# translation of pt_BR.po to Postuguês Brasileiro # gimp-plugins: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) # Copyright (C) 2000-2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gimp package. # Marcia Norie Nakaza , 2000. # Alexandre Folle de Menezes , 2002-2003. # Joao S. O. Bueno , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-07-20 02:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-23 02:38-0300\n" "Last-Translator: Joao S. O. Bueno \n" "Language-Team: Postuguês Brasileiro \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:532 plug-ins/gflare/gflare.c:897 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Sem %s no gimprc:\n" "Você precisa acrescentar uma entrada do tipo\n" "(%s \"%s\")\n" "ao seu arquivo de %s." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:552 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1607 plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:367 msgid "About" msgstr "Sobre" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:617 msgid "Realtime Preview" msgstr "Pré-visualização em tempo real" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:624 msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically" msgstr "" "Se esta opção for habilitada a pré-visualização será redesenhada " "automaticamente" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:627 msgid "Redraw" msgstr "Redesenhar" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:633 msgid "Redraw preview" msgstr "Pré-visualização do desenho" #. Zoom Options #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:636 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:664 msgid "Undo last zoom" msgstr "Desfaz último zoom" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:674 msgid "Redo last zoom" msgstr "Refazer último zoom" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:689 msgid "_Parameters" msgstr "_Parâmetros" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:692 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Parâmetros de fractais" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:705 msgid "XMIN:" msgstr "XMIN:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:708 msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation" msgstr "Alterar a primeira (mínima) delimitação da coordenada-x" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:716 msgid "XMAX:" msgstr "XMAX:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:719 msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation" msgstr "Altera a segunda delimitação (máxima) da coordenada x" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:727 msgid "YMIN:" msgstr "YMIN:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:730 msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation" msgstr "Altera a primeira delimitação (mínima) da coordenada y" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:738 msgid "YMAX:" msgstr "YMAX:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:741 msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation" msgstr "Altera a segunda delimitação (máxima) da coordenada y" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:749 msgid "ITER:" msgstr "ITER:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752 msgid "" "Change the iteration value. The higher it is, the more details will be " "calculated, which will take more time" msgstr "" "Altera o valor de iteração. Quanto maior, mais detalhes serão calculados, o " "que levará mais tempo" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:764 msgid "" "Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Altera o valor de CX (muda o aspecto do fractal, ativo com todo fracta " "exceto Mandelbrot e Sierpinski)" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:776 msgid "" "Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Altera o valor de CY (muda o aspecto do fractal, ativo com todo " "fractalexceto Mandelbrot e Sierpinski)" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:793 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Carrega um fractal do arquivo" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:801 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Restaura parâmetros para valores padrão" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:810 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Salvar fractal ativo em arquivo" #. Fractal type toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:813 msgid "Fractal Type" msgstr "Tipo de fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:826 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:828 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:830 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:832 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:834 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:836 msgid "Spider" msgstr "Spider" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:838 msgid "Man'o'war" msgstr "Man'o'war" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:840 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:842 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:888 plug-ins/common/sinus.c:884 #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:516 msgid "Co_lors" msgstr "C_ores" #. Number of Colors frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:892 plug-ins/common/borderaverage.c:383 msgid "Number of Colors" msgstr "Número de cores" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904 msgid "Number of colors:" msgstr "Número de cores:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:907 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Altera o número de cores no mapeamento" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:914 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Usa suavização loglog" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:921 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Usa suavização loglog para eliminar \"listas\" no resultado" #. Color Density frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:925 msgid "Color Density" msgstr "Densidade das Cores" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:937 plug-ins/common/compose.c:128 #: plug-ins/common/compose.c:138 plug-ins/fp/fp.c:219 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:940 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Muda intensidade do canal vermelho" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:947 plug-ins/common/compose.c:129 #: plug-ins/common/compose.c:139 plug-ins/fp/fp.c:220 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:950 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Muda intensidade do canal verde" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:957 plug-ins/common/compose.c:130 #: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/fp/fp.c:221 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:960 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Muda intensidade do canal azul " #. Color Function frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:966 msgid "Color Function" msgstr "Função de Cor" #. Redmode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:975 plug-ins/common/channel_mixer.c:579 #: plug-ins/common/decompose.c:131 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:979 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1020 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1061 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:981 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1022 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1063 msgid "Cosine" msgstr "Cosseno" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:983 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1024 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1065 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:358 #: plug-ins/common/CML_explorer.c:171 plug-ins/common/align_layers.c:417 #: plug-ins/common/align_layers.c:448 plug-ins/common/postscript.c:2900 #: plug-ins/common/postscript.c:2912 plug-ins/common/psp.c:420 #: plug-ins/fits/fits.c:1017 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:988 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1029 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1070 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Usar função de seno para componente vermelho" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Usar função de cosseno para componente vermelho" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Usar mapeamento linear em vez de uma função trigonométrica para este canal " "de cor" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1003 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1044 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1085 msgid "Inversion" msgstr "Inversão" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1011 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1052 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1093 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Se esta opção for habilitada os valores mais altos de cor serão trocados por " "valores mais baixos e vice-versa" #. Greenmode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1016 plug-ins/common/channel_mixer.c:584 #: plug-ins/common/decompose.c:132 msgid "Green" msgstr "Verde" #. Bluemode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1057 plug-ins/common/channel_mixer.c:589 #: plug-ins/common/decompose.c:137 msgid "Blue" msgstr "Azul" #. Colormode toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1098 msgid "Color Mode" msgstr "Modo de Cor" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1107 msgid "As specified above" msgstr "Como especificado acima" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1119 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Cria um mapa de cores com as opções especificadas acima (função/densidade de " "cor). O resultado é visível na imagem de pré-visualização" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1129 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Aplica degradê ativo à imagem final" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1141 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Cria um mapa de cores usando um degradêÊ do editor dedegradêss" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1147 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Gradiente FractalExplorer " #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1175 msgid "_Fractals" msgstr "_Fractais" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1777 #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1113 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198 #: plug-ins/common/CEL.c:581 plug-ins/common/CML_explorer.c:1997 #: plug-ins/common/bz2.c:254 plug-ins/common/bz2.c:327 #: plug-ins/common/channel_mixer.c:1193 plug-ins/common/curve_bend.c:870 #: plug-ins/common/dicom.c:651 plug-ins/common/gbr.c:590 #: plug-ins/common/gif.c:997 plug-ins/common/gih.c:1228 #: plug-ins/common/gtm.c:228 plug-ins/common/gz.c:311 plug-ins/common/gz.c:420 #: plug-ins/common/jpeg.c:1365 plug-ins/common/mng.c:557 #: plug-ins/common/mng.c:941 plug-ins/common/pat.c:437 #: plug-ins/common/pcx.c:589 plug-ins/common/pix.c:519 #: plug-ins/common/png.c:1180 plug-ins/common/pnm.c:776 #: plug-ins/common/postscript.c:1058 plug-ins/common/psd_save.c:1558 #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2087 plug-ins/common/sunras.c:516 #: plug-ins/common/tga.c:1032 plug-ins/common/tiff.c:1809 #: plug-ins/common/xbm.c:1000 plug-ins/common/xwd.c:538 #: plug-ins/fits/fits.c:454 plug-ins/flame/flame.c:439 #: plug-ins/gfig/gfig.c:782 plug-ins/gfli/gfli.c:718 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2542 plug-ins/winicon/icosave.c:238 #: plug-ins/xjt/xjt.c:1267 plug-ins/xjt/xjt.c:1706 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Não se pode abrir arquivo %s para gravação:%s" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1791 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Falha ao gravar arquivo %s: %s" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1844 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Carrega parâmetros de fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1875 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Salva parâmetros de fractal" #. Do not rely on librsvg setting GError on failure! #. stat error (file does not exist) #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2075 #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1251 plug-ins/bmp/bmpread.c:118 #: plug-ins/common/CEL.c:309 plug-ins/common/CML_explorer.c:2212 #: plug-ins/common/channel_mixer.c:1115 plug-ins/common/curve_bend.c:922 #: plug-ins/common/dicom.c:294 plug-ins/common/gbr.c:331 #: plug-ins/common/gifload.c:298 plug-ins/common/gih.c:639 #: plug-ins/common/jpeg.c:817 plug-ins/common/mng.c:1112 #: plug-ins/common/pat.c:304 plug-ins/common/pcx.c:306 #: plug-ins/common/pix.c:336 plug-ins/common/png.c:676 #: plug-ins/common/pnm.c:399 plug-ins/common/postscript.c:935 #: plug-ins/common/psd.c:1770 plug-ins/common/psp.c:1461 #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1989 plug-ins/common/sunras.c:385 #: plug-ins/common/svg.c:245 plug-ins/common/svg.c:628 #: plug-ins/common/tga.c:417 plug-ins/common/tiff.c:513 #: plug-ins/common/xbm.c:723 plug-ins/common/xwd.c:388 #: plug-ins/faxg3/faxg3.c:221 plug-ins/fits/fits.c:341 #: plug-ins/flame/flame.c:408 plug-ins/gfig/gfig.c:430 #: plug-ins/gfli/gfli.c:427 plug-ins/gfli/gfli.c:463 #: plug-ins/help/domain.c:380 plug-ins/winicon/icoload.c:128 #: plug-ins/xjt/xjt.c:2530 plug-ins/xjt/xjt.c:2538 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Não se pode abrir arquivo %s para leitura: %s" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2083 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "O arquivo '%s' não é um arquivo FractalExplorer" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2089 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "O arquivo '%s' está corrompido. Opcao da Linha %d incorreta" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:261 #, fuzzy msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "Acrescentar caminho ao FractalExpoler" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:268 #: plug-ins/common/spheredesigner.c:3127 plug-ins/gfig/gfig.c:140 #, fuzzy msgid "/Filters/Render" msgstr "/Filtros/Renderizar/_Gfig..." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:392 msgid "Rendering Fractal..." msgstr "Renderizando fractal..." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:766 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3100 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Você tem certeza que quer eliminar\"%s\" da lista e do disco?" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:770 msgid "Delete Fractal" msgstr "Remove Fractal" #. the dialog #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:847 msgid "Edit fractal name" msgstr "Edita nome do fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:873 msgid "Fractal name:" msgstr "Nome do fractal:" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:895 msgid "New Fractal" msgstr "Novo fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1175 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "O arquivo '%s' não é um arquivo FractalExplorer" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1184 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "O arquivo '%s' está corrompido.\n" "Opção da linha %d está incorreta" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1234 msgid "My first fractal" msgstr "Meu primeiro fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1250 msgid "Choose Fractal by double-clicking on it" msgstr "Escolha o fractal com um clique duplo no mesmo" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1287 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Selecionar diretório e regenerar coleção" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1299 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Remover fractal atualmente selecionado" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1350 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Regenerar fractais" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1367 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Acrescentar caminho ao FractalExpoler" #: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103 msgid "Lighting Effects..." msgstr "Efeitos de iluminação..." #: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:184 #, fuzzy msgid "_Lighting Effects..." msgstr "Efeitos de iluminação..." #. don't translate '' #: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:191 plug-ins/common/flarefx.c:197 #: plug-ins/common/nova.c:204 plug-ins/common/sparkle.c:193 #: plug-ins/gflare/gflare.c:834 #, fuzzy msgid "/Filters/Light Effects" msgstr "/Filtros/Efeitos de Luz/_GFlare..." #. General options #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:253 msgid "General Options" msgstr "Opções gerais" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:261 #, fuzzy msgid "T_ransparent background" msgstr "Fundo T_ransparente" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:271 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "" "Tornar a imagem de destino transparente onde a altura do relevo for zero" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:274 #, fuzzy msgid "Cre_ate new image" msgstr "Cri_ar Nova Imagem" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:284 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:570 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Criar uma nova imagem ao aplicar o filtro" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:286 #, fuzzy msgid "High _Quality preview" msgstr "Pré-Visualização de Alta _Qualidade" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:296 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Habilitar/desabilitar pré-visualização de alta qualidade" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:325 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:649 msgid "Light Settings" msgstr "Ajustes de Luz" #. row labels #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:336 plug-ins/common/plugindetails.c:416 #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2617 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:341 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:359 msgid "Directional" msgstr "Direcional" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:360 msgid "Point" msgstr "Puntiforme" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:375 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:677 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Tipo de fonte de luz a aplicar" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:377 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:679 #, fuzzy msgid "Select lightsource color" msgstr "Selecionar Cor da Fonte de Luz" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:391 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:692 msgid "Set light source color" msgstr "Ajustar cor da fonte de luz" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:411 plug-ins/common/flarefx.c:731 #: plug-ins/common/mblur.c:864 plug-ins/common/nova.c:457 #: plug-ins/common/papertile.c:267 plug-ins/flame/flame.c:1174 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2644 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:420 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:718 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Posição X da fonte de luz no espaço XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:427 plug-ins/common/flarefx.c:752 #: plug-ins/common/mblur.c:870 plug-ins/common/nova.c:478 #: plug-ins/common/papertile.c:276 plug-ins/flame/flame.c:1188 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2648 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:436 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:732 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Posição Y da fonte luz no espaço XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:443 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:452 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:746 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Posição Z da fonte de luz no espaço XYZ" #. X #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:471 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1032 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:556 msgid "X:" msgstr "X:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:480 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:772 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Direção X da fonte de luz no espaço XYZ" #. Y #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:486 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:570 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:495 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:785 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Direção Y da fonte de luz no espaço XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:501 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:738 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:790 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:510 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:798 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Direção Z da fonte luz no espaço XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:513 #, fuzzy msgid "Lighting preset:" msgstr "Efeitos de Iluminação" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:560 #, fuzzy msgid "Material properties" msgstr "Propriedades de Textura" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:578 #, fuzzy msgid "_Glowing:" msgstr "Fluindo" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:594 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:859 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Quantidade de cor original para iluminar onde não incide luz direta" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:607 #, fuzzy msgid "_Bright:" msgstr "_Brilho:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:623 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Intensidade da cor original quando atingida por uma fonte de luz" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:636 #, fuzzy msgid "_Shiny:" msgstr "_Seno" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:652 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:960 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Controla qual será a intensidade dos reflexos" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:664 msgid "_Polished:" msgstr "" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:680 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:989 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Valores maiores focalizam melhor os reflexos" #. Metallic #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:689 msgid "_Metallic" msgstr "" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:725 #, fuzzy msgid "E_nable bump mapping" msgstr "_Habilitar Mapa de Relevo" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:739 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Habilita/desabilita mapeamento de relevo (profundidade da imagem)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:757 #, fuzzy msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "_Imagem do Mapa de Relevo" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:760 plug-ins/flame/flame.c:719 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:761 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmica" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:762 plug-ins/flame/flame.c:720 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoidal" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:763 plug-ins/flame/flame.c:721 msgid "Spherical" msgstr "Esférica" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:773 msgid "Cu_rve:" msgstr "Cu_rva:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:778 #, fuzzy msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Altura Má_xima:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:788 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Altura máxima para o relevo" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:813 #, fuzzy msgid "E_nable environment mapping" msgstr "_Habilitar Mapeamento de Ambiente" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:827 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Habilitar/desabilitar mapeamento de ambiente (reflexão)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:849 #, fuzzy msgid "En_vironment image:" msgstr "_Imagem de Ambiente:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:851 msgid "Environment image to use" msgstr "Imagem de ambiente a usar" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:873 msgid "Op_tions" msgstr "_Opções" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:877 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1326 msgid "_Light" msgstr "L_uz" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:881 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330 msgid "_Material" msgstr "_Material" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:885 msgid "_Bump Map" msgstr "Mapa de _saliências" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:889 msgid "_Environment Map" msgstr "Mapa de Am_biente" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:935 msgid "Lighting Effects" msgstr "Efeitos de Iluminação" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:984 plug-ins/gimpressionist/preview.c:167 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516 msgid "_Update" msgstr "A_tualizar" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:991 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1425 msgid "Recompute preview image" msgstr "Recalcular imagem de pré-visualização" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:993 msgid "I_nteractive" msgstr "Interati_va" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1008 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Habilitar/desabilitar pré-visualização em tempo real" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1047 #, fuzzy msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Efeitos de Iluminação" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1181 #, fuzzy msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Efeitos de Iluminação" #: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:273 #, fuzzy msgid "Map to Plane..." msgstr "Laplace..." #: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:276 #, fuzzy msgid "Map to Sphere..." msgstr "Mais..." #: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:279 #, fuzzy msgid "Map to Box..." msgstr "Informações do mapa..." #: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:282 #, fuzzy msgid "Map to Cylinder..." msgstr "Cilindro" #: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:199 #, fuzzy msgid "Map _Object..." msgstr "Mapear Objeto" #: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:206 plug-ins/common/bumpmap.c:379 #: plug-ins/common/displace.c:158 plug-ins/common/fractaltrace.c:138 #: plug-ins/common/illusion.c:112 plug-ins/common/lic.c:791 #: plug-ins/common/papertile.c:821 plug-ins/common/tile.c:120 #: plug-ins/common/tileit.c:235 plug-ins/common/tiler.c:73 #: plug-ins/common/warp.c:254 #, fuzzy msgid "/Filters/Map" msgstr "/Filtros/Mapear/De_formar..." #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1340 msgid "_Box" msgstr "_Caixa" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1346 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ilindro" #. General options #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:496 #, fuzzy msgid "General options" msgstr "Opções gerais" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:508 msgid "Map to:" msgstr "Mapear para:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:512 msgid "Plane" msgstr "_Plano" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:513 msgid "Sphere" msgstr "_Esfera" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:514 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:515 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindro" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530 msgid "Type of object to map to" msgstr "Tipo de objeto para o qual mapear" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532 #, fuzzy msgid "Transparent background" msgstr "Fundo transparente" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Torna a imagem transparente fora do objeto" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545 #, fuzzy msgid "Tile source image" msgstr "Ladrilhar a Imagem Fonte" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Ladrilhar a imagem fonte: util para planos infinitos" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:559 #, fuzzy msgid "Create new image" msgstr "Criar nova imagem" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578 #, fuzzy msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Habilitar _Suavização" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:585 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Habilita/desabilita remoção de bordas serrilhadas (antialiasing)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602 plug-ins/common/bumpmap.c:1044 #: plug-ins/common/emboss.c:552 plug-ins/common/fractaltrace.c:841 #: plug-ins/common/struc.c:1294 msgid "_Depth:" msgstr "_Profundidade:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:605 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Qualidade da suavização. Quanto mais alta melhor, porém mais lento" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:614 plug-ins/common/unsharp.c:799 #: plug-ins/common/wind.c:989 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:538 msgid "_Threshold:" msgstr "Limi_te:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "" "Parar quando as diferenças entre os pixels forem menores do que este valor" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:658 #, fuzzy msgid "Point light" msgstr "Luz Puntiforme" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:659 #, fuzzy msgid "Directional light" msgstr "Luz Direcional" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:660 #, fuzzy msgid "No light" msgstr "Sem Luz" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:674 #, fuzzy msgid "Lightsource type:" msgstr "Tipo de Fonte de Luz:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:684 #, fuzzy msgid "Lightsource color:" msgstr "Cor da Fonte de Luz:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:694 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1021 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464 msgid "Position" msgstr "Posição" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749 msgid "Direction Vector" msgstr "Vetor de Direção" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:825 msgid "Intensity Levels" msgstr "Níveis de Intensidade" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:844 msgid "Ambient:" msgstr "Ambiente:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:916 msgid "Diffuse:" msgstr "Difunsão:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:897 msgid "Reflectivity" msgstr "Reflexividade" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:931 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Valores maiores fazem o objeto refletir mais luz (parecer mais claro)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:945 msgid "Specular:" msgstr "Especular:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:974 msgid "Highlight:" msgstr "Reflexo Brilhante:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Posição X do objeto no espaço XYZ" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Posição Y do objeto no espaço XYZ" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Posição Z do objeto no espaço XYZ" #. Rotation #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070 plug-ins/common/postscript.c:3064 msgid "Rotation" msgstr "Rotação" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1084 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Ângulo de rotação no o eixo X" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Ângulo de rotação no o eixo Y" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Ângulo de rotação no o eixo Z" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132 msgid "Front:" msgstr "Frente:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132 msgid "Back:" msgstr "Trás:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:523 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:564 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:510 msgid "Left:" msgstr "Esquerdo:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:536 msgid "Right:" msgstr "Direito:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Mapear imagens para faces da caixa" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1178 #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2698 msgid "Scale X:" msgstr "Escala X:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1181 msgid "X scale (size)" msgstr "Escala X (tamanho)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193 msgid "Y scale (size)" msgstr "Escala Y (tamanho)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205 msgid "Z scale (size)" msgstr "Escala Z (tamanho)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228 msgid "_Top:" msgstr "Superior:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228 msgid "_Bottom:" msgstr "I_nferior:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1233 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Imagens para as Faces das Tampas" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1262 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1102 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1273 msgid "R_adius:" msgstr "R_aio:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1277 msgid "Cylinder radius" msgstr "Raio do cilindro" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287 plug-ins/common/mblur.c:818 msgid "L_ength:" msgstr "C_omprimento:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291 msgid "Cylinder length" msgstr "Comprimento do cilindro" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1322 msgid "O_ptions" msgstr "O_pções" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334 msgid "O_rientation" msgstr "O_rientação" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1370 msgid "Map to Object" msgstr "Mapear Objeto" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1416 plug-ins/common/diffraction.c:479 msgid "_Preview!" msgstr "_Pré-visualização!" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1439 msgid "Zoom out (make image smaller)" msgstr "Diminui a imagem" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1453 msgid "Zoom in (make image bigger)" msgstr "Aumenta a imagem" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1455 #, fuzzy msgid "Show preview _wireframe" msgstr "Exibir es_queleto na Pré-visualização" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1464 msgid "Show/hide preview wireframe" msgstr "Exibe/oculta esqueleto (wireframe) de pré-visualização" #: plug-ins/bmp/bmp.c:120 plug-ins/bmp/bmp.c:140 msgid "Windows BMP image" msgstr "" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:87 msgid "Bad colormap" msgstr "Mapa de cor inadequado" #. Set up progress display #. put up a progress bar #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) #. -1 assume there is no floating selection #: plug-ins/bmp/bmpread.c:123 plug-ins/common/CEL.c:314 #: plug-ins/common/dicom.c:299 plug-ins/common/gbr.c:336 #: plug-ins/common/gifload.c:303 plug-ins/common/gih.c:644 #: plug-ins/common/jpeg.c:824 plug-ins/common/pat.c:309 #: plug-ins/common/pcx.c:311 plug-ins/common/pix.c:342 #: plug-ins/common/png.c:683 plug-ins/common/pnm.c:404 #: plug-ins/common/postscript.c:941 plug-ins/common/psd.c:1775 #: plug-ins/common/sunras.c:439 plug-ins/common/tga.c:422 #: plug-ins/common/tiff.c:518 plug-ins/common/wmf.c:400 #: plug-ins/common/xbm.c:728 plug-ins/common/xpm.c:334 #: plug-ins/common/xwd.c:439 plug-ins/faxg3/faxg3.c:204 #: plug-ins/gfli/gfli.c:468 plug-ins/sgi/sgi.c:327 plug-ins/xjt/xjt.c:3316 #, c-format msgid "Opening '%s'..." msgstr "Abrindo '%s'..." #: plug-ins/bmp/bmpread.c:135 plug-ins/bmp/bmpread.c:144 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:150 plug-ins/bmp/bmpread.c:158 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:172 plug-ins/bmp/bmpread.c:307 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "%s não é um arquivo BMP válido" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:185 plug-ins/bmp/bmpread.c:204 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:225 plug-ins/bmp/bmpread.c:244 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:263 plug-ins/bmp/bmpread.c:269 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:275 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Erro ao ler cabeçalho do arquivo BMP de '%s'" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: plug-ins/bmp/bmpread.c:397 plug-ins/bmp/bmpread.c:405 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:413 plug-ins/common/CEL.c:361 #: plug-ins/common/CEL.c:364 plug-ins/common/blinds.c:298 #: plug-ins/common/compose.c:618 plug-ins/common/decompose.c:586 #: plug-ins/common/dicom.c:446 plug-ins/common/film.c:952 #: plug-ins/common/gifload.c:860 plug-ins/common/jpeg.c:984 #: plug-ins/common/pcx.c:338 plug-ins/common/pcx.c:344 #: plug-ins/common/pix.c:378 plug-ins/common/png.c:810 #: plug-ins/common/pnm.c:484 plug-ins/common/psd.c:2184 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:256 plug-ins/common/sunras.c:928 #: plug-ins/common/tga.c:931 plug-ins/common/tiff.c:836 #: plug-ins/common/tile.c:267 plug-ins/common/winclipboard.c:579 #: plug-ins/common/xbm.c:871 plug-ins/faxg3/faxg3.c:466 #: plug-ins/fits/fits.c:512 plug-ins/gimpressionist/general.c:110 #: plug-ins/sgi/sgi.c:380 plug-ins/twain/twain.c:754 #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1237 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136 plug-ins/common/dicom.c:621 #: plug-ins/common/pcx.c:583 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "" "Gravação PNM não pode manipular imagens com canal alfa (transparência)." #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182 plug-ins/common/dicom.c:636 #: plug-ins/common/postscript.c:1049 plug-ins/common/xwd.c:529 #: plug-ins/fits/fits.c:445 plug-ins/xjt/xjt.c:1681 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Não pode operar em tipos de imagens desconhecidas" #. And let's begin the progress #. init the progress meter #. Set up progress display #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 plug-ins/common/CEL.c:586 #: plug-ins/common/gbr.c:595 plug-ins/common/gif.c:1004 #: plug-ins/common/gih.c:1233 plug-ins/common/gtm.c:248 #: plug-ins/common/jpeg.c:1320 plug-ins/common/pat.c:442 #: plug-ins/common/pcx.c:549 plug-ins/common/pix.c:525 #: plug-ins/common/png.c:1187 plug-ins/common/pnm.c:781 #: plug-ins/common/postscript.c:1063 plug-ins/common/psd_save.c:1563 #: plug-ins/common/sunras.c:521 plug-ins/common/tga.c:1037 #: plug-ins/common/tiff.c:1814 plug-ins/common/xbm.c:1005 #: plug-ins/common/xpm.c:624 plug-ins/common/xwd.c:543 #: plug-ins/fits/fits.c:461 plug-ins/gfli/gfli.c:685 plug-ins/sgi/sgi.c:549 #: plug-ins/xjt/xjt.c:1686 #, c-format msgid "Saving '%s'..." msgstr "Salvando '%s':" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:554 msgid "Save as BMP" msgstr "Salvar como BMP" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:568 msgid "_RLE encoded" msgstr "codificação RLE" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:160 #, fuzzy msgid "_Modify red channel" msgstr "M_odifica canal vermelho/matiz" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:160 #, fuzzy msgid "_Modify hue channel" msgstr "M_odifica canal vermelho/matiz" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:161 #, fuzzy msgid "Mo_dify green channel" msgstr "Mod_ifica canal verde/saturação" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:161 #, fuzzy msgid "Mo_dify saturation channel" msgstr "Mod_ifica canal verde/saturação" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:162 #, fuzzy msgid "Mod_ify blue channel" msgstr "Mod_ifica canal azul/luminosidade" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:162 #, fuzzy msgid "Mod_ify luminosity channel" msgstr "Mod_ifica canal azul/luminosidade" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:167 #, fuzzy msgid "Red _frequency:" msgstr "_Freqüência V/M:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:167 #, fuzzy msgid "Hue _frequency:" msgstr "_Freqüência V/M:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:168 #, fuzzy msgid "Green fr_equency:" msgstr "Fre_qüência V/S:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:168 #, fuzzy msgid "Saturation fr_equency:" msgstr "Saturação:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:169 #, fuzzy msgid "Blue freq_uency:" msgstr "Freqüên_cia A/L:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:169 #, fuzzy msgid "Luminosity freq_uency:" msgstr "Freqüên_cia A/L:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:171 #, fuzzy msgid "Red _phaseshift:" msgstr "Desloca_mento de fase V/M:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:171 #, fuzzy msgid "Hue _phaseshift:" msgstr "Desloca_mento de fase V/M:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:172 #, fuzzy msgid "Green ph_aseshift:" msgstr "Desloc_amento de fase V/S:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:172 #, fuzzy msgid "Saturation ph_aseshift:" msgstr "Desloc_amento de fase V/S:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:173 #, fuzzy msgid "Blue pha_seshift:" msgstr "_Deslocamento de fase A/L:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:173 #, fuzzy msgid "Luminosity pha_seshift:" msgstr "Limite de _Luminosidade:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:208 #, fuzzy msgid "Alien Map _2..." msgstr "MapeamentoAlien2" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:215 plug-ins/common/exchange.c:145 #: plug-ins/common/gradmap.c:96 plug-ins/common/mapcolor.c:342 #: plug-ins/common/mapcolor.c:360 plug-ins/common/sample_colorize.c:309 #: plug-ins/rcm/rcm.c:113 #, fuzzy msgid "/Filters/Colors/Map" msgstr "/Filtros/Cores/_RGB Máx. ..." #: plug-ins/common/AlienMap2.c:336 msgid "AlienMap2: Transforming..." msgstr "MapeamentoAlien2: Transformando..." #: plug-ins/common/AlienMap2.c:407 msgid "AlienMap2" msgstr "MapeamentoAlien2" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:455 plug-ins/common/AlienMap2.c:479 #: plug-ins/common/AlienMap2.c:503 msgid "Number of cycles covering full value range" msgstr "" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:467 plug-ins/common/AlienMap2.c:491 #: plug-ins/common/AlienMap2.c:515 msgid "Phase angle, range 0-360" msgstr "" #. Propagate Mode #: plug-ins/common/AlienMap2.c:529 plug-ins/common/hot.c:589 #: plug-ins/common/vpropagate.c:1048 plug-ins/common/waves.c:323 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:533 #, fuzzy msgid "_RGB color model" msgstr "Modelo de cores _RGB" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:534 #, fuzzy msgid "_HSL color model" msgstr "Modelo de cores _HSL" #: plug-ins/common/CEL.c:112 plug-ins/common/CEL.c:131 msgid "KISS CEL" msgstr "" #: plug-ins/common/CEL.c:195 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Carrega paleta KISS" #: plug-ins/common/CEL.c:353 msgid "Can't create a new image" msgstr "CEL não pode criar um nova imagem" #: plug-ins/common/CEL.c:442 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Profundidade de cores não suportada (%d)!" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:134 msgid "Keep image's values" msgstr "Manter valores da imagem" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:135 msgid "Keep the first value" msgstr "Manter o primeiro valor" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:136 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Completar com o parâmetro k" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:137 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:138 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p por passos" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:139 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:140 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p por passos" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:141 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:142 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) por passos" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:143 msgid "Delta function" msgstr "Função Delta" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:144 msgid "Delta function stepped" msgstr "Função Delta por passos" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:145 msgid "sin^p-based function" msgstr "função baseada em sin^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:146 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p por passos" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:172 msgid "Max (x, -)" msgstr "Máx. (x, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Máx. (x+d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:174 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Máx. (x-d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:175 msgid "Min (x, -)" msgstr "Mín. (x, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:176 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Mín. (x+d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:177 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Mín. (x-d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:178 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Máx. (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:179 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Máx. (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:180 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Máx. (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:181 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Máx. (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:182 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín. (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:183 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín. (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:184 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín. (x-d, -), (x < 0.5))" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:185 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín. (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:205 plug-ins/common/sunras.c:1597 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1645 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:206 msgid "Use average value" msgstr "Usar valor médio" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:207 msgid "Use reverse value" msgstr "Usar valor inverso" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:208 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Com potência aleatória (0,10)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:209 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Com potência aleatória (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:210 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Com potência de gradiente (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:211 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Multiplicar valor randôm. (0.1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:212 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Multiplcar valor randôm. (0,2)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:213 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Multiplicar gradiente (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:214 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Com p e aleatório (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:228 msgid "All black" msgstr "Todo preto" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:229 msgid "All gray" msgstr "Todo cinza" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:230 msgid "All white" msgstr "Todo branco " #: plug-ins/common/CML_explorer.c:231 msgid "The first row of the image" msgstr "A primeira fileira da imagem" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:232 msgid "Continuous gradient" msgstr "Gradiente contínuo" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:233 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Intervalo contínuo de gradiente w/o" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:234 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Canal independente aleatório" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:235 msgid "Random shared" msgstr "Compartilhado aleatoriamente" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:236 msgid "Randoms from seed" msgstr "Aleatórios a partir da origem" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:237 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Aleatórios a partir da origem (compartilhados)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:305 plug-ins/common/CML_explorer.c:313 #: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:154 msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:306 plug-ins/common/CML_explorer.c:314 #: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:585 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:307 plug-ins/common/CML_explorer.c:315 #: plug-ins/common/decompose.c:143 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:132 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:125 msgid "Value" msgstr "Valor" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:312 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:473 #, fuzzy msgid "CML _Explorer..." msgstr "CML_explorer: evoluindo..." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:480 plug-ins/common/checkerboard.c:101 #: plug-ins/common/diffraction.c:191 plug-ins/common/gqbist.c:427 #: plug-ins/common/grid.c:159 plug-ins/common/jigsaw.c:415 #: plug-ins/common/sinus.c:203 plug-ins/maze/maze.c:175 #, fuzzy msgid "/Filters/Render/Pattern" msgstr "/Filtros/Renderizar/Padrões/_Labirinto..." