# Spanish translation for gimp-plug-ins 1.3.x. # Copyright © 1998-2000,2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gimp package. # Rodrigo Sancho Senosiain , 2000-2002. # Pablo Gonzalo del Campo , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP 1.3.x\n" "POT-Creation-Date: 2003-06-26 22:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-20 12:55-0300\n" "Last-Translator: Pablo G. del Campo \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:294 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1400 plug-ins/gfig/gfig.c:3236 #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:360 #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:279 msgid "About" msgstr "Acerca de" #. Preview #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:317 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1150 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1402 plug-ins/common/CML_explorer.c:1191 #: plug-ins/common/blinds.c:339 plug-ins/common/curve_bend.c:1378 #: plug-ins/common/destripe.c:578 plug-ins/common/emboss.c:722 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:776 plug-ins/common/grid.c:671 #: plug-ins/common/iwarp.c:1211 plug-ins/common/mapcolor.c:576 #: plug-ins/common/nlfilt.c:466 plug-ins/common/polar.c:821 #: plug-ins/common/sharpen.c:557 plug-ins/common/sinus.c:2047 #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2486 plug-ins/common/tileit.c:405 #: plug-ins/common/waves.c:454 plug-ins/common/whirlpinch.c:673 #: plug-ins/flame/flame.c:947 plug-ins/gflare/gflare.c:2319 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3245 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:501 #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:111 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:434 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:931 plug-ins/print/gimp_main_window.c:411 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:124 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:671 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:363 msgid "Realtime Preview" msgstr "Vista previa en tiempo real" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:370 msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically" msgstr "Si activa esta opción la vista previsa se re-dibujará automáticamente" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:373 msgid "Redraw" msgstr "Redibujar" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:379 msgid "Redraw preview" msgstr "Redibujar vista previa" #. Zoom Options #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:382 msgid "Zoom Options" msgstr "Opciones de acercamiento" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:396 msgid "Undo last zoom" msgstr "Deshacer el último acercamiento" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:406 msgid "Redo last zoom" msgstr "Rehacer el último acercamiento" #. #. * Scales #. #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:438 plug-ins/gflare/gflare.c:2669 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3478 plug-ins/gflare/gflare.c:3585 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3724 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:441 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Parámetros" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:455 msgid "XMIN:" msgstr "X mín.:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:458 msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation" msgstr "Cambiar el primer límite (el mínimo) de la coordenada X" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:466 msgid "XMAX:" msgstr "X máx.:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:469 msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation" msgstr "Cambiar el segundo límite (el máximo) de la coordenada X" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:477 msgid "YMIN:" msgstr "Y mín.:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:480 msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation" msgstr "Cambiar el primer límite (el mínimo) de la coordenada Y" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:488 msgid "YMAX:" msgstr "Y máx.:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:491 msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation" msgstr "Cambiar el segundo límite (el máximo) de la coordenada Y" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:499 msgid "ITER:" msgstr "Iter.:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:502 msgid "" "Change the iteration value. The higher it is, the more details will be " "calculated, which will take more time" msgstr "" "Cambia el número de iteraciones. Cuando mayor sea, más detalles serán " "calculados, lo que necesitará más tiempo." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:511 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:514 msgid "" "Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Cambia el valor CX (cambia el aspecto del fractal, y funciona con todos los " "fractales menos con Mandelbrot y Sierpinski)" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:523 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:526 msgid "" "Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Cambia el valor CY (cambia el aspecto del fractal, y funciona con todos los " "fractales menos con Mandelbrot y Sierpinski)" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:543 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Cargar un fractal desde un archivo" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:551 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Restaurar parámetros con valores predefinidos" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:560 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Guardar el fractal actual en un archivo" #. Fractal type toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:563 msgid "Fractal Type" msgstr "Tipo de fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:576 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:578 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:580 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:582 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:584 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:586 msgid "Spider" msgstr "Araña" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:588 msgid "Man'o'war" msgstr "Man'o'war" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:590 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:592 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:642 plug-ins/common/sinus.c:1785 #: plug-ins/common/sinus.c:1803 msgid "Colors" msgstr "Colores" #. Number of Colors frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:646 plug-ins/common/borderaverage.c:414 msgid "Number of Colors" msgstr "Número de colores" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:659 msgid "Number of Colors:" msgstr "Número de colores:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:662 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Cambia el número de colores en el mapeo" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:669 msgid "Use loglog Smoothing" msgstr "Usar suavizado «loglog»" # //R ¿Qué es esto de banding? #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:676 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Usar suavizado «loglog» para evitar «bandas» en el resultado" #. Color Density frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:680 msgid "Color Density" msgstr "Densidad de color" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:694 plug-ins/common/compose.c:129 #: plug-ins/common/compose.c:139 plug-ins/common/exchange.c:419 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:25 msgid "Red:" msgstr "Rojo:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:697 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Cambiar la intensidad del canal rojo" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:704 plug-ins/common/compose.c:130 #: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/exchange.c:463 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:26 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:707 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Cambiar la intensidad del canal verde" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:714 plug-ins/common/compose.c:131 #: plug-ins/common/compose.c:141 plug-ins/common/exchange.c:507 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:27 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:717 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Cambiar la intensidad del canal azul" #. Color Function frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:723 msgid "Color Function" msgstr "Función de color" #. Redmode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:734 plug-ins/common/AlienMap.c:1226 #: plug-ins/common/decompose.c:121 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:738 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:779 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:820 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:740 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:781 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:822 msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:742 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:783 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:824 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:518 #: plug-ins/common/CML_explorer.c:170 plug-ins/common/align_layers.c:444 #: plug-ins/common/align_layers.c:477 plug-ins/common/ps.c:2740 #: plug-ins/common/ps.c:2753 plug-ins/common/psp.c:445 #: plug-ins/fits/fits.c:1029 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:747 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:788 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Usar la función seno para este componente de color" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:750 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:791 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:832 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Usar la función coseno para este componente de color" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:753 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:794 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:835 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Usar un mapeo lineal en vez de una función trigonométrica para este canal de " "color" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:762 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:803 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:844 msgid "Inversion" msgstr "Inversión" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:811 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:852 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Si activa esta opción los valores altos se intercambiarán con los bajos y " "viceversa." #. Greenmode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:775 plug-ins/common/AlienMap.c:1249 #: plug-ins/common/decompose.c:122 msgid "Green" msgstr "Verde" #. Bluemode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:816 plug-ins/common/AlienMap.c:1272 #: plug-ins/common/decompose.c:127 msgid "Blue" msgstr "Azul" #. Colormode toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:857 msgid "Color Mode" msgstr "Modo de color" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:868 msgid "As Specified above" msgstr "Como se especifica arriba" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:880 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Crear un mapa de colores con las opciones que especificó arriba (densidad/" "función de color). El resultado es visible en la imagen de vista previa." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:890 msgid "Apply Active Gradient to Final Image" msgstr "Aplicar el gradiente activo a la imagen final" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:902 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Crear un mapa de colores usando un gradiente del editor de gradientes" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:907 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Gradiente de explorador de fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:939 msgid "Fractals" msgstr "Fractales" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1594 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:199 #: plug-ins/common/CEL.c:497 plug-ins/common/CML_explorer.c:2165 #: plug-ins/common/gbr.c:494 plug-ins/common/gif.c:970 #: plug-ins/common/gih.c:1228 plug-ins/common/gtm.c:238 #: plug-ins/common/jpeg.c:1304 plug-ins/common/pat.c:390 #: plug-ins/common/pcx.c:583 plug-ins/common/pix.c:514 #: plug-ins/common/png.c:845 plug-ins/common/ps.c:995 #: plug-ins/common/psd_save.c:1526 plug-ins/common/sunras.c:512 #: plug-ins/common/tiff.c:1389 plug-ins/common/xbm.c:1006 #: plug-ins/common/xwd.c:525 plug-ins/fits/fits.c:461 #: plug-ins/flame/flame.c:460 plug-ins/gfli/gfli.c:712 #, c-format msgid "" "Can't open '%s' for writing:\n" "%s" msgstr "" "No se puede abrir «%s» para escritura:\n" "%s" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1609 #, c-format msgid "" "Failed to write '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fallo al escribir «%s»:\n" "%s" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1631 msgid "Save: No filename given" msgstr "Guardar: No se dio un nombre para el archivo" #. Can't save to directory #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1638 msgid "Save: Can't save to a folder." msgstr "Guardar: No se puede guardar en una carpeta" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1683 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Cargar parámetros de fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1695 msgid "Click here to load your file" msgstr "Pulse aquí para cargar su archivo" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1702 msgid "Click here to cancel load procedure" msgstr "Pulse aquí para cancelar procedimiento de carga" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1720 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Guardar parámetros de fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1732 msgid "Click here to save your file" msgstr "Pulse aquí para guardar su archivo" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1739 msgid "Click here to cancel save procedure" msgstr "Pulse aquí para cancelar procedimiento de guardar" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1998 plug-ins/bmp/bmpread.c:97 #: plug-ins/common/CEL.c:253 plug-ins/common/CML_explorer.c:2391 #: plug-ins/common/gbr.c:299 plug-ins/common/gih.c:628 #: plug-ins/common/hrz.c:337 plug-ins/common/jpeg.c:772 #: plug-ins/common/pat.c:268 plug-ins/common/pcx.c:301 #: plug-ins/common/pix.c:333 plug-ins/common/png.c:473 #: plug-ins/common/pnm.c:407 plug-ins/common/ps.c:875 #: plug-ins/common/psd.c:1660 plug-ins/common/psp.c:1490 #: plug-ins/common/sunras.c:385 plug-ins/common/tga.c:425 #: plug-ins/common/tiff.c:437 plug-ins/common/xbm.c:735 #: plug-ins/common/xwd.c:379 plug-ins/faxg3/faxg3.c:212 #: plug-ins/fits/fits.c:349 plug-ins/gfli/gfli.c:425 plug-ins/gfli/gfli.c:460 #, c-format msgid "" "Can't open '%s':\n" "%s" msgstr "" "No se puede abrir «%s»:\n" "%s" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2005 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not a FractalExplorer file" msgstr "" "«%s»\n" "no es un archivo de explorador de fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2010 #, c-format msgid "" "'%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "«%s» está dañado.\n" "La línea %d en la sección «Option» es incorrecta" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:213 msgid "/Filters/Render/Pattern/Fractal Explorer..." msgstr "/Filtros/Renderizado/Patrón/Explorador de fractales..." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:353 msgid "Rendering Fractal..." msgstr "Renderizando fractal..." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:731 plug-ins/gfig/gfig.c:4831 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3107 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "\"%s\" from the list and from disk?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere borrar\n" "«%s» de la lista y del disco?" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:735 msgid "Delete Fractal" msgstr "Borrar fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:821 msgid "Edit fractal name" msgstr "Editar nombre de fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:832 msgid "Fractal name:" msgstr "Nombre de fractal:" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:873 msgid "New Fractal" msgstr "Nuevo fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1186 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "El archivo «%s» no es un archivo de explorador de fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1194 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "El archivo «%s» está dañado.\n" "La línea %d en la sección «Option» es incorrecta" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1266 msgid "My first fractal" msgstr "Mi primer fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1282 msgid "Choose Fractal by double-clicking on it" msgstr "Elija un fractal haciendo doble pulsación en él" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1319 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Selecciona una carpeta y refresca la colección" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1331 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Borrar el fractal seleccionado actualmente" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1386 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Volver a buscar fractales" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1405 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Añadir camino de explorador de fractal" #: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:135 msgid "Lighting Effects..." msgstr "Efectos de iluminación..." #: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:166 msgid "/Filters/Light Effects/Lighting Effects..." msgstr "/Filtros/Efectos de Luz/Efectos de iluminación..." #. General options #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:348 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530 msgid "General Options" msgstr "Opciones generales" #. #. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping")); #. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle), #. mapvals.bump_mapped); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #. g_signal_connect (toggle, "toggled", #. G_CALLBACK (togglebump_update), #. &mapvals.bump_mapped); #. gtk_widget_show (toggle); #. #. gimp_help_set_help_data (toggle, #. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"), #. NULL); #. #. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping")); #. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle), #. mapvals.env_mapped); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #. g_signal_connect (toggle, "toggled", #. G_CALLBACK (toggleenvironment_update), #. &mapvals.env_mapped); #. gtk_widget_show (toggle); #. #. gimp_help_set_help_data (toggle, #. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"), #. NULL); #. #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:383 msgid "T_ransparent Background" msgstr "Fondo t_ransparente" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "" "Hacer que la imagen destino sea transparente allí donde la altura del " "relieve sea cero" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:396 msgid "Cre_ate New Image" msgstr "Cre_ar una nueva imagen" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:406 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Crear nueva imagen cuando se aplique el filtro" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:408 msgid "High _Quality Preview" msgstr "V_ista previa de alta calidad" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Activar/desactivar vista previa de alta calidad" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:426 msgid "E_nable Antialiasing" msgstr "Ac_tivar el suavizado" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635 #: plug-ins/common/bumpmap.c:1077 plug-ins/common/emboss.c:572 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:861 plug-ins/common/struc.c:1321 msgid "_Depth:" msgstr "P_rofundidad:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:450 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:638 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Calidad del suavizado. A mayor calidad, mejor, pero más lento" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:457 msgid "T_hreshold:" msgstr "U_mbral:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:460 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:655 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "" "Parar cuando las diferencias entre píxeles sean más pequeñas que este valor" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:681 msgid "Light Settings" msgstr "Configuración de luz" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:520 msgid "Directional" msgstr "Direccional" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:522 msgid "Point" msgstr "Punto" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:529 msgid "L_ight Type:" msgstr "T_ipo de luz:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:532 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:708 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Tipo de fuente de luz a aplicar" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:534 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710 msgid "Select Lightsource Color" msgstr "Seleccionar el color de la fuente de luz" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:545 msgid "Lig_ht Color:" msgstr "C_olor de la luz:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:549 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723 msgid "Set light source color" msgstr "Ver color de fuente de luz" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:551 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:725 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1034 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:462 msgid "Position" msgstr "Posición" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:569 plug-ins/common/flarefx.c:769 #: plug-ins/common/nova.c:482 plug-ins/common/papertile.c:285 #: plug-ins/flame/flame.c:1205 plug-ins/gflare/gflare.c:2648 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:580 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:750 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Posición X de la fuente de luz en el espacio XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:586 plug-ins/common/flarefx.c:790 #: plug-ins/common/nova.c:503 plug-ins/common/papertile.c:294 #: plug-ins/common/xbm.c:1258 plug-ins/flame/flame.c:1219 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2652 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:597 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Posición Y de la fuente de luz en el espacio XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:603 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:613 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:778 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Posición Z de la fuente de luz en el espacio XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:616 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:781 msgid "Direction Vector" msgstr "Vector director" #. X #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:632 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:742 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:797 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1046 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1093 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:553 msgid "X:" msgstr "X:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:643 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:805 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Dirección X de la fuente de luz en el espacio XYZ" #. Y #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:648 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:756 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:810 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:567 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:658 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:818 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Dirección Y de la fuente de luz en el espacio XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:663 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:770 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:823 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1113 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1214 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:673 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:831 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Dirección Z de la fuente de luz en el espacio XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:699 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:856 msgid "Intensity Levels" msgstr "Niveles de intensidad" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717 msgid "_Ambient:" msgstr "_Ambiental:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:735 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Cantidad de color original a mostrar donde no cae luz directa" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:747 msgid "_Diffuse:" msgstr "_Difusa:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:765 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:914 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Intensidad del color original donde es iluminado por la fuente de luz" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:773 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922 msgid "Reflectivity" msgstr "Reflectividad:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:791 msgid "D_iffuse:" msgstr "D_ifusa:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:810 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:954 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Valores altos hacen que el objeto refleje más luz (parezca más claro)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:822 msgid "_Specular:" msgstr "E_specular:" # //R ¿reflejos? #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:841 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:980 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Controla cómo de intensos son los reflejos" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:853 msgid "_Highlight:" msgstr "B_rillante:" # //R No estoy muy seguro de esto... #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1006 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Valores más altos hace que los reflejos estén más concentrados" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:905 msgid "E_nable Bump Mapping" msgstr "Activar el _mapeo de relieve" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:916 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Activar/desactivar mapeo de relieve (profundidad de imagen)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:934 msgid "Bumpm_ap Image:" msgstr "Im_agen del relieve:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:941 plug-ins/flame/flame.c:726 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:942 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:943 plug-ins/flame/flame.c:727 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoidal" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:944 plug-ins/flame/flame.c:728 msgid "Spherical" msgstr "Esférico" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:947 msgid "Cu_rve:" msgstr "Cu_rva:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:953 msgid "Ma_ximum Height:" msgstr "Altura má_xima:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:960 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Altura máxima del relieve" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:966 msgid "M_inimum Height:" msgstr "Altura mín_ima:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:973 msgid "Minimum height for bumps" msgstr "Altura mínima del relieve" # //R Demasiado libre, quizá #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:976 msgid "Auto_stretch to Fit Value Range" msgstr "E_stirar los valores automáticamente para adaptarse al rango" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:986 msgid "Fit into value range" msgstr "Ajustar al rango de valores" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1011 msgid "E_nable Environment Mapping" msgstr "Activar mapeo de e_ntorno" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1022 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Activar/Desactivar mapeo de entorno (reflexión)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1040 msgid "En_vironment Image:" msgstr "Imagen am_biental:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044 msgid "Environment image to use" msgstr "Imagen de entorno a usar:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1067 msgid "Op_tions" msgstr "Op_ciones" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1071 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1335 msgid "_Light" msgstr "_Luz" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1075 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1339 msgid "_Material" msgstr "_Material" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1079 msgid "_Bump Map" msgstr "M_apa de relieve" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1083 msgid "_Environment Map" msgstr "Mapa ambi_ental" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1127 msgid "Lighting Effects" msgstr "Efectos de iluminación" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1187 plug-ins/gimpressionist/preview.c:122 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizar" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1194 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1445 msgid "Recompute preview image" msgstr "Recalcular imagen de vista previa" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1196 msgid "I_nteractive" msgstr "I_nteractivo" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1211 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Activar/desactivar la vista previa de los cambios en tiempo real" #: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:202 msgid "/Filters/Map/Map Object..." msgstr "/Filtros/Mapa/Mapear un objeto..." #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:252 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1349 msgid "_Box" msgstr "Ca_ja" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:270 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1355 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ilindro" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543 msgid "Map to:" msgstr "Mapear a:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:553 msgid "Plane" msgstr "Plano" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:554 msgid "Sphere" msgstr "Esfera" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555 msgid "Box" msgstr "Caja" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindro" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562 msgid "Type of object to map to" msgstr "Tipo de objeto a mapear" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:564 msgid "Transparent Background" msgstr "Fondo transparente" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:575 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Hacer la imagen transparente fuera del objeto" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:577 msgid "Tile Source Image" msgstr "Enlosar con imagen fuente" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:588 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "" "Repite la imagen fuente, colocándola una y otra vez de forma adyacente; como " "formando un enlosado. Esto es útil para producir planos infinitos." #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591 msgid "Create New Image" msgstr "Crear nueva imagen" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:610 msgid "Enable _Antialiasing" msgstr "_Activar suavizado" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:617 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Activar/desactivar la eliminación de bordes afilados (alisado)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:647 plug-ins/common/unsharp.c:694 #: plug-ins/common/wind.c:1022 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:537 msgid "_Threshold:" msgstr "_Umbral:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:696 msgid "Point Light" msgstr "Punto de luz" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:698 msgid "Directional Light" msgstr "Luz direccional" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:700 msgid "No Light" msgstr "Sin luz" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:705 msgid "Lightsource Type:" msgstr "Tipo de fuente de luz:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715 msgid "Lightsource Color:" msgstr "Color de fuente de luz:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874 msgid "Ambient:" msgstr "Ambiental:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:900 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:940 msgid "Diffuse:" msgstr "Difusa:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966 msgid "Specular:" msgstr "Especular:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:992 msgid "Highlight:" msgstr "Reflejos:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1049 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Posición X del objeto en el espacio XYZ" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Posición Y del objeto en el espacio XYZ" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1073 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Posición Z del objeto en el espacio XYZ" #. Rotation #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081 plug-ins/common/ps.c:2924 msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1096 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eye X" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eye Y" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1116 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eye Z" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141 msgid "Front:" msgstr "Frente:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141 msgid "Back:" msgstr "Fondo:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:524 msgid "Top:" msgstr "Cima:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:565 msgid "Bottom:" msgstr "Suelo:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:511 msgid "Left:" msgstr "Izquierda:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:537 msgid "Right:" msgstr "Derecha:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1149 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Mapear imágenes a las caras de la caja" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190 #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2671 msgid "Scale X:" msgstr "Escala X:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193 msgid "X scale (size)" msgstr "Escala X (tamaño)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205 msgid "Y scale (size)" msgstr "Escala Y (tamaño)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1217 msgid "Z scale (size)" msgstr "Escala Z (tamaño)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1241 msgid "_Top:" msgstr "S_uperior:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1241 msgid "_Bottom:" msgstr "I_nferior:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1246 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Imágenes para las tapas" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1275 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1111 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287 msgid "R_adius:" msgstr "R_adio:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291 msgid "Cylinder radius" msgstr "Radio del cilindro" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1300 plug-ins/common/mblur.c:791 msgid "L_ength:" msgstr "L_ongitud:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1304 msgid "Cylinder length" msgstr "Longitud del cilindro" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1331 msgid "O_ptions" msgstr "O_pciones" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1343 msgid "O_rientation" msgstr "O_rientación" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1380 msgid "Map to Object" msgstr "Mapear al objeto" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1436 plug-ins/common/diffraction.c:575 msgid "_Preview!" msgstr "Vista _previa" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1459 msgid "Zoom out (make image smaller)" msgstr "Alejar (hacer la imagen más pequeña)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1473 msgid "Zoom in (make image bigger)" msgstr "Acercar (hacer la imagen más grande)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1475 msgid "Show Preview _Wireframe" msgstr "Mostrar una _vista previa de alambre" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1484 msgid "Show/hide preview wireframe" msgstr "Muestra/Oculta una vista previa del objeto en modo «alambre»" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:67 msgid "Bad colormap" msgstr "Mapa de colores malo" #. Set up progress display #: plug-ins/bmp/bmpread.c:102 plug-ins/common/CEL.c:257 #: plug-ins/common/gbr.c:304 plug-ins/common/gifload.c:299 #: plug-ins/common/gih.c:632 plug-ins/common/hrz.c:341 #: plug-ins/common/jpeg.c:776 plug-ins/common/pat.c:272 #: plug-ins/common/pcx.c:305 plug-ins/common/pix.c:338 #: plug-ins/common/png.c:479 plug-ins/common/pnm.c:411 #: plug-ins/common/ps.c:881 plug-ins/common/psd.c:1664 #: plug-ins/common/sunras.c:436 plug-ins/common/tga.c:429 #: plug-ins/common/tiff.c:441 plug-ins/common/xbm.c:739 #: plug-ins/common/xpm.c:334 plug-ins/common/xwd.c:428 #: plug-ins/faxg3/faxg3.c:196 plug-ins/gfli/gfli.c:464 plug-ins/sgi/sgi.c:322 #: plug-ins/xjt/xjt.c:3329 #, c-format msgid "Opening '%s'..." msgstr "Abriendo «%s»..." #: plug-ins/bmp/bmpread.c:113 plug-ins/bmp/bmpread.c:121 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:126 plug-ins/bmp/bmpread.c:133 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:146 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "«%s» no es un archivo BMP válido" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/bmp/bmpread.c:176 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:196 plug-ins/bmp/bmpread.c:214 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:232 plug-ins/bmp/bmpread.c:237 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:242 #, c-format msgid "" "Error reading BMP file header\n" "from '%s'" msgstr "" "Ocurrió un error al leer cabecera del archivo BMP\n" "de «%s»" #. Create an indexed-alpha layer to hold the image... #: plug-ins/bmp/bmpread.c:328 plug-ins/bmp/bmpread.c:335 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:342 plug-ins/common/CEL.c:295 #: plug-ins/common/blinds.c:376 plug-ins/common/compose.c:604 #: plug-ins/common/decompose.c:501 plug-ins/common/film.c:979 #: plug-ins/common/gifload.c:855 plug-ins/common/hrz.c:373 #: plug-ins/common/jpeg.c:931 plug-ins/common/pat.c:343 #: plug-ins/common/pcx.c:329 plug-ins/common/pcx.c:335 #: plug-ins/common/pix.c:373 plug-ins/common/png.c:603 #: plug-ins/common/pnm.c:490 plug-ins/common/psd.c:2005 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:253 plug-ins/common/sunras.c:923 #: plug-ins/common/tga.c:925 plug-ins/common/tiff.c:658 #: plug-ins/common/tile.c:278 plug-ins/common/winclipboard.c:556 #: plug-ins/common/wmf.c:2141 plug-ins/common/xbm.c:878 #: plug-ins/faxg3/faxg3.c:454 plug-ins/fits/fits.c:517 #: plug-ins/gfig/gfig.c:2684 plug-ins/gfig/gfig.c:3052 plug-ins/sgi/sgi.c:367 #: plug-ins/twain/twain.c:742 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1233 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:137 msgid "Cannot operate on unknown image types or alpha images" msgstr "No se puede operar en tipos de imagen desconocidos o con imágenes alfa" #. And let's begin the progress #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:210 plug-ins/common/CEL.c:502 #: plug-ins/common/gif.c:977 plug-ins/common/gih.c:1233 #: plug-ins/common/gtm.c:258 plug-ins/common/hrz.c:470 #: plug-ins/common/jpeg.c:1260 plug-ins/common/pat.c:395 #: plug-ins/common/pcx.c:544 plug-ins/common/pix.c:520 #: plug-ins/common/png.c:852 plug-ins/common/pnm.c:787 #: plug-ins/common/ps.c:1000 plug-ins/common/psd_save.c:1531 #: plug-ins/common/sunras.c:517 plug-ins/common/tga.c:1031 #: plug-ins/common/tiff.c:1394 plug-ins/common/xbm.c:1011 #: plug-ins/common/xpm.c:595 plug-ins/common/xwd.c:530 #: plug-ins/gfli/gfli.c:680 plug-ins/sgi/sgi.c:535 plug-ins/xjt/xjt.c:1711 #, c-format msgid "Saving '%s'..." msgstr "Guardando «%s» ..." #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:553 msgid "Save as BMP" msgstr "Guardar como BMP" #. parameter settings #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:571 msgid "Save Options" msgstr "Opciones de guardar" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:579 msgid "_RLE encoded" msgstr "Codificado _RLE" #: plug-ins/common/AlienMap.c:941 msgid "/Filters/Colors/Map/Alien Map..." msgstr "/Filtros/Colores/Mapa/Mapa alienigena..." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1084 msgid "AlienMap: Transforming..." msgstr "Mapa alienigena: Transformando ..." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1151 msgid "AlienMap" msgstr "Mapa alienigena" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1156 plug-ins/common/AlienMap2.c:1146 msgid "About..." msgstr "Acerca de..." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1199 plug-ins/common/diffraction.c:601 #: plug-ins/common/diffraction.c:639 plug-ins/common/diffraction.c:677 #: plug-ins/common/noisify.c:371 plug-ins/common/noisify.c:378 msgid "_Red:" msgstr "_Rojo:" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1202 msgid "Change intensity of the red channel" msgstr "Cambiar intensidad del canal rojo" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1208 plug-ins/common/diffraction.c:610 #: plug-ins/common/diffraction.c:648 plug-ins/common/diffraction.c:686 #: plug-ins/common/noisify.c:372 plug-ins/common/noisify.c:379 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1211 msgid "Change intensity of the green channel" msgstr "Cambiar intensidad del canal verde" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1217 plug-ins/common/diffraction.c:619 #: plug-ins/common/diffraction.c:657 plug-ins/common/diffraction.c:695 #: plug-ins/common/noisify.c:373 plug-ins/common/noisify.c:380 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1220 msgid "Change intensity of the blue channel" msgstr "Cambiar intensidad del canal azul" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1230 plug-ins/common/AlienMap.c:1253 #: plug-ins/common/AlienMap.c:1276 msgid "_Sine" msgstr "_Seno" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1231 plug-ins/common/AlienMap.c:1254 #: plug-ins/common/AlienMap.c:1277 msgid "Cos_ine" msgstr "Co_seno" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1232 plug-ins/common/AlienMap.c:1255 #: plug-ins/common/AlienMap.c:1278 plug-ins/common/tiff.c:1657 msgid "_None" msgstr "_Ninguno" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1237 msgid "Use sine-function for red component." msgstr "Usar función seno para componente roja." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1239 msgid "Use cosine-function for red component." msgstr "Usar función coseno para componente roja." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1241 msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" msgstr "" "Canal rojo: usar un mapeo lineal en lugar de cualquier función trigonométrica" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1260 msgid "Use sine-function for green component." msgstr "Usar función seno para componente verde." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1262 msgid "Use cosine-function for green component." msgstr "Usar función coseno para componente verde." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1264 msgid "" "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" msgstr "" "Canal verde: usar un mapeo lineal en lugar de cualquier función " "trigonométrica" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1283 msgid "Use sine-function for blue component." msgstr "Usar función seno para componente azul." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1285 msgid "Use cosine-function for blue component." msgstr "Usar función coseno para componente azul." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1287 msgid "" "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" msgstr "" "Canal azul: usar un mapeo lineal en lugar de cualquier función trigonométrica" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1353 msgid "About AlienMap" msgstr "Acerca del mapa alienigena" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:949 msgid "/Filters/Colors/Map/Alien Map 2..." msgstr "/Filtros/Colores/Mapa/Mapa alienigena 2..." #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1074 msgid "AlienMap2: Transforming..." msgstr "Mapa alienigena 2: Transformando ..." #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1141 msgid "AlienMap2" msgstr "Mapa alienigena 2" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1190 msgid "R/H-_Frequency:" msgstr "_Frecuencia R/T:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1193 msgid "Change frequency of the red/hue channel" msgstr "Cambiar frecuencia del canal rojo / tono" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1200 msgid "R/H-_Phaseshift:" msgstr "De_sfase R/T:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1203 msgid "Change angle of the red/hue channel" msgstr "Cambia el ángulo entre el canal rojo / tono" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1210 msgid "G/S-Fr_equency:" msgstr "Fr_ecuencia G/S:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1213 msgid "Change frequency of the green/saturation channel" msgstr "Cambiar frecuencia del canal verde / saturación" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1220 msgid "G/S-Ph_aseshift:" msgstr "Desf_ase G/S:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1223 msgid "Change angle of the green/saturation channel" msgstr "Cambia el ángulo del canal verde/saturación" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1230 msgid "B/L-Freq_uency:" msgstr "Frec_uencia A/L:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1233 msgid "Change frequency of the blue/luminance channel" msgstr "Cambiar frecuencia del canal azul/luminosidad" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1240 msgid "B/L-Pha_seshift:" msgstr "De_sfase A/L:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1243 msgid "Change angle of the blue/luminance channel" msgstr "Cambia el ángulo entre el canal azul/luminosidad" #. * Gray: Operation-Mode * #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1251 plug-ins/common/deinterlace.c:315 #: plug-ins/common/hot.c:613 plug-ins/common/waves.c:333 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:501 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1255 msgid "_RGB Color Model" msgstr "Modelo de color _RGB" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1256 msgid "_HSL Color Model" msgstr "Modelo de color _HSL" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1268 msgid "_Modify Red/Hue Channel" msgstr "_Modificar el canal rojo/tono" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1273 msgid "Use function for red/hue component" msgstr "Usar función para la componente roja/tono" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1280 msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel" msgstr "Mo_dificar el canal verde/saturación" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1286 msgid "Use function for green/saturation component" msgstr "Usar función para la componente verde/saturación" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1293 msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel" msgstr "Mod_ificar el canal azul/luminosidad" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1299 msgid "Use function for blue/luminance component" msgstr "Usar función para componente azul/luminosidad" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1376 msgid "About AlienMap2" msgstr "Acerca del mapa alienigena 2" #. Let user choose KCF palette (cancel ignores) #: plug-ins/common/CEL.c:185 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Cargar paleta KISS" #: plug-ins/common/CEL.c:287 msgid "Can't create a new image" msgstr "No se puede crear una imagen nueva" #: plug-ins/common/CEL.c:361 #, c-format msgid "Unsupported number of colors (%d)" msgstr "Número de colores no admitido (%d)" #: plug-ins/common/CEL.c:483 msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format" msgstr "Sólo una imagen indexada con alfa puede ser guardada en formato CEL" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:134 msgid "Keep image's values" msgstr "Mantener valores de imagen" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:135 msgid "Keep the first value" msgstr "Mantener el primer valor" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:136 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Rellenar con parámetro k" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:137 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:138 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p paso a paso" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:139 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:140 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p paso a paso" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:141 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:142 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) paso a paso" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:143 msgid "Delta function" msgstr "Función Delta" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:144 msgid "Delta function stepped" msgstr "Función Delta paso a paso" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:145 msgid "sin^p-based function" msgstr "función basada en sin^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:146 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p, paso a paso" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:171 msgid "Max (x, -)" msgstr "Máx (x, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:172 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Máx (x+d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:173 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Máx (x-d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:174 msgid "Min (x, -)" msgstr "Mín (x, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:175 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Mín (x+d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:176 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Mín (x-d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:177 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Máx (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:178 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Máx (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:179 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Máx (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:180 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Máx (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:181 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:182 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:183 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:184 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:203 plug-ins/common/sunras.c:1602 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1640 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:204 msgid "Use average value" msgstr "Usar valor ponderado" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:205 msgid "Use reverse value" msgstr "Usar valor inverso" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:206 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Con potencia aleatoria (0,10)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:207 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Con potencia aleatoria (0,1)" # //R ¿Potencia gradiente? #: plug-ins/common/CML_explorer.c:208 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Con potencia gradiente (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:209 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Multiplicar valor aleatorio (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:210 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Multiplicar valor aleatorio (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:211 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Multiplicar gradiente (0,1)" # //R Eings? #: plug-ins/common/CML_explorer.c:212 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Con p y aleatorio (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:225 msgid "All black" msgstr "Todo negro" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:226 msgid "All gray" msgstr "Todo gris" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:227 msgid "All white" msgstr "Todo blanco" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:228 msgid "The first row of the image" msgstr "La primera fila de la imagen" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:229 msgid "Continuous gradient" msgstr "Gradiente continuo" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:230 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Gradiente continuo sin huecos" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:231 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Aleatorio, canal independiente" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:232 msgid "Random shared" msgstr "Aleatorio compartido" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:233 msgid "Randoms from seed" msgstr "Aleatorizar desde semilla" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:234 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Aleatorizar desde semilla (compartido)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/decompose.c:131 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:292 plug-ins/fp/fp_gtk.c:426 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:145 msgid "Hue" msgstr "Tono" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/decompose.c:132 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:296 plug-ins/fp/fp_gtk.c:430 plug-ins/fp/fp_gtk.c:494 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:543 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/decompose.c:133 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:300 plug-ins/fp/fp_gtk.c:434 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:108 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:106 msgid "Value" msgstr "Valor" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:475 msgid "/Filters/Render/Pattern/CML Explorer..." msgstr "/Filtros/Renderizado/Patrón/Explorador CML..." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:757 msgid "CML_explorer: evoluting..." msgstr "_Explorador CML: evolucionando..." # //R No tengo ni idea de qué es esto... #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1164 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Explorador Coupled-Map-Lattice" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1231 msgid "Random Seed" msgstr "Semilla aleatoria" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1242 msgid "Fix Seed" msgstr "Fijar semilla" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1253 msgid "New Seed" msgstr "Nueva semilla" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1275 plug-ins/common/lic.c:739 msgid "_Hue" msgstr "T_ono" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1279 msgid "Sat_uration" msgstr "Sat_uración" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1283 msgid "_Value" msgstr "_Valor:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1287 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanzado" # //R :-? #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1300 msgid "Channel Independed Parameters" msgstr "Parámetros de Canales independizados" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1351 msgid "Initial Value:" msgstr "Valor inicial:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1355 msgid "Zoom Scale:" msgstr "Escala del acercamiento:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1363 msgid "Start Offset:" msgstr "Comienzo de desplazamiento:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1371 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Semilla aleatoria (sólo para modos «Desde semilla»)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1383 plug-ins/maze/maze_face.c:296 msgid "Seed:" msgstr "Semilla:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1395 msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed" msgstr "Cambiar a «Desde semilla» con la última Semilla" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1407 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "El botón «Fijar semilla» es un alias de mí. \n" "La misma semilla produce la misma imagen, si (1) las anchuras de las " "imágenes son las mismas (esta es la razón por la que la imagen final es " "diferente de la vista previa), y (2) todas las tasas de mutación son iguales " "a cero." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1415 msgid "O_thers" msgstr "O_tros" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1427 msgid "Copy Settings" msgstr "Copiar ajustes" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1451 msgid "Source Channel:" msgstr "Canal fuente:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1468 plug-ins/common/CML_explorer.c:1526 msgid "Destination Channel:" msgstr "Canal destino:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1471 msgid "Copy Parameters" msgstr "Copiar parámetros" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1480 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Configuración de carga selectiva" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1496 plug-ins/common/CML_explorer.c:1515 msgid "NULL" msgstr "NULO" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1507 msgid "Source Channel in File:" msgstr "Canal origen en el archivo:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1530 msgid "_Misc Ops." msgstr "O_pciones varias" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1616 msgid "Function Type:" msgstr "Tipo de función:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1673 msgid "Composition:" msgstr "Composición:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1715 msgid "Misc Arrange:" msgstr "Arreglos varios:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1719 msgid "Use Cyclic Range" msgstr "Usar rango cíclico" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1729 msgid "Mod. Rate:" msgstr "Tasa de modificación:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1738 msgid "Env. Sensitivity:" msgstr "Sensibilidad de entorno:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1747 msgid "Diffusion Dist.:" msgstr "Distancia de difusión:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1756 msgid "# of Subranges:" msgstr "nº de subrangos:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1765 msgid "P(ower Factor):" msgstr "P (factor de potencia):" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1774 msgid "Parameter k:" msgstr "Parámetro k:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1783 msgid "Range Low:" msgstr "Límite inferior:" # //R |-( #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1792 msgid "Range High:" msgstr "Límite superior:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1804 msgid "Plot the Graph of the Settings" msgstr "Dibujar gráfica de ajustes" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1850 msgid "Ch. Sensitivity:" msgstr "Sensibilidad de canal:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1860 msgid "Mutation Rate:" msgstr "Tasa de mutación:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1870 msgid "Mutation Dist.:" msgstr "Distancia de mutación:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1899 msgid "Graph of the current settings" msgstr "Gráfica de los ajustes actuales" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1913 msgid "The Graph" msgstr "Gráfica" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2019 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Aviso: el origen y del destino son el mismo canal." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2087 msgid "Save Parameters to" msgstr "Guardar parámetros en" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2218 #, c-format msgid "" "Parameters were Saved to\n" "'%s'" msgstr "" "Los parámetros fueron guardados en\n" "«%s»" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2236 msgid "CML File Operation Warning" msgstr "Aviso de operación de archivo CML" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2256 #, c-format msgid "" "%s\n" "exists, Overwrite?" msgstr "" "%s\n" "existe, ¿sobreescribir?" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2317 msgid "Load Parameters from" msgstr "Cargar parámetros desde" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2319 msgid "Selective Load from" msgstr "Carga selectiva desde" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2412 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Error: No es un archivo de parámetros CML" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2419 #, c-format msgid "" "Warning: '%s'\n" "is an old format file." msgstr "" "Advertencia: «%s»\n" "es un archivo de formato viejo." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2421 #, c-format msgid "" "Warning: '%s'\n" "is a parameter file for newer CML_explorer than me." msgstr "" "Advertencia: «%s»\n" "es un archivo de parámetros para CML_explorer mas nuevo que este." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2482 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Error: Fallo al leer parámetros" #. Create the actual window. #: plug-ins/common/aa.c:340 msgid "Save as Text" msgstr "Guardar como texto" #. file save type #: plug-ins/common/aa.c:358 plug-ins/common/pnm.c:937 #: plug-ins/common/sunras.c:1594 msgid "Data Formatting" msgstr "Formateado de datos" #: plug-ins/common/align_layers.c:151 msgid "/Layer/Align Visible Layers..." msgstr "/Capa/Alinear las capas visibles..." #: plug-ins/common/align_layers.c:187 msgid "Align Visible Layers: there are too few layers." msgstr "Alinear capas visibles: hay demasiadas pocas capas" #: plug-ins/common/align_layers.c:411 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Alinear capas visibles" #. #. * Parameter settings #. * #. * First set up the basic containers, label them, etc. #. #: plug-ins/common/align_layers.c:428 plug-ins/common/apply_lens.c:403 #: plug-ins/common/blinds.c:401 plug-ins/common/blur.c:613 #: plug-ins/common/bumpmap.c:1018 plug-ins/common/checkerboard.c:395 #: plug-ins/common/cubism.c:281 plug-ins/common/despeckle.c:737 #: plug-ins/common/destripe.c:639 plug-ins/common/edge.c:434 #: plug-ins/common/emboss.c:542 plug-ins/common/engrave.c:234 #: plug-ins/common/gauss_iir.c:368 plug-ins/common/gauss_rle.c:362 #: plug-ins/common/glasstile.c:265 plug-ins/common/grid.c:699 #: plug-ins/common/illusion.c:422 plug-ins/common/jpeg.c:1726 #: plug-ins/common/lic.c:771 plug-ins/common/max_rgb.c:284 #: plug-ins/common/nlfilt.c:376 plug-ins/common/noisify.c:337 #: plug-ins/common/nova.c:347 plug-ins/common/oilify.c:469 #: plug-ins/common/pixelize.c:339 plug-ins/common/plasma.c:339 #: plug-ins/common/png.c:1210 plug-ins/common/polar.c:841 #: plug-ins/common/randomize.c:722 plug-ins/common/ripple.c:590 #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:403 plug-ins/common/sel_gauss.c:255 #: plug-ins/common/sharpen.c:617 plug-ins/common/shift.c:344 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:440 plug-ins/common/snoise.c:524 #: plug-ins/common/sobel.c:262 plug-ins/common/sparkle.c:363 #: plug-ins/common/struc.c:1283 plug-ins/common/threshold_alpha.c:245 #: plug-ins/common/unsharp.c:662 plug-ins/common/video.c:2169 #: plug-ins/common/vpropagate.c:1085 plug-ins/common/waves.c:359 #: plug-ins/common/whirlpinch.c:695 plug-ins/common/wind.c:912 #: plug-ins/common/xpm.c:763 plug-ins/maze/maze_face.c:205 #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:672 plug-ins/xjt/xjt.c:877 msgid "Parameter Settings" msgstr "Ajuste de parámetros" #: plug-ins/common/align_layers.c:446 plug-ins/common/align_layers.c:479 msgid "Collect" msgstr "Recolectar" #: plug-ins/common/align_layers.c:448 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Rellenar (izq. a der.)" #: plug-ins/common/align_layers.c:450 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Rellenar (der. a izq.)" #: plug-ins/common/align_layers.c:452 plug-ins/common/align_layers.c:485 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3269 msgid "Snap to Grid" msgstr "Saltar a rejilla" #: plug-ins/common/align_layers.c:457 msgid "_Horizontal Style:" msgstr "Estilo _horizontal:" #: plug-ins/common/align_layers.c:464 msgid "Left Edge" msgstr "Borde izquierdo" #: plug-ins/common/align_layers.c:465 plug-ins/common/align_layers.c:498 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2636 msgid "Center" msgstr "Centro" #: plug-ins/common/align_layers.c:466 msgid "Right Edge" msgstr "Borde derecho" #: plug-ins/common/align_layers.c:470 msgid "Ho_rizontal Base:" msgstr "Base ho_rizontal:" #: plug-ins/common/align_layers.c:481 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Rellenar (superior a inferior)" #: plug-ins/common/align_layers.c:483 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Rellenar (inferior a superior)" #: plug-ins/common/align_layers.c:490 msgid "_Vertical Style:" msgstr "Estilo _vertical:" #: plug-ins/common/align_layers.c:497 msgid "Top Edge" msgstr "Borde superior" #: plug-ins/common/align_layers.c:499 msgid "Bottom Edge" msgstr "Borde inferior" #: plug-ins/common/align_layers.c:503 msgid "Ver_tical Base:" msgstr "Base ver_tical:" #: plug-ins/common/align_layers.c:508 msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible" msgstr "No cons_iderar la capa inferior aunque esté visible" #: plug-ins/common/align_layers.c:519 msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base" msgstr "_Usar la capa inferior (invisible) como base" #: plug-ins/common/align_layers.c:530 msgid "_Grid Size:" msgstr "Tamaño de re_jilla:" #: plug-ins/common/animationplay.c:241 msgid "/Filters/Animation/Animation Playback..." msgstr "/Filtros/Animación/Reproducir animación..." #: plug-ins/common/animationplay.c:544 msgid "Animation Playback: " msgstr "Reproducir animación:" #. The 'playback' half of the dialog #: plug-ins/common/animationplay.c:565 plug-ins/common/animationplay.c:568 msgid "Playback: " msgstr "Reproducción:" #: plug-ins/common/animationplay.c:598 msgid "Play/Stop" msgstr "Reproducir/Parar" #: plug-ins/common/animationplay.c:604 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: plug-ins/common/animationplay.c:610 msgid "Step" msgstr "Paso" #: plug-ins/common/animationplay.c:1315 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Cuadro %d de %d" #: plug-ins/common/animoptimize.c:176 msgid "/Filters/Animation/Animation Optimize" msgstr "/Filtros/Animación/Optimizar la animación" #: plug-ins/common/animoptimize.c:193 msgid "/Filters/Animation/Animation UnOptimize" msgstr "/Filtros/Animación/Desoptimizar la animación" #: plug-ins/common/animoptimize.c:208 msgid "/Filters/Animation/Animation: Remove Backdrop" msgstr "/Filtros/Animación/Animación: quitar telón de fondo" #: plug-ins/common/animoptimize.c:224 msgid "/Filters/Animation/Animation: Find Backdrop" msgstr "/Filtros/Animación/Animación: buscar telón de fondo" #: plug-ins/common/animoptimize.c:423 msgid "UnOptimizing Animation..." msgstr "Desoptimizando animación..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:426 msgid "Removing Animation Background..." msgstr "Quitando el telón de fondo de la animación..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:429 msgid "Finding Animation Background..." msgstr "Buscando el telón de fondo de la animación..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:433 msgid "Optimizing Animation..." msgstr "Optimizando la animación..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:470 msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n" msgstr "No hay memoria suficiente para alojar búferes para optimización.\n" #: plug-ins/common/apply_lens.c:131 msgid "/Filters/Glass Effects/Apply Lens..." msgstr "/Filtros/Efectos de cristal/Aplicar el lente..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:195 msgid "Applying lens..." msgstr "Aplicando el lente..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:386 msgid "Lens Effect" msgstr "Efecto de lente" #: plug-ins/common/apply_lens.c:413 msgid "_Keep Original Surroundings" msgstr "M_antener los alrededores originales" #: plug-ins/common/apply_lens.c:425 msgid "_Set Surroundings to Index 0" msgstr "E_stablecer los alrededores a índice 0" #: plug-ins/common/apply_lens.c:426 msgid "_Set Surroundings to Background Color" msgstr "Establ_ecer los alrededores a color de fondo" #: plug-ins/common/apply_lens.c:438 msgid "_Make Surroundings Transparent" msgstr "H_acer los alrededores transparentes" #: plug-ins/common/apply_lens.c:456 msgid "_Lens Refraction Index:" msgstr "Índice de refracción de los _lentes:" #: plug-ins/common/autocrop.c:75 msgid "/Image/Transform/Autocrop" msgstr "/Imagen/Transformaciones/Recorte automático" #: plug-ins/common/autocrop.c:120 msgid "Cropping..." msgstr "Recortando..." #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:92 msgid "/Layer/Colors/Auto/Stretch HSV" msgstr "/Capa/Colores/Auto/Estirar HSV" #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124 msgid "Auto-Stretching HSV..." msgstr "Auto-estirando HSV..." #: plug-ins/common/blinds.c:185 msgid "/Filters/Distorts/Blinds..." msgstr "/Filtros/Distorsión/Persiana..." #: plug-ins/common/blinds.c:274 msgid "Adding Blinds..." msgstr "Aplicando persiana ..." #. Get the preview image and store it also set has_alpha #: plug-ins/common/blinds.c:314 msgid "Blinds" msgstr "Persiana" #. Orientation toggle box #: plug-ins/common/blinds.c:365 plug-ins/common/ripple.c:543 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: plug-ins/common/blinds.c:369 plug-ins/common/ripple.c:548 #: plug-ins/common/tileit.c:448 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: plug-ins/common/blinds.c:370 plug-ins/common/ripple.c:551 #: plug-ins/common/tileit.c:458 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: plug-ins/common/blinds.c:385 plug-ins/common/fractaltrace.c:802 #: plug-ins/common/papertile.c:383 msgid "_Transparent" msgstr "_Transparente" #: plug-ins/common/blinds.c:414 msgid "_Displacement:" msgstr "_Desplazamiento:" #: plug-ins/common/blinds.c:423 msgid "_Num Segments:" msgstr "_Nro. de segmentos:" #: plug-ins/common/blur.c:196 msgid "/Filters/Blur/Blur..." msgstr "/Filtros/Desenfoque/Desenfoque..." #. #. * JUST DO IT! #. #: plug-ins/common/blur.c:316 plug-ins/common/unsharp.c:259 msgid "Blurring..." msgstr "Desenfocando..." #: plug-ins/common/blur.c:628 plug-ins/common/randomize.c:737 #: plug-ins/common/snoise.c:539 msgid "_Random Seed:" msgstr "Semilla aleato_ria:" #: plug-ins/common/blur.c:637 msgid "R_andomization %:" msgstr "% de _aleatorización:" #: plug-ins/common/blur.c:640 plug-ins/common/randomize.c:749 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Porcentaje de píxeles a filtrar" #: plug-ins/common/blur.c:649 plug-ins/common/randomize.c:758 msgid "R_epeat:" msgstr "R_epetir:" #: plug-ins/common/blur.c:652 plug-ins/common/randomize.c:761 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Número de veces a aplicar filtro" #: plug-ins/common/borderaverage.c:99 msgid "/Filters/Colors/Border Average..." msgstr "/Filtros/Colores/Promedio del borde..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:162 msgid "Border Average..." msgstr "Promedio del borde..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:369 msgid "Borderaverage" msgstr "Promedio del borde" #: plug-ins/common/borderaverage.c:391 msgid "Border Size" msgstr "Tamaño del borde" #: plug-ins/common/borderaverage.c:400 msgid "_Thickness:" msgstr "G_rosor:" # //R ?????? No sé a qué se refiere #: plug-ins/common/borderaverage.c:423 msgid "_Bucket Size:" msgstr "Tamaño del _balde:" #: plug-ins/common/borderaverage.c:431 msgid "1 (nonsense?)" msgstr "1 (¿una tontería?)" #: plug-ins/common/borderaverage.c:439 msgid "256 (nonsense?)" msgstr "256 (¿una tontería?)" #: plug-ins/common/bumpmap.c:376 msgid "/Filters/Map/Bump Map..." msgstr "/Filtros/Mapa/Mapa de relieve..." #: plug-ins/common/bumpmap.c:528 msgid "Bump-mapping..." msgstr "Creando mapa de relieve..." #: plug-ins/common/bumpmap.c:875 msgid "Bump Map" msgstr "Mapa de relieve" #: plug-ins/common/bumpmap.c:967 msgid "Map Type" msgstr "Tipo de mapa" #: plug-ins/common/bumpmap.c:971 msgid "_Linear Map" msgstr "Mapa _lineal" #: plug-ins/common/bumpmap.c:972 msgid "_Spherical Map" msgstr "Mapa e_sférico" #: plug-ins/common/bumpmap.c:973 msgid "S_inuosidal Map" msgstr "Mapa seno_idal" #. Compensate darkening #: plug-ins/common/bumpmap.c:986 msgid "Co_mpensate for Darkening" msgstr "Co_mpensar el oscurecimiento" #. Invert bumpmap #: plug-ins/common/bumpmap.c:997 msgid "I_nvert Bumpmap" msgstr "I_nvertir el mapa de relieve" #. Tile bumpmap #: plug-ins/common/bumpmap.c:1008 msgid "_Tile Bumpmap" msgstr "E_nlosar el mapa de relieve" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1040 msgid "_Bump Map:" msgstr "Mapa de _relieve:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1059 plug-ins/common/emboss.c:554 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Azimut:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1068 msgid "_Elevation:" msgstr "_Elevación:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1088 msgid "_X Offset:" msgstr "Desplazamiento _X:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1098 msgid "_Y Offset:" msgstr "Desplazamiento _Y:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1108 msgid "_Waterlevel:" msgstr "N_ivel del mar:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1117 msgid "A_mbient:" msgstr "A_mbiental:" #: plug-ins/common/bz2.c:265 plug-ins/common/bz2.c:352 msgid "Can't open bzip2ed file without a sensible extension" msgstr "" "No se puede abrir un archivo comprimido con bzip2 sin una extensión clara" #: plug-ins/common/c_astretch.c:88 msgid "/Layer/Colors/Auto/Stretch Contrast" msgstr "/Capa/Colores/Auto/Estirar contraste" #: plug-ins/common/c_astretch.c:120 msgid "Auto-Stretching Contrast..." msgstr "Auto-estirando contraste..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:104 msgid "/Filters/Render/Pattern/Checkerboard..." msgstr "/Filtros/Renderizado/Patrón/Tablero de ajedrez..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:169 msgid "Adding Checkerboard..." msgstr "Añadiendo tablero de ajedrez..