# Ukrainian translation of gimp-plugins. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP 1.2.0\n" "POT-Creation-Date: 2003-06-26 22:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-24 15:30--500\n" "Last-Translator: Yuriy Syrota \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:294 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1400 plug-ins/gfig/gfig.c:3236 #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:360 #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:279 msgid "About" msgstr "Про" #. Preview #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:317 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1150 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1402 plug-ins/common/CML_explorer.c:1191 #: plug-ins/common/blinds.c:339 plug-ins/common/curve_bend.c:1378 #: plug-ins/common/destripe.c:578 plug-ins/common/emboss.c:722 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:776 plug-ins/common/grid.c:671 #: plug-ins/common/iwarp.c:1211 plug-ins/common/mapcolor.c:576 #: plug-ins/common/nlfilt.c:466 plug-ins/common/polar.c:821 #: plug-ins/common/sharpen.c:557 plug-ins/common/sinus.c:2047 #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2486 plug-ins/common/tileit.c:405 #: plug-ins/common/waves.c:454 plug-ins/common/whirlpinch.c:673 #: plug-ins/flame/flame.c:947 plug-ins/gflare/gflare.c:2319 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3245 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:501 #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:111 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:434 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:931 plug-ins/print/gimp_main_window.c:411 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:124 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:671 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:363 msgid "Realtime Preview" msgstr "Перегляд в реальному часі" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:370 msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically" msgstr "Якщо ви виберете цей варіант - перегляд буде оновлюватись автоматично" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:373 msgid "Redraw" msgstr "Перемалювати" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:379 msgid "Redraw preview" msgstr "Перемалювати параграф" #. Zoom Options #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:382 msgid "Zoom Options" msgstr "Параметри масштаба" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:396 msgid "Undo last zoom" msgstr "Відмінити останню зміну масштабу" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:406 msgid "Redo last zoom" msgstr "Повернути останню зміну масштаба" #. #. * Scales #. #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:438 plug-ins/gflare/gflare.c:2669 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3478 plug-ins/gflare/gflare.c:3585 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3724 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:441 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Параметри фрактала" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:455 msgid "XMIN:" msgstr "XMIN:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:458 msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation" msgstr "Змінити обмеження першої (мінімальної) x-координати" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:466 msgid "XMAX:" msgstr "XMAX:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:469 msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation" msgstr "Змінити обмеження другої (максимальної) x-координати" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:477 msgid "YMIN:" msgstr "YMIN:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:480 msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation" msgstr "Змінити обмеження першої (мінімальної) y-координати" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:488 msgid "YMAX:" msgstr "YMAX:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:491 msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation" msgstr "Змінити обмеження другої (максимальної) y-координати" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:499 msgid "ITER:" msgstr "ITER:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:502 msgid "" "Change the iteration value. The higher it is, the more details will be " "calculated, which will take more time" msgstr "" "Змінити кількість ітерацій. Чим вище, тем більше деталей вираховуватиметься, " "але це вимагатиме більше часу" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:511 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:514 msgid "" "Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Змінити значення CX (змінює пропорції фрактала, діє на всі фрактали крім " "Мандельюрота та Серпинського" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:523 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:526 msgid "" "Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Змінити значення CY (змінює пропорції фрактала, діє на всі фрактали крім " "Мандельюрота та Серпинського" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:543 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Завантажити фрактал з файлу" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:551 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Встановити параметри у типові значення" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:560 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Зберегти активний фрактал у файл" #. Fractal type toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:563 msgid "Fractal Type" msgstr "Тип фракталу" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:576 msgid "Mandelbrot" msgstr "Мандельброт" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:578 msgid "Julia" msgstr "Джулія" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:580 msgid "Barnsley 1" msgstr "Барнслі 1" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:582 msgid "Barnsley 2" msgstr "Барнслі 2" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:584 msgid "Barnsley 3" msgstr "Бернслі 3" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:586 msgid "Spider" msgstr "Павук" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:588 msgid "Man'o'war" msgstr "Медуза" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:590 msgid "Lambda" msgstr "Лямбда" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:592 msgid "Sierpinski" msgstr "Серпинський" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:642 plug-ins/common/sinus.c:1785 #: plug-ins/common/sinus.c:1803 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #. Number of Colors frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:646 plug-ins/common/borderaverage.c:414 msgid "Number of Colors" msgstr "Кількість кольорів" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:659 msgid "Number of Colors:" msgstr "Кількість кольорів:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:662 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Змінити кількість кольорів у відображенні" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:669 msgid "Use loglog Smoothing" msgstr "Використовувати згладжування \"log log\"" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:676 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Використовувати згладжування \"log log\" для уникнення швів" #. Color Density frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:680 msgid "Color Density" msgstr "Щільність кольору" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:694 plug-ins/common/compose.c:129 #: plug-ins/common/compose.c:139 plug-ins/common/exchange.c:419 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:25 msgid "Red:" msgstr "Червоний:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:697 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Змінити інтенсивність червоного каналу" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:704 plug-ins/common/compose.c:130 #: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/exchange.c:463 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:26 msgid "Green:" msgstr "Зелений:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:707 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Змінити інтенсивність зеленого каналу" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:714 plug-ins/common/compose.c:131 #: plug-ins/common/compose.c:141 plug-ins/common/exchange.c:507 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:27 msgid "Blue:" msgstr "Синій:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:717 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Змінити інтенсивність синього каналу" #. Color Function frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:723 msgid "Color Function" msgstr "Функція кольору" #. Redmode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:734 plug-ins/common/AlienMap.c:1226 #: plug-ins/common/decompose.c:121 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:738 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:779 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:820 msgid "Sine" msgstr "Синус" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:740 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:781 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:822 msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:742 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:783 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:824 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:518 #: plug-ins/common/CML_explorer.c:170 plug-ins/common/align_layers.c:444 #: plug-ins/common/align_layers.c:477 plug-ins/common/ps.c:2740 #: plug-ins/common/ps.c:2753 plug-ins/common/psp.c:445 #: plug-ins/fits/fits.c:1029 msgid "None" msgstr "Немає" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:747 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:788 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Використовувати синусоїдальну функцію для цієї складової кольору." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:750 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:791 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:832 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Використовувати косинусоїдальну функцію для цієї складової кольору." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:753 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:794 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:835 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Використовувати лінійне відображення замість будь-якої тригонометричної " "функції для цього каналу кольору" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:762 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:803 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:844 msgid "Inversion" msgstr "Інверсія" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:811 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:852 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "Більш яскраві кольори замінювати на менш яскраві та навпаки" #. Greenmode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:775 plug-ins/common/AlienMap.c:1249 #: plug-ins/common/decompose.c:122 msgid "Green" msgstr "Зелений" #. Bluemode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:816 plug-ins/common/AlienMap.c:1272 #: plug-ins/common/decompose.c:127 msgid "Blue" msgstr "Синій" #. Colormode toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:857 msgid "Color Mode" msgstr "Кольоровий режим" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:868 msgid "As Specified above" msgstr "Як вказано вижче" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:880 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Створити відображення кольорів із вказаними вище параметрами (щільність " "кольорів/функція). Результат демонструється у вікні перегляду." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:890 msgid "Apply Active Gradient to Final Image" msgstr "Застосувати активний градієнт до кінцевого зображення" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:902 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "" "Створити відображення кольорів використовуючи градієнт з редактора градієнтів" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:907 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Градієнт дослідника фракталів" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:939 msgid "Fractals" msgstr "Фрактали" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1594 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:199 #: plug-ins/common/CEL.c:497 plug-ins/common/CML_explorer.c:2165 #: plug-ins/common/gbr.c:494 plug-ins/common/gif.c:970 #: plug-ins/common/gih.c:1228 plug-ins/common/gtm.c:238 #: plug-ins/common/jpeg.c:1304 plug-ins/common/pat.c:390 #: plug-ins/common/pcx.c:583 plug-ins/common/pix.c:514 #: plug-ins/common/png.c:845 plug-ins/common/ps.c:995 #: plug-ins/common/psd_save.c:1526 plug-ins/common/sunras.c:512 #: plug-ins/common/tiff.c:1389 plug-ins/common/xbm.c:1006 #: plug-ins/common/xwd.c:525 plug-ins/fits/fits.c:461 #: plug-ins/flame/flame.c:460 plug-ins/gfli/gfli.c:712 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't open '%s' for writing:\n" "%s" msgstr "Неможливо відкрити файл на запис" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1609 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to write '%s':\n" "%s" msgstr "Не вдалося записати файл\n" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1631 msgid "Save: No filename given" msgstr "Збереження: не дано назви фалу" #. Can't save to directory #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1638 #, fuzzy msgid "Save: Can't save to a folder." msgstr "Збереження: неможливо зберегти в каталог" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1683 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Завантаження параметрів фрактала" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1695 msgid "Click here to load your file" msgstr "Клацніть тут для завантаження вашого файлу" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1702 msgid "Click here to cancel load procedure" msgstr "Клацніть тут для скасування процедури" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1720 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Збереження параметрів фрактала" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1732 msgid "Click here to save your file" msgstr "Клацніть тут для збереження вашого файлу" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1739 msgid "Click here to cancel save procedure" msgstr "Клацніть тут для скасування процедури збереження" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1998 plug-ins/bmp/bmpread.c:97 #: plug-ins/common/CEL.c:253 plug-ins/common/CML_explorer.c:2391 #: plug-ins/common/gbr.c:299 plug-ins/common/gih.c:628 #: plug-ins/common/hrz.c:337 plug-ins/common/jpeg.c:772 #: plug-ins/common/pat.c:268 plug-ins/common/pcx.c:301 #: plug-ins/common/pix.c:333 plug-ins/common/png.c:473 #: plug-ins/common/pnm.c:407 plug-ins/common/ps.c:875 #: plug-ins/common/psd.c:1660 plug-ins/common/psp.c:1490 #: plug-ins/common/sunras.c:385 plug-ins/common/tga.c:425 #: plug-ins/common/tiff.c:437 plug-ins/common/xbm.c:735 #: plug-ins/common/xwd.c:379 plug-ins/faxg3/faxg3.c:212 #: plug-ins/fits/fits.c:349 plug-ins/gfli/gfli.c:425 plug-ins/gfli/gfli.c:460 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't open '%s':\n" "%s" msgstr "Неможливо відкрити: %s" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2005 #, fuzzy, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not a FractalExplorer file" msgstr "Файл \"%s\" не є файлом дослідника фракталів" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2010 #, fuzzy, c-format msgid "" "'%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Файл \"%s\" зіпсовано.\n" "Рядок %d розділу параметрів невірний" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:213 msgid "/Filters/Render/Pattern/Fractal Explorer..." msgstr "/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/Дослідник фракталів..." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:353 msgid "Rendering Fractal..." msgstr "Візуалізація фрактала..." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:731 plug-ins/gfig/gfig.c:4831 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3107 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "\"%s\" from the list and from disk?" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете стерти\n" "\"%s\" з списку та диску?" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:735 msgid "Delete Fractal" msgstr "Стерти фрактал" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:821 msgid "Edit fractal name" msgstr "Змінити назву фрактала" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:832 msgid "Fractal name:" msgstr "Назва фрактала:" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:873 msgid "New Fractal" msgstr "Новий фрактал" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1186 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Файл \"%s\" не є файлом дослідника фракталів" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1194 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Файл \"%s\" зіпсовано.\n" "Рядок %d розділу параметрів невірний" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1266 msgid "My first fractal" msgstr "Мій перший фрактал" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1282 msgid "Choose Fractal by double-clicking on it" msgstr "Виберіть фрактал подвійним клацанням на ньому" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1319 #, fuzzy msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Вибрати каталог та актуалізувати набір" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1331 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Стерти вибраний фрактал" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1386 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Актуалізувати фрактали" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1405 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Додати контур дослідника фракталів" #: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:135 #, fuzzy msgid "Lighting Effects..." msgstr "Світлові ефекти" #: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:166 msgid "/Filters/Light Effects/Lighting Effects..." msgstr "/Фільтри/Світлові ефекти/Блискавки..." #. General options #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:348 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530 msgid "General Options" msgstr "Основні параметри" #. #. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping")); #. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle), #. mapvals.bump_mapped); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #. g_signal_connect (toggle, "toggled", #. G_CALLBACK (togglebump_update), #. &mapvals.bump_mapped); #. gtk_widget_show (toggle); #. #. gimp_help_set_help_data (toggle, #. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"), #. NULL); #. #. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping")); #. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle), #. mapvals.env_mapped); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #. g_signal_connect (toggle, "toggled", #. G_CALLBACK (toggleenvironment_update), #. &mapvals.env_mapped); #. gtk_widget_show (toggle); #. #. gimp_help_set_help_data (toggle, #. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"), #. NULL); #. #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:383 #, fuzzy msgid "T_ransparent Background" msgstr "Прозоре тло" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "Зробити результуюче зображення прозорим на нульовій висоті рельєфа" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:396 #, fuzzy msgid "Cre_ate New Image" msgstr "Створити нове зображення" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:406 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Створювати нове зображення на застосуванні фільтру" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:408 #, fuzzy msgid "High _Quality Preview" msgstr "Високоякісний попередній перегляд" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Увімкнути/вимкнути високоякісний попередній перегляд" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:426 #, fuzzy msgid "E_nable Antialiasing" msgstr "Увімкнути згладжування" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635 #: plug-ins/common/bumpmap.c:1077 plug-ins/common/emboss.c:572 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:861 plug-ins/common/struc.c:1321 #, fuzzy msgid "_Depth:" msgstr "Глибина:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:450 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:638 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Якість згладжування. Вища - краща, але повільніше виконується" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:457 #, fuzzy msgid "T_hreshold:" msgstr "Поріг:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:460 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:655 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Зупинятись коли різняця пікселів менша за їхні значення" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:681 msgid "Light Settings" msgstr "Установки світла" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:520 msgid "Directional" msgstr "Напрямлене" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:522 msgid "Point" msgstr "Точка" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:529 #, fuzzy msgid "L_ight Type:" msgstr "Тип світла:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:532 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:708 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Тип джерела світла" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:534 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710 msgid "Select Lightsource Color" msgstr "Вибір кольору джерела світла" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:545 #, fuzzy msgid "Lig_ht Color:" msgstr "Колір джерела:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:549 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723 msgid "Set light source color" msgstr "Вказати колір джерела світла" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:551 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:725 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1034 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:462 msgid "Position" msgstr "Позиція" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:569 plug-ins/common/flarefx.c:769 #: plug-ins/common/nova.c:482 plug-ins/common/papertile.c:285 #: plug-ins/flame/flame.c:1205 plug-ins/gflare/gflare.c:2648 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:580 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:750 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Позиція джерела світла по X в просторі XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:586 plug-ins/common/flarefx.c:790 #: plug-ins/common/nova.c:503 plug-ins/common/papertile.c:294 #: plug-ins/common/xbm.c:1258 plug-ins/flame/flame.c:1219 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2652 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:597 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Позиція джерела світла по Y в просторі XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:603 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:613 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:778 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Позиція джерела світла по Z в просторі XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:616 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:781 msgid "Direction Vector" msgstr "Напрямок вектора" #. X #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:632 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:742 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:797 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1046 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1093 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:553 msgid "X:" msgstr "X:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:643 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:805 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Напрямок джерела світла по X в просторі XYZ" #. Y #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:648 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:756 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:810 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:567 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:658 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:818 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Напрямок джерела світла по Y в просторі XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:663 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:770 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:823 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1113 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1214 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:673 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:831 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Напрямок джерела світла по Z в просторі XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:699 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:856 msgid "Intensity Levels" msgstr "Рівні інтенсивності" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717 #, fuzzy msgid "_Ambient:" msgstr "Освітлення:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:735 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "" "Степінь замальовування власним кольором там куди не потрапляють прямі промені" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:747 #, fuzzy msgid "_Diffuse:" msgstr "Дифузія:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:765 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:914 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Інтенсивність початкового кольору при освітленні джерелом світла" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:773 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922 msgid "Reflectivity" msgstr "Рефлексія" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:791 #, fuzzy msgid "D_iffuse:" msgstr "Дифузія:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:810 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:954 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "" "Підвищення значень змушує об'єкт відбивати більше світла (здається світлішим)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:822 #, fuzzy msgid "_Specular:" msgstr "Відбивання:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:841 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:980 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Керує інтенсивністю виблисків" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:853 #, fuzzy msgid "_Highlight:" msgstr "Виблиски:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1006 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Підвищення значень робить виблиски різкішими" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:905 #, fuzzy msgid "E_nable Bump Mapping" msgstr "Увімкнути рельєфне перетворення" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:916 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Увімкнути/вимкнути рельєфне перетворення (глибина зображення)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:934 #, fuzzy msgid "Bumpm_ap Image:" msgstr "Зображення рельєфу:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:941 plug-ins/flame/flame.c:726 msgid "Linear" msgstr "Лінійний" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:942 msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмічний" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:943 plug-ins/flame/flame.c:727 msgid "Sinusoidal" msgstr "Синусоїдальний" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:944 plug-ins/flame/flame.c:728 msgid "Spherical" msgstr "Сферичний" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:947 #, fuzzy msgid "Cu_rve:" msgstr "Крива:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:953 #, fuzzy msgid "Ma_ximum Height:" msgstr "Максимальна висота:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:960 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Максимальна висота рельєфу" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:966 #, fuzzy msgid "M_inimum Height:" msgstr "Мінімальна висота:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:973 msgid "Minimum height for bumps" msgstr "Мінімальна висота рельєфу" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:976 #, fuzzy msgid "Auto_stretch to Fit Value Range" msgstr "Авторозтягування для заповнення всього діапазону" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:986 msgid "Fit into value range" msgstr "Розмістити в діапазоні значень" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1011 #, fuzzy msgid "E_nable Environment Mapping" msgstr "Увімкнути відображення середовища" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1022 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Увімкнути/вимкнути відображення середовища (відбивання)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1040 #, fuzzy msgid "En_vironment Image:" msgstr "Зображення середовища:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044 msgid "Environment image to use" msgstr "Зображення середовища" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1067 #, fuzzy msgid "Op_tions" msgstr "Параметри" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1071 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1335 #, fuzzy msgid "_Light" msgstr "Світло" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1075 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1339 #, fuzzy msgid "_Material" msgstr "Матеріал" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1079 #, fuzzy msgid "_Bump Map" msgstr "Рельєф" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1083 #, fuzzy msgid "_Environment Map" msgstr "Відображення середовища" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1127 msgid "Lighting Effects" msgstr "Світлові ефекти" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1187 plug-ins/gimpressionist/preview.c:122 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516 #, fuzzy msgid "_Update" msgstr "Оновити" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1194 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1445 msgid "Recompute preview image" msgstr "Перерахувати перегляд зображення" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1196 #, fuzzy msgid "I_nteractive" msgstr "Черезрядковість" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1211 #, fuzzy msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Увімкнути/вимкнути високоякісний попередній перегляд" #: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:202 msgid "/Filters/Map/Map Object..." msgstr "/Фільтри/Відображення/Відобразити об'єкт..." #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:252 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1349 #, fuzzy msgid "_Box" msgstr "Паралелепіпед" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:270 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1355 #, fuzzy msgid "C_ylinder" msgstr "Циліндр" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543 msgid "Map to:" msgstr "Відобразити на:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:553 msgid "Plane" msgstr "Площина" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:554 msgid "Sphere" msgstr "Сфера" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555 msgid "Box" msgstr "Паралелепіпед" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556 msgid "Cylinder" msgstr "Циліндр" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562 msgid "Type of object to map to" msgstr "Тип об'єкту відображення" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:564 msgid "Transparent Background" msgstr "Прозоре тло" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:575 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Зробити зображення прозорим за межами об'єкту" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:577 msgid "Tile Source Image" msgstr "Розрізати початкове зображення" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:588 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Розрізати початкове зображення: корисно для безмежних площин" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591 msgid "Create New Image" msgstr "Створити нове зображення" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:610 #, fuzzy msgid "Enable _Antialiasing" msgstr "Увімкнути згладжування" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:617 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Увімкнути/вимкнути усунення нерівних країв (згладжування)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:647 plug-ins/common/unsharp.c:694 #: plug-ins/common/wind.c:1022 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:537 #, fuzzy msgid "_Threshold:" msgstr "Поріг:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:696 msgid "Point Light" msgstr "Джерело світла" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:698 msgid "Directional Light" msgstr "Напрямлене світло" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:700 msgid "No Light" msgstr "Немає освітлення" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:705 msgid "Lightsource Type:" msgstr "Тип джерела світла:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715 msgid "Lightsource Color:" msgstr "Колір джерела світла:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874 msgid "Ambient:" msgstr "Освітлення:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:900 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:940 msgid "Diffuse:" msgstr "Дифузія:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966 msgid "Specular:" msgstr "Відбивання:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:992 msgid "Highlight:" msgstr "Виблиски:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1049 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Позиція об'єкту по X у просторі XYZ" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Позиція об'єкту по Y у просторі XYZ" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1073 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Позиція об'єкту по Z у просторі XYZ" #. Rotation #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081 plug-ins/common/ps.c:2924 msgid "Rotation" msgstr "Обертання" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1096 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Кут обертання навколо осі X" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Кут обертання навколо осі Y" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1116 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Кут обертання навколо осі Z" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141 msgid "Front:" msgstr "Перед:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141 msgid "Back:" msgstr "Зад:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:524 msgid "Top:" msgstr "Верх:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:565 msgid "Bottom:" msgstr "Низ:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:511 msgid "Left:" msgstr "Ліва сторона:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:537 msgid "Right:" msgstr "Права сторона:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1149 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Відобразити зображення на гранях куба" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190 #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2671 msgid "Scale X:" msgstr "Масштаб X:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193 msgid "X scale (size)" msgstr "Масштаб X (розмір)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205 msgid "Y scale (size)" msgstr "Масштаб Y (розмір)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1217 msgid "Z scale (size)" msgstr "Масштаб Z (розмір)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1241 #, fuzzy msgid "_Top:" msgstr "Верх:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1241 #, fuzzy msgid "_Bottom:" msgstr "Низ:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1246 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Забраження для покриття" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1275 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1111 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287 msgid "R_adius:" msgstr "_Радіус:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291 msgid "Cylinder radius" msgstr "Радіус циліндра" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1300 plug-ins/common/mblur.c:791 msgid "L_ength:" msgstr "_Довжина:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1304 msgid "Cylinder length" msgstr "Довжина циліндра" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1331 msgid "O_ptions" msgstr "_Параметри" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1343 msgid "O_rientation" msgstr "_Орієнтація" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1380 msgid "Map to Object" msgstr "Відобразити в об'єкт" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1436 plug-ins/common/diffraction.c:575 msgid "_Preview!" msgstr "Пере_гляд!" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1459 msgid "Zoom out (make image smaller)" msgstr "Зменшити" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1473 msgid "Zoom in (make image bigger)" msgstr "Збільшити" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1475 #, fuzzy msgid "Show Preview _Wireframe" msgstr "Сітка перегляду" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1484 msgid "Show/hide preview wireframe" msgstr "Показати/прибрати сітку перегляду" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:67 #, fuzzy msgid "Bad colormap" msgstr "%s: погана мапа кольорів" #. Set up progress display #: plug-ins/bmp/bmpread.c:102 plug-ins/common/CEL.c:257 #: plug-ins/common/gbr.c:304 plug-ins/common/gifload.c:299 #: plug-ins/common/gih.c:632 plug-ins/common/hrz.c:341 #: plug-ins/common/jpeg.c:776 plug-ins/common/pat.c:272 #: plug-ins/common/pcx.c:305 plug-ins/common/pix.c:338 #: plug-ins/common/png.c:479 plug-ins/common/pnm.c:411 #: plug-ins/common/ps.c:881 plug-ins/common/psd.c:1664 #: plug-ins/common/sunras.c:436 plug-ins/common/tga.c:429 #: plug-ins/common/tiff.c:441 plug-ins/common/xbm.c:739 #: plug-ins/common/xpm.c:334 plug-ins/common/xwd.c:428 #: plug-ins/faxg3/faxg3.c:196 plug-ins/gfli/gfli.c:464 plug-ins/sgi/sgi.c:322 #: plug-ins/xjt/xjt.c:3329 #, fuzzy, c-format msgid "Opening '%s'..." msgstr "Відкривання %s" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:113 plug-ins/bmp/bmpread.c:121 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:126 plug-ins/bmp/bmpread.c:133 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "%s: %s - невірний BMP-файл" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/bmp/bmpread.c:176 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:196 plug-ins/bmp/bmpread.c:214 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:232 plug-ins/bmp/bmpread.c:237 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading BMP file header\n" "from '%s'" msgstr "%s: помилка зчитування заголовку BMP-файлу" #. Create an indexed-alpha layer to hold the image... #: plug-ins/bmp/bmpread.c:328 plug-ins/bmp/bmpread.c:335 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:342 plug-ins/common/CEL.c:295 #: plug-ins/common/blinds.c:376 plug-ins/common/compose.c:604 #: plug-ins/common/decompose.c:501 plug-ins/common/film.c:979 #: plug-ins/common/gifload.c:855 plug-ins/common/hrz.c:373 #: plug-ins/common/jpeg.c:931 plug-ins/common/pat.c:343 #: plug-ins/common/pcx.c:329 plug-ins/common/pcx.c:335 #: plug-ins/common/pix.c:373 plug-ins/common/png.c:603 #: plug-ins/common/pnm.c:490 plug-ins/common/psd.c:2005 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:253 plug-ins/common/sunras.c:923 #: plug-ins/common/tga.c:925 plug-ins/common/tiff.c:658 #: plug-ins/common/tile.c:278 plug-ins/common/winclipboard.c:556 #: plug-ins/common/wmf.c:2141 plug-ins/common/xbm.c:878 #: plug-ins/faxg3/faxg3.c:454 plug-ins/fits/fits.c:517 #: plug-ins/gfig/gfig.c:2684 plug-ins/gfig/gfig.c:3052 plug-ins/sgi/sgi.c:367 #: plug-ins/twain/twain.c:742 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1233 msgid "Background" msgstr "Тло" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:137 #, fuzzy msgid "Cannot operate on unknown image types or alpha images" msgstr "" "BMP: неможливо використовувати на зображеннях невідомого типу чи альфа-" "зображеннях" #. And let's begin the progress #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:210 plug-ins/common/CEL.c:502 #: plug-ins/common/gif.c:977 plug-ins/common/gih.c:1233 #: plug-ins/common/gtm.c:258 plug-ins/common/hrz.c:470 #: plug-ins/common/jpeg.c:1260 plug-ins/common/pat.c:395 #: plug-ins/common/pcx.c:544 plug-ins/common/pix.c:520 #: plug-ins/common/png.c:852 plug-ins/common/pnm.c:787 #: plug-ins/common/ps.c:1000 plug-ins/common/psd_save.c:1531 #: plug-ins/common/sunras.c:517 plug-ins/common/tga.c:1031 #: plug-ins/common/tiff.c:1394 plug-ins/common/xbm.c:1011 #: plug-ins/common/xpm.c:595 plug-ins/common/xwd.c:530 #: plug-ins/gfli/gfli.c:680 plug-ins/sgi/sgi.c:535 plug-ins/xjt/xjt.c:1711 #, fuzzy, c-format msgid "Saving '%s'..." msgstr "Завантаження %s:" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:553 msgid "Save as BMP" msgstr "Зберегти як BMP" #. parameter settings #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:571 msgid "Save Options" msgstr "Параметри збереження" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:579 msgid "_RLE encoded" msgstr "Кодовано _RLE" #: plug-ins/common/AlienMap.c:941 msgid "/Filters/Colors/Map/Alien Map..." msgstr "/Фільтри/Кольори/Відображення/Чуже відображення..." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1084 msgid "AlienMap: Transforming..." msgstr "Чуже відображення: Перетворення ..." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1151 msgid "AlienMap" msgstr "Чуже відображення" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1156 plug-ins/common/AlienMap2.c:1146 msgid "About..." msgstr "Про..." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1199 plug-ins/common/diffraction.c:601 #: plug-ins/common/diffraction.c:639 plug-ins/common/diffraction.c:677 #: plug-ins/common/noisify.c:371 plug-ins/common/noisify.c:378 msgid "_Red:" msgstr "_Червоний:" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1202 msgid "Change intensity of the red channel" msgstr "Зміна інтенсивності червоного каналу" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1208 plug-ins/common/diffraction.c:610 #: plug-ins/common/diffraction.c:648 plug-ins/common/diffraction.c:686 #: plug-ins/common/noisify.c:372 plug-ins/common/noisify.c:379 msgid "_Green:" msgstr "_Зелений:" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1211 msgid "Change intensity of the green channel" msgstr "Зміна інтенсивності зеленого каналу" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1217 plug-ins/common/diffraction.c:619 #: plug-ins/common/diffraction.c:657 plug-ins/common/diffraction.c:695 #: plug-ins/common/noisify.c:373 plug-ins/common/noisify.c:380 msgid "_Blue:" msgstr "_Синій:" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1220 msgid "Change intensity of the blue channel" msgstr "Зміна інтенсивності синього каналу" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1230 plug-ins/common/AlienMap.c:1253 #: plug-ins/common/AlienMap.c:1276 msgid "_Sine" msgstr "_Синус" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1231 plug-ins/common/AlienMap.c:1254 #: plug-ins/common/AlienMap.c:1277 msgid "Cos_ine" msgstr "_Косинус" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1232 plug-ins/common/AlienMap.c:1255 #: plug-ins/common/AlienMap.c:1278 plug-ins/common/tiff.c:1657 msgid "_None" msgstr "_Немає" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1237 msgid "Use sine-function for red component." msgstr "Використовувати синусоїдальну функцію для червоної складової." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1239 msgid "Use cosine-function for red component." msgstr "Використовувати косинусоїдальну функцію для червоної складової." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1241 msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" msgstr "" "Канал червоного: використовується лінійне відображення замість будь-якої " "тригонометричної функції" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1260 msgid "Use sine-function for green component." msgstr "Використовувати синусоїдальну функцію для зеленої складової." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1262 msgid "Use cosine-function for green component." msgstr "Використовувати косинусоїдальну функцію для червоної складової." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1264 msgid "" "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" msgstr "" "Канал зеленого: используется линейное отображение вместо любой " "тригонометрической функции" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1283 msgid "Use sine-function for blue component." msgstr "Використовувати синусоїдальну функцію для синьої складової." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1285 msgid "Use cosine-function for blue component." msgstr "Використовувати косинусоїдальну функцію для синьої складової." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1287 msgid "" "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" msgstr "" "Канал синього: используется линейное отображение вместо любой " "тригонометрической функции" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1353 msgid "About AlienMap" msgstr "Про Чужу Мапу" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:949 msgid "/Filters/Colors/Map/Alien Map 2..." msgstr "/Фільтри/Кольори/Відображення/Чуже відображення 2..." #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1074 msgid "AlienMap2: Transforming..." msgstr "Чуже відображення: Перетворення..." #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1141 msgid "AlienMap2" msgstr "Чуже відображення 2" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1190 #, fuzzy msgid "R/H-_Frequency:" msgstr "Частота R/H:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1193 msgid "Change frequency of the red/hue channel" msgstr "Змінити частоту каналу червоний/відтінок" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1200 #, fuzzy msgid "R/H-_Phaseshift:" msgstr "Фазовий зсув R/H:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1203 msgid "Change angle of the red/hue channel" msgstr "Змінити кут каналу червоний/відтінок" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1210 #, fuzzy msgid "G/S-Fr_equency:" msgstr "Частота G/S:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1213 msgid "Change frequency of the green/saturation channel" msgstr "Змінити частоту каналу зелений/насиченість" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1220 #, fuzzy msgid "G/S-Ph_aseshift:" msgstr "Фазовий зсув G/S:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1223 msgid "Change angle of the green/saturation channel" msgstr "Змінити кут каналу селений/насиченість" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1230 #, fuzzy msgid "B/L-Freq_uency:" msgstr "Частота B/L:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1233 msgid "Change frequency of the blue/luminance channel" msgstr "Змінити частоту каналу синій/люмінація" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1240 #, fuzzy msgid "B/L-Pha_seshift:" msgstr "Фазовий зсув B/L:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1243 msgid "Change angle of the blue/luminance channel" msgstr "Змінити кут каналу синій/яскравість" #. * Gray: Operation-Mode * #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1251 plug-ins/common/deinterlace.c:315 #: plug-ins/common/hot.c:613 plug-ins/common/waves.c:333 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:501 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1255 #, fuzzy msgid "_RGB Color Model" msgstr "Кольорова модель RGB" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1256 #, fuzzy msgid "_HSL Color Model" msgstr "Кольорова модель HSL" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1268 #, fuzzy msgid "_Modify Red/Hue Channel" msgstr "Змінити канал червоний/відтінок" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1273 msgid "Use function for red/hue component" msgstr "Використовувати функцію для компонента червоний/відтінок" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1280 #, fuzzy msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel" msgstr "Змінити канал зелений/насиченість" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1286 msgid "Use function for green/saturation component" msgstr "Використовувати функцію для компонента зелений/насиченість" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1293 #, fuzzy msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel" msgstr "Змінити канал синій/яскравість" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1299 msgid "Use function for blue/luminance component" msgstr "Використовувати функцію для компонента синій/яскравість" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1376 msgid "About AlienMap2" msgstr "Про Чужу Мапу 2" #. Let user choose KCF palette (cancel ignores) #: plug-ins/common/CEL.c:185 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Завантаження палітри KISS" #: plug-ins/common/CEL.c:287 #, fuzzy msgid "Can't create a new image" msgstr "CEL: Неможливо створити нове зображення" #: plug-ins/common/CEL.c:361 #, c-format msgid "Unsupported number of colors (%d)" msgstr "Непідтримувана кількість кольорів (%d)" #: plug-ins/common/CEL.c:483 msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format" msgstr "Лише індексовані изображения альфа можуть бути збережені у форматі CEL" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:134 msgid "Keep image's values" msgstr "Зберегти значення зображення" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:135 msgid "Keep the first value" msgstr "Зберегти перше значення" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:136 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Заповнити з параметром k" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:137 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:138 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "Покрокова k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:139 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:140 msgid "kx^p stepped" msgstr "Покрокова kx^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:141 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:142 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "Покрокова k(1-x^p)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:143 msgid "Delta function" msgstr "Дельта-функція" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:144 msgid "Delta function stepped" msgstr "Покрокова дельта-функція" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:145 msgid "sin^p-based function" msgstr "функція основана на sin^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:146 msgid "sin^p, stepped" msgstr "покрокова sin^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:171 msgid "Max (x, -)" msgstr "Max (x, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:172 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Max (x+d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:173 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Max (x-d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:174 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:175 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:176 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x-d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:177 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:178 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:179 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:180 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:181 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:182 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:183 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:184 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:203 plug-ins/common/sunras.c:1602 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1640 msgid "Standard" msgstr "Стандарт" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:204 msgid "Use average value" msgstr "Використовувати середнє значення" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:205 msgid "Use reverse value" msgstr "Використовувати зворотнє значення" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:206 msgid "With random power (0,10)" msgstr "З випадковим степенем (0,10)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:207 msgid "With random power (0,1)" msgstr "З випадковим степенем (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:208 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "З степенем градієнта (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:209 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Множити на випадкове число (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:210 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Множити на випадкове число (0,2)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:211 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Множити градієнт (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:212 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Із степенем p і випадковим числом (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:225 msgid "All black" msgstr "Все чорне" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:226 msgid "All gray" msgstr "Все сіре" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:227 msgid "All white" msgstr "Все біле" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:228 msgid "The first row of the image" msgstr "Перший рядок зображення" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:229 msgid "Continuous gradient" msgstr "Безперервний градієнт" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:230 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Безперервний градієнт без прогалин" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:231 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Випадковий, незалежний від каналу" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:232 msgid "Random shared" msgstr "Випадковий спільний" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:233 msgid "Randoms from seed" msgstr "Випадкові з бази" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:234 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Випадкові з бази (спільні)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/decompose.c:131 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:292 plug-ins/fp/fp_gtk.c:426 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:145 msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/decompose.c:132 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:296 plug-ins/fp/fp_gtk.c:430 plug-ins/fp/fp_gtk.c:494 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:543 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/decompose.c:133 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:300 plug-ins/fp/fp_gtk.c:434 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:108 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:106 msgid "Value" msgstr "Значення" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:475 msgid "/Filters/Render/Pattern/CML Explorer..." msgstr "/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/Дослідник CML..." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:757 msgid "CML_explorer: evoluting..." msgstr "Дослідник CML: виконання..." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1164 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Дослідник CML" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1231 msgid "Random Seed" msgstr "Випадкова база" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1242 msgid "Fix Seed" msgstr "Фіксована база" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1253 msgid "New Seed" msgstr "Нова база" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1275 plug-ins/common/lic.c:739 msgid "_Hue" msgstr "_Відтінок" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1279 msgid "Sat_uration" msgstr "_Насиченість" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1283 msgid "_Value" msgstr "_Яскравість:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1287 msgid "_Advanced" msgstr "_Додатково" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1300 msgid "Channel Independed Parameters" msgstr "Незалежні від каналу параметри" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1351 msgid "Initial Value:" msgstr "Початкове значення:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1355 msgid "Zoom Scale:" msgstr "Маштаб:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1363 msgid "Start Offset:" msgstr "Початкове зміщення:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1371 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Випадкова база (лише для режиму \"З бази\")" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1383 plug-ins/maze/maze_face.c:296 msgid "Seed:" msgstr "База:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1395 msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed" msgstr "Перемикнутись на \"З бази\" з останньою базою" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1407 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "\"Фіксована база\" - це псевдонім.\n" "Однакові бази створюють однакові зображення, якщо (1) ширина " "зображеньоднакова (з цієї причини зображення і його перегляд відрізняються) " "і (2) швидкості всіх мутацій дорівнюють 0." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1415 msgid "O_thers" msgstr "_Інші" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1427 msgid "Copy Settings" msgstr "Скопіювати установки" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1451 msgid "Source Channel:" msgstr "Вихідний канал:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1468 plug-ins/common/CML_explorer.c:1526 msgid "Destination Channel:" msgstr "Канал призначення:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1471 msgid "Copy Parameters" msgstr "Скопіювати параметри" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1480 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Вибіркове завантаження установок" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1496 plug-ins/common/CML_explorer.c:1515 msgid "NULL" msgstr "Нуль" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1507 msgid "Source Channel in File:" msgstr "Вихідний канал у файлі:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1530 msgid "_Misc Ops." msgstr "_Різні параметри" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1616 msgid "Function Type:" msgstr "Тип функції:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1673 msgid "Composition:" msgstr "Складання:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1715 msgid "Misc Arrange:" msgstr "Різне впорядкування:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1719 msgid "Use Cyclic Range" msgstr "Використовувати циклічний діапазон" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1729 msgid "Mod. Rate:" msgstr "Швидкість змін:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1738 msgid "Env. Sensitivity:" msgstr "Чутливість середовища:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1747 msgid "Diffusion Dist.:" msgstr "Дистанція дифузії:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1756 msgid "# of Subranges:" msgstr "Кількість піддіапазонів:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1765 msgid "P(ower Factor):" msgstr "Показник степені:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1774 msgid "Parameter k:" msgstr "Параметр k:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1783 msgid "Range Low:" msgstr "Нижній діапазон:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1792 msgid "Range High:" msgstr "Верхній діапазон:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1804 msgid "Plot the Graph of the Settings" msgstr "Накреслити крафік установок" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1850 msgid "Ch. Sensitivity:" msgstr "Чутливість каналу:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1860 msgid "Mutation Rate:" msgstr "Показник мутації:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1870 msgid "Mutation Dist.:" msgstr "Дистанція мутацій:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1899 msgid "Graph of the current settings" msgstr "Графік поточних установок" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1913 msgid "The Graph" msgstr "Графік" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2019 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Увага: джерело і призначення в одному каналі." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2087 msgid "Save Parameters to" msgstr "Зберегти параметри у" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2218 #, fuzzy, c-format msgid "" "Parameters were Saved to\n" "'%s'" msgstr "" "Параметри було збережено в\n" "\"%s\"" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2236 msgid "CML File Operation Warning" msgstr "Попередження файлових оперецій CML" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2256 #, c-format msgid "" "%s\n" "exists, Overwrite?" msgstr "" "%s\n" "існує, переписати?" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2317 msgid "Load Parameters from" msgstr "Завантажити параметри з" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2319 msgid "Selective Load from" msgstr "Вибіркове завантаження з" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2412 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Помилка: це не файл параметрів CML." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2419 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: '%s'\n" "is an old format file." msgstr "Попередження: це файл старого формату." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2421 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: '%s'\n" "is a parameter file for newer CML_explorer than me." msgstr "Попередження: файл параметрів призначено для новішого Дослідника CML." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2482 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Помилка: не вдалось завантажити параметри" #. Create the actual window. #: plug-ins/common/aa.c:340 msgid "Save as Text" msgstr "Зберегти як текст" #. file save type #: plug-ins/common/aa.c:358 plug-ins/common/pnm.c:937 #: plug-ins/common/sunras.c:1594 msgid "Data Formatting" msgstr "Форматування даних" #: plug-ins/common/align_layers.c:151 msgid "/Layer/Align Visible Layers..." msgstr "/Шар/Вирівняти видимі шари..." #: plug-ins/common/align_layers.c:187 msgid "Align Visible Layers: there are too few layers." msgstr "Вирівнювання видимих шарів: надто мало шарів." #: plug-ins/common/align_layers.c:411 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Вирівнювання видимих шарів" #. #. * Parameter settings #. * #. * First set up the basic containers, label them, etc. #. #: plug-ins/common/align_layers.c:428 plug-ins/common/apply_lens.c:403 #: plug-ins/common/blinds.c:401 plug-ins/common/blur.c:613 #: plug-ins/common/bumpmap.c:1018 plug-ins/common/checkerboard.c:395 #: plug-ins/common/cubism.c:281 plug-ins/common/despeckle.c:737 #: plug-ins/common/destripe.c:639 plug-ins/common/edge.c:434 #: plug-ins/common/emboss.c:542 plug-ins/common/engrave.c:234 #: plug-ins/common/gauss_iir.c:368 plug-ins/common/gauss_rle.c:362 #: plug-ins/common/glasstile.c:265 plug-ins/common/grid.c:699 #: plug-ins/common/illusion.c:422 plug-ins/common/jpeg.c:1726 #: plug-ins/common/lic.c:771 plug-ins/common/max_rgb.c:284 #: plug-ins/common/nlfilt.c:376 plug-ins/common/noisify.c:337 #: plug-ins/common/nova.c:347 plug-ins/common/oilify.c:469 #: plug-ins/common/pixelize.c:339 plug-ins/common/plasma.c:339 #: plug-ins/common/png.c:1210 plug-ins/common/polar.c:841 #: plug-ins/common/randomize.c:722 plug-ins/common/ripple.c:590 #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:403 plug-ins/common/sel_gauss.c:255 #: plug-ins/common/sharpen.c:617 plug-ins/common/shift.c:344 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:440 plug-ins/common/snoise.c:524 #: plug-ins/common/sobel.c:262 plug-ins/common/sparkle.c:363 #: plug-ins/common/struc.c:1283 plug-ins/common/threshold_alpha.c:245 #: plug-ins/common/unsharp.c:662 plug-ins/common/video.c:2169 #: plug-ins/common/vpropagate.c:1085 plug-ins/common/waves.c:359 #: plug-ins/common/whirlpinch.c:695 plug-ins/common/wind.c:912 #: plug-ins/common/xpm.c:763 plug-ins/maze/maze_face.c:205 #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:672 plug-ins/xjt/xjt.c:877 msgid "Parameter Settings" msgstr "Зміна параметрів" #: plug-ins/common/align_layers.c:446 plug-ins/common/align_layers.c:479 msgid "Collect" msgstr "Зібрати" #: plug-ins/common/align_layers.c:448 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Заповнити (зліва направо)" #: plug-ins/common/align_layers.c:450 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Заповнити (справа наліво)" #: plug-ins/common/align_layers.c:452 plug-ins/common/align_layers.c:485 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3269 msgid "Snap to Grid" msgstr "Вирівняти за сіткою" #: plug-ins/common/align_layers.c:457 msgid "_Horizontal Style:" msgstr "_Горизонтальний стиль:" #: plug-ins/common/align_layers.c:464 msgid "Left Edge" msgstr "Лівий край" #: plug-ins/common/align_layers.c:465 plug-ins/common/align_layers.c:498 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2636 msgid "Center" msgstr "Центр" #: plug-ins/common/align_layers.c:466 msgid "Right Edge" msgstr "Правий край" #: plug-ins/common/align_layers.c:470 msgid "Ho_rizontal Base:" msgstr "Г_оризонтальна основа:" #: plug-ins/common/align_layers.c:481 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Заповнити (згори донизу)" #: plug-ins/common/align_layers.c:483 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Заповнити (знизу догори)" #: plug-ins/common/align_layers.c:490 msgid "_Vertical Style:" msgstr "_Вертикальний стиль:" #: plug-ins/common/align_layers.c:497 msgid "Top Edge" msgstr "Горішній край" #: plug-ins/common/align_layers.c:499 msgid "Bottom Edge" msgstr "Нижній край" #: plug-ins/common/align_layers.c:503 msgid "Ver_tical Base:" msgstr "В_ертикальна основа:" #: plug-ins/common/align_layers.c:508 #, fuzzy msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible" msgstr "Ігнорувати нижній шар якщо його видно" #: plug-ins/common/align_layers.c:519 #, fuzzy msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base" msgstr "Використовувати (невидимий) нижній шар як основу" #: plug-ins/common/align_layers.c:530 msgid "_Grid Size:" msgstr "Розмір _сітки:" #: plug-ins/common/animationplay.c:241 msgid "/Filters/Animation/Animation Playback..." msgstr "/Фільтри/Анімація/Відтворення..." #: plug-ins/common/animationplay.c:544 msgid "Animation Playback: " msgstr "Відтворення анімації: " #. The 'playback' half of the dialog #: plug-ins/common/animationplay.c:565 plug-ins/common/animationplay.c:568 msgid "Playback: " msgstr "Відтворення: " #: plug-ins/common/animationplay.c:598 msgid "Play/Stop" msgstr "Пуск/Стоп" #: plug-ins/common/animationplay.c:604 msgid "Rewind" msgstr "Перемотування" #: plug-ins/common/animationplay.c:610 msgid "Step" msgstr "Крок" #: plug-ins/common/animationplay.c:1315 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Кадр %d з %d" #: plug-ins/common/animoptimize.c:176 msgid "/Filters/Animation/Animation Optimize" msgstr "/Фільтри/Анімація/Оптимізація" #: plug-ins/common/animoptimize.c:193 msgid "/Filters/Animation/Animation UnOptimize" msgstr "/Фільтри/Анімація/Розоптимізація" #: plug-ins/common/animoptimize.c:208 #, fuzzy msgid "/Filters/Animation/Animation: Remove Backdrop" msgstr "/Фільтри/Анімація/Оптимізація" #: plug-ins/common/animoptimize.c:224 #, fuzzy msgid "/Filters/Animation/Animation: Find Backdrop" msgstr "/Фільтри/Анімація/Відтворення..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:423 msgid "UnOptimizing Animation..." msgstr "Розоптимізація анімації..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:426 #, fuzzy msgid "Removing Animation Background..." msgstr "Зміна розмірів усіх анімованих кадрів..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:429 #, fuzzy msgid "Finding Animation Background..." msgstr "Оптимізація анімації..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:433 msgid "Optimizing Animation..." msgstr "Оптимізація анімації..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:470 msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n" msgstr "Не вистачає пам'яті щоб виділити буфери для оптимізації.\n" #: plug-ins/common/apply_lens.c:131 msgid "/Filters/Glass Effects/Apply Lens..." msgstr "/Фільтри/Скло/Лінза..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:195 msgid "Applying lens..." msgstr "Застосовується лінза..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:386 msgid "Lens Effect" msgstr "Ефект лінзи" #: plug-ins/common/apply_lens.c:413 #, fuzzy msgid "_Keep Original Surroundings" msgstr "Зберегти ориґінальне оточення" #: plug-ins/common/apply_lens.c:425 #, fuzzy msgid "_Set Surroundings to Index 0" msgstr "Встановити оточення в індекс 0" #: plug-ins/common/apply_lens.c:426 #, fuzzy msgid "_Set Surroundings to Background Color" msgstr "Встановити оточення у колір тла" #: plug-ins/common/apply_lens.c:438 #, fuzzy msgid "_Make Surroundings Transparent" msgstr "Зробити оточення прозорим" #: plug-ins/common/apply_lens.c:456 #, fuzzy msgid "_Lens Refraction Index:" msgstr "Кофіцієнт заломлення лінзи:" #: plug-ins/common/autocrop.c:75 #, fuzzy msgid "/Image/Transform/Autocrop" msgstr "/Зображення/Перетворення/Автокадр" #: plug-ins/common/autocrop.c:120 msgid "Cropping..." msgstr "Кадрування..." #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:92 #, fuzzy msgid "/Layer/Colors/Auto/Stretch HSV" msgstr "/Зображення/Кольори/Авто/Розтягування HSV" #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124 msgid "Auto-Stretching HSV..." msgstr "Авторозтягування HSV..." #: plug-ins/common/blinds.c:185 msgid "/Filters/Distorts/Blinds..." msgstr "/Фільтри/Спотворення/Жалюзі..." #: plug-ins/common/blinds.c:274 msgid "Adding Blinds..." msgstr "Додавання жалюзей..." #. Get the preview image and store it also set has_alpha #: plug-ins/common/blinds.c:314 msgid "Blinds" msgstr "Жалюзі" #. Orientation toggle box #: plug-ins/common/blinds.c:365 plug-ins/common/ripple.c:543 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: plug-ins/common/blinds.c:369 plug-ins/common/ripple.c:548 #: plug-ins/common/tileit.c:448 #, fuzzy msgid "_Horizontal" msgstr "Горизонтальна" #: plug-ins/common/blinds.c:370 plug-ins/common/ripple.c:551 #: plug-ins/common/tileit.c:458 #, fuzzy msgid "_Vertical" msgstr "Вертикальна" #: plug-ins/common/blinds.c:385 plug-ins/common/fractaltrace.c:802 #: plug-ins/common/papertile.c:383 #, fuzzy msgid "_Transparent" msgstr "Прозорий" #: plug-ins/common/blinds.c:414 #, fuzzy msgid "_Displacement:" msgstr "Заміщення:" #: plug-ins/common/blinds.c:423 #, fuzzy msgid "_Num Segments:" msgstr "Кількість сеґментів:" #: plug-ins/common/blur.c:196 msgid "/Filters/Blur/Blur..." msgstr "/Фільтри/Розмивання/Розмивання..." #. #. * JUST DO IT! #. #: plug-ins/common/blur.c:316 plug-ins/common/unsharp.c:259 msgid "Blurring..." msgstr "Розмивання..." #: plug-ins/common/blur.c:628 plug-ins/common/randomize.c:737 #: plug-ins/common/snoise.c:539 #, fuzzy msgid "_Random Seed:" msgstr "База випадковості:" #: plug-ins/common/blur.c:637 #, fuzzy msgid "R_andomization %:" msgstr "Випадковість %:" #: plug-ins/common/blur.c:640 plug-ins/common/randomize.c:749 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Фідсоток пікселів, що фільтрується" #: plug-ins/common/blur.c:649 plug-ins/common/randomize.c:758 #, fuzzy msgid "R_epeat:" msgstr "Повторів:" #: plug-ins/common/blur.c:652 plug-ins/common/randomize.c:761 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Скільки разів застосувати фільтр" #: plug-ins/common/borderaverage.c:99 msgid "/Filters/Colors/Border Average..." msgstr "/Фільтри/Кольори/Облямівка..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:162 msgid "Border Average..." msgstr "Облямівка..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:369 msgid "Borderaverage" msgstr "Облямівка" #: plug-ins/common/borderaverage.c:391 msgid "Border Size" msgstr "Розмір облямівки" #: plug-ins/common/borderaverage.c:400 #, fuzzy msgid "_Thickness:" msgstr "Товщина:" #: plug-ins/common/borderaverage.c:423 #, fuzzy msgid "_Bucket Size:" msgstr "Розмір відра:" #: plug-ins/common/borderaverage.c:431 msgid "1 (nonsense?)" msgstr "1 (безглуздо?)" #: plug-ins/common/borderaverage.c:439 msgid "256 (nonsense?)" msgstr "256 (безглуздо?)" #: plug-ins/common/bumpmap.c:376 msgid "/Filters/Map/Bump Map..." msgstr "/Фільтри/Відображення/Рельєф..." #: plug-ins/common/bumpmap.c:528 msgid "Bump-mapping..." msgstr "Створення рельєфу..." #: plug-ins/common/bumpmap.c:875 msgid "Bump Map" msgstr "Рельєф" #: plug-ins/common/bumpmap.c:967 msgid "Map Type" msgstr "Тип мапи" #: plug-ins/common/bumpmap.c:971 #, fuzzy msgid "_Linear Map" msgstr "Лінійна мапа" #: plug-ins/common/bumpmap.c:972 #, fuzzy msgid "_Spherical Map" msgstr "Сферична мапа" #: plug-ins/common/bumpmap.c:973 #, fuzzy msgid "S_inuosidal Map" msgstr "Синусоїдальна мапа" #. Compensate darkening #: plug-ins/common/bumpmap.c:986 #, fuzzy msgid "Co_mpensate for Darkening" msgstr "Компенсувати затемнення" #. Invert bumpmap #: plug-ins/common/bumpmap.c:997 #, fuzzy msgid "I_nvert Bumpmap" msgstr "Інвертувати рельєф" #. Tile bumpmap #: plug-ins/common/bumpmap.c:1008 #, fuzzy msgid "_Tile Bumpmap" msgstr "Повторення рельєфу" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1040 #, fuzzy msgid "_Bump Map:" msgstr "Рельєф:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1059 plug-ins/common/emboss.c:554 #, fuzzy msgid "_Azimuth:" msgstr "Азимут:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1068 #, fuzzy msgid "_Elevation:" msgstr "Підвищення:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1088 #, fuzzy msgid "_X Offset:" msgstr "Зміщення по X:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1098 #, fuzzy msgid "_Y Offset:" msgstr "Зміщення по Y:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1108 #, fuzzy msgid "_Waterlevel:" msgstr "Рівень води:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1117 #, fuzzy msgid "A_mbient:" msgstr "Освітлення:" #: plug-ins/common/bz2.c:265 plug-ins/common/bz2.c:352 #, fuzzy msgid "Can't open bzip2ed file without a sensible extension" msgstr "bz2: неможливо відкрити файл bzip2 без пасуючого розширення\n" #: plug-ins/common/c_astretch.c:88 #, fuzzy msgid "/Layer/Colors/Auto/Stretch Contrast" msgstr "/Зображення/Кольори/Авто/Розтягнути контраст" #: plug-ins/common/c_astretch.c:120 msgid "Auto-Stretching Contrast..." msgstr "Розтягування контрасту..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:104 msgid "/Filters/Render/Pattern/Checkerboard..." msgstr "/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/Шахівниця..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:169 msgid "Adding Checkerboard..." msgstr "Додавання шахівниці..