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:764 msgid "CML_explorer: evoluting..." msgstr "CML_explorer: evoluindo..." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1189 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Explorador da estrutura do mapa acoplado" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1228 #, fuzzy msgid "New seed" msgstr "Nova origem" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1239 #, fuzzy msgid "Fix seed" msgstr "Corrigir origem" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1250 #, fuzzy msgid "Random seed" msgstr "Semente Aleatória:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1292 plug-ins/common/lic.c:641 #: plug-ins/fp/fp.c:665 msgid "_Hue" msgstr "_Matiz" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1296 msgid "Sat_uration" msgstr "Sat_uração" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1300 plug-ins/fp/fp.c:673 msgid "_Value" msgstr "_Valor:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1304 msgid "_Advanced" msgstr "_Avançada" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1319 #, fuzzy msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Parâmetros independentes de canal" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1341 #, fuzzy msgid "Initial value:" msgstr "Valor inicial:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1347 #, fuzzy msgid "Zoom scale:" msgstr "Escala de zoom:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1356 #, fuzzy msgid "Start offset:" msgstr "Iniciar deslocamento:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1365 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Origem de aleatório (somente para modos \"a partir da origem\")" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1376 plug-ins/maze/maze_face.c:289 msgid "Seed:" msgstr "Origem:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1389 #, fuzzy msgid "Switch to \"From seed\" with the last seed" msgstr "Alterar para \"a partir da origem\" com a última origem" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1401 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "\"Fixar origem\" botão é um pseudo deste.\n" "A mesma origem produz a mesma imagem, se (1) as larguras das imagens forem " "as mesmas (este é o motivo pelo qual a imagem no desenho é diferente da pré-" "visualizada) e (2) todos os valores de mutação iguais a zero." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1409 msgid "O_thers" msgstr "Ou_tros" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1424 msgid "Copy Settings" msgstr "Copiar configurações" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1443 #, fuzzy msgid "Source channel:" msgstr "Canal de origem:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1458 plug-ins/common/CML_explorer.c:1506 #, fuzzy msgid "Destination channel:" msgstr "Canal de destino:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1462 #, fuzzy msgid "Copy parameters" msgstr "Copiar parâmetros" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1471 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Configurações de carga seletivas" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1491 #, fuzzy msgid "Source channel in file:" msgstr "Canal de origem em arquivo:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1512 msgid "_Misc Ops." msgstr "_Operações Variadas" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1561 #, fuzzy msgid "Function type:" msgstr "Tipo de função:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1577 msgid "Composition:" msgstr "Composição:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1591 #, fuzzy msgid "Misc arrange:" msgstr "Arranjo variado:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1595 #, fuzzy msgid "Use cyclic range" msgstr "Usar faixa cíclica" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1605 #, fuzzy msgid "Mod. rate:" msgstr "Taxa de modulação:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1614 #, fuzzy msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Sensibilidade de amb.:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1623 #, fuzzy msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Distância de difusão:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1632 #, fuzzy msgid "# of subranges:" msgstr "# de sub-faixas:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1641 #, fuzzy msgid "P(ower factor):" msgstr "Fator de potência:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1650 msgid "Parameter k:" msgstr "Parâmetro k:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1659 #, fuzzy msgid "Range low:" msgstr "Baixo alcance:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1668 #, fuzzy msgid "Range high:" msgstr "Alto alcance:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1680 #, fuzzy msgid "Plot a graph of the settings" msgstr "Traçar o gráfico das configurações" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1725 #, fuzzy msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Sensibilidade do canal:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1735 #, fuzzy msgid "Mutation rate:" msgstr "Taxa de mutação:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1745 #, fuzzy msgid "Mutation dist.:" msgstr "Distância de mutação:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1773 msgid "Graph of the current settings" msgstr "Representar graficamente as configurações atuais" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1885 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Aviso: a origem e o destino são o mesmo canal" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1944 msgid "Save Parameters to" msgstr "Salvar parâmetros para" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2052 plug-ins/common/channel_mixer.c:1201 #, fuzzy, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "" "Os parâmetros foram Salvos para\n" "\"%s\"" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2073 msgid "CML Explorer: Overwrite File?" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2087 plug-ins/common/channel_mixer.c:1232 #, c-format msgid "" "File '%s' exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Arquivo '%s'existe.\n" "Sobrescrever?" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2136 msgid "Load Parameters from" msgstr "Carregar parâmetro a partir de" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2138 msgid "Selective Load from" msgstr "Carga selecionada de" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2234 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Erro: não é um arquivo de parâmetro CML" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2241 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Alerta: '%s' é um arquivo de formato antigo." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2244 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me." msgstr "" "Alerta: '%s' é um arquivo de parâmetro para um CML_explorer mais novo do que " "eu." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2307 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Erro: falhou ao carregar parâmetros" #: plug-ins/common/aa.c:100 msgid "ASCII art" msgstr "" #. Create the actual window. #: plug-ins/common/aa.c:354 msgid "Save as Text" msgstr "Salvar como Texto" #. file save type #: plug-ins/common/aa.c:364 plug-ins/common/sunras.c:1592 msgid "Data Formatting" msgstr "Formatando Dados" #: plug-ins/common/align_layers.c:135 #, fuzzy msgid "Align _Visible Layers..." msgstr "Alinhar Camadas Visíveis" #: plug-ins/common/align_layers.c:142 #, fuzzy msgid "/Layer" msgstr "Imagem de origem/Camada:" #: plug-ins/common/align_layers.c:174 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Não há camadas suficientes para alinhar" #: plug-ins/common/align_layers.c:400 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Alinhar Camadas Visíveis" #: plug-ins/common/align_layers.c:418 plug-ins/common/align_layers.c:449 msgid "Collect" msgstr "Coletar" #: plug-ins/common/align_layers.c:419 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Preencher (da esquerda para direita)" #: plug-ins/common/align_layers.c:420 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Preencher (da direita para esquerda)" #: plug-ins/common/align_layers.c:421 plug-ins/common/align_layers.c:452 #, fuzzy msgid "Snap to grid" msgstr "Grudar à grade" #: plug-ins/common/align_layers.c:430 #, fuzzy msgid "_Horizontal style:" msgstr "Estilo _Horizontal:" #: plug-ins/common/align_layers.c:434 #, fuzzy msgid "Left edge" msgstr "Extremidade Esquerda" #: plug-ins/common/align_layers.c:435 plug-ins/common/align_layers.c:465 #: plug-ins/common/mblur.c:840 plug-ins/gflare/gflare.c:2632 msgid "Center" msgstr "Centro" #: plug-ins/common/align_layers.c:436 #, fuzzy msgid "Right edge" msgstr "Extremidade direita" #: plug-ins/common/align_layers.c:445 #, fuzzy msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Base Hori_zontal:" #: plug-ins/common/align_layers.c:450 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Preencher (do topo até embaixo)" #: plug-ins/common/align_layers.c:451 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Preencher (de baixo até o topo)" #: plug-ins/common/align_layers.c:461 #, fuzzy msgid "_Vertical style:" msgstr "Estilo Vertical:" #: plug-ins/common/align_layers.c:464 #, fuzzy msgid "Top edge" msgstr "Extremidade superior" #: plug-ins/common/align_layers.c:466 #, fuzzy msgid "Bottom edge" msgstr "Extremidade inferior" #: plug-ins/common/align_layers.c:475 #, fuzzy msgid "Ver_tical base:" msgstr "Base _vertical:" #: plug-ins/common/align_layers.c:479 #, fuzzy msgid "_Grid size:" msgstr "Tamanho da _Grade:" #: plug-ins/common/align_layers.c:488 #, fuzzy msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "Ignorar a Camada do Fundo Mesmo se for Visível" #: plug-ins/common/align_layers.c:498 #, fuzzy msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Usar a Camada do Fundo (Invisível) como a Base" #: plug-ins/common/animationplay.c:181 #, fuzzy msgid "_Playback..." msgstr "Reproduzir:" #: plug-ins/common/animationplay.c:188 plug-ins/common/animoptimize.c:183 #: plug-ins/common/animoptimize.c:185 plug-ins/common/animoptimize.c:187 #: plug-ins/common/animoptimize.c:222 plug-ins/common/animoptimize.c:224 #, fuzzy msgid "/Filters/Animation" msgstr "/Filtros/Animação/Dez-otimizar animação" #: plug-ins/common/animationplay.c:413 #, fuzzy msgid "Animation Playback:" msgstr "Reproduzir animação:" #: plug-ins/common/animationplay.c:431 #, fuzzy msgid "Playback:" msgstr "Reproduzir:" #: plug-ins/common/animationplay.c:457 msgid "Play/Stop" msgstr "Passar/Parar" #: plug-ins/common/animationplay.c:463 msgid "Rewind" msgstr "Para trás" #: plug-ins/common/animationplay.c:469 msgid "Step" msgstr "Pula" #: plug-ins/common/animationplay.c:1138 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Quadro %d de %d" #: plug-ins/common/animoptimize.c:140 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "" #: plug-ins/common/animoptimize.c:158 #, fuzzy msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "/Filtros/Animação/Otimizar (Diferença)" #: plug-ins/common/animoptimize.c:175 #, fuzzy msgid "_UnOptimize" msgstr "Otimizar" #: plug-ins/common/animoptimize.c:198 #, fuzzy msgid "_Remove Backdrop" msgstr "_Remover" #: plug-ins/common/animoptimize.c:214 msgid "_Find Backdrop" msgstr "" #: plug-ins/common/animoptimize.c:429 msgid "UnOptimizing Animation..." msgstr "Dez-otimizando animação..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:432 msgid "Removing Animation Background..." msgstr "Remvendo fundo da animação..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:435 msgid "Finding Animation Background..." msgstr "Encontrando Fundo da Animação" #: plug-ins/common/animoptimize.c:439 msgid "Optimizing Animation..." msgstr "Otimizando animação..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:112 #, fuzzy msgid "Apply _Lens..." msgstr "Aplicando lente..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:119 plug-ins/common/glasstile.c:121 #, fuzzy msgid "/Filters/Glass Effects" msgstr "/Filtros/Efeitos de Vidro/Pastilhas de Vidro..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:179 msgid "Applying lens..." msgstr "Aplicando lente..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:358 msgid "Lens Effect" msgstr "Efeito de Lente" #: plug-ins/common/apply_lens.c:373 #, fuzzy msgid "_Keep original surroundings" msgstr "Manter Vizinhanças _Originais" #: plug-ins/common/apply_lens.c:385 #, fuzzy msgid "_Set surroundings to index 0" msgstr "Preencher Limites com Cor de Índ_ice 0" #: plug-ins/common/apply_lens.c:386 #, fuzzy msgid "_Set surroundings to background color" msgstr "Preencher Viznhanças com Cor de _Fundo" #: plug-ins/common/apply_lens.c:398 #, fuzzy msgid "_Make surroundings transparent" msgstr "Tornar Vizinhanças _Transparentes" #: plug-ins/common/apply_lens.c:412 #, fuzzy msgid "_Lens refraction index:" msgstr "Índice de Refração da _Lente:" #: plug-ins/common/autocrop.c:85 #, fuzzy msgid "_Autocrop Image" msgstr "Imag_em Inteira" #: plug-ins/common/autocrop.c:92 plug-ins/common/zealouscrop.c:76 #, fuzzy msgid "/Image/Crop" msgstr "/Imagem/Modo/Compor..." #: plug-ins/common/autocrop.c:100 #, fuzzy msgid "_Autocrop Layer" msgstr "Camada da Dobra" #: plug-ins/common/autocrop.c:107 #, fuzzy msgid "/Layer/Crop" msgstr "/Camada/Transformar/_Corte Cuidadoso" #: plug-ins/common/autocrop.c:149 msgid "Cropping..." msgstr "Cortando..." #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:81 #, fuzzy msgid "Stretch _HSV" msgstr "Esticar" #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:88 plug-ins/common/c_astretch.c:86 #: plug-ins/common/color_enhance.c:88 plug-ins/common/normalize.c:97 #, fuzzy msgid "/Layer/Colors/Auto" msgstr "/Imagem/Cores/Automático/_Normalizar" #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116 msgid "Auto-Stretching HSV..." msgstr "Esticando HSV automaticamente..." #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192 msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "" #: plug-ins/common/blinds.c:147 #, fuzzy msgid "_Blinds..." msgstr "Persianas" #: plug-ins/common/blinds.c:154 plug-ins/common/curve_bend.c:586 #: plug-ins/common/emboss.c:161 plug-ins/common/engrave.c:105 #: plug-ins/common/iwarp.c:267 plug-ins/common/mosaic.c:316 #: plug-ins/common/newsprint.c:545 plug-ins/common/polar.c:183 #: plug-ins/common/ripple.c:144 plug-ins/common/shift.c:116 #: plug-ins/common/video.c:1830 plug-ins/common/vpropagate.c:274 #: plug-ins/common/waves.c:132 plug-ins/common/whirlpinch.c:193 #: plug-ins/common/wind.c:197 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:244 #, fuzzy msgid "/Filters/Distorts" msgstr "/Filtros/Distorções/Ve_nto..." #: plug-ins/common/blinds.c:216 msgid "Adding Blinds..." msgstr "Adicionando Persianas..." #. Get the preview image and store it also set has_alpha #: plug-ins/common/blinds.c:255 msgid "Blinds" msgstr "Persianas" #. Orientation toggle box #: plug-ins/common/blinds.c:287 plug-ins/common/ripple.c:474 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: plug-ins/common/blinds.c:291 plug-ins/common/ripple.c:478 #: plug-ins/common/tileit.c:424 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:540 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: plug-ins/common/blinds.c:292 plug-ins/common/ripple.c:479 #: plug-ins/common/tileit.c:434 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:539 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: plug-ins/common/blinds.c:302 plug-ins/common/fractaltrace.c:783 #: plug-ins/common/papertile.c:358 msgid "_Transparent" msgstr "_Transparente" #: plug-ins/common/blinds.c:325 msgid "_Displacement:" msgstr "_Deslocamento:" #: plug-ins/common/blinds.c:334 #, fuzzy msgid "_Number of segments:" msgstr "_Número de Segmentos:" #: plug-ins/common/blur.c:147 #, fuzzy msgid "_Blur" msgstr "Desfocar" #: plug-ins/common/blur.c:154 plug-ins/common/gauss.c:241 #: plug-ins/common/mblur.c:164 plug-ins/common/pixelize.c:180 #: plug-ins/common/sel_gauss.c:112 #, fuzzy msgid "/Filters/Blur" msgstr "/Filtros/Desfocar/_Desfocar..." #: plug-ins/common/blur.c:192 plug-ins/common/unsharp.c:273 #: plug-ins/common/unsharp.c:887 msgid "Blurring..." msgstr "Desfocando..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:99 #, fuzzy msgid "_Border Average..." msgstr "Média da borda..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:107 plug-ins/common/ccanalyze.c:122 #: plug-ins/common/channel_mixer.c:231 plug-ins/common/colorify.c:116 #: plug-ins/common/colortoalpha.c:106 plug-ins/common/compose.c:302 #: plug-ins/common/decompose.c:251 plug-ins/common/hot.c:224 #: plug-ins/common/max_rgb.c:119 plug-ins/common/semiflatten.c:86 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:95 plug-ins/common/vinvert.c:93 #: plug-ins/fp/fp.c:331 #, fuzzy msgid "/Filters/Colors" msgstr "/Filtros/Cores/_Quente..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:164 msgid "Border Average..." msgstr "Média da borda..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:342 msgid "Borderaverage" msgstr "Média da borda" #: plug-ins/common/borderaverage.c:356 msgid "Border Size" msgstr "Tamanho da borda" #: plug-ins/common/borderaverage.c:364 msgid "_Thickness:" msgstr "_Espessura:" #: plug-ins/common/borderaverage.c:391 #, fuzzy msgid "_Bucket size:" msgstr "Tamanho do _Preenchimento:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:372 #, fuzzy msgid "_Bump Map..." msgstr "Mapa de _saliências" #: plug-ins/common/bumpmap.c:527 msgid "Bump-mapping..." msgstr "Mapeando relevo..." #: plug-ins/common/bumpmap.c:875 msgid "Bump Map" msgstr "Mapeamento de Relevo" #: plug-ins/common/bumpmap.c:964 msgid "Map Type" msgstr "Tipo de Mapa" #: plug-ins/common/bumpmap.c:968 plug-ins/common/mblur.c:795 msgid "_Linear" msgstr "_Linear" #: plug-ins/common/bumpmap.c:969 #, fuzzy msgid "_Spherical" msgstr "Esférica" #: plug-ins/common/bumpmap.c:970 #, fuzzy msgid "S_inusoidal" msgstr "Sinusoidal" #. Compensate darkening #: plug-ins/common/bumpmap.c:977 #, fuzzy msgid "Co_mpensate for darkening" msgstr "Compensar Escurecimento" #. Invert bumpmap #: plug-ins/common/bumpmap.c:988 #, fuzzy msgid "I_nvert bumpmap" msgstr "Inverter Mapeamento de Relevo" #. Tile bumpmap #: plug-ins/common/bumpmap.c:999 #, fuzzy msgid "_Tile bumpmap" msgstr "Ladrilhar Mapeamento de Relevo" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1023 #, fuzzy msgid "_Bump map:" msgstr "Mape de _Relevo:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1026 plug-ins/common/emboss.c:534 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Azimute:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1035 msgid "_Elevation:" msgstr "_Elevação:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1055 plug-ins/common/postscript.c:3018 #, fuzzy msgid "_X offset:" msgstr "Deslocamento _X:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1065 plug-ins/common/postscript.c:3027 #, fuzzy msgid "_Y offset:" msgstr "Deslocamento _Y:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1075 msgid "_Waterlevel:" msgstr "_Nível d'água:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1084 msgid "A_mbient:" msgstr "Am_biente:" #: plug-ins/common/bz2.c:109 plug-ins/common/bz2.c:129 msgid "bzip archive" msgstr "" #: plug-ins/common/bz2.c:225 plug-ins/common/gz.c:280 msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF." msgstr "gz: sem extensão perceptível, salvando como XCF comprimido" #: plug-ins/common/bz2.c:305 plug-ins/common/gz.c:397 msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic." msgstr "gz: sem extensão perceptível, tentando carregar com mágica de arquivo." #: plug-ins/common/c_astretch.c:79 #, fuzzy msgid "_Stretch Contrast" msgstr "Esticamento Automático de Contraste" #: plug-ins/common/c_astretch.c:114 msgid "Auto-Stretching Contrast..." msgstr "Esticamento Automático de Contraste" #: plug-ins/common/c_astretch.c:154 msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:115 #, fuzzy msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "Análise do Cubo de Cores..." #: plug-ins/common/ccanalyze.c:124 #, fuzzy msgid "/Layer/Colors/Info" msgstr "/Imagem/Cores/Automático/_Normalizar" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:207 msgid "Colorcube Analysis..." msgstr "Análise do Cubo de Cores..." #. set up the dialog #: plug-ins/common/ccanalyze.c:366 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Análise do Cubo de Cores" #. output results #: plug-ins/common/ccanalyze.c:394 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:228 #, c-format msgid "Image dimensions: %d x %d" msgstr "Dimensões da imagem: %d x %d" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:397 msgid "No colors" msgstr "Sem cores" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:399 msgid "Only one unique color" msgstr "Uma única cor" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:401 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Número de cores únicas: %d" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:404 #, c-format msgid "Uncompressed size: %s" msgstr "Tamanho não comprimido: %s" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:411 #, c-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nome do arquivo: %s" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:412 #, c-format msgid "Compressed size: %s" msgstr "Tamanho Comprimido: %s" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:413 #, c-format msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1" msgstr "Taxa de compressão (aproximada): %d para 1" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:224 #, fuzzy msgid "Channel Mi_xer.." msgstr "Misturador de Canais" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:513 msgid "Channel Mixer" msgstr "Misturador de Canais" #. The preview toggle #: plug-ins/common/channel_mixer.c:545 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295 msgid "_Preview" msgstr "_Pré-visualização" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:570 #, fuzzy msgid "O_utput channel:" msgstr "Canal de saída:" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:624 plug-ins/common/diffraction.c:503 #: plug-ins/common/diffraction.c:541 plug-ins/common/diffraction.c:579 #: plug-ins/common/exchange.c:432 plug-ins/common/noisify.c:392 #: plug-ins/common/noisify.c:399 msgid "_Red:" msgstr "_Vermelho:" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:642 plug-ins/common/diffraction.c:512 #: plug-ins/common/diffraction.c:550 plug-ins/common/diffraction.c:588 #: plug-ins/common/exchange.c:486 plug-ins/common/noisify.c:393 #: plug-ins/common/noisify.c:400 msgid "_Green:" msgstr "V_erde:" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:661 plug-ins/common/diffraction.c:521 #: plug-ins/common/diffraction.c:559 plug-ins/common/diffraction.c:597 #: plug-ins/common/exchange.c:540 plug-ins/common/noisify.c:394 #: plug-ins/common/noisify.c:401 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #. The monochrome toggle #: plug-ins/common/channel_mixer.c:672 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monocromático" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:684 #, fuzzy msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Preservar _Luminosidade" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:998 msgid "Load Channel Mixer Settings" msgstr "Carregar Opções do Misturador de Canais" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:1138 msgid "Save Channel Mixer Settings" msgstr "Salvar Opções do Misturador de Canais" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:1217 msgid "Channel Mixer File Operation Warning" msgstr "Alerta de Operação em Arquivo do Misturador de Canais" #: plug-ins/common/checkerboard.c:94 #, fuzzy msgid "_Checkerboard..." msgstr "Xadrez" #: plug-ins/common/checkerboard.c:161 msgid "Adding Checkerboard..." msgstr "Adicionando Xadrez..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:310 msgid "Checkerboard" msgstr "Xadrez" #: plug-ins/common/checkerboard.c:332 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Psicodelizar" #: plug-ins/common/checkerboard.c:365 plug-ins/common/papertile.c:287 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:460 msgid "_Size:" msgstr "_Tamanho:" #: plug-ins/common/color_enhance.c:81 #, fuzzy msgid "_Color Enhance" msgstr "Realce de cor..." #: plug-ins/common/color_enhance.c:116 msgid "Color Enhance..." msgstr "Realce de cor..." #: plug-ins/common/color_enhance.c:223 msgid "Color_Enhance: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "" #: plug-ins/common/colorify.c:109 #, fuzzy msgid "_Colorify..." msgstr "Colorindo..." #: plug-ins/common/colorify.c:170 msgid "Colorifying..." msgstr "Colorindo..." #: plug-ins/common/colorify.c:238 msgid "Colorify" msgstr "Colorir" #: plug-ins/common/colorify.c:255 msgid "Custom Color:" msgstr "Cor Personalizada:" #: plug-ins/common/colorify.c:260 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Colorir com Cor Personalizada" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:99 #, fuzzy msgid "Color to _Alpha..." msgstr "Cor para Alfa" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:108 plug-ins/common/semiflatten.c:88 #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:104 #, fuzzy msgid "/Layer/Transparency/Modify" msgstr "/Imagem/Alfa/Limite A_lfa..." #: plug-ins/common/colortoalpha.c:178 msgid "Removing color..." msgstr "Removendo cor..." #: plug-ins/common/colortoalpha.c:320 msgid "Color to Alpha" msgstr "Cor para Alfa" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:336 plug-ins/common/mapcolor.c:629 #: plug-ins/gfli/gfli.c:838 plug-ins/gfli/gfli.c:901 msgid "From:" msgstr "A partir de:" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:340 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "Seletor de Cores do Cor para Alfa" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:351 #, fuzzy msgid "to alpha" msgstr "para Alfa" #: plug-ins/common/compose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:128 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/compose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:133 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: plug-ins/common/compose.c:141 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: plug-ins/common/compose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:138 msgid "HSV" msgstr "HSV" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: plug-ins/common/compose.c:148 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:496 msgid "Hue:" msgstr "Matiz:" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: plug-ins/common/compose.c:149 plug-ins/print/gimp_color_window.c:359 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:523 msgid "Saturation:" msgstr "Saturação:" #: plug-ins/common/compose.c:150 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: plug-ins/common/compose.c:154 plug-ins/common/decompose.c:144 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: plug-ins/common/compose.c:155 plug-ins/common/compose.c:162 #: plug-ins/fp/fp.c:222 plug-ins/print/gimp_color_window.c:302 msgid "Cyan:" msgstr "Ciano:" #: plug-ins/common/compose.c:156 plug-ins/common/compose.c:163 #: plug-ins/fp/fp.c:224 plug-ins/print/gimp_color_window.c:321 msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/compose.c:164 #: plug-ins/fp/fp.c:223 plug-ins/print/gimp_color_window.c:340 msgid "Yellow:" msgstr "Amarelo:" #: plug-ins/common/compose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:150 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: plug-ins/common/compose.c:165 msgid "Black:" msgstr "Preto:" #: plug-ins/common/compose.c:168 plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: plug-ins/common/compose.c:176 msgid "Luma_y470:" msgstr "Luma_y470:" #: plug-ins/common/compose.c:177 msgid "Blueness_cb470:" msgstr "Bluenness_cb470:" #: plug-ins/common/compose.c:178 msgid "Redness_cr470:" msgstr "Redness_cr470:" #: plug-ins/common/compose.c:183 msgid "Luma_y709:" msgstr "Luma_y709:" #: plug-ins/common/compose.c:184 msgid "Blueness_cb709:" msgstr "Blueness_cb709:" #: plug-ins/common/compose.c:185 msgid "Redness_cr709:" msgstr "Redness_cr709:" #: plug-ins/common/compose.c:190 msgid "Luma_y470f:" msgstr "Luma_y470f:" #: plug-ins/common/compose.c:191 msgid "Blueness_cb470f:" msgstr "Blueness_cb470f:" #: plug-ins/common/compose.c:192 msgid "Redness_cr470f:" msgstr "Redness_cr470f:" #: plug-ins/common/compose.c:197 msgid "Luma_y709f:" msgstr "Luma_y709f:" #: plug-ins/common/compose.c:198 msgid "Blueness_cb709f:" msgstr "Blueness_cb709f:" #: plug-ins/common/compose.c:199 msgid "Redness_cr709f:" msgstr "Redness_cr709f:" #: plug-ins/common/compose.c:294 #, fuzzy msgid "C_ompose..." msgstr "Compondo..." #: plug-ins/common/compose.c:304 plug-ins/common/decompose.c:253 #, fuzzy msgid "/Image/Mode" msgstr "/Imagem/Modo/Compor..." #: plug-ins/common/compose.c:362 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Não foi possível obter camadas para imagem %d" #: plug-ins/common/compose.c:414 msgid "Composing..." msgstr "Compondo..." #: plug-ins/common/compose.c:483 msgid "Drawables have different size" msgstr "Desenhaveis tem tamanhos diferentes" #: plug-ins/common/compose.c:500 msgid "Images have different size" msgstr "Imagens têm tamanhos diferentes" #: plug-ins/common/compose.c:514 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Erro ao obter as IDs das camadas" #: plug-ins/common/compose.c:531 #, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "Imagem não é uma imagem cinza (%d bpp)" #: plug-ins/common/compose.c:1091 msgid "Compose" msgstr "Compor" #. The left frame keeps the compose type toggles #: plug-ins/common/compose.c:1107 msgid "Compose Channels" msgstr "Compor canais" #. The right frame keeps the selection menues for images. #. Because the labels within this frame will change when a toggle #. in the left frame is changed, fill in the right part first. #. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed. #: plug-ins/common/compose.c:1118 msgid "Channel Representations" msgstr "Representações de Canais" #: plug-ins/common/convmatrix.c:87 msgid "Gr_ey" msgstr "Cinza" #: plug-ins/common/convmatrix.c:88 msgid "Re_d" msgstr "Vermelho" #: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/newsprint.c:366 msgid "_Green" msgstr "Verde:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:90 plug-ins/common/newsprint.c:374 msgid "_Blue" msgstr "Azul:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:91 msgid "_Alpha" msgstr "Alfa:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:96 msgid "E_xtend" msgstr "_Estender" #: plug-ins/common/convmatrix.c:97 plug-ins/common/displace.c:358 #: plug-ins/common/edge.c:699 plug-ins/common/ripple.c:492 msgid "_Wrap" msgstr "Dar a _Volta" #: plug-ins/common/convmatrix.c:98 msgid "Cro_p" msgstr "Cor_tar" #: plug-ins/common/convmatrix.c:195 #, fuzzy msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "Matriz de Convolução" #: plug-ins/common/convmatrix.c:202 plug-ins/common/vpropagate.c:276 #: plug-ins/common/vpropagate.c:278 #, fuzzy msgid "/Filters/Generic" msgstr "/Filtros/Genéricos/E_rodir" #: plug-ins/common/convmatrix.c:230 msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels." msgstr "" "A Matriz de Convolução não pode ser aplicada em layers com menos de 3 pixels." #: plug-ins/common/convmatrix.c:303 msgid "Applying convolution" msgstr "Aplicando convolução" #: plug-ins/common/convmatrix.c:877 msgid "Convolution Matrix" msgstr "Matriz de Convolução" #: plug-ins/common/convmatrix.c:902 msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: plug-ins/common/convmatrix.c:936 msgid "D_ivisor:" msgstr "D_ivisor:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:957 plug-ins/common/depthmerge.c:758 msgid "O_ffset:" msgstr "Des_locamento:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:983 msgid "A_utomatic" msgstr "A_utomático" #: plug-ins/common/convmatrix.c:992 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "Aplicar _Pesos Devido ao Alfa" #: plug-ins/common/convmatrix.c:1008 msgid "Border" msgstr "Borda" #: plug-ins/common/convmatrix.c:1032 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: plug-ins/common/csource.c:108 #, fuzzy msgid "C source code" msgstr "Modo de Cor" #: plug-ins/common/csource.c:637 msgid "Save as C-Source" msgstr "Salvar como arquivo fonte em C" #: plug-ins/common/csource.c:661 #, fuzzy msgid "_Prefixed name:" msgstr "_Nome sem a Extensão: " #: plug-ins/common/csource.c:670 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentário:" #. Use Comment #. #: plug-ins/common/csource.c:677 #, fuzzy msgid "_Save comment to file" msgstr "_Salvar comentário no arquivo" #. GLib types #. #: plug-ins/common/csource.c:689 #, fuzzy msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "Usar tipos da _GLib (guint8*)" #. Use Macros #. #: plug-ins/common/csource.c:701 #, fuzzy msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Usar Macros em vez de S_truct" #. Use RLE #. #: plug-ins/common/csource.c:713 #, fuzzy msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Usa Codificação de Comprimento de Execução (RLE) de _1 byte" #. Alpha #. #: plug-ins/common/csource.c:725 #, fuzzy msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "Sal_var Canal Alfa (RGBA/RGB)" #: plug-ins/common/csource.c:743 plug-ins/common/sparkle.c:427 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acidade:" #: plug-ins/common/cubism.c:146 #, fuzzy msgid "_Cubism..." msgstr "Cubismo" #: plug-ins/common/cubism.c:153 plug-ins/common/oilify.c:113 #: plug-ins/common/struc.c:1150 plug-ins/gimpressionist/gimp.c:82 #, fuzzy msgid "/Filters/Artistic" msgstr "/Filtros/Artísticos/_Cubismo..." #: plug-ins/common/cubism.c:257 msgid "Cubism" msgstr "Cubismo" #: plug-ins/common/cubism.c:279 #, fuzzy msgid "_Tile size:" msgstr "_Tamanho da Pastilha:" #: plug-ins/common/cubism.c:289 #, fuzzy msgid "T_ile saturation:" msgstr "_Saturação das Pastilhas:" #: plug-ins/common/cubism.c:297 #, fuzzy msgid "_Use background color" msgstr "_Usar Cor de Fundo" #: plug-ins/common/cubism.c:358 msgid "Cubistic Transformation" msgstr "Transformação cubísta" #: plug-ins/common/curve_bend.c:577 #, fuzzy msgid "_Curve Bend..." msgstr "Dobrar em Curva..." #: plug-ins/common/curve_bend.c:712 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "Curva funciona apenas em camadas (mas foi chamado no canal ou máscara)" #: plug-ins/common/curve_bend.c:730 #, fuzzy msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Este filtro não pode ser aplicado em imagens indexadas" #: plug-ins/common/curve_bend.c:745 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Não pode operar em seleções vazias" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: plug-ins/common/curve_bend.c:1248 msgid "Curve Bend" msgstr "Dobrar em Curva" #. Preview area, top of column #: plug-ins/common/curve_bend.c:1278 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:479 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:410 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:927 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #. The preview button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1312 #, fuzzy msgid "_Preview once" msgstr "Pré-visualizar uma vez" #. The preview toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1321 #, fuzzy msgid "Automatic pre_view" msgstr "Pré-visualização Automática" #. Options area, bottom of column #. the vertical box and its toggle buttons #. Options section #: plug-ins/common/curve_bend.c:1331 plug-ins/common/mosaic.c:530 #: plug-ins/common/ripple.c:446 msgid "Options" msgstr "Opções" #. Rotate spinbutton #: plug-ins/common/curve_bend.c:1345 msgid "Rotat_e:" msgstr "Rotacionar:" #. The smoothing toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1363 msgid "Smoo_thing" msgstr "Uniformi_zado" #. The antialiasing toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1373 plug-ins/common/gqbist.c:852 #: plug-ins/common/mosaic.c:536 plug-ins/common/ripple.c:455 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Suavização" #. The wor_on_copy toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1383 #, fuzzy msgid "Work on cop_y" msgstr "Opera em Cópia" #. The curves graph #: plug-ins/common/curve_bend.c:1393 msgid "Modify Curves" msgstr "Modificar Curvas" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1421 msgid "Curve for Border" msgstr "Curva para a borda:" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1425 msgid "_Upper" msgstr "S_uperior" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1426 msgid "_Lower" msgstr "_Inferior" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1436 msgid "Curve Type" msgstr "_Tipo de Curva:" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1440 msgid "Smoot_h" msgstr "Uni_forme" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1441 msgid "_Free" msgstr "_Livre" #. The Copy button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1456 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1461 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Copia a curva ativa para a outra borda" #. The CopyInv button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1468 msgid "_Mirror" msgstr "_Espelhar" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1473 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Espelha a curva ativa para a outra borda" #. The Swap button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1480 msgid "S_wap" msgstr "T_roca" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1485 msgid "Swap the two curves" msgstr "Troca as duas curvas" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1497 msgid "Reset the active curve" msgstr "Reinicializa a curva ativa" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1514 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Carregar pontos de curva de um arquivo" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1526 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Salvar pontos de curva em arquivo" #: plug-ins/common/curve_bend.c:2061 msgid "Load Curve Points from file" msgstr "Carregar pontos de curva de arquivo" #: plug-ins/common/curve_bend.c:2088 msgid "Save Curve Points to file" msgstr "Salvar pontos de curva em arquivo" #: plug-ins/common/curve_bend.c:2992 msgid "Curve Bend..." msgstr "Dobrar em Curva..." #: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:131 #: plug-ins/common/decompose.c:133 msgid "red" msgstr "vermelho" #: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/decompose.c:132 #: plug-ins/common/decompose.c:134 msgid "green" msgstr "verde" #: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:135 #: plug-ins/common/decompose.c:137 msgid "blue" msgstr "azul" #: plug-ins/common/decompose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:141 msgid "hue" msgstr "matiz" #: plug-ins/common/decompose.c:139 plug-ins/common/decompose.c:142 msgid "saturation" msgstr "saturação" #: plug-ins/common/decompose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:143 msgid "value" msgstr "valor" #: plug-ins/common/decompose.c:144 plug-ins/common/decompose.c:147 msgid "cyan" msgstr "ciano" #: plug-ins/common/decompose.c:145 plug-ins/common/decompose.c:148 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: plug-ins/common/decompose.c:146 plug-ins/common/decompose.c:149 msgid "yellow" msgstr "amarelo" #: plug-ins/common/decompose.c:147 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: plug-ins/common/decompose.c:148 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: plug-ins/common/decompose.c:149 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: plug-ins/common/decompose.c:150 plug-ins/common/decompose.c:154 msgid "cyan_k" msgstr "ciano_k" #: plug-ins/common/decompose.c:151 plug-ins/common/decompose.c:155 msgid "magenta_k" msgstr "magenta_k" #: plug-ins/common/decompose.c:152 plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "yellow_k" msgstr "amarela_k" #: plug-ins/common/decompose.c:153 msgid "black" msgstr "preto" #: plug-ins/common/decompose.c:154 msgid "Cyan_K" msgstr "Ciano_K" #: plug-ins/common/decompose.c:155 msgid "Magenta_K" msgstr "Magenta_K" #: plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "Yellow_K" msgstr "Amarelo_K" #: plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:164 msgid "luma_y470" msgstr "luma_y470" #: plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "blueness_cb470" msgstr "blueness_cb470" #: plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "redness_cr470" msgstr "redness_cr470" #: plug-ins/common/decompose.c:168 msgid "luma_y709" msgstr "luma_y709" #: plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "blueness_cb709" msgstr "blueness_cb709" #: plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "redness_cr709" msgstr "redness_cr709" #: plug-ins/common/decompose.c:172 msgid "luma_y470f" msgstr "luma_y470f" #: plug-ins/common/decompose.c:173 msgid "blueness_cb470f" msgstr "blueness_cb470f" #: plug-ins/common/decompose.c:174 msgid "redness_cr470f" msgstr "redness_cr470f" #: plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "luma_y709f" msgstr "luma_y709f" #: plug-ins/common/decompose.c:177 msgid "blueness_cb709f" msgstr "blueness_cb709f" #: plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "redness_cr709f" msgstr "redness_cr709f" #: plug-ins/common/decompose.c:243 #, fuzzy msgid "_Decompose..." msgstr "Decompor" #: plug-ins/common/decompose.c:331 msgid "Decomposing..." msgstr "Decompondo..." #: plug-ins/common/decompose.c:1190 msgid "Decompose" msgstr "Decompor" #. parameter settings #: plug-ins/common/decompose.c:1206 #, fuzzy msgid "Extract Channels" msgstr "Extrair canais:" #: plug-ins/common/decompose.c:1234 #, fuzzy msgid "Decompose to _layers" msgstr "Decompot para _Camadas" #: plug-ins/common/deinterlace.c:87 #, fuzzy msgid "_Deinterlace..." msgstr "Desentrelaçar..." #: plug-ins/common/deinterlace.c:94 plug-ins/common/despeckle.c:170 #: plug-ins/common/destripe.c:146 plug-ins/common/nlfilt.c:131 #: plug-ins/common/sharpen.c:157 plug-ins/common/unsharp.c:164 #, fuzzy msgid "/Filters/Enhance" msgstr "/Filtros/Realçar/_Aguçar" #: plug-ins/common/deinterlace.c:145 msgid "Deinterlace..." msgstr "Desentrelaçar..." #: plug-ins/common/deinterlace.c:275 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelaçar" #: plug-ins/common/deinterlace.c:288 #, fuzzy msgid "Keep o_dd fields" msgstr "Manter C_ampos Ímpares" #: plug-ins/common/deinterlace.c:289 #, fuzzy msgid "Keep _even fields" msgstr "Manter Campos _Pares" #: plug-ins/common/depthmerge.c:199 #, fuzzy msgid "_Depth Merge..." msgstr "Combinar com Mapa de Profundidade" #: plug-ins/common/depthmerge.c:206 plug-ins/common/film.c:248 #, fuzzy msgid "/Filters/Combine" msgstr "/Filtros/Combinar/_Filme..." #: plug-ins/common/depthmerge.c:392 msgid "Depth-merging..." msgstr "Combinando com Mapa de Profundidade" #: plug-ins/common/depthmerge.c:641 msgid "Depth Merge" msgstr "Combinar com Mapa de Profundidade" #: plug-ins/common/depthmerge.c:686 msgid "Source 1:" msgstr "Origem 1:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:701 plug-ins/common/depthmerge.c:731 #, fuzzy msgid "Depth map:" msgstr "Mapa de profundidade:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:716 msgid "Source 2:" msgstr "Origem 2:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:748 #, fuzzy msgid "O_verlap:" msgstr "Sobreposição:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:768 #, fuzzy msgid "Sc_ale 1:" msgstr "Escala 1:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:778 #, fuzzy msgid "Sca_le 2:" msgstr "Escala 2:" #: plug-ins/common/despeckle.c:163 #, fuzzy msgid "Des_peckle..." msgstr "Supressão de manchas" #. Source image region #. Destination image region #. Source pixel rows #. Destination pixel row #. Source pixel pointer #. Pixel value sort array #. Current sort value #. Number of soft values #. Looping vars #. Current location in image #. Current row in src_rows #. Number of rows loaded #. Last row loaded in src_rows #. Looping var #. Starting row for loop #. Ending row for loop #. Maximum number of filled src_rows #. Width/height of the filter box #. Byte width of the image #. Looping vars #. Current radius #. Histogram count for 0 values #. Histogram count for 255 values #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: plug-ins/common/despeckle.c:389 msgid "Despeckling..." msgstr "Suprimindo Manchas..." #: plug-ins/common/despeckle.c:599 msgid "Despeckle" msgstr "Supressão de manchas" #. #. * Filter type controls... #. #: plug-ins/common/despeckle.c:678 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: plug-ins/common/despeckle.c:686 msgid "_Adaptive" msgstr "Adaptativa" #: plug-ins/common/despeckle.c:696 msgid "R_ecursive" msgstr "Recursiva" #: plug-ins/common/despeckle.c:717 plug-ins/common/nlfilt.c:376 #: plug-ins/common/nova.c:361 plug-ins/common/unsharp.c:766 #: plug-ins/common/whirlpinch.c:721 plug-ins/gflare/gflare.c:2677 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 msgid "_Radius:" msgstr "_Raio:" #: plug-ins/common/despeckle.c:730 #, fuzzy msgid "_Black level:" msgstr "Nível de _Preto:" #: plug-ins/common/despeckle.c:743 #, fuzzy msgid "_White level:" msgstr "Nível de B_ranco:" #: plug-ins/common/destripe.c:139 #, fuzzy msgid "Des_tripe..." msgstr "Suprimindo listras..." #: plug-ins/common/destripe.c:342 msgid "Destriping..." msgstr "Suprimindo listras..." #: plug-ins/common/destripe.c:547 msgid "Destripe" msgstr "Supressão de Listras" #: plug-ins/common/destripe.c:620 plug-ins/common/gtm.c:581 #: plug-ins/common/postscript.c:2841 plug-ins/common/postscript.c:3000 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:428 plug-ins/common/tile.c:418 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: plug-ins/common/destripe.c:631 #, fuzzy msgid "Create _histogram" msgstr "Criar _Histograma" #: plug-ins/common/dicom.c:134 #, fuzzy msgid "DICOM image" msgstr "Ima_gem" #: plug-ins/common/dicom.c:160 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "" #: plug-ins/common/dicom.c:322 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "%s: não é um arquivo 'DICOM'." #: plug-ins/common/diffraction.c:184 #, fuzzy msgid "_Diffraction Patterns..." msgstr "Padrões de Difração" #: plug-ins/common/diffraction.c:339 msgid "Creating diffraction pattern..." msgstr "Criando padrão de difração..." #: plug-ins/common/diffraction.c:443 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Padrões de Difração" #: plug-ins/common/diffraction.c:529 #, fuzzy msgid "Frequencies" msgstr "_Freqüências" #: plug-ins/common/diffraction.c:567 #, fuzzy msgid "Contours" msgstr "Co_ntornos" #: plug-ins/common/diffraction.c:605 #, fuzzy msgid "Sharp edges" msgstr "Borda_s Abruptas" #: plug-ins/common/diffraction.c:617 plug-ins/flame/flame.c:1004 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brilho:" #: plug-ins/common/diffraction.c:626 msgid "Sc_attering:" msgstr "Dis_persão:" #: plug-ins/common/diffraction.c:635 #, fuzzy msgid "Po_larization:" msgstr "Po_larização:" #: plug-ins/common/diffraction.c:643 #, fuzzy msgid "Other options" msgstr "Ou_tras opções" #: plug-ins/common/displace.c:151 #, fuzzy msgid "_Displace..." msgstr "Deslocando com Mapeamento..." #: plug-ins/common/displace.c:226 msgid "Displacing..." msgstr "Deslocando com Mapeamento..." #: plug-ins/common/displace.c:261 msgid "Displace" msgstr "Deslocar com Mapeamento" #. X options #: plug-ins/common/displace.c:279 #, fuzzy msgid "_X displacement:" msgstr "Deslocamento _X:" #. Y Options #: plug-ins/common/displace.c:317 #, fuzzy msgid "_Y displacement:" msgstr "Deslocamento _Y:" #: plug-ins/common/displace.c:354 msgid "On Edges:" msgstr "Nas bordas:" #: plug-ins/common/displace.c:360 plug-ins/common/edge.c:709 #: plug-ins/common/ripple.c:493 plug-ins/common/waves.c:327 msgid "_Smear" msgstr "_Manchar" #: plug-ins/common/displace.c:362 plug-ins/common/edge.c:719 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:785 plug-ins/common/newsprint.c:411 #: plug-ins/common/ripple.c:494 msgid "_Black" msgstr "_Preto" #: plug-ins/common/edge.c:160 #, fuzzy msgid "_Edge..." msgstr "Editar..." #: plug-ins/common/edge.c:167 plug-ins/common/laplace.c:102 #: plug-ins/common/sobel.c:123 #, fuzzy msgid "/Filters/Edge-Detect" msgstr "/Filtros/Detecção de Borda/_Laplace" #: plug-ins/common/edge.c:233 msgid "Edge Detection..." msgstr "Detecção de Borda..." #: plug-ins/common/edge.c:642 msgid "Edge Detection" msgstr "Detecção de Borda" #. compression #: plug-ins/common/edge.c:657 msgid "Algorithm" msgstr "Algorítmo" #: plug-ins/common/edge.c:661 msgid "_Sobel" msgstr "_Sobel" #: plug-ins/common/edge.c:662 msgid "_Prewitt" msgstr "_Prewitt" #: plug-ins/common/edge.c:663 plug-ins/common/lic.c:655 msgid "_Gradient" msgstr "De_gradê" #: plug-ins/common/edge.c:664 msgid "_Roberts" msgstr "_Roberts" #: plug-ins/common/edge.c:665 msgid "_Differential" msgstr "_Diferencial" #: plug-ins/common/edge.c:666 plug-ins/common/laplace.c:95 msgid "_Laplace" msgstr "_Laplace" #: plug-ins/common/edge.c:683 plug-ins/common/unsharp.c:783 msgid "_Amount:" msgstr "_Quantidade:" #: plug-ins/common/emboss.c:154 #, fuzzy msgid "_Emboss..." msgstr "Esculpir" #: plug-ins/common/emboss.c:400 plug-ins/common/emboss.c:493 msgid "Emboss" msgstr "Esculpir" #: plug-ins/common/emboss.c:516 msgid "Function" msgstr "Função" #: plug-ins/common/emboss.c:520 msgid "_Bumpmap" msgstr "_Mapa de Relevo" #: plug-ins/common/emboss.c:521 msgid "_Emboss" msgstr "Esculpir" #: plug-ins/common/emboss.c:543 msgid "E_levation:" msgstr "E_levação:" #: plug-ins/common/emboss.c:716 #, fuzzy msgid "Do pre_view" msgstr "Faça pré-visualização" #: plug-ins/common/engrave.c:98 #, fuzzy msgid "En_grave..." msgstr "Entalhando..." #: plug-ins/common/engrave.c:172 msgid "Engraving..." msgstr "Entalhando..." #: plug-ins/common/engrave.c:201 msgid "Engrave" msgstr "Entalhar" #: plug-ins/common/engrave.c:221 plug-ins/common/film.c:1209 #: plug-ins/common/gtm.c:597 plug-ins/common/postscript.c:2850 #: plug-ins/common/postscript.c:3009 plug-ins/common/smooth_palette.c:433 #: plug-ins/common/tile.c:422 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411 msgid "_Height:" msgstr "_Altura:" #: plug-ins/common/engrave.c:229 #, fuzzy msgid "_Limit line width" msgstr "_Limitar largura da linha" #: plug-ins/common/exchange.c:138 #, fuzzy msgid "_Color Exchange..." msgstr "Troca de cores..." #: plug-ins/common/exchange.c:243 msgid "Color Exchange..." msgstr "Troca de cores..." #. set up the dialog #: plug-ins/common/exchange.c:323 msgid "Color