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:369 msgid "Checkerboard" msgstr "Tablero de ajedrez" # //R ¿¿EEEEEEEEEEEIIIIIIINNNNNNNNNNHHHHHHHHHHHGGG??? #: plug-ins/common/checkerboard.c:405 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Psicobilly" #: plug-ins/common/checkerboard.c:438 plug-ins/common/papertile.c:305 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "_Size:" msgstr "T_amaño:" #: plug-ins/common/color_enhance.c:92 msgid "/Layer/Colors/Auto/Color Enhance" msgstr "/Capa/Colores/Auto/Realce de color" #: plug-ins/common/color_enhance.c:124 msgid "Color Enhance..." msgstr "Realzando colores..." #: plug-ins/common/colorify.c:132 msgid "/Filters/Colors/Colorify..." msgstr "/Filtros/Colores/Colorear..." #: plug-ins/common/colorify.c:190 msgid "Colorifying..." msgstr "Coloreando..." #: plug-ins/common/colorify.c:254 msgid "Colorify" msgstr "Colorear" #: plug-ins/common/colorify.c:271 plug-ins/common/colortoalpha.c:333 #: plug-ins/common/ps.c:2724 plug-ins/common/xpm.c:433 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:106 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1412 msgid "Color" msgstr "Color" #: plug-ins/common/colorify.c:285 msgid "Custom Color:" msgstr "Color personalizado:" #: plug-ins/common/colorify.c:290 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Colorear con color personalizado" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:108 msgid "/Filters/Colors/Color to Alpha..." msgstr "/Filtros/Colores/Color a alfa..." #: plug-ins/common/colortoalpha.c:181 msgid "Removing color..." msgstr "Quitando color..." #: plug-ins/common/colortoalpha.c:316 msgid "Color to Alpha" msgstr "Color a alfa" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:345 plug-ins/common/mapcolor.c:644 #: plug-ins/gfli/gfli.c:850 plug-ins/gfli/gfli.c:920 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:350 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "Selector de color para «De color a alfa»" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:362 msgid "to Alpha" msgstr "a alfa" #: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:118 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/compose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:123 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: plug-ins/common/compose.c:142 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: plug-ins/common/compose.c:148 plug-ins/common/decompose.c:128 msgid "HSV" msgstr "HSV" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: plug-ins/common/compose.c:149 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456 msgid "Hue:" msgstr "Tono:" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: plug-ins/common/compose.c:150 plug-ins/print/gimp_color_window.c:338 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:482 msgid "Saturation:" msgstr "Saturación:" #: plug-ins/common/compose.c:151 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: plug-ins/common/compose.c:155 plug-ins/common/decompose.c:134 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: plug-ins/common/compose.c:156 plug-ins/common/compose.c:163 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:28 plug-ins/print/gimp_color_window.c:281 msgid "Cyan:" msgstr "Cian:" #: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/compose.c:164 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:30 plug-ins/print/gimp_color_window.c:300 msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #: plug-ins/common/compose.c:158 plug-ins/common/compose.c:165 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:29 plug-ins/print/gimp_color_window.c:319 msgid "Yellow:" msgstr "Amarillo:" #: plug-ins/common/compose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:140 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: plug-ins/common/compose.c:166 msgid "Black:" msgstr "Negro:" #: plug-ins/common/compose.c:170 msgid "Luma_y470:" msgstr "Luma_y470:" #: plug-ins/common/compose.c:171 msgid "Blueness_cb470:" msgstr "Blueness_cb470:" #: plug-ins/common/compose.c:172 msgid "Redness_cr470:" msgstr "Redness_cr470:" #: plug-ins/common/compose.c:177 msgid "Luma_y709:" msgstr "Luma_y709:" #: plug-ins/common/compose.c:178 msgid "Blueness_cb709:" msgstr "Blueness_cb709:" #: plug-ins/common/compose.c:179 msgid "Redness_cr709:" msgstr "Redness_cr709:" #: plug-ins/common/compose.c:184 msgid "Luma_y470f:" msgstr "Luma_y470f:" #: plug-ins/common/compose.c:185 msgid "Blueness_cb470f:" msgstr "Blueness_cb470f:" #: plug-ins/common/compose.c:186 msgid "Redness_cr470f:" msgstr "Redness_cr470f:" #: plug-ins/common/compose.c:191 msgid "Luma_y709f:" msgstr "Luma_y709f:" #: plug-ins/common/compose.c:192 msgid "Blueness_cb709f:" msgstr "Blueness_cb709f:" #: plug-ins/common/compose.c:193 msgid "Redness_cr709f:" msgstr "Redness_cr709f:" #: plug-ins/common/compose.c:292 msgid "/Filters/Colors/Compose..." msgstr "/Filtros/Colores/Componer..." #: plug-ins/common/compose.c:355 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "No se ha podido obtener las capas de la imagen %d" #: plug-ins/common/compose.c:407 msgid "Composing..." msgstr "Componiendo..." #: plug-ins/common/compose.c:475 msgid "Drawables have different size" msgstr "Los dibujables tienen tamaño diferente" #: plug-ins/common/compose.c:492 msgid "Images have different size" msgstr "Las imágenes tienen tamaño diferente" #: plug-ins/common/compose.c:506 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Error al obtener identificadores de capas" #: plug-ins/common/compose.c:523 #, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "La imagen no es en tonos de gris (bpp=%d)" #: plug-ins/common/compose.c:991 msgid "Compose" msgstr "Componer" #. The left frame keeps the compose type toggles #: plug-ins/common/compose.c:1014 msgid "Compose Channels" msgstr "Componer canales" #. The right frame keeps the selection menues for images. #. Because the labels within this frame will change when a toggle #. in the left frame is changed, fill in the right part first. #. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed. #: plug-ins/common/compose.c:1027 msgid "Channel Representations" msgstr "Representaciones de canal" #: plug-ins/common/convmatrix.c:85 msgid "Gr_ey" msgstr "G_ris" #: plug-ins/common/convmatrix.c:86 msgid "Re_d" msgstr "R_ojo" #: plug-ins/common/convmatrix.c:87 plug-ins/common/newsprint.c:390 msgid "_Green" msgstr "V_erde:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:88 plug-ins/common/newsprint.c:398 msgid "_Blue" msgstr "A_zul:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:89 msgid "_Alpha" msgstr "_Alfa:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:94 msgid "E_xtend" msgstr "E_xtender" #: plug-ins/common/convmatrix.c:95 plug-ins/common/displace.c:389 #: plug-ins/common/edge.c:463 plug-ins/common/ripple.c:565 msgid "_Wrap" msgstr "A_justar" #: plug-ins/common/convmatrix.c:96 msgid "Cro_p" msgstr "Recorta_r" #: plug-ins/common/convmatrix.c:193 msgid "/Filters/Generic/Convolution Matrix..." msgstr "/Filtros/Genérico/Matriz de convolución..." #: plug-ins/common/convmatrix.c:227 msgid "" "Convolution Matrix does not work\n" "on layers smaller than 3 pixels." msgstr "" "Matriz de convolución no funciona en \n" "capas más pequeñas que 3 píxeles." #: plug-ins/common/convmatrix.c:290 msgid "Applying convolution" msgstr "Aplicando convolución" #: plug-ins/common/convmatrix.c:856 msgid "Convolution Matrix" msgstr "Matriz de convolución" #: plug-ins/common/convmatrix.c:884 msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: plug-ins/common/convmatrix.c:921 msgid "D_ivisor:" msgstr "D_ivisor:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:942 msgid "O_ffset:" msgstr "Des_plazamiento:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:968 msgid "A_utomatic" msgstr "A_utomático" #: plug-ins/common/convmatrix.c:977 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "Ponderar con a_lfa" #: plug-ins/common/convmatrix.c:993 msgid "Border" msgstr "Borde" #: plug-ins/common/convmatrix.c:1019 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: plug-ins/common/csource.c:648 msgid "Save as C-Source" msgstr "Guardar como fuente en C" #: plug-ins/common/csource.c:680 msgid "_Prefixed Name:" msgstr "Nombre con _prefijo:" #: plug-ins/common/csource.c:689 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentario:" #. Use Comment #. #: plug-ins/common/csource.c:696 msgid "_Save Comment to File" msgstr "G_uardar el comentario en un archivo" #. GLib types #. #: plug-ins/common/csource.c:708 msgid "_Use GLib Types (guint8*)" msgstr "_Usar tipos GLib (guint8*)" #. Use Macros #. #: plug-ins/common/csource.c:720 msgid "Us_e Macros instead of Struct" msgstr "Usar macros _en vez de struct" #. Use RLE #. #: plug-ins/common/csource.c:732 msgid "Use _1 Byte Run-Length-Encoding" msgstr "Usar Run-Length-Encoding de _1 byte" #. Alpha #. #: plug-ins/common/csource.c:744 msgid "Sa_ve Alpha Channel (RGBA/RGB)" msgstr "G_uardar el canal alfa (RGBA/RGB)" #: plug-ins/common/csource.c:762 plug-ins/common/sparkle.c:443 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acidad:" #: plug-ins/common/cubism.c:157 msgid "/Filters/Artistic/Cubism..." msgstr "/Filtros/Artístico/Cubismo..." #: plug-ins/common/cubism.c:264 msgid "Cubism" msgstr "Cubismo" #: plug-ins/common/cubism.c:293 msgid "_Use Background Color" msgstr "_Usar el color de fondo" #: plug-ins/common/cubism.c:306 msgid "_Tile Size:" msgstr "_Tamaño del mosaico:" #: plug-ins/common/cubism.c:316 msgid "T_ile Saturation:" msgstr "Saturación del mosa_ico:" #: plug-ins/common/cubism.c:381 msgid "Cubistic Transformation" msgstr "Transformación cubista" #: plug-ins/common/curve_bend.c:357 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: plug-ins/common/curve_bend.c:358 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: plug-ins/common/curve_bend.c:364 msgid "Smooth" msgstr "Suave" #: plug-ins/common/curve_bend.c:365 msgid "Free" msgstr "Libre" #: plug-ins/common/curve_bend.c:682 msgid "/Filters/Distorts/CurveBend..." msgstr "/Filtros/Distorsión/Doblar según curva..." #: plug-ins/common/curve_bend.c:811 msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)" msgstr "" "«Doblar según curva» sólo funciona en capas (pero fue llamada en canal o " "máscara)" #. The shell and main vbox #: plug-ins/common/curve_bend.c:1353 msgid "Curve Bend" msgstr "Doblar según curva" #. The preview button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1412 msgid "_Preview Once" msgstr "_Previsualizar una vez" #. The preview toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1421 msgid "Automatic Pre_view" msgstr "_Vista previa automática" #. Options area, bottom of column #: plug-ins/common/curve_bend.c:1431 plug-ins/common/ripple.c:512 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3850 plug-ins/mosaic/mosaic.c:592 msgid "Options" msgstr "Opciones" #. Rotate spinbutton #: plug-ins/common/curve_bend.c:1446 msgid "R_otate:" msgstr "R_otar:" #. The smoothing toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1464 msgid "Sm_oothing" msgstr "Suavizad_o" #. The antialiasing toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1474 plug-ins/common/gqbist.c:859 #: plug-ins/common/ripple.c:521 plug-ins/mosaic/mosaic.c:600 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Alisado" #. The wor_on_copy toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1484 msgid "Work on Cop_y" msgstr "Trabajar con una cop_ia" #. The curves graph #: plug-ins/common/curve_bend.c:1495 msgid "Modify Curves" msgstr "Modificar las curvas" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1530 msgid "Curve for _Border:" msgstr "Curva para el _borde:" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1538 msgid "Curve _Type:" msgstr "_Tipo de curva:" #. The Copy button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1548 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1553 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Copiar la curva activa al otro borde" #. The CopyInv button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1560 msgid "_Mirror" msgstr "E_spejar" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1565 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Espejar la curva activa al otro borde" #. The Swap button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1572 msgid "S_wap" msgstr "I_ntercambiar" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1577 msgid "Swap the two curves" msgstr "Intercambiar las dos curvas" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1589 msgid "Reset the active curve" msgstr "Reiniciar la curva activa" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1606 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Cargar las curvas desde un archivo" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1618 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Guardar las curvas en un archivo" #. filesel is already open #: plug-ins/common/curve_bend.c:2249 msgid "Load Curve Points from file" msgstr "Cargar puntos de curva desde un archivo" #. filesel is already open #: plug-ins/common/curve_bend.c:2282 msgid "Save Curve Points to file" msgstr "Guardar puntos de curva en un archivo" #: plug-ins/common/curve_bend.c:3422 msgid "Curve Bend..." msgstr "Doblar según curva..." #: plug-ins/common/decompose.c:118 plug-ins/common/decompose.c:121 #: plug-ins/common/decompose.c:123 msgid "red" msgstr "rojo" #: plug-ins/common/decompose.c:119 plug-ins/common/decompose.c:122 #: plug-ins/common/decompose.c:124 msgid "green" msgstr "verde" #: plug-ins/common/decompose.c:120 plug-ins/common/decompose.c:125 #: plug-ins/common/decompose.c:127 msgid "blue" msgstr "azul" #: plug-ins/common/decompose.c:126 plug-ins/common/decompose.c:147 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:131 msgid "hue" msgstr "tono" #: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/decompose.c:132 msgid "saturation" msgstr "saturación" #: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:133 msgid "value" msgstr "valor" #: plug-ins/common/decompose.c:134 plug-ins/common/decompose.c:137 msgid "cyan" msgstr "cían" #: plug-ins/common/decompose.c:135 plug-ins/common/decompose.c:138 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: plug-ins/common/decompose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:139 msgid "yellow" msgstr "amarillo" #: plug-ins/common/decompose.c:137 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: plug-ins/common/decompose.c:138 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: plug-ins/common/decompose.c:139 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: plug-ins/common/decompose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:144 msgid "cyan_k" msgstr "cían_n" #: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/common/decompose.c:145 msgid "magenta_k" msgstr "magenta_n" #: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/common/decompose.c:146 msgid "yellow_k" msgstr "amarillo_n" #: plug-ins/common/decompose.c:143 msgid "black" msgstr "negro" #: plug-ins/common/decompose.c:144 msgid "Cyan_K" msgstr "Cian_N" #: plug-ins/common/decompose.c:145 msgid "Magenta_K" msgstr "Magenta_N" #: plug-ins/common/decompose.c:146 msgid "Yellow_K" msgstr "Amarillo_N" #: plug-ins/common/decompose.c:147 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:149 msgid "luma_y470" msgstr "luma_y470" #: plug-ins/common/decompose.c:150 msgid "blueness_cb470" msgstr "blueness_cb470" #: plug-ins/common/decompose.c:151 msgid "redness_cr470" msgstr "redness_cr470" #: plug-ins/common/decompose.c:153 msgid "luma_y709" msgstr "luma_y709" #: plug-ins/common/decompose.c:154 msgid "blueness_cb709" msgstr "blueness_cb709" #: plug-ins/common/decompose.c:155 msgid "redness_cr709" msgstr "redness_cr709" #: plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "luma_y470f" msgstr "luma_y470f" #: plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "blueness_cb470f" msgstr "blueness_cb470f" #: plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "redness_cr470f" msgstr "redness_cr470f" #: plug-ins/common/decompose.c:161 msgid "luma_y709f" msgstr "luma_y709f" #: plug-ins/common/decompose.c:162 msgid "blueness_cb709f" msgstr "blueness_cb709f" #: plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "redness_cr709f" msgstr "redness_cr709f" #: plug-ins/common/decompose.c:229 msgid "/Filters/Colors/Decompose..." msgstr "/Filtros/Colores/Descomponer..." #: plug-ins/common/decompose.c:310 msgid "Decomposing..." msgstr "Descomponiendo..." #: plug-ins/common/decompose.c:1047 msgid "Decompose" msgstr "Descomponer" #. parameter settings #: plug-ins/common/decompose.c:1064 msgid "Extract Channels:" msgstr "Extraer canales:" #: plug-ins/common/deinterlace.c:91 msgid "/Filters/Enhance/Deinterlace..." msgstr "/Filtros/Realce/Desentrelazar..." #: plug-ins/common/deinterlace.c:146 msgid "Deinterlace..." msgstr "Desentrelazando..." #: plug-ins/common/deinterlace.c:294 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelazar" #: plug-ins/common/deinterlace.c:320 msgid "Keep O_dd Fields" msgstr "Mantener los campos im_pares" #: plug-ins/common/deinterlace.c:323 msgid "Keep _Even Fields" msgstr "Mant_ener los campos pares" #: plug-ins/common/depthmerge.c:202 msgid "/Filters/Combine/Depth Merge..." msgstr "/Filtros/Combinar/Mezcla con profundidad..." #: plug-ins/common/depthmerge.c:392 msgid "Depth-merging..." msgstr "Mezclando con profundidad..." #: plug-ins/common/depthmerge.c:643 msgid "Depth Merge" msgstr "Mezcla con profundidad" #: plug-ins/common/depthmerge.c:693 msgid "Source 1:" msgstr "Fuente 1:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:710 plug-ins/common/depthmerge.c:744 msgid "Depth Map:" msgstr "Mapa de profundidad:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:727 msgid "Source 2:" msgstr "Fuente 2:" # //R :-? #: plug-ins/common/depthmerge.c:770 msgid "Overlap:" msgstr "Traslapo:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:780 msgid "Offset:" msgstr "Desplazamiento:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:790 msgid "Scale 1:" msgstr "Escala 1:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:800 msgid "Scale 2:" msgstr "Escala 2:" #: plug-ins/common/despeckle.c:186 msgid "/Filters/Enhance/Despeckle..." msgstr "/Filtros/Realce/Desparasitar..." #. Source image region #. Destination image region #. Source pixel rows #. Destination pixel row #. Source pixel pointer #. Pixel value sort array #. Current sort value #. Number of soft values #. Looping vars #. Current location in image #. Current row in src_rows #. Number of rows loaded #. Last row loaded in src_rows #. Looping var #. Starting row for loop #. Ending row for loop #. Maximum number of filled src_rows #. Width/height of the filter box #. Byte width of the image #. Looping vars #. Current radius #. Histogram count for 0 values #. Histogram count for 255 values #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: plug-ins/common/despeckle.c:409 msgid "Despeckling..." msgstr "Desparasitando..." #: plug-ins/common/despeckle.c:619 msgid "Despeckle" msgstr "Desparasitar " #. #. * Filter type controls... #. #: plug-ins/common/despeckle.c:708 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:553 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: plug-ins/common/despeckle.c:717 msgid "_Adaptive" msgstr "_Adaptativo" #: plug-ins/common/despeckle.c:727 msgid "R_ecursive" msgstr "R_ecursivo" #: plug-ins/common/despeckle.c:753 plug-ins/common/nlfilt.c:397 #: plug-ins/common/nova.c:376 plug-ins/common/unsharp.c:676 #: plug-ins/common/whirlpinch.c:725 plug-ins/gflare/gflare.c:2683 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 msgid "_Radius:" msgstr "_Radio:" #: plug-ins/common/despeckle.c:766 msgid "_Black Level:" msgstr "N_ivel de negro:" #: plug-ins/common/despeckle.c:779 msgid "_White Level:" msgstr "Ni_vel de blanco:" #: plug-ins/common/destripe.c:149 msgid "/Filters/Enhance/Destripe..." msgstr "/Filtros/Realce/Anti-bandas..." #: plug-ins/common/destripe.c:348 msgid "Destriping..." msgstr "Quitando bandas..." #: plug-ins/common/destripe.c:548 msgid "Destripe" msgstr "Anti-Bandas" #: plug-ins/common/destripe.c:650 msgid "Create _Histogram" msgstr "Crear _histograma" #: plug-ins/common/destripe.c:674 plug-ins/common/gtm.c:606 #: plug-ins/common/ps.c:2680 plug-ins/common/ps.c:2856 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:453 plug-ins/common/tile.c:426 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:159 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404 msgid "_Width:" msgstr "A_nchura:" #: plug-ins/common/diffraction.c:189 msgid "/Filters/Render/Pattern/Diffraction Patterns..." msgstr "/Filtros/Renderizado/Patrón/Patrones de difracción..." #: plug-ins/common/diffraction.c:331 msgid "Creating diffraction pattern..." msgstr "Creando patrón de difracción..." #: plug-ins/common/diffraction.c:529 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Patrones de difracción" #: plug-ins/common/diffraction.c:627 msgid "_Frequencies" msgstr "_Frecuencias" #: plug-ins/common/diffraction.c:665 msgid "Co_ntours" msgstr "Co_ntornos" #: plug-ins/common/diffraction.c:703 msgid "_Sharp edges" msgstr "Borde_s remarcados" #: plug-ins/common/diffraction.c:715 plug-ins/flame/flame.c:1022 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillo:" #: plug-ins/common/diffraction.c:724 msgid "Sc_attering:" msgstr "Di_spersión:" #: plug-ins/common/diffraction.c:733 msgid "Po_latization:" msgstr "Po_larización:" #: plug-ins/common/diffraction.c:741 msgid "O_ther options" msgstr "O_tras opciones" #: plug-ins/common/displace.c:163 msgid "/Filters/Map/Displace..." msgstr "/Filtros/Mapa/Desplazar..." #: plug-ins/common/displace.c:235 msgid "Displacing..." msgstr "Desplazando..." #: plug-ins/common/displace.c:274 msgid "Displace" msgstr "Desplazar" #. The main table #: plug-ins/common/displace.c:291 msgid "Displace Options" msgstr "Opciones de desplazar" #. X options #: plug-ins/common/displace.c:303 msgid "_X Displacement:" msgstr "Desplazamiento _X:" #. Y Options #: plug-ins/common/displace.c:340 msgid "_Y Displacement:" msgstr "Desplazamiento _Y:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: plug-ins/common/displace.c:385 plug-ins/common/warp.c:481 msgid "On Edges:" msgstr "En los bordes:" #: plug-ins/common/displace.c:403 plug-ins/common/edge.c:473 #: plug-ins/common/ripple.c:566 plug-ins/common/waves.c:337 msgid "_Smear" msgstr "Mancha_r" #: plug-ins/common/displace.c:417 plug-ins/common/edge.c:483 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:804 plug-ins/common/newsprint.c:435 #: plug-ins/common/ripple.c:567 msgid "_Black" msgstr "_Negro" #: plug-ins/common/edge.c:133 msgid "/Filters/Edge-Detect/Edge..." msgstr "/Filtros/Detectar bordes/Borde..." #: plug-ins/common/edge.c:200 msgid "Edge Detection..." msgstr "Detección de bordes..." #: plug-ins/common/edge.c:417 msgid "Edge Detection" msgstr "Detección de bordes" #: plug-ins/common/edge.c:447 plug-ins/common/unsharp.c:685 msgid "_Amount:" msgstr "C_antidad:" #: plug-ins/common/emboss.c:154 msgid "/Filters/Distorts/Emboss..." msgstr "/Filtros/Distorsión/Repujado..." #: plug-ins/common/emboss.c:397 plug-ins/common/emboss.c:500 msgid "Emboss" msgstr "Repujado" #: plug-ins/common/emboss.c:530 msgid "Function" msgstr "Función" #: plug-ins/common/emboss.c:534 msgid "_Bumpmap" msgstr "Ma_pa de relieve" #: plug-ins/common/emboss.c:535 msgid "_Emboss" msgstr "R_epujado" #: plug-ins/common/emboss.c:563 msgid "E_levation:" msgstr "E_levación:" #: plug-ins/common/emboss.c:742 plug-ins/common/sinus.c:2067 msgid "Do _Preview" msgstr "_Previsualizar" #: plug-ins/common/engrave.c:118 msgid "/Filters/Distorts/Engrave..." msgstr "/Filtros/Distorsión/Grabado..." #: plug-ins/common/engrave.c:189 msgid "Engraving..." msgstr "Haciendo grabado..." #: plug-ins/common/engrave.c:217 msgid "Engrave" msgstr "Grabado" #: plug-ins/common/engrave.c:245 msgid "_Limit Line Width" msgstr "_Limitar la anchura de línea" #: plug-ins/common/engrave.c:255 plug-ins/common/film.c:1233 #: plug-ins/common/gtm.c:622 plug-ins/common/ps.c:2689 #: plug-ins/common/ps.c:2865 plug-ins/common/smooth_palette.c:458 #: plug-ins/common/tile.c:430 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411 msgid "_Height:" msgstr "A_ltura:" # //R ¿Intercambio o cambio a secas? #: plug-ins/common/exchange.c:140 msgid "/Filters/Colors/Map/Color Exchange..." msgstr "/Filtros/Colores/Mapa/Intercambio de color..." #: plug-ins/common/exchange.c:242 msgid "Color Exchange..." msgstr "Intercambio de color..." #. set up the dialog #: plug-ins/common/exchange.c:320 msgid "Color Exchange" msgstr "Intercambio de color" #: plug-ins/common/exchange.c:342 msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\"" msgstr "Vista previa: Pulse en el interior para elegir color origen" #: plug-ins/common/exchange.c:385 msgid "To Color" msgstr "Al color" #: plug-ins/common/exchange.c:385 msgid "From Color" msgstr "Del color" #: plug-ins/common/exchange.c:398 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Intercambio de color: al color" #: plug-ins/common/exchange.c:399 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Intercambio de color: del color" #: plug-ins/common/exchange.c:441 msgid "Red Threshold:" msgstr "Umbral de rojo:" #: plug-ins/common/exchange.c:485 msgid "Green Threshold:" msgstr "Umbral de verde:" #: plug-ins/common/exchange.c:529 msgid "Blue Threshold:" msgstr "Umbral de azul:" #: plug-ins/common/exchange.c:553 msgid "Lock Thresholds" msgstr "Fijar umbrales" #: plug-ins/common/film.c:252 msgid "/Filters/Combine/Film..." msgstr "/Filtros/Combinar/Película..." #: plug-ins/common/film.c:338 msgid "Composing Images..." msgstr "Componiendo imágenes..." #: plug-ins/common/film.c:449 plug-ins/common/guillotine.c:176 msgid "Untitled" msgstr "Sinnombre" #. ** Get a RGB copy of the source region ** #: plug-ins/common/film.c:717 msgid "Temporary" msgstr "Temporal" #: plug-ins/common/film.c:1112 msgid "Available Images:" msgstr "Imágenes disponibles:" #: plug-ins/common/film.c:1113 msgid "On Film:" msgstr "En la película:" #: plug-ins/common/film.c:1197 msgid "_Selection" msgstr "_Selección" #. Film height/colour #: plug-ins/common/film.c:1205 plug-ins/common/film.c:1488 msgid "Film" msgstr "Película" #. Keep maximum image height #: plug-ins/common/film.c:1215 msgid "_Fit Height to Images" msgstr "A_justar altura a las imágenes" #. Film color #: plug-ins/common/film.c:1249 msgid "Select Film Color" msgstr "Seleccionar color de película" #: plug-ins/common/film.c:1254 plug-ins/common/film.c:1303 #: plug-ins/common/nova.c:365 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lor:" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: plug-ins/common/film.c:1262 msgid "Numbering" msgstr "Numeración" #: plug-ins/common/film.c:1281 msgid "Start _Index:" msgstr "Índice _inicial:" #: plug-ins/common/film.c:1294 msgid "_Font:" msgstr "Tipogra_fía:" #. Numbering color #: plug-ins/common/film.c:1298 msgid "Select Number Color" msgstr "Seleccionar color de números" #: plug-ins/common/film.c:1312 msgid "At _Bottom" msgstr "Al _fondo" #: plug-ins/common/film.c:1313 msgid "At _Top" msgstr "A la c_ima" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1326 msgid "Image Selection" msgstr "Selección de Imagen" #: plug-ins/common/film.c:1356 msgid "All Values are Fractions of the Film Heigh" msgstr "Todos los valores deben ser fracciones de la altura de la pelicula" #: plug-ins/common/film.c:1359 msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vanzado" #: plug-ins/common/film.c:1377 msgid "Image _Height:" msgstr "Altura de _imagen:" #: plug-ins/common/film.c:1388 msgid "Image Spac_ing:" msgstr "Es_paciado de imagen:" #: plug-ins/common/film.c:1406 msgid "_Hole Offset:" msgstr "Desp_lazamiento del agujero:" #: plug-ins/common/film.c:1417 msgid "Ho_le Width:" msgstr "Anchura de_l agujero:" #: plug-ins/common/film.c:1428 msgid "Hol_e Height:" msgstr "Altura de aguj_ero:" #: plug-ins/common/film.c:1439 msgid "Hole Sp_acing:" msgstr "Esp_aciado del agujero:" #: plug-ins/common/film.c:1457 msgid "_Number Height:" msgstr "Altura del _número:" #. don't translate '' entry, #. * it is keyword for the gtk toolkit #: plug-ins/common/flarefx.c:202 msgid "/Filters/Light Effects/FlareFX..." msgstr "/Filtros/Efectos de luz/Destello FX..." #: plug-ins/common/flarefx.c:274 msgid "Render Flare..." msgstr "Dibujando destello..." #: plug-ins/common/flarefx.c:310 msgid "FlareFX" msgstr "Destello FX" #. to avoid side effects while initialization #: plug-ins/common/flarefx.c:754 msgid "Center of FlareFX" msgstr "Centro del destello FX" #. show / hide cursor #: plug-ins/common/flarefx.c:837 msgid "_Show Cursor" msgstr "Mo_strar el cursor" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:130 msgid "/Filters/Map/Fractal Trace..." msgstr "/Filtros/Mapa/Huella fractal..." #: plug-ins/common/fractaltrace.c:468 plug-ins/common/fractaltrace.c:750 msgid "Fractal Trace" msgstr "Huella fractal" #. Settings #: plug-ins/common/fractaltrace.c:795 msgid "Outside Type" msgstr "Tipo de exterior" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:800 msgid "_Warp" msgstr "De_sformar" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:806 msgid "_White" msgstr "_Blanco" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:813 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Parámetros de Mandelbrot" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:825 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:834 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:843 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:852 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:177 msgid "/Filters/Blur/Gaussian Blur (IIR)..." msgstr "/Filtros/Desenfoque/Desenfoque gaussiano (IIR)..." #: plug-ins/common/gauss_iir.c:249 msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)" msgstr "" "Desenfoque gaussiano _IIR: Debe especificar si horizontal o vertical (o " "ambos)" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:296 plug-ins/common/gauss_iir.c:350 #: plug-ins/common/gauss_iir.c:437 msgid "IIR Gaussian Blur" msgstr "Desenfoque gaussiano IIR" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:377 plug-ins/common/gauss_rle.c:371 msgid "Blur Horizontally" msgstr "Desenfocar horizontalmente" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:386 plug-ins/common/gauss_rle.c:380 msgid "Blur Vertically" msgstr "Desenfocar verticalmente" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:398 plug-ins/common/gauss_rle.c:392 msgid "Blur Radius:" msgstr "Radio de desenfoque:" #. parameter settings #: plug-ins/common/gauss_iir.c:455 plug-ins/common/gauss_rle.c:449 msgid "Blur Radius" msgstr "Radio de desenfoque" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:470 plug-ins/common/gauss_rle.c:464 #: plug-ins/common/jigsaw.c:2585 plug-ins/common/spread.c:373 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:474 plug-ins/common/gauss_rle.c:468 #: plug-ins/common/jigsaw.c:2598 plug-ins/common/spread.c:377 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #: plug-ins/common/gauss_rle.c:171 msgid "/Filters/Blur/Gaussian Blur (RLE)..." msgstr "/Filtros/Desenfoque/Desenfoque gaussiano (RLE)..." #: plug-ins/common/gauss_rle.c:242 msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)" msgstr "Debe especificar horizontal o vertical (o ambos)" #: plug-ins/common/gauss_rle.c:290 plug-ins/common/gauss_rle.c:344 #: plug-ins/common/gauss_rle.c:431 msgid "RLE Gaussian Blur" msgstr "Desenfoque gaussiano RLE" #: plug-ins/common/gbr.c:348 #, c-format msgid "" "Error in GIMP brush file\n" "'%s'" msgstr "" "Error en el archivo de brochas de El GIMP\n" "«%s»." # # //R ¿Con subrayado? #: plug-ins/common/gbr.c:356 plug-ins/common/gih.c:480 #: plug-ins/common/gih.c:1128 msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: plug-ins/common/gbr.c:486 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA\n" msgstr "Las brochas de El GIMP son EN TONOS DE GRIS o bien en RGBA\n" #: plug-ins/common/gbr.c:499 #, c-format msgid "Saving %s:" msgstr "Guardando %s:" #: plug-ins/common/gbr.c:565 msgid "Save as Brush" msgstr "Guardar como brocha" #: plug-ins/common/gbr.c:592 msgid "Spacing:" msgstr "Espaciado:" #: plug-ins/common/gbr.c:603 plug-ins/common/gih.c:886 #: plug-ins/common/pat.c:484 plug-ins/gimpressionist/presets.c:376 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: plug-ins/common/gee.c:103 msgid "/Filters/Toys/Gee-Slime" msgstr "/Filtros/Juguetes/¡Oh! Viscoso" #: plug-ins/common/gee.c:174 msgid "GEE-SLIME" msgstr "¡Oh! Viscoso" #. Action area - 'close' button only. #: plug-ins/common/gee.c:185 plug-ins/common/gee_zoom.c:216 msgid "** Thank you for choosing GIMP **" msgstr "** Gracias por elegir a El GIMP **" #: plug-ins/common/gee.c:198 msgid "" "A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "" "Una creación menos obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox." "org & 1998-2000" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:139 msgid "/Filters/Toys/Gee-Zoom" msgstr "/Filtros/Juguetes/Gee-Zoom" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:205 msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\"" msgstr "" "GEE-ZOOM: La extensión anteriormente conocida como «El huevo de Pascua de El " "GIMP»" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:229 msgid "" "An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "" "Una creación obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" #: plug-ins/common/gicon.c:434 msgid "Save as GIcon" msgstr "Guardar como GIcono" #: plug-ins/common/gicon.c:462 msgid "Icon Name:" msgstr "Nombre de icono:" #: plug-ins/common/gif.c:684 msgid "" "Couldn't simply reduce colors further.\n" "Saving as opaque." msgstr "" "Sencillamente no se pueden reducir más los colores.\n" "Guardando como opaco." #: plug-ins/common/gif.c:946 msgid "" "Sorry, can't save RGB images as GIFs. Convert to Indexed or Grayscale first." msgstr "" "Lo siento, no se pueden guardar imágenes RGB como GIFs - convierta a " "INDEXADA o TONOS DE GRIS primero." #: plug-ins/common/gif.c:1088 msgid "" "Warning:\n" "Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't " "support transparency." msgstr "" "Advertencia:\n" "Los colores transparentes guardados en el archivo podrían verse " "incorrectamente en los visores que no soportan trasnparencias." #: plug-ins/common/gif.c:1127 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim." msgstr "" "Retardo insertado para evitar la maldita animación de chupadora de CPU." #: plug-ins/common/gif.c:1171 msgid "GIF Warning" msgstr "Aviso GIF" #: plug-ins/common/gif.c:1197 msgid "" "The image which you are trying to save as a GIF\n" "contains layers which extend beyond the actual\n" "borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n" "I'm afraid.\n" "\n" "You may choose whether to crop all of the layers to\n" "the image borders, or cancel this save." msgstr "" "La imagen que está intentado guardar como GIF\n" "contiene capas que se extienden más allá de los\n" "bordes reales de la imagen. Me temo que esto no \n" "se permite en los GIFs. \n" "\n" "Debe elegir entre recortar todas las capas por\n" "los bordes de la imagen, o cancelar guardar." #: plug-ins/common/gif.c:1243 msgid "Save as GIF" msgstr "Guardar como GIF" #. regular gif parameter settings #: plug-ins/common/gif.c:1265 msgid "GIF Options" msgstr "Opciones de GIF" #: plug-ins/common/gif.c:1273 plug-ins/common/mng.c:1138 msgid "Interlace" msgstr "Entrelazar" #: plug-ins/common/gif.c:1289 msgid "GIF Comment:" msgstr "Comentario GIF:" #. additional animated gif parameter settings #: plug-ins/common/gif.c:1350 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Opciones de GIF animado" #: plug-ins/common/gif.c:1358 msgid "Loop forever" msgstr "Repetir eternamente" #: plug-ins/common/gif.c:1371 msgid "Delay between Frames where Unspecified:" msgstr "Pausa entre cuadros cuando no se especifique:" #: plug-ins/common/gif.c:1384 msgid "Milliseconds" msgstr "Milisegundos" #: plug-ins/common/gif.c:1394 msgid "Frame Disposal where Unspecified: " msgstr "Colocación de cuadros cuando no se especifique:" #: plug-ins/common/gif.c:1403 msgid "I don't Care" msgstr "No me importa" #: plug-ins/common/gif.c:1405 msgid "Cumulative Layers (Combine)" msgstr "Capas acumulativas (Combinar)" #: plug-ins/common/gif.c:1407 msgid "One Frame per Layer (Replace)" msgstr "Un cuadro por capa (reemplazar)" #: plug-ins/common/gif.c:2370 msgid "Error writing output file." msgstr "Ocurrió un error al escribir el archivo de salida." #: plug-ins/common/gif.c:2460 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "El comentario predeterminado está limitado a %d caracteres." #: plug-ins/common/gih.c:304 #, c-format msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" msgstr "Capa %s no tiene canal alfa, saltada. " #: plug-ins/common/gih.c:473 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "Error en el archivo de tubo de brochas de El GIMP." #: plug-ins/common/gih.c:539 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "El archivo de brochas de El GIMP parece defectuoso." #: plug-ins/common/gih.c:682 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "No se ha podido cargar una brocha en el tubo; renunciando." #: plug-ins/common/gih.c:842 msgid "Save as Brush Pipe" msgstr "Guardar como tubo de brochas" #: plug-ins/common/gih.c:872 msgid "Spacing (Percent):" msgstr "Espaciado (Porcentaje):" #: plug-ins/common/gih.c:939 msgid "Pixels" msgstr "Píxeles" #: plug-ins/common/gih.c:944 msgid "Cell Size:" msgstr "Tamaño de celda:" #: plug-ins/common/gih.c:956 msgid "Number of Cells:" msgstr "Número de celdas:" #: plug-ins/common/gih.c:981 msgid " Rows of " msgstr " fila(s) de" #: plug-ins/common/gih.c:993 msgid " Columns on each Layer" msgstr " columna(s) en cada Capa" #: plug-ins/common/gih.c:997 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (¡Anchura incoherente!) " #: plug-ins/common/gih.c:1001 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (¡Altura incoherente!) " #: plug-ins/common/gih.c:1006 msgid "Display as:" msgstr "Mostrar como:" #: plug-ins/common/gih.c:1015 msgid "Dimension:" msgstr "Dimensión:" #: plug-ins/common/gih.c:1053 msgid "Ranks:" msgstr "Rangos:" #: plug-ins/common/gih.c:1090 msgid "Selection:" msgstr "Selección:" #: plug-ins/common/gifload.c:857 #, c-format msgid "Background (%dms)" msgstr "Fondo (%dms)" #: plug-ins/common/gifload.c:905 plug-ins/common/iwarp.c:766 #: plug-ins/common/iwarp.c:794 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Cuadro %d" #: plug-ins/common/gifload.c:907 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "Cuadro %d (%dms)" #: plug-ins/common/glasstile.c:123 msgid "/Filters/Glass Effects/Glass Tile..." msgstr "/Filtros/Efectos de cristal/Mosaico de cristal..." #: plug-ins/common/glasstile.c:199 msgid "Glass Tile..." msgstr "Mosaico de cristal..." #: plug-ins/common/glasstile.c:237 msgid "Glass Tile" msgstr "Mosaico de cristal" #: plug-ins/common/glasstile.c:279 msgid "Tile _Width:" msgstr "A_nchura del mosaico:" #: plug-ins/common/glasstile.c:293 plug-ins/mosaic/mosaic.c:692 msgid "Tile _Height:" msgstr "A_ltura del mosaico:" #: plug-ins/common/gqbist.c:438 msgid "/Filters/Render/Pattern/Qbist..." msgstr "/Filtros/Renderizado/Patrón/Qbista..." #: plug-ins/common/gqbist.c:535 msgid "Qbist ..." msgstr "Qbista ..." #: plug-ins/common/gqbist.c:743 msgid "Load QBE file..." msgstr "Cargar archivo QBE..." #: plug-ins/common/gqbist.c:770 msgid "Save (middle transform) as QBE file..." msgstr "Guardar (transformación del medio) como archivo QBE..." #: plug-ins/common/gqbist.c:810 msgid "G-Qbist 1.12" msgstr "G-Qbist 1.12" #: plug-ins/common/gradmap.c:121 msgid "/Filters/Colors/Map/Gradient Map" msgstr "/Filtros/Colores/Mapa/Aplicar gradiente" #: plug-ins/common/gradmap.c:156 msgid "Gradient Map..." msgstr "Mapa de gradiente..." #: plug-ins/common/grid.c:152 msgid "/Filters/Render/Pattern/Grid..." msgstr "/Filtros/Renderizado/Patrón/Rejilla..." #: plug-ins/common/grid.c:239 msgid "Drawing Grid..." msgstr "Dibujando la rejilla..." #: plug-ins/common/grid.c:644 plug-ins/gfig/gfig.c:3258 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153 #: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:47 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:162 msgid "Grid" msgstr "Rejilla" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:748 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:594 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: plug-ins/common/grid.c:750 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:595 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: plug-ins/common/grid.c:752 msgid "Intersection" msgstr "Intersección" #: plug-ins/common/grid.c:754 msgid "Width: " msgstr "Anchura: " #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:814 msgid "Spacing: " msgstr "Espaciado: " #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:878 msgid "Offset: " msgstr "Desfase:" #: plug-ins/common/grid.c:917 msgid "Horizontal Color" msgstr "Color horizontal" #: plug-ins/common/grid.c:935 msgid "Vertical Color" msgstr "Color vertical" #: plug-ins/common/grid.c:953 msgid "Intersection Color" msgstr "Color de intersección" #: plug-ins/common/gtm.c:412 msgid "GIMP Table Magic" msgstr "Tabla mágica de El GIMP" #: plug-ins/common/gtm.c:439 plug-ins/gfig/gfig.c:3910 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: plug-ins/common/gtm.c:451 msgid "" "Are you crazy?