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:369 msgid "Checkerboard" msgstr "Шахівниця" #: plug-ins/common/checkerboard.c:405 #, fuzzy msgid "_Psychobilly" msgstr "Психоделія" #: plug-ins/common/checkerboard.c:438 plug-ins/common/papertile.c:305 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 #, fuzzy msgid "_Size:" msgstr "Розмір:" #: plug-ins/common/color_enhance.c:92 #, fuzzy msgid "/Layer/Colors/Auto/Color Enhance" msgstr "/Зображення/Кольори/Авто/Підсилення кольору" #: plug-ins/common/color_enhance.c:124 msgid "Color Enhance..." msgstr "Підсилення кольору..." #: plug-ins/common/colorify.c:132 msgid "/Filters/Colors/Colorify..." msgstr "/Фільтри/Кольори/Розмальовування..." #: plug-ins/common/colorify.c:190 msgid "Colorifying..." msgstr "Розмальовування..." #: plug-ins/common/colorify.c:254 msgid "Colorify" msgstr "Розмальовування" #: plug-ins/common/colorify.c:271 plug-ins/common/colortoalpha.c:333 #: plug-ins/common/ps.c:2724 plug-ins/common/xpm.c:433 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:106 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1412 msgid "Color" msgstr "Колір" #: plug-ins/common/colorify.c:285 msgid "Custom Color:" msgstr "Інший колір:" #: plug-ins/common/colorify.c:290 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Розмальовування іншим кольором" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:108 msgid "/Filters/Colors/Color to Alpha..." msgstr "/Фільтри/Кольори/Колір у Альфа..." #: plug-ins/common/colortoalpha.c:181 msgid "Removing color..." msgstr "Видалення кольору..." #: plug-ins/common/colortoalpha.c:316 msgid "Color to Alpha" msgstr "Колір у Альфа" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:345 plug-ins/common/mapcolor.c:644 #: plug-ins/gfli/gfli.c:850 plug-ins/gfli/gfli.c:920 msgid "From:" msgstr "З:" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:350 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "Колір у альфа: зміна кольору" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:362 msgid "to Alpha" msgstr "у альфа" #: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:118 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/compose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:123 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: plug-ins/common/compose.c:142 msgid "Alpha:" msgstr "Альфа:" #: plug-ins/common/compose.c:148 plug-ins/common/decompose.c:128 msgid "HSV" msgstr "HSV" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: plug-ins/common/compose.c:149 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456 msgid "Hue:" msgstr "Відтінок:" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: plug-ins/common/compose.c:150 plug-ins/print/gimp_color_window.c:338 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:482 msgid "Saturation:" msgstr "Насиченість:" #: plug-ins/common/compose.c:151 msgid "Value:" msgstr "Яскравість:" #: plug-ins/common/compose.c:155 plug-ins/common/decompose.c:134 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: plug-ins/common/compose.c:156 plug-ins/common/compose.c:163 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:28 plug-ins/print/gimp_color_window.c:281 msgid "Cyan:" msgstr "Блакитний:" #: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/compose.c:164 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:30 plug-ins/print/gimp_color_window.c:300 msgid "Magenta:" msgstr "Бузковий:" #: plug-ins/common/compose.c:158 plug-ins/common/compose.c:165 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:29 plug-ins/print/gimp_color_window.c:319 msgid "Yellow:" msgstr "Жовтий:" #: plug-ins/common/compose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:140 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: plug-ins/common/compose.c:166 msgid "Black:" msgstr "Чорний:" #: plug-ins/common/compose.c:170 msgid "Luma_y470:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:171 msgid "Blueness_cb470:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:172 msgid "Redness_cr470:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:177 msgid "Luma_y709:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:178 msgid "Blueness_cb709:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:179 msgid "Redness_cr709:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:184 msgid "Luma_y470f:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:185 msgid "Blueness_cb470f:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:186 msgid "Redness_cr470f:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:191 msgid "Luma_y709f:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:192 msgid "Blueness_cb709f:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:193 msgid "Redness_cr709f:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:292 #, fuzzy msgid "/Filters/Colors/Compose..." msgstr "/Фільтри/Кольори/Гарячі..." #: plug-ins/common/compose.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Складання: не вдалося отримати шари зображення %d" #: plug-ins/common/compose.c:407 msgid "Composing..." msgstr "Складання..." #: plug-ins/common/compose.c:475 #, fuzzy msgid "Drawables have different size" msgstr "Складання: Малюнки мають різний розмір" #: plug-ins/common/compose.c:492 #, fuzzy msgid "Images have different size" msgstr "Складання: Зображення мають різний розмір" #: plug-ins/common/compose.c:506 #, fuzzy msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Складання: Попилка отримання ідентифікатора шару" #: plug-ins/common/compose.c:523 #, fuzzy, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "Складання: Зображення не у відтінках сірого (bpp=%d)" #: plug-ins/common/compose.c:991 msgid "Compose" msgstr "Скласти" #. The left frame keeps the compose type toggles #: plug-ins/common/compose.c:1014 msgid "Compose Channels" msgstr "Скласти канали" #. The right frame keeps the selection menues for images. #. Because the labels within this frame will change when a toggle #. in the left frame is changed, fill in the right part first. #. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed. #: plug-ins/common/compose.c:1027 msgid "Channel Representations" msgstr "Представлення каналів" #: plug-ins/common/convmatrix.c:85 #, fuzzy msgid "Gr_ey" msgstr "Сірий" #: plug-ins/common/convmatrix.c:86 #, fuzzy msgid "Re_d" msgstr "Червоний" #: plug-ins/common/convmatrix.c:87 plug-ins/common/newsprint.c:390 #, fuzzy msgid "_Green" msgstr "Зелений:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:88 plug-ins/common/newsprint.c:398 #, fuzzy msgid "_Blue" msgstr "Синій:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:89 #, fuzzy msgid "_Alpha" msgstr "Альфа:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:94 #, fuzzy msgid "E_xtend" msgstr "Розширювати" #: plug-ins/common/convmatrix.c:95 plug-ins/common/displace.c:389 #: plug-ins/common/edge.c:463 plug-ins/common/ripple.c:565 #, fuzzy msgid "_Wrap" msgstr "Завертати" #: plug-ins/common/convmatrix.c:96 #, fuzzy msgid "Cro_p" msgstr "Обрізати" #: plug-ins/common/convmatrix.c:193 msgid "/Filters/Generic/Convolution Matrix..." msgstr "/Фільтри/Загальні/Звертання матриці..." #: plug-ins/common/convmatrix.c:227 msgid "" "Convolution Matrix does not work\n" "on layers smaller than 3 pixels." msgstr "" "Звертання матриці не працює\n" "на шарах менших трьох точок." #: plug-ins/common/convmatrix.c:290 msgid "Applying convolution" msgstr "Застовування звуртання" #: plug-ins/common/convmatrix.c:856 msgid "Convolution Matrix" msgstr "Звертання матриці" #: plug-ins/common/convmatrix.c:884 msgid "Matrix" msgstr "Матриця" #: plug-ins/common/convmatrix.c:921 #, fuzzy msgid "D_ivisor:" msgstr "Дільник:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:942 #, fuzzy msgid "O_ffset:" msgstr "Зміщення:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:968 #, fuzzy msgid "A_utomatic" msgstr "Автоматично" #: plug-ins/common/convmatrix.c:977 #, fuzzy msgid "A_lpha-weighting" msgstr "Альфа-зважування" #: plug-ins/common/convmatrix.c:993 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: plug-ins/common/convmatrix.c:1019 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: plug-ins/common/csource.c:648 msgid "Save as C-Source" msgstr "Зберегти як вихідний файл на C" #: plug-ins/common/csource.c:680 #, fuzzy msgid "_Prefixed Name:" msgstr "Префікс назви:" #: plug-ins/common/csource.c:689 #, fuzzy msgid "Co_mment:" msgstr "Коментар:" #. Use Comment #. #: plug-ins/common/csource.c:696 #, fuzzy msgid "_Save Comment to File" msgstr "Зберегти коментар у файлі" #. GLib types #. #: plug-ins/common/csource.c:708 #, fuzzy msgid "_Use GLib Types (guint8*)" msgstr "Використовувати типи GLib (guint8*)" #. Use Macros #. #: plug-ins/common/csource.c:720 #, fuzzy msgid "Us_e Macros instead of Struct" msgstr "Використовувати макроси замість структур" #. Use RLE #. #: plug-ins/common/csource.c:732 #, fuzzy msgid "Use _1 Byte Run-Length-Encoding" msgstr "Використовувати однобайтове RLE" #. Alpha #. #: plug-ins/common/csource.c:744 #, fuzzy msgid "Sa_ve Alpha Channel (RGBA/RGB)" msgstr "Зберегти альфа-канал (RGBA/RGB)" #: plug-ins/common/csource.c:762 plug-ins/common/sparkle.c:443 #, fuzzy msgid "Op_acity:" msgstr "Непрозорість:" #: plug-ins/common/cubism.c:157 msgid "/Filters/Artistic/Cubism..." msgstr "/Фільтри/Імітація/Кубізм..." #: plug-ins/common/cubism.c:264 msgid "Cubism" msgstr "Кубізм" #: plug-ins/common/cubism.c:293 #, fuzzy msgid "_Use Background Color" msgstr "Використовувати колір тла" #: plug-ins/common/cubism.c:306 #, fuzzy msgid "_Tile Size:" msgstr "Розмір елементу:" #: plug-ins/common/cubism.c:316 #, fuzzy msgid "T_ile Saturation:" msgstr "Насиченість елементу:" #: plug-ins/common/cubism.c:381 msgid "Cubistic Transformation" msgstr "Кубістичне перетворення" #: plug-ins/common/curve_bend.c:357 msgid "Upper" msgstr "Вижче" #: plug-ins/common/curve_bend.c:358 msgid "Lower" msgstr "Нижче" #: plug-ins/common/curve_bend.c:364 msgid "Smooth" msgstr "Згладжування" #: plug-ins/common/curve_bend.c:365 msgid "Free" msgstr "Вільне" #: plug-ins/common/curve_bend.c:682 msgid "/Filters/Distorts/CurveBend..." msgstr "/Фільтри/Спотворення/Згин кривої..." #: plug-ins/common/curve_bend.c:811 msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)" msgstr "\"Згин кривої\" діє лише на шарах (а був визваний на каналі чи масці)" #. The shell and main vbox #: plug-ins/common/curve_bend.c:1353 msgid "Curve Bend" msgstr "Згин кривої" #. The preview button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1412 #, fuzzy msgid "_Preview Once" msgstr "Перегляд" #. The preview toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1421 #, fuzzy msgid "Automatic Pre_view" msgstr "Автооновлення перегляду" #. Options area, bottom of column #: plug-ins/common/curve_bend.c:1431 plug-ins/common/ripple.c:512 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3850 plug-ins/mosaic/mosaic.c:592 msgid "Options" msgstr "Параметри" #. Rotate spinbutton #: plug-ins/common/curve_bend.c:1446 #, fuzzy msgid "R_otate:" msgstr "Обернути:" #. The smoothing toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1464 #, fuzzy msgid "Sm_oothing" msgstr "Згладжування кривої" #. The antialiasing toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1474 plug-ins/common/gqbist.c:859 #: plug-ins/common/ripple.c:521 plug-ins/mosaic/mosaic.c:600 #, fuzzy msgid "_Antialiasing" msgstr "Згладжування контурів" #. The wor_on_copy toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1484 #, fuzzy msgid "Work on Cop_y" msgstr "Працювати з копією" #. The curves graph #: plug-ins/common/curve_bend.c:1495 #, fuzzy msgid "Modify Curves" msgstr "Завантажити криву" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1530 #, fuzzy msgid "Curve for _Border:" msgstr "Крива для облямівки: " #: plug-ins/common/curve_bend.c:1538 #, fuzzy msgid "Curve _Type:" msgstr "Тип кривої: " #. The Copy button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1548 #, fuzzy msgid "_Copy" msgstr "Скопіювати" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1553 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "" #. The CopyInv button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1560 #, fuzzy msgid "_Mirror" msgstr "Помилка" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1565 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "" #. The Swap button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1572 #, fuzzy msgid "S_wap" msgstr "Переставити" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1577 #, fuzzy msgid "Swap the two curves" msgstr "Зняти весь екран" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1589 msgid "Reset the active curve" msgstr "" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1606 #, fuzzy msgid "Load the curves from a file" msgstr "Завантажити точки кривої з файлу" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1618 #, fuzzy msgid "Save the curves to a file" msgstr "Зберегти точки кривої у файлі" #. filesel is already open #: plug-ins/common/curve_bend.c:2249 msgid "Load Curve Points from file" msgstr "Завантажити точки кривої з файлу" #. filesel is already open #: plug-ins/common/curve_bend.c:2282 msgid "Save Curve Points to file" msgstr "Зберегти точки кривої у файлі" #: plug-ins/common/curve_bend.c:3422 msgid "Curve Bend..." msgstr "Згин кривої..." #: plug-ins/common/decompose.c:118 plug-ins/common/decompose.c:121 #: plug-ins/common/decompose.c:123 msgid "red" msgstr "червоний" #: plug-ins/common/decompose.c:119 plug-ins/common/decompose.c:122 #: plug-ins/common/decompose.c:124 msgid "green" msgstr "зелений" #: plug-ins/common/decompose.c:120 plug-ins/common/decompose.c:125 #: plug-ins/common/decompose.c:127 msgid "blue" msgstr "синій" #: plug-ins/common/decompose.c:126 plug-ins/common/decompose.c:147 msgid "alpha" msgstr "альфа" #: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:131 msgid "hue" msgstr "відтінок" #: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/decompose.c:132 msgid "saturation" msgstr "насиченість" #: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:133 msgid "value" msgstr "яскравість" #: plug-ins/common/decompose.c:134 plug-ins/common/decompose.c:137 msgid "cyan" msgstr "блакитний" #: plug-ins/common/decompose.c:135 plug-ins/common/decompose.c:138 msgid "magenta" msgstr "бузковий" #: plug-ins/common/decompose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:139 msgid "yellow" msgstr "жовтий" #: plug-ins/common/decompose.c:137 msgid "Cyan" msgstr "Блакитний" #: plug-ins/common/decompose.c:138 msgid "Magenta" msgstr "Бузковий" #: plug-ins/common/decompose.c:139 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: plug-ins/common/decompose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:144 msgid "cyan_k" msgstr "блакитний_k" #: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/common/decompose.c:145 msgid "magenta_k" msgstr "бузковий_k" #: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/common/decompose.c:146 msgid "yellow_k" msgstr "жовтий_k" #: plug-ins/common/decompose.c:143 msgid "black" msgstr "чорний" #: plug-ins/common/decompose.c:144 msgid "Cyan_K" msgstr "Блакитний_K" #: plug-ins/common/decompose.c:145 msgid "Magenta_K" msgstr "Бузковий_K" #: plug-ins/common/decompose.c:146 msgid "Yellow_K" msgstr "Жовтий_K" #: plug-ins/common/decompose.c:147 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: plug-ins/common/decompose.c:149 msgid "luma_y470" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:150 msgid "blueness_cb470" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:151 msgid "redness_cr470" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:153 msgid "luma_y709" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:154 msgid "blueness_cb709" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:155 msgid "redness_cr709" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "luma_y470f" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "blueness_cb470f" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "redness_cr470f" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:161 msgid "luma_y709f" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:162 msgid "blueness_cb709f" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "redness_cr709f" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:229 #, fuzzy msgid "/Filters/Colors/Decompose..." msgstr "/Фільтри/Кольори/Гарячі..." #: plug-ins/common/decompose.c:310 msgid "Decomposing..." msgstr "Розкладання..." #: plug-ins/common/decompose.c:1047 msgid "Decompose" msgstr "Розкласти" #. parameter settings #: plug-ins/common/decompose.c:1064 msgid "Extract Channels:" msgstr "Дістати канали:" #: plug-ins/common/deinterlace.c:91 msgid "/Filters/Enhance/Deinterlace..." msgstr "/Фільтри/Покращення/Прибрати черезрядковість..." #: plug-ins/common/deinterlace.c:146 msgid "Deinterlace..." msgstr "Прибрати черезрядковість..." #: plug-ins/common/deinterlace.c:294 msgid "Deinterlace" msgstr "Прибрати черезрядковість" #: plug-ins/common/deinterlace.c:320 #, fuzzy msgid "Keep O_dd Fields" msgstr "Лишити непарі поля" #: plug-ins/common/deinterlace.c:323 #, fuzzy msgid "Keep _Even Fields" msgstr "Лишити парні поля" #: plug-ins/common/depthmerge.c:202 msgid "/Filters/Combine/Depth Merge..." msgstr "/Фільтри/Об'єднання/Об'єднання глибин..." #: plug-ins/common/depthmerge.c:392 msgid "Depth-merging..." msgstr "Об'єднання глибин..." #: plug-ins/common/depthmerge.c:643 msgid "Depth Merge" msgstr "Об'єднання глибин" #: plug-ins/common/depthmerge.c:693 msgid "Source 1:" msgstr "Джерело 1:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:710 plug-ins/common/depthmerge.c:744 msgid "Depth Map:" msgstr "Мапа глибин:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:727 msgid "Source 2:" msgstr "Джерело 2:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:770 msgid "Overlap:" msgstr "Перекриття:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:780 msgid "Offset:" msgstr "Зміщення:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:790 msgid "Scale 1:" msgstr "Масштаб 1:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:800 msgid "Scale 2:" msgstr "Масштаб 2:" #: plug-ins/common/despeckle.c:186 msgid "/Filters/Enhance/Despeckle..." msgstr "/Фільтри/Покращення/Прибрати плями..." #. Source image region #. Destination image region #. Source pixel rows #. Destination pixel row #. Source pixel pointer #. Pixel value sort array #. Current sort value #. Number of soft values #. Looping vars #. Current location in image #. Current row in src_rows #. Number of rows loaded #. Last row loaded in src_rows #. Looping var #. Starting row for loop #. Ending row for loop #. Maximum number of filled src_rows #. Width/height of the filter box #. Byte width of the image #. Looping vars #. Current radius #. Histogram count for 0 values #. Histogram count for 255 values #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: plug-ins/common/despeckle.c:409 msgid "Despeckling..." msgstr "Прибирання плям..." #: plug-ins/common/despeckle.c:619 msgid "Despeckle" msgstr "Прибрати плями" #. #. * Filter type controls... #. #: plug-ins/common/despeckle.c:708 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:553 msgid "Type" msgstr "Тип" #: plug-ins/common/despeckle.c:717 #, fuzzy msgid "_Adaptive" msgstr "Адаптивне" #: plug-ins/common/despeckle.c:727 #, fuzzy msgid "R_ecursive" msgstr "Рекурсивне" #: plug-ins/common/despeckle.c:753 plug-ins/common/nlfilt.c:397 #: plug-ins/common/nova.c:376 plug-ins/common/unsharp.c:676 #: plug-ins/common/whirlpinch.c:725 plug-ins/gflare/gflare.c:2683 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 #, fuzzy msgid "_Radius:" msgstr "Радіус:" #: plug-ins/common/despeckle.c:766 #, fuzzy msgid "_Black Level:" msgstr "Рівень чорного:" #: plug-ins/common/despeckle.c:779 #, fuzzy msgid "_White Level:" msgstr "Рівень білого:" #: plug-ins/common/destripe.c:149 msgid "/Filters/Enhance/Destripe..." msgstr "/Фільтри/Покращення/Прибрати штрихи..." #: plug-ins/common/destripe.c:348 msgid "Destriping..." msgstr "Прибирання штрихів..." #: plug-ins/common/destripe.c:548 msgid "Destripe" msgstr "Прибрати штрихи" #: plug-ins/common/destripe.c:650 #, fuzzy msgid "Create _Histogram" msgstr "Створити гістограму" #: plug-ins/common/destripe.c:674 plug-ins/common/gtm.c:606 #: plug-ins/common/ps.c:2680 plug-ins/common/ps.c:2856 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:453 plug-ins/common/tile.c:426 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:159 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404 #, fuzzy msgid "_Width:" msgstr "Ширина:" #: plug-ins/common/diffraction.c:189 msgid "/Filters/Render/Pattern/Diffraction Patterns..." msgstr "/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/Дифракційні візерунки..." #: plug-ins/common/diffraction.c:331 msgid "Creating diffraction pattern..." msgstr "Створення дифракційних візерунків..." #: plug-ins/common/diffraction.c:529 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Дифракційні візерунки" #: plug-ins/common/diffraction.c:627 #, fuzzy msgid "_Frequencies" msgstr "Частоти" #: plug-ins/common/diffraction.c:665 #, fuzzy msgid "Co_ntours" msgstr "Контури" #: plug-ins/common/diffraction.c:703 #, fuzzy msgid "_Sharp edges" msgstr "Різкі краї:" #: plug-ins/common/diffraction.c:715 plug-ins/flame/flame.c:1022 #, fuzzy msgid "_Brightness:" msgstr "Яскравість:" #: plug-ins/common/diffraction.c:724 #, fuzzy msgid "Sc_attering:" msgstr "Розсіювання:" #: plug-ins/common/diffraction.c:733 #, fuzzy msgid "Po_latization:" msgstr "Поляризація:" #: plug-ins/common/diffraction.c:741 #, fuzzy msgid "O_ther options" msgstr "Інші параметри" #: plug-ins/common/displace.c:163 msgid "/Filters/Map/Displace..." msgstr "/Фільтри/Відображення/Зміщення..." #: plug-ins/common/displace.c:235 msgid "Displacing..." msgstr "Зміщення" #: plug-ins/common/displace.c:274 msgid "Displace" msgstr "Зміщення" #. The main table #: plug-ins/common/displace.c:291 msgid "Displace Options" msgstr "Параметри зміщення" #. X options #: plug-ins/common/displace.c:303 #, fuzzy msgid "_X Displacement:" msgstr "Заміщення по X:" #. Y Options #: plug-ins/common/displace.c:340 #, fuzzy msgid "_Y Displacement:" msgstr "Заміщення по Y:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: plug-ins/common/displace.c:385 plug-ins/common/warp.c:481 msgid "On Edges:" msgstr "На крях:" #: plug-ins/common/displace.c:403 plug-ins/common/edge.c:473 #: plug-ins/common/ripple.c:566 plug-ins/common/waves.c:337 #, fuzzy msgid "_Smear" msgstr "Пляма" #: plug-ins/common/displace.c:417 plug-ins/common/edge.c:483 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:804 plug-ins/common/newsprint.c:435 #: plug-ins/common/ripple.c:567 #, fuzzy msgid "_Black" msgstr "Чорний" #: plug-ins/common/edge.c:133 msgid "/Filters/Edge-Detect/Edge..." msgstr "/Фільтри/Виявлення граней/Грані..." #: plug-ins/common/edge.c:200 msgid "Edge Detection..." msgstr "Виявлення граней..." #: plug-ins/common/edge.c:417 msgid "Edge Detection" msgstr "Виявлення граней" #: plug-ins/common/edge.c:447 plug-ins/common/unsharp.c:685 #, fuzzy msgid "_Amount:" msgstr "Величина:" #: plug-ins/common/emboss.c:154 msgid "/Filters/Distorts/Emboss..." msgstr "/Фільтри/Спотворення/Барельєф..." #: plug-ins/common/emboss.c:397 plug-ins/common/emboss.c:500 msgid "Emboss" msgstr "Барельєф" #: plug-ins/common/emboss.c:530 msgid "Function" msgstr "Функція" #: plug-ins/common/emboss.c:534 #, fuzzy msgid "_Bumpmap" msgstr "Рельєф" #: plug-ins/common/emboss.c:535 #, fuzzy msgid "_Emboss" msgstr "Барельєф" #: plug-ins/common/emboss.c:563 #, fuzzy msgid "E_levation:" msgstr "Підвищення:" #: plug-ins/common/emboss.c:742 plug-ins/common/sinus.c:2067 #, fuzzy msgid "Do _Preview" msgstr "Робити перегляд" #: plug-ins/common/engrave.c:118 msgid "/Filters/Distorts/Engrave..." msgstr "/Фільтри/Спотворення/Гравюра..." #: plug-ins/common/engrave.c:189 msgid "Engraving..." msgstr "Створення гравюри..." #: plug-ins/common/engrave.c:217 msgid "Engrave" msgstr "Гравюра" #: plug-ins/common/engrave.c:245 #, fuzzy msgid "_Limit Line Width" msgstr "Обмеження ширини лінії" #: plug-ins/common/engrave.c:255 plug-ins/common/film.c:1233 #: plug-ins/common/gtm.c:622 plug-ins/common/ps.c:2689 #: plug-ins/common/ps.c:2865 plug-ins/common/smooth_palette.c:458 #: plug-ins/common/tile.c:430 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411 #, fuzzy msgid "_Height:" msgstr "Висота:" #: plug-ins/common/exchange.c:140 msgid "/Filters/Colors/Map/Color Exchange..." msgstr "/Фільтри/Кольори/Відображення/Заміна кольору..." #: plug-ins/common/exchange.c:242 msgid "Color Exchange..." msgstr "Заміна кольору..." #. set up the dialog #: plug-ins/common/exchange.c:320 msgid "Color Exchange" msgstr "Заміна кольору" #: plug-ins/common/exchange.c:342 msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\"" msgstr "Перегляд: Клацть всередині щоб вибрати початковий колір" #: plug-ins/common/exchange.c:385 msgid "To Color" msgstr "В колір" #: plug-ins/common/exchange.c:385 msgid "From Color" msgstr "З кольору" #: plug-ins/common/exchange.c:398 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Заміна кольору: В колір" #: plug-ins/common/exchange.c:399 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Заміна кольору: З кольору" #: plug-ins/common/exchange.c:441 msgid "Red Threshold:" msgstr "Поріг червоного:" #: plug-ins/common/exchange.c:485 msgid "Green Threshold:" msgstr "Поріг зеленого:" #: plug-ins/common/exchange.c:529 msgid "Blue Threshold:" msgstr "Поріг синього:" #: plug-ins/common/exchange.c:553 msgid "Lock Thresholds" msgstr "Зафіксувати пороги" #: plug-ins/common/film.c:252 msgid "/Filters/Combine/Film..." msgstr "/Фільтри/Об'єднання/Фільм..." #: plug-ins/common/film.c:338 msgid "Composing Images..." msgstr "Збирання зображень..." #: plug-ins/common/film.c:449 plug-ins/common/guillotine.c:176 msgid "Untitled" msgstr "Ненайменоване" #. ** Get a RGB copy of the source region ** #: plug-ins/common/film.c:717 msgid "Temporary" msgstr "Тимчасове" #: plug-ins/common/film.c:1112 msgid "Available Images:" msgstr "Доступні зображення:" #: plug-ins/common/film.c:1113 msgid "On Film:" msgstr "Фільм:" #: plug-ins/common/film.c:1197 #, fuzzy msgid "_Selection" msgstr "Виділення" #. Film height/colour #: plug-ins/common/film.c:1205 plug-ins/common/film.c:1488 msgid "Film" msgstr "Плівка" #. Keep maximum image height #: plug-ins/common/film.c:1215 #, fuzzy msgid "_Fit Height to Images" msgstr "Розтягувати до висоти зображення" #. Film color #: plug-ins/common/film.c:1249 msgid "Select Film Color" msgstr "Вибір кольору плівки" #: plug-ins/common/film.c:1254 plug-ins/common/film.c:1303 #: plug-ins/common/nova.c:365 msgid "Co_lor:" msgstr "_Колір:" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: plug-ins/common/film.c:1262 msgid "Numbering" msgstr "Нумерація" #: plug-ins/common/film.c:1281 #, fuzzy msgid "Start _Index:" msgstr "Початковий індекс:" #: plug-ins/common/film.c:1294 #, fuzzy msgid "_Font:" msgstr "Шрифт:" #. Numbering color #: plug-ins/common/film.c:1298 msgid "Select Number Color" msgstr "Вибір кольору номерів" #: plug-ins/common/film.c:1312 #, fuzzy msgid "At _Bottom" msgstr "Внизу" #: plug-ins/common/film.c:1313 #, fuzzy msgid "At _Top" msgstr "Вгорі" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1326 msgid "Image Selection" msgstr "Вибір зображення" #: plug-ins/common/film.c:1356 #, fuzzy msgid "All Values are Fractions of the Film Heigh" msgstr "Розширені установки (Всі значення - дроби висоти плівки)" #: plug-ins/common/film.c:1359 #, fuzzy msgid "Ad_vanced" msgstr "Додатково" #: plug-ins/common/film.c:1377 #, fuzzy msgid "Image _Height:" msgstr "Висота зображення:" #: plug-ins/common/film.c:1388 #, fuzzy msgid "Image Spac_ing:" msgstr "Інтервал між зображеннями:" #: plug-ins/common/film.c:1406 #, fuzzy msgid "_Hole Offset:" msgstr "Зміщення отворів:" #: plug-ins/common/film.c:1417 #, fuzzy msgid "Ho_le Width:" msgstr "Ширина отворів:" #: plug-ins/common/film.c:1428 #, fuzzy msgid "Hol_e Height:" msgstr "Висота отворів:" #: plug-ins/common/film.c:1439 #, fuzzy msgid "Hole Sp_acing:" msgstr "Інтервал між отворами:" #: plug-ins/common/film.c:1457 #, fuzzy msgid "_Number Height:" msgstr "Висота номерів:" #. don't translate '' entry, #. * it is keyword for the gtk toolkit #: plug-ins/common/flarefx.c:202 msgid "/Filters/Light Effects/FlareFX..." msgstr "/Фільтри/Світлові ефекти/Відблиск..." #: plug-ins/common/flarefx.c:274 msgid "Render Flare..." msgstr "Створення відблиску..." #: plug-ins/common/flarefx.c:310 msgid "FlareFX" msgstr "Відблиск" #. to avoid side effects while initialization #: plug-ins/common/flarefx.c:754 msgid "Center of FlareFX" msgstr "Центр відблиску" #. show / hide cursor #: plug-ins/common/flarefx.c:837 #, fuzzy msgid "_Show Cursor" msgstr "Показати курсор" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:130 msgid "/Filters/Map/Fractal Trace..." msgstr "/Фільтри/Відображення/Фрактальний слід..." #: plug-ins/common/fractaltrace.c:468 plug-ins/common/fractaltrace.c:750 msgid "Fractal Trace" msgstr "Фрактальний слід" #. Settings #: plug-ins/common/fractaltrace.c:795 msgid "Outside Type" msgstr "Тип оточення" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:800 #, fuzzy msgid "_Warp" msgstr "Деформація" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:806 #, fuzzy msgid "_White" msgstr "Білий" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:813 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Параметри фрактала Мандельброта" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:825 #, fuzzy msgid "X_1:" msgstr "X1:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:834 #, fuzzy msgid "X_2:" msgstr "X2:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:843 #, fuzzy msgid "Y_1:" msgstr "Y1:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:852 #, fuzzy msgid "Y_2:" msgstr "Y2:" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:177 msgid "/Filters/Blur/Gaussian Blur (IIR)..." msgstr "/Фільтри/Розмивання/Гаусеве розмивання (IIR)..." #: plug-ins/common/gauss_iir.c:249 msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)" msgstr "" "gauss_iir: необхідно вказати горизонтальне, вертикальне, або обидва " "розмивання" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:296 plug-ins/common/gauss_iir.c:350 #: plug-ins/common/gauss_iir.c:437 msgid "IIR Gaussian Blur" msgstr "IIR Гаусове розмивання" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:377 plug-ins/common/gauss_rle.c:371 msgid "Blur Horizontally" msgstr "Горизонтальне розмивання" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:386 plug-ins/common/gauss_rle.c:380 msgid "Blur Vertically" msgstr "Вертикальне розмивання" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:398 plug-ins/common/gauss_rle.c:392 msgid "Blur Radius:" msgstr "Радіус розмивання:" #. parameter settings #: plug-ins/common/gauss_iir.c:455 plug-ins/common/gauss_rle.c:449 msgid "Blur Radius" msgstr "Радіус розмивання" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:470 plug-ins/common/gauss_rle.c:464 #: plug-ins/common/jigsaw.c:2585 plug-ins/common/spread.c:373 #, fuzzy msgid "_Horizontal:" msgstr "Горизонтальна" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:474 plug-ins/common/gauss_rle.c:468 #: plug-ins/common/jigsaw.c:2598 plug-ins/common/spread.c:377 #, fuzzy msgid "_Vertical:" msgstr "По вертикалі:" #: plug-ins/common/gauss_rle.c:171 msgid "/Filters/Blur/Gaussian Blur (RLE)..." msgstr "/Фільтри/Розмивання/Гаусеве розмивання (RLE)..." #: plug-ins/common/gauss_rle.c:242 #, fuzzy msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)" msgstr "" "gauss_rle: необхідно вказати горизонтальне, вертикальне, або обидва " "розмивання" #: plug-ins/common/gauss_rle.c:290 plug-ins/common/gauss_rle.c:344 #: plug-ins/common/gauss_rle.c:431 msgid "RLE Gaussian Blur" msgstr "Гаусеве розмивання (RLE)" #: plug-ins/common/gbr.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error in GIMP brush file\n" "'%s'" msgstr "Помилка у файлі пензля GIMP \"%s\"." #: plug-ins/common/gbr.c:356 plug-ins/common/gih.c:480 #: plug-ins/common/gih.c:1128 msgid "Unnamed" msgstr "Неназвано" #: plug-ins/common/gbr.c:486 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA\n" msgstr "Пензлі GIMP або у відтінках сірого або RGBA\n" #: plug-ins/common/gbr.c:499 #, c-format msgid "Saving %s:" msgstr "Збереження %s:" #: plug-ins/common/gbr.c:565 msgid "Save as Brush" msgstr "Зберегти як пензель" #: plug-ins/common/gbr.c:592 msgid "Spacing:" msgstr "Проміжок:" #: plug-ins/common/gbr.c:603 plug-ins/common/gih.c:886 #: plug-ins/common/pat.c:484 plug-ins/gimpressionist/presets.c:376 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: plug-ins/common/gee.c:103 msgid "/Filters/Toys/Gee-Slime" msgstr "/Фільтри/Іграшки/Писанка..." #: plug-ins/common/gee.c:174 msgid "GEE-SLIME" msgstr "ПИСАНКА" #. Action area - 'close' button only. #: plug-ins/common/gee.c:185 plug-ins/common/gee_zoom.c:216 msgid "** Thank you for choosing GIMP **" msgstr "* Дякуємо вам, за те що вибрали GIMP *" #: plug-ins/common/gee.c:198 msgid "" "A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "" "Менш застаріле творіння Адама Мосса / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-" "2000" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:139 msgid "/Filters/Toys/Gee-Zoom" msgstr "/Фільтри/Іграшки/Писанка-масштаб..." #: plug-ins/common/gee_zoom.c:205 msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\"" msgstr "Писанка-масштаб: Додаток, раніше відомий як \"Є! Ґімпова писанка!\"" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:229 msgid "" "An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "" "Застаріле творіння Адама Мосса / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000" #: plug-ins/common/gicon.c:434 msgid "Save as GIcon" msgstr "Зберегти як GIcon" #: plug-ins/common/gicon.c:462 msgid "Icon Name:" msgstr "Назва піктограми:" #: plug-ins/common/gif.c:684 #, fuzzy msgid "" "Couldn't simply reduce colors further.\n" "Saving as opaque." msgstr "" "GIF: Неможливе подальше зменшення кольорів.\n" "Збереження як непрозорого.\n" #: plug-ins/common/gif.c:946 #, fuzzy msgid "" "Sorry, can't save RGB images as GIFs. Convert to Indexed or Grayscale first." msgstr "" "GIF: Вибачте, неможливо зберегти RGB-зображення как GIF - спершу перетворіть " "його в індексоване чи сіре.\n" #: plug-ins/common/gif.c:1088 msgid "" "Warning:\n" "Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't " "support transparency." msgstr "" #: plug-ins/common/gif.c:1127 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim." msgstr "" #: plug-ins/common/gif.c:1171 msgid "GIF Warning" msgstr "Попередження GIF" #: plug-ins/common/gif.c:1197 msgid "" "The image which you are trying to save as a GIF\n" "contains layers which extend beyond the actual\n" "borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n" "I'm afraid.\n" "\n" "You may choose whether to crop all of the layers to\n" "the image borders, or cancel this save." msgstr "" "Зображення, яке ви намагаєтесь зберегти як GIF\n" "містить шари, що виходять за дійсні межі\n" "зображення. Боюсь, що це недопустимо в GIF.\n" "\n" "\n" "Ви можете вибрати: чи обрізати всі шари по межі\n" "зображення чи скасувати це збереження." #: plug-ins/common/gif.c:1243 msgid "Save as GIF" msgstr "Зберегти як GIF" #. regular gif parameter settings #: plug-ins/common/gif.c:1265 msgid "GIF Options" msgstr "Параметри GIF" #: plug-ins/common/gif.c:1273 plug-ins/common/mng.c:1138 msgid "Interlace" msgstr "Черезрядковість" #: plug-ins/common/gif.c:1289 msgid "GIF Comment:" msgstr "Коментар GIF:" #. additional animated gif parameter settings #: plug-ins/common/gif.c:1350 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Параметри анімаційного GIF" #: plug-ins/common/gif.c:1358 msgid "Loop forever" msgstr "Вічний цикл" #: plug-ins/common/gif.c:1371 msgid "Delay between Frames where Unspecified:" msgstr "Затримка між кадрами де не вказано:" #: plug-ins/common/gif.c:1384 msgid "Milliseconds" msgstr "мілісекунд" #: plug-ins/common/gif.c:1394 msgid "Frame Disposal where Unspecified: " msgstr "Розміщення кадру де не вказано:" #: plug-ins/common/gif.c:1403 msgid "I don't Care" msgstr "Неважливо" #: plug-ins/common/gif.c:1405 msgid "Cumulative Layers (Combine)" msgstr "Накладання шарів (об'єднання)" #: plug-ins/common/gif.c:1407 msgid "One Frame per Layer (Replace)" msgstr "Один кадр на шар (заміна)" #: plug-ins/common/gif.c:2370 #, fuzzy msgid "Error writing output file." msgstr "GIF: помилка запису вихідного файлу\n" #: plug-ins/common/gif.c:2460 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "" #: plug-ins/common/gih.c:304 #, c-format msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" msgstr "Шар %s не має альфа-каналу, пропущено" #: plug-ins/common/gih.c:473 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "Помика у файлі каналу пензлів." #: plug-ins/common/gih.c:539 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "Схоже файл пензля зіпсовано." #: plug-ins/common/gih.c:682 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "Неможливо завантажити один пензель в канал." #: plug-ins/common/gih.c:842 msgid "Save as Brush Pipe" msgstr "Зберегти як канал пензлів" #: plug-ins/common/gih.c:872 msgid "Spacing (Percent):" msgstr "Інтервал (%):" #: plug-ins/common/gih.c:939 msgid "Pixels" msgstr "Пікселі" #: plug-ins/common/gih.c:944 msgid "Cell Size:" msgstr "Розмір комірки:" #: plug-ins/common/gih.c:956 msgid "Number of Cells:" msgstr "Кількість комірок:" #: plug-ins/common/gih.c:981 msgid " Rows of " msgstr " рядків" #: plug-ins/common/gih.c:993 msgid " Columns on each Layer" msgstr " стовпчиків на кожному шарі" #: plug-ins/common/gih.c:997 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (помилкова ширина!) " #: plug-ins/common/gih.c:1001 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (помилкова висота!) " #: plug-ins/common/gih.c:1006 msgid "Display as:" msgstr "Показати як:" #: plug-ins/common/gih.c:1015 msgid "Dimension:" msgstr "Розмір:" #: plug-ins/common/gih.c:1053 msgid "Ranks:" msgstr "Ранґи:" #: plug-ins/common/gih.c:1090 msgid "Selection:" msgstr "Виділення:" #: plug-ins/common/gifload.c:857 #, c-format msgid "Background (%dms)" msgstr "Тло (%dms)" #: plug-ins/common/gifload.c:905 plug-ins/common/iwarp.c:766 #: plug-ins/common/iwarp.c:794 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Кадр %d" #: plug-ins/common/gifload.c:907 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "Кадр %d (%dms)" #: plug-ins/common/glasstile.c:123 msgid "/Filters/Glass Effects/Glass Tile..." msgstr "/Фільтри/Скло/Скляна плитка..." #: plug-ins/common/glasstile.c:199 msgid "Glass Tile..." msgstr "Скляна плитка..." #: plug-ins/common/glasstile.c:237 msgid "Glass Tile" msgstr "Скляна плитка" #: plug-ins/common/glasstile.c:279 msgid "Tile _Width:" msgstr "_Ширина плитки:" #: plug-ins/common/glasstile.c:293 plug-ins/mosaic/mosaic.c:692 msgid "Tile _Height:" msgstr "_Висота плитки:" #: plug-ins/common/gqbist.c:438 msgid "/Filters/Render/Pattern/Qbist..." msgstr "/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/Q-біст..." #: plug-ins/common/gqbist.c:535 msgid "Qbist ..." msgstr "Q-біст..." #: plug-ins/common/gqbist.c:743 msgid "Load QBE file..." msgstr "Завантажити QBE-файл..." #: plug-ins/common/gqbist.c:770 msgid "Save (middle transform) as QBE file..." msgstr "Зберегти (середнє перетворення) як QBE-файл..." #: plug-ins/common/gqbist.c:810 msgid "G-Qbist 1.12" msgstr "G-Qbist 1.12" #: plug-ins/common/gradmap.c:121 msgid "/Filters/Colors/Map/Gradient Map" msgstr "/Фільтри/Кольори/Відображення/Градієнтна мапа" #: plug-ins/common/gradmap.c:156 msgid "Gradient Map..." msgstr "Градієнтна мапа..." #: plug-ins/common/grid.c:152 msgid "/Filters/Render/Pattern/Grid..." msgstr "/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/Сітка..." #: plug-ins/common/grid.c:239 msgid "Drawing Grid..." msgstr "Малювання сітки..." #: plug-ins/common/grid.c:644 plug-ins/gfig/gfig.c:3258 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153 #: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:47 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:162 msgid "Grid" msgstr "Сітка" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:748 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:594 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальна" #: plug-ins/common/grid.c:750 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:595 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальна" #: plug-ins/common/grid.c:752 msgid "Intersection" msgstr "Перетин" #: plug-ins/common/grid.c:754 msgid "Width: " msgstr "Ширина: " #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:814 msgid "Spacing: " msgstr "Проміжок: " #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:878 msgid "Offset: " msgstr "Зміщення: " #: plug-ins/common/grid.c:917 msgid "Horizontal Color" msgstr "Колір горизонталей" #: plug-ins/common/grid.c:935 msgid "Vertical Color" msgstr "Колір вертикалей" #: plug-ins/common/grid.c:953 msgid "Intersection Color" msgstr "Колір перетинів" #: plug-ins/common/gtm.c:412 msgid "GIMP Table Magic" msgstr "Таблична магія GIMP" #: plug-ins/common/gtm.c:439 plug-ins/gfig/gfig.c:3910 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: plug-ins/common/gtm.c:451 msgid "" "Are you crazy?