Exchange" msgstr "Troca de cores" #: plug-ins/common/exchange.c:338 #, fuzzy msgid "Click inside preview to pick \"From Color\"" msgstr "Pré-visualização: Clique dentro para pegar \"a Partir da Cor\"" #: plug-ins/common/exchange.c:384 msgid "To Color" msgstr "Para a Cor" #: plug-ins/common/exchange.c:384 msgid "From Color" msgstr "A Partir da cor" #: plug-ins/common/exchange.c:402 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Troca de cores: Para a Cor" #: plug-ins/common/exchange.c:403 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Troca de Cores: a Partir da Cor" #: plug-ins/common/exchange.c:455 #, fuzzy msgid "R_ed threshold:" msgstr "Limite V_ermelho:" #: plug-ins/common/exchange.c:509 #, fuzzy msgid "G_reen threshold:" msgstr "Limite Ve_rde:" #: plug-ins/common/exchange.c:563 #, fuzzy msgid "B_lue threshold:" msgstr "Limite Az_ul:" #: plug-ins/common/exchange.c:588 #, fuzzy msgid "Lock _thresholds" msgstr "Sincronizar Limites" #: plug-ins/common/film.c:240 #, fuzzy msgid "_Film..." msgstr "Filme" #: plug-ins/common/film.c:327 msgid "Composing Images..." msgstr "Compondo Imagens..." #: plug-ins/common/film.c:438 plug-ins/common/guillotine.c:180 #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:464 msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" #. ** Get a RGB copy of the source region ** #: plug-ins/common/film.c:706 msgid "Temporary" msgstr "Temporário" #: plug-ins/common/film.c:1085 msgid "Available Images:" msgstr "Imagens Disponíveis:" #: plug-ins/common/film.c:1086 msgid "On Film:" msgstr "No Filme:" #. Create selection #: plug-ins/common/film.c:1172 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:404 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:164 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #. Film height/colour #: plug-ins/common/film.c:1182 plug-ins/common/film.c:1455 msgid "Film" msgstr "Filme" #. Keep maximum image height #: plug-ins/common/film.c:1191 #, fuzzy msgid "_Fit height to images" msgstr "_Mudar Altura para Caber as Imagens" #. Film color #: plug-ins/common/film.c:1227 msgid "Select Film Color" msgstr "Selecionar Cor do Filme" #: plug-ins/common/film.c:1232 plug-ins/common/film.c:1283 #: plug-ins/common/nova.c:348 msgid "Co_lor:" msgstr "C_or:" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: plug-ins/common/film.c:1241 msgid "Numbering" msgstr "Numerando" #: plug-ins/common/film.c:1259 #, fuzzy msgid "Start _index:" msgstr "Índice _Inicial:" #: plug-ins/common/film.c:1273 msgid "_Font:" msgstr "_Fonte:" #. Numbering color #: plug-ins/common/film.c:1278 msgid "Select Number Color" msgstr "Selecione a Cor dos Números" #: plug-ins/common/film.c:1293 #, fuzzy msgid "At _bottom" msgstr "Em_baixo" #: plug-ins/common/film.c:1294 #, fuzzy msgid "At _top" msgstr "Em _Cima" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1307 msgid "Image Selection" msgstr "Seleção de Imagems" #: plug-ins/common/film.c:1335 #, fuzzy msgid "All Values are Fractions of the Film Height" msgstr "Todos os Valores São Frações da Altura do Filme" #: plug-ins/common/film.c:1338 msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vançado" #: plug-ins/common/film.c:1357 #, fuzzy msgid "Image _height:" msgstr "A_ltura da Imagem:" #: plug-ins/common/film.c:1368 #, fuzzy msgid "Image spac_ing:" msgstr "Es_paçamento das Imagens:" #: plug-ins/common/film.c:1379 #, fuzzy msgid "_Hole offset:" msgstr "_.Deslocamento dos Orifícios:" #: plug-ins/common/film.c:1390 #, fuzzy msgid "Ho_le width:" msgstr "_Largura dos Orifícios:" #: plug-ins/common/film.c:1401 #, fuzzy msgid "Hol_e height:" msgstr "_Altura dos Orifícios:" #: plug-ins/common/film.c:1412 #, fuzzy msgid "Hole sp_acing:" msgstr "Es_paçamento dos Orifícios:" #: plug-ins/common/film.c:1423 #, fuzzy msgid "_Number height:" msgstr "Altura dos _Números:" #: plug-ins/common/flarefx.c:189 #, fuzzy msgid "_FlareFX..." msgstr "ChamaFX" #: plug-ins/common/flarefx.c:265 msgid "Render Flare..." msgstr "Renderizar Chama..." #: plug-ins/common/flarefx.c:301 msgid "FlareFX" msgstr "ChamaFX" #. to avoid side effects while initialization #: plug-ins/common/flarefx.c:720 #, fuzzy msgid "Center of Flare Effect" msgstr "Centro da ChamaFX" #. show / hide cursor #: plug-ins/common/flarefx.c:793 #, fuzzy msgid "_Show cursor" msgstr "_Mostrar Cursor" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:131 #, fuzzy msgid "_Fractal Trace..." msgstr "Traço de Fractal" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:472 plug-ins/common/fractaltrace.c:743 msgid "Fractal Trace" msgstr "Traço de Fractal" # re-escrito na traducao para # forma mais descritiva. # verifique a janela. #. Settings #: plug-ins/common/fractaltrace.c:776 msgid "Outside Type" msgstr "Fundo da Figura" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:781 msgid "_Warp" msgstr "_Esticar" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:787 msgid "_White" msgstr "_Branco" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:794 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Parâmetros para o Mandelbrot" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:805 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:814 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:823 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:832 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: plug-ins/common/gauss.c:154 #, fuzzy msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "/Filtros/Desfocar/Desfocagem Gaussiana (_IIR)..." #: plug-ins/common/gauss.c:369 plug-ins/common/gauss.c:417 #, fuzzy msgid "Gaussian Blur" msgstr "Desfocagem Gaussiana IIR" #: plug-ins/common/gauss.c:389 plug-ins/common/sel_gauss.c:202 #: plug-ins/gflare/gflare.c:978 plug-ins/sgi/sgi.c:532 plug-ins/xjt/xjt.c:1677 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Este filtro não pode ser aplicado em imagens indexadas" #. parameter settings #: plug-ins/common/gauss.c:432 msgid "Blur Radius" msgstr "Raio de Desfocagem" #: plug-ins/common/gauss.c:446 plug-ins/common/jigsaw.c:2587 #: plug-ins/common/spread.c:324 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal" #: plug-ins/common/gauss.c:450 plug-ins/common/jigsaw.c:2604 #: plug-ins/common/spread.c:328 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #: plug-ins/common/gauss.c:459 #, fuzzy msgid "Blur Method" msgstr "Tipo de borrão" #: plug-ins/common/gauss.c:463 msgid "_IIR" msgstr "" #: plug-ins/common/gauss.c:464 #, fuzzy msgid "_RLE" msgstr "RLE" #: plug-ins/common/gbr.c:130 plug-ins/common/gbr.c:152 msgid "GIMP brush" msgstr "" #: plug-ins/common/gbr.c:373 plug-ins/common/gbr.c:385 msgid "Unsupported brush format" msgstr "Formato de pincel não suportado" #: plug-ins/common/gbr.c:396 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "Erro no arquivo de Pincel do GIMP \"%s\"" #: plug-ins/common/gbr.c:404 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de pincel '%s'" #: plug-ins/common/gbr.c:410 plug-ins/common/gih.c:488 #: plug-ins/common/gih.c:1128 plug-ins/gflare/gflare.c:2976 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: plug-ins/common/gbr.c:582 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" msgstr "Pincéis do GIMP são ou Escala de Cinzas, ou RGBA" #: plug-ins/common/gbr.c:667 msgid "Save as Brush" msgstr "Salvar como Pincel" #. attach labels #: plug-ins/common/gbr.c:687 plug-ins/common/grid.c:784 msgid "Spacing:" msgstr "Espaçamento:" #: plug-ins/common/gbr.c:698 plug-ins/common/gih.c:880 #: plug-ins/common/pat.c:525 plug-ins/gimpressionist/presets.c:585 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: plug-ins/common/gee.c:94 msgid "Gee-_Slime" msgstr "" #: plug-ins/common/gee.c:101 plug-ins/common/gee_zoom.c:131 #, fuzzy msgid "/Filters/Toys" msgstr "/Filtros/Brinquerod/Gee-_Zoom" #: plug-ins/common/gee.c:153 msgid "GEE-SLIME" msgstr "GEE-BRILHANTINA" #: plug-ins/common/gee.c:159 plug-ins/common/gee_zoom.c:192 #, fuzzy msgid "Thank you for choosing GIMP" msgstr "**Obrigado por escolher o GIMP **" #: plug-ins/common/gee.c:167 msgid "" "A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "" "Uma criação menos obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox." "org / 1998-2000" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:124 #, fuzzy msgid "Gee-_Zoom" msgstr "_Zoom" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:186 msgid "GEE-ZOOM" msgstr "" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:200 msgid "" "An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "" "Uma criação obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" #: plug-ins/common/gif.c:402 plug-ins/common/gifload.c:143 #, fuzzy msgid "GIF image" msgstr "Ima_gem" #: plug-ins/common/gif.c:690 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgstr "" "Simplemente não foi mais possível reduzir mais as cores. Salvando como opaco." #: plug-ins/common/gif.c:912 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "O formato GIF suporta comentários apenas em ASCII de 7 bits. Nenhum " "comentário foi salvo." #: plug-ins/common/gif.c:973 msgid "" "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Não é possível salvar imagens RGB como GIF. Converter para Cores Indexadas " "ou Escala de Cinzas antes. " #: plug-ins/common/gif.c:1116 msgid "" "Warning:\n" "Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't " "support transparency." msgstr "" "Alerta:\n" "Cor trasnaprente gravada no arquivo pode aparecer incorreta em programas d " "visualização que não suportem transparência." #: plug-ins/common/gif.c:1155 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim." msgstr "Atraso inserido para impedir uma terrível animação sugadora de CPU." #: plug-ins/common/gif.c:1197 msgid "GIF Warning" msgstr "Alerta de GIF" #: plug-ins/common/gif.c:1213 msgid "" "The image which you are trying to save as a GIF\n" "contains layers which extend beyond the actual\n" "borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n" "I'm afraid.\n" "\n" "You may choose whether to crop all of the layers to\n" "the image borders, or cancel this save." msgstr "" "A imagem que você está tentando salvar como um GIF\n" "contém camadas que ultrapassam as bordas atuais da\n" "imagem. Eu receio que isto não seja permitido em GIFs.\n" "\n" "Você tem a opção de cortar todas as camadas para\n" "as bordas da imagem ou cancelar esta gravação." #: plug-ins/common/gif.c:1257 msgid "Save as GIF" msgstr "Salvar como GIF" #. regular gif parameter settings #: plug-ins/common/gif.c:1272 msgid "GIF Options" msgstr "Opções de GIF" #: plug-ins/common/gif.c:1278 #, fuzzy msgid "_Interlace" msgstr "Entrelaçar" #: plug-ins/common/gif.c:1294 #, fuzzy msgid "_GIF comment:" msgstr "Comentário do GIF:" #. additional animated gif parameter settings #: plug-ins/common/gif.c:1354 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Opções de GIF animado: " #: plug-ins/common/gif.c:1360 #, fuzzy msgid "_Loop forever" msgstr "Repetir indefinidamente" #: plug-ins/common/gif.c:1373 #, fuzzy msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "Atraso entre os quadros onde não for especificado:" #: plug-ins/common/gif.c:1386 plug-ins/common/mng.c:1522 msgid "milliseconds" msgstr "milissegundos" #: plug-ins/common/gif.c:1396 #, fuzzy msgid "Frame disposal where unspecified: " msgstr "Disposição do quadro onde não for especificado:" #: plug-ins/common/gif.c:1400 #, fuzzy msgid "I don't care" msgstr "Não Importa" #: plug-ins/common/gif.c:1402 #, fuzzy msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Camadas Cumulativas (Combinar)" #: plug-ins/common/gif.c:1404 #, fuzzy msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Um Quadro por Camada (Substituir)" #: plug-ins/common/gif.c:2618 msgid "Error writing output file." msgstr "Erro ao gravar arquivo de saída." #: plug-ins/common/gif.c:2688 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "O comentário padrão é limitado em %d caractéres." #: plug-ins/common/gifload.c:316 msgid "This is not a GIF file" msgstr "Este não é um arquivo GIF" #: plug-ins/common/gifload.c:354 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Pixels não quadrados: Imagem pode parecer amassada." #: plug-ins/common/gifload.c:862 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Fundo (%d%s)" #: plug-ins/common/gifload.c:910 plug-ins/common/iwarp.c:790 #: plug-ins/common/iwarp.c:822 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Quadro %d" #: plug-ins/common/gifload.c:912 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Quadro %d (%d%s)" #: plug-ins/common/gifload.c:942 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: Tipo de composição %d, não documentada para GIFs não é tratada. A " "animação pode não ser reproduzida, ou salva novamente, sem alterações." #: plug-ins/common/gih.c:196 plug-ins/common/gih.c:218 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "" #: plug-ins/common/gih.c:312 #, c-format msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" msgstr "A camada %s não tem um canal alfa: ignorada!" #: plug-ins/common/gih.c:481 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "Erro em arquivo de Pincel Canalizado do GIMP." #: plug-ins/common/gih.c:547 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "Arquivo de pincel do GIMP está aparentemente corrompido." #: plug-ins/common/gih.c:695 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "Não foi possível carregar um pincel no encanamento. Desistindo." #: plug-ins/common/gih.c:843 msgid "Save as Brush Pipe" msgstr "Salvar como Pincel Canalizado." #: plug-ins/common/gih.c:866 #, fuzzy msgid "Spacing (percent):" msgstr "Espaçamento (porcentagem):" #: plug-ins/common/gih.c:933 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: plug-ins/common/gih.c:938 #, fuzzy msgid "Cell size:" msgstr "Tamanho da célula:" #: plug-ins/common/gih.c:950 #, fuzzy msgid "Number of cells:" msgstr "Número de células:" #: plug-ins/common/gih.c:975 msgid " Rows of " msgstr " Filas de " #: plug-ins/common/gih.c:987 #, fuzzy msgid " Columns on each layer" msgstr " Colunas em cada camada" #: plug-ins/common/gih.c:991 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (Largura Desigual!)" #: plug-ins/common/gih.c:995 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (Altura Desigual!)" #: plug-ins/common/gih.c:1000 msgid "Display as:" msgstr "Mostrar como:" #: plug-ins/common/gih.c:1009 msgid "Dimension:" msgstr "Dimensão:" #: plug-ins/common/gih.c:1047 msgid "Ranks:" msgstr "Níveis:" #: plug-ins/common/gih.c:1084 msgid "Selection:" msgstr "Seleção:" #: plug-ins/common/glasstile.c:114 #, fuzzy msgid "_Glass Tile..." msgstr "Pastilhas de Vidro..." #: plug-ins/common/glasstile.c:193 msgid "Glass Tile..." msgstr "Pastilhas de Vidro..." #: plug-ins/common/glasstile.c:232 msgid "Glass Tile" msgstr "Pastilhas de Vidro" #: plug-ins/common/glasstile.c:265 #, fuzzy msgid "Tile _width:" msgstr "_Largura das Pastilhas:" #: plug-ins/common/glasstile.c:279 plug-ins/common/mosaic.c:622 #, fuzzy msgid "Tile _height:" msgstr "_Altura das Pastilhas:" #: plug-ins/common/gqbist.c:420 #, fuzzy msgid "_Qbist..." msgstr "Qbist..." #: plug-ins/common/gqbist.c:520 msgid "Qbist ..." msgstr "Qbist..." #: plug-ins/common/gqbist.c:738 #, fuzzy msgid "Load QBE file" msgstr "Carregar arquivo QBE..." #: plug-ins/common/gqbist.c:768 #, fuzzy msgid "Save (middle transform) as QBE file" msgstr "Salvar (transformação do meio) como arquivo QBE..." #: plug-ins/common/gqbist.c:810 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist" #: plug-ins/common/gradmap.c:89 #, fuzzy msgid "_Gradient Map" msgstr "Mapear com Degradê" #: plug-ins/common/gradmap.c:127 msgid "Gradient Map..." msgstr "Mapear com Degradê" #: plug-ins/common/grid.c:152 #, fuzzy msgid "_Grid..." msgstr "Guias..." #: plug-ins/common/grid.c:242 msgid "Drawing Grid..." msgstr "Desenhando Grade..." #: plug-ins/common/grid.c:636 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:164 msgid "Grid" msgstr "Grade" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:715 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: plug-ins/common/grid.c:717 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: plug-ins/common/grid.c:719 msgid "Intersection" msgstr "Intersecção" #. Width and Height #: plug-ins/common/grid.c:722 plug-ins/common/svg.c:695 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:992 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1199 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:847 msgid "Offset:" msgstr "Deslocamento:" #. attach color selectors #: plug-ins/common/grid.c:883 msgid "Horizontal Color" msgstr "Cor das Horizontais" #: plug-ins/common/grid.c:898 msgid "Vertical Color" msgstr "Cor das Verticais" #: plug-ins/common/grid.c:913 msgid "Intersection Color" msgstr "Cor das Intersecções" #: plug-ins/common/gtm.c:154 #, fuzzy msgid "HTML table" msgstr "Mármore" #: plug-ins/common/gtm.c:402 msgid "GIMP Table Magic" msgstr "Mágica de Tabelas do GIMP" #: plug-ins/common/gtm.c:422 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: plug-ins/common/gtm.c:433 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Você está maluco?\n" "\n" "Você está prestes a criar um\n" "arquivo HTML enorme que provavel-\n" "mente irá capotar seu navegador." #. HTML Page Options #: plug-ins/common/gtm.c:442 msgid "HTML Page Options" msgstr "Opções de HTML" #: plug-ins/common/gtm.c:449 #, fuzzy msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Gerar documento HTML completo" #: plug-ins/common/gtm.c:455 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Se ativado GTM ira gerar um documento HTML completo com tags , , " "etc em vez de apenas uma tabela html." #. HTML Table Creation Options #: plug-ins/common/gtm.c:468 msgid "Table Creation Options" msgstr "Opções de Criação de Tabelas" #: plug-ins/common/gtm.c:476 #, fuzzy msgid "_Use cellspan" msgstr "_Usar Cellspan" #: plug-ins/common/gtm.c:482 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Se for habilitado, o GTM substituirá quaisquer seções retangulares de blocos " "coloridos identicamente com uma célula grande com valores para ROWSPAN e " "COLSPAN." #: plug-ins/common/gtm.c:491 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Co_mprimir tags TD" #: plug-ins/common/gtm.c:497 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Habilitar esta opção fará com que o GTM não deixe espaço em branco entre as " "tags TD e o conteúdo das células. Isto é necessário somente para controle de " "posicionamento ao nível de pixels." #: plug-ins/common/gtm.c:507 msgid "C_aption" msgstr "_Legenda" #: plug-ins/common/gtm.c:513 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Habilite se deseja ter esta tabela com legenda. (caption)" #: plug-ins/common/gtm.c:528 msgid "The text for the table caption." msgstr "O texto para a legenda da tabela." #: plug-ins/common/gtm.c:541 #, fuzzy msgid "C_ell content:" msgstr "Cont_eúdo das Células:" #: plug-ins/common/gtm.c:545 msgid "The text to go into each cell." msgstr "O texto para cada célula." #. HTML Table Options #: plug-ins/common/gtm.c:555 msgid "Table Options" msgstr "Opções de Tabela" #: plug-ins/common/gtm.c:566 msgid "_Border:" msgstr "_Borda:" #: plug-ins/common/gtm.c:570 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "O número de pixels na borda da tabela." #: plug-ins/common/gtm.c:585 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "A largura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma porcentagem." #: plug-ins/common/gtm.c:601 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "A altura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma porcentagem." #: plug-ins/common/gtm.c:612 #, fuzzy msgid "Cell-_padding:" msgstr "Es_paçamento nas Células:" #: plug-ins/common/gtm.c:616 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "A quantidade de espaçamento dentro das células (cell padding)" #: plug-ins/common/gtm.c:625 #, fuzzy msgid "Cell-_spacing:" msgstr "Espaçamento das células" #: plug-ins/common/gtm.c:629 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "A quantidade de espaçamento entre as células. (cellspacing)." #: plug-ins/common/guillotine.c:71 #, fuzzy msgid "_Guillotine" msgstr "Guilhotina..." #: plug-ins/common/guillotine.c:78 #, fuzzy msgid "/Image/Transform" msgstr "/Imagem/Transformar/Corte _Automático" #: plug-ins/common/guillotine.c:104 msgid "Guillotine..." msgstr "Guilhotina..." #: plug-ins/common/gz.c:157 plug-ins/common/gz.c:177 msgid "gzip archive" msgstr "" #: plug-ins/common/header.c:75 msgid "C source code header" msgstr "" #: plug-ins/common/hot.c:217 #, fuzzy msgid "_Hot..." msgstr "Quente..." #: plug-ins/common/hot.c:380 msgid "Hot..." msgstr "Quente..." #: plug-ins/common/hot.c:571 msgid "Hot" msgstr "Quente" #: plug-ins/common/hot.c:601 #, fuzzy msgid "Create _New layer" msgstr "Criar _Nova Camada" #: plug-ins/common/hot.c:610 msgid "Action" msgstr "Ação" #: plug-ins/common/hot.c:614 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Reduzir _Luminância" #: plug-ins/common/hot.c:615 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Reduzir _Saturação" #: plug-ins/common/hot.c:616 plug-ins/common/waves.c:328 msgid "_Blacken" msgstr "_Escurecer" #: plug-ins/common/illusion.c:105 #, fuzzy msgid "_Illusion..." msgstr "Ilusão" #: plug-ins/common/illusion.c:179 msgid "Illusion..." msgstr "Ilusão" #: plug-ins/common/illusion.c:399 msgid "Illusion" msgstr "Ilusão" #: plug-ins/common/illusion.c:431 #, fuzzy msgid "_Divisions:" msgstr "_Divisão:" #: plug-ins/common/illusion.c:441 msgid "Mode _1" msgstr "Modo _1" #: plug-ins/common/illusion.c:456 msgid "Mode _2" msgstr "Modo _2" #: plug-ins/common/iwarp.c:260 #, fuzzy msgid "_IWarp..." msgstr "Deformando..." #: plug-ins/common/iwarp.c:695 msgid "Warping..." msgstr "Deformando..." #: plug-ins/common/iwarp.c:797 plug-ins/common/iwarp.c:810 #, c-format msgid "Warping Frame No. %d..." msgstr "Deformando Quadro Nº %d..." #: plug-ins/common/iwarp.c:811 #, fuzzy msgid "Ping pong" msgstr "Pingue-Pongue" #: plug-ins/common/iwarp.c:992 msgid "A_nimate" msgstr "A_nimar" #: plug-ins/common/iwarp.c:1011 msgid "Number of _Frames:" msgstr "Número de _Quadros:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1020 msgid "R_everse" msgstr "Inv_erter" #: plug-ins/common/iwarp.c:1029 msgid "_Ping Pong" msgstr "_Pingue-pongue" #: plug-ins/common/iwarp.c:1042 msgid "_Animate" msgstr "_Animar" #: plug-ins/common/iwarp.c:1063 msgid "Deform Mode" msgstr "Tipo de Deformação" #: plug-ins/common/iwarp.c:1076 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: plug-ins/common/iwarp.c:1077 msgid "_Grow" msgstr "A_umentar" #: plug-ins/common/iwarp.c:1078 msgid "S_wirl CCW" msgstr "Redemoinho Anti-Hor." #: plug-ins/common/iwarp.c:1079 msgid "Remo_ve" msgstr "Remo_ver" #: plug-ins/common/iwarp.c:1080 msgid "S_hrink" msgstr "Enco_lher" #: plug-ins/common/iwarp.c:1081 msgid "Sw_irl CW" msgstr "Redemoinho _Hor." #: plug-ins/common/iwarp.c:1110 #, fuzzy msgid "_Deform radius:" msgstr "Raio da _Deformação:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1120 #, fuzzy msgid "D_eform amount:" msgstr "Quanto De_formar:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1129 msgid "_Bilinear" msgstr "_Bilinear" #: plug-ins/common/iwarp.c:1143 #, fuzzy msgid "Adaptive s_upersample" msgstr "Super-am_ostragem Adaptativa" #: plug-ins/common/iwarp.c:1163 #, fuzzy msgid "Ma_x depth:" msgstr "Profundidade Má_xima:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1173 msgid "Thresho_ld:" msgstr "L_imite:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1186 plug-ins/common/sinus.c:769 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2786 msgid "_Settings" msgstr "Configuraçõe_s" #: plug-ins/common/iwarp.c:1202 msgid "IWarp" msgstr "Deformação Interativa" #: plug-ins/common/jigsaw.c:408 #, fuzzy msgid "_Jigsaw..." msgstr "Quebra-cabeça" #: plug-ins/common/jigsaw.c:465 msgid "Assembling Jigsaw..." msgstr "Montando Quebra-cabeça" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2546 msgid "Jigsaw" msgstr "Quebra-cabeça" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2575 msgid "Number of Tiles" msgstr "Número de Peças" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2590 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Número de peças na horizontal" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2607 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Número de peças na vertical" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2621 msgid "Bevel Edges" msgstr "Bordas em Ângulo" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2631 #, fuzzy msgid "_Bevel width:" msgstr "_Largura do Chanfro:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2635 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Grau de inclinação das bordas de cada peça" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2648 msgid "H_ighlight:" msgstr "Re_flexo:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2652 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Quantidade de reflexo luminoso nas bordas de cada peça" #. frame for primitive radio buttons #: plug-ins/common/jigsaw.c:2669 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Estilo do Quebra-cabeça" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2673 msgid "_Square" msgstr "_Quadrado" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2674 msgid "C_urved" msgstr "C_urvo" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2678 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "As peças tem lados retos" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2679 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "As peças tem lados curvos" #: plug-ins/common/jpeg.c:333 plug-ins/common/jpeg.c:353 #, fuzzy msgid "JPEG image" msgstr "Pré-visualização do JPEG" #: plug-ins/common/jpeg.c:426 msgid "Export Preview" msgstr "Pré-visualização da Exportação" #: plug-ins/common/jpeg.c:763 msgid "EXIF data will be ignored." msgstr "" #: plug-ins/common/jpeg.c:977 msgid "JPEG preview" msgstr "Pré-visualização do JPEG" #: plug-ins/common/jpeg.c:1239 #, fuzzy, c-format msgid "File size: %02.01f kB" msgstr "Tamanho: %ld bytes (%02.01f kB)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1673 plug-ins/common/jpeg.c:1771 #, fuzzy msgid "File size: unknown" msgstr "Tamanho: desconhecido" #: plug-ins/common/jpeg.c:1737 msgid "Save as JPEG" msgstr "Salvar como JPEG" #: plug-ins/common/jpeg.c:1757 #, fuzzy msgid "_Quality:" msgstr "Qualidade:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1761 #, fuzzy msgid "JPEG quality parameter" msgstr "Parâmetros" #: plug-ins/common/jpeg.c:1780 #, fuzzy msgid "Show _Preview in image window" msgstr "Pré-visualização (na janela de imagem)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1793 #, fuzzy msgid "_Advanced Options" msgstr "Configurações avançadas" #: plug-ins/common/jpeg.c:1821 #, fuzzy msgid "_Smoothing:" msgstr "Uniformizar:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1834 #, fuzzy msgid "Frequency (rows):" msgstr "Reinicializar freqüência (linhas):" #: plug-ins/common/jpeg.c:1848 #, fuzzy msgid "Use restart markers" msgstr "Reinicializar marcadores" #: plug-ins/common/jpeg.c:1864 plug-ins/xjt/xjt.c:864 msgid "Optimize" msgstr "Otimizar" #: plug-ins/common/jpeg.c:1878 msgid "Progressive" msgstr "Progressivo" #: plug-ins/common/jpeg.c:1897 msgid "Force baseline JPEG" msgstr "" #: plug-ins/common/jpeg.c:1913 msgid "Save EXIF data" msgstr "Salvar dados de EXIF" #. Subsampling #: plug-ins/common/jpeg.c:1927 msgid "Subsampling:" msgstr "Sub-amostragem:" #. DCT method #: plug-ins/common/jpeg.c:1951 #, fuzzy msgid "DCT method:" msgstr "Limite:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1957 msgid "Fast Integer" msgstr "Inteiro Rápido" #: plug-ins/common/jpeg.c:1958 msgid "Integer" msgstr "Inteiro" #: plug-ins/common/jpeg.c:1959 msgid "Floating-Point" msgstr "Ponto Flutuante" #: plug-ins/common/jpeg.c:1970 msgid "Comment" msgstr "Comentar" #: plug-ins/common/laplace.c:228 msgid "Laplace..." msgstr "Laplace..." #: plug-ins/common/laplace.c:305 msgid "Cleanup..." msgstr "Limpeza..." #: plug-ins/common/lic.c:548 msgid "Van Gogh (LIC)..." msgstr "Van Gogh (LIC)..." #: plug-ins/common/lic.c:618 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: plug-ins/common/lic.c:636 msgid "Effect Channel" msgstr "Canal de Efeitos " #: plug-ins/common/lic.c:642 plug-ins/fp/fp.c:669 msgid "_Saturation" msgstr "_Saturação:" #: plug-ins/common/lic.c:643 msgid "_Brightness" msgstr "_Brilho" #: plug-ins/common/lic.c:649 msgid "Effect Operator" msgstr "Operador de Efeito" #: plug-ins/common/lic.c:654 msgid "_Derivative" msgstr "_Derivativo" #: plug-ins/common/lic.c:661 msgid "Convolve" msgstr "Convolver" #: plug-ins/common/lic.c:666 #, fuzzy msgid "_With white noise" msgstr "Com R_uído Branco" #: plug-ins/common/lic.c:667 #, fuzzy msgid "W_ith source image" msgstr "Com _Imagem de Origem" #: plug-ins/common/lic.c:686 msgid "_Effect Image:" msgstr "Imagem de Efeito:" #: plug-ins/common/lic.c:697 #, fuzzy msgid "_Filter length:" msgstr "_Comprimento do Filtro:" #: plug-ins/common/lic.c:706 #, fuzzy msgid "_Noise magnitude:" msgstr "Ma_gnitude de Ruído:" #: plug-ins/common/lic.c:715 #, fuzzy msgid "In_tegration steps:" msgstr "Passos de In_tegração:" #: plug-ins/common/lic.c:724 #, fuzzy msgid "_Minimum value:" msgstr "Valor _Mínimo:" #: plug-ins/common/lic.c:733 #, fuzzy msgid "M_aximum value:" msgstr "Valor Má_ximo:" #: plug-ins/common/lic.c:784 #, fuzzy msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "Van Gogh (LIC)..." #: plug-ins/common/mail.c:214 #, fuzzy msgid "_Mail Image..." msgstr "/Arquivo/Mandar por E-_mail..." #: plug-ins/common/mail.c:221 plug-ins/common/winprint.c:243 #: plug-ins/common/winprint.c:245 plug-ins/print/print.c:171 #, fuzzy msgid "/File/Send" msgstr "/Arquivo/Im_primir" #: plug-ins/common/mail.c:434 msgid "Send to Mail" msgstr "Enviar para E-mail" #: plug-ins/common/mail.c:458 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinatário:" #: plug-ins/common/mail.c:470 msgid "_Sender:" msgstr "R_emetente:" #: plug-ins/common/mail.c:482 msgid "S_ubject:" msgstr "_Assunto:" #: plug-ins/common/mail.c:494 msgid "Comm_ent:" msgstr "Co_mentário:" #: plug-ins/common/mail.c:506 msgid "_Filename:" msgstr "_Nome do arquivo:" #. Encapsulation label #: plug-ins/common/mail.c:540 msgid "Encapsulation:" msgstr "Encapsulamento:" #: plug-ins/common/mail.c:552 msgid "_Uuencode" msgstr "_Uuencode" #: plug-ins/common/mail.c:553 msgid "_MIME" msgstr "M_IME" #: plug-ins/common/mail.c:653 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "Algum tipo de erro com a extensão do arquivo ou sua ausência." #: plug-ins/common/mapcolor.c:144 msgid "First Source Color" msgstr "Primeira Cor de Origem" #: plug-ins/common/mapcolor.c:145 msgid "Second Source Color" msgstr "Segunda Cor de Origem" #: plug-ins/common/mapcolor.c:146 msgid "First Destination Color" msgstr "Primeira Cor de Destino" #: plug-ins/common/mapcolor.c:147 msgid "Second Destination Color" msgstr "Segunda Cor de Destino" #: plug-ins/common/mapcolor.c:335 msgid "Adjust _FG-BG" msgstr "" #: plug-ins/common/mapcolor.c:353 #, fuzzy msgid "Color Range _Mapping..." msgstr "Troca de cores..." #: plug-ins/common/mapcolor.c:403 plug-ins/common/mapcolor.c:712 msgid "Cannot operate on gray or indexed color images." msgstr "Não pode operar em imagens de escala de cinza, ou indexadas." #: plug-ins/common/mapcolor.c:424 msgid "Adjusting Foreground/Background..." msgstr "Ajustando cores de Frente/Fundo" #: plug-ins/common/mapcolor.c:466 msgid "Mapping colors..." msgstr "Mapeando cores..." #: plug-ins/common/mapcolor.c:540 msgid "Map Color Range" msgstr "Mapear Faixa de Cores" #: plug-ins/common/mapcolor.c:584 msgid "Source color range" msgstr "Faixa de cor de origem" #: plug-ins/common/mapcolor.c:585 msgid "Destination color range" msgstr "Faixa de cor de destino" #: plug-ins/common/mapcolor.c:629 plug-ins/gfli/gfli.c:847 #: plug-ins/gfli/gfli.c:910 msgid "To:" msgstr "Para:" #: plug-ins/common/max_rgb.c:112 #, fuzzy msgid "_Max RGB..." msgstr "RGB máx..." #: plug-ins/common/max_rgb.c:151 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Só é possível trabalhar em desenháveis RGB." #: plug-ins/common/max_rgb.c:230 msgid "Max RGB..." msgstr "RGB máx..." #: plug-ins/common/max_rgb.c:255 msgid "Max RGB" msgstr "RGB Máx." #: plug-ins/common/max_rgb.c:283 #, fuzzy msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "_Manter os Canais Máximos" #: plug-ins/common/max_rgb.c:286 #, fuzzy msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "Manter os Canais Mín_imos" #: plug-ins/common/mblur.c:157 #, fuzzy msgid "_Motion Blur..." msgstr "Borrão de movimento" #: plug-ins/common/mblur.c:698 msgid "Motion Blurring..." msgstr "Borrão de movimento" #: plug-ins/common/mblur.c:777 msgid "Motion Blur" msgstr "Borrão de movimento" #: plug-ins/common/mblur.c:791 msgid "Blur Type" msgstr "Tipo de borrão" #: plug-ins/common/mblur.c:796 msgid "_Radial" msgstr "_Radial" #: plug-ins/common/mblur.c:797 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: plug-ins/common/mblur.c:807 msgid "Blur Parameters" msgstr "Parâmetros para borrar" #: plug-ins/common/mblur.c:830 plug-ins/common/newsprint.c:1012 msgid "_Angle:" msgstr "Â_ngulo:" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: plug-ins/common/mng.c:494 plug-ins/common/png.c:1564 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "Não foi possível salvar a transparência sem perdas. Salvando opacidade." #: plug-ins/common/mng.c:1309 msgid "Save as MNG" msgstr "Salvar como MNG" #: plug-ins/common/mng.c:1322 msgid "MNG Options" msgstr "Opções de MNG" #: plug-ins/common/mng.c:1328 msgid "Interlace" msgstr "Entrelaçar" #: plug-ins/common/mng.c:1340 #, fuzzy msgid "Save background color" msgstr "Usar cor de fundo" #: plug-ins/common/mng.c:1351 #, fuzzy msgid "Save gamma" msgstr "Salvar chama" #: plug-ins/common/mng.c:1361 #, fuzzy msgid "Save resolution" msgstr "Resolução" #: plug-ins/common/mng.c:1372 #, fuzzy msgid "Save creation time" msgstr "Salvar atual" #: plug-ins/common/mng.c:1391 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plug-ins/common/mng.c:1392 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: plug-ins/common/mng.c:1395 #, fuzzy msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + Delta PNG" #: plug-ins/common/mng.c:1396 #, fuzzy msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + Delta PNG" #: plug-ins/common/mng.c:1397 msgid "All PNG" msgstr "Tudo PNG" #: plug-ins/common/mng.c:1398 msgid "All JNG" msgstr "Tudo JNG" #: plug-ins/common/mng.c:1410 #, fuzzy msgid "Default chunks type:" msgstr "Tipo de Padrão de Blocos" #: plug-ins/common/mng.c:1413 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: plug-ins/common/mng.c:1414 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: plug-ins/common/mng.c:1425 #, fuzzy msgid "Default frame disposal:" msgstr "Disposição Padrão dos Quadros" #: plug-ins/common/mng.c:1437 #, fuzzy msgid "PNG compression level:" msgstr "Nível de Compressão do PNG:" #: plug-ins/common/mng.c:1445 plug-ins/common/png.c:1705 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "Escolha um nível de compressão alto para um tamanho menor de arquivo" #: plug-ins/common/mng.c:1459 #, fuzzy msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Qualidade da Compressão JPEG:" #: plug-ins/common/mng.c:1476 #, fuzzy msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Fator de Uniformização do JPEG" #: plug-ins/common/mng.c:1486 #, fuzzy msgid "Animated MNG options" msgstr "Opções de MNG Animado" #: plug-ins/common/mng.c:1492 msgid "Loop" msgstr "Repetir" #: plug-ins/common/mng.c:1506 #, fuzzy msgid "Default frame delay:" msgstr "Duração Padrão dos Quadros:" #: plug-ins/common/mng.c:1584 #, fuzzy msgid "MNG animation" msgstr "Opções de MNG" #: plug-ins/common/mosaic.c:309 #, fuzzy msgid "_Mosaic..." msgstr "Mosaico" #. progress bar for gradient finding #: plug-ins/common/mosaic.c:436 msgid "Finding Edges..." msgstr "Encontrando Bordas..." #. Progress bar for rendering tiles #: plug-ins/common/mosaic.c:484 msgid "Rendering Tiles..." msgstr "Renderizando Pastilhas..." #: plug-ins/common/mosaic.c:510 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #: plug-ins/common/mosaic.c:545 #, fuzzy msgid "Co_lor averaging" msgstr "_Média de Cor" #: plug-ins/common/mosaic.c:555 #, fuzzy msgid "Allo_w tile splitting" msgstr "_Permitir Quebra de Pastilhas" # não é erro de traducao - é o melhor # jeito de explicar o que ocorre # nesta opção #: plug-ins/common/mosaic.c:565 #, fuzzy msgid "_Pitted surfaces" msgstr "P_astilhas com Relevo" #: plug-ins/common/mosaic.c:575 #, fuzzy msgid "_FG/BG lighting" msgstr "Luz com Cores de Frente/Fundo" #. tiling primitive #: plug-ins/common/mosaic.c:589 msgid "Tiling Primitives" msgstr "Forma Base das Pastilhas" #: plug-ins/common/mosaic.c:593 msgid "_Squares" msgstr "_Quadrados" #: plug-ins/common/mosaic.c:594 msgid "He_xagons" msgstr "_Hexágonos" #: plug-ins/common/mosaic.c:595 #, fuzzy msgid "Oc_tagons & squares" msgstr "_Octógonos e Quadrados" #. parameter settings #: plug-ins/common/mosaic.c:604 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: plug-ins/common/mosaic.c:613 #, fuzzy msgid "T_ile size:" msgstr "_Tamanho da Pastilha:" #: plug-ins/common/mosaic.c:631 #, fuzzy msgid "Til_e spacing:" msgstr "_Espaçamento das Pastilhas:" #: plug-ins/common/mosaic.c:640 #, fuzzy msgid "Tile _neatness:" msgstr "Or_ganização das Pastilhas:" #: plug-ins/common/mosaic.c:650 #, fuzzy msgid "Light _direction:" msgstr "Direção da _Luz:" #: plug-ins/common/mosaic.c:659 #, fuzzy msgid "Color _variation:" msgstr "_Variação das Cores:" #: plug-ins/common/mosaic.c:2393 msgid "Unable to add additional point.\n" msgstr "Não é possível adicionar mais pontos.\n" #: plug-ins/common/newsprint.c:139 msgid "Round" msgstr "Circular" #: plug-ins/common/newsprint.c:148 msgid "Line" msgstr "Linha" #: plug-ins/common/newsprint.c:157 msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: plug-ins/common/newsprint.c:165 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "Quadrado PS (Ponto Euclidiano)" #: plug-ins/common/newsprint.c:174 msgid "PS Diamond" msgstr "Diamante PS" #: plug-ins/common/newsprint.c:345 msgid "_Grey" msgstr "C_inza" #: plug-ins/common/newsprint.c:358 msgid "R_ed" msgstr "V_ermelho" #: plug-ins/common/newsprint.c:387 msgid "C_yan" msgstr "_Ciano" #: plug-ins/common/newsprint.c:395 msgid "Magen_ta" msgstr "Ma_genta" #: plug-ins/common/newsprint.c:403 msgid "_Yellow" msgstr "Amare_lo" #: plug-ins/common/newsprint.c:424 msgid "Intensity" msgstr "Intensidade" #: plug-ins/common/newsprint.c:538 #, fuzzy msgid "Newsprin_t..." msgstr "Retícula..." #: plug-ins/common/newsprint.c:640 msgid "Newsprint..." msgstr "Retícula..." #: plug-ins/common/newsprint.c:1039 #, fuzzy msgid "_Spot function:" msgstr "_Função de Retícula:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1188 msgid "Newsprint" msgstr "Retícular" #. resolution settings #: plug-ins/common/newsprint.c:1204 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: plug-ins/common/newsprint.c:1223 msgid "_Input SPI:" msgstr "SPI de _entrada:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1234 msgid "O_utput LPI:" msgstr "_LPI de saída:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1244 #, fuzzy msgid "C_ell size:" msgstr "Tamanho da célula:" #. screen settings #: plug-ins/common/newsprint.c:1254 plug-ins/gflare/gflare.c:565 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: plug-ins/common/newsprint.c:1273 #, fuzzy msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "Extração de _Preto (%):" #: plug-ins/common/newsprint.c:1292 msgid "Separate to:" msgstr "Separadar em:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1296 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: plug-ins/common/newsprint.c:1309 msgid "C_MYK" msgstr "CM_YK" #: plug-ins/common/newsprint.c:1322 msgid "I_ntensity" msgstr "I_ntensidade" #: plug-ins/common/newsprint.c:1343 #, fuzzy msgid "_Lock channels" msgstr "_Sincronizar Canais" #: plug-ins/common/newsprint.c:1353 #, fuzzy msgid "_Factory defaults" msgstr "P_adrões de Fábrica" #. anti-alias control #: plug-ins/common/newsprint.c:1376 msgid "Antialiasing" msgstr "Suavizar" #: plug-ins/common/newsprint.c:1384 msgid "O_versample:" msgstr "S_obre-amostragem:" #: plug-ins/common/nlfilt.c:124 #, fuzzy msgid "_NL Filter..." msgstr "Filtro NL..." #: plug-ins/common/nlfilt.c:245 msgid "NL Filter..." msgstr "Filtro NL..." #: plug-ins/common/nlfilt.c:322 msgid "NL Filter" msgstr "Filtro NL" #: plug-ins/common/nlfilt.c:344 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: plug-ins/common/nlfilt.c:348 #, fuzzy msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "Mediana Regulada pelo _Alfa " #: plug-ins/common/nlfilt.c:350 #, fuzzy msgid "Op_timal estimation" msgstr "Estimativa Ó_tima" #: plug-ins/common/nlfilt.c:352 #, fuzzy msgid "_Edge enhancement" msgstr "Realce de _Borda" #: plug-ins/common/nlfilt.c:367 msgid "A_lpha:" msgstr "A_lfa:" #: plug-ins/common/nlfilt.c:451 plug-ins/common/waves.c:441 #, fuzzy msgid "_Do preview" msgstr "Pré-visualizar" #: plug-ins/common/noisify.c:129 #, fuzzy msgid "_Scatter RGB..." msgstr "Dispersão HSV..." #: plug-ins/common/noisify.c:136 plug-ins/common/randomize.c:274 #: plug-ins/common/randomize.c:275 plug-ins/common/randomize.c:276 #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:145 plug-ins/common/spread.c:107 #, fuzzy msgid "/Filters/Noise" msgstr "/Filtros/Ruído/_Mancha..." #: plug-ins/common/noisify.c:209 msgid "Adding Noise..." msgstr "Acrescentando ruído..." #: plug-ins/common/noisify.c:334 #, fuzzy msgid "Scatter RGB" msgstr "Dispersão HSV" #: plug-ins/common/noisify.c:362 #, fuzzy msgid "_Independent RGB" msgstr "_Independente" #: plug-ins/common/noisify.c:382 plug-ins/common/noisify.c:386 msgid "_Gray:" msgstr "_Cinza:" #: plug-ins/common/noisify.c:387 plug-ins/common/noisify.c:402 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: plug-ins/common/noisify.c:412 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Canal #%d:" #: plug-ins/common/normalize.c:90 #, fuzzy msgid "_Normalize" msgstr "_Normal" #: plug-ins/common/normalize.c:125 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizando..." #: plug-ins/common/nova.c:196 #, fuzzy msgid "Su_perNova..." msgstr "Supernova" #: plug-ins/common/nova.c:281 msgid "Rendering SuperNova..." msgstr "Renderizando Supernova..." #: plug-ins/common/nova.c:321 msgid "SuperNova" msgstr "Supernova" #: plug-ins/common/nova.c:344 msgid "SuperNova Color Picker" msgstr "Seletor de cor de Supernova" #: plug-ins/common/nova.c:373 msgid "_Spokes:" msgstr "_Raios:" #: plug-ins/common/nova.c:388 #, fuzzy msgid "R_andom hue:" msgstr "M_atiz randômica:" #. to avoid side effects while initialization #: plug-ins/common/nova.c:445 msgid "Center of SuperNova" msgstr "Centro da Supernova" #: plug-ins/common/nova.c:517 #, fuzzy msgid "S_how cursor" msgstr "Mostrar C_ursor" #: plug-ins/common/oilify.c:106 #, fuzzy msgid "Oili_fy..." msgstr "Pintura a Óleo" #: plug-ins/common/oilify.c:184 msgid "Oil Painting..." msgstr "Pintando a Óleo..." #: plug-ins/common/oilify.c:444 msgid "Oilify" msgstr "Pintura a Óleo" #: plug-ins/common/oilify.c:461 #, fuzzy msgid "_Mask size:" msgstr "Tamanho da _Máscara:" #: plug-ins/common/oilify.c:469 #, fuzzy msgid "_Use intensity algorithm" msgstr "Usar Algorítmo de _Intensidade" #: plug-ins/common/papertile.c:235 msgid "Paper Tile" msgstr "Mosaico de Papel" #: plug-ins/common/papertile.c:254 msgid "Division" msgstr "Divisões" #: plug-ins/common/papertile.c:293 msgid "Fractional Pixels" msgstr "Pixels fracionários" #: plug-ins/common/papertile.c:298 msgid "_Background" msgstr "Plano de _Fundo" #: plug-ins/common/papertile.c:300 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: plug-ins/common/papertile.c:302 msgid "_Force" msgstr "F_orçar" #: plug-ins/common/papertile.c:309 msgid "C_entering" msgstr "C_entralizando" #: plug-ins/common/papertile.c:324 msgid "Movement" msgstr "Movimento" #: plug-ins/common/papertile.c:337 msgid "_Max (%):" msgstr "_Máx. (%):" #: plug-ins/common/papertile.c:343 #, fuzzy msgid "_Wrap around" msgstr "Dar a _Volta" #: plug-ins/common/papertile.c:353 msgid "Background Type" msgstr "Tipo de Fundo" #: plug-ins/common/papertile.c:360 #, fuzzy msgid "I_nverted image" msgstr "Imagem I_nvertida" #: plug-ins/common/papertile.c:362 msgid "Im_age" msgstr "Ima_gem" #: plug-ins/common/papertile.c:364 #, fuzzy msgid "Fo_reground color" msgstr "Cor de F_undo" #: plug-ins/common/papertile.c:366 #, fuzzy msgid "Bac_kground color" msgstr "Cor de F_rente" #: plug-ins/common/papertile.c:368 msgid "S_elect here:" msgstr "_Selecione aqui:" #: plug-ins/common/papertile.c:375 msgid "Background Color" msgstr "Cor de Fundo" #: plug-ins/common/papertile.c:527 msgid "Paper Tile..." msgstr "Mosaico de Papel..." #: plug-ins/common/papertile.c:813 msgid "September 31, 1999" msgstr "31 de setembro de 1999" #: plug-ins/common/papertile.c:814 #, fuzzy msgid "_Paper Tile..." msgstr "Mosaico de Papel..." #: plug-ins/common/pat.c:104 plug-ins/common/pat.c:127 #, fuzzy msgid "GIMP pattern" msgstr "Textura" #: plug-ins/common/pat.c:347 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de textura '%s'" #: plug-ins/common/pat.c:505 msgid "Save as Pattern" msgstr "Salvar como Textura" #: plug-ins/common/pcx.c:96 plug-ins/common/pcx.c:116 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "" #: plug-ins/common/pcx.c:318 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho de \"%s\"" #: plug-ins/common/pcx.c:325 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "%s: não é um arquivo PCX" #: plug-ins/common/pcx.c:379 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Tipo de PCX incomum, desistindo" #: plug-ins/common/pix.c:141 plug-ins/common/pix.c:159 msgid "Alias|Wavefront PIX image" msgstr "" #: plug-ins/common/pixelize.c:173 #, fuzzy msgid "_Pixelize..." msgstr "Pixelizando" #: plug-ins/common/pixelize.c:276 msgid "Pixelizing..." msgstr "Pixelizando" #: plug-ins/common/pixelize.c:316 msgid "Pixelize" msgstr "Pixelizar" #: plug-ins/common/pixelize.c:338 msgid "Pixel _Width:" msgstr "_Largura de pixel:" #: plug-ins/common/pixelize.c:343 msgid "Pixel _Height:" msgstr "_Altura do Pixel:" #: plug-ins/common/plasma.c:186 #, fuzzy msgid "_Plasma..." msgstr "Plasma..." #: plug-ins/common/plasma.c:193 plug-ins/common/snoise.c:196 #, fuzzy msgid "/Filters/Render/Clouds" msgstr "Filtros/Renderizar/Nuvens/_Plasma..." #: plug-ins/common/plasma.c:271 msgid "Plasma..." msgstr "Plasma..." #: plug-ins/common/plasma.c:310 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: plug-ins/common/plasma.c:342 #, fuzzy msgid "Random _seed:" msgstr "Semente Aleatória:" #: plug-ins/common/plasma.c:353 msgid "T_urbulence:" msgstr "T_urbulência:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:113 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Procedimento interno GIMP" #: plug-ins/common/plugindetails.c:114 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Plug-in GIMP" #: plug-ins/common/plugindetails.c:115 msgid "GIMP Extension" msgstr "Extensão do GIMP:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:116 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Procedimento Temporário" #: plug-ins/common/plugindetails.c:152 #, fuzzy msgid "_Plugin Details" msgstr "Descrições do Plug-in" #: plug-ins/common/plugindetails.c:159 plug-ins/common/uniteditor.c:124 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:96 #, fuzzy msgid "/Xtns/Extensions" msgstr "/Xtns/Editor de _Unidade..." #: plug-ins/common/plugindetails.c:229 msgid "Details <<" msgstr "Detalhes <<" #: plug-ins/common/plugindetails.c:238 plug-ins/common/plugindetails.c:1144 msgid "Details >>" msgstr "Detalhes >>" #. Number of plugins #: plug-ins/common/plugindetails.c:336 #, c-format msgid "Number of Plugin Interfaces: %d" msgstr "Número de Interfaces do Plug-in: %d" #: plug-ins/common/plugindetails.c:353 msgid "Menu Path:" msgstr "Caminho nos Menus:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:365 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:347 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:376 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:356 msgid "Blurb:" msgstr "Descrição:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:389 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:470 msgid "Help:" msgstr "Ajuda:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:968 msgid "Plugin Descriptions" msgstr "Descrições do Plug-in" #: plug-ins/common/plugindetails.c:973 msgid "Search by Name" msgstr "Procurar por Nome" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1016 msgid "Name" msgstr "Nome" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1024 plug-ins/common/plugindetails.c:1090 #, fuzzy msgid "Ins date" msgstr "Data de Instalação" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1032 #, fuzzy msgid "Menu path" msgstr "Caminho nos menus" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1040 plug-ins/common/plugindetails.c:1098 #, fuzzy msgid "Image types" msgstr "Tipos de Imagem" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1062 msgid "List View" msgstr "Visualização em Lista" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1082 #, fuzzy msgid "Menu path/name" msgstr "Caminho nos Menus/Nome" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1119 #, fuzzy msgid "Tree view" msgstr "Visualização em Árvore" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1133 msgid "Search:" msgstr "Procura:" #: plug-ins/common/png.c:249 plug-ins/common/png.c:267 #: plug-ins/common/png.c:282 plug-ins/common/png.c:296 msgid "PNG image" msgstr "" #: plug-ins/common/png.c:659 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Erro ao ler '%s'. Arquivo corrompido?" #. Aie! Unknown type #: plug-ins/common/png.c:793 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Modelo de cores desconhecido no arquivo PNG '%s'." #: plug-ins/common/png.c:848 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "O arquivo PNG especifica um deslocamento que fez com que a camada fosse " "posicionada fora da imagem." #: plug-ins/common/png.c:1165 #, c-format msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgstr "Erro ao abrir '%s' não foi possível salvar a imagem." #: plug-ins/common/png.c:1593 msgid "Save as PNG" msgstr "Salvar como PNG" #: plug-ins/common/png.c:1597 #, fuzzy msgid "_Load defaults" msgstr "_Carregar Configurações" #: plug-ins/common/png.c:1598 #, fuzzy msgid "_Save defaults" msgstr "_Salvar Conf. como