\n" "\n" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "¿De veras quiere hacer eso?\n" "\n" "Está a punto de crear un descomunal\n" "archivo HTML que muy probablemente\n" "colgará su navegador." #. HTML Page Options #: plug-ins/common/gtm.c:461 msgid "HTML Page Options" msgstr "Opciones de página HTML" #: plug-ins/common/gtm.c:470 msgid "_Generate Full HTML Document" msgstr "_Generar un documento HTML completo" #: plug-ins/common/gtm.c:476 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Si lo activa GTM producirá un archivo HTML completo con etiquetas , " ", etc. en vez de simplemente la tabla HTML." #. HTML Table Creation Options #: plug-ins/common/gtm.c:489 msgid "Table Creation Options" msgstr "Opciones de creación de tabla" # //R ¿Cómo traduzco esto? #: plug-ins/common/gtm.c:499 msgid "_Use Cellspan" msgstr "_Usar cellspan" #: plug-ins/common/gtm.c:505 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Si lo activa GTM reemplazará cualquier región rectangular de bloques " "idénticamente coloreados con una gran celda con valores ROWSPAN y COLSPAN." #: plug-ins/common/gtm.c:514 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Co_mprimir etiquetas TD" #: plug-ins/common/gtm.c:520 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Si lo activa GTK no dejará espacios en blanco entre las etiquetas TD y el " "contenido de las celdas. Esto sólo es necesario para el control de posición " "a nivel de pixel." #: plug-ins/common/gtm.c:530 msgid "C_aption" msgstr "Tít_ulo" #: plug-ins/common/gtm.c:536 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Actívelo si desea que la tabla tenga un título." #: plug-ins/common/gtm.c:551 msgid "The text for the table caption." msgstr "El texto para el título de la tabla." #: plug-ins/common/gtm.c:564 msgid "C_ell Content:" msgstr "Contenido de c_elda:" #: plug-ins/common/gtm.c:568 msgid "The text to go into each cell." msgstr "El texto que va en cada celda." #. HTML Table Options #: plug-ins/common/gtm.c:578 msgid "Table Options" msgstr "Opciones de tabla" #: plug-ins/common/gtm.c:591 msgid "_Border:" msgstr "_Borde:" #: plug-ins/common/gtm.c:595 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "El número de píxeles en el borde de la tabla." #: plug-ins/common/gtm.c:610 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "La anchura de cada celda de tabla. Puede ser un número o un porcentaje." #: plug-ins/common/gtm.c:626 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "La altura de cada celda de tabla. Puede ser un número o un porcentaje." #: plug-ins/common/gtm.c:637 msgid "Cell-_Padding:" msgstr "Rel_leno de celdas:" #: plug-ins/common/gtm.c:641 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "La cantidad de relleno de celdas." #: plug-ins/common/gtm.c:650 msgid "Cell-_Spacing:" msgstr "Es_paciado de celdas:" #: plug-ins/common/gtm.c:654 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "La cantidad de espaciado de celdas." #: plug-ins/common/guillotine.c:79 msgid "/Image/Transform/Guillotine" msgstr "/Imagen/Transformación/Guillotina" #: plug-ins/common/guillotine.c:110 msgid "Guillotine..." msgstr "Guillotina..." #: plug-ins/common/gz.c:319 msgid "No sensible extension, saving as gzip'd xcf" msgstr "No hay una extensión razonable, guardando como XCF comprimido con GZIP" #: plug-ins/common/gz.c:444 msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic" msgstr "No hay una extensión razonable, intentando cargar con detección mágica" #: plug-ins/common/hot.c:217 msgid "/Filters/Colors/Hot..." msgstr "/Filtros/Colores/Caliente..." #: plug-ins/common/hot.c:377 msgid "Hot..." msgstr "Caliente..." #: plug-ins/common/hot.c:578 msgid "Hot" msgstr "Caliente" #: plug-ins/common/hot.c:604 msgid "Create _New Layer" msgstr "Crear una _nueva capa" #: plug-ins/common/hot.c:626 msgid "Action" msgstr "Acción" #: plug-ins/common/hot.c:631 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Reducir la _luminosidad" #: plug-ins/common/hot.c:634 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Reducir la _saturación" #: plug-ins/common/hot.c:637 plug-ins/common/waves.c:338 msgid "_Blacken" msgstr "Enne_grecer" #: plug-ins/common/hrz.c:349 #, c-format msgid "'%s' is not a HRZ file" msgstr "«%s» no es un archivo HRZ" #: plug-ins/common/hrz.c:461 msgid "Image must be 256x240" msgstr "La imagen debe ser de 256x240" #: plug-ins/common/hrz.c:466 msgid "Image must be RGB or GRAY" msgstr "La imagen debe ser RGB o GRIS" #: plug-ins/common/illusion.c:103 msgid "/Filters/Map/Illusion..." msgstr "/Filtros/Mapa/Espejismo..." #: plug-ins/common/illusion.c:175 msgid "Illusion..." msgstr "Espejismo..." #: plug-ins/common/illusion.c:394 msgid "Illusion" msgstr "Espejismo" #: plug-ins/common/illusion.c:436 msgid "_Division:" msgstr "_División:" #: plug-ins/common/illusion.c:446 msgid "Mode _1" msgstr "Modo _1" #: plug-ins/common/illusion.c:461 msgid "Mode _2" msgstr "Modo _2" #: plug-ins/common/iwarp.c:259 msgid "/Filters/Distorts/IWarp..." msgstr "/Filtros/Distorsión/Deformación interactiva..." #: plug-ins/common/iwarp.c:679 msgid "Warping..." msgstr "Deformando..." #: plug-ins/common/iwarp.c:773 plug-ins/common/iwarp.c:785 #, c-format msgid "Warping Frame No. %d..." msgstr "Deformando el cuadro nº %d..." #: plug-ins/common/iwarp.c:786 msgid "Ping Pong" msgstr "Ping Pong" #: plug-ins/common/iwarp.c:961 msgid "A_nimate" msgstr "A_nimar" #: plug-ins/common/iwarp.c:981 msgid "Number of _Frames:" msgstr "Cantidad de c_uadros:" #: plug-ins/common/iwarp.c:990 msgid "R_everse" msgstr "Inv_erso" #: plug-ins/common/iwarp.c:999 msgid "_Ping Pong" msgstr "_Ping Pong" #: plug-ins/common/iwarp.c:1012 msgid "_Animate" msgstr "_Animar" #: plug-ins/common/iwarp.c:1040 msgid "_Deform Radius:" msgstr "Radio de _deformación:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1050 msgid "D_eform Amount:" msgstr "Cantidad de d_eformación:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1059 msgid "Deform Mode" msgstr "Modo de deformación" #: plug-ins/common/iwarp.c:1073 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: plug-ins/common/iwarp.c:1076 msgid "_Grow" msgstr "C_recer" #: plug-ins/common/iwarp.c:1079 msgid "S_wirl CCW" msgstr "T_orbellino (Antihorario)" #: plug-ins/common/iwarp.c:1082 msgid "Remo_ve" msgstr "Q_uitar" #: plug-ins/common/iwarp.c:1085 msgid "S_hrink" msgstr "E_ncoger" #: plug-ins/common/iwarp.c:1088 msgid "Sw_irl CW" msgstr "Torbell_ino (Horario)" #: plug-ins/common/iwarp.c:1111 msgid "_Bilinear" msgstr "_Bilineal" #: plug-ins/common/iwarp.c:1125 msgid "Adaptive S_upersample" msgstr "Sobrem_uestreo adaptativo" #: plug-ins/common/iwarp.c:1146 msgid "Ma_x Depth:" msgstr "Profundidad má_xima:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1156 msgid "Thresho_ld:" msgstr "U_mbral:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1169 plug-ins/common/sinus.c:1774 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2793 msgid "_Settings" msgstr "C_onfiguración" #: plug-ins/common/iwarp.c:1186 msgid "IWarp" msgstr "Deformación Interactiva" #: plug-ins/common/jigsaw.c:409 msgid "/Filters/Render/Pattern/Jigsaw..." msgstr "/Filtros/Renderizado/Patrón/Recorte..." #: plug-ins/common/jigsaw.c:464 msgid "Assembling Jigsaw..." msgstr "Ensamblando el recorte..." #: plug-ins/common/jigsaw.c:2542 msgid "Jigsaw" msgstr "Recorte" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2573 msgid "Number of Tiles" msgstr "Número de piezas" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2588 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Número de piezas en sentido horizontal" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2601 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Número de piezas en sentido vertical" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2612 msgid "Bevel Edges" msgstr "Bordes biselados" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2624 msgid "_Bevel Width:" msgstr "Anchura del _bisel:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2628 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Ángulo de pendiente en el borde de cada pieza" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2638 msgid "H_ighlight:" msgstr "R_eflejos:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2642 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "La cantidad de brillos en los bordes de cada pieza" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2659 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Estilo del recorte" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2664 msgid "_Square" msgstr "C_uadrado" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2667 msgid "C_urved" msgstr "Cu_rvado" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2672 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Cada pieza tiene lados rectos" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2673 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Cada pieza tiene lados curvos" #: plug-ins/common/jpeg.c:431 msgid "Export Preview" msgstr "Vista previa de la exportación" #: plug-ins/common/jpeg.c:924 msgid "JPEG preview" msgstr "Vista previa JPEG" #: plug-ins/common/jpeg.c:1173 #, c-format msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)" msgstr "Tamaño: %ld bytes (%02.01f KB)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1608 plug-ins/common/jpeg.c:1716 msgid "Size: unknown" msgstr "Tamaño: desconocido" #: plug-ins/common/jpeg.c:1671 msgid "Save as JPEG" msgstr "Guardar como JPEG" #. sg - preview #: plug-ins/common/jpeg.c:1694 plug-ins/print/gimp_color_window.c:232 msgid "Image Preview" msgstr "Vista previa de la imagen" #: plug-ins/common/jpeg.c:1703 msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)" msgstr "" "Vista previa (en la ventana de la imagen, ¡modificará el historial de " "deshacer de la imagen!)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1736 plug-ins/xjt/xjt.c:910 msgid "Quality:" msgstr "Calidad:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1759 plug-ins/xjt/xjt.c:919 msgid "Smoothing:" msgstr "Suavizado:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1787 msgid "Restart markers" msgstr "Reiniciar marcadores" #: plug-ins/common/jpeg.c:1796 msgid "Restart frequency (rows):" msgstr "Frecuencia de reinicio (Filas:)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1825 plug-ins/xjt/xjt.c:888 msgid "Optimize" msgstr "Optimizar" #: plug-ins/common/jpeg.c:1839 msgid "Progressive" msgstr "Progresivo" #: plug-ins/common/jpeg.c:1858 msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)" msgstr "Forzar JPEG de línea base (legible por todos los descodificadores)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1884 msgid "Subsampling:" msgstr "Submuestreo:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1893 msgid "Fast Integer" msgstr "Entero rápido" #: plug-ins/common/jpeg.c:1894 msgid "Integer" msgstr "Entero" #: plug-ins/common/jpeg.c:1895 msgid "Floating-Point" msgstr "Coma flotante" #: plug-ins/common/jpeg.c:1899 msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):" msgstr "Método DCT (balance de velocidad/calidad):" #: plug-ins/common/jpeg.c:1907 msgid "Image comments" msgstr "Comentarios de de la imagen" #: plug-ins/common/laplace.c:95 msgid "/Filters/Edge-Detect/Laplace" msgstr "/Filtros/Detectar bordes/Laplace" #: plug-ins/common/laplace.c:225 msgid "Laplace..." msgstr "Laplace..." #: plug-ins/common/laplace.c:302 msgid "Cleanup..." msgstr "Limpiando..." #: plug-ins/common/lic.c:627 msgid "Van Gogh (LIC)..." msgstr "Van Gogh (LIC)..." #: plug-ins/common/lic.c:713 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: plug-ins/common/lic.c:734 msgid "Effect Channel" msgstr "Canal de efecto" #: plug-ins/common/lic.c:740 msgid "_Saturation" msgstr "_Saturación:" #: plug-ins/common/lic.c:741 msgid "_Brightness" msgstr "_Brillo" #: plug-ins/common/lic.c:747 msgid "Effect Operator" msgstr "Operador de efecto" #: plug-ins/common/lic.c:752 msgid "_Derivative" msgstr "_Derivada" #: plug-ins/common/lic.c:753 msgid "_Gradient" msgstr "_Gradiente" #: plug-ins/common/lic.c:759 msgid "Convolve" msgstr "Convolución" #: plug-ins/common/lic.c:764 msgid "_With White Noise" msgstr "Con r_uido blanco" #: plug-ins/common/lic.c:765 msgid "W_ith Source Image" msgstr "C_on imagen fuente" #: plug-ins/common/lic.c:793 msgid "_Effect Image:" msgstr "Imagen de _efecto:" #: plug-ins/common/lic.c:809 msgid "_Filter Length:" msgstr "Longitud del _filtro:" #: plug-ins/common/lic.c:818 msgid "_Noise Magnitude:" msgstr "_Magnitud del ruido:" #: plug-ins/common/lic.c:827 msgid "In_tegration Steps:" msgstr "Pasos de in_tegración:" #: plug-ins/common/lic.c:836 msgid "_Minimum Value:" msgstr "Valor _mínimo:" #: plug-ins/common/lic.c:845 msgid "M_aximum Value:" msgstr "Valor m_áximo:" #: plug-ins/common/lic.c:896 msgid "/Filters/Map/Van Gogh (LIC)..." msgstr "/Filtros/Mapa/Van Gogh (LIC)..." #: plug-ins/common/mail.c:220 msgid "/File/Mail Image..." msgstr "/Archivo/Enviar imagen..." #: plug-ins/common/mail.c:463 msgid "Send to Mail" msgstr "Enviar por correo" #: plug-ins/common/mail.c:494 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatario:" #: plug-ins/common/mail.c:506 msgid "Sender:" msgstr "Remitente:" #: plug-ins/common/mail.c:518 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: plug-ins/common/mail.c:530 plug-ins/common/tiff.c:1682 #: plug-ins/common/xbm.c:1218 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: plug-ins/common/mail.c:542 plug-ins/gfig/gfig.c:3610 #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "Nombre del archivo:" #. Encapsulation label #: plug-ins/common/mail.c:575 msgid "Encapsulation:" msgstr "Encapsulación" #: plug-ins/common/mail.c:587 msgid "Uuencode" msgstr "Uuencode" #: plug-ins/common/mail.c:589 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: plug-ins/common/mail.c:689 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "Se produjo un error con la extensión del archivo o bien falta la misma" #: plug-ins/common/mapcolor.c:147 msgid "First Source Color" msgstr "Primer color origen" #: plug-ins/common/mapcolor.c:148 msgid "Second Source Color" msgstr "Segundo color origen" #: plug-ins/common/mapcolor.c:149 msgid "First Destination Color" msgstr "Primer color destino" #: plug-ins/common/mapcolor.c:150 msgid "Second Destination Color" msgstr "Segundo color destino" #: plug-ins/common/mapcolor.c:354 msgid "/Filters/Colors/Map/Adjust FG-BG" msgstr "/Filtros/Colores/Mapa/Ajustar frente-fondo" #: plug-ins/common/mapcolor.c:369 msgid "/Filters/Colors/Map/Color Range Mapping..." msgstr "/Filtros/Colores/Mapa/Mapeo de rango de colores..." #: plug-ins/common/mapcolor.c:416 plug-ins/common/mapcolor.c:751 msgid "" "Color Mapping / Adjust FG/BG:\n" "Cannot operate on gray/indexed images" msgstr "" "Mapeo de colores / Ajuste frente-fondo:\n" "No se puede trabajar en imágenes de grises o indexadas" #: plug-ins/common/mapcolor.c:437 msgid "Adjusting Foreground/Background..." msgstr "Ajustando el frente/fondo..." #: plug-ins/common/mapcolor.c:479 msgid "Mapping colors..." msgstr "Mapeando colores..." #: plug-ins/common/mapcolor.c:553 msgid "Map Color Range" msgstr "Rango del mapa de colores" #: plug-ins/common/mapcolor.c:604 msgid "Source color range" msgstr "Rango de color origen" #: plug-ins/common/mapcolor.c:605 msgid "Destination color range" msgstr "Rango de color destino" #: plug-ins/common/mapcolor.c:644 plug-ins/gfli/gfli.c:859 #: plug-ins/gfli/gfli.c:929 msgid "To:" msgstr "A:" #: plug-ins/common/max_rgb.c:121 msgid "/Filters/Colors/Max RGB..." msgstr "/Filtros/Colores/RGB Máx..." #: plug-ins/common/max_rgb.c:157 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Sólo puede trabajar en imágenes RGB." #: plug-ins/common/max_rgb.c:233 msgid "Max RGB..." msgstr "RGB. Máx..." #: plug-ins/common/max_rgb.c:256 msgid "Max RGB" msgstr "RGB. Máx" #: plug-ins/common/max_rgb.c:289 msgid "_Hold the Maximal Channels" msgstr "F_ijar los canales máximos" #: plug-ins/common/max_rgb.c:292 msgid "Ho_ld the Minimal Channels" msgstr "Fi_jar los canales mínimos" #: plug-ins/common/mblur.c:152 msgid "/Filters/Blur/Motion Blur..." msgstr "/Filtros/Desenfoque/Desenfoque de movimiento..." #: plug-ins/common/mblur.c:669 msgid "Motion Blurring..." msgstr "Desenfoque de movimiento..." #: plug-ins/common/mblur.c:738 msgid "Motion Blur" msgstr "Desenfoque de movimiento" #: plug-ins/common/mblur.c:760 msgid "Blur Type" msgstr "Tipo de desenfoque" #: plug-ins/common/mblur.c:765 msgid "_Linear" msgstr "_Lineal" #: plug-ins/common/mblur.c:768 msgid "_Radial" msgstr "_Radial" #: plug-ins/common/mblur.c:771 msgid "_Zoom" msgstr "A_cercamiento" #: plug-ins/common/mblur.c:779 msgid "Blur Parameters" msgstr "Parámetros de desenfoque" #: plug-ins/common/mblur.c:800 plug-ins/common/newsprint.c:1034 msgid "_Angle:" msgstr "Án_gulo:" #: plug-ins/common/mng.c:1111 msgid "Save as MNG" msgstr "Guardar como MNG" #: plug-ins/common/mng.c:1130 msgid "MNG Options" msgstr "Opciones de MNG" #: plug-ins/common/mng.c:1150 msgid "Save Background Color" msgstr "Guardar el color de fondo" #: plug-ins/common/mng.c:1160 msgid "Save Gamma" msgstr "Guardar gamma" #: plug-ins/common/mng.c:1170 msgid "Save Resolution" msgstr "Guardar la resolución" #: plug-ins/common/mng.c:1180 msgid "Save Creation Time" msgstr "Guardar la hora de creación" #: plug-ins/common/mng.c:1224 msgid "Default Chunks Type:" msgstr "Tipo de bloques predeterminado:" #: plug-ins/common/mng.c:1231 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: plug-ins/common/mng.c:1233 plug-ins/gfig/gfig.c:3006 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: plug-ins/common/mng.c:1238 msgid "Default Frame Disposal:" msgstr "Disposición predeterminada del cuadro:" #: plug-ins/common/mng.c:1250 msgid "PNG Compression Level:" msgstr "Nivel de compresión de PNG:" #: plug-ins/common/mng.c:1258 plug-ins/common/png.c:1286 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "" "Seleccione un nivel de compresión alto para achicar el tamaño del archivo" #: plug-ins/common/mng.c:1271 msgid "JPEG Compression Quality:" msgstr "Calidad de la compresión de JPEG:" #: plug-ins/common/mng.c:1287 msgid "JPEG Smoothing Factor:" msgstr "Factor de suavizado de JPEG:" #: plug-ins/common/mng.c:1297 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Opciones del MNG animado" #: plug-ins/common/mng.c:1306 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: plug-ins/common/mng.c:1320 msgid "Default Frame Delay:" msgstr "Retardo predeterminado del cuadro:" #: plug-ins/common/mng.c:1336 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #: plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "Round" msgstr "Redondo" #: plug-ins/common/newsprint.c:162 msgid "Line" msgstr "Línea" #: plug-ins/common/newsprint.c:171 msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: plug-ins/common/newsprint.c:179 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "Cuadrado PS (punto euclídeo)" #: plug-ins/common/newsprint.c:188 msgid "PS Diamond" msgstr "Diamante PS" #: plug-ins/common/newsprint.c:369 msgid "_Grey" msgstr "_Gris" #: plug-ins/common/newsprint.c:382 msgid "R_ed" msgstr "R_ojo" #: plug-ins/common/newsprint.c:411 msgid "C_yan" msgstr "_Cían" #: plug-ins/common/newsprint.c:419 msgid "Magen_ta" msgstr "Magen_ta" #: plug-ins/common/newsprint.c:427 msgid "_Yellow" msgstr "A_marillo" #: plug-ins/common/newsprint.c:448 msgid "Intensity" msgstr "Intensidad" #: plug-ins/common/newsprint.c:564 msgid "/Filters/Distorts/Newsprint..." msgstr "/Filtros/Distorsión/Papel de periódico..." #: plug-ins/common/newsprint.c:663 msgid "Newsprint..." msgstr "Papel de periódico..." #: plug-ins/common/newsprint.c:1058 msgid "_Spot Function:" msgstr "Función de punto_s:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1217 msgid "Newsprint" msgstr "Papel de periódico" #. resolution settings #: plug-ins/common/newsprint.c:1240 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: plug-ins/common/newsprint.c:1259 msgid "_Input SPI:" msgstr "M_uestras/pulgada de entrada:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1270 msgid "O_utput LPI:" msgstr "Líneas/p_ulgada de salida:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1280 msgid "C_ell Size:" msgstr "Tamaño de c_elda:" #. screen settings #: plug-ins/common/newsprint.c:1293 plug-ins/gflare/gflare.c:578 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: plug-ins/common/newsprint.c:1316 msgid "B_lack Pullout (%):" msgstr "Extracción de n_egro (%):" #: plug-ins/common/newsprint.c:1339 msgid "Separate to:" msgstr "Separara a:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1343 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: plug-ins/common/newsprint.c:1356 msgid "C_MYK" msgstr "C_MYK" #: plug-ins/common/newsprint.c:1369 msgid "I_ntensity" msgstr "I_ntensidad" #: plug-ins/common/newsprint.c:1390 msgid "_Lock Channels" msgstr "Fi_jar los canales" #: plug-ins/common/newsprint.c:1400 msgid "_Factory Defaults" msgstr "V_alores predeterminados" #. anti-alias control #: plug-ins/common/newsprint.c:1423 plug-ins/gfig/gfig.c:3015 msgid "Antialiasing" msgstr "Alisado" #: plug-ins/common/newsprint.c:1433 msgid "O_versample:" msgstr "So_bremuestreo:" #: plug-ins/common/nlfilt.c:126 msgid "/Filters/Enhance/NL Filter..." msgstr "/Filtros/Realce/Filtro NL..." #: plug-ins/common/nlfilt.c:244 msgid "NL Filter..." msgstr "Filtro NL..." #: plug-ins/common/nlfilt.c:330 msgid "NL Filter" msgstr "Filtro NL" #: plug-ins/common/nlfilt.c:360 msgid "Filter" msgstr "Filtro" # //R :-???? #: plug-ins/common/nlfilt.c:364 msgid "_Alpha Trimmed Mean" msgstr "Media arreglada por _alfa" #: plug-ins/common/nlfilt.c:366 msgid "Op_timal Estimation" msgstr "A_proximación óptima" #: plug-ins/common/nlfilt.c:368 msgid "_Edge Enhancement" msgstr "R_ealce de bordes" #: plug-ins/common/nlfilt.c:388 msgid "A_lpha:" msgstr "A_lfa:" #: plug-ins/common/nlfilt.c:485 plug-ins/common/waves.c:475 msgid "_Do Preview" msgstr "P_revisualizar" #: plug-ins/common/noisify.c:132 msgid "/Filters/Noise/Noisify..." msgstr "/Filtros/Ruido/Añadir ruido..." #: plug-ins/common/noisify.c:206 msgid "Adding Noise..." msgstr "Añadiendo ruido..." #: plug-ins/common/noisify.c:308 msgid "Noisify" msgstr "Añadir ruido" #: plug-ins/common/noisify.c:349 msgid "_Independent" msgstr "_Independiente" #: plug-ins/common/noisify.c:362 plug-ins/common/noisify.c:366 msgid "_Gray:" msgstr "_Gris:" #: plug-ins/common/noisify.c:367 plug-ins/common/noisify.c:381 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: plug-ins/common/noisify.c:390 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Canal nº %d:" #: plug-ins/common/normalize.c:90 msgid "/Layer/Colors/Auto/Normalize" msgstr "/Capa/Colores/Auto/Normalizar" #: plug-ins/common/normalize.c:122 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizando..." #. don't translate '' #: plug-ins/common/nova.c:209 msgid "/Filters/Light Effects/SuperNova..." msgstr "/Filtros/Efectos de luz/Supernova..." #: plug-ins/common/nova.c:290 msgid "Rendering SuperNova..." msgstr "Renderizando supernova..." #: plug-ins/common/nova.c:330 msgid "SuperNova" msgstr "Supernova" #: plug-ins/common/nova.c:361 msgid "SuperNova Color Picker" msgstr "Selector de color de Supernova" #: plug-ins/common/nova.c:387 msgid "_Spokes:" msgstr "Ra_yos:" #: plug-ins/common/nova.c:399 msgid "R_andom Hue:" msgstr "Tono _aleatorio:" #. to avoid side effects while initialization #: plug-ins/common/nova.c:467 msgid "Center of SuperNova" msgstr "Centro de la Supernova" #: plug-ins/common/nova.c:550 msgid "S_how Cursor" msgstr "Mo_strar el cursor" #: plug-ins/common/oilify.c:118 msgid "/Filters/Artistic/Oilify..." msgstr "/Filtros/Artísticos/Óleo..." #: plug-ins/common/oilify.c:193 msgid "Oil Painting..." msgstr "Pintura al óleo..." #: plug-ins/common/oilify.c:452 msgid "Oilify" msgstr "Pintura al óleo" #: plug-ins/common/oilify.c:480 msgid "_Use Intensity Algorithm" msgstr "_Usar algoritmo de intensidad" #: plug-ins/common/oilify.c:490 msgid "_Mask Size:" msgstr "Tamaño de _máscara:" #: plug-ins/common/papertile.c:245 msgid "Paper Tile" msgstr "Losas de papel" #: plug-ins/common/papertile.c:271 msgid "Division" msgstr "División" #: plug-ins/common/papertile.c:311 msgid "Fractional Pixels" msgstr "Píxeles fraccionarios" #: plug-ins/common/papertile.c:316 msgid "_Background" msgstr "_Fondo" #: plug-ins/common/papertile.c:318 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: plug-ins/common/papertile.c:320 msgid "_Force" msgstr "_Forzar" #: plug-ins/common/papertile.c:333 msgid "C_entering" msgstr "C_entrar" #: plug-ins/common/papertile.c:348 msgid "Movement" msgstr "Movimiento" #: plug-ins/common/papertile.c:362 msgid "_Max (%):" msgstr "_Máx. (%):" #: plug-ins/common/papertile.c:368 msgid "_Wrap Around" msgstr "A_justar alrededor" #: plug-ins/common/papertile.c:378 msgid "Background Type" msgstr "Tipo de fondo" #: plug-ins/common/papertile.c:385 msgid "I_nverted Image" msgstr "Imagen i_nvertida" #: plug-ins/common/papertile.c:387 msgid "Im_age" msgstr "Im_agen" #: plug-ins/common/papertile.c:389 msgid "Fo_reground Color" msgstr "Color de f_rente" #: plug-ins/common/papertile.c:391 msgid "Bac_kground Color" msgstr "Color de f_ondo" #: plug-ins/common/papertile.c:393 msgid "S_elect here:" msgstr "S_eleccionar aquí:" #: plug-ins/common/papertile.c:400 msgid "Background Color" msgstr "Color de fondo" #: plug-ins/common/papertile.c:551 msgid "Paper Tile..." msgstr "Mosaico de papel..." #: plug-ins/common/papertile.c:837 msgid "September 31, 1999" msgstr "31 de Septiembre de 1999" #: plug-ins/common/papertile.c:838 msgid "/Filters/Map/Paper Tile..." msgstr "/Filtros/Mapa/Mosaico de papel..." #: plug-ins/common/pat.c:456 msgid "Save as Pattern" msgstr "Guardar como patrón" #: plug-ins/common/pcx.c:311 #, c-format msgid "" "Can't read header from\n" "'%s'" msgstr "" "No se puede leer la cabecera de\n" "«%s»" #: plug-ins/common/pcx.c:317 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not a PCX file" msgstr "" "«%s»\n" "no es un archivo PCX" #: plug-ins/common/pcx.c:370 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Versión de PCX inusual, terminando" #: plug-ins/common/pcx.c:577 msgid "" "Can't save layers with alpha.\n" "Flatten your image" msgstr "" "No se puede guardar las capas con alfa.\n" "Aplanando su imagen." #: plug-ins/common/pixelize.c:184 msgid "/Filters/Blur/Pixelize..." msgstr "/Filtros/Desenfoque/Pixelizar..." #: plug-ins/common/pixelize.c:282 msgid "Pixelizing..." msgstr "Pixelizando..." #: plug-ins/common/pixelize.c:321 msgid "Pixelize" msgstr "Pixelar" #: plug-ins/common/pixelize.c:358 msgid "Pixel _Width:" msgstr "A_nchura del pixel:" #: plug-ins/common/pixelize.c:363 msgid "Pixel _Height:" msgstr "A_ltura del pixel:" #: plug-ins/common/plasma.c:192 msgid "/Filters/Render/Clouds/Plasma..." msgstr "/Filtros/Renderizado/Nubes/Plasma..." #: plug-ins/common/plasma.c:271 msgid "Plasma..." msgstr "Plasma..." #: plug-ins/common/plasma.c:309 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: plug-ins/common/plasma.c:352 msgid "Random _Seed:" msgstr "_Semilla aleatoria:" #: plug-ins/common/plasma.c:363 msgid "T_urbulence:" msgstr "T_urbulencia:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:106 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Procedimiento interno de El GIMP" #: plug-ins/common/plugindetails.c:107 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Extensión de El GIMP" #: plug-ins/common/plugindetails.c:108 msgid "GIMP Extension" msgstr "Extensión de El GIMP" #: plug-ins/common/plugindetails.c:109 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Procedimiento temporal" #: plug-ins/common/plugindetails.c:145 msgid "/Xtns/Plugin Details..." msgstr "/Exts/Detalles de la extensiones..." #: plug-ins/common/plugindetails.c:221 msgid "Details <<" msgstr "Detalles <<" #: plug-ins/common/plugindetails.c:231 plug-ins/common/plugindetails.c:1108 msgid "Details >>" msgstr "Detalles >>" #. Number of plugins #: plug-ins/common/plugindetails.c:317 #, c-format msgid "Number of Plugin Interfaces: %d" msgstr "Número de interfaces de extensiones: %d" #. menu path #: plug-ins/common/plugindetails.c:335 msgid "Menu Path:" msgstr "Camino en el menú:" #. show the name #: plug-ins/common/plugindetails.c:356 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:347 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. show the description #: plug-ins/common/plugindetails.c:378 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:356 msgid "Blurb:" msgstr "Descripción:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:400 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:470 msgid "Help:" msgstr "Ayuda:" #. show the type #: plug-ins/common/plugindetails.c:440 plug-ins/common/spheredesigner.c:2590 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:993 msgid "Plugin Descriptions" msgstr "Descripciones de la extensiones" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1000 msgid "Search by Name" msgstr "Buscar por nombre" #. list : list in a scrolled_win #: plug-ins/common/plugindetails.c:1032 msgid "Name" msgstr "Nombre" # //R ¿inscripcióN? #: plug-ins/common/plugindetails.c:1033 plug-ins/common/plugindetails.c:1061 msgid "Ins Date" msgstr "Fecha de ins." #: plug-ins/common/plugindetails.c:1034 msgid "Menu Path" msgstr "Camino en el menú" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1035 plug-ins/common/plugindetails.c:1062 msgid "Image Types" msgstr "Tipos de imágenes" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1053 msgid "List View" msgstr "Vista en lista" #. notebook->ctree #: plug-ins/common/plugindetails.c:1060 msgid "Menu Path/Name" msgstr "Camino en el menú/Nombre" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1077 msgid "Tree View" msgstr "Vista en árbol" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1097 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: plug-ins/common/png.c:457 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "PNG error. File corrupted?" msgstr "" "«%s»\n" "Error PNG: ¿Archivo dañado?" #. Aie! Unknown type #: plug-ins/common/png.c:588 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Unknown PNG color model" msgstr "" "«%s»\n" "modelo de color PNG desconocido" #: plug-ins/common/png.c:834 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "PNG error. Couldn't save image" msgstr "" "«%s»\n" "Error PNG. No se ha podido guardar la imagen" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: plug-ins/common/png.c:1174 msgid "" "Couldn't losslessly save transparency,\n" "saving opacity instead." msgstr "" "No se ha podido guardar a pérdida la transparencia,\n" "guardando la opacidad en su lugar." #: plug-ins/common/png.c:1198 msgid "Save as PNG" msgstr "Guardar como PNG" #: plug-ins/common/png.c:1223 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Entrelazado (Adam7)" #: plug-ins/common/png.c:1233 msgid "Save _background color" msgstr "G_uardar el color de fondo" #: plug-ins/common/png.c:1241 msgid "Save _gamma" msgstr "Guardar _gamma" #: plug-ins/common/png.c:1249 msgid "Save _layer offset" msgstr "Guardar el desp_lazamiento de la capa" #: plug-ins/common/png.c:1257 msgid "Save _resolution" msgstr "Guardar la _resolución" #: plug-ins/common/png.c:1265 msgid "Save creation _time" msgstr "Guardar la h_ora de creación" #: plug-ins/common/png.c:1281 msgid "Co_mpression Level:" msgstr "Nivel de co_mpresión:" #: plug-ins/common/pnm.c:438 plug-ins/common/pnm.c:459 #: plug-ins/common/pnm.c:466 plug-ins/common/pnm.c:475 #: plug-ins/common/pnm.c:550 plug-ins/common/pnm.c:606 msgid "PNM: Premature end of file." msgstr "PNM: Fin del archivo prematuro." #: plug-ins/common/pnm.c:440 msgid "PNM: Invalid file." msgstr "PNM: Archivo no válido." #: plug-ins/common/pnm.c:453 msgid "File not in a supported format." msgstr "El archivo no está en un formato soportado." #: plug-ins/common/pnm.c:462 msgid "PNM: Invalid X resolution." msgstr "RNM: Resolución X no válida." #: plug-ins/common/pnm.c:469 msgid "PNM: Invalid Y resolution." msgstr "RNM: Resolución Y no válido." #: plug-ins/common/pnm.c:481 msgid "PNM: Invalid maximum value." msgstr "PNM: Valor máximo no válido." #: plug-ins/common/pnm.c:657 msgid "PNM: Error reading file." msgstr "PNM: Error al leer el archivo." #: plug-ins/common/pnm.c:773 msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels." msgstr "PNM no puede guardar imágenes con canales alfa." #: plug-ins/common/pnm.c:920 msgid "Save as PNM" msgstr "Guardar como PNM" #: plug-ins/common/pnm.c:942 msgid "Raw" msgstr "Crudo" #: plug-ins/common/pnm.c:943 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: plug-ins/common/polar.c:202 msgid "/Filters/Distorts/Polar Coords..." msgstr "/Filtros/Distorsión/Coordenadas polares..." #: plug-ins/common/polar.c:385 msgid "Polarizing..." msgstr "Proyección polar..." #: plug-ins/common/polar.c:798 msgid "Polarize" msgstr "Proyección polar" #: plug-ins/common/polar.c:857 msgid "Circle _Depth in Percent:" msgstr "P_rofundidad circular en porcentaje:" #: plug-ins/common/polar.c:866 msgid "Offset _Angle:" msgstr "Ángulo de desf_ase:" #: plug-ins/common/polar.c:878 msgid "_Map Backwards" msgstr "_Mapear al revés" #: plug-ins/common/polar.c:884 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "" "Si se activa el mapeo comenzará por el lado derecho, en vez de comenzar por " "el izquierdo." #: plug-ins/common/polar.c:892 msgid "Map from _Top" msgstr "Mapear desde a_rriba" #: plug-ins/common/polar.c:898 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "" "Si no se activa el mapeo pondrá la fila de abajo en el medio y la de arriba " "en el exterior. Si se activa lo hará al revés." #: plug-ins/common/polar.c:907 msgid "To _Polar" msgstr "A _polares" #: plug-ins/common/polar.c:913 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "" "Si no se activa la imagen será mapeada circularmente en un rectángulo. Si se " "activa la imagen será proyectada en un círculo." #: plug-ins/common/ps.c:888 msgid "Can't interpret file" msgstr "No se puede interpretar el archivo" #: plug-ins/common/ps.c:975 msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Guardar como PostScript no funciona con imágenes con canales alfa" #: plug-ins/common/ps.c:986 plug-ins/fits/fits.c:452 msgid "Cannot operate on unknown image types" msgstr "No funciona con tipos de imagen desconocidos" #: plug-ins/common/ps.c:2192 plug-ins/common/ps.c:2323 #: plug-ins/common/ps.c:2473 plug-ins/common/ps.c:2601 msgid "write error occured" msgstr "ocurrió un error de escritura" #: plug-ins/common/ps.c:2626 msgid "Load PostScript" msgstr "Cargar PostScript" #. Rendering #: plug-ins/common/ps.c:2653 msgid "Rendering" msgstr "Renderizado" #: plug-ins/common/ps.c:2671 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1095 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: plug-ins/common/ps.c:2699 msgid "Pages:" msgstr "Páginas:" # //R ¿Está bien traducido? #: plug-ins/common/ps.c:2705 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Intentar con cajas de contorno" #. Colouring #: plug-ins/common/ps.c:2718 msgid "Coloring" msgstr "Coloreado" #: plug-ins/common/ps.c:2722 msgid "B/W" msgstr "B/N" #. * Gray * #: plug-ins/common/ps.c:2723 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:418 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: plug-ins/common/ps.c:2725 plug-ins/fits/fits.c:1017 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: plug-ins/common/ps.c:2735 msgid "Text Antialiasing" msgstr "Alisado de texto" #: plug-ins/common/ps.c:2741 plug-ins/common/ps.c:2754 msgid "Weak" msgstr "Débil" #: plug-ins/common/ps.c:2742 plug-ins/common/ps.c:2755 msgid "Strong" msgstr "Fuerte" #: plug-ins/common/ps.c:2748 msgid "Graphic Antialiasing" msgstr "Alisado de gráficos" #: plug-ins/common/ps.c:2808 msgid "Save as PostScript" msgstr "Guardar como PostScript" #. Image Size #: plug-ins/common/ps.c:2838 msgid "Image Size" msgstr "Tamaño de imagen" #: plug-ins/common/ps.c:2874 msgid "_X-Offset:" msgstr "Desplazamiento-_X:" #: plug-ins/common/ps.c:2883 msgid "_Y-Offset:" msgstr "Desplazamiento-_Y:" #: plug-ins/common/ps.c:2889 msgid "_Keep Aspect Ratio" msgstr "Man_tener razón de aspecto" #: plug-ins/common/ps.c:2895 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Si se activa la imagen resultante será redimensionada de manera que quepa en " "el tamaño dado sin cambiar la razón de aspecto." #. Unit #: plug-ins/common/ps.c:2904 msgid "Unit" msgstr "Unidad" #: plug-ins/common/ps.c:2909 msgid "_Inch" msgstr "P_ulgada" #: plug-ins/common/ps.c:2912 msgid "_Millimeter" msgstr "_Milímetro" #. Format #: plug-ins/common/ps.c:2940 msgid "Output" msgstr "Salida" #: plug-ins/common/ps.c:2948 msgid "_PostScript Level 2" msgstr "_PostScript nivel 2" #: plug-ins/common/ps.c:2957 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript _encapsulado" #: plug-ins/common/ps.c:2966 msgid "P_review" msgstr "Vista p_revia" #: plug-ins/common/ps.c:2987 msgid "Preview _Size:" msgstr "Tamaño de la vi_sta previa:" #: plug-ins/common/psp.c:422 msgid "Save as PSP" msgstr "Guardar como PSP" #. file save type #: plug-ins/common/psp.c:440 msgid "Data Compression" msgstr "Compresión de datos" #: plug-ins/common/psp.c:448 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: plug-ins/common/psp.c:451 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: plug-ins/common/randomize.c:107 msgid "Random Hurl 1.7" msgstr "Arrojar al azar 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:108 msgid "Random Pick 1.7" msgstr "Intercambiar al azar 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:109 msgid "Random Slur 1.7" msgstr "Derretir al azar 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:237 msgid "/Filters/Noise/Hurl..." msgstr "/Filtros/Ruido/Arrojar..." #: plug-ins/common/randomize.c:249 msgid "/Filters/Noise/Pick..." msgstr "/Filtros/Ruido/Intercambio..." #: plug-ins/common/randomize.c:261 msgid "/Filters/Noise/Slur..." msgstr "/Filtros/Ruido/Derretir..." #: plug-ins/common/randomize.c:746 msgid "R_andomization (%):" msgstr "_Aleatorización (%):" #: plug-ins/common/ripple.c:147 msgid "/Filters/Distorts/Ripple..." msgstr "/Filtros/Distorsión/Ondular..." #: plug-ins/common/ripple.c:226 msgid "Rippling..." msgstr "Ondulando..." #: plug-ins/common/ripple.c:483 msgid "Ripple" msgstr "Ondular" #: plug-ins/common/ripple.c:530 msgid "_Retain Tilability" msgstr "Conserva_r enlosabilidad" #. Edges toggle box #: plug-ins/common/ripple.c:561 msgid "Edges" msgstr "Bordes" #. Wave toggle box #: plug-ins/common/ripple.c:575 msgid "Wave Type" msgstr "Tipo de onda" #: plug-ins/common/ripple.c:579 msgid "Saw_tooth" msgstr "Dien_te de sierra" #: plug-ins/common/ripple.c:580 msgid "S_ine" msgstr "S_eno" #: plug-ins/common/ripple.c:602 msgid "_Period:" msgstr "_Periodo:" #: plug-ins/common/ripple.c:612 msgid "A_mplitude:" msgstr "A_mplitud:" #: plug-ins/common/rotate.c:421 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "No puede rotar la imagen entera si hay una selección" #: plug-ins/common/rotate.c:428 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "No puede rotar la imagen entera si hay una selección flotante." #: plug-ins/common/rotate.c:438 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "Los canales y las máscaras no pueden ser rotados." #: plug-ins/common/rotate.c:444 msgid "Rotating..." msgstr "Rotando..