\n" "\n" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Чи ви здуріли?\n" "\n" "Ви майже створили величезний\n" "HTML-файл, який майже напевне\n" "призведе до збою ваш навіґатор." #. HTML Page Options #: plug-ins/common/gtm.c:461 msgid "HTML Page Options" msgstr "Пареметри HTML-сторінки" #: plug-ins/common/gtm.c:470 msgid "_Generate Full HTML Document" msgstr "З_генерувати повний документ HTML" #: plug-ins/common/gtm.c:476 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Додати в документ етикетки , та інші, а не лише ті, що " "стосуються таблиці." #. HTML Table Creation Options #: plug-ins/common/gtm.c:489 msgid "Table Creation Options" msgstr "Параметри створення таблиці" #: plug-ins/common/gtm.c:499 msgid "_Use Cellspan" msgstr "Використовувати _об'єднання комірок" #: plug-ins/common/gtm.c:505 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Заміняти будь-які прямокутні секції однакового кольору на одну більшу " "комірку із значеннями ROWSPAN і COLSPAN." #: plug-ins/common/gtm.c:514 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "С_тискувати теги TD" #: plug-ins/common/gtm.c:520 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Не лишати пропуски між етикатеами і вмістом комірки. Це необхідно лише " "для реґулювання положення на рівні пікселів." #: plug-ins/common/gtm.c:530 msgid "C_aption" msgstr "_Підпис" #: plug-ins/common/gtm.c:536 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Таблиця має підпис" #: plug-ins/common/gtm.c:551 msgid "The text for the table caption." msgstr "Текст підпису таблиці." #: plug-ins/common/gtm.c:564 msgid "C_ell Content:" msgstr "_Вміст комірки:" #: plug-ins/common/gtm.c:568 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Текст, що пишеться у кожну комірку." #. HTML Table Options #: plug-ins/common/gtm.c:578 msgid "Table Options" msgstr "Параметри таблиці" #: plug-ins/common/gtm.c:591 msgid "_Border:" msgstr "_Рамка:" #: plug-ins/common/gtm.c:595 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Кількість піксерів в рамці таблиці." #: plug-ins/common/gtm.c:610 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Ширина кожної комірки. Може бути числом чи відсотками." #: plug-ins/common/gtm.c:626 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Висота кожної комірки. Може бути числом чи відсотками." #: plug-ins/common/gtm.c:637 msgid "Cell-_Padding:" msgstr "_Заповнення комірки:" #: plug-ins/common/gtm.c:641 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "Розмір заповнення комірок." #: plug-ins/common/gtm.c:650 msgid "Cell-_Spacing:" msgstr "_Інтервал між комірками:" #: plug-ins/common/gtm.c:654 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "Розмір інтервалу між комірками." #: plug-ins/common/guillotine.c:79 msgid "/Image/Transform/Guillotine" msgstr "/Зображення/Перетворення/Гільйотина" #: plug-ins/common/guillotine.c:110 msgid "Guillotine..." msgstr "Гільйотина..." #: plug-ins/common/gz.c:319 #, fuzzy msgid "No sensible extension, saving as gzip'd xcf" msgstr "" "gz: немає потрібного розширення, зберігається як xcf стиснутий за допомогою " "gzip\n" #: plug-ins/common/gz.c:444 #, fuzzy msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic" msgstr "gz: немає потрібного розширення, спроба вгадати формат файлу\n" #: plug-ins/common/hot.c:217 msgid "/Filters/Colors/Hot..." msgstr "/Фільтри/Кольори/Гарячі..." #: plug-ins/common/hot.c:377 #, fuzzy msgid "Hot..." msgstr "Про..." #: plug-ins/common/hot.c:578 msgid "Hot" msgstr "Гарячі" #: plug-ins/common/hot.c:604 msgid "Create _New Layer" msgstr "Створити _новий шар" #: plug-ins/common/hot.c:626 msgid "Action" msgstr "Дія" #: plug-ins/common/hot.c:631 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Зменшити _яскравість" #: plug-ins/common/hot.c:634 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Зменшити _насиченість" #: plug-ins/common/hot.c:637 plug-ins/common/waves.c:338 msgid "_Blacken" msgstr "_Чорний" #: plug-ins/common/hrz.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a HRZ file" msgstr "%s: Це не звичайний файл" #: plug-ins/common/hrz.c:461 msgid "Image must be 256x240" msgstr "" #: plug-ins/common/hrz.c:466 msgid "Image must be RGB or GRAY" msgstr "" #: plug-ins/common/illusion.c:103 msgid "/Filters/Map/Illusion..." msgstr "/Фільтри/Відображення/Ілюзія..." #: plug-ins/common/illusion.c:175 msgid "Illusion..." msgstr "Ілюзія..." #: plug-ins/common/illusion.c:394 msgid "Illusion" msgstr "Ілюзія" #: plug-ins/common/illusion.c:436 msgid "_Division:" msgstr "_Ділення:" #: plug-ins/common/illusion.c:446 msgid "Mode _1" msgstr "Режим _1" #: plug-ins/common/illusion.c:461 msgid "Mode _2" msgstr "Режим _2" #: plug-ins/common/iwarp.c:259 msgid "/Filters/Distorts/IWarp..." msgstr "/Фільтри/Спотворення/Інтерактивне спотворення..." #: plug-ins/common/iwarp.c:679 msgid "Warping..." msgstr "Спотворення..." #: plug-ins/common/iwarp.c:773 plug-ins/common/iwarp.c:785 #, fuzzy, c-format msgid "Warping Frame No. %d..." msgstr "Спотворення кадру # %d..." #: plug-ins/common/iwarp.c:786 msgid "Ping Pong" msgstr "Пінґ-понґ" #: plug-ins/common/iwarp.c:961 msgid "A_nimate" msgstr "_Анімувати" #: plug-ins/common/iwarp.c:981 msgid "Number of _Frames:" msgstr "_Кількість кадрів:" #: plug-ins/common/iwarp.c:990 msgid "R_everse" msgstr "_Обернути" #: plug-ins/common/iwarp.c:999 msgid "_Ping Pong" msgstr "_Пінґ-понґ" #: plug-ins/common/iwarp.c:1012 msgid "_Animate" msgstr "_Анімувати" #: plug-ins/common/iwarp.c:1040 msgid "_Deform Radius:" msgstr "Радіус _деформації:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1050 msgid "D_eform Amount:" msgstr "Степінь д_еформації:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1059 msgid "Deform Mode" msgstr "Режим деформації" #: plug-ins/common/iwarp.c:1073 msgid "_Move" msgstr "_Перемістити" #: plug-ins/common/iwarp.c:1076 msgid "_Grow" msgstr "_Ріст" #: plug-ins/common/iwarp.c:1079 msgid "S_wirl CCW" msgstr "_Вихор CCW" #: plug-ins/common/iwarp.c:1082 msgid "Remo_ve" msgstr "_Видалити" #: plug-ins/common/iwarp.c:1085 msgid "S_hrink" msgstr "З_меншення" #: plug-ins/common/iwarp.c:1088 msgid "Sw_irl CW" msgstr "В_ихор CW" #: plug-ins/common/iwarp.c:1111 msgid "_Bilinear" msgstr "_Білінійний" #: plug-ins/common/iwarp.c:1125 #, fuzzy msgid "Adaptive S_upersample" msgstr "Адаптивна інтерполяція" #: plug-ins/common/iwarp.c:1146 msgid "Ma_x Depth:" msgstr "Максимальна _глибина:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1156 msgid "Thresho_ld:" msgstr "_Поріг:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1169 plug-ins/common/sinus.c:1774 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2793 msgid "_Settings" msgstr "_Параметри" #: plug-ins/common/iwarp.c:1186 msgid "IWarp" msgstr "Інтерактивне спотворення" #: plug-ins/common/jigsaw.c:409 msgid "/Filters/Render/Pattern/Jigsaw..." msgstr "/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/Головоломка..." #: plug-ins/common/jigsaw.c:464 #, fuzzy msgid "Assembling Jigsaw..." msgstr "Складання головоломки" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2542 msgid "Jigsaw" msgstr "Головоломка" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2573 msgid "Number of Tiles" msgstr "Кількість елементів" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2588 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Кількість елементів, що перетинаються" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2601 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Кількість елементів в низу" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2612 msgid "Bevel Edges" msgstr "Заокруглені краї" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2624 msgid "_Bevel Width:" msgstr "Ширина фаски:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2628 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Кут нахилу краю кожного елементу" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2638 msgid "H_ighlight:" msgstr "_Виблиски:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2642 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Розмір виблиску на краях кожного елементу" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2659 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Стиль головоломки" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2664 #, fuzzy msgid "_Square" msgstr "Квадратні" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2667 #, fuzzy msgid "C_urved" msgstr "Викривлені" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2672 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Кожен шматок має прямі сторони" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2673 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Кожен шматок має викривлені сторони" #: plug-ins/common/jpeg.c:431 msgid "Export Preview" msgstr "Перегляд файлу для експорту" #: plug-ins/common/jpeg.c:924 msgid "JPEG preview" msgstr "Перегляд JPEG" #: plug-ins/common/jpeg.c:1173 #, c-format msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)" msgstr "Розмір: %ld б (%02.01f кб)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1608 plug-ins/common/jpeg.c:1716 msgid "Size: unknown" msgstr "Розмір: невідомо" #: plug-ins/common/jpeg.c:1671 msgid "Save as JPEG" msgstr "Зберегти як JPEG" #. sg - preview #: plug-ins/common/jpeg.c:1694 plug-ins/print/gimp_color_window.c:232 msgid "Image Preview" msgstr "Перегляд зображення" #: plug-ins/common/jpeg.c:1703 msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)" msgstr "" #: plug-ins/common/jpeg.c:1736 plug-ins/xjt/xjt.c:910 msgid "Quality:" msgstr "Якість:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1759 plug-ins/xjt/xjt.c:919 msgid "Smoothing:" msgstr "Згладжування:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1787 msgid "Restart markers" msgstr "Перезапустити маркери" #: plug-ins/common/jpeg.c:1796 msgid "Restart frequency (rows):" msgstr "Перезапуск частоти (рядки):" #: plug-ins/common/jpeg.c:1825 plug-ins/xjt/xjt.c:888 msgid "Optimize" msgstr "Оптимізувати" #: plug-ins/common/jpeg.c:1839 msgid "Progressive" msgstr "Проґресивний" #: plug-ins/common/jpeg.c:1858 msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)" msgstr "Робити типовий JPEG (зчитується всіма декодерами)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1884 msgid "Subsampling:" msgstr "Підвибірка:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1893 msgid "Fast Integer" msgstr "Швидке ціле" #: plug-ins/common/jpeg.c:1894 msgid "Integer" msgstr "Ціле" #: plug-ins/common/jpeg.c:1895 msgid "Floating-Point" msgstr "З плаваючою крапкою" #: plug-ins/common/jpeg.c:1899 msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):" msgstr "Метод DCT (компроміс швидкість/якість):" #: plug-ins/common/jpeg.c:1907 msgid "Image comments" msgstr "Коментарі до зображення" #: plug-ins/common/laplace.c:95 msgid "/Filters/Edge-Detect/Laplace" msgstr "/Фільтри/Виявленя граней/Лаплас" #: plug-ins/common/laplace.c:225 msgid "Laplace..." msgstr "Лаплас..." #: plug-ins/common/laplace.c:302 msgid "Cleanup..." msgstr "Очищення..." #: plug-ins/common/lic.c:627 #, fuzzy msgid "Van Gogh (LIC)..." msgstr "Ван Гог (LIC)" #: plug-ins/common/lic.c:713 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Ван Гог (LIC)" #: plug-ins/common/lic.c:734 msgid "Effect Channel" msgstr "Канал ефекту" #: plug-ins/common/lic.c:740 msgid "_Saturation" msgstr "_Насиченість" #: plug-ins/common/lic.c:741 msgid "_Brightness" msgstr "_Яскравість" #: plug-ins/common/lic.c:747 msgid "Effect Operator" msgstr "Оператор ефекту" #: plug-ins/common/lic.c:752 msgid "_Derivative" msgstr "_Похідна" #: plug-ins/common/lic.c:753 msgid "_Gradient" msgstr "_Градієнт" #: plug-ins/common/lic.c:759 msgid "Convolve" msgstr "Звертання" #: plug-ins/common/lic.c:764 msgid "_With White Noise" msgstr "З _білим шумом" #: plug-ins/common/lic.c:765 msgid "W_ith Source Image" msgstr "З _вихідним зображенням" #: plug-ins/common/lic.c:793 msgid "_Effect Image:" msgstr "Зображення _ефекту:" #: plug-ins/common/lic.c:809 msgid "_Filter Length:" msgstr "Довжина _фільтру" #: plug-ins/common/lic.c:818 msgid "_Noise Magnitude:" msgstr "Величина _шуму:" #: plug-ins/common/lic.c:827 msgid "In_tegration Steps:" msgstr "_Інтеґраційні кроки:" #: plug-ins/common/lic.c:836 msgid "_Minimum Value:" msgstr "М_інімальне значення:" #: plug-ins/common/lic.c:845 msgid "M_aximum Value:" msgstr "М_аксимальне значення:" #: plug-ins/common/lic.c:896 msgid "/Filters/Map/Van Gogh (LIC)..." msgstr "/Фільтри/Відображення/Ван Ґоґ (LIC)..." #: plug-ins/common/mail.c:220 msgid "/File/Mail Image..." msgstr "/Файл/Відіслати зображення..." #: plug-ins/common/mail.c:463 msgid "Send to Mail" msgstr "Відіслати поштою" #: plug-ins/common/mail.c:494 msgid "Recipient:" msgstr "Адресат:" #: plug-ins/common/mail.c:506 msgid "Sender:" msgstr "Відправник:" #: plug-ins/common/mail.c:518 msgid "Subject:" msgstr "Заголовок:" #: plug-ins/common/mail.c:530 plug-ins/common/tiff.c:1682 #: plug-ins/common/xbm.c:1218 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: plug-ins/common/mail.c:542 plug-ins/gfig/gfig.c:3610 #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "Назва файлу:" #. Encapsulation label #: plug-ins/common/mail.c:575 msgid "Encapsulation:" msgstr "Кодування даних:" #: plug-ins/common/mail.c:587 msgid "Uuencode" msgstr "Uuencode" #: plug-ins/common/mail.c:589 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: plug-ins/common/mail.c:689 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "" #: plug-ins/common/mapcolor.c:147 msgid "First Source Color" msgstr "Перший початковий колір" #: plug-ins/common/mapcolor.c:148 msgid "Second Source Color" msgstr "Другий початковий колір" #: plug-ins/common/mapcolor.c:149 msgid "First Destination Color" msgstr "Перший цільовий колір" #: plug-ins/common/mapcolor.c:150 msgid "Second Destination Color" msgstr "Другий цільовий колір" #: plug-ins/common/mapcolor.c:354 msgid "/Filters/Colors/Map/Adjust FG-BG" msgstr "/Фільтри/Кольори/Відображення/Підбір плану-тла" #: plug-ins/common/mapcolor.c:369 msgid "/Filters/Colors/Map/Color Range Mapping..." msgstr "" "/Фільтри/Кольори/Відображення/Відображення діапазону кольорів..." #: plug-ins/common/mapcolor.c:416 plug-ins/common/mapcolor.c:751 msgid "" "Color Mapping / Adjust FG/BG:\n" "Cannot operate on gray/indexed images" msgstr "" "Відображення кольорів / Підбір переднього плану і тла:\n" "Не можна використовувати на сірих чи індексованих зображеннях" #: plug-ins/common/mapcolor.c:437 #, fuzzy msgid "Adjusting Foreground/Background..." msgstr "Підбір переднього плану і тла" #: plug-ins/common/mapcolor.c:479 #, fuzzy msgid "Mapping colors..." msgstr "Відображення кольорів" #: plug-ins/common/mapcolor.c:553 msgid "Map Color Range" msgstr "Відображення діапазону кольорів" #: plug-ins/common/mapcolor.c:604 msgid "Source color range" msgstr "Початковий діапазон кольорів" #: plug-ins/common/mapcolor.c:605 msgid "Destination color range" msgstr "Цільовий діапазон кольорів" #: plug-ins/common/mapcolor.c:644 plug-ins/gfli/gfli.c:859 #: plug-ins/gfli/gfli.c:929 msgid "To:" msgstr "До:" #: plug-ins/common/max_rgb.c:121 msgid "/Filters/Colors/Max RGB..." msgstr "/Фільтри/Кольори/Максимум RGB..." #: plug-ins/common/max_rgb.c:157 #, fuzzy msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Максимум RGB працює лише на RGB-зображеннях." #: plug-ins/common/max_rgb.c:233 #, fuzzy msgid "Max RGB..." msgstr "Максимум RGB" #: plug-ins/common/max_rgb.c:256 msgid "Max RGB" msgstr "Максимум RGB" #: plug-ins/common/max_rgb.c:289 msgid "_Hold the Maximal Channels" msgstr "З_берігати максимальні канали" #: plug-ins/common/max_rgb.c:292 msgid "Ho_ld the Minimal Channels" msgstr "Зб_ерігати мінімальні канали" #: plug-ins/common/mblur.c:152 msgid "/Filters/Blur/Motion Blur..." msgstr "/Фільтри/Розмивання/Розмивання рухом..." #: plug-ins/common/mblur.c:669 #, fuzzy msgid "Motion Blurring..." msgstr "Розмивання рухом" #: plug-ins/common/mblur.c:738 msgid "Motion Blur" msgstr "Розмивання рухом" #: plug-ins/common/mblur.c:760 msgid "Blur Type" msgstr "Тип розмивання" #: plug-ins/common/mblur.c:765 msgid "_Linear" msgstr "_Лінійний" #: plug-ins/common/mblur.c:768 msgid "_Radial" msgstr "_Радіальний" #: plug-ins/common/mblur.c:771 msgid "_Zoom" msgstr "_Масштаб" #: plug-ins/common/mblur.c:779 msgid "Blur Parameters" msgstr "Параметри розмивання" #: plug-ins/common/mblur.c:800 plug-ins/common/newsprint.c:1034 msgid "_Angle:" msgstr "_Кут:" #: plug-ins/common/mng.c:1111 #, fuzzy msgid "Save as MNG" msgstr "Зберегти як PNG" #: plug-ins/common/mng.c:1130 #, fuzzy msgid "MNG Options" msgstr "Параметри GIF" #: plug-ins/common/mng.c:1150 #, fuzzy msgid "Save Background Color" msgstr "Зберегти колір тла" #: plug-ins/common/mng.c:1160 #, fuzzy msgid "Save Gamma" msgstr "Зберегти _гаму" #: plug-ins/common/mng.c:1170 #, fuzzy msgid "Save Resolution" msgstr "Зберегти роздільну здатність" #: plug-ins/common/mng.c:1180 #, fuzzy msgid "Save Creation Time" msgstr "Зберегти дату створення" #: plug-ins/common/mng.c:1224 #, fuzzy msgid "Default Chunks Type:" msgstr "Типовий тип мапи" #: plug-ins/common/mng.c:1231 #, fuzzy msgid "Combine" msgstr "Косинус" #: plug-ins/common/mng.c:1233 plug-ins/gfig/gfig.c:3006 msgid "Replace" msgstr "Заміщення" #: plug-ins/common/mng.c:1238 msgid "Default Frame Disposal:" msgstr "" #: plug-ins/common/mng.c:1250 #, fuzzy msgid "PNG Compression Level:" msgstr "Рівень стиснення:" #: plug-ins/common/mng.c:1258 plug-ins/common/png.c:1286 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "" #: plug-ins/common/mng.c:1271 #, fuzzy msgid "JPEG Compression Quality:" msgstr "Стиснення RLE" #: plug-ins/common/mng.c:1287 #, fuzzy msgid "JPEG Smoothing Factor:" msgstr "Згладжування:" #: plug-ins/common/mng.c:1297 #, fuzzy msgid "Animated MNG Options" msgstr "Параметри анімаційного GIF" #: plug-ins/common/mng.c:1306 msgid "Loop" msgstr "" #: plug-ins/common/mng.c:1320 #, fuzzy msgid "Default Frame Delay:" msgstr "Типовий тип мапи" #: plug-ins/common/mng.c:1336 #, fuzzy msgid "milliseconds" msgstr "мілісекунд" #: plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "Round" msgstr "Коло" #: plug-ins/common/newsprint.c:162 msgid "Line" msgstr "Лінія" #: plug-ins/common/newsprint.c:171 msgid "Diamond" msgstr "Ромб" #: plug-ins/common/newsprint.c:179 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "PS-квадрат (Евклідова точка)" #: plug-ins/common/newsprint.c:188 msgid "PS Diamond" msgstr "PS-ромб" #: plug-ins/common/newsprint.c:369 msgid "_Grey" msgstr "_Сірий" #: plug-ins/common/newsprint.c:382 msgid "R_ed" msgstr "_Червоний" #: plug-ins/common/newsprint.c:411 msgid "C_yan" msgstr "_Бірюзовий" #: plug-ins/common/newsprint.c:419 msgid "Magen_ta" msgstr "_Бузковий" #: plug-ins/common/newsprint.c:427 msgid "_Yellow" msgstr "_Жовтий" #: plug-ins/common/newsprint.c:448 msgid "Intensity" msgstr "Інтенсивність" #: plug-ins/common/newsprint.c:564 msgid "/Filters/Distorts/Newsprint..." msgstr "/Фільтри/Спотворення/Газета..." #: plug-ins/common/newsprint.c:663 #, fuzzy msgid "Newsprint..." msgstr "Газета" #: plug-ins/common/newsprint.c:1058 #, fuzzy msgid "_Spot Function:" msgstr "Крапельна функція..." #: plug-ins/common/newsprint.c:1217 msgid "Newsprint" msgstr "Газета" #. resolution settings #: plug-ins/common/newsprint.c:1240 msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #: plug-ins/common/newsprint.c:1259 msgid "_Input SPI:" msgstr "" #: plug-ins/common/newsprint.c:1270 #, fuzzy msgid "O_utput LPI:" msgstr "Тип виводу:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1280 msgid "C_ell Size:" msgstr "Розмір _комірки:" #. screen settings #: plug-ins/common/newsprint.c:1293 plug-ins/gflare/gflare.c:578 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: plug-ins/common/newsprint.c:1316 msgid "B_lack Pullout (%):" msgstr "" #: plug-ins/common/newsprint.c:1339 msgid "Separate to:" msgstr "Розділити на:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1343 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: plug-ins/common/newsprint.c:1356 msgid "C_MYK" msgstr "C_MYK" #: plug-ins/common/newsprint.c:1369 msgid "I_ntensity" msgstr "_Інтенсивність" #: plug-ins/common/newsprint.c:1390 #, fuzzy msgid "_Lock Channels" msgstr "Фіксувати канали" #: plug-ins/common/newsprint.c:1400 #, fuzzy msgid "_Factory Defaults" msgstr "Початкові параметри" #. anti-alias control #: plug-ins/common/newsprint.c:1423 plug-ins/gfig/gfig.c:3015 msgid "Antialiasing" msgstr "Згладжування контурів" #: plug-ins/common/newsprint.c:1433 #, fuzzy msgid "O_versample:" msgstr "Перекриття:" #: plug-ins/common/nlfilt.c:126 msgid "/Filters/Enhance/NL Filter..." msgstr "/Фільтри/Покращення/Нелінійний фільтр..." #: plug-ins/common/nlfilt.c:244 #, fuzzy msgid "NL Filter..." msgstr "Нелінійний фільтр" #: plug-ins/common/nlfilt.c:330 msgid "NL Filter" msgstr "Нелінійний фільтр" #: plug-ins/common/nlfilt.c:360 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: plug-ins/common/nlfilt.c:364 msgid "_Alpha Trimmed Mean" msgstr "" #: plug-ins/common/nlfilt.c:366 #, fuzzy msgid "Op_timal Estimation" msgstr "Оптимальна оцінка" #: plug-ins/common/nlfilt.c:368 #, fuzzy msgid "_Edge Enhancement" msgstr "Підсилення грані" #: plug-ins/common/nlfilt.c:388 #, fuzzy msgid "A_lpha:" msgstr "Альфа:" #: plug-ins/common/nlfilt.c:485 plug-ins/common/waves.c:475 #, fuzzy msgid "_Do Preview" msgstr "Робити перегляд" #: plug-ins/common/noisify.c:132 msgid "/Filters/Noise/Noisify..." msgstr "/Фільтри/Шум/Зашумлення..." #: plug-ins/common/noisify.c:206 msgid "Adding Noise..." msgstr "Зашумлення..." #: plug-ins/common/noisify.c:308 msgid "Noisify" msgstr "Зашумлення" #: plug-ins/common/noisify.c:349 #, fuzzy msgid "_Independent" msgstr "Незалежне" #: plug-ins/common/noisify.c:362 plug-ins/common/noisify.c:366 msgid "_Gray:" msgstr "_Сірий:" #: plug-ins/common/noisify.c:367 plug-ins/common/noisify.c:381 msgid "_Alpha:" msgstr "_Альфа:" #: plug-ins/common/noisify.c:390 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Канал %d:" #: plug-ins/common/normalize.c:90 msgid "/Layer/Colors/Auto/Normalize" msgstr "/Шар/Кольори/Авто/Нормалізувати" #: plug-ins/common/normalize.c:122 msgid "Normalizing..." msgstr "Нормалізація..." #. don't translate '' #: plug-ins/common/nova.c:209 msgid "/Filters/Light Effects/SuperNova..." msgstr "/Фільтри/Світлові ефекти/Наднова..." #: plug-ins/common/nova.c:290 msgid "Rendering SuperNova..." msgstr "Відображення наднова..." #: plug-ins/common/nova.c:330 msgid "SuperNova" msgstr "Наднова" #: plug-ins/common/nova.c:361 msgid "SuperNova Color Picker" msgstr "Вибір ькольору Наднової" #: plug-ins/common/nova.c:387 msgid "_Spokes:" msgstr "_Плями:" #: plug-ins/common/nova.c:399 #, fuzzy msgid "R_andom Hue:" msgstr "Випадковий відтінок:" #. to avoid side effects while initialization #: plug-ins/common/nova.c:467 msgid "Center of SuperNova" msgstr "Центр Наднової" #: plug-ins/common/nova.c:550 #, fuzzy msgid "S_how Cursor" msgstr "Показати курсор" #: plug-ins/common/oilify.c:118 msgid "/Filters/Artistic/Oilify..." msgstr "/Фільтри/Імітація/Олійна фарба..." #: plug-ins/common/oilify.c:193 msgid "Oil Painting..." msgstr "Малювання олією..." #: plug-ins/common/oilify.c:452 msgid "Oilify" msgstr "Олійна фарба" #: plug-ins/common/oilify.c:480 #, fuzzy msgid "_Use Intensity Algorithm" msgstr "Використовувати алґоритм інтенсивності" #: plug-ins/common/oilify.c:490 #, fuzzy msgid "_Mask Size:" msgstr "Розмір маски:" #: plug-ins/common/papertile.c:245 msgid "Paper Tile" msgstr "Розріз паперу" #: plug-ins/common/papertile.c:271 msgid "Division" msgstr "Ділення" #: plug-ins/common/papertile.c:311 msgid "Fractional Pixels" msgstr "Дробові пікселі" #: plug-ins/common/papertile.c:316 #, fuzzy msgid "_Background" msgstr "Тло" #: plug-ins/common/papertile.c:318 #, fuzzy msgid "_Ignore" msgstr "Іґнорувати" #: plug-ins/common/papertile.c:320 #, fuzzy msgid "_Force" msgstr "Підсилювати" #: plug-ins/common/papertile.c:333 #, fuzzy msgid "C_entering" msgstr "Центрування" #: plug-ins/common/papertile.c:348 msgid "Movement" msgstr "Рух" #: plug-ins/common/papertile.c:362 #, fuzzy msgid "_Max (%):" msgstr "Максимум (%):" #: plug-ins/common/papertile.c:368 #, fuzzy msgid "_Wrap Around" msgstr "Завертання" #: plug-ins/common/papertile.c:378 msgid "Background Type" msgstr "Тип тла" #: plug-ins/common/papertile.c:385 #, fuzzy msgid "I_nverted Image" msgstr "Інвертоване зображення" #: plug-ins/common/papertile.c:387 #, fuzzy msgid "Im_age" msgstr "Зображення" #: plug-ins/common/papertile.c:389 #, fuzzy msgid "Fo_reground Color" msgstr "Колір переднього плану" #: plug-ins/common/papertile.c:391 #, fuzzy msgid "Bac_kground Color" msgstr "Колір тла" #: plug-ins/common/papertile.c:393 #, fuzzy msgid "S_elect here:" msgstr "Вибраний символ:" #: plug-ins/common/papertile.c:400 msgid "Background Color" msgstr "Колір тла" #: plug-ins/common/papertile.c:551 #, fuzzy msgid "Paper Tile..." msgstr "Розріз паперу" #: plug-ins/common/papertile.c:837 msgid "September 31, 1999" msgstr "31 Вересень 1999" #: plug-ins/common/papertile.c:838 msgid "/Filters/Map/Paper Tile..." msgstr "/Фільтри/Відображення/Paper Tile..." #: plug-ins/common/pat.c:456 msgid "Save as Pattern" msgstr "Зберегти як візерунок" #: plug-ins/common/pcx.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't read header from\n" "'%s'" msgstr "TGA: неможливо зчитати нижній колонтитул з \"%s\"\n" #: plug-ins/common/pcx.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not a PCX file" msgstr "%s: Це не звичайний файл" #: plug-ins/common/pcx.c:370 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "" #: plug-ins/common/pcx.c:577 msgid "" "Can't save layers with alpha.\n" "Flatten your image" msgstr "" #: plug-ins/common/pixelize.c:184 msgid "/Filters/Blur/Pixelize..." msgstr "/Фільтри/Розмивання/Пікселізація..." #: plug-ins/common/pixelize.c:282 msgid "Pixelizing..." msgstr "Пікселізація..." #: plug-ins/common/pixelize.c:321 msgid "Pixelize" msgstr "Пікселізація" #: plug-ins/common/pixelize.c:358 #, fuzzy msgid "Pixel _Width:" msgstr "Ширина пікселя:" #: plug-ins/common/pixelize.c:363 #, fuzzy msgid "Pixel _Height:" msgstr "Висота плитки:" #: plug-ins/common/plasma.c:192 msgid "/Filters/Render/Clouds/Plasma..." msgstr "/Фільтри/Візуалізація/Хмари/Плазма..." #: plug-ins/common/plasma.c:271 msgid "Plasma..." msgstr "Плазма..." #: plug-ins/common/plasma.c:309 msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #: plug-ins/common/plasma.c:352 #, fuzzy msgid "Random _Seed:" msgstr "База випадковості:" #: plug-ins/common/plasma.c:363 #, fuzzy msgid "T_urbulence:" msgstr "Бурхливіть:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:106 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Внутрішня процедура GIMP" #: plug-ins/common/plugindetails.c:107 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Доповнення GIMP" #: plug-ins/common/plugindetails.c:108 msgid "GIMP Extension" msgstr "Розширення GIMP" #: plug-ins/common/plugindetails.c:109 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Тимчасова процедура" #: plug-ins/common/plugindetails.c:145 msgid "/Xtns/Plugin Details..." msgstr "/Розш./Подробиці доповнення..." #: plug-ins/common/plugindetails.c:221 msgid "Details <<" msgstr "Подробиці <<" #: plug-ins/common/plugindetails.c:231 plug-ins/common/plugindetails.c:1108 msgid "Details >>" msgstr "Подробиці >>" #. Number of plugins #: plug-ins/common/plugindetails.c:317 #, c-format msgid "Number of Plugin Interfaces: %d" msgstr "Кількість інтерфейсів доповнення: %d" #. menu path #: plug-ins/common/plugindetails.c:335 msgid "Menu Path:" msgstr "Шлях меню:" #. show the name #: plug-ins/common/plugindetails.c:356 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:347 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. show the description #: plug-ins/common/plugindetails.c:378 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:356 msgid "Blurb:" msgstr "Анотація:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:400 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:470 msgid "Help:" msgstr "Довідка:" #. show the type #: plug-ins/common/plugindetails.c:440 plug-ins/common/spheredesigner.c:2590 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:993 msgid "Plugin Descriptions" msgstr "Опис доповнення" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1000 msgid "Search by Name" msgstr "Пошук за назвою" #. list : list in a scrolled_win #: plug-ins/common/plugindetails.c:1032 msgid "Name" msgstr "Назва" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1033 plug-ins/common/plugindetails.c:1061 msgid "Ins Date" msgstr "Дата встановлення" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1034 msgid "Menu Path" msgstr "Шлях меню" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1035 plug-ins/common/plugindetails.c:1062 msgid "Image Types" msgstr "Типи зображень" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1053 msgid "List View" msgstr "Перегляд списком" #. notebook->ctree #: plug-ins/common/plugindetails.c:1060 msgid "Menu Path/Name" msgstr "Шлях/назва меню" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1077 msgid "Tree View" msgstr "Перегляд деревом" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1097 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: plug-ins/common/png.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "" "'%s':\n" "PNG error. File corrupted?" msgstr "" "%s\n" "Помилка PNG. Файл зіпсовано?" #. Aie! Unknown type #: plug-ins/common/png.c:588 #, fuzzy, c-format msgid "" "'%s':\n" "Unknown PNG color model" msgstr "" "%s\n" "невідома модель кольорів PNG" #: plug-ins/common/png.c:834 #, fuzzy, c-format msgid "" "'%s':\n" "PNG error. Couldn't save image" msgstr "" "%s\n" "Помилка PNG. Не вдалось зберегти зображення." #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: plug-ins/common/png.c:1174 msgid "" "Couldn't losslessly save transparency,\n" "saving opacity instead." msgstr "" #: plug-ins/common/png.c:1198 msgid "Save as PNG" msgstr "Зберегти як PNG" #: plug-ins/common/png.c:1223 #, fuzzy msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "Черезрядковість (Adam7)" #: plug-ins/common/png.c:1233 #, fuzzy msgid "Save _background color" msgstr "Зберегти колір тла" #: plug-ins/common/png.c:1241 msgid "Save _gamma" msgstr "Зберегти _гаму" #: plug-ins/common/png.c:1249 #, fuzzy msgid "Save _layer offset" msgstr "Зберегти зсув шару" #: plug-ins/common/png.c:1257 #, fuzzy msgid "Save _resolution" msgstr "Зберегти роздільну здатність" #: plug-ins/common/png.c:1265 #, fuzzy msgid "Save creation _time" msgstr "Зберегти дату створення" #: plug-ins/common/png.c:1281 #, fuzzy msgid "Co_mpression Level:" msgstr "Рівень стиснення:" #: plug-ins/common/pnm.c:438 plug-ins/common/pnm.c:459 #: plug-ins/common/pnm.c:466 plug-ins/common/pnm.c:475 #: plug-ins/common/pnm.c:550 plug-ins/common/pnm.c:606 msgid "PNM: Premature end of file." msgstr "PNM: Передчасне закінчення файлу." #: plug-ins/common/pnm.c:440 msgid "PNM: Invalid file." msgstr "PNM: Невірний файл." #: plug-ins/common/pnm.c:453 #, fuzzy msgid "File not in a supported format." msgstr "PNM: Файл непідтримуваного формату." #: plug-ins/common/pnm.c:462 msgid "PNM: Invalid X resolution." msgstr "PNM: Невірна роздільна здатність по X" #: plug-ins/common/pnm.c:469 msgid "PNM: Invalid Y resolution." msgstr "PNM: Невірна роздільна здатність по Y" #: plug-ins/common/pnm.c:481 msgid "PNM: Invalid maximum value." msgstr "PNM: Невірне максимальне значення." #: plug-ins/common/pnm.c:657 msgid "PNM: Error reading file." msgstr "PNM: Помилка зчитування файлу." #: plug-ins/common/pnm.c:773 msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels." msgstr "PNM-збереження не може опрацювати зображення с альфа-каналами." #: plug-ins/common/pnm.c:920 msgid "Save as PNM" msgstr "Зберегти як PNM" #: plug-ins/common/pnm.c:942 msgid "Raw" msgstr "Необроблений" #: plug-ins/common/pnm.c:943 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: plug-ins/common/polar.c:202 msgid "/Filters/Distorts/Polar Coords..." msgstr "/Фільтри/Спотворення/Полярні координати..." #: plug-ins/common/polar.c:385 msgid "Polarizing..." msgstr "Поляризація..." #: plug-ins/common/polar.c:798 msgid "Polarize" msgstr "Поляризувати" #: plug-ins/common/polar.c:857 #, fuzzy msgid "Circle _Depth in Percent:" msgstr "Глибина кола у відсотках:" #: plug-ins/common/polar.c:866 #, fuzzy msgid "Offset _Angle:" msgstr "Кут зміщення:" #: plug-ins/common/polar.c:878 #, fuzzy msgid "_Map Backwards" msgstr "Відобразити назад" #: plug-ins/common/polar.c:884 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "" "Якщо відмічено, відображення розпочнеться з правої сторони, в іншому випадку " "- з лівої." #: plug-ins/common/polar.c:892 #, fuzzy msgid "Map from _Top" msgstr "Відобразити згори" #: plug-ins/common/polar.c:898 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "" #: plug-ins/common/polar.c:907 #, fuzzy msgid "To _Polar" msgstr "В порлярне" #: plug-ins/common/polar.c:913 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "" #: plug-ins/common/ps.c:888 #, fuzzy msgid "Can't interpret file" msgstr "PS: неможливо інтерпретувати файл" #: plug-ins/common/ps.c:975 msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Збереження PostScript не може обробляти зображення з альфа-каналами" #: plug-ins/common/ps.c:986 plug-ins/fits/fits.c:452 msgid "Cannot operate on unknown image types" msgstr "Неможливо виконувати дії з зображеннями невідомого типу" #: plug-ins/common/ps.c:2192 plug-ins/common/ps.c:2323 #: plug-ins/common/ps.c:2473 plug-ins/common/ps.c:2601 msgid "write error occured" msgstr "сталася помилка запису" #: plug-ins/common/ps.c:2626 msgid "Load PostScript" msgstr "Завантажити PostScript" #. Rendering #: plug-ins/common/ps.c:2653 msgid "Rendering" msgstr "Візуалізація" #: plug-ins/common/ps.c:2671 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1095 msgid "Resolution:" msgstr "Роздільність:" #: plug-ins/common/ps.c:2699 msgid "Pages:" msgstr "Сторінки:" #: plug-ins/common/ps.c:2705 msgid "Try Bounding Box" msgstr "" #. Colouring #: plug-ins/common/ps.c:2718 msgid "Coloring" msgstr "Замальовування" #: plug-ins/common/ps.c:2722 msgid "B/W" msgstr "Ч/Б" #. * Gray * #: plug-ins/common/ps.c:2723 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:418 msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: plug-ins/common/ps.c:2725 plug-ins/fits/fits.c:1017 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: plug-ins/common/ps.c:2735 msgid "Text Antialiasing" msgstr "Згладжування тексту" #: plug-ins/common/ps.c:2741 plug-ins/common/ps.c:2754 msgid "Weak" msgstr "Слабке" #: plug-ins/common/ps.c:2742 plug-ins/common/ps.c:2755 msgid "Strong" msgstr "Сильне" #: plug-ins/common/ps.c:2748 msgid "Graphic Antialiasing" msgstr "Згладжування графіки" #: plug-ins/common/ps.c:2808 msgid "Save as PostScript" msgstr "Зберегти як PostScript" #. Image Size #: plug-ins/common/ps.c:2838 msgid "Image Size" msgstr "Розмір зображення" #: plug-ins/common/ps.c:2874 #, fuzzy msgid "_X-Offset:" msgstr "Зміщення по X:" #: plug-ins/common/ps.c:2883 #, fuzzy msgid "_Y-Offset:" msgstr "Зміщення по Y:" #: plug-ins/common/ps.c:2889 #, fuzzy msgid "_Keep Aspect Ratio" msgstr "Утримувати пропорції" #: plug-ins/common/ps.c:2895 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Якщо вибрано, вихідне зображення буде масштабуватись до заповнення вказаного " "розміру без зміни пропорцій." #. Unit #: plug-ins/common/ps.c:2904 msgid "Unit" msgstr "Одиниця" #: plug-ins/common/ps.c:2909 #, fuzzy msgid "_Inch" msgstr "Дюйм" #: plug-ins/common/ps.c:2912 #, fuzzy msgid "_Millimeter" msgstr "Міліметр" #. Format #: plug-ins/common/ps.c:2940 msgid "Output" msgstr "Вивід" #: plug-ins/common/ps.c:2948 #, fuzzy msgid "_PostScript Level 2" msgstr "PostScript Level 2" #: plug-ins/common/ps.c:2957 #, fuzzy msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: plug-ins/common/ps.c:2966 #, fuzzy msgid "P_review" msgstr "Перегляд" #: plug-ins/common/ps.c:2987 #, fuzzy msgid "Preview _Size:" msgstr "Розмір перегляду:" #: plug-ins/common/psp.c:422 msgid "Save as PSP" msgstr "Зберегти як PSP" #. file save type #: plug-ins/common/psp.c:440 msgid "Data Compression" msgstr "Стиснення даних" #: plug-ins/common/psp.c:448 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: plug-ins/common/psp.c:451 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: plug-ins/common/randomize.c:107 msgid "Random Hurl 1.7" msgstr "Випадковий кидок 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:108 msgid "Random Pick 1.7" msgstr "Випадковий вибір 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:109 msgid "Random Slur 1.7" msgstr "Випадкова пляма 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:237 msgid "/Filters/Noise/Hurl..." msgstr "/Фільтри/Шум/Кидок..." #: plug-ins/common/randomize.c:249 msgid "/Filters/Noise/Pick..." msgstr "/Фільтри/Шум/Вибір..." #: plug-ins/common/randomize.c:261 msgid "/Filters/Noise/Slur..." msgstr "/Фільтри/Шум/Пляма..." #: plug-ins/common/randomize.c:746 #, fuzzy msgid "R_andomization (%):" msgstr "Випадковість (%):" #: plug-ins/common/ripple.c:147 msgid "/Filters/Distorts/Ripple..." msgstr "/Фільтри/Спотворення/Брижі..." #: plug-ins/common/ripple.c:226 msgid "Rippling..." msgstr "Створення брижів..." #: plug-ins/common/ripple.c:483 msgid "Ripple" msgstr "Брижі" #: plug-ins/common/ripple.c:530 #, fuzzy msgid "_Retain Tilability" msgstr "Зберегти безшовність" #. Edges toggle box #: plug-ins/common/ripple.c:561 msgid "Edges" msgstr "Краї" #. Wave toggle box #: plug-ins/common/ripple.c:575 msgid "Wave Type" msgstr "Тип хвилі" #: plug-ins/common/ripple.c:579 #, fuzzy msgid "Saw_tooth" msgstr "Пилка" #: plug-ins/common/ripple.c:580 #, fuzzy msgid "S_ine" msgstr "Синус" #: plug-ins/common/ripple.c:602 #, fuzzy msgid "_Period:" msgstr "Період:" #: plug-ins/common/ripple.c:612 #, fuzzy msgid "A_mplitude:" msgstr "Амплітуда:" #: plug-ins/common/rotate.c:421 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "Не можна повертати все зображення, якщо в ньому є вибрана ділянка." #: plug-ins/common/rotate.c:428 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "Не можна повертати все зображення, якщо в ньому є плаваючий вибір." #: plug-ins/common/rotate.c:438 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "Нажаль канали та маски не обертаються." #: plug-ins/common/rotate.c:444 msgid "Rotating..." msgstr "Обертання..