Padrão" #: plug-ins/common/png.c:1619 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Entrelaçar (Adam7)" #: plug-ins/common/png.c:1630 #, fuzzy msgid "Save _background color" msgstr "Usar cor de fundo" #: plug-ins/common/png.c:1638 #, fuzzy msgid "Save _gamma" msgstr "Salvar chama" #: plug-ins/common/png.c:1647 #, fuzzy msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Salvar _Deslocamento de Camada" #: plug-ins/common/png.c:1656 #, fuzzy msgid "Save _resolution" msgstr "Resolução" #: plug-ins/common/png.c:1665 #, fuzzy msgid "Save creation _time" msgstr "Salvar atual" #: plug-ins/common/png.c:1673 #, fuzzy msgid "Save comme_nt" msgstr "Salvar Co_mentário" #: plug-ins/common/png.c:1688 #, fuzzy msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Salvar informações de _cor dos pixels transparentes" #: plug-ins/common/png.c:1701 #, fuzzy msgid "Co_mpression level:" msgstr "Ní_vel de Compressão:" #: plug-ins/common/png.c:1821 msgid "Could not load PNG defaults" msgstr "Não foi possível carregar as configurações padrão de PNG" #: plug-ins/common/pnm.c:228 #, fuzzy msgid "PNM Image" msgstr "Ima_gem" #: plug-ins/common/pnm.c:249 msgid "PNM image" msgstr "" #: plug-ins/common/pnm.c:432 plug-ins/common/pnm.c:453 #: plug-ins/common/pnm.c:460 plug-ins/common/pnm.c:469 #: plug-ins/common/pnm.c:544 plug-ins/common/pnm.c:600 msgid "PNM: Premature end of file." msgstr "PNM: Finalização prematura do arquivo." #: plug-ins/common/pnm.c:434 msgid "PNM: Invalid file." msgstr "PNM: arquivo inválido." #: plug-ins/common/pnm.c:447 msgid "File not in a supported format." msgstr "O arquivo não tem um formato suportado." #: plug-ins/common/pnm.c:456 msgid "PNM: Invalid X resolution." msgstr "PNM: Resolução X inválida." #: plug-ins/common/pnm.c:463 msgid "PNM: Invalid Y resolution." msgstr "PNM: Resolução Y inválida." #: plug-ins/common/pnm.c:475 msgid "PNM: Invalid maximum value." msgstr "PNM: Valor máximo inválido." #: plug-ins/common/pnm.c:651 msgid "PNM: Error reading file." msgstr "PNM: Erro ao ler arquivo." #: plug-ins/common/pnm.c:767 msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels." msgstr "Gravação PNM não pode manipular imagens com canais alfa." #: plug-ins/common/pnm.c:916 msgid "Save as PNM" msgstr "Salvar como PNM" #. file save type #: plug-ins/common/pnm.c:926 #, fuzzy msgid "Data formatting" msgstr "Formatando Dados" #: plug-ins/common/pnm.c:930 msgid "Raw" msgstr "Linha" #: plug-ins/common/pnm.c:931 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: plug-ins/common/polar.c:176 msgid "P_olar Coords..." msgstr "" #: plug-ins/common/polar.c:362 msgid "Polarizing..." msgstr "Coordenadas polares..." #: plug-ins/common/polar.c:593 msgid "Polarize" msgstr "Polarizar" #: plug-ins/common/polar.c:626 #, fuzzy msgid "Circle _depth in percent:" msgstr "_Profundidade do Círculo em Porcentagem:" #: plug-ins/common/polar.c:635 #, fuzzy msgid "Offset _angle:" msgstr "Ângulo de _Início:" #: plug-ins/common/polar.c:647 #, fuzzy msgid "_Map backwards" msgstr "_Mapear ao contrário" #: plug-ins/common/polar.c:653 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "" "Se selecionado, o mapeamento se iniciará do lado direito, em vez de a " "esquerda." #: plug-ins/common/polar.c:661 #, fuzzy msgid "Map from _top" msgstr "Mapear a partir do _Topo" #: plug-ins/common/polar.c:667 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "" "Se não selecionado, o mapeamento vai colocar a linha de baixo no meio, e a " "linha do topo do lado de fora. Se selecionado, ocorrerá o oposto. " #: plug-ins/common/polar.c:676 #, fuzzy msgid "To _polar" msgstr "Para _Polar" #: plug-ins/common/polar.c:682 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "" "Se não selecionada imagem será mapeada circularmente em um retângulo. Se " "selecionada a imagem será mapeada para um círculo." #: plug-ins/common/postscript.c:565 plug-ins/common/postscript.c:637 #, fuzzy msgid "PostScript document" msgstr "PostScript Nível 1" #: plug-ins/common/postscript.c:585 plug-ins/common/postscript.c:655 #, fuzzy msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Po_stScript Encapsulado" #: plug-ins/common/postscript.c:605 msgid "PDF document" msgstr "" #: plug-ins/common/postscript.c:950 #, c-format msgid "Could not interpret '%s'" msgstr "Não foi possível interpretar \" %s \"" #: plug-ins/common/postscript.c:1038 msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Salvar como PostScript não pode manipular imagens com canais alfa" #: plug-ins/common/postscript.c:1533 plug-ins/common/postscript.c:1563 #, c-format msgid "Error starting ghostscript (%s)" msgstr "Erro ao iniciar o ghostscript (%s)" #: plug-ins/common/postscript.c:2360 plug-ins/common/postscript.c:2492 #: plug-ins/common/postscript.c:2642 plug-ins/common/postscript.c:2770 #: plug-ins/common/sunras.c:1457 plug-ins/common/sunras.c:1565 #: plug-ins/fits/fits.c:831 plug-ins/fits/fits.c:955 #, fuzzy msgid "Write error occurred" msgstr "Ocorreu um erro de gravação" #: plug-ins/common/postscript.c:2796 msgid "Load PostScript" msgstr "Carregar PostScript" #. Rendering #: plug-ins/common/postscript.c:2816 msgid "Rendering" msgstr "Renderizando" #. Resolution #: plug-ins/common/postscript.c:2832 plug-ins/common/svg.c:816 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1087 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: plug-ins/common/postscript.c:2860 msgid "Pages:" msgstr "Páginas:" #: plug-ins/common/postscript.c:2866 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Tentar utilizar \"Bounding Box\"" #. Colouring #: plug-ins/common/postscript.c:2879 msgid "Coloring" msgstr "Colorindo" #: plug-ins/common/postscript.c:2883 msgid "B/W" msgstr "Preto & Branco" #: plug-ins/common/postscript.c:2884 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:448 msgid "Gray" msgstr "Cinza" #: plug-ins/common/postscript.c:2885 plug-ins/common/xpm.c:462 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:38 plug-ins/gimpressionist/general.c:138 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1399 msgid "Color" msgstr "Cor" #: plug-ins/common/postscript.c:2886 plug-ins/fits/fits.c:1005 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: plug-ins/common/postscript.c:2896 #, fuzzy msgid "Text antialiasing" msgstr "Antialiasing de texto" #: plug-ins/common/postscript.c:2901 plug-ins/common/postscript.c:2913 msgid "Weak" msgstr "Fraco" #: plug-ins/common/postscript.c:2902 plug-ins/common/postscript.c:2914 msgid "Strong" msgstr "Forte" #: plug-ins/common/postscript.c:2908 #, fuzzy msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Antialiasing gráfico" #: plug-ins/common/postscript.c:2960 msgid "Save as PostScript" msgstr "Salvar como PostScript" #. Image Size #: plug-ins/common/postscript.c:2984 msgid "Image Size" msgstr "Tamanho da Imagem" #: plug-ins/common/postscript.c:3033 #, fuzzy msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "Manter _proporção" #: plug-ins/common/postscript.c:3039 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Quando selecionado, a imagem resultante será dimensionada para se adequar ao " "tamanho específicado sem ter suas proporções alteraradas." #. Unit #: plug-ins/common/postscript.c:3048 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: plug-ins/common/postscript.c:3052 msgid "_Inch" msgstr "P_olegada" #: plug-ins/common/postscript.c:3053 msgid "_Millimeter" msgstr "_Milímetro" #. Format #: plug-ins/common/postscript.c:3079 msgid "Output" msgstr "Saída" #: plug-ins/common/postscript.c:3085 #, fuzzy msgid "_PostScript level 2" msgstr "Po_stScript nível 2" #: plug-ins/common/postscript.c:3094 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "Po_stScript Encapsulado" #: plug-ins/common/postscript.c:3103 msgid "P_review" msgstr "Com P_ré-visualização" #: plug-ins/common/postscript.c:3124 #, fuzzy msgid "Preview _size:" msgstr "Tamanho da Pré-_visualização" #: plug-ins/common/psd.c:490 msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file" msgstr "String UTF-* inválida em arquivo PSD" #: plug-ins/common/psd_save.c:181 msgid "Photoshop image" msgstr "" #: plug-ins/common/psp.c:362 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "" #: plug-ins/common/psp.c:406 msgid "Save as PSP" msgstr "Salvar como PSP" #. file save type #: plug-ins/common/psp.c:416 msgid "Data Compression" msgstr "Compressão de Dados" #: plug-ins/common/psp.c:421 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: plug-ins/common/psp.c:422 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: plug-ins/common/randomize.c:107 msgid "Random Hurl 1.7" msgstr "Acrescentar Ruído Randômico 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:108 msgid "Random Pick 1.7" msgstr "Escolha Randômica 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:109 msgid "Random Slur 1.7" msgstr "Mancha Randômica 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:244 #, fuzzy msgid "_Hurl..." msgstr "Ajuda..." #: plug-ins/common/randomize.c:256 msgid "_Pick..." msgstr "" #: plug-ins/common/randomize.c:268 #, fuzzy msgid "_Slur..." msgstr "Fonte..." #: plug-ins/common/randomize.c:741 plug-ins/common/snoise.c:637 #, fuzzy msgid "_Random seed:" msgstr "Semente Aleatória:" #: plug-ins/common/randomize.c:750 msgid "R_andomization (%):" msgstr "R_andomização (%):" #: plug-ins/common/randomize.c:753 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Porcentagem de pixels a serem filtrados" #: plug-ins/common/randomize.c:762 msgid "R_epeat:" msgstr "R_epetir:" #: plug-ins/common/randomize.c:765 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Número de vezes para aplicar filtro" #: plug-ins/common/ripple.c:137 #, fuzzy msgid "_Ripple..." msgstr "Criando Ondulações..." #: plug-ins/common/ripple.c:218 msgid "Rippling..." msgstr "Criando Ondulações..." #: plug-ins/common/ripple.c:424 msgid "Ripple" msgstr "Ondulação" #: plug-ins/common/ripple.c:464 #, fuzzy msgid "_Retain tilability" msgstr "Mante_r Encaixe Lado a Lado" #. Edges toggle box #: plug-ins/common/ripple.c:488 msgid "Edges" msgstr "Bordas" #. Wave toggle box #: plug-ins/common/ripple.c:502 msgid "Wave Type" msgstr "Tipo de Onda" #: plug-ins/common/ripple.c:506 msgid "Saw_tooth" msgstr "Dente de _Serra" #: plug-ins/common/ripple.c:507 msgid "S_ine" msgstr "S_eno" #: plug-ins/common/ripple.c:523 msgid "_Period:" msgstr "_Período:" #: plug-ins/common/ripple.c:533 msgid "A_mplitude:" msgstr "_Amplitude:" #: plug-ins/common/rotate.c:421 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "Não é possível rotacionar a imagem completa se houver uma seleção." #: plug-ins/common/rotate.c:428 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "" "Não é possível rotacionar a imagem completa se houver uma seleção flutuante." #: plug-ins/common/rotate.c:439 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "Canais e máscaras não podem ser rotacionados." #: plug-ins/common/rotate.c:445 msgid "Rotating..." msgstr "Rotacionando..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:302 #, fuzzy msgid "_Sample Colorize..." msgstr "Colorizar a Partir de Amostra" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1371 msgid "Sample Colorize" msgstr "Colorizar a Partir de Amostra" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1376 #, fuzzy msgid "Get sample colors" msgstr "Obter Cores da Amostra" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1378 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. layer combo_box (Dst) #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1396 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #. layer combo_box (Sample) #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1412 msgid "Sample:" msgstr "Amostra:" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1422 #, fuzzy msgid "From reverse gradient" msgstr "Do Degradê Invertido" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1427 #, fuzzy msgid "From gradient" msgstr "Do Degradê" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1448 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1475 #, fuzzy msgid "Show selection" msgstr "Mostrar Seleção" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1459 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1486 #, fuzzy msgid "Show color" msgstr "Mostrar Cor" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1599 #, fuzzy msgid "Input levels:" msgstr "Níveis de Entrada:" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1649 msgid "Output Levels:" msgstr "Níveis de Saída:" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1689 #, fuzzy msgid "Hold intensity" msgstr "Manter Intensidade" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1700 #, fuzzy msgid "Original intensity" msgstr "Intensidade Original" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1718 #, fuzzy msgid "Use subcolors" msgstr "Usar Subcores" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1729 #, fuzzy msgid "Smooth samples" msgstr "Uniformizar Cores da Amostra" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:2684 msgid "Sample Analyze..." msgstr "Analisar Amostra..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:3054 msgid "Remap Colorized..." msgstr "Colorizado por Remapeamento" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:138 #, fuzzy msgid "S_catter HSV..." msgstr "Dispersão HSV..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:236 msgid "Scattering HSV..." msgstr "Dispersão HSV..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:340 msgid "Scatter HSV" msgstr "Dispersão HSV" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:354 msgid "Right-Click Preview to Jump" msgstr "" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:398 msgid "_Holdness:" msgstr "R_etenção:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:407 msgid "H_ue:" msgstr "_Matiz:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:416 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturação:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:425 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: plug-ins/common/screenshot.c:257 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1073 #, fuzzy msgid "_Screen Shot..." msgstr "Captura de Tela" #: plug-ins/common/screenshot.c:264 plug-ins/common/winclipboard.c:144 #: plug-ins/twain/twain.c:507 plug-ins/twain/twain.c:527 #: plug-ins/twain/twain.c:548 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1081 #, fuzzy msgid "/File/Acquire" msgstr "/Arquivo/Adquirir/_TWAIN..." #: plug-ins/common/screenshot.c:395 msgid "Error grabbing the pointer" msgstr "Erro ao obter controle do cursor" #: plug-ins/common/screenshot.c:471 msgid "Loading Screen Shot..." msgstr "Carregando Captura de Tela" #: plug-ins/common/screenshot.c:478 plug-ins/common/screenshot.c:638 msgid "Screen Shot" msgstr "Captura de Tela" #: plug-ins/common/screenshot.c:586 msgid "Specified window not found" msgstr "Janela especificada não encontrada" #: plug-ins/common/screenshot.c:609 msgid "Error obtaining Screen Shot" msgstr "Erro ao obter Captura de Tela" #. single window #. Action area #: plug-ins/common/screenshot.c:673 plug-ins/winsnap/winsnap.c:905 msgid "Grab" msgstr "Capturar" #: plug-ins/common/screenshot.c:680 msgid "a _Single Window" msgstr "Uma Janela" #: plug-ins/common/screenshot.c:696 msgid "S_elect Window After" msgstr "Se_lecionar Janela Após" #: plug-ins/common/screenshot.c:709 plug-ins/common/screenshot.c:749 msgid "Seconds Delay" msgstr "Segundos de Espera" #: plug-ins/common/screenshot.c:717 msgid "the _Whole Screen" msgstr "_Toda a Tela" #: plug-ins/common/screenshot.c:736 msgid "Grab _After" msgstr "Capturar Após" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:105 #, fuzzy msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "Desfoc. Gaussiano Seletiva..." #: plug-ins/common/sel_gauss.c:185 msgid "Selective Gaussian Blur..." msgstr "Desfoc. Gaussiano Seletiva..." #: plug-ins/common/sel_gauss.c:221 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Desfoc. Gaussiana Seletiva" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:241 #, fuzzy msgid "_Blur radius:" msgstr "R_aio de Desfoc.:" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:248 #, fuzzy msgid "_Max. delta:" msgstr "Delta _Máx.:" #: plug-ins/common/semiflatten.c:79 #, fuzzy msgid "_Semi-Flatten" msgstr "Semi-comprimindo..." #: plug-ins/common/semiflatten.c:123 msgid "Semi-Flattening..." msgstr "Semi-comprimindo..." #: plug-ins/common/sharpen.c:150 #, fuzzy msgid "_Sharpen..." msgstr "Aguçando..." #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: plug-ins/common/sharpen.c:334 msgid "Sharpening..." msgstr "Aguçando..." #: plug-ins/common/sharpen.c:505 msgid "Sharpen" msgstr "Aguçar" #: plug-ins/common/sharpen.c:577 msgid "_Sharpness:" msgstr "_Acuidade:" #: plug-ins/common/shift.c:109 #, fuzzy msgid "_Shift..." msgstr "Empurrando..." #: plug-ins/common/shift.c:188 msgid "Shifting..." msgstr "Empurrando..." #: plug-ins/common/shift.c:321 msgid "Shift" msgstr "Empurrar" #: plug-ins/common/shift.c:339 #, fuzzy msgid "Shift _horizontally" msgstr "Deslocamento _Horizontal" #: plug-ins/common/shift.c:340 #, fuzzy msgid "Shift _vertically" msgstr "Deslocamento _Vertical" #: plug-ins/common/shift.c:363 #, fuzzy msgid "Shift _amount:" msgstr "Quanto Empurrar:" #: plug-ins/common/sinus.c:196 #, fuzzy msgid "_Sinus..." msgstr "Seno" #: plug-ins/common/sinus.c:290 msgid "Sinus: rendering..." msgstr "Sinuosidade: renderizando..." #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: plug-ins/common/sinus.c:652 msgid "Sinus" msgstr "Seno" #: plug-ins/common/sinus.c:688 msgid "Drawing Settings" msgstr "Configurações do Desenho" #: plug-ins/common/sinus.c:698 msgid "_X Scale:" msgstr "Escala _X:" #: plug-ins/common/sinus.c:707 msgid "_Y Scale:" msgstr "Escala _Y:" #: plug-ins/common/sinus.c:716 msgid "Co_mplexity:" msgstr "Co_mplexidade:" #: plug-ins/common/sinus.c:726 msgid "Calculation Settings" msgstr "Configurações de Cálculo" #: plug-ins/common/sinus.c:739 #, fuzzy msgid "R_andom seed:" msgstr "Semente Aleatória:" #: plug-ins/common/sinus.c:748 #, fuzzy msgid "_Force tiling?" msgstr "Forçar para ser Ladrilhável?" #: plug-ins/common/sinus.c:761 msgid "_Ideal" msgstr "_Ideal" #: plug-ins/common/sinus.c:762 msgid "_Distorted" msgstr "_Deformado" #: plug-ins/common/sinus.c:780 plug-ins/common/sinus.c:796 msgid "Colors" msgstr "Cores" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: plug-ins/common/sinus.c:789 msgid "The colors are white and black." msgstr "As cores são branco e preto." #: plug-ins/common/sinus.c:800 #, fuzzy msgid "Bl_ack & white" msgstr "Preto & Br_anco" #: plug-ins/common/sinus.c:802 #, fuzzy msgid "_Foreground & background" msgstr "_Frente & Fundo" #: plug-ins/common/sinus.c:804 msgid "C_hoose here:" msgstr "Escol_ha aqui:" #: plug-ins/common/sinus.c:817 #, fuzzy msgid "First color" msgstr "Primeira Cor" #: plug-ins/common/sinus.c:827 #, fuzzy msgid "Second color" msgstr "Segunda Cor" #: plug-ins/common/sinus.c:840 msgid "Alpha Channels" msgstr "Canais Alfa" #: plug-ins/common/sinus.c:853 msgid "F_irst Color:" msgstr "Pr_imeira Cor:" #: plug-ins/common/sinus.c:868 msgid "S_econd Color:" msgstr "S_egunda Cor:" #: plug-ins/common/sinus.c:893 msgid "Blend Settings" msgstr "Configurações de Mistura" #: plug-ins/common/sinus.c:902 msgid "Gradient" msgstr "Degradê" #: plug-ins/common/sinus.c:906 msgid "L_inear" msgstr "L_inear" #: plug-ins/common/sinus.c:907 msgid "Bili_near" msgstr "Bili_near" #: plug-ins/common/sinus.c:908 msgid "Sin_usoidal" msgstr "Sin_usoidal" #: plug-ins/common/sinus.c:920 msgid "_Exponent:" msgstr "_Expoente:" #: plug-ins/common/sinus.c:930 msgid "_Blend" msgstr "_Mistura" #: plug-ins/common/sinus.c:1049 msgid "Do _Preview" msgstr "Pré-visualizar" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:88 #, fuzzy msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Paleta Uniforme" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:180 msgid "Deriving Smooth Palette..." msgstr "Derivando Paleta Uniforme..." #: plug-ins/common/smooth_palette.c:411 msgid "Smooth Palette" msgstr "Paleta Uniforme" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:444 #, fuzzy msgid "_Search depth:" msgstr "_Profundidade de Busca:" #: plug-ins/common/snoise.c:189 #, fuzzy msgid "_Solid Noise..." msgstr "Ruído Sólido..." #: plug-ins/common/snoise.c:338 msgid "Solid Noise..." msgstr "Ruído Sólido..." #. Dialog initialization #: plug-ins/common/snoise.c:605 msgid "Solid Noise" msgstr "Ruído Sólido" #: plug-ins/common/snoise.c:650 msgid "_Detail:" msgstr "_Detalhe:" #. Turbulent #: plug-ins/common/snoise.c:660 msgid "T_urbulent" msgstr "T_urbulento" #. Tilable #: plug-ins/common/snoise.c:674 msgid "T_ilable" msgstr "Lado a Lado Possível" #: plug-ins/common/snoise.c:689 #, fuzzy msgid "_X size:" msgstr "Tamanho _X:" #: plug-ins/common/snoise.c:702 #, fuzzy msgid "_Y size:" msgstr "Tamanho _Y:" #: plug-ins/common/sobel.c:116 #, fuzzy msgid "_Sobel..." msgstr "_Sobel" #: plug-ins/common/sobel.c:222 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Detecção de Borda Sobel" #: plug-ins/common/sobel.c:237 msgid "Sobel _Horizontally" msgstr "Aplicar Sobel _Horizontalmente" #: plug-ins/common/sobel.c:246 msgid "Sobel _Vertically" msgstr "Aplicar Sobel _Verticalmente" #: plug-ins/common/sobel.c:255 #, fuzzy msgid "_Keep sign of result (one direction only)" msgstr "_Manter Sinal de Resultado (somente uma direção)" #: plug-ins/common/sobel.c:316 msgid "Sobel Edge Detecting..." msgstr "Detectando Borda Sobel..." #: plug-ins/common/sparkle.c:186 #, fuzzy msgid "_Sparkle..." msgstr "Criando Cintilancia..." #: plug-ins/common/sparkle.c:292 msgid "Sparkling..." msgstr "Criando Cintilancia..." #: plug-ins/common/sparkle.c:343 msgid "Sparkle" msgstr "Cintilancia" #: plug-ins/common/sparkle.c:366 msgid "Luminosity _Threshold:" msgstr "Limite de _Luminosidade:" #: plug-ins/common/sparkle.c:369 msgid "Adjust the Luminosity Threshold" msgstr "Ajusta o Limite de Luminosidade" #: plug-ins/common/sparkle.c:376 #, fuzzy msgid "F_lare intensity:" msgstr "Intensidade do Clarão:" #: plug-ins/common/sparkle.c:379 msgid "Adjust the Flare Intensity" msgstr "Ajustar a intensidade do clarão" #: plug-ins/common/sparkle.c:386 #, fuzzy msgid "_Spike length:" msgstr "Comprimento das _Pontas:" #: plug-ins/common/sparkle.c:389 msgid "Adjust the Spike Length" msgstr "Ajustar o comprimento das Pontas" #: plug-ins/common/sparkle.c:396 #, fuzzy msgid "Sp_ike points:" msgstr "Número de Pontas:" #: plug-ins/common/sparkle.c:399 msgid "Adjust the Number of Spikes" msgstr "Ajustar o número de pontas" #: plug-ins/common/sparkle.c:406 #, fuzzy msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "Ân_gulo das pontas (-1: Aleatório):" #: plug-ins/common/sparkle.c:409 #, fuzzy msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)" msgstr "Ajustar o ângulo das pontas (-1 significa um ângulo aleatório)" #: plug-ins/common/sparkle.c:417 #, fuzzy msgid "Spik_e density:" msgstr "Densidade das pontas:" #: plug-ins/common/sparkle.c:420 msgid "Adjust the Spike Density" msgstr "Ajustar a densidade das pontas" #: plug-ins/common/sparkle.c:430 msgid "Adjust the Opacity of the Spikes" msgstr "Ajustar a opacidade das pontas" #: plug-ins/common/sparkle.c:437 #, fuzzy msgid "_Random hue:" msgstr "Matiz _Randômica:" #: plug-ins/common/sparkle.c:440 msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly" msgstr "" "Ajustar o valor de o quanto a matiz deverá ser modificada aleatoriamente" #: plug-ins/common/sparkle.c:448 #, fuzzy msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Sa_turação Aleatória:" #: plug-ins/common/sparkle.c:451 msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly" msgstr "" "Ajustar o valor de quanto a saturação deverá ser modificada aleatoriamente" #: plug-ins/common/sparkle.c:465 #, fuzzy msgid "_Preserve luminosity" msgstr "_Preservar luminosidade" #: plug-ins/common/sparkle.c:472 msgid "Should the Luminosity be preserved?" msgstr "Deve se preservar a Luminosidade?" #: plug-ins/common/sparkle.c:478 msgid "In_verse" msgstr "In_verter" #: plug-ins/common/sparkle.c:484 msgid "Should an Inverse Effect be done?" msgstr "Deve se fazer um Efeito Inverso?" #: plug-ins/common/sparkle.c:490 #, fuzzy msgid "A_dd border" msgstr "Acrescentar Bor_da" #: plug-ins/common/sparkle.c:496 msgid "Draw a Border of Spikes around the Image" msgstr "Desenhar uma borda de pontas em volta da imagem" #: plug-ins/common/sparkle.c:507 #, fuzzy msgid "_Natural color" msgstr "Cor _Natural" #: plug-ins/common/sparkle.c:508 #, fuzzy msgid "_Foreground color" msgstr "Cor de _Frente" #: plug-ins/common/sparkle.c:509 #, fuzzy msgid "_Background color" msgstr "Cor de F_undo" #: plug-ins/common/sparkle.c:516 #, fuzzy msgid "Use the color of the image" msgstr "Usar Cor da Imagem" #: plug-ins/common/sparkle.c:517 #, fuzzy msgid "Use the foreground color" msgstr "Usa Cor de Frente" #: plug-ins/common/sparkle.c:518 #, fuzzy msgid "Use the background color" msgstr "Usa Cor de Fundo" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 plug-ins/gimpressionist/general.c:132 msgid "Solid" msgstr "Sólida" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:281 msgid "Checker" msgstr "Xadrez" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:282 msgid "Marble" msgstr "Mármore" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:283 msgid "Lizard" msgstr "Lagarto" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:284 msgid "Phong" msgstr "Brilho" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:285 msgid "Noise" msgstr "Ruído" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:286 msgid "Wood" msgstr "Madeira" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:287 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:288 msgid "Spots" msgstr "Manchas" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1740 plug-ins/common/spheredesigner.c:2855 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1742 msgid "Bumpmap" msgstr "Mapa de Relevo" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1744 plug-ins/common/spheredesigner.c:2857 msgid "Light" msgstr "Luz" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2163 msgid "Open File" msgstr "Abrir Arquivo" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2163 msgid "Save File" msgstr "Salvar Arquivo" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2488 msgid "Sphere Designer" msgstr "Designer de Esferas" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2524 #, fuzzy msgid "Update _Preview" msgstr "Pré-visualização da atualização" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2556 msgid "Textures" msgstr "Texturas" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2606 msgid "Texture Properties" msgstr "Propriedades de Textura" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2623 msgid "Texture:" msgstr "Textura:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2629 msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2640 plug-ins/common/spheredesigner.c:2651 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diálogo de Seleção de Cores" #. Scale #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2662 plug-ins/gimpressionist/paper.c:162 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:584 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2680 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulência:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2716 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala Y:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2734 msgid "Scale Z:" msgstr "Escala Z:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2753 msgid "Rotate X:" msgstr "Rotacionar X:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2770 msgid "Rotate Y:" msgstr "Rotacionar Y:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2787 msgid "Rotate Z:" msgstr "Rotacionar Z:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2804 msgid "Pos X:" msgstr "Posição X:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2821 msgid "Pos Y:" msgstr "Posição Y:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2838 msgid "Pos Z:" msgstr "Posição Z:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2856 msgid "Bump" msgstr "Relevo" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2887 msgid "Amount:" msgstr "Quantidade:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2905 msgid "Exp:" msgstr "Expoente:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:3063 msgid "Rendering Sphere..." msgstr "Renderizando Esfera..." #: plug-ins/common/spheredesigner.c:3120 #, fuzzy msgid "Sphere _Designer..." msgstr "Designer de Esferas" #: plug-ins/common/spread.c:100 #, fuzzy msgid "Sp_read..." msgstr "Espalhando..." #: plug-ins/common/spread.c:180 msgid "Spreading..." msgstr "Espalhando..." #: plug-ins/common/spread.c:299 msgid "Spread" msgstr "Espalhar" #: plug-ins/common/spread.c:308 msgid "Spread Amount" msgstr "Quantidade de Espalhamento" #: plug-ins/common/struc.c:1143 #, fuzzy msgid "_Apply Canvas..." msgstr "Aplicando Textura de Tela..." #: plug-ins/common/struc.c:1225 msgid "Applying Canvas..." msgstr "Aplicando Textura de Tela..." #: plug-ins/common/struc.c:1260 msgid "Apply Canvas" msgstr "Aplicar Textura de Tela" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: plug-ins/common/struc.c:1274 plug-ins/common/wind.c:936 msgid "Direction" msgstr "Direção" #: plug-ins/common/struc.c:1278 #, fuzzy msgid "_Top-right" msgstr "_Superior-Direita" #: plug-ins/common/struc.c:1279 #, fuzzy msgid "Top-_left" msgstr "Superor-_Esquerda" #: plug-ins/common/struc.c:1280 #, fuzzy msgid "_Bottom-left" msgstr "Inferior-E_squerda" #: plug-ins/common/struc.c:1281 #, fuzzy msgid "Bottom-_right" msgstr "Inferior-D_ireita" #: plug-ins/common/sunras.c:217 plug-ins/common/sunras.c:238 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "" #: plug-ins/common/sunras.c:395 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Não é possível abrir '%s' como arquivo SUN-raster" #: plug-ins/common/sunras.c:403 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "O tipo deste arquivo SUN-raster não é suportado" #: plug-ins/common/sunras.c:426 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Não é possível ler as entradas de cores de '%s'" #: plug-ins/common/sunras.c:434 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Tipo de mapa de cores não suportado" #: plug-ins/common/sunras.c:473 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Esta profundidade de imagem não é suportada" #: plug-ins/common/sunras.c:496 msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Gravação SUNRAS não pode manipular imagens com canais alfa" #: plug-ins/common/sunras.c:507 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Não é possível operar em tipos de imagens desconhecidas" #: plug-ins/common/sunras.c:1035 plug-ins/common/sunras.c:1126 #: plug-ins/common/sunras.c:1207 plug-ins/common/sunras.c:1302 #: plug-ins/common/xwd.c:1340 plug-ins/common/xwd.c:1502 #: plug-ins/common/xwd.c:1699 plug-ins/common/xwd.c:1949 #: plug-ins/fits/fits.c:679 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "EOF encontrado durante a leitura" #: plug-ins/common/sunras.c:1582 msgid "Save as SUNRAS" msgstr "Salvar como SUNRAS" #: plug-ins/common/sunras.c:1596 msgid "RunLength Encoded" msgstr "Codificação de Comprimento de Execução (RLE) " #: plug-ins/common/svg.c:124 #, fuzzy msgid "Scalable SVG image" msgstr "Redimensionar para Imagem" #: plug-ins/common/svg.c:247 plug-ins/common/svg.c:630 msgid "Unknown reason" msgstr "Razão Desconhecida" #: plug-ins/common/svg.c:251 msgid "Rendering SVG..." msgstr "Renderizando SVG..." #: plug-ins/common/svg.c:261 msgid "Rendered SVG" msgstr "SVG Renderizado" #: plug-ins/common/svg.c:426 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "SVG não especifica\n" "um tamanho!" #: plug-ins/common/svg.c:432 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: plug-ins/common/svg.c:637 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Renderizar Gráficos Vetoriais Escaláveis (SVG)" #: plug-ins/common/svg.c:701 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1009 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1212 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: plug-ins/common/svg.c:775 #, fuzzy msgid "_X ratio:" msgstr "Taxa X:" #: plug-ins/common/svg.c:797 #, fuzzy msgid "_Y ratio:" msgstr "Taxa Y:" #: plug-ins/common/svg.c:811 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Manter proporção" #: plug-ins/common/svg.c:822 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "pixels/%a" #. Path Import #: plug-ins/common/svg.c:842 #, fuzzy msgid "Import _paths" msgstr "Importar _Vetores" #: plug-ins/common/svg.c:848 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Importa elementos de caminho (path) do SVG de forma que eles possam ser " "usados com a Ferramenta de Vetores do GIMP." #: plug-ins/common/svg.c:861 #, fuzzy msgid "Merge imported paths" msgstr "Combinar caminhos Importados" #: plug-ins/common/tga.c:233 plug-ins/common/tga.c:250 #, fuzzy msgid "TarGA image" msgstr "Transferindo imagem" #: plug-ins/common/tga.c:430 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Não foi possível ler o rodapé de \"%s\"" #: plug-ins/common/tga.c:446 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Não foi possível ler a extensão de \"%s\"" #: plug-ins/common/tga.c:1196 msgid "Save as TGA" msgstr "Salvar como TGA" #. rle #: plug-ins/common/tga.c:1211 msgid "_RLE compression" msgstr "Compressão _RLE" #. origin #: plug-ins/common/tga.c:1221 msgid "Or_igin at bottom left" msgstr "Or_igem na parte inferior esquerda" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:97 #, fuzzy msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "Alfa limite" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:135 msgid "The layer preserves transparency." msgstr "A camada preserva transparência." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:141 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "Desenho RGBA/CINZAA não selecionado. " #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:203 msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..." msgstr "Limite alfa: Colorindo transparência..." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:225 msgid "Threshold Alpha" msgstr "Alfa limite" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:240 msgid "Threshold:" msgstr "Limite:" #: plug-ins/common/tiff.c:211 #, fuzzy msgid "TIFF images" msgstr "Canal TIFF" #: plug-ins/common/tiff.c:233 plug-ins/common/tiff.c:253 #, fuzzy msgid "TIFF image" msgstr "Canal TIFF" #: plug-ins/common/tiff.c:838 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: plug-ins/common/tiff.c:853 msgid "TIFF Channel" msgstr "Canal TIFF" #: plug-ins/common/tiff.c:862 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" "Alerta:\n" "A imagem que você está carregando tem 16 bits por canal. O GIMP " "correntemente só pode tratar 8 bits por canal, então a mesma será convertida " "para você. Informação será perdida nesta conversão." #: plug-ins/common/tiff.c:1950 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "O formato TIFF só suporta comentários em \n" "ASCII de 7 bits. O comentário não foi salvo." #: plug-ins/common/tiff.c:2099 msgid "Save as TIFF" msgstr "Salvar como TIFF" #. compression #: plug-ins/common/tiff.c:2113 msgid "Compression" msgstr "Compressão" #: plug-ins/common/tiff.c:2117 msgid "_None" msgstr "_Nenhum" #: plug-ins/common/tiff.c:2118 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: plug-ins/common/tiff.c:2119 msgid "_Pack Bits" msgstr "Em_pacotar Bits" #: plug-ins/common/tiff.c:2120 msgid "_Deflate" msgstr "_Deflate" #: plug-ins/common/tiff.c:2121 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: plug-ins/common/tiff.c:2130 msgid "Save _color values from transparent pixels" msgstr "Salvar informações de _cor dos pixels transparentes" #: plug-ins/common/tiff.c:2146 plug-ins/common/xbm.c:1205 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: plug-ins/common/tile.c:112 #, fuzzy msgid "_Tile..." msgstr "Mosaiquificador..." #: plug-ins/common/tile.c:193 plug-ins/common/tileit.c:326 msgid "Tiling..." msgstr "Criando novo mosaico..." #: plug-ins/common/tile.c:395 msgid "Tile" msgstr "Mosaico" # traducao proposital # -tile pode significar pastilha # conjunto de pastilhas = mosaico! #: plug-ins/common/tile.c:409 msgid "Tile to New Size" msgstr "Tamanho das Pastilhas" #: plug-ins/common/tile.c:431 msgid "C_reate New Image" msgstr "C_riar Nova Imagem" #: plug-ins/common/tileit.c:228 #, fuzzy msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Todas as Pastilhas" #. Get the preview image #: plug-ins/common/tileit.c:369 msgid "TileIt" msgstr "CriarMosaico" #. Area for buttons etc #. Flip #: plug-ins/common/tileit.c:412 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:640 msgid "Flip" msgstr "Espelhar" #: plug-ins/common/tileit.c:460 #, fuzzy msgid "A_ll tiles" msgstr "_Todas as Pastilhas" #: plug-ins/common/tileit.c:474 #, fuzzy msgid "Al_ternate tiles" msgstr "Alternar Pastilhas" #: plug-ins/common/tileit.c:488 #, fuzzy msgid "_Explicit tile" msgstr "Pastilha _Explícita " #: plug-ins/common/tileit.c:494 msgid "Ro_w:" msgstr "_Linha:" #: plug-ins/common/tileit.c:518 msgid "Col_umn:" msgstr "Col_una:" #: plug-ins/common/tileit.c:570 msgid "O_pacity:" msgstr "O_pacidade:" #. Lower frame saying howmany segments #: plug-ins/common/tileit.c:579 #, fuzzy msgid "Number of Segments" msgstr "_Número de Segmentos:" #: plug-ins/common/tiler.c:66 msgid "_Make Seamless" msgstr "" #: plug-ins/common/tiler.c:323 msgid "Tiler..." msgstr "Mosaiquificador..." #: plug-ins/common/uniteditor.c:83 msgid "Saved" msgstr "Salvo" #: plug-ins/common/uniteditor.c:83 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Uma definição de unidade só será salva antes do Gimp ser finalizado se esta " "coluna estiver habilitada." #: plug-ins/common/uniteditor.c:85 msgid "ID" msgstr "ID" #: plug-ins/common/uniteditor.c:85 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Esta cadeia de caracteres será usada para identificar uma unidade nos " "arquivos de configuração do Gimp." #: plug-ins/common/uniteditor.c:87 msgid "Factor" msgstr "Fator" #: plug-ins/common/uniteditor.c:87 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Quantas unidades irão compor uma polegada." #: plug-ins/common/uniteditor.c:88 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: plug-ins/common/uniteditor.c:88 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Este campo é uma dica para os campos de entrada numéricos. Ele especifica " "quantos dígitos decimais o campo de entrada deve prover para obter " "aproximadamente a mesma precisão de um campo de entrada de \"polegada\"com " "dois dígitos decimais." #: plug-ins/common/uniteditor.c:93 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: plug-ins/common/uniteditor.c:93 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "O símbolo da unidade se houver algum (por exemplo, \"'\" para polegadas). " "Aabreviatura da unidade será usada se não houver um símbolo." #: plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Abreviatura da unidade (por exemplo: \"cm\" para centímetros)." #: plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "Singular" msgstr "Singular" #: plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "The unit's singular form." msgstr "A forma singular da unidade." #: plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "The unit's plural form." msgstr "A forma plural da unidade." #: plug-ins/common/uniteditor.c:117 #, fuzzy msgid "_Unit Editor" msgstr "Editor de Unidades" #: plug-ins/common/uniteditor.c:176 msgid "New Unit" msgstr "Nova Unidade" #: plug-ins/common/uniteditor.c:200 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:211 msgid "_Factor:" msgstr "_Fator:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:221 msgid "_Digits:" msgstr "_Dígitos" #: plug-ins/common/uniteditor.c:233 msgid "_Symbol:" msgstr "_Símbolo:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:245 msgid "_Abbreviation:" msgstr "Abreviatura:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:257 msgid "Si_ngular:" msgstr "Si_ngular:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:269 msgid "_Plural:" msgstr "_Plural:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:305 msgid "Unit factor must not be 0." msgstr "Fator de unidade não pode ser 0." #: plug-ins/common/uniteditor.c:315 msgid "All text fields must contain a value." msgstr "Todos os campos do texto precisam conter um valor." #: plug-ins/common/uniteditor.c:537 msgid "Unit Editor" msgstr "Editor de Unidades" #: plug-ins/common/uniteditor.c:563 msgid "Create a new unit from scratch." msgstr "Criar uma nova unidade do zero." #: plug-ins/common/uniteditor.c:567 #, fuzzy msgid "Create a new unit with the currently selected unit as template." msgstr "" "Criar uma nova unidade com a unidade atualmente selecionada como modelo." #: plug-ins/common/unsharp.c:157 #, fuzzy msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "Máscara de Desaguçar" #: plug-ins/common/unsharp.c:380 msgid "Merging..." msgstr "Combinando..." #: plug-ins/common/unsharp.c:736 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Máscara de Desaguçar" #: plug-ins/common/video.c:49 msgid "_Staggered" msgstr "De_salinhado" #: plug-ins/common/video.c:50 msgid "_Large staggered" msgstr "De_salinhado Grande" #: plug-ins/common/video.c:51 msgid "S_triped" msgstr "Lis_trado" #: plug-ins/common/video.c:52 msgid "_Wide-striped" msgstr "Listrado Grande" #: plug-ins/common/video.c:53 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "Desalinhamento Lo_ngo" #: plug-ins/common/video.c:54 msgid "_3x3" msgstr "_3x3" #: plug-ins/common/video.c:55 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "3x3 Grand_e" #: plug-ins/common/video.c:56 msgid "_Hex" msgstr "_Hexagonal" #: plug-ins/common/video.c:57 msgid "_Dots" msgstr "_Pontos" #: plug-ins/common/video.c:1823 #, fuzzy msgid "Vi_deo..." msgstr "Vídeo/RGB..." #: plug-ins/common/video.c:1895 msgid "Video/RGB..." msgstr "Vídeo/RGB..." #: plug-ins/common/video.c:2021 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. frame for the radio buttons #: plug-ins/common/video.c:2036 #, fuzzy msgid "Video Pattern" msgstr "Textura" #: plug-ins/common/video.c:2080 msgid "_Additive" msgstr "_Aditivo" #: plug-ins/common/video.c:2090 msgid "_Rotated" msgstr "_Rotacionado" #: plug-ins/common/vinvert.c:86 #, fuzzy msgid "_Value Invert" msgstr "Inverter Valores..." #: plug-ins/common/vinvert.c:128 msgid "Value Invert..." msgstr "Inverter Valores..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:191 #, fuzzy msgid "More _white (larger value)" msgstr "Mais _Branco (Valor Maior)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:194 #, fuzzy msgid "More blac_k (smaller value)" msgstr "Mais _Preto (Valor Menor)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:197 #, fuzzy msgid "_Middle value to peaks" msgstr "Valor _Médio para os Picos" #: plug-ins/common/vpropagate.c:200 #, fuzzy msgid "_Foreground to peaks" msgstr "Cor de _Frente para os Picos" #: plug-ins/common/vpropagate.c:203 #, fuzzy msgid "O_nly foreground" msgstr "Some_nte Cor de Frente" #: plug-ins/common/vpropagate.c:206 #, fuzzy msgid "Only b_ackground" msgstr "Somente Cor de F_undo" #: plug-ins/common/vpropagate.c:209 #, fuzzy msgid "Mor_e opaque" msgstr "Mais Opaco" #: plug-ins/common/vpropagate.c:212 #, fuzzy msgid "More t_ransparent" msgstr "Mais T_ransparente" #: plug-ins/common/vpropagate.c:243 #, fuzzy msgid "_Value Propagate..." msgstr "Propagar Valores" #: plug-ins/common/vpropagate.c:255 #, fuzzy msgid "E_rode" msgstr "Modo" #: plug-ins/common/vpropagate.c:267 #, fuzzy msgid "_Dilate" msgstr "_Deflate" #: plug-ins/common/vpropagate.c:462 msgid "Value Propagating..." msgstr "Propagando Valores..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:1033 msgid "Value Propagate" msgstr "Propagar Valores" #. Parameter settings #: plug-ins/common/vpropagate.c:1077 #, fuzzy msgid "Propagate" msgstr "Modo de Propagação" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1090 #, fuzzy msgid "Lower t_hreshold:" msgstr "Limite de Bai_xo:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1099 #, fuzzy msgid "_Upper threshold:" msgstr "Limite de _Cima:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1108 #, fuzzy msgid "_Propagating rate:" msgstr "Taxa de _Propagação:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1116 #, fuzzy msgid "To l_eft" msgstr "Para a Esquerda" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1119 #, fuzzy msgid "To _right" msgstr "Para a Direita" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1122 #, fuzzy msgid "To _top" msgstr "Para _Cima" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1125 #, fuzzy msgid "To _bottom" msgstr "Para _Baixo" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1134 msgid "Propagating _Alpha Channel" msgstr "Propagando o Canal _Alfa" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1145 msgid "Propagating Value Channel" msgstr "Propagando Canal de Valor" #: plug-ins/common/warp.c:247 #, fuzzy msgid "_Warp..." msgstr "Deformando..." #: plug-ins/common/warp.c:392 msgid "Warp" msgstr "Deformar" #: plug-ins/common/warp.c:406 #, fuzzy msgid "Basic Options" msgstr "Opções Principais" #: plug-ins/common/warp.c:428 #, fuzzy msgid "Step size:" msgstr "Tamanho do Passo:" #: plug-ins/common/warp.c:442 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1293 msgid "Iterations:" msgstr "Interações:" #. Displacement map menu #: plug-ins/common/warp.c:451 #, fuzzy msgid "Displacement map:" msgstr "Mapa de Deslocamento:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: plug-ins/common/warp.c:469 #, fuzzy msgid "On edges:" msgstr "Nas bordas:" #: plug-ins/common/warp.c:480 msgid "Wrap" msgstr "Dar a Volta" #: plug-ins/common/warp.c:495 msgid "Smear" msgstr "Manchar" #: plug-ins/common/warp.c:510 plug-ins/fits/fits.c:993 #: plug-ins/flame/flame.c:1098 msgid "Black" msgstr "Preto" #: plug-ins/common/warp.c:525 #, fuzzy msgid "FG color" msgstr "Cor de Frente" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:545 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "Configurações avançadas" #: plug-ins/common/warp.c:561 #, fuzzy msgid "Dither size:" msgstr "Tamanho da Mistura: " #: plug-ins/common/warp.c:574 #, fuzzy msgid "Rotation angle:" msgstr "Ângulo de Rotação:" #: plug-ins/common/warp.c:587 msgid "Substeps:" msgstr "Sub Passos:" #. Magnitude map menu #: plug-ins/common/warp.c:596 #, fuzzy msgid "Magnitude map:" msgstr "Mapa de Magnitude:" #: plug-ins/common/warp.c:618 #, fuzzy msgid "Use magnitude map" msgstr "Mapa de Magnitude:" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:631 #, fuzzy msgid "More Advanced Options" msgstr "Configurações avançadas" #: plug-ins/common/warp.c:648 #, fuzzy msgid "Gradient scale:" msgstr "Escala de dêgrade:" #: plug-ins/common/warp.c:671 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Menu de seleção do mapa de gradiente" #: plug-ins/common/warp.c:681 #, fuzzy msgid "Vector mag:" msgstr "Magnitude de vetor:" #. Angle #: plug-ins/common/warp.c:696 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:598 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #: plug-ins/common/warp.c:719 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Menu de seleção de mapa de vetor de direção fixo" #. #. if (display_diff_map) { #. gimp_display_new(new_image_id); #. } #. #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1176 msgid "Smoothing X gradient..." msgstr "Suavizando gradiente X..." #: plug-ins/common/warp.c:1178 msgid "Smoothing Y gradient..." msgstr "Suavizando gradiente Y..." #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1233 msgid "Finding XY gradient..." msgstr "Encontrando gradiente XY..." #: plug-ins/common/warp.c:1256 #, c-format msgid "Flow Step %d..." msgstr "Etapa de fluxo %d..." #: plug-ins/common/waves.c:125 #, fuzzy msgid "_Waves..." msgstr "Salvar..." #: plug-ins/common/waves.c:296 msgid "Waves" msgstr "Ondas" #: plug-ins/common/waves.c:334 msgid "_Reflective" msgstr "_Refletivas" #: plug-ins/common/waves.c:350 msgid "_Amplitude:" msgstr "_Amplitude:" #: plug-ins/common/waves.c:359 msgid "_Phase:" msgstr "_Fase:" #: plug-ins/common/waves.c:368 msgid "_Wavelength:" msgstr "C_omprimento da onda:" #: plug-ins/common/waves.c:509 msgid "Waving..." msgstr "Ondulando..." #: plug-ins/common/webbrowser.c:141 msgid "" "Web browser not specified.\n" "Please specify a web browser using the Preferences Dialog." msgstr "" "Navegador Web não especificado.