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:305 msgid "/Filters/Colors/Map/Sample Colorize..." msgstr "/Filtros/Colores/Mapa/Coloreo de muestra..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1356 msgid "Sample Colorize" msgstr "Colorear desde muestra" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1364 msgid "Get Sample Colors" msgstr "Obtener colores de muestra" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1370 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. parameter settings #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1380 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. layer optionmenu (Dst) #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1400 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #. layer optionmenu (Sample) #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1419 msgid "Sample:" msgstr "Muestra:" #. Add extra menu items for Gradient #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1438 msgid "** From GRADIENT **" msgstr "** Desde un GRADIENTE **" #. Add extra menu items for Inverted Gradient #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1447 msgid "** From INVERSE GRADIENT **" msgstr "** Desde un GRADIENTE INVERTIDO **" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1463 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1490 msgid "Show Selection" msgstr "Mostrar selección" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1474 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1501 msgid "Show Color" msgstr "Mostrar color" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1612 msgid "In Level:" msgstr "Nivel de entrada:" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1662 msgid "Out Level:" msgstr "Nivel de salida:" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1702 msgid "Hold Intensity" msgstr "Mantener intensidad" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1713 msgid "Original Intensity" msgstr "Intensidad original" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1731 msgid "Use Subcolors" msgstr "Usar sub-colores" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1742 msgid "Smooth Samplecolors" msgstr "Suavizar muestra de colores" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:2721 msgid "Sample Analyze..." msgstr "Análisis de muestra..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:3073 msgid "Remap Colorized..." msgstr "Volver a mapear el colorizado..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:149 msgid "/Filters/Noise/Scatter HSV..." msgstr "/Filtros/Ruido/Esparcir por HSV..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:241 msgid "Scattering HSV..." msgstr "Esparcir por HSV..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:344 msgid "Scatter HSV" msgstr "Esparcir por HSV" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:364 msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump" msgstr "Vista previa (1:4) - Botón derecho para saltar" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:416 msgid "_Holdness:" msgstr "So_ltura:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:425 msgid "H_ue:" msgstr "T_ono:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:434 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturación:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:443 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: plug-ins/common/screenshot.c:135 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1072 msgid "/File/Acquire/Screen Shot..." msgstr "/Archivo/Adquirir/Captura de pantalla..." #. main dialog #: plug-ins/common/screenshot.c:383 msgid "Screen Shot" msgstr "Captura de pantalla" #. single window #: plug-ins/common/screenshot.c:406 plug-ins/winsnap/winsnap.c:901 msgid "Grab" msgstr "Capturar" #: plug-ins/common/screenshot.c:415 msgid "_Single Window" msgstr "Una _sola ventana" #: plug-ins/common/screenshot.c:432 msgid "With _Decorations" msgstr "Con _decoraciones" #: plug-ins/common/screenshot.c:452 msgid "_Whole Screen" msgstr "Pantalla e_ntera" #: plug-ins/common/screenshot.c:471 msgid "_after" msgstr "de_spués de" #: plug-ins/common/screenshot.c:484 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1018 msgid "Seconds Delay" msgstr "segundos de espera" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:124 msgid "/Filters/Blur/Selective Gaussian Blur..." msgstr "/Filtros/Desenfoque/Desenfoque gaussiano selectivo..." #: plug-ins/common/sel_gauss.c:201 msgid "Selective Gaussian Blur..." msgstr "Desenfoque gaussiano selectivo..." #: plug-ins/common/sel_gauss.c:218 msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images" msgstr "sel_gauss: No funciona en imágenes con color indexado" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:237 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Desenfoque gaussiano selectivo" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:271 msgid "_Blur Radius:" msgstr "R_adio de desenfoque:" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:278 msgid "_Max. Delta:" msgstr "Delta _máx.:" #: plug-ins/common/semiflatten.c:78 msgid "/Filters/Colors/Semi-Flatten" msgstr "/Filtros/Colores/Semi-Aplanar" #: plug-ins/common/semiflatten.c:117 msgid "Semi-Flattening..." msgstr "Semi-Aplanar..." #: plug-ins/common/sharpen.c:171 msgid "/Filters/Enhance/Sharpen..." msgstr "/Filtros/Realce/Enfoque..." #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: plug-ins/common/sharpen.c:352 msgid "Sharpening..." msgstr "Enfocando..." #: plug-ins/common/sharpen.c:523 #, c-format msgid "Sharpen - %s" msgstr "Enfoque - %s" #: plug-ins/common/sharpen.c:628 msgid "_Sharpness:" msgstr "Agude_za:" #: plug-ins/common/shift.c:116 msgid "/Filters/Distorts/Shift..." msgstr "/Filtros/Distorsión/Desplazar..." #: plug-ins/common/shift.c:192 msgid "Shifting..." msgstr "Desplazando..." #: plug-ins/common/shift.c:327 msgid "Shift" msgstr "Desplazar" #: plug-ins/common/shift.c:349 msgid "Shift _Horizontally" msgstr "Desplazar _horizontalmente" #: plug-ins/common/shift.c:352 msgid "Shift _Vertically" msgstr "Desplazar _verticalmente" #: plug-ins/common/shift.c:384 msgid "Shift _Amount:" msgstr "C_antidad de desplazamiento:" #: plug-ins/common/sinus.c:1162 msgid "/Filters/Render/Sinus..." msgstr "/Filtros/Renderizado/Seno..." #: plug-ins/common/sinus.c:1247 msgid "Sinus: rendering..." msgstr "Seno: renderizando..." #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: plug-ins/common/sinus.c:1626 msgid "Sinus" msgstr "Seno" #: plug-ins/common/sinus.c:1684 msgid "Drawing Settings" msgstr "Ajustes de dibujo" #: plug-ins/common/sinus.c:1696 msgid "_X Scale:" msgstr "Escala _X:" #: plug-ins/common/sinus.c:1705 msgid "_Y Scale:" msgstr "Escala _Y:" #: plug-ins/common/sinus.c:1714 msgid "Co_mplexity:" msgstr "Co_mplejidad:" #: plug-ins/common/sinus.c:1724 msgid "Calculation Settings" msgstr "Ajustes de cálculo" #: plug-ins/common/sinus.c:1739 msgid "R_andom Seed:" msgstr "Semilla _aleatoria:" #: plug-ins/common/sinus.c:1748 msgid "_Force Tiling?" msgstr "¿_Forzar el enlosado?" #: plug-ins/common/sinus.c:1762 msgid "_Ideal" msgstr "_Ideal" #: plug-ins/common/sinus.c:1765 msgid "_Distorted" msgstr "_Deformado" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: plug-ins/common/sinus.c:1796 msgid "The colors are white and black." msgstr "Los colores son blanco y negro" #: plug-ins/common/sinus.c:1807 msgid "Bl_ack & White" msgstr "Bl_anco y negro" #: plug-ins/common/sinus.c:1809 msgid "_Foreground & Background" msgstr "_Frente y fondo" #: plug-ins/common/sinus.c:1811 msgid "C_hoose here:" msgstr "E_lija aquí:" #: plug-ins/common/sinus.c:1825 msgid "First Color" msgstr "Primer color" #: plug-ins/common/sinus.c:1835 msgid "Second Color" msgstr "Segundo color" #: plug-ins/common/sinus.c:1848 msgid "Alpha Channels" msgstr "Canales alfa" #: plug-ins/common/sinus.c:1863 msgid "F_irst Color:" msgstr "Pr_imer color:" #: plug-ins/common/sinus.c:1878 msgid "S_econd Color:" msgstr "S_egundo color:" #: plug-ins/common/sinus.c:1894 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:515 msgid "Co_lors" msgstr "Co_lores" #: plug-ins/common/sinus.c:1903 msgid "Blend Settings" msgstr "Ajustes de mezcla" #: plug-ins/common/sinus.c:1914 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: plug-ins/common/sinus.c:1918 msgid "L_inear" msgstr "L_ineal" #: plug-ins/common/sinus.c:1919 msgid "Bili_near" msgstr "Bili_neal" #: plug-ins/common/sinus.c:1920 msgid "Sin_usoidal" msgstr "Sen_oidal" #: plug-ins/common/sinus.c:1932 msgid "_Exponent:" msgstr "_Exponente:" #: plug-ins/common/sinus.c:1942 msgid "_Blend" msgstr "Me_zclar" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:89 msgid "/Filters/Colors/Smooth Palette..." msgstr "/Filtros/Colores/Paleta suave..." #: plug-ins/common/smooth_palette.c:178 msgid "Deriving Smooth Palette..." msgstr "Derivando paleta suave..." #: plug-ins/common/smooth_palette.c:423 msgid "Smooth Palette" msgstr "Paleta suave" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:468 msgid "_Search Depth:" msgstr "Profundidad de la bú_squeda:" #: plug-ins/common/snoise.c:183 msgid "/Filters/Render/Clouds/Solid Noise..." msgstr "/Filtros/Renderizado/Nubes/Ruido sólido..." #: plug-ins/common/snoise.c:309 msgid "Solid Noise..." msgstr "Ruido sólido..." #. Dialog initialization #: plug-ins/common/snoise.c:508 msgid "Solid Noise" msgstr "Ruido sólido" #: plug-ins/common/snoise.c:548 msgid "_Detail:" msgstr "_Detalle:" #. Turbulent #: plug-ins/common/snoise.c:555 msgid "T_urbulent" msgstr "T_urbulento" #. Tilable #: plug-ins/common/snoise.c:566 msgid "T_ilable" msgstr "E_nlosable" #: plug-ins/common/snoise.c:578 msgid "_X Size:" msgstr "Tamaño _X:" #: plug-ins/common/snoise.c:588 msgid "_Y Size:" msgstr "Tamaño _Y:" # //R ¿Es un nombre propio? #: plug-ins/common/sobel.c:141 msgid "/Filters/Edge-Detect/Sobel..." msgstr "/Filtros/Detectar bordes/Sobel..." #: plug-ins/common/sobel.c:244 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Detección de bordes Sobel" # //R :-? #: plug-ins/common/sobel.c:271 msgid "Sobel _Horizontally" msgstr "Sobel _horizontalmente" # //R :-? #: plug-ins/common/sobel.c:280 msgid "Sobel _Vertically" msgstr "Sobel _verticalmente" #: plug-ins/common/sobel.c:289 msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)" msgstr "Man_tener el signo del resultado (sólo una dirección)" #: plug-ins/common/sobel.c:363 msgid "Sobel Edge Detecting..." msgstr "Sobel: Detectando bordes..." #. don't translate '', it's a special #. * keyword for the gtk toolkit #: plug-ins/common/sparkle.c:193 msgid "/Filters/Light Effects/Sparkle..." msgstr "/Filtros/Efectos de luz/Chispas..." #: plug-ins/common/sparkle.c:296 msgid "Sparkling..." msgstr "Chispeando..." #: plug-ins/common/sparkle.c:345 msgid "Sparkle" msgstr "Chispas" #: plug-ins/common/sparkle.c:382 msgid "Luminosity _Threshold:" msgstr "U_mbral de luminosidad:" #: plug-ins/common/sparkle.c:385 msgid "Adjust the Luminosity Threshold" msgstr "Ajusta el umbral de luminosidad" #: plug-ins/common/sparkle.c:392 msgid "F_lare Intensity:" msgstr "I_ntensidad del destello:" #: plug-ins/common/sparkle.c:395 msgid "Adjust the Flare Intensity" msgstr "Ajusta la intensidad de destellos" #: plug-ins/common/sparkle.c:402 msgid "_Spike Length:" msgstr "Longitud de las punta_s:" #: plug-ins/common/sparkle.c:405 msgid "Adjust the Spike Length" msgstr "Ajusta la longitud de las puntas" #: plug-ins/common/sparkle.c:412 msgid "Sp_ike Points:" msgstr "P_untos de las de puntas:" #: plug-ins/common/sparkle.c:415 msgid "Adjust the Number of Spikes" msgstr "Ajusta el número de puntas" #: plug-ins/common/sparkle.c:422 msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):" msgstr "Ángulo de las pu_ntas (-1: Aleatorio):" #: plug-ins/common/sparkle.c:425 msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)" msgstr "" "Ajusta el ángulo de las puntas (-1 significa que un ángulo aleatorio es " "elegido)" #: plug-ins/common/sparkle.c:433 msgid "Spik_e Density:" msgstr "D_ensidad de las puntas:" #: plug-ins/common/sparkle.c:436 msgid "Adjust the Spike Density" msgstr "Ajusta la densidad de las puntas" #: plug-ins/common/sparkle.c:446 msgid "Adjust the Opacity of the Spikes" msgstr "Ajusta la opacidad de las puntas" #: plug-ins/common/sparkle.c:453 msgid "_Random Hue:" msgstr "Aleato_rizar tono:" #: plug-ins/common/sparkle.c:456 msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly" msgstr "Ajusta el valor de cuánto debe cambiarse el tono de forma aleatoria" #: plug-ins/common/sparkle.c:464 msgid "Rando_m Saturation:" msgstr "Saturació_n aleatoria:" #: plug-ins/common/sparkle.c:467 msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly" msgstr "" "Ajusta el valor de cuánto debe cambiarse la saturación de forma aleatoria" #: plug-ins/common/sparkle.c:485 msgid "_Preserve Luminosity" msgstr "C_onservar luminosidad" #: plug-ins/common/sparkle.c:491 msgid "Should the Luminosity be preserved?" msgstr "¿Debería conservarse la luminosidad?" #: plug-ins/common/sparkle.c:498 msgid "In_verse" msgstr "In_verso" #: plug-ins/common/sparkle.c:503 msgid "Should an Inverse Effect be done?" msgstr "¿Debería aplicarse el efecto de inversión?" #: plug-ins/common/sparkle.c:509 msgid "A_dd Border" msgstr "Aña_dir borde" #: plug-ins/common/sparkle.c:515 msgid "Draw a Border of Spikes around the Image" msgstr "Dibujar un borde de puntas alrededor de la imagen" #: plug-ins/common/sparkle.c:532 msgid "_Natural Color" msgstr "Color _natural" #: plug-ins/common/sparkle.c:535 msgid "_Foreground Color" msgstr "Color de _frente" #: plug-ins/common/sparkle.c:538 msgid "_Background Color" msgstr "C_olor de fondo" #: plug-ins/common/sparkle.c:547 msgid "Use the Color of the Image" msgstr "Usar el color de la imagen" #: plug-ins/common/sparkle.c:548 msgid "Use the Foreground Color" msgstr "Usar el color de Frente" #: plug-ins/common/sparkle.c:549 msgid "Use the Background Color" msgstr "Usar el color de Fondo" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:278 plug-ins/gimpressionist/general.c:99 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:279 msgid "Checker" msgstr "Ajedrez" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 msgid "Marble" msgstr "Mármol" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:281 msgid "Lizard" msgstr "Lagarto" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:282 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:283 msgid "Noise" msgstr "Ruido" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:284 msgid "Wood" msgstr "Madera" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:285 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:286 msgid "Spots" msgstr "Lunares" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1732 plug-ins/common/spheredesigner.c:2833 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1734 msgid "Bumpmap" msgstr "Mapa de relieve" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1736 plug-ins/common/spheredesigner.c:2845 msgid "Light" msgstr "Luz" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2152 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2152 msgid "Save File" msgstr "Guardar archivo" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2463 msgid "Sphere Designer" msgstr "Diseñador de esferas" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2500 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:861 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2532 msgid "Textures" msgstr "Texturas" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2578 msgid "Texture Properties" msgstr "Propiedades de la textura" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2596 msgid "Texture:" msgstr "Textura:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2602 msgid "Colors:" msgstr "Colores:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2613 plug-ins/common/spheredesigner.c:2624 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diálogo de selección de color" #. Scale #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2635 plug-ins/gimpressionist/paper.c:149 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:581 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2653 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulencia:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2689 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala Y:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2707 msgid "Scale Z:" msgstr "Escala Z:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2726 msgid "Rotate X:" msgstr "Rotación X:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2743 msgid "Rotate Y:" msgstr "Rotación Y:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2760 msgid "Rotate Z:" msgstr "Rotación Z:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2777 msgid "Pos X:" msgstr "Pos. X:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2794 msgid "Pos Y:" msgstr "Pos. Y:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2811 msgid "Pos Z:" msgstr "Pos. Z:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2838 msgid "Bump" msgstr "Relieve" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2864 msgid "Amount:" msgstr "Cantidad:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2882 msgid "Exp:" msgstr "Exp:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:3040 msgid "Rendering Sphere..." msgstr "Renderizando supernova..." #: plug-ins/common/spheredesigner.c:3097 msgid "/Filters/Render/Sphere Designer..." msgstr "/Filtros/Renderizado/Diseñador de esferas..." #: plug-ins/common/spread.c:118 msgid "/Filters/Noise/Spread..." msgstr "/Filtros/Ruido/Esparcir..." #: plug-ins/common/spread.c:196 msgid "Spreading..." msgstr "Esparciendo..." #: plug-ins/common/spread.c:340 msgid "Spread" msgstr "Esparcir" #. parameter settings #: plug-ins/common/spread.c:357 msgid "Spread Amount" msgstr "Cantidad de esparcimiento" #: plug-ins/common/struc.c:1153 msgid "/Filters/Artistic/Apply Canvas..." msgstr "/Filtros/Artístico/Aplicar lienzo..." #: plug-ins/common/struc.c:1232 msgid "Applying Canvas..." msgstr "Aplicando lienzo..." #: plug-ins/common/struc.c:1266 msgid "Apply Canvas" msgstr "Aplicar lienzo" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: plug-ins/common/struc.c:1293 plug-ins/common/wind.c:959 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: plug-ins/common/struc.c:1298 msgid "_Top-Right" msgstr "S_uperior-Derecho" #: plug-ins/common/struc.c:1301 msgid "Top-_Left" msgstr "Superior-I_zquierdo" #: plug-ins/common/struc.c:1304 msgid "_Bottom-Left" msgstr "I_nferior-Izquierdo" #: plug-ins/common/struc.c:1307 msgid "Bottom-_Right" msgstr "In_ferior-Derecho" #: plug-ins/common/sunras.c:394 msgid "Can't open file as SUN-raster-file" msgstr "No se puede abrir el archivo como archivo SUN-raster" #: plug-ins/common/sunras.c:401 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "El tipo de este archivo SUN-raster no está soportado" #: plug-ins/common/sunras.c:424 msgid "Can't read color entries" msgstr "No se puede leer entradas de color" #: plug-ins/common/sunras.c:431 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "El tipo del mapa de color no está soportado" #: plug-ins/common/sunras.c:469 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Esta profundidad de imagen no está soportada" #: plug-ins/common/sunras.c:492 msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "SUNRAS no puede manejar imágenes con canales alfa" #: plug-ins/common/sunras.c:503 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "No se puede hacer funcionar con tipos desconocidos de imagen" #: plug-ins/common/sunras.c:1030 plug-ins/common/sunras.c:1121 #: plug-ins/common/sunras.c:1202 plug-ins/common/sunras.c:1297 #: plug-ins/common/xwd.c:1326 plug-ins/common/xwd.c:1488 #: plug-ins/common/xwd.c:1685 plug-ins/common/xwd.c:1935 #: plug-ins/fits/fits.c:684 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Encontrado EOF (fin-de-archivo) al leer" #: plug-ins/common/sunras.c:1452 plug-ins/common/sunras.c:1560 #: plug-ins/fits/fits.c:836 plug-ins/fits/fits.c:960 msgid "Write error occured" msgstr "Ocurrió un error de escritura" #: plug-ins/common/sunras.c:1576 msgid "Save as SUNRAS" msgstr "Guardar como SUNRAS" #: plug-ins/common/sunras.c:1599 msgid "RunLength Encoded" msgstr "Codificación RunLenght" #: plug-ins/common/tga.c:435 #, c-format msgid "" "Cannot read footer from\n" "'%s'" msgstr "" "No se puede leer el pie de\n" "«%s»" #: plug-ins/common/tga.c:447 #, c-format msgid "" "Cannot read extension from\n" "'%s'" msgstr "" "No se puede leer la extensión de\n" "«%s»" #: plug-ins/common/tga.c:1189 msgid "Save as TGA" msgstr "Guardar como TGA" #. regular tga parameter settings #: plug-ins/common/tga.c:1206 msgid "Targa Options" msgstr "Opciones de targa" #. rle #: plug-ins/common/tga.c:1216 msgid "_RLE compression" msgstr "Compresión _RLE" #. origin #: plug-ins/common/tga.c:1226 msgid "Or_igin at bottom left" msgstr "Or_igen en abajo a la izquierda" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:107 msgid "/Layer/Transparency/Threshold Alpha..." msgstr "/Capa/Transparencia/Umbral de alfa..." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:142 msgid "The layer preserves transparency." msgstr "La capa tiene la transparencia fijada." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:148 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "No se seleccionó una imagen RGBA/Gris-A" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:207 msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..." msgstr "Umbral Alfa: Coloreando transparencia..." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:229 msgid "Threshold Alpha" msgstr "Umbral alfa" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:257 msgid "Threshold:" msgstr "Umbral:" #: plug-ins/common/tiff.c:667 msgid "TIFF Channel" msgstr "Canal TIFF" #: plug-ins/common/tiff.c:675 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" "Advertencia:\n" "La imagen que esta cargando tiene 16 bits por canal. El GIMP sólo puede " "manejar 8 bits, por lo cual será convertida para usted. Debido a esta " "conversión se perderá información." #: plug-ins/common/tiff.c:1631 msgid "Save as TIFF" msgstr "Guardar como TIFF" #. compression #: plug-ins/common/tiff.c:1652 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: plug-ins/common/tiff.c:1660 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: plug-ins/common/tiff.c:1663 msgid "_Pack Bits" msgstr "_Paquetes de bits" #: plug-ins/common/tiff.c:1666 msgid "_Deflate" msgstr "_Desinflar" #: plug-ins/common/tiff.c:1669 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: plug-ins/common/tiff.c:1727 msgid "Your comment string is too long." msgstr "El texto del comentario es demasiado largo." #: plug-ins/common/tile.c:127 msgid "/Filters/Map/Tile..." msgstr "/Filtros/Mapa/Mosaico..." #: plug-ins/common/tile.c:205 plug-ins/common/tileit.c:331 msgid "Tiling..." msgstr "Enlosando..." #: plug-ins/common/tile.c:398 msgid "Tile" msgstr "Mosaico" #. parameter settings #: plug-ins/common/tile.c:415 msgid "Tile to New Size" msgstr "Enlosar a tamaño nuevo" #: plug-ins/common/tile.c:441 msgid "C_reate New Image" msgstr "C_rear una nueva imagen" #: plug-ins/common/tileit.c:236 msgid "/Filters/Map/Small Tiles..." msgstr "/Filtros/Mapa/Mosaicos pequeños..." #. Get the preview image #. Start buildng the dialog up #: plug-ins/common/tileit.c:379 msgid "TileIt" msgstr "Poner mosaicos" #. Area for buttons etc #: plug-ins/common/tileit.c:434 msgid "Flipping" msgstr "Simetría" #: plug-ins/common/tileit.c:476 msgid "Applied to Tile" msgstr "Aplicado al mosaico" #: plug-ins/common/tileit.c:490 msgid "A_ll Tiles" msgstr "T_odos los mosaicos" #: plug-ins/common/tileit.c:504 msgid "Al_ternate Tiles" msgstr "Mosaicos al_ternados" #: plug-ins/common/tileit.c:518 msgid "_Explicit Tile" msgstr "Mosaico _explícito" #: plug-ins/common/tileit.c:524 msgid "Ro_w:" msgstr "Fi_la:" #: plug-ins/common/tileit.c:548 msgid "Col_umn:" msgstr "Col_umna:" #: plug-ins/common/tileit.c:604 msgid "O_pacity:" msgstr "O_pacidad:" #. Lower frame saying howmany segments #: plug-ins/common/tileit.c:615 msgid "Segment Setting" msgstr "Configuración de segmentación" # //R :-?? #: plug-ins/common/tiler.c:65 msgid "/Filters/Map/Make Seamless" msgstr "/Filtros/Mapa/Hacer enlosable" #: plug-ins/common/tiler.c:319 msgid "Tiler..." msgstr "Haciendo enlosable..." #: plug-ins/common/uniteditor.c:81 msgid "Saved" msgstr "Guardado" #: plug-ins/common/uniteditor.c:81 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Una definición de unidad sólo será guardada antes de que salga de El GIMP si " "esta columna está activada. " #: plug-ins/common/uniteditor.c:83 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: plug-ins/common/uniteditor.c:83 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Esta cadena será usada para identificar una unidad en los archivos de " "configuración de El GIMP." #: plug-ins/common/uniteditor.c:85 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: plug-ins/common/uniteditor.c:85 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Cuántas unidades hacen una pulgada." #: plug-ins/common/uniteditor.c:86 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: plug-ins/common/uniteditor.c:86 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Este campo se utiliza como orientación en campos numéricos de entrada. " "Especifica cuántos dígitos decimales debería proporcionar el campo de " "entrada para conseguir aproximadamente la misma precisión que un campo de " "entrada en «pulgadas» con dos dígitos decimales." #: plug-ins/common/uniteditor.c:91 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: plug-ins/common/uniteditor.c:91 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "El símbolo de la unidad, si tiene uno (p.ej «'» para pulgadas). La " "abreviación de la unidad es utilizada si no posee un símbolo." #: plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "La abreviatura de la unidad (p.ej «cm» para centímetros)." #: plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "Singular" msgstr "Singular" #: plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "The unit's singular form." msgstr "La forma singular de la unidad." #: plug-ins/common/uniteditor.c:97 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: plug-ins/common/uniteditor.c:97 msgid "The unit's plural form." msgstr "La forma plural de la unidad." #: plug-ins/common/uniteditor.c:115 msgid "/Xtns/Unit Editor..." msgstr "/Exts/Editor de unidades..." #: plug-ins/common/uniteditor.c:179 msgid "New Unit" msgstr "Nueva unidad" #: plug-ins/common/uniteditor.c:210 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:221 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:231 msgid "_Digits:" msgstr "_Dígitos:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:243 msgid "_Symbol:" msgstr "_Símbolo:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:255 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Abreviatura:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:267 msgid "Si_ngular:" msgstr "Si_ngular:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:279 msgid "_Plural:" msgstr "_Plural:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:316 msgid "Unit factor must not be 0." msgstr "El factor de unidad no debe ser 0." #: plug-ins/common/uniteditor.c:326 msgid "All text fields must contain a value." msgstr "Todos los campos de texto deben contener un valor." #: plug-ins/common/uniteditor.c:541 msgid "Unit Editor" msgstr "Editor de unidades" #: plug-ins/common/uniteditor.c:626 msgid "Create a new unit from scratch." msgstr "Crea una nueva unidad partiendo de la nada." #: plug-ins/common/uniteditor.c:636 msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template." msgstr "" "Crea una nueva unidad usando como plantilla la unidad actualmente " "seleccionada." #: plug-ins/common/unsharp.c:153 msgid "/Filters/Enhance/Unsharp Mask..." msgstr "/Filtros/Realce/Máscara de desenfoque..." #: plug-ins/common/unsharp.c:365 msgid "Merging..." msgstr "Mezclando..." #: plug-ins/common/unsharp.c:645 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Máscara de desenfoque" #: plug-ins/common/video.c:49 msgid "_Staggered" msgstr "E_scalonar" #: plug-ins/common/video.c:50 msgid "_Large staggered" msgstr "Esca_lonamiento grande" #: plug-ins/common/video.c:51 msgid "S_triped" msgstr "Ra_yado" #: plug-ins/common/video.c:52 msgid "_Wide-striped" msgstr "Rayado a_ncho" #: plug-ins/common/video.c:53 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "Escalonamie_nto largo" #: plug-ins/common/video.c:54 msgid "_3x3" msgstr "_3x3" #: plug-ins/common/video.c:55 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "3x3 grand_e" # //R ¿hexágonos? #: plug-ins/common/video.c:56 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: plug-ins/common/video.c:57 msgid "_Dots" msgstr "P_untos" #: plug-ins/common/video.c:1840 msgid "/Filters/Distorts/Video..." msgstr "/Filtros/Distorsión/Vídeo..." #: plug-ins/common/video.c:1910 msgid "Video/RGB..." msgstr "Vídeo/RGB..." #: plug-ins/common/video.c:2152 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. frame for the radio buttons #: plug-ins/common/video.c:2179 msgid "RGB Pattern Type" msgstr "Tipo de patrón RGB" #: plug-ins/common/video.c:2190 msgid "_Additive" msgstr "_Aditivo" #: plug-ins/common/video.c:2200 msgid "_Rotated" msgstr "_Rotado" #: plug-ins/common/vinvert.c:85 msgid "/Filters/Colors/Value Invert" msgstr "/Filtros/Colores/Invertir valor" #: plug-ins/common/vinvert.c:124 msgid "Value Invert..." msgstr "Inversión del valor..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:192 msgid "More _White (Larger Value)" msgstr "Más b_lanco (Valor mayor)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:195 msgid "More Blac_k (Smaller Value)" msgstr "Más n_egro (Valor menor)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:198 msgid "_Middle Value to Peaks" msgstr "Valor _medio para los picos" #: plug-ins/common/vpropagate.c:201 msgid "_Foreground to Peaks" msgstr "_Frente para los picos" #: plug-ins/common/vpropagate.c:204 msgid "O_nly Foreground" msgstr "Só_lo frente" #: plug-ins/common/vpropagate.c:207 msgid "Only B_ackground" msgstr "Sólo fo_ndo" #: plug-ins/common/vpropagate.c:210 msgid "Mor_e Opaque" msgstr "Más o_paco" #: plug-ins/common/vpropagate.c:213 msgid "More T_ransparent" msgstr "Más t_ransparente" #: plug-ins/common/vpropagate.c:249 msgid "/Filters/Distorts/Value Propagate..." msgstr "/Filtros/Distorsión/Propagar valor..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:261 msgid "/Filters/Generic/Erode" msgstr "/Filtros/Genérico/Erosión" #: plug-ins/common/vpropagate.c:273 msgid "/Filters/Generic/Dilate" msgstr "/Filtros/Genérico/Distención" #: plug-ins/common/vpropagate.c:461 msgid "Value Propagating..." msgstr "Propagación de valor..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:1032 msgid "Value Propagate" msgstr "Propagar valor" #. Propagate Mode #: plug-ins/common/vpropagate.c:1054 msgid "Propagate Mode" msgstr "Modo de propagación" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1095 msgid "Lower T_hreshold:" msgstr "Umbral in_ferior:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1104 msgid "_Upper Threshold:" msgstr "Um_bral superior:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1113 msgid "_Propagating Rate:" msgstr "Tasa de _propagación:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1125 msgid "To L_eft" msgstr "A la izqui_erda" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1128 msgid "To _Right" msgstr "A la de_recha" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1131 msgid "To _Top" msgstr "A la c_ima" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1134 msgid "To _Bottom" msgstr "Al f_ondo" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1147 msgid "Propagating _Alpha Channel" msgstr "Propagando canal _alfa" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1157 msgid "Propagating Value Channel" msgstr "Propagando canal de valor" #: plug-ins/common/warp.c:266 msgid "/Filters/Map/Warp..." msgstr "/Filtros/Mapa/Deformar..." #: plug-ins/common/warp.c:413 msgid "Warp" msgstr "Deformar" #: plug-ins/common/warp.c:434 msgid "Main Options" msgstr "Opciones principales" #: plug-ins/common/warp.c:449 msgid "Step Size:" msgstr "Tamaño del paso:" #: plug-ins/common/warp.c:458 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1294 msgid "Iterations:" msgstr "Iteraciones:" #. Displacement map menu #: plug-ins/common/warp.c:465 msgid "Displacement Map:" msgstr "Mapa de desplazamiento" #: plug-ins/common/warp.c:491 msgid "Wrap" msgstr "Dar la vuelta" #: plug-ins/common/warp.c:506 msgid "Smear" msgstr "Manchar" #: plug-ins/common/warp.c:521 plug-ins/fits/fits.c:1005 #: plug-ins/flame/flame.c:1125 plug-ins/gfig/gfig.c:3192 msgid "Black" msgstr "Negro" #: plug-ins/common/warp.c:536 msgid "FG Color" msgstr "Color Frente" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:559 msgid "Secondary Options" msgstr "Opciones secundarias" #: plug-ins/common/warp.c:572 msgid "Dither Size:" msgstr "Tamaño del entramado:" #: plug-ins/common/warp.c:581 msgid "Rotation Angle:" msgstr "Ángulo de rotación:" #: plug-ins/common/warp.c:590 msgid "Substeps:" msgstr "Sub-pasos:" #. Magnitude map menu #: plug-ins/common/warp.c:597 msgid "Magnitude Map:" msgstr "Mapa de magnitud:" #: plug-ins/common/warp.c:616 msgid "Use Mag Map" msgstr "Usar mapa de magnitud" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:633 msgid "Other Options" msgstr "Otras opciones" #: plug-ins/common/warp.c:647 msgid "Gradient Scale:" msgstr "Escala del gradiente:" #: plug-ins/common/warp.c:662 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Menú de selección del mapa de gradiente" #: plug-ins/common/warp.c:672 msgid "Vector Mag:" msgstr "Magnitud del vector:" #. Angle #: plug-ins/common/warp.c:683 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:595 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #: plug-ins/common/warp.c:698 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Menú de selección del mapa de vector de dirección fija." #. #. if (display_diff_map) { #. gimp_display_new(new_image_id); #. } #. #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1158 msgid "Smoothing X gradient..." msgstr "Gradiente X del suavizado..." #: plug-ins/common/warp.c:1160 msgid "Smoothing Y gradient..." msgstr "Gradiente Y del suavizado..." #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1215 msgid "Finding XY gradient..." msgstr "Buscando un gradiente XY..." #: plug-ins/common/warp.c:1238 #, c-format msgid "Flow Step %d..." msgstr "Paso %d..." #: plug-ins/common/waves.c:124 msgid "/Filters/Distorts/Waves..." msgstr "/Filtros/Distorsión/Ondas de agua..." #: plug-ins/common/waves.c:303 msgid "Waves" msgstr "Ondas de agua" #: plug-ins/common/waves.c:350 msgid "_Reflective" msgstr "_Reflexivo" #: plug-ins/common/waves.c:371 msgid "_Amplitude:" msgstr "_Amplitud:" #: plug-ins/common/waves.c:380 msgid "_Phase:" msgstr "_Fase:" #: plug-ins/common/waves.c:389 msgid "_Wavelength:" msgstr "Longitud de on_da:" #: plug-ins/common/waves.c:543 msgid "Waving..." msgstr "Creando ondas de agua..." #: plug-ins/common/whirlpinch.c:189 msgid "/Filters/Distorts/Whirl and Pinch..." msgstr "/Filtros/Distorsión/Remolino y aspiración..." #: plug-ins/common/whirlpinch.c:379 msgid "Whirling and Pinching..." msgstr "Arremolinando y aspirando..." #: plug-ins/common/whirlpinch.c:650 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Remolino y aspiración" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:707 msgid "_Whirl Angle:" msgstr "Án_gulo del remolino:" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:716 msgid "_Pinch Amount:" msgstr "Cantidad de _pellizcos:" #: plug-ins/common/winclipboard.c:109 msgid "/Edit/Copy to Clipboard" msgstr "/Editar/Copiar al portapapeles" #: plug-ins/common/winclipboard.c:121 msgid "/Edit/Paste from Clipboard" msgstr "/Editar/Pegar desde el portapapeles" #: plug-ins/common/winclipboard.c:133 msgid "/File/Acquire/From Clipboard" msgstr "/Archivo/Adquirir/Desde el portapapeles" #: plug-ins/common/winclipboard.c:308 msgid "Copying..." msgstr "Copiando..." #: plug-ins/common/winclipboard.c:471 msgid "Unsupported format or Clipboard empty!" msgstr "Formato no soportado o portapapeles vacío" #: plug-ins/common/winclipboard.c:482 msgid "Can't get Clipboard data." msgstr "No se puede obtener datos desde el portapapeles" #. ??? gimp_convert_rgb (image_ID); #. #: plug-ins/common/winclipboard.c:564 msgid "Pasted" msgstr "Pegado" #: plug-ins/common/winclipboard.c:577 msgid "Pasting..." msgstr "Pegando..." #: plug-ins/common/wind.c:195 msgid "/Filters/Distorts/Wind..." msgstr "/Filtros/Distorsión/Viento..." #: plug-ins/common/wind.c:328 msgid "Rendering Blast..." msgstr "Renderizando soplo..." #: plug-ins/common/wind.c:447 msgid "Rendering Wind..." msgstr "Renderizando viento..." #: plug-ins/common/wind.c:885 msgid "Wind" msgstr "Viento" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: plug-ins/common/wind.c:935 plug-ins/maze/maze_face.c:301 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: plug-ins/common/wind.c:940 msgid "_Wind" msgstr "_Viento" #: plug-ins/common/wind.c:943 msgid "_Blast" msgstr "_Ráfaga" #: plug-ins/common/wind.c:964 msgid "_Left" msgstr "I_zquierda" #: plug-ins/common/wind.c:967 msgid "_Right" msgstr "_Derecha" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: plug-ins/common/wind.c:983 msgid "Edge Affected" msgstr "Borde afectado" #: plug-ins/common/wind.c:988 msgid "L_eading" msgstr "D_elantero" #: plug-ins/common/wind.c:991 msgid "Tr_ailing" msgstr "Tra_sero" #: plug-ins/common/wind.c:994 msgid "Bot_h" msgstr "Amb_os" #: plug-ins/common/wind.c:1026 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "Valores mayores restringen el efecto a menos zonas de la imagen." #: plug-ins/common/wind.c:1041 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600 msgid "_Strength:" msgstr "_Fuerza:" #: plug-ins/common/wind.c:1045 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "Valores mayores incrementan la magnitud del efecto" #: plug-ins/common/winprint.c:186 msgid "/File/Print" msgstr "/Archivo/Imprimir" #: plug-ins/common/winprint.c:198 msgid "/File/Page Setup" msgstr "/Archivo/Configurar página" #: plug-ins/common/winprint.c:300 #, c-format msgid "PrintDlg failed: %d" msgstr "Falló diálogo Imprimir: %d" #: plug-ins/common/winprint.c:336 msgid "Printer doesn't support bitmaps" msgstr "La impresora no soporta mapas de bits." #: plug-ins/common/winprint.c:378 msgid "StartPage failed" msgstr "Falló comienzo de página" #: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320 msgid "Printing..." msgstr "Imprimiendo..." #: plug-ins/common/winprint.c:419 msgid "CreateDIBSection failed" msgstr "Falló CreateDIBSection" #: plug-ins/common/winprint.c:453 msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)" msgstr "Falló SetStretchBltMode (Sólo aviso)" #: plug-ins/common/winprint.c:516 #, c-format msgid "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, " "error = %d, y = %d" msgstr "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) falló, error " "= %d, y = %d" #: plug-ins/common/winprint.c:545 msgid "EndPage failed" msgstr "El fin de página ha fallado" #: plug-ins/common/winprint.c:592 #, c-format msgid "PageSetupDlg failed: %d" msgstr "PageSetupDlg ha fallado: %d" #: plug-ins/common/wmf.c:722 msgid "Load Windows Metafile" msgstr "Cargar un metaarchivo de Windows" #. Rendering #: plug-ins/common/wmf.c:740 #, c-format msgid "Rendering %s" msgstr "Renderizando %s" #: plug-ins/common/wmf.c:757 msgid "Scale (log 2):" msgstr "Escala (log 2):" #: plug-ins/common/wmf.c:1124 #, c-format msgid "Interpreting %s:" msgstr "Interpretando %s:" #: plug-ins/common/wmf.c:2137 msgid "Transferring image" msgstr "Transfiriendo imagen" #: plug-ins/common/xbm.c:253 msgid "Created with The GIMP" msgstr "Creado con El GIMP" #: plug-ins/common/xbm.c:818 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Can't read header (ftell == %ld)" msgstr "" "«%s»:\n" "no se puede leer cabecera (ftell == %ld)" #: plug-ins/common/xbm.c:825 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "«%s»:\n" "No se ha especificado la anchura de la imagen" #: plug-ins/common/xbm.c:831 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "«%s»:\n" "No se ha especificado la altura de la imagen" # //R :-? #: plug-ins/common/xbm.c:837 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "«%s»:\n" "No se ha especificado el tipo de datos de la imagen" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/xbm.c:970 msgid "" "The image which you are trying to save as\n" "an XBM contains more than two colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white\n" "(1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "La imagen que está intentando guardar como\n" "XBM contiene más de dos colores.