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:305 msgid "/Filters/Colors/Map/Sample Colorize..." msgstr "/Фільтри/Кольори/Відображення/Замальовування за зразком..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1356 msgid "Sample Colorize" msgstr "Замальовування за зразком" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1364 msgid "Get Sample Colors" msgstr "Отримати кольори зразка" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1370 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #. parameter settings #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1380 msgid "Settings" msgstr "Установки" #. layer optionmenu (Dst) #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1400 msgid "Destination:" msgstr "Призначення:" #. layer optionmenu (Sample) #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1419 msgid "Sample:" msgstr "Зразок:" #. Add extra menu items for Gradient #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1438 msgid "** From GRADIENT **" msgstr "З градієнта" #. Add extra menu items for Inverted Gradient #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1447 msgid "** From INVERSE GRADIENT **" msgstr "Із зворотнього градієнта" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1463 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1490 msgid "Show Selection" msgstr "Показати вибране" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1474 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1501 msgid "Show Color" msgstr "Показати колір" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1612 msgid "In Level:" msgstr "Вхідний рівень:" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1662 msgid "Out Level:" msgstr "Вихідний рівень:" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1702 msgid "Hold Intensity" msgstr "Зберегти інтенсивність" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1713 msgid "Original Intensity" msgstr "Початкова інтенсивність" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1731 msgid "Use Subcolors" msgstr "Використовувати підкольори" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1742 msgid "Smooth Samplecolors" msgstr "Згладжувати кольори зразка" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:2721 msgid "Sample Analyze..." msgstr "Аналіз зразка..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:3073 msgid "Remap Colorized..." msgstr "Перевідображення замальованого..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:149 msgid "/Filters/Noise/Scatter HSV..." msgstr "/Фільтри/Шум/Розсіювання HSV..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:241 #, fuzzy msgid "Scattering HSV..." msgstr "Розсіювання HSV" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:344 msgid "Scatter HSV" msgstr "Розсіювання HSV" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:364 msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump" msgstr "Перегляд (1:4) - для переходу клацніть правою кнопкою" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:416 #, fuzzy msgid "_Holdness:" msgstr "Фіксація" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:425 #, fuzzy msgid "H_ue:" msgstr "Відтінок:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:434 #, fuzzy msgid "_Saturation:" msgstr "Насиченість:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:443 #, fuzzy msgid "_Value:" msgstr "Яскравість:" #: plug-ins/common/screenshot.c:135 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1072 msgid "/File/Acquire/Screen Shot..." msgstr "/Файл/Захопити/Знімок екрану..." #. main dialog #: plug-ins/common/screenshot.c:383 msgid "Screen Shot" msgstr "Змінок екрану" #. single window #: plug-ins/common/screenshot.c:406 plug-ins/winsnap/winsnap.c:901 msgid "Grab" msgstr "Зняти" #: plug-ins/common/screenshot.c:415 #, fuzzy msgid "_Single Window" msgstr "Одне вікно" #: plug-ins/common/screenshot.c:432 #, fuzzy msgid "With _Decorations" msgstr "З облямівкою" #: plug-ins/common/screenshot.c:452 #, fuzzy msgid "_Whole Screen" msgstr "Весь екран" #: plug-ins/common/screenshot.c:471 #, fuzzy msgid "_after" msgstr "Затримка:" #: plug-ins/common/screenshot.c:484 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1018 msgid "Seconds Delay" msgstr "секунд" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:124 msgid "/Filters/Blur/Selective Gaussian Blur..." msgstr "/Фільтри/Розмивання/Вибіркове Гаусеве розмивання..." #: plug-ins/common/sel_gauss.c:201 #, fuzzy msgid "Selective Gaussian Blur..." msgstr "Вибіркове Гаусеве розмивання" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:218 msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images" msgstr "sel_gauss: Неможливо використовувати на індексованих зображеннях" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:237 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Вибіркове Гаусеве розмивання" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:271 #, fuzzy msgid "_Blur Radius:" msgstr "Радіус розмивання:" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:278 #, fuzzy msgid "_Max. Delta:" msgstr "Макс. Дельта:" #: plug-ins/common/semiflatten.c:78 msgid "/Filters/Colors/Semi-Flatten" msgstr "/Фільтри/Кольори/Півзведення" #: plug-ins/common/semiflatten.c:117 #, fuzzy msgid "Semi-Flattening..." msgstr "Півзведення..." #: plug-ins/common/sharpen.c:171 msgid "/Filters/Enhance/Sharpen..." msgstr "/Фільтри/Покращення/Підвищення різкості..." #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: plug-ins/common/sharpen.c:352 msgid "Sharpening..." msgstr "Підвищення різкості..." #: plug-ins/common/sharpen.c:523 #, c-format msgid "Sharpen - %s" msgstr "Підвищення різкості - %s" #: plug-ins/common/sharpen.c:628 #, fuzzy msgid "_Sharpness:" msgstr "Різкість:" #: plug-ins/common/shift.c:116 msgid "/Filters/Distorts/Shift..." msgstr "/Фільтри/Спотворення/Зсув..." #: plug-ins/common/shift.c:192 msgid "Shifting..." msgstr "Зсування..." #: plug-ins/common/shift.c:327 msgid "Shift" msgstr "Зсув" #: plug-ins/common/shift.c:349 #, fuzzy msgid "Shift _Horizontally" msgstr "Горизонтальний" #: plug-ins/common/shift.c:352 #, fuzzy msgid "Shift _Vertically" msgstr "Вертикальний" #: plug-ins/common/shift.c:384 #, fuzzy msgid "Shift _Amount:" msgstr "Величина:" #: plug-ins/common/sinus.c:1162 msgid "/Filters/Render/Sinus..." msgstr "/Фільтри/Візуалізація/Синус..." #: plug-ins/common/sinus.c:1247 msgid "Sinus: rendering..." msgstr "Синус: визуалізація..." #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: plug-ins/common/sinus.c:1626 msgid "Sinus" msgstr "Синус" #: plug-ins/common/sinus.c:1684 msgid "Drawing Settings" msgstr "Установки малюнка" #: plug-ins/common/sinus.c:1696 #, fuzzy msgid "_X Scale:" msgstr "Масштаб X:" #: plug-ins/common/sinus.c:1705 #, fuzzy msgid "_Y Scale:" msgstr "Масштаб Y:" #: plug-ins/common/sinus.c:1714 #, fuzzy msgid "Co_mplexity:" msgstr "Складність:" #: plug-ins/common/sinus.c:1724 msgid "Calculation Settings" msgstr "Установки розрахунку" #: plug-ins/common/sinus.c:1739 #, fuzzy msgid "R_andom Seed:" msgstr "База випадковості:" #: plug-ins/common/sinus.c:1748 #, fuzzy msgid "_Force Tiling?" msgstr "Примусова видимість" #: plug-ins/common/sinus.c:1762 #, fuzzy msgid "_Ideal" msgstr "Ідеальний" #: plug-ins/common/sinus.c:1765 #, fuzzy msgid "_Distorted" msgstr "Спотворений" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: plug-ins/common/sinus.c:1796 msgid "The colors are white and black." msgstr "Чорне і біле." #: plug-ins/common/sinus.c:1807 #, fuzzy msgid "Bl_ack & White" msgstr "Чорне і біле" #: plug-ins/common/sinus.c:1809 #, fuzzy msgid "_Foreground & Background" msgstr "Передній план і тло" #: plug-ins/common/sinus.c:1811 #, fuzzy msgid "C_hoose here:" msgstr "Виберіть тут:" #: plug-ins/common/sinus.c:1825 msgid "First Color" msgstr "Перший колір" #: plug-ins/common/sinus.c:1835 msgid "Second Color" msgstr "Другий колір" #: plug-ins/common/sinus.c:1848 msgid "Alpha Channels" msgstr "Альфа-канали" #: plug-ins/common/sinus.c:1863 #, fuzzy msgid "F_irst Color:" msgstr "Перший колір:" #: plug-ins/common/sinus.c:1878 #, fuzzy msgid "S_econd Color:" msgstr "Другий колір:" #: plug-ins/common/sinus.c:1894 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:515 #, fuzzy msgid "Co_lors" msgstr "Кольори" #: plug-ins/common/sinus.c:1903 msgid "Blend Settings" msgstr "Уистановки змішувача" #: plug-ins/common/sinus.c:1914 msgid "Gradient" msgstr "Градієнт" #: plug-ins/common/sinus.c:1918 #, fuzzy msgid "L_inear" msgstr "Лінійний" #: plug-ins/common/sinus.c:1919 #, fuzzy msgid "Bili_near" msgstr "Білінійний" #: plug-ins/common/sinus.c:1920 #, fuzzy msgid "Sin_usoidal" msgstr "Синусоїдальний" #: plug-ins/common/sinus.c:1932 #, fuzzy msgid "_Exponent:" msgstr "Експонента:" #: plug-ins/common/sinus.c:1942 #, fuzzy msgid "_Blend" msgstr "Змішувач" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:89 msgid "/Filters/Colors/Smooth Palette..." msgstr "/Фільтри/Кольори/Гладка палітра..." #: plug-ins/common/smooth_palette.c:178 #, fuzzy msgid "Deriving Smooth Palette..." msgstr "Діставання гладкої палітри" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:423 msgid "Smooth Palette" msgstr "Гладка палітра" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:468 #, fuzzy msgid "_Search Depth:" msgstr "Час пошуку:" #: plug-ins/common/snoise.c:183 msgid "/Filters/Render/Clouds/Solid Noise..." msgstr "/Фільтри/Візуалізація/Хмари/Суцільний шум..." #: plug-ins/common/snoise.c:309 msgid "Solid Noise..." msgstr "Додавання суцільного шуму..." #. Dialog initialization #: plug-ins/common/snoise.c:508 msgid "Solid Noise" msgstr "Суцільний шум" #: plug-ins/common/snoise.c:548 #, fuzzy msgid "_Detail:" msgstr "Деталі:" #. Turbulent #: plug-ins/common/snoise.c:555 #, fuzzy msgid "T_urbulent" msgstr "Турбулентне" #. Tilable #: plug-ins/common/snoise.c:566 #, fuzzy msgid "T_ilable" msgstr "Розбити" #: plug-ins/common/snoise.c:578 msgid "_X Size:" msgstr "Розмір по _X:" #: plug-ins/common/snoise.c:588 msgid "_Y Size:" msgstr "Розмір по _Y:" #: plug-ins/common/sobel.c:141 msgid "/Filters/Edge-Detect/Sobel..." msgstr "/Фільтри/Виявлення граней/Собель..." #: plug-ins/common/sobel.c:244 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Собельне виявлення граней" #: plug-ins/common/sobel.c:271 #, fuzzy msgid "Sobel _Horizontally" msgstr "Горизонтальне виявлення" #: plug-ins/common/sobel.c:280 #, fuzzy msgid "Sobel _Vertically" msgstr "Вертикальне виявлення" #: plug-ins/common/sobel.c:289 #, fuzzy msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)" msgstr "Зберігати знак результату (лише один напрямок)" #: plug-ins/common/sobel.c:363 msgid "Sobel Edge Detecting..." msgstr "Собельне виявлення граней..." #. don't translate '', it's a special #. * keyword for the gtk toolkit #: plug-ins/common/sparkle.c:193 msgid "/Filters/Light Effects/Sparkle..." msgstr "/Фільтри/Світлові ефекти/Іскра..." #: plug-ins/common/sparkle.c:296 msgid "Sparkling..." msgstr "Створення іскр..." #: plug-ins/common/sparkle.c:345 msgid "Sparkle" msgstr "Іскра" #: plug-ins/common/sparkle.c:382 #, fuzzy msgid "Luminosity _Threshold:" msgstr "Поріг яскравості:" #: plug-ins/common/sparkle.c:385 msgid "Adjust the Luminosity Threshold" msgstr "Підбір порогу яскравості" #: plug-ins/common/sparkle.c:392 #, fuzzy msgid "F_lare Intensity:" msgstr "Інтенсивність спалаху:" #: plug-ins/common/sparkle.c:395 msgid "Adjust the Flare Intensity" msgstr "Підбір інтенсивності спалаху" #: plug-ins/common/sparkle.c:402 #, fuzzy msgid "_Spike Length:" msgstr "Довжина променя:" #: plug-ins/common/sparkle.c:405 msgid "Adjust the Spike Length" msgstr "Підбір довжини променя" #: plug-ins/common/sparkle.c:412 #, fuzzy msgid "Sp_ike Points:" msgstr "Точки проментів:" #: plug-ins/common/sparkle.c:415 msgid "Adjust the Number of Spikes" msgstr "Підбір кількості променів" #: plug-ins/common/sparkle.c:422 #, fuzzy msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):" msgstr "Кут променя (-1 - випадковий):" #: plug-ins/common/sparkle.c:425 msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)" msgstr "Підбір кута променя (-1 означає вибір випадкового кута)" #: plug-ins/common/sparkle.c:433 #, fuzzy msgid "Spik_e Density:" msgstr "Щільність променя:" #: plug-ins/common/sparkle.c:436 msgid "Adjust the Spike Density" msgstr "Підбір щільності променя" #: plug-ins/common/sparkle.c:446 msgid "Adjust the Opacity of the Spikes" msgstr "Підбір непрозорості променя" #: plug-ins/common/sparkle.c:453 #, fuzzy msgid "_Random Hue:" msgstr "Випадковий відтінок:" #: plug-ins/common/sparkle.c:456 msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly" msgstr "Підбір степені того як багато відтінку буде змінюватись випадково" #: plug-ins/common/sparkle.c:464 #, fuzzy msgid "Rando_m Saturation:" msgstr "Випадкова насиченість:" #: plug-ins/common/sparkle.c:467 msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly" msgstr "Підбір степені того як багато насиченості буде змінюватись випадково" #: plug-ins/common/sparkle.c:485 #, fuzzy msgid "_Preserve Luminosity" msgstr "Зберігати яскравість" #: plug-ins/common/sparkle.c:491 msgid "Should the Luminosity be preserved?" msgstr "Чи потрібно зберігати яскравість?" #: plug-ins/common/sparkle.c:498 #, fuzzy msgid "In_verse" msgstr "Інверсія" #: plug-ins/common/sparkle.c:503 msgid "Should an Inverse Effect be done?" msgstr "Чи потрібно робити інверсію ефекту?" #: plug-ins/common/sparkle.c:509 #, fuzzy msgid "A_dd Border" msgstr "Додати рамку" #: plug-ins/common/sparkle.c:515 msgid "Draw a Border of Spikes around the Image" msgstr "Намалювати рамку з променів навколо зображення" #: plug-ins/common/sparkle.c:532 #, fuzzy msgid "_Natural Color" msgstr "Природній колір" #: plug-ins/common/sparkle.c:535 #, fuzzy msgid "_Foreground Color" msgstr "Колір переднього плану" #: plug-ins/common/sparkle.c:538 #, fuzzy msgid "_Background Color" msgstr "Колір тла" #: plug-ins/common/sparkle.c:547 msgid "Use the Color of the Image" msgstr "Використовувати колір зображення" #: plug-ins/common/sparkle.c:548 msgid "Use the Foreground Color" msgstr "Використовувати колір переднього плану" #: plug-ins/common/sparkle.c:549 msgid "Use the Background Color" msgstr "Використовувати колір тла" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:278 plug-ins/gimpressionist/general.c:99 msgid "Solid" msgstr "Суцільне" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:279 #, fuzzy msgid "Checker" msgstr "Шахівниця" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 #, fuzzy msgid "Marble" msgstr "Іскра" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:281 #, fuzzy msgid "Lizard" msgstr "Лінійний" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:282 #, fuzzy msgid "Phong" msgstr "Пінґ-понґ" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:283 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Зашумлення" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:284 msgid "Wood" msgstr "" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:285 #, fuzzy msgid "Spiral" msgstr "Вихор" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:286 #, fuzzy msgid "Spots" msgstr "Пляма" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1732 plug-ins/common/spheredesigner.c:2833 msgid "Texture" msgstr "" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1734 #, fuzzy msgid "Bumpmap" msgstr "Рельєф" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1736 plug-ins/common/spheredesigner.c:2845 msgid "Light" msgstr "Світло" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2152 #, fuzzy msgid "Open File" msgstr "Фільм:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2152 #, fuzzy msgid "Save File" msgstr "Зберегти полум'я" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2463 msgid "Sphere Designer" msgstr "" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2500 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:861 msgid "Update" msgstr "Оновити" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2532 msgid "Textures" msgstr "" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2578 msgid "Texture Properties" msgstr "" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2596 msgid "Texture:" msgstr "" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2602 #, fuzzy msgid "Colors:" msgstr "Кольори" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2613 plug-ins/common/spheredesigner.c:2624 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Діалог вибору кольору" #. Scale #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2635 plug-ins/gimpressionist/paper.c:149 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:581 msgid "Scale:" msgstr "Масштаб:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2653 #, fuzzy msgid "Turbulence:" msgstr "Бурхливіть:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2689 #, fuzzy msgid "Scale Y:" msgstr "Масштаб X:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2707 #, fuzzy msgid "Scale Z:" msgstr "Масштаб X:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2726 #, fuzzy msgid "Rotate X:" msgstr "Обертання: " #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2743 #, fuzzy msgid "Rotate Y:" msgstr "Обертання: " #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2760 #, fuzzy msgid "Rotate Z:" msgstr "Обертання: " #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2777 msgid "Pos X:" msgstr "" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2794 msgid "Pos Y:" msgstr "" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2811 msgid "Pos Z:" msgstr "" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2838 #, fuzzy msgid "Bump" msgstr "Рельєф" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2864 #, fuzzy msgid "Amount:" msgstr "Величина:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2882 msgid "Exp:" msgstr "" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:3040 #, fuzzy msgid "Rendering Sphere..." msgstr "Відображення наднова..." #: plug-ins/common/spheredesigner.c:3097 #, fuzzy msgid "/Filters/Render/Sphere Designer..." msgstr "/Фільтри/Візуалізація/Синус..." #: plug-ins/common/spread.c:118 msgid "/Filters/Noise/Spread..." msgstr "/Фільтр/Шум/Розсіювання..." #: plug-ins/common/spread.c:196 msgid "Spreading..." msgstr "Розсіювання..." #: plug-ins/common/spread.c:340 msgid "Spread" msgstr "Розсіювання" #. parameter settings #: plug-ins/common/spread.c:357 msgid "Spread Amount" msgstr "Діапазон розсіювання" #: plug-ins/common/struc.c:1153 msgid "/Filters/Artistic/Apply Canvas..." msgstr "/Фільтри/Імітація/Застосувати полотно..." #: plug-ins/common/struc.c:1232 msgid "Applying Canvas..." msgstr "Застосування полотна..." #: plug-ins/common/struc.c:1266 msgid "Apply Canvas" msgstr "Застосування полотна" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: plug-ins/common/struc.c:1293 plug-ins/common/wind.c:959 msgid "Direction" msgstr "Напрямок" #: plug-ins/common/struc.c:1298 #, fuzzy msgid "_Top-Right" msgstr "Зверху праворуч" #: plug-ins/common/struc.c:1301 #, fuzzy msgid "Top-_Left" msgstr "Зверху ліворуч" #: plug-ins/common/struc.c:1304 #, fuzzy msgid "_Bottom-Left" msgstr "Знизу ліворуч" #: plug-ins/common/struc.c:1307 #, fuzzy msgid "Bottom-_Right" msgstr "Зверху праворуч" #: plug-ins/common/sunras.c:394 msgid "Can't open file as SUN-raster-file" msgstr "Неможливо відкрити файл як SUN-raster" #: plug-ins/common/sunras.c:401 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Такий тип файлів SUN-raster не підтримується" #: plug-ins/common/sunras.c:424 msgid "Can't read color entries" msgstr "Неможливо зчитати записи кольорів" #: plug-ins/common/sunras.c:431 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Не підтримується тип мапи кольорів" #: plug-ins/common/sunras.c:469 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Глибина цього зображення не підтримується" #: plug-ins/common/sunras.c:492 msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Збереженя SUNRAS не може обробити зображення з альфа-каналами" #: plug-ins/common/sunras.c:503 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Неможливо обробляти зображення невідомого типу" #: plug-ins/common/sunras.c:1030 plug-ins/common/sunras.c:1121 #: plug-ins/common/sunras.c:1202 plug-ins/common/sunras.c:1297 #: plug-ins/common/xwd.c:1326 plug-ins/common/xwd.c:1488 #: plug-ins/common/xwd.c:1685 plug-ins/common/xwd.c:1935 #: plug-ins/fits/fits.c:684 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Неочікуваний кінець файлу на зчитуванні" #: plug-ins/common/sunras.c:1452 plug-ins/common/sunras.c:1560 #: plug-ins/fits/fits.c:836 plug-ins/fits/fits.c:960 msgid "Write error occured" msgstr "Сталася помилка запису" #: plug-ins/common/sunras.c:1576 msgid "Save as SUNRAS" msgstr "Зберегти як SUNRAS" #: plug-ins/common/sunras.c:1599 msgid "RunLength Encoded" msgstr "Закодовано RunLength" #: plug-ins/common/tga.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot read footer from\n" "'%s'" msgstr "TGA: неможливо зчитати нижній колонтитул з \"%s\"\n" #: plug-ins/common/tga.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot read extension from\n" "'%s'" msgstr "TGA: неможливо зчитати розширення з \"%s\"\n" #: plug-ins/common/tga.c:1189 msgid "Save as TGA" msgstr "Зберегти як TGA" #. regular tga parameter settings #: plug-ins/common/tga.c:1206 msgid "Targa Options" msgstr "Параметри Targa" #. rle #: plug-ins/common/tga.c:1216 #, fuzzy msgid "_RLE compression" msgstr "стиснення RLE" #. origin #: plug-ins/common/tga.c:1226 #, fuzzy msgid "Or_igin at bottom left" msgstr "знизу ліворуч" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:107 #, fuzzy msgid "/Layer/Transparency/Threshold Alpha..." msgstr "/Зображення/Альфа/Поріг альфа-каналу..." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:142 msgid "The layer preserves transparency." msgstr "Канал зберігає прозорість." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:148 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "Малюнку RGBA/GRAYA не вибрано." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:207 msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..." msgstr "Поріг альфа-каналу: Замальовування прозорості..." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:229 msgid "Threshold Alpha" msgstr "Поріг альфа-каналу" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:257 msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #: plug-ins/common/tiff.c:667 msgid "TIFF Channel" msgstr "Канал TIFF" #: plug-ins/common/tiff.c:675 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" #: plug-ins/common/tiff.c:1631 msgid "Save as TIFF" msgstr "Зберегти TIFF" #. compression #: plug-ins/common/tiff.c:1652 msgid "Compression" msgstr "Стиснення" #: plug-ins/common/tiff.c:1660 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: plug-ins/common/tiff.c:1663 #, fuzzy msgid "_Pack Bits" msgstr "Впаковані біти" #: plug-ins/common/tiff.c:1666 #, fuzzy msgid "_Deflate" msgstr "Здути" #: plug-ins/common/tiff.c:1669 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: plug-ins/common/tiff.c:1727 #, fuzzy msgid "Your comment string is too long." msgstr "Збереження GIF: Ваш коментар надто довгий.\n" #: plug-ins/common/tile.c:127 msgid "/Filters/Map/Tile..." msgstr "/Фільтри/Відображення/Плитка..." #: plug-ins/common/tile.c:205 plug-ins/common/tileit.c:331 msgid "Tiling..." msgstr "Розсікання..." #: plug-ins/common/tile.c:398 msgid "Tile" msgstr "Плитка" #. parameter settings #: plug-ins/common/tile.c:415 msgid "Tile to New Size" msgstr "Плитка нового розміру" #: plug-ins/common/tile.c:441 #, fuzzy msgid "C_reate New Image" msgstr "Створити нове зображення" #: plug-ins/common/tileit.c:236 msgid "/Filters/Map/Small Tiles..." msgstr "/Фільтри/Відображення/Мала плитка..." #. Get the preview image #. Start buildng the dialog up #: plug-ins/common/tileit.c:379 msgid "TileIt" msgstr "Нарізати" #. Area for buttons etc #: plug-ins/common/tileit.c:434 msgid "Flipping" msgstr "Відзеркалення" #: plug-ins/common/tileit.c:476 msgid "Applied to Tile" msgstr "Застосувати до шматка" #: plug-ins/common/tileit.c:490 #, fuzzy msgid "A_ll Tiles" msgstr "Всі шматки" #: plug-ins/common/tileit.c:504 #, fuzzy msgid "Al_ternate Tiles" msgstr "Різні шматки" #: plug-ins/common/tileit.c:518 #, fuzzy msgid "_Explicit Tile" msgstr "Однакові шматки" #: plug-ins/common/tileit.c:524 #, fuzzy msgid "Ro_w:" msgstr "Рядок:" #: plug-ins/common/tileit.c:548 #, fuzzy msgid "Col_umn:" msgstr "Стовпчик:" #: plug-ins/common/tileit.c:604 #, fuzzy msgid "O_pacity:" msgstr "Непрозорість:" #. Lower frame saying howmany segments #: plug-ins/common/tileit.c:615 msgid "Segment Setting" msgstr "Установки сеґмента" #: plug-ins/common/tiler.c:65 msgid "/Filters/Map/Make Seamless" msgstr "/Фільтри/Відображення/Без швів" #: plug-ins/common/tiler.c:319 msgid "Tiler..." msgstr "Розтин..." #: plug-ins/common/uniteditor.c:81 msgid "Saved" msgstr "Збережено" #: plug-ins/common/uniteditor.c:81 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Визначення довжини буде збережено лише перед виходом з GIMP якщо стовпчик " "відмічено." #: plug-ins/common/uniteditor.c:83 msgid "ID" msgstr "Ідентифікатор" #: plug-ins/common/uniteditor.c:83 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Рядок, який буде використовуватись для ідентифікації одиниці в " "конфіґураційному файлі GIMP." #: plug-ins/common/uniteditor.c:85 msgid "Factor" msgstr "Множник" #: plug-ins/common/uniteditor.c:85 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Скільки одиниць припадає на дюйм." #: plug-ins/common/uniteditor.c:86 msgid "Digits" msgstr "Цифри" #: plug-ins/common/uniteditor.c:86 #, fuzzy msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Це поле - підказка для поля числового воду. Воно вказує кількість десяткових " "знаків у полі вводу, які будуть давати приблизно таку ж точність як " "полевводу дюймів з двома десятковими знаками." #: plug-ins/common/uniteditor.c:91 msgid "Symbol" msgstr "Позначення" #: plug-ins/common/uniteditor.c:91 #, fuzzy msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Символ одиниці, якщо він є (наприклад \"'\" для дюймів). Використовуйте " "абревіатури, для одиниць у яких немає символа." #: plug-ins/common/uniteditor.c:94 #, fuzzy msgid "Abbreviation" msgstr "Скорочення:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Скорочення одиниці (наприклад, \"см\" для сантиметрів)." #: plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "Singular" msgstr "Однина" #: plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "The unit's singular form." msgstr "Одиниця в однині." #: plug-ins/common/uniteditor.c:97 msgid "Plural" msgstr "Множина" #: plug-ins/common/uniteditor.c:97 msgid "The unit's plural form." msgstr "Одиниця в множині." #: plug-ins/common/uniteditor.c:115 msgid "/Xtns/Unit Editor..." msgstr "/Розш./Редактор одиниць..." #: plug-ins/common/uniteditor.c:179 msgid "New Unit" msgstr "Нова одиниця" #: plug-ins/common/uniteditor.c:210 #, fuzzy msgid "_ID:" msgstr "Ідентифікатор:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:221 #, fuzzy msgid "_Factor:" msgstr "Множник:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:231 #, fuzzy msgid "_Digits:" msgstr "Цифри:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:243 #, fuzzy msgid "_Symbol:" msgstr "Позначення:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:255 #, fuzzy msgid "_Abbreviation:" msgstr "Скорочення:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:267 #, fuzzy msgid "Si_ngular:" msgstr "Однина:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:279 #, fuzzy msgid "_Plural:" msgstr "Множина:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:316 msgid "Unit factor must not be 0." msgstr "Множник одиниці не може бути 0." #: plug-ins/common/uniteditor.c:326 msgid "All text fields must contain a value." msgstr "Всі текстові поля мусять містити значення." #: plug-ins/common/uniteditor.c:541 msgid "Unit Editor" msgstr "Редактор одиниць" #: plug-ins/common/uniteditor.c:626 msgid "Create a new unit from scratch." msgstr "Створити нову одиницю" #: plug-ins/common/uniteditor.c:636 msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template." msgstr "Створити нову одиницю з шаблоном - вибраною одиницею" #: plug-ins/common/unsharp.c:153 msgid "/Filters/Enhance/Unsharp Mask..." msgstr "/Фільти/Покращення/Нечітка маска..." #: plug-ins/common/unsharp.c:365 msgid "Merging..." msgstr "Зливання..." #: plug-ins/common/unsharp.c:645 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Нечітка маска" #: plug-ins/common/video.c:49 #, fuzzy msgid "_Staggered" msgstr "Шахівниця" #: plug-ins/common/video.c:50 #, fuzzy msgid "_Large staggered" msgstr "Велика шахівниця" #: plug-ins/common/video.c:51 #, fuzzy msgid "S_triped" msgstr "Смуги" #: plug-ins/common/video.c:52 #, fuzzy msgid "_Wide-striped" msgstr "Широкі смуги" #: plug-ins/common/video.c:53 #, fuzzy msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "Довга шахівниця" #: plug-ins/common/video.c:54 #, fuzzy msgid "_3x3" msgstr "3x3" #: plug-ins/common/video.c:55 #, fuzzy msgid "Larg_e 3x3" msgstr "Велике 3x3" #: plug-ins/common/video.c:56 #, fuzzy msgid "_Hex" msgstr "Шестикутник" #: plug-ins/common/video.c:57 #, fuzzy msgid "_Dots" msgstr "Крапки" #: plug-ins/common/video.c:1840 msgid "/Filters/Distorts/Video..." msgstr "/Фільтри/Спотворення/Відео..." #: plug-ins/common/video.c:1910 msgid "Video/RGB..." msgstr "Відео/RGB..." #: plug-ins/common/video.c:2152 msgid "Video" msgstr "Відео" #. frame for the radio buttons #: plug-ins/common/video.c:2179 msgid "RGB Pattern Type" msgstr "Тип RGB-візерунку" #: plug-ins/common/video.c:2190 #, fuzzy msgid "_Additive" msgstr "Доповнюючий" #: plug-ins/common/video.c:2200 #, fuzzy msgid "_Rotated" msgstr "Повернутий" #: plug-ins/common/vinvert.c:85 msgid "/Filters/Colors/Value Invert" msgstr "/Фільтри/Кольори/Івертувати значення" #: plug-ins/common/vinvert.c:124 #, fuzzy msgid "Value Invert..." msgstr "Розповсюдження значення..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:192 #, fuzzy msgid "More _White (Larger Value)" msgstr "Світліше (більші значення)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:195 #, fuzzy msgid "More Blac_k (Smaller Value)" msgstr "Темніше (менші значення)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:198 #, fuzzy msgid "_Middle Value to Peaks" msgstr "Середня значення у піках" #: plug-ins/common/vpropagate.c:201 #, fuzzy msgid "_Foreground to Peaks" msgstr "Передній план у піках" #: plug-ins/common/vpropagate.c:204 #, fuzzy msgid "O_nly Foreground" msgstr "Лише передній план" #: plug-ins/common/vpropagate.c:207 #, fuzzy msgid "Only B_ackground" msgstr "Лише тло" #: plug-ins/common/vpropagate.c:210 #, fuzzy msgid "Mor_e Opaque" msgstr "Менш прозорий" #: plug-ins/common/vpropagate.c:213 #, fuzzy msgid "More T_ransparent" msgstr "Більш прозорий" #: plug-ins/common/vpropagate.c:249 msgid "/Filters/Distorts/Value Propagate..." msgstr "/Фільтри/Спотворення/Розповсюдити значення..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:261 #, fuzzy msgid "/Filters/Generic/Erode" msgstr "/Фільтри/Виявлення граней/Грані..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:273 #, fuzzy msgid "/Filters/Generic/Dilate" msgstr "/Фільтри/Візуалізація/Gfig..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:461 #, fuzzy msgid "Value Propagating..." msgstr "Розповсюдження значення..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:1032 msgid "Value Propagate" msgstr "Розповсюдження значення" #. Propagate Mode #: plug-ins/common/vpropagate.c:1054 msgid "Propagate Mode" msgstr "Режим розповсюдження" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1095 #, fuzzy msgid "Lower T_hreshold:" msgstr "Нижній поріг:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1104 #, fuzzy msgid "_Upper Threshold:" msgstr "Верхній поріг:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1113 #, fuzzy msgid "_Propagating Rate:" msgstr "Швидкість розповсюдження:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1125 #, fuzzy msgid "To L_eft" msgstr "Ліворуч" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1128 #, fuzzy msgid "To _Right" msgstr "Праворуч" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1131 #, fuzzy msgid "To _Top" msgstr "Вгору" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1134 #, fuzzy msgid "To _Bottom" msgstr "Вниз" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1147 #, fuzzy msgid "Propagating _Alpha Channel" msgstr "Розповсюдження альфа-каналу" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1157 msgid "Propagating Value Channel" msgstr "Розповсюдження каналу яскравості" #: plug-ins/common/warp.c:266 msgid "/Filters/Map/Warp..." msgstr "/Фільтри/Відображення/Деформація..." #: plug-ins/common/warp.c:413 msgid "Warp" msgstr "Деформація" #: plug-ins/common/warp.c:434 msgid "Main Options" msgstr "Основні параметри" #: plug-ins/common/warp.c:449 msgid "Step Size:" msgstr "Розмір кроку:" #: plug-ins/common/warp.c:458 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1294 msgid "Iterations:" msgstr "Ітерацій:" #. Displacement map menu #: plug-ins/common/warp.c:465 msgid "Displacement Map:" msgstr "Мапа заміщення:" #: plug-ins/common/warp.c:491 msgid "Wrap" msgstr "Завертати" #: plug-ins/common/warp.c:506 msgid "Smear" msgstr "Пляма" #: plug-ins/common/warp.c:521 plug-ins/fits/fits.c:1005 #: plug-ins/flame/flame.c:1125 plug-ins/gfig/gfig.c:3192 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: plug-ins/common/warp.c:536 msgid "FG Color" msgstr "Колір переднього плану" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:559 msgid "Secondary Options" msgstr "Вторинні параметри" #: plug-ins/common/warp.c:572 msgid "Dither Size:" msgstr "Розмір змішування:" #: plug-ins/common/warp.c:581 msgid "Rotation Angle:" msgstr "Кут обертання:" #: plug-ins/common/warp.c:590 msgid "Substeps:" msgstr "Підкроки:" #. Magnitude map menu #: plug-ins/common/warp.c:597 msgid "Magnitude Map:" msgstr "Мапа значень:" #: plug-ins/common/warp.c:616 msgid "Use Mag Map" msgstr "Використовувати магічну мапу" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:633 msgid "Other Options" msgstr "Інші параметри" #: plug-ins/common/warp.c:647 msgid "Gradient Scale:" msgstr "Масштаб градієнта:" #: plug-ins/common/warp.c:662 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Меню вибору градієнтної мапи" #: plug-ins/common/warp.c:672 msgid "Vector Mag:" msgstr "Довжина вектора:" #. Angle #: plug-ins/common/warp.c:683 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:595 msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #: plug-ins/common/warp.c:698 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Меню вибору мапи векторів з фіксованими напрямками" #. #. if (display_diff_map) { #. gimp_display_new(new_image_id); #. } #. #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1158 msgid "Smoothing X gradient..." msgstr "Згладжування X градієнта..." #: plug-ins/common/warp.c:1160 msgid "Smoothing Y gradient..." msgstr "Згладжування Y градієнта..." #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1215 msgid "Finding XY gradient..." msgstr "Пошук XY градієнта..." #: plug-ins/common/warp.c:1238 #, c-format msgid "Flow Step %d..." msgstr "Поточний крок %d..." #: plug-ins/common/waves.c:124 msgid "/Filters/Distorts/Waves..." msgstr "/Фільтри/Спотворення/Хвилі..." #: plug-ins/common/waves.c:303 msgid "Waves" msgstr "Хвилі" #: plug-ins/common/waves.c:350 #, fuzzy msgid "_Reflective" msgstr "Відбиваються" #: plug-ins/common/waves.c:371 #, fuzzy msgid "_Amplitude:" msgstr "Амплітуда:" #: plug-ins/common/waves.c:380 #, fuzzy msgid "_Phase:" msgstr "Фаза:" #: plug-ins/common/waves.c:389 #, fuzzy msgid "_Wavelength:" msgstr "Довжина хвилі:" #: plug-ins/common/waves.c:543 msgid "Waving..." msgstr "Створення хвиль..." #: plug-ins/common/whirlpinch.c:189 msgid "/Filters/Distorts/Whirl and Pinch..." msgstr "/Фільтри/Спотворення/Вир і щипок..." #: plug-ins/common/whirlpinch.c:379 #, fuzzy msgid "Whirling and Pinching..." msgstr "Створення виру і щипка..." #: plug-ins/common/whirlpinch.c:650 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Вир і щипок" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:707 #, fuzzy msgid "_Whirl Angle:" msgstr "Кут виру:" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:716 #, fuzzy msgid "_Pinch Amount:" msgstr "Кількість щипків:" #: plug-ins/common/winclipboard.c:109 msgid "/Edit/Copy to Clipboard" msgstr "/Редагування/Скопіювати у буфер обміну" #: plug-ins/common/winclipboard.c:121 msgid "/Edit/Paste from Clipboard" msgstr "/Редагування/Вставити з буферу обміну" #: plug-ins/common/winclipboard.c:133 msgid "/File/Acquire/From Clipboard" msgstr "/Файл/Захопити/З буферу обміну" #: plug-ins/common/winclipboard.c:308 #, fuzzy msgid "Copying..." msgstr "Копіювання..." #: plug-ins/common/winclipboard.c:471 msgid "Unsupported format or Clipboard empty!" msgstr "" #: plug-ins/common/winclipboard.c:482 msgid "Can't get Clipboard data." msgstr "" #. ??? gimp_convert_rgb (image_ID); #. #: plug-ins/common/winclipboard.c:564 msgid "Pasted" msgstr "Вставлено" #: plug-ins/common/winclipboard.c:577 msgid "Pasting..." msgstr "Вставляння..." #: plug-ins/common/wind.c:195 msgid "/Filters/Distorts/Wind..." msgstr "/Фільтри/Спотворення/Вітер..." #: plug-ins/common/wind.c:328 msgid "Rendering Blast..." msgstr "Відображення пориву вітру..." #: plug-ins/common/wind.c:447 msgid "Rendering Wind..." msgstr "Відображення вітру..." #: plug-ins/common/wind.c:885 msgid "Wind" msgstr "Вітер" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: plug-ins/common/wind.c:935 plug-ins/maze/maze_face.c:301 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: plug-ins/common/wind.c:940 #, fuzzy msgid "_Wind" msgstr "Вітер" #: plug-ins/common/wind.c:943 #, fuzzy msgid "_Blast" msgstr "Порив вітру" #: plug-ins/common/wind.c:964 #, fuzzy msgid "_Left" msgstr "Ліворуч" #: plug-ins/common/wind.c:967 #, fuzzy msgid "_Right" msgstr "Праворуч" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: plug-ins/common/wind.c:983 msgid "Edge Affected" msgstr "Захоплюються краї" #: plug-ins/common/wind.c:988 #, fuzzy msgid "L_eading" msgstr "Головний" #: plug-ins/common/wind.c:991 #, fuzzy msgid "Tr_ailing" msgstr "Хвостовий" #: plug-ins/common/wind.c:994 #, fuzzy msgid "Bot_h" msgstr "Обидва" #: plug-ins/common/wind.c:1026 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "Підвищення значень обмежує ефект меншими ділянками зображення" #: plug-ins/common/wind.c:1041 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600 #, fuzzy msgid "_Strength:" msgstr "Сила:" #: plug-ins/common/wind.c:1045 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "Підвищення значень підсилює ефект" #: plug-ins/common/winprint.c:186 msgid "/File/Print" msgstr "/Файл/Друкувати" #: plug-ins/common/winprint.c:198 msgid "/File/Page Setup" msgstr "/Файл/Установки сторінки" #: plug-ins/common/winprint.c:300 #, c-format msgid "PrintDlg failed: %d" msgstr "Збій PrintDlg: %d" #: plug-ins/common/winprint.c:336 msgid "Printer doesn't support bitmaps" msgstr "Принтер не підтримує растрові зображення" #: plug-ins/common/winprint.c:378 msgid "StartPage failed" msgstr "Збій StartPage" #: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320 msgid "Printing..." msgstr "Друкування..." #: plug-ins/common/winprint.c:419 msgid "CreateDIBSection failed" msgstr "Збій CreateDIBSection" #: plug-ins/common/winprint.c:453 msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)" msgstr "Збій SetStretchBltMode (лише попередження)" #: plug-ins/common/winprint.c:516 #, c-format msgid "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, " "error = %d, y = %d" msgstr "" "Збій StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY), " "помилка = %d, y = %d" #: plug-ins/common/winprint.c:545 msgid "EndPage failed" msgstr "Збій EndPage" #: plug-ins/common/winprint.c:592 #, c-format msgid "PageSetupDlg failed: %d" msgstr "Збій PageSetupDlg: %d" #: plug-ins/common/wmf.c:722 msgid "Load Windows Metafile" msgstr "Завантаження файлів у форматі Windows Metafile" #. Rendering #: plug-ins/common/wmf.c:740 #, c-format msgid "Rendering %s" msgstr "Візуалізація %s" #: plug-ins/common/wmf.c:757 msgid "Scale (log 2):" msgstr "Масштаб (log 2):" #: plug-ins/common/wmf.c:1124 #, c-format msgid "Interpreting %s:" msgstr "Інтерпретація %s:" #: plug-ins/common/wmf.c:2137 msgid "Transferring image" msgstr "Перетворення зображення" #: plug-ins/common/xbm.c:253 msgid "Created with The GIMP" msgstr "Створено в GIMP" #: plug-ins/common/xbm.c:818 #, fuzzy, c-format msgid "" "'%s':\n" "Can't read header (ftell == %ld)" msgstr "XBM: неможливо зчитати заголовок (ftell == %ld)\n" #: plug-ins/common/xbm.c:825 #, fuzzy, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "XBM: не вказано ширини зображення\n" #: plug-ins/common/xbm.