\n" "Por favor, especifique um navegador para a Web utilizando o DIálogo de " "Preferências. " #: plug-ins/common/webbrowser.c:161 #, c-format msgid "" "Could not parse specified web browser command:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível analizar o comando específicado para o navegador Web:\n" "%s" #: plug-ins/common/webbrowser.c:174 #, c-format msgid "" "Could not execute specified web browser:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível executar navegador Web específicado:\n" "%s" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:186 #, fuzzy msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "Redemoinhos e Marteladas" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:392 msgid "Whirling and Pinching..." msgstr "Redemoinhos e Marteladas..." #: plug-ins/common/whirlpinch.c:663 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Redemoinhos e Marteladas" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:703 #, fuzzy msgid "_Whirl angle:" msgstr "Â_ngulo do Turbilhão:" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:712 #, fuzzy msgid "_Pinch amount:" msgstr "Quanto Martelar:" #: plug-ins/common/winclipboard.c:109 #, fuzzy msgid "Copy to Clipboard" msgstr "/Editar/Copiar para o Clipboard" #: plug-ins/common/winclipboard.c:121 #, fuzzy msgid "Paste from Clipboard" msgstr "/Editar/Colar do Clipboard" #: plug-ins/common/winclipboard.c:133 #, fuzzy msgid "From Clipboard" msgstr "A Partir da cor" #: plug-ins/common/winclipboard.c:140 plug-ins/common/winclipboard.c:142 #, fuzzy msgid "/Edit" msgstr "/Arquivo/Im_primir" #: plug-ins/common/winclipboard.c:331 msgid "Copying..." msgstr "Copiando..." #: plug-ins/common/winclipboard.c:494 msgid "Unsupported format or Clipboard empty!" msgstr "Formato não suportado, ou Clipboard vazio!" #: plug-ins/common/winclipboard.c:505 msgid "Can't get Clipboard data." msgstr "Não foi possível obter dados do Clipboard." #. ??? gimp_image_convert_rgb (image_ID); #. #: plug-ins/common/winclipboard.c:587 msgid "Pasted" msgstr "Colado" #: plug-ins/common/winclipboard.c:600 msgid "Pasting..." msgstr "Colando..." #: plug-ins/common/wind.c:190 #, fuzzy msgid "Wi_nd..." msgstr "Ondulando..." #: plug-ins/common/wind.c:325 msgid "Rendering Blast..." msgstr "Renderizando Ventania..." #: plug-ins/common/wind.c:447 msgid "Rendering Wind..." msgstr "Renderizando Vento..." #: plug-ins/common/wind.c:878 msgid "Wind" msgstr "Vento" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: plug-ins/common/wind.c:916 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: plug-ins/common/wind.c:920 msgid "_Wind" msgstr "_Vento" #: plug-ins/common/wind.c:921 msgid "_Blast" msgstr "V_entania" #: plug-ins/common/wind.c:940 msgid "_Left" msgstr "E_squerda" #: plug-ins/common/wind.c:941 msgid "_Right" msgstr "_Direita" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: plug-ins/common/wind.c:956 msgid "Edge Affected" msgstr "Extremidade Afetada" #: plug-ins/common/wind.c:960 msgid "L_eading" msgstr "P_rincipal" #: plug-ins/common/wind.c:961 msgid "Tr_ailing" msgstr "R_astro" #: plug-ins/common/wind.c:962 msgid "Bot_h" msgstr "Am_bos" #: plug-ins/common/wind.c:993 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "Valores maiores restringem o efeito a menos áreas na imagem" #: plug-ins/common/wind.c:1008 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:575 msgid "_Strength:" msgstr "Fo_rça:" #: plug-ins/common/wind.c:1012 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "Valores maiores aumentam a magnitude do efeito" #: plug-ins/common/winprint.c:224 #, fuzzy msgid "_Print" msgstr "Imprimir" #: plug-ins/common/winprint.c:236 #, fuzzy msgid "Page Setup" msgstr "Configurar" #: plug-ins/common/winprint.c:343 #, c-format msgid "PrintDlg failed: %d" msgstr "PrintDlg falhou: %d" #: plug-ins/common/winprint.c:379 msgid "Printer doesn't support bitmaps" msgstr "Impressora não suporta bitmaps" #: plug-ins/common/winprint.c:420 msgid "StartPage failed" msgstr "StartPage falhou" #: plug-ins/common/winprint.c:429 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320 msgid "Printing..." msgstr "Imprimindo..." #: plug-ins/common/winprint.c:461 msgid "CreateDIBSection failed" msgstr "CreateDIBSection falhou" #: plug-ins/common/winprint.c:497 msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)" msgstr "SetStretchBltMode falhou (somente um alerta)" #: plug-ins/common/winprint.c:560 #, c-format msgid "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, " "error = %d, y = %d" msgstr "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMen, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) falhou, erro " "= %d, y = %d" #: plug-ins/common/winprint.c:589 msgid "EndPage failed" msgstr "EndPage falhou" #: plug-ins/common/winprint.c:636 #, c-format msgid "PageSetupDlg failed: %d" msgstr "PageSetupDlg falhou: %d" #: plug-ins/common/wmf.c:104 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "" #: plug-ins/common/wmf.c:204 msgid "Load Windows Metafile" msgstr "Carregar Meta-arquivo do Windows" #. Rendering #: plug-ins/common/wmf.c:214 #, c-format msgid "Rendering %s" msgstr "Renderizando %s" #: plug-ins/common/wmf.c:235 msgid "Scale (log 2):" msgstr "Escala (log 2):" #: plug-ins/common/wmf.c:395 plug-ins/sgi/sgi.c:322 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Não é possível abrir arquivo '%s' para leitura." #: plug-ins/common/wmf.c:417 msgid "Rendered WMF" msgstr "WMF renderizado" #: plug-ins/common/xbm.c:169 plug-ins/common/xbm.c:188 msgid "X BitMap image" msgstr "" #: plug-ins/common/xbm.c:245 msgid "Created with The GIMP" msgstr "Criado com o GIMP" #: plug-ins/common/xbm.c:808 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "'%s':\n" "Não foi possível ler cabeçalho (ftell == %ld)" #: plug-ins/common/xbm.c:815 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "'%s':\n" "Largura da imagem não especificada" #: plug-ins/common/xbm.c:822 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "'%s':\n" "Altura da imagem não especificada" #: plug-ins/common/xbm.c:829 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "'%s': \n" "Tipo de dados da imagem não especificado" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/xbm.c:964 msgid "" "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "A imagem que está sendo salva como um XBM contém mais de duas cores.\n" "\n" "Por favor converta-a para uma imagem preto e branco(indexada com 1-bit) e " "tente novamente." #: plug-ins/common/xbm.c:975 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Você não pode salvar uma máscara de cursor para uma imagem\n" "que não tem um canal alfa. " #: plug-ins/common/xbm.c:1152 msgid "Save as XBM" msgstr "Salvar como XBM" #. parameter settings #: plug-ins/common/xbm.c:1162 msgid "XBM Options" msgstr "Opções de XBM" #. X10 format #: plug-ins/common/xbm.c:1171 #, fuzzy msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Bitmap no Formato _X10" #: plug-ins/common/xbm.c:1191 #, fuzzy msgid "_Identifier prefix:" msgstr "Prefixo _Identificador:" #. hotspot toggle #: plug-ins/common/xbm.c:1213 #, fuzzy msgid "_Write hot spot values" msgstr "Grava _Valores de \"Hot Spot\"" #: plug-ins/common/xbm.c:1235 #, fuzzy msgid "Hot spot _X:" msgstr "\"Hot Spot\" _X:" #: plug-ins/common/xbm.c:1245 #, fuzzy msgid "Hot spot _Y:" msgstr "\"Hot Spot\" _X:" #. mask file #: plug-ins/common/xbm.c:1252 msgid "Mask File" msgstr "Arquivo de Máscara" #: plug-ins/common/xbm.c:1262 #, fuzzy msgid "W_rite extra mask file" msgstr "G_ravar Arquivo de Máscara Extra" #: plug-ins/common/xbm.c:1275 #, fuzzy msgid "_Mask file extension:" msgstr "Extensão do Arquivo de _Máscara:" #: plug-ins/common/xpm.c:164 plug-ins/common/xpm.c:184 msgid "X PixMap image" msgstr "" #: plug-ins/common/xpm.c:346 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Erro ao abrir arquivo '%s'" #: plug-ins/common/xpm.c:351 msgid "XPM file invalid" msgstr "Arquivo XPM inválido" #: plug-ins/common/xpm.c:777 msgid "Save as XPM" msgstr "Salvar como XPM" #: plug-ins/common/xpm.c:793 #, fuzzy msgid "_Alpha threshold:" msgstr "Limite _Alfa:" #: plug-ins/common/xwd.c:241 plug-ins/common/xwd.c:262 #, fuzzy msgid "X window dump" msgstr "Anexado à imagem" #: plug-ins/common/xwd.c:396 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho XWD de \"%s\"" #: plug-ins/common/xwd.c:432 msgid "can't read color entries" msgstr "não se pode ler entradas de cores" #: plug-ins/common/xwd.c:490 #, c-format msgid "" "load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n" "and bits per pixel %d.\n" "Currently this is not supported.\n" msgstr "" "load_image (xwd): arquivo %s XWD tem formato %d, profundidade %d\n" "e bits por pixel %d.\n" "Atualmente isso não é suportado.\n" #: plug-ins/common/xwd.c:518 msgid "Cannot save images with alpha channels." msgstr "Não pode salvar imagens com canais alfa." #: plug-ins/common/xwd.c:1242 msgid "EOF encountered on " msgstr "EOF encontrado em" #: plug-ins/common/xwd.c:1388 msgid "No memory for mapping colors" msgstr "Memória insuficiente para mapeamento de cores" #: plug-ins/common/xwd.c:2073 msgid "Error during writing indexed/grey image" msgstr "Erro durante a gravação de imagem indexada/cinza" #: plug-ins/common/xwd.c:2162 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "Erro durante a gravação de imagem rgb" #: plug-ins/common/zealouscrop.c:69 #, fuzzy msgid "_Zealous Crop" msgstr "RecortandoComCuidado(tm)..." #: plug-ins/common/zealouscrop.c:118 msgid "ZealousCropping(tm)..." msgstr "RecortandoComCuidado(tm)..." #: plug-ins/common/zealouscrop.c:219 msgid "Nothing to crop." msgstr "Nada para Recortar." #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89 #, fuzzy msgid "_DB Browser" msgstr "Navegador do BD" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:118 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:132 msgid "DB Browser" msgstr "Navegador do BD" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:122 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:136 msgid "Search by _Name" msgstr "Procurar por _Nome" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:123 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:137 msgid "Search by _Blurb" msgstr "Procurar por _Descrição" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:206 msgid "_Search:" msgstr "_Procura:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:368 msgid "In:" msgstr "Entrada:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:416 msgid "Out:" msgstr "Saída:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:488 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:496 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:504 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:582 msgid "Searching by name - please wait" msgstr "Procurando por nome - favor aguardar" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:606 msgid "Searching by blurb - please wait" msgstr "Procurando por descrição - favor aguardar" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:616 msgid "Searching - please wait" msgstr "Procurando - Por favor aguarde" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:653 msgid "No matches" msgstr "Não encontrado" #: plug-ins/faxg3/faxg3.c:100 msgid "G3 fax image" msgstr "" #: plug-ins/fits/fits.c:159 plug-ins/fits/fits.c:179 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "" #: plug-ins/fits/fits.c:350 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Erro ao abrir o arquivo FITS" #: plug-ins/fits/fits.c:355 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "O arquivo FITS não mantém imagens que podem ser exibidas" #: plug-ins/fits/fits.c:434 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Gravação FITS não pode manipular imagens com canais alfa" #: plug-ins/fits/fits.c:974 msgid "Load FITS File" msgstr "Carrega arquivo FITS" #: plug-ins/fits/fits.c:989 msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement" msgstr "Substituição de Pixel BLANK/NaN" #: plug-ins/fits/fits.c:994 msgid "White" msgstr "Branco" #: plug-ins/fits/fits.c:1001 #, fuzzy msgid "Pixel value scaling" msgstr "Escala dos Valores dos Pixels" #: plug-ins/fits/fits.c:1006 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "por DATAMIN/DATAMAX" #: plug-ins/fits/fits.c:1013 msgid "Image Composing" msgstr "Composição da Imagem" #: plug-ins/flame/flame.c:141 #, fuzzy msgid "_Flame..." msgstr "Chama" #: plug-ins/flame/flame.c:148 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:376 #, fuzzy msgid "/Filters/Render/Nature" msgstr "/Filtros/Renderizar/Natureza/C_hama..." #: plug-ins/flame/flame.c:233 msgid "Drawing Flame..." msgstr "Desenhando a chama..." #: plug-ins/flame/flame.c:315 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "A chama só funciona em desenhos RGB." #: plug-ins/flame/flame.c:398 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "'%s': não é um arquivo regular" #: plug-ins/flame/flame.c:629 msgid "Edit Flame" msgstr "Editar Chama" #: plug-ins/flame/flame.c:647 msgid "Directions" msgstr "Direções" #: plug-ins/flame/flame.c:677 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: plug-ins/flame/flame.c:691 msgid "_Speed:" msgstr "Velo_cidade:" #: plug-ins/flame/flame.c:708 msgid "_Randomize" msgstr "_Randomizar" #: plug-ins/flame/flame.c:717 msgid "Same" msgstr "Idêntico" #: plug-ins/flame/flame.c:718 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:135 msgid "Random" msgstr "Randômico" #: plug-ins/flame/flame.c:722 msgid "Swirl" msgstr "Girar" #: plug-ins/flame/flame.c:723 msgid "Horseshoe" msgstr "Ferradura" #: plug-ins/flame/flame.c:724 msgid "Polar" msgstr "Polar" #: plug-ins/flame/flame.c:725 msgid "Bent" msgstr "Dobrada" #: plug-ins/flame/flame.c:738 msgid "_Variation:" msgstr "_Variação:" #: plug-ins/flame/flame.c:760 msgid "Load Flame" msgstr "Carregar Chama" #: plug-ins/flame/flame.c:775 msgid "Save Flame" msgstr "Salvar Chama" #: plug-ins/flame/flame.c:899 msgid "Flame" msgstr "Chama" #: plug-ins/flame/flame.c:992 msgid "_Rendering" msgstr "_Renderização" #: plug-ins/flame/flame.c:1018 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntraste:" #: plug-ins/flame/flame.c:1032 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gama:" #: plug-ins/flame/flame.c:1046 #, fuzzy msgid "Sample _density:" msgstr "_Densidade da Amostra:" #: plug-ins/flame/flame.c:1057 #, fuzzy msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Super-amos_tragem Espacial:" #: plug-ins/flame/flame.c:1068 #, fuzzy msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Raio do _Filtro Espacial:" #: plug-ins/flame/flame.c:1087 msgid "Color_map:" msgstr "_Mapa de cores:" #: plug-ins/flame/flame.c:1129 #, fuzzy msgid "Custom gradient" msgstr "Degradê Personalizado" #: plug-ins/flame/flame.c:1155 msgid "C_amera" msgstr "Câmer_a" #: plug-ins/flame/flame.c:1160 msgid "_Zoom:" msgstr "_Zoom:" #: plug-ins/fp/fp.c:226 msgid "Darker:" msgstr "Mais Escura:" #: plug-ins/fp/fp.c:227 msgid "Lighter:" msgstr "Mais Clara:" #: plug-ins/fp/fp.c:229 msgid "More Sat:" msgstr "Mais Saturação:" #: plug-ins/fp/fp.c:230 msgid "Less Sat:" msgstr "Menos Saturação:" #. All the previews #: plug-ins/fp/fp.c:232 plug-ins/fp/fp.c:479 msgid "Current:" msgstr "Atual:" #: plug-ins/fp/fp.c:324 #, fuzzy msgid "_Filter Pack..." msgstr "Aplicando o Pacote de Filtros..." #: plug-ins/fp/fp.c:364 msgid "Convert the image to RGB first!" msgstr "Converta a imagem para RGB antes!" #: plug-ins/fp/fp.c:369 msgid "Applying the Filter Pack..." msgstr "Aplicando o Pacote de Filtros..." #: plug-ins/fp/fp.c:476 msgid "Before and After" msgstr "Antes e Depois" #: plug-ins/fp/fp.c:483 msgid "Original:" msgstr "Original:" #: plug-ins/fp/fp.c:542 msgid "Hue Variations" msgstr "Variações de Matiz" #: plug-ins/fp/fp.c:596 msgid "Roughness" msgstr "Granularidade" #: plug-ins/fp/fp.c:639 msgid "Affected Range" msgstr "Faixa Afetada" #: plug-ins/fp/fp.c:643 msgid "Sha_dows" msgstr "_Sombras" #: plug-ins/fp/fp.c:644 msgid "_Midtones" msgstr "Tons _Médios" #: plug-ins/fp/fp.c:645 msgid "H_ighlights" msgstr "T_ons Claros" #: plug-ins/fp/fp.c:659 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: plug-ins/fp/fp.c:677 msgid "A_dvanced" msgstr "Avança_do" #: plug-ins/fp/fp.c:697 msgid "Value Variations" msgstr "Variações de Valor" #: plug-ins/fp/fp.c:741 msgid "Saturation Variations" msgstr "Variações de Saturação" #: plug-ins/fp/fp.c:793 msgid "Select Pixels by" msgstr "Selecionar Pixels por" #: plug-ins/fp/fp.c:798 msgid "H_ue" msgstr "Ma_tiz:" #: plug-ins/fp/fp.c:799 msgid "Satu_ration" msgstr "Sat_uração" #: plug-ins/fp/fp.c:800 msgid "V_alue" msgstr "V_alor" #: plug-ins/fp/fp.c:826 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: plug-ins/fp/fp.c:831 msgid "_Entire Image" msgstr "Imag_em Inteira" #: plug-ins/fp/fp.c:832 msgid "Se_lection Only" msgstr "Somente a Seleção" #: plug-ins/fp/fp.c:833 msgid "Selec_tion In Context" msgstr "Seleção no Contexto" #: plug-ins/fp/fp.c:1144 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Simulação de Pacote de Filtros" #: plug-ins/fp/fp.c:1254 msgid "Shadows:" msgstr "Sombras:" #: plug-ins/fp/fp.c:1255 msgid "Midtones:" msgstr "Tons médios:" #: plug-ins/fp/fp.c:1256 msgid "Highlights:" msgstr "Tons Claros:" #: plug-ins/fp/fp.c:1268 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Opções Avançadas do Pacote de Filtros" #: plug-ins/fp/fp.c:1279 msgid "Smoothness of Aliasing" msgstr "Suavização de Aliasing" #: plug-ins/fp/fp.c:1371 msgid "Preview as You Drag" msgstr "Pré-visualizar em Tempo Real" #: plug-ins/fp/fp.c:1375 msgid "Preview Size" msgstr "Tamanho da Pré-visualização" #: plug-ins/gfig/gfig.c:133 #, fuzzy msgid "_Gfig..." msgstr "GFig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:723 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to " "drawable.\n" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig.c:744 #, c-format msgid "Error trying to open temp file '%s'for parasite loading.\n" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:446 msgid "Bezier Settings" msgstr "Configurações Bézier" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:467 msgid "Closed" msgstr "Fechado" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:472 msgid "Close curve on completion" msgstr "Fecha curva ao concluir" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:477 msgid "Show Line Frame" msgstr "Exibir Guia para Linha " #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:482 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "" "Desenha linhas entre os pontos de controle. Somente durante a criação de " "curva" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:588 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "Ei, onde foi parar o objeto?" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1018 msgid "Error reading file" msgstr "Erro ao ler arquivo" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1108 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Editando objeto somente para leitura - você não poderá salvá-lo" #: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:55 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Número de Lados do Polígono Regular" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:329 msgid "Object Details" msgstr "Detalhes do Objeto" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379 #, fuzzy msgid "XY position:" msgstr "Posição XY:" #: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:56 #, fuzzy msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Número de Pontos da Espiral" #: plug-ins/gfig/gfig-star.c:55 msgid "Star Number of Points" msgstr "Número de Pontos da Estrela" #: plug-ins/gflare/gflare.c:562 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plug-ins/gflare/gflare.c:563 msgid "Addition" msgstr "Adição" #: plug-ins/gflare/gflare.c:564 msgid "Overlay" msgstr "Superposição" #: plug-ins/gflare/gflare.c:827 #, fuzzy msgid "_GFlare..." msgstr "GFlare" #: plug-ins/gflare/gflare.c:966 msgid "Gradient Flare..." msgstr "Clarão de Degradê..." #: plug-ins/gflare/gflare.c:1268 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Falha ao abrir arquivo GFlare: '%s':%s" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1276 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "'%s' não é um arquivo válido GFlare válido" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1330 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "Formato de arquivo GFlare inválido: %s\n" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1455 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "GFlare `%s' não está salvo.\n" "Se você adicionar uma nova entrada em %s, como:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "e criar um diretório %s,\n" "então, pode-se salvar os seus próprios GFlares nesse diretório." #: plug-ins/gflare/gflare.c:1488 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Falha ao gravar arquivo GFlare '%s': %s" #. #. * Dialog Shell #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:2300 msgid "GFlare" msgstr "GFlare" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2347 #, fuzzy msgid "A_uto update preview" msgstr "Atualização Automática da Pré-visualização" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2398 msgid "`Default' is created." msgstr "O `Padrão' foi criado." #: plug-ins/gflare/gflare.c:2399 msgid "Default" msgstr "Padrão" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:2664 plug-ins/gflare/gflare.c:3461 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3566 plug-ins/gflare/gflare.c:3703 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2690 msgid "Ro_tation:" msgstr "Ro_tação:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2702 #, fuzzy msgid "_Hue rotation:" msgstr "Rotação de M_atiz:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2714 msgid "Vector _Angle:" msgstr "Ângulo do _Vetor:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2726 msgid "Vector _Length:" msgstr "Comprimento do V_etor:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2747 #, fuzzy msgid "A_daptive supersampling" msgstr "Super-amostragem A_daptativa" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2766 msgid "_Max Depth:" msgstr "Profundidade _Máxima:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2776 msgid "_Threshold" msgstr "_Limite:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2893 msgid "S_elector" msgstr "_Seletor" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2972 msgid "New GFlare" msgstr "Novo GFlare" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2975 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Digite um nome para o novo GFlare:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2994 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "O nome '%s' já é usado!" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3044 msgid "Copy GFlare" msgstr "Copiar GFlare" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3047 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Digite um nome para o GFlare copiado" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3068 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "O nome `%s' já está em uso!" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3094 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Não é possível remover!! Deve haver pelo menos um GFlare." #: plug-ins/gflare/gflare.c:3104 msgid "Delete GFlare" msgstr "Remover GFlare" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3161 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "não foi encontrado %s em gflares_list" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3202 msgid "GFlare Editor" msgstr "Editor GFlare" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3206 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Reexaminar Degradês" #. Glow #: plug-ins/gflare/gflare.c:3325 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Opções de Pintura Luminescente" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3336 plug-ins/gflare/gflare.c:3364 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3392 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3349 plug-ins/gflare/gflare.c:3377 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3405 msgid "Paint Mode:" msgstr "Modo de Pintura:" #. Rays #: plug-ins/gflare/gflare.c:3353 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Opções de Pintura de Raios" #. Rays #: plug-ins/gflare/gflare.c:3381 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Opções de Pintura de Clarões Secundários" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3408 plug-ins/gimpressionist/general.c:104 #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443 msgid "_General" msgstr "_Geral" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:3434 plug-ins/gflare/gflare.c:3537 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3676 msgid "Gradients" msgstr "Degradês" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3445 plug-ins/gflare/gflare.c:3550 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3687 msgid "Radial Gradient:" msgstr "Degradê Radial:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3449 plug-ins/gflare/gflare.c:3554 msgid "Angular Gradient:" msgstr "Degradê Ângular:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3453 plug-ins/gflare/gflare.c:3558 msgid "Angular Size Gradient:" msgstr "Degradê para o Tamanho Ângular:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3473 plug-ins/gflare/gflare.c:3578 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3715 msgid "Size (%):" msgstr "Tamanho (%):" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3485 plug-ins/gflare/gflare.c:3590 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3727 msgid "Rotation:" msgstr "Rotação:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3497 plug-ins/gflare/gflare.c:3603 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3740 msgid "Hue Rotation:" msgstr "Rotação de Matiz:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3511 msgid "G_low" msgstr "_Luminescência" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3615 msgid "# of Spikes:" msgstr "Número de Pontas:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3627 msgid "Spike Thickness:" msgstr "Espessura das Pontas:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3641 msgid "_Rays" msgstr "_Raios" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3691 msgid "Size Factor Gradient:" msgstr "Degradê de Fator de Tamanho:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3695 msgid "Probability Gradient:" msgstr "Degradê de Probabilidade:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:3757 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Forma dos Clarões Secundários" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3765 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3782 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3815 msgid "Random Seed:" msgstr "Semente Aleatória:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3829 msgid "_Second Flares" msgstr "Clarões _Secundários " #: plug-ins/gfli/gfli.c:158 plug-ins/gfli/gfli.c:179 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "" #: plug-ins/gfli/gfli.c:530 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Quadro (%i)" #: plug-ins/gfli/gfli.c:681 msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "FLI: Só se pode salvar imagens INDEXADAS e Escala de Cinzas." #: plug-ins/gfli/gfli.c:814 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Carrega Conjunto de Quadros" #: plug-ins/gfli/gfli.c:877 msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Salva Conjunto de Quadros" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:215 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Só pode salvar desenháveis!" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:220 msgid "Save Brush" msgstr "Salvar Pincel" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:440 msgid "_Brush" msgstr "_Pincel" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:474 plug-ins/print/gimp_color_window.c:402 msgid "Gamma:" msgstr "Gama:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:491 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Altera a gama (brilho) do pincel selecionado" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:499 msgid "Select:" msgstr "Selecione:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:528 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporção:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:532 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Especifica a proporção do pincel" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:541 plug-ins/gimpressionist/paper.c:174 msgid "Relief:" msgstr "Relevo:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:545 plug-ins/gimpressionist/paper.c:178 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Especifica a quantidade de relevo a ser aplicada à imagem (em porcentagem)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:32 msgid "Co_lor" msgstr "C_or:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:42 msgid "A_verage under brush" msgstr "Média _sob o pincel" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:44 msgid "C_enter of brush" msgstr "C_entro do pincel" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:51 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "A cor é calculada da média de todos os pixels sob o pincel" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:55 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "A cor usada é a do pixel no centro do pincel" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:66 msgid "Color _noise:" msgstr "Ruí_do de cor:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:70 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Adiciona ruído randômico à cor" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:118 msgid "Keep original" msgstr "Manter original" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:119 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Preservar a imagem original como fundo" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:123 msgid "From paper" msgstr "A partir do papel" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:124 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Copia a textura do papel selecionado como fundo" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:133 msgid "Solid colored background" msgstr "Fundo de cor sólida" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:152 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:153 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Usa um fundo transparente. Somente as pinceladas serão visíveis" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:171 msgid "Paint edges" msgstr "Pintar bordas" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:176 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Seleciona se as pinceladas serão dadas até as bordas da imagem" #. Tileable checkbox #: plug-ins/gimpressionist/general.c:180 plug-ins/maze/maze_face.c:276 msgid "Tileable" msgstr "Encaixável" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "" "Torna a imagem resultante encaixável, de forma que se possa usar em mosaicos " "ou como textura" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:188 msgid "Drop Shadow" msgstr "Sombra Flutuante" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:193 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Adiciona um efeito de sombra a cada pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:205 msgid "Edge darken:" msgstr "Escurecer borda:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:209 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Quanto \"escurecer\" as bordas de cada pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:214 msgid "Shadow darken:" msgstr "Escurecer sombra:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:218 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Quanto \"escurecer\" a Sombra Flutuante" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:223 msgid "Shadow depth:" msgstr "Profundidade da sombra:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:227 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "" "A profundidade da sombra, isto é, a distância que ela deve estar do objeto" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:232 msgid "Shadow blur:" msgstr "Desfocamento da Sombra:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:236 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Quanto a sombra flutuante será desfocada" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:241 #, fuzzy msgid "Deviation threshold:" msgstr "Limite de desvio:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:245 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Um valor de liberação para seleções adaptativas" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:75 #, fuzzy msgid "_GIMPressionist..." msgstr "O GIMPressionist" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:312 msgid "Painting..." msgstr "Pintando..." #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:114 msgid "The GIMPressionist" msgstr "O GIMPressionist" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:193 msgid "Gimpressionist" msgstr "Gimpressionist" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:197 msgid "A_bout" msgstr "So_bre" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:68 msgid "Or_ientation" msgstr "Or_ientação" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:82 msgid "Directions:" msgstr "Direções:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:86 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "O número de direções (por ex. pincéis) a serem usados" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:94 msgid "Start angle:" msgstr "Ângulo de início:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:98 #, fuzzy msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "O ângulo do primeiro pincel a ser criado" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:106 msgid "Angle span:" msgstr "Alcance do ângulo:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:110 #, fuzzy msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "O ângulo do primeiro pincel a ser criado" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:500 msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Deixa o valor (brilho) da região determinar a direção da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:137 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:130 msgid "Radius" msgstr "Raio" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "" "A distância a partir do centro da imagem determina a direção da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Seleciona a direção randômica de cada pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:140 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Deixar a direção a partir do centro determinar a direção da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:149 msgid "Flowing" msgstr "Fluindo" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "As pinceladas seguem um padrão \"fluido\"" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "A matiz da região determina a direção da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativo" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "A direção que combina r melhor com a imagem original é selecionada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:169 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Especificar manualmente a orientação da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:188 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Abre Editor do Mapa de Orientação" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:421 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Editor do Mapa de Orientação" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:443 msgid "Vectors" msgstr "Vetores" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:455 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "O campo-vetor. Clique no botão esquerdo para mover vetor selecionado, clique " "no \n" "botão direito para apontar em direção ao mouse, clique no botão central " "para\n" "adicionar um novo vetor." #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:477 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:408 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Ajustar o brilho da pré-visualização" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:498 msgid "Select previous vector" msgstr "Selecionar vetor anterior" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:504 msgid "Select next vector" msgstr "Selecionar próximo vetor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:506 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:439 msgid "A_dd" msgstr "Acrescen_tar" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:510 msgid "Add new vector" msgstr "Adiciona Novo Vetor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:512 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:446 msgid "_Kill" msgstr "Terminar" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:516 msgid "Delete selected vector" msgstr "Remover vetor selecionado" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:532 msgid "Vorte_x" msgstr "Vortex" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:533 msgid "Vortex_2" msgstr "Vortex_2" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:534 msgid "Vortex_3" msgstr "Vortex_3" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:540 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:491 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:545 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Modo-Voronoi faz com que apenas o vetor mais próximo do dado ponto tenha " "qualquer influência" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:554 msgid "A_ngle:" msgstr "Â_ngulo:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:558 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Alterar ângulo do vetor selecionado" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Ângulo de Início:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:568 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Deslocar todos os vetores com um ângulo dado" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:579 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Alterar a força do vetor selecionado" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:585 msgid "S_trength exp.:" msgstr "Expoen_te da Força: " #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Alterar o expoente da resistência" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:109 msgid "P_aper" msgstr "P_apel" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:137 msgid "_Invert" msgstr "_Inverter" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:143 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Inverte a textura dos Papéis" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:146 msgid "O_verlay" msgstr "Superposição" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:151 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Aplica o papel como ele está (sem criar relevo)" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:166 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Especifica a escala da textura (na porcentagem do arquivo original)" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:37 msgid "Pl_acement" msgstr "Coloc_ação" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:43 msgid "Placement" msgstr "Colocação" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:47 msgid "Randomly" msgstr "Aleatória" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:49 msgid "Evenly distributed" msgstr "Igualmente distribuída" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:56 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Coloca pinceladas aleatórias ao redor da imagem" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:59 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "As pinceladas são igualmente distribuídas através da imagem" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:74 msgid "Stroke _density:" msgstr "Densidade da pincelada:" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:78 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "A densidade relativa das pinceladas" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:84 msgid "Centerize" msgstr "Centralizar" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Concentrar as pinceladas ao redor do centro da imagem" #. #. * gimp_filename_to_utf8() and g_strerror() return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:522 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Falha ao salvar arquivo PPM '%s': %s" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:564 msgid "Save Current" msgstr "Salvar Atual" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:801 #, fuzzy msgid "The Gimpressionist Defaults" msgstr "Gimpressionist" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:923 msgid "_Presets" msgstr "Valores de _Fábrica" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:938 msgid "Save current..." msgstr "Salvar Atual" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:943 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Salva as configurações atuais no arquivo especificado" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:971 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Carrega opções selecionadas na memória" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:977 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Exclui o arquivo Selecionado" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:983 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Relê o diretório de Opções" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:173 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Regenera a janela de Pré-visualização" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:181 msgid "Revert to the original image" msgstr "Reverte para a imagem original" #: plug-ins/gimpressionist/repaint.c:905 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:61 msgid "_Size" msgstr "_Tamanho:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:75 msgid "Sizes:" msgstr "Tamanhos:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:79 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Número de Tamanhos de Pincéis a usar" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:87 msgid "Minimum size:" msgstr "Tamanho mínimo:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:91 msgid "The smallest brush to create" msgstr "O menor pincel a ser criado" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:99 msgid "Maximum size:" msgstr "Tamanho máximo:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:103 msgid "The largest brush to create" msgstr "O maior pincel a ser criado" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:117 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:126 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar o tamanho da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:131 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "" "A distância a partir do centro da imagem determina o tamanho da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:136 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Selecionar um tamanho aleatório para cada pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:141 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Deixar a direção a partir do centro determinar o tamanho da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:155 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "A matiz da região determina o tamanho da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:160 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "Seleciona-se o tamanho do pincel que mais se aproxima da imagem original" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Especifica manualmente o tamanho da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:181 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Abre o Editor de Mapa de Tamanho" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:356 msgid "Size Map Editor" msgstr "Editor do Mapa de Tamanho" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:378 msgid "Smvectors" msgstr "Vetores pequenos" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:388 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "O campo de vetores pequenos. Clique no botão esquerdo para mover o vetor " "pequeno selecionado, no botão direito para apontar em direção ao mouse e no " "botão central para adicionar um novo vetor pequeno." #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:430 msgid "Select previous smvector" msgstr "Seleciona vetor pequeno anterior" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:437 msgid "Select next smvector" msgstr "Seleciona próximo vetor pequeno" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:444 msgid "Add new smvector" msgstr "Adiciona novo vetor" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:451 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Exclui vetor pequeno selecionado" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:464 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Altera o ângulo do vetor pequeno selecionado" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:471 msgid "S_trength:" msgstr "_Força:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:475 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Altera a força do vetor pequeno selecionado" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:482 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Expoente de Força:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:498 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Modo-Voronoi faz com que apenas o vetor pequeno mais próximo do ponto dado " "tenha alguma influência" #: plug-ins/help/domain.c:161 msgid "The GIMP help files are not installed." msgstr "Os arquivos de ajuda do GIMP não estão instalados" #: plug-ins/help/domain.c:163 msgid "There is a problem with the GIMP help files." msgstr "" #: plug-ins/help/domain.c:168 msgid "Please check your installation." msgstr "Por favor verifique sua instalação" #: plug-ins/help/domain.c:174 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "ID de ajuda '%s' desconhecido " #: plug-ins/help/domain.c:414 #, fuzzy, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "Erro ao abrir arquivo" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:149 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Navegador de Ajuda do GIMP" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:521 msgid "Document Not Found" msgstr "Documento Não Encontrado" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:523 msgid "Could not locate help document" msgstr "Não foi possível localizar documento de ajuda" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:525 msgid "" "The requested document could not be found in your GIMP help path as shown " "above. This means that the topic has not yet been written or your " "installation is not complete. Ensure that your installation is complete " "before reporting this error as a bug." msgstr "" "O documento requisitado não pode ser encontrado no PATH de ajuda do seu " "GIMP. Isso significa que o tópico ainda não foi escrito, ou que sua " "instalação não está completa. Certifique-se de que sua instalação esteja " "completa antes de reportar este erro como um bug." #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:369 #, fuzzy msgid "Ifs_Compose..." msgstr "IfsCompose" #. Asym #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:612 msgid "Asymmetry:" msgstr "Assimétrico:" #. Shear #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:626 msgid "Shear:" msgstr "Inclinar:" #. Simple color control section #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:671 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:680 msgid "IfsCompose: Target" msgstr "IfsCompose: Alvo" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:686 msgid "Scale Hue by:" msgstr "Redimensionar Matiz:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:701 msgid "Scale Value by:" msgstr "Redimensionar Valor por:" #. Full color control section #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:718 msgid "Full" msgstr "Cheia" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:725 msgid "IfsCompose: Red" msgstr "IfsCompose: Vermelho" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:732 msgid "IfsCompose: Green" msgstr "IfsCompose: Verde" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:739 msgid "IfsCompose: Blue" msgstr "IfsCompose: Azul" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:746 msgid "IfsCompose: Black" msgstr "IfsCompose: Preto" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:808 msgid "IfsCompose" msgstr "IfsCompose" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:882 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57 msgid "Move" msgstr "Mover" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:891 #, fuzzy msgid "Rotate/scale" msgstr "Rotacionar/Redimensionar" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:900 msgid "Stretch" msgstr "Esticar" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:920 #, fuzzy msgid "Render options" msgstr "Opções de Renderização" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:934 plug-ins/print/gimp_main_window.c:481 msgid "Auto" msgstr "Automática" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:986 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270 #, fuzzy msgid "Select _all" msgstr "Selecionar todas" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:993 #, fuzzy msgid "Recompute _center" msgstr "Recalcular o _Centro" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1020 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Transformação Espacial" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1026 msgid "Color Transformation" msgstr "Transformação de Cor" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1036 #, fuzzy msgid "Relative probability:" msgstr "Probabilidade Relativa:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1191 #, fuzzy msgid "/Move" msgstr "Mover" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1193 #, fuzzy msgid "/Rotate\\/Scale" msgstr "Rotacionar/Redimensionar" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1195 #, fuzzy msgid "/Stretch" msgstr "Esticar" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1198 #, fuzzy msgid "/New" msgstr "Nova" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1200 #, fuzzy msgid "/Delete" msgstr "Excluir" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1202 #, fuzzy msgid "/Undo" msgstr "Desfazer" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1204 #, fuzzy msgid "/Redo" msgstr "Refazer" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1206 #, fuzzy msgid "/Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1208 #, fuzzy msgid "/Recompute Center" msgstr "Recalcular o _Centro" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1259 msgid "IfsCompose Options" msgstr "Opções de IfsCompose" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1280 msgid "Max. Memory:" msgstr "Memória Máxima:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1307 msgid "Subdivide:" msgstr "Subdividir:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1320 msgid "Spot Radius:" msgstr "Raio das Manchas:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1393 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)..." msgstr "Renderizando IFS (%d/%d)..." #. transfer the image to the drawable #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1412 #, c-format msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..." msgstr "Copiando IFS para a Imagem (%d/%d)..." #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1551 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformação %s" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2547 #, fuzzy msgid "Save failed" msgstr "Salvar Arquivo" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2628 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2641 msgid "Open failed" msgstr "Abrir falhou" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2636 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file." msgstr "Arquivo '%s' não parece ser um arquivo do IFS Compose" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2679 msgid "Save as IFS file" msgstr "Salvar como arquivo IFS" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2709 msgid "Open IFS file" msgstr "Abrir arquivo IFS" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 #, fuzzy msgid "Imagemap plug-in 2.2" msgstr "Plug-in Imagemap 2.0" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 #, fuzzy msgid "Copyright(c) 1999-2004 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright(c) 1999-2003 por Maurits Rijk" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45 msgid "m.rijk@chello.nl" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47 msgid " Released under the GNU General Public License " msgstr " Liberado sob a Licença Pública Geral GNU" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64 msgid "C_ircle" msgstr "Cír_culo" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265 msgid "Center _x:" msgstr "Centro _x:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272 msgid "Center _y:" msgstr "Centro _y:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:113 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:127 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151 msgid "Create" msgstr "Criar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:111 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:124 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:179 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725 msgid "Delete Point" msgstr "Excluir Ponto" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54 msgid "Edit Object" msgstr "Editar Objeto" #. Create the areas #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Usar Guias do GIMP " #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160 msgid "Al_ternate" msgstr "Al_ternar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165 msgid "A_ll" msgstr "Tod_as" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Adicionar Guias Extras" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:178 msgid "L_eft Border" msgstr "Borda _Esquerda" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:182 msgid "_Right Border" msgstr "Borda _Direita:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:186 msgid "_Upper Border" msgstr "Borda S_uperior" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:190 msgid "Lo_wer Border" msgstr "Borda Inferior" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:199 msgid "_Base URL:" msgstr "URL de Base:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Criar Guias" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Limites de Guias Resultantes: %d,%d para %d,%d (áreas %d)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n" "them by their width, height, and spacing from each other. This\n" "allows you to rapidly create the most common image map type -\n" "image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars." msgstr "" "Guias são retângulos pré-definidos cobrindo a imagem. Você os define\n" "pela largura, altura e espaçamento um do outro. Isto permite \n" "criar rapidamente a coleção de imagens do tipo de mapa de imagens\n" "mais comum,de \"miniaturas\", adequadas para barras de\n" "navegação." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170 msgid "_Left Start at:" msgstr "_Esquerda Inicia em :" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180 msgid "_Top Start at:" msgstr "_Topo inicia em:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185 msgid "_Horz. Spacing:" msgstr "Espaçamento _Horizontal:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191 msgid "_No. Across:" msgstr " Quantos na Largura:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197 msgid "_Vert. Spacing:" msgstr "Espaçamento Vertical:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203 msgid "No. _Down:" msgstr "Quantos na Altura" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211 msgid "Base _URL:" msgstr "UR_L Base:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Limites de guias resultante: 0,0 para 0,0 (áreas 0)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:268 msgid "Guides" msgstr "Guias" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739 msgid "Insert Point" msgstr "Inserir Ponto" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:109 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:170 msgid "Move Down" msgstr "Mover para Baixo" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68 msgid "Move Sash" msgstr "Mover Faixa" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Mover Objetos Selecionados" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:152 msgid "Move To Front" msgstr "Mover para Frente" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:107 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:166 msgid "Move Up" msgstr "Mover para Cima" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:130 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144 msgid "Select" msgstr "Seleção" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51 msgid "Select Next" msgstr "Selecionar Próximo" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51 msgid "Select Previous" msgstr "Selecionar Anterior" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64 msgid "Select Region" msgstr "Selecionar Região" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:158 msgid "Send To Back" msgstr "Enviar para Trás" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53 msgid "Unselect" msgstr "Des-Selecionar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53 msgid "Unselect All" msgstr "Des-Selecionar Todos" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196 msgid "Link Type" msgstr "Tipo de Link" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205 msgid "_Web Site" msgstr "Site na _Web" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211 msgid "_Ftp Site" msgstr "Site _FTP" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223 msgid "Ot_her" msgstr "Ou_tro" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229 msgid "F_ile" msgstr "Arqu_ivo" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247 msgid "e-_mail" msgstr "e-_mail" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "URL a ser ativada quando esta área receber um clique: (necessário)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "Select HTML file" msgstr "Selecionar arquivo HTML" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264 msgid "Relati_ve link" msgstr "Link Relati_vo" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "Nome/ID do Frame alvo: (opcional - usado somente para FRAMES)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Te_xto do ALT: (opcional)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276 msgid "_Link" msgstr "_Link:" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensões" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314 msgid "Pre_view" msgstr "Pré-visualização" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451 msgid "Area Settings" msgstr "Configurações de Área" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:495 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Configurações da Área #%d" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:49 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64 msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir arquivo" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69 msgid "Load Imagemap" msgstr "Carregar Mapa de Imagens" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:114 msgid "File already exists" msgstr "O arquivo já existe" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:115 #, fuzzy msgid "Do you really want to overwrite?" msgstr "" "Arquivo já existente.\n" " Você realmente deseja sobrescreve-lo?" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:166 msgid "Save Imagemap" msgstr "Salvar Mapa de Imagens" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201 msgid "Grid Settings" msgstr "Configurações de Grade" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205 msgid "_Snap-To Grid Enabled" msgstr "Atração para _Grade Habilitada" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Tipo e Visibilidade da Grade" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218 msgid "_Hidden" msgstr "_Oculta" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226 msgid "_Lines" msgstr "_Linhas" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235 msgid "C_rosses" msgstr "C_ruzes" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243 msgid "Grid Granularity" msgstr "Granulação da Grade" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "_Width" msgstr "Lar_gura:" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257 msgid "_Height" msgstr "_Altura:" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271 msgid "Grid Offset" msgstr "Deslocamento da Grade" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279 msgid "pixels from l_eft" msgstr "pixels a partir da _esquerda" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284 msgid "pixels from _top" msgstr "pixels a partir do _topo" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128 #, fuzzy msgid "_ImageMap..." msgstr "Sobre o Mapa de Imagens..." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:135 #, fuzzy msgid "/Filters/Web" msgstr "/Filtros/Web/Mapa de _Imagens..." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:595 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:169 msgid "" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:747 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Algusn dados foram alterados!" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:748 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Você deseja realmente descartar suas alterações?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:956 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Arquivo \"%s\" salvo." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:960 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Não foi possível salvar arquivo:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:986 msgid "Image size has changed." msgstr "O tamanho da imagem foi alterado." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:987 msgid "Resize area's?" msgstr "Redimensionar da área?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1015 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Não foi possível ler o arquivo:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1062 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 #, fuzzy msgid "Open recent" msgstr "Abrir Recente" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Desfazer %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Refazer %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273 #, fuzzy msgid "Deselect _all" msgstr "Des-Selecion_ar Tudo" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278 #, fuzzy msgid "Edit area info..." msgstr "Editar Área de Informações..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293 msgid "_View" msgstr "_Visualizar" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297 #, fuzzy msgid "Area list" msgstr "Lista da Área" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301 msgid "Source..." msgstr "Fonte..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1410 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de Cinza" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327 #, fuzzy msgid "Zoom to" msgstr "Zoom Para" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357 msgid "_Mapping" msgstr "_Mapeamento" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134 msgid "Arrow" msgstr "Seta" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:363 #, fuzzy msgid "Select contiguous region" msgstr "Selecionar região contígua" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:366 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154 msgid "Rectangle" msgstr "Retângulo" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:381 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383 #, fuzzy msgid "Grid settings..." msgstr "Configurações de Grade..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386 #, fuzzy msgid "Use GIMP guides..." msgstr "Usar Guias do GIMP..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388 #, fuzzy msgid "Create guides..." msgstr "Criar Guias..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:395 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:396 msgid "About ImageMap..." msgstr "Sobre o Mapa de Imagens..." #: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:103 msgid "Edit Area Info..." msgstr "Editar Área de Informações..." #: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:105 #, fuzzy msgid "Delete Area" msgstr "Remover GFlare" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71 msgid "_Polygon" msgstr "_Polígono" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474 msgid "x (pixels)" msgstr "(pixels) x" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483 msgid "y (pixels)" msgstr "(pixels) y" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528 msgid "A_ppend" msgstr "I_nserir ao Final" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154 msgid "Grid Settings..." msgstr "Configurações de Grade..." #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156 msgid "Guides..." msgstr "Guias..." #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:213 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Não foi possível salvar arquivo de recurso:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:358 msgid "Select Color" msgstr "Selecione a Cor" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:447 msgid "Default Map Type" msgstr "Tipo de Mapa Padrão" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:466 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Perguntar Informação de Área" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468 msgid "_Require default URL" msgstr "Exige U_RL padrão" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:470 msgid "Show area _handles" msgstr "Exibe alças de área" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:472 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "Manter círculos NCSA verdadeiros" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:474 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Exibe dica da URL da área" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:477 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Usar alças de manipulação de tamanho duplo" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:484 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488 msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):" msgstr "Número de Níveis de Desfa_zer (1 - 99):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:493 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Número de entradas M_RU (1 - 16):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:518 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:524 msgid "Selected:" msgstr "Selecionado:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:534 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Região Contigua" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:540 msgid "_Automatically convert" msgstr "Converter _Automaticamente" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:561 msgid "General Preferences" msgstr "Preferências Gerais" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69 msgid "_Rectangle" msgstr "_Retângulo" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390 msgid "Upper left _x:" msgstr "_x superior esquerdo:" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397 msgid "Upper left _y:" msgstr "_y superior esquerdo:" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:175 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:415 msgid "#" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:426 msgid "URL" msgstr "URL" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:444 msgid "ALT Text" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:454 msgid "Target" msgstr "Alvo" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Configurações para este Arquivo de Mapa" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94 msgid "Filename:" msgstr "Nome do Arquivo:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97 msgid "Image name:" msgstr "Nome de imagem:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98 msgid "Select Image File" msgstr "Selecione o Arquivo de Imagem" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Aut_hor:" msgstr "A_utor:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "Default _URL:" msgstr "UR_L padrão:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:128 msgid "Map file format" msgstr "Formato do arquivo de mapa" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62 msgid "View Source" msgstr "Visualizar fonte" #: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:47 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Editar mapa de informações..." #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:103 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:105 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:108 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:113 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:117 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:138 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:143 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:148 #, fuzzy msgid "Edit map info" msgstr "Editar Informações do Mapa" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145 msgid "Select existing area" msgstr "Selecionar área existente" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Seleção Fuzzy" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150 msgid "Select contiguous regions" msgstr "Selecionar região contígua" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Definir Área Retângular" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Definir Área Círcular/Oval" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163 msgid "Define Polygon area" msgstr "Definir Área Poligonal" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168 msgid "Edit selected area info" msgstr "Editar informação da área selecionada" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173 msgid "Delete selected area" msgstr "Excluir área selecionada" #: plug-ins/maze/algorithms.c:287 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..." msgstr "Construindo labirinto usando o algoritmo de Prim..." #: plug-ins/maze/algorithms.c:463 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..." msgstr "Construindo labirinto encaixável usando algoritmo de Prim" #: plug-ins/maze/maze.c:168 #, fuzzy msgid "_Maze..." msgstr "Mais..." #: plug-ins/maze/maze.c:457 msgid "Drawing Maze..." msgstr "Desenhando Labirinto..." #. $Id$ #: plug-ins/maze/maze.h:2 #, fuzzy msgid "Maze" msgstr "Mármore" #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: plug-ins/maze/maze_face.c:214 #, fuzzy msgid "Width (pixels):" msgstr "Largura (Pixels):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:226 plug-ins/maze/maze_face.c:242 msgid "Pieces:" msgstr "Pedaços:" #: plug-ins/maze/maze_face.c:231 #, fuzzy msgid "Height (pixels):" msgstr "Altura (Pixels):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:254 msgid "Multiple (57):" msgstr "Múltiplo (57):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:267 msgid "Offset (1):" msgstr "Deslocamento (1):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:298 #, fuzzy msgid "Depth first" msgstr "Profundidade primeiro" #: plug-ins/maze/maze_face.c:299 #, fuzzy msgid "Prim's algorithm" msgstr "Algoritmo de Prim" #: plug-ins/maze/maze_face.c:406 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "O tamanho de seleção não é par.\n" "O labirinto encaixável não vai\n" " funcionar perfeitamente." #: plug-ins/maze/maze_face.c:572 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abrindo %s" #: plug-ins/maze/maze_face.c:580 #, c-format msgid "See %s" msgstr "Veja %s" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:235 #, fuzzy msgid "_Pagecurl..." msgstr "Dobra da Página..." #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:452 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Efeito de Dobra de Página" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:467 msgid "Curl Location" msgstr "Localização da Dobra" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:487 #, fuzzy msgid "Lower right" msgstr "Direita Inferior" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:488 #, fuzzy msgid "Lower left" msgstr "Esquerda Inferior" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:489 #, fuzzy msgid "Upper left" msgstr "Esquerda Superior" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:490 #, fuzzy msgid "Upper right" msgstr "Direita Superior" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529 msgid "Curl Orientation" msgstr "Orientação da Dobra" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:573 #, fuzzy msgid "_Shade under curl" msgstr "Sombra sob a Dobra" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591 #, fuzzy msgid "Current gradient" msgstr "Degradê Personalizado" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:596 #, fuzzy msgid "Foreground / background colors" msgstr "_Frente & Fundo" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:616 #, fuzzy msgid "_Opacity:" msgstr "Opacidade:" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:739 msgid "Curl Layer" msgstr "Camada da Dobra" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1027 msgid "Page Curl..." msgstr "Dobra da Página..." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:203 msgid "Print Color Adjust" msgstr "Ajusta de Cor na Impressão" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:263 msgid "Brightness:" msgstr "Brilho:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:271 msgid "" "Set the brightness of the print.\n" "0 is solid black, 2 is solid white" msgstr "" "Seleciona o brilho da impressão\n" "0 é preto sólido, 2 é branco sólido" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:283 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:291 msgid "Set the contrast of the print" msgstr "Altera o contraste da impressão" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:310 msgid "Adjust the cyan balance of the print" msgstr "Ajusta o balanço de ciano da impressão" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:329 msgid "Adjust the magenta balance of the print" msgstr "Ajusta o balanço de magenta da impressão" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:348 msgid "Adjust the yellow balance of the print" msgstr "Ajusta o balanço de amarelo da impressão" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:367 msgid "" "Adjust the saturation (color balance) of the print\n" "Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks" msgstr "" "Ajusta a saturação (balanço de cores) da impressão\n" "Use saturação zero para produzir uma saída em escala de cinzas, usando " "tintas coloridas e preta." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:380 msgid "Density:" msgstr "Densidade:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:388 msgid "" "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the " "ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black " "regions are not solid." msgstr "" "Ajusta a densidade (quantidade de tinta) da impressão Reduza a densidade se " "a tinta vaza através do papel ou borra. Aumente a intensidade se as regiões " "pretas não aparecem sólidas." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:410 msgid "" "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally " "brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. " "Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment." msgstr "" "Ajusta o gama da impressão. Valores maiores vão produzir uma impressão mais " "clara em geral, enquanto que valores menores produzirão uma impressão mais " "escura. Branco e preto ainda permancerão os mesmos, ao contrário do ajuste " "de Brilho." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:427 msgid "Dither Algorithm:" msgstr "Algoritmo de Mistura:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:435 msgid "" "Choose the dither algorithm to be used.\n" "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n" "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n" "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line " "art.\n" "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output." msgstr "" "Escolha o algoritmo de mistura a ser usado\n" "Hibrido Adaptativo em geral produz a melhor qualidade.\n" "Ordenado é mais facil e produz uma qualidade quase boa em fotos.\n" "rápido e Muito Rápido são consideravelmente mais rápidos, e fincionam bem " "para texto e arte em linhas.\n" "Floyd-Steinberg hibrido em geral produz um resultado inferior." #. #. * Create the main dialog #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:359 #, c-format msgid "%s -- Print v%s" msgstr "%s -- Imprimir v%s" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:368 msgid "" "Save\n" "Settings" msgstr "" "Salva\n" "Configurações" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369 msgid "" "Print and\n" "Save Settings" msgstr "" "Imprime e\n" "salva configurações" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:438 msgid "" "Position the image on the page.\n" "Click and drag with the primary button to position the image.\n" "Click and drag with the second button to move the image with finer " "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n" "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of " "the image size.\n" "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image " "to only horizontal or vertical motion.\n" "If you click another button while dragging the mouse, the image will return " "to its original position." msgstr "" "Posicione a imagem na página.\n" "Clique e arraste com o botão principal para posicionar a imagem.\n" "Clique e arraste com o segundo botão para mover a imagem com maior precisão; " "cada unidade de movimento move a saída um ponto (1/72\")\n" "Clique e arrasre com o terceiro (botão do meio) botão para mover a imagem em " "unidades do tamanho da própria imagem.\n" "Segurar a tecla shift enquanto clica e arrasta restringe a imagem a " "movimento apenas vertical ou apenas horizontal.\n" "Se você clicar em algum outro botão enquanto estiver arrastando o mouse, a " "imagem retornará a sua posição original." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:483 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484 msgid "Upside down" msgstr "De Cabeça Para baixo" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:485 msgid "Seascape" msgstr "Paisagem Marítima" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:495 msgid "" "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape " "(upside down landscape)" msgstr "" "Selecione a orientação: retrato, paisagem, de cabeça para baixo, paisagem " "ou paisagem marítma (paisagem de cabeça para baixo)" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:514 msgid "Distance from the left of the paper to the image" msgstr "Distância da esquerda do papel até a imagem" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:527 msgid "Distance from the top of the paper to the image" msgstr "A distância do topo do papel até a imagem " #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:540 msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image" msgstr "" "A distância a partir da esquerda da imagem determina o tamanho da pincelada" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:550 msgid "Right Border:" msgstr "Borda direita:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:554 msgid "Distance from the right of the paper to the image" msgstr "Distância da direita do papel até a imagem" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:568 msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image" msgstr "Distância do topo do papel até a parte debaixo da imagem." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:578 msgid "Bottom Border:" msgstr "Borda inferior:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:582 msgid "Distance from the bottom of the paper to the image" msgstr "A distância da parte de baixo do papel até a imagem" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:595 msgid "Center:" msgstr "Centro:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:599 msgid "Vertically" msgstr "Verticalmente" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604 msgid "Center the image vertically on the paper" msgstr "Centraliza a imagem verticalmetne no papel" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:610 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:615 msgid "Center the image on the paper" msgstr "Centraliza a imagem no papel" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:622 msgid "Horizontally" msgstr "Horizontalmente" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:627 msgid "Center the image horizontally on the paper" msgstr "Centra a imagem horizontalemtne no papel" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:643 msgid "Setup Printer" msgstr "Configurar Impressora" #. #. * Printer driver option menu. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:672 msgid "Printer Model:" msgstr "Modelo de impressora:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:684 msgid "Select your printer model" msgstr "Selecione o modelo de sua impressora" #. #. * PPD file. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:723 msgid "PPD File:" msgstr "Arquivo PPD:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:739 #, fuzzy msgid "Enter the PPD filename for your printer" msgstr "Entre o arquivo PPD correto para sua impressora " #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:742 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:748 #, fuzzy msgid "Choose the PPD file for your printer" msgstr "Escolha o nome de arquivo PPD correto para a sua impressora" #. #. * Print command. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:758 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:771 #, fuzzy msgid "" "Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-" "l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!" msgstr "" "Entre o comando correto para imprimir para sua impressora; Nota: por favor " "não remova o '-l' ou '-oraw' da linha de comando, ou a impressão " "provavelmente vai falhar!" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:781 #, fuzzy msgid "Choose PPD File" msgstr "Arquivo PPD?" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:802 msgid "Define New Printer" msgstr "Defina Nova Impressora" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:825 plug-ins/print/gimp_main_window.c:920 #, fuzzy msgid "Printer name:" msgstr "Nome da Impressora:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:829 msgid "Enter the name you wish to give this logical printer" msgstr "Entre o nome que você deseja dar a essa impressora lógica" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842 msgid "About Gimp-Print " msgstr "Sobre o Gimp-Print" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:855 msgid "Gimp-Print Version " msgstr "Versão do Gimp-Print" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:855 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n" "\n" "Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" "e o restante do Time de Desenvolvimento do Gimp Print.\n" "\n" "Por favor visite nosso site em http://gimp-print.sourceforge.net.\n" "\n" " Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modifica-lo " "nos termos da Licença Pública Geral GNU; ou a versão 2 dessa licença, ou (à " "sua escolha) qualquer opção posterior.\n" "\n" "Este programa é distribuido na esperança de que ele será útil,\n" "mas SEM NENHUMA GARANTIA; mesmo sem a garantia implícita de\n" "SER COMERCIALIZÁVEL ou de SERVIR PARA UM PROPÓSITO \n" " PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral para maiores detalhes. \n" "\n" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL)\n" "junto com este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation , " "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:903 msgid "Printer Settings" msgstr "Configurações da Impressora" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:916 msgid "" "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you " "wish to print to" msgstr "" "Selecione o nome da impresora (não o tipo ou o modelo da impressora) em que " "você deseja imprimir." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:926 #, fuzzy msgid "Printer model:" msgstr "Modelo de impressora:" #. #. * Setup printer button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:937 #, fuzzy msgid "Setup printer..." msgstr "Configurar Impressora..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:939 msgid "" "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to " "this printer" msgstr "" "Escolha o modelo de impressora, arquivo PPD, e comando que é usado para " "imprimir para essa impressora." #. #. * New printer button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:954 #, fuzzy msgid "New printer..." msgstr "Nova Impressora..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:956 msgid "" "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of " "settings that you wish to remember for future use." msgstr "" "Define uma nova impressora lógica. Isso também pode ser usado para dar nome " "à uma coleção de opções que você queria guardar para uso futuro." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:977 msgid "Size of paper that you wish to print to" msgstr "Tamanho do papel no qual você deseja imprimir." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:980 #, fuzzy msgid "Media size:" msgstr "Tamanho do papel:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:989 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensões:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1003 msgid "Width of the paper that you wish to print to" msgstr "Largura do papel no qual você deseja imprimir" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1020 msgid "Height of the paper that you wish to print to" msgstr "Altura do papel no qual você deseja imprimir" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1036 msgid "Type of media you're printing to" msgstr "Tipo de mídia no qual você está imprimindo" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1039 #, fuzzy msgid "Media type:" msgstr "Tipo do papel:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1052 msgid "Source (input slot) of media you're printing to" msgstr "Bandeja de mídia (de entrada) na qual você está imprimindo" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1055 #, fuzzy msgid "Media source:" msgstr "Fonte do papel:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1068 msgid "Type of ink in the printer" msgstr "Tipo de tinta na impressora" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1071 #, fuzzy msgid "Ink type:" msgstr "Tipo de Tinta:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1084 msgid "Resolution and quality of the print" msgstr "Resolução e qualidade da impressão" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1121 msgid "Scaling:" msgstr "Redimensionamento:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1127 msgid "Set the scale (size) of the image" msgstr "Escolhe oa dimensão (tamanho) da imagem" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1152 #, fuzzy msgid "Scale by:" msgstr "Escala Z:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1157 msgid "" "Select whether scaling is measured as percent of available page size or " "number of output dots per inch" msgstr "" "Seleciona se o dimensionamento é medido como porcentual do espaço disponível " "na página ou como número de pontos de saída por polegada." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1162 msgid "Percent" msgstr "Por cero" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1169 msgid "Scale the print to the size of the page" msgstr "Redimensiona a impressão para o tamanho da página" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175 msgid "PPI" msgstr "Pontos por Polegada" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1181 msgid "Scale the print to the number of dots per inch" msgstr "" "Redimendiona a impressão para o número de pontos por polegada da imagem." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1203 msgid "Set the width of the print" msgstr "Seleciona a largura da impressão" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216 msgid "Set the height of the print" msgstr "Seleciona a altura da impressão" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1237 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1242 msgid "Select the base unit of measurement for printing" msgstr "Seleciona a unidade básica de medida para imprimir." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1245 msgid "Inch" msgstr "Polegada" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1252 msgid "Set the base unit of measurement to inches" msgstr "Seleciona a unidade básica de medida como polegadas" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258 msgid "cm" msgstr "cm" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1264 msgid "Set the base unit of measurement to centimetres" msgstr "Seleciona a unidade básica de medida como centimetros" #. #. * The "image size" button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274 msgid "" "Use Original\n" "Image Size" msgstr "" "Usar Tamanho\n" "da Imagem Original" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280 msgid "Set the print size to the size of the image" msgstr "Configura o tamanho de impressão para o tamanho da imagem" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1303 msgid "Image / Output Settings" msgstr "Imagem / Configurações de Saida" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1317 #, fuzzy msgid "Image type:" msgstr "Tipo de imagem:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1325 msgid "Optimize the output for the type of image being printed" msgstr "Otimiza a saída para o tipo de imagem sendo impresso" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1329 #, fuzzy msgid "Line art" msgstr "Arte de Linhas" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1336 msgid "Fastest and brightest color for text and line art" msgstr "Mais rápido e cores mais vibrantes para texto e arte de linhas" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1343 #, fuzzy msgid "Solid colors" msgstr "Cores Sólidas" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1350 msgid "Best for images dominated by regions of solid color" msgstr "Melhor para imagens dominadas por regiões de cores sólidas" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1358 msgid "Photograph" msgstr "Fotografia" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1366 msgid "" "Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images " "and photographs" msgstr "" "Mais lento, mas a mais precisa e de cores mais suaves para imagens de tom " "contínuo e fotografias." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1389 #, fuzzy msgid "Output type:" msgstr "Tipo de saída:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1396 msgid "Select the desired output type" msgstr "Selecione o tipo de saída desejado" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1405 msgid "Color output" msgstr "Saída de Cores" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417 msgid "Print in shades of gray using black ink" msgstr "Imprime tons de cinza utilizando tinta preta" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1424 #, fuzzy msgid "Black and white" msgstr "Preto & Branco" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431 msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)" msgstr "Imprime em preto e branco (sem cores, e sem tons de cinza)" #. #. * Color adjust button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1442 #, fuzzy msgid "Adjust output..." msgstr "Ajustar Saída..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1449 msgid "" "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm" msgstr "" "Ajusta o balanço de cores, brilho, contraste, saturação e algoritmo de " "mistura" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1483 #, fuzzy msgid "Print to File" msgstr "Imprimir para Arquivo?" #: plug-ins/print/print.c:164 #, fuzzy msgid "_Print..." msgstr "Imprimindo..." #: plug-ins/print/print.c:695 plug-ins/print/print.c:696 #: plug-ins/print/print.c:786 plug-ins/print/print.c:1125 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: plug-ins/rcm/rcm.c:106 #, fuzzy msgid "Colormap _Rotation..." msgstr "Rotação do Mapa de Cores" #: plug-ins/rcm/rcm.c:270 msgid "Rotating the colormap..." msgstr "Rotacionando o mapa de cores..." #: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:147 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:300 msgid "Switch to clockwise" msgstr "Mudar para sentido horário" #: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:147 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:300 msgid "Switch to c/clockwise" msgstr "Mudar para sentido anti-horário" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:120 msgid "Original" msgstr "Original" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:133 msgid "Rotated" msgstr "Rotacionado" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:146 msgid "Continuous update" msgstr "Atualização contínua" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:159 msgid "Area:" msgstr "Área" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:163 msgid "Entire Layer" msgstr "Camada Inteira" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:165 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:310 msgid "Change order of arrows" msgstr "Alterar ordem de setas" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:317 msgid "Select all" msgstr "Selecionar todas" #. spinbutton 1 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:328 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:406 msgid "From" msgstr "A partir de" #. spinbutton 2 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:354 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:407 msgid "To" msgstr "Para" #. * Gray: Operation-Mode * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:543 #, fuzzy msgid "Gray Mode" msgstr "Modo de Cor" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:552 msgid "Treat as this" msgstr "Tratar como este" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:564 msgid "Change to this" msgstr "Mudar para este" #. * Gray: What is gray? * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:577 #, fuzzy msgid "Gray Threshold" msgstr "Limite" #. * Misc: Used unit selection * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:619 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:720 msgid "Units" msgstr "Unidades" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:628 msgid "Radians" msgstr "Radianos" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:640 msgid "Radians/Pi" msgstr "Radianos/Pi" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:652 msgid "Degrees" msgstr "Graus" #. Create dialog #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:682 msgid "Colormap Rotation" msgstr "Rotação do Mapa de Cores" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:714 msgid "Main Options" msgstr "Opções Principais" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:717 #, fuzzy msgid "Gray Options" msgstr "Opções gerais" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83 msgid "Selection to Path..." msgstr "Seleção para Vetor..." #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:185 msgid "No selection to convert" msgstr "Nenhuma seleção para converter" #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:302 msgid "Selection To Path Advanced Settings" msgstr "Configurações avançadas de Seleção para Vetor" #: plug-ins/sgi/sgi.c:122 plug-ins/sgi/sgi.c:143 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "" #: plug-ins/sgi/sgi.c:544 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Não é possível abrir arquivo '%s' para escrita" #: plug-ins/sgi/sgi.c:626 msgid "Save as SGI" msgstr "Salvar como SGI" #: plug-ins/sgi/sgi.c:635 #, fuzzy msgid "Compression type" msgstr "Tipo de Compressão" #: plug-ins/sgi/sgi.c:639 #, fuzzy msgid "No compression" msgstr "Nenhuma Compressão" #: plug-ins/sgi/sgi.c:641 #, fuzzy msgid "RLE compression" msgstr "Compressão _RLE" #: plug-ins/sgi/sgi.c:643 #, fuzzy msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "RLE Agressivo\n" "(Não suportado pela SGI)" #: plug-ins/twain/twain.c:498 msgid "TWAIN (Dump)..." msgstr "" #: plug-ins/twain/twain.c:518 msgid "TWAIN (Read)..." msgstr "" #: plug-ins/twain/twain.c:539 msgid "_TWAIN..." msgstr "" #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:677 msgid "Transferring TWAIN data..." msgstr "Transferindo dados do TWAIN" #: plug-ins/winicon/icodialog.c:189 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "" #: plug-ins/winicon/icodialog.c:190 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "" #: plug-ins/winicon/icodialog.c:191 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "" #: plug-ins/winicon/icodialog.c:192 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "" #: plug-ins/winicon/icodialog.c:218 msgid "GIMP Windows Icon Plugin" msgstr "" #: plug-ins/winicon/icodialog.c:241 #, fuzzy msgid "Icon details" msgstr "Detalhes da Coleção" #: plug-ins/winicon/icoload.c:342 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "" #: plug-ins/winicon/icoload.c:510 #, c-format msgid "Loading %s:" msgstr "Carregando %s:" #: plug-ins/winicon/icosave.c:778 msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels." msgstr "" #: plug-ins/winicon/icosave.c:794 #, c-format msgid "Saving %s:" msgstr "Salvando %s:" #: plug-ins/winicon/main.c:91 plug-ins/winicon/main.c:111 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:947 msgid "Grab a single window" msgstr "Capturar uma única janela" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:958 msgid "Include decorations" msgstr "Incluir decorações" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993 msgid "Grab the whole screen" msgstr "Capturar a tela inteira" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1010 msgid "after" msgstr "após" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1019 #, fuzzy msgid "Seconds delay" msgstr "Segundos de Espera" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1224 msgid "No data captured" msgstr "Nenhum dado capturado" #: plug-ins/xjt/xjt.c:475 plug-ins/xjt/xjt.c:494 msgid "GIMP compressed XJT image" msgstr "" #: plug-ins/xjt/xjt.c:718 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "O arquivo XJT contém modo de camada %d desconhecido" #: plug-ins/xjt/xjt.c:755 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "Aviso: modo de camada %d não suportado salvo para XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:771 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "O arquivo XJT contém tipo de vetor %d desconhecido" #: plug-ins/xjt/xjt.c:787 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "Aviso: tipo de vetor %d não suportado salvo para XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:806 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "O arquivo XJT contém tipo o de unidade %d desconhecido" #: plug-ins/xjt/xjt.c:827 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "Aviso: tipo de unidade %d não suportado salvo para XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:848 msgid "Save as XJT" msgstr "Salvar como XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:874 #, fuzzy msgid "Clear transparent" msgstr "Eliminar Transparência" #: plug-ins/xjt/xjt.c:886 msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: plug-ins/xjt/xjt.c:895 msgid "Smoothing:" msgstr "Uniformizar:" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1697 plug-ins/xjt/xjt.c:3327 #, c-format msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgstr "Não é possível criar diretório de trabalho: '%s': %s" #: plug-ins/xjt/xjt.c:3193 #, c-format msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." msgstr "Erro: Não é possível ler arquivo de propriedade XJT '%s'." #: plug-ins/xjt/xjt.c:3199 #, c-format msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." msgstr "Erro: o arquivo de propriedade '%s' XJT está vazio" #, fuzzy #~ msgid "E_nable antialiasing" #~ msgstr "_Habilitar Suavização" #~ msgid "T_hreshold:" #~ msgstr "_Limite:" #, fuzzy #~ msgid "L_ight yype:" #~ msgstr "T_ipo de Luz:" #, fuzzy #~ msgid "Lig_ht color:" #~ msgstr "_Cor da Luz:" #~ msgid "_Ambient:" #~ msgstr "_Ambiente:" #~ msgid "_Diffuse:" #~ msgstr "_Difusa:" #~ msgid "D_iffuse:" #~ msgstr "D_ifusa:" #~ msgid "_Specular:" #~ msgstr "Especular:" #~ msgid "_Highlight:" #~ msgstr "_Reflexos:" #~ msgid "Parameters were Saved to '%s'" #~ msgstr "" #~ "Os parâmetros foram Salvos para\n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "'%s' is not a HRZ file" #~ msgstr "%s: não é um arquivo HRZ" #~ msgid "Image must be 256x240" #~ msgstr "A imagem deve ter 256x240" #~ msgid "Image must be RGB or GRAY" #~ msgstr "A imagem deve ser RGB ou Escala de Cinza" #~ msgid "First Gfig" #~ msgstr "Primeira Gfig" #~ msgid "Save Gfig Drawing" #~ msgstr "Salvar Desenho Gfig" #~ msgid "Show previous object" #~ msgstr "Selecionar objeto anterior" #~ msgid "Show next object" #~ msgstr "Mostra próximo objeto" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgid "Show all objects" #~ msgstr "Mostra todos os objetos" #~ msgid "Number of Sides/Points/Turns:" #~ msgstr "Número de Lados/Pontos/Voltas:" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "Sentido Horário" #~ msgid "Anti-Clockwise" #~ msgstr "Sentido Anti-Horário" #~ msgid "Create line" #~ msgstr "Criar linhas" #~ msgid "Create circle" #~ msgstr "Criar círculo" #~ msgid "Create ellipse" #~ msgstr "Criar elipse" #~ msgid "Create arch" #~ msgstr "Criar arco" #~ msgid "Create reg polygon" #~ msgstr "Cria polígono regular" #~ msgid "Create star" #~ msgstr "Criar estrela" #~ msgid "Create spiral" #~ msgstr "Criar espiral" #~ msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." #~ msgstr "" #~ "Cria curva bezier. Pressione Shift + Botão para finalizar a criação do " #~ "objeto." #~ msgid "Move an object" #~ msgstr "Mover um objeto" #~ msgid "Move a single point" #~ msgstr "Mover um único ponto" #~ msgid "Copy an object" #~ msgstr "Copia um objeto" #~ msgid "Delete an object" #~ msgstr "Excluir um objeto" #~ msgid "Brush" #~ msgstr "Pincel" #~ msgid "Airbrush" #~ msgstr "Spray" #~ msgid "Pencil" #~ msgstr "Lápis" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Textura" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern " #~ "paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to " #~ "circles/ellipses if the \"Approx. Circles/Ellipses\" toggle is set." #~ msgstr "" #~ "Usa o pincel/lápis ou o spray quando se desenha na imagem. \"Padrão\" " #~ "pinta usando o pincel corrente com uma textura. Só se aplica aos círculos/" #~ "elipses se a opção \"Circulos/Elipses Aproximados\" estiver selecionada." #~ msgid "New" #~ msgstr "Nova" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Múltiplo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer." #~ msgstr "" #~ "Desenha todos os objetos em uma camada (original ou nova) ou um objeto " #~ "por camada" #~ msgid "Draw on:" #~ msgstr "Desenhar sobre:" #~ msgid "Selection+Fill" #~ msgstr "Seleção+Preenchimento" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection " #~ "page for more options." #~ msgstr "" #~ "Tipo de desenho. Um pincel ou uma seleção. Ver página de pincel ou página " #~ "de seleção para mais opções" #~ msgid "Using:" #~ msgstr "Usando:" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Fundo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " #~ "the draw is performed." #~ msgstr "" #~ "Tipo de fundo da camada. A cópia faz com que a camada anterior seja " #~ "copiada antes do desenho ser executado" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Fundo:" #, fuzzy #~ msgid "Reverse line" #~ msgstr "Reverter Linhas" #~ msgid "Draw lines in reverse order" #~ msgstr "Desenha linhas na ordem reversa" #, fuzzy #~ msgid "Scale to image" #~ msgstr "Redimensionar para Imagem" #~ msgid "Scale drawings to images size" #~ msgstr "Dimensiona os desenhos para o tamanho da imagem" #, fuzzy #~ msgid "Approx. circles/ellipses" #~ msgstr "\"Circulos/Elipses Aproximados\"" #~ msgid "" #~ "Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading " #~ "with these types of objects." #~ msgstr "" #~ "Apoxima círculos e ellipses usando linhas. Permite o uso de píncel " #~ "evanescendo e texturas com esses tipos de objetos. " #~ msgid "Gfig Brush Selection" #~ msgstr "Seleção ed Pincel do Gfig" #~ msgid "Fade out:" #~ msgstr "Evanescer:" #~ msgid "Gradient:" #~ msgstr "Degradê:" #~ msgid "Pressure:" #~ msgstr "Pressão:" #, fuzzy #~ msgid "No options..." #~ msgstr "Sem opções..." #, fuzzy #~ msgid "Set brush..." #~ msgstr "Escolher Pincel..