\n" "\n" "Por favor, conviértala a una imagen indexada\n" "en blanco y negro (1-bit) e inténtelo de nuevo." # //R Hum #: plug-ins/common/xbm.c:981 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "No puede guardar una máscara de cursor para una imagen\n" "que no tiene canal Alfa." #: plug-ins/common/xbm.c:1156 msgid "Save as XBM" msgstr "Guardar como XBM" #. parameter settings #: plug-ins/common/xbm.c:1173 msgid "XBM Options" msgstr "Opciones XBM" #. X10 format #: plug-ins/common/xbm.c:1184 msgid "_X10 Format Bitmap" msgstr "Formato de mapa de bits _X10" #: plug-ins/common/xbm.c:1204 msgid "_Identifier Prefix:" msgstr "Prefijo del _identificador:" #. hotspot toggle #: plug-ins/common/xbm.c:1226 msgid "_Write Hot Spot Values" msgstr "E_scribir valores de Hot Spot" #: plug-ins/common/xbm.c:1248 msgid "Hot Spot _X:" msgstr "Hot Spot _X:" #. mask file #: plug-ins/common/xbm.c:1265 msgid "Mask File" msgstr "Archivo de máscara" #: plug-ins/common/xbm.c:1276 msgid "W_rite Extra Mask File" msgstr "Esc_ribir archivo de máscara extra" #: plug-ins/common/xbm.c:1289 msgid "_Mask File Extension:" msgstr "Extensión del archivo de _máscara:" #: plug-ins/common/xpm.c:746 msgid "Save as XPM" msgstr "Guardar como XPM" #: plug-ins/common/xpm.c:776 msgid "_Alpha Threshold:" msgstr "Umbral de _alfa:" #: plug-ins/common/xwd.c:386 msgid "Can't open file as XWD file" msgstr "No se puede abrir el archivo como un archivo XWD" #: plug-ins/common/xwd.c:421 msgid "can't read color entries" msgstr "no se pueden leer entradas de colores" #: plug-ins/common/xwd.c:478 #, c-format msgid "" "load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n" "and bits per pixel %d.\n" "Currently this is not supported.\n" msgstr "" "load_image (xwd): archivo XWD %s tiene formato %d, profundidad %d\n" "y %d bits por pixel..\n" "Actualmente esto no está soportado.\n" #: plug-ins/common/xwd.c:505 msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Guardar como XWD no puede manejar imágenes con canales alfa" #: plug-ins/common/xwd.c:516 msgid "cannot operate on unknown image types" msgstr "no se puede operar con tipos de imagen desconocidos" #: plug-ins/common/xwd.c:1228 msgid "EOF encountered on " msgstr "FIN-DE-ARCHIVO encontrado en" #: plug-ins/common/xwd.c:1374 msgid "No memory for mapping colors" msgstr "No hay memoria para mapear los colores" #: plug-ins/common/xwd.c:2059 msgid "Error during writing indexed/grey image" msgstr "Error al escribir imagen indexada/de grises" #: plug-ins/common/xwd.c:2148 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "Error al escribir imagen rgb" #: plug-ins/common/zealouscrop.c:69 msgid "/Layer/Transform/Zealous Crop" msgstr "/Capa/Transformaciones/Recorte celoso" #: plug-ins/common/zealouscrop.c:115 msgid "ZealousCropping(tm)..." msgstr "ZealousCropping(tm)..." #: plug-ins/common/zealouscrop.c:216 msgid "Nothing to crop." msgstr "Nada para recortar." #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89 msgid "/Xtns/DB Browser..." msgstr "/Exts/Explorador de procedimientos..." #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:118 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:137 msgid "DB Browser" msgstr "Explorador de procedimientos " #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:123 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:142 msgid "Search by _Name" msgstr "Buscar por _nombre" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:125 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:144 msgid "Search by _Blurb" msgstr "Buscar por _descripción" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:205 msgid "_Search:" msgstr "B_uscar:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:368 msgid "In:" msgstr "Entrada:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:416 msgid "Out:" msgstr "Salida:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:488 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:496 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:504 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:595 msgid "Searching by name - please wait" msgstr "Buscando por nombre - aguarde" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:618 msgid "Searching by blurb - please wait" msgstr "Buscando por descripción - aguarde" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:628 msgid "Searching - please wait" msgstr "Buscando - aguarde" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:665 msgid "No matches" msgstr "No se encontraron coincidencias" #: plug-ins/fits/fits.c:357 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Error al abrir el archivo FITS" #: plug-ins/fits/fits.c:362 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "El archivo FITS no tiene imágenes visualizables" #: plug-ins/fits/fits.c:441 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "No se puede guardar en archivos FITS imágenes con canales alfa" #: plug-ins/fits/fits.c:468 #, c-format msgid "Saving '%s':" msgstr "Guardando «%s»:" #: plug-ins/fits/fits.c:978 msgid "Load FITS File" msgstr "Cargar archivos FITS" #: plug-ins/fits/fits.c:1001 msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement" msgstr "Reemplazar píxeles vacíos/infinitos" #: plug-ins/fits/fits.c:1006 plug-ins/gfig/gfig.c:2686 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3193 msgid "White" msgstr "Blanco" #: plug-ins/fits/fits.c:1013 msgid "Pixel Value Scaling" msgstr "Redimensionado de los valores de los píxeles." #: plug-ins/fits/fits.c:1018 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Según el dato máximo/mínimo" #: plug-ins/fits/fits.c:1025 msgid "Image Composing" msgstr "Composición de imagen" #: plug-ins/flame/flame.c:148 msgid "/Filters/Render/Nature/Flame..." msgstr "/Filtros/Renderizado/Naturaleza/Llama..." #: plug-ins/flame/flame.c:233 msgid "Drawing Flame..." msgstr "Dibujando la llama..." #: plug-ins/flame/flame.c:312 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "Llama sólo funciona en imágenes de color RGB" #: plug-ins/flame/flame.c:423 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "%s: no es un archivo normal" #: plug-ins/flame/flame.c:431 #, c-format msgid "Can't open '%s': %s" msgstr "No se puede abrir «%s»: %s" #: plug-ins/flame/flame.c:627 msgid "Edit Flame" msgstr "Editar llama" #: plug-ins/flame/flame.c:647 msgid "Directions" msgstr "Direcciones" #: plug-ins/flame/flame.c:678 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: plug-ins/flame/flame.c:693 msgid "_Speed:" msgstr "Velo_cidad:" #: plug-ins/flame/flame.c:710 msgid "_Randomize" msgstr "A_leatorizar" #: plug-ins/flame/flame.c:724 msgid "Same" msgstr "El mismo" #: plug-ins/flame/flame.c:725 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: plug-ins/flame/flame.c:729 msgid "Swirl" msgstr "Remolino" #: plug-ins/flame/flame.c:730 msgid "Horseshoe" msgstr "Herradura" #: plug-ins/flame/flame.c:731 plug-ins/gfig/gfig.c:3177 msgid "Polar" msgstr "Polar" #: plug-ins/flame/flame.c:732 msgid "Bent" msgstr "Torcimiento" #: plug-ins/flame/flame.c:738 msgid "_Variation:" msgstr "_Variación:" #: plug-ins/flame/flame.c:769 msgid "Load Flame" msgstr "Cargar llama" #: plug-ins/flame/flame.c:791 msgid "Save Flame" msgstr "Guardar llama" #: plug-ins/flame/flame.c:920 plug-ins/flame/flame.c:961 msgid "Flame" msgstr "Llama" #: plug-ins/flame/flame.c:1010 msgid "_Rendering" msgstr "_Renderizado" #: plug-ins/flame/flame.c:1036 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntraste:" #: plug-ins/flame/flame.c:1050 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma:" #: plug-ins/flame/flame.c:1064 msgid "Sample _Density:" msgstr "_Densidad de la muestra:" #: plug-ins/flame/flame.c:1075 msgid "Spa_tial Oversample:" msgstr "Sobremuestra es_pacial:" #: plug-ins/flame/flame.c:1086 msgid "Spatial _Filter Radius:" msgstr "Radio del _filtro espacial:" #: plug-ins/flame/flame.c:1113 msgid "Color_map:" msgstr "_Mapa de colores:" #: plug-ins/flame/flame.c:1162 msgid "Custom Gradient" msgstr "Gradiente personalizado" #: plug-ins/flame/flame.c:1186 msgid "C_amera" msgstr "Cámar_a" #: plug-ins/flame/flame.c:1191 msgid "_Zoom:" msgstr "A_cercamiento:" #: plug-ins/fp/fp.c:92 msgid "/Filters/Colors/Filter Pack..." msgstr "/Filtros/Colores/Empaque de filtro..." #: plug-ins/fp/fp.c:127 msgid "Convert the image to RGB first!" msgstr "¡Convierta la imagen a RGB primero!" #: plug-ins/fp/fp.c:132 msgid "Applying the Filter Pack..." msgstr "Aplicando paquete de filtros..." #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32 msgid "Darker:" msgstr "Más oscuro:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33 msgid "Lighter:" msgstr "Más claro:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35 msgid "More Sat:" msgstr "Más Satur.:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36 msgid "Less Sat:" msgstr "Menos satur.:" #. All the previews #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38 plug-ins/fp/fp_gtk.c:96 msgid "Current:" msgstr "Actual:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:92 msgid "Before and After" msgstr "Antes y después" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:100 msgid "Original:" msgstr "Original:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:204 msgid "Hue Variations" msgstr "Variaciones de tono" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:220 msgid "Roughness" msgstr "Rugosidad" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:251 msgid "Affected Range" msgstr "Rango afectado" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:261 msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:265 msgid "Midtones" msgstr "Tonos medios" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:269 msgid "Highlights" msgstr "Puntos de luz" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:282 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:304 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:352 msgid "Value Variations" msgstr "Variaciones de valor" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:401 msgid "Saturation Variations" msgstr "Variaciones de saturación" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:417 msgid "Select Pixels by" msgstr "Seleccionar píxeles por" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:447 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:455 msgid "Entire Image" msgstr "Imagen completa" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:460 msgid "Selection Only" msgstr "Sólo selección" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:465 msgid "Selection In Context" msgstr "Selección en su contexto" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:479 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:488 msgid "CirclePalette" msgstr "Paleta circular" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:491 msgid "Lighter And Darker" msgstr "Más claro y más oscuro" #. ****************************************************************** #. ************************ All the Standard Stuff ****************** #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:915 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Simulación de paquete de filtros" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038 msgid "Shadows:" msgstr "Sombras:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038 msgid "Midtones:" msgstr "Tonos medios:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038 msgid "Highlights:" msgstr "Puntos de luz:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1052 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Opciones avanzadas del paquete de filtros" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1063 msgid "Smoothness of Aliasing" msgstr "Suavidad del efecto escalera" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1152 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opciones varias" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1163 msgid "Preview as You Drag" msgstr "Previsualizar mientras arrastra" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1167 msgid "Preview Size" msgstr "Tamaño de vista previa" #: plug-ins/gfig/gfig.c:657 msgid "/Filters/Render/Gfig..." msgstr "/Filtros/Renderizado/Gfig..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:960 msgid "First Gfig" msgstr "Primer Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1358 #, c-format msgid "" "Error opening file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un error al abrir el archivo «%s»:\n" "%s" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1454 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Guardar el dibujo Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1703 msgid "Show previous object" msgstr "Mostrar el objeto anterior" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1716 msgid "Show next object" msgstr "Copiar el siguiente objeto" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1728 msgid "All" msgstr "Todo" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1729 msgid "Show all objects" msgstr "Mostrar todos los objetos" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1828 msgid "Number of Sides/Points/Turns:" msgstr "Número de caras/puntos/vueltas:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1844 msgid "Clockwise" msgstr "Sentido horario" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1845 msgid "Anti-Clockwise" msgstr "Sentido antihorario" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1849 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:497 msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1869 msgid "Bezier Settings" msgstr "Ajustes Bezier" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1889 msgid "Closed" msgstr "Cerrada" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1894 msgid "Close curve on completion" msgstr "Cerrar la curva al terminar" # //R :-? #: plug-ins/gfig/gfig.c:1899 msgid "Show Line Frame" msgstr "Mostrar el marco de la línea" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1904 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "" "Dibuja líneas entre los puntos de control. Sólo durante la creación de la " "curva." #: plug-ins/gfig/gfig.c:1920 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Nº de caras del polígono regular" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1932 msgid "Star Number of Points" msgstr "Nº de puntos de la estrella" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1944 msgid "Spiral Number of Points" msgstr "Nº de puntos de la espiral" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1974 msgid "Create line" msgstr "Crear línea" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1979 msgid "Create circle" msgstr "Crear un círculo" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1984 msgid "Create ellipse" msgstr "Crear una elipse" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1989 msgid "Create arch" msgstr "Crear un arco" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1998 msgid "Create reg polygon" msgstr "Crear un polígono regular" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2006 msgid "Create star" msgstr "Crear una estrella" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2015 msgid "Create spiral" msgstr "Crear una espiral" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2025 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "" "Crear una curva de Bezier. Mays + botón termina la creación del objeto." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2031 msgid "Move an object" msgstr "Mover un objeto" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2036 msgid "Move a single point" msgstr "Mover sólo un punto" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2041 msgid "Copy an object" msgstr "Copiar un objeto" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2046 msgid "Delete an object" msgstr "Borrar un objeto" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2203 plug-ins/gfig/gfig.c:2641 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3837 msgid "Brush" msgstr "Brocha" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2204 msgid "Airbrush" msgstr "Aerógrafo" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2205 msgid "Pencil" msgstr "Lápiz" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2206 plug-ins/gfig/gfig.c:3050 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2213 msgid "" "Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern " "paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/" "ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set." msgstr "" "Utiliza la brocha/lápiz o el aerógrafo cuando se dibuje en la imagen. " "«Patrón» pinta con la brocha actualmente seleccionada usando un patrón. Sólo " "se aplica a círculos/elipses si está activado el conmutador «Aproxim. " "Círculos/Elipses»." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2622 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130 msgid "Original" msgstr "Original" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2623 plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:321 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2624 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2629 msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer" msgstr "" "Dibuja todos los objetos en la misma capa (original o nueva) o bien un " "objeto en cada capa." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2634 msgid "Draw on:" msgstr "Dibujar en:" #. Create selection #: plug-ins/gfig/gfig.c:2643 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:364 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:709 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2645 msgid "Selection+Fill" msgstr "Selección y relleno" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2672 msgid "" "Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page " "for more options" msgstr "" "Tipo de dibujo. Bien una brocha o una selección. Vea la página de brochas o " "la página de selecciones para más opciones." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2676 msgid "Using:" msgstr "Usando:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2683 plug-ins/gimpressionist/general.c:119 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2685 plug-ins/gfig/gfig.c:3051 msgid "Foreground" msgstr "Frente" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2687 plug-ins/gfig/gfig.c:5106 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:126 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2691 msgid "" "Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the " "draw is performed" msgstr "" "Tipo de capa Fondo. «Copia» hace que se copie la capa previa antes de " "realizar el dibujo." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2696 msgid "With BG of:" msgstr "Con fondo de:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2699 msgid "Reverse Line" msgstr "Línea inversa" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2706 msgid "Draw lines in reverse order" msgstr "Dibuja líneas en orden inverso" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2714 msgid "Scale to Image" msgstr "Redimensionar a imagen" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2722 msgid "Scale drawings to images size" msgstr "Cambia el tamaño de los dibujos al de la imagen" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2744 msgid "Approx. Circles/Ellipses" msgstr "Aproxim. Círculos/Elipses" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2751 msgid "" "Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with " "these types of objects." msgstr "" "Aproxima círculos y elipses utilizando líneas. Permite el uso de " "desvanecimiento de brocha con estos tipos de objetos." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2801 msgid "Gfig Brush Selection" msgstr "Selección de brocha de Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2839 msgid "Fade out:" msgstr "Desvanecimiento:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2862 msgid "Gradient:" msgstr "Gradiente:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2882 msgid "Pressure:" msgstr "Presión:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2900 msgid "No Options..." msgstr "Sin opciones..." #. Start of new brush selection code #: plug-ins/gfig/gfig.c:2915 msgid "Set Brush..." msgstr "Configurar la brocha..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:3004 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3005 msgid "Subtract" msgstr "Sustraer" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3007 msgid "Intersect" msgstr "Intersectar" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3011 msgid "Selection Type:" msgstr "Tipo de selección:" #. 3 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3024 msgid "Feather" msgstr "Difuminar" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3042 msgid "Radius:" msgstr "Radio:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3056 msgid "Fill Type:" msgstr "Tipo de relleno:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3069 msgid "Fill Opacity:" msgstr "Opacidad del relleno:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3077 msgid "Each Selection" msgstr "Cada selección" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3078 msgid "All Selections" msgstr "Todas las selecciones" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3082 msgid "Fill after:" msgstr "Rellenar después:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3089 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3090 msgid "Sector" msgstr "Sector" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3094 msgid "Arc as:" msgstr "Arco como:" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig.c:3153 msgid "Show Image" msgstr "Mostrar imagen" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3164 msgid "Reload Image" msgstr "Recargar imagen" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3176 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:366 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3178 msgid "Isometric" msgstr "Isométrica" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3182 msgid "Grid Type:" msgstr "Tipo de rejilla:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3191 plug-ins/gflare/gflare.c:575 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3194 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3195 msgid "Darker" msgstr "Más oscura" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3196 msgid "Lighter" msgstr "Más clara" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3197 msgid "Very Dark" msgstr "Muy oscura" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3201 msgid "Grid Color:" msgstr "Color de rejilla:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3205 msgid "Max Undo:" msgstr "Máx. Deshacer" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3213 msgid "Show Position" msgstr "Mostrar posición" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3224 msgid "Hide Control Points" msgstr "Ocultar los puntos de control" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3277 msgid "Display Grid" msgstr "Mostrar rejilla" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3288 msgid "Lock on Grid" msgstr "Ceñirse a rejilla" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3303 msgid "Grid Spacing:" msgstr "Espaciado de rejilla:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3367 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3404 msgid "Create a new Gfig object collection for editing" msgstr "Crear una nueva colección de objetos Gfig para editar" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3414 msgid "Load a single Gfig object collection" msgstr "Cargar una colección simple de objetos Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3422 msgid "Edit Gfig object collection" msgstr "Editar colección de objetos Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3426 msgid "_Merge" msgstr "_Mezclar" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3430 msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session" msgstr "Mezclar colección de objetos Gfig con la sesión actual de edición" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3439 msgid "Delete currently selected Gfig Object collection" msgstr "Borrar la actualmente seleccionada colección de objetos Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3449 msgid "Select folder and rescan Gfig object collections" msgstr "Selecciona una carpeta y vuelve a buscar la colección de objetos Gfig" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig.c:3520 plug-ins/gimpressionist/size.c:98 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig.c:3547 msgid "XY Position:" msgstr "Posición XY" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3568 msgid "Object Details" msgstr "Detalles de objeto" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3597 msgid "Collection Details" msgstr "Detalles de colección" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3604 msgid "Draw Name:" msgstr "Nombre del dibujo:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3616 plug-ins/gfig/gfig.c:3622 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #. Start buildng the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig.c:3771 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3791 plug-ins/gfig/gfig.c:3832 msgid "Paint" msgstr "Pintar" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3845 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3907 #, c-format msgid "" "%d unsaved Gfig objects.\n" "Continue with exiting?" msgstr "" "%d objetos Gfig sin guardar.\n" "¿Continuar con la salida?" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4233 msgid "Enter Gfig Object Name" msgstr "Ingrese el nombre del objeto Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4258 msgid "Gfig Object Name:" msgstr "Nombre del objeto Gfig:" #. the dialog #: plug-ins/gfig/gfig.c:4317 msgid "Rescan for Gfig Objects" msgstr "Buscar objetos Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4336 msgid "Add Gfig Path" msgstr "Añadir camino Gfig" #. Load a single object #: plug-ins/gfig/gfig.c:4410 msgid "Load Gfig object collection" msgstr "Cargar la colección de objetos Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4435 msgid "Error in copy layer for onlayers" msgstr "Error interno: Error al copiar capa para onlayers" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4549 #, c-format msgid "Gfig Layer %d" msgstr "Capa Gfig %d" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4623 msgid "About Gfig" msgstr "Acerca de Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4648 msgid "Gfig - GIMP plug-in" msgstr "Gfig - Extensión de El GIMP" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4653 msgid "Release 1.3" msgstr "Versión 1.3" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4706 msgid "New Gfig Object" msgstr "Nuevo objeto Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4835 msgid "Delete Gfig Drawing" msgstr "Borrar dibujo Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4863 plug-ins/gfig/gfig.c:4902 msgid "" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4940 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Editando objeto sólo-lectura - no podrá guardarlo" #. Create new entry with name + copy at end & copy object into it #: plug-ins/gfig/gfig.c:5047 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s Copia" #: plug-ins/gfig/gfig.c:5079 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:104 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: plug-ins/gfig/gfig.c:5093 msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:5119 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:174 #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: plug-ins/gfig/gfig.c:5967 msgid "Error reading file" msgstr "Error al leer el archivo" #: plug-ins/gfig/gfig.c:6323 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "¿dónde se ha ido el objeto?" #: plug-ins/gflare/gflare.c:576 msgid "Addition" msgstr "Suma" #: plug-ins/gflare/gflare.c:577 msgid "Overlay" msgstr "Solapar" #: plug-ins/gflare/gflare.c:841 msgid "/Filters/Light Effects/GFlare..." msgstr "/Filtros/Efectos de luz/Destello de El GIMP..." #: plug-ins/gflare/gflare.c:959 msgid "Gradient Flare..." msgstr "Destello con gradiente" #: plug-ins/gflare/gflare.c:971 msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images" msgstr "Destello de El GIMP: no funciona sobre imágenes de color indexado" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1253 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "No se ha podido abrir el archivo de destello «%s»: %s" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1261 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "%s: no es un archivo normal" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1314 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "archivo de Destello inválido: %s\n" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1434 #, c-format msgid "" "GFlare `%s' is not saved.\n" "If you add a new entry in %s, like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder %s,\n" "then you can save your own GFlare's into that folder." msgstr "" "Destello de El GIMP «%s» no fue guardado.\n" "Si añade una nueva entrada en %s, como:\n" "(gflare-path «%s»)\n" "y crea una carpeta %s, entonces podrá\n" "guardar sus propios Destellos de El GIMP\n" "en esa carpeta." #: plug-ins/gflare/gflare.c:1461 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Fallo al escribir el archivo de destello «%s»: %s" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1616 #, c-format msgid "Error reading GFlare folder '%s'" msgstr "Ocurrió un error al leer la carpeta de destellos de El GIMP «%s»" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2288 msgid "GFlare" msgstr "Destello de El GIMP" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2348 msgid "A_uto Update Preview" msgstr "Actualizar a_utomáticamente la previsualización" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2403 msgid "`Default' is created." msgstr "«Default» fue creado." #: plug-ins/gflare/gflare.c:2404 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2696 msgid "Ro_tation:" msgstr "Ro_tación:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2708 msgid "_Hue Rotation:" msgstr "R_otación de tono:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2720 msgid "Vector _Angle:" msgstr "Ángulo del _vector:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2732 msgid "Vector _Length:" msgstr "_Longitud del vector:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2753 msgid "A_daptive Supersampling" msgstr "Supermuestreo a_daptativo" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2773 msgid "_Max Depth:" msgstr "Profundidad _máxima:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2783 msgid "_Threshold" msgstr "U_mbral:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2900 msgid "S_elector" msgstr "S_elector" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2979 msgid "New GFlare" msgstr "Nuevo destello de El GIMP" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2982 msgid "Enter a Name for the New GFlare:" msgstr "Ponga un nombre al nuevo destello de El GIMP" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2983 msgid "untitled" msgstr "sinnombre" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3001 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "¡El nombre «%s» ya está usado!" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3051 msgid "Copy GFlare" msgstr "Copiar destello de El GIMP" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3054 msgid "Enter a Name for the Copied GFlare:" msgstr "Ponga un nombre al destello de El GIMP copiado:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3075 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "¡El nombre «%s» ya está usado!" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3101 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "¡No se puede borrar! Al menos debe haber un destello de El GIMP." #: plug-ins/gflare/gflare.c:3111 msgid "Delete GFlare" msgstr "Borrar destello de El GIMP" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3168 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "no se encuentra %s en gflares_list" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3209 msgid "GFlare Editor" msgstr "Editor de destellos de El GIMP" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3214 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Reescanear gradientes" #. Glow #: plug-ins/gflare/gflare.c:3335 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Opciones de dibujo del fulgor" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3347 plug-ins/gflare/gflare.c:3377 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3407 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidad:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3360 plug-ins/gflare/gflare.c:3390 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3420 msgid "Paint Mode:" msgstr "Modo de pintar:" #. Rays #: plug-ins/gflare/gflare.c:3365 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Opciones de dibujo de los rayos" #. Rays #: plug-ins/gflare/gflare.c:3395 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Opciones de dibujo de los destellos secundarios" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3424 plug-ins/gimpressionist/general.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442 msgid "_General" msgstr "_General" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:3450 plug-ins/gflare/gflare.c:3555 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3696 msgid "Gradients" msgstr "Gradientes" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3462 plug-ins/gflare/gflare.c:3569 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3708 msgid "Radial Gradient:" msgstr "Gradiente radial:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3466 plug-ins/gflare/gflare.c:3573 msgid "Angular Gradient:" msgstr "Gradiente angular:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3470 plug-ins/gflare/gflare.c:3577 msgid "Angular Size Gradient:" msgstr "Tamaño angular del gradiente:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3491 plug-ins/gflare/gflare.c:3598 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3737 msgid "Size (%):" msgstr "Tamaño (%):" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3503 plug-ins/gflare/gflare.c:3610 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3749 msgid "Rotation:" msgstr "Rotación:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3515 plug-ins/gflare/gflare.c:3623 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3762 msgid "Hue Rotation:" msgstr "Rotación de Tono:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3529 msgid "G_low" msgstr "Fu_lgor" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3635 msgid "# of Spikes:" msgstr "nº de puntas:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3647 msgid "Spike Thickness:" msgstr "Grosor de las puntas:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3661 msgid "_Rays" msgstr "_Rayos" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3712 msgid "Size Factor Gradient:" msgstr "Gradiente de factor de tamaño:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3716 msgid "Probability Gradient:" msgstr "Gradiente de probabilidad:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:3779 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Forma de los Destellos secundarios" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3788 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3805 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3838 msgid "Random Seed:" msgstr "Semilla aleatoria:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3856 msgid "_Second Flares" msgstr "Destellos _secundarios" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4452 msgid "none" msgstr "ninguno:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4465 #, c-format msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead" msgstr "No se encontró «%s»: se usó «%s» en su lugar" #: plug-ins/gfli/gfli.c:525 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Cuadro (%i)" #: plug-ins/gfli/gfli.c:676 msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "" "Lo siento, sólo se pueden guardar imágenes INDEXADAS y en TONOS DE GRIS." #: plug-ins/gfli/gfli.c:818 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GLI 1.3 - Cargar pila de cuadros" #: plug-ins/gfli/gfli.c:888 msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Guardar pila de cuadros" # //R ¿Drawables? #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:190 msgid "Can only save drawables!" msgstr "¡Sólo se pueden grabar los dibujables!" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:196 msgid "Save brush" msgstr "Guardar brocha" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:354 msgid "_Brush" msgstr "_Brocha" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:374 msgid "Brush Preview:" msgstr "Vista previa de brocha." #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:383 plug-ins/print/gimp_color_window.c:381 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:398 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Cambia el gamma (brillo) de la Brocha seleccionada" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:415 msgid "Select:" msgstr "Seleccionar:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:419 msgid "(None)" msgstr "(Ninguna)" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:445 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Razón de aspecto:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:449 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Especifica la razón de aspecto de la brocha" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:456 plug-ins/gimpressionist/paper.c:161 msgid "Relief:" msgstr "Relieve:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:460 plug-ins/gimpressionist/paper.c:165 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Especifica la cantidad de relieve a aplicar a la imagen (en porcentaje)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:34 msgid "Co_lor" msgstr "Co_lor:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:52 msgid "A_verage under brush" msgstr "P_romedio bajo la brocha" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:53 msgid "C_enter of brush" msgstr "C_entro de la brocha" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:57 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "" "Se calcula el color con el promedio de todos los píxeles bajo la brocha" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Se toma el color del píxel bajo el centro de la brocha" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:77 msgid "Color _noise:" msgstr "Ruido de c_olor:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:81 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Añade ruido aleatorio al color" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:63 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:75 msgid "Keep original" msgstr "Dejar el original" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:81 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Mantiene la imagen original como fondo" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:83 msgid "From paper" msgstr "Del papel" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:89 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Copia la textura del papel seleccionado como fondo" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:104 msgid "Solid colored background" msgstr "Fondo con color sólido" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:124 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "" "Usar un fondo transparente; sólo las pinceladas pintadas serán visibles" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:139 msgid "Paint edges" msgstr "Pintar bordes" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:143 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "" "Seleccione si se colocarán pinceladas a lo largo de los bordes de la imagen" #. Tileable checkbox #: plug-ins/gimpressionist/general.c:147 plug-ins/maze/maze_face.c:283 msgid "Tileable" msgstr "Convertible en mosaico" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "" "Selecciona si la imagen resultante debería ser enlosable «sin costuras»" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:154 msgid "Drop Shadow" msgstr "Arrojar sombras" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:158 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Añade un efecto de sombra a cada pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:169 msgid "Edge darken:" msgstr "Oscurecimiento de bordes:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:173 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Cuánto «oscurecer» los bordes de cada pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:178 msgid "Shadow darken:" msgstr "Negrura de la sombra:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:182 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Cuánto «oscurecer» las sombras arrojadas" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:187 msgid "Shadow depth:" msgstr "Profundidad de sombras:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:191 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "" "La profundidad de las sombras arrojadas, es decir, cómo de apartada del " "objeto debería estar" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:196 msgid "Shadow blur:" msgstr "Desenfoque de sombra:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:200 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Cuánto se debería desenfocar la sombra arrojada" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:205 msgid "Deviation treshold:" msgstr "Umbral de desviación:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:209 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Un valor de fianza para selecciones adaptativas" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:102 msgid "/Filters/Artistic/GIMPressionist..." msgstr "/Filtros/Artísticos/GIMPresionista..." #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:294 msgid "Painting..." msgstr "Pintando..." #. don't translate the gimprc entry #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:82 #, c-format msgid "" "It is highly recommended to add\n" " (gimpressionist-path \"%s\")\n" "(or similar) to your gimprc file." msgstr "" "Es altamente recomendable añadir\n" " (gimpressionist-path «%s»)\n" "(o similar) a su archivo gimprc." #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:378 msgid "The GIMPressionist!" msgstr "El GIMPresionista" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:467 msgid "Gimpressionist" msgstr "Gimpresionista" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:473 msgid "A_bout..." msgstr "A_cerca de..." #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:45 msgid "Or_ientation" msgstr "Or_ientación" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:62 msgid "Directions:" msgstr "Direcciones:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:66 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "El número de direcciones (es decir brochas) a usar" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74 msgid "Start angle:" msgstr "Ángulo inicial:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:78 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:90 msgid "The angle of the first brush to create" msgstr "El ángulo de la primera pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:86 msgid "Angle span:" msgstr "Ángulo abarcado:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:114 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "" "Hacer que el valor (brillo) de la región determine la dirección de la " "pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:119 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:113 msgid "Radius" msgstr "Radio" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:125 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "" "La distancia al centro de la imagen determina la dirección de la pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:136 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Selecciona una dirección al azar en cada pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:141 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:127 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "" "Hace que la dirección desde el centro determine la dirección de la pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:138 msgid "Flowing" msgstr "Fluyendo" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:143 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Las pinceladas siguen un patrón «fluyendo»" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "El tono de la región determina la dirección de la pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:178 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:152 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativo" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Se selecciona la dirección que más se parezca a la imagen original" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:199 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Especificar manualmente la dirección de las pinceladas" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:211 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Abre un editor de mapa de orientación" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:438 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Editor de mapa de orientación" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:464 msgid "Vectors" msgstr "Vectores" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:476 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "El campo de vectores. Pulse el botón izquierdo para mover el vector " "seleccionado, el derecho para apuntarlo hacia el ratón, y el central para " "añadir un nuevo vector." #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:499 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:432 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Ajustar brillo de la vista previa" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:521 msgid "Select previous vector" msgstr "Seleccionar el vector anterior" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528 msgid "Select next vector" msgstr "Seleccionar el vector siguiente" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:530 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:465 msgid "A_dd" msgstr "Aña_dir" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:535 msgid "Add new vector" msgstr "Añadir nuevo vector" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473 msgid "_Kill" msgstr "E_liminar" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:542 msgid "Delete selected vector" msgstr "Borra el vector seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:557 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:558 msgid "Vorte_x" msgstr "Vórtice_x" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:559 msgid "Vortex_2" msgstr "Vórtice_2" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:560 msgid "Vortex_3" msgstr "Vórtice_3" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:570 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "El modo Voronoi hace que sólo el vector más próximo a un punto dado tenga " "alguna influencia" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:579 msgid "A_ngle:" msgstr "Á_ngulo:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:583 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Cambia el ángulo del vector seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Desfase angu_lar:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Desplazar todos los vectores con un ángulo dado" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:604 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Cambia la fuerza del vector seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:610 msgid "S_trength exp.:" msgstr "Exp. de f_uerza:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:614 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Cambia el exponente de la fuerza" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:90 msgid "P_aper" msgstr "P_apel" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:109 msgid "Paper Preview:" msgstr "Vista previa de papel:" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:118 msgid "_Invert" msgstr "_Invertir" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:126 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Invierte la textura del Papel" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:129 msgid "O_verlay" msgstr "So_lapar" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:134 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Aplica el papel como está (sin darle relieve)" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:153 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "" "Especifica la escala de la textura (en porcentaje con el archivo original)" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:36 msgid "Pl_acement" msgstr "Po_sicionamiento" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:50 msgid "Placement" msgstr "Posicionamiento" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:54 msgid "Randomly" msgstr "Al azar" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55 msgid "Evenly distributed" msgstr "Distribuidos uniformemente" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:59 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Posiciona las pinceladas aleatoriamente sobre la imagen" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:61 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Distribuir las pinceladas uniformemente sobre la imagen" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Densidad de pinceladas:" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:84 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Densidad relativa de las pinceladas" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:90 msgid "Centerize" msgstr "Centralizar" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:93 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Concentrar las pinceladas alrededor del centro de la imagen" # //R ¿Drawables? #: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:499 #, c-format msgid "" "Failed to save PPM file '%s':\n" "%s" msgstr "" "No se ha podido guardar el archivo PPM «%s»:\n" "%s" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:354 msgid "Save Current" msgstr "Guardar el actual" # //R ¿Esto existe? #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:582 msgid "_Presets" msgstr "_Preajustes" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:597 msgid "Save current..." msgstr "Guardar el actual..." #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:602 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Guardar la configuración actual en el archivo especificado" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:631 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Lee el preajuste seleccionado en la memoria" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:638 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Borra el preajuste seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:645 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Releer la carpeta de preajustes" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:651 msgid "(Desc)" msgstr "(Descripción)" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:655 msgid "" "\n" "If you come up with some nice Presets,\n" "(or Brushes and Papers for that matter)\n" "feel free to send them to me \n" "for inclusion into the next release!\n" msgstr "" "\n" "Si tienes algunos buenos pre-ajustes\n" "(o Brochas, o Papeles) puedes\n" "enviármelos a si\n" "quieres para incluirlos en la\n" "próxima versión. \n" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:128 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Refrescar la venta de Vista previa" # //R ¿Revertir? #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136 msgid "Revert to the original image" msgstr "Revertir a la imagen original" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:43 msgid "_Size" msgstr "Ta_maño" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:60 msgid "Sizes:" msgstr "Tamaños:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:64 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "La cantidad de tamaños de brochas a utilizar" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:72 msgid "Minimum size:" msgstr "Tamaño mínimo:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:76 msgid "The smallest brush to create" msgstr "La menor brocha a crear" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:84 msgid "Maximum size:" msgstr "Tamaño máximo:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:88 msgid "The largest brush to create" msgstr "La mayor brocha a crear" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:111 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "" "Hace que el valor (brillo) de la región determine el tamaño de la pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:118 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "" "La distancia al centro de la imagen determina el tamaño de la pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:125 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Selecciona un tamaño al azar en cada pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:132 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Hace que la dirección al centro determine el tamaño de la pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "El tono de la región determina el tamaño de la pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:157 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "Selecciona el tamaño de la pincelada que más se parece a la imagen original" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:168 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Especificar manualmente el tamaño de la pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Abre el editor de mapa de tamaños" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:376 msgid "Size Map Editor" msgstr "Editor de mapa de tamaños" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402 msgid "Smvectors" msgstr "Vectores" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:412 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "El campo de vectores-tamaño. Pulse el botón izquierdo para mover el vector-" "tamaño, el derecho para apuntarlo al ratón, y el central para añadir un " "nuevo vector-tamaño." #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:455 msgid "Select previous smvector" msgstr "Selecciona vector-tmño anterior" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463 msgid "Select next smvector" msgstr "Selecciona vector-tmño siguiente" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:471 msgid "Add new smvector" msgstr "Añadir nuevo vector-tmño" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Borrar vector-tmño seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:492 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Cambiar el ángulo del vector-tmño seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:499 msgid "S_trength:" msgstr "F_uerza:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:503 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Cambiar la fuerza del vector-tmño seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Exp. de fu_erza:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:526 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "El modo Voronoi hace que sólo el vector-tmño más próximo a un punto dado " "tenga alguna influencia" #: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:318 plug-ins/imagemap/imap_main.c:585 #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:167 msgid "" msgstr "" #: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:457 msgid "Document Not Found" msgstr "Documento no encontrado" #: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:459 msgid "Could not locate help documentation" msgstr "No se ha podido encontrar la documentación de la ayuda" #: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:461 msgid "" "The requested document could not be found in your GIMP help path as shown " "above. This means that the topic has not yet been written or your " "installation is not complete. Ensure that your installation is complete " "before reporting this error as a bug." msgstr "" "El documento solicitado no ha podido ser encontrado en su ruta de ayuda de " "El GIMP como se muestra a continuación. Esto significa que el tópico no ha " "sido escrito aún o que su instalación no está completa. Asegúrese de que su " "instalación está completa antes de reportar esta falla como un error." #: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:594 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Navegador de ayuda de El GIMP" #: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:874 #, c-format msgid "" "GIMP Help Browser Error.\n" "\n" "Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n" "(%s)" msgstr "" "Error del navegador de ayuda de El GIMP.\n" "\n" "No se ha podido encontrar el directorio del html GIMP_HELP_ROOT.\n" "(%s)" # //R :-? #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:369 msgid "/Filters/Render/Nature/IfsCompose..." msgstr "/Filtros/Renderizado/Naturaleza/Componer IFS..." #. Asym #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:609 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asimetría:" #. Shear #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:623 msgid "Shear:" msgstr "Cizalladura:" #. Flip #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:637 msgid "Flip" msgstr "Simétrico" #. Simple color control section #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:668 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:677 msgid "IfsCompose: Target" msgstr "Componer IFS: Destino" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:683 msgid "Scale Hue by:" msgstr "Redimensionar tono por:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:698 msgid "Scale Value by:" msgstr "Redimensionar valor por:" #. Full color control section #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:715 msgid "Full" msgstr "Total" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:722 msgid "IfsCompose: Red" msgstr "Componer IFS: Rojo" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:729 msgid "IfsCompose: Green" msgstr "Componer IFS: Verde" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:736 msgid "IfsCompose: Blue" msgstr "Componer IFS: Azul" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:743 msgid "IfsCompose: Black" msgstr "Componer IFS: Negro" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:805 msgid "IfsCompose" msgstr "Componer IFS" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:886 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57 msgid "Move" msgstr "Mover" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:895 msgid "Rotate/Scale" msgstr "Rotar/Redimensionar" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:904 msgid "Stretch" msgstr "Estirar" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:924 msgid "Render Options" msgstr "Opciones de render" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:938 plug-ins/print/gimp_main_window.c:480 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:989 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:996 msgid "Recompute _Center" msgstr "Recalcular el _centro" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1026 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Transformación espacial" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1032 msgid "Color Transformation" msgstr "Transformación de color" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1042 msgid "Relative Probability:" msgstr "Probabilidad relativa:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1261 msgid "IfsCompose Options" msgstr "Opciones de Componer IFS" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1281 msgid "Max. Memory:" msgstr "Memoria máx.:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1308 msgid "Subdivide:" msgstr "Subdividir:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1321 msgid "Spot Radius:" msgstr "Radio del punto:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1394 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)..." msgstr "Renderizando IFS (%d/%d)..." #. transfer the image to the drawable #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1413 #, c-format msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..." msgstr "Copiando IFS a la imagen (%d/%d)..." #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1552 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformación %s" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2616 #, c-format msgid "" "Cannot save file '%s'.\n" "Check the path and permissions." msgstr "" "No se puede guardar el archivo «%s».\n" "Compruebe la ruta y los permisos." #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2704 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file." msgstr "El archivo «%s» no parece ser un archivo compuesto IFS" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2709 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2719 msgid "Load failed" msgstr "Ha fallado la carga" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2732 msgid "Save as IFS file" msgstr "Guardar como un archivo IFS" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2757 msgid "Load IFS file" msgstr "Cargar archivo FITS" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Imagemap plug-in 2.0" msgstr "Extensión Imagemap 2.0" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 msgid "Copyright(c) 1999-2003 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright © 1999-2003 por Maurits Rijk" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45 msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl" msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47 msgid " Released under the GNU General Public License " msgstr " Liberado bajo la Licencia Pública General GNU " #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64 msgid "C_ircle" msgstr "Cí_rculo" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265 msgid "Center _x:" msgstr "Centro _x:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272 msgid "Center _y:" msgstr "Centro_y:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Crear" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:123 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725 msgid "Delete Point" msgstr "Borrar punto" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54 msgid "Edit Object" msgstr "Editar objeto" #. Create the areas #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Usar la guías de El GIMP" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "A_lternar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "T_odo" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Añadir guías adicionales" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177 msgid "L_eft Border" msgstr "Borde i_zquierdo" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181 msgid "_Right Border" msgstr "Borde de_recho:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185 msgid "_Upper Border" msgstr "Borde s_uperior" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189 msgid "Lo_wer Border" msgstr "Borde in_ferior" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:198 msgid "_Base URL:" msgstr "URL _base:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:132 msgid "Create Guides" msgstr "Crear guías" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Límites de guías resultantes: %d,%d a %d,%d (%d áreas)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:136 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n" "them by their width, height, and spacing from each other. This\n" "allows you to rapidly create the most common image map type -\n" "image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars." msgstr "" "Las guías son rectángulos predefinidos que cubren la imagen. Puede\n" "definirlos por su anchura, altura y espaciado entre cada uno. Esto\n" "le permite crear rápidamente el tipo más común de mapa de imagen,\n" "una colección de «miniaturas», apropiada para barras de navegación." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164 msgid "_Left Start at:" msgstr "Comienzo i_zquierdo en:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174 msgid "_Top Start at:" msgstr "Comienzo _superior en:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179 msgid "_Horz. Spacing:" msgstr "Espaciado _horiz.:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185 msgid "_No. Across:" msgstr "_No atravesar:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191 msgid "_Vert. Spacing:" msgstr "Espaciado _vert.:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197 msgid "No. _Down:" msgstr "No _descender:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205 msgid "Base _URL:" msgstr "_URL base:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:222 #, c-format msgid "Image dimensions: %d x %d" msgstr "Dimensiones de la imagen: %d x %d" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:227 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Límites de guías resultantes: 0,0 a 0,0 (0 áreas)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:262 msgid "Guides" msgstr "Guías" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739 msgid "Insert Point" msgstr "Insertar punto" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:169 msgid "Move Down" msgstr "Mover hacia abajo" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68 msgid "Move Sash" msgstr "Mover marco" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Mover objetos seleccionados" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:151 msgid "Move To Front" msgstr "Mover al frente" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:165 msgid "Move Up" msgstr "Mover hacia arriba" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:129 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51 msgid "Select Next" msgstr "Seleccionar siguiente" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51 msgid "Select Previous" msgstr "Seleccionar el anterior" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64 msgid "Select Region" msgstr "Seleccionar región" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:157 msgid "Send To Back" msgstr "Enviar al fondo" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53 msgid "Unselect" msgstr "Des-seleccionar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53 msgid "Unselect All" msgstr "Des-seleccionar todo" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:195 msgid "Link Type" msgstr "Tipo de enlace" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204 msgid "_Web Site" msgstr "Sitio _Web" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210 msgid "_Ftp Site" msgstr "Sitio _FTP" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222 msgid "Ot_her" msgstr "Ot_ro" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228 msgid "F_ile" msgstr "Arch_ivo" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:240 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:246 msgid "e-_mail" msgstr "C_orreo-e" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL a activar cuando se pulse sobre esta área: (requerido)" # //R ¿seleccione o seleccionar? #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254 msgid "Select HTML file" msgstr "Selecione un archivo HTML" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263 msgid "Relati_ve link" msgstr "Enlace relati_vo" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:269 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "Nombre/ID del _marco destino: (opcional - sólo usado para MARCOS)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Te_xto alt.: (opcional)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275 msgid "_Link" msgstr "En_lace" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiones" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:313 msgid "Pre_view" msgstr "Vista pre_via" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:351 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:450 msgid "Area Settings" msgstr "Configuración de área" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:494 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Configuración de Área nº %d" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64 msgid "Error opening file" msgstr "Error al abrir el archivo" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:56 msgid "Load Imagemap" msgstr "Cargar mapa de imagen" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:80 msgid "File exists!" msgstr "¡El archivo ya existe!" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:85 msgid "" "File already exists.\n" " Do you really want to overwrite? " msgstr "" "El archivo ya existe.\n" " ¿De veras quiere sobreescribirlo? " #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:110 msgid "Save Imagemap" msgstr "Guardar mapa de imagen" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201 msgid "Grid Settings" msgstr "Configuración de rejilla" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205 msgid "_Snap-To Grid Enabled" msgstr "Aju_star a rejilla activado" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Tipo y visibilidad de la rejilla" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218 msgid "_Hidden" msgstr "_Oculta" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226 msgid "_Lines" msgstr "_Líneas" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235 msgid "C_rosses" msgstr "C_ruces" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243 msgid "Grid Granularity" msgstr "Granularidad de la Rejilla" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "_Width" msgstr "A_nchura:" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257 msgid "_Height" msgstr "Al_tura:" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271 msgid "Grid Offset" msgstr "Desplazamiento de la Rejilla" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279 msgid "pixels from l_eft" msgstr "píx_eles desde la izquierda" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284 msgid "pixels from _top" msgstr "píxeles desde _arriba" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295 msgid "_Preview" msgstr "Vista _previa" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128 msgid "/Filters/Web/ImageMap..." msgstr "/Filtros/Web/Mapa de imagen..." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:737 msgid "Some data has been changed!" msgstr "¡Algunos datos han sido cambiados!" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:738 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "¿Realmente desea descartar los cambios?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:946 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "El archivo «%s» ha sido guardado." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:950 msgid "Couldn't save file:" msgstr "No se ha podido guardar el archivo:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:976 msgid "Image size has changed." msgstr "El tamaño de la imagen ha cambiado." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:977 msgid "Resize area's?" msgstr "¿Redimensionar el área?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1005 msgid "Couldn't read file:" msgstr "No se ha podido leer el archivo:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1052 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir reciente" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "Des_hacer %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Rehacer %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273 msgid "Deselect _All" msgstr "Deseleccionar _todo" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278 msgid "Edit Area Info..." msgstr "Editar info. de área..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297 msgid "Area List" msgstr "Lista de áreas" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301 msgid "Source..." msgstr "Fuente..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1423 msgid "Grayscale" msgstr "Tonos de gris" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327 msgid "Zoom To" msgstr "Acercamiento a" # //R ¿Dónde está? #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357 msgid "_Mapping" msgstr "_Mapeado" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134 msgid "Arrow" msgstr "Flecha" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:363 msgid "Select Contiguous Region" msgstr "Seleccionar una región contigua" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:381 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154 msgid "Grid Settings..." msgstr "Configuración de rejilla..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Utilizar la guías de El GIMP..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388 msgid "Create Guides..." msgstr "Crear guías..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:395 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:398 msgid "About ImageMap..." msgstr "Acerca del mapa de imagen..." #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71 msgid "_Polygon" msgstr "_Polígono" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474 msgid "x (pixels)" msgstr "x (píx.)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483 msgid "y (pixels)" msgstr "y (píx.)