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "XBM: не вказано висоти зображення\n" #: plug-ins/common/xbm.c:837 #, fuzzy, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "XBM: не вказано типу даних зображення\n" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/xbm.c:970 msgid "" "The image which you are trying to save as\n" "an XBM contains more than two colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white\n" "(1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "Зображення, яке ви хочете зберегти як\n" "XBM, містить більше двох кольорів.\n" "\n" "Перетворіть його у чорно-біле (1-бітове)\n" "індексоване зображення та спробуйте знову." #: plug-ins/common/xbm.c:981 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Неможливо зберегти маску курсора в\n" "зображенні, яке не має альфа-каналів." #: plug-ins/common/xbm.c:1156 msgid "Save as XBM" msgstr "Зберегти як XBM" #. parameter settings #: plug-ins/common/xbm.c:1173 msgid "XBM Options" msgstr "Параметри XBM" #. X10 format #: plug-ins/common/xbm.c:1184 #, fuzzy msgid "_X10 Format Bitmap" msgstr "Раст формату X10" #: plug-ins/common/xbm.c:1204 #, fuzzy msgid "_Identifier Prefix:" msgstr "Префікс ідентифікатора:" #. hotspot toggle #: plug-ins/common/xbm.c:1226 #, fuzzy msgid "_Write Hot Spot Values" msgstr "Записати значення гарячих плям" #: plug-ins/common/xbm.c:1248 #, fuzzy msgid "Hot Spot _X:" msgstr "Гаряча пляма X:" #. mask file #: plug-ins/common/xbm.c:1265 msgid "Mask File" msgstr "Файл маски" #: plug-ins/common/xbm.c:1276 #, fuzzy msgid "W_rite Extra Mask File" msgstr "Записати додатковий файл маски" #: plug-ins/common/xbm.c:1289 #, fuzzy msgid "_Mask File Extension:" msgstr "Розширення файлу маски:" #: plug-ins/common/xpm.c:746 msgid "Save as XPM" msgstr "Зберегти як XPM" #: plug-ins/common/xpm.c:776 #, fuzzy msgid "_Alpha Threshold:" msgstr "Поріг альфа-каналу:" #: plug-ins/common/xwd.c:386 #, fuzzy msgid "Can't open file as XWD file" msgstr "неможливо відкрити файл як XWD" #: plug-ins/common/xwd.c:421 msgid "can't read color entries" msgstr "неможливо зчитати записи кольорів" #: plug-ins/common/xwd.c:478 #, c-format msgid "" "load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n" "and bits per pixel %d.\n" "Currently this is not supported.\n" msgstr "" "завантаження зображення (xwd): файл XWD %s має формат %d, глибину %d\n" "і %d бітів на піксел.\n" "Зараз це не підтримується.\n" #: plug-ins/common/xwd.c:505 msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Збереження XWD не може обробити зображення з альфа-каналами" #: plug-ins/common/xwd.c:516 msgid "cannot operate on unknown image types" msgstr "неможливо виконувати дії із зображенням невідомого типу" #: plug-ins/common/xwd.c:1228 msgid "EOF encountered on " msgstr "виявлено кіцеь файлу на " #: plug-ins/common/xwd.c:1374 msgid "No memory for mapping colors" msgstr "Немає пам'яті для відображення кольорів" #: plug-ins/common/xwd.c:2059 msgid "Error during writing indexed/grey image" msgstr "Помилка за запису індексованого зображення" #: plug-ins/common/xwd.c:2148 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "Помилка за запису RGB-зображення" #: plug-ins/common/zealouscrop.c:69 #, fuzzy msgid "/Layer/Transform/Zealous Crop" msgstr "/Зображення/Перетворення/Zealous-кадрування" #: plug-ins/common/zealouscrop.c:115 msgid "ZealousCropping(tm)..." msgstr "Zealous-кадрування..." #: plug-ins/common/zealouscrop.c:216 #, fuzzy msgid "Nothing to crop." msgstr "Обертання мапи кольорів..." #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89 msgid "/Xtns/DB Browser..." msgstr "/Розш./Перегляд БД..." #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:118 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:137 msgid "DB Browser" msgstr "Перегляд бази даних" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:123 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:142 #, fuzzy msgid "Search by _Name" msgstr "Пошук за назвою" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:125 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:144 #, fuzzy msgid "Search by _Blurb" msgstr "Пошук за анотацією" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:205 #, fuzzy msgid "_Search:" msgstr "Пошук:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:368 msgid "In:" msgstr "Вхід:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:416 msgid "Out:" msgstr "Вихід:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:488 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:496 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:504 msgid "Copyright:" msgstr "Авторські права:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:595 #, fuzzy msgid "Searching by name - please wait" msgstr "Перегляд бази даних (за назвою - зачекайте)" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:618 #, fuzzy msgid "Searching by blurb - please wait" msgstr "Перегляд бази даних (за анотацією - зачекайте)" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:628 msgid "Searching - please wait" msgstr "" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:665 msgid "No matches" msgstr "" #: plug-ins/fits/fits.c:357 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Помилка під чис відкривання файлу FITS" #: plug-ins/fits/fits.c:362 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "Файл FITS не містить зображень, які можна відобразити" #: plug-ins/fits/fits.c:441 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Збереження FITS не може обробити зображення з альфа-каналами" #: plug-ins/fits/fits.c:468 #, fuzzy, c-format msgid "Saving '%s':" msgstr "Збереження %s:" #: plug-ins/fits/fits.c:978 msgid "Load FITS File" msgstr "Завантаження файлу формату FITS" #: plug-ins/fits/fits.c:1001 msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement" msgstr "Заміна порожніх та нечислових точок" #: plug-ins/fits/fits.c:1006 plug-ins/gfig/gfig.c:2686 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3193 msgid "White" msgstr "Білий" #: plug-ins/fits/fits.c:1013 msgid "Pixel Value Scaling" msgstr "Масштаюування значень точок" #: plug-ins/fits/fits.c:1018 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "за діапазоном значень даних" #: plug-ins/fits/fits.c:1025 msgid "Image Composing" msgstr "Складання зображення" #: plug-ins/flame/flame.c:148 msgid "/Filters/Render/Nature/Flame..." msgstr "/Фільтри/Візуалізація/Природа/Полум'я..." #: plug-ins/flame/flame.c:233 msgid "Drawing Flame..." msgstr "Малювання полум'я..." #: plug-ins/flame/flame.c:312 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "Вогонь працює лише на RGB-зображеннях." #: plug-ins/flame/flame.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "%s: Це не звичайний файл" #: plug-ins/flame/flame.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open '%s': %s" msgstr "Неможливо відкрити: %s" #: plug-ins/flame/flame.c:627 msgid "Edit Flame" msgstr "Зміна полум'я" #: plug-ins/flame/flame.c:647 msgid "Directions" msgstr "Напрямки" #: plug-ins/flame/flame.c:678 msgid "Controls" msgstr "Керування" #: plug-ins/flame/flame.c:693 #, fuzzy msgid "_Speed:" msgstr "Швидкість:" #: plug-ins/flame/flame.c:710 #, fuzzy msgid "_Randomize" msgstr "Змішати" #: plug-ins/flame/flame.c:724 msgid "Same" msgstr "Залишити попередні" #: plug-ins/flame/flame.c:725 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "Random" msgstr "Випадковість" #: plug-ins/flame/flame.c:729 msgid "Swirl" msgstr "Вихор" #: plug-ins/flame/flame.c:730 msgid "Horseshoe" msgstr "Підкова" #: plug-ins/flame/flame.c:731 plug-ins/gfig/gfig.c:3177 msgid "Polar" msgstr "Полярність" #: plug-ins/flame/flame.c:732 msgid "Bent" msgstr "Згин" #: plug-ins/flame/flame.c:738 #, fuzzy msgid "_Variation:" msgstr "Зміна:" #: plug-ins/flame/flame.c:769 msgid "Load Flame" msgstr "Завантижити полум'я" #: plug-ins/flame/flame.c:791 msgid "Save Flame" msgstr "Зберегти полум'я" #: plug-ins/flame/flame.c:920 plug-ins/flame/flame.c:961 msgid "Flame" msgstr "Полум'я" #: plug-ins/flame/flame.c:1010 #, fuzzy msgid "_Rendering" msgstr "Візуалізація" #: plug-ins/flame/flame.c:1036 #, fuzzy msgid "Co_ntrast:" msgstr "Контраст:" #: plug-ins/flame/flame.c:1050 #, fuzzy msgid "_Gamma:" msgstr "Гама:" #: plug-ins/flame/flame.c:1064 #, fuzzy msgid "Sample _Density:" msgstr "Щільність зразка:" #: plug-ins/flame/flame.c:1075 #, fuzzy msgid "Spa_tial Oversample:" msgstr "Просторове перекриття:" #: plug-ins/flame/flame.c:1086 #, fuzzy msgid "Spatial _Filter Radius:" msgstr "Радіус просторового фільтру:" #: plug-ins/flame/flame.c:1113 #, fuzzy msgid "Color_map:" msgstr "Мапа кольорів:" #: plug-ins/flame/flame.c:1162 msgid "Custom Gradient" msgstr "Нетиповий градієнт:" #: plug-ins/flame/flame.c:1186 #, fuzzy msgid "C_amera" msgstr "Камера" #: plug-ins/flame/flame.c:1191 #, fuzzy msgid "_Zoom:" msgstr "Масштаб:" #: plug-ins/fp/fp.c:92 #, fuzzy msgid "/Filters/Colors/Filter Pack..." msgstr "/Зображення/Кольори/Набір фільтрів..." #: plug-ins/fp/fp.c:127 msgid "Convert the image to RGB first!" msgstr "Сперш перетворіть зображення у RGB!" #: plug-ins/fp/fp.c:132 msgid "Applying the Filter Pack..." msgstr "Застосування набору фільтрів..." #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32 msgid "Darker:" msgstr "Темніше:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33 msgid "Lighter:" msgstr "Світліше:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35 msgid "More Sat:" msgstr "Більше насиченості:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36 msgid "Less Sat:" msgstr "Менше насиченості:" #. All the previews #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38 plug-ins/fp/fp_gtk.c:96 msgid "Current:" msgstr "Поточне:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:92 msgid "Before and After" msgstr "До і після" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:100 msgid "Original:" msgstr "Початкове:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:204 msgid "Hue Variations" msgstr "Варіанти відтінку" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:220 msgid "Roughness" msgstr "Шорсткість" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:251 msgid "Affected Range" msgstr "Оброблюваний діапазон" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:261 msgid "Shadows" msgstr "Тіні" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:265 msgid "Midtones" msgstr "Півтони" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:269 msgid "Highlights" msgstr "Виблиски" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:282 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:304 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:352 msgid "Value Variations" msgstr "Зміна значень" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:401 msgid "Saturation Variations" msgstr "Зміна насиченості" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:417 msgid "Select Pixels by" msgstr "Вибрати точки за" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:447 msgid "Show" msgstr "Показати" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:455 msgid "Entire Image" msgstr "Все зображення" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:460 msgid "Selection Only" msgstr "Лише вибране" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:465 msgid "Selection In Context" msgstr "Вибране в контексті" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:479 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:488 msgid "CirclePalette" msgstr "Кругова палітра" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:491 msgid "Lighter And Darker" msgstr "Світліше і темніше" #. ****************************************************************** #. ************************ All the Standard Stuff ****************** #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:915 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Моделювання набору фільтрів" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038 msgid "Shadows:" msgstr "Тіні:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038 msgid "Midtones:" msgstr "Півтони:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038 msgid "Highlights:" msgstr "Виблиски:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1052 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Додаткові параметри набору фільтрів" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1063 msgid "Smoothness of Aliasing" msgstr "Згладжування нерівностей" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1152 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Різні параметри" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1163 msgid "Preview as You Drag" msgstr "Перегляд під час перетягування" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1167 msgid "Preview Size" msgstr "Розмір перегляду" #: plug-ins/gfig/gfig.c:657 msgid "/Filters/Render/Gfig..." msgstr "/Фільтри/Візуалізація/Gfig..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:960 msgid "First Gfig" msgstr "Перший Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1358 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error opening file '%s':\n" "%s" msgstr "Помилка відкривання файлу" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1454 #, fuzzy msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Стерти рисунок Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1703 #, fuzzy msgid "Show previous object" msgstr "Вибрати попередній вектор" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1716 #, fuzzy msgid "Show next object" msgstr "Скопіювати об'єкт" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1728 msgid "All" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1729 #, fuzzy msgid "Show all objects" msgstr "Скопіювати об'єкт" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1828 msgid "Number of Sides/Points/Turns:" msgstr "Кількість сторін/точок/поворотів:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1844 msgid "Clockwise" msgstr "За годинниковою" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1845 msgid "Anti-Clockwise" msgstr "Проти годинникової" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1849 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:497 msgid "Orientation:" msgstr "Орієнтація:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1869 msgid "Bezier Settings" msgstr "Установки кривої Без'є" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1889 msgid "Closed" msgstr "Закрита" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1894 msgid "Close curve on completion" msgstr "Закривати криву на завершенні" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1899 msgid "Show Line Frame" msgstr "Показати кадр лінії" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1904 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Намалювати лінію між контрольними точками. Лише на створенні кривої." #: plug-ins/gfig/gfig.c:1920 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Кількість сторін правильного многокутника" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1932 msgid "Star Number of Points" msgstr "Кількість точок зірки" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1944 msgid "Spiral Number of Points" msgstr "Кількість точок спіралі" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1974 msgid "Create line" msgstr "Створити пряму" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1979 msgid "Create circle" msgstr "Створити коло" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1984 msgid "Create ellipse" msgstr "Створити еліпс" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1989 msgid "Create arch" msgstr "Створити дугу" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1998 msgid "Create reg polygon" msgstr "Створити правильний многокутник" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2006 msgid "Create star" msgstr "Створити зірку" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2015 msgid "Create spiral" msgstr "творити спіраль" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2025 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Створити криву Без'є. Shift + Кнопка миші завершає створення об'єкту." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2031 msgid "Move an object" msgstr "Перенести об'єкт" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2036 msgid "Move a single point" msgstr "Перенести точку" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2041 msgid "Copy an object" msgstr "Скопіювати об'єкт" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2046 msgid "Delete an object" msgstr "Стерти об'єкт" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2203 plug-ins/gfig/gfig.c:2641 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3837 msgid "Brush" msgstr "Пензель" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2204 msgid "Airbrush" msgstr "Аерограф" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2205 msgid "Pencil" msgstr "Олівець" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2206 plug-ins/gfig/gfig.c:3050 msgid "Pattern" msgstr "Візерунок" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2213 msgid "" "Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern " "paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/" "ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set." msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2622 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130 msgid "Original" msgstr "Початковий" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2623 plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:321 msgid "New" msgstr "Новий" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2624 msgid "Multiple" msgstr "Множення" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2629 msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer" msgstr "" "Малювати всі об'єкти на одному шарі (початковому чи новому) або один об'єкт " "на шар" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2634 msgid "Draw on:" msgstr "Малювати на:" #. Create selection #: plug-ins/gfig/gfig.c:2643 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:364 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:709 msgid "Selection" msgstr "Виділення" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2645 msgid "Selection+Fill" msgstr "Виділення+Заповнення" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2672 msgid "" "Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page " "for more options" msgstr "" "Тип операції. Або мензель, або виділення. Додаткові параметри на сторінках " "пензля і виділення." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2676 msgid "Using:" msgstr "Використання:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2683 plug-ins/gimpressionist/general.c:119 msgid "Transparent" msgstr "Прозорий" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2685 plug-ins/gfig/gfig.c:3051 msgid "Foreground" msgstr "Передній план" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2687 plug-ins/gfig/gfig.c:5106 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:126 msgid "Copy" msgstr "Скопіювати" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2691 msgid "" "Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the " "draw is performed" msgstr "" "Тип тла шару. \"Скопіювати\" призведе до копіювання попереднього шару перед " "виконанням малювання." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2696 msgid "With BG of:" msgstr "З тлом з:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2699 msgid "Reverse Line" msgstr "Зворотня лінія" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2706 msgid "Draw lines in reverse order" msgstr "Малювати прямі у зворотньому порядку" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2714 msgid "Scale to Image" msgstr "Масштаб за зображенням" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2722 msgid "Scale drawings to images size" msgstr "Змасшабувати малюнок за розміром зображення" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2744 msgid "Approx. Circles/Ellipses" msgstr "Приблизні кола та еліпси" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2751 msgid "" "Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with " "these types of objects." msgstr "" "Приблизні кола та еліпси з використанням ліній. Дозволяє використовувати " "згасання пензля з цими типами об'єктів." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2801 #, fuzzy msgid "Gfig Brush Selection" msgstr "Показати вибране" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2839 msgid "Fade out:" msgstr "Згасання:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2862 msgid "Gradient:" msgstr "Градієнт:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2882 msgid "Pressure:" msgstr "Натиск:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2900 msgid "No Options..." msgstr "Немає параметрів..." #. Start of new brush selection code #: plug-ins/gfig/gfig.c:2915 msgid "Set Brush..." msgstr "Встановити пензель..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:3004 msgid "Add" msgstr "Додати" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3005 msgid "Subtract" msgstr "Віднімання" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3007 msgid "Intersect" msgstr "Перетин" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3011 msgid "Selection Type:" msgstr "Тип виділення:" #. 3 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3024 msgid "Feather" msgstr "Перо" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3042 msgid "Radius:" msgstr "Радіус:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3056 msgid "Fill Type:" msgstr "Тип заповнення:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3069 msgid "Fill Opacity:" msgstr "Непрозорість заповнення:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3077 msgid "Each Selection" msgstr "Кожне виділення" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3078 msgid "All Selections" msgstr "Всі виділення" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3082 msgid "Fill after:" msgstr "Заповнювати після:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3089 msgid "Segment" msgstr "Сеґмент" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3090 msgid "Sector" msgstr "Сектор" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3094 msgid "Arc as:" msgstr "Дуга як:" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig.c:3153 msgid "Show Image" msgstr "Показати зображення" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3164 msgid "Reload Image" msgstr "Перезавантажити зображення" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3176 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:366 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154 msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3178 msgid "Isometric" msgstr "Ізометрія" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3182 msgid "Grid Type:" msgstr "Тип сітки:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3191 plug-ins/gflare/gflare.c:575 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3194 msgid "Grey" msgstr "Сірий" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3195 msgid "Darker" msgstr "Темніше" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3196 msgid "Lighter" msgstr "Світліше" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3197 msgid "Very Dark" msgstr "Дуже темне" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3201 msgid "Grid Color:" msgstr "Колір сітки:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3205 msgid "Max Undo:" msgstr "Максимальна кількість відмін:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3213 msgid "Show Position" msgstr "Показати позицію" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3224 msgid "Hide Control Points" msgstr "Прибрати контрольні точки" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3277 msgid "Display Grid" msgstr "Показати сітку" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3288 msgid "Lock on Grid" msgstr "Вирівнювати на сітку" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3303 msgid "Grid Spacing:" msgstr "Інтервал сітки:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3367 msgid "Object" msgstr "Об'єкт" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3404 msgid "Create a new Gfig object collection for editing" msgstr "Створити новий набір об'єктів Gfig для редагування" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3414 msgid "Load a single Gfig object collection" msgstr "Завантажити один набір об'єктів Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3422 msgid "Edit Gfig object collection" msgstr "Виправлення набору об'єктів Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3426 #, fuzzy msgid "_Merge" msgstr "Об'єднати" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3430 msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session" msgstr "Об'єднати набір об'єктів Gfig в поточному сеансі виправлення" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3439 msgid "Delete currently selected Gfig Object collection" msgstr "Стерти вибраний набір об'єктів Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3449 #, fuzzy msgid "Select folder and rescan Gfig object collections" msgstr "Вибрати каталог та актуалізувати набір об'єктів Gfig" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig.c:3520 plug-ins/gimpressionist/size.c:98 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig.c:3547 msgid "XY Position:" msgstr "Позиція XY:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3568 msgid "Object Details" msgstr "Подробиці об'єкту" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3597 msgid "Collection Details" msgstr "Подробиці набору" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3604 msgid "Draw Name:" msgstr "Назва малюнка:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3616 plug-ins/gfig/gfig.c:3622 msgid "(none)" msgstr "(Немає)" #. Start buildng the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig.c:3771 #, fuzzy msgid "Gfig" msgstr "GFig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3791 plug-ins/gfig/gfig.c:3832 msgid "Paint" msgstr "Намалювати" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3845 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144 msgid "Select" msgstr "Вибір" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3907 #, c-format msgid "" "%d unsaved Gfig objects.\n" "Continue with exiting?" msgstr "" "Є %d не збережених об'єктів Gfig.\n" "Продовжувати процедуру виходу?" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4233 #, fuzzy msgid "Enter Gfig Object Name" msgstr "Назва об'єкту Gfig:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4258 msgid "Gfig Object Name:" msgstr "Назва об'єкту Gfig:" #. the dialog #: plug-ins/gfig/gfig.c:4317 msgid "Rescan for Gfig Objects" msgstr "Актуалізувати об'єкти Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4336 msgid "Add Gfig Path" msgstr "Додати контур Gfig" #. Load a single object #: plug-ins/gfig/gfig.c:4410 #, fuzzy msgid "Load Gfig object collection" msgstr "Виправлення набору об'єктів Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4435 msgid "Error in copy layer for onlayers" msgstr "Помилка копіювання шару для малювання" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4549 #, c-format msgid "Gfig Layer %d" msgstr "Шар Gfig %d" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4623 #, fuzzy msgid "About Gfig" msgstr "Про GFig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4648 msgid "Gfig - GIMP plug-in" msgstr "Gfig - доповнення до GIMP" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4653 msgid "Release 1.3" msgstr "Випуск 1.3" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4706 #, fuzzy msgid "New Gfig Object" msgstr "Новий об'єкт Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4835 msgid "Delete Gfig Drawing" msgstr "Стерти рисунок Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4863 plug-ins/gfig/gfig.c:4902 msgid "" msgstr "<Немає>" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4940 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Виправлення об'єкту лише для зчитування - ви не зможете зберегти його" #. Create new entry with name + copy at end & copy object into it #: plug-ins/gfig/gfig.c:5047 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "Копія %s" #: plug-ins/gfig/gfig.c:5079 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:104 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: plug-ins/gfig/gfig.c:5093 msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:5119 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:174 #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167 msgid "Edit" msgstr "Виправлення" #: plug-ins/gfig/gfig.c:5967 msgid "Error reading file" msgstr "Помилка зчитування файлу" #: plug-ins/gfig/gfig.c:6323 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "Гей, куди подівся об'єкт?" #: plug-ins/gflare/gflare.c:576 msgid "Addition" msgstr "Додавання" #: plug-ins/gflare/gflare.c:577 msgid "Overlay" msgstr "Перекривання" #: plug-ins/gflare/gflare.c:841 msgid "/Filters/Light Effects/GFlare..." msgstr "/Фільтри/Світлові ефекти/Градієнтний спалах..." #: plug-ins/gflare/gflare.c:959 msgid "Gradient Flare..." msgstr "Градієнтний спалах..." #: plug-ins/gflare/gflare.c:971 msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images" msgstr "Градієнтний спалах не працює на індексованих зображеннях" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1253 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "невірно сформований файл GFalre: %s\n" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1261 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "%s: Це не звичайний файл" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1314 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "невірно сформований файл GFalre: %s\n" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1434 #, c-format msgid "" "GFlare `%s' is not saved.\n" "If you add a new entry in %s, like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder %s,\n" "then you can save your own GFlare's into that folder." msgstr "" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1461 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Не вдалося записати файл\n" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1616 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading GFlare folder '%s'" msgstr "помилка під час зчитування каталогу градієнтного спалаху \"%s\"" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2288 msgid "GFlare" msgstr "Градієнтний спалах" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2348 #, fuzzy msgid "A_uto Update Preview" msgstr "Автооновлення перегляду" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2403 msgid "`Default' is created." msgstr "Типовий створено." #: plug-ins/gflare/gflare.c:2404 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2696 #, fuzzy msgid "Ro_tation:" msgstr "Обертання:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2708 #, fuzzy msgid "_Hue Rotation:" msgstr "Обертання відтінку:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2720 #, fuzzy msgid "Vector _Angle:" msgstr "Кут вектора:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2732 #, fuzzy msgid "Vector _Length:" msgstr "Довжина вектора:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2753 #, fuzzy msgid "A_daptive Supersampling" msgstr "Адаптивна інтерполяція" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2773 #, fuzzy msgid "_Max Depth:" msgstr "Максимальна глибина:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2783 #, fuzzy msgid "_Threshold" msgstr "Поріг:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2900 #, fuzzy msgid "S_elector" msgstr "Перемикач" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2979 msgid "New GFlare" msgstr "Новий градієнтний спалах" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2982 msgid "Enter a Name for the New GFlare:" msgstr "Введіть назву нового градієнтного спалаху:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2983 msgid "untitled" msgstr "неназвано" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3001 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Назву \"%s\" вже використано!" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3051 msgid "Copy GFlare" msgstr "Скопіювати градієнтний спалах" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3054 msgid "Enter a Name for the Copied GFlare:" msgstr "Введіть назву скопійованого градієнтного спалаху:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3075 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "Назва \"%s\" вже використовується!" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3101 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Неможливо стерти! Має лишитись хоча б один градієнтний спалах." #: plug-ins/gflare/gflare.c:3111 msgid "Delete GFlare" msgstr "Стерти градієнтний спалах" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3168 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "не знайдено %s в списку градієнтних спалахів" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3209 msgid "GFlare Editor" msgstr "Редактор градієнтних спалахів" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3214 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Актуалізувати градієнти" #. Glow #: plug-ins/gflare/gflare.c:3335 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Параметри малювання сяйва" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3347 plug-ins/gflare/gflare.c:3377 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3407 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозорість:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3360 plug-ins/gflare/gflare.c:3390 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3420 msgid "Paint Mode:" msgstr "Режим малювання:" #. Rays #: plug-ins/gflare/gflare.c:3365 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Параметри малювання променів" #. Rays #: plug-ins/gflare/gflare.c:3395 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Параметри малювання другого спалаху" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3424 plug-ins/gimpressionist/general.