# Serbian translation of gimp plug-ins # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the gimp package. # # Maintainers: Милош Поповић # Бранко Ивановић # Милош Поповић , 2011, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=Internationalisation\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-11 18:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-18 01:26+0200\n" "Last-Translator: Милош Поповић \n" "Language-Team: српски \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:158 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Омогућава поравнање свих видљивих слојева на слици" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:163 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "_Поравнај видљиве слојеве…" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:207 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Нема довољно слојева за поравнање." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:626 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Поравнај видљиве слојеве" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:650 ../plug-ins/common/align-layers.c:681 msgctxt "align-style" msgid "None" msgstr "Ништа" # #: ../plug-ins/common/align-layers.c:651 ../plug-ins/common/align-layers.c:682 msgid "Collect" msgstr "Сакупи" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:652 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Попуни (с лева удесно)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:653 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Попуни (с десна улево)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:654 ../plug-ins/common/align-layers.c:685 msgid "Snap to grid" msgstr "Држи у мрежи" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:663 msgid "_Horizontal style:" msgstr "_Хоризонтални стил:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:667 msgid "Left edge" msgstr "Лева ивица" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:668 ../plug-ins/common/align-layers.c:698 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712 msgid "Center" msgstr "Средина" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:669 msgid "Right edge" msgstr "Десна ивица" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:678 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Хо_ризонтална база:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:683 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Попуни (с врха према дну)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:684 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Попуни (од дна према врху)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:694 msgid "_Vertical style:" msgstr "_Вертикални стил:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:697 msgid "Top edge" msgstr "Горња ивица" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:699 msgid "Bottom edge" msgstr "Доња ивица" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:708 msgid "Ver_tical base:" msgstr "Вер_тикална база:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:712 msgid "_Grid size:" msgstr "Величина _мреже:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:721 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "_Игнориши доњи слој и ако је видљив" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:731 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "Користи (_невидљиви) доњи слој као базу" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "Измени слику како би GIF анимација била мање величине" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Опти_мизуј (за GIF)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Смањује величину датотеке уколико је могуће комбиновати слојеве" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Оптимизуј (разлике)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Уклања оптимизације како би уређивање слике било лакше" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Деоптимизуј" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "_Уклони позадинску сенку" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Нађи позадину" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Деоптимизујем анимацију" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429 msgid "Removing animation background" msgstr "Уклањам позадину анимације" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432 msgid "Finding animation background" msgstr "Тражим позадину анимације" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436 msgid "Optimizing animation" msgstr "Оптимизујем анимацију" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:210 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Преглед Гимпове слојевите анимације" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:215 msgid "_Playback..." msgstr "_Пусти…" #. list is given in "fps" - frames per second #: ../plug-ins/common/animation-play.c:354 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:406 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:865 #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f %%" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:592 msgid "Step _back" msgstr "Корак на_зад" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:592 msgid "Step back to previous frame" msgstr "Иде на претходни кадар" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:596 msgid "_Step" msgstr "_Корак" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:596 msgid "Step to next frame" msgstr "Иде на следећи кадар" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:600 msgid "Rewind the animation" msgstr "Премотај анимацију" # #: ../plug-ins/common/animation-play.c:604 msgid "Reload the image" msgstr "Освежи слику" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:622 msgid "Faster" msgstr "Брже" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:622 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Повећава брзину анимације" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:627 msgid "Slower" msgstr "Спорије" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:627 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Смањује брзину анимације" # #: ../plug-ins/common/animation-play.c:632 msgid "Reset speed" msgstr "Поништи брзину" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:632 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Поништава подешавања брзине анимације" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:640 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1363 msgid "Start playback" msgstr "Пусти анимацију" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:644 msgid "Detach" msgstr "Откачи" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:645 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Одваја анимацију из прозорчета" #. Image Name #: ../plug-ins/common/animation-play.c:732 msgid "Animation Playback:" msgstr "Погледај анимацију:" # #. Zoom Options #: ../plug-ins/common/animation-play.c:880 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656 msgid "Zoom" msgstr "Повећало" #. list is given in "fps" - frames per second #: ../plug-ins/common/animation-play.c:890 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d fps" # #: ../plug-ins/common/animation-play.c:901 msgid "Default framerate" msgstr "Број кадрова по секунди" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:921 msgid "Playback speed" msgstr "Брзина за пуштање" # #. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one frame per layer. #: ../plug-ins/common/animation-play.c:931 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1298 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Кумулатини слојеви (комбинација)" # #: ../plug-ins/common/animation-play.c:935 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1300 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Један оквир по слоју (замени)" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1026 msgid "Memory could not be allocated to the frame container." msgstr "Не могу да одвојим меморију за држач кадра." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1098 msgid "Invalid image. Did you close it?" msgstr "Неисправна слика. Да ли сте је затворили?" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1224 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Кадар %d од %d" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1363 msgid "Stop playback" msgstr "Заустави анимацију" # Како се беше зове то на српском :( #: ../plug-ins/common/blinds.c:113 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Симулира слику нацртану на прозорским засторима" #: ../plug-ins/common/blinds.c:118 msgid "_Blinds..." msgstr "За_стори…" #: ../plug-ins/common/blinds.c:183 msgid "Adding blinds" msgstr "Додајем застор" #: ../plug-ins/common/blinds.c:221 msgid "Blinds" msgstr "Застори" #. Orientation toggle box #: ../plug-ins/common/blinds.c:256 ../plug-ins/common/ripple.c:555 msgid "Orientation" msgstr "Оријентација" #: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/ripple.c:559 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:432 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530 msgid "_Horizontal" msgstr "_Хоризонтално" #: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/ripple.c:562 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:442 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529 msgid "_Vertical" msgstr "_Вертикално" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/common/blinds.c:277 ../plug-ins/common/compose.c:1022 #: ../plug-ins/common/decompose.c:607 ../plug-ins/common/file-cel.c:441 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:444 ../plug-ins/common/file-dicom.c:611 #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:414 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:980 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:395 ../plug-ins/common/file-pcx.c:437 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:443 ../plug-ins/common/file-pix.c:400 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1047 ../plug-ins/common/file-pnm.c:671 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:984 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1049 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1092 ../plug-ins/common/file-xbm.c:904 #: ../plug-ins/common/film.c:745 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:257 #: ../plug-ins/common/tile.c:354 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:734 #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:258 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:525 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:529 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:239 #: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1033 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1767 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:411 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:922 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:149 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1319 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:230 ../plug-ins/twain/twain.c:567 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:755 msgid "_Transparent" msgstr "_Провидно" #: ../plug-ins/common/blinds.c:307 msgid "_Displacement:" msgstr "_Измештај:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:319 msgid "_Number of segments:" msgstr "_Број делова:" #: ../plug-ins/common/blur.c:124 msgid "Simple blur, fast but not very strong" msgstr "Примењује просто замућење, брзо али слабо" # #: ../plug-ins/common/blur.c:133 msgid "_Blur" msgstr "_Замути…" # #: ../plug-ins/common/blur.c:175 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:592 msgid "Blurring" msgstr "Замућујем" #: ../plug-ins/common/border-average.c:99 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Поставља боју позадине на средњу вредност боје ивице слике" #: ../plug-ins/common/border-average.c:104 msgid "_Border Average..." msgstr "_Просечна ивица…" #: ../plug-ins/common/border-average.c:173 msgid "Border Average" msgstr "Просечна ивица" #: ../plug-ins/common/border-average.c:358 msgid "Borderaverage" msgstr "Просечнаивица" #: ../plug-ins/common/border-average.c:380 msgid "Border Size" msgstr "Величина руба" #: ../plug-ins/common/border-average.c:388 msgid "_Thickness:" msgstr "_Густина:" # #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/common/border-average.c:426 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910 msgid "Number of Colors" msgstr "Број боја" #: ../plug-ins/common/border-average.c:434 msgid "_Bucket size:" msgstr "_Величина канте:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:142 msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" msgstr "Симулира цртане ликове појачавањем ивица" # #: ../plug-ins/common/cartoon.c:147 msgid "Ca_rtoon..." msgstr "_Цртани…" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:232 ../plug-ins/common/edge-dog.c:269 #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:229 ../plug-ins/common/photocopy.c:244 #: ../plug-ins/common/softglow.c:224 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:969 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Не могу да применим на индексираним сликама." # #: ../plug-ins/common/cartoon.c:809 msgid "Cartoon" msgstr "Цртани" # #: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:874 msgid "_Mask radius:" msgstr "_Пречник маске:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:861 msgid "_Percent black:" msgstr "Постотак _црне:" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Прави мустру у виду шаховске табле" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94 msgid "_Checkerboard..." msgstr "_Шаховска табла…" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161 msgid "Adding checkerboard" msgstr "Додајем шаховску таблу" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346 msgid "Checkerboard" msgstr "Шаховска табла" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:413 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1160 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510 msgid "_Size:" msgstr "_Величина:" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:422 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Психобилност" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129 msgid "Keep image's values" msgstr "Задржи вредности слике" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep the first value" msgstr "Задржи прву вредност" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Испуни параметром к" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "к{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "к{x(1-x)}^p корак" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "kx^p" msgstr "кx^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p stepped" msgstr "кx^p корак" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "k(1-x^p)" msgstr "к(1-x^p)" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "к(1-x^p) кораком" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "Delta function" msgstr "Делта фукција" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function stepped" msgstr "Делта функција у корацима" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "sin^p-based function" msgstr "син^p-базирана функција" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p, stepped" msgstr "син^p,у корацима" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgid "Max (x, -)" msgstr "Макс. (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Макс. (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Макс. (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Min (x, -)" msgstr "Мин. (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Мин. (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Мин. (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Макс. (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Макс. (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Макс. (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Макс. (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Мин. (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Мин. (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Мин. (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Мин. (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1757 msgid "Standard" msgstr "Уобичајено" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Use average value" msgstr "Користи просечну вредност" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use reverse value" msgstr "Користи повратну вредност" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Насумичном снагом (0,10)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Насумичном снагом (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Снагом прелива (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Мултиплицирана насумична вредност (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Мултиплицирана насумична вредност (0,2)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Мултиплицирај прелив (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "С 'п' и насумично (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223 msgid "All black" msgstr "Све црно" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All gray" msgstr "Све сиво" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All white" msgstr "Све бело" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "The first row of the image" msgstr "Прва црта слике" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "Continuous gradient" msgstr "Континуирани прелив" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Континуирани прелив без размака" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Насумично, независно од канала" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random shared" msgstr "Насумично дељено" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Randoms from seed" msgstr "Насумично према семену" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Насумично према семену (дељено)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182 msgid "Hue" msgstr "Нијанса" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 msgid "Saturation" msgstr "Засићење" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310 #: ../plug-ins/common/decompose.c:186 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158 ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:2 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307 msgid "(None)" msgstr "(Не)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Прави апстрактне мустре у виду „спрегнуте мапе мреже“" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471 msgid "CML _Explorer..." msgstr "CML истра_живач: …" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:764 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "CML Истраживач: развијам" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1185 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Истраживач спрегнутих мапа мреже" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1232 msgid "New Seed" msgstr "Ново семе" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1243 msgid "Fix Seed" msgstr "Поправи семе" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1254 msgid "Random Seed" msgstr "Случајно семе" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1296 ../plug-ins/common/filter-pack.c:700 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:674 msgid "_Hue" msgstr "_Нијанса" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1300 msgid "Sat_uration" msgstr "_Засићење" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1304 ../plug-ins/common/filter-pack.c:708 msgid "_Value" msgstr "_Вредност" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1308 msgid "_Advanced" msgstr "Н_апредно" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1323 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Параметри независног канала" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1345 msgid "Initial value:" msgstr "Почетна вредност:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1351 msgid "Zoom scale:" msgstr "Скала увећања:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1360 msgid "Start offset:" msgstr "Почетни померај:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1369 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Насумично семе (само за \"Према семену\" режиме)" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1380 msgid "Seed:" msgstr "Семе:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1393 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Пребаци на „Према семену“ са последњим семеном" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1405 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "Дугме „Поправи семе“ је други начин да ме позовете.\n" "Исто семе производи исту слику, ако (1) су ширине слика исте (ово је разлог " "зашто се слика на цртежима разликује од прегледа), и (2) сви степени " "мутације једнаки нули." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1413 msgid "O_thers" msgstr "_Остали" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1428 msgid "Copy Settings" msgstr "Подешавање копирања" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1447 msgid "Source channel:" msgstr "Изворни канал:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1462 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1510 msgid "Destination channel:" msgstr "Одредишни канал:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1466 msgid "Copy Parameters" msgstr "Параметри копирања" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1475 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Подешавања селективног учитавања" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1495 msgid "Source channel in file:" msgstr "Изворни канал у датотеци:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1516 msgid "_Misc Ops." msgstr "О_стале опер." # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1575 msgid "Function type:" msgstr "Врста функције:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1591 msgid "Composition:" msgstr "Композиција:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1605 msgid "Misc arrange:" msgstr "Остала подешавања:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1609 msgid "Use cyclic range" msgstr "Користи кружно подручје" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1619 msgid "Mod. rate:" msgstr "Средњи степен:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1628 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Енв. осетљивост:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1637 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Разливање дист.:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1646 msgid "# of subranges:" msgstr "# од подопсега:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1655 msgid "P(ower factor):" msgstr "P(фактор снаге):" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1664 msgid "Parameter k:" msgstr "Параметар к:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1673 msgid "Range low:" msgstr "Ниско подручје:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1682 msgid "Range high:" msgstr "Високо подручје:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1694 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Исцртај графикон подешавања" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1739 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Осетљивост канала:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1749 msgid "Mutation rate:" msgstr "Мера мутације:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1759 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Одредиште мутације:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1852 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Графикон тренутних подешавања" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1923 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Упозорење: извор и одредиште су исти канал." # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1982 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Сачувај параметре CML истраживача" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2038 ../plug-ins/common/curve-bend.c:839 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1370 ../plug-ins/common/file-mng.c:648 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:985 ../plug-ins/common/file-pcx.c:734 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:432 ../plug-ins/common/file-png.c:1538 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:799 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:827 ../plug-ins/common/file-sunras.c:610 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1204 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1474 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:318 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:748 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1079 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:328 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1523 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:521 ../plug-ins/flame/flame.c:442 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2390 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1222 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Не могу да упишем „%s“: %s" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2093 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Параметри су сачувани у „%s“" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2115 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Учитај параметре CML истраживача" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2211 ../plug-ins/common/curve-bend.c:891 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:300 ../plug-ins/common/file-cel.c:351 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:578 ../plug-ins/common/file-dicom.c:342 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:361 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:234 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:243 ../plug-ins/common/file-mng.c:1158 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:367 ../plug-ins/common/file-png.c:895 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1100 ../plug-ins/common/file-ps.c:3369 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1714 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:271 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:908 ../plug-ins/common/file-sunras.c:436 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:329 ../plug-ins/common/file-svg.c:709 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:446 ../plug-ins/common/file-xbm.c:747 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:659 ../plug-ins/common/file-xmc.c:840 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:455 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:234 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:360 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:462 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:649 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:727 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:97 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:515 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:138 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 ../plug-ins/flame/flame.c:411 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:924 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:426 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222 #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1366 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Не могу да читам „%s“: %s" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2233 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Грешка: ово није датотека са CML параметрима." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2240 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Пажља: „%s“ је датотека у старом формату." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2244 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "Упозорење: „%s“ је датотека са параметрима за новији CML истраживач." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2307 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Грешка: не могу да учитам параметаре" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106 msgid "Analyze the set of colors in the image" msgstr "Анализирај групе боја на слици" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "_Анализа обојене коцке…" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200 #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:360 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Анализа обојене коцке" #. output results #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:388 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Величина слике: %d × %d" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391 msgid "No colors" msgstr "Без боја" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:393 msgid "Only one unique color" msgstr "Само једна јединствена боја" # #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:395 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Број јединствених боја: %d" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68 msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" msgstr "Шири засићеност боја тако да покрије највећи могући опсег" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80 msgid "_Color Enhance" msgstr "_Појачај боје…" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114 msgid "Color Enhance" msgstr "Појачање боје" #: ../plug-ins/common/colorify.c:102 msgid "Replace all colors with shades of a specified color" msgstr "Мења све боје сенкама у изабраној боји" #: ../plug-ins/common/colorify.c:108 msgid "Colorif_y..." msgstr "_Обоји…" #: ../plug-ins/common/colorify.c:167 msgid "Colorifying" msgstr "Бојим" #: ../plug-ins/common/colorify.c:253 msgid "Colorify" msgstr "Обоји" #: ../plug-ins/common/colorify.c:288 msgid "Custom color:" msgstr "Произвољна боја:" #: ../plug-ins/common/colorify.c:293 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Обоји посебном бојом" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Ротирање мапе боја" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "_Ротирам мапу боја…" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Мења место две боје у мапи боја" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123 msgid "_Swap Colors" msgstr "_Замени боје" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:287 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:298 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:309 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "Прослеђен је погрешан опсег ремап функцији" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:333 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "Ротирам мапу боја" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:501 msgid "Sort on Hue" msgstr "Поређај по нијанси" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:505 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Поређај по засићењу" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:509 msgid "Sort on Value" msgstr "Поређај по вредностима" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:513 msgid "Reverse Order" msgstr "Обрнут редослед" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:517 msgid "Reset Order" msgstr "Ресетуј редослед" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:616 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Ротирање мапе боја" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:720 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "За ротирање мапе боја једноставно превуците боје. Приказани бројеви су " "оригинални пописи. Десни клик за мени са могућностима за ређање." #. Decompositions availables. #. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c #. #: ../plug-ins/common/compose.c:153 msgid "_Red:" msgstr "_Црвена:" #: ../plug-ins/common/compose.c:154 msgid "_Green:" msgstr "_Зелена:" #: ../plug-ins/common/compose.c:155 msgid "_Blue:" msgstr "_Плава:" #: ../plug-ins/common/compose.c:156 msgid "_Alpha:" msgstr "_Алфа:" #: ../plug-ins/common/compose.c:158 ../plug-ins/common/compose.c:162 msgid "_Hue:" msgstr "_Нијанса:" #: ../plug-ins/common/compose.c:159 ../plug-ins/common/compose.c:163 msgid "_Saturation:" msgstr "_Засићење:" #: ../plug-ins/common/compose.c:160 msgid "_Value:" msgstr "_Вредност:" #: ../plug-ins/common/compose.c:164 msgid "_Lightness:" msgstr "_Светлост:" #: ../plug-ins/common/compose.c:166 ../plug-ins/common/compose.c:171 msgid "_Cyan:" msgstr "_Цијан:" #: ../plug-ins/common/compose.c:167 ../plug-ins/common/compose.c:172 msgid "_Magenta:" msgstr "_Магента:" #: ../plug-ins/common/compose.c:168 ../plug-ins/common/compose.c:173 msgid "_Yellow:" msgstr "_Жута:" #: ../plug-ins/common/compose.c:169 msgid "_Black:" msgstr "Ц_рна:" #: ../plug-ins/common/compose.c:175 msgid "_L:" msgstr "_Л:" #: ../plug-ins/common/compose.c:176 msgid "_A:" msgstr "_А:" #: ../plug-ins/common/compose.c:177 msgid "_B:" msgstr "_Б:" #: ../plug-ins/common/compose.c:179 msgid "_L" msgstr "_Л" #: ../plug-ins/common/compose.c:180 msgid "_C" msgstr "_Ц" #: ../plug-ins/common/compose.c:181 msgid "_H" msgstr "_Х" #: ../plug-ins/common/compose.c:183 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Лума y470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:184 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Плаветнило cb470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:185 msgid "_Redness cr470:" msgstr "_Црвенило cr470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:187 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Лума y709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:188 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Плаветнило cb709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:189 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Црвенило cr709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1423 msgid "RGB" msgstr "РГБ" #: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "RGBA" msgstr "РГБА" #: ../plug-ins/common/compose.c:210 ../plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "HSV" msgstr "ХСВ" #: ../plug-ins/common/compose.c:217 ../plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "HSL" msgstr "ХСЛ" #: ../plug-ins/common/compose.c:224 ../plug-ins/common/decompose.c:193 msgid "CMY" msgstr "ЦМИ" #: ../plug-ins/common/compose.c:231 ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "CMYK" msgstr "ЦМИК" #: ../plug-ins/common/compose.c:239 ../plug-ins/common/decompose.c:203 msgid "LAB" msgstr "ЛАБ" #: ../plug-ins/common/compose.c:246 ../plug-ins/common/decompose.c:205 msgid "LCH" msgstr "ЛЦХ" #: ../plug-ins/common/compose.c:253 ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "YCbCr_ITU_R470" msgstr "YCbCr_ITU_R470" #: ../plug-ins/common/compose.c:260 ../plug-ins/common/decompose.c:210 msgid "YCbCr_ITU_R709" msgstr "YCbCr_ITU_R709" #: ../plug-ins/common/compose.c:267 ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgstr "YCbCr_ITU_R470_256" #: ../plug-ins/common/compose.c:274 ../plug-ins/common/decompose.c:211 msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgstr "YCbCr_ITU_R709_256" #: ../plug-ins/common/compose.c:400 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "Прави слику из више црно-белих слика у виду канала боја" #: ../plug-ins/common/compose.c:406 msgid "C_ompose..." msgstr "_Састави…" #: ../plug-ins/common/compose.c:430 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Поново склапа растављену слику" #: ../plug-ins/common/compose.c:438 msgid "R_ecompose" msgstr "Састави _растављено…" #: ../plug-ins/common/compose.c:486 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Можете покренути „Састави растављено“ само уколико је текућа слика сачињена " "помоћу ставке „Растави“" #: ../plug-ins/common/compose.c:510 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "Грешка у тражењу паразита „decompose-data“: нема довољно слојева" #: ../plug-ins/common/compose.c:543 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Не могу са добијем слојеве за слику %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:610 msgid "Composing" msgstr "Састављам" #: ../plug-ins/common/compose.c:845 ../plug-ins/common/compose.c:1318 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Потребна је бар једна слика за састављање" #: ../plug-ins/common/compose.c:856 ../plug-ins/common/compose.c:872 #, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "Наведени слој %d није нађен" # #: ../plug-ins/common/compose.c:880 msgid "Drawables have different size" msgstr "Цртежи имају различиту величину" # #: ../plug-ins/common/compose.c:908 msgid "Images have different size" msgstr "Слике имају различиту величину" # #: ../plug-ins/common/compose.c:926 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Грешка при добијању ИБ слојева" #: ../plug-ins/common/compose.c:944 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "Не могу да саставим јер изворни слој није нађен" #: ../plug-ins/common/compose.c:1070 msgid "Compose" msgstr "Састављање" # #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1098 msgid "Compose Channels" msgstr "Састави канале" # #: ../plug-ins/common/compose.c:1108 ../plug-ins/common/decompose.c:851 msgid "Color _model:" msgstr "_Модел боја:" # #. Channel representation table #: ../plug-ins/common/compose.c:1140 msgid "Channel Representations" msgstr "Прикази канала" # #: ../plug-ins/common/compose.c:1203 msgid "Mask value" msgstr "Вредност маске" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79 msgid "Stretch brightness values to cover the full range" msgstr "Шири осветљеност тако да покрије највећи могући опсег" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91 ../plug-ins/common/edge-dog.c:362 msgid "_Normalize" msgstr "_Нормализуј…" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:123 msgid "Normalizing" msgstr "Нормализујем" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Појачава контраст користећи Ретинекс методу" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166 msgid "Retine_x..." msgstr "_Ретинекс…" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250 msgid "Retinex" msgstr "Ретинекс" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Ретинекс побољшање слике" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321 msgid "Uniform" msgstr "Униформно" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323 msgid "High" msgstr "Високо" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334 msgid "_Level:" msgstr "_Ниво:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339 msgid "_Scale:" msgstr "_Размера:" # #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:352 msgid "Scale _division:" msgstr "_Дељење размере:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:365 msgid "Dy_namic:" msgstr "_Динамика:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:633 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Ретинекс: филтрирам" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:69 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Уклања некоришћен простор са ивица и из средине" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:74 msgid "_Zealous Crop" msgstr "Памет_но одсецање…" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:123 msgid "Zealous cropping" msgstr "Паметно одсецање" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:255 msgid "Nothing to crop." msgstr "Ништа за сечење." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:526 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Изувија слику преко две контролне криве" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:547 msgid "_Curve Bend..." msgstr "Увијање _кривама…" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:683 ../plug-ins/common/edge-dog.c:178 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "Може да ради само на слојевима (а покушали сте на маски или каналу)." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:693 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Не могу да применим на слојевима са маском." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:705 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Не могу да применим на празним изборима." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:901 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Грешка приликом читања „%s“: %s" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1223 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2963 msgid "Curve Bend" msgstr "Увијање кривама" #. Preview area, top of column #. preview #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1260 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:175 msgid "Preview" msgstr "Преглед" # #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1289 msgid "_Preview Once" msgstr "_Прегледај једном" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1298 msgid "Automatic pre_view" msgstr "Аутоматски пре_глед" #. Options area, bottom of column #. Options section #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1308 ../plug-ins/common/ripple.c:521 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1241 msgid "Options" msgstr "Могућности" # #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1322 msgid "Rotat_e:" msgstr "_Ротирај:" #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1341 msgid "Smoo_thing" msgstr "_Углађивање" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1351 ../plug-ins/common/qbist.c:865 #: ../plug-ins/common/ripple.c:530 msgid "_Antialiasing" msgstr "У_мекшавање" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1361 msgid "Work on cop_y" msgstr "Ради на _копији" # #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1371 msgid "Modify Curves" msgstr "Криве за измену" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1399 msgid "Curve for Border" msgstr "Крива за границу" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1403 msgid "_Upper" msgstr "_Горња" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1404 msgid "_Lower" msgstr "_Доња" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1414 msgid "Curve Type" msgstr "Врста криве" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1418 msgid "Smoot_h" msgstr "_Углађивање" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1419 msgid "_Free" msgstr "_Слободно" #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1434 msgid "_Copy" msgstr "_Копирај" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1439 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Копира текућу криву на друге ивице" #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1446 msgid "_Mirror" msgstr "_Огледај" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1451 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Прави одраз текуће криве у огледалу на другим ивицама" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1459 msgid "S_wap" msgstr "_Замени" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1464 msgid "Swap the two curves" msgstr "Обрће две криве" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1476 msgid "Reset the active curve" msgstr "Поново постави текућу криву" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1493 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Отвори криве из датотеке" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1505 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Сачувај криве у датотеку" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2061 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Учитај тачке за криве из датотеке" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2096 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Сачувај тачке за криве у датотеку" #: ../plug-ins/common/decompose.c:134 msgid "red" msgstr "црвена" #: ../plug-ins/common/decompose.c:135 msgid "green" msgstr "зелена" #: ../plug-ins/common/decompose.c:136 msgid "blue" msgstr "плава" #: ../plug-ins/common/decompose.c:137 msgid "alpha" msgstr "алфа" #: ../plug-ins/common/decompose.c:139 ../plug-ins/common/decompose.c:143 msgid "hue" msgstr "нијанса" #: ../plug-ins/common/decompose.c:140 ../plug-ins/common/decompose.c:144 msgid "saturation" msgstr "засићеност" #: ../plug-ins/common/decompose.c:141 msgid "value" msgstr "вредност" # #: ../plug-ins/common/decompose.c:145 msgid "lightness" msgstr "осветљење" #: ../plug-ins/common/decompose.c:147 msgid "cyan-k" msgstr "цијан-к" #: ../plug-ins/common/decompose.c:148 msgid "magenta-k" msgstr "магента-к" #: ../plug-ins/common/decompose.c:149 msgid "yellow-k" msgstr "жута-к" #: ../plug-ins/common/decompose.c:150 msgid "black" msgstr "црна" #: ../plug-ins/common/decompose.c:152 msgid "cyan" msgstr "цијан" #: ../plug-ins/common/decompose.c:153 msgid "magenta" msgstr "магента" #: ../plug-ins/common/decompose.c:154 msgid "yellow" msgstr "жута" #: ../plug-ins/common/decompose.c:156 ../plug-ins/common/decompose.c:160 msgid "L" msgstr "Л" #: ../plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "A" msgstr "А" #: ../plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "B" msgstr "Б" #: ../plug-ins/common/decompose.c:161 msgid "C" msgstr "Ц" #: ../plug-ins/common/decompose.c:162 msgid "H" msgstr "Х" #: ../plug-ins/common/decompose.c:164 msgid "luma-y470" msgstr "лума-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "blueness-cb470" msgstr "плаветнило-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "redness-cr470" msgstr "црвенило-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:168 msgid "luma-y709" msgstr "лума-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "blueness-cb709" msgstr "плаветнило-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "redness-cr709" msgstr "црвенило-cr709" #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:178 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993 msgid "Red" msgstr "Црвена" #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:179 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034 msgid "Green" msgstr "Зелена" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:180 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: ../plug-ins/common/decompose.c:181 msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Нијанса (ХСЛ)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:190 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Засићеност (ХСЛ)" # #: ../plug-ins/common/decompose.c:191 msgid "Lightness" msgstr "Осветљење" #: ../plug-ins/common/decompose.c:194 msgid "Cyan" msgstr "Цијан" #: ../plug-ins/common/decompose.c:195 msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: ../plug-ins/common/decompose.c:196 msgid "Yellow" msgstr "Жута" #: ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "Cyan_K" msgstr "Цијан_К" #: ../plug-ins/common/decompose.c:200 msgid "Magenta_K" msgstr "Магента_К" #: ../plug-ins/common/decompose.c:201 msgid "Yellow_K" msgstr "Жута_К" #: ../plug-ins/common/decompose.c:271 ../plug-ins/common/decompose.c:285 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Раставља слику на засебне компоненте из простора боје" #: ../plug-ins/common/decompose.c:277 ../plug-ins/common/decompose.c:295 msgid "_Decompose..." msgstr "_Растави…" #: ../plug-ins/common/decompose.c:383 msgid "Decomposing" msgstr "Растављам" #: ../plug-ins/common/decompose.c:492 msgid "Image not suitable for this decomposition" msgstr "Слика није прикладна за растављање" #: ../plug-ins/common/decompose.c:816 msgid "Decompose" msgstr "Растављање" # #: ../plug-ins/common/decompose.c:839 msgid "Extract Channels" msgstr "Извуци канале" #: ../plug-ins/common/decompose.c:886 msgid "_Decompose to layers" msgstr "_Растави на слојеве" # #: ../plug-ins/common/decompose.c:897 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "Боја _четкице као боја за регистрацију" #: ../plug-ins/common/decompose.c:898 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "" "Пиксели из боје четкице ће бити црни у свим излазним сликама. Ово можете " "користити за многе ствари као што су означе за исецање које треба приказати " "на свим каналима." #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:183 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Комбинује две слике помоћу дубинске мапе (з-бефери)" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:192 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Стопи _дубину…" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:393 msgid "Depth-merging" msgstr "Стапање дубине" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:651 msgid "Depth Merge" msgstr "Стопи дубину" # #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:703 msgid "Source 1:" msgstr "Извор 1:" # #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:718 ../plug-ins/common/depth-merge.c:748 msgid "Depth map:" msgstr "Дубинска мапа:" # #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:733 msgid "Source 2:" msgstr "Извор 2:" # #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:765 msgid "O_verlap:" msgstr "П_реклапање:" # #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:775 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1451 msgid "O_ffset:" msgstr "_Померај:" # #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:785 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "_Лествица 1:" # #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:795 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Л_ествица 2:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:160 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Уклања са слике шум у виду мрља" # #: ../plug-ins/common/despeckle.c:166 msgid "Des_peckle..." msgstr "Уклони _мрље…" # #: ../plug-ins/common/despeckle.c:441 ../plug-ins/common/despeckle.c:872 msgid "Despeckle" msgstr "Уклањање мрља" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:471 msgid "Median" msgstr "Симетрала" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:479 msgid "_Adaptive" msgstr "_Адаптивно" # #: ../plug-ins/common/despeckle.c:489 msgid "R_ecursive" msgstr "_Рекурзивно" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:510 ../plug-ins/common/edge-neon.c:734 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1092 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:875 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 msgid "_Radius:" msgstr "_Полупречник:" # #: ../plug-ins/common/despeckle.c:526 msgid "_Black level:" msgstr "Вредност _црне:" # #: ../plug-ins/common/despeckle.c:542 msgid "_White level:" msgstr "Вредност _беле:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:103 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Уклања вертикалне траке са слике" #: ../plug-ins/common/destripe.c:109 msgid "Des_tripe..." msgstr "Уклони _траке…" #: ../plug-ins/common/destripe.c:270 msgid "Destriping" msgstr "Уклањам траке" #: ../plug-ins/common/destripe.c:440 msgid "Destripe" msgstr "Уклањање трака" #: ../plug-ins/common/destripe.c:476 ../plug-ins/common/file-html-table.c:638 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3495 ../plug-ins/common/file-ps.c:3700 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1464 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:436 ../plug-ins/common/tile.c:464 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:282 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" # #: ../plug-ins/common/destripe.c:487 msgid "Create _histogram" msgstr "Направи _хистограм" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135 msgid "Edge detection with control of edge thickness" msgstr "Налази ивице уз могућност контроле њихове дебљине" # #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142 msgid "_Difference of Gaussians..." msgstr "_Гаузијанска разлика…" # #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 ../plug-ins/common/edge-dog.c:302 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "Налажење ивице" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332 msgid "Smoothing Parameters" msgstr "Параметри за углађивање" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346 msgid "_Radius 1:" msgstr "_Полупречник 1:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350 msgid "R_adius 2:" msgstr "П_олупречник 2:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166 msgid "_Invert" msgstr "_Обрнути" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:135 msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" msgstr "Симулира сјајну контуру неоске светлости" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:140 msgid "_Neon..." msgstr "_Неонска светлост…" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:212 msgid "Neon" msgstr "Налазим неонску ивицу" # #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:696 msgid "Neon Detection" msgstr "Неонска светлост" # #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:749 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:888 msgid "_Amount:" msgstr "_Вредност:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:125 msgid "Simulate an image created by embossing" msgstr "Симулира слике настале испупчивањем" #: ../plug-ins/common/emboss.c:131 msgid "_Emboss..." msgstr "_Испупчи…" #: ../plug-ins/common/emboss.c:387 ../plug-ins/common/emboss.c:449 msgid "Emboss" msgstr "Испупчи" # #: ../plug-ins/common/emboss.c:478 msgid "Function" msgstr "Функција" # #: ../plug-ins/common/emboss.c:482 msgid "_Bumpmap" msgstr "_Брдовити терен" #: ../plug-ins/common/emboss.c:483 msgid "_Emboss" msgstr "Испупчи" #: ../plug-ins/common/emboss.c:503 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Азимут:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:515 msgid "E_levation:" msgstr "_Проекција:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:527 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:813 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527 msgid "_Depth:" msgstr "_Дубина:" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:98 msgid "ASCII art" msgstr "ASCII уметност" #. Create the actual window. #: ../plug-ins/common/file-aa.c:376 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:384 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:112 ../plug-ins/common/file-cel.c:130 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:202 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Учитај KISS палету" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-cel.c:363 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:383 #, c-format msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "Грешка при крају датотеке приликом читања заглавља слике" #. Read file pointer #. File header #. KiSS file type #. Bits per pixel #. Dimensions of image #. Layer offets #. Number of colors #. Image #. Layer #. Temporary buffer #. Pixel data #. Buffer for layer #. Counters #. Number of items read from file #. #. * Open the file and initialize the PNG read "engine"... #. #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. Looping var #. Current X coordinate #. Current Y coordinate #. Type of image #. Type of drawable/layer #. Height of tile in GIMP #. Count of rows to put in image #. Number of channels to use #. File pointer #. Image #. Layer #. Buffer for layer #. Pixel rows #. Current pixel #. SGI image data #. #. * Open the file for reading... #. #: ../plug-ins/common/file-cel.c:342 ../plug-ins/common/file-dicom.c:334 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:364 ../plug-ins/common/file-gegl.c:298 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:353 ../plug-ins/common/file-gih.c:668 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:227 ../plug-ins/common/file-pat.c:336 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:359 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:858 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:357 ../plug-ins/common/file-png.c:887 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:564 ../plug-ins/common/file-ps.c:1092 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:901 ../plug-ins/common/file-sunras.c:429 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:438 ../plug-ins/common/file-wmf.c:984 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:740 ../plug-ins/common/file-xmc.c:649 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:354 ../plug-ins/common/file-xwd.c:448 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 #: ../plug-ins/file-darktable/file-darktable.c:302 #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:185 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:218 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:494 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:642 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:130 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:236 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Отварам „%s“" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:391 #, c-format msgid "is not a CEL image file" msgstr "није CEL слика" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:405 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "иесозвољена bpp вредност у слици: %hhu" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:419 #, c-format msgid "" "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " "vertical offset: %d" msgstr "" "недозвољена величине слике: ширина: %d, хоризонтални помак: %d, висина: %d, " "вертикални помак: %d" # #: ../plug-ins/common/file-cel.c:432 #, c-format msgid "Can't create a new image" msgstr "Не могу да направим нову слику" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:467 ../plug-ins/common/file-cel.c:503 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:528 #, c-format msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "Грешка при крају датотеке приликом читања података о слици" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:545 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Неподржана дубина битова (%d)!" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:629 ../plug-ins/common/file-cel.c:641 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette header" msgstr "„%s“: Грешка при крају датотеке приликом читања заглавља палете" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:650 #, c-format msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "„%s“: није KCF палета" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:659 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "„%s“: недозвољена bpp вредност у палети: %hhu" # #: ../plug-ins/common/file-cel.c:668 #, c-format msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "„%s“: недозвољен број боја: %u" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:683 ../plug-ins/common/file-cel.c:700 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:720 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "„%s“: Грешка при крају датотеке приликом читања података о палети" #. init the progress meter #. #. * Open the file and initialize the PNG write "engine"... #. #. Let's begin the progress #. #. * Open the file for writing... #. #: ../plug-ins/common/file-cel.c:776 ../plug-ins/common/file-gbr.c:689 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:865 ../plug-ins/common/file-gih.c:1294 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:236 ../plug-ins/common/file-pat.c:533 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:660 ../plug-ins/common/file-pix.c:536 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1531 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1208 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1265 ../plug-ins/common/file-sunras.c:602 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1198 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1033 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:660 ../plug-ins/common/file-xwd.c:652 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:310 ../plug-ins/file-fits/fits.c:473 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:716 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1073 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:285 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1516 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:577 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:314 #, c-format msgid "Exporting '%s'" msgstr "Извозим „%s“" # #: ../plug-ins/common/file-csource.c:111 msgid "C source code" msgstr "C изворни код" # #: ../plug-ins/common/file-csource.c:869 msgid "C-Source" msgstr "C-код" # #: ../plug-ins/common/file-csource.c:887 msgid "_Prefixed name:" msgstr "Име _префикса:" # #: ../plug-ins/common/file-csource.c:896 msgid "Co_mment:" msgstr "Коментар:" # #. Use Comment #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:903 msgid "_Save comment to file" msgstr "_Сачувај коментар у Датотеку" #. GLib types #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:915 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "_Користи Глиб врсте (guint8*)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:928 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Ко_ристи макрое уместо структура" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:941 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Употреби _1-бајтни Run-Length-Encoding (RLE)" # #: ../plug-ins/common/file-csource.c:954 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "Са_чувај Алфа канал (РГБА/РГБ)" #. RGB-565 #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:966 msgid "Save as _RGB565 (16-bit)" msgstr "Сачувај као RGB_565 (16 бита)" # #: ../plug-ins/common/file-csource.c:989 msgid "Op_acity:" msgstr "_Непровидност:" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:176 msgid "gzip archive" msgstr "gzip архива" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:195 msgid "bzip archive" msgstr "bzip архива" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:214 msgid "xz archive" msgstr "xz архива" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:421 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Није исправна екстензија, чувам као запаковани XCF." #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:444 #, c-format msgid "Compressing '%s'" msgstr "Компримујем „%s“" # Ха, ха, неко је био шаљив при преводу или сам ја глуп... #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:481 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "Није исправна екстензије, покушавам да учитам са датотечном магијом." #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83 msgid "Desktop Link" msgstr "Веза на радној површи" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Грешка при учитавању десктоп датотеке „%s“: %s" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:139 msgid "DICOM image" msgstr "DICOM слика" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:164 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Дигиталне слике и комуникације у медицини слика" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:368 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "%s: није ваљана DICOM датотека" # #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1335 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Не могу да сачувам слику са алфа каналом." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1354 ../plug-ins/common/file-ps.c:1260 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:647 ../plug-ins/file-fits/fits.c:468 #, c-format msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Не могу да радим са непознатим типовима слика." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:131 ../plug-ins/common/file-gbr.c:153 msgid "GIMP brush" msgstr "Гимп четкица" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:396 ../plug-ins/common/file-pat.c:425 #, c-format msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" msgstr "Неисправни подаци заглавља у „%s“: ширина=%lu, висина=%lu, битова=%lu" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:437 ../plug-ins/common/file-gbr.c:448 msgid "Unsupported brush format" msgstr "Није подржан формат четке" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:462 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "Грешка у датотеци са Гимповим четкицама „%s“" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:470 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци четке „%s“." # #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:476 ../plug-ins/common/file-gih.c:499 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1196 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3064 msgid "Unnamed" msgstr "Неименовано" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:791 msgid "Brush" msgstr "Четкица" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:807 ../plug-ins/common/file-gih.c:922 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:622 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666 msgid "Description:" msgstr "Опис:" # #. attach labels #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:819 ../plug-ins/common/grid.c:798 msgid "Spacing:" msgstr "Размак:" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:73 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:86 msgid "OpenEXR image" msgstr "OpenEXR слика" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:322 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Не могу да отворим „%s“" # #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:167 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:186 msgid "GIF image" msgstr "GIF слика" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:375 msgid "This is not a GIF file" msgstr "Ово није GIF датотека." #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:414 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Не-квадратне тачке. Слика може изгледати стешњено." #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:982 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Позадина (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1005 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "Отварам „%s“ (кадар %d)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1034 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:205 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Кадар %d" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1036 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Кадар %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1067 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: није подржан недокументовани сложени GIF тип %d. Пуштање анимације или " "њено поновно чување можда неће редити." # #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:541 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque." msgstr "Не могу довољно да смањим боје. Извозим као непрозирно." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:660 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Не могу да извезем „%s“. GIF формат записа не подржава слике које су више " "или шире од %d пиксела." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:773 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "GIF формат подржава само коментаре у 7bit ASCII кодирању. Коментар није " "сачуван." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:838 msgid "" "Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Не могу извезем РГБ слике. Морате из најпре претворити у индексиране или " "сиве тонове." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1035 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "Кашњење убачено како би се спречило опако оптерећење процесора." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1084 msgid "" "The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "Слика коју покушавате да извезете као GIF садржи слојеве који се простиру " "изван граница слике." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1101 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this export." msgstr "" "Ово није дозвољено у GIF сликама. Можете или исећи све слојеве на границу " "слике или прекинути овај извоз." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1235 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1243 #, c-format msgid "" "Error loading UI file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка при учитавању датотеке сучеља „%s“:\n" "%s" # #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1296 msgid "I don't care" msgstr "Баш ме брига" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1317 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer. The " "image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "Анимације можете да извезете само када слика садржи више слојева. Ваша слика " "има само један слој." #. translators: the %d is *always* 240 here #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2533 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "Подразумевани коментар је ограничен на %d слова." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:189 ../plug-ins/common/file-gih.c:213 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Гимпова четкица (анимирана)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:575 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "Датотека за Гимпову четкицу је изгледа оштећена." # #: ../plug-ins/common/file-gih.c:904 msgid "Brush Pipe" msgstr "Цевовод четкице" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:937 msgid "Spacing (percent):" msgstr "Размак (посто):" # #: ../plug-ins/common/file-gih.c:992 msgid "Pixels" msgstr "Пиксела" # #: ../plug-ins/common/file-gih.c:997 msgid "Cell size:" msgstr "Величина ћелије:" # #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1010 msgid "Number of cells:" msgstr "Број ћелија:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1035 msgid " Rows of " msgstr " Реда од " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1047 msgid " Columns on each layer" msgstr " Колона на сваком слоју" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1051 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (Грешка у ширини!) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1055 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (Грешка у висини!) " # #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1060 msgid "Display as:" msgstr "Прикажи као:" # #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1071 msgid "Dimension:" msgstr "Димензије" # #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1147 msgid "Ranks:" msgstr "Ранг:" #: ../plug-ins/common/file-header.c:82 msgid "C source code header" msgstr "Заглавље C изворног кода" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:153 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:463 msgid "HTML table" msgstr "HTML табеле" # #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:476 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:487 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Направићете огромну HTML\n" "датотеку која ће сигурно срушити\n" "ваш интернет читач." # #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496 msgid "HTML Page Options" msgstr "Могућности HTML страница" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:503 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Генериши потпуни HTML документ" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:509 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Ако сте означили GTM исти ће дати потпуни HTML документ са ,, и " "другим таговима уместо обичне html табеле." # #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:522 msgid "Table Creation Options" msgstr "Опције прављења табела" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:530 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Користи cellspan" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:536 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Ако је изабран GTM ће заменити било коју правоугаону област истобојних " "блокова једном великом ћелијом са ROWSPAN и COLSPAN вредностима." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:545 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Ко_мпресуј TD тагове" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:551 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Бирањем овог тага GTM неће остављати размак измећу TD тагова и садржаја " "ћелија. Ово је неопходно само за контролу позиције на основупиксела." # #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:561 msgid "C_aption" msgstr "_Хватање" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:567 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Означи ако желиш да таблица буде ухваћена." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:582 msgid "The text for the table caption." msgstr "Текст из ухваћене таблице." # #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:596 msgid "C_ell content:" msgstr "Садржај _ћелије:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:600 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Текст који иде у сваку ћелију." # #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:610 msgid "Table Options" msgstr "Могућности за табелу" # #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:623 msgid "_Border:" msgstr "_Граница:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:627 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Број пиксела за контуру табеле." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:642 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Ширина за сваку ћелију таблице.Може бити број или постотак." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:654 ../plug-ins/common/file-ps.c:3508 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3712 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1480 #: ../plug-ins/common/film.c:1005 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:441 #: ../plug-ins/common/tile.c:468 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:284 msgid "_Height:" msgstr "Ви_сина:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:658 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Висина за сваку ћелију таблице.Може бити број или постотак." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:671 msgid "Cell-_padding:" msgstr "_Попуна ћелије:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:675 msgid "The amount of cell padding." msgstr "Количина попуне за ћелију." # #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:686 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "_Размак ћелија:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:690 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "Величина размака између ћелија." # #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:98 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "JPEG 2000 слика" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:252 #, c-format msgid "Couldn't decode '%s'." msgstr "Не могу да отворим „%s“" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:275 #, c-format msgid "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component." msgstr "„%s“ је црно-бела слика, али не садржи никакве сиве компоненте." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:302 #, c-format msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components." msgstr "„%s“ је РГБ слика, али не садржи све компоненте." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:328 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in place " "to convert it to RGB." msgstr "" "„%s“ је слика у CIEXYZ простору боја, али још увек није написан део програма " "за њено превођење у РГБ." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:335 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in place " "to convert it to RGB." msgstr "" "„%s“ је слика у CIELAB простору боја, али још увек није написан део програма " "за њено превођење у РГБ." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:342 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place to " "convert it to RGB." msgstr "" "„%s“ је слика у YCbCr простору боја, али још увек није написан део програма " "за њено превођење у РГБ." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:350 #, c-format msgid "The image '%s' is in an unknown color space." msgstr "„%s“ је слика у непознатом простору боја." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:364 #, c-format msgid "" "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the image. " "This is currently not supported." msgstr "" "Део %d из слике „%s“ нема исту величину као слика. Ово још увек није " "подржано." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:375 #, c-format msgid "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep." msgstr "Део %d из слике „%s“ нема и hstep и vstep." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:384 #, c-format msgid "" "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not supported." msgstr "Део %d из слике „%s“ је потписан. Ово још увек није подржано." #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/file-mng.c:533 ../plug-ins/common/file-png.c:2191 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "Не могу да сачувам провидност без губитака, чувам непровидност." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1337 msgid "MNG" msgstr "MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1344 msgid "MNG Options" msgstr "Могућности за MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1350 msgid "Interlace" msgstr "Испреплетеност" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1362 msgid "Save background color" msgstr "Сачувај боју позадине" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1373 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3 msgid "Save gamma" msgstr "Сачувај гаму" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1383 msgid "Save resolution" msgstr "Сачувај резолуцију" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1394 msgid "Save creation time" msgstr "Сачувај време настанка" #. Dialog init #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1413 ../plug-ins/common/file-png.c:2242 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1414 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1417 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + Delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + Delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1419 msgid "All PNG" msgstr "Све PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1420 msgid "All JNG" msgstr "Све JNG" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1432 msgid "Default chunks type:" msgstr "Подразмевани тип дела:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1435 msgid "Combine" msgstr "Комбинуј" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1436 msgid "Replace" msgstr "Измести" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1447 msgid "Default frame disposal:" msgstr "Подразумевано брисање слика:" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1459 msgid "PNG compression level:" msgstr "Степен PNG компресије:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1467 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "Изаберите висок степен компресије за мање датотеке" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1481 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Квалитет JPEG компресије:" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1498 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Фактор JPEG углађивања:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1508 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Могућности за анимирани MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1514 msgid "Loop" msgstr "Петља" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1528 msgid "Default frame delay:" msgstr "Подразумевано кашњење слике:" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1546 ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7 msgid "milliseconds" msgstr "милисекунди" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1559 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Ове опције су доступне када само када слика садржи више слојева. Ваша слика " "има један слој." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1622 msgid "MNG animation" msgstr "Могућности за MNG" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:103 ../plug-ins/common/file-pat.c:126 msgid "GIMP pattern" msgstr "Гимп мустра" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:380 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци мустре „%s“." #: ../plug-ins/common/file-pat.c:607 msgid "Pattern" msgstr "Мустра" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:134 ../plug-ins/common/file-pcx.c:153 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "ZSoft PCX слика" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:375 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Не могу да прочитам заглавље из „%s“" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:386 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "„%s“ није PCX датотека" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:402 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:723 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:306 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Неподржана или неисправна ширина слике: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:408 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:729 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:298 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Неподржана или неисправна висина слике: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:414 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Неисправан број битова по линији у PCX заглављу" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:421 msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72" msgstr "Резолуција је изван оквира XCX заглавља, користим 72x72" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:429 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Слике је превелика: ширина %d × висина %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:482 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Неуобичајена PCX врста, одустајем" # #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:695 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1204 msgid "Cannot export images with alpha channel." msgstr "Не могу да извезем слику са алфа каналом." #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:707 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Наисправан X померај: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:713 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Неисправан Y померај: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:719 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Десна ивица је изван квира (мора бити < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:726 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Доња ивица је изван оквира (мора бити < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:793 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Неуспео упис у датотеку „%s“: %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:300 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:319 msgid "Portable Document Format" msgstr "Портабилна врста документа" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:545 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:564 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "Не могу да учитам „%s“: %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:892 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:894 ../plug-ins/common/file-ps.c:1185 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-страница" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1085 msgid "Import from PDF" msgstr "Увези из ПДФ—а" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1090 ../plug-ins/common/file-ps.c:3421 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:148 msgid "_Import" msgstr "_Увези" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1123 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "Грешка приликом читања броја страница из ПДФ датотеке." #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1165 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Ширина (пиксела):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1166 msgid "_Height (pixels):" msgstr "_Висина (пиксела):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1168 msgid "_Resolution:" msgstr "Резолуција:" #. Antialiasing #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1179 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "Користи у_мекшавање" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1457 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1458 ../plug-ins/common/file-svg.c:914 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:700 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:303 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "пиксела/%a" # #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:334 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "Направи _ПДФ са више страница…" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:417 msgid "You must select a file to save!" msgstr "Морате да одаберете датотеку за чување!" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:443 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" "Дошло је до грешке током прављења ПДф датотеке:\n" "%s\n" "Проверите да ли сте унели исправан назив датотеке и да ли имате дозволу да " "пишете унутар изабране путање!" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:854 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:976 msgid "Omit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "Прескочи сакривене слојеве и слојеве који су потпуно провидни" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:859 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:981 msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Претвори слике у векторску графику кад год је то могуће" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:864 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:986 msgid "Apply layer masks before saving" msgstr "Примени маске слојева пре чувања" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:868 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:990 msgid "Keeping the masks will not change the output" msgstr "Чување маски неће утицати на изглед излаза" # #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:921 msgid "Save to:" msgstr "Сачувај у:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:925 msgid "Browse..." msgstr "Разгледај…" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:926 msgid "Multipage PDF export" msgstr "Извоз ПДФ датотеке са више страница" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:961 msgid "Remove the selected pages" msgstr "Уклони изабране странице" # ваљда може? #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:971 msgid "Add this image" msgstr "Додај ову слику" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1079 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1147 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1245 ../plug-ins/common/file-ps.c:1915 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:924 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страна %d" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1116 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "Грешка! Уколико желите да сачувате датотеку додајте бар једну слику." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1289 #: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:118 msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image." msgstr "Не могу да радим са задатом величином (ширином или дужином) слике." # ваљда може? #: ../plug-ins/common/file-pix.c:143 ../plug-ins/common/file-pix.c:159 msgid "Alias Pix image" msgstr "Слика за надимак" #: ../plug-ins/common/file-png.c:294 ../plug-ins/common/file-png.c:315 #: ../plug-ins/common/file-png.c:335 ../plug-ins/common/file-png.c:352 msgid "PNG image" msgstr "PNG слика" #: ../plug-ins/common/file-png.c:746 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s" msgstr "Грешка при отварању PNG датотеке: %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:863 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while exporting '%s'." msgstr "" "Грешка у прављењу структуре за читање PNG датотеке приликом извоза „%s“." #: ../plug-ins/common/file-png.c:873 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Грешка при читању „%s“. Оштећена датотека?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1025 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Непознат модел боја у PNG датотеци „%s“" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1038 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:251 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "Не могу да направим нову слику за „%s“: %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1092 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "PNG датотека одређује померај који је померио слој изван опсега слике." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1369 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "Примени PNG померај" # #: ../plug-ins/common/file-png.c:1373 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "Занемари PNG померај" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1374 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "Примени PNG помераз на слој" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1399 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "" "PNG слика коју увозите одређује померај од %d, %d. Да ли желите да примените " "овај померај на слоју?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1507 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'." msgstr "Грешка у прављењу структуре за упис PNG датотеке приликом извоза „%s“." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1517 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image." msgstr "Грешка при чувању „%s“. Не могу да извезем слику." #: ../plug-ins/common/file-png.c:2259 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:841 #, c-format msgid "Error loading UI file '%s': %s" msgstr "Грешка при учитавању датотеке сучеља „%s“: %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2260 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:842 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" # #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:264 msgid "PNM Image" msgstr "PNM слика" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:286 msgid "PNM image" msgstr "PNM слика" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:298 msgid "PBM image" msgstr "PMM слика" # #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:310 msgid "PGM image" msgstr "PGM слика" # #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:322 msgid "PPM image" msgstr "PPM слика" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:334 msgid "PFM image" msgstr "PFM слика" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:597 ../plug-ins/common/file-pnm.c:620 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:629 ../plug-ins/common/file-pnm.c:642 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:654 ../plug-ins/common/file-pnm.c:736 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:825 ../plug-ins/common/file-pnm.c:920 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:981 msgid "Premature end of file." msgstr "Сувише ран завршетак датотеке." # #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:599 msgid "Invalid file." msgstr "Неисправна датотека." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:614 msgid "File not in a supported format." msgstr "Датотека није у подржаном формату" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:623 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Неисправна X резолуција." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:625 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "Ширина слике је већа од оне коју подржава Гимп." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:632 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Неисправна Y резолуција." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:634 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "Висина слике је већа од оне коју подржава Гимп." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:646 msgid "Bogus scale factor." msgstr "Богус фактор размере." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:648 msgid "Unsupported scale factor." msgstr "Није подржана размера." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:658 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Неподржана максимална вредност." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1520 msgid "PNM" msgstr "PNM" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1523 msgid "Data formatting" msgstr "Форматирање података" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1527 msgid "Raw" msgstr "Сирово" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1528 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:654 ../plug-ins/common/file-ps.c:746 msgid "PostScript document" msgstr "Постскрипт документ" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:673 ../plug-ins/common/file-ps.c:763 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Енкапсулирана постскрипт слика" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:693 msgid "PDF document" msgstr "ПДФ документ" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1110 #, c-format msgid "Could not interpret PostScript file '%s'" msgstr "Нe могу да интерпретирам постскрипт датотеку „%s“" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1247 #, c-format msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Извоз документа у постскрипт не ради са сликама које имају алфа канале" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3416 msgid "Import from PostScript" msgstr "Увези из постскрипта" #. Rendering #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3460 msgid "Rendering" msgstr "Исцртавам" #. Resolution #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3479 ../plug-ins/common/file-svg.c:908 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:694 msgid "Resolution:" msgstr "Резолуција:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3521 msgid "Pages:" msgstr "Странице:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3528 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Број страна за учитавање (нпр.: 1-4 или 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3533 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657 msgid "Layers" msgstr "Слојеви" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3536 msgid "Images" msgstr "Слике" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3539 msgid "Open as" msgstr "Отвори као" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3543 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Покушај помоћу оквира" # #. Coloring #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3556 msgid "Coloring" msgstr "Бојење" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3560 msgid "B/W" msgstr "B/W" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3561 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:212 msgid "Gray" msgstr "Сива" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3562 ../plug-ins/common/file-xpm.c:480 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:211 msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3563 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1185 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3574 msgid "Text antialiasing" msgstr "Омекшавање текста" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3578 ../plug-ins/common/file-ps.c:3590 msgctxt "antialiasing" msgid "None" msgstr "Ништа" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3579 ../plug-ins/common/file-ps.c:3591 msgid "Weak" msgstr "Слабо" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3580 ../plug-ins/common/file-ps.c:3592 msgid "Strong" msgstr "Јако" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3586 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Омекшавање графике" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3664 msgid "PostScript" msgstr "Постскрипт" #. Image Size #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3681 msgid "Image Size" msgstr "Величина слике" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3724 msgid "_X offset:" msgstr "X _померај:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3736 msgid "_Y offset:" msgstr "Y п_омерај:" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3742 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Задржи размеру" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3748 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Код повећања вредности крајња слика ће бити сразмерно повећана без промене " "њене размере." #. Unit #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3758 msgid "Unit" msgstr "Јединица" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3762 msgid "_Inch" msgstr "_Инч" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3763 msgid "_Millimeter" msgstr "_Милиметар" #. Rotation #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3774 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989 msgid "Rotation" msgstr "Ротација" #. Format #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3789 msgid "Output" msgstr "Излаз" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3795 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_Постскрипт ниво 2" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3804 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "_Енкапсулирани Постскрипт" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3813 msgid "P_review" msgstr "_Преглед" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3837 msgid "Preview _size:" msgstr "_Величина прегледа:" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Paint Shop Pro слика" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:640 msgid "PSP" msgstr "PSP" # #. file save type #: ../plug-ins/common/file-psp.c:643 msgid "Data Compression" msgstr "Компресија података" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:647 msgctxt "compression" msgid "None" msgstr "Ништа" # #: ../plug-ins/common/file-psp.c:648 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:649 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:200 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:215 msgid "Raw image data" msgstr "Сирова слика" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1371 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Учитај слику из сирових података" # #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1413 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1424 msgid "RGB Alpha" msgstr "РГБ алфа" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1425 msgid "RGB565 Big Endian" msgstr "RGB565 велики Ендијан" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1426 msgid "RGB565 Little Endian" msgstr "RGB565 мали Ендијан" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1427 msgid "BGR565 Big Endian" msgstr "BGR565 велики Ендијан" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1428 msgid "BGR565 Little Endian" msgstr "BGR565 мали Ендијан" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1429 msgid "Planar RGB" msgstr "Планарни РГБ" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1430 msgid "B&W 1 bit" msgstr "ЦБ, 1 бит" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1431 msgid "Gray 2 bit" msgstr "Сиво, 2 бита" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1432 msgid "Gray 4 bit" msgstr "Сиво, 4 бита" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1433 msgid "Gray 8 bit" msgstr "Сиво, 8 бита" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1434 msgid "Indexed" msgstr "Индексирана" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1435 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Индексирана алфа" # #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1440 msgid "Image _Type:" msgstr "_Врста слике:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1496 msgid "Palette" msgstr "Палета" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1506 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1591 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "Р, Г, Б (нормална)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1507 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1593 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "Б, Г, Р, X (bmp стил)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1512 msgid "_Palette Type:" msgstr "Врста _палете:" # #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1523 msgid "Off_set:" msgstr "_Померај:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1535 msgid "Select Palette File" msgstr "Изаберите датотеку са палетом" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1541 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Датотека са па_летом:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1569 msgid "Raw Image" msgstr "Сирова слика" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1577 msgid "RGB Save Type" msgstr "Врста РГБ чувања" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1581 msgid "Standard (RGB RGB RGB ...)" msgstr "Уобичајено (РГБ РГБ РГБ …)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1582 msgid "Planar (RRR... GGG... BBB...)" msgstr "Планарно (РРР…ГГГ…БББ…)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1587 msgid "Indexed Palette Type" msgstr "Индексирана врста палете" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:255 ../plug-ins/common/file-sunras.c:275 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "SUN-ова растерска слика" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:447 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Не могу да отворим „%s“ као SUN-ову растерску датотеку" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Овај тип SUN-ове растерске датотеке није подржан" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:486 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Не могу да прочитам податке за боје из „%s“" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:495 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Ова мапа боја није подржана" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:502 ../plug-ins/common/file-xbm.c:834 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:525 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "„%s“:\n" "Нисте одредили ширину слике" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:510 ../plug-ins/common/file-xbm.c:841 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:533 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "„%s“:\n" "Ширина слике је већа него што Гимп подржава" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518 ../plug-ins/common/file-xbm.c:848 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:540 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "„%s“:\n" "Нисте одредили висину слике" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:526 ../plug-ins/common/file-xbm.c:855 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "„%s“:\n" "Висина слике је већа него што Гимп подржава" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Ова дубина слике није подржана" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:586 #, c-format msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Извоз документа у SUNRAS не ради са сликама које имају алфа канале" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:597 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Не могу да радим са непознатим врстама слика" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1156 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1250 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1333 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1432 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1418 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1521 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1680 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1895 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2053 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2316 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:803 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Наишао на ЕОФ приликом читања" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1611 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1732 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1125 msgid "Write error occurred" msgstr "Грешка при упису" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1749 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1752 msgid "Data Formatting" msgstr "Форматирање података" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1756 msgid "RunLength Encoded" msgstr "РЛЕ Енкодирано" # #: ../plug-ins/common/file-svg.c:139 msgid "SVG image" msgstr "SVG слика" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:331 ../plug-ins/common/file-svg.c:711 msgid "Unknown reason" msgstr "Непознат разлог" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:337 msgid "Rendering SVG" msgstr "Исцртавам SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:349 msgid "Rendered SVG" msgstr "Исцртан SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:545 ../plug-ins/common/file-wmf.c:359 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:553 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "SVG датотека не\n" "одређује величину!" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/file-svg.c:720 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Исцртај скалабилну векторску графику (SVG)" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/file-svg.c:785 ../plug-ins/common/file-wmf.c:571 #: ../plug-ins/common/grid.c:732 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:791 ../plug-ins/common/file-wmf.c:577 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:867 ../plug-ins/common/file-wmf.c:653 msgid "_X ratio:" msgstr "X _однос:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:889 ../plug-ins/common/file-wmf.c:675 msgid "_Y ratio:" msgstr "Y о_днос:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:903 ../plug-ins/common/file-wmf.c:689 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Задржи размеру" #. Path Import #: ../plug-ins/common/file-svg.c:934 msgid "Import _paths" msgstr "Увези _путање" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:941 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Увези елементе путање за SVG, како би били коришћени у Гимп алатки за путање" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:949 msgid "Merge imported paths" msgstr "_Споји увезене путање" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264 msgid "TarGA image" msgstr "TarGA слика" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:456 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Не могу да прочитам подножје из „%s“" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:474 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Не могу да прочитам проширење из „%s“" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:486 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "Не могу да прочитам заглавље из „%s“" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1413 msgid "TGA" msgstr "TGA" #. rle #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1422 msgid "_RLE compression" msgstr "_RLE компресија" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1436 msgid "Or_igin:" msgstr "_Оригинал:" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1440 msgid "Bottom left" msgstr "Доле лево" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1441 msgid "Top left" msgstr "Горе лево" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Microsoft WMF датотека" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:353 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "WMF датотека не\n" "одређује величину!" # #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:501 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Исцртај Windows метадатотеку" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:965 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање." #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:998 msgid "Rendered WMF" msgstr "Исцртавам WMF" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:183 ../plug-ins/common/file-xbm.c:201 msgid "X BitMap image" msgstr "X битмап слика" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "„%s“:\n" "Не могу да прочитам заглавље (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:862 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "„%s“:\n" "Нисте одредили тип слике" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:997 msgid "" "The image which you are trying to export as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "Слика коју покушавате да извезете као XBM садржи више од две боје.\n" "\n" "Пребаците је у црно-белу (једнобитну), индексирану слику па поновите радњу." # #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1009 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Не можете да сачувате маску показивача \n" "унутар слике без алфа канала." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1238 msgid "XBM" msgstr "XBM" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1241 msgid "XBM Options" msgstr "XBM опције" # #. X10 format #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1251 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "_X10 формат битмапе" # #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1271 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "_Идентификациони префикс:" # #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1285 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #. hotspot toggle #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1293 msgid "_Write hot spot values" msgstr "_Упиши вредности вруће тачке" # #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1319 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1072 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Вруча _X тачка:" # #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1333 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Врућа _Y тачка:" # #. mask file #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1341 msgid "Mask File" msgstr "Датотека са маском" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1351 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "_Упиши екстра маску у датотеку" # #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1364 msgid "_Mask file extension:" msgstr "Екстензија _маске:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:335 ../plug-ins/common/file-xmc.c:373 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1039 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "X11 показивач муша" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:479 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "Не могу да поставим врућу тачку!\n" "Морате поређати слојеве тако да се сви пресецају." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:666 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "„%s“ није исправан показивач миша." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:678 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "Кадар %d из „%s“ је преширок за показивач миша." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:685 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "Кадар %d из „%s“ је превисок за показивач миша." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:892 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "не постоји парче слике у „%s“." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:932 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "„%s“ је преширок за показивача миша." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:940 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "„%s“ је превисок за показивача миша." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1002 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "Дошло је до грешке приликом читања." #. #. * parameter settings #. #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1045 msgid "XMC Options" msgstr "XMC опције" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1080 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Унесите X координату вруће тачке. Подразумевано се налази у горњем, левом " "углу." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1103 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Унесите Y координату вруће тачке. Подразумевано се налази у горњем, левом " "углу." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1112 msgid "_Auto-Crop all frames." msgstr "_Сам исеци све кадрове." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1125 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Уклања празне ивице са свих кадрова.\n" "Ово смањује величину датотеке и може решити проблеме са неким великим " "показивачима.\n" "Искључите ово уколико желите да уредите извезене показиваче у неком другом " "програму." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1148 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Изаберите основну величину кадра.\n" "Уколико не намеравате да правите показиваче различитих величина, или не " "знате о чему се ради, оставите вредност на „32px“.\n" "Основна величина нема везе са правом величином (висином или ширином).\n" "Она се користи само за одређивање који кадар зависи од којег делића " "анимације и који делић се користи на основу вредности „gtk-cursor-theme-" "size“." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1165 msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." msgstr "_Користи ову вредност само за кадар чија величина није одређена." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1168 msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." msgstr "_Замени величину свих кадрова, чак и када је она одређена." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1184 msgid "_Delay:" msgstr "_Интервал" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1189 msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgstr "Унесите време у милисекундама за исцртавање сваког кадра." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1217 msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." msgstr "_Укључи ову вредност за кадрове без задатог интервала." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1220 msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." msgstr "_Замени интервал свих кадрова, чак и кад је он задат." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1245 msgid "" "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "Део података о ауторским правим преко 65535. знака су уклоњени." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1255 msgid "Enter copyright information." msgstr "Унесите податке о ауторским правима." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1257 msgid "_Copyright:" msgstr "_Ауторска права:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1273 msgid "" "The part of license information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "Део података о лиценци преко 65535. знака су уклоњени." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1283 msgid "Enter license information." msgstr "Унесите податке о лиценци." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1285 msgid "_License:" msgstr "_Лиценца:" #. #. * Other #. #. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered #. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other". #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1292 msgid "_Other:" msgstr "Д_руго:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1327 msgid "Enter other comment if you want." msgstr "Унесите додатне коментаре, по жељи." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1379 #, c-format msgid "Comment is limited to %d characters." msgstr "Коментар је ограничен на %d слова." #. Begin displaying export progress #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1463 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:203 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:405 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Чувам „%s“" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1529 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "Кадар „%s“ је преширок. Смањите га бар на %dpx." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1538 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "Кадар „%s“ је превисок. Смањите га бар на %dpx." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1547 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "Ширина и/или висина кадра „%s“ је нула!" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1586 #, c-format msgid "" "Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-" "crop." msgstr "" "Не могу да извезем показивач зато што врућа тачка није у кадру „%s“.\n" "Покушајте да промените место вруће тачке, геометрију или да извезете слику " "без аутоматског исецања." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1749 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose width or height is more than %ipx.\n" "It will clutter the screen in some environments." msgstr "" "Показивач је успешно извезен, али садржи бар један кадар чија ширина или " "висина прелази %ipx.\n" "Ово ће направити збрку на екрану у неким окружењима." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1756 msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "Показивач је успешно извезен, али садржи бар један кадар чија почетна " "величина није подржана Гномовим подешавањима.\n" "Уколико желите да Гном препозна ваш курсор можете изабрати опцију „Замени " "величину свих кадрова…“ унутар прозорчета за извоз." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1993 #, c-format msgid "" "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to " "fit." msgstr "" "Паразит „%s“ је предугачак за показивач миша, па је исечен како би се " "уклопио." #. translators: the %i is *always* 8 here #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2196 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "Овај додатак не може да отвори показиваче који садрже преко %i различитих " "почетних величина." #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199 msgid "X PixMap image" msgstr "X PixMap слика" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:365 ../plug-ins/common/file-xpm.c:797 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Грешка код отварања датотеке „%s“" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:371 ../plug-ins/common/file-xpm.c:803 msgid "XPM file invalid" msgstr "Неисправна XPM датотека" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:650 #, c-format msgid "Unsupported drawable type" msgstr "Неподржана врста цртежа" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:829 msgid "XPM" msgstr "XPM" # #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:839 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "_Алфа праг:" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:290 ../plug-ins/common/file-xwd.c:310 msgid "X window dump" msgstr "Извоз прозора X система" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:464 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Не могу да прочитам XWD заглавље из „%s“" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:485 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Illegal number of colormap entries: %ld" msgstr "" "„%s“:\n" "Недозвољен број уноса у мапу боје: %ld" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:495 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Number of colormap entries < number of colors" msgstr "" "„%s“:\n" "Број уноса у мапу боје < број боја" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:518 msgid "Can't read color entries" msgstr "Не могу да прочитам улазе боја" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:601 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "XWD датотека %s је формата %d, дубине %d и има %d битова по пикселу. " "Тренутно није подржана." # #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:636 msgid "Cannot export images with alpha channels." msgstr "Не могу са извезем слике са алфа каналима." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:659 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: " msgstr "Не могу да отворим „%s“ за писање: " #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:686 #, c-format msgid "Error exporting '%s': " msgstr "Грешка приликом извоза „%s“: " #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1751 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2149 #, c-format msgid "XWD-file %s is corrupt." msgstr "XWD-датотека %s је оштећена." #: ../plug-ins/common/film.c:217 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Поставља неколико слика на филмсу траци" #: ../plug-ins/common/film.c:222 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Филм…" #: ../plug-ins/common/film.c:307 msgid "Composing images" msgstr "Састављам слике" #: ../plug-ins/common/film.c:423 ../plug-ins/common/guillotine.c:215 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1106 msgid "Untitled" msgstr "Неименована" # #: ../plug-ins/common/film.c:878 msgid "Available images:" msgstr "Доступне слике:" # #: ../plug-ins/common/film.c:879 msgid "On film:" msgstr "На филму:" #. Create selection #: ../plug-ins/common/film.c:965 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:437 msgid "Selection" msgstr "Избор" # #. Film height/color #: ../plug-ins/common/film.c:975 ../plug-ins/common/film.c:1257 msgid "Filmstrip" msgstr "Филмска трака" # #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:984 msgid "_Fit height to images" msgstr "Намести _висину у сликама" # #: libgimp/gimpfileselection.c:355 # #: libgimp/gimpunitmenu.c:510 # msgid "Select" # msgstr "Odabir" # #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:1026 msgid "Select Film Color" msgstr "Изаберите боју филма" #: ../plug-ins/common/film.c:1031 ../plug-ins/common/film.c:1084 msgid "Co_lor:" msgstr "_Боја:" #. Film numbering: Startindex/Font/color #: ../plug-ins/common/film.c:1040 msgid "Numbering" msgstr "Означавање" # #: ../plug-ins/common/film.c:1061 msgid "Start _index:" msgstr "_Почетни индекс:" #: ../plug-ins/common/film.c:1074 msgid "_Font:" msgstr "_Фонт:" # #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1079 msgid "Select Number Color" msgstr "Изаберите број боја" # #: ../plug-ins/common/film.c:1094 msgid "At _bottom" msgstr "На _дно" # #: ../plug-ins/common/film.c:1095 msgid "At _top" msgstr "На _врх" # #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1108 msgid "Image Selection" msgstr "Избор слике" #: ../plug-ins/common/film.c:1137 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Све вредности су разломци висине филма" #: ../plug-ins/common/film.c:1140 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Напредно" # #: ../plug-ins/common/film.c:1159 msgid "Image _height:" msgstr "_Висина слике:" # #: ../plug-ins/common/film.c:1170 msgid "Image spac_ing:" msgstr "_Размак слике:" # #: ../plug-ins/common/film.c:1181 msgid "_Hole offset:" msgstr "_Цели померај:" # #: ../plug-ins/common/film.c:1192 msgid "Ho_le width:" msgstr "Цела шири_на:" # #: ../plug-ins/common/film.c:1203 msgid "Hol_e height:" msgstr "Цела ви_сина:" # #: ../plug-ins/common/film.c:1214 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "Цели ра_змак:" # #: ../plug-ins/common/film.c:1225 msgid "_Number height:" msgstr "_Број висине:" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955 msgid "Red:" msgstr "Црвена:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965 msgid "Green:" msgstr "Зелена:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975 msgid "Blue:" msgstr "Плава:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223 msgid "Cyan:" msgstr "Цијан" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224 msgid "Yellow:" msgstr "Жута:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225 msgid "Magenta:" msgstr "Магента" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227 msgid "Darker:" msgstr "Тамније:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228 msgid "Lighter:" msgstr "Свјетлије:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230 msgid "More Sat:" msgstr "Више засић:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231 msgid "Less Sat:" msgstr "Мање засић:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:530 msgid "Current:" msgstr "Тренутно:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317 msgid "Interactively modify the image colors" msgstr "Интерактивно мења боје на слици" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322 msgid "_Filter Pack..." msgstr "_Пакет филтера…" # #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:370 msgid "FP can only be used on RGB images." msgstr "Филтер радити само са РГБ сликама." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:380 msgid "FP can only be run interactively." msgstr "Можете покренути филтер само интерактивно." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:398 msgid "Applying filter pack" msgstr "Примењујем пакет филтера" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:522 msgid "Original:" msgstr "Оригинал:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:574 msgid "Hue Variations" msgstr "Варијације нијансе" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:629 msgid "Roughness" msgstr "Црвенило" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:674 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1318 msgid "Affected Range" msgstr "Измењени опсег" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678 msgid "Sha_dows" msgstr "_Тамно" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679 msgid "_Midtones" msgstr "_Средње" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:680 msgid "H_ighlights" msgstr "С_ветло" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:694 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:704 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:675 msgid "_Saturation" msgstr "_Засићеност" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:712 msgid "A_dvanced" msgstr "_Напредно" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732 msgid "Value Variations" msgstr "Варијације вредности" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:777 msgid "Saturation Variations" msgstr "Варијације засићења" # #: libgimp/gimpfileselection.c:355 # #: libgimp/gimpunitmenu.c:510 # msgid "Select" # msgstr "Избор" # #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:830 msgid "Select Pixels By" msgstr "Изаберите покселе по" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835 msgid "H_ue" msgstr "_Нијанса:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836 msgid "Satu_ration" msgstr "_Засићење" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:837 msgid "V_alue" msgstr "_Вредност" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:863 msgid "Show" msgstr "Прикажи" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868 msgid "_Entire image" msgstr "_Цела слика" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869 msgid "Se_lection only" msgstr "Само _избор" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:870 msgid "Selec_tion in context" msgstr "Избор у _контексту" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1201 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Симулација пакета филтера" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291 msgid "Shadows:" msgstr "Тамно:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1292 msgid "Midtones:" msgstr "Средње:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1293 msgid "Highlights:" msgstr "Светло:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1306 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Напредне могућности пакета филтера" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1419 msgid "Preview Size" msgstr "Величина прегледа" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116 msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" msgstr "Трансформише слику Манделброт фракталом" # #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121 msgid "_Fractal Trace..." msgstr "Праћење _фрактала…" # #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:471 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:707 msgid "Fractal Trace" msgstr "Праћење фрактала" # #. Settings #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:748 msgid "Outside Type" msgstr "Врста излаза" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:753 ../plug-ins/common/ripple.c:583 msgid "_Wrap" msgstr "_Умотај" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:757 ../plug-ins/common/newsprint.c:389 msgid "_Black" msgstr "_Црна" # #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:759 msgid "_White" msgstr "_Бело" # #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:766 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Параметри за Манделброт" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:777 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:786 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:795 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:804 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:62 msgid "Exercise a goat" msgstr "Истренирајте вашу личну козу" #: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:67 msgid "Goat-exercise" msgstr "Вежбе за козу" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:77 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Поново боји слику бојама из текућег прелива" # #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:90 msgid "_Gradient Map" msgstr "Мапа _прелива…" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:99 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Поново боји слику бојама из текуће палете" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:112 msgid "_Palette Map" msgstr "Мапа па_лете…" # #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:160 msgid "Gradient Map" msgstr "Мапа прелива" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165 msgid "Palette Map" msgstr "Мапа палете" #: ../plug-ins/common/grid.c:142 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Исцртава мрежу на слици" # #: ../plug-ins/common/grid.c:148 msgid "_Grid..." msgstr "_Мрежа…" #: ../plug-ins/common/grid.c:241 msgid "Drawing grid" msgstr "Цртам Мрежу" #: ../plug-ins/common/grid.c:642 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1389 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:725 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "Хоризонталне\n" "Линије" #: ../plug-ins/common/grid.c:727 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "Вертикалне\n" "Линије" #: ../plug-ins/common/grid.c:729 msgid "Intersection" msgstr "Пресјек" # #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:865 msgid "Offset:" msgstr "Померај:" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:904 msgid "Horizontal Color" msgstr "Хоризонтална боја" #: ../plug-ins/common/grid.c:922 msgid "Vertical Color" msgstr "Вертикална боја" #: ../plug-ins/common/grid.c:940 msgid "Intersection Color" msgstr "Боја пресека" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:74 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Сече слику на мање подслике користећи вођице" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:81 msgid "_Guillotine" msgstr "_Гиљотина…" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:119 msgid "Guillotine" msgstr "Гиљотина" #: ../plug-ins/common/hot.c:207 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Налази и поправља пикселе који су сувише светли" #: ../plug-ins/common/hot.c:217 msgid "_Hot..." msgstr "_Вруће…" #: ../plug-ins/common/hot.c:388 ../plug-ins/common/hot.c:588 msgid "Hot" msgstr "Вруће" # #: ../plug-ins/common/hot.c:614 msgid "Mode" msgstr "Режим" # #: ../plug-ins/common/hot.c:626 msgid "Create _new layer" msgstr "Направи нови _слој" # #: ../plug-ins/common/hot.c:635 msgid "Action" msgstr "Радња" #: ../plug-ins/common/hot.c:639 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Смањи _лумунансу" # #: ../plug-ins/common/hot.c:640 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Смањи _засићеност" # #: ../plug-ins/common/hot.c:641 msgid "_Blacken" msgstr "_Зацрни" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Додаје мустру Jigsaw слагалице на слику" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Слагалица…" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Састављам слагалицу" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2393 msgid "Jigsaw" msgstr "Слагалица" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2423 msgid "Number of Tiles" msgstr "Број делића" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2435 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Хоризонтално:" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2438 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Број разасутих делића около" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2452 msgid "_Vertical:" msgstr "_Вертикално:" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2455 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Број разасутих делића доле" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2469 msgid "Bevel Edges" msgstr "Укошени ивице" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2479 msgid "_Bevel width:" msgstr "_Ширина нагиба:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2483 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Степен нагиба сваког комадића ивице" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2496 msgid "H_ighlight:" msgstr "_Осветљење:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Вредност осветљења сваког делића ивице" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Стил слагалице" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521 msgid "_Square" msgstr "_Квадрати" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522 msgid "C_urved" msgstr "За_кривљено" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2526 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Сваки део има равне странице" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2527 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Сваки део има закривљене странице" #: ../plug-ins/common/mail.c:156 msgid "Send the image by email" msgstr "Шаље слику преко е—поште" # #: ../plug-ins/common/mail.c:166 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Пошаљи преко _е—поште…" # #: ../plug-ins/common/mail.c:496 msgid "Send by Email" msgstr "Пошаљи преко е—поште" # #: ../plug-ins/common/mail.c:501 msgid "_Send" msgstr "_Пошаљи" #: ../plug-ins/common/mail.c:533 msgid "_Filename:" msgstr "_Име датотеке:" # #: ../plug-ins/common/mail.c:547 msgctxt "email-address" msgid "_To:" msgstr "_Од:" #: ../plug-ins/common/mail.c:561 msgctxt "email-address" msgid "_From:" msgstr "_До:" # #: ../plug-ins/common/mail.c:573 msgid "S_ubject:" msgstr "_Тема:" #: ../plug-ins/common/mail.c:638 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "нека грешка са екстензијом или недостатком исте" #: ../plug-ins/common/mail.c:822 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Не могу да покренем sendmail (%s)" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90 msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" msgstr "Своди слику на чисту црвену, зелену и плаву боју" # #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95 msgid "Maxim_um RGB..." msgstr "_Највећи RGB…" # #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:132 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Могу да применим само на РГБ цртежима." # #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:232 msgid "Max RGB" msgstr "Макс. РГБ" # #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:257 msgid "Maximum RGB Value" msgstr "Ма_кс. РГБ вредност" # #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:291 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "_Задржи максимум канала" # #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:294 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "_Задржи минимум канала" #: ../plug-ins/common/metadata.c:130 msgid "View and edit metadata (Exif, IPTC, XMP)" msgstr "Преглед и уређивање мета података (Exif, IPTC, XMP)" #: ../plug-ins/common/metadata.c:139 msgid "Image Metadata" msgstr "Мета подаци слике" #: ../plug-ins/common/metadata.c:180 msgid "This image has no metadata attached to it." msgstr "Слика не садржи мета податке." #: ../plug-ins/common/newsprint.c:118 msgid "Round" msgstr "Кружно" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:127 msgid "Line" msgstr "Црта" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 ../plug-ins/flame/flame.c:759 msgid "Diamond" msgstr "Дијамант" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:144 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "ПС квадрат (Еуклидова тачка)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "PS Diamond" msgstr "ПС дијамант" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:323 msgid "_Grey" msgstr "_Сива" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:336 msgid "R_ed" msgstr "_Црвена" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:344 msgid "_Green" msgstr "_Зелена" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:352 msgid "_Blue" msgstr "_Плава" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:365 msgid "C_yan" msgstr "Ц_ијан" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:373 msgid "Magen_ta" msgstr "_Магента" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:381 msgid "_Yellow" msgstr "_Жута" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:402 msgid "Luminance" msgstr "Луминанса" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:508 msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" msgstr "Исеца половину тонова са слике дајући ефекат новинске штампе" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:517 msgid "Newsprin_t..." msgstr "_Новинска штампа…" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:618 ../plug-ins/common/newsprint.c:1179 msgid "Newsprint" msgstr "Новинска штампа" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:992 msgid "_Angle:" msgstr "_Угао:" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1022 msgid "_Spot function:" msgstr "_Функција тачке:" # #. resolution settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1232 msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1251 msgid "_Input SPI:" msgstr "_Улазни SPI:" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1265 msgid "O_utput LPI:" msgstr "_Излазни LPI:" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1278 msgid "C_ell size:" msgstr "Вели_чина ћелије:" #. screen settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1291 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1310 msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "За_црњење излаза (%):" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1332 msgid "Separate to:" msgstr "Одвоји у:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1336 msgid "_RGB" msgstr "_РГБ" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1353 msgid "C_MYK" msgstr "Ц_МYК" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1370 msgid "I_ntensity" msgstr "_Интензитет" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1395 msgid "_Lock channels" msgstr "_Закључај канале" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1408 msgid "_Factory Defaults" msgstr "_Подразумевано" #. anti-alias control #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1434 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291 msgid "Antialiasing" msgstr "Омекшавање" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442 msgid "O_versample:" msgstr "П_реклапање:" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:119 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Филтер: нелинеарни шветски војнички нож" # #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:125 msgid "_NL Filter..." msgstr "_Нелинеарни филтер…" # #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:953 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1017 msgid "NL Filter" msgstr "Нелинеарни филтер" # #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1047 msgid "Filter" msgstr "Филтер" # #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1051 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "_Главни алфа трим" # #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1053 msgid "Op_timal estimation" msgstr "О_птимална процена" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1055 msgid "_Edge enhancement" msgstr "Појачање _ивице" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1080 msgid "A_lpha:" msgstr "_Алфа:" #: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134 msgid "Smear colors to simulate an oil painting" msgstr "Размазује боје тако да слика изгледа као уље на платну" #: ../plug-ins/common/oilify.c:125 msgid "Oili_fy..." msgstr "Сликање _уљем…" #: ../plug-ins/common/oilify.c:247 msgid "Oil painting" msgstr "Размазујем боје" #: ../plug-ins/common/oilify.c:781 msgid "Oilify" msgstr "Сликање уљем" # #: ../plug-ins/common/oilify.c:820 msgid "_Mask size:" msgstr "Величина _маске:" #. #. * Mask-size map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:835 msgid "Use m_ask-size map:" msgstr "_Користи мапу величине маске:" # #: ../plug-ins/common/oilify.c:873 msgid "_Exponent:" msgstr "_Експонент:" # #. #. * Exponent map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:888 msgid "Use e_xponent map:" msgstr "Користи _експоненциони мапу:" # #. #. * Intensity algorithm check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:925 msgid "_Use intensity algorithm" msgstr "_Употреби алгоритам за јачину" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:153 msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" msgstr "Симулира изобличење боја које прави копир апарат" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:158 msgid "_Photocopy..." msgstr "_Фотокопија…" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:836 msgid "Photocopy" msgstr "Фотокопија" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:888 ../plug-ins/common/sharpen.c:508 #: ../plug-ins/common/softglow.c:694 msgid "_Sharpness:" msgstr "_Оштрина:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:902 msgid "Percent _black:" msgstr "Постотак _црне:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:916 msgid "Percent _white:" msgstr "Постотак _беле:" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Приказује податке о доступним додацима" # #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "Пр_етраживач додатака" # #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363 msgid "Searching by name" msgstr "Тражим по називу" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d додатак" msgstr[1] "%d додатка" msgstr[2] "%d додатака" msgstr[3] "%d додатак" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386 msgid "No matches for your query" msgstr "Нема поклапања са вашим захтевом" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d додатак се поклапа са вашим захтевом" msgstr[1] "%d додатка се поклапају са вашим захтевом" msgstr[2] "%d додатака се поклапају са вашим захтевом" msgstr[3] "%d додатак се поклапа са вашим захтевом" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520 msgid "No matches" msgstr "Нема поклапања" # #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546 msgid "Plug-In Browser" msgstr "Претраживач додатака" # #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589 msgid "Name" msgstr "Назив" # #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660 msgid "Menu Path" msgstr "Стаза менија" # #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669 msgid "Image Types" msgstr "Врсте слика" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678 msgid "Installation Date" msgstr "Време инсталације" # #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639 msgid "List View" msgstr "Приказ листе" # #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701 msgid "Tree View" msgstr "Приказ стабла" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Исписује доступне процедуре из базе процедура" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88 msgid "Procedure _Browser" msgstr "П_ретраживач процедура" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure Browser" msgstr "Претраживач процедура" #: ../plug-ins/common/qbist.c:408 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Прави разноврсне апстрактне мустре" # #: ../plug-ins/common/qbist.c:416 msgid "_Qbist..." msgstr "_Кубист…" #: ../plug-ins/common/qbist.c:523 msgid "Qbist" msgstr "Кубист" #: ../plug-ins/common/qbist.c:719 msgid "Load QBE File" msgstr "Учитај QBE датотеку" #: ../plug-ins/common/qbist.c:761 msgid "Save as QBE File" msgstr "Сачувај као QBE датотеку" #: ../plug-ins/common/qbist.c:815 msgid "G-Qbist" msgstr "Г-Кубист" #: ../plug-ins/common/ripple.c:126 msgid "Displace pixels in a ripple pattern" msgstr "Размешта пикселе у виду таласасте мустре" # #: ../plug-ins/common/ripple.c:133 msgid "_Ripple..." msgstr "_Жубор…" # #: ../plug-ins/common/ripple.c:221 msgid "Rippling" msgstr "Таласам" # #: ../plug-ins/common/ripple.c:483 msgid "Ripple" msgstr "Жуборење" # #: ../plug-ins/common/ripple.c:542 msgid "_Retain tilability" msgstr "_Задржи дељивост" # #. Edges toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:579 msgid "Edges" msgstr "Ивице" #: ../plug-ins/common/ripple.c:584 msgid "_Smear" msgstr "_Размаз" #: ../plug-ins/common/ripple.c:585 msgid "_Blank" msgstr "_Црна" # #. Wave toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:608 msgid "Wave Type" msgstr "Врста таласа" #: ../plug-ins/common/ripple.c:612 msgid "Saw_tooth" msgstr "_Тестераст" #: ../plug-ins/common/ripple.c:613 msgid "S_ine" msgstr "_Синусни" #: ../plug-ins/common/ripple.c:636 msgid "_Period:" msgstr "_Период:" #: ../plug-ins/common/ripple.c:649 msgid "A_mplitude:" msgstr "_Амплитуда:" #: ../plug-ins/common/ripple.c:662 msgid "Phase _shift:" msgstr "_Фазни помак:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Додаје боје слици употребом друге слике као узорка" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "О_боји из узорка.." #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325 msgid "Sample Colorize" msgstr "Бојење помоћу узорка" # #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1330 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "_Узми узорке боја" # #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1359 msgid "Destination:" msgstr "Одредиште:" # #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1375 msgid "Sample:" msgstr "Узорак:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385 msgid "From reverse gradient" msgstr "Из обрнутог прелива" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390 msgid "From gradient" msgstr "Из прелива" # #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1411 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1438 msgid "Show selection" msgstr "Прикажи избор" # #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1422 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449 msgid "Show color" msgstr "Прикажи боју" # #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1563 msgid "Input levels:" msgstr "Улазни новои:" # #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1614 msgid "Output levels:" msgstr "Излазни нивои:" # #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1654 msgid "Hold intensity" msgstr "Задржи интензитет" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1665 msgid "Original intensity" msgstr "Оригинални интезитет" # #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1683 msgid "Use subcolors" msgstr "Употреби подбоје" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1694 msgid "Smooth samples" msgstr "Узорак углађености" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2671 msgid "Sample analyze" msgstr "узорак анализе" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3051 msgid "Remap colorized" msgstr "Ремапирај обојено" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:112 msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" msgstr "Изоштрава слику (лошије од скидања оштрине маске)" # #: ../plug-ins/common/sharpen.c:119 msgid "_Sharpen..." msgstr "И_зоштри…" # #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: ../plug-ins/common/sharpen.c:302 msgid "Sharpening" msgstr "Изоштравам" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:472 msgid "Sharpen" msgstr "Изоштравање" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Прави углађену палету боја на основу слике" # #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Угла_ђена палета…" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Правим углађену палету" # #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:412 msgid "Smooth Palette" msgstr "Углађена палета" # #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:456 msgid "_Search depth:" msgstr "Ду_бина тражења:" #: ../plug-ins/common/softglow.c:134 msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" msgstr "Симулира сјај тако што истиче и прави нејасну светлину" # #: ../plug-ins/common/softglow.c:139 msgid "_Softglow..." msgstr "П_ригушени сјај…" #: ../plug-ins/common/softglow.c:628 msgid "Softglow" msgstr "Пригушен сјај" # #: ../plug-ins/common/softglow.c:666 msgid "_Glow radius:" msgstr "_Полупречник замућења:" #: ../plug-ins/common/softglow.c:680 ../plug-ins/flame/flame.c:1080 msgid "_Brightness:" msgstr "_Осветљење:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:178 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Претвара светле тачке у звездасте искре" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:186 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Искре…" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:223 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "Изабрани површ за обраду је празна" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:299 msgid "Sparkling" msgstr "Додајем искре" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:337 msgid "Sparkle" msgstr "Додавање искри" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:374 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "Праг _луминансе:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:377 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Подешава праг за луминансу" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:387 msgid "F_lare intensity:" msgstr "Интезитет _одсјаја:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:390 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Подешава интензитет одсјаја" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:400 msgid "_Spike length:" msgstr "Дужина _шиљка:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:403 msgid "Adjust the spike length" msgstr "Подешава дужину шиљка" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:413 msgid "Sp_ike points:" msgstr "_Тачке шиљка:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:416 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Подешава број шиљака" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:426 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "_Угао шиљака (-1: насумично):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:429 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Подешава угао шиљака (за -1 бира се насумичан угао)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:440 msgid "Spik_e density:" msgstr "_Густина шиљка:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:443 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Подешава густину шиљака" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:453 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "_Провидност:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:456 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Подешава провидност шиљака" # #: ../plug-ins/common/sparkle.c:466 msgid "_Random hue:" msgstr "Насу_мична нијанса:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:469 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Подеси колико нијанса може бити промењена насумично" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:479 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Насумич_но засићење:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:482 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Подеси колико засићење може бити промењено насумично" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:499 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "Задржи _осветљење" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:506 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Одређује да ли да задржим луминансу." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:515 msgid "In_verse" msgstr "О_брнуто" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:521 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Одређује да ли да изврнем ефекат." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:530 msgid "A_dd border" msgstr "_Додај ивицу" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:536 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Додаје руб од шиљака око слике" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:550 msgid "_Natural color" msgstr "_Природна боја" # #: ../plug-ins/common/sparkle.c:551 msgid "_Foreground color" msgstr "_Боја четкице" # #: ../plug-ins/common/sparkle.c:552 msgid "_Background color" msgstr "_Боја позадине" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:559 msgid "Use the color of the image" msgstr "Употребљава боју слике" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:560 msgid "Use the foreground color" msgstr "Употребљава боју четкице" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:561 msgid "Use the background color" msgstr "Употребљава боју позадине" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165 msgid "Solid" msgstr "Јако" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294 msgid "Checker" msgstr "Шаховница" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295 msgid "Marble" msgstr "Чаробно" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296 msgid "Lizard" msgstr "Гуштер" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297 msgid "Phong" msgstr "Пхонг" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:773 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299 msgid "Wood" msgstr "Дрво" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:757 msgid "Spiral" msgstr "Спирала" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301 msgid "Spots" msgstr "Тачке" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705 msgid "Texture" msgstr "Текстура" # #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751 msgid "Bumpmap" msgstr "Бумпмапа" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707 msgid "Light" msgstr "Свјетло" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "„%s“ није исправна датотека за чување." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197 msgid "Open File" msgstr "Отвори датотеку" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197 msgid "Save File" msgstr "Сачувај датотеку" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556 msgid "Sphere Designer" msgstr "Дизајнирање кугле" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706 msgid "Bump" msgstr "Бумп" #. row labels #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733 msgid "Texture:" msgstr "Текстура:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738 msgid "Colors:" msgstr "Боје:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Прозорче за избор боје" #. Scale #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:540 msgid "Scale:" msgstr "Размера:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771 msgid "Turbulence:" msgstr "Турбуленција:" # #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778 msgid "Amount:" msgstr "Вредност:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785 msgid "Exp.:" msgstr "Изв.:" # #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792 msgid "Transformations" msgstr "Трансформације" # #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097 msgid "Scale X:" msgstr "X размера:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815 msgid "Scale Y:" msgstr "Y размера:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821 msgid "Scale Z:" msgstr "Z размера:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828 msgid "Rotate X:" msgstr "X ротација:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835 msgid "Rotate Y:" msgstr "Y ротација:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842 msgid "Rotate Z:" msgstr "Z ротација:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849 msgid "Position X:" msgstr "X позиција:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 msgid "Position Y:" msgstr "Y позиција:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863 msgid "Position Z:" msgstr "Z позиција:" # #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2979 msgid "Rendering sphere" msgstr "Исцртавам лопту" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3030 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Прави слику лопте исцртане изабраном текстуром" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3037 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "_Дизајнирај куглу…" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3107 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "Изабрана површ за обраду је празна" #: ../plug-ins/common/tile.c:110 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Прави низ од копија оригиналне слике" #: ../plug-ins/common/tile.c:120 msgid "_Tile..." msgstr "Попло_чај…" #. Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile.c:197 ../plug-ins/common/tile-small.c:326 msgid "Tiling" msgstr "Поплочавам" #: ../plug-ins/common/tile.c:433 msgid "Tile" msgstr "Плочице" #: ../plug-ins/common/tile.c:455 msgid "Tile to New Size" msgstr "Подели у нову величину" # #: ../plug-ins/common/tile.c:477 msgid "C_reate new image" msgstr "_Направи нову слику" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:222 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Од малих сличица оригинала прави нову поплочану слику" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:227 msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Мали плочице…" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:268 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "Изабрана област је празна." #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tile-small.c:369 msgid "Small Tiles" msgstr "Мале плочице" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tile-small.c:419 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:596 msgid "Flip" msgstr "Изврни" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:468 msgid "A_ll tiles" msgstr "_Све плочице" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:482 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "До_датне плочице" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:496 msgid "_Explicit tile" msgstr "_Експлицитне плочице" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:502 msgid "Ro_w:" msgstr "_Ред:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:528 msgid "Col_umn:" msgstr "Колона:" # #: ../plug-ins/common/tile-small.c:583 msgid "O_pacity:" msgstr "_Непровидност:" #. Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tile-small.c:592 msgid "Number of Segments" msgstr "Број делова:" # #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "Saved" msgstr "Сачувано" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Дефиниција мере ће бити сачувана само ако је ово поље означено пре изласка " "из Гимпа." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Овај израз ће се користити за идентификацију мере у Гимповим датотекама са " "подешавањима." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "Factor" msgstr "Фактор" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Колико јединица је један инч." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "Digits" msgstr "Цифара" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Ово поље служи за унос нумеричких знакова. Ово одређује колико децималних " "бројева ће имати приближно исту тачност као „инч“ поље са два децимална " "броја." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "Symbol" msgstr "Симбол" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Симбол мерне јединице уколико он постоји (нпр. „\"“ за инче). Скраћеница се " "употребљава ако нема симбола." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "Abbreviation" msgstr "Скраћеница" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Скраћеница мерне јединице (нпр „цм“ за центиметре)." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "Singular" msgstr "Једнина" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "The unit's singular form." msgstr "Јединица у једнини." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "Plural" msgstr "Множина" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "The unit's plural form." msgstr "Јединица у множини." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Направи потпуно нову јединицу" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Направи нову јединицу са тренутно изабраном јединицом као основом" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Направи или измени јединице које користи Гимп" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150 msgid "U_nits" msgstr "_Јединице" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205 msgid "Add a New Unit" msgstr "Додај нову јединицу" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234 msgid "_ID:" msgstr "_ИБ:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:247 msgid "_Factor:" msgstr "_Фактор:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:259 msgid "_Digits:" msgstr "_Цифре:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:271 msgid "_Symbol:" msgstr "_Симбол:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:283 msgid "_Abbreviation:" msgstr "С_краћеница:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:295 msgid "Si_ngular:" msgstr "_Једнина:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:307 msgid "_Plural:" msgstr "_Множина:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:350 msgid "Incomplete input" msgstr "Непотпун унос" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:353 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Попуните сва текстуална поља." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:412 msgid "Unit Editor" msgstr "Уређивање мера" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:132 msgid "The most widely useful method for sharpening an image" msgstr "Најкоришћенија метода за изоштравање слика" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:142 msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "_Скини оштрину маске…" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:694 msgid "Merging" msgstr "Спајам" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:838 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Скини оштрину маске" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:901 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539 msgid "_Threshold:" msgstr "_Праг:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:568 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:643 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Ван Гог (LIC)" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:669 msgid "Effect Channel" msgstr "Канал са ефектом" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:676 msgid "_Brightness" msgstr "_Осветљење" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:682 msgid "Effect Operator" msgstr "Извођач ефеката" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:687 msgid "_Derivative" msgstr "_Производ" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:688 msgid "_Gradient" msgstr "П_релив" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:694 msgid "Convolve" msgstr "Савијање" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:699 msgid "_With white noise" msgstr "Са _белим шумом" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:700 msgid "W_ith source image" msgstr "Са _изворном сликом" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:719 msgid "_Effect image:" msgstr "_Слика са ефектом:" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:730 msgid "_Filter length:" msgstr "_Дужина филтера:" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:739 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "_Магнитуда шума:" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:748 msgid "In_tegration steps:" msgstr "Кораци и_нтеграције:" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:757 msgid "_Minimum value:" msgstr "_Миним. вредност:" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:766 msgid "M_aximum value:" msgstr "Ма_ксим. вредност:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:812 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Специјални ефекат кога нико не разуме" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:817 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Ван Гог (LIC)…" #: ../plug-ins/common/warp.c:233 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Уврће и размазује слику на много начина" # #: ../plug-ins/common/warp.c:241 msgid "_Warp..." msgstr "И_зобличи…" #: ../plug-ins/common/warp.c:374 msgid "Warp" msgstr "Изобличавање" #: ../plug-ins/common/warp.c:396 msgid "Basic Options" msgstr "Основне могућности" #: ../plug-ins/common/warp.c:418 msgid "Step size:" msgstr "В_еличина корака:" #: ../plug-ins/common/warp.c:432 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196 msgid "Iterations:" msgstr "Понављања:" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:441 msgid "Displacement map:" msgstr "Мапа измеш_таја:" # #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:460 msgid "On edges:" msgstr "На _ивицама:" #: ../plug-ins/common/warp.c:471 msgid "Wrap" msgstr "Увиј" #: ../plug-ins/common/warp.c:486 msgid "Smear" msgstr "Размажи" #: ../plug-ins/common/warp.c:501 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1173 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1495 msgid "Black" msgstr "Црна" # #: ../plug-ins/common/warp.c:516 msgid "Foreground color" msgstr "Боја четкице" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:536 msgid "Advanced Options" msgstr "Напредне могућности" #: ../plug-ins/common/warp.c:552 msgid "Dither size:" msgstr "Величина мешања:" #: ../plug-ins/common/warp.c:565 msgid "Rotation angle:" msgstr "Угао ротације:" #: ../plug-ins/common/warp.c:578 msgid "Substeps:" msgstr "Под-кораци:" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:587 msgid "Magnitude map:" msgstr "Мапа магнитуде:" #: ../plug-ins/common/warp.c:610 msgid "Use magnitude map" msgstr "Користи мапу магнитуде" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:623 msgid "More Advanced Options" msgstr "Још напредних опција" #: ../plug-ins/common/warp.c:640 msgid "Gradient scale:" msgstr "Скала прелива:" #: ../plug-ins/common/warp.c:659 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Мени за избор мапе прелива" # #: ../plug-ins/common/warp.c:669 msgid "Vector mag:" msgstr "Маг вектор:" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:684 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:554 msgid "Angle:" msgstr "Угао:" #: ../plug-ins/common/warp.c:703 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Мени за избор мапе вектора фиксног усмерења" #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1178 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Углађујем X прелив" #: ../plug-ins/common/warp.c:1181 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Углађујем Y прелив" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1228 msgid "Finding XY gradient" msgstr "Тражим XY прелив" #: ../plug-ins/common/warp.c:1249 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Плутајући корак %d" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:141 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "Оперативном систему је понестало меморије или других ресурса." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:144 msgid "The specified file was not found." msgstr "Наведена датотека није пронађена." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:147 msgid "The specified path was not found." msgstr "Наведена путања није пронађена." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:150 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "Извршна .exe датотека је неисправна (ово није Microsoft Win32 .exe или је " "дошло до грешке у .exe датотеци)." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:153 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "Оперативни систем не дозвољава приступ наведеној датотеци." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:156 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "Повезивање са именом датотеке није цело или је неисправно." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:159 msgid "DDE transaction busy" msgstr "ДДЕ размена је заузета" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:162 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "Није успела ДДЕ размена." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:165 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "Истекло је време за ДДЕ размену." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:168 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "Није пронађен изабрани ДЛЛ." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:171 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "Не постоји програм који може да отвори ову екстензију датотеке." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:174 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "Нема довољно меморије за извршавање ове радње." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:177 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Прекршај приликом дељења." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:180 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Непозната Мајкрософт Windows грешка." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:183 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Не могу да отворим „%s“: %s" #: ../plug-ins/common/web-page.c:98 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Прави слику на основу садржаја веб странице" #: ../plug-ins/common/web-page.c:104 msgid "From _Webpage..." msgstr "Из _веб странице…" #: ../plug-ins/common/web-page.c:230 msgid "Create from webpage" msgstr "Направи из веб странице" #: ../plug-ins/common/web-page.c:235 msgid "_Create" msgstr "_Направи" #: ../plug-ins/common/web-page.c:263 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Унесите адресу:" #: ../plug-ins/common/web-page.c:286 msgid "Width (pixels):" msgstr "Ширина (тачака):" #: ../plug-ins/common/web-page.c:307 msgid "Font size:" msgstr "Величина фонта:" #: ../plug-ins/common/web-page.c:314 msgid "Huge" msgstr "Огромна" #: ../plug-ins/common/web-page.c:315 msgid "Large" msgstr "Велика" #: ../plug-ins/common/web-page.c:316 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Подразумевана" #: ../plug-ins/common/web-page.c:317 msgid "Small" msgstr "Мала" #: ../plug-ins/common/web-page.c:318 msgid "Tiny" msgstr "Сићушна" #: ../plug-ins/common/web-page.c:442 #, c-format msgid "No URL was specified" msgstr "Нисте одредили адресу" #: ../plug-ins/common/web-page.c:509 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "Преузимам страницу „%s“" #: ../plug-ins/common/web-page.c:526 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "Преносим слику веб странице за „%s“" #: ../plug-ins/common/web-page.c:535 msgid "Webpage" msgstr "Веб страница" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146 msgid "Bad colormap" msgstr "Погрешна мапа боја" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "„%s“ није исправна BMP датотека" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Грешка при читању BMP заглавља из „%s“" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381 #, c-format msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'" msgstr "Није подржана компресија (%u) у BMP датотеци из „%s“" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:675 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Није препознат или није исправан облик BMP компресије." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:717 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Неподржана или неисправна дубина битова." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:884 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:927 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:981 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "Битмапа се неочекивано завршава." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:182 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:215 msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "Не могу да извезем индексирану слику у BMP формат уколико садржи провидне " "делове." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:184 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:217 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "Алфа канал ће бити занемарен." #. Run-Length Encoded #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:910 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "_Енкодирано при покретању" # #. Compatibility Options #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:923 msgid "Co_mpatibility Options" msgstr "Опције подр_жаности" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:933 msgid "_Do not write color space information" msgstr "Не уписуј _податке о простору боја" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:935 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Enabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" "Неки програми не могу да читају BMP слике које садрже податке о простору " "боја. Гимп подразумевано уписује податке о простору боја. Укључите ово " "уколико желите да Гимп не уписује те податке унутар датотеке са сликом." #. Advanced Options #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:951 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:814 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:258 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Напредне опције" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:966 msgid "16 bits" msgstr "16 бита" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1002 msgid "24 bits" msgstr "24 бита" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1019 msgid "32 bits" msgstr "32 бита" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:120 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:139 msgid "Windows BMP image" msgstr "Windows BMP слика" #: ../plug-ins/file-darktable/file-darktable.c:371 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:720 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:501 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:74 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Отварам умањени приказ за „%s“" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:46 msgid "Raw Canon" msgstr "Сирови Canon" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:61 msgid "Raw Nikon" msgstr "Сирови Nikon" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:72 msgid "Raw Hasselblad" msgstr "Сирови Hasselblad" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:83 msgid "Raw Sony" msgstr "Сирови Sony" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:94 msgid "Raw Casio BAY" msgstr "Сирови Casio BAY" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:105 msgid "Raw Phantom Software CINE" msgstr "Сирови Phantom Software CINE" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:116 msgid "Raw Sinar" msgstr "Сирови Sinar" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:127 msgid "Raw Kodak" msgstr "Сирови Kodak" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:139 msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative" msgstr "Сирови Adobe DNG дигитални негатив" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:150 msgid "Raw Epson ERF" msgstr "Сирови Epson ERF" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:161 msgid "Raw Phase One" msgstr "Сирови Phase One" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:172 msgid "Raw Minolta" msgstr "Сирови Minolta" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:183 msgid "Raw Mamiya MEF" msgstr "Сирови Mamiya MEF" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:193 msgid "Raw Leaf MOS" msgstr "Сирови Leaf MOS" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:204 msgid "Raw Olympus ORF" msgstr "Сирови Olympus ORF" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:215 msgid "Raw Pentax PEF" msgstr "Сирови Pentax PEF" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:226 msgid "Raw Logitech PXN" msgstr "Сирови Logitech PXN" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:237 msgid "Raw Apple QuickTake QTK" msgstr "Сирови Apple QuickTake QTK" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:248 msgid "Raw Fujifilm RAF" msgstr "Сирови Fujifilm RAF" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:259 msgid "Raw Panasonic" msgstr "Сирови Panasonic" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:270 msgid "Raw Digital Foto Maker RDC" msgstr "Сирови Digital Foto Maker RDC" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:281 msgid "Raw Leica RWL" msgstr "Сирови Leica RWL" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:292 msgid "Raw Samsung SRW" msgstr "Сирови Samsung SRW" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:303 msgid "Raw Sigma X3F" msgstr "Сирови Sigma X3F" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:314 msgid "Raw Arriflex ARI" msgstr "Сирови Arriflex ARI" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:193 #, c-format msgid "Error opening file '%s' for reading" msgstr "Грешка при отварању датотеке „%s“ за читање" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:204 #, c-format msgid "Error querying image dimensions from '%s'" msgstr "Грешка при упиту димензија из „%s“" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:224 #, c-format msgid "Error querying image precision from '%s'" msgstr "Грешка при упиту прецизности слике из „%s“" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:241 #, c-format msgid "Error querying image type from '%s'" msgstr "Грешка при упиту врсте слике из „%s“" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:288 #, c-format msgid "Error reading pixel data from '%s'" msgstr "Грешка при читању податка о пикселу из „%s“" #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:104 msgid "G3 fax image" msgstr "G3 факс слика" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:166 ../plug-ins/file-fits/fits.c:186 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Прилагодљиви систем преноса слике" # #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:370 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Грешка код отварања FITS датотеке" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:376 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "FITS датотека задржава слике које се не могу приказати" # #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:457 msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Извоз документа у FITS не ради са сликама које имају алфа канале" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1145 msgid "Load FITS File" msgstr "Учитавам FITS датотеку" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1169 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Замена за недефинисане пикселе" # #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1321 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496 msgid "White" msgstr "Бело" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1181 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Лествица вредности пиксела" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1186 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Према DATAMIN/DATAMAX" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1193 msgid "Image Composing" msgstr "Састављање слике" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1197 msgctxt "composing" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "AutoDesk FLIC анимација" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:563 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Оквир (%i)" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:712 msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images." msgstr "Могу са извезем само индексиране и сиве слике.." #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:864 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Учитавам хрпу оквира" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:894 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:952 msgctxt "frame-range" msgid "From:" msgstr "Од:" # #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:904 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:962 msgctxt "frame-range" msgid "To:" msgstr "До:" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:934 msgid "GFLI 1.3" msgstr "GFLI 1.3" # #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54 msgid "Windows Icon" msgstr "Windows иконица" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74 msgid "Icon Details" msgstr "Детаљи иконице" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Велике иконице и компресије нису свуда подржане. Старији програми можда неће " "исправно отворити ову датотеку." #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1-битна алфа, 2-слотска палета" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1-битна алфа, 16-слотна палета" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:171 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1-битна алфа, 256-слотна палета" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:172 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1-битна алфа, без палете" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:173 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-битна алфа, без палете" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Компресовано (PNG)" #. read successfully. add to image #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:613 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Иконица #%i" #: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Microsoft Windows иконица" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231 msgid "JPEG preview" msgstr "JPEG преглед" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:204 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:211 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Величина датотеке: %s" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:605 msgid "Calculating file size..." msgstr "Прорачунавам величину датотеке…" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:689 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:789 msgid "File size: unknown" msgstr "Величина датотеке: непозната" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:751 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:775 msgid "_Quality:" msgstr "_Квалитет:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:779 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "Параметар JPEG квалитета" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:799 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Омогућава преглед слике како би доставио њену величину." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:802 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "_Прикажи преглед у прозору слике" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:844 msgid "S_moothing:" msgstr "_Углађивање:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:857 msgid "Interval (MCU rows):" msgstr "Интервал (MCU редови):" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:875 msgid "Use _restart markers" msgstr "Користи _рестарт маркере" #. Optimize #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:894 msgid "_Optimize" msgstr "_Оптимизуј" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:917 msgid "Use arithmetic _coding" msgstr "Користи аритметичко _кодирање" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:919 msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images" msgstr "" "Старији прогами могу наићи на проблеме приликом отварања слике које су " "аритметички кодиране" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:942 msgid "_Progressive" msgstr "Про_гресивно" #. Save EXIF data #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:961 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:279 msgid "Save _Exif data" msgstr "С_ачувај Exif податке" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:980 msgid "Save _thumbnail" msgstr "Са_чувај умањени приказ" #. XMP metadata #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:997 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:289 msgid "Save _XMP data" msgstr "_Сачувај XMP податке" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1016 msgid "Save _IPTC data" msgstr "_Сачувај IPTC податке" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1035 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "_Користи поставке квалитета из оригинала" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1042 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "Уколико је оригинална слика учитана из JPEG датотеке са нестандардним " "квалитетом (квантизационе табеле), укључење ово могућности ће произвести " "слику сличног квалитета и величине." # #. Subsampling #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1068 msgid "Su_bsampling:" msgstr "По_дузорковање:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1075 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (најбољи квалитет)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1077 msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" msgstr "4:2:2 хоризонтално (пола боје)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1079 msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)" msgstr "4:2:2 вертикално (пола боје)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1081 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:0 (четвртина боје)" #. DCT method #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1113 msgid "_DCT method:" msgstr "Д_ЦТ метод:" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1119 msgid "Fast Integer" msgstr "Брзи број" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1120 msgid "Integer" msgstr "Број" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1121 msgid "Floating-Point" msgstr "Покретни зарез" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1137 msgid "Comment" msgstr "Коментар" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1174 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11 msgid "_Load Defaults" msgstr "_Учитај подразумевано" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1183 msgid "Sa_ve Defaults" msgstr "_Сачувај подразумевано" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:121 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:155 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG слика" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:313 msgid "Export Preview" msgstr "Извези преглед" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:219 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Грешка при учитавању PSD датотеке: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:274 #, c-format msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "Није исправан Photoshop документ" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:281 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Неподржано издање формата датотеке: %d" # #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:288 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Превише канала у датотеци: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:315 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "Неподржана или неисправна величина слике: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:327 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Неподржан режим боја: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:353 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Неподржана битовна дубина: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:387 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:397 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:608 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:826 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "Датотека је оштећена!" # #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:536 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Превише канала у слоју: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:544 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Неподржана или неисправна висина слоја: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:552 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "Неподржана или неисправна ширина слоја: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:561 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "Неподржана или неисправна величина слоја: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:747 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "Неподржана или неисправна висина маске слоја: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:755 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "Неподржана или неисправна ширина маске слоја: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:764 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "Неподржана или неисправна величина маске слоја: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1341 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1742 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Неподржан режим паковања: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1837 msgid "Extra" msgstr "Додатно" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2025 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "Неподржана или неисправна величина канала" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2094 #, c-format msgid "Failed to decompress data" msgstr "Не могу да распакујем компримоване податке" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:253 #, c-format msgid "" "Unable to export layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the " "export plug-in does not support that, using normal mode instead." msgstr "" "Не могу да извезем слој у „%s“ режиму. Или је у питању PSD формат датотеке " "или овај додатак то не подржава. Користите нормални режим." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:503 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "Грешка: Не могу да преведем слику из Гимпа у PSD режим" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1490 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Не могу да извезем „%s“. PSD формат записа не подржава слике које су више " "или шире од 30000 пиксела." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1505 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Не могу да извезем „%s“. PSD формат записа не подржава слике са слојевима " "који су виши или шири од 30000 пиксела." #: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:50 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Неочекиван завршетак датотеке." #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:109 ../plug-ins/file-psd/psd.c:145 msgid "Photoshop image" msgstr "Photoshop слика" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Silicon Graphics IRIS слика" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:332 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Не могу отворити „%s“ за читање." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:347 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "Није исправна ширина: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:354 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "Није исправна висина: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:361 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "Није исправан број канала: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:585 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Не могу отворити „%s“ за писање." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:668 msgid "SGI" msgstr "SGI" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:670 msgid "Compression type" msgstr "Врста Компресије" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:674 msgid "No compression" msgstr "Нема компресије" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:676 msgid "RLE compression" msgstr "RLE компресија" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:678 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "Агресивна RLE\n" "(Није подржана од SGI)" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:140 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:162 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:180 msgid "TIFF image" msgstr "TIFF слика" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:230 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF „%s“ не садржи директоријуме" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:143 msgid "Import from TIFF" msgstr "Увези из TIFF-а" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:718 #, c-format msgid "%s-%d-of-%d-pages" msgstr "%s-%d-од-%d-страна" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:953 msgid "TIFF Channel" msgstr "TIFF канал" # #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:482 #, c-format msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel." msgstr "Не можете да извезете индексиране слике са алфа каналом у TIFF формат." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:495 msgid "" "Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT " "Group 3\"." msgstr "" "Само црно-беле слике се могу запаковати помоћу \"CCITT група 4\" или \"CCITT " "група 3\"." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:509 msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"." msgstr "Не можете да запакујете индексирану слику као „JPEG“." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:608 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "TIFF формат подржава само коментаре у\n" "7bit ASCII кодирању. Коментар није сачуван." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:706 #, c-format msgid "Failed a scanline write on row %d" msgstr "Не могу да упишем скенлинију у %d. реду" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:831 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:857 msgid "Compression" msgstr "Компресија" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:861 msgid "_None" msgstr "_Ништа" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:862 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:863 msgid "_Pack Bits" msgstr "_Пакетно" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:864 msgid "_Deflate" msgstr "_Издувај" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:865 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:866 msgid "CCITT Group _3 fax" msgstr "CCITT Група _3 факс" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:867 msgid "CCITT Group _4 fax" msgstr "CCITT Група _4 факс" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:97 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:118 msgid "WebP image" msgstr "WebP слика" #. Create the dialog #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:120 msgid "WebP" msgstr "WebP" #. Create the descriptive label at the top #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:130 msgid "Use the options below to customize the image." msgstr "Употребите приложену опцију да прилагодите слику." #. Create the label for the selecting a preset #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:142 msgid "Preset:" msgstr "Преподешавања:" #. Create the lossless checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:166 msgid "Lossless" msgstr "Без губитка" #. Create the animation checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:186 msgid "Use animation" msgstr "Користи анимацију" #. Create the loop animation checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:199 msgid "Loop infinitely" msgstr "Понављај бесконачно пута" # #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:215 msgid "Image quality:" msgstr "Квалитет слике:" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:223 msgid "Image quality" msgstr "Квалитет слике" # #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:234 msgid "Alpha quality:" msgstr "Алфа квалитет:" # #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:242 msgid "Alpha channel quality" msgstr "Квалитет алфа канала" # #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106 #, c-format #| msgid "Invalid file." msgid "Invalid WebP file '%s'" msgstr "Неисправна ВебП датотека „%s“" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:177 #, c-format #| msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'" msgstr "Не могу да декодирам анимирану ВебП датотеку „%s“" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:185 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'" msgstr "Не могу да декодирам анимиране ВебП податке из „%s“" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:200 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'" msgstr "Не могу да декодирам анимирани ВебП кадар из „%s“" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:142 msgid "out of memory" msgstr "понестало је меморије" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:144 msgid "not enough memory to flush bits" msgstr "нема довољно меморије за одлив битова" # #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:146 msgid "NULL parameter" msgstr "NULL параметар" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:148 msgid "invalid configuration" msgstr "неисправно подешавање" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:150 msgid "bad image dimensions" msgstr "лоше димензије слике" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:152 msgid "partition is bigger than 512K" msgstr "одељак је већи од 512K" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:154 msgid "partition is bigger than 16M" msgstr "одељак је већи од 16M" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:156 msgid "unable to flush bytes" msgstr "не могу да одлијем битове" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:158 msgid "file is larger than 4GiB" msgstr "датотека је већа од 4GiB" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:160 msgid "user aborted encoding" msgstr "корисник је прекинуо кодирање" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:162 msgid "list terminator" msgstr "списак прекида" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:164 msgid "unknown error" msgstr "непозната грешка" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:211 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:413 #, c-format msgid "Unable to open '%s' for writing" msgstr "Не могу да отворим „%s“ за писање" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:279 #, c-format msgid "WebP error: '%s'" msgstr "Грешка у WebP: '%s'" #: ../plug-ins/flame/flame.c:129 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Прави рекурзивне космичке пламене фрактале" #: ../plug-ins/flame/flame.c:134 msgid "_Flame..." msgstr "_Пламен…" #: ../plug-ins/flame/flame.c:227 msgid "Drawing flame" msgstr "Цртам пламен" #: ../plug-ins/flame/flame.c:317 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "Могу да радим само на РГБ цртежима." #: ../plug-ins/flame/flame.c:401 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "„%s“ није ваљана датотека" #: ../plug-ins/flame/flame.c:645 msgid "Edit Flame" msgstr "Уреди пламен" #: ../plug-ins/flame/flame.c:668 msgid "Directions" msgstr "Смерови" #: ../plug-ins/flame/flame.c:704 msgid "Controls" msgstr "Контроле" #: ../plug-ins/flame/flame.c:718 msgid "_Speed:" msgstr "_Брзина:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:735 msgid "_Randomize" msgstr "_Насумично" #: ../plug-ins/flame/flame.c:745 msgid "Same" msgstr "Исто" #: ../plug-ins/flame/flame.c:746 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "Random" msgstr "Насумично" #: ../plug-ins/flame/flame.c:747 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:845 msgid "Linear" msgstr "Линеарно" #: ../plug-ins/flame/flame.c:748 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:847 msgid "Sinusoidal" msgstr "Синусно" #: ../plug-ins/flame/flame.c:749 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:848 msgid "Spherical" msgstr "Сферично" #: ../plug-ins/flame/flame.c:750 msgid "Swirl" msgstr "Вртлог" #: ../plug-ins/flame/flame.c:751 msgid "Horseshoe" msgstr "Потковица" #: ../plug-ins/flame/flame.c:752 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1477 msgid "Polar" msgstr "Полар" #: ../plug-ins/flame/flame.c:753 msgid "Bent" msgstr "Кривина" #: ../plug-ins/flame/flame.c:754 msgid "Handkerchief" msgstr "Марамица" #: ../plug-ins/flame/flame.c:755 msgid "Heart" msgstr "Срце" #: ../plug-ins/flame/flame.c:756 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: ../plug-ins/flame/flame.c:758 msgid "Hyperbolic" msgstr "Хипербола" #: ../plug-ins/flame/flame.c:760 msgid "Ex" msgstr "Екс" #: ../plug-ins/flame/flame.c:761 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846 msgid "Julia" msgstr "Јулија" #: ../plug-ins/flame/flame.c:762 msgid "Waves" msgstr "Таласи" # #: ../plug-ins/flame/flame.c:763 msgid "Fisheye" msgstr "Рибље око" #: ../plug-ins/flame/flame.c:764 msgid "Popcorn" msgstr "Кокица" # #: ../plug-ins/flame/flame.c:765 msgid "Exponential" msgstr "Експоненцијал" #: ../plug-ins/flame/flame.c:766 msgid "Power" msgstr "Енергија" #: ../plug-ins/flame/flame.c:767 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081 msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: ../plug-ins/flame/flame.c:768 msgid "Rings" msgstr "Прстење" #: ../plug-ins/flame/flame.c:769 msgid "Fan" msgstr "Ковитлац" #: ../plug-ins/flame/flame.c:770 msgid "Eyefish" msgstr "Рибље око" #: ../plug-ins/flame/flame.c:771 msgid "Bubble" msgstr "Балон" # #: ../plug-ins/flame/flame.c:772 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431 msgid "Cylinder" msgstr "Ваљак" # #: ../plug-ins/flame/flame.c:774 msgid "Blur" msgstr "Замућење" #: ../plug-ins/flame/flame.c:775 msgid "Gaussian" msgstr "Гаузиан" #: ../plug-ins/flame/flame.c:788 msgid "_Variation:" msgstr "_Одступање:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:810 msgid "Load Flame" msgstr "Учитај пламен" #: ../plug-ins/flame/flame.c:825 msgid "Save Flame" msgstr "Салувај пламен" #: ../plug-ins/flame/flame.c:967 msgid "Flame" msgstr "Пламен" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1068 msgid "_Rendering" msgstr "И_сцртавање" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1094 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Контраст:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1108 msgid "_Gamma:" msgstr "_Гама:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1122 msgid "Sample _density:" msgstr "Пример _осетљивости:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1133 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Пре_клапање простора:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1144 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Полупречник просторног _филтера:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1163 msgid "Color_map:" msgstr "_Мапа боја:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1205 msgid "Custom gradient" msgstr "Посебни прелив" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1231 msgid "C_amera" msgstr "Камера" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1236 msgid "_Zoom:" msgstr "_Увећање:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1250 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1264 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:494 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:273 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Нема %s у gimprc:\n" "Треба да додате унос налик\n" "(%s \"%s\")\n" "у вашу датотеку %s." # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Истраживач фрактала" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637 msgid "Realtime preview" msgstr "Преглед у реалном времену" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Уколико укључите ово, преглед ће сам бити освежаван" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648 msgid "R_edraw preview" msgstr "_Освежи преглед" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Поништава задње повећање" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Враћа задње повећање" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719 msgid "_Parameters" msgstr "_Параметри" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Параметри фрактала" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053 msgid "Left:" msgstr "Лево:" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053 msgid "Right:" msgstr "Десно:" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052 msgid "Top:" msgstr "Врх:" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052 msgid "Bottom:" msgstr "Дно:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774 msgid "" "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "Што је већи број понављања, више ће детаља бити рачунато" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Мења размеру фрактала" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792 msgid "CY:" msgstr "CY:" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Учитава фрактал из датотеке" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Враћа параметре на подразумевану вредност" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Чува текући фрактал у датотеку" # #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831 msgid "Fractal Type" msgstr "Врста фрактала" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844 msgid "Mandelbrot" msgstr "Манделброт" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848 msgid "Barnsley 1" msgstr "Барнсли 1" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850 msgid "Barnsley 2" msgstr "Барнсли 2" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852 msgid "Barnsley 3" msgstr "Барнсли 3" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854 msgid "Spider" msgstr "Паук" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856 msgid "Man'o'war" msgstr "Ман'о'wар" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858 msgid "Lambda" msgstr "Ламбда" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860 msgid "Sierpinski" msgstr "Сиерпински" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906 msgid "Co_lors" msgstr "_Боје" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922 msgid "Number of colors:" msgstr "Број боја:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Мења број боја код мапирања" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Користи логлог умекшавање" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Користи логлог умекшавање за отклањање искривљења у резултатима" # #. Color Density frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943 msgid "Color Density" msgstr "Обојеност" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Мења интензитет црвеног канала" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Мења интезитет зеленог канала" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Мења интезитет плавог канала" # #. Color Function frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984 msgid "Color Function" msgstr "Функције боје" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079 msgid "Sine" msgstr "Синус" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083 msgctxt "color-function" msgid "None" msgstr "Ништа" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Користи синус функцију за црвену" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Користи косинус функцију за црвену" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Користи линеарно мапирање уместо тригонометријских функција за канал ове боје" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103 msgid "Inversion" msgstr "Обрнуто" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Ако укључите ову опцију, веће вредности боја ће бити замењене мањим и обратно" # #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116 msgid "Color Mode" msgstr "Режим боје" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125 msgid "As specified above" msgstr "Као горе наведено" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Прави мапу боја са опцијама наведеним горе (обојеност/функција). Резултат је " "видљив на приказу." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Примени текући прелив у коначној слици" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Прави мапу боје користећи прелив из уредника прелива" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Прелив истраживача фрактала" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200 msgid "_Fractals" msgstr "_Фрактали" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Не могу да пишем у „%s“: %s" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Учитава параметре фрактала" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Чува параметре фрактала" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "„%s“ није датотека истраживача фрактала" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "„%s“ је оштећена. Линија %d у секцији Опције је погрешна" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236 msgid "Render fractal art" msgstr "Исцртава уметничке фрактале" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "_Истраживач фрактала…" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:368 msgid "Rendering fractal" msgstr "Исцртавам фрактал" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:752 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3201 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Јесте ли сигурни да желите избрисати „%s“ са листе и диска?" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:756 msgid "Delete Fractal" msgstr "Избриши фрактал" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:945 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "„%s“ није датотека истраживача фрактала" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:955 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Датотека „%s“ је оштећена.\n" "Црта %d у секцији опције је погрешна" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1000 msgid "My first fractal" msgstr "Мој први фрактал" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1064 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Бира директоријум и поново претражује колекцију" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1076 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Примењује тренутно изабрани фрактал" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1088 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Брише тренутно изабрани фрактал" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1111 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Поново тражи фрактале" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1130 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Додаје путању истраживача фрактала" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401 msgid "Closed" msgstr "Затворено" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406 msgid "Close curve on completion" msgstr "Затвара криву на крају" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411 msgid "Show Line Frame" msgstr "Прикажи линије оквира" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Црта линије између контролних тачака. Само током прављења криве" #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:285 msgid "Gfig" msgstr "Гфиг" # #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:333 msgid "Tool Options" msgstr "Опције алатке" # #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350 msgid "_Stroke" msgstr "_Потез" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 msgid "Fill" msgstr "Попуна" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:411 msgid "No fill" msgstr "Без попуне" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 msgid "Color fill" msgstr "Боја" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:413 msgid "Pattern fill" msgstr "Мустра" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414 msgid "Shape gradient" msgstr "Прелив са обликом" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Vertical gradient" msgstr "Вертикални прелив" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Хоризонтални прелив" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:476 msgid "Show image" msgstr "Прикажи Слику" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:489 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Припој за мрежу" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:498 msgid "Show grid" msgstr "Прикажи мрежу" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:633 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Учитај колекцију гфиг објеката" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:682 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Избриши гфиг цртеж" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:846 msgid "First Gfig" msgstr "Први гфиг" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:884 msgid "_Undo" msgstr "_Поништи" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:888 msgid "_Clear" msgstr "П_очисти" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:892 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207 msgid "_Grid" msgstr "_Мрежа" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:900 msgid "Raise selected object" msgstr "Подигни одабране објекте" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904 msgid "Lower selected object" msgstr "Спусти одабране објекте" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Подигни изабране објекте на врх" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Спусти изабране објекте на дно" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 msgid "Show previous object" msgstr "Прикажи претходни објект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920 msgid "Show next object" msgstr "Прикажи следећи објект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:924 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Show all objects" msgstr "Прикажи све објекте" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:930 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create line" msgstr "Направи црту" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create rectangle" msgstr "Направи правоугаоник" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:936 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 msgid "Create circle" msgstr "Направи круг" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Create ellipse" msgstr "Направи елипсу" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:942 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Create arc" msgstr "Направи лук" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:945 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Create reg polygon" msgstr "Направи полигон" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:948 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create star" msgstr "Направи звезду" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:951 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Create spiral" msgstr "направи спиралу" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:954 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Направи Бејзиерову криву. Shift + Дугме завршава објект." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:958 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Move an object" msgstr "Помакни објект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:961 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move a single point" msgstr "Помакни једну тачку" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:964 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Copy an object" msgstr "Копирај објект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:967 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Delete an object" msgstr "Избриши фрактал" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:970 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 msgid "Select an object" msgstr "Изабери објект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1052 msgid "This tool has no options" msgstr "Овај алат нема опције" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1263 msgid "Show position" msgstr "Прикажи Позицију" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1275 msgid "Show control points" msgstr "Прикажи контролне тачке" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1309 msgid "Max undo:" msgstr "Маx. поништавања:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1318 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Transparent" msgstr "Провидно" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1320 msgid "Foreground" msgstr "Предњи план" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1331 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Врста позадине слоја. Копирање проузрокује да се претходни слој копира пре " "него што се уради цртање." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1337 msgid "Background:" msgstr "Позадина:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1340 msgid "Feather" msgstr "Послије" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1363 msgid "Radius:" msgstr "Полумјер:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1421 msgid "Grid spacing:" msgstr "Размак мреже:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Жељени сектори поларне мреже:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Интервал полупречника поларне мреже:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1476 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218 msgid "Rectangle" msgstr "Правоугаоник" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1478 msgid "Isometric" msgstr "Изометрично" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1487 msgid "Grid type:" msgstr "Врста мреже:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1494 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497 msgid "Grey" msgstr "Сива" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498 msgid "Darker" msgstr "Тамније" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499 msgid "Lighter" msgstr "Свјетлије" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500 msgid "Very dark" msgstr "Врло тамно" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1509 msgid "Grid color:" msgstr "Боја мреже:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1729 msgid "Sides:" msgstr "Стране:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1739 msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1740 msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1750 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Orientation:" msgstr "Орјентација:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580 msgid "Hey, where has the object gone?" msgstr "Хеј, где се изгубио објекат?