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528 msgid "A_ppend" msgstr "Añ_adir" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133 msgid "Tools" msgstr "Herramienta" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146 msgid "Zoom" msgstr "Acercamiento" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156 msgid "Guides..." msgstr "Guías..." #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:212 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "No se ha podido guardar el archivo de recursos:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:357 msgid "Select Color" msgstr "Seleccione color" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:446 msgid "Default Map Type" msgstr "Tipo de mapa predeterminado" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465 msgid "_Prompt for area info" msgstr "S_olicitar información del área" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467 msgid "_Require default URL" msgstr "_Requerir URL predeterminado" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469 msgid "Show area _handles" msgstr "Mostrar los mane_jadores de área" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:471 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "Man_tener círculos NCSA en verdadero" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Mos_trar el consejo en el área de URL" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Usar cuadros de manejo de tamaño doble" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483 msgid "_Menu" msgstr "_Menú" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:487 msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):" msgstr "Número de niveles de Des_hacer (1 - 99):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:492 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Número de entradas M_RU (1 - 16):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:517 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:523 msgid "Selected:" msgstr "Seleccionada:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Región co_ntigua" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539 msgid "_Automatically convert" msgstr "Convertir _automáticamente" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:560 msgid "General Preferences" msgstr "Preferencias generales" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69 msgid "_Rectangle" msgstr "_Rectángulo" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390 msgid "Upper left _x:" msgstr "_X superior izquierdo:" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397 msgid "Upper left _y:" msgstr "_Y superior izquierdo:" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:342 msgid "URL" msgstr "URL" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:342 msgid "Target" msgstr "Destino" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:342 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Configuración para este archivo de mapa" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "Nombre de imagen:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "Seleccione el archivo de imagen" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "Aut_hor:" msgstr "Au_tor:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Default _URL:" msgstr "_URL predeterminada:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:126 msgid "Map file format" msgstr "Formato del archivo de mapa" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62 msgid "View Source" msgstr "Ver fuente" #: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:46 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Editar info. de mapa..." #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:102 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:107 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:112 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:116 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:137 msgid "Zoom in" msgstr "Acercar" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:142 msgid "Zoom out" msgstr "Alejar" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:147 msgid "Edit Map Info" msgstr "Editar info. de mapa" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145 msgid "Select existing area" msgstr "Seleccionar área existente" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Selección difusa" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150 msgid "Select contiguous regions" msgstr "Seleccionar regiones contiguas" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Definir área rectangular" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Definir área circular/oval" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163 msgid "Define Polygon area" msgstr "Definir área poligonal" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168 msgid "Edit selected area info" msgstr "Editar la información del área seleccionada" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173 msgid "Delete selected area" msgstr "Borrar área seleccionada" #: plug-ins/maze/algorithms.c:285 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..." msgstr "Construyendo laberinto usando el Algoritmo de Prim..." #: plug-ins/maze/algorithms.c:459 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..." msgstr "Construyendo un laberinto enlosable usando el Algoritmo de Prim..." #: plug-ins/maze/maze.c:156 msgid "/Filters/Render/Pattern/Maze..." msgstr "/Filtros/Renderizado/Patrón/Laberinto..." #: plug-ins/maze/maze.c:403 msgid "Drawing Maze..." msgstr "Dibujando laberinto..." #: plug-ins/maze/maze_face.c:193 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: plug-ins/maze/maze_face.c:221 msgid "Width (Pixels):" msgstr "Anchura (píxeles):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:233 plug-ins/maze/maze_face.c:249 msgid "Pieces:" msgstr "Piezas" #: plug-ins/maze/maze_face.c:238 msgid "Height (Pixels):" msgstr "Altura (píxeles):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:261 msgid "Multiple (57):" msgstr "Múltiple (57):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:274 msgid "Offset (1):" msgstr "Desfase (1):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:303 msgid "Depth First" msgstr "Profundidad primero" #: plug-ins/maze/maze_face.c:310 msgid "Prim's Algorithm" msgstr "Algoritmo de Prim" #: plug-ins/maze/maze_face.c:329 #, c-format msgid "Selection is %dx%d" msgstr "La selección es %dx%d" #: plug-ins/maze/maze_face.c:435 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "El tamaño de la selección no es par. \n" "«Laberinto enlosable» no funcionará perfectamente." #. open URL for help #: plug-ins/maze/maze_face.c:604 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abriendo %s" #: plug-ins/maze/maze_face.c:615 #, c-format msgid "See %s" msgstr "Vea %s" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:325 msgid "/Filters/Distorts/Mosaic..." msgstr "/Filtros/Distorsión/Mosaico..." #. progress bar for gradient finding #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:450 msgid "Finding Edges..." msgstr "Encontrando bordes..." #. Progress bar for rendering tiles #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:514 msgid "Rendering Tiles..." msgstr "Renderizando mosaicos..." #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:543 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:609 msgid "Co_lor Averaging" msgstr "Ponderación de co_lor" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:619 msgid "Allo_w Tile splitting" msgstr "P_ermitir el achicamiento de mosaicos" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:629 msgid "_Pitted Surfaces" msgstr "Su_perficies con hoyos" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:639 msgid "_FG/BG Lighting" msgstr "Iluminación de _frente/fondo" #. tiling primitive #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:654 msgid "Tiling Primitives" msgstr "Primitivas de enlosado" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:658 msgid "_Squares" msgstr "Cuadrado_s" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:660 msgid "He_xagons" msgstr "He_xágonos" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:662 msgid "Oc_tagons & Squares" msgstr "Oc_tógonos y cuadrados" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:683 msgid "T_ile Size:" msgstr "Tamaño del mosa_ico:" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:701 msgid "Til_e Spacing:" msgstr "_Espaciado del mosaico:" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:710 msgid "Tile _Neatness:" msgstr "P_ulcritud del mosaico:" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:720 msgid "Light _Direction:" msgstr "_Dirección de la luz:" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:729 msgid "Color _Variation:" msgstr "_Variación del color:" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:2495 msgid "Unable to add additional point.\n" msgstr "No se puede añadir un punto adicional.\n" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:217 msgid "/Filters/Distorts/Pagecurl..." msgstr "/Filtros/Distorsiones/Enrollar página..." #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:502 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Efecto de enrollar página" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524 msgid "Curl Location" msgstr "Localización del enrollamiento" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:549 msgid "Upper Left" msgstr "Superior izquierda" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:550 msgid "Upper Right" msgstr "Superior derecha" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:551 msgid "Lower Left" msgstr "Inferior izquierda" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:552 msgid "Lower Right" msgstr "Inferior derecha" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582 msgid "Curl Orientation" msgstr "Orientación del enrollamiento" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:621 msgid "Shade under Curl" msgstr "Sombra bajo el enrollamiento" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:632 msgid "" "Use Current Gradient\n" "instead of FG/BG-Color" msgstr "" "Utilizar gradiente actual\n" "en vez de color Frente/Fondo" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:645 msgid "Curl Opacity" msgstr "Opacidad del enrollamiento" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:775 msgid "Curl Layer" msgstr "Capa del enrollamiento" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1012 msgid "Page Curl..." msgstr "Enrollando página..." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:194 msgid "Print Color Adjust" msgstr "Ajuste de impresión en color" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:242 msgid "Brightness:" msgstr "Brillo:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:250 msgid "" "Set the brightness of the print.\n" "0 is solid black, 2 is solid white" msgstr "" "Definir el brillo de la impresión.\n" "0 es negro sólido, 2 es blanco sólido" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:262 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:270 msgid "Set the contrast of the print" msgstr "Definir el contraste de la impresión" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:289 msgid "Adjust the cyan balance of the print" msgstr "Ajustar el balance de cían de la impresión" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:308 msgid "Adjust the magenta balance of the print" msgstr "Ajustar el balance de magenta de la impresión" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:327 msgid "Adjust the yellow balance of the print" msgstr "Ajustar el balance de amarillo de la impresión" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:346 msgid "" "Adjust the saturation (color balance) of the print\n" "Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks" msgstr "" "Ajusta la saturación (balance de color) de la impresión\n" "Utilice una saturación de cero para producir una salida en escala de grises " "usando tintas de color y negra" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:359 msgid "Density:" msgstr "Densidad" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:367 msgid "" "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the " "ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black " "regions are not solid." msgstr "" "Ajusta la densidad (cantidad de tinta) de la impresión. Reduzca la densidad " "si la tinta chorrea o mancha el papel; incremente la densidad si las " "regiones negras no están sólidas" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:389 msgid "" "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally " "brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. " "Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment." msgstr "" "Ajusta la gama de la impresión. Los valores mas grandes producirán " "generalmente un impresión mas brillante, mientras que valores mas pequeños " "generalmente producirán una impresión mas oscura. El blanco y el negro " "seguirán iguales, al menos con el ajuste de brillo." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:405 msgid "Dither Algorithm:" msgstr "Algoritmo de entramado:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:413 msgid "" "Choose the dither algorithm to be used.\n" "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n" "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n" "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line " "art.\n" "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output." msgstr "" "Seleccione el algoritmo de entramado a ser utilizado.\n" "Usualmente el híbrido adaptativo produce la mejor calidad en todos los " "resultados.\n" "El ordenado es mas rápido y produce una calidad casi tan buena como la " "fotográfica.\n" "Rápido y Muy Rápido son considerablemente mas rapidos, y funcionan bien con " "texto y arte de línea.\n" "El híbrido Floyd-Steinberg generalmente produce una salida de calidad " "inferior." #. #. * Create the main dialog #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:351 #, c-format msgid "%s -- Print v%s" msgstr "%s -- Imprimir v%s" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:363 msgid "" "Save\n" "Settings" msgstr "" "Guardar\n" "configuración" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:366 msgid "" "Print and\n" "Save Settings" msgstr "" "Imprimir y\n" "guardar configuración" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:435 msgid "" "Position the image on the page.\n" "Click and drag with the primary button to position the image.\n" "Click and drag with the second button to move the image with finer " "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n" "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of " "the image size.\n" "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image " "to only horizontal or vertical motion.\n" "If you click another button while dragging the mouse, the image will return " "to its original position." msgstr "" "Posición del imagen en la página.\n" "Seleccione y arrastre con el botón primario hacia la posición de la imagen.\n" "Seleccione y arrastre con el botón secundario para mover la imagen con " "precisión mas fina; cada unidad de movimiento mueve la imagen un punto (1/72" "\")\n" "Seleccione y arrastre con el tercer botón (central) para mover la imagen en " "unidades del tamaño de la imagen.\n" "Manteniendo presionada la tecla Mayúsculas mientras hace clic y arrastra " "limita los movimientos de la imagen a verticales u horizontales.\n" "Si presiona otro botón mientras arrastra el ratón la imagen volverá a su " "posición original." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484 msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486 msgid "Upside down" msgstr "Arriba abajo" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:488 msgid "Seascape" msgstr "Marina" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:492 msgid "" "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape " "(upside down landscape)" msgstr "" "Seleccione la orientación: vertical, apaisada, invertida, o invertida " "reversa (apaisada invertida)" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:515 msgid "Distance from the left of the paper to the image" msgstr "Distancia desde la izquierda del papel hasta la imagen" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:528 msgid "Distance from the top of the paper to the image" msgstr "Distancia desde arriba del papel hasta la imagen" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:541 msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image" msgstr "Distancia desde la izquierda del papel hasta la derecha de la imagen" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:551 msgid "Right Border:" msgstr "Borde derecho:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:555 msgid "Distance from the right of the paper to the image" msgstr "Distancia desde la derecha del papel hasta la imagen" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:569 msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image" msgstr "Distancia desde arriba del papel hasta abajo de la imagen" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:579 msgid "Bottom Border:" msgstr "Borde inferior" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:583 msgid "Distance from the bottom of the paper to the image" msgstr "Distancia desde abajo del papel hasta la imagen" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:600 msgid "Center:" msgstr "Centro:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604 msgid "Vertically" msgstr "Verticalmente" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:609 msgid "Center the image vertically on the paper" msgstr "Centrar la imagen verticalmente en el papel" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:615 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:620 msgid "Center the image on the paper" msgstr "Centrar la imagen en el papel" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:627 msgid "Horizontally" msgstr "Horizontalmente" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:632 msgid "Center the image horizontally on the paper" msgstr "Centrar la imagen horizontalmente en el papel" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:648 msgid "Setup Printer" msgstr "Configurar la impresora" #. #. * Printer driver option menu. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:677 plug-ins/print/gimp_main_window.c:934 msgid "Printer Model:" msgstr "Modelo de impresora:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:689 msgid "Select your printer model" msgstr "Seleccione el modelo de su impresora" #. #. * PPD file. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:728 msgid "PPD File:" msgstr "Archivo PPD:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:744 msgid "Enter the correct PPD filename for your printer" msgstr "Ingrese el nombre de archivo PPD correcto para su impresora" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:747 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:753 msgid "Choose the correct PPD filename for your printer" msgstr "Seleccione el archivo PPD correcto para su impresora" #. #. * Print command. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:763 msgid "Command:" msgstr "Orden:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:776 msgid "" "Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not " "remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will " "probably fail!" msgstr "" "Ingrese el comando correcto para imprimir en su impresora. Aviso: Por favor " "no quite de la cadena de comando el «-l» o el «-oraw», o probablemente la " "impresión fallará" #. #. * Output file selection dialog. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:785 msgid "Print To File?" msgstr "¿Imprimir hacia un archivo?" #. #. * PPD file selection dialog. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:798 msgid "PPD File?" msgstr "¿Archivo PPD?" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:816 msgid "Define New Printer" msgstr "Definir una impresora nueva" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:838 plug-ins/print/gimp_main_window.c:929 msgid "Printer Name:" msgstr "Nombre de la impresora:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842 msgid "Enter the name you wish to give this logical printer" msgstr "Ingrese el nombre que desea darle a esta impresora lógica" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:854 msgid "About Gimp-Print " msgstr "Acerca de GIMP-Print" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864 msgid "Gimp-Print Version " msgstr "Versión de GIMP-Print" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n" "\n" "Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "\n" " \n" "Copyright © 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" "y el resto del equipo de desarrollo de GIMP-Print.\n" "\n" "Por favor visite nuestro sitio web en http://gimp-print.sourceforge.net.\n" "\n" "Este programa es software libre, puede redistribuirlo y/o modificarlo\n" "bajo los términos de la Licencia Pública General GNU como está publicada\n" "por la Free Software Foundation en la versión 2 de la licencia o \n" "(a su entender) cualquier versión posterior.\n" "\n" "Este programa es distribuido con la esperanza de que será útil pero \n" "SIN NINGUNA GARANTÍA aún sin la garantía implícita de MERCANTIBILIDAD o \n" "o FINES PARA UNA PROPÓSITO EN PARTICULAR. Vea la Licencia Publica General " "GNU \n" "para obtener mas detalles.\n" "\n" "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU " "junto \n" "con este programa, si no es así escriba a la Free Software Foundation, " "Inc. \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:912 msgid "Printer Settings" msgstr "Configuración de impresora" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:925 msgid "" "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you " "wish to print to" msgstr "" "Seleccione el nombre de la impresora (no el tipo o el modelo de la misma) " "con la cual desea imprimir" #. #. * Setup printer button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:945 msgid "Setup Printer..." msgstr "Configuración de la impresora..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:947 msgid "" "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to " "this printer" msgstr "" "Seleccione el modelo de la impresora, el archivo PPD y el comando que es " "utilizado para imprimir en esa impresora" #. #. * New printer button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:962 msgid "New Printer..." msgstr "Nueva impresora..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:964 msgid "" "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of " "settings that you wish to remember for future use." msgstr "" "Defina una nueva impresora lógica. Esto puede ser utilizado para nombrar a " "una colección de configuraciones que usted desea recordar para un futuro uso." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:985 msgid "Size of paper that you wish to print to" msgstr "Tamaño del papel en el cual desea imprimir" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:988 msgid "Media Size:" msgstr "Tamaño del medio:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:997 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensiones:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1000 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216 msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1011 msgid "Width of the paper that you wish to print to" msgstr "Ancho del papel en el cual desea imprimir" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1017 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1229 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1028 msgid "Height of the paper that you wish to print to" msgstr "Altura del papel con el cual desea imprimir" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1044 msgid "Type of media you're printing to" msgstr "Tipo de medio hacia donde está imprimiendo" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1047 msgid "Media Type:" msgstr "Tipo de medio:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1060 msgid "Source (input slot) of media you're printing to" msgstr "Origen (puerto de entrada) del medio adonde está imprimiendo" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1063 msgid "Media Source:" msgstr "Fuente del medio:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1076 msgid "Type of ink in the printer" msgstr "Tipo de tinta en la impresora" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1079 msgid "Ink Type:" msgstr "Tipo de tinta:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1092 msgid "Resolution and quality of the print" msgstr "Resolución y calidad de la impresión" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1131 msgid "Scaling:" msgstr "Escala:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1137 msgid "Set the scale (size) of the image" msgstr "Definir la escala (tamaño) de la imagen" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1170 msgid "" "Select whether scaling is measured as percent of available page size or " "number of output dots per inch" msgstr "" "Seleccio si el escalado es medido como un porcentaje del tamaño de papel " "disponible o como un número de salida de puntos por pulgada" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175 msgid "Percent" msgstr "Por ciento" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1182 msgid "Scale the print to the size of the page" msgstr "Escalar la impresión al tamaño de la página" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1188 msgid "PPI" msgstr "PPP" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1194 msgid "Scale the print to the number of dots per inch" msgstr "Escalar la impresión a un número de puntos por pulgada" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1220 msgid "Set the width of the print" msgstr "Definir el ancho de la impresión" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1233 msgid "Set the height of the print" msgstr "Definir la altura de la impresión" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1253 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258 msgid "Select the base unit of measurement for printing" msgstr "Seleccione la unidad base de medición para la impresión" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1261 msgid "Inch" msgstr "Pulgada" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1268 msgid "Set the base unit of measurement to inches" msgstr "Establecer la unidad base de medición a pulgadas" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274 msgid "cm" msgstr "cm" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280 msgid "Set the base unit of measurement to centimetres" msgstr "Establecer la unidad base de medición a centímetros" #. #. * The "image size" button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1290 msgid "" "Use Original\n" "Image Size" msgstr "" "Usar el tamaño\n" "original de la imagen" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1296 msgid "Set the print size to the size of the image" msgstr "Guardar la configuración actual en el archivo especificado" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1319 msgid "Image / Output Settings" msgstr "Imagen / Configuración de la salida" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1332 msgid "Image Type:" msgstr "Tipo de imagen:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1337 msgid "Optimize the output for the type of image being printed" msgstr "Optimizar la salida para el tipo de imagen que está siendo impresa" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1341 msgid "Line Art" msgstr "Arte de línea" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1348 msgid "Fastest and brightest color for text and line art" msgstr "Color rápido y brillante para arte de línea y texto" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1355 msgid "Solid Colors" msgstr "Colores sólidos" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1362 msgid "Best for images dominated by regions of solid color" msgstr "Mejor para imagenes dominadas por regiones de color sólido" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1370 msgid "Photograph" msgstr "Fotografía" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1378 msgid "" "Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images " "and photographs" msgstr "" "El mas lento, pero con color mas equilibrado y suavizado para imágenes de " "tono continúo y fotografías" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1404 msgid "Output Type:" msgstr "Tipo de salida:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1409 msgid "Select the desired output type" msgstr "Seleccione el tipo de salida que desea" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1418 msgid "Color output" msgstr "Salida a color" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1430 msgid "Print in shades of gray using black ink" msgstr "Imprimir en sombras de grises utilizando la tinta negra" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1437 msgid "Black and White" msgstr "Blanco y negro" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1444 msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)" msgstr "Imprimir en modo blanco y negro (sin color, y sin sombras de grises)" #. #. * Color adjust button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1455 msgid "Adjust Output..." msgstr "Ajustar la salida..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1462 msgid "" "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm" msgstr "" "Ajustar el balance de color, brillo, contraste, saturación y el algoritmo de " "entramado" #: plug-ins/print/print.c:166 msgid "/File/Print..." msgstr "/Archivo/Imprimir..." #: plug-ins/print/print.c:733 plug-ins/print/print.c:734 #: plug-ins/print/print.c:832 plug-ins/print/print.c:1181 msgid "File" msgstr "Archivo" #: plug-ins/rcm/rcm.c:112 msgid "/Filters/Colors/Map/Colormap Rotation..." msgstr "/Filtros/Colores/Rotación del mapa de color..." #: plug-ins/rcm/rcm.c:274 msgid "Rotating the colormap..." msgstr "Rotando el mapa de color..." #: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277 msgid "Switch to clockwise" msgstr "Cambiar a sentido horario" #: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277 msgid "Switch to c/clockwise" msgstr "Cambiar a sentido antihorario" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127 msgid "Rotated" msgstr "Rotado" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:286 msgid "Change order of arrows" msgstr "Cambiar orden de las flechas" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #. spinbutton 1 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:303 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:380 msgid "From" msgstr "Desde" #. spinbutton 2 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:328 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:381 msgid "To" msgstr "a" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:510 msgid "Treat as this" msgstr "Tratar como éste" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:522 msgid "Change to this" msgstr "Cambiar a éste" #. * Gray: What is gray? * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535 msgid "What is Gray?" msgstr "¿Qué es gris?" #. * Misc: Used unit selection * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:624 msgid "Units" msgstr "Unidades" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:633 msgid "Radians" msgstr "Radianes" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:645 msgid "Radians/Pi" msgstr "Radiantes/PI" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:657 msgid "Degrees" msgstr "Grados" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:679 msgid "Continuous update" msgstr "Actualización continua" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:693 msgid "Area:" msgstr "Área:" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:700 msgid "Entire Layer" msgstr "Capa completa" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:718 msgid "Context" msgstr "Contexto" #. Create dialog #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:771 msgid "Colormap Rotation" msgstr "Rotación de mapa de color" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:823 msgid "Main" msgstr "Principal" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:826 msgid "Misc" msgstr "Misc" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83 msgid "Selection to Path..." msgstr "Selección a ruta..." #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:133 msgid "/Select/To Path" msgstr "/Selección/A camino" #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:186 msgid "No selection to convert" msgstr "No hay selección que convertir" #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:308 msgid "Selection To Path Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada de selección a ruta" #: plug-ins/sgi/sgi.c:531 #, c-format msgid "Can't open '%s' for writing" msgstr "No se puede abrir el archivo «%s» para escritura" #: plug-ins/sgi/sgi.c:619 msgid "Save as SGI" msgstr "Guardar como SGI" #: plug-ins/sgi/sgi.c:636 msgid "Compression Type" msgstr "Tipo de compresión" #: plug-ins/sgi/sgi.c:641 msgid "No Compression" msgstr "Sin compresión" #: plug-ins/sgi/sgi.c:643 msgid "RLE Compression" msgstr "Compresión RLE" #: plug-ins/sgi/sgi.c:645 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(Not Supported by SGI)" msgstr "" "RLE agresivo\n" "(No soportado por SGI)" #: plug-ins/twain/twain.c:531 msgid "/File/Acquire/TWAIN..." msgstr "/Archivo/Adquirir/TWAIN..." #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:665 msgid "Transferring TWAIN data" msgstr "Transfiriendo datos TWAIN" #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:140 msgid "/Xtns/Web Browser/Open URL..." msgstr "/Exts/Visor web/Abrir URL..." #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:274 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:308 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:318 msgid "Window:" msgstr "Ventana:" #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:332 msgid "Current" msgstr "Actual" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:944 msgid "Grab a single window" msgstr "Capturar una sola ventana" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:955 msgid "Include decorations" msgstr "Incluir decoraciones" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:991 msgid "Grab the whole screen" msgstr "Capturar la pantalla entera" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1009 msgid "after" msgstr "despues de" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1220 msgid "No data captured" msgstr "No se capturó nada" #: plug-ins/xjt/xjt.c:729 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "El archivo XJT contiene un modo de capa desconocido %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:766 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "Aviso: modo de capa no soportado %d guardado a XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:782 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "El archivo XJT contiene un tipo de camino desconocido %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:798 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "Aviso: Tipo de camino no soportado %d guardado a XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:818 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "El archivo XJT contiene un tipo de unidad desconocida %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:839 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "Aviso: Tipo de unidad desconocida %d guardada a XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:860 msgid "Save as XJT" msgstr "Guardar como XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:898 msgid "Clear Transparent" msgstr "Limpiar transparencia" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1301 #, c-format msgid "Can't open (write): %s" msgstr "No se puede abrir (escritura): %s" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1702 msgid "xjt: cannot operate on indexed color images" msgstr "XJT: No funciona con imágenes de color indexado" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1706 msgid "xjt: cannot operate on unknown image types" msgstr "XJT: No funciona con tipos de imagen desconocidos" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1721 plug-ins/xjt/xjt.c:3339 #, c-format msgid "Can't create working dir: %s" msgstr "No se puede crear el directorio de trabajo: %s" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1730 #, c-format msgid "Can't open: %s" msgstr "No se puede abrir %s" #. stat error (file does not exist) #: plug-ins/xjt/xjt.c:2551 plug-ins/xjt/xjt.c:2558 #, c-format msgid "Can't open (read): %s" msgstr "No se puede abrir (lectura): %s" #: plug-ins/xjt/xjt.c:3202 #, c-format msgid "Error: Can't read XJT propertyfile %s" msgstr "Error: No se puede leer el archivo de propiedades XJT %s" #: plug-ins/xjt/xjt.c:3207 #, c-format msgid "Error: XJT propertyfile %s is empty" msgstr "Error: El archivo de propiedades XJT %s está vacío" #~ msgid "Error opening: %s" #~ msgstr "error al abrir: «%s»" #~ msgid "Could not save." #~ msgstr "No se ha podido guardar" #~ msgid "Failed to write file\n" #~ msgstr "Ocurrió un error al guardar el archivo\n" #~ msgid "Loading %s:" #~ msgstr "Cargando %s:" #~ msgid "%s: can't open \"%s\"" #~ msgstr "%s: no se puede abrir «%s»" #~ msgid "Can't open %s" #~ msgstr "No se puede abrir %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "is not present or is unreadable" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "no existe o es ilegible" #~ msgid "" #~ "CEL Couldn't write image to\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "CEL: No se ha podido escribir la imagen en\n" #~ "%s" #~ msgid "Error: could not open \"%s\"" #~ msgstr "Error: No se puede abrir «%s»" #~ msgid "Unable to open %s" #~ msgstr "No se puede abrir %s" #~ msgid "GIF: can't open %s\n" #~ msgstr "GIF: no se puede abrir %s\n" #~ msgid "can't open \"%s\"\n" #~ msgstr "no se puede abrir «%s»\n" #~ msgid "Max RGB: Scanning..." #~ msgstr "RGB. Máx: Rastreando..." #~ msgid "Newsprintifing..." #~ msgstr "Haciendo papel de periódico..." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Couldn't create file" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "No se ha podido crear el archivo" #~ msgid "PNM: Can't open file %s." #~ msgstr "PNM: No se puede abrir el archivo %s." #~ msgid "PS: can't open file for reading" #~ msgstr "PS: no se puede abrir el archivo para lectura" #~ msgid "Interpreting and Loading %s:" #~ msgstr "Interpretando y cargando %s:" #~ msgid "PS: cannot operate on unknown image types" #~ msgstr "PS: no se puede operar en tipos de imagen desconocidos." #~ msgid "PS: can't open file for writing" #~ msgstr "PS: no se puede abrir el archivo para escritura" #~ msgid "Scatter HSV: Scattering..." #~ msgstr "Esparcir por HSV: Esparciendo..." #~ msgid "Rendering..." #~ msgstr "Renderizando..." #~ msgid "Can't open file for reading" #~ msgstr "No se puede abrir el archivo para lectura" #~ msgid "TGA: can't open \"%s\"\n" #~ msgstr "TGA: no se puede abrir «%s»\n" #~ msgid "TIFF: Can't open '%s'" #~ msgstr "GIF: No se puede abrir «%s»" #~ msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n" #~ msgstr "XBM: no se puede abrir «%s»\n" #~ msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n" #~ msgstr "XBM: no se puede crear «%s»\n" #~ msgid "can't open file for reading" #~ msgstr "No se puede abrir el archivo para lectura" #~ msgid "can't get memory for colormap" #~ msgstr "no se puede obtener memoria para mapa de colores" #~ msgid "can't open file for writing" #~ msgstr "No se puede abrir el archivo para escritura" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Previs." #~ msgid "Ops" #~ msgstr "Ops" #~ msgid "Error in creating layer" #~ msgstr "Error al crear capa" #~ msgid "FLI: Can't open \"%s\"" #~ msgstr "FLI: No se puede abrir «%s»" #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "Añadir >>" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Quitar" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Color:" #~ msgid "Update Preview" #~ msgstr "Actualizar vista previa" #~ msgid "Preview (in image window)" #~ msgstr "Vista previa (en la ventana de la imagen)" #~ msgid "" #~ "C_reate\n" #~ "New Image" #~ msgstr "" #~ "C_rear\n" #~ "Nueva imagen" #~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees" #~ msgstr "/Capa/Transformaciones/Rotar 90 grados" #~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 180 degrees" #~ msgstr "/Capa/Transformaciones/Rotar 180 grados" #~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 270 degrees" #~ msgstr "/Capa/Transformaciones/Rotar 270 grados" #~ msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees" #~ msgstr "/Imagen/Transformaciones/Rotar 90 grados" #~ msgid "/Image/Transform/Rotate 180 degrees" #~ msgstr "/Imagen/Transformaciones/Rotar 180 grados" #~ msgid "/Image/Transform/Rotate 270 degrees" #~ msgstr "/Imagen/Transformaciones/Rotar 270 grados" #~ msgid "/Image/Mode/Compose..." #~ msgstr "/Imagen/Modo/Componer..." #~ msgid "/Image/Mode/Decompose..." #~ msgstr "/Imagen/Modo/Descomponer..." #~ msgid "Dup" #~ msgstr "Duplicar" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Borrar" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Cargar" #~ msgid "" #~ "by Vidar Madsen\n" #~ "September 1999" #~ msgstr "" #~ "por Vidar Madsen\n" #~ "Septiembre 1999"