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442 #, fuzzy msgid "_General" msgstr "Основні" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:3450 plug-ins/gflare/gflare.c:3555 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3696 msgid "Gradients" msgstr "Градієнти" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3462 plug-ins/gflare/gflare.c:3569 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3708 msgid "Radial Gradient:" msgstr "Радіальний градієнт:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3466 plug-ins/gflare/gflare.c:3573 msgid "Angular Gradient:" msgstr "Кутовий градієнт:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3470 plug-ins/gflare/gflare.c:3577 msgid "Angular Size Gradient:" msgstr "Кутовий розмір градієнта:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3491 plug-ins/gflare/gflare.c:3598 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3737 msgid "Size (%):" msgstr "Розмір (%):" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3503 plug-ins/gflare/gflare.c:3610 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3749 msgid "Rotation:" msgstr "Обертання:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3515 plug-ins/gflare/gflare.c:3623 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3762 msgid "Hue Rotation:" msgstr "Обертання відтінку:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3529 #, fuzzy msgid "G_low" msgstr "Сяйво" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3635 msgid "# of Spikes:" msgstr "Кількість плям:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3647 msgid "Spike Thickness:" msgstr "Товщина плям:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3661 #, fuzzy msgid "_Rays" msgstr "Промені" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3712 msgid "Size Factor Gradient:" msgstr "Показник величини градіґнта:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3716 msgid "Probability Gradient:" msgstr "Градієнт вірогідності:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:3779 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Форма другого спалаху" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3788 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158 msgid "Circle" msgstr "Коло" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3805 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162 msgid "Polygon" msgstr "Многокутник" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3838 msgid "Random Seed:" msgstr "База випадковості:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3856 #, fuzzy msgid "_Second Flares" msgstr "Другий спалах" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4452 msgid "none" msgstr "ніяке" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4465 #, c-format msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead" msgstr "Не знайдено \"%s\": використовується \"%s\"" #: plug-ins/gfli/gfli.c:525 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Кадр (%i)" #: plug-ins/gfli/gfli.c:676 #, fuzzy msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "FLI: Можна зберігати лише індексовані та сірі зображення." #: plug-ins/gfli/gfli.c:818 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Завантаження стосу кадрів" #: plug-ins/gfli/gfli.c:888 msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Збереження стосу кадрів" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:190 #, fuzzy msgid "Can only save drawables!" msgstr "Ґімпресіоніст: можливе лише збереження малюнків!\n" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:196 msgid "Save brush" msgstr "Зберегти пензель" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:354 msgid "_Brush" msgstr "_Пензель" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:374 msgid "Brush Preview:" msgstr "Перегляд пензля:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:383 plug-ins/print/gimp_color_window.c:381 msgid "Gamma:" msgstr "Гама:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:398 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Змінити гаму (яскравість) вибраного пензля" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:415 msgid "Select:" msgstr "Вибір:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:419 msgid "(None)" msgstr "(Немає)" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:445 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Пропорції:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:449 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Пропорції для пензля" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:456 plug-ins/gimpressionist/paper.c:161 msgid "Relief:" msgstr "Рельєф:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:460 plug-ins/gimpressionist/paper.c:165 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Вказати степінь рельєфності, що застосовується до зображення (у відсотках)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:34 msgid "Co_lor" msgstr "_Колір" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:52 #, fuzzy msgid "A_verage under brush" msgstr "Середнє під пензлем" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:53 #, fuzzy msgid "C_enter of brush" msgstr "Центр пензля" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:57 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "Колір обчислюється як середнє віх точок під пензлем" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Зразок кольору з точки в центрі пензля" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:77 #, fuzzy msgid "Color _noise:" msgstr "Кольоровий шум:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:81 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Додати випадковий шум до кольору" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:63 msgid "Background:" msgstr "Тло:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:75 msgid "Keep original" msgstr "Зберегти початкове" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:81 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Зберегти початкове зображення як тло" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:83 msgid "From paper" msgstr "З паперу" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:89 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Скопіювати текстуру з вибраного паперу як тло" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:104 msgid "Solid colored background" msgstr "Суцільно замальоване тло" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:124 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Використовувати прозоре тло; лише нанесені мазки будуть видимі" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:139 msgid "Paint edges" msgstr "Малювати краї" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:143 #, fuzzy msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Зосередити мазки навколо центру зображення" #. Tileable checkbox #: plug-ins/gimpressionist/general.c:147 plug-ins/maze/maze_face.c:283 msgid "Tileable" msgstr "Без швів" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Виберіть якщо готову зображення має здаватись безшовним" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:154 msgid "Drop Shadow" msgstr "Відкинути тінь" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:158 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Додавати ефект тіні до кожного мазка пензлем" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:169 msgid "Edge darken:" msgstr "Темні краї:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:173 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Як сильно \"затемнені\" краї в кожного мазка пензлем" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:178 #, fuzzy msgid "Shadow darken:" msgstr "Глибина тіні:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:182 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Наскільки \"темною\" буде тінь" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:187 msgid "Shadow depth:" msgstr "Глибина тіні:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:191 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Глибина тіни, визначає, як далеко від об'єкту вона має бути" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:196 msgid "Shadow blur:" msgstr "Розмивання тіні:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:200 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Як сильно розмивати тінь" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:205 #, fuzzy msgid "Deviation treshold:" msgstr "Поріг відхилення:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:209 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:102 msgid "/Filters/Artistic/GIMPressionist..." msgstr "/Фільтри/Імітація/Ґімпресионіст..." #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:294 msgid "Painting..." msgstr "Малювання..." #. don't translate the gimprc entry #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:82 #, c-format msgid "" "It is highly recommended to add\n" " (gimpressionist-path \"%s\")\n" "(or similar) to your gimprc file." msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:378 msgid "The GIMPressionist!" msgstr "Ґімпресионіст!" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:467 #, fuzzy msgid "Gimpressionist" msgstr "Стиснення" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:473 msgid "A_bout..." msgstr "_Про..." #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:45 msgid "Or_ientation" msgstr "_Орієнтація" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:62 msgid "Directions:" msgstr "Напрямки:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:66 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Кількість напрямків (тобто пензлів)" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74 msgid "Start angle:" msgstr "Початковий кут:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:78 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:90 msgid "The angle of the first brush to create" msgstr "Кут першого пензля" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:86 msgid "Angle span:" msgstr "Діапазон кутів:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:114 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Яскравість ділянки визначає напрямок мазка" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:119 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:113 msgid "Radius" msgstr "Радіус" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:125 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "Відстань від центру зображення визначає напрям мазка" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:136 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Вибирати випадковий напрямок для кожного мазка" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:141 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:127 msgid "Radial" msgstr "Радіальне" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Напрямок від центру визначає напрямок мазка" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:138 msgid "Flowing" msgstr "Плаваючий" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:143 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Мазки відповідні до \"плаваючого\" візерунку" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "Відтінок ділянки визначає напрямок мазка" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:178 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:152 msgid "Adaptive" msgstr "Адаптивне" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Вибирається напрямок, найбільш співпадає з ориґінальним зображенням" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "Manual" msgstr "Ручний" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:199 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Напрямок мазків вказується вручну" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:211 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Відкрити редактор мап орієнтації" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:438 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Редактор мап орієнтації" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:464 msgid "Vectors" msgstr "Вектори" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:476 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Векторне поле. Клацання лівою кнопкою пересуває вибраний вектор, клацання " "правою - вказує вектор, клацання середньою - додає новий вектор." #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:499 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:432 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Налаштувати яскравість перегляду" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:521 msgid "Select previous vector" msgstr "Вибрати попередній вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528 msgid "Select next vector" msgstr "Вибрати наступний вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:530 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:465 msgid "A_dd" msgstr "_Додати" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:535 msgid "Add new vector" msgstr "Додати новий вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473 msgid "_Kill" msgstr "З_нищити" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:542 msgid "Delete selected vector" msgstr "Стерти вибраний вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:557 #, fuzzy msgid "_Normal" msgstr "Звичайний" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:558 msgid "Vorte_x" msgstr "Вихо_р" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:559 msgid "Vortex_2" msgstr "Вихор_2" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:560 msgid "Vortex_3" msgstr "Вихор_3" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519 msgid "_Voronoi" msgstr "_Вороной" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:570 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "В режимі \"Вороной\" лише найближчий до заданої точки вектор має вплив" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:579 msgid "A_ngle:" msgstr "_Кут:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:583 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Змінити кут вибраного вектора" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 #, fuzzy msgid "Ang_le offset:" msgstr "Кут зміщення:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Змістити всі вектори на вказаний кут" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:604 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Змінити довжину вибраного вектора" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:610 #, fuzzy msgid "S_trength exp.:" msgstr "Експонента сили:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:614 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Змінити експоненту сили" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:90 #, fuzzy msgid "P_aper" msgstr "Папір" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:109 msgid "Paper Preview:" msgstr "Перегляд паперу:" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:118 #, fuzzy msgid "_Invert" msgstr "Інвертувати" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:126 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Інвертувати текстуру паперу" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:129 #, fuzzy msgid "O_verlay" msgstr "Перекривання" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:134 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Використовувати папір як є (без надання йому рельєфу)" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:153 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Вказати масштаб текстури (у відсотках від початкового файлу)" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:36 #, fuzzy msgid "Pl_acement" msgstr "Розміщення" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:50 msgid "Placement" msgstr "Розміщення" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:54 msgid "Randomly" msgstr "Випадково" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55 msgid "Evenly distributed" msgstr "Рівномірно розподілені" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:59 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Розміщувати мизки випадково навколо зображення" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:61 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Мазки рівномірно розподіляються по зображенню" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 #, fuzzy msgid "Stroke _density:" msgstr "Щільність мазків:" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:84 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Відносна щільніть мазків пензлем" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:90 msgid "Centerize" msgstr "Центрувати" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:93 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Зосередити мазки навколо центру зображення" #: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to save PPM file '%s':\n" "%s" msgstr "Ґімпресіоніст: можливе лише збереження малюнків!\n" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:354 #, fuzzy msgid "Save Current" msgstr "Зберегти поточні" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:582 #, fuzzy msgid "_Presets" msgstr "Параметри" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:597 #, fuzzy msgid "Save current..." msgstr "Зберегти поточні" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:602 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Зберегти поточні параметри у вказаному файлі" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:631 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Зчитати вибраний параметр в пам'ять" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:638 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Стерти вибраний параметр" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:645 #, fuzzy msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Перечитати каталог параметрів" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:651 msgid "(Desc)" msgstr "(Опис)" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:655 msgid "" "\n" "If you come up with some nice Presets,\n" "(or Brushes and Papers for that matter)\n" "feel free to send them to me \n" "for inclusion into the next release!\n" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:128 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Оновити ківно перегляду" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136 msgid "Revert to the original image" msgstr "Повернути до початкового зображення" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:43 msgid "_Size" msgstr "_Розмір" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:60 msgid "Sizes:" msgstr "Розміри:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:64 #, fuzzy msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Кількість напрямків (тобто пензлів)" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:72 #, fuzzy msgid "Minimum size:" msgstr "Мінімальний розмір:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:76 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Найменший пензель, що створюється" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:84 #, fuzzy msgid "Maximum size:" msgstr "Максимальний розмір:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:88 msgid "The largest brush to create" msgstr "Найбільший пензель, що створюється" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:111 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Нехай значення (яскравість) ділянки визначає розмір мазка" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:118 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "Відстань від центру зображення визначає розмір мазка" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:125 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Вибрати випадковий розмір кожного мазка" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:132 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Розмір мазка буде визначатись напрямком від центру" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "Розмір мазка буде визначатись відтінком ділянки" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:157 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Вибрати розмір пензля, що найбільш співпадає з початковим зображенням" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:168 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Вказати розмір мазка вручну" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Відкрити редактор мапи розмірів" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:376 msgid "Size Map Editor" msgstr "Редактор мапи розмірів" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402 msgid "Smvectors" msgstr "Sm-вектори" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:412 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Поле sm-вектор. Ліва кнопка миші - переміщення вибраного sm-вектора, права " "кнопка - вказання sm-вектора мишею, середня кнопка - додавання нового sm-" "вектора." #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:455 msgid "Select previous smvector" msgstr "Вибрати попередний sm-вектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463 msgid "Select next smvector" msgstr "Вибрати наступний sm-вектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:471 msgid "Add new smvector" msgstr "Додати новий sm-вектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Стерти вибраний sm-вектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:492 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Змінити кут вибраного sm-вектора" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:499 #, fuzzy msgid "S_trength:" msgstr "Сила:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:503 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Змінити довжину вибраного sm-вектора" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510 #, fuzzy msgid "St_rength exp.:" msgstr "Експонента сили:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:526 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "В режимі \"Вороной\" лише найближчий до заданої точки sm-вектор має вплив" #: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:318 plug-ins/imagemap/imap_main.c:585 #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:167 msgid "" msgstr "<Неназвано>" #: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:457 msgid "Document Not Found" msgstr "" #: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:459 msgid "Could not locate help documentation" msgstr "" #: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:461 #, fuzzy msgid "" "The requested document could not be found in your GIMP help path as shown " "above. This means that the topic has not yet been written or your " "installation is not complete. Ensure that your installation is complete " "before reporting this error as a bug." msgstr "" "Документа не знайдено

%s

Не вдалося знайти документ

%s

Це означає або те, що текст довідки ще не написано для " "цього пункту чи якусь помилку у вашому встановленні. Будь ласка, перевірте " "все ретельно, перед тим як повідомляти про це як про помилку." #: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:594 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Довідкова система GIMP" #: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:874 #, c-format msgid "" "GIMP Help Browser Error.\n" "\n" "Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n" "(%s)" msgstr "" "Помилка довідника GIMP.\n" "\n" "Не вдалось знайти каталог HTML GIMP_HELP_ROOT.\n" "(%s)" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:369 msgid "/Filters/Render/Nature/IfsCompose..." msgstr "/Фільтри/Візуалізація/Природа/IfsCompose..." #. Asym #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:609 msgid "Asymmetry:" msgstr "Асиметрія:" #. Shear #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:623 msgid "Shear:" msgstr "Нахил:" #. Flip #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:637 msgid "Flip" msgstr "Відзеркалення" #. Simple color control section #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:668 msgid "Simple" msgstr "Просте" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:677 msgid "IfsCompose: Target" msgstr "IfsCompose: Ціль" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:683 msgid "Scale Hue by:" msgstr "Масштабувати відтінок за:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:698 msgid "Scale Value by:" msgstr "Масштабувати яскравість за:" #. Full color control section #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:715 msgid "Full" msgstr "Повний" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:722 msgid "IfsCompose: Red" msgstr "IfsCompose: Червоний" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:729 msgid "IfsCompose: Green" msgstr "IfsCompose: Зелений" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:736 msgid "IfsCompose: Blue" msgstr "IfsCompose: Синій" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:743 msgid "IfsCompose: Black" msgstr "IfsCompose: Чорний" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:805 msgid "IfsCompose" msgstr "IfsCompose" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:886 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57 msgid "Move" msgstr "Перемістити" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:895 msgid "Rotate/Scale" msgstr "Обертання/масштаб" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:904 msgid "Stretch" msgstr "Розтягнути" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:924 msgid "Render Options" msgstr "Параметри візуалізації" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:938 plug-ins/print/gimp_main_window.c:480 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:989 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr "Вибрати все" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:996 #, fuzzy msgid "Recompute _Center" msgstr "Перерахувати центр" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1026 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Просторове перетворення" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1032 msgid "Color Transformation" msgstr "Перетворення кольорів" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1042 msgid "Relative Probability:" msgstr "Відносна вірогідність:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1261 msgid "IfsCompose Options" msgstr "Париметри IfsCompose" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1281 msgid "Max. Memory:" msgstr "Макс. пам'ять:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1308 msgid "Subdivide:" msgstr "Підрозділяти:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1321 msgid "Spot Radius:" msgstr "Радіус плями:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1394 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)..." msgstr "Візуалізація IFS (%d/%d)..." #. transfer the image to the drawable #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1413 #, c-format msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..." msgstr "Копіювання IFS у зображення (%d/%d)..." #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1552 #, fuzzy, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Перетворення кольорів" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2616 #, c-format msgid "" "Cannot save file '%s'.\n" "Check the path and permissions." msgstr "" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2704 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file." msgstr "" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2709 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2719 #, fuzzy msgid "Load failed" msgstr "Завантижити полум'я" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2732 #, fuzzy msgid "Save as IFS file" msgstr "Зберегти як GIF" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2757 #, fuzzy msgid "Load IFS file" msgstr "Завантаження файлу формату FITS" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Imagemap plug-in 2.0" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 msgid "Copyright(c) 1999-2003 by Maurits Rijk" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45 msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47 msgid " Released under the GNU General Public License " msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64 #, fuzzy msgid "C_ircle" msgstr "Коло" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265 #, fuzzy msgid "Center _x:" msgstr "Центр X:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416 msgid "pixels" msgstr "пікселі" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272 #, fuzzy msgid "Center _y:" msgstr "Центр Y:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Створити" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:123 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172 msgid "Delete" msgstr "Стерти" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725 msgid "Delete Point" msgstr "Стерти точку" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54 msgid "Edit Object" msgstr "Виправлення об'єкту" #. Create the areas #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250 #, fuzzy msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Напрямні..." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 #, fuzzy msgid "Al_ternate" msgstr "Різні шматки" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 #, fuzzy msgid "A_ll" msgstr "Знищити" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177 #, fuzzy msgid "L_eft Border" msgstr "Додати рамку" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181 #, fuzzy msgid "_Right Border" msgstr "Права межа:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185 #, fuzzy msgid "_Upper Border" msgstr "Додати рамку" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189 #, fuzzy msgid "Lo_wer Border" msgstr "Додати рамку" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:198 #, fuzzy msgid "_Base URL:" msgstr "Основний URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:132 msgid "Create Guides" msgstr "Створити напрямні" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Результування границь напрямних: %d,%d до %d,%d (%d ділянок)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:136 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n" "them by their width, height, and spacing from each other. This\n" "allows you to rapidly create the most common image map type -\n" "image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars." msgstr "" "Напрямні - це наперед визначені прямокутника, що покривають\n" "зображення. Ви визначаєте їх ширину, висоту і відступи між ними.\n" "Це дозволяє вам швидко створювати більшість мап зображення\n" "звичайного типу - наборів \"мініатюр\", приданих для навіґації." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164 #, fuzzy msgid "_Left Start at:" msgstr "Ліва починається на" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174 #, fuzzy msgid "_Top Start at:" msgstr "Верхня починається на" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179 #, fuzzy msgid "_Horz. Spacing:" msgstr "Горизонтальний інтервал" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185 #, fuzzy msgid "_No. Across:" msgstr "Кількість перетинів" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191 #, fuzzy msgid "_Vert. Spacing:" msgstr "Вертикальний інтервал" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197 #, fuzzy msgid "No. _Down:" msgstr "Зсунути вниз" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205 #, fuzzy msgid "Base _URL:" msgstr "Основний URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:222 #, c-format msgid "Image dimensions: %d x %d" msgstr "Розміри зображення: %d x %d" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:227 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Результування границь напрямних: 0,0 до 0,0 (0 ділянок)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:262 msgid "Guides" msgstr "Напрямні" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739 msgid "Insert Point" msgstr "Вставити точку" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:169 msgid "Move Down" msgstr "Зсунути вниз" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68 msgid "Move Sash" msgstr "Зсунути смугу" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Перемістити вибрані об'єкти" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:151 msgid "Move To Front" msgstr "Перемістити вперед" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:165 msgid "Move Up" msgstr "Зсунути вгору" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:129 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51 msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51 msgid "Select Next" msgstr "Вибрати наступну" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51 #, fuzzy msgid "Select Previous" msgstr "Вибрати попередній вектор" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64 msgid "Select Region" msgstr "Вибрати ділянку" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:157 msgid "Send To Back" msgstr "Перемістити назад" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53 msgid "Unselect" msgstr "Зняти вибір" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53 msgid "Unselect All" msgstr "Зняти вибір із всього" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:195 msgid "Link Type" msgstr "Тип посилання" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204 #, fuzzy msgid "_Web Site" msgstr "WWW-сайт" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210 #, fuzzy msgid "_Ftp Site" msgstr "FTP-сайт" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222 #, fuzzy msgid "Ot_her" msgstr "Інше" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228 #, fuzzy msgid "F_ile" msgstr "Файл" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:240 #, fuzzy msgid "Tel_net" msgstr "Telnet" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:246 #, fuzzy msgid "e-_mail" msgstr "е-пошта" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252 #, fuzzy msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "URL, що активізується при клацанні на цій ділянці: (обов'язково)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254 msgid "Select HTML file" msgstr "Виберіть HTML-файл" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263 #, fuzzy msgid "Relati_ve link" msgstr "Відносне посилання" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:269 #, fuzzy msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "Назва призначення/Ідентифікатор: (необов'язково - лише для кадрів)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275 #, fuzzy msgid "_Link" msgstr "Посилання" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309 msgid "Dimensions" msgstr "Розміри" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:313 #, fuzzy msgid "Pre_view" msgstr "Перегляд" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:351 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:450 msgid "Area Settings" msgstr "Установки ділянки" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:494 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Установки ділянки #%d" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64 msgid "Error opening file" msgstr "Помилка відкривання файлу" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:56 msgid "Load Imagemap" msgstr "Завантажити мапу зображення" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:80 msgid "File exists!" msgstr "Файл існує!" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:85 msgid "" "File already exists.\n" " Do you really want to overwrite? " msgstr "" "Файл вже існує.\n" " Ви справді хочете його переписати? " #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:110 msgid "Save Imagemap" msgstr "Зберегти мапу зображення" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201 msgid "Grid Settings" msgstr "Установки сітки" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205 #, fuzzy msgid "_Snap-To Grid Enabled" msgstr "Увімкнути приєднання до сітки" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Тип та видимість сітки" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218 #, fuzzy msgid "_Hidden" msgstr "Прибрати" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226 msgid "_Lines" msgstr "_Лінії" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235 msgid "C_rosses" msgstr "Пере_хрещення" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243 msgid "Grid Granularity" msgstr "Зернистість сітки" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "_Width" msgstr "_Ширина" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257 msgid "_Height" msgstr "_Висота" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271 msgid "Grid Offset" msgstr "Зміщення сітки" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279 #, fuzzy msgid "pixels from l_eft" msgstr "пікселів від лівого краю" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284 #, fuzzy msgid "pixels from _top" msgstr "пікселів від верху" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295 #, fuzzy msgid "_Preview" msgstr "Перегляд" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128 msgid "/Filters/Web/ImageMap..." msgstr "/Фільтри/WWW/Мапа зображення..." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:737 msgid "Some data has been changed!" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:738 #, fuzzy msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "" "Деякі дані було змінено.\n" "Ви справді хочете продовжити?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:946 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Файл \"%s\" збережено." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:950 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Не вдалось зберегти файл:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:976 #, fuzzy msgid "Image size has changed." msgstr "Розмір зображення змінено" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:977 #, fuzzy msgid "Resize area's?" msgstr "Зміна роміру" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1005 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Не вдалося зчитати файл:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1052 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 #, fuzzy msgid "Open Recent" msgstr "Відкрити URL" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Скасувати %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Повернути %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252 msgid "_Edit" msgstr "_Редагування" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273 #, fuzzy msgid "Deselect _All" msgstr "Вибрати все" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278 msgid "Edit Area Info..." msgstr "Виправлення інформації про ділянку..