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922 msgid "Error reading file" msgstr "Грешка код отварања датотеке" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Уређујете само-за-читање објект - нећете моћи да га сачувате" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Број страница Полигона" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328 msgid "Object Details" msgstr " Детаљи Објеката" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379 msgid "XY position:" msgstr "XY позиција:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Број окрета спирале" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Број тачака звезде" #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40 msgid "Create bezier curve" msgstr "Направи Безиерову криву" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:121 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Прави геометријске фигуре и облике" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:132 msgid "_Gfig..." msgstr "_Геометријске фигуре…" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "Грешка при чувању фигуре као паразита: не могу додати паразита цртежу." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "Грешка при отварању привремене датотеке „%s“ за учитавање паразита: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:247 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Могу чувати само цртеже!" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:252 msgid "Save Brush" msgstr "Сачувај четку" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:507 msgid "_Brush" msgstr "Четка" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:544 msgid "Gamma:" msgstr "Гама:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:562 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Мења гаму (светлост) одабране четке" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:570 msgid "Select:" msgstr "Одабери:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Облик размере:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:603 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Одређује облик размере четке" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:612 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205 msgid "Relief:" msgstr "Рељеф:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:616 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "Одређује количину испупчења за примену на слици (процентуално)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "Боја:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "Просечно испод четке" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "Средина четке" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "Боја се рачуна према просеку свих тачака испод четке" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Узима боју са тачке у средини испод четке" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93 msgid "Color _noise:" msgstr "Шум боје:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Додаје насумично шум у боју" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3530 msgid "_General" msgstr "Генерално" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149 msgid "Keep original" msgstr "Задржи оригинал" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Задржи Оригинал Слику као позадину" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155 msgid "From paper" msgstr "Из папира" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Копирај узорак одабраног папира као позадину" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Solid colored background" msgstr "Позадина у Боји" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Користи провидну позадину; Само ће оквири бити видљиви" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202 msgid "Paint edges" msgstr "Обоји ивице" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Одређује да ли потези иду скроз до краја ивице слике" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212 msgid "Tileable" msgstr "Растављиво" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Одређује да ли ће коначна слика бити једноставно растављива" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Drop shadow" msgstr "Баци сенку" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Додаје ефекат сенке у сваки потез четком" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239 msgid "Edge darken:" msgstr "Затамњење ивице:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Колико ће ивице потеза четком бити „затамњене“" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Shadow darken:" msgstr "Дубина сенке:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Колико да „затамним“ капљицу сенке" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "Shadow depth:" msgstr "Дубина сенке:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Дубина капљице сенке,нпр. колико ће далеко бити од објекта" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266 msgid "Shadow blur:" msgstr "Замућење сенке:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Колико замутити капљицу senke" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Праг девијације:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Критична вресност за адаптивне селекције" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Изводи разне уметничке радње" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_Гимпресиониста…" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:164 msgid "The selection does not intersect the active layer or mask." msgstr "Избор се не преклапа са активним слојем или маском." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:391 msgid "Painting" msgstr "Сликам" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138 msgid "GIMPressionist" msgstr "Гимпресиониста" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91 msgid "Or_ientation" msgstr "_Оријентација" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105 msgid "Directions:" msgstr "Смерови:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Број смерова (нпр. четкице) за кориштење" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117 msgid "Start angle:" msgstr "Почетни угао:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "Почетни угао прве направљене четке" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129 msgid "Angle span:" msgstr "Лук угла:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Опсег угла прве направљене четке" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Нека вредност (светлост) подручја одреди смер потеза" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "Radius" msgstr "Полупречник" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "Растојање од средине слике одређује смер потеза" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Одређује случајни смер сваког потеза" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "Radial" msgstr "Радијално" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Нека смер од средине одреди смер потеза" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Flowing" msgstr "Течни" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Потези прате „течну“ мустру" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "Нијанса подручја одређује смер потеза" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186 msgid "Adaptive" msgstr "Прилагодљиво" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Бира смер који најбоље одговара оригиналној слици" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195 msgid "Manual" msgstr "Ручно" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Ручно подеси орјентацију оквира" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Отвара уређивач орјентацијске мапе" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Уређивач орјентацијске мапе" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Вектори" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Векторско поље. Леви клик помера изабрани вектор, десни клик да окреће према " "мишу, средњи клик додаје нови вектор." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Подеси осветљење прегледа" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611 msgid "Select previous vector" msgstr "Одабери претходни вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 msgid "Select next vector" msgstr "Одабери следећи вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:489 msgid "A_dd" msgstr "_Додај" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Add new vector" msgstr "Додај нови вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:496 msgid "_Kill" msgstr "_Убиј" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 msgid "Delete selected vector" msgstr "Избриши одабрани вектор" # #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "_Normal" msgstr "_Нормално" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vorte_x" msgstr "_Вртлог" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646 msgid "Vortex_2" msgstr "Вртлог _2" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647 msgid "Vortex_3" msgstr "Вртлог _3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:541 msgid "_Voronoi" msgstr "_Воронои" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Воронои режим узрокује да само вектор најближи одабраној тачки има неки " "утицај" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671 msgid "A_ngle:" msgstr "_Угао:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Мења угао одабраног вектора" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682 msgid "Ang_le offset:" msgstr "У_гаони померај:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Помера све векторе са датим углом" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693 msgid "_Strength:" msgstr "_Отпорност:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Мења јачину изабраног вектора" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704 msgid "S_trength exp.:" msgstr "_Јачина експ." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:536 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Мења експоненту јачине" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137 msgid "P_aper" msgstr "_Папир" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Обрће текстуру папира" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 msgid "O_verlay" msgstr "П_рекривање" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Прихвата папир онакав какав је (без испупчења)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Одређује размеру текстуре (у процентима оригиналне датотеке)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "_Размештај" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Размештај" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Насумично" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Подједнако распоређено" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Смешта оквире насумично око слике" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Потези су равномерно распоређени преко слике" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "На средини" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Групиши потезе четком око средине слике" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Чврстина потеза:" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Релативна густина потеза четком" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Не могу да сачувам PPM датотеку „%s“: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:639 msgid "Save Current" msgstr "Сачувај текући" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Подразумевани Гимпрессиониста" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015 msgid "_Presets" msgstr "_Предподешавања" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030 msgid "Save Current..." msgstr "Сачувај текуће…" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Чува текућа подешавања у наведену датотеку" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Учитава изабрана предподешавања у меморију" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Брише изабрана предподешавања" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Поново прочитај директоријум са предподешавањима" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1082 msgid "_Update" msgstr "_Освежи" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Освежава прозор за преглед" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Враћа на оригиналну мапу" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Величина:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108 msgid "Size variants:" msgstr "Врсте величина:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Број величина четки за коришћење" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "Minimum size:" msgstr "Мин. величина:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Најмања четка за прављење" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132 msgid "Maximum size:" msgstr "Макс. величина:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136 msgid "The largest brush to create" msgstr "Највећа четка за прављење" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Size depends on:" msgstr "Величина зависи од:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Осветљење подручја одређује величину потеза" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "Удаљеност од средине слике одређује величину потеза" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Одређује насумичну величину сваког потеза" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Смер од средине одређује величину потеза" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "Нијанса подручја одређује величинупотеза" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Бира се величина четке најближа оригиналној слици" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Ручно одредите величину потеза" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Отвара уредника величине мапе" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:397 msgid "Size Map Editor" msgstr "Уредник величине мапе" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:426 msgid "Smvectors" msgstr "Sm-вектори" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Sm-векторско поље. Леви клик помера изабрани вектор, десни га окреће према " "мишу, средњи клик додаје нови Sm-вектор." #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:480 msgid "Select previous smvector" msgstr "Одабери претходни Sm-вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487 msgid "Select next smvector" msgstr "Одабери следећи Sm-вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494 msgid "Add new smvector" msgstr "Додај нови Sm-вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:501 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Брише одабрани Sm-вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Мења угао одабраног Sm-вектора" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521 msgid "S_trength:" msgstr "_Јачина:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Мења смер одабраног Sm-вектора" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Ј_ачина експ.:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:548 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Voronoi режим проузрокује да само Sm-вектор најближи одабраној тачки има " "неки утицај" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1 msgid "I_nterlace" msgstr "_Испреплетеност" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2 msgid "_GIF comment:" msgstr "_Коментар уз GIF:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3 msgid "As _animation" msgstr "Као _анимација" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4 msgid "GIF Options" msgstr "Опције GIF слике" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5 msgid "_Loop forever" msgstr "Стално _понављај" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "_Кашњење међу оквирима где није назначено:" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8 msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgstr "Смештање _кадра ако није назначено:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "Користи унето _време за све кадрове" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "Користи унето _смештање за све кадрове" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Могућности за анимирани GIF" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Испреплетеност (Адам7)" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2 msgid "Save _background color" msgstr "Сачувај боју _позадине" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Сачувај _померај слоја" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5 msgid "Save _resolution" msgstr "Сачувај _резолуцију" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6 msgid "Save creation _time" msgstr "Сачувај _време настанка" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7 msgid "Save comme_nt" msgstr "Сачувај _коментар" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Сачувај _вредности боје из провидних тачака" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9 msgid "Co_mpression level:" msgstr "Степен _компресије:" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12 msgid "S_ave Defaults" msgstr "_Сачувај као подразумевано" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:13 msgid "Save Exif data" msgstr "Сачувај EXIF податке" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:14 msgid "Save XMP data" msgstr "Сачувај XMP податке" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:15 msgid "Save IPTC data" msgstr "Сачувај IPТC податке" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:16 msgid "Save thumbnail" msgstr "Сачувај умањени приказ" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:17 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:7 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:1 msgid "Save color values from transparent pixels" msgstr "Сачувај вредности боје из провидних пиксела" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:2 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:3 msgid "save Exif data" msgstr "сачувај EXIF податке" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:4 msgid "save XMP data" msgstr "сачувај XMP податке" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:5 msgid "save IPTC data" msgstr "сачувај IPТC податке" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:6 msgid "save thumbnail" msgstr "сачувај умањени приказ" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:1 msgid "Exif Tag" msgstr "Exif ознака" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:3 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:4 msgid "XMP Tag" msgstr "XMP ознака" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:5 msgid "XMP" msgstr "XMP" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:6 msgid "Title" msgstr "Назив" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:7 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:8 msgid "Authortitle" msgstr "Титула" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:9 msgid "Copyright" msgstr "Ауторска права" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:10 msgid "Caption" msgstr "Натпис" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:11 msgid "Captionwriter" msgstr "Натписа додао" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:12 msgid "Headline" msgstr "Наслов слике" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:13 msgid "" "Special\n" "Instructions" msgstr "" "Специјално\n" "Упутства" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:15 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:16 msgid "Keywords" msgstr "Кључне речи" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:17 msgid "Category" msgstr "Категорија" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:18 msgid "" "Supplemental\n" "Category" msgstr "" "Додаци\n" "Категорије" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:20 msgid "Urgency" msgstr "Приоритет" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:21 msgid "Keywords/Categories" msgstr "Кључне речи/категодије" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:22 msgid "Credit" msgstr "Захвалност" # #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:23 msgid "Source" msgstr "Извор" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:24 msgid "" "Transmission\n" "reference" msgstr "" "Пренос\n" "референце" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:26 msgid "City" msgstr "Град" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:27 msgid "Sublocation" msgstr "Ужа локација" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:28 msgid "Province/State" msgstr "Провинција/Држава" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:29 msgid "Country" msgstr "Земља" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:30 msgid "Credits/Origin" msgstr "Заслуге/порекло" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:31 msgid "Write IPTC Data" msgstr "Упиши IPTC податке" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:32 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552 msgid "Addition" msgstr "Додавање" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553 msgid "Overlay" msgstr "Прекривање" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Прави ефекат одсјаја сочива коришћењем прелива" # #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "_Одсјај из прелива…" # #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:954 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356 msgid "Gradient Flare" msgstr "Одсјај из прелова" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1265 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Не могу да отворим „%s“ датотеку са одсјајем: %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1273 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "„%s“ није исправна датотека са одсјајем." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1327 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "лоше форматирана датотека са одсјајем: %s\n" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1452 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "Одсјај „%s“ није сачуван. Ако додате нови унос у „%s“, као:\n" "(gflare-путања „%s“)\n" "и направите директоријум „%s“, онда можете сачувати своје одсјаје у тај " "директоријум." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1485 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Грешка при записивању „%s“ датотеке са одсјајем: %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413 msgid "A_uto update preview" msgstr "_Самоосвежавање прегледа" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464 msgid "'Default' is created." msgstr "Направио сам „Подразумевано“." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465 msgid "Default" msgstr "Подразумевана" # #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3583 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3825 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770 msgid "Ro_tation:" msgstr "_Ротација:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782 msgid "_Hue rotation:" msgstr "Ротација _нијансе:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794 msgid "Vector _angle:" msgstr "_Угао вектора:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806 msgid "Vector _length:" msgstr "_Дужина вектора:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "А_даптивно суперсемплирање" # #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848 msgid "_Max depth:" msgstr "Макс. _дубина:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2858 msgid "_Threshold" msgstr "_Праг:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2868 msgid "_Settings" msgstr "_Подешавања" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2996 msgid "S_elector" msgstr "_Врсте" # #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3060 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Нови одсјај из прелива" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Унеси назив новог одсјаја:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3164 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Назив „%s“ већ постоји!" # #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3139 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Копирај одсјај из прелива" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Унеси назив за копирани одсјај:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3195 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Не могу да обришем! Мора да постоји бар један одсјај.." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3205 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Обриши одсјај из прелива" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3277 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "%s није нађен у листи одсјаја" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3318 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Уредник одсјаја из прелива" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Поново нађи преливе" #. Glow #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3447 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Могућности сликања сјаја" # #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3458 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3486 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3514 msgid "Opacity:" msgstr "Непровидност:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3471 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3499 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3527 msgid "Paint mode:" msgstr "Режим сликања:" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3475 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Могућности сликања зрака" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3503 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Могућности сликања секундарних одсјаја" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3556 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3659 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798 msgid "Gradients" msgstr "Преливи" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3567 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809 msgid "Radial gradient:" msgstr "Радијални прелив:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3571 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676 msgid "Angular gradient:" msgstr "Угаони прелив:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3575 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Величина угаоног прелива:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3700 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3837 msgid "Size (%):" msgstr "Величина (%):" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3607 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3712 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3849 msgid "Rotation:" msgstr "Ротација:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3619 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3725 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3862 msgid "Hue rotation:" msgstr "Ротација _нијансе:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3633 msgid "G_low" msgstr "_Сјај" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737 msgid "# of Spikes:" msgstr "# шиљака:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3749 msgid "Spike thickness:" msgstr "Ширина шиљака:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763 msgid "_Rays" msgstr "_Зраци" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3813 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Фактор величине прелива:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3817 msgid "Probability gradient:" msgstr "Могући прелив:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3879 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Облик секундарног одсјаја" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3904 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 msgid "Polygon" msgstr "Полигон" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3938 msgid "Random seed:" msgstr "Случајно семе:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3952 msgid "_Second Flares" msgstr "_Секундарни одсјај" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:180 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1107 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Гимпов разгледач помоћи" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:556 msgid "Go back one page" msgstr "Враћа се на претходну страницу" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:561 msgid "Go forward one page" msgstr "Иде на наредну страницу" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566 msgid "Reload current page" msgstr "Освежава текућу страницу" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571 msgid "Stop loading this page" msgstr "Зауставља учитавање текуће странице" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576 msgid "Go to the index page" msgstr "Иде на почетну страницу" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581 msgid "C_opy location" msgstr "_Копирај место" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:582 msgid "Copy the location of this page to the clipboard" msgstr "Копирај текућу путању међу исечке" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:602 msgid "Find text in current page" msgstr "Налази текст у текућој страни" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:607 msgid "Find _Again" msgstr "Т_ражи поново" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:626 msgid "S_how Index" msgstr "Прикажи _индекс" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:627 msgid "Toggle the visibility of the sidebar" msgstr "Укључује или искључује бочну површ" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:648 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Преусмерава на адресу са Гимповом документацијом" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1148 msgid "Find:" msgstr "Пронађи:" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1165 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Претходно" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1177 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "_Следеће" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "Нису доступне странице помоћи за %s." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "Нису доступна Гимпова помоћ." #. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot, #. * it would be in the link. Because of #. * technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at: " "http://docs.gimp.org/" msgstr "" "Инсталирајте додатни пакет за помоћ или користите помоћ са мреже на http://" "docs.gimp.org/" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "Можда вам недостаје ГИО подршка јер није инсталиран ГВФС?" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "ИБ помоћи „%s“ је непознат" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "Учитавам индекс са '%s'" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка при рашчлањивању у „%s“:\n" "%s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Прави фрактал системом поновљене финкције (ИФС)" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_ИФС фрактал…" #. X #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:512 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:529 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:951 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:526 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:543 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:643 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:696 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:964 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1011 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1109 msgid "Y:" msgstr "Y:" # #. Asym #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:568 msgid "Asymmetry:" msgstr "Асиметрија:" # #. Shear #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:582 msgid "Shear:" msgstr "Стрижење:" # #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:627 msgid "Simple" msgstr "Једноставно" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:636 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "ИФС фрактал: Мета" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642 msgid "Scale hue by:" msgstr "Помери нијансу за:" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:657 msgid "Scale value by:" msgstr "Помери вреднсот за:" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:674 msgid "Full" msgstr "Пуно" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "ИФС фрактал: Црвено" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:690 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "ИФС фрактал: Зелено" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "ИФС фрактал: Плаво" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:706 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "ИФС фрактал: Црно" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:756 msgid "IFS Fractal" msgstr "ИФС фрактал" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:854 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Трансформација простора" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:860 msgid "Color Transformation" msgstr "Трансформација боје" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:870 msgid "Relative probability:" msgstr "Релативна вероватноћа:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1043 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161 msgid "Select _All" msgstr "Одабери _све" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047 msgid "Re_center" msgstr "Поново _центарирај" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047 msgid "Recompute Center" msgstr "Прерачунај центар" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1051 msgid "Render Options" msgstr "Могућности исцртавања" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1057 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Помакни" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 msgid "Rotate" msgstr "Ротирај" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Ротирај / Развуци" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063 msgid "Stretch" msgstr "Развлачење" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1161 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Опције исцртавања ИФС фрактала" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1183 msgid "Max. memory:" msgstr "Макс. меморија:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1210 msgid "Subdivide:" msgstr "Подела у групе:" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223 msgid "Spot radius:" msgstr "Полупречник тачке:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1295 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "Исцртавам ИФС (%d/%d)" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1447 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Трансформација %s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2395 msgid "Save failed" msgstr "Није успело чување" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2478 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2491 msgid "Open failed" msgstr "Није успело отварање" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2486 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "„%s“ није фатотека са ИФС фракталом." #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2526 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Сачувај као датотеку са ИФС фракталом" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2563 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Отвори датотеку са ИФС фракталом" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Image Map Plug-In" msgstr "Додатак Мапа слике" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Аутоска права Мориц Ријк 1999-2005" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Издато под ГНУ-овом Општом Јавном Лиценцом" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "_Круг" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261 msgid "Center _x:" msgstr "_Центар x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:502 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:510 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411 msgid "pixels" msgstr "пиксела" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 msgid "Center _y:" msgstr "Ц_ентар y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Направи" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:177 msgid "Delete Point" msgstr "Обриши тачку" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Уреди објекте" # #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Користи Гимп вођице" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "_Додатни" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "_Све" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Додај додатне вођице" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "_Лева граница" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "_Десна граница" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "_Горња граница" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "Д_оња граница" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "_Основна адреса:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Направи вођице" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Границе вођица: %d,%d до %d,%d (%d подручја)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Вођице су предефинисани правоугаоници који покривају слику. Одређујете их по " "ширини, висини и размаку између њих. Ово вам омогућава брзо прављење " "уобичајених мапа слика - збирки умањених приказа погодних за навигационе " "траке." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 msgid "_Left start at:" msgstr "_Леви почетак на:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 msgid "_Top start at:" msgstr "С _врха почиње на:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "_Хоризонтални размак:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 msgid "_No. across:" msgstr "_Број преко" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "В_ертикално размак:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 msgid "No. _down:" msgstr "Број _доле:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210 msgid "Base _URL:" msgstr "Основна _адреса:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Граница вођица : 0,0 до 0,0 (0 подручја)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270 msgid "Guides" msgstr "Вођице" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 msgid "Insert Point" msgstr "Уметни тачку" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 msgid "Move Down" msgstr "Помакни доле" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Помакни преко" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Помакни изабране објекте" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Помакни испред" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:173 msgid "Move Up" msgstr "Помакни горе" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Изабери следеће" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Изабери претходно" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Изабери подручје" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Пошаљи у позадину" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "Поништи избор" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Поништи сав избор" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204 msgid "Link Type" msgstr "Врста везе" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213 msgid "_Web Site" msgstr "_Веб страница" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219 msgid "_Ftp Site" msgstr "_ФТП страница" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225 msgid "_Gopher" msgstr "_Гофер" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231 msgid "Ot_her" msgstr "Д_руго" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237 msgid "F_ile" msgstr "_Датотека" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249 msgid "Tel_net" msgstr "Тел_нет" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "e-_mail" msgstr "е-пошта" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_Адреса која ће се активирати кад је кликнуто ово подручје: (потребно)" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263 msgid "Select HTML file" msgstr "Изаберите ХТМЛ датотеку" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272 msgid "Relati_ve link" msgstr "_Релативна веза" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "_Циљни оквир име/ID: (опционо-користи се само за оквире)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Алтерн. те_кст: (опционо)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284 msgid "_Link" msgstr "_Веза" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318 msgid "Dimensions" msgstr "Димензије" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322 msgid "Pre_view" msgstr "_Преглед" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360 msgid "_JavaScript" msgstr "_ЈаваСкрипт" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459 msgid "Area Settings" msgstr "Подешавања подручја" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Подешавања #%d подручја" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69 msgid "Error opening file" msgstr "Погрешка при отварању" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67 msgid "Load Image Map" msgstr "Учитај мапу слике" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122 msgid "Save Image Map" msgstr "Сачувај мапу слике" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196 msgid "Grid Settings" msgstr "Подешавања мреже" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "Укључи „Приони за мре_жу“" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Видљивост и врста мреже" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Hidden" msgstr "_Скривено" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221 msgid "_Lines" msgstr "_Црте" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230 msgid "C_rosses" msgstr "_Крстићи" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238 msgid "Grid Granularity" msgstr "Зрнатост мреже" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245 msgid "_Width" msgstr "_Ширина:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "_Height" msgstr "_Висина:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265 msgid "Grid Offset" msgstr "Померај мреже" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272 msgid "pixels from l_eft" msgstr "пиксела с _лева" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277 msgid "pixels from _top" msgstr "тачака од _врха" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288 msgid "_Preview" msgstr "_Преглед" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Прави нову мапу од слику са везама на друге веб странице" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126 msgid "_Image Map..." msgstr "_Мапа слике…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:484 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:169 msgid "" msgstr "<Безимена>" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:626 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Неки подаци су промењени!" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:629 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Да ли стварно желите да одбаците промене?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:841 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Датотека „%s“ је сачувана." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:845 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Не могу сачувам датотеку:" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:858 msgid "Image size has changed." msgstr "Величина слике је промењена." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:859 msgid "Resize area's?" msgstr "Да променим величину подручја?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:892 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Не могу да читам датотеку:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:939 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Адреса: %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Опозови %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Понови %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:144 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147 msgid "_Save..." msgstr "_Сачувај…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149 msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај _као…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:155 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156 msgid "Redo" msgstr "Понови" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "D_eselect All" msgstr "Поништи _сав избор" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164 msgid "Edit Area _Info..." msgstr "Уреди податке подручја…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:165 msgid "Edit selected area info" msgstr "Уређује податке за изабрано подручје" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168 msgid "Move Area to Front" msgstr "Помери област на врх" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Помери област на дно" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172 msgid "Delete Area" msgstr "Обриши област" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179 msgid "_View" msgstr "_Преглед" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Source..." msgstr "Извор…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181 msgid "Zoom in" msgstr "Увећај" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Zoom out" msgstr "Умањи" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183 msgid "_Zoom To" msgstr "Увећај _на" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:185 msgid "_Mapping" msgstr "_Мапирање" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Уреди податке мапе.." # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187 msgid "Edit Map Info" msgstr "Уређује податке за мапу" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189 msgid "_Tools" msgstr "_Алати" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190 msgid "Grid Settings..." msgstr "Подешавања мреже…" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Користи Гимпове вођице…" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:194 msgid "Create Guides..." msgstr "Направи вођице…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201 msgid "_Zoom" msgstr "_Увећање" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206 msgid "Area List" msgstr "Списак подручја" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:216 msgid "Arrow" msgstr "Стрелица" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217 msgid "Select existing area" msgstr "Изаберите постојеће подручје" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Одредите правоугаоно подручје" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Одредите кружно/овално подручје" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Define Polygon area" msgstr "Одредите вишеугаоно подручје" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72 msgid "_Polygon" msgstr "_Полигон" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:471 msgid "x (pixels)" msgstr "x (пиксела)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:480 msgid "y (pixels)" msgstr "y (пиксела)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:518 msgid "_Insert" msgstr "Уметн_и" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:524 msgid "A_ppend" msgstr "_Додај" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:530 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Не могу да сачувам изворну датотеку:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360 msgid "General" msgstr "Генерално" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364 msgid "Default Map Type" msgstr "Стандардне врсте мапа" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Питај за податке подручја" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385 msgid "_Require default URL" msgstr "_Захтевај подразумевану адресу" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387 msgid "Show area _handles" msgstr "Прикажи _ручке подручја" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "За_држи праве NCSA кругове" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Прикажи _савет подручја са адресом" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "Користи ручке д_упле величине" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401 msgid "Menu" msgstr "Мени" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "_Број корака за опозивање (1 - 99):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Бр_ој MRU уноса (1 - 16):" # #: libgimp/gimpfileselection.c:355 # #: libgimp/gimpunitmenu.c:510 # msgid "Select" # msgstr "Odabir" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419 msgid "Select Color" msgstr "Изабери боју" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432 msgid "Colors" msgstr "Боје" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434 msgid "Normal:" msgstr "Нормално:" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438 msgid "Selected:" msgstr "Изабрано:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442 msgid "Interaction:" msgstr "Интеракција:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "_Надовезујућа област" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457 msgid "_Automatically convert" msgstr "Са_м преведи" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468 msgid "General Preferences" msgstr "Општа подешавања" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Правоугаоник" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:385 msgid "Upper left _x:" msgstr "Горњи _леви x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392 msgid "Upper left _y:" msgstr "Горњи л_еви y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348 msgid "#" msgstr "#" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377 msgid "ALT Text" msgstr "Алтернативни текст" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387 msgid "Target" msgstr "Мета" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Подешавања ове мапе датотеке" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "Име датотеке:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "Назив слике:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "Изаберите датотеку са сликом" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "Aut_hor:" msgstr "_Аутор:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Default _URL:" msgstr "Подразумевана _адреса:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:128 msgid "Map File Format" msgstr "Формат датотеке са мапом" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66 msgid "View Source" msgstr "Прикажи изворни код" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1023 msgid "Lighting Effects" msgstr "Светлосни ефекти" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Примењује разне светлосне ефекте на слици" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "_Светлосни ефекти…" # #. General options #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:297 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412 msgid "General Options" msgstr "Опште опције" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:305 msgid "T_ransparent background" msgstr "П_ровидна позадина" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:315 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "Прави слику провидном где је висина брда једнака нули" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:318 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Напр_ави нову слику" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:328 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:481 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Прави нову слику након примене филтера" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:330 msgid "High _quality preview" msgstr "Преглед високог _квалитета" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:340 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Укључује/искључује високи квалитет прегледа" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:347 msgid "Distance:" msgstr "Удаљеност:" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:380 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573 msgid "Light Settings" msgstr "Поставке светла" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393 msgid "Light 1" msgstr "Светло 1" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394 msgid "Light 2" msgstr "Светло 2" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395 msgid "Light 3" msgstr "Светло 3" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:396 msgid "Light 4" msgstr "Светло 4" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:397 msgid "Light 5" msgstr "Светло 5" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:398 msgid "Light 6" msgstr "Светло 6" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:412 msgid "Color:" msgstr "Боја:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:418 msgctxt "light-source" msgid "None" msgstr "Ништа" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419 msgid "Directional" msgstr "Усмерено" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:420 msgid "Point" msgstr "Тачка" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:434 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:596 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Одређује врсту светлосног извора" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:436 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:598 msgid "Select lightsource color" msgstr "Боја светлосног извора" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:450 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611 msgid "Set light source color" msgstr "Одређује боју светлосног извора" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458 msgid "_Intensity:" msgstr "_Интензитет:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:466 msgid "Light intensity" msgstr "Јачина осветљења" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:469 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:613 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:940 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:376 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:487 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Позиција извора светла X у XYZ простору" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:502 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:651 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Позиција извора светла Y у XYZ простору" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:509 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:517 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:665 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Позиција извора свјетла Z у XYZ простору" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:520 msgid "Direction" msgstr "Смер" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:537 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Правац светлосног извора X у XYZ простору" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:551 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:704 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Правац светлосног извора Y у XYZ простору" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:557 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:709 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1022 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:565 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Правац светлосног извора Z у XYZ простору" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:568 msgid "I_solate" msgstr "_Унеси датум" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:577 msgid "Lighting preset:" msgstr "Светлосна претподешавања:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:623 msgid "Material Properties" msgstr "Особине материјала" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641 msgid "_Glowing:" msgstr "_Сјај:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Количина оригиналне боје која показује где не пада светло" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:674 msgid "_Bright:" msgstr "_Светао:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:693 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:807 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Интензитет оригиналне боје кад је осветљено из извора" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:707 msgid "_Shiny:" msgstr "_Сијајан:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:726 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:879 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Контролише колики ће бити интензитет истицања" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739 msgid "_Polished:" msgstr "_Углачан:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:758 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Веће вредности чине јакост фокусиранијом" #. Metallic #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768 msgid "_Metallic" msgstr "_Металик" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:805 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "_Укључи брдовити терен" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:819 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Укључује/искључује брдовити терен (дубина слике)" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "Бр_довита слика:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:846 msgid "Logarithmic" msgstr "Логаритамски" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858 msgid "Cu_rve:" msgstr "Крива:" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:863 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Максимална висина:" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Максимална величина брда" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:897 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "_Укључи мапирање окружења" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:911 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Укључује/искључује мапирање сучеља (рефлексија)" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:929 msgid "En_vironment image:" msgstr "С_лика окружења:" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:932 msgid "Environment image to use" msgstr "Слика сучеља коју ћу користити" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:954 msgid "Op_tions" msgstr "Мо_гућности" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:958 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1245 msgid "_Light" msgstr "_Светло" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:962 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1249 msgid "_Material" msgstr "_Материјал" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:966 msgid "_Bump Map" msgstr "_Брдовит терен" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:970 msgid "_Environment Map" msgstr "Мапа _окружења" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1089 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1357 msgid "Recompute preview image" msgstr "Поново прави преглед слике" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1091 msgid "I_nteractive" msgstr "_Интерактивно" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1105 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Укључује/искључује преглед промена у реалном времену" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1148 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Сачувај светлосна претподешавања" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1292 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Учитај светлосна претподешавања" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 msgid "Map to plane" msgstr "Мапа на раван" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 msgid "Map to sphere" msgstr "Мапа на сферу" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:278 msgid "Map to box" msgstr "Мапа на квадар" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:281 msgid "Map to cylinder" msgstr "Мапа на ваљак" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "Мапира слику на објекте (раван, сферу, квадар или ваљак)" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193 msgid "Map _Object..." msgstr "Мапирај у _објект…" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1260 msgid "_Box" msgstr "_Квадар" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267 msgid "C_ylinder" msgstr "_Ваљак" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:424 msgid "Map to:" msgstr "Пројектуј на:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:428 msgid "Plane" msgstr "Раван" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:429 msgid "Sphere" msgstr "Лопту" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:430 msgid "Box" msgstr "Квадар" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:441 msgid "Type of object to map to" msgstr "Врста објекта за мапирање" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:443 msgid "Transparent background" msgstr "Провидна позадина" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Учини слику прозирном ван објекта" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456 msgid "Tile source image" msgstr "Изворна слика за делић" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Раздели слику : корисно за бесконачне планове" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:470 msgid "Create new image" msgstr "Направи нову слику" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:483 msgid "Create new layer" msgstr "Направи нови слој" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:494 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Прави нови слој након примене филтера" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:502 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Укључи _умекшавање" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:513 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Укључује/искључује уклањање назубљених рубова (омекшавање)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Квалитет умекшавања ивица. Више је боље, али спорије" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Заустави када су разлике пиксела мање од ове вредности" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:582 msgid "Point light" msgstr "Тачкасто осветљење" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:583 msgid "Directional light" msgstr "Усмерено светло" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:584 msgid "No light" msgstr "Без светла" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:589 msgid "Lightsource type:" msgstr "Врста светлосног извора:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:603 msgid "Lightsource color:" msgstr "Боја извора светла:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:668 msgid "Direction Vector" msgstr "Вектор смера" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744 msgid "Intensity Levels" msgstr "Нивои интензитета" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763 msgid "Ambient:" msgstr "Амбијент:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:792 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:835 msgid "Diffuse:" msgstr "Разливање:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:816 msgid "Reflectivity" msgstr "Рефлексија" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:850 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Веће вредности код рефлексије чине објект свјетлијим" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:864 msgid "Specular:" msgstr "Огледалски:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:893 msgid "Highlight:" msgstr "Осветљење:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Позиција извора светла X у XYZ простору" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Позиција извора светла Y у XYZ простору" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:980 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Позиција извора светла Z у XYZ простору" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1003 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Угао ротације око X осе" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1014 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Угао ротације око Y осе" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Угао ротације око Z осе" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051 msgid "Front:" msgstr "Напред:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051 msgid "Back:" msgstr "Позади:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1059 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Споји слику у оквире" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1100 msgid "X scale (size)" msgstr "X скала (величина)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1112 msgid "Y scale (size)" msgstr "Y скала (величина)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1124 msgid "Z scale (size)" msgstr "Z скала (величина)" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:441 msgid "_Top:" msgstr "_Врх:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:462 msgid "_Bottom:" msgstr "_Дно:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1152 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Слике за лице" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1181 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:247 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1192 msgid "R_adius:" msgstr "_Полупречник:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1196 msgid "Cylinder radius" msgstr "Полупречник цилиндра" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1206 msgid "L_ength:" msgstr "_Дужина:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1210 msgid "Cylinder length" msgstr "Дужина цилиндра" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1241 msgid "O_ptions" msgstr "_Могућности" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1253 msgid "O_rientation" msgstr "О_ријентација" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291 msgid "Map to Object" msgstr "Мапирај у објект" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1348 msgid "_Preview!" msgstr "_Преглед!" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1375 msgid "Show _wireframe" msgstr "Прикажи _жичани оквир" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1384 msgid "Update preview _live" msgstr "Ж_иви приказ слике" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:203 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Савија један од ћошкова папира" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:208 msgid "_Pagecurl..." msgstr "Магаре_ће уши…" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:435 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Ефект магарећих ушију" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:457 msgid "Curl Location" msgstr "Место савијања" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:476 msgid "Lower right" msgstr "Доле-десно" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:477 msgid "Lower left" msgstr "Доле-лево" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:478 msgid "Upper left" msgstr "Горе-лево" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:479 msgid "Upper right" msgstr "Горе-лесно" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:519 msgid "Curl Orientation" msgstr "Смер савијања" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:564 msgid "_Shade under curl" msgstr "_Сенка испод уха" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:577 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Текући прелив (обрнут)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582 msgid "Current gradient" msgstr "Текући прелив" # #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:587 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Боја четкеице / позадине" # #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:607 msgid "_Opacity:" msgstr "_Непровидност:" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:719 msgid "Curl Layer" msgstr "Слој са магарећим ушима" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:982 msgid "Page Curl" msgstr "Магареће уши" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:153 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Занемари маргине странице" #. crop marks toggle #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:164 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "Ис_цртај ознаке исецања" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:326 msgid "_X resolution:" msgstr "X рез_олуција:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:330 msgid "_Y resolution:" msgstr "Y р_езолуција:" # #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:404 msgid "_Left:" msgstr "_Лево:" # #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:425 msgid "_Right:" msgstr "_Десно:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:483 msgid "C_enter:" msgstr "_Средина:" #. if and how to center the image on the page #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:490 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:491 msgid "Horizontally" msgstr "Положено" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:492 msgid "Vertically" msgstr "Усправно" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:493 msgid "Both" msgstr "Обоје" #: ../plug-ins/print/print.c:108 msgid "Print the image" msgstr "Штампа слику" #: ../plug-ins/print/print.c:113 msgid "_Print..." msgstr "_Штампа…" #: ../plug-ins/print/print.c:125 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Подешава величину стране и орјентацију за штампу" #: ../plug-ins/print/print.c:131 msgid "Page Set_up" msgstr "Подешавање с_тране" # #: ../plug-ins/print/print.c:275 msgid "Image Settings" msgstr "Подешавање слике" #: ../plug-ins/print/print.c:373 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Јавила се грешка при покушају штампе:" #: ../plug-ins/print/print.c:400 msgid "Printing" msgstr "Штампам" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:121 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Прави слику од дела екрана рачунара" # #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:142 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Снимак екрана…" # #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:408 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:424 msgid "Screenshot" msgstr "Снимак екрана" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:417 msgid "S_nap" msgstr "_Ухвати" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:447 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "Након унетог интервала снимак ће сам бити направљен." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:449 msgid "" "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "" "Након унетог интервала мишем изаберите површ за прављење снимка екрана." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:453 msgid "Click in a window to snap it after delay." msgstr "Кликните на прозор да би га ухватили." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:456 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "Након унетог интервала кликните на прозор за прављење његовог снимка." #. Area #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:462 msgid "Area" msgstr "Простор" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:473 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Ухвати снимак једног _прозора" # #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:493 msgid "Include window _decoration" msgstr "Укључи и _декорацију прозора" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:513 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Ухвати снимак _целог екрана" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:533 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Укључи и показивач _миша" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:555 msgid "Select a _region to grab" msgstr "_Изабери простор за снимак" #. Delay #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:571 msgid "Delay" msgstr "Интервал" # #. this is the unit label of a spinbutton #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:596 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:217 msgid "No data captured" msgstr "Нема ухваћених података" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95 msgid "Error selecting the window" msgstr "Грешка при избору прозора" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:412 msgid "Importing screenshot" msgstr "Увозим снимак екрана" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:465 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Показивач миша" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:610 msgid "Specified window not found" msgstr "Није нађен наведени прозор" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Избор у путању…" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:186 msgid "No selection to convert" msgstr "Нема избора за превођење" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Напредне опције за претварање избора у путању" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:98 msgid "Align Threshold:" msgstr "Праг за поравнање:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:102 msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal." msgstr "Уколико се две крајње тачке налазе ближе од овога, постаће исте." # #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:111 msgid "Corner Always Threshold:" msgstr "Праг сталног ћошка:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:115 msgid "" "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is " "smaller than this, it's a corner, even if it's within `corner_surround' " "pixels of a point with a smaller angle." msgstr "" "Уколико је угао дефинисан тачком и његов претходник и наследник мањи од ове " "вредности, постаће ћошак чак и када је унутар „corner_surrounded“ пиксела из " "тачке са мањим углом." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:126 msgid "Corner Surround:" msgstr "Окружење ћошка:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:130 msgid "" "Number of points to consider when determining if a point is a corner or not." msgstr "Број тачака које одређују да ли је тачка ћошак или не." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:139 msgid "Corner Threshold:" msgstr "Праг ћошка:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:143 msgid "" "If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller " "than this, it's a corner." msgstr "" "Уколико тачка, њен претходник и наследник одређују угао мањи од ове " "вредности онда је ћошак." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:154 msgid "Error Threshold:" msgstr "Праг грешке:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:158 msgid "" "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is " "further away than this from the fitted curve, we try again." msgstr "" "Опсег грешака преко кога је уклашање сплајна неприхватљиво. Уколико се неки " "пиксел налази још даље од ове уклопљене криве, покушаће процес поново." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:169 msgid "Filter Alternative Surround:" msgstr "Филтер алтернативног окружења:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:173 msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Други број суседних тачака који се разматра приликом филтрирања." # #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:183 msgid "Filter Epsilon:" msgstr "Филтер Епсилон:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:187 msgid "" "If the angles between the vectors produced by filter_surround and " "filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one " "from filter_alternative_surround." msgstr "" "Уколико се углови између вектора које је направио филтер_окружења и " "филтер_алтернативног_окружења разликују више од ове вредности, користи се " "филтер_алтернативног_окружења." # #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:198 msgid "Filter Iteration Count:" msgstr "Број понављања филтера:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:202 msgid "" "Number of times to smooth original data points. Increasing this number " "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if " "any points that ``should'' be corners aren't found, the curve goes to hell " "around that point." msgstr "" "Број понављања за умекшање оригиналних тачака. Драстично повећање ове " "вредности, на око 50, може дати много боље резултате. С друге стране, " "уколико било која тачка, која „треба“ да представља ћошак не буде пронађена, " "крива ће отићи ђавола око те тачке." # #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:214 msgid "Filter Percent:" msgstr "Проценат филтера:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:218 msgid "" "To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors." msgstr "" "За прављење нове тачке, користите стару тачку плус оволико пута њених суседа." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:227 msgid "Filter Secondary Surround:" msgstr "Филтер секундарног окружења:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:231 msgid "" "Number of adjacent points to consider if `filter_surround' points defines a " "straight line." msgstr "" "Број суседних тачака које се узимају у обзир уколико тачке " "„филтера_окружења“ одређују праву линију." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:241 msgid "Filter Surround:" msgstr "Филтер окружења:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245 msgid "Number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Број суседних тачака које се разматрају приликом филтрирања." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:253 msgid "Keep Knees" msgstr "Задржи колена" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:258 msgid "" "Says whether or not to remove ``knee'' points after finding the outline." msgstr "Одређује да да се уклоне „колене“ тачке након налажења спољне линије." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:269 msgid "Line Reversion Threshold:" msgstr "Праг за враћање линије:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:273 msgid "" "If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight " "line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is " "weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more " "likely to be reverted." msgstr "" "Ако је сплајн ближи правој линији од овога, остаће права линија чак иако ће " "ус супротном бити промењен у криву. Ово је пондерисано квадратом дужине " "линије, како би постојала већа вероватноћа враћања краћих крива." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:285 msgid "Line Threshold:" msgstr "Праг линије:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:289 msgid "" "How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line " "determined by its endpoints before it is changed to a straight line." msgstr "" "Колико пиксела (у просеку) сплајн може да раздвоји од линије која је " "одређена крајњим тачкама, пре него што се претвори у праву линију." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:299 msgid "Reparametrize Improvement:" msgstr "Побољшање поновне параметаризације:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:303 msgid "" "If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop " "doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize." msgstr "" "Уколико поновна параметаризација не унапређује уклапање бар за оволико " "процената, престани са њеном применом. Количина грешке након које је " "бесмислено вршити даљу параметаризацију." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:313 msgid "Reparametrize Threshold:" msgstr "Праг поновне параметаризације:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:317 msgid "" "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, " "for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an `O' " "with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-" "Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to " "detect the cases where we didn't find any corners." msgstr "" "Количина грешке након које је бесмислено вршити поновну параметаризацију. " "Ово се, на пример, догађа када покушавамо да уклопимо спољну линију спољне " "стране „О“ објекта уз помоћ једног сплајна. Почетно уклапање није довољно " "добро за Њутн-Рафсонова понављања како би довело до унапређења. Можда је " "боље пронаћи оне случајеве у којима нису нађени никакви ћошкови." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:330 msgid "Subdivide Search:" msgstr "Претрага подела:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:334 msgid "" "Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place " "to subdivide." msgstr "" "Проценат криве који је далеко од најгоре тачке за тражење бољег места за " "поделе." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:343 msgid "Subdivide Surround:" msgstr "Окружење подела:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:347 msgid "" "Number of points to consider when deciding whether a given point is a better " "place to subdivide." msgstr "" "Број тачака које се разматрају када одлучујемо да ли је боље да дату тачку " "поделимо." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:357 msgid "Subdivide Threshold:" msgstr "Праг поделa:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:361 msgid "" "How many pixels a point can diverge from a straight line and still be " "considered a better place to subdivide." msgstr "" "Колико пиксела је дозвољено за одступање тачке од праве линије, а да се још " "увек сматра бољим местом за поделe." # #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:371 msgid "Tangent Surround:" msgstr "Тангентно окружење:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:375 msgid "" "Number of points to look at on either side of a point when computing the " "approximation to the tangent at that point." msgstr "" "Број тачака за које се узимају у обзир са обе стране тачке приликом рачунања " "приближне вредности до тангенте у тачки." #: ../plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Хвата слику са двојног извора података" #: ../plug-ins/twain/twain.c:351 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "С_кенер/Камера…" #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:485 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Преносим податке са скенера/камере" #~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" #~ msgstr "Заумћује суседне пикселе на местима са малим контрастом" # #~ msgid "_Selective Gaussian Blur..." #~ msgstr "Се_лективно Гаусиан замућење..." # #~ msgid "Selective Gaussian Blur" #~ msgstr "Селективно Гауссиан замућење" # #~ msgid "_Blur radius:" #~ msgstr "_Полупречник Замућења:" # #~ msgid "_Max. delta:" #~ msgstr "М_акс. делта:" # #~| msgid "GIF image" #~ msgid "NEF image" #~ msgstr "NEF слика" # #~ msgid "Error writing output file." #~ msgstr "Грешка у записивању излазне датотеке." #~ msgid "Error during writing indexed/gray image" #~ msgstr "Грешка током записивања индексиране/сиве слике" #~ msgid "Error during writing rgb image" #~ msgstr "Грешка током записивања ргб слике" #~ msgid "Grab" #~ msgstr "Ухвати" #~ msgid "Grab a single window" #~ msgstr "Ухвати један прозор" # #~ msgid "Grab the whole screen" #~ msgstr "Ухвати цијели заслон" #~ msgid "after" #~ msgstr "након" # #~ msgid "Seconds delay" #~ msgstr "секунди закашњења" # #~ msgid "Include decorations" #~ msgstr "Укључујући декорације" #~ msgid "Capture a window or desktop image" #~ msgstr "Хвата снимак прозора или целе радне површи" # #~ msgid "_Screen Shot..." #~ msgstr "_Снимак екрана..." #~ msgid "Original" #~ msgstr "Оригинал" #~ msgid "Rotated" #~ msgstr "Ротирано" #~ msgid "Continuous update" #~ msgstr "Континуирана надоградња" #~ msgid "Area:" #~ msgstr "Простор:" #~ msgid "Entire Layer" #~ msgstr "Цео слој" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Садржај" #~| msgid "From:" #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Од:" # #~| msgid "To:" #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "До:" #~| msgid "From:" #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Од:" # #~| msgid "To:" #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "To:" #~ msgstr "До:" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Нијанса:" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Засићење:" # #~ msgid "Gray Mode" #~ msgstr "Сиви режим" #~ msgid "Treat as this" #~ msgstr "Гледај као ово" #~ msgid "Change to this" #~ msgstr "Промени у ово" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Мере" #~ msgid "Radians" #~ msgstr "Радијани" #~ msgid "Radians/Pi" #~ msgstr "Радијани/Пи" #~ msgid "Degrees" #~ msgstr "Степени" # #~ msgid "Rotate Colors" #~ msgstr "Обрни боје" #~ msgid "Main Options" #~ msgstr "Главне могућности" # #~ msgid "Gray Options" #~ msgstr "Могућности сиве боје" #~ msgid "Switch to Clockwise" #~ msgstr "Замени удесно" #~ msgid "Switch to C/Clockwise" #~ msgstr "Замени улево" #~ msgid "Change Order of Arrows" #~ msgstr "Замени редослед стрелица" #~ msgid "Replace a range of colors with another" #~ msgstr "Замени опсег боја другим" #~ msgid "_Rotate Colors..." #~ msgstr "_Обрни боје..." #~ msgid "Rotating the colors" #~ msgstr "Обрћем боје" # #~ msgid "_Modify red channel" #~ msgstr "Уреди _црвени канал" # #~ msgid "_Modify hue channel" #~ msgstr "Уреди канал за _нијансу" # #~ msgid "Mo_dify green channel" #~ msgstr "Уреди _зелени канал" # #~ msgid "Mo_dify saturation channel" #~ msgstr "Уреди канал за _засићност" # #~ msgid "Mod_ify blue channel" #~ msgstr "Уреди _плави канал" # #~ msgid "Mod_ify luminosity channel" #~ msgstr "Уреди канал за _луминансу" #~ msgid "Red _frequency:" #~ msgstr "_Учестаност црвене:" #~ msgid "Hue _frequency:" #~ msgstr "У_честаност _нијансе:" #~ msgid "Green fr_equency:" #~ msgstr "Уч_естаност _зелене:" #~ msgid "Saturation fr_equency:" #~ msgstr "Уче_станост _засићења:" #~ msgid "Blue freq_uency:" #~ msgstr "Учес_таност плаве:" #~ msgid "Luminosity freq_uency:" #~ msgstr "Учест_аност луминансе:" #~ msgid "Red _phaseshift:" #~ msgstr "Ц_рвени фазни помак:" #~ msgid "Hue _phaseshift:" #~ msgstr "_Фазни помак нијансе:" #~ msgid "Green ph_aseshift:" #~ msgstr "Зелен_и фазни помак:" #~ msgid "Saturation ph_aseshift:" #~ msgstr "Фазни помак заси_ћења:" #~ msgid "Blue pha_seshift:" #~ msgstr "Пла_ви фазни помак" #~ msgid "Luminosity pha_seshift:" #~ msgstr "Фазни по_мак осветљења:" #~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways" #~ msgstr "Мења боје у разне психоделичне тонове" #~ msgid "_Alien Map..." #~ msgstr "_Ванземаљска мапа..." # #~ msgid "Alien Map: Transforming" #~ msgstr "Ванземаљска мапа: Трансформација" #~ msgid "Alien Map" #~ msgstr "Ванземаљска мапа" #~ msgid "Number of cycles covering full value range" #~ msgstr "Број циклуса за пун распон вредности" #~ msgid "Phase angle, range 0-360" #~ msgstr "Фазни угао, опсег од 0 до 360" # #~ msgid "_RGB color model" #~ msgstr "_РГБ модел боја" # #~ msgid "_HSL color model" #~ msgstr "_ХСЛ модел боја" #~ msgid "Tried to display an invalid layer." #~ msgstr "Покушај приказа неисправног слоја." #~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" #~ msgstr "" #~ "Умекшава ивице Scale3X ивично-екстраполационим алгоритном ради лепшег " #~ "приказа" #~ msgid "_Antialias" #~ msgstr "_Умекшавање..." #~ msgid "Antialiasing..." #~ msgstr "Умекшавам" #~ msgid "Add a canvas texture to the image" #~ msgstr "Додаје текстуру платна на слику" #~ msgid "_Apply Canvas..." #~ msgstr "_Примени платно..." #~ msgid "Applying canvas" #~ msgstr "Примењујем изабрано платно..." #~ msgid "Apply Canvas" #~ msgstr "Примени платно" #~ msgid "_Top-right" #~ msgstr "_Врх-Десно" #~ msgid "Top-_left" #~ msgstr "Врх-_Лево" #~ msgid "_Bottom-left" #~ msgstr "Д_но-Лево" #~ msgid "Bottom-_right" #~ msgstr "Дно-Де_сно" #~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" #~ msgstr "Примењује најпростији и најкоришћенији начин замућења" #~ msgid "_Gaussian Blur..." #~ msgstr "_Гаусиан замућење..." #~ msgid "Apply a gaussian blur" #~ msgstr "Примени гаусиан замућење" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Гауссиан замућење" # #~ msgid "Blur Radius" #~ msgstr "Полупречник замућења" # #~ msgid "Blur Method" #~ msgstr "Метод замућења" #~ msgid "_IIR" #~ msgstr "_ИИР" # #~ msgid "_RLE" #~ msgstr "_РЛЕ" #~ msgid "Simulate movement using directional blur" #~ msgstr "Додаје ефекат покрета помоћу усмереног замућења" #~ msgid "_Motion Blur..." #~ msgstr "З_амућење покрета..." #~ msgid "Motion blurring" #~ msgstr "Замућујем покрет" #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "Замућење покрета" # #~ msgid "Blur Type" #~ msgstr "Врста замућења" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Linear" #~ msgstr "_Линеарно" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Radial" #~ msgstr "_Радиално" # #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Увећањем" #~ msgid "Blur Center" #~ msgstr "Средина зам_ућења" #~ msgid "Blur _outward" #~ msgstr "_Спољашње замућење" # #~ msgid "Blur Parameters" #~ msgstr "Параметри замућења" #~ msgid "Create an embossing effect using a bump map" #~ msgstr "Прави изувијану слику" # #~ msgid "_Bump Map..." #~ msgstr "_Брдовит терен..." #~ msgid "Bump-mapping" #~ msgstr "Правим брдовит-терен" # #~ msgid "Bump Map" #~ msgstr "Брдовит терен" #~ msgid "_Bump map:" #~ msgstr "_Брдовити терен:" #~ msgid "_Map type:" #~ msgstr "_Врста мапе:" #~ msgid "Co_mpensate for darkening" #~ msgstr "_Компензуј за затамњење" #~ msgid "I_nvert bumpmap" #~ msgstr "_Обрнути брдовит терен" #~ msgid "_Tile bumpmap" #~ msgstr "_Поплочани брдовит терен" #~ msgid "_Elevation:" #~ msgstr "_Елевација:" #~ msgid "" #~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " #~ "button." #~ msgstr "Можете подесити померај вучењем приказа средњим тастером миша." #~ msgid "_Waterlevel:" #~ msgstr "_Водени ниво:" #~ msgid "A_mbient:" #~ msgstr "_Амбијент:" #~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" #~ msgstr "Мења боје мешањем РГБ канала" #~ msgid "Channel Mi_xer..." #~ msgstr "_Измешај канале..." #~ msgid "Channel Mixer" #~ msgstr "Мешање канала" # #~ msgid "O_utput channel:" #~ msgstr "_Излазни канал:" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Монохроматски" #~ msgid "Preserve _luminosity" #~ msgstr "Задржи _осветљење" # #~ msgid "Load Channel Mixer Settings" #~ msgstr "Учитај подешавања за мешање канала" #~ msgid "Save Channel Mixer Settings" #~ msgstr "Сачувај подешавања мешања канала" #~ msgid "Swap one color with another" #~ msgstr "Мења једну боју другом" # #~ msgid "_Color Exchange..." #~ msgstr "Размена _боја..." # #~ msgid "Color Exchange" #~ msgstr "Размјена Боја" #~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" #~ msgstr "Кликните средњим тастером унутар прегледа за избор „Према боји“" # #~ msgid "To Color" #~ msgstr "У Боју" # #~ msgid "From Color" #~ msgstr "Из Боје" #~ msgid "Color Exchange: To Color" #~ msgstr "Размјена боје: У боју" #~ msgid "Color Exchange: From Color" #~ msgstr "Размјена боје: Из боје" # #~ msgid "R_ed threshold:" #~ msgstr "Праг _црвене:" # #~ msgid "G_reen threshold:" #~ msgstr "Праг _зелене:" # #~ msgid "B_lue threshold:" #~ msgstr "Праг _плаве:" # #~ msgid "Lock _thresholds" #~ msgstr "Закључај _прагове" #~ msgid "Convert a specified color to transparency" #~ msgstr "Претваара одређену боју у провидност" #~ msgid "Color to _Alpha..." #~ msgstr "Боја у ал_фу..." #~ msgid "Removing color" #~ msgstr "Уклањам боју" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "Боја у алфу" #~| msgid "From:" #~ msgctxt "color-to-alpha" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Од:" #~ msgid "Color to Alpha Color Picker" #~ msgstr "Боја у алат за бирање алфа боје" #~ msgid "to alpha" #~ msgstr "у алфу" #~ msgid "_Luma y470f:" #~ msgstr "_Лума y470f:" #~ msgid "_Blueness cb470f:" #~ msgstr "_Плавентило cb470f:" #~ msgid "_Redness cr470f:" #~ msgstr "_Црвенило cr470f:" #~ msgid "_Luma y709f:" #~ msgstr "_Лума y709f:" #~ msgid "_Blueness cb709f:" #~ msgstr "_Плаветнило cb709f:" #~ msgid "_Redness cr709f:" #~ msgstr "_Црвенило cr709f:" #~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" #~ msgstr "Ово није сива слика (bpp=%d)" #~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "Шири контраст тако да покрије највећи могући опсег" # #~ msgid "Stretch _HSV" #~ msgstr "_Развуци _ХСВ..." #~ msgid "Auto-Stretching HSV" #~ msgstr "Саморазвлачење ХСВ" #~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "саморазвлачење_хсв: cmap је нула! Прекидам...