# Serbian translation of gimp plug-ins # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the gimp package. # # Maintainers: Милош Поповић # Бранко Ивановић # Милош Поповић , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-26 21:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-27 16:15+0200\n" "Last-Translator: Милош Поповић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:118 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:136 msgid "Rotated" msgstr "Ротирано" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:154 msgid "Continuous update" msgstr "Континуирана надоградња" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:167 msgid "Area:" msgstr "Простор:" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:171 msgid "Entire Layer" msgstr "Цео слој" #. Create selection #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:172 #: ../plug-ins/common/film.c:967 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:434 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:173 msgid "Context" msgstr "Садржај" #. spinbutton 1 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:297 #| msgid "From:" msgctxt "color-range" msgid "From:" msgstr "Од:" # #. spinbutton 2 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:323 #| msgid "To:" msgctxt "color-range" msgid "To:" msgstr "До:" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:375 #| msgid "From:" msgctxt "color-rotate" msgid "From:" msgstr "Од:" # #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:376 #| msgid "To:" msgctxt "color-rotate" msgid "To:" msgstr "До:" # #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:416 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3237 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213 msgid "Gray" msgstr "Сива" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:464 msgid "Hue:" msgstr "Нијанса:" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:491 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:553 msgid "Saturation:" msgstr "Засићење:" # #. * Gray: Operation-Mode * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:511 msgid "Gray Mode" msgstr "Сиви режим" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:520 msgid "Treat as this" msgstr "Гледај као ово" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:532 msgid "Change to this" msgstr "Промени у ово" # #. * Gray: What is gray? * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:545 msgid "Gray Threshold" msgstr "Праг сиве:" #. * Misc: Used unit selection * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:585 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:695 msgid "Units" msgstr "Мере" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:594 msgid "Radians" msgstr "Радијани" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:606 msgid "Radians/Pi" msgstr "Радијани/Пи" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:618 msgid "Degrees" msgstr "Степени" # #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:649 msgid "Rotate Colors" msgstr "Обрни боје" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:689 msgid "Main Options" msgstr "Главне могућности" # #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:692 msgid "Gray Options" msgstr "Могућности сиве боје" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:34 msgid "Switch to Clockwise" msgstr "Замени удесно" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:36 msgid "Switch to C/Clockwise" msgstr "Замени улево" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:38 msgid "Change Order of Arrows" msgstr "Замени редослед стрелица" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:40 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:98 msgid "Replace a range of colors with another" msgstr "Замени опсег боја другим" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:105 msgid "_Rotate Colors..." msgstr "_Обрни боје..." #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:139 msgid "Rotating the colors" msgstr "Обрћем боје" # #: ../plug-ins/common/alien-map.c:140 msgid "_Modify red channel" msgstr "Уреди _црвени канал" # #: ../plug-ins/common/alien-map.c:140 msgid "_Modify hue channel" msgstr "Уреди канал за _нијансу" # #: ../plug-ins/common/alien-map.c:141 msgid "Mo_dify green channel" msgstr "Уреди _зелени канал" # #: ../plug-ins/common/alien-map.c:141 msgid "Mo_dify saturation channel" msgstr "Уреди канал за _засићност" # #: ../plug-ins/common/alien-map.c:142 msgid "Mod_ify blue channel" msgstr "Уреди _плави канал" # #: ../plug-ins/common/alien-map.c:142 msgid "Mod_ify luminosity channel" msgstr "Уреди канал за _луминансу" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:147 msgid "Red _frequency:" msgstr "_Учестаност црвене:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:147 msgid "Hue _frequency:" msgstr "У_честаност _нијансе:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:148 msgid "Green fr_equency:" msgstr "Уч_естаност _зелене:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:148 msgid "Saturation fr_equency:" msgstr "Уче_станост _засићења:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:149 msgid "Blue freq_uency:" msgstr "Учес_таност плаве:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:149 msgid "Luminosity freq_uency:" msgstr "Учест_аност луминансе:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:151 msgid "Red _phaseshift:" msgstr "Ц_рвени фазни помак:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:151 msgid "Hue _phaseshift:" msgstr "_Фазни помак нијансе:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:152 msgid "Green ph_aseshift:" msgstr "Зелен_и фазни помак:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:152 msgid "Saturation ph_aseshift:" msgstr "Фазни помак заси_ћења:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:153 msgid "Blue pha_seshift:" msgstr "Пла_ви фазни помак" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:153 msgid "Luminosity pha_seshift:" msgstr "Фазни по_мак осветљења:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:183 msgid "Alter colors in various psychedelic ways" msgstr "Мења боје у разне психоделичне тонове" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:188 msgid "_Alien Map..." msgstr "_Ванземаљска мапа..." # #: ../plug-ins/common/alien-map.c:320 msgid "Alien Map: Transforming" msgstr "Ванземаљска мапа: Трансформација" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:393 msgid "Alien Map" msgstr "Ванземаљска мапа" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:442 ../plug-ins/common/alien-map.c:466 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:490 msgid "Number of cycles covering full value range" msgstr "Број циклуса за пун распон вредности" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:454 ../plug-ins/common/alien-map.c:478 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:502 msgid "Phase angle, range 0-360" msgstr "Фазни угао, опсег од 0 до 360" # #. Propagate Mode #: ../plug-ins/common/alien-map.c:516 ../plug-ins/common/hot.c:613 #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1121 ../plug-ins/common/waves.c:279 msgid "Mode" msgstr "Режим" # #: ../plug-ins/common/alien-map.c:520 msgid "_RGB color model" msgstr "_РГБ модел боја" # #: ../plug-ins/common/alien-map.c:521 msgid "_HSL color model" msgstr "_ХСЛ модел боја" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:128 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Омогућава поравнање видљивих слојева на слици" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:133 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "_Поравнај видљиве слојеве..." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:173 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Нема довољно слојева за поравнање." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:400 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Поравнај видљиве слојеве" #. if and how to center the image on the page #: ../plug-ins/common/align-layers.c:424 ../plug-ins/common/align-layers.c:455 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166 ../plug-ins/common/file-ps.c:3253 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3265 ../plug-ins/common/file-psp.c:647 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1044 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:418 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:461 msgid "None" msgstr "Ништа" # #: ../plug-ins/common/align-layers.c:425 ../plug-ins/common/align-layers.c:456 msgid "Collect" msgstr "Сакупи" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:426 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Попуни (с лева удесно)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:427 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Попуни (с десна улево)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:428 ../plug-ins/common/align-layers.c:459 msgid "Snap to grid" msgstr "Држи у мрежи" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:437 msgid "_Horizontal style:" msgstr "_Хоризонтални стил:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:441 msgid "Left edge" msgstr "Лева ивица" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:442 ../plug-ins/common/align-layers.c:472 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712 msgid "Center" msgstr "Средина" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:443 msgid "Right edge" msgstr "Десна ивица" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:452 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Хо_ризонтална база:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:457 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Попуни (с врха према дну)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:458 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Попуни (од дна према врху)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:468 msgid "_Vertical style:" msgstr "_Вертикални стил:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:471 msgid "Top edge" msgstr "Горња ивица" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:473 msgid "Bottom edge" msgstr "Доња ивица" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:482 msgid "Ver_tical base:" msgstr "Вер_тикална база:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:486 msgid "_Grid size:" msgstr "Величина _мреже:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:495 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "_Игнориши доњи слој и ако је видљив" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:505 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "Користи (_невидљиви) доњи слој као базу" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "Измени слику како би GIF анимација била мање величине" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Опти_мизуј (за GIF)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Смањује величину датотеке уколико је могуће комбиновати слојеве" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Оптимизуј (разлике)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Уклања оптимизације како би уређивање слике било лакше" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Деоптимизуј" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "_Уклони позадинску сенку" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Нађи позадину" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Деоптимизујем анимацију" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429 msgid "Removing animation background" msgstr "Уклањам позадину анимације" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432 msgid "Finding animation background" msgstr "Тражим позадину анимације" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436 msgid "Optimizing animation" msgstr "Оптимизујем анимацију" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:169 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Преглед Гимпове слојевите анимације" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:174 msgid "_Playback..." msgstr "_Пусти..." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:453 msgid "_Step" msgstr "_Корак" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:453 msgid "Step to next frame" msgstr "Иде на следећи кадар" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:457 msgid "Rewind the animation" msgstr "Премотај анимацију" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:475 msgid "Faster" msgstr "Брже" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:475 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Повећава брзину анимације" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:480 msgid "Slower" msgstr "Спорије" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:480 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Смањује брзину анимације" # #: ../plug-ins/common/animation-play.c:485 msgid "Reset speed" msgstr "Поништи брзину" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:485 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Поништава подешавања брзине анимације" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:493 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1474 msgid "Start playback" msgstr "Пусти анимацију" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:497 msgid "Detach" msgstr "Откачи" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:498 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Одваја анимацију из прозорчета" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:590 msgid "Animation Playback:" msgstr "Погледај анимацију:" #. list is given in "fps" - frames per second #: ../plug-ins/common/animation-play.c:663 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d fps" # #: ../plug-ins/common/animation-play.c:674 msgid "Default framerate" msgstr "Број кадрова по секунди" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:695 msgid "Playback speed" msgstr "Брзина за пуштање" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:831 msgid "Tried to display an invalid layer." msgstr "Покушај приказа неисправног слоја." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1351 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Кадар %d од %d" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1474 msgid "Stop playback" msgstr "Заустави анимацију" #: ../plug-ins/common/antialias.c:84 msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" msgstr "" "Умекшава ивице Scale3X ивично-екстраполационим алгоритном ради лепшег приказа" #: ../plug-ins/common/antialias.c:90 msgid "_Antialias" msgstr "_Умекшавање..." #: ../plug-ins/common/antialias.c:149 msgid "Antialiasing..." msgstr "Умекшавам" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1140 msgid "Add a canvas texture to the image" msgstr "Додаје текстуру платна на слику" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1145 msgid "_Apply Canvas..." msgstr "_Примени платно..." #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1226 msgid "Applying canvas" msgstr "Примењујем изабрано платно..." #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1263 msgid "Apply Canvas" msgstr "Примени платно" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1293 ../plug-ins/common/wind.c:948 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:520 msgid "Direction" msgstr "Смер" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1297 msgid "_Top-right" msgstr "_Врх-Десно" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1298 msgid "Top-_left" msgstr "Врх-_Лево" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1299 msgid "_Bottom-left" msgstr "Д_но-Лево" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1300 msgid "Bottom-_right" msgstr "Дно-Де_сно" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1325 ../plug-ins/common/bump-map.c:922 #: ../plug-ins/common/emboss.c:525 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:797 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527 msgid "_Depth:" msgstr "_Дубина:" # Како се беше зове то на српском :( #: ../plug-ins/common/blinds.c:113 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Симулира слику нацртану на прозорским засторима" #: ../plug-ins/common/blinds.c:118 msgid "_Blinds..." msgstr "За_стори..." #: ../plug-ins/common/blinds.c:185 msgid "Adding blinds" msgstr "Додајем застор" #: ../plug-ins/common/blinds.c:223 msgid "Blinds" msgstr "Застори" #. Orientation toggle box #: ../plug-ins/common/blinds.c:258 ../plug-ins/common/ripple.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Оријентација" #: ../plug-ins/common/blinds.c:262 ../plug-ins/common/ripple.c:561 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:433 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534 msgid "_Horizontal" msgstr "_Хоризонтално" #: ../plug-ins/common/blinds.c:265 ../plug-ins/common/ripple.c:564 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:443 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533 msgid "_Vertical" msgstr "_Вертикално" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/common/blinds.c:279 ../plug-ins/common/compose.c:936 #: ../plug-ins/common/decompose.c:727 ../plug-ins/common/file-cel.c:363 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:366 ../plug-ins/common/file-dicom.c:614 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:930 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:357 ../plug-ins/common/file-pcx.c:425 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:431 ../plug-ins/common/file-pix.c:382 #: ../plug-ins/common/file-png.c:881 ../plug-ins/common/file-pnm.c:583 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:763 ../plug-ins/common/file-sunras.c:977 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1064 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:999 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:897 ../plug-ins/common/film.c:747 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:257 ../plug-ins/common/tile.c:267 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:380 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:647 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:477 ../plug-ins/file-fits/fits.c:530 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:252 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:816 #: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:997 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1637 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:407 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1317 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252 ../plug-ins/twain/twain.c:567 #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1156 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../plug-ins/common/blinds.c:283 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:739 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:385 msgid "_Transparent" msgstr "_Провидно" #: ../plug-ins/common/blinds.c:309 msgid "_Displacement:" msgstr "_Измештај:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:321 msgid "_Number of segments:" msgstr "_Број делова:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:104 msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" msgstr "Заумћује суседне пикселе на местима са малим контрастом" # #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:115 msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "Се_лективно Гаусиан замућење..." # #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:195 #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:232 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Селективно Гауссиан замућење" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:211 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:448 ../plug-ins/common/cartoon.c:232 #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:269 ../plug-ins/common/edge-neon.c:228 #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:212 ../plug-ins/common/photocopy.c:244 #: ../plug-ins/common/pixelize.c:293 ../plug-ins/common/softglow.c:224 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:559 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1687 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:966 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Не могу да применим на индексираним сликама." # #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:272 msgid "_Blur radius:" msgstr "_Полупречник Замућења:" # #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:282 msgid "_Max. delta:" msgstr "М_акс. делта:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:159 msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" msgstr "Примењује најпростији и најкоришћенији начин замућења" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:172 msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "_Гаусиан замућење..." #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:179 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:199 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:219 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:239 msgid "Apply a gaussian blur" msgstr "Примени гаусиан замућење" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:428 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:478 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Гауссиан замућење" # #. parameter settings #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:509 msgid "Blur Radius" msgstr "Полупречник замућења" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:523 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2459 #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:385 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Хоризонтално:" # #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:527 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2476 #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:389 msgid "_Vertical:" msgstr "_Вертикално:" # #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:550 msgid "Blur Method" msgstr "Метод замућења" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:554 msgid "_IIR" msgstr "_ИИР" # #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:555 msgid "_RLE" msgstr "_РЛЕ" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:157 ../plug-ins/common/blur-motion.c:171 msgid "Simulate movement using directional blur" msgstr "Додаје ефекат покрета помоћу усмереног замућења" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:164 ../plug-ins/common/blur-motion.c:177 msgid "_Motion Blur..." msgstr "З_амућење покрета..." #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:905 msgid "Motion blurring" msgstr "Замућујем покрет" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1008 msgid "Motion Blur" msgstr "Замућење покрета" # #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1042 msgid "Blur Type" msgstr "Врста замућења" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1046 msgctxt "blur-type" msgid "_Linear" msgstr "_Линеарно" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1047 msgctxt "blur-type" msgid "_Radial" msgstr "_Радиално" # #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1048 msgctxt "blur-type" msgid "_Zoom" msgstr "_Увећањем" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1055 msgid "Blur Center" msgstr "Средина зам_ућења" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1091 ../plug-ins/common/lens-flare.c:764 #: ../plug-ins/common/nova.c:454 ../plug-ins/common/tile-paper.c:283 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1250 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1096 ../plug-ins/common/lens-flare.c:769 #: ../plug-ins/common/nova.c:459 ../plug-ins/common/tile-paper.c:292 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1264 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:494 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1098 msgid "Blur _outward" msgstr "_Спољашње замућење" # #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1111 msgid "Blur Parameters" msgstr "Параметри замућења" # #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1122 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1206 msgid "L_ength:" msgstr "_Дужина:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1135 ../plug-ins/common/newsprint.c:992 msgid "_Angle:" msgstr "_Угао:" #: ../plug-ins/common/blur.c:124 msgid "Simple blur, fast but not very strong" msgstr "Примењује просто замућење, брзо али слабо" # #: ../plug-ins/common/blur.c:133 msgid "_Blur" msgstr "_Замути..." # #: ../plug-ins/common/blur.c:177 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:584 msgid "Blurring" msgstr "Замућујем" #: ../plug-ins/common/border-average.c:99 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Поставља боју позадине на средњу вредност боје ивице слике" #: ../plug-ins/common/border-average.c:104 msgid "_Border Average..." msgstr "_Просечна ивица..." #: ../plug-ins/common/border-average.c:171 msgid "Border Average" msgstr "Просечна ивица" #: ../plug-ins/common/border-average.c:347 msgid "Borderaverage" msgstr "Просечнаивица" #: ../plug-ins/common/border-average.c:369 msgid "Border Size" msgstr "Величина руба" #: ../plug-ins/common/border-average.c:377 msgid "_Thickness:" msgstr "_Густина:" # #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/common/border-average.c:412 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:907 msgid "Number of Colors" msgstr "Број боја" #: ../plug-ins/common/border-average.c:420 msgid "_Bucket size:" msgstr "_Величина канте:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:257 msgid "Create an embossing effect using a bump map" msgstr "Прави изувијану слику" # #: ../plug-ins/common/bump-map.c:267 msgid "_Bump Map..." msgstr "_Брдовит терен..." #: ../plug-ins/common/bump-map.c:419 msgid "Bump-mapping" msgstr "Правим брдовит-терен" # #: ../plug-ins/common/bump-map.c:771 msgid "Bump Map" msgstr "Брдовит терен" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:838 msgid "_Bump map:" msgstr "_Брдовити терен:" #. Map type menu #: ../plug-ins/common/bump-map.c:841 ../plug-ins/flame/flame.c:747 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:845 msgid "Linear" msgstr "Линеарно" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:842 ../plug-ins/flame/flame.c:749 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:848 msgid "Spherical" msgstr "Сферично" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:843 ../plug-ins/flame/flame.c:748 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:847 msgid "Sinusoidal" msgstr "Синусно" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:850 msgid "_Map type:" msgstr "_Врста мапе:" #. Compensate darkening #: ../plug-ins/common/bump-map.c:855 msgid "Co_mpensate for darkening" msgstr "_Компензуј за затамњење" #. Invert bumpmap #: ../plug-ins/common/bump-map.c:869 msgid "I_nvert bumpmap" msgstr "_Обрнути брдовит терен" #. Tile bumpmap #: ../plug-ins/common/bump-map.c:883 msgid "_Tile bumpmap" msgstr "_Поплочани брдовит терен" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:898 ../plug-ins/common/emboss.c:501 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Азимут:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:910 msgid "_Elevation:" msgstr "_Елевација:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:936 ../plug-ins/common/file-ps.c:3390 msgid "_X offset:" msgstr "X _померај:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:939 ../plug-ins/common/bump-map.c:953 msgid "" "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " "button." msgstr "Можете подесити померај вучењем приказа средњим тастером миша." #: ../plug-ins/common/bump-map.c:950 ../plug-ins/common/file-ps.c:3399 msgid "_Y offset:" msgstr "Y п_омерај:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:964 msgid "_Waterlevel:" msgstr "_Водени ниво:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:976 msgid "A_mbient:" msgstr "_Амбијент:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:142 msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" msgstr "Симулира цртане ликове појачавањем ивица" # #: ../plug-ins/common/cartoon.c:147 msgid "Ca_rtoon..." msgstr "_Цртани..." # #: ../plug-ins/common/cartoon.c:809 msgid "Cartoon" msgstr "Цртани" # #: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:878 msgid "_Mask radius:" msgstr "_Пречник маске:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:861 msgid "_Percent black:" msgstr "Постотак _црне:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:175 msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" msgstr "Мења боје мешањем РГБ канала" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:180 msgid "Channel Mi_xer..." msgstr "_Измешај канале..." #. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ", #. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain, #. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain); #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:271 #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:492 msgid "Channel Mixer" msgstr "Мешање канала" # #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:530 msgid "O_utput channel:" msgstr "_Излазни канал:" #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:539 ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:990 msgid "Red" msgstr "Црвена" #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:544 ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1031 msgid "Green" msgstr "Зелена" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:549 ../plug-ins/common/decompose.c:176 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1072 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:584 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:412 ../plug-ins/common/compose.c:190 #: ../plug-ins/common/compose.c:201 ../plug-ins/common/diffraction.c:506 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:544 ../plug-ins/common/diffraction.c:582 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:533 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:540 msgid "_Red:" msgstr "_Црвена:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:602 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:468 ../plug-ins/common/compose.c:191 #: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/diffraction.c:515 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:553 ../plug-ins/common/diffraction.c:591 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:534 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:541 msgid "_Green:" msgstr "_Зелена:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:621 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:524 ../plug-ins/common/compose.c:192 #: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/diffraction.c:524 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:562 ../plug-ins/common/diffraction.c:600 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:535 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:542 msgid "_Blue:" msgstr "_Плава:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:637 msgid "_Monochrome" msgstr "_Монохроматски" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:650 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Задржи _осветљење" # #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:879 msgid "Load Channel Mixer Settings" msgstr "Учитај подешавања за мешање канала" #. stat error (file does not exist) #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:983 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2208 ../plug-ins/common/curve-bend.c:892 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-compressor.c:497 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:666 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:340 ../plug-ins/common/file-gbr.c:368 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:355 ../plug-ins/common/file-gih.c:645 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:197 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:206 ../plug-ins/common/file-mng.c:1156 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:337 ../plug-ins/common/file-pcx.c:361 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:343 ../plug-ins/common/file-png.c:746 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:494 ../plug-ins/common/file-ps.c:1037 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3052 ../plug-ins/common/file-psp.c:1709 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:256 ../plug-ins/common/file-raw.c:711 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:391 ../plug-ins/common/file-svg.c:334 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:732 ../plug-ins/common/file-tga.c:442 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:292 ../plug-ins/common/file-xbm.c:737 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:667 ../plug-ins/common/file-xmc.c:852 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:433 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2005 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:153 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:232 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:358 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:459 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:496 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:651 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:729 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:114 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:886 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:130 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:79 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:193 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2529 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2537 #: ../plug-ins/flame/flame.c:411 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1862 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:928 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:434 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222 #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1367 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Не могу да читам „%s“: %s" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1006 msgid "Save Channel Mixer Settings" msgstr "Сачувај подешавања мешања канала" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1061 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2035 ../plug-ins/common/curve-bend.c:840 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:585 ../plug-ins/common/file-compressor.c:425 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:507 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:589 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:677 #: ../plug-ins/common/file-csource.c:407 ../plug-ins/common/file-dicom.c:1353 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:663 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:782 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1263 ../plug-ins/common/file-html-table.c:236 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:649 ../plug-ins/common/file-mng.c:984 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:486 ../plug-ins/common/file-pcx.c:712 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:526 ../plug-ins/common/file-png.c:1268 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1010 ../plug-ins/common/file-ps.c:1214 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:591 ../plug-ins/common/file-raw.c:619 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:565 ../plug-ins/common/file-tga.c:1171 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:684 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1036 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1459 ../plug-ins/common/file-xwd.c:619 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2116 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:306 ../plug-ins/file-fits/fits.c:476 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:750 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1007 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:329 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1655 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:166 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1276 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1715 #: ../plug-ins/flame/flame.c:442 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1545 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:798 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2413 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1223 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Не могу да упишем „%s“: %s" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1069 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2090 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Параметри су сачувани у „%s“" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Прави мустру у виду шаховске табле" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94 msgid "_Checkerboard..." msgstr "_Шаховска табла..." #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161 msgid "Adding checkerboard" msgstr "Додајем шаховску таблу" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346 msgid "Checkerboard" msgstr "Шаховска табла" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:413 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1166 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:511 msgid "_Size:" msgstr "_Величина:" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:422 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Психобилност" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129 msgid "Keep image's values" msgstr "Задржи вредности слике" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep the first value" msgstr "Задржи прву вредност" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Испуни параметром к" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "к{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "к{x(1-x)}^p корак" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "kx^p" msgstr "кx^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p stepped" msgstr "кx^p корак" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "k(1-x^p)" msgstr "к(1-x^p)" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "к(1-x^p) кораком" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "Delta function" msgstr "Делта фукција" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function stepped" msgstr "Делта функција у корацима" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "sin^p-based function" msgstr "син^p-базирана функција" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p, stepped" msgstr "син^p,у корацима" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgid "Max (x, -)" msgstr "Макс. (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Макс. (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Макс. (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Min (x, -)" msgstr "Мин. (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Мин. (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Мин. (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Макс. (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Макс. (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Макс. (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Макс. (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Мин. (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Мин. (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Мин. (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Мин. (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1639 msgid "Standard" msgstr "Уобичајено" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Use average value" msgstr "Користи просечну вредност" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use reverse value" msgstr "Користи повратну вредност" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Насумичном снагом (0,10)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Насумичном снагом (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Снагом прелива (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Мултиплицирана насумична вредност (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Мултиплицирана насумична вредност (0,2)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Мултиплицирај прелив (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "С 'п' и насумично (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223 msgid "All black" msgstr "Све црно" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All gray" msgstr "Све сиво" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All white" msgstr "Све бело" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "The first row of the image" msgstr "Прва црта слике" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "Continuous gradient" msgstr "Континуирани прелив" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Континуирани прелив без размака" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Насумично, независно од канала" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random shared" msgstr "Насумично дељено" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Randoms from seed" msgstr "Насумично према семену" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Насумично према семену (дељено)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: ../plug-ins/common/decompose.c:188 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182 msgid "Hue" msgstr "Нијанса" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "Saturation" msgstr "Засићење" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310 #: ../plug-ins/common/decompose.c:190 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307 msgid "(None)" msgstr "(Не)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Прави апстрактне мустре у виду „спрегнуте мапе мреже“" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471 msgid "CML _Explorer..." msgstr "CML истра_живач: ..." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:761 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "CML Истраживач: развијам" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1182 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Истраживач спрегнутих мапа мреже" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1229 msgid "New Seed" msgstr "Ново семе" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1240 msgid "Fix Seed" msgstr "Поправи семе" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1251 msgid "Random Seed" msgstr "Случајно семе" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1293 ../plug-ins/common/filter-pack.c:700 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:675 msgid "_Hue" msgstr "_Нијанса" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1297 msgid "Sat_uration" msgstr "_Засићење" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1301 ../plug-ins/common/filter-pack.c:708 msgid "_Value" msgstr "_Вредност" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1305 msgid "_Advanced" msgstr "Н_апредно" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1320 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Параметри независног канала" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1342 msgid "Initial value:" msgstr "Почетна вредност:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1348 msgid "Zoom scale:" msgstr "Скала увећања:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1357 msgid "Start offset:" msgstr "Почетни померај:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1366 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Насумично семе (само за \"Према семену\" режиме)" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1377 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:251 msgid "Seed:" msgstr "Семе:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1390 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Пребаци на „Према семену“ са последњим семеном" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1402 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "Дугме „Поправи семе“ је други начин да ме позовете.\n" "Исто семе производи исту слику, ако (1) су ширине слика исте (ово је разлог " "зашто се слика на цртежима разликује од прегледа), и (2) сви степени " "мутације једнаки нули." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1410 msgid "O_thers" msgstr "_Остали" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1425 msgid "Copy Settings" msgstr "Подешавање умножавања" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1444 msgid "Source channel:" msgstr "Изворни канал:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1459 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1507 msgid "Destination channel:" msgstr "Одредишни канал:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1463 msgid "Copy Parameters" msgstr "Параметри умножавања" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1472 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Подешавања селективног учитавања" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1492 msgid "Source channel in file:" msgstr "Изворни канал у датотеци:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1513 msgid "_Misc Ops." msgstr "О_стале опер." # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1572 msgid "Function type:" msgstr "Врста функције:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1588 msgid "Composition:" msgstr "Композиција:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1602 msgid "Misc arrange:" msgstr "Остала подешавања:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1606 msgid "Use cyclic range" msgstr "Користи кружно подручје" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1616 msgid "Mod. rate:" msgstr "Средњи степен:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1625 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Енв. осетљивост:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1634 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Разливање дист.:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1643 msgid "# of subranges:" msgstr "# од подопсега:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1652 msgid "P(ower factor):" msgstr "P(фактор снаге):" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1661 msgid "Parameter k:" msgstr "Параметар к:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1670 msgid "Range low:" msgstr "Ниско подручје:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1679 msgid "Range high:" msgstr "Високо подручје:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1691 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Исцртај графикон подешавања" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1736 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Осетљивост канала:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1746 msgid "Mutation rate:" msgstr "Мера мутације:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1756 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Одредиште мутације:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1849 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Графикон тренутних подешавања" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1920 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Упозорење: извор и одредиште су исти канал." # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1979 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Сачувај параметре ЦМЛ истраживача" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2112 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Учитај параметре ЦМЛ истраживача" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2230 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Грешка: ово није датотека са ЦМЛ параметрима." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2237 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Пажља: „%s“ је датотека у старом формату." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2241 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "Упозорење: „%s“ је датотека са параметрима за новији ЦМЛ истраживач." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2304 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Грешка: не могу да учитам параметаре" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106 msgid "Analyze the set of colors in the image" msgstr "Анализирај групе боја на слици" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "_Анализа обојене коцке..." #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200 #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:356 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Анализа обојене коцке" #. output results #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:384 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:230 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Величина слике: %d × %d" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:387 msgid "No colors" msgstr "Без боја" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:389 msgid "Only one unique color" msgstr "Само једна јединствена боја" # #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Број јединствених боја: %d" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68 msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" msgstr "Шири засићеност боја тако да покрије највећи могући опсег" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80 msgid "_Color Enhance" msgstr "_Појачај боје..." #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114 msgid "Color Enhance" msgstr "Појачање боје" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:122 msgid "Swap one color with another" msgstr "Мења једну боју другом" # #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:128 msgid "_Color Exchange..." msgstr "Размена _боја..." # #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:213 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:287 msgid "Color Exchange" msgstr "Размјена Боја" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:310 msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" msgstr "Кликните средњим тастером унутар прегледа за избор „Према боји“" # #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:355 msgid "To Color" msgstr "У Боју" # #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:355 msgid "From Color" msgstr "Из Боје" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:379 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Размјена боје: У боју" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:380 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Размјена боје: Из боје" # #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:436 msgid "R_ed threshold:" msgstr "Праг _црвене:" # #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:492 msgid "G_reen threshold:" msgstr "Праг _зелене:" # #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:548 msgid "B_lue threshold:" msgstr "Праг _плаве:" # #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:574 msgid "Lock _thresholds" msgstr "Закључај _прагове" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:94 msgid "Convert a specified color to transparency" msgstr "Претваара одређену боју у провидност" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:101 msgid "Color to _Alpha..." msgstr "Боја у ал_фу..." #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:184 msgid "Removing color" msgstr "Уклањам боју" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:377 msgid "Color to Alpha" msgstr "Боја у алфу" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:411 #| msgid "From:" msgctxt "color-to-alpha" msgid "From:" msgstr "Од:" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:415 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "Боја у алат за бирање алфа боје" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:430 msgid "to alpha" msgstr "у алфу" #: ../plug-ins/common/colorify.c:102 msgid "Replace all colors with shades of a specified color" msgstr "Мења све боје сенкама у изабраној боји" #: ../plug-ins/common/colorify.c:108 msgid "Colorif_y..." msgstr "_Обоји..." #: ../plug-ins/common/colorify.c:169 msgid "Colorifying" msgstr "Бојим" #: ../plug-ins/common/colorify.c:255 msgid "Colorify" msgstr "Обоји" #: ../plug-ins/common/colorify.c:290 msgid "Custom color:" msgstr "Произвољна боја:" #: ../plug-ins/common/colorify.c:295 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Обоји посебном бојом" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Ротирање мапе боја" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "_Ротирам мапу боја..." #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Мења место две боје у мапи боја" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123 msgid "_Swap Colors" msgstr "_Замени боје" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:286 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:297 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:308 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "Прослеђен је погрешан опсег ремап функцији" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:332 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "Ротирам мапу боја" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:481 msgid "Sort on Hue" msgstr "Поређај по нијанси" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:485 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Поређај по засићењу" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:489 msgid "Sort on Value" msgstr "Поређај по вредностима" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:493 msgid "Reverse Order" msgstr "Обрнут редослед" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:497 msgid "Reset Order" msgstr "Ресетуј редослед" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:596 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Ротирање мапе боја" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:700 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "За ротирање мапе боја једноставно превуците боје. Приказани бројеви су " "оригинални пописи. Десни клик за мени са могућностима за ређање." #: ../plug-ins/common/compose.c:189 ../plug-ins/common/decompose.c:170 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1100 msgid "RGB" msgstr "РГБ" #: ../plug-ins/common/compose.c:200 ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "RGBA" msgstr "РГБА" #: ../plug-ins/common/compose.c:204 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:528 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:543 msgid "_Alpha:" msgstr "_Алфа:" #: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "HSV" msgstr "ХСВ" #: ../plug-ins/common/compose.c:212 ../plug-ins/common/compose.c:220 msgid "_Hue:" msgstr "_Нијанса:" #: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/compose.c:221 #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:425 msgid "_Saturation:" msgstr "_Засићење:" #: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:437 msgid "_Value:" msgstr "_Вредност:" #: ../plug-ins/common/compose.c:219 ../plug-ins/common/decompose.c:193 msgid "HSL" msgstr "ХСЛ" #: ../plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_Lightness:" msgstr "_Светлост:" #: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/decompose.c:202 msgid "CMY" msgstr "ЦМY" #: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Cyan:" msgstr "_Цијан:" #: ../plug-ins/common/compose.c:229 ../plug-ins/common/compose.c:237 msgid "_Magenta:" msgstr "_Магента:" #: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/compose.c:238 msgid "_Yellow:" msgstr "_Жута:" #: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:211 msgid "CMYK" msgstr "ЦМYК" #: ../plug-ins/common/compose.c:239 msgid "_Black:" msgstr "Ц_рна:" #: ../plug-ins/common/compose.c:243 ../plug-ins/common/decompose.c:224 msgid "LAB" msgstr "ЛАБ" #: ../plug-ins/common/compose.c:252 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Лума y470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:253 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Плаветнило cb470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:254 msgid "_Redness cr470:" msgstr "_Црвенило cr470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:260 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Лума y709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:261 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Плаветнило cb709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:262 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Црвенило cr709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:268 msgid "_Luma y470f:" msgstr "_Лума y470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:269 msgid "_Blueness cb470f:" msgstr "_Плавентило cb470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:270 msgid "_Redness cr470f:" msgstr "_Црвенило cr470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:276 msgid "_Luma y709f:" msgstr "_Лума y709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:277 msgid "_Blueness cb709f:" msgstr "_Плаветнило cb709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:278 msgid "_Redness cr709f:" msgstr "_Црвенило cr709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:404 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "Прави слику из више црно-белих слика у виду канала боја" #: ../plug-ins/common/compose.c:410 msgid "C_ompose..." msgstr "_Састави..." #: ../plug-ins/common/compose.c:434 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Поново склапа растављену слику" #: ../plug-ins/common/compose.c:442 msgid "R_ecompose" msgstr "Састави _растављено..." #: ../plug-ins/common/compose.c:488 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Можете покренути „Састави растављено“ само уколико је текућа слика сачињена " "помоћу ставке „Растави“" #: ../plug-ins/common/compose.c:512 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "Грешка у тражењу паразита „decompose-data“: нема довољно слојева" #: ../plug-ins/common/compose.c:545 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Не могу са добијем слојеве за слику %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:612 msgid "Composing" msgstr "Састављам" #: ../plug-ins/common/compose.c:697 ../plug-ins/common/compose.c:1731 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Потребна је бар једна слика за састављање" #: ../plug-ins/common/compose.c:708 ../plug-ins/common/compose.c:722 #, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "Наведени слој %d није нађен" # #: ../plug-ins/common/compose.c:730 msgid "Drawables have different size" msgstr "Цртежи имају различиту величину" # #: ../plug-ins/common/compose.c:755 msgid "Images have different size" msgstr "Слике имају различиту величину" # #: ../plug-ins/common/compose.c:773 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Грешка при добијању ИБ слојева" #: ../plug-ins/common/compose.c:796 #, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "Ово није сива слика (bpp=%d)" #: ../plug-ins/common/compose.c:824 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "Не могу да саставим јер изворни слој није нађен" #: ../plug-ins/common/compose.c:1483 msgid "Compose" msgstr "Састављање" # #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1511 msgid "Compose Channels" msgstr "Састави канале" # #: ../plug-ins/common/compose.c:1521 ../plug-ins/common/decompose.c:1526 msgid "Color _model:" msgstr "_Модел боја:" # #. Channel representation table #: ../plug-ins/common/compose.c:1553 msgid "Channel Representations" msgstr "Прикази канала" # #: ../plug-ins/common/compose.c:1616 msgid "Mask value" msgstr "Вредност маске" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79 msgid "Stretch brightness values to cover the full range" msgstr "Шири осветљеност тако да покрије највећи могући опсег" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91 #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:362 msgid "_Normalize" msgstr "_Нормализуј..." #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:125 msgid "Normalizing" msgstr "Нормализујем" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Појачава контраст користећи Ретинекс методу" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166 msgid "Retine_x..." msgstr "_Ретинекс..." #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250 msgid "Retinex" msgstr "Ретинекс" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Ретинекс побољшање слике" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321 msgid "Uniform" msgstr "Униформно" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323 msgid "High" msgstr "Високо" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334 msgid "_Level:" msgstr "_Ниво:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339 msgid "_Scale:" msgstr "_Размера:" # #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:352 msgid "Scale _division:" msgstr "_Дељење размере:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:365 msgid "Dy_namic:" msgstr "_Динамика:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:636 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Ретинекс: филтрирам" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:67 msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" msgstr "Шири контраст тако да покрије највећи могући опсег" # #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:80 msgid "Stretch _HSV" msgstr "_Развуци _ХСВ..." #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:115 msgid "Auto-Stretching HSV" msgstr "Саморазвлачење ХСВ" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:191 msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "саморазвлачење_хсв: cmap је нула! Прекидам...\n" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:67 msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" msgstr "Шири контраст тако да покрије највећи могући опсег" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:78 msgid "_Stretch Contrast" msgstr "Развуци _контраст..." #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:112 msgid "Auto-stretching contrast" msgstr "Саморазвлачење контраста" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:151 msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "_саморазвлачење контраста: cmap је нула! Прекидам...\n" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:64 msgid "Gr_ey" msgstr "_Сива" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:65 msgid "Re_d" msgstr "_Црвена" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:66 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:344 msgid "_Green" msgstr "_Зелена" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:67 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:352 msgid "_Blue" msgstr "_Плава" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:68 msgid "_Alpha" msgstr "_Алфа" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:73 msgid "E_xtend" msgstr "П_роширено" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:74 #: ../plug-ins/common/displace.c:477 ../plug-ins/common/edge.c:706 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:737 ../plug-ins/common/ripple.c:585 msgid "_Wrap" msgstr "_Умотај" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:75 msgid "Cro_p" msgstr "_Одсечак" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:201 msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" msgstr "Примењује општу 5x5 матрицу свијања" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:206 msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "_Свијање Матрице..." #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:241 msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." msgstr "Матрица савијања не ради на слојевима мањим од 3x3 пиксела." #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:314 msgid "Applying convolution" msgstr "Примени свијање" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:907 msgid "Convolution Matrix" msgstr "Свијање матрице" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:946 msgid "Matrix" msgstr "Матрица" # #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:984 msgid "D_ivisor:" msgstr "_Делитељ:" # #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1010 #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:775 ../plug-ins/common/file-raw.c:1121 msgid "O_ffset:" msgstr "_Померај:" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1039 msgid "N_ormalise" msgstr "_Нормализуј" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1051 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "_Алфа-тежина" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1070 msgid "Border" msgstr "Ивица" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1097 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:84 msgid "Remove empty borders from the image" msgstr "Уклања празне ивице са слике" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:89 msgid "Autocrop Imag_e" msgstr "Сам ис_еци слику" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:98 msgid "Remove empty borders from the layer" msgstr "Уклања празне ивице са слоја" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:103 msgid "Autocrop Lay_er" msgstr "_Сам исеци слој" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:150 msgid "Cropping" msgstr "Исецам" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:84 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Уклања некоришћен простор са ивица и из средине" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:89 msgid "_Zealous Crop" msgstr "Памет_но одсецање..." #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:137 msgid "Zealous cropping" msgstr "Паметно одсецање" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:238 msgid "Nothing to crop." msgstr "Ништа за сечење." #: ../plug-ins/common/cubism.c:150 msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" msgstr "Претвара слику у насумично окренуте делиће" #: ../plug-ins/common/cubism.c:155 msgid "_Cubism..." msgstr "_Кубизам..." #: ../plug-ins/common/cubism.c:268 msgid "Cubism" msgstr "Кубизам" # #: ../plug-ins/common/cubism.c:306 msgid "_Tile size:" msgstr "_Величина делића:" # #: ../plug-ins/common/cubism.c:319 msgid "T_ile saturation:" msgstr "_Засићење делића:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:330 msgid "_Use background color" msgstr "Употријеби боју _позадине" #: ../plug-ins/common/cubism.c:422 msgid "Cubistic transformation" msgstr "Кубистичка трансформација" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:527 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Изувија слику преко две контролне криве" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:548 msgid "_Curve Bend..." msgstr "Увијање _кривама..." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:684 ../plug-ins/common/edge-dog.c:178 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "Може да ради само на слојевима (а покушали сте на маски или каналу)." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:694 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Не могу да применим на слојевима са маском." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:706 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Не могу да применим на празним изборима." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:902 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Грешка приликом читања „%s“: %s" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1225 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2965 msgid "Curve Bend" msgstr "Увијање кривама" #. Preview area, top of column #. preview #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1262 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:591 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:461 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:171 msgid "Preview" msgstr "Преглед" # #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1291 msgid "_Preview Once" msgstr "_Прегледај једном" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1300 msgid "Automatic pre_view" msgstr "Аутоматски пре_глед" #. Options area, bottom of column #. Options section #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1310 ../plug-ins/common/ripple.c:523 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1239 msgid "Options" msgstr "Могућности" # #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1324 msgid "Rotat_e:" msgstr "_Ротирај:" #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1343 msgid "Smoo_thing" msgstr "_Углађивање" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1353 ../plug-ins/common/mosaic.c:732 #: ../plug-ins/common/qbist.c:860 ../plug-ins/common/ripple.c:532 msgid "_Antialiasing" msgstr "У_мекшавање" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1363 msgid "Work on cop_y" msgstr "Ради на _копији" # #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1373 msgid "Modify Curves" msgstr "Криве за измену" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1401 msgid "Curve for Border" msgstr "Крива за границу" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1405 msgid "_Upper" msgstr "_Горња" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1406 msgid "_Lower" msgstr "_Доња" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1416 msgid "Curve Type" msgstr "Врста криве" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1420 msgid "Smoot_h" msgstr "_Углађивање" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1421 msgid "_Free" msgstr "_Слободно" #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1436 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1441 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Умножава текућу криву на друге ивице" #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1448 msgid "_Mirror" msgstr "_Огледај" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1453 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Прави одраз текуће криве у огледалу на другим ивицама" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1461 msgid "S_wap" msgstr "_Замени" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1466 msgid "Swap the two curves" msgstr "Обрће две криве" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1478 msgid "Reset the active curve" msgstr "Поново постави текућу криву" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1495 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Отвори криве из датотеке" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1507 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Сачувај криве у датотеку" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2063 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Учитај тачке за криве из датотеке" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2098 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Сачувај тачке за криве у датотеку" #: ../plug-ins/common/decompose.c:170 ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "red" msgstr "црвена" #: ../plug-ins/common/decompose.c:171 ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "green" msgstr "зелена" #: ../plug-ins/common/decompose.c:172 ../plug-ins/common/decompose.c:176 #: ../plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "blue" msgstr "плава" #: ../plug-ins/common/decompose.c:181 ../plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "alpha" msgstr "алфа" #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "hue" msgstr "нијанса" #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "saturation" msgstr "засићеност" #: ../plug-ins/common/decompose.c:186 ../plug-ins/common/decompose.c:190 msgid "value" msgstr "вредност" #: ../plug-ins/common/decompose.c:193 ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "hue_l" msgstr "нијанса_л" #: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "saturation_l" msgstr "засићеност_л" # #: ../plug-ins/common/decompose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "lightness" msgstr "осветљење" #: ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Нијанса (ХСЛ)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Засићеност (ХСЛ)" # #: ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "Lightness" msgstr "Осветљење" #: ../plug-ins/common/decompose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "cyan" msgstr "цијан" #: ../plug-ins/common/decompose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "magenta" msgstr "магента" #: ../plug-ins/common/decompose.c:204 ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "yellow" msgstr "жута" #: ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "Cyan" msgstr "Цијан" #: ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Yellow" msgstr "Жута" #: ../plug-ins/common/decompose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "cyan-k" msgstr "цијан-к" #: ../plug-ins/common/decompose.c:212 ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "magenta-k" msgstr "магента-к" #: ../plug-ins/common/decompose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:218 msgid "yellow-k" msgstr "жута-к" #: ../plug-ins/common/decompose.c:214 msgid "black" msgstr "црна" #: ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "Cyan_K" msgstr "Цијан_К" #: ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "Magenta_K" msgstr "Магента_К" #: ../plug-ins/common/decompose.c:218 msgid "Yellow_K" msgstr "Жута_К" #: ../plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: ../plug-ins/common/decompose.c:229 msgid "luma-y470" msgstr "лума-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:230 msgid "blueness-cb470" msgstr "плаветнило-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:231 msgid "redness-cr470" msgstr "црвенило-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:233 msgid "luma-y709" msgstr "лума-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:234 msgid "blueness-cb709" msgstr "плаветнило-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:235 msgid "redness-cr709" msgstr "црвенило-cr709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:237 msgid "luma-y470f" msgstr "лума-y470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:238 msgid "blueness-cb470f" msgstr "плаветнило-cb470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:239 msgid "redness-cr470f" msgstr "црвенило-cr470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:241 msgid "luma-y709f" msgstr "лума-y709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:242 msgid "blueness-cb709f" msgstr "плаветнило-cb709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:243 msgid "redness-cr709f" msgstr "црвенило-cr709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:312 ../plug-ins/common/decompose.c:326 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Раставља слику на засебне компоненте из простора боје" #: ../plug-ins/common/decompose.c:318 ../plug-ins/common/decompose.c:336 msgid "_Decompose..." msgstr "_Растави..." #: ../plug-ins/common/decompose.c:429 msgid "Decomposing" msgstr "Растављам" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1491 msgid "Decompose" msgstr "Растављање" # #: ../plug-ins/common/decompose.c:1514 msgid "Extract Channels" msgstr "Извуци канале" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1561 msgid "_Decompose to layers" msgstr "_Растави на слојеве" # #: ../plug-ins/common/decompose.c:1572 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "Боја _четкице као боја за регистрацију" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1573 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "" "Пиксели из боје четкице ће бити црни у свим излазним сликама. Ово можете " "користити за многе ствари као што су означе за исецање које треба приказати " "на свим каналима." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:91 msgid "Fix images where every other row is missing" msgstr "Поправља слике којима недостаје сваки други ред" # #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:100 msgid "_Deinterlace..." msgstr "_Расплети..." # #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:157 ../plug-ins/common/deinterlace.c:323 msgid "Deinterlace" msgstr "Расплети" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:356 msgid "Keep o_dd fields" msgstr "Задржи _парна поља" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:357 msgid "Keep _even fields" msgstr "Задржи _непарна поља" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:183 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Комбинује две слике помоћу дубинске мапе (з-бефери)" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:192 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Стопи _дубину..." #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:393 msgid "Depth-merging" msgstr "Стапање дубине" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:651 msgid "Depth Merge" msgstr "Стопи дубину" # #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:703 msgid "Source 1:" msgstr "Извор 1:" # #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:718 ../plug-ins/common/depth-merge.c:748 msgid "Depth map:" msgstr "Дубинска мапа:" # #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:733 msgid "Source 2:" msgstr "Извор 2:" # #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:765 msgid "O_verlap:" msgstr "П_реклапање:" # #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:785 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "_Лествица 1:" # #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:795 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Л_ествица 2:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:160 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Уклања са слике шум у виду мрља" # #: ../plug-ins/common/despeckle.c:166 msgid "Des_peckle..." msgstr "Уклони _мрље..." # #: ../plug-ins/common/despeckle.c:441 ../plug-ins/common/despeckle.c:872 msgid "Despeckle" msgstr "Уклањање мрља" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:471 msgid "Median" msgstr "Симетрала" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:479 msgid "_Adaptive" msgstr "_Адаптивно" # #: ../plug-ins/common/despeckle.c:489 msgid "R_ecursive" msgstr "_Рекурзивно" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:510 ../plug-ins/common/edge-neon.c:734 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1092 ../plug-ins/common/nova.c:362 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:867 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:591 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277 msgid "_Radius:" msgstr "_Полупречник:" # #: ../plug-ins/common/despeckle.c:526 msgid "_Black level:" msgstr "Вредност _црне:" # #: ../plug-ins/common/despeckle.c:542 msgid "_White level:" msgstr "Вредност _беле:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:103 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Уклања вертикалне траке са слике" #: ../plug-ins/common/destripe.c:109 msgid "Des_tripe..." msgstr "Уклони _траке..." #: ../plug-ins/common/destripe.c:270 msgid "Destriping" msgstr "Уклањам траке" #: ../plug-ins/common/destripe.c:440 msgid "Destripe" msgstr "Уклањање трака" #: ../plug-ins/common/destripe.c:476 ../plug-ins/common/file-html-table.c:584 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3175 ../plug-ins/common/file-ps.c:3372 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1134 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:437 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:303 ../plug-ins/common/tile.c:433 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:264 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" # #: ../plug-ins/common/destripe.c:487 msgid "Create _histogram" msgstr "Направи _хистограм" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:167 msgid "Generate diffraction patterns" msgstr "Правим дифракционирану мустру" # #: ../plug-ins/common/diffraction.c:172 msgid "_Diffraction Patterns..." msgstr "_Дифракциониране мустре..." #: ../plug-ins/common/diffraction.c:335 msgid "Creating diffraction pattern" msgstr "Правим дифракционирану мустру" # #: ../plug-ins/common/diffraction.c:439 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Дифракциониране мустре" # #: ../plug-ins/common/diffraction.c:482 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1348 msgid "_Preview!" msgstr "_Преглед!" # #: ../plug-ins/common/diffraction.c:532 msgid "Frequencies" msgstr "Учестаност" # #: ../plug-ins/common/diffraction.c:570 msgid "Contours" msgstr "Обриси" # #: ../plug-ins/common/diffraction.c:608 msgid "Sharp Edges" msgstr "Изоштри ивице" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:620 ../plug-ins/common/softglow.c:685 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1080 msgid "_Brightness:" msgstr "_Осветљење:" # #: ../plug-ins/common/diffraction.c:629 msgid "Sc_attering:" msgstr "_Распршивање:" # #: ../plug-ins/common/diffraction.c:638 msgid "Po_larization:" msgstr "_Поларизација:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:646 msgid "Other Options" msgstr "Друге могућности" # #: ../plug-ins/common/displace.c:142 msgid "_X displacement" msgstr "X _измештање" #: ../plug-ins/common/displace.c:142 msgid "_Pinch" msgstr "_Уштипак" # #: ../plug-ins/common/displace.c:143 msgid "_Y displacement" msgstr "Y и_змештање:" # #: ../plug-ins/common/displace.c:143 msgid "_Whirl" msgstr "_Ковитлац" #: ../plug-ins/common/displace.c:169 msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" msgstr "Размешта пикселе по узору на размештајне мапе" # #: ../plug-ins/common/displace.c:179 msgid "_Displace..." msgstr "_Измести..." # #: ../plug-ins/common/displace.c:290 msgid "Displacing" msgstr "Измештам" # #: ../plug-ins/common/displace.c:326 msgid "Displace" msgstr "Измештање" # #. X options #: ../plug-ins/common/displace.c:363 msgid "_X displacement:" msgstr "X _измештање:" # #. Y Options #: ../plug-ins/common/displace.c:412 msgid "_Y displacement:" msgstr "Y И_змештање:" #: ../plug-ins/common/displace.c:464 msgid "Displacement Mode" msgstr "Режим за измештање" #: ../plug-ins/common/displace.c:467 msgid "_Cartesian" msgstr "_Картезијски" #: ../plug-ins/common/displace.c:468 msgid "_Polar" msgstr "_Поларни" #: ../plug-ins/common/displace.c:473 msgid "Edge Behavior" msgstr "Понашање ивица" #: ../plug-ins/common/displace.c:479 ../plug-ins/common/edge.c:719 #: ../plug-ins/common/ripple.c:586 ../plug-ins/common/waves.c:283 