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "Показ" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297 msgid "Area List" msgstr "Список ділянок" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301 msgid "Source..." msgstr "Текст HTML..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1423 msgid "Grayscale" msgstr "Відтінки сірого" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327 msgid "Zoom To" msgstr "Змаштабувати" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357 #, fuzzy msgid "_Mapping" msgstr "Ділянки" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134 msgid "Arrow" msgstr "Стрілка" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:363 #, fuzzy msgid "Select Contiguous Region" msgstr "Вибрати ділянку" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:381 msgid "_Tools" msgstr "_Інструменти" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154 msgid "Grid Settings..." msgstr "Установки сітки..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386 #, fuzzy msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Напрямні..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388 msgid "Create Guides..." msgstr "Створити напрямні..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:395 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:398 msgid "About ImageMap..." msgstr "Про Мапу зображення..." #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71 #, fuzzy msgid "_Polygon" msgstr "Многокутник" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474 msgid "x (pixels)" msgstr "x (в пікселях)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483 msgid "y (pixels)" msgstr "y (в пікселях)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522 msgid "_Insert" msgstr "В_ставити" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528 msgid "A_ppend" msgstr "Д_одати" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534 msgid "_Remove" msgstr "В_идалити" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133 msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156 msgid "Guides..." msgstr "Напрямні..." #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:212 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Не вдалось зберети файл ресурсів: " #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:357 msgid "Select Color" msgstr "Вибір кольору" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:446 msgid "Default Map Type" msgstr "Типовий тип мапи" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465 #, fuzzy msgid "_Prompt for area info" msgstr "Запрошення для інформації про ділянку" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467 #, fuzzy msgid "_Require default URL" msgstr "Потрібний типовий URL" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469 #, fuzzy msgid "Show area _handles" msgstr "Показувати обробник ділянки" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:471 #, fuzzy msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "Лишати кола NCSA" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473 #, fuzzy msgid "Show area URL _tip" msgstr "Показувати підказку з ділянки URL" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476 #, fuzzy msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "Використовувати обробники подвоєного розміру" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483 msgid "_Menu" msgstr "_Меню" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:487 #, fuzzy msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):" msgstr "Кількість рівнів відміни (1 - 99):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:492 #, fuzzy msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Кількість рядків MRU (1 - 16):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:517 msgid "Normal:" msgstr "Звичайне:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:523 msgid "Selected:" msgstr "Вибране:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533 #, fuzzy msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Безперервний градієнт" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539 msgid "_Automatically convert" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:560 msgid "General Preferences" msgstr "Загальні налаштування" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69 msgid "_Rectangle" msgstr "_Прямокутник" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390 #, fuzzy msgid "Upper left _x:" msgstr "Горішній лівий кут X:" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397 #, fuzzy msgid "Upper left _y:" msgstr "Горішній лівий кут Y:" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:342 msgid "URL" msgstr "URL" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:342 msgid "Target" msgstr "Ціль" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:342 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Установки до цього файлу мапи" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "Назва зображення:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "Вибір назви файлу" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100 #, fuzzy msgid "_Title:" msgstr "Заголовок:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 #, fuzzy msgid "Aut_hor:" msgstr "Автор:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 #, fuzzy msgid "Default _URL:" msgstr "Типовий URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 #, fuzzy msgid "_Description:" msgstr "Опис:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:126 msgid "Map file format" msgstr "Формат файлу мапи" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62 msgid "View Source" msgstr "Перегляд джерела" #: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:46 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Створити інформацію про мапу..." #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:102 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:107 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:112 msgid "Undo" msgstr "Відмінити" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:116 msgid "Redo" msgstr "Повернути" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:137 msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:142 msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:147 msgid "Edit Map Info" msgstr "Виправлення інформації про мапу" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145 msgid "Select existing area" msgstr "Виділити існуючу ділянку" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149 #, fuzzy msgid "Fuzzy Select" msgstr "Вибір" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150 #, fuzzy msgid "Select contiguous regions" msgstr "Вибрати ділянку" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Визначити прямокутну ділянку" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Визначити овальну ділянку" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163 msgid "Define Polygon area" msgstr "Визначити багатокутну ділянку" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168 msgid "Edit selected area info" msgstr "Виправити інформацію про вибрану ділянку" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173 msgid "Delete selected area" msgstr "Старту виділену ділянку" #: plug-ins/maze/algorithms.c:285 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..." msgstr "Створення лабіринту використовуючи алґоритм Пріма..." #: plug-ins/maze/algorithms.c:459 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..." msgstr "Конструювання розсіченого лабіринту з використанням алґоритма Пріма..." #: plug-ins/maze/maze.c:156 msgid "/Filters/Render/Pattern/Maze..." msgstr "/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/Лабіринт..." #: plug-ins/maze/maze.c:403 msgid "Drawing Maze..." msgstr "Малювання лабіринту..." #: plug-ins/maze/maze_face.c:193 msgid "Help" msgstr "Довідка" #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: plug-ins/maze/maze_face.c:221 msgid "Width (Pixels):" msgstr "Ширина (в пікселях):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:233 plug-ins/maze/maze_face.c:249 msgid "Pieces:" msgstr "Шматочки:" #: plug-ins/maze/maze_face.c:238 msgid "Height (Pixels):" msgstr "Висота (в пікселях):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:261 msgid "Multiple (57):" msgstr "Множення (57):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:274 msgid "Offset (1):" msgstr "Зміщення (1):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:303 msgid "Depth First" msgstr "Первинно в глибину" #: plug-ins/maze/maze_face.c:310 msgid "Prim's Algorithm" msgstr "Алґоритм Пріма" #: plug-ins/maze/maze_face.c:329 #, c-format msgid "Selection is %dx%d" msgstr "Виділення - %dx%d" #: plug-ins/maze/maze_face.c:435 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "Невірний розмір виділення.\n" "Лабіринт не працюватиме вірно." #. open URL for help #: plug-ins/maze/maze_face.c:604 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Відкривання %s" #: plug-ins/maze/maze_face.c:615 #, c-format msgid "See %s" msgstr "Дивіться %s" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:325 #, fuzzy msgid "/Filters/Distorts/Mosaic..." msgstr "/Фільтри/Спотворення/Барельєф..." #. progress bar for gradient finding #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:450 msgid "Finding Edges..." msgstr "Пошук країв..." #. Progress bar for rendering tiles #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:514 msgid "Rendering Tiles..." msgstr "Візуалізація елементів..." #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:543 msgid "Mosaic" msgstr "Мозаіка" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:609 #, fuzzy msgid "Co_lor Averaging" msgstr "Усереднення кольору" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:619 #, fuzzy msgid "Allo_w Tile splitting" msgstr "Дозволити розбивання елементів" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:629 #, fuzzy msgid "_Pitted Surfaces" msgstr "Нерівні поверхні" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:639 #, fuzzy msgid "_FG/BG Lighting" msgstr "Освітлення переднього плану/тла" #. tiling primitive #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:654 msgid "Tiling Primitives" msgstr "Елементи мозаіки" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:658 #, fuzzy msgid "_Squares" msgstr "Квадрати" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:660 #, fuzzy msgid "He_xagons" msgstr "Шестикутники" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:662 #, fuzzy msgid "Oc_tagons & Squares" msgstr "Вісьмикутники й квадрати" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:683 #, fuzzy msgid "T_ile Size:" msgstr "Розмір елементу:" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:701 #, fuzzy msgid "Til_e Spacing:" msgstr "Проміжок між елементами:" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:710 #, fuzzy msgid "Tile _Neatness:" msgstr "Чистота елементів:" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:720 #, fuzzy msgid "Light _Direction:" msgstr "Напрямок освітлення:" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:729 #, fuzzy msgid "Color _Variation:" msgstr "Варіації кольорів:" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:2495 msgid "Unable to add additional point.\n" msgstr "Не вдалося додати додаткову точку.\n" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:217 msgid "/Filters/Distorts/Pagecurl..." msgstr "/Фільтри/Cпотворення/Загнута сорінка..." #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:502 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Ефект загнутої сторінки" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524 msgid "Curl Location" msgstr "Розміщення загину" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:549 msgid "Upper Left" msgstr "Вгорі ліворуч" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:550 msgid "Upper Right" msgstr "Вгорі праворуч" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:551 msgid "Lower Left" msgstr "Знизу ліворуч" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:552 msgid "Lower Right" msgstr "Знизу праворуч" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582 msgid "Curl Orientation" msgstr "Орієнтація загину" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:621 msgid "Shade under Curl" msgstr "Тінь під загином" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:632 msgid "" "Use Current Gradient\n" "instead of FG/BG-Color" msgstr "" "Використовувати діючий градієнт\n" "замість кольору тла/переднього плану" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:645 msgid "Curl Opacity" msgstr "Непрозорість загину" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:775 msgid "Curl Layer" msgstr "Шар загину" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1012 msgid "Page Curl..." msgstr "Загнута сторінка..." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:194 msgid "Print Color Adjust" msgstr "Підбір кольору друку" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:242 msgid "Brightness:" msgstr "Яскравість:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:250 msgid "" "Set the brightness of the print.\n" "0 is solid black, 2 is solid white" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:262 msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:270 #, fuzzy msgid "Set the contrast of the print" msgstr "Змінити експоненту сили" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:289 #, fuzzy msgid "Adjust the cyan balance of the print" msgstr "Підбір непрозорості променя" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:308 #, fuzzy msgid "Adjust the magenta balance of the print" msgstr "Підбір непрозорості променя" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:327 #, fuzzy msgid "Adjust the yellow balance of the print" msgstr "Підбір непрозорості променя" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:346 msgid "" "Adjust the saturation (color balance) of the print\n" "Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:359 msgid "Density:" msgstr "Щільність:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:367 msgid "" "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the " "ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black " "regions are not solid." msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:389 msgid "" "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally " "brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. " "Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment." msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:405 msgid "Dither Algorithm:" msgstr "Алгоритм змішування:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:413 msgid "" "Choose the dither algorithm to be used.\n" "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n" "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n" "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line " "art.\n" "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output." msgstr "" #. #. * Create the main dialog #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:351 #, c-format msgid "%s -- Print v%s" msgstr "%s -- Друк v%s" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:363 msgid "" "Save\n" "Settings" msgstr "" "Зберегти\n" "установки" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:366 msgid "" "Print and\n" "Save Settings" msgstr "" "Друкувати та\n" "зберегти установки" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:435 msgid "" "Position the image on the page.\n" "Click and drag with the primary button to position the image.\n" "Click and drag with the second button to move the image with finer " "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n" "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of " "the image size.\n" "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image " "to only horizontal or vertical motion.\n" "If you click another button while dragging the mouse, the image will return " "to its original position." msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484 msgid "Landscape" msgstr "Альбом" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486 msgid "Upside down" msgstr "Верхом донизу" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:488 msgid "Seascape" msgstr "Пейзаж" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:492 msgid "" "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape " "(upside down landscape)" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:515 #, fuzzy msgid "Distance from the left of the paper to the image" msgstr "Відстань від центру зображення визначає розмір мазка" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:528 #, fuzzy msgid "Distance from the top of the paper to the image" msgstr "Відстань від центру зображення визначає розмір мазка" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:541 #, fuzzy msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image" msgstr "Відстань від центру зображення визначає розмір мазка" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:551 msgid "Right Border:" msgstr "Права межа:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:555 #, fuzzy msgid "Distance from the right of the paper to the image" msgstr "Відстань від центру зображення визначає розмір мазка" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:569 #, fuzzy msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image" msgstr "Відстань від центру зображення визначає напрям мазка" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:579 msgid "Bottom Border:" msgstr "Нижня межа:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:583 #, fuzzy msgid "Distance from the bottom of the paper to the image" msgstr "Відстань від центру зображення визначає розмір мазка" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:600 #, fuzzy msgid "Center:" msgstr "Центр" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604 #, fuzzy msgid "Vertically" msgstr "Вертикальна" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:609 msgid "Center the image vertically on the paper" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:615 msgid "Both" msgstr "Обидва" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:620 #, fuzzy msgid "Center the image on the paper" msgstr "Сперш перетворіть зображення у RGB!" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:627 #, fuzzy msgid "Horizontally" msgstr "Горизонтальна" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:632 msgid "Center the image horizontally on the paper" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:648 #, fuzzy msgid "Setup Printer" msgstr "Принтер:" #. #. * Printer driver option menu. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:677 plug-ins/print/gimp_main_window.c:934 msgid "Printer Model:" msgstr "Модель принтера:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:689 msgid "Select your printer model" msgstr "" #. #. * PPD file. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:728 msgid "PPD File:" msgstr "Файл PPD?" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:744 msgid "Enter the correct PPD filename for your printer" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:747 msgid "Browse" msgstr "Перегляд" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:753 msgid "Choose the correct PPD filename for your printer" msgstr "" #. #. * Print command. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:763 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:776 msgid "" "Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not " "remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will " "probably fail!" msgstr "" #. #. * Output file selection dialog. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:785 msgid "Print To File?" msgstr "Друкувати у файл?" #. #. * PPD file selection dialog. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:798 msgid "PPD File?" msgstr "Файл PPD?" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:816 #, fuzzy msgid "Define New Printer" msgstr "Стерти точку" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:838 plug-ins/print/gimp_main_window.c:929 #, fuzzy msgid "Printer Name:" msgstr "Принтер:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842 msgid "Enter the name you wish to give this logical printer" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:854 msgid "About Gimp-Print " msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864 msgid "Gimp-Print Version " msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n" "\n" "Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:912 msgid "Printer Settings" msgstr "Установки принтера" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:925 msgid "" "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you " "wish to print to" msgstr "" #. #. * Setup printer button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:945 #, fuzzy msgid "Setup Printer..." msgstr "Прибрати черезрядковість..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:947 msgid "" "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to " "this printer" msgstr "" #. #. * New printer button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:962 #, fuzzy msgid "New Printer..." msgstr "Газетне перетворення..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:964 msgid "" "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of " "settings that you wish to remember for future use." msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:985 msgid "Size of paper that you wish to print to" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:988 msgid "Media Size:" msgstr "Розмір аркушу:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:997 #, fuzzy msgid "Dimensions:" msgstr "Розміри" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1000 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1011 msgid "Width of the paper that you wish to print to" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1017 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1229 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1028 msgid "Height of the paper that you wish to print to" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1044 msgid "Type of media you're printing to" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1047 msgid "Media Type:" msgstr "Тип аркушу:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1060 msgid "Source (input slot) of media you're printing to" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1063 msgid "Media Source:" msgstr "Джерело:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1076 msgid "Type of ink in the printer" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1079 msgid "Ink Type:" msgstr "Тип чорнила:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1092 msgid "Resolution and quality of the print" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1131 msgid "Scaling:" msgstr "Масштабування:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1137 #, fuzzy msgid "Set the scale (size) of the image" msgstr "Використовувати колір зображення" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1170 msgid "" "Select whether scaling is measured as percent of available page size or " "number of output dots per inch" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175 msgid "Percent" msgstr "Відсоток" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1182 #, fuzzy msgid "Scale the print to the size of the page" msgstr "Розмір мазка буде визначатись відтінком ділянки" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1188 msgid "PPI" msgstr "т/д" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1194 msgid "Scale the print to the number of dots per inch" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1220 #, fuzzy msgid "Set the width of the print" msgstr "Підбір непрозорості променя" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1233 #, fuzzy msgid "Set the height of the print" msgstr "Змінити експоненту сили" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1253 msgid "Units:" msgstr "Одиниці:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258 msgid "Select the base unit of measurement for printing" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1261 msgid "Inch" msgstr "Дюйм" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1268 msgid "Set the base unit of measurement to inches" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274 msgid "cm" msgstr "см" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280 msgid "Set the base unit of measurement to centimetres" msgstr "" #. #. * The "image size" button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1290 #, fuzzy msgid "" "Use Original\n" "Image Size" msgstr "Розмір зображення" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1296 #, fuzzy msgid "Set the print size to the size of the image" msgstr "Зберегти поточні параметри у вказаному файлі" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1319 #, fuzzy msgid "Image / Output Settings" msgstr "Парамери зображення" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1332 #, fuzzy msgid "Image Type:" msgstr "Типи зображень" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1337 msgid "Optimize the output for the type of image being printed" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1341 msgid "Line Art" msgstr "Малюнок в лініях" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1348 msgid "Fastest and brightest color for text and line art" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1355 msgid "Solid Colors" msgstr "Суцільні кольори" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1362 msgid "Best for images dominated by regions of solid color" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1370 msgid "Photograph" msgstr "Фотографія" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1378 msgid "" "Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images " "and photographs" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1404 msgid "Output Type:" msgstr "Тип виводу:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1409 msgid "Select the desired output type" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1418 #, fuzzy msgid "Color output" msgstr "Кольоровий режим" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1430 msgid "Print in shades of gray using black ink" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1437 #, fuzzy msgid "Black and White" msgstr "Чорне і біле" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1444 msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)" msgstr "" #. #. * Color adjust button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1455 msgid "Adjust Output..." msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1462 msgid "" "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm" msgstr "" #: plug-ins/print/print.c:166 msgid "/File/Print..." msgstr "/Файл/Друкувати..." #: plug-ins/print/print.c:733 plug-ins/print/print.c:734 #: plug-ins/print/print.c:832 plug-ins/print/print.c:1181 msgid "File" msgstr "Файл" #: plug-ins/rcm/rcm.c:112 #, fuzzy msgid "/Filters/Colors/Map/Colormap Rotation..." msgstr "/Зображення/Кольори/Обертання мапи кольорів..." #: plug-ins/rcm/rcm.c:274 msgid "Rotating the colormap..." msgstr "Обертання мапи кольорів..." #: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277 msgid "Switch to clockwise" msgstr "За годинниковою" #: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277 msgid "Switch to c/clockwise" msgstr "Проти годинниковою" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127 msgid "Rotated" msgstr "Повернутий" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:286 msgid "Change order of arrows" msgstr "Змінити порядок стрілок" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293 msgid "Select all" msgstr "Вибрати все" #. spinbutton 1 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:303 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:380 msgid "From" msgstr "З" #. spinbutton 2 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:328 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:381 msgid "To" msgstr "В" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:510 msgid "Treat as this" msgstr "Обробляти як це" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:522 msgid "Change to this" msgstr "Змінити до цього" #. * Gray: What is gray? * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535 msgid "What is Gray?" msgstr "Що тут сіре?" #. * Misc: Used unit selection * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:624 msgid "Units" msgstr "Одиниці" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:633 msgid "Radians" msgstr "Радіани" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:645 msgid "Radians/Pi" msgstr "Радіани/Пі" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:657 msgid "Degrees" msgstr "Ґрадуси" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:679 msgid "Continuous update" msgstr "Пезперервне оновлення" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:693 msgid "Area:" msgstr "Ділянка:" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:700 #, fuzzy msgid "Entire Layer" msgstr "Все зображення" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:718 msgid "Context" msgstr "Зміст" #. Create dialog #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:771 msgid "Colormap Rotation" msgstr "Обертання мапи кольорів" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:823 msgid "Main" msgstr "Основне" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:826 msgid "Misc" msgstr "Різне" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83 #, fuzzy msgid "Selection to Path..." msgstr "виділення_у_контур" #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:133 msgid "/Select/To Path" msgstr "/Виділення/У контур" #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:186 msgid "No selection to convert" msgstr "Нічого не вибрано для перетворення" #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:308 #, fuzzy msgid "Selection To Path Advanced Settings" msgstr "Додаткові установки перетворення виділення у контур" #: plug-ins/sgi/sgi.c:531 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open '%s' for writing" msgstr "Неможливо відкрити файл на запис" #: plug-ins/sgi/sgi.c:619 msgid "Save as SGI" msgstr "Зберегти як SGI" #: plug-ins/sgi/sgi.c:636 msgid "Compression Type" msgstr "Тип стиснення" #: plug-ins/sgi/sgi.c:641 msgid "No Compression" msgstr "Без стиснення" #: plug-ins/sgi/sgi.c:643 msgid "RLE Compression" msgstr "Стиснення RLE" #: plug-ins/sgi/sgi.c:645 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(Not Supported by SGI)" msgstr "" "Аґресивне RLE\n" "(Не підтримується SGI)" #: plug-ins/twain/twain.c:531 msgid "/File/Acquire/TWAIN..." msgstr "/Файл/Захопити/TWAIN..." #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:665 msgid "Transferring TWAIN data" msgstr "Передача даних TWAIN" #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:140 msgid "/Xtns/Web Browser/Open URL..." msgstr "/Розш./Перегляд WWW/Відкрити URL..." #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:274 msgid "Open URL" msgstr "Відкрити URL" #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:308 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:318 msgid "Window:" msgstr "Вікно:" #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:332 msgid "Current" msgstr "Поточне" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:944 msgid "Grab a single window" msgstr "Зняти одне вікно" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:955 msgid "Include decorations" msgstr "Включаючи облямівку" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:991 msgid "Grab the whole screen" msgstr "Зняти весь екран" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1009 msgid "after" msgstr "Затримка:" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1220 msgid "No data captured" msgstr "Даних не захоплено" #: plug-ins/xjt/xjt.c:729 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "Файл XJT містить невідомий режим шару %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:766 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "Увага: в XJT збережено непідтримуваний режим шару %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:782 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "XJT-файл містить невідомий тип контура %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:798 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "Увага: в XJT збережено тип контура %d, що не підтримується" #: plug-ins/xjt/xjt.c:818 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "файл XJT містить одиницю невідомого типу %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:839 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "Попередження: в XJT збережено одиницю непідтримуваного типу %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:860 msgid "Save as XJT" msgstr "Зберегти як XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:898 msgid "Clear Transparent" msgstr "Очистити прозоре" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1301 #, c-format msgid "Can't open (write): %s" msgstr "Неможливо відкрити (записати): %s" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1702 msgid "xjt: cannot operate on indexed color images" msgstr "xjt: неможливо використовувати на індексованих зображеннях" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1706 msgid "xjt: cannot operate on unknown image types" msgstr "xjt: неможливо використовувати на зображеннях невідомого типу" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1721 plug-ins/xjt/xjt.c:3339 #, c-format msgid "Can't create working dir: %s" msgstr "Неможливо створити робочий каталог: %s" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1730 #, c-format msgid "Can't open: %s" msgstr "Неможливо відкрити: %s" #. stat error (file does not exist) #: plug-ins/xjt/xjt.c:2551 plug-ins/xjt/xjt.c:2558 #, c-format msgid "Can't open (read): %s" msgstr "Неможливо відкрити (зчитати): %s" #: plug-ins/xjt/xjt.c:3202 #, c-format msgid "Error: Can't read XJT propertyfile %s" msgstr "Помилка: неможливо зчитати файл властивостей XJT %s" #: plug-ins/xjt/xjt.c:3207 #, c-format msgid "Error: XJT propertyfile %s is empty" msgstr "Помилка: файл властивостей XJT %s порожній" #~ msgid "Error opening: %s" #~ msgstr "Помилка відкривання: %s" #~ msgid "Could not save." #~ msgstr "Не вдалось зберегти." #~ msgid "Failed to write file\n" #~ msgstr "Не вдалося записати файл\n" #~ msgid "Loading %s:" #~ msgstr "Завантаження %s:" #~ msgid "%s: can't open \"%s\"" #~ msgstr "%s: неможливо відкрити \"%s\"" #~ msgid "Can't open %s" #~ msgstr "Неможливо відкрити %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "is not present or is unreadable" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "вмдсутній чи не може бути зчитаний" #~ msgid "" #~ "CEL Couldn't write image to\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "CEL не вдалось записати зображення у\n" #~ "%s" #~ msgid "Error: could not open \"%s\"" #~ msgstr "Помилка: не вдалося відкрити \"%s\"" #~ msgid "Unable to open %s" #~ msgstr "Невдалося відкрити %s" #~ msgid "GIF: can't open %s\n" #~ msgstr "GIF: не вдалося відкрити %s\n" #~ msgid "can't open \"%s\"\n" #~ msgstr "неможливо відкрити \"%s\"\n" #~ msgid "Max RGB: Scanning..." #~ msgstr "Миксимум RGB: Сканування..." #~ msgid "Newsprintifing..." #~ msgstr "Газетне перетворення..." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Couldn't create file" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Не вдалось створити файл" #~ msgid "PNM: Can't open file %s." #~ msgstr "PNM: Неможливо відкрити файл %s." #~ msgid "PS: can't open file for reading" #~ msgstr "PS: не вдалося відкрити файл на зчитування" #~ msgid "Interpreting and Loading %s:" #~ msgstr "Інтерпретація та завантаження %s:" #~ msgid "PS: cannot operate on unknown image types" #~ msgstr "PS: неможливо працювати з невідомими типами зображення" #~ msgid "PS: can't open file for writing" #~ msgstr "PS: не вдалося відкрити файл на запис" #~ msgid "Scatter HSV: Scattering..." #~ msgstr "Розсіювання HSV: Розсіювання..." #, fuzzy #~ msgid "Rendering..." #~ msgstr "Візуалізація" #~ msgid "Can't open file for reading" #~ msgstr "Неможливо відкрити файл для зчитування" #~ msgid "TGA: can't open \"%s\"\n" #~ msgstr "TGA: неможливо відкрити \"%s\"\n" #, fuzzy #~ msgid "TIFF: Can't open '%s'" #~ msgstr "GIF: не вдалося відкрити %s\n" #~ msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n" #~ msgstr "XBM: неможливо відкрити \"%s\"\n" #~ msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n" #~ msgstr "XBM: неможливо створити \"%s\"\n" #~ msgid "can't open file for reading" #~ msgstr "неможливо відкрити файл для зчитування" #~ msgid "can't get memory for colormap" #~ msgstr "неможливо виділити пам'ять для мапи кольорів" #~ msgid "can't open file for writing" #~ msgstr "неможливо відкрити файл на запис" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Попередній" #~ msgid "Ops" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "Error in creating layer" #~ msgstr "Помилка в створенні шару" #~ msgid "FLI: Can't open \"%s\"" #~ msgstr "FLI: Неможливо відкрити \"%s\"" #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "Додати >>" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Видалити" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Колір:" #~ msgid "Update Preview" #~ msgstr "Оновити перегляд" #~ msgid "Preview (in image window)" #~ msgstr "Перегляд (у вікні зображення)" #~ msgid "" #~ "C_reate\n" #~ "New Image" #~ msgstr "" #~ "Створити нове\n" #~ "зображення" #~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees" #~ msgstr "/Шар/Перетворення/Обернути/90˚" #~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 180 degrees" #~ msgstr "/Шар/Перетворення/Обернути/180˚" #~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 270 degrees" #~ msgstr "/Шар/Перетворення/Обернути/270˚" #~ msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees" #~ msgstr "/Зображення/Перетворення/Обернути/90˚" #~ msgid "/Image/Transform/Rotate 180 degrees" #~ msgstr "/Зображення/Перетворення/Обернути/180˚" #~ msgid "/Image/Transform/Rotate 270 degrees" #~ msgstr "/Зображення/Перетворення/Обернути/270˚" #~ msgid "/Image/Mode/Compose..." #~ msgstr "/Зображення/Режим/Скласти..." #~ msgid "/Image/Mode/Decompose..." #~ msgstr "/Зображення/Режим/Розкласти..." #, fuzzy #~ msgid "Del" #~ msgstr "Стерти" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Завантажити"