\n" #~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "Шири контраст тако да покрије највећи могући опсег" #~ msgid "_Stretch Contrast" #~ msgstr "Развуци _контраст..." #~ msgid "Auto-stretching contrast" #~ msgstr "Саморазвлачење контраста" #~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "_саморазвлачење контраста: cmap је нула! Прекидам...\n" #~ msgid "Gr_ey" #~ msgstr "_Сива" #~ msgid "Re_d" #~ msgstr "_Црвена" #~ msgid "_Alpha" #~ msgstr "_Алфа" #~ msgid "E_xtend" #~ msgstr "П_роширено" #~ msgid "Cro_p" #~ msgstr "_Одсечак" #~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" #~ msgstr "Примењује општу 5x5 матрицу свијања" #~ msgid "_Convolution Matrix..." #~ msgstr "_Свијање Матрице..." #~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." #~ msgstr "Матрица савијања не ради на слојевима мањим од 3x3 пиксела." #~ msgid "Applying convolution" #~ msgstr "Примени свијање" #~ msgid "Convolution Matrix" #~ msgstr "Свијање матрице" #~ msgid "Matrix" #~ msgstr "Матрица" # #~ msgid "D_ivisor:" #~ msgstr "_Делитељ:" #~ msgid "N_ormalise" #~ msgstr "_Нормализуј" #~ msgid "A_lpha-weighting" #~ msgstr "_Алфа-тежина" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Ивица" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Канали" #~ msgid "Remove empty borders from the image" #~ msgstr "Уклања празне ивице са слике" #~ msgid "Autocrop Imag_e" #~ msgstr "Сам ис_еци слику" #~ msgid "Remove empty borders from the layer" #~ msgstr "Уклања празне ивице са слоја" #~ msgid "Autocrop Lay_er" #~ msgstr "_Сам исеци слој" #~ msgid "Cropping" #~ msgstr "Исецам" #~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" #~ msgstr "Претвара слику у насумично окренуте делиће" #~ msgid "_Cubism..." #~ msgstr "_Кубизам..." #~ msgid "Cubism" #~ msgstr "Кубизам" # #~ msgid "_Tile size:" #~ msgstr "_Величина делића:" #~ msgid "_Use background color" #~ msgstr "Употријеби боју _позадине" #~ msgid "Cubistic transformation" #~ msgstr "Кубистичка трансформација" #~ msgid "hue_l" #~ msgstr "нијанса_л" #~ msgid "saturation_l" #~ msgstr "засићеност_л" #~ msgid "luma-y470f" #~ msgstr "лума-y470f" #~ msgid "blueness-cb470f" #~ msgstr "плаветнило-cb470f" #~ msgid "redness-cr470f" #~ msgstr "црвенило-cr470f" #~ msgid "luma-y709f" #~ msgstr "лума-y709f" #~ msgid "blueness-cb709f" #~ msgstr "плаветнило-cb709f" #~ msgid "redness-cr709f" #~ msgstr "црвенило-cr709f" #~ msgid "Fix images where every other row is missing" #~ msgstr "Поправља слике којима недостаје сваки други ред" # #~ msgid "_Deinterlace..." #~ msgstr "_Расплети..." # #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "Расплети" #~ msgid "Keep o_dd fields" #~ msgstr "Задржи _парна поља" #~ msgid "Keep _even fields" #~ msgstr "Задржи _непарна поља" #~ msgid "Generate diffraction patterns" #~ msgstr "Правим дифракционирану мустру" # #~ msgid "_Diffraction Patterns..." #~ msgstr "_Дифракциониране мустре..." #~ msgid "Creating diffraction pattern" #~ msgstr "Правим дифракционирану мустру" # #~ msgid "Diffraction Patterns" #~ msgstr "Дифракциониране мустре" # #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "Учестаност" # #~ msgid "Contours" #~ msgstr "Обриси" # #~ msgid "Sharp Edges" #~ msgstr "Изоштри ивице" # #~ msgid "Sc_attering:" #~ msgstr "_Распршивање:" # #~ msgid "Po_larization:" #~ msgstr "_Поларизација:" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Друге могућности" # #~ msgid "_X displacement" #~ msgstr "X _измештање" #~ msgid "_Pinch" #~ msgstr "_Уштипак" # #~ msgid "_Y displacement" #~ msgstr "Y и_змештање:" # #~ msgid "_Whirl" #~ msgstr "_Ковитлац" #~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" #~ msgstr "Размешта пикселе по узору на размештајне мапе" # #~ msgid "_Displace..." #~ msgstr "_Измести..." # #~ msgid "Displacing" #~ msgstr "Измештам" # #~ msgid "Displace" #~ msgstr "Измештање" # #~ msgid "_X displacement:" #~ msgstr "X _измештање:" # #~ msgid "_Y displacement:" #~ msgstr "Y И_змештање:" #~ msgid "Displacement Mode" #~ msgstr "Режим за измештање" #~ msgid "_Cartesian" #~ msgstr "_Картезијски" #~ msgid "_Polar" #~ msgstr "_Поларни" #~ msgid "Edge Behavior" #~ msgstr "Понашање ивица" # #~ msgid "High-resolution edge detection" #~ msgstr "Налази ивице у високој резолуцији" #~ msgid "_Laplace" #~ msgstr "_Лапласово налажење..." # Ово је сигурно име чоека #~ msgid "Laplace" #~ msgstr "Лаплас" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Чишћење" #~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection" #~ msgstr "Налази ивице зависно од смера њиховог пружања" #~ msgid "_Sobel..." #~ msgstr "_Собелово налажење..." # #~ msgid "Sobel Edge Detection" #~ msgstr "Собелово налажење ивица" # #~ msgid "Sobel _horizontally" #~ msgstr "_Хоризонтални Собел" # #~ msgid "Sobel _vertically" #~ msgstr "_Вертикални Собел" #~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)" #~ msgstr "_Задржи ознаку резултата (само један смер)" # #~ msgid "Sobel edge detecting" #~ msgstr "Налазим Собелове ивице" #~ msgid "Several simple methods for detecting edges" #~ msgstr "Користи неколико простих начина за налажење ивица" # #~ msgid "_Edge..." #~ msgstr "Н_алажење ивица..." # #~ msgid "Edge detection" #~ msgstr "Налазим ивице" # #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "Налажење ивица" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Собел" #~ msgid "Prewitt compass" #~ msgstr "Превитов компас" # #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Прелив" #~ msgid "Roberts" #~ msgstr "Робертс" #~ msgid "Differential" #~ msgstr "Различитост" #~ msgid "_Algorithm:" #~ msgstr "_Алгоритам:" # #~ msgid "A_mount:" #~ msgstr "_Вредност:" #~ msgid "Simulate an antique engraving" #~ msgstr "Симулира античко резбарење" # #~ msgid "En_grave..." #~ msgstr "Из_резбари..." # #~ msgid "Engraving" #~ msgstr "Резбарим" # #~ msgid "Engrave" #~ msgstr "Резбарење" #~ msgid "_Limit line width" #~ msgstr "Ограничи _ширину линије" #~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" #~ msgstr "Гимп четкице су или у нијансама сиве или РГБА" #~ msgid "Error in GIMP brush pipe file." #~ msgstr "Грешка у датотеци за Гимпову четкицу." #~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." #~ msgstr "Не могу да учитам четкицу, одустајем." #~ msgid "Error reading file." #~ msgstr "Грешка у читању датотеке." #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "Ascii" #~ msgid "" #~ "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - " #~ "if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about " #~ "its location.\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Грешка при покретању Ghostscript-а. Проверите да ли је овај програм " #~ "инсталиран и, уколико је потребно, користите GS_PROG промењљиву да кажете " #~ "Гимпу где се она налази.\n" #~ "(%s)" #~ msgid "RGB565" #~ msgstr "РГБ565" #~ msgid "" #~ "Warning:\n" #~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " #~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " #~ "this conversion." #~ msgstr "" #~ "Упозорење:\n" #~ "Слика коју учитавате има 16 бита по каналу. Гимп може радити само са 8 " #~ "бита, тако да ће ово превести. Информације ће бити изгубљене збоговаквог " #~ "превођења." #~ msgid "The width of frame %d of '%s' is too big for X cursor." #~ msgstr "Ширина кадра %d из „%s“ је превелика за показивача миша." #~ msgid "The height of frame %d of '%s' is too big for X cursor." #~ msgstr "Висина кадра %d из „%s“ је превелика за показивача миша." #~ msgid "The height of '%s' is too big for X cursor." #~ msgstr "Висина „%s“ је превелика за показивача миша." #~ msgid "" #~ "This plug-in can only handle RGBA image format with 8bit color depth." #~ msgstr "Овај додатак ради само са осмобитним РГБА форматом слика." #~| msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx)" #~ msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx." #~ msgstr "Ширина „%s“ је превелика. Смањите је бар за %dpx." #~ msgid "The size of '%s' is zero!" #~ msgstr "Величина за „%s“ је нула!" #~ msgid "Superimpose many altered copies of the image" #~ msgstr "Придодаје много измењених копија слике" # #~ msgid "_Illusion..." #~ msgstr "И_лузија..." #~ msgid "Illusion" #~ msgstr "Илузија" # #~ msgid "_Divisions:" #~ msgstr "_Дељење:" # #~ msgid "Mode _1" #~ msgstr "Режим _1" # #~ msgid "Mode _2" #~ msgstr "Режим _2" #~ msgid "Use mouse control to warp image areas" #~ msgstr "Користи миша за изобличавање делова слике" # #~ msgid "_IWarp..." #~ msgstr "Изобли_чи..." # #~ msgid "Warping" #~ msgstr "Изобличавам" #~ msgid "Warping Frame %d" #~ msgstr "Изобличавам %d. кадар" # #~ msgid "Ping pong" #~ msgstr "Пинг-понг" #~ msgid "Region affected by plug-in is empty" #~ msgstr "Област за обраду је празна" #~ msgid "A_nimate" #~ msgstr "_Анимирај" # #~ msgid "Number of _frames:" #~ msgstr "Број _кадрова:" # #~ msgid "R_everse" #~ msgstr "_Обратно" # #~ msgid "_Ping pong" #~ msgstr "_Пинг-понг" #~ msgid "_Animate" #~ msgstr "_Анимирај" # #~ msgid "Deform Mode" #~ msgstr "Режим деформације" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Помери" # #~ msgid "_Grow" #~ msgstr "_Увеђај" #~ msgid "S_wirl CCW" #~ msgstr "CCW _вртлог" #~ msgid "Remo_ve" #~ msgstr "У_клони" # #~ msgid "S_hrink" #~ msgstr "У_мањи" #~ msgid "Sw_irl CW" #~ msgstr "CW в_ртлог" # #~ msgid "_Deform radius:" #~ msgstr "_Полупречник деформације:" # #~ msgid "D_eform amount:" #~ msgstr "Вредност _деформације:" # #~ msgid "_Bilinear" #~ msgstr "_Двоинеарно" #~ msgid "Adaptive s_upersample" #~ msgstr "Прилагодљиво _суперсемплирање" # #~ msgid "Ma_x depth:" #~ msgstr "Макс. _дубина:" #~ msgid "Thresho_ld:" #~ msgstr "П_раг:" # #~ msgid "IWarp" #~ msgstr "Изобличавање" #~ msgid "" #~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " #~ "image." #~ msgstr "" #~ "Кликните и превлачите унутар прегледа како би направили изобличење за " #~ "примену на слици." #~ msgid "Set a color profile on the image" #~ msgstr "Поставља профил боја за текућу слику" #~ msgid "_Assign Color Profile..." #~ msgstr "_Додели профил боја..." #~ msgid "Assign default RGB Profile" #~ msgstr "Додели подразумевани РГБ профил" #~ msgid "Apply a color profile on the image" #~ msgstr "Примењује профил боја на текућу слику" #~ msgid "_Convert to Color Profile..." #~ msgstr "_Преведи у прогил боја..." #~ msgid "Convert to default RGB Profile" #~ msgstr "Предеви у подразумевани РГБ профил" # #~ msgid "Image Color Profile Information" #~ msgstr "Подаци о профилу боја за слику" # #~ msgid "Color Profile Information" #~ msgstr "Подаци о профилу боја" #~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." #~ msgstr "„%s“ није профил боја за РГБ простор." #~ msgid "Default RGB working space" #~ msgstr "Подразумевани РГБ радни простор" #~ msgid "" #~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "" #~ "Подаци прикачени као „icc-profile“ не изгледају као ИЦЦ профили боја" #~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "„%s“ не изгледа као исправан ИЦЦ профил боја" #~ msgid "Converting from '%s' to '%s'" #~ msgstr "Преведи из „%s“ у „%s“" #~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'" #~ msgstr "Не могу да учитам ИЦЦ профил из „%s“" #~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" #~ msgstr "Слика „%s“ садржи уметнут профил боја:" #~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" #~ msgstr "Да преведем слику у РГБ радни простор (%s)?" #~ msgid "Convert to RGB working space?" #~ msgstr "Да преведем РГБ радни простор?" # #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Задржи" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Преведи" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Не питај ме више" # #~ msgid "Select destination profile" #~ msgstr "Изаберите одредишни профил" #~ msgid "All files (*.*)" #~ msgstr "_Све датотеке (*.*)" #~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" #~ msgstr "ИЦЦ профили боја (*.icc, *.icm)" #~ msgid "RGB workspace (%s)" #~ msgstr "РГБ радни простор (%s)" #~ msgid "Convert to ICC Color Profile" #~ msgstr "Преведи у ИЦЦ профил боја" #~ msgid "Assign ICC Color Profile" #~ msgstr "Додељује ИЦЦ профил боја" #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Додели" #~ msgid "Current Color Profile" #~ msgstr "Тренутни профил боја" #~ msgid "Convert to" #~ msgstr "Преведи у" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Додели" #~ msgid "_Rendering Intent:" #~ msgstr "_Намера исцртавања:" #~ msgid "_Black Point Compensation" #~ msgstr "_Умањење црне тачке" #~ msgid "Destination profile is not for RGB color space." #~ msgstr "Циљани профил није прављен за РГБ простор боја." #~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image" #~ msgstr "Симулира елипсоидно сочиво преко слике" #~ msgid "Apply _Lens..." #~ msgstr "Примени _сочива..." #~ msgid "Applying lens" #~ msgstr "Примењујем сочива" #~ msgid "Lens Effect" #~ msgstr "Ефект сочива" #~ msgid "_Keep original surroundings" #~ msgstr "_Задржи оригиналну околину" #~ msgid "_Set surroundings to index 0" #~ msgstr "_Намести околину на индекс 0" #~ msgid "_Set surroundings to background color" #~ msgstr "Намести околину у _боји позадине" #~ msgid "_Make surroundings transparent" #~ msgstr "Направи околину _провидном" #~ msgid "_Lens refraction index:" #~ msgstr "_Индекс прелома зрака сочива:" #~ msgid "Corrects lens distortion" #~ msgstr "Исправља изобличења сочива" # #~ msgid "Lens Distortion..." #~ msgstr "Изобличење сочива..." #~ msgid "Lens distortion" #~ msgstr "Изобличење сочива" # #~ msgid "Lens Distortion" #~ msgstr "Изобличење сочива" #~ msgid "_Main:" #~ msgstr "_Главни:" # #~ msgid "_Edge:" #~ msgstr "_Ивице:" #~ msgid "_Brighten:" #~ msgstr "_Светло:" # #~ msgid "_X shift:" #~ msgstr "_X померај:" # #~ msgid "_Y shift:" #~ msgstr "_Y померај:" # #~ msgid "Add a lens flare effect" #~ msgstr "Додаје ефекат одсјаја сочива" # #~ msgid "Lens _Flare..." #~ msgstr "О_дсјај сочива..." # #~ msgid "Render lens flare" #~ msgstr "Исцртава одсјај сочива" #~ msgid "Lens Flare" #~ msgstr "Одсјај сочива" # #~ msgid "Center of Flare Effect" #~ msgstr "Средина ефеката одсјаја" #~ msgid "Show _position" #~ msgstr "_Прикажи позицију" #~ msgid "Convert the image into irregular tiles" #~ msgstr "Претвара слику у неправилне плочице" #~ msgid "_Mosaic..." #~ msgstr "_Мозаик..." #~ msgid "Finding edges" #~ msgstr "Налазим ивице" #~ msgid "Rendering tiles" #~ msgstr "Исцртавам делиће" #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "Мозаик" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "Квадрати" #~ msgid "Hexagons" #~ msgstr "Шестоугаоници" #~ msgid "Octagons & squares" #~ msgstr "Осмоугаоници и квадрати" #~ msgid "Triangles" #~ msgstr "Троуглови" #~ msgid "_Tiling primitives:" #~ msgstr "_Првобитни делићи:" # #~ msgid "Tile _size:" #~ msgstr "_Величина делића:" # #~ msgid "Tile _height:" #~ msgstr "_Висина делића:" #~ msgid "Til_e spacing:" #~ msgstr "_Размак делића:" #~ msgid "Tile _neatness:" #~ msgstr "_Уредност делића:" #~ msgid "Light _direction:" #~ msgstr "_Смер светла:" #~ msgid "Color _variation:" #~ msgstr "_Варијација боје:" #~ msgid "Co_lor averaging" #~ msgstr "_Осредње боје" #~ msgid "Allo_w tile splitting" #~ msgstr "_Дозволи дељење делића" #~ msgid "_Pitted surfaces" #~ msgstr "_Издубљене површине" #~ msgid "_FG/BG lighting" #~ msgstr "_FG/BG осветљење" #~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently" #~ msgstr "Насумична нијанса/засићеност/вредност засебно" #~ msgid "HSV Noise..." #~ msgstr "ХСВ шум..." #~ msgid "HSV Noise" #~ msgstr "ХСВ шум" #~ msgid "_Holdness:" #~ msgstr "_Постојаност:" #~ msgid "H_ue:" #~ msgstr "_Нијанса:" # #~ msgid "Random Hurl" #~ msgstr "Насумични хитац" #~ msgid "Random Pick" #~ msgstr "Насумични избор" # #~ msgid "Random Slur" #~ msgstr "Насумична мрља" #~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels" #~ msgstr "Прави потпуно насумичне фелове пиксела" #~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" #~ msgstr "Насумично мења неке пикселе и њихове суседе" #~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" #~ msgstr "Насумично измиче неке пикселе надоле (слично топљењу)" #~ msgid "_Hurl..." #~ msgstr "_Хитац..." #~ msgid "_Pick..." #~ msgstr "_Избор..." # #~ msgid "_Slur..." #~ msgstr "_Мрља..." #~ msgid "_Random seed:" #~ msgstr "_Случајно семе:" # #~ msgid "R_andomization (%):" #~ msgstr "С_лучајност (%):" #~ msgid "Percentage of pixels to be filtered" #~ msgstr "Постотак пиксела који ће бити филтрирани" #~ msgid "R_epeat:" #~ msgstr "П_онови:" #~ msgid "Number of times to apply filter" #~ msgstr "Број примена овог филтера" #~ msgid "Distort colors by random amounts" #~ msgstr "Изобличи боје по насумичним вредностим" # #~ msgid "Adding noise" #~ msgstr "Додaјем шум" #~ msgid "RGB Noise" #~ msgstr "РГБ шум" #~ msgid "Co_rrelated noise" #~ msgstr "_Условљен шум" #~ msgid "_Independent RGB" #~ msgstr "_Независни РГБ" # #~ msgid "_Gray:" #~ msgstr "_Сива:" #~ msgid "Channel #%d:" #~ msgstr "Канал #%d:" #~ msgid "Create a random cloud-like texture" #~ msgstr "Прави насумичну текстуру у виду облака" #~ msgid "_Solid Noise..." #~ msgstr "_Јаки шум..." # #~ msgid "Solid Noise" #~ msgstr "Јаки шум" # #~ msgid "_Detail:" #~ msgstr "_Детаљи:" #~ msgid "T_urbulent" #~ msgstr "_Турбуленција" # #~ msgid "T_ilable" #~ msgstr "_Поплочаност" # #~ msgid "_X size:" #~ msgstr "X _величина:" # #~ msgid "_Y size:" #~ msgstr "Y в_еличина:" #~ msgid "Move pixels around randomly" #~ msgstr "Премешта поксене насумично" #~ msgid "Sp_read..." #~ msgstr "Ра_стезање..." #~ msgid "Spreading" #~ msgstr "Растезање" #~ msgid "Spread" #~ msgstr "Растегни" #~ msgid "Spread Amount" #~ msgstr "Вредност растезања" #~ msgid "Add a starburst to the image" #~ msgstr "Додаје звездану прашину на слику" #~ msgid "Super_nova..." #~ msgstr "С_упер нова..." # #~ msgid "Rendering supernova" #~ msgstr "Исцртавам супер нову.." #~ msgid "Supernova" #~ msgstr "Супер нова" # #~ msgid "Supernova Color Picker" #~ msgstr "Избор боја за супер нову" # #~ msgid "_Spokes:" #~ msgstr "_Пречке:" # #~ msgid "R_andom hue:" #~ msgstr "_Насумична нијанса:" # #~ msgid "Center of Nova" #~ msgstr "Средина супер нове" #~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" #~ msgstr "Преводи слику у офарбане квадратиће" # #~ msgid "_Pixelize..." #~ msgstr "_Пикселизуј..." # #~ msgid "Pixelizing" #~ msgstr "Правим квадратиће" # #: libgimp/gimpexport.c:305 # msgid "Cancel" # msgstr "Odustani" # #: libgimp/gimpfileselection.c:356 libgimp/gimpunitmenu.c:518 # msgid "Close" # msgstr "Zatvori" # #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "Пикселизам" # #~ msgid "Pixel _width:" #~ msgstr "_Ширина пиксела:" # #~ msgid "Pixel _height:" #~ msgstr "_Висина пиксела:" #~ msgid "Create a random plasma texture" #~ msgstr "Прави насумичну плазма текстуру" #~ msgid "_Plasma..." #~ msgstr "_Плазма..." #~ msgid "Plasma" #~ msgstr "Плазма" #~ msgid "Random _seed:" #~ msgstr "Случајно _семе:" #~ msgid "T_urbulence:" #~ msgstr "_Турбуленција:" #~ msgid "Convert image to or from polar coordinates" #~ msgstr "Преводи слику у поларне координате или из поларних координата" #~ msgid "P_olar Coordinates..." #~ msgstr "П_оларне координате..." #~ msgid "Polar coordinates" #~ msgstr "Поларне координате" #~ msgid "Polar Coordinates" #~ msgstr "Поларне координате" #~ msgid "Circle _depth in percent:" #~ msgstr "Дубина _круга у процентима:" #~ msgid "Offset _angle:" #~ msgstr "_Угао померајa:" #~ msgid "_Map backwards" #~ msgstr "_Мапирај уназад" #~ msgid "" #~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to " #~ "beginning at the left." #~ msgstr "" #~ "Ако је означено мапирање, почеће на десној страни, насупрот почетку слева" #~ msgid "Map from _top" #~ msgstr "Мапа од _врха" #~ msgid "" #~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the " #~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite." #~ msgstr "" #~ "Ако није изабрано мапирање ће поставити последњи ред у средину и први ред " #~ "споља. Ако је изабрано, биће обрнуто." #~ msgid "To _polar" #~ msgstr "У _поларни" #~ msgid "" #~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " #~ "checked the image will be mapped onto a circle." #~ msgstr "" #~ "Ако није изабрано, слика ће бити кружно мапирана у правоугаоник. Ако је " #~ "изабрано, слика ће бити мапирана у круг." #~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" #~ msgstr "Уклања ефекат црвених очију који настаје блицем фото апарата" #~ msgid "_Red Eye Removal..." #~ msgstr "Уклони _црвене очи..." #~ msgid "Red Eye Removal" #~ msgstr "Уклањање црвених очију" #~ msgid "Threshold for the red eye color to remove." #~ msgstr "Праз за уклањање црвених очију." #~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." #~ msgstr "Можете поправити резултат уколико изаберете део са очима." #~ msgid "Removing red eye" #~ msgstr "Уклањам црвене очи" #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." #~ msgstr "Не можете да ротирате целу слику уколико је изабран неки њен део." #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." #~ msgstr "Не можете да ротирате слику уколико постоји плутајући избор." #~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." #~ msgstr "Не можете да ротирате канале и маске." #~ msgid "Rotating" #~ msgstr "Ротирам" #~ msgid "Replace partial transparency with the current background color" #~ msgstr "Мења делимично прозирне делове слике текућом бојом позадине" #~ msgid "_Semi-Flatten" #~ msgstr "_Лажно-изравнај..." #~ msgid "Semi-Flattening" #~ msgstr "Лажно поравнање" #~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount" #~ msgstr "Помера сваки ред пиксела за насумичну вредност" # #~ msgid "_Shift..." #~ msgstr "_Помакни..." # #~ msgid "Shifting" #~ msgstr "Помичем" # #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Помак" # #~ msgid "Shift _horizontally" #~ msgstr "_Хоризонтални помак" # #~ msgid "Shift _vertically" #~ msgstr "_Вертикални помак" # #~ msgid "Shift _amount:" #~ msgstr "Вре_дност помака:" #~ msgid "Generate complex sinusoidal textures" #~ msgstr "Ствара сложене синусоидалне текстуре" # #~ msgid "_Sinus..." #~ msgstr "_Синус..." #~ msgid "Sinus: rendering" #~ msgstr "Синус: исцртавам" # #~ msgid "Sinus" #~ msgstr "Синус" # #~ msgid "Drawing Settings" #~ msgstr "Подешавање цртања" # #~ msgid "_X scale:" #~ msgstr "X _размера:" # #~ msgid "_Y scale:" #~ msgstr "Y р_азмера:" # #~ msgid "Co_mplexity:" #~ msgstr "_Сложеност:" # #~ msgid "Calculation Settings" #~ msgstr "Подешавање прорачуна" #~ msgid "R_andom seed:" #~ msgstr "С_лучајно семе:" #~ msgid "_Force tiling?" #~ msgstr "Силом попл_очај?" # #~ msgid "_Ideal" #~ msgstr "_Идеално" # #~ msgid "_Distorted" #~ msgstr "_Изобличено" #~ msgid "The colors are white and black." #~ msgstr "Боје су беле и црне." #~ msgid "Bl_ack & white" #~ msgstr "_Црна и бела" # #~ msgid "_Foreground & background" #~ msgstr "_Предњи план и позадина" # #~ msgid "C_hoose here:" #~ msgstr "О_дабери овде:" # #~ msgid "First color" #~ msgstr "Прва боја" # #~ msgid "Second color" #~ msgstr "Друга боја" # #~ msgid "F_irst color:" #~ msgstr "_Прва боја: " # #~ msgid "S_econd color:" #~ msgstr "_Друга боја:" # #~ msgid "Blend Settings" #~ msgstr "Подешавање прелива" #~ msgid "L_inear" #~ msgstr "_Линеаран" # #~ msgid "Bili_near" #~ msgstr "_Дволинеаран" #~ msgid "Sin_usoidal" #~ msgstr "_Синусоидни" # #~ msgid "_Blend" #~ msgstr "_Прелив" # #~ msgid "Do _preview" #~ msgstr "Прикажи преглед" #~ msgid "Make transparency all-or-nothing" #~ msgstr "Прави провидност као „све или ништа“" #~ msgid "_Threshold Alpha..." #~ msgstr "_Алфа праг..." # #~ msgid "The layer has its alpha channel locked." #~ msgstr "Алфа канал слоја је закључан." #~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." #~ msgstr "Нисте одабрали РГБА/СИВИ цртеж." #~ msgid "Coloring transparency" #~ msgstr "Бојим провидност" #~ msgid "Threshold Alpha" #~ msgstr "Праг за алфа канал" #~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" #~ msgstr "Симулира изобличења настала изломљеним делићима стакла" #~ msgid "_Glass Tile..." #~ msgstr "_Делићи стакла..." # #~ msgid "Glass Tile" #~ msgstr "Делићи стакла" # #~ msgid "Tile _width:" #~ msgstr "_Ширина делића:" # #~ msgid "Paper Tile" #~ msgstr "Делић папира" # #~ msgid "Division" #~ msgstr "Дељење" #~ msgid "Fractional Pixels" #~ msgstr "Фрацтиони пиксели" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Позадина" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Занемари" # #~ msgid "_Force" #~ msgstr "_Снажно" # #~ msgid "C_entering" #~ msgstr "_Центрирање" # #~ msgid "Movement" #~ msgstr "Померај" # #~ msgid "_Max (%):" #~ msgstr "_Макс (%):" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Омотај" # #~ msgid "Background Type" #~ msgstr "Врста позадине" # #~ msgid "I_nverted image" #~ msgstr "_Инверзна слика" # #~ msgid "Im_age" #~ msgstr "_Слика" # #~ msgid "Fo_reground color" #~ msgstr "_Боја четкице" # #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Боја _позадине" # #~ msgid "S_elect here:" #~ msgstr "_Изабери овде:" # #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Боја позадине" #~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" #~ msgstr "Сече слику на делиће и уклапа их" #~ msgid "September 31, 1999" #~ msgstr "31. септембар 1999." # #~ msgid "_Paper Tile..." #~ msgstr "Делић _папира..." #~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" #~ msgstr "Мења ивице правећи бесмислено поплочану слику" #~ msgid "_Make Seamless" #~ msgstr "_Направи бесмислено" #~ msgid "Tiler" #~ msgstr "Поплочавање" #~ msgid "Invert the brightness of each pixel" #~ msgstr "Изврће осветљеност сваког пиксела" #~ msgid "_Value Invert" #~ msgstr "_Обрни вредност..." #~ msgid "Value Invert" #~ msgstr "Обртање вредности" #~ msgid "More _white (larger value)" #~ msgstr "Више _беле (већа вредност)" #~ msgid "More blac_k (smaller value)" #~ msgstr "Више _црне (мања вредност)" #~ msgid "_Middle value to peaks" #~ msgstr "Средња _вредност у врхове" #~ msgid "_Foreground to peaks" #~ msgstr "Боја _четкице у врхове" #~ msgid "O_nly foreground" #~ msgstr "Са_мо боја четкице" #~ msgid "Only b_ackground" #~ msgstr "Само боја _позадине" #~ msgid "Mor_e opaque" #~ msgstr "Више _непровидности" #~ msgid "More t_ransparent" #~ msgstr "Више _провидности" #~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" #~ msgstr "Шири поједине боја на суседне пикселе" #~ msgid "_Value Propagate..." #~ msgstr "_Ширење вредности..." #~ msgid "Shrink lighter areas of the image" #~ msgstr "Сужава светлије делове слике" # #~ msgid "E_rode" #~ msgstr "_Сакупи" #~ msgid "Grow lighter areas of the image" #~ msgstr "Шири светлије делове слике" #~ msgid "_Dilate" #~ msgstr "_Рашири" #~ msgid "Value Propagate" #~ msgstr "Ширење вредности" #~ msgid "Propagate" #~ msgstr "Ширење" #~ msgid "_Upper threshold:" #~ msgstr "_Виши праг:" #~ msgid "_Propagating rate:" #~ msgstr "_Ритам рекламирања:" #~ msgid "To l_eft" #~ msgstr "_Улево" #~ msgid "To _right" #~ msgstr "У_десно" #~ msgid "To _top" #~ msgstr "На _врх" #~ msgid "To _bottom" #~ msgstr "На д_но" #~ msgid "Propagating _alpha channel" #~ msgstr "Ширење алфа канала" #~ msgid "Propagating value channel" #~ msgstr "Ширење канала за вредност" #~ msgid "_Staggered" #~ msgstr "_Застајкивање" #~ msgid "_Large staggered" #~ msgstr "_Велико застајкивање" #~ msgid "S_triped" #~ msgstr "_Избачено" #~ msgid "_Wide-striped" #~ msgstr "_Широко-избачено" #~ msgid "Lo_ng-staggered" #~ msgstr "_Дуго застајкивање" #~ msgid "_3x3" #~ msgstr "_3x3" #~ msgid "Larg_e 3x3" #~ msgstr "Велики 3x3" #~ msgid "_Hex" #~ msgstr "_Хекс" #~ msgid "_Dots" #~ msgstr "_Тачака" #~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" #~ msgstr "Симулира изобличења лоших или монитора ниске резолуције" #~ msgid "Vi_deo..." #~ msgstr "Ви_део..." #~ msgid "Video" #~ msgstr "Видео" #~ msgid "Video Pattern" #~ msgstr "Видео мустра" #~ msgid "_Additive" #~ msgstr "_Додатно" #~ msgid "_Rotated" #~ msgstr "_Ротирано" #~ msgid "Distort the image with waves" #~ msgstr "Изобличава слику таласима" #~ msgid "_Waves..." #~ msgstr "_Заталасај..." #~ msgid "_Reflective" #~ msgstr "_Рефлексно" #~ msgid "_Amplitude:" #~ msgstr "_Амплитуда:" #~ msgid "_Phase:" #~ msgstr "_Фаза:" #~ msgid "_Wavelength:" #~ msgstr "_Таласна дужина:" #~ msgid "Waving" #~ msgstr "Таласам" #~ msgid "Distort an image by whirling and pinching" #~ msgstr "Изобличава слику вртлозима и уштипцима" #~ msgid "W_hirl and Pinch..." #~ msgstr "За_врти и штипни..." #~ msgid "Whirling and pinching" #~ msgstr "Ковитлам и штипам" #~ msgid "Whirl and Pinch" #~ msgstr "Увртање и штипање" #~ msgid "_Whirl angle:" #~ msgstr "_Угао завртања:" #~ msgid "_Pinch amount:" #~ msgstr "_Вредност штипања:" #~ msgid "Smear image to give windblown effect" #~ msgstr "Размазује слику тако да изгледа као одувана ветром" #~ msgid "Wi_nd..." #~ msgstr "_Ветар..." #~ msgid "Rendering blast" #~ msgstr "Исцртавам експлозију" #~ msgid "Rendering wind" #~ msgstr "Исцртавам ветар" #~ msgid "Wind" #~ msgstr "Ветар" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стил" #~ msgid "_Wind" #~ msgstr "_Ветар" #~ msgid "_Blast" #~ msgstr "_Експлозија" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Лево" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Десно" #~ msgid "Edge Affected" #~ msgstr "Ивица промењена" #~ msgid "L_eading" #~ msgstr "_Вођење" #~ msgid "Tr_ailing" #~ msgstr "_Праћење" #~ msgid "Bot_h" #~ msgstr "_Обе" #~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" #~ msgstr "Веће вредности смањују ефекат на неколико подручја слике" #~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" #~ msgstr "Веће вредности повећавају снагу ефекта" #~ msgid "BMP" #~ msgstr "BMP" #~ msgid "_Keep Orientation" #~ msgstr "_Задржи орјентацију" #~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." #~ msgstr "Судећи по EXIF подацима, ова слика је ротирана." #~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" #~ msgstr "Да ли желите да Гимп окрене слику како је потребно?" #~ msgid "Downloading image (%s of %s)" #~ msgstr "Преузимам слику (%s од %s)" #~ msgid "Uploading image (%s of %s)" #~ msgstr "Шаљем слику (%s од %s)" #~ msgid "Downloaded %s of image data" #~ msgstr "Преузето је %s података о слици" #~ msgid "Uploaded %s of image data" #~ msgstr "Послато је %s података о слици" #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "Повезујем се на сервер" #~ msgid "Could not initialize libcurl" #~ msgstr "Не могу да покренем libcurl" #~ msgid "Downloading %s of image data" #~ msgstr "Преузимам %s података о слици" #~| msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d" #~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld" #~ msgstr "Отварање „%s“ ради читања дало је %s код одговор: %ld" #~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" #~ msgstr "wget је неисправно изашао при отварању адресе „%s“" #~ msgid "(timeout is %d second)" #~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)" #~ msgstr[0] "(истиче за %d секунду)" #~ msgstr[1] "(истиче за %d секунде)" #~ msgstr[2] "(истиче за %d секунди)" #~ msgstr[3] "(истиче за %d секунду)" #~ msgid "Opening URI" #~ msgstr "Отварам адресу" #~ msgid "A network error occurred: %s" #~ msgstr "Јавила се грешка у мрежи: %s" #~ msgid "Downloading unknown amount of image data" #~ msgstr "Преузимам непознату количину величину слике" #~ msgid "URI" #~ msgstr "Адреса" #~ msgid "GIMP compressed XJT image" #~ msgstr "Gимп запакована XJT слика" #~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d" #~ msgstr "XЈТ датотека садржи непознати слој %d" #~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" #~ msgstr "Упозорење: неподржани слој %d спремљен као XЈТ" #~ msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" #~ msgstr "XЈТ садржи непознату стазу %d" #~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" #~ msgstr "Позор:Не подржани тип стазе %d спремљен у XЈТ" #~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d" #~ msgstr "XЈТ датотека садржи непознати слој %d" #~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" #~ msgstr "Упозорење: неподржани слој %d сачуван као XJT" #~ msgid "XJT" #~ msgstr "XJT" #~ msgid "Optimize" #~ msgstr "Оптимизирај" #~ msgid "Clear transparent" #~ msgstr "Чисто провидно" # #~ msgid "Smoothing:" #~ msgstr "Углађивање:" #~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." #~ msgstr "Грешка: Не могу прочитати XЈТ датотеку „%s“" #~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." #~ msgstr "Грешка: XЈТ датотека %s је празна" #~ msgid "The name `%s' is used already!" #~ msgstr "Назив „%s“ већ постоји!" #~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "правим лавиринт Примовим алгоритмом" #~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "Правим лавиринт у делићима Примовим алгоритмом" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Лавиринт" #~ msgid "Maze Size" #~ msgstr "Величина лавиринта" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Комадићи:" #~ msgid "Height (pixels):" #~ msgstr "Висина (тачака):" #~ msgid "Algorithm" #~ msgstr "Алгоритам" #~ msgid "Depth first" #~ msgstr "Прво дубина" #~ msgid "Prim's algorithm" #~ msgstr "Примов алгоритам" #~ msgid "" #~ "Selection size is not even.\n" #~ "Tileable maze won't work perfectly." #~ msgstr "" #~ "Величина избора није једнака.\n" #~ "Лавиринт у делићима неће савршено радити." #~ msgid "Draw a labyrinth" #~ msgstr "Изцртава лавиринт" #~ msgid "_Maze..." #~ msgstr "_Лавиринт..." #~ msgid "Drawing maze" #~ msgstr "Цртам лавиринт" #~ msgid "Propert_ies" #~ msgstr "_Особине" #~ msgid "Error: No XMP packet found" #~ msgstr "Грешка: Није нађен XMP пакет" #~ msgid "Error on line %d char %d: %s" #~ msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знаку: %s" #~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "Очекивани текст или опциони елемент <%s>, нађен је <%s> уместо тога" #~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "Очекивани елемент <%s>, нађен је <%s> уместо тога" #~ msgid "Unknown element <%s>" #~ msgstr "Непознати елемент <%s>" #~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" #~ msgstr "Непознати атрибут „%s“=„%s“ у елементу <%s>" #~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" #~ msgstr "Потребан атрибут rdf:about недостаје у <%s>" #~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" #~ msgstr "Угљеждени елементи (<%s>) нису дозвољени у овом контексту" #~ msgid "End of element <%s> not expected in this context" #~ msgstr "Крај елемента <%s> није очекиван у овом контексту" #~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" #~ msgstr "Тренутни елемент (<%s>) не може да садржи текст" #~ msgid "XMP packets must start with " #~ msgstr "XMP пакету морају да почну са " #~ msgid "XMP packets must end with " #~ msgstr "XMP пакети морају да се заврше са " #~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" #~ msgstr "XMP не може да садржи XML коментаре или инструкције за обраду" #~ msgid "pixels/%s" #~ msgstr "пиксела/%s" # #~ msgid "Hotspot _X:" #~ msgstr "Врућа _X тачка:" #~ msgid "There was an error taking the screenshot." #~ msgstr "Јавила се грешка при прављењу снимка екрана." # #~ msgid "Frequency (rows):" #~ msgstr "Фреквенција (редови):" #~ msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #~ msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #~ msgid "1x2,1x1,1x1" #~ msgstr "1x2,1x1,1x1" #~ msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)" #~ msgstr "2x2,1x1,1x1 (најмања датотека)" #~ msgid "Sizes:" #~ msgstr "Величине:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Величина:" #~ msgid "Send to Back" #~ msgstr "Пошаљи назад" #~ msgid "A big hello from the GIMP team!" #~ msgstr "Велики поздраз за Гимпов развојни тим!" # #~ msgid "Gee Zoom" #~ msgstr "Ђиха увећање" #~ msgid "Thank You for Choosing GIMP" #~ msgstr "Хвала што сте одабрали Гимп" #~ msgid "An obsolete creation by %s" #~ msgstr "Превазиђена творба од стране %s" #~ msgid "Gee Slime" #~ msgstr "Ђиха блато" #~ msgid "A less obsolete creation by %s" #~ msgstr "Мање превазиђена творба од стране %s" # #~ msgid "Save _gamma" #~ msgstr "Сачувај _гаму" #~ msgid "Save as Text" #~ msgstr "Сачувај као текст" # #~ msgid "Save as C-Source" #~ msgstr "Спреми као C-код" # #~ msgid "Save as Brush" #~ msgstr "Сачувај као четкицу" #~ msgid "Save as GIF" #~ msgstr "Сачувај као GIF" #~ msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" #~ msgstr "Слој %s нема алфа канал, прескочен је" #~ msgid "Save as HTML table" #~ msgstr "Сачувај као HTML табелу" # #~ msgid "Save as MNG" #~ msgstr "Сачувај као MNG" # #~ msgid "Save as Pattern" #~ msgstr "Сачувај као мустру" # #~ msgid "Save as PNG" #~ msgstr "Сачувај као PNG" #~ msgid "Save as PNM" #~ msgstr "Сачувај као PNM" # #~ msgid "Save as PSP" #~ msgstr "Сачувај као PSP" #~ msgid "Save as TGA" #~ msgstr "Сачувај као TGA" #~ msgid "Save as TIFF" #~ msgstr "Сачувај као TIFF" #~ msgid "Save as XBM" #~ msgstr "Сачувај као XBM" # #~ msgid "Save as XPM" #~ msgstr "Сачувај као XPM" #~ msgid "" #~ "Web browser not specified.\n" #~ "Please specify a web browser using the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Није одређен читач веба.\n" #~ "Одредите читач веба у поставкама програма." #~ msgid "" #~ "Could not parse the web browser command specified in the Preferences " #~ "dialog:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да обрадим команду за читач веба која је одређена у поставкама:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да покренем читач веба који је одређен у поставкама:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save as BMP" #~ msgstr "Сачувај као BMP" #~ msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" #~ msgstr "GFLI 1.3 - Чувам хрпу оквира" # #~ msgid "Save as JPEG" #~ msgstr "Сачувај као JPEG" #~ msgid "Save as SGI" #~ msgstr "Спреми као СГИ" # #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Пове_жи се" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Повежи се _анонимно" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "К_орисник за повезивање:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Корисничко име:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Домен:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Лозинка:" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "_Не памти лозинку" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "Па_мти лозинку док се не одјавим" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "_Трајно запамти лозинку" #~ msgid "Uploading %s of image data" #~ msgstr "Шаљем %s података о слици" #~ msgid "Failed to write %s to '%s': %s" #~ msgstr "не могу да упишем %s у „%s“: %s" #~ msgid "Save as XJT" #~ msgstr "Сачувај као XJT" #~ msgid "File size: %02.01f kB" #~ msgstr "Величина датотеке: %02.01f kB"