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Acrescentar" #~ msgid "Subtract" #~ msgstr "Subtrair" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "Intersecção" #~ msgid "Feather" #~ msgstr "Difusão" #~ msgid "Radius:" #~ msgstr "Raio:" #, fuzzy #~ msgid "Fill type:" #~ msgstr "Tipo de Preenchimento:" #~ msgid "Fill Opacity:" #~ msgstr "Opacidade do Preenchimento:" #, fuzzy #~ msgid "Each selection" #~ msgstr "Cada Seleção" #, fuzzy #~ msgid "All selections" #~ msgstr "Todas as Seleções" #~ msgid "Fill after:" #~ msgstr "Preencher após:" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Segmento" #~ msgid "Sector" #~ msgstr "Setor" #~ msgid "Arc as:" #~ msgstr "Arco como:" #, fuzzy #~ msgid "Show image" #~ msgstr "Exibir Imagem" #, fuzzy #~ msgid "Reload image" #~ msgstr "Recarregar Imagem" #~ msgid "Isometric" #~ msgstr "Isométrico" #, fuzzy #~ msgid "Grid type:" #~ msgstr "Tipo de Grade:" #~ msgid "Grey" #~ msgstr "Cinza" #~ msgid "Darker" #~ msgstr "Mais escuro" #~ msgid "Lighter" #~ msgstr "Mais claro" #, fuzzy #~ msgid "Very dark" #~ msgstr "Muito Escuro" #, fuzzy #~ msgid "Grid color:" #~ msgstr "Cor da Grade:" #, fuzzy #~ msgid "Max undo:" #~ msgstr "Máx. para Desfazer " #, fuzzy #~ msgid "Show position" #~ msgstr "Exibir Posição" #, fuzzy #~ msgid "Hide control points" #~ msgstr "Ocultar Pontos de ontrole" #, fuzzy #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Nova Imagem" #, fuzzy #~ msgid "Lock on grid" #~ msgstr "Atrair à Grade" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "Espaçamento de Grade:" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objeto" #~ msgid "Create a new Gfig object collection for editing" #~ msgstr "Cria uma nova coleção de objetos Gfig para edição" #~ msgid "Load a single Gfig object collection" #~ msgstr "Carrega uma coleção de objetos Gfig" #~ msgid "Edit Gfig object collection" #~ msgstr "Edita coleção de objetos Gfig" #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "Co_mbinar" #, fuzzy #~ msgid "Merge Gfig Ooject collection into the current edit session" #~ msgstr "Combina coleção de objetos Gfig com a sessão de edição atual" #~ msgid "Delete currently selected Gfig Object collection" #~ msgstr "Remove coleção de objetos Gfig atualmente selecionada" #~ msgid "Select folder and rescan Gfig object collections" #~ msgstr "Seleciona diretório e reexamina coleções de objetos Gfig" #~ msgid "Gfig" #~ msgstr "GFig" #~ msgid "Paint" #~ msgstr "Pintar" #~ msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?" #~ msgstr "Há %d objetos Gfig não salvos. Sair mesmo assim?" #, fuzzy #~ msgid "Enter Gfig object name" #~ msgstr "Entre o Nome do Objeto Gfig:" #, fuzzy #~ msgid "Gfig object name:" #~ msgstr "Nome do Objeto Gfig:" #, fuzzy #~ msgid "Rescan for Gfig objects" #~ msgstr "Reexaminar Objetos Gfig" #, fuzzy #~ msgid "Add Gfig path" #~ msgstr "Adiciona caminho para o Gfig" #~ msgid "Load Gfig object collection" #~ msgstr "Carrega Coleção de objetos Gfig" #~ msgid "Error in copy layer for onlayers" #~ msgstr "Erro na cópia de camada para sobrecamadas" #, fuzzy #~ msgid "Gfig layer %d" #~ msgstr "Camada Gfig %d" #~ msgid "About Gfig" #~ msgstr "Sobre o GFig" #~ msgid "Gfig - GIMP plug-in" #~ msgstr "Gfig - plug-in do Gimp" #~ msgid "Release 2.0" #~ msgstr "Versão 2.0" #~ msgid "New Gfig Object" #~ msgstr "Novo Objeto Gfig" #, fuzzy #~ msgid "Delete Gfig drawing" #~ msgstr "Remover Desenho Gfig" #~ msgid "%s copy" #~ msgstr "%s cópia" #~ msgid "Collection Details" #~ msgstr "Detalhes da Coleção" #, fuzzy #~ msgid "Draw name:" #~ msgstr "Nome do Desenho:" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(nenhum)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "It is highly recommended to add\n" #~ " (gimpressionist-path \"%s\")\n" #~ "(or similar) to your gimprc file." #~ msgstr "" #~ "É altamente recomendado adicionar\n" #~ " (gimpressionist-path \"%s\")\n" #~ "(ou similar) ao seu arquivo gimprc" #~ msgid "Curl Opacity" #~ msgstr "Opacidade da Dobra" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use current gradient\n" #~ "instead of FG/BG-color" #~ msgstr "" #~ "Usar Degradê Atual em vez\n" #~ "de cor de fundo/frente" #~ msgid "Random Seed" #~ msgstr "Origem aleatória" #, fuzzy #~ msgid "_Blur..." #~ msgstr "Desfocando..." #~ msgid "R_andomization %:" #~ msgstr "% de Randomização:" #~ msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)" #~ msgstr "Você deve especificar horizontal ou vertical (ou ambos)" #~ msgid "Blur Horizontally" #~ msgstr "Desfocar Horizontalmente" #~ msgid "Blur Vertically" #~ msgstr "Desfocar Verticalmente" #~ msgid "Blur Radius:" #~ msgstr "Raio de Desfoc.:" #, fuzzy #~ msgid "Gaussian Blur (_RLE)..." #~ msgstr "/Filtros/Desfocar/Desfocagem Gaussiana (_RLE)..." #~ msgid "RLE Gaussian Blur" #~ msgstr "Desfoc. gaussiano RLE" #~ msgid "Image Preview" #~ msgstr "Pré-visualização da Imagem" #~ msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)" #~ msgstr "" #~ "Forçar JPEG básico (\"baseline\" - legível por todos os decodificadores)" #~ msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):" #~ msgstr "Método DCT (Compromisso entre velocidade e qualidade):" #~ msgid "Save Background Color" #~ msgstr "Salvar Cor de Fundo" #~ msgid "Save Gamma" #~ msgstr "Salvar Gamma" #~ msgid "Save Resolution" #~ msgstr "Resolução para Salvar" #~ msgid "Save Creation Time" #~ msgstr "Salvar Hora de Criação" #~ msgid "Tile _Height:" #~ msgstr "_Altura das Pastilhas:" #~ msgid "C_ell Size:" #~ msgstr "_Tamanho da célula:" #, fuzzy #~ msgid "_Noisify..." #~ msgstr "Acrescentar ruído" #~ msgid "Noisify" #~ msgstr "Acrescentar ruído" #~ msgid "Random _Seed:" #~ msgstr "Semente Aleatória:" #~ msgid "Save _Background Color" #~ msgstr "Salvar C_or de Fundo" #~ msgid "Save _Gamma" #~ msgstr "Salvar _Gamma" #~ msgid "Save _Resolution" #~ msgstr "Salvar R_esolução" #~ msgid "Save Creation _Time" #~ msgstr "Salvar Hora de Cr_iação" #~ msgid "Save Color _Values From Transparent Pixels" #~ msgstr "Salvar Informações de Cor de _Pixels Transparentes" #~ msgid "_X Offset:" #~ msgstr "Deslocamento _X:" #~ msgid "_Y Offset:" #~ msgstr "Deslocamento _Y:" #~ msgid "_Random Seed:" #~ msgstr "Semente para Geração Aleatória:" #~ msgid "R_andom Seed:" #~ msgstr "S_emente Aleatória:" #~ msgid "Show Grid" #~ msgstr "Exibir Grade" #~ msgid "Snap to Grid" #~ msgstr "Atrais para a grade" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Selecion_ar Tudo" #~ msgid "Select Contiguous Region" #~ msgstr "Selecionar Região Contigua" #~ msgid "Image Type:" #~ msgstr "Tipo de Imagem:" #~ msgid "RLE Compression" #~ msgstr "Compressão RLE" #~ msgid "Zoom Options" #~ msgstr "Opções de zoom" #~ msgid "Save: No filename given" #~ msgstr "Salvar: Nome de arquivo não especificado" #~ msgid "Cannot save to a folder." #~ msgstr "Salvar: Impossível gravar em um diretório." #~ msgid "/Filters/Render/_Fractal Explorer..." #~ msgstr "/Filtros/Renderizar/Explorador de _Fractais..." #~ msgid "/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..." #~ msgstr "/Filtros/Efeitos de Luz/_Efeitos de iluminação..." #~ msgid "Preview Options" #~ msgstr "Opções de Pre-Visualização" #~ msgid "/Filters/Map/Map _Object..." #~ msgstr "/Filtros/Mapear/Mapear _Objeto..." #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Opções de Gravação" #~ msgid "/Filters/Colors/Map/_Alien Map..." #~ msgstr "/Filtros/Cores/Mapear/Mapeamento Alien..." #~ msgid "AlienMap: Transforming..." #~ msgstr "MapeamentoAlien: Transformando..." #~ msgid "AlienMap" #~ msgstr "MapeamentoAlien" #~ msgid "Change intensity of the red channel" #~ msgstr "Mudar intensidade do canal vermelho" #~ msgid "Change intensity of the green channel" #~ msgstr "Muda intensidade do canal verde" #~ msgid "Change intensity of the blue channel" #~ msgstr "Muda intensidade do canal azul " #~ msgid "Cos_ine" #~ msgstr "_Cosseno" #~ msgid "Use sine-function for red component." #~ msgstr "Usa função de seno para componente vermelho." #~ msgid "Use cosine-function for red component." #~ msgstr "Usa função de cosseno para componente vermelho." #~ msgid "" #~ "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" #~ msgstr "" #~ "Canal vermelho: usar mapeamento linear em vez de qualquer função " #~ "trigonométrica" #~ msgid "Use sine-function for green component." #~ msgstr "Usa função de seno para componente verde." #~ msgid "Use cosine-function for green component." #~ msgstr "Usar função de cosseno para componente verde." #~ msgid "" #~ "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" #~ msgstr "" #~ "Canal verde: usar mapeamento linear em vez de qualquer função " #~ "trigonométrica" #~ msgid "Use sine-function for blue component." #~ msgstr "Usa função de seno para componente azul." #~ msgid "Use cosine-function for blue component." #~ msgstr "Usar função de cosseno para componente azul." #~ msgid "" #~ "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" #~ msgstr "" #~ "Canal azul: usar mapeamento linear em vez de qualquer função " #~ "trigonométrica" #~ msgid "About AlienMap" #~ msgstr "Sobre o MapeamentoAlien" #~ msgid "/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..." #~ msgstr "/Filtros/Cores/Mapear/Mapeamento Alien 2..." #~ msgid "Change frequency of the red/hue channel" #~ msgstr "Muda freqüência do canal vermelho/matiz" #~ msgid "Change angle of the red/hue channel" #~ msgstr "Muda ângulo do canal vermelho/matiz" #~ msgid "Change frequency of the green/saturation channel" #~ msgstr "Muda freqüência do canal verde/saturação" #~ msgid "Change angle of the green/saturation channel" #~ msgstr "Muda ângulo do canal verde/saturação" #~ msgid "Change frequency of the blue/luminance channel" #~ msgstr "Muda freqüência do canal do azul/luminosidade" #~ msgid "Change angle of the blue/luminance channel" #~ msgstr "Muda ângulo do canal de azul/luminosidade" #~ msgid "Use function for red/hue component" #~ msgstr "Usa função para componente vermelho/matiz" #~ msgid "Use function for green/saturation component" #~ msgstr "Usa função para componente verde/saturação" #~ msgid "Use function for blue/luminance component" #~ msgstr "Usa função para componente azul/luminosidade" #~ msgid "About AlienMap2" #~ msgstr "Sobre o MapeamentoAlien2" #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..." #~ msgstr "/Filtros/Renderizar/Padrões/_Explorador CML..." #~ msgid "NULL" #~ msgstr "NULO" #~ msgid "The Graph" #~ msgstr "O gráfico" #~ msgid "CML File Operation Warning" #~ msgstr "Aviso de operação do arquivo CML" #~ msgid "/Layer/Align _Visible Layers..." #~ msgstr "/Camadas/Alinhar Camadas _Visíveis..." #~ msgid "Parameter Settings" #~ msgstr "Configurações dos Parâmetros" #~ msgid "/Filters/Animation/_Playback..." #~ msgstr "/Filtros/Animação/Reproduzir" #~ msgid "/Filters/Animation/Optimize (for _GIF)" #~ msgstr "/Filtros/Animação/Otimizar (para GIF)" #~ msgid "/Filters/Animation/_Remove Backdrop" #~ msgstr "/Filtros/Animação/Remover Backdrop" #~ msgid "/Filters/Animation/_Find Backdrop" #~ msgstr "/Filtros/Animação/Encontrar Backdrop" #~ msgid "/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..." #~ msgstr "/Filtros/Efeitos de Vidro/Aplicar Lente..." #~ msgid "/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV" #~ msgstr "/Imagem/Cores/Automática/Esticar _HSV" #~ msgid "/Filters/Distorts/_Blinds..." #~ msgstr "/Filtros/Distorções/Per_sianas..." #~ msgid "/Filters/Colors/_Border Average..." #~ msgstr "/Filtros/Cores/_Média da Borda..." #~ msgid "1 (nonsense?)" #~ msgstr "1 (sem sentido?)" #~ msgid "256 (nonsense?)" #~ msgstr "256 (sem sentido?)" #~ msgid "/Filters/Map/_Bump Map..." #~ msgstr "/Filtros/Mapear/Mapa de _Relevo..." #~ msgid "_Linear Map" #~ msgstr "Mapa Linear" #~ msgid "_Spherical Map" #~ msgstr "Mapa Esférico" #~ msgid "S_inuosidal Map" #~ msgstr "Mapa Sinusoidal" #~ msgid "/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast" #~ msgstr "/Imagem/Cores/Automático/Esticar C_ontraste" #~ msgid "/Filters/Colors/Colorcube A_nalysis..." #~ msgstr "/Filtros/Cores/Análise do _Cubo de Cores" #~ msgid "Results" #~ msgstr "Resultados" #~ msgid "/Filters/Colors/Channel Mi_xer.." #~ msgstr "/Filtros/Cores/M_isturador de Canais..." #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..." #~ msgstr "/Filtros/Renderizar/Padrões/_Xadrez..." #~ msgid "/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance" #~ msgstr "/Camada/Cores/Automática/Realçar _Cores" #~ msgid "/Filters/Colors/_Colorify..." #~ msgstr "/Filtros/Cores/Co_lorir..." #~ msgid "/Filters/Colors/Color to _Alpha..." #~ msgstr "/Filtros/Cores/Cor para _Alfa..." #~ msgid "/Filters/Colors/C_ompose..." #~ msgstr "/Filtros/Cores/C_ompor..." #~ msgid "/Filters/Generic/_Convolution Matrix..." #~ msgstr "/Filtros/Genéricos/Matriz de _Convolução..." #~ msgid "/Filters/Distorts/_Curve Bend..." #~ msgstr "/Filtros/Distorções/Dobrar em _Curva..." #~ msgid "/Filters/Colors/_Decompose..." #~ msgstr "/Filtros/Cores/_Decompor..." #~ msgid "/Filters/Enhance/_Deinterlace..." #~ msgstr "/Filtros/Realçar/_Desentrelaçar..." #~ msgid "/Filters/Combine/_Depth Merge..." #~ msgstr "/Filtros/Combinar/_Combinar com Mapa de Profundidade" #~ msgid "/Filters/Enhance/Des_peckle..." #~ msgstr "/Filtros/Realçar/Su_primir Manchas..." #~ msgid "/Filters/Enhance/Des_tripe..." #~ msgstr "/Filtros/Realçar/S_uprimir Listras..." #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..." #~ msgstr "/Filtros/Renderizar/Padrões/Padrões de _Difração..." #~ msgid "/Filters/Map/_Displace..." #~ msgstr "/Filtros/Mapear/_Deslocar por Mapeamento..." #~ msgid "Displace Options" #~ msgstr "Opções de deslocamento" #~ msgid "/Filters/Edge-Detect/_Edge..." #~ msgstr "/Filtros/Detecção de Borda/_Borda..." #~ msgid "/Filters/Distorts/_Emboss..." #~ msgstr "/Filtros/Distorções/_Esculpir" #~ msgid "/Filters/Distorts/En_grave..." #~ msgstr "/Filtros/Distorções/En_talhar..." #~ msgid "/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..." #~ msgstr "/Filtros/Cores/Mapear/_Trocar Cores..." #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "_Seleção" #~ msgid "/Filters/Light Effects/_FlareFX..." #~ msgstr "/Filtros/Efeitos de Luz/C_hamaFX..." #~ msgid "/Filters/Map/_Fractal Trace..." #~ msgstr "/Filtros/Mapear/Traço de _Fractal..." #~ msgid "/Filters/Toys/Gee-_Slime" #~ msgstr "/Filtros/Brinquedos/Gee-_Brilhantina" #~ msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\"" #~ msgstr "" #~ "GEE-ZOOM: O Plug-in Anteriormente Conhecido como \"The GIMP E'er Egg\"" #~ msgid "Save as GIcon" #~ msgstr "Salvar como GIcon" #~ msgid "Icon Name:" #~ msgstr "Nome do Ícone:" #~ msgid "Milliseconds" #~ msgstr "Milissegundos" #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Qbist..." #~ msgstr "/Filtros/Renderizar/Padrões/_Qbist..." #~ msgid "/Filters/Colors/Map/_Gradient Map" #~ msgstr "/Filtros/Cores/Mapear/Mapear com De_gradê" #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Grid..." #~ msgstr "/Filtros/Renderizar/Padrões/_Grade..." #~ msgid "/Image/Transform/_Guillotine" #~ msgstr "/Imagens/Transformar/_Guilhotina" #~ msgid "/Filters/Map/_Illusion..." #~ msgstr "/Filtros/Mapear/_Ilusão..." #~ msgid "/Filters/Distorts/_IWarp..." #~ msgstr "/Filtros/Distorções/Deformação _Interativa..." #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..." #~ msgstr "/Filtros/Renderizar/Padrões/Q_uebra-cabeça..." #~ msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)" #~ msgstr "" #~ "Pre-visualização (na janela de imagem. Isto modificará seu histórico de " #~ "desfazer.)" #~ msgid "Image comments" #~ msgstr "Comentários da imagem" #~ msgid "/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..." #~ msgstr "/Filtros/Mapear/_Van Gogh (LIC)..." #~ msgid "/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG" #~ msgstr "/Filtros/Cores/Mapear/Ajustar Frente-Fundo" #~ msgid "/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..." #~ msgstr "/Filtros/Cores/Mapear/_Mapeamento de Faixa de Cores..." #~ msgid "/Filters/Blur/_Motion Blur..." #~ msgstr "/Filtros/Desfocar/Borrão de _Movimento..." #~ msgid "/Filters/Distorts/_Mosaic..." #~ msgstr "/Filtros/Distorções/_Mosaico..." #~ msgid "/Filters/Distorts/Newsprin_t..." #~ msgstr "/Filtros/Distorções/_Reticulado..." #~ msgid "/Filters/Enhance/_NL Filter..." #~ msgstr "/Filtros/Realçar/Filtro NL..." #~ msgid "/Filters/Noise/_Noisify..." #~ msgstr "/Filtros/Ruído/Acrescentar Ruídos..." #~ msgid "/Filters/Light Effects/Su_perNova..." #~ msgstr "/Filtros/Efeitos de Luz/_Supernova..." #~ msgid "/Filters/Artistic/Oili_fy..." #~ msgstr "/Filtros/Artísticos/Pintura a Òle_o..." #~ msgid "/Filters/Map/_Paper Tile..." #~ msgstr "/Filtros/Mapear/_Mosaico de Papel..." #~ msgid "/Filters/Blur/_Pixelize..." #~ msgstr "/Filtros/Desfocar/_Pixelizar" #~ msgid "/Xtns/_Plugin Details" #~ msgstr "/Xtns/Detalhes do _Plug-in..." #~ msgid "/Filters/Distorts/P_olar Coords..." #~ msgstr "/Filtros/Distorções/Coorden. _Polares..." #~ msgid "write error occured" #~ msgstr "ocorreu um erro de gravação" #~ msgid "_X-Offset:" #~ msgstr "Deslocamento _X:" #~ msgid "_Y-Offset:" #~ msgstr "Deslocamento _Y:" #~ msgid "/Filters/Noise/_Hurl..." #~ msgstr "/Filtros/Ruído/_Acrescentar..." #~ msgid "/Filters/Noise/_Pick..." #~ msgstr "/Filtro/Ruído/_Escolha..." #~ msgid "/Filters/Distorts/_Ripple..." #~ msgstr "/Filtros/Distorções/_Ondulação..." #~ msgid "/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..." #~ msgstr "/Filtros/Cores/Mapear/_Colorizar a Partir de Amostra" #~ msgid "/Filters/Noise/S_catter HSV..." #~ msgstr "/Filtros/Ruído/Dis_persão HSV..." #~ msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump" #~ msgstr "Pré-visualização (1:4) - Clique com Botão Direito para Saltar" #~ msgid "/File/Acquire/_Screen Shot..." #~ msgstr "/Arquivo/Capturar/_Capturar Tela..." #~ msgid "/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..." #~ msgstr "/Filtros/Desfocar/Desfocagem Gaussiana _Seletiva..." #~ msgid "/Filters/Colors/_Semi-Flatten" #~ msgstr "/Filtros/Cores/_Semi-Comprimir" #~ msgid "/Filters/Distorts/_Shift..." #~ msgstr "/Filtros/Distorções/Emp_urrar..." #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Sinus..." #~ msgstr "/Filtros/Renderizar/Padrões/_Seno..." #~ msgid "/Filters/Colors/Smoo_th Palette..." #~ msgstr "/Filtros/Cores/Criar Paleta _Uniforme..." #~ msgid "/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..." #~ msgstr "/Filtros/Renderizar/Nuvens/_Ruído Sólido..." #~ msgid "/Filters/Edge-Detect/_Sobel..." #~ msgstr "/Filtros/Detecção de Borda/_Sobel..." #~ msgid "/Filters/Light Effects/_Sparkle..." #~ msgstr "/Filtros/Efeitos de Luz/_Cintilancia..." #~ msgid "/Filters/Render/Sphere _Designer..." #~ msgstr "/Filtros/Renderizar/_Designer de Esfera..." #~ msgid "/Filters/Noise/Sp_read..." #~ msgstr "/Filtros/Ruído/Espalha_r..." #~ msgid "/Filters/Artistic/_Apply Canvas..." #~ msgstr "/Filtros/Artísticos/Te_xtura de Tela..." #~ msgid "Open SVG" #~ msgstr "Abrir SVG" #~ msgid "Ratio _X:" #~ msgstr "Taxa _X:" #~ msgid "Targa Options" #~ msgstr "Opções de Targa" #~ msgid "/Filters/Map/_Tile..." #~ msgstr "/Filtros/Mapear/_Mosaico - nova..." #~ msgid "/Filters/Map/_Small Tiles..." #~ msgstr "/Filtros/Mapear/M_osaico - Pastilhas Pequenas..." #~ msgid "Flipping" #~ msgstr "Espelhando" #~ msgid "Applied to Tile" #~ msgstr "Aplicar às Pastilhas" #~ msgid "Segment Setting" #~ msgstr "Configuração de Segmentos" #~ msgid "/Filters/Map/_Make Seamless" #~ msgstr "/Filtros/Mapear/Bordas _Encaixáveis" #~ msgid "/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..." #~ msgstr "/Filtros/Realçar/_Máscara de Desaguçar" #~ msgid "/Filters/Distorts/Vi_deo..." #~ msgstr "/Filtros/Distorções/_Vídeo..." #~ msgid "RGB Pattern Type" #~ msgstr "Tipo de Padrão RGB" #~ msgid "/Filters/Colors/_Value Invert" #~ msgstr "/Filtros/Cores/Inverter _Valores" #~ msgid "/Filters/Distorts/_Value Propagate..." #~ msgstr "/Filtros/Distorções/Propa_gar Valores..." #~ msgid "/Filters/Generic/_Dilate" #~ msgstr "/Filtros/Genéricos/_Dilatar" #~ msgid "Secondary Options" #~ msgstr "Opções Secundárias" #~ msgid "Use Mag Map" #~ msgstr "Usar Mapa de Magnitude" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Outras opções" #~ msgid "/Filters/Distorts/_Waves..." #~ msgstr "/Filtros/Distorções/On_das..." #~ msgid "/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..." #~ msgstr "/Filtros/Distorções/Redemoin_hos e Marteladas..." #~ msgid "/File/Acquire/From Clipboard" #~ msgstr "/Arquivo/Adquirir/Do clipboard" #~ msgid "/File/Page Setup" #~ msgstr "/Arquivo/Configurar Página" #~ msgid "/Xtns/_DB Browser" #~ msgstr "/Xtns/Navega_dor do BD" #~ msgid "/Filters/Colors/_Filter Pack..." #~ msgstr "/Imagem/Cores/_Pacote de Filtros..." #~ msgid "Display" #~ msgstr "Exibir" #~ msgid "CirclePalette" #~ msgstr "PaletaCircular" #~ msgid "Lighter And Darker" #~ msgstr "Mais Claro e Mais Escuro" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Opções Variadas" #~ msgid "With BG of:" #~ msgstr "Com cor de fundo de:" #~ msgid "Selection Type:" #~ msgstr "Tipo de Seleção:" #~ msgid "none" #~ msgstr "nenhuma" #~ msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead" #~ msgstr "\"%s\" não encontrado: usou-se \"%s\"" #~ msgid "Brush Preview:" #~ msgstr "Pré-visualização de Pincel:" #~ msgid "/Filters/Artistic/_GIMPressionist..." #~ msgstr "/Filtros/Artísticos/_GIMPressionist..." #~ msgid "Paper Preview:" #~ msgstr "Pré-Visualizar Papel:" #~ msgid "(Desc)" #~ msgstr "(Desc)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you come up with some nice Presets,\n" #~ "(or Brushes and Papers for that matter)\n" #~ "feel free to send them to me \n" #~ "for inclusion into the next release!\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Caso sejam criados algumas opções interessantes,\n" #~ "(ou pincéis e papéis desta forma)\n" #~ "sinta-se a vontate para enviá-los para mim \n" #~ "para serem incluídos no próximo lançamento!\n" #~ msgid "/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..." #~ msgstr "/Filtros/Renderizar/Natureza/Ifs_Compose..." #~ msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl" #~ msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl" #~ msgid "File exists!" #~ msgstr "Arquivo existente!" #~ msgid "" #~ "Generates a maze using either the depth-first search method or Prim's " #~ "algorithm. Can make tileable mazes too. See %s for more help." #~ msgstr "" #~ "Gera um labirinto utilizando ou o método de busca de profundidade-" #~ "primeiro, ou o Algorítmo de Prim. Pode fazer labirintos encaixáveis lado " #~ "a lado também. Veja %s para mais ajuda." #~ msgid "Draws a maze." #~ msgstr "Desenha um labirinto." #~ msgid "Selection is %dx%d" #~ msgstr "A Seleção é %dx%d" #~ msgid "/Filters/Distorts/_Pagecurl..." #~ msgstr "/Filtros/Distorções/Dobra de _Página..." #~ msgid "/File/_Print..." #~ msgstr "/Arquivo/Im_primir..." #~ msgid "/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..." #~ msgstr "/Filtros/Cores/Mapear/_Rotação do Mapa de Cores" #~ msgid "What is Gray?" #~ msgstr "O que é Cinza?" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Principal" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Variadas" #~ msgid "M_inimum Height:" #~ msgstr "Altura Mí_nima:" #~ msgid "Minimum height for bumps" #~ msgstr "Altura mínima para o relevo" #~ msgid "Auto_stretch to Fit Value Range" #~ msgstr "Ex_pandir Histograma para Ocupar Toda a Faixa de Valores" #~ msgid "Fit into value range" #~ msgstr "Ocupa toda a faixa de valores" #~ msgid "" #~ "Failed to open help files:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Falha ao abrir arquivos de ajuda:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Parse error in help domain:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(Added entires before error anyway)" #~ msgstr "" #~ "Erro de análize no domínio da ajuda:\n" #~ "%s\n" #~ "(As entradas anteriores ao erro foram adicionadas mesmo assim)" #~ msgid "The requested help files are not installed." #~ msgstr "Os arquivos de ajuda requeridos não estão instalados" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Sobre..." #~ msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format" #~ msgstr "Somente uma imagem alfa indexada pode ser salva no formato CEL" #, fuzzy #~ msgid "Image dimensions: %dx%d" #~ msgstr "Dimensões de imagem: %d x %d" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Can't open '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "Não é possível abrir: %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot operate on unknown image types or alpha images" #~ msgstr "" #~ "BMP: não se pode usar em tipos de imagens desconhecidas ou imagens alfa" #~ msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n" #~ msgstr "Memória insuficiente para alocar buffers para otimização.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to write file '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "Falha ao gravar arquivo\n" #~ msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)" #~ msgstr "gauss_iir: deve-se especificar horizontal ou vertical (ou ambos)" #~ msgid "Width: " #~ msgstr "Largura:" #~ msgid "Spacing: " #~ msgstr "Espaçamento:" #~ msgid "Offset: " #~ msgstr "Deslocamento:" #~ msgid "" #~ "Color Mapping / Adjust FG/BG:\n" #~ "Cannot operate on gray/indexed images" #~ msgstr "" #~ "Mapeamento de cores / Ajustar Frente/Fundo:\n" #~ "Não se pode operar em imagens indexadas/cinzas" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Can't save layers with alpha.\n" #~ "Flatten your image" #~ msgstr "Não se pode salvar imagem com alfa\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "'%s':\n" #~ "PNG error. File corrupted?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Erro PNG. Arquivo corrompido?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "'%s':\n" #~ "Unknown PNG color model" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Modelo de cor desconhecido PNG" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "'%s':\n" #~ "PNG error. Couldn't save image" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "erro PNG. Não foi possível salvar imagem" #, fuzzy #~ msgid "Can't interpret file" #~ msgstr "PS: não se pode interpretar arquivo" #, fuzzy #~ msgid "_after" #~ msgstr "após" #~ msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images" #~ msgstr "sel_gauss: Não se pode operar em imagens de cores indexadas" #~ msgid "Interpreting %s:" #~ msgstr "Interpretando %s:" #, fuzzy #~ msgid "Can't open file as XWD file" #~ msgstr "não se pode abrir arquivo como arquivo XWD" #~ msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels" #~ msgstr "Gravação XWD não pode manipular imagens com canais alfa" #~ msgid "cannot operate on unknown image types" #~ msgstr "não se pode operar em tipos de imagens desconhecidas" #, fuzzy #~ msgid "Saving '%s':" #~ msgstr "Salvando %s:" #, fuzzy #~ msgid "Can't open '%s': %s" #~ msgstr "Não é possível abrir: %s" #~ msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images" #~ msgstr "GFlare: não é possível operar em imagens de cores indexadas" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "sem título" #, fuzzy #~ msgid "Load failed" #~ msgstr "Carregar chama" #, fuzzy #~ msgid "Load IFS file" #~ msgstr "Carrega arquivo FITS" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "/File/Acquire/Screen Shot..." #~ msgstr "/Arquivo/Capturar/Tela..." #~ msgid "Can't open (write): %s" #~ msgstr "Não é possível abrir (gravação): %s" #~ msgid "xjt: cannot operate on unknown image types" #~ msgstr "xjt: não pode operar em tipos de imagens desconhecidas" #~ msgid "Can't open: %s" #~ msgstr "Não é possível abrir: %s" #~ msgid "Can't open (read): %s" #~ msgstr "Não é possível (ler): %s" #~ msgid "Align Visible Layers: there are too few layers." #~ msgstr "Alinhar camadas visíveis: há pouquíssimas camadas." #~ msgid "** From GRADIENT **" #~ msgstr "** A partir do GRADIENTE **" #~ msgid "** From INVERSE GRADIENT **" #~ msgstr "** A partir do GRADIENTE INVERSO **" #~ msgid "Out Level:" #~ msgstr "Fora de nível:" #~ msgid "Display Grid" #~ msgstr "Exibir guia" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Salvar como..." #, fuzzy #~ msgid "A_bout..." #~ msgstr "Sobre..." #~ msgid "Click here to load your file" #~ msgstr "Clique aqui para carregar seu arquivo" #~ msgid "Click here to cancel load procedure" #~ msgstr "Clique aqui para cancelar procedimento de carga" #~ msgid "Click here to save your file" #~ msgstr "Clique aqui para salvar seu arquivo" #~ msgid "Click here to cancel save procedure" #~ msgstr "Clique aqui para cancelar procedimento de gravação" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/_Sinus..." #~ msgstr "/Filtros/Renderizar/Sinuosidade..." #~ msgid "/Xtns/Web Browser/Open URL..." #~ msgstr "/Xtns/Navegador Web/Abrir URL..." #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "Abrir URL" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Window:" #~ msgstr "Janela:" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Atual" #, fuzzy #~ msgid "Can't open bzip2ed file without a sensible extension" #~ msgstr "bz2: não se pode abrir arquivo bzip2ed sem uma extensão sensível\n" #, fuzzy #~ msgid "With _Decorations" #~ msgstr "Com decorações" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "GIMP Help Browser Error.\n" #~ "\n" #~ "Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Erro no navegador de ajuda Gimp.\n" #~ "\n" #~ "Não foi possível encontrar meu diretório html raiz.\n" #~ "(%s)" #~ msgid "/Select/To Path" #~ msgstr "/Seleção/Para caminho" #, fuzzy #~ msgid "Your comment string is too long." #~ msgstr "salvar GIF: Sua cadeia de comentário é muito longa.\n" #, fuzzy #~ msgid "Error reading GFlare folder '%s'" #~ msgstr "erro ao ler diretório GFlare \"%s\"" #~ msgid "Could not save." #~ msgstr "Não foi possível salvar." #~ msgid "Failed to write file\n" #~ msgstr "Falha ao gravar arquivo\n" #~ msgid "%s: can't open \"%s\"" #~ msgstr "%s: não é possível abrir \"%s\"" #~ msgid "Can't open %s" #~ msgstr "Não é possível abrir: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "is not present or is unreadable" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "não está presente ou não pode ser lido" #~ msgid "" #~ "CEL Couldn't write image to\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "CEL não pôde gravar imagem em\n" #~ "%s" #~ msgid "Error: could not open \"%s\"" #~ msgstr "Erro: não foi possível abrir \" %s \"" #~ msgid "Unable to open %s" #~ msgstr "Incapaz de abrir %s" #~ msgid "GIF: can't open %s\n" #~ msgstr "GIF: não se pode abrir %s\n" #~ msgid "can't open \"%s\"\n" #~ msgstr "não é possível abrir \"%s\"\n" #~ msgid "Max RGB: Scanning..." #~ msgstr "Max RGB: Examinando..." #~ msgid "Newsprintifing..." #~ msgstr "Reticulando..." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Couldn't create file" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Não foi possível criar arquivo" #~ msgid "PNM: Can't open file %s." #~ msgstr "PNM: Não é possível abrir o arquivo %s." #~ msgid "PS: can't open file for reading" #~ msgstr "PS: não se pode abrir arquivo para leitura" #~ msgid "Interpreting and Loading %s:" #~ msgstr "Interpretando e carregando %s:" #~ msgid "PS: cannot operate on unknown image types" #~ msgstr "PS: não se pode operar tipos de imagens desconhecidas" #~ msgid "PS: can't open file for writing" #~ msgstr "PS: não se pode abrir arquivo para gravação" #~ msgid "Scatter HSV: Scattering..." #~ msgstr "Dispersão HSV: dispersando..." #~ msgid "Can't open file for reading" #~ msgstr "Não se pode abrir arquivo para leitura" #, fuzzy #~ msgid "TGA: can't open \"%s\"\n" #~ msgstr "não é possível abrir \"%s\"\n" #, fuzzy #~ msgid "TIFF: Can't open '%s'" #~ msgstr "GIF: não se pode abrir %s\n" #~ msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n" #~ msgstr "XBM: não pode abrir \"%s\"\n" #~ msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n" #~ msgstr "XBM: não se pode criar \"%s\"\n" #~ msgid "can't open file for reading" #~ msgstr "não se pode abrir arquivo para leitura" #~ msgid "can't get memory for colormap" #~ msgstr "não se pode obter memória para mapa de cores" #~ msgid "can't open file for writing" #~ msgstr "não se pode abrir arquivo para gravação" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Pré-visualizar" #~ msgid "Ops" #~ msgstr "Ops" #~ msgid "Error in creating layer" #~ msgstr "Erro na criação de camada." #~ msgid "FLI: Can't open \"%s\"" #~ msgstr "FLI: não é possível abrir \"%s\"" #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "Acrescentar >>" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "C_reate\n" #~ "New Image" #~ msgstr "" #~ "Criar\n" #~ "Nova imagem" #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees" #~ msgstr "/Imagem/Transformação/Rotação/90 graus" #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 180 degrees" #~ msgstr "/Imagem/Transformação/Rotação/180 graus" #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 270 degrees" #~ msgstr "/Imagem/Transformação/Rotação/270 graus" #, fuzzy #~ msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees" #~ msgstr "/Imagem/Transformação/Rotação/90 graus" #, fuzzy #~ msgid "/Image/Transform/Rotate 180 degrees" #~ msgstr "/Imagem/Transformação/Rotação/180 graus" #, fuzzy #~ msgid "/Image/Transform/Rotate 270 degrees" #~ msgstr "/Imagem/Transformação/Rotação/270 graus" #~ msgid "/Image/Mode/Decompose..." #~ msgstr "/Imagem/Modo/Decompor..." #~ msgid "Dup" #~ msgstr "Duplicar" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Excluir" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Carregar" #~ msgid "" #~ "by Vidar Madsen\n" #~ "September 1999" #~ msgstr "" #~ "de Vidar Madsen\n" #~ "setembro 1999" #~ msgid "" #~ "No fractalexplorer-path in gimprc:\n" #~ "You need to add an entry like\n" #~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n" #~ "to your %s file." #~ msgstr "" #~ "Sem fractalexplorer-path no gimprc:\n" #~ "É necessário acrescentar uma entrada do tipo\n" #~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n" #~ "ao seu arquivo %s." #~ msgid "" #~ "fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:" #~ msgstr "" #~ "fractalexplorer-path com erro de configuração - as pastas a seguir não " #~ "foram encontradas:" #~ msgid "Enable Tooltips" #~ msgstr "Habilitar dicas sobre ferramentas" #~ msgid "Enable/disable tooltip messages" #~ msgstr "Habilitar/desabilitar mensagens de dicas de ferramentas" #~ msgid "Toggle Tooltips on/off" #~ msgstr "Acionar dicas de ferramentas lig./desl." #~ msgid "Loading MPEG movie..." #~ msgstr "Carregando filme MPEG..." #~ msgid "Unnamed channel" #~ msgstr "Canais sem nome" #~ msgid "_New Unit" #~ msgstr "_Nova Unidade" #~ msgid "_Duplicate Unit" #~ msgstr "Unidade _Duplicada" #~ msgid "Show Tooltips" #~ msgstr "Exibir dicas de ferramentas" #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Reexaminar" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Pronto" #~ msgid "Enter Gfig Entry Name" #~ msgstr "Digite o nome de entrada Gfig" #~ msgid "Load Gfig obj" #~ msgstr "Carrega objeto Gfig" #~ msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk" #~ msgstr "Email alt@picnic.demon.co.uk" #~ msgid "Isometric grid By Rob Saunders" #~ msgstr "Guia isométrico de Rob Saunders" #~ msgid "" #~ "No gflare-path in gimprc:\n" #~ "You need to add an entry like\n" #~ "(gflare-path \"%s\")\n" #~ "to your %s file." #~ msgstr "" #~ "Sem gflare-path no gimprc:\n" #~ "\n" #~ "Você precisa acrescentar uma entrada do tipo\n" #~ "(gflare-path \"%s\")\n" #~ "ao seu arquivo %s." #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Data changed" #~ msgstr "Dado alterado" #~ msgid "" #~ "Image size has changed.\n" #~ "Resize Area's?" #~ msgstr "" #~ "O tamanho da imagem foi alterado.\n" #~ "Redimensionar a área?" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Aplicar" #~ msgid "Abbr." #~ msgstr "Abrev." #~ msgid "Don't Save Unit" #~ msgstr "Não salva a unidade" #~ msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits." #~ msgstr "" #~ "Não salva a unidade atualmente selecionada antes do Gimp ser finalizado." #~ msgid "Save Unit" #~ msgstr "Salva a unidade" #~ msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits." #~ msgstr "" #~ "Salva a unidade atualmente selecionada antes do Gimp ser finalizado." #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Salvar como..." #~ msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke" #~ msgstr "Especifica a quantidade de relevo a ser aplicada em cada pincelada" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Sair do programa" #~ msgid "Show some information about program" #~ msgstr "Mostrar alguma informação a respeito do programa" #~ msgid "Run with the selected settings" #~ msgstr "Executar com as configurações selecionadas" #~ msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)" #~ msgstr "" #~ "Qual o tamanho do alcance de ângulo a ser usado (360 = círculo completo)" #~ msgid "Apply and exit the editor" #~ msgstr "Aplicar e sair do editor" #~ msgid "Apply, but stay inside the editor" #~ msgstr "Aplicar, porém permanecer no editor" #~ msgid "Cancel all changes and exit" #~ msgstr "Cancelar todas as mudanças e sair" #~ msgid "Placement:" #~ msgstr "Colocação:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Restaura" #~ msgid "Spot" #~ msgstr "Manchas" #~ msgid "rgb-compose" #~ msgstr "compor-rgb" #~ msgid "rgba-compose" #~ msgstr "compor-rgba" #~ msgid "hsv-compose" #~ msgstr "compor-hsv" #~ msgid "cmy-compose" #~ msgstr "compor-cmy" #~ msgid "cmyk-compose" #~ msgstr "compor-cmyk" #~ msgid "not valid GFlare file: %s" #~ msgstr "arquivo GFlare inválido: %s" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Undo Zoom" #~ msgstr "Desfaz zoom" #~ msgid "Redo Zoom" #~ msgstr "Refaz zoom" #~ msgid "Step In" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "Antialiasing Options" #~ msgstr "Opções de antialiasing" #~ msgid "Bumpmap Settings" #~ msgstr "Configurações de mapa de saliência" #~ msgid "Environment Settings" #~ msgstr "Configurações de ambiente" #~ msgid "Depth:" #~ msgstr "Profundidade:" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Comprimento:" #~ msgid "Material" #~ msgstr "Material" #~ msgid "Preview!" #~ msgstr "Pré-visualização!" #~ msgid "Hue Settings" #~ msgstr "Configurações de matiz" #~ msgid "Saturation Settings" #~ msgstr "Configurações de saturação" #~ msgid "Value (Gray Image) Settings" #~ msgstr "Configurações (imagem cinza) de valor" #~ msgid "Other Parameter Settings" #~ msgstr "Outras configurações de parâmetros" #~ msgid "Misc Operations" #~ msgstr "Operações variadas" #~ msgid "CopyInv" #~ msgstr "CopiarInv." #~ msgid "SaveCurve" #~ msgstr "SalvarCurva" #~ msgid "Rotate: " #~ msgstr "Rotacionar:" #~ msgid "_Edit Flame" #~ msgstr "_Editar Chama" #~ msgid "_Load Flame" #~ msgstr "_Carregar Chama" #~ msgid "_Save Flame" #~ msgstr "_Salvar Chama" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Novo" #~ msgid "print_spline: strange degree (%d)" #~ msgstr "print_spline: grau desconhecido (%d)" #~ msgid "selection_to_path" #~ msgstr "selection_to_path" #~ msgid "gimp_image_get_selection failed" #~ msgstr "gimp_image_get_selection falhou" #~ msgid "Internal error. Selection bpp > 1" #~ msgstr "Erro interno. Seleção bpp > 1" #~ msgid "Repeat:" #~ msgstr "Repetir:" #~ msgid "Azimuth:" #~ msgstr "Azimute:" #~ msgid "Check _Size:" #~ msgstr "Verificar _Tamanho:" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Horizontal:" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Vertical:" #~ msgid "Wind Strength must be greater than 0." #~ msgstr "A força do vento deve ser superior a 0." #~ msgid "DB Browser (init...)" #~ msgstr "DB Browser (inic...)" #~ msgid "DB Browser (please wait)" #~ msgstr "DB Browser (favor esperar)" #~ msgid "" #~ "Directory not found

%s

Couldn't change to directory

%s

while trying to access

%s

This " #~ "either means that the help for this topic has not been written yet or " #~ "that something is wrong with your installation. Please check carefully " #~ "before you report this as a bug." #~ msgstr "" #~ "Diretório não encontrado

%s

Não foi possível mudar " #~ "para\n" #~ "diretório

%s

enquanto se tenta\n" #~ "acessar

%s

Isto significa que a ajuda\n" #~ "para este tópico ainda não foi gravada ou que há algo errado com sua " #~ "instalação.\n" #~ "Verifique cuidadosamente antes de informar como um bug." #~ msgid "" #~ "GIMP Help Browser Error.\n" #~ "\n" #~ "Couldn't find my root html directory.\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Erro no navegador de ajuda Gimp.\n" #~ "\n" #~ "Não foi possível encontrar meu diretório html raiz.\n" #~ "(%s)" #~ msgid "" #~ "Imagemap plug-in 1.3\n" #~ "\n" #~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n" #~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n" #~ "\n" #~ " Released under the GNU General Public License " #~ msgstr "" #~ "Plugin de mapa de imagem 1.3\n" #~ "\n" #~ "Copyright(c) 1999 de Maurits Rijk\n" #~ "lpeek.mrijk@consunet.nl\n" #~ "\n" #~ "Liberado sob Licença Pública Geral GNU" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Largura" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altura" #~ msgid "Comment about this area: (optional)" #~ msgstr "Comentar a respeito desta área: (opcional)" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Abrir..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferências..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Reduzir" #~ msgid "In" #~ msgstr "Para Dentro" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Para Fora" #~ msgid "Tile Height:" #~ msgstr "Altura do tijolo" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Restaurar para padrões" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Conteúdos" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Índice" #~ msgid "Center Image" #~ msgstr "Centralizar imagem" #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Escala" #~ msgid "Set Image Scale" #~ msgstr "Ajustar escala de imagem" #~ msgid "Adjust Color" #~ msgstr "Ajustar cor" #~ msgid "B&W" #~ msgstr "Preto & Branco" #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/Mosaic..." #~ msgstr "/Filtros/Renderizar/Padrão/Mosaico..." #~ msgid "/Layers/Rotate/90 degrees" #~ msgstr "/Camadas/Rotação/90 graus" #~ msgid "/Layers/Rotate/180 degrees" #~ msgstr "/Camadas/Rotação/180 graus" #~ msgid "/Layers/Rotate/270 degrees" #~ msgstr "/Camadas/Rotação/270 graus" #~ msgid "Sinusodial" #~ msgstr "Sinusoidal" #~ msgid "File-Browser" #~ msgstr "Navegador de arquivo" #~ msgid "Enter Values" #~ msgstr "Digitar valores" #~ msgid "Value: " #~ msgstr "Tom:" #~ msgid "Press Button" #~ msgstr "Pressionar botão" #~ msgid "GAP Animated Filter apply" #~ msgstr "Aplicar filtro animado GAP" #~ msgid "Animated Filter apply (init)" #~ msgstr "Aplicar filtro animado (inic)" #~ msgid "Gen Code by name" #~ msgstr "Código genérico por nome" #~ msgid "Animated Filter apply (by name - please wait)" #~ msgstr "Aplicar filtros animados (por nome - aguarde)" #~ msgid "Animated Filter apply (by blurb - please wait)" #~ msgstr "Aplicar filtro animado (por descrição - aguarde)" #~ msgid "Animated Filter apply (please wait)" #~ msgstr "Aplicar filtro animado (aguarde)" #~ msgid "Animated Filter apply" #~ msgstr "Aplicar filtro animado" #~ msgid "/Video/Split Video to Frames" #~ msgstr "/Vídeo/Dividir imagem em quadros" #~ msgid "/Xtns/Split Video to Frames" #~ msgstr "/Xtns/Dividir imagem em quadros" #~ msgid "/Video/Split Video to Frames/MPEG1" #~ msgstr "/Vídeo/Dividir imagem em quadros/MPEG1..." #~ msgid "/Xtns/Split Video to Frames/MPEG1" #~ msgstr "/Xtns/Dividir imagem em quadros/MPEG1" #~ msgid "Overwrite Frame" #~ msgstr "Quadro sobrescrito" #~ msgid "Overwrite All" #~ msgstr "Sobrescrever tudo" #~ msgid "GAP Question" #~ msgstr "Questão GAP" #~ msgid "Decoding MPEG Movie..." #~ msgstr "Decodificando filme MPEG..." #~ msgid "" #~ "Name of the MPEG1 videofile to READ.\n" #~ "Frames are extracted from the videofile\n" #~ "and written to seperate diskfiles.\n" #~ "Audiotracks in the videofile are ignored." #~ msgstr "" #~ "Nome do arquivo de vídeo MPEG1 para LEITURA.\n" #~ "Os quadros são extraídos do arquivo de vídeo\n" #~ "e gravados em arquivos de discos separados.\n" #~ "Trilhas sonoras no arquivo de vídeo são ignoradas." #~ msgid "Framenumber of 1st frame to extract" #~ msgstr "Número de quadro do 1o. quadro a ser extraído" #~ msgid "Framenumber of last frame to extract" #~ msgstr "Número de quadro do último quadro a ser extraído" #~ msgid "Framenames:" #~ msgstr "Nome de quadro:" #~ msgid "" #~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n" #~ "(framenumber and .xcf is added)" #~ msgstr "" #~ "Nome de base para os quadros de animação a serem gravados no disco\n" #~ "(número de quadro e .xcf é acrescentado)" #~ msgid "Open the 1st one of the extracted frames" #~ msgstr "Abrir o 1o. quadro dos quadros extraídos" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "WARNING: Do not attempt to split other files than MPEG1 videos.\n" #~ "Before you proceed, you should save all open images." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "AVISO: não tentar dividir outros arquivos senão os arquivos de vídeo\n" #~ "MPEG1. Antes de prosseguir, todas as imagens abertas devem ser salvas." #~ msgid "Split MPEG1 Video to Frames" #~ msgstr "Dividir imagem MPEG1 em quadros" #~ msgid "Select Frame Range" #~ msgstr "Selecionar alcance de quadro" #~ msgid "Conditions to run the xanim based video split" #~ msgstr "Condições para executar o xanim baseado na divisão da imagem" #~ msgid "1.) xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)" #~ msgstr "1.) xanim 2.80.0 exportando edição (a versão loki)" #~ msgid " must be installed somewhere in your PATH" #~ msgstr " deve estar instalada em algum lugar em seu PATH" #~ msgid " you can get xanim exporting edition at" #~ msgstr " é possível obter edição de exportação xanim em" #~ msgid "" #~ "2.) if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named " #~ "xanim" #~ msgstr "" #~ "2.) se sua edição de exportação xanim não estiver em seu PATH ou não se " #~ "chamar xanim" #~ msgid " you have to set Environment variable GAP_XANIM_PROG " #~ msgstr " você tem que ajustar a variável de ambiente GAP_XANIM_PROG " #~ msgid " to your xanim exporting program and restart gimp" #~ msgstr " para seu xanim exportando o programa e reiniciando o Gimp" #~ msgid "An ERROR occured while trying to call xanim:" #~ msgstr "Ocorreu um ERRO ao tentar chamar xanim:" #~ msgid "XANIM Information" #~ msgstr "Informação XANIM" #~ msgid "Video:" #~ msgstr "Vídeo:" #~ msgid "" #~ "Name of a videofile to READ by xanim.\n" #~ "Frames are extracted from the videofile\n" #~ "and written to seprate diskfiles.\n" #~ "xanim exporting edition is required." #~ msgstr "" #~ "Nome de um arquivo de vídeo para LEITURA pelo xanim.\n" #~ "Os quadros são extraídos do arquivo de vídeo\n" #~ "e gravados em arquivos de discos separados.\n" #~ "A edição de exportação xanim é necessária." #~ msgid "" #~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n" #~ "(framenumber and extension is added)" #~ msgstr "" #~ "Nome de base para os quadros de animação a serem gravados no disco\n" #~ "(número de quadros e extensão são acrescentados)" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "" #~ "Fileformat for the extracted AnimFrames\n" #~ "(xcf is extracted as ppm and converted to xcf)" #~ msgstr "" #~ "Formato de arquivo para os quadros de animação extraídos\n" #~ "(xcf é extraído como ppm e convertido para xcf)" #~ msgid "Extract Frames" #~ msgstr "Extrair quadros" #~ msgid "Enable extraction of Frames" #~ msgstr "Habilitar extração de quadros" #~ msgid "Extract Audio" #~ msgstr "Extrair áudio" #~ msgid "" #~ "Enable extraction of audio to raw audiofile\n" #~ "(frame range limits are ignored for audio)" #~ msgstr "" #~ "Habilitar extração de áudio para arquivos de áudio brutos\n" #~ "(os limites da faixa de quadro são ignorados para áudio)" #~ msgid "Jpeg Quality:" #~ msgstr "Qualidade de Jpeg:" #~ msgid "" #~ "Quality for resulting Jpeg frames\n" #~ "(is ignored when other formats are used)" #~ msgstr "" #~ "Qualidade para quadros Jpeg resultantes\n" #~ "(é ignorada quando se usam outros formatos)" #~ msgid "Run asynchronously" #~ msgstr "Executa de forma assíncrona" #~ msgid "" #~ "Run xanim asynchronously and delete unwanted frames\n" #~ "(out of the specified range) while xanim is still running" #~ msgstr "" #~ "Executa xanim de forma assíncrona e elimina quadros indesejados\n" #~ "(fora da faixa especificada) enquanto o xanim ainda está em operação" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n" #~ "Most of the frames (type P and B) will be skipped." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aviso: xanim 2.80 tem apenas suporte MPEG limitado.\n" #~ "A maioria dos quadros (tipo P e B) serão omitidos." #~ msgid "Split any Xanim readable Video to Frames" #~ msgstr "Dividir qualquer imagem legível Xanim em quadros" #~ msgid "" #~ "can't find any extracted frames,\n" #~ "%s\n" #~ "maybe xanim has failed or was cancelled" #~ msgstr "" #~ "não é possível encontrar nenhum quadro extraído,\n" #~ "%s\n" #~ "talvez o xanim falhou ou foi cancelado" #~ msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled" #~ msgstr "quadros não foram extraídos, por a sobrescrita de %s foi cancelada" #~ msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)" #~ msgstr "falha ao sobrescrever %s (verificar permissões ?)" #~ msgid "failed to write %s (check permissions ?)" #~ msgstr "falha ao gravar %s (verificar permissões ?)" #~ msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)" #~ msgstr "não foi possível executar %s (verificar se xanin foi instalado)" #~ msgid "%s does not look like xanim" #~ msgstr "%s não se parece com xanim" #~ msgid "" #~ "The xanim program on your system \"%s\"\n" #~ "does not support the exporting options Ea, Ee, Eq" #~ msgstr "" #~ "O programa xanim em seu sistema \"%s\" não \n" #~ "suporta as opções de exportação Ea, Ee, Eq" #~ msgid "" #~ "The xanim program on your system \"%s\"\n" #~ "does not support exporting of single frames" #~ msgstr "" #~ "O programa xanim em seu sistema \"%s\" não\n" #~ "suporta a exportação de quadros únicos" #~ msgid "videofile %s not existent or empty\n" #~ msgstr "arquivo de vídeo %s não existente ou vazio\n" #~ msgid "" #~ "could not create %s directory\n" #~ "(that is required for xanim frame export)" #~ msgstr "" #~ "não foi possível criar diretório %s\n" #~ "(que é necessário para exportação de quadro xanim)" #~ msgid "extracting frames..." #~ msgstr "extraindo quadros..." #~ msgid "" #~ "could not start xanim process\n" #~ "(program=%s)" #~ msgstr "" #~ "não foi possível iniciar processo de xanim\n" #~ "(programa=%s)" #~ msgid "" #~ "can't find any extracted frames,\n" #~ "xanim has failed or was cancelled" #~ msgstr "" #~ "não é possível encontrar nenhum quadro extraído,\n" #~ "o xanim falhou ou foi cancelado" #~ msgid "renaming frames..." #~ msgstr "renomeando quadros..." #~ msgid "converting frames..." #~ msgstr "convertendo quadros..." #~ msgid "backup to file" #~ msgstr "backup para o arquivo" #~ msgid "Make backup of the image after each step" #~ msgstr "Fazer backup da imagem após cada passo" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "" #~ "2nd call of %s\n" #~ "(define end-settings)" #~ msgstr "" #~ "2a. chamada de %s\n" #~ "(define configurações finais)" #~ msgid "" #~ "Non-Interactive call of %s\n" #~ "(for all layers in between)" #~ msgstr "" #~ "Chamada não interativa de %s\n" #~ "(para todas as camadas internas)" #~ msgid "Applying Filter to all Layers..." #~ msgstr "Aplicando filtro para todas camadas..." #~ msgid "Select Filter for Animated apply" #~ msgstr "Selecionar filtro para aplicação animada" #~ msgid "Apply Constant" #~ msgstr "Aplicar constante" #~ msgid "Apply Varying" #~ msgstr "Aplicar variação" #~ msgid "/Filters/Filter all Layers..." #~ msgstr "/Filtros/Filtrar todas camadas..." #~ msgid "/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..." #~ msgstr "/Vídeo/Dividir imagem em quadros/Qualquer XANIM legível..." #~ msgid "/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..." #~ msgstr "/Xtns/Dividir imagem em quadros/Qualquer XANIM legível..." #~ msgid "/Video/Encode/MPEG1..." #~ msgstr "/Vídeo/Codificar/MPEG1..." #~ msgid "/Video/Encode/MPEG2..." #~ msgstr "/Vídeo/Codificar/MPEG2..." #~ msgid "GAP Message" #~ msgstr "Mensagem GAP" #~ msgid "" #~ "OPERATION CANCELLED.\n" #~ "Current frame changed while dialog was open." #~ msgstr "" #~ "OPERAÇÃO CANCELADA.\n" #~ "O quadro atual alterado enquanto o diálogo foi aberto." #~ msgid "" #~ "You are using a file format != xcf\n" #~ "Save Operations may result\n" #~ "in loss of layer information." #~ msgstr "" #~ "Formato de arquivo != xcf em uso\n" #~ "As operações de gravação podem\n" #~ "resultar em perda de informação de camada." #~ msgid "Save Flattened" #~ msgstr "Salvar comprimido" #~ msgid "Save As Is" #~ msgstr "Salvar como é" #~ msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld" #~ msgstr "Erro: não foi possível renomear quadro %ld para %ld" #~ msgid "Duplicating frames..." #~ msgstr "Duplicando quadros..." #~ msgid "Renumber Framesequence..." #~ msgstr "Renumerar seqüência de quadros..." #~ msgid "Goto Frame (%ld/%ld)" #~ msgstr "Ir para o quadro (%ld%ld)" #~ msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)" #~ msgstr "Número de destino do quadro (%ld - %ld)" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Número:" #~ msgid "Delete Frames (%ld/%ld)" #~ msgstr "Excluir quadros (%ld%ld)" #~ msgid "Delete Frames from %ld to (number)" #~ msgstr "Excluir quadros a partir de %ld para (Número)" #~ msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)" #~ msgstr "Duplicar quadros (%ld%ld)" #~ msgid "Source Range starts at this framenumber" #~ msgstr "Alcance de origem começa neste número de quadro" #~ msgid "Source Range ends at this framenumber" #~ msgstr "Alcance de origem termina neste número de quadro" #~ msgid "N times:" #~ msgstr "Número de vezes: " #~ msgid "" #~ "Copy selected Range n-times \n" #~ "(you may type in Values > 99)" #~ msgstr "" #~ "Copiar alcance selecionado número de vezes\n" #~ "(pode-se entrar em valores > 99)" #~ msgid "Duplicate Frame Range" #~ msgstr "Duplicar alcance de quadro" #~ msgid "Exchange current Frame (%ld)" #~ msgstr "Trocar quadro atual (%ld)" #~ msgid "With Frame (number)" #~ msgstr "Com quadro (Número)" #~ msgid "Framesequence Shift (%ld/%ld)" #~ msgstr "Transferir seqüência de quadro (%ld%ld)" #~ msgid "Affected Range starts at this framenumber" #~ msgstr "Alcance afetado começa neste número de quadro" #~ msgid "Affected Range ends at this framenumber" #~ msgstr "Alcance afetado termina neste número de quadro" #~ msgid "N-Shift:" #~ msgstr "Número de deslocamento:" #~ msgid "" #~ "Renumber the affected framesequence \n" #~ "(numbers are shifted in circle by N)" #~ msgstr "" #~ "Renumerar a seqüência de quadros afetada\n" #~ "(números são transferidos em círculo por N)" #~ msgid "Framesequence shift" #~ msgstr "Transferência de deslocamento de quadros" #~ msgid "/Video/Goto/Next Frame" #~ msgstr "/Vídeo/Ir para/Próximo quadro" #~ msgid "/Video/Goto/Previous Frame" #~ msgstr "/Vídeo/Ir para/Quadro anterior" #~ msgid "/Video/Goto/First Frame" #~ msgstr "/Vídeo/Ir para/Primeiro quadro" #~ msgid "/Video/Goto/Last Frame" #~ msgstr "/Vídeo/Ir para/Última quadro" #~ msgid "/Video/Goto/Any Frame..." #~ msgstr "/Vídeo/Ir para qualquer um" #~ msgid "/Video/Delete Frames..." #~ msgstr "/Vídeo/Excluir quadros..." #~ msgid "/Video/Duplicate Frames..." #~ msgstr "/Vídeo/Duplicar quadros..." #~ msgid "/Video/Exchange Frame..." #~ msgstr "/Vídeo/Trocar quadro..." #~ msgid "/Video/Move Path..." #~ msgstr "/Vídeo/Mover caminho..." #~ msgid "/Video/Frames to Image..." #~ msgstr "/Vídeo/Quadros para imagem..." #~ msgid "/Video/Frames Flatten..." #~ msgstr "/Vídeo/Quadros achatados..." #~ msgid "/Video/Frames LayerDel..." #~ msgstr "/Vídeo/Quadros/Exclui camadas de quadros..." #~ msgid "/Video/Frames Convert..." #~ msgstr "/Vídeo/Converter quadros..." #~ msgid "/Video/Frames Resize..." #~ msgstr "/Vídeo/Redimensionar quadros..." #~ msgid "/Video/Frames Crop..." #~ msgstr "/Vídeo/Cortar quadros..." #~ msgid "/Video/Frames Scale..." #~ msgstr "/Vídeo/Escala de quadros..." #~ msgid "/Video/Split Image to Frames..." #~ msgstr "/Vídeo/Dividir imagem em quadros..." #~ msgid "/Video/Framesequence Shift..." #~ msgstr "/Vídeo/Transferência de seqüência de quadro..." #~ msgid "/Video/Frames Modify..." #~ msgstr "/Vídeo/Modificar quadros..." #~ msgid "Pattern is equal to LayerName" #~ msgstr "Padrão é igual a nome de camada" #~ msgid "Pattern is Start of LayerName" #~ msgstr "Padrão é início de nome de camada" #~ msgid "Pattern is End of Layername" #~ msgstr "Padrão é final de nome de camada" #~ msgid "Pattern is a Part of LayerName" #~ msgstr "Padrão é uma parte de nome de camada" #~ msgid "Pattern is LayerstackNumber List" #~ msgstr "Padrão é lista do número de pilhas de camadas" #~ msgid "Pattern is REVERSE-stack List" #~ msgstr "Padrão é lista de pilha INVERSA" #~ msgid "All Visible (ignore Pattern)" #~ msgstr "Todas visíveis (ignorar padrão)" #~ msgid "Select all Layers where Layername is equal to Pattern" #~ msgstr "Selecionar todas as camadas onde o nome da camada é igual ao padrão" #~ msgid "Select all Layers where Layername starts with Pattern" #~ msgstr "" #~ "Selecionar todas as camadas onde o nome de camada começa com o padrão" #~ msgid "Select all Layers where Layername ends up with Pattern" #~ msgstr "" #~ "Selecionar todas as camadas onde o nome da camada termina com o padrão" #~ msgid "Select all Layers where Layername contains Pattern" #~ msgstr "Selecionar todas as camadas onde o nome da camada contém padrão" #~ msgid "" #~ "Select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == Top-layer" #~ msgstr "" #~ "Selecionar posições da pilha de camadas.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "onde 0 == Camada superior" #~ msgid "" #~ "Select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == BG-layer" #~ msgstr "" #~ "Selecionar posições da pilha de camadas.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "onde 0 == Camada de fundo" #~ msgid "Select all visible Layers" #~ msgstr "Selecionar todas as camadas visíveis" #~ msgid "Set Layer(s) visible" #~ msgstr "Ajustar camada(s) visível(is)" #~ msgid "Set Layer(s) invisible" #~ msgstr "Ajustar camada(s) invisível(is)" #~ msgid "Set Layer(s) linked" #~ msgstr "Ajustar camada(s) ligada(s)" #~ msgid "Set Layer(s) unlinked" #~ msgstr "Ajustar camada(as) não ligada(s)" #~ msgid "Raise Layer(s)" #~ msgstr "Elevar camada(s)" #~ msgid "Lower Layer(s)" #~ msgstr "Baixar camada(s)" #~ msgid "Merge Layer(s) expand as necessary" #~ msgstr "Unir camada(s) expandir se necessário" #~ msgid "Merge Layer(s) clipped to image" #~ msgstr "Unir camada(s) montadas na imagem" #~ msgid "Merge Layer(s) clipped to bg-layer" #~ msgstr "Unir camada(s) montadas na camada de fundo" #~ msgid "Apply filter on Layer(s)" #~ msgstr "Aplicar filtro na camada(s)" #~ msgid "Duplicate Layer(s)" #~ msgstr "Duplicar camada(s)" #~ msgid "Rename Layer(s)" #~ msgstr "Renomear camada(s)" #~ msgid "" #~ "Perform function on one or more Layer(s)\n" #~ "in all frames of the selected frame range\n" #~ msgstr "" #~ "Executar função em uma ou mais camadas\n" #~ "em todos os quadros da faixa de quadros selecionados\n" #~ msgid "From Frame:" #~ msgstr "A partir do quadro:" #~ msgid "first handled frame" #~ msgstr "primeiro quadro manipulado" #~ msgid "To Frame:" #~ msgstr "Para o quadro:" #~ msgid "last handled frame" #~ msgstr "último quadro manipulado" #~ msgid "Select Layer(s):" #~ msgstr "Selecionar camada(s):" #~ msgid "Select Pattern:" #~ msgstr "Selecionar padrão:" #~ msgid "" #~ "String to identify layer names \n" #~ "or layerstack position numbers\n" #~ "0,3-5" #~ msgstr "" #~ "Cadeia para identificar nomes de camadas\n" #~ "ou números de posição de pilha de camada\n" #~ "0,3-5" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Caso sensível" #~ msgid "Lowercase and UPPERCASE letters are considered as different" #~ msgstr "Letras minúsculas e MAIÚSCULAS são consideradas diferentes" #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Inverter seleção" #~ msgid "Perform actions on all unselected Layers" #~ msgstr "Executar ações em todas as camadas não selecionadas" #~ msgid "Function:" #~ msgstr "Função:" #~ msgid "Function to be performed on all selected layers" #~ msgstr "Função a ser executada em todas as camadas selecionadas" #~ msgid "New Layername:" #~ msgstr "Novo nome de camada:" #~ msgid "" #~ "New Layername for all handled layers \n" #~ "[####] is replaced by frame number\n" #~ "(is used on function rename only)" #~ msgstr "" #~ "Novo nome de camada para todas as camadas manipuladas\n" #~ "[####] é substituída por número de quadro\n" #~ "(é usada somente na função renomear)" #~ msgid "Frames Modify" #~ msgstr "Modificação de quadros" #~ msgid "" #~ "Non-Interactive call of %s\n" #~ "(for all selected layers)" #~ msgstr "" #~ "Chamada não interativa de %s\n" #~ "(para todas as camadas selecionadas)" #~ msgid "Select Filter for Animated frames-apply" #~ msgstr "Selecionar filtro p/ aplicação em quadros animados" #~ msgid "GAP Modify: No layer selected in last handled frame" #~ msgstr "" #~ "Modificação de GAP: Nenhuma camada selecionada no último quadro manipulado" #~ msgid "Modifying Frames/Layer(s)..." #~ msgstr "Modificando quadros/camada(s)..." #~ msgid "No selected Layer in start frame" #~ msgstr "Nenhuma camada selecionada no quadro inicial" #~ msgid "Dissolve" #~ msgstr "Dissolver" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "Multiplicar" #~ msgid "Darken Only" #~ msgstr "Apenas escurecer" #~ msgid "Lighten Only" #~ msgstr "Apenas clarear" #~ msgid "Left Top" #~ msgstr "Topo esquerdo" #~ msgid "Left Bottom" #~ msgstr "Fundo esquerdo" #~ msgid "Right Top" #~ msgstr "Topo direito" #~ msgid "Right Bottom" #~ msgstr "Fundo direito" #~ msgid "Loop Reverse" #~ msgstr "Laço inverso" #~ msgid "Once" #~ msgstr "Uma vez" #~ msgid "OnceReverse" #~ msgstr "Uma vez inversa" #~ msgid "PingPong" #~ msgstr "Pingue-pongue" #~ msgid "Move Path" #~ msgstr "Mover caminho" #~ msgid "Show PreviewFrame with Selected SrcLayer at current Controlpoint" #~ msgstr "" #~ "Mostrar quadro de pré-visualização com camada \n" #~ "de tela selecionada no ponto de controle atual" #~ msgid "Anim Preview" #~ msgstr "Pré-visualização" #~ msgid "Generate Animated Preview as multilayer image" #~ msgstr "Criando imagem animada de camada..." #~ msgid "Copy moving source-layer(s) into frames" #~ msgstr "Copiar movendo camada(s)-fonte para os quadros" #~ msgid "Start Frame:" #~ msgstr "Iniciar quadro:" #~ msgid "First handled frame" #~ msgstr "primeiro quadro manipulado" #~ msgid "End Frame:" #~ msgstr "Finalizar quadro:" #~ msgid "Last handled frame" #~ msgstr "último quadro manipulado" #~ msgid "Preview Frame:" #~ msgstr "Pré-visualizar quadro:" #~ msgid "Frame to show when UpdPreview button is pressed" #~ msgstr "Quadro a ser mostrado quando botão de pré-visualização é acionado" #~ msgid "Layerstack:" #~ msgstr "Pilha de camadas:" #~ msgid "" #~ "How to insert SrcLayer into the Dst. Frame's Layerstack\n" #~ "0 means on top i.e. in front" #~ msgstr "" #~ "Como inserir camadas de origem na pilha de camadas do quadro de destino\n" #~ "0 significa no topo, isto é, na frente" #~ msgid "Force visibility" #~ msgstr "Forçar particionamento?" #~ msgid "Force visibility for all copied Src-Layers" #~ msgstr "Forçar visibilidade para todas as camadas de origem copiadas" #~ msgid "Clip To Frame" #~ msgstr "Fixar ao quadro" #~ msgid "Clip all copied Src-Layers at Frame Boundaries" #~ msgstr "Fixar todas as camadas de origem copiadas nos limites dos quadros" #~ msgid "" #~ "No Source Image was selected\n" #~ "(Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path)" #~ msgstr "" #~ "Nenhuma imagem de origem foi selecionada\n" #~ "(Abrir uma 2a. imagem do mesmo tipo antes de abrir Mover Caminho)" #~ msgid "Object on empty frames" #~ msgstr "Detalhes do objeto" #~ msgid "Object on one frame" #~ msgstr "Objeto em um quadro" #~ msgid "Exact Object on frames" #~ msgstr "Habilitar extração de quadros" #~ msgid "Anim Preview Mode" #~ msgstr "Pré-visualizar tamanho" #~ msgid "Scale Preview" #~ msgstr "Pré-visualização da imagem" #~ msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)" #~ msgstr "Diminui a escala da pré-visualização animada gerada (em %)" #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Taxa de quadro:" #~ msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec" #~ msgstr "" #~ "Taxa de quadro para ser usada na pré-visualização animada em quadros/" #~ "segundo" #~ msgid "Copy to Video Buffer" #~ msgstr "Copiar para buffer de vídeo" #~ msgid "" #~ "Save all single frames of animated preview to video buffer\n" #~ "(configured in gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)" #~ msgstr "" #~ "Salvar todas os quadros únicos de pré-visualização animada para o \n" #~ "buffer de vídeo (configurados em gimprc por video-paste-dir e\n" #~ "video-paste-basename)" #~ msgid "Move Path Animated Preview" #~ msgstr "Mover pré-visualização de caminho" #~ msgid "Generate Animated Preview failed\n" #~ msgstr "Falha ao gerar pré-visualização animada\n" #~ msgid "Load Path Points from file" #~ msgstr "Carregar pontos de caminho a partir do arquivo" #~ msgid "Save Path Points to file" #~ msgstr "Salvar pontos de caminho no arquivo" #~ msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]" #~ msgstr "Ponto atual: [ %3d ] de [ %3d ]" #~ msgid "Source Select" #~ msgstr "Origem seleção" #~ msgid "Source Object to insert into Frame Range" #~ msgstr "Objeto de origem para ser inserido na faixa de quadro" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Modo:" #~ msgid "Paintmode" #~ msgstr "Modo pintura" #~ msgid "Stepmode:" #~ msgstr "Passo:" #~ msgid "How to fetch the next SrcLayer at the next handled frame" #~ msgstr "" #~ "Como alcançar a próxima camada de origem no próximo quadro de manipulação" #~ msgid "Handle:" #~ msgstr "Manipular:" #~ msgid "How to place the SrcLayer at Controlpoint Coordinates" #~ msgstr "" #~ "Como colocar a camada de origem nas coordenadas do ponto de controle" #~ msgid "Move Path Preview" #~ msgstr "Mover pré-visualização de caminho" #~ msgid "X Coordinate" #~ msgstr "Coordenada X" #~ msgid "Y Coordinate" #~ msgstr "Coordenada Y" #~ msgid "Scale Source Layer's Width in percent" #~ msgstr "Largura da camada de origem de escala em porcentagem" #~ msgid "Scale SrcLayer's Height in percent" #~ msgstr "Dimensionar altura da camada de origem em porcentagem" #~ msgid "SrcLayer's Opacity in percent" #~ msgstr "Opacidade da camada de origem em porcentagem" #~ msgid "Rotate SrcLayer (in degree)" #~ msgstr "Rotacionar camada de origem (em graus)" #~ msgid "Keyframe:" #~ msgstr "Quadros de vídeo:" #~ msgid "" #~ "Fix Controlpoint to Keyframe number\n" #~ "(0 == No Keyframe)" #~ msgstr "" #~ "Corrigir ponto de controle para número de Keyframe\n" #~ "(0 == Nenhum Keyframe)" #~ msgid "Add Point" #~ msgstr "Adicionar ponto" #~ msgid "" #~ "Add Controlpoint at end\n" #~ "(the last Point is duplicated)" #~ msgstr "" #~ "Adicionar ponto de controle ao final\n" #~ "(o último ponto é duplicado)" #~ msgid "Show Path" #~ msgstr "Exibir caminho" #~ msgid "" #~ "Show Path Lines and enable pick/drag with left button or move with right " #~ "button" #~ msgstr "" #~ "Exibe linhas de caminho e habilita arrastar/soltar com o botão esquerdo " #~ "ou mover com o botão direito" #~ msgid "" #~ "Insert Controlpoint\n" #~ "(the current Point is duplicated)" #~ msgstr "" #~ "Inserir ponto de controle\n" #~ "(o ponto atual está duplicado)" #~ msgid "Delete current Controlpoint" #~ msgstr "Excluir ponto de controle atual" #~ msgid "Prev Point" #~ msgstr "Ponto anterior" #~ msgid "Show Previous Controlpoint" #~ msgstr "Mostra ponto de controle anterior" #~ msgid "Next Point" #~ msgstr "Próximo ponto" #~ msgid "Show Next Controlpoint" #~ msgstr "Mostra próximo ponto de controle" #~ msgid "First Point" #~ msgstr "Primeiro ponto" #~ msgid "Show First Controlpoint" #~ msgstr "Exibe primeiro ponto de controle" #~ msgid "Last Point" #~ msgstr "Último ponto" #~ msgid "Show Last Controlpoint" #~ msgstr "Exibe ultimo ponto de controle" #~ msgid "Clear Point" #~ msgstr "Limpar ponto" #~ msgid "Reset the current Controlpoint to default Values" #~ msgstr "Restaurar o ponto de controle atual para os valores padrões" #~ msgid "Clear All Points" #~ msgstr "Limpar ponto" #~ msgid "" #~ "Reset all Controlpoints to default Values but dont change the path (X/Y " #~ "Values)" #~ msgstr "" #~ "Restaurar todos os pontos de controle para os valores padrões mas não " #~ "alterar o caminho (valores X/Y)" #~ msgid "Rotate Follow" #~ msgstr "Rotacionar:" #~ msgid "" #~ "Set Rotation for all Controlpoints to follow the shape of the path.\n" #~ "(Shift: use Rotation of contolpoint 1 as offset)" #~ msgstr "" #~ "Definir a rotação para todos os pontos de controle para seguir o formato\n" #~ "do caminho. (Shift: use rotação do ponto de controle 1 como offset)" #~ msgid "Delete All Points" #~ msgstr "Excluir ponto" #~ msgid "Delete all Controlpoints" #~ msgstr "Excluir ponto de controle atual" #~ msgid "Load Points" #~ msgstr "Carregar pontos" #~ msgid "Load Controlpoints from file" #~ msgstr "Carregar pontos de controle a partir do arquivo" #~ msgid "Save Points" #~ msgstr "Salvar pontos" #~ msgid "Save Controlpoints to file" #~ msgstr "Salvar pontos de controle no arquivo" #~ msgid "" #~ "Can't operate with current Controlpoint\n" #~ "or Keyframe settings" #~ msgstr "" #~ "Restaurar o ponto de controle atual\n" #~ "para os valores padrões" #~ msgid "Reset Keyframes" #~ msgstr "Restaurar para padrões" #~ msgid "Move Path Controlpointcheck" #~ msgstr "Exibe ultimo ponto de controle" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "" #~ "No Source Image was selected.\n" #~ "Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path." #~ msgstr "" #~ "Nenhuma imagem de origem foi selecionada.\n" #~ "(Abrir uma 2a. imagem do mesmo tipo antes de abrir Mover Caminho)." #~ msgid "Copying Layers into Frames..." #~ msgstr "Copiando camadas nos quadros..." #~ msgid "Generating Animated Preview..." #~ msgstr "Criando imagem animada de camada..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Erro: Keyframe %d no ponto [%d] superior ou igual ao último quadro " #~ "manuseado" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n" #~ "for the previous controlpoints" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Erro: Keyframe %d no ponto [%d] não deixa espaço suficiente (quadros)\n" #~ "para os pontos de controles anteriores" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Erro: Keyframe %d não está em seqüência no ponto [%d]" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Erro: ponto de controle [%d] está fora da faixa de quadros manuseados" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: more controlpoints (%d) than handled frames (%d)\n" #~ "please reduce controlpoints or select more frames" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Erro: mais pontos de controle (%d) que os quadros manuseados (%d)\n" #~ "diminua os pontos de controle ou selecione mais quadros" #~ msgid "Conditions to run mpeg_encode 1.5:" #~ msgstr "Condições para executar mpeg-encode 1.5:" #~ msgid "Conditions to run mpeg2encode 1.2:" #~ msgstr "Condições para executar mpeg2encode 1.2:" #~ msgid "1.) mpeg_encode 1.5 must be installed" #~ msgstr "1.) mpeg_encode 1.5 deve ser instalado" #~ msgid "1.) mpeg2encode 1.2 must be installed" #~ msgstr "1.) mpeg2encode 1.2 deve ser instalado" #~ msgid " you can get mpeg_encode at" #~ msgstr " é possível obter mpeg_encode em" #~ msgid " you can get mpeg2encode at http://www.mpeg.org/MSSG" #~ msgstr " é possível obter mpeg2encode em http://www.mpeg.org/MSSG" #~ msgid " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz" #~ msgstr " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz" #~ msgid " or at ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg " #~ msgstr " ou em ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg" #~ msgid "2.) You need a series of single Images on disk (AnimFrames)" #~ msgstr "" #~ "2.) É necessário uma série de imagens simples no disco (quadros de " #~ "animação)" #~ msgid " all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)" #~ msgstr " todos com formato de arquivo JPEG (YUV, PNH ou PPM)" #~ msgid " all with fileformat PPM (or YUV)" #~ msgstr " todos com formato de arquivo PPM (ou YUV)" #~ msgid " (use 'Frames Convert' from the Video Menu" #~ msgstr " (usar 'Conversão de Quadros' a partir do menu de vídeo" #~ msgid " or 'Split Image to Frames' from the Video Menu)" #~ msgstr " ou 'Dividir imagem em quadros' a partir do menu de vídeo)" #~ msgid "3.) All Images must have the same size," #~ msgstr "3.) Todas as imagens devem ter o mesmo tamanho," #~ msgid " width and height must be a multiple of 16" #~ msgstr " largura e altura devem ser um múltiplo de 16" #~ msgid " (use Scale or Crop from the Video Menu)" #~ msgstr " (usar Escala ou Cortar a partir do menu de vídeo)" #~ msgid "MPEG_ENCODE Information" #~ msgstr "Informação MPEG_ENCODE" #~ msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream" #~ msgstr "gerar fluxo MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) " #~ msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream" #~ msgstr "gerar fluxo MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2)" #~ msgid "GenParams" #~ msgstr "Gerar parâmetros" #~ msgid "Gen + Encode" #~ msgstr "Gerar + Codificar" #~ msgid "To Frame:" #~ msgstr "Para o quadro:" #~ msgid "Framerate :" #~ msgstr "Taxa de quadro :" #~ msgid "framerate in frames/second" #~ msgstr "taxa de quadro em quadros/segundo" #~ msgid "Bitrate:" #~ msgstr "Taxa de bits:" #~ msgid "" #~ "used for constant bitrates (bit/sec) \n" #~ "(low rate gives good compression + bad quality)" #~ msgstr "" #~ "usada para taxa de bits constante (bits/seg)\n" #~ "(baixa taxa proporciona boa compressão + má qualidade)" #~ msgid "Outputfile:" #~ msgstr "Arquivo de saída:" #~ msgid "Name of the resulting MPEG outputfile" #~ msgstr "Nome do arquivo de saída MPEG resultante" #~ msgid "Paramfile:" #~ msgstr "Arquivo de parâmetros:" #~ msgid "" #~ "Name of the Encoder-Parameterfile\n" #~ "(is generated)" #~ msgstr "" #~ "Nome do arquivo de parâmetro-codificador\n" #~ "(é gerado)" #~ msgid "Startscript:" #~ msgstr "Startscript:" #~ msgid "" #~ "Name of the Startscript \n" #~ "(is generated/executed)" #~ msgstr "" #~ "Nome do Startscript\n" #~ "(é gerado/executado)" #~ msgid "" #~ "Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n" #~ "(the freely distributed Berkeley MPEG-1 Video Encoder.)\n" #~ msgstr "" #~ "Gerar arquivo de parâmetro para mpeg_encode 1.5\n" #~ "(o codificador de vídeo Berkeley MPEG-1 livremente distribuído.)\n" #~ msgid "Constant Bitrate :" #~ msgstr "Taxa de bits constante :" #~ msgid "Iqnore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate)" #~ msgstr "Ignorar valores I/P/QSCALE e usar taxa de bits constante)" #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "Padrão:" #~ msgid "How to encode MPEG framesequence (I/P/B frames)" #~ msgstr "Como codificar seqüência de quadros MPEG (quadros I/P/B)" #~ msgid "IQSCALE:" #~ msgstr "IQSCALE:" #~ msgid "" #~ "Quality scale for I-Frames \n" #~ "(1 = best quality, 31 = best comression)" #~ msgstr "" #~ "Qualidade de escala para quadros-I\n" #~ "(1 = melhor qualidade, 31 = melhor compressão)" #~ msgid "PQSCALE:" #~ msgstr "ESCALAPQ:" #~ msgid "" #~ "Quality scale for P-Frames \n" #~ "(1 = best quality, 31 = best comression)" #~ msgstr "" #~ "Qualidade de escala para quadros-P\n" #~ "(1= melhor qualidade, 31 = melhor compressão)" #~ msgid "BQSCALE:" #~ msgstr "BQSCALE:" #~ msgid "" #~ "Quality scale for B-Frames \n" #~ "(1 = best quality, 31 = best comression)" #~ msgstr "" #~ "Qualidade de escala para quadros-B\n" #~ "(1 = melhor qualidade, 31 = melhor compressão)" #~ msgid "P-Search :" #~ msgstr "Procura-P :" #~ msgid "Search Algorithmus used for P-frames" #~ msgstr "Procura algoritmos usados para quadros-P" #~ msgid "B-Search :" #~ msgstr "Procura-B :" #~ msgid "Search Algorithmus used for B-frames" #~ msgstr "Procura algoritmos usados para quadros-B" #~ msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters" #~ msgstr "Gera parâmetros MPEG_ENCODE" #~ msgid "Encode Values" #~ msgstr "Codifica valores" #~ msgid "" #~ "Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n" #~ "(MPEG-2 Video Encoder.)\n" #~ msgstr "" #~ "Gera arquivo de parâmetros para mpeg2encode 1.2\n" #~ "(Codificador Video MPEG2.)\n" #~ msgid "MPEG-type :" #~ msgstr "Tipo MPEG :" #~ msgid "Videoformat :" #~ msgstr "Formato de vídeo :" #~ msgid "Videoformat" #~ msgstr "Formato de vídeo" #~ msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters" #~ msgstr "Gera parâmetros MPEG2ENCODE" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "WARNING: mpeg_encode does not support Fileformat " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "AVISO: mpeg_encode não suporta formato de arquivo" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ERROR: width not a multiple of 16" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ERRO: largura não é um múltiplo de 16" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ERROR: height not a multiple of 16" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ERRO: altura não é um múltiplo de 16" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "WARNING: mpeg2encode does not support Fileformat " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "AVISO: mpweg2encode não suporta formato de arquivo" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ERROR: invoked from a single image, animframe required" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ERRO: executado a partir de uma imagem simples, quadro de animação " #~ "necessário" #~ msgid "" #~ "Playback \n" #~ " optimized" #~ msgstr "" #~ "Tocar novamente \n" #~ " otimizado" #~ msgid "" #~ "Smart Update .xvpics\n" #~ " forced upd" #~ msgstr "" #~ "Atualização inteligente .xvpics\n" #~ " atualização forçada" #~ msgid "Duplicate selected Frames" #~ msgstr "Duplicar Quadros selecionados" #~ msgid "Delete selected Frames" #~ msgstr "Excluir Quadros selecionados" #~ msgid "Goto 1st Frame" #~ msgstr "Ir para o 1o. quadro" #~ msgid "" #~ "Goto prev Frame\n" #~ " use timezoom stepsize" #~ msgstr "" #~ "Ir para o quadro anterior\n" #~ " usar visualizador de tempo tamanho etapa" #~ msgid "" #~ "Goto next Frame\n" #~ " use timezoom stepsize" #~ msgstr "" #~ "Ir para o próximo Quadro\n" #~ " usar visualizador de tempo tamanho etapa" #~ msgid "Goto last Frame" #~ msgstr "Ir para último quadro" #~ msgid "/Video/VCR Navigator..." #~ msgstr "/Vídeo/Navegador VCR..." #~ msgid "Cant open two or more Video Navigator Windows." #~ msgstr "Não é possível abrir duas ou mais janelas do navegador de vídeo." #~ msgid "Paste before" #~ msgstr "Colar antes" #~ msgid "Paste after" #~ msgstr "Padrão" #~ msgid "Paste replace" #~ msgstr "Entrelace" #~ msgid "Clear Video Buffer" #~ msgstr "Limpar buffer de vídeo" #~ msgid "Videoframes:" #~ msgstr "Quadros de vídeo:" #~ msgid "Framerate:" #~ msgstr "Taxa de quadro:" #~ msgid "Timezoom:" #~ msgstr "Zoom de tempo:" #~ msgid "Video Navigator" #~ msgstr "Navegador de vídeo" #~ msgid "New Width:" #~ msgstr "Nova largura:" #~ msgid "New Height:" #~ msgstr "Nova altura:" #~ msgid "Offset X:" #~ msgstr "Deslocamento X:" #~ msgid "Offset Y:" #~ msgstr "Deslocamento Y:" #~ msgid "Crop AnimFrames (all)" #~ msgstr "Cortar quadros de animação (todos)" #~ msgid "Crop (original %dx%d)" #~ msgstr "Cortar (%d%d original)" #~ msgid "Resize AnimFrames (all)" #~ msgstr "Redimensionar quadros de animação (todos)" #~ msgid "Resize (original %dx%d)" #~ msgstr "Redimensionar (%d%d original)" #~ msgid "Scale AnimFrames (all)" #~ msgstr "Escala de quadros de animação (todos)" #~ msgid "Scale (original %dx%d)" #~ msgstr "Escala (%d%d original)" #~ msgid "Generate Optimal Palette" #~ msgstr "Gera paleta ideal" #~ msgid "WEB Palette" #~ msgstr "Paleta WEB" #~ msgid "Use Custom Palette" #~ msgstr "Usar paleta personalizada" #~ msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette" #~ msgstr "Usar paleta preto/branco (1-bit)" #~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)" #~ msgstr "Mistura de cores Floyd-Steinber (normal)" #~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)" #~ msgstr "Mistura de cores Floy-Steinberg (destilação reduzida de cor)" #~ msgid "Positioned Color Dithering" #~ msgstr "Mistura de cores posicionada" #~ msgid "No Color Dithering" #~ msgstr "Nenhuma mistura de cores" #~ msgid "Palette Type" #~ msgstr "Tipo de paleta" #~ msgid "Custom Palette" #~ msgstr "Paleta personalizada" #~ msgid "" #~ "Name of a cutom palette\n" #~ "(is ignored if Palette Type is not custom)" #~ msgstr "" #~ "Nome de uma paleta personalizada\n" #~ "(é ignorado se o tipo de paleta não é personalizada)" #~ msgid "Remove Unused" #~ msgstr "Remover as não usadas" #~ msgid "" #~ "Remove unused or double colors\n" #~ "(is ignored if Palette Type is not custom)" #~ msgstr "" #~ "Remover as cores não usadas ou duplas\n" #~ "(é ignorada se o tipo de paleta não é personalizada)" #~ msgid "" #~ "Number of resulting Colors\t\t \n" #~ "(ignored if Palette Type is not Generate optimal palette)" #~ msgstr "" #~ "Número de cores resultantes\t\t\n" #~ "(ignorado se tipo da paleta não for paleta otimizada" #~ msgid "Dither Options" #~ msgstr "Opções de mistura" #~ msgid "Enable transparency" #~ msgstr "Habilitar transparência" #~ msgid "Enable dithering of transparency" #~ msgstr "Habilitar mistura de transparência" #~ msgid "Convert Frames to Indexed" #~ msgstr "converter quadros para indexados" #~ msgid "Keep Type" #~ msgstr "Manter tipo" #~ msgid "Convert to RGB" #~ msgstr "Converter para RGB" #~ msgid "Convert to Gray" #~ msgstr "Converter para cinza" #~ msgid "Convert to Indexed" #~ msgstr "Converter para indexada" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select destination fileformat by extension\n" #~ "optionally convert imagetype\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Selecionar formato de arquivo destino por extensão\n" #~ "converter opcionalmente o tipo de imagem\n" #~ msgid "Basename:" #~ msgstr "Nome de base:" #~ msgid "" #~ "basename of the resulting frames \n" #~ "(0001.ext is added)" #~ msgstr "" #~ "nome de base dos quadros resultantes\n" #~ "(0001.ext é adicionado)" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "Extensão:" #~ msgid "" #~ "extension of resulting frames \n" #~ "(is also used to define Fileformat)" #~ msgstr "" #~ "extensão dos quadros resultantes\n" #~ "(é também usado para definir formato de arquivo)" #~ msgid "" #~ "Convert to, or keep imagetype \n" #~ "(most fileformats can't handle all types)" #~ msgstr "" #~ "Converter para, ou manter tipo de imagem\n" #~ "(a maioria dos formatos de arquivos não suportam todos os tipos)" #~ msgid "Flatten:" #~ msgstr "Achatar:" #~ msgid "" #~ "Flatten all resulting frames \n" #~ "(most fileformats need flattened frames)" #~ msgstr "" #~ "Achatar todos os quadros resultantes\n" #~ "(a maioria dos formatos de arquivos necessitam quadros achatados)" #~ msgid "Convert Frames to other Formats" #~ msgstr "Converter quadros para outros formatos" #~ msgid "Convert Settings" #~ msgstr "Converter configurações" #~ msgid "Expand as necessary" #~ msgstr "Expandir quando necessário" #~ msgid "Clipped to bottom layer" #~ msgstr "Anexado à camada do fundo" #~ msgid "Flattened image" #~ msgstr "Imagem achatada" #~ msgid "" #~ "Resulting Layer Size is made of the outline-rectangle \n" #~ "of all visible layers (may differ from frame to frame)" #~ msgstr "" #~ "Tamanho de camada resultante é feita do contorno do retângulo\n" #~ "de todas as camadas visíveis (pode diferir de quadro para quadro)" #~ msgid "Resulting Layer Size is the frame size" #~ msgstr "Tamanho da camada resultante é o tamanho do quadro" #~ msgid "" #~ "Resulting Layer Size is the size of the bottom layer\n" #~ "(may differ from frame to frame)" #~ msgstr "" #~ "Tamanho resultante da camada é o tamanho da camada do fundo\n" #~ "(pode diferir de quadro para quadro)" #~ msgid "" #~ "Resulting Layer Size is the frame size \n" #~ "transparent parts are filled with BG color" #~ msgstr "" #~ "Tamanho resultante da camada é do tamanho das partes transparentes do " #~ "quadro \n" #~ "são preenchidas com cores de fundo" #~ msgid "select all Layers where Layername is equal to Pattern" #~ msgstr "selecionar todas as camadas onde nome de camada é igual ao padrão" #~ msgid "select all Layers where Layername starts with Pattern" #~ msgstr "selecionar todas as camadas onde nome de camada inicia com padrão" #~ msgid "select all Layers where Layername ends up with Pattern" #~ msgstr "selecionar todas as camadas onde nome de camada termina com padrão" #~ msgid "select all Layers where Layername contains Pattern" #~ msgstr "selecionar todas as camadas onde nome de camada contém padrão" #~ msgid "" #~ "select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == Top-layer" #~ msgstr "" #~ "selecionar posições de pilha de camada.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "onde 0 == Camada-topo" #~ msgid "" #~ "select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == BG-layer" #~ msgstr "" #~ "selecionar posições de pilha de camada.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "onde 0 == Camada de fundo" #~ msgid "select all visible Layers" #~ msgstr "selecionar todas as camadas visíveis" #~ msgid "Layer Basename:" #~ msgstr "Nome base da camada:" #~ msgid "" #~ "Basename for all Layers \n" #~ "[####] is replaced by frame number" #~ msgstr "" #~ "Nome de base para todas as camadas\n" #~ "[####] é substituída pelo número de quadro" #~ msgid "Layer Mergemode:" #~ msgstr "Modo de união das camadas:" #~ msgid "Exclude BG-Layer" #~ msgstr "Excluir camada de fundo" #~ msgid "" #~ "Exclude the BG-Layers \n" #~ "in all handled frames\n" #~ "regardless to selection" #~ msgstr "" #~ "Excluir camadas de fundo\n" #~ "em todos os quadros manipulados\n" #~ "não importando a seleção" #~ msgid "Use all unselected Layers" #~ msgstr "Usar todas as camadas não selecionadas" #~ msgid "Creating Layer-Animated Image..." #~ msgstr "Criando imagem animada de camada..." #~ msgid "Frames to Image" #~ msgstr "Quadros para a imagem" #~ msgid "Create Multilayer-Image from Frames" #~ msgstr "Criar imagem multi-camada a partir dos quadros" #~ msgid "Flattening Frames..." #~ msgstr "Achatando quadros. .." #~ msgid "Converting Frames..." #~ msgstr "Convertendo quadros..." #~ msgid "" #~ "Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n" #~ "Desired save plugin can't handle type\n" #~ "or desired save plugin not available." #~ msgstr "" #~ "Converter quadros: operação de GRAVAÇÃO FALHOU.\n" #~ "O plugin a ser salvo não suporta tipo de de plugin\n" #~ "salvo desejado ou este não está disponível." #~ msgid "Cropping all Animation Frames..." #~ msgstr "Cortando todos os quadros de animação... " #~ msgid "Resizing all Animation Frames..." #~ msgstr "Redimensionando todos os quadros de animação..." #~ msgid "Scaling all Animation Frames..." #~ msgstr "Escalonando todos os quadros de animação..." #~ msgid "Flatten Frames" #~ msgstr "Achatar quadros" #~ msgid "Removing Layer (pos:%ld) from Frames..." #~ msgstr "Removendo camada (pos:%ld) a partir dos quadros..." #~ msgid "Delete Layers in Frames" #~ msgstr "Excluir camadas nos quadros" #~ msgid "Select Frame Range & Position" #~ msgstr "Selecionar alcance de quadro e posição" #~ msgid "Splitting into Frames..." #~ msgstr "Dividindo em quadros..." #~ msgid "" #~ "Split Frames: SAVE operation FAILED.\n" #~ "desired save plugin can't handle type\n" #~ "or desired save plugin not available." #~ msgstr "" #~ "Dividir quadros: operação de SALVAR FALHOU.\n" #~ "O plugin a ser salvo não suporta gravar tipo \n" #~ "de plugin desejado ou este plugin não está disponível." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "(%s_0001.%s)\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "(%s_0001.%s)\n" #~ msgid "Make a frame (diskfile) from each Layer" #~ msgstr "Fazer um quadro (arquivo de disco) a partir de cada camada" #~ msgid "frames are named: base_nr.extension" #~ msgstr "quadros são nomeados: base_no.extensão" #~ msgid "extension of resulting frames (is also used to define Fileformat)" #~ msgstr "" #~ "extensão dos quadros resultantes (é também usado para definir formato de " #~ "arquivo)" #~ msgid "Inverse Order:" #~ msgstr "Ordem inversa:" #~ msgid "Start frame 0001 at Top Layer" #~ msgstr "Iniciar quadro 0001 na camada do topo" #~ msgid "" #~ "Remove Alpha Channel in resulting Frames. Transparent parts are filled " #~ "with BG color." #~ msgstr "" #~ "Remover o Canal Alfa nos quadros resultantes. As partes transparentes são " #~ "preenchidas com cor de fundo." #~ msgid "Split Image into Frames" #~ msgstr "Dividir imagem em quadros" #~ msgid "Split Settings" #~ msgstr "Dividir configurações:" #~ msgid "" #~ "OPERATION CANCELLED.\n" #~ "This image is already an AnimFrame.\n" #~ "Try again on a Duplicate (Image/Duplicate)." #~ msgstr "" #~ "OPERAÇÃO CANCELADA.\n" #~ "Esta imagem já é um quadro de animação.\n" #~ "Tentar novamente em uma duplicada (imagem/duplicada)." #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Escala" #~ msgid "New width:" #~ msgstr "Nova largura:" #~ msgid "New height:" #~ msgstr "Nova altura:" #~ msgid "Char: %c, %d, 0x%02x" #~ msgstr "Caracteres: %c, %d, 0x%02x" #~ msgid "Insert the selected char at the cursor position" #~ msgstr "Inserir o caracter selecionado na posição do cursor" #~ msgid "points" #~ msgstr "pontos" #~ msgid "" #~ " Current layer isn't a GDynText layer or it has no alpha channel. Forcing " #~ "new layer creation." #~ msgstr "" #~ "A camada atual não é uma camada GDynText ou não possui canal alfa. " #~ "Forçando criação de nova camada." #~ msgid "GDynText Layer" #~ msgstr "Camada GDnytext" #~ msgid "GIMP Dynamic Text" #~ msgstr "Texto dinâmico Gimp" #~ msgid "GDynText: Messages Window" #~ msgstr "GDnytext: Janela de mensagens" #~ msgid "GDynText: About ..." #~ msgstr "GDnytext: carregar texto" #~ msgid "bottom-center" #~ msgstr "esquerda inferior" #~ msgid "bottom-right" #~ msgstr "direita inferior" #~ msgid "middle-left" #~ msgstr "esquerda central" #~ msgid "center" #~ msgstr "centro" #~ msgid "middle-right" #~ msgstr "direita central" #~ msgid "top-left" #~ msgstr "esquerda superior" #~ msgid "top-center" #~ msgstr "centro superior" #~ msgid "top-right" #~ msgstr "direita superior" #~ msgid "GDynText" #~ msgstr "GDnytext" #~ msgid "Toggle creation of a new layer" #~ msgstr "Alterna criação de uma nova camada" #~ msgid "Load text from file" #~ msgstr "Carregar texto do arquivo" #~ msgid "GDynText: Select Color" #~ msgstr "GDynText: Selecionar cor" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "Cor para texto" #~ msgid "Toggle anti-aliased text" #~ msgstr "Alterna texto anti-aliased" #~ msgid "Left aligned text" #~ msgstr "Texto alinhado à esquerda" #~ msgid "Centered text" #~ msgstr "Texto centralizado" #~ msgid "Right aligned text" #~ msgstr "Texto alinhado à direita" #~ msgid "Toggle text font preview" #~ msgstr "Alterna pré-visualização de fonte de texto" #~ msgid "Toggle CharMap window" #~ msgstr "Alterna janela de mapa de caracteres" #~ msgid "" #~ "Layer\n" #~ "Alignment" #~ msgstr "" #~ "Camada\n" #~ "Alinhamento" #~ msgid "Set layer alignment" #~ msgstr "Ajustar camada(s) ligada(s)" #~ msgid "" #~ "Line\n" #~ "Spacing" #~ msgstr "" #~ "Linha\n" #~ "Espaçamento" #~ msgid "Set text rotation (degrees)" #~ msgstr "Ajusta rotação de texto (graus)" #~ msgid "Editable text sample" #~ msgstr "Exemplo de texto editável" #~ msgid "Clear preview" #~ msgstr "Limpar pré-visualização" #~ msgid "Preview default text sample" #~ msgstr "Pré-visualização de exemplo de texto padrão" #~ msgid "" #~ "Holding the Shift key while pressing this button will force GDynText in " #~ "changing the layer name as done in GIMP 1.0." #~ msgstr "" #~ "Segurando-se a tecla Shift enquanto se pressiona este botão forçará " #~ "GDynText a alterar o nome da camada como no GIMP 1.0." #~ msgid "GDynText: CharMap" #~ msgstr "GDnytext: mapa de caracteres" #~ msgid "GDynText: Load text" #~ msgstr "GDnytext: carregar texto" #~ msgid "" #~ "Warning file \"%s\" is larger than the maximum allowed text length (%d).\n" #~ msgstr "" #~ "O arquivo de aviso \"%s\" é maior que o comprimento de texto máximo " #~ "permitido (%d).\n" #~ msgid "Error opening \"%s\"!\n" #~ msgstr "Erro ao abrir \"%s\"!\n" #~ msgid "" #~ " WARNING: GDynText is too old! A newer version is required to handle this " #~ "layer. Get it from %s" #~ msgstr "" #~ "AVISO: GDyntext é antigo! Uma nova versão é necessária para manipular " #~ "esta camada. Obtê-la de %s" #~ msgid " Upgrading old GDynText layer to %s." #~ msgstr "Atualizando camada GDnytext antiga para %s." #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Liberar" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Para trás" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Para frente" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Enable/disable jagged edges removal(antialiasing)" #~ msgstr "Habilitar/desabilitar remoção de bordas serradas (antialiasing)" #~ msgid "GEE! The GIMP E'er Egg!" #~ msgstr "GEE! The GIMP E'er EGG!" #~ msgid "Save as Pixmap Brush" #~ msgstr "Salvar como pincel pixmap" #~ msgid "Save as Pixmap Brush Pipe" #~ msgstr "Salvar como pipe de pincel pixmap" #~ msgid "(unknown!?)" #~ msgstr "(desconhecido!?)" #~ msgid "/File/Print (Gtk)..." #~ msgstr "/Arquivo/Imprimir (Gtk)..." #~ msgid "/File/Print (Gimp)..." #~ msgstr "/Arquivo/Imprimir (Gimp)..." #~ msgid "Env" #~ msgstr "Ambiente" #~ msgid "High Preview Quality" #~ msgstr "Qualidade elevada de pré-visualização" #~ msgid "Spot Light" #~ msgstr "Luz de spot" #~ msgid "%s: too many colors: %u\n" #~ msgstr "%s: excesso de cores: %u\n" #~ msgid "can't open %s\n" #~ msgstr "não é possível abrir %s\n" #~ msgid "Save as Jpeg" #~ msgstr "Salvar como JPEG" #~ msgid "Skip Ancillary Chunks" #~ msgstr "Saltar blocos secundários" #~ msgid "XBM Warning" #~ msgstr "Aviso XBM" #~ msgid "/Fax G3" #~ msgstr "/Fax G3" #~ msgid "Reset Points" #~ msgstr "Restaurar pontos" #~ msgid "" #~ "Reset Controlpoints \n" #~ "to one Defaultpoint" #~ msgstr "" #~ "Restaurar pontos de controle\n" #~ "para um ponto padrão" #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." #~ msgstr "Excedeu MAX_FONTS. Algumas fontes podem ser perdidas" #~ msgid "Unknown font family \"%s\".\n" #~ msgstr "Família de fonte \"%s\" desconhecida.\n" #~ msgid "Unknown font style \"%s\" for family \"%s\".\n" #~ msgstr "Estilo de fonte \"%s\" desconhecida para família \"%s.\n" #~ msgid ".\n" #~ msgstr ".\n" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "GDynText Layer " #~ msgstr "Camada GDnytext" #~ msgid "About GDynText" #~ msgstr "Sobre GDnytext" #~ msgid "GIMP Dynamic Text " #~ msgstr "Texto dinâmico Gimp" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1998,1999 Marco Lamberto\n" #~ "E-mail: lm@geocities.com\n" #~ "Web page: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1998,1999 Marco Lamberto\n" #~ "E-mail: lm@geocities.com\n" #~ "Web page: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Set line spacing" #~ msgstr "Ajustar espaçamento de linha" #~ msgid "Normal Scale" #~ msgstr "Escala normal" #~ msgid "Experimental Linear Scale" #~ msgstr "Escala linear experimental" #~ msgid "Scaling and Color Settings" #~ msgstr "Configurações de escala e de cores" #~ msgid "Driver:" #~ msgstr "Controlador:" #~ msgid "HP DeskJet 500, 520" #~ msgstr "HP DeskJet 500, 520" #~ msgid "HP DeskJet 500C, 540C" #~ msgstr "HP DeskJet 500C, 540C" #~ msgid "HP DeskJet 550C, 560C" #~ msgstr "HP DeskJet 550C, 560C" #~ msgid "HP DeskJet 600 series" #~ msgstr "HP DeskJet série 600" #~ msgid "HP DeskJet 800 series" #~ msgstr "HP DeskJet série 800" #~ msgid "HP DeskJet 1100C, 1120C" #~ msgstr "HP DeskJet 1100C, 1120C" #~ msgid "HP DeskJet 1200C, 1600C" #~ msgstr "HP DeskJet 1200C, 1600C" #~ msgid "HP LaserJet II series" #~ msgstr "HP LaserJet série II" #~ msgid "HP LaserJet III series" #~ msgstr "HP LaserJet série III" #~ msgid "HP LaserJet 4 series" #~ msgstr "HP LaserJet série 4" #~ msgid "HP LaserJet 4V, 4Si" #~ msgstr "HP LaserJet 4v, 4Si" #~ msgid "HP LaserJet 5 series" #~ msgstr "HP LaserJet série 5" #~ msgid "HP LaserJet 5Si" #~ msgstr "HP LaserJet 5Si" #~ msgid "HP LaserJet 6 series" #~ msgstr "HP LaserJet série 6" #~ msgid "EPSON Stylus Color" #~ msgstr "EPSON Stylus Color 1500" #~ msgid "EPSON Stylus Color Pro" #~ msgstr "EPSON Stylus Color Pro" #~ msgid "EPSON Stylus Color Pro XL" #~ msgstr "EPSON Stylus Color Pro XL" #~ msgid "EPSON Stylus Color 1500" #~ msgstr "EPSON Stylus Color 1500" #~ msgid "EPSON Stylus Color 400" #~ msgstr "EPSON Stylus Color 400" #~ msgid "EPSON Stylus Color 500" #~ msgstr "EPSON Stylus Color 500" #~ msgid "EPSON Stylus Color 600" #~ msgstr "EPSON Stylus Color 600" #~ msgid "EPSON Stylus Color 800" #~ msgstr "EPSON Stylus Color 800" #~ msgid "EPSON Stylus Color 1520" #~ msgstr "EPSON Stylus Color 1520" #~ msgid "EPSON Stylus Color 3000" #~ msgstr "EPSON Stylus Color 3000" #~ msgid "EPSON Stylus Photo 700" #~ msgstr "EPSON Stylus Photo 700" #~ msgid "EPSON Stylus Photo EX" #~ msgstr "EPSON Stylus Photo EX" #~ msgid "EPSON Stylus Photo" #~ msgstr "EPSON Stylus Photo" #~ msgid "to" #~ msgstr "para" #~ msgid "Default Values" #~ msgstr "Valor de padrão" #~ msgid "Max Depth" #~ msgstr "Profundidade máxima" #~ msgid "Load/Save Flame" #~ msgstr "Carregar/Salvar chama" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocidade" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Contraste" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gama" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Maze Options" #~ msgstr "Opções de labirinto" #~ msgid "Tileable?" #~ msgstr "Com cobertura?" #~ msgid "At Your Own Risk" #~ msgstr "Sob seu próprio risco" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Vezes"