msgid "_Smear" msgstr "_Размаз" #: ../plug-ins/common/displace.c:481 ../plug-ins/common/edge.c:732 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:741 ../plug-ins/common/newsprint.c:389 msgid "_Black" msgstr "_Црна" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135 msgid "Edge detection with control of edge thickness" msgstr "Налази ивице уз могућност контроле њихове дебљине" # #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142 msgid "_Difference of Gaussians..." msgstr "_Гаузијанска разлика..." # #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 ../plug-ins/common/edge-dog.c:302 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "Налажење ивице" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332 msgid "Smoothing Parameters" msgstr "Параметри за углађивање" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346 msgid "_Radius 1:" msgstr "_Полупречник 1:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350 msgid "R_adius 2:" msgstr "П_олупречник 2:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166 msgid "_Invert" msgstr "_Обрнути" # #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:75 msgid "High-resolution edge detection" msgstr "Налази ивице у високој резолуцији" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:85 msgid "_Laplace" msgstr "_Лапласово налажење..." # Ово је сигурно име чоека #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:243 ../plug-ins/common/edge.c:670 msgid "Laplace" msgstr "Лаплас" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:321 msgid "Cleanup" msgstr "Чишћење" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:134 msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" msgstr "Симулира сјајну контуру неоске светлости" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:139 msgid "_Neon..." msgstr "_Неонска светлост..." #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:211 msgid "Neon" msgstr "Налазим неонску ивицу" # #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:696 msgid "Neon Detection" msgstr "Неонска светлост" # #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:749 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:880 msgid "_Amount:" msgstr "_Вредност:" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:108 msgid "Specialized direction-dependent edge detection" msgstr "Налази ивице зависно од смера њиховог пружања" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:121 msgid "_Sobel..." msgstr "_Собелово налажење..." # #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:231 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Собелово налажење ивица" # #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:261 msgid "Sobel _horizontally" msgstr "_Хоризонтални Собел" # #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:273 msgid "Sobel _vertically" msgstr "_Вертикални Собел" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:285 msgid "_Keep sign of result (one direction only)" msgstr "_Задржи ознаку резултата (само један смер)" # #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:371 msgid "Sobel edge detecting" msgstr "Налазим Собелове ивице" #: ../plug-ins/common/edge.c:148 msgid "Several simple methods for detecting edges" msgstr "Користи неколико простих начина за налажење ивица" # #: ../plug-ins/common/edge.c:153 msgid "_Edge..." msgstr "Н_алажење ивица..." # #: ../plug-ins/common/edge.c:225 msgid "Edge detection" msgstr "Налазим ивице" # #: ../plug-ins/common/edge.c:629 msgid "Edge Detection" msgstr "Налажење ивица" #: ../plug-ins/common/edge.c:665 msgid "Sobel" msgstr "Собел" #: ../plug-ins/common/edge.c:666 msgid "Prewitt compass" msgstr "Превитов компас" # #: ../plug-ins/common/edge.c:667 ../plug-ins/common/sinus.c:905 msgid "Gradient" msgstr "Прелив" #: ../plug-ins/common/edge.c:668 msgid "Roberts" msgstr "Робертс" #: ../plug-ins/common/edge.c:669 msgid "Differential" msgstr "Различитост" #: ../plug-ins/common/edge.c:679 msgid "_Algorithm:" msgstr "_Алгоритам:" # #: ../plug-ins/common/edge.c:687 msgid "A_mount:" msgstr "_Вредност:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:125 msgid "Simulate an image created by embossing" msgstr "Симулира слике настале испупчивањем" #: ../plug-ins/common/emboss.c:131 msgid "_Emboss..." msgstr "_Испупчи..." #: ../plug-ins/common/emboss.c:385 ../plug-ins/common/emboss.c:447 msgid "Emboss" msgstr "Испупчи" # #: ../plug-ins/common/emboss.c:476 msgid "Function" msgstr "Функција" # #: ../plug-ins/common/emboss.c:480 msgid "_Bumpmap" msgstr "_Брдовити терен" #: ../plug-ins/common/emboss.c:481 msgid "_Emboss" msgstr "Испупчи" #: ../plug-ins/common/emboss.c:513 msgid "E_levation:" msgstr "_Проекција:" #: ../plug-ins/common/engrave.c:101 msgid "Simulate an antique engraving" msgstr "Симулира античко резбарење" # #: ../plug-ins/common/engrave.c:106 msgid "En_grave..." msgstr "Из_резбари..." # #: ../plug-ins/common/engrave.c:180 msgid "Engraving" msgstr "Резбарим" # #: ../plug-ins/common/engrave.c:209 msgid "Engrave" msgstr "Резбарење" #: ../plug-ins/common/engrave.c:245 ../plug-ins/common/file-html-table.c:600 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3185 ../plug-ins/common/file-ps.c:3381 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1147 ../plug-ins/common/film.c:1004 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:442 ../plug-ins/common/tile-paper.c:314 #: ../plug-ins/common/tile.c:437 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:266 msgid "_Height:" msgstr "Ви_сина:" #: ../plug-ins/common/engrave.c:256 msgid "_Limit line width" msgstr "Ограничи _ширину линије" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:98 msgid "ASCII art" msgstr "ASCII уметност" #. Create the actual window. #: ../plug-ins/common/file-aa.c:349 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:357 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:111 ../plug-ins/common/file-cel.c:129 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:191 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Учитај KISS палету" #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) #. -1 assume there is no floating selection #: ../plug-ins/common/file-cel.c:317 ../plug-ins/common/file-dicom.c:345 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:373 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:360 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:650 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:190 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:342 ../plug-ins/common/file-pcx.c:366 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:844 ../plug-ins/common/file-pix.c:348 #: ../plug-ins/common/file-png.c:753 ../plug-ins/common/file-pnm.c:499 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1043 ../plug-ins/common/file-raw.c:716 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:487 ../plug-ins/common/file-tga.c:447 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:605 ../plug-ins/common/file-wmf.c:994 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:742 ../plug-ins/common/file-xmc.c:679 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:352 ../plug-ins/common/file-xwd.c:524 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:158 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:216 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:644 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:120 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:135 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:330 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3333 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Отварам „%s“" # #: ../plug-ins/common/file-cel.c:354 msgid "Can't create a new image" msgstr "Не могу да направим нову слику" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:444 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Неподржана дубина битова (%d)!" #. init the progress meter #. And let's begin the progress #: ../plug-ins/common/file-cel.c:590 ../plug-ins/common/file-gbr.c:668 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:789 ../plug-ins/common/file-gih.c:1268 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:257 ../plug-ins/common/file-pat.c:491 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:644 ../plug-ins/common/file-pix.c:531 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1275 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1015 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1219 ../plug-ins/common/file-sunras.c:570 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1176 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:694 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1041 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1464 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:638 ../plug-ins/common/file-xwd.c:624 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:317 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:718 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1001 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:286 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1660 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:577 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1696 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Чувам „%s“" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:159 msgid "gzip archive" msgstr "gzip архива" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:180 msgid "bzip archive" msgstr "bzip архива" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:389 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Није исправна екстензија, чувам као запаковани XCF." # Ха, ха, неко је био шаљив при преводу или сам ја глуп... #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:571 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "Није исправна екстензије, покушавам да учитам са датотечном магијом." # #: ../plug-ins/common/file-csource.c:113 msgid "C source code" msgstr "C изворни код" # #: ../plug-ins/common/file-csource.c:705 msgid "C-Source" msgstr "C-код" # #: ../plug-ins/common/file-csource.c:723 msgid "_Prefixed name:" msgstr "Име _префикса:" # #: ../plug-ins/common/file-csource.c:732 msgid "Co_mment:" msgstr "Коментар:" # #. Use Comment #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:739 msgid "_Save comment to file" msgstr "_Сачувај коментар у Датотеку" #. GLib types #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:751 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "_Користи Глиб врсте (guint8*)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:764 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Ко_ристи макрое уместо структура" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:777 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Употреби _1-бајтни Run-Length-Encoding (RLE)" # #: ../plug-ins/common/file-csource.c:790 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "Са_чувај Алфа канал (РГБА/РГБ)" #. RGB-565 #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:802 msgid "Save as _RGB565 (16-bit)" msgstr "Сачувај као RGB_565 (16 бита)" # #: ../plug-ins/common/file-csource.c:825 msgid "Op_acity:" msgstr "_Непровидност:" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83 msgid "Desktop Link" msgstr "Веза на радној површи" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Грешка при учитавању десктоп датотеке „%s“: %s" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:139 msgid "DICOM image" msgstr "DICOM слика" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:164 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Дигиталне слике и комуникације у медицини слика" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:369 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "%s: није ваљана DICOM датотека" # #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1321 ../plug-ins/common/file-pcx.c:676 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1000 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Не могу да сачувам слику са алфа каналом." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1336 ../plug-ins/common/file-ps.c:1204 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:609 ../plug-ins/file-fits/fits.c:466 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1691 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Не могу да радим са непознатим типовима слика." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:154 ../plug-ins/common/file-gbr.c:175 msgid "GIMP brush" msgstr "Гимп четкица" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:399 ../plug-ins/common/file-pat.c:418 #, c-format msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" msgstr "Неисправни подаци заглавља у „%s“: ширина=%lu, висина=%lu, битова=%lu" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:423 ../plug-ins/common/file-gbr.c:435 msgid "Unsupported brush format" msgstr "Није подржан формат четке" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:447 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "Грешка у датотеци са Гимповим четкицама „%s“" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:455 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци четке „%s“." # #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:461 ../plug-ins/common/file-gih.c:492 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1142 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3064 msgid "Unnamed" msgstr "Неименовано" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:653 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" msgstr "Гимп четкице су или у нијансама сиве или РГБА" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:770 msgid "Brush" msgstr "Четкица" # #. attach labels #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:784 ../plug-ins/common/grid.c:792 msgid "Spacing:" msgstr "Размак:" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:795 ../plug-ins/common/file-gih.c:893 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:568 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666 msgid "Description:" msgstr "Опис:" # #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:177 msgid "GIF image" msgstr "GIF слика" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:372 msgid "This is not a GIF file" msgstr "Ово није GIF датотека." #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:411 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Не-квадратне тачке. Слика може изгледати стешњено." #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:932 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Позадина (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:955 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "Отварам „%s“ (кадар %d)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:984 ../plug-ins/common/iwarp.c:794 #: ../plug-ins/common/iwarp.c:829 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Кадар %d" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:986 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Кадар %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1017 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: није подржан недокументовани сложени GIF тип %d. Пуштање анимације или " "њено поновно чување можда неће редити." # #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:468 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgstr "Не могу да довољно смањим боје. Чувам као непрозирно." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:583 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Не могу да сачувам „%s“. GIF формат записа не подржава слике које су више " "или шире од %d пиксела." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:694 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "GIF формат подржава само коментаре у 7bit ASCII кодирању. Коментар није " "сачуван." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:753 msgid "" "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Не могу чувати РГБ слике. Промените их прво у индексиране или сиве слике." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:931 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "Кашњење убачено како би се спречило опако оптерећење процесора." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:972 msgid "" "The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "Слика коју покушавате да сачувате као GIF садржи слојеве који се проширују " "изван граница слике." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:989 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this save." msgstr "" "Ово није дозвољено у GIF сликама. Можете исећи све све слојеве према " "границама слике, или прекинути ово чување." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1125 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1133 #, c-format msgid "" "Error loading UI file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка при учитавању датотеке сучеља „%s“:\n" "%s" # #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1187 msgid "I don't care" msgstr "Баш ме брига" # #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1189 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Кумулатини слојеви (комбинација)" # #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1191 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Један оквир по слоју (замени)" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1208 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer. The " "image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "Анимације можете да извезете само када слика садржи више слојева. Ваша слика " "има само један слој." # #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2351 msgid "Error writing output file." msgstr "Грешка у записивању излазне датотеке." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2421 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "Подразумевани коментар је ограничен на %d слова." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:209 ../plug-ins/common/file-gih.c:230 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Гимпова четкица (анимирана)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:485 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "Грешка у датотеци за Гимпову четкицу." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:551 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "Датотека за Гимпову четкицу је изгледа оштећена." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:701 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "Не могу да учитам четкицу, одустајем." # #: ../plug-ins/common/file-gih.c:862 msgid "Brush Pipe" msgstr "Цевовод четкице" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:879 msgid "Spacing (percent):" msgstr "Размак (посто):" # #: ../plug-ins/common/file-gih.c:946 msgid "Pixels" msgstr "Пиксела" # #: ../plug-ins/common/file-gih.c:951 msgid "Cell size:" msgstr "Величина ћелије:" # #: ../plug-ins/common/file-gih.c:963 msgid "Number of cells:" msgstr "Број ћелија:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:988 msgid " Rows of " msgstr " Реда од " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1000 msgid " Columns on each layer" msgstr " Колона на сваком слоју" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1004 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (Грешка у ширини!) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1008 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (Грешка у висини!) " # #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1013 msgid "Display as:" msgstr "Прикажи као:" # #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1022 msgid "Dimension:" msgstr "Димензије" # #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1097 msgid "Ranks:" msgstr "Ранг:" #: ../plug-ins/common/file-header.c:77 msgid "C source code header" msgstr "Заглавље C изворног кода" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:156 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:411 msgid "HTML table" msgstr "HTML табеле" # #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:424 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:435 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Направићете огромну HTML\n" "датотеку која ће сигурно срушити\n" "ваш интернет читач." # #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:444 msgid "HTML Page Options" msgstr "Могућности HTML страница" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:451 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Генериши потпуни HTML документ" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:457 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Ако сте означили GTM исти ће дати потпуни HTML документ са ,, и " "другим таговима уместо обичне html табеле." # #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:470 msgid "Table Creation Options" msgstr "Опције прављења табела" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:478 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Користи cellspan" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:484 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Ако је изабран GTM ће заменити било коју правоугаону област истобојних " "блокова једном великом ћелијом са ROWSPAN и COLSPAN вредностима." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:493 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Ко_мпресуј TD тагове" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:499 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Бирањем овог тага GTM неће остављати размак измећу TD тагова и садржаја " "ћелија. Ово је неопходно само за контролу позиције на основупиксела." # #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:509 msgid "C_aption" msgstr "_Хватање" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:515 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Означи ако желиш да таблица буде ухваћена." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:530 msgid "The text for the table caption." msgstr "Текст из ухваћене таблице." # #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:544 msgid "C_ell content:" msgstr "Садржај _ћелије:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:548 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Текст који иде у сваку ћелију." # #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:558 msgid "Table Options" msgstr "Могућности за табелу" # #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:569 msgid "_Border:" msgstr "_Граница:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:573 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Број пиксела за контуру табеле." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:588 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Ширина за сваку ћелију таблице.Може бити број или постотак." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:604 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Висина за сваку ћелију таблице.Може бити број или постотак." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:615 msgid "Cell-_padding:" msgstr "_Попуна ћелије:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:619 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "Вредност попуне." # #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:628 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "_Размак ћелија:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:632 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "Вредност размака ћелија." # #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:96 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "JPEG 2000 слика" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:215 #, c-format msgid "Couldn't decode '%s'." msgstr "Не могу да отворим „%s“" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:238 #, c-format msgid "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component." msgstr "„%s“ је црно-бела слика, али не садржи никакве сиве компоненте." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:264 #, c-format msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components." msgstr "„%s“ је РГБ слика, али не садржи све компоненте." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:290 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in place " "to convert it to RGB." msgstr "" "„%s“ је слика у CIEXYZ простору боја, али још увек није написан део програма " "за њено превођење у РГБ." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:297 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in place " "to convert it to RGB." msgstr "" "„%s“ је слика у CIELAB простору боја, али још увек није написан део програма " "за њено превођење у РГБ." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:304 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place to " "convert it to RGB." msgstr "" "„%s“ је слика у YCbCr простору боја, али још увек није написан део програма " "за њено превођење у РГБ." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:312 #, c-format msgid "The image '%s' is in an unknown color space." msgstr "„%s“ је слика у непознатом простору боја." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:326 #, c-format #| msgid "" #| "Image component %d of image '%s' did not have the same size as the image " #| "which is currently not supported." msgid "" "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the image. " "This is currently not supported." msgstr "" "Део %d из слике „%s“ нема исту величину као слика. Ово још увек није " "подржано." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:337 #, c-format msgid "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep." msgstr "Део %d из слике „%s“ нема и hstep и vstep." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:346 #, c-format #| msgid "" #| "Image component %d of image '%s' is signed which is currently not " #| "supported by GIMP." msgid "" "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not supported." msgstr "Део %d из слике „%s“ је потписан. Ово још увек није подржано." #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/file-mng.c:534 ../plug-ins/common/file-png.c:1812 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "Не могу да сачувам провидност без губитака, чувам непровидност." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1335 msgid "MNG" msgstr "MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1342 msgid "MNG Options" msgstr "Могућности за MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1348 msgid "Interlace" msgstr "Испреплетеност" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1360 msgid "Save background color" msgstr "Сачувај боју позадине" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1371 msgid "Save gamma" msgstr "Сачувај гаму" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1381 msgid "Save resolution" msgstr "Сачувај резолуцију" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1392 msgid "Save creation time" msgstr "Сачувај време настанка" #. Dialog init #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1411 ../plug-ins/common/file-png.c:1861 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1412 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1415 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + Delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1416 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + Delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1417 msgid "All PNG" msgstr "Све PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418 msgid "All JNG" msgstr "Све JNG" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1430 msgid "Default chunks type:" msgstr "Подразмевани тип дела:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1433 msgid "Combine" msgstr "Комбинуј" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1434 msgid "Replace" msgstr "Измести" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1445 msgid "Default frame disposal:" msgstr "Подразумевано брисање слика:" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1456 msgid "PNG compression level:" msgstr "Степен PNG компресије:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1464 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "Изаберите висок степен компресије за мање датотеке" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1477 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Квалитет JPEG компресије:" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1493 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Фактор JPEG углађивања:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1503 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Могућности за анимирани MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1509 msgid "Loop" msgstr "Петља" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1523 msgid "Default frame delay:" msgstr "Подразумевано кашњење слике:" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1539 msgid "milliseconds" msgstr "милисекунди" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1552 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Ове опције су доступне када само када слика садржи више слојева. Ваша слика " "има један слој." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1605 msgid "MNG animation" msgstr "Могућности за MNG" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:123 ../plug-ins/common/file-pat.c:145 msgid "GIMP pattern" msgstr "Гимп мустра" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:378 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци мустре „%s“." #: ../plug-ins/common/file-pat.c:553 msgid "Pattern" msgstr "Мустра" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:133 ../plug-ins/common/file-pcx.c:152 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "ZSoft PCX слика" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:372 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Не могу да прочитам заглавље из „%s“" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:383 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "„%s“ није PCX датотека" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:397 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:636 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:301 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Неподржана или неисправна ширина слике: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:403 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:642 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:293 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Неподржана или неисправна висина слике: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:409 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Неисправан број битова по линији у PCX заглављу" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:417 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Слике је превелика: ширина %d × висина %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:466 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Неуобичајена PCX врста, одустајем" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:685 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Наисправан X померај: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:691 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Неисправан Y померај: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:697 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Десна ивица је изван квира (мора бити < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:704 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Доња ивица је изван оквира (мора бити < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:769 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Неуспео упис у датотеку „%s“: %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:297 msgid "Portable Document Format" msgstr "Портабилна врста документа" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:564 #, c-format #| msgid "Could not write '%s': %s" msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "Не могу да учитам „%s“: %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:878 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:880 ../plug-ins/common/file-ps.c:1126 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-страница" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1070 msgid "Import from PDF" msgstr "Увези из ПДФ—а" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1075 ../plug-ins/common/file-ps.c:3104 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:484 msgid "_Import" msgstr "_Увези" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1143 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Ширина (пиксела):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1144 msgid "_Height (pixels):" msgstr "_Висина (пиксела):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1146 msgid "_Resolution:" msgstr "Резолуција:" # ваљда може? #: ../plug-ins/common/file-pix.c:142 ../plug-ins/common/file-pix.c:159 msgid "Alias Pix image" msgstr "Слика за надимак" #: ../plug-ins/common/file-png.c:275 ../plug-ins/common/file-png.c:296 #: ../plug-ins/common/file-png.c:316 ../plug-ins/common/file-png.c:333 msgid "PNG image" msgstr "PNG слика" #: ../plug-ins/common/file-png.c:640 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s" msgstr "Грешка при отварању PNG датотеке: %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:728 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Грешка при читању „%s“. Оштећена датотека?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:861 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Непознат модел боја у PNG датотеци „%s“" #: ../plug-ins/common/file-png.c:921 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "PNG датотека одређује померај који је померио слој изван опсега слике." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1255 #, c-format msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgstr "Грешка при чувању „%s“. Не могу да сачувам слику." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1878 #, c-format msgid "Error loading UI file '%s': %s" msgstr "Грешка при учитавању датотеке сучеља „%s“: %s" # #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:248 msgid "PNM Image" msgstr "PNM слика" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:268 msgid "PNM image" msgstr "PNM слика" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:280 msgid "PBM image" msgstr "PMM слика" # #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:292 msgid "PGM image" msgstr "PGM слика" # #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:304 msgid "PPM image" msgstr "PPM слика" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:528 ../plug-ins/common/file-pnm.c:550 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:559 ../plug-ins/common/file-pnm.c:570 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:656 ../plug-ins/common/file-pnm.c:738 msgid "Premature end of file." msgstr "Сувише ран завршетак датотеке." # #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:530 msgid "Invalid file." msgstr "Неисправна датотека." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:544 msgid "File not in a supported format." msgstr "Датотека није у подржаном формату" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:553 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Неисправна X резолуција." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:555 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "Ширина слике је већа од оне коју подржава Гимп." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:562 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Неисправна Y резолуција." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:564 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "Висина слике је већа од оне коју подржава Гимп." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:574 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Неподржана максимална вредност." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:814 msgid "Error reading file." msgstr "Грешка у читању датотеке." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1219 msgid "PNM" msgstr "PNM" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1222 msgid "Data formatting" msgstr "Форматирање података" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1226 msgid "Raw" msgstr "Раw" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1227 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:601 ../plug-ins/common/file-ps.c:693 msgid "PostScript document" msgstr "Постскрипт документ" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:620 ../plug-ins/common/file-ps.c:709 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Енкапсулирана постскрипт слика" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:640 msgid "PDF document" msgstr "ПДФ документ" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1051 #, c-format msgid "Could not interpret Postscript file '%s'" msgstr "Нe могу да преведем постскрипт датотеку „%s“" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1193 #, c-format msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Постскрипт чување не ради на сликама са алфа каналима" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1731 ../plug-ins/common/file-ps.c:1766 #, c-format msgid "" "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if " "necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about its " "location.\n" "(%s)" msgstr "" "Грешка при покретању Ghostscript-а. Проверите да ли је овај програм " "инсталиран и, уколико је потребно, користите GS_PROG промењљиву да кажете " "Гимпу где се она налази.\n" "(%s)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1933 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1001 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страна %d" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2605 ../plug-ins/common/file-ps.c:2738 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2889 ../plug-ins/common/file-ps.c:3015 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1506 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1614 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:850 ../plug-ins/file-fits/fits.c:973 msgid "Write error occurred" msgstr "Грешка при упису" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3099 msgid "Import from PostScript" msgstr "Увези из постскрипта" #. Rendering #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3142 msgid "Rendering" msgstr "Исцртавам" #. Resolution #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3158 ../plug-ins/common/file-svg.c:930 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:692 msgid "Resolution:" msgstr "Резолуција:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3197 msgid "Pages:" msgstr "Странице:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3204 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Број страна за учитавање (нпр.: 1-4 или 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3209 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2651 msgid "Layers" msgstr "Слојеви" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3212 msgid "Images" msgstr "Слике" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3215 msgid "Open as" msgstr "Отвори као" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3219 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Покушај помоћу оквира" # #. Colouring #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3232 msgid "Coloring" msgstr "Бојење" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3236 msgid "B/W" msgstr "B/W" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3238 ../plug-ins/common/file-xpm.c:479 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:212 msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3239 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1032 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3249 msgid "Text antialiasing" msgstr "Омекшавање текста" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3254 ../plug-ins/common/file-ps.c:3266 msgid "Weak" msgstr "Слабо" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3255 ../plug-ins/common/file-ps.c:3267 msgid "Strong" msgstr "Јако" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3261 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Омекшавање графике" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3339 msgid "PostScript" msgstr "Постскрипт" #. Image Size #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3356 msgid "Image Size" msgstr "Величина слике" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3405 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Задржи размеру" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3411 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Код повећања вредности крајња слика ће бити сразмерно повећана без промене " "њене размере." #. Unit #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3421 msgid "Unit" msgstr "Јединица" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3425 msgid "_Inch" msgstr "_Инч" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3426 msgid "_Millimeter" msgstr "_Милиметар" #. Rotation #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3437 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989 msgid "Rotation" msgstr "Ротација" #. Format #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3452 msgid "Output" msgstr "Излаз" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3458 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_Постскрипт ниво 2" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3467 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "_Енкапсулирани Постскрипт" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3476 msgid "P_review" msgstr "_Преглед" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3498 msgid "Preview _size:" msgstr "_Величина прегледа:" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Paint Shop Pro слика" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:640 msgid "PSP" msgstr "PSP" # #. file save type #: ../plug-ins/common/file-psp.c:643 msgid "Data Compression" msgstr "Компресија података" # #: ../plug-ins/common/file-psp.c:648 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:649 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:187 ../plug-ins/common/file-raw.c:202 msgid "Raw image data" msgstr "Raw слика" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1056 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Учитај слику из Raw података" # #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1090 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1101 msgid "RGB Alpha" msgstr "РГБ алфа" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1102 msgid "RGB565" msgstr "РГБ565" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1103 msgid "Planar RGB" msgstr "Планарни РГБ" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1104 msgid "Indexed" msgstr "Индексирана" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1105 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Индексирана алфа" # #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1110 msgid "Image _Type:" msgstr "_Врста слике:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1160 msgid "Palette" msgstr "Палета" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1170 ../plug-ins/common/file-raw.c:1255 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "Р, Г, Б (нормална)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1171 ../plug-ins/common/file-raw.c:1257 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "Б, Г, Р, X (bmp стил)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1176 msgid "_Palette Type:" msgstr "Врста _палете:" # #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1187 msgid "Off_set:" msgstr "_Померај:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1199 msgid "Select Palette File" msgstr "Изаберите датотеку са палетом" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1205 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Датотека са па_летом:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1233 msgid "Raw Image" msgstr "Сирова слика" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1241 msgid "RGB Save Type" msgstr "Врста РГБ чувања" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1245 msgid "Standard (R,G,B)" msgstr "Уобичајено (Р,Г,Б)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1246 msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "Планарно (РРР,ГГГ,БББ)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1251 msgid "Indexed Palette Type" msgstr "Индексирана врста палете" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:217 ../plug-ins/common/file-sunras.c:237 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "SUN-ова растерска слика" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:402 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Не могу да отворим „%s“ као SUN-ову растерску датотеку" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:412 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Овај тип SUN-ове растерске датотеке није подржан" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:441 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Не могу да прочитам податке за боје из „%s“" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:450 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Ова мапа боја није подржана" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457 ../plug-ins/common/file-xbm.c:827 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:489 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "„%s“:\n" "Нисте одредили ширину слике" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:465 ../plug-ins/common/file-xbm.c:834 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:499 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "„%s“:\n" "Ширина слике је већа него што Гимп подржава" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:473 ../plug-ins/common/file-xbm.c:841 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:508 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "„%s“:\n" "Нисте одредили висину слике" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:481 ../plug-ins/common/file-xbm.c:848 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:517 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "„%s“:\n" "Висина слике је већа него што Гимп подржава" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:520 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Ова дубина слике није подржана" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:544 #, c-format msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Чување у SUNRAS не подржава слике са алфа каналима" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:555 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Не могу да радим са непознатим врстама слика" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1084 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1175 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1256 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1351 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1355 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1456 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1614 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1814 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2071 ../plug-ins/file-fits/fits.c:698 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Наишао на ЕОФ приликом читања" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1631 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1634 msgid "Data Formatting" msgstr "Форматирање података" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1638 msgid "RunLength Encoded" msgstr "РЛЕ Енкодирано" # #: ../plug-ins/common/file-svg.c:141 msgid "SVG image" msgstr "SVG слика" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:336 ../plug-ins/common/file-svg.c:734 msgid "Unknown reason" msgstr "Непознат разлог" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:342 msgid "Rendering SVG" msgstr "Исцртавам SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:354 msgid "Rendered SVG" msgstr "Исцртан SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:568 ../plug-ins/common/file-wmf.c:358 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:576 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "SVG датотека не\n" "одређује величину!" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/file-svg.c:743 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Исцртај скалабилну векторску графику (SVG)" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/file-svg.c:809 ../plug-ins/common/file-wmf.c:571 #: ../plug-ins/common/grid.c:726 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:815 ../plug-ins/common/file-wmf.c:577 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:889 ../plug-ins/common/file-wmf.c:651 msgid "_X ratio:" msgstr "X _однос:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:911 ../plug-ins/common/file-wmf.c:673 msgid "_Y ratio:" msgstr "Y о_днос:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:925 ../plug-ins/common/file-wmf.c:687 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Задржи размеру" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:936 ../plug-ins/common/file-wmf.c:698 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:285 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "пиксела/%a" #. Path Import #: ../plug-ins/common/file-svg.c:956 msgid "Import _paths" msgstr "Увези _путање" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:963 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Увези елементе путање за SVG, како би били коришћени у Гимп алатки за путање" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:971 msgid "Merge imported paths" msgstr "_Споји увезене путање" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264 msgid "TarGA image" msgstr "TarGA слика" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:455 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Не могу да прочитам подножје из „%s“" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:473 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Не могу да прочитам проширење из „%s“" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:485 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "Не могу да прочитам заглавље из „%s“" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1372 msgid "TGA" msgstr "TGA" #. rle #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1381 msgid "_RLE compression" msgstr "_RLE компресија" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1395 msgid "Or_igin:" msgstr "_Оригинал:" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1399 msgid "Bottom left" msgstr "Доле лево" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1400 msgid "Top left" msgstr "Горе лево" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:241 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:183 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:200 msgid "TIFF image" msgstr "TIFF слика" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:311 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF „%s“ не садржи директоријуме" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:479 msgid "Import from TIFF" msgstr "Увези из TIFF-а" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:782 #, c-format msgid "%s-%d-of-%d-pages" msgstr "%s-%d-од-%d-страна" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1017 msgid "TIFF Channel" msgstr "TIFF канал" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1026 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:333 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" "Упозорење:\n" "Слика коју учитавате има 16 бита по каналу. Гимп може радити само са 8 бита, " "тако да ће ово превести. Информације ће бити изгубљене збоговаквог превођења." #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:888 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "TIFF формат подржава само коментаре у\n" "7bit ASCII кодирању. Коментар није сачуван." #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1062 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. compression #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1070 msgid "Compression" msgstr "Компресија" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1074 msgid "_None" msgstr "_Ништа" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1075 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1076 msgid "_Pack Bits" msgstr "_Пакетно" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1077 msgid "_Deflate" msgstr "_Издувај" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1078 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1079 msgid "CCITT Group _3 fax" msgstr "CCITT Група _3 факс" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1080 msgid "CCITT Group _4 fax" msgstr "CCITT Група _4 факс" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1102 msgid "Save _color values from transparent pixels" msgstr "Сачувај _вредности боје из провидних тачака" # #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1118 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1235 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Microsoft WMF датотека" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:352 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "WMF датотека не\n" "одређује величину!" # #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:500 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Исцртај Windows метадатотеку" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:963 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање." #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1003 msgid "Rendered WMF" msgstr "Исцртавам WMF" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:177 ../plug-ins/common/file-xbm.c:195 msgid "X BitMap image" msgstr "X битмап слика" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:820 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "„%s“:\n" "Не могу да прочитам заглавље (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:855 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "„%s“:\n" "Нисте одредили тип слике" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:999 msgid "" "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "Слика коју чувате као XBM садржи више од две боје.\n" "\n" "Молим пребаците је у црно-белу 1 битну индексирану слику па поновите радњу." # #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1010 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Не можете да сачувате маску показивача \n" "унутар слике без алфа канала." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1188 msgid "XBM" msgstr "XBM" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1191 msgid "XBM Options" msgstr "XBM опције" # #. X10 format #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1201 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "_X10 формат битмапе" # #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1221 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "_Идентификациони префикс:" #. hotspot toggle #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1243 msgid "_Write hot spot values" msgstr "_Упиши вредности вруће тачке" # #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1266 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1093 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Вруча _X тачка:" # #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1276 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Врућа _Y тачка:" # #. mask file #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1283 msgid "Mask File" msgstr "Датотека са маском" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1293 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "_Упиши екстра маску у датотеку" # #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1306 msgid "_Mask file extension:" msgstr "Екстензија _маске:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:333 ../plug-ins/common/file-xmc.c:373 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1056 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "X11 показивач муша" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:481 #, c-format #| msgid "" #| "Cannot set the hotspot!\n" #| "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "Не могу да поставим врућу тачку!\n" "Морате поређати слојеве тако да се сви пресецају." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:674 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "„%s“ није исправан показивач миша." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:690 #, c-format msgid "The width of frame %d of '%s' is too big for X cursor." msgstr "Ширина кадра %d из „%s“ је превелика за показивача миша." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:697 #, c-format msgid "The height of frame %d of '%s' is too big for X cursor." msgstr "Висина кадра %d из „%s“ је превелика за показивача миша." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:900 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "не постоји парче слике у „%s“." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:942 #, c-format msgid "The width of '%s' is too big for X cursor." msgstr "Ширина „%s“ је превелика за показивача миша." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:949 #, c-format msgid "The height of '%s' is too big for X cursor." msgstr "Висина „%s“ је превелика за показивача миша." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1019 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "Дошло је до грешке приликом читања." #. #. * parameter settings #. #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1061 msgid "XMC Options" msgstr "XMC опције" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1089 #| msgid "Enter the X coordinate of the hotspot.The origin is top left corner." msgid "Enter the X coordinate of the hot spot.The origin is top left corner." msgstr "" "Унесите X координате вруће тачке. Нулта тачка се налази у горњем, левом углу." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1107 #| msgid "Enter the Y coordinate of the hotspot.The origin is top left corner." msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot.The origin is top left corner." msgstr "" "Унесите Y координате вруће тачке. Нулта тачка се налази у горњем, левом углу." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1118 msgid "_Auto-Crop all frames." msgstr "_Сам исеци све кадрове." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1131 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Уклања празне ивице са свих кадрова.\n" "Ово смањује величину датотеке и може решити проблеме са неким великим " "показивачима.\n" "Искључите ово уколико желите да уредите извезене показиваче у неком другом " "програму." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1154 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Изаберите основну величину кадра.\n" "Уколико не намеравате да правите показиваче различитих величина, или не " "знате о чему се ради, оставите вредност на „32px“.\n" "Основна величина нема везе са правом величином (висином или ширином).\n" "Она се користи само за одређивање који кадар зависи од којег делића " "анимације и који делић се користи на основу вредности „gtk-cursor-theme-" "size“." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1171 msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." msgstr "_Користи ову вредност само за кадар чија величина није одређена." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1174 msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." msgstr "_Замени величину свих кадрова, чак и када је она одређена." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1208 msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgstr "Унесите време у милисекундама за исцртавање сваког кадра." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1211 msgid "_Delay:" msgstr "_Интервал" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1216 msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." msgstr "_Укључи ову вредност за кадрове без задатог интервала." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1219 msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." msgstr "_Замени интервал свих кадрова, чак и кад је он задат." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1244 msgid "" "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "Део података о ауторским правим преко 65535. знака су уклоњени." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1254 msgid "Enter copyright information." msgstr "Унесите податке о ауторским правима." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1256 msgid "_Copyright:" msgstr "_Ауторска права:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1272 msgid "" "The part of license information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "Део података о лиценци преко 65535. знака су уклоњени." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1282 msgid "Enter license information." msgstr "Унесите податке о лиценци." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1284 msgid "_License:" msgstr "_Лиценца:" #. #. * Other #. #. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered #. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other". #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1291 msgid "_Other:" msgstr "Д_руго:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1325 msgid "Enter other comment if you want." msgstr "Унесите додатне коментаре, по жељи." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1375 #, c-format msgid "Comment is limited to %d characters." msgstr "Коментар је ограничен на %d слова." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1493 #, c-format msgid "This plug-in can only handle RGBA image format with 8bit color depth." msgstr "Овај додатак ради само са осмобитним РГБА форматом слика." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1511 #, c-format #| msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx)" msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx." msgstr "Ширина „%s“ је превелика. Смањите је бар за %dpx." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1518 #, c-format #| msgid "Height of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx)" msgid "Height of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx." msgstr "Висина „%s“ је превелика. Смањите је бар за %dpx." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1525 #, c-format msgid "The size of '%s' is zero!" msgstr "Величина за „%s“ је нула!" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1565 #, c-format #| msgid "" #| "Cannot save the cursor because the hotspot is not on '%s'.\n" #| "Try to change the hotspot position, layer geometry or save without auto-" #| "crop." msgid "" "Cannot save the cursor because the hot spot is not on '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or save without auto-" "crop." msgstr "" "Не могу да сачувам показивач зато што врућа тачка није на „%s“.\n" "Покушајте да промените место вруће тачке, геометрију или да сачувате слику " "без аутоматског исецања." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1721 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames which " "width or height is more than %ipx.\n" "It will clutter the screen in some environments." msgstr "" "Показивач је успешно сачуван, али садржи бар један кадар чија величина " "прелази %ipx.\n" "Ово ће направити збрку на екрану у неким окружењима." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1728 msgid "" "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames which " "nominal size is not supported by gnome-appearance-properties.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frame...\" in save " "dialog, or Your cursor may not appear in gnome-appearance-properties." msgstr "" "Показивач је успешно сачуван, али садржи бар један кадар чија почетна " "величина није подржана од стране Гномовог програма за измену тема.\n" "Можете решити ово избором опције „Замени величину свих кадрова...“ унутар " "прозорчета за чување. У супротном Гном неће препознати ваш курсор." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1965 #, c-format msgid "" "The parasite \"%s\" is too long for X cursor.\n" "The overflowed string was dropped." msgstr "" "Паразит „%s“ је предугачак за X курсор.\n" "Предугачки знаци су уклоњени. " #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2167 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "Овај додатак не може да отвори показиваче који садрже преко %i различитих " "почетних величина." #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199 msgid "X PixMap image" msgstr "X пиксмап слика" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:363 ../plug-ins/common/file-xpm.c:775 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Грешка код отварања датотеке „%s“" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:369 ../plug-ins/common/file-xpm.c:781 msgid "XPM file invalid" msgstr "Неисправна XPM датотека" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:807 msgid "XPM" msgstr "XPM" # #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:817 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "_Алфа праг:" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:278 ../plug-ins/common/file-xwd.c:298 msgid "X window dump" msgstr "Извоз прозора X система" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:442 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Не могу да прочитам XWD заглавље из „%s“" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:480 msgid "Can't read color entries" msgstr "Не могу да прочитам улазе боја" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:575 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "XWD датотека %s је формата %d, дубине %d и има %d битова по пикселу. " "Тренутно није подржана." # #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:598 msgid "Cannot save images with alpha channels." msgstr "Не могу са сачувам слике са алфа каналима." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2202 msgid "Error during writing indexed/gray image" msgstr "Грешка током записивања индексиране/сиве слике" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2300 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "Грешка током записивања ргб слике" #: ../plug-ins/common/film.c:217 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Поставља неколико слика на филмсу траци" #: ../plug-ins/common/film.c:222 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Филм..." #: ../plug-ins/common/film.c:307 msgid "Composing images" msgstr "Састављам слике" #: ../plug-ins/common/film.c:425 ../plug-ins/common/guillotine.c:215 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1114 msgid "Untitled" msgstr "Неименована" # #: ../plug-ins/common/film.c:880 msgid "Available images:" msgstr "Доступне слике:" # #: ../plug-ins/common/film.c:881 msgid "On film:" msgstr "На филму:" # #. Film height/colour #: ../plug-ins/common/film.c:977 ../plug-ins/common/film.c:1252 msgid "Filmstrip" msgstr "Филмска трака" # #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:986 msgid "_Fit height to images" msgstr "Намести _висину у сликама" # #: libgimp/gimpfileselection.c:355 # #: libgimp/gimpunitmenu.c:510 # msgid "Select" # msgstr "Odabir" # #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:1025 msgid "Select Film Color" msgstr "Изаберите боју филма" #: ../plug-ins/common/film.c:1030 ../plug-ins/common/film.c:1080 #: ../plug-ins/common/nova.c:349 msgid "Co_lor:" msgstr "_Боја:" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: ../plug-ins/common/film.c:1039 msgid "Numbering" msgstr "Означавање" # #: ../plug-ins/common/film.c:1057 msgid "Start _index:" msgstr "_Почетни индекс:" #: ../plug-ins/common/film.c:1070 msgid "_Font:" msgstr "_Фонт:" # #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1075 msgid "Select Number Color" msgstr "Изаберите број боја" # #: ../plug-ins/common/film.c:1090 msgid "At _bottom" msgstr "На _дно" # #: ../plug-ins/common/film.c:1091 msgid "At _top" msgstr "На _врх" # #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1104 msgid "Image Selection" msgstr "Избор слике" #: ../plug-ins/common/film.c:1132 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Све вредности су разломци висине филма" #: ../plug-ins/common/film.c:1135 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Напредно" # #: ../plug-ins/common/film.c:1154 msgid "Image _height:" msgstr "_Висина слике:" # #: ../plug-ins/common/film.c:1165 msgid "Image spac_ing:" msgstr "_Размак слике:" # #: ../plug-ins/common/film.c:1176 msgid "_Hole offset:" msgstr "_Цели померај:" # #: ../plug-ins/common/film.c:1187 msgid "Ho_le width:" msgstr "Цела шири_на:" # #: ../plug-ins/common/film.c:1198 msgid "Hol_e height:" msgstr "Цела ви_сина:" # #: ../plug-ins/common/film.c:1209 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "Цели ра_змак:" # #: ../plug-ins/common/film.c:1220 msgid "_Number height:" msgstr "_Број висине:" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:952 msgid "Red:" msgstr "Црвена:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:962 msgid "Green:" msgstr "Зелена:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:972 msgid "Blue:" msgstr "Плава:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223 msgid "Cyan:" msgstr "Цијан" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224 msgid "Yellow:" msgstr "Жута:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225 msgid "Magenta:" msgstr "Магента" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227 msgid "Darker:" msgstr "Тамније:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228 msgid "Lighter:" msgstr "Свјетлије:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230 msgid "More Sat:" msgstr "Више засић:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231 msgid "Less Sat:" msgstr "Мање засић:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:532 msgid "Current:" msgstr "Тренутно:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317 msgid "Interactively modify the image colors" msgstr "Интерактивно мења боје на слици" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322 msgid "_Filter Pack..." msgstr "_Пакет филтера..." # #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:372 msgid "FP can only be used on RGB images." msgstr "Филтер радити само са РГБ сликама." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:382 msgid "FP can only be run interactively." msgstr "Можете покренути филтер само интерактивно." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:400 msgid "Applying filter pack" msgstr "Примењујем пакет филтера" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:524 msgid "Original:" msgstr "Оригинал:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:576 msgid "Hue Variations" msgstr "Варијације нијансе" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:631 msgid "Roughness" msgstr "Црвенило" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:674 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1318 msgid "Affected Range" msgstr "Измењени опсег" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678 msgid "Sha_dows" msgstr "_Тамно" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679 msgid "_Midtones" msgstr "_Средње" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:680 msgid "H_ighlights" msgstr "С_ветло" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:694 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:704 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:676 msgid "_Saturation" msgstr "_Засићеност" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:712 msgid "A_dvanced" msgstr "_Напредно" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732 msgid "Value Variations" msgstr "Варијације вредности" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:777 msgid "Saturation Variations" msgstr "Варијације засићења" # #: libgimp/gimpfileselection.c:355 # #: libgimp/gimpunitmenu.c:510 # msgid "Select" # msgstr "Избор" # #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:830 msgid "Select Pixels By" msgstr "Изаберите покселе по" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835 msgid "H_ue" msgstr "_Нијанса:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836 msgid "Satu_ration" msgstr "_Засићење" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:837 msgid "V_alue" msgstr "_Вредност" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:863 msgid "Show" msgstr "Прикажи" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868 msgid "_Entire image" msgstr "_Цела слика" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869 msgid "Se_lection only" msgstr "Само _избор" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:870 msgid "Selec_tion in context" msgstr "Избор у _контексту" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1201 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Симулација пакета филтера" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291 msgid "Shadows:" msgstr "Тамно:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1292 msgid "Midtones:" msgstr "Средње:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1293 msgid "Highlights:" msgstr "Светло:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1306 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Напредне могућности пакета филтера" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1417 msgid "Preview Size" msgstr "Величина прегледа" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116 msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" msgstr "Трансформише слику Манделброт фракталом" # #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121 msgid "_Fractal Trace..." msgstr "Праћење _фрактала..." # #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:460 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:691 msgid "Fractal Trace" msgstr "Праћење фрактала" # #. Settings #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:732 msgid "Outside Type" msgstr "Врста излаза" # #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:743 msgid "_White" msgstr "_Бело" # #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:750 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Параметри за Манделброт" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:761 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:770 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:779 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:788 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:84 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Поново боји слику бојама из текућег прелива" # #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:97 msgid "_Gradient Map" msgstr "Мапа _прелива..." #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:106 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Поново боји слику бојама из текуће палете" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:119 msgid "_Palette Map" msgstr "Мапа па_лете..." # #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:162 msgid "Gradient Map" msgstr "Мапа прелива" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:167 msgid "Palette Map" msgstr "Мапа палете" #: ../plug-ins/common/grid.c:142 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Исцртава мрежу на слици" # #: ../plug-ins/common/grid.c:148 msgid "_Grid..." msgstr "_Мрежа..." #: ../plug-ins/common/grid.c:241 msgid "Drawing grid" msgstr "Цртам Мрежу" #: ../plug-ins/common/grid.c:636 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1387 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:719 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "Хоризонталне\n" "Линије" #: ../plug-ins/common/grid.c:721 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "Вертикалне\n" "Линије" #: ../plug-ins/common/grid.c:723 msgid "Intersection" msgstr "Пресјек" # #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:859 msgid "Offset:" msgstr "Померај:" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:898 msgid "Horizontal Color" msgstr "Хоризонтална боја" #: ../plug-ins/common/grid.c:916 msgid "Vertical Color" msgstr "Вертикална боја" #: ../plug-ins/common/grid.c:934 msgid "Intersection Color" msgstr "Боја пресека" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:74 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Сече слику на мање подслике користећи вођице" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:81 msgid "_Guillotine" msgstr "_Гиљотина..." #: ../plug-ins/common/guillotine.c:119 msgid "Guillotine" msgstr "Гиљотина" #: ../plug-ins/common/hot.c:207 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Налази и поправља пикселе који су сувише светли" #: ../plug-ins/common/hot.c:217 msgid "_Hot..." msgstr "_Вруће..." #: ../plug-ins/common/hot.c:387 ../plug-ins/common/hot.c:587 msgid "Hot" msgstr "Вруће" # #: ../plug-ins/common/hot.c:625 msgid "Create _new layer" msgstr "Направи нови _слој" # #: ../plug-ins/common/hot.c:634 msgid "Action" msgstr "Радња" #: ../plug-ins/common/hot.c:638 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Смањи _лумунансу" # #: ../plug-ins/common/hot.c:639 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Смањи _засићеност" # #: ../plug-ins/common/hot.c:640 ../plug-ins/common/waves.c:284 msgid "_Blacken" msgstr "_Зацрни" #: ../plug-ins/common/illusion.c:91 msgid "Superimpose many altered copies of the image" msgstr "Придодаје много измењених копија слике" # #: ../plug-ins/common/illusion.c:96 msgid "_Illusion..." msgstr "И_лузија..." #: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:350 msgid "Illusion" msgstr "Илузија" # #: ../plug-ins/common/illusion.c:389 msgid "_Divisions:" msgstr "_Дељење:" # #: ../plug-ins/common/illusion.c:399 msgid "Mode _1" msgstr "Режим _1" # #: ../plug-ins/common/illusion.c:414 msgid "Mode _2" msgstr "Режим _2" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:264 msgid "Use mouse control to warp image areas" msgstr "Користи миша за изобличавање делова слике" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:269 msgid "_IWarp..." msgstr "Изобли_чи..." # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:699 msgid "Warping" msgstr "Изобличавам" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:805 #, c-format msgid "Warping Frame %d" msgstr "Изобличавам %d. кадар" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:817 msgid "Ping pong" msgstr "Пинг-понг" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:976 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:193 msgid "Region affected by plug-in is empty" msgstr "Област за обраду је празна" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1032 msgid "A_nimate" msgstr "_Анимирај" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1052 msgid "Number of _frames:" msgstr "Број _кадрова:" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1061 msgid "R_everse" msgstr "_Обратно" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1070 msgid "_Ping pong" msgstr "_Пинг-понг" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1083 msgid "_Animate" msgstr "_Анимирај" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1104 msgid "Deform Mode" msgstr "Режим деформације" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1117 msgid "_Move" msgstr "_Помери" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1118 msgid "_Grow" msgstr "_Увеђај" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1119 msgid "S_wirl CCW" msgstr "CCW _вртлог" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1120 msgid "Remo_ve" msgstr "У_клони" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1121 msgid "S_hrink" msgstr "У_мањи" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1122 msgid "Sw_irl CW" msgstr "CW в_ртлог" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1151 msgid "_Deform radius:" msgstr "_Полупречник деформације:" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1161 msgid "D_eform amount:" msgstr "Вредност _деформације:" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1170 msgid "_Bilinear" msgstr "_Двоинеарно" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1184 msgid "Adaptive s_upersample" msgstr "Прилагодљиво _суперсемплирање" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1205 msgid "Ma_x depth:" msgstr "Макс. _дубина:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1215 msgid "Thresho_ld:" msgstr "П_раг:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1228 ../plug-ins/common/sinus.c:772 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2868 msgid "_Settings" msgstr "_Подешавања" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1287 msgid "IWarp" msgstr "Изобличавање" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1325 msgid "" "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " "image." msgstr "" "Кликните и превлачите унутар прегледа како би направили изобличење за " "примену на слици." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Додаје мустру Jigsaw слагалице на слику" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Слагалица..." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Састављам слагалицу" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2417 msgid "Jigsaw" msgstr "Слагалица" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2447 msgid "Number of Tiles" msgstr "Број делића" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2462 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Број разасутих делића около" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2479 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Број разасутих делића доле" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2493 msgid "Bevel Edges" msgstr "Укошени ивице" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2503 msgid "_Bevel width:" msgstr "_Ширина нагиба:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2507 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Степен нагиба сваког комадића ивице" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2520 msgid "H_ighlight:" msgstr "_Осветљење:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2524 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Вредност осветљења сваког делића ивице" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2541 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Стил слагалице" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545 msgid "_Square" msgstr "_Квадрати" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2546 msgid "C_urved" msgstr "За_кривљено" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2550 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Сваки део има равне странице" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2551 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Сваки део има закривљене странице" #: ../plug-ins/common/lcms.c:218 msgid "Set a color profile on the image" msgstr "Поставља профил боја за текућу слику" #: ../plug-ins/common/lcms.c:225 msgid "_Assign Color Profile..." msgstr "_Додели профил боја..." #: ../plug-ins/common/lcms.c:241 msgid "Assign default RGB Profile" msgstr "Додели подразумевани РГБ профил" #: ../plug-ins/common/lcms.c:248 msgid "Apply a color profile on the image" msgstr "Примењује профил боја на текућу слику" #: ../plug-ins/common/lcms.c:258 msgid "_Convert to Color Profile..." msgstr "_Преведи у прогил боја..." #: ../plug-ins/common/lcms.c:276 msgid "Convert to default RGB Profile" msgstr "Предеви у подразумевани РГБ профил" # #: ../plug-ins/common/lcms.c:290 msgid "Image Color Profile Information" msgstr "Подаци о профилу боја за слику" # #: ../plug-ins/common/lcms.c:304 msgid "Color Profile Information" msgstr "Подаци о профилу боја" #: ../plug-ins/common/lcms.c:572 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "„%s“ није профил боја за РГБ простор." #: ../plug-ins/common/lcms.c:679 msgid "Default RGB working space" msgstr "Подразумевани РГБ радни простор" #: ../plug-ins/common/lcms.c:775 msgid "" "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "Подаци прикачени као „icc-profile“ не изгледају као ИЦЦ профили боја" #: ../plug-ins/common/lcms.c:825 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "„%s“ не изгледа као исправан ИЦЦ профил боја" #. ICC color profile conversion #: ../plug-ins/common/lcms.c:885 #, c-format msgid "Converting from '%s' to '%s'" msgstr "Преведи из „%s“ у „%s“" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1129 #, c-format msgid "Could not load ICC profile from '%s'" msgstr "Не могу да учитам ИЦЦ профил из „%s“" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1151 #, c-format msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" msgstr "Слика „%s“ садржи уметнут профил боја:" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1195 #, c-format msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" msgstr "Да преведем слику у РГБ радни простор (%s)?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1226 msgid "Convert to RGB working space?" msgstr "Да преведем РГБ радни простор?" # #: ../plug-ins/common/lcms.c:1231 msgid "_Keep" msgstr "_Задржи" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1236 msgid "_Convert" msgstr "_Преведи" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1264 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:440 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Не питај ме више" # #: ../plug-ins/common/lcms.c:1328 msgid "Select destination profile" msgstr "Изаберите одредишни профил" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1355 msgid "All files (*.*)" msgstr "_Све датотеке (*.*)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1360 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "ИЦЦ профили боја (*.icc, *.icm)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1403 #, c-format msgid "RGB workspace (%s)" msgstr "РГБ радни простор (%s)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1453 msgid "Convert to ICC Color Profile" msgstr "Преведи у ИЦЦ профил боја" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1454 msgid "Assign ICC Color Profile" msgstr "Додељује ИЦЦ профил боја" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1462 msgid "_Assign" msgstr "_Додели" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1480 msgid "Current Color Profile" msgstr "Тренутни профил боја" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1495 msgid "Convert to" msgstr "Преведи у" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1495 msgid "Assign" msgstr "Додели" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1519 msgid "_Rendering Intent:" msgstr "_Намера исцртавања:" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1535 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "_Умањење црне тачке" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1577 msgid "Destination profile is not for RGB color space." msgstr "Циљани профил није прављен за РГБ простор боја." #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:108 msgid "Simulate an elliptical lens over the image" msgstr "Симулира елипсоидно сочиво преко слике" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:114 msgid "Apply _Lens..." msgstr "Примени _сочива..." #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:181 msgid "Applying lens" msgstr "Примењујем сочива" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:394 msgid "Lens Effect" msgstr "Ефект сочива" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:429 msgid "_Keep original surroundings" msgstr "_Задржи оригиналну околину" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:444 msgid "_Set surroundings to index 0" msgstr "_Намести околину на индекс 0" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:445 msgid "_Set surroundings to background color" msgstr "Намести околину у _боји позадине" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:460 msgid "_Make surroundings transparent" msgstr "Направи околину _провидном" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:477 msgid "_Lens refraction index:" msgstr "_Индекс прелома зрака сочива:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:113 msgid "Corrects lens distortion" msgstr "Исправља изобличења сочива" # #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:118 msgid "Lens Distortion..." msgstr "Изобличење сочива..." #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:381 msgid "Lens distortion" msgstr "Изобличење сочива" # #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:481 msgid "Lens Distortion" msgstr "Изобличење сочива" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:520 msgid "_Main:" msgstr "_Главни:" # #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:534 msgid "_Edge:" msgstr "_Ивице:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:548 ../plug-ins/flame/flame.c:1236 msgid "_Zoom:" msgstr "_Увећање:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:562 msgid "_Brighten:" msgstr "_Светло:" # #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:576 msgid "_X shift:" msgstr "_X померај:" # #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:590 msgid "_Y shift:" msgstr "_Y померај:" # #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:183 msgid "Add a lens flare effect" msgstr "Додаје ефекат одсјаја сочива" # #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:190 msgid "Lens _Flare..." msgstr "О_дсјај сочива..." # #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:265 msgid "Render lens flare" msgstr "Исцртава одсјај сочива" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:301 msgid "Lens Flare" msgstr "Одсјај сочива" # #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:745 msgid "Center of Flare Effect" msgstr "Средина ефеката одсјаја" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:785 ../plug-ins/common/nova.c:475 msgid "Show _position" msgstr "_Прикажи позицију" #: ../plug-ins/common/mail.c:188 msgid "Send the image by email" msgstr "Шаље слику преко е—поште" # #: ../plug-ins/common/mail.c:194 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Пошаљи преко _е—поште..." # #: ../plug-ins/common/mail.c:407 msgid "Send by Email" msgstr "Пошаљи преко е—поште" # #: ../plug-ins/common/mail.c:412 msgid "_Send" msgstr "_Пошаљи" #: ../plug-ins/common/mail.c:444 msgid "_Filename:" msgstr "_Име датотеке:" # #: ../plug-ins/common/mail.c:456 #| msgid "_To:" msgctxt "email-address" msgid "_To:" msgstr "_Од:" #: ../plug-ins/common/mail.c:470 #| msgid "_From:" msgctxt "email-address" msgid "_From:" msgstr "_До:" # #: ../plug-ins/common/mail.c:482 msgid "S_ubject:" msgstr "_Тема:" #: ../plug-ins/common/mail.c:591 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "нека грешка са екстензијом или недостатком исте" #: ../plug-ins/common/mail.c:727 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Не могу да покренем sendmail (%s)" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90 msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" msgstr "Своди слику на чисту црвену, зелену и плаву боју" # #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95 msgid "Maxim_um RGB..." msgstr "_Највећи RGB..." # #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:134 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:158 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Могу да применим само на РГБ цртежима." # #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:234 msgid "Max RGB" msgstr "Макс. РГБ" # #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:259 msgid "Maximum RGB Value" msgstr "Ма_кс. РГБ вредност" # #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:293 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "_Задржи максимум канала" # #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:296 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "_Задржи минимум канала" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:359 msgid "Convert the image into irregular tiles" msgstr "Претвара слику у неправилне плочице" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:364 msgid "_Mosaic..." msgstr "_Мозаик..." #. progress bar for gradient finding #: ../plug-ins/common/mosaic.c:506 msgid "Finding edges" msgstr "Налазим ивице" #. Progress bar for rendering tiles #: ../plug-ins/common/mosaic.c:560 msgid "Rendering tiles" msgstr "Исцртавам делиће" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:593 msgid "Mosaic" msgstr "Мозаик" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:634 msgid "Squares" msgstr "Квадрати" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:635 msgid "Hexagons" msgstr "Шестоугаоници" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:636 msgid "Octagons & squares" msgstr "Осмоугаоници и квадрати" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:637 msgid "Triangles" msgstr "Троуглови" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:645 msgid "_Tiling primitives:" msgstr "_Првобитни делићи:" # #: ../plug-ins/common/mosaic.c:653 msgid "Tile _size:" msgstr "_Величина делића:" # #: ../plug-ins/common/mosaic.c:665 ../plug-ins/common/tile-glass.c:304 msgid "Tile _height:" msgstr "_Висина делића:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:678 msgid "Til_e spacing:" msgstr "_Размак делића:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:690 msgid "Tile _neatness:" msgstr "_Уредност делића:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:703 msgid "Light _direction:" msgstr "_Смер светла:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:715 msgid "Color _variation:" msgstr "_Варијација боје:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:744 msgid "Co_lor averaging" msgstr "_Осредње боје" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:757 msgid "Allo_w tile splitting" msgstr "_Дозволи дељење делића" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:770 msgid "_Pitted surfaces" msgstr "_Издубљене површине" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:783 msgid "_FG/BG lighting" msgstr "_FG/BG осветљење" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:118 msgid "Round" msgstr "Кружно" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:127 msgid "Line" msgstr "Црта" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 ../plug-ins/flame/flame.c:759 msgid "Diamond" msgstr "Дијамант" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:144 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "ПС квадрат (Еуклидова тачка)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "PS Diamond" msgstr "ПС дијамант" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:323 msgid "_Grey" msgstr "_Сива" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:336 msgid "R_ed" msgstr "_Црвена" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:365 msgid "C_yan" msgstr "Ц_ијан" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:373 msgid "Magen_ta" msgstr "_Магента" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:381 msgid "_Yellow" msgstr "_Жута" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:402 msgid "Luminance" msgstr "Луминанса" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:508 msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" msgstr "Исеца половину тонова са слике дајући ефекат новинске штампе" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:517 msgid "Newsprin_t..." msgstr "_Новинска штампа..." #: ../plug-ins/common/newsprint.c:618 ../plug-ins/common/newsprint.c:1179 msgid "Newsprint" msgstr "Новинска штампа" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1022 msgid "_Spot function:" msgstr "_Функција тачке:" # #. resolution settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1232 msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1251 msgid "_Input SPI:" msgstr "_Улазни SPI:" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1265 msgid "O_utput LPI:" msgstr "_Излазни LPI:" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1278 msgid "C_ell size:" msgstr "Вели_чина ћелије:" #. screen settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1291 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1310 msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "За_црњење излаза (%):" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1332 msgid "Separate to:" msgstr "Одвоји у:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1336 msgid "_RGB" msgstr "_РГБ" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1353 msgid "C_MYK" msgstr "Ц_МYК" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1370 msgid "I_ntensity" msgstr "_Интензитет" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1395 msgid "_Lock channels" msgstr "_Закључај канале" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1408 msgid "_Factory Defaults" msgstr "_Подразумевано" #. anti-alias control #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1434 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 msgid "Antialiasing" msgstr "Омекшавање" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442 msgid "O_versample:" msgstr "П_реклапање:" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:119 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Филтер: нелинеарни шветски војнички нож" # #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:125 msgid "_NL Filter..." msgstr "_Нелинеарни филтер..." # #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:953 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1017 msgid "NL Filter" msgstr "Нелинеарни филтер" # #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1047 msgid "Filter" msgstr "Филтер" # #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1051 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "_Главни алфа трим" # #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1053 msgid "Op_timal estimation" msgstr "О_птимална процена" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1055 msgid "_Edge enhancement" msgstr "Појачање _ивице" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1080 msgid "A_lpha:" msgstr "_Алфа:" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:103 msgid "Randomize hue/saturation/value independently" msgstr "Насумична нијанса/засићеност/вредност засебно" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:108 msgid "HSV Noise..." msgstr "ХСВ шум..." #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:215 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:364 msgid "HSV Noise" msgstr "ХСВ шум" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:401 msgid "_Holdness:" msgstr "_Постојаност:" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:413 msgid "H_ue:" msgstr "_Нијанса:" # #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:102 msgid "Random Hurl" msgstr "Насумични хитац" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:103 msgid "Random Pick" msgstr "Насумични избор" # #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:104 msgid "Random Slur" msgstr "Насумична мрља" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:202 msgid "Completely randomize a fraction of pixels" msgstr "Прави потпуно насумичне фелове пиксела" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:204 msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" msgstr "Насумично мења неке пикселе и њихове суседе" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:206 msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" msgstr "Насумично измиче неке пикселе надоле (слично топљењу)" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:233 msgid "_Hurl..." msgstr "_Хитац..." #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:245 msgid "_Pick..." msgstr "_Избор..." # #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:257 msgid "_Slur..." msgstr "_Мрља..." #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:772 #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:603 msgid "_Random seed:" msgstr "_Случајно семе:" # #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:781 msgid "R_andomization (%):" msgstr "С_лучајност (%):" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:784 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Постотак пиксела који ће бити филтрирани" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:796 msgid "R_epeat:" msgstr "П_онови:" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:799 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Број примена овог филтера" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:145 msgid "Distort colors by random amounts" msgstr "Изобличи боје по насумичним вредностим" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:155 msgid "_RGB Noise..." msgstr "_РГБ шум..." # #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:283 msgid "Adding noise" msgstr "Додaјем шум" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:450 msgid "RGB Noise" msgstr "РГБ шум" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:484 msgid "Co_rrelated noise" msgstr "_Условљен шум" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:499 msgid "_Independent RGB" msgstr "_Независни РГБ" # #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:523 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:527 msgid "_Gray:" msgstr "_Сива:" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:553 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Канал #%d:" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:176 msgid "Create a random cloud-like texture" msgstr "Прави насумичну текстуру у виду облака" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:182 msgid "_Solid Noise..." msgstr "_Јаки шум..." # #. Dialog initialization #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:315 ../plug-ins/common/noise-solid.c:563 msgid "Solid Noise" msgstr "Јаки шум" # #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:616 msgid "_Detail:" msgstr "_Детаљи:" #. Turbulent #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:626 msgid "T_urbulent" msgstr "_Турбуленција" # #. Tilable #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:640 msgid "T_ilable" msgstr "_Поплочаност" # #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:655 msgid "_X size:" msgstr "X _величина:" # #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:668 msgid "_Y size:" msgstr "Y в_еличина:" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:87 msgid "Move pixels around randomly" msgstr "Премешта поксене насумично" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:96 msgid "Sp_read..." msgstr "Ра_стезање..." #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:179 msgid "Spreading" msgstr "Растезање" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:344 msgid "Spread" msgstr "Растегни" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:370 msgid "Spread Amount" msgstr "Вредност растезања" #: ../plug-ins/common/nova.c:163 msgid "Add a starburst to the image" msgstr "Додаје звездану прашину на слику" #: ../plug-ins/common/nova.c:172 msgid "Super_nova..." msgstr "С_упер нова..." # #: ../plug-ins/common/nova.c:256 msgid "Rendering supernova" msgstr "Исцртавам супер нову.." #: ../plug-ins/common/nova.c:299 msgid "Supernova" msgstr "Супер нова" # #: ../plug-ins/common/nova.c:345 msgid "Supernova Color Picker" msgstr "Избор боја за супер нову" # #: ../plug-ins/common/nova.c:374 msgid "_Spokes:" msgstr "_Пречке:" # #: ../plug-ins/common/nova.c:389 msgid "R_andom hue:" msgstr "_Насумична нијанса:" # #: ../plug-ins/common/nova.c:437 msgid "Center of Nova" msgstr "Средина супер нове" #: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134 msgid "Smear colors to simulate an oil painting" msgstr "Размазује боје тако да слика изгледа као уље на платну" #: ../plug-ins/common/oilify.c:125 msgid "Oili_fy..." msgstr "Сликање _уљем..." #: ../plug-ins/common/oilify.c:247 msgid "Oil painting" msgstr "Размазујем боје" #: ../plug-ins/common/oilify.c:778 msgid "Oilify" msgstr "Сликање уљем" # #: ../plug-ins/common/oilify.c:817 msgid "_Mask size:" msgstr "Величина _маске:" #. #. * Mask-size map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:832 msgid "Use m_ask-size map:" msgstr "_Користи мапу величине маске:" # #: ../plug-ins/common/oilify.c:870 ../plug-ins/common/sinus.c:923 msgid "_Exponent:" msgstr "_Експонент:" # #. #. * Exponent map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:885 msgid "Use e_xponent map:" msgstr "Користи _експоненциони мапу:" # #. #. * Intensity algorithm check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:922 msgid "_Use intensity algorithm" msgstr "_Употреби алгоритам за јачину" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:153 msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" msgstr "Симулира изобличење боја које прави копир апарат" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:158 msgid "_Photocopy..." msgstr "_Фотокопија..." #: ../plug-ins/common/photocopy.c:840 msgid "Photocopy" msgstr "Фотокопија" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:892 ../plug-ins/common/sharpen.c:509 #: ../plug-ins/common/softglow.c:699 msgid "_Sharpness:" msgstr "_Оштрина:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:906 msgid "Percent _black:" msgstr "Постотак _црне:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:920 msgid "Percent _white:" msgstr "Постотак _беле:" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:164 msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" msgstr "Преводи слику у офарбане квадратиће" # #: ../plug-ins/common/pixelize.c:171 msgid "_Pixelize..." msgstr "_Пикселизуј..." # #: ../plug-ins/common/pixelize.c:273 msgid "Pixelizing" msgstr "Правим квадратиће" # #: libgimp/gimpexport.c:305 # msgid "Cancel" # msgstr "Odustani" # #: libgimp/gimpfileselection.c:356 libgimp/gimpunitmenu.c:518 # msgid "Close" # msgstr "Zatvori" # #: ../plug-ins/common/pixelize.c:316 msgid "Pixelize" msgstr "Пикселизам" # #: ../plug-ins/common/pixelize.c:353 msgid "Pixel _width:" msgstr "_Ширина пиксела:" # #: ../plug-ins/common/pixelize.c:358 msgid "Pixel _height:" msgstr "_Висина пиксела:" #: ../plug-ins/common/plasma.c:176 msgid "Create a random plasma texture" msgstr "Прави насумичну плазма текстуру" #: ../plug-ins/common/plasma.c:181 msgid "_Plasma..." msgstr "_Плазма..." #: ../plug-ins/common/plasma.c:263 ../plug-ins/common/plasma.c:300 msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #: ../plug-ins/common/plasma.c:338 msgid "Random _seed:" msgstr "Случајно _семе:" #: ../plug-ins/common/plasma.c:349 msgid "T_urbulence:" msgstr "_Турбуленција:" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Приказује податке о доступним додацима" # #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "Пр_етраживач додатака" # #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377 msgid "Searching by name" msgstr "Тражим по називу" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:391 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d додатак" msgstr[1] "%d додатка" msgstr[2] "%d додатака" msgstr[3] "%d додатак" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:400 msgid "No matches for your query" msgstr "Нема поклапања са вашим захтевом" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:403 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d додатак се поклапа са вашим захтевом" msgstr[1] "%d додатка се поклапају са вашим захтевом" msgstr[2] "%d додатака се поклапају са вашим захтевом" msgstr[3] "%d додатак се поклапа са вашим захтевом" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:534 msgid "No matches" msgstr "Нема поклапања" # #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:560 msgid "Plug-In Browser" msgstr "Претраживач додатака" # #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:603 msgid "Name" msgstr "Назив" # #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:611 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:674 msgid "Menu Path" msgstr "Стаза менија" # #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:619 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:683 msgid "Image Types" msgstr "Врсте слика" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:629 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:692 msgid "Installation Date" msgstr "Време инсталације" # #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:653 msgid "List View" msgstr "Приказ листе" # #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:715 msgid "Tree View" msgstr "Приказ стабла" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:156 msgid "Convert image to or from polar coordinates" msgstr "Преводи слику у поларне координате или из поларних координата" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:163 msgid "P_olar Coordinates..." msgstr "П_оларне координате..." #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:361 msgid "Polar coordinates" msgstr "Поларне координате" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:593 msgid "Polar Coordinates" msgstr "Поларне координате" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:633 msgid "Circle _depth in percent:" msgstr "Дубина _круга у процентима:" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:645 msgid "Offset _angle:" msgstr "_Угао померајa:" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:660 msgid "_Map backwards" msgstr "_Мапирај уназад" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:666 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "" "Ако је означено мапирање, почеће на десној страни, насупрот почетку слева" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:677 msgid "Map from _top" msgstr "Мапа од _врха" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:683 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "" "Ако није изабрано мапирање ће поставити последњи ред у средину и први ред " "споља. Ако је изабрано, биће обрнуто." #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:695 msgid "To _polar" msgstr "У _поларни" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:701 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "" "Ако није изабрано, слика ће бити кружно мапирана у правоугаоник. Ако је " "изабрано, слика ће бити мапирана у круг." #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Исписује доступне процедуре из базе процедура" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88 msgid "Procedure _Browser" msgstr "П_ретраживач процедура" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure Browser" msgstr "Претраживач процедура" #: ../plug-ins/common/qbist.c:408 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Прави разноврсне апстрактне мустре" # #: ../plug-ins/common/qbist.c:416 msgid "_Qbist..." msgstr "_Кубист..." #: ../plug-ins/common/qbist.c:517 msgid "Qbist" msgstr "Кубист" #: ../plug-ins/common/qbist.c:714 msgid "Load QBE File" msgstr "Учитај QBE датотеку" #: ../plug-ins/common/qbist.c:756 msgid "Save as QBE File" msgstr "Сачувај као QBE датотеку" #: ../plug-ins/common/qbist.c:810 msgid "G-Qbist" msgstr "Г-Кубист" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:105 msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" msgstr "Уклања ефекат црвених очију који настаје блицем фото апарата" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:116 msgid "_Red Eye Removal..." msgstr "Уклони _црвене очи..." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:142 msgid "Red Eye Removal" msgstr "Уклањање црвених очију" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:171 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:893 ../plug-ins/common/wind.c:1011 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539 msgid "_Threshold:" msgstr "_Праг:" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:177 msgid "Threshold for the red eye color to remove." msgstr "Праз за уклањање црвених очију." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:182 msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." msgstr "Можете поправити резултат уколико изаберете део са очима." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:302 msgid "Removing red eye" msgstr "Уклањам црвене очи" #: ../plug-ins/common/ripple.c:126 msgid "Displace pixels in a ripple pattern" msgstr "Размешта пикселе у виду таласасте мустре" # #: ../plug-ins/common/ripple.c:133 msgid "_Ripple..." msgstr "_Жубор..." # #: ../plug-ins/common/ripple.c:223 msgid "Rippling" msgstr "Таласам" # #: ../plug-ins/common/ripple.c:485 msgid "Ripple" msgstr "Жуборење" # #: ../plug-ins/common/ripple.c:544 msgid "_Retain tilability" msgstr "_Задржи дељивост" # #. Edges toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:581 msgid "Edges" msgstr "Ивице" #: ../plug-ins/common/ripple.c:587 msgid "_Blank" msgstr "_Црна" # #. Wave toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:610 msgid "Wave Type" msgstr "Врста таласа" #: ../plug-ins/common/ripple.c:614 msgid "Saw_tooth" msgstr "_Тестераст" #: ../plug-ins/common/ripple.c:615 msgid "S_ine" msgstr "_Синусни" #: ../plug-ins/common/ripple.c:638 msgid "_Period:" msgstr "_Период:" #: ../plug-ins/common/ripple.c:651 msgid "A_mplitude:" msgstr "_Амплитуда:" #: ../plug-ins/common/ripple.c:664 msgid "Phase _shift:" msgstr "_Фазни помак:" #: ../plug-ins/common/rotate.c:412 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "Не можете да ротирате целу слику уколико је изабран неки њен део." #: ../plug-ins/common/rotate.c:419 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "Не можете да ротирате слику уколико постоји плутајући избор." #: ../plug-ins/common/rotate.c:430 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "Не можете да ротирате канале и маске." #: ../plug-ins/common/rotate.c:436 msgid "Rotating" msgstr "Ротирам" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Додаје боје слици употребом друге слике као узорка" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "О_боји из узорка.." #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325 msgid "Sample Colorize" msgstr "Бојење помоћу узорка" # #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1330 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "_Узми узорке боја" # #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1359 msgid "Destination:" msgstr "Одредиште:" # #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1375 msgid "Sample:" msgstr "Узорак:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385 msgid "From reverse gradient" msgstr "Из обрнутог прелива" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390 msgid "From gradient" msgstr "Из прелива" # #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1411 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1438 msgid "Show selection" msgstr "Прикажи избор" # #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1422 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449 msgid "Show color" msgstr "Прикажи боју" # #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1562 msgid "Input levels:" msgstr "Улазни новои:" # #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1612 msgid "Output levels:" msgstr "Излазни нивои:" # #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1652 msgid "Hold intensity" msgstr "Задржи интензитет" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1663 msgid "Original intensity" msgstr "Оригинални интезитет" # #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1681 msgid "Use subcolors" msgstr "Употреби подбоје" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1692 msgid "Smooth samples" msgstr "Узорак углађености" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2664 msgid "Sample analyze" msgstr "узорак анализе" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3044 msgid "Remap colorized" msgstr "Ремапирај обојено" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:240 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Прави слику од дела екрана рачунара" # #: ../plug-ins/common/screenshot.c:253 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Снимак екрана..." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:418 msgid "Error selecting the window" msgstr "Грешка при избору прозора" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:787 msgid "Importing screenshot" msgstr "Увозим снимак екрана" # #: ../plug-ins/common/screenshot.c:813 ../plug-ins/common/screenshot.c:1086 msgid "Screenshot" msgstr "Снимак екрана" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:854 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Показивач миша" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:973 msgid "Specified window not found" msgstr "Није нађен наведени прозор" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1095 msgid "S_nap" msgstr "_Ухвати" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1125 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "Након унетог интервала снимак ће сам бити направљен." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1127 msgid "" "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "" "Након унетог интервала мишем изаберите површ за прављење снимка екрана." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1130 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "Након унетог интервала кликните на прозор за прављење његовог снимка." #. Area #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1136 msgid "Area" msgstr "Простор" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1147 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Ухвати снимак једног _прозора" # #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1166 msgid "Include window _decoration" msgstr "Укључи и _декорацију прозора" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1186 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Ухвати снимак _целог екрана" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1205 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Укључи и показивач _миша" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1226 msgid "Select a _region to grab" msgstr "_Изабери простор за снимак" #. Delay #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1241 msgid "Delay" msgstr "Интервал" # #. this is the unit label of a spinbutton #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1263 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:67 msgid "Replace partial transparency with the current background color" msgstr "Мења делимично прозирне делове слике текућом бојом позадине" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:74 msgid "_Semi-Flatten" msgstr "_Лажно-изравнај..." #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:117 msgid "Semi-Flattening" msgstr "Лажно поравнање" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:111 msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" msgstr "Изоштрава слику (лошије од скидања оштрине маске)" # #: ../plug-ins/common/sharpen.c:118 msgid "_Sharpen..." msgstr "И_зоштри..." # #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: ../plug-ins/common/sharpen.c:303 msgid "Sharpening" msgstr "Изоштравам" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:473 msgid "Sharpen" msgstr "Изоштравање" #: ../plug-ins/common/shift.c:101 msgid "Shift each row of pixels by a random amount" msgstr "Помера сваки ред пиксела за насумичну вредност" # #: ../plug-ins/common/shift.c:108 msgid "_Shift..." msgstr "_Помакни..." # #: ../plug-ins/common/shift.c:189 msgid "Shifting" msgstr "Помичем" # #: ../plug-ins/common/shift.c:356 msgid "Shift" msgstr "Помак" # #: ../plug-ins/common/shift.c:390 msgid "Shift _horizontally" msgstr "_Хоризонтални помак" # #: ../plug-ins/common/shift.c:393 msgid "Shift _vertically" msgstr "_Вертикални помак" # #: ../plug-ins/common/shift.c:424 msgid "Shift _amount:" msgstr "Вре_дност помака:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:186 msgid "Generate complex sinusoidal textures" msgstr "Ствара сложене синусоидалне текстуре" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:191 msgid "_Sinus..." msgstr "_Синус..." #: ../plug-ins/common/sinus.c:284 msgid "Sinus: rendering" msgstr "Синус: исцртавам" # #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: ../plug-ins/common/sinus.c:649 msgid "Sinus" msgstr "Синус" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:691 msgid "Drawing Settings" msgstr "Подешавање цртања" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:701 msgid "_X scale:" msgstr "X _размера:" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:710 msgid "_Y scale:" msgstr "Y р_азмера:" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:719 msgid "Co_mplexity:" msgstr "_Сложеност:" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:729 msgid "Calculation Settings" msgstr "Подешавање прорачуна" #: ../plug-ins/common/sinus.c:742 msgid "R_andom seed:" msgstr "С_лучајно семе:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:751 msgid "_Force tiling?" msgstr "Силом попл_очај?" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:764 msgid "_Ideal" msgstr "_Идеално" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:765 msgid "_Distorted" msgstr "_Изобличено" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:783 ../plug-ins/common/sinus.c:799 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432 msgid "Colors" msgstr "Боје" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: ../plug-ins/common/sinus.c:792 msgid "The colors are white and black." msgstr "Боје су беле и црне." #: ../plug-ins/common/sinus.c:803 msgid "Bl_ack & white" msgstr "_Црна и бела" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:805 msgid "_Foreground & background" msgstr "_Предњи план и позадина" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:807 msgid "C_hoose here:" msgstr "О_дабери овде:" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:820 msgid "First color" msgstr "Прва боја" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:830 msgid "Second color" msgstr "Друга боја" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:843 msgid "Alpha Channels" msgstr "Алфа канали" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:856 msgid "F_irst color:" msgstr "_Прва боја: " # #: ../plug-ins/common/sinus.c:871 msgid "S_econd color:" msgstr "_Друга боја:" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:887 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:903 msgid "Co_lors" msgstr "_Боје" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:896 msgid "Blend Settings" msgstr "Подешавање прелива" #: ../plug-ins/common/sinus.c:909 msgid "L_inear" msgstr "_Линеаран" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:910 msgid "Bili_near" msgstr "_Дволинеаран" #: ../plug-ins/common/sinus.c:911 msgid "Sin_usoidal" msgstr "_Синусоидни" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:933 msgid "_Blend" msgstr "_Прелив" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:1050 msgid "Do _preview" msgstr "Прикажи преглед" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Прави углађену палету боја на основу слике" # #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Угла_ђена палета..." #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Правим углађену палету" # #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:413 msgid "Smooth Palette" msgstr "Углађена палета" # #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:454 msgid "_Search depth:" msgstr "Ду_бина тражења:" #: ../plug-ins/common/softglow.c:134 msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" msgstr "Симулира сјај тако што истиче и прави нејасну светлину" # #: ../plug-ins/common/softglow.c:139 msgid "_Softglow..." msgstr "П_ригушени сјај..." #: ../plug-ins/common/softglow.c:633 msgid "Softglow" msgstr "Пригушен сјај" # #: ../plug-ins/common/softglow.c:671 msgid "_Glow radius:" msgstr "_Полупречник замућења:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:178 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Претвара светле тачке у звездасте искре" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:186 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Искре..." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:223 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "Изабрани површ за обраду је празна" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:299 msgid "Sparkling" msgstr "Додајем искре" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:337 msgid "Sparkle" msgstr "Додавање искри" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:374 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "Праг _луминансе:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:377 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Подешава праг за луминансу" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:387 msgid "F_lare intensity:" msgstr "Интезитет _одсјаја:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:390 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Подешава интензитет одсјаја" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:400 msgid "_Spike length:" msgstr "Дужина _шиљка:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:403 msgid "Adjust the spike length" msgstr "Подешава дужину шиљка" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:413 msgid "Sp_ike points:" msgstr "_Тачке шиљка:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:416 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Подешава број шиљака" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:426 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "_Угао шиљака (-1: насумично):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:429 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Подешава угао шиљака (за -1 бира се насумичан угао)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:440 msgid "Spik_e density:" msgstr "_Густина шиљка:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:443 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Подешава густину шиљака" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:453 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "_Провидност:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:456 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Подешава провидност шиљака" # #: ../plug-ins/common/sparkle.c:466 msgid "_Random hue:" msgstr "Насу_мична нијанса:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:469 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Подеси колико нијанса може бити промењена насумично" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:479 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Насумич_но засићење:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:482 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Подеси колико засићење може бити промењено насумично" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:499 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "Задржи _осветљење" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:506 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Одређује да ли да задржим луминансу." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:515 msgid "In_verse" msgstr "О_брнуто" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:521 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Одређује да ли да изврнем ефекат." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:530 msgid "A_dd border" msgstr "_Додај ивицу" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:536 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Додаје руб од шиљака око слике" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:550 msgid "_Natural color" msgstr "_Природна боја" # #: ../plug-ins/common/sparkle.c:551 msgid "_Foreground color" msgstr "_Боја четкице" # #: ../plug-ins/common/sparkle.c:552 msgid "_Background color" msgstr "_Боја позадине" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:559 msgid "Use the color of the image" msgstr "Употребљава боју слике" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:560 msgid "Use the foreground color" msgstr "Употребљава боју четкице" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:561 msgid "Use the background color" msgstr "Употребљава боју позадине" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165 msgid "Solid" msgstr "Јако" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294 msgid "Checker" msgstr "Шаховница" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295 msgid "Marble" msgstr "Чаробно" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296 msgid "Lizard" msgstr "Гуштер" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297 msgid "Phong" msgstr "Пхонг" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:773 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299 msgid "Wood" msgstr "Дрво" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:757 msgid "Spiral" msgstr "Спирала" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301 msgid "Spots" msgstr "Тачке" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1744 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2698 msgid "Texture" msgstr "Текстура" # #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1746 msgid "Bumpmap" msgstr "Бумпмапа" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1748 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2700 msgid "Light" msgstr "Свјетло" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2012 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "„%s“ није исправна датотека за чување." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2192 msgid "Open File" msgstr "Отвори датотеку" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2192 msgid "Save File" msgstr "Сачувај датотеку" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2551 msgid "Sphere Designer" msgstr "Дизајнирање кугле" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2683 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2699 msgid "Bump" msgstr "Бумп" #. row labels #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2726 msgid "Texture:" msgstr "Текстура:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2731 msgid "Colors:" msgstr "Боје:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2734 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2745 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Прозорче за избор боје" #. Scale #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2756 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:553 msgid "Scale:" msgstr "Размера:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2764 msgid "Turbulence:" msgstr "Турбуленција:" # #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771 msgid "Amount:" msgstr "Вредност:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778 msgid "Exp.:" msgstr "Изв.:" # #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785 msgid "Transformations" msgstr "Трансформације" # #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2801 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097 msgid "Scale X:" msgstr "X размера:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808 msgid "Scale Y:" msgstr "Y размера:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2814 msgid "Scale Z:" msgstr "Z размера:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821 msgid "Rotate X:" msgstr "X ротација:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828 msgid "Rotate Y:" msgstr "Y ротација:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835 msgid "Rotate Z:" msgstr "Z ротација:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842 msgid "Position X:" msgstr "X позиција:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849 msgid "Position Y:" msgstr "Y позиција:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 msgid "Position Z:" msgstr "Z позиција:" # #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2973 msgid "Rendering sphere" msgstr "Исцртавам лопту" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3024 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Прави слику лопте исцртане изабраном текстуром" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3031 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "_Дизајнирај куглу..." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3101 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "Изабрана површ за обраду је празна" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:85 msgid "Make transparency all-or-nothing" msgstr "Прави провидност као „све или ништа“" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:90 msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "_Алфа праг..." # #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:131 msgid "The layer has its alpha channel locked." msgstr "Алфа канал слоја је закључан." #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:137 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "Нисте одабрали РГБА/СИВИ цртеж." #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:165 msgid "Coloring transparency" msgstr "Бојим провидност" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:248 msgid "Threshold Alpha" msgstr "Праг за алфа канал" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:284 msgid "Threshold:" msgstr "Праг:" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:124 msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" msgstr "Симулира изобличења настала изломљеним делићима стакла" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:130 msgid "_Glass Tile..." msgstr "_Делићи стакла..." # #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:210 ../plug-ins/common/tile-glass.c:250 msgid "Glass Tile" msgstr "Делићи стакла" # #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:290 msgid "Tile _width:" msgstr "_Ширина делића:" # #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:243 ../plug-ins/common/tile-paper.c:557 msgid "Paper Tile" msgstr "Делић папира" # #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:270 msgid "Division" msgstr "Дељење" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:320 msgid "Fractional Pixels" msgstr "Фрацтиони пиксели" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:325 msgid "_Background" msgstr "_Позадина" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:327 msgid "_Ignore" msgstr "_Занемари" # #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:329 msgid "_Force" msgstr "_Снажно" # #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:336 msgid "C_entering" msgstr "_Центрирање" # #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:351 msgid "Movement" msgstr "Померај" # #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:364 msgid "_Max (%):" msgstr "_Макс (%):" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:370 msgid "_Wrap around" msgstr "_Омотај" # #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:380 msgid "Background Type" msgstr "Врста позадине" # #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:387 msgid "I_nverted image" msgstr "_Инверзна слика" # #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:389 msgid "Im_age" msgstr "_Слика" # #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:391 msgid "Fo_reground color" msgstr "_Боја четкице" # #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:393 msgid "Bac_kground color" msgstr "Боја _позадине" # #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:395 msgid "S_elect here:" msgstr "_Изабери овде:" # #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:402 msgid "Background Color" msgstr "Боја позадине" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:848 msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" msgstr "Сече слику на делиће и уклапа их" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:853 msgid "September 31, 1999" msgstr "31. септембар 1999." # #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:854 msgid "_Paper Tile..." msgstr "Делић _папира..." #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:66 msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" msgstr "Мења ивице правећи бесмислено поплочану слику" #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:72 msgid "_Make Seamless" msgstr "_Направи бесмислено" #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:335 msgid "Tiler" msgstr "Поплочавање" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:222 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Од малих сличица оригинала прави нову поплочану слику" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:227 msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Мали плочице..." #: ../plug-ins/common/tile-small.c:270 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "Изабрана област је празна." #. Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile-small.c:328 ../plug-ins/common/tile.c:190 msgid "Tiling" msgstr "Поплочавам" #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tile-small.c:371 msgid "Small Tiles" msgstr "Мале плочице" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tile-small.c:421 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:609 msgid "Flip" msgstr "Изврни" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:469 msgid "A_ll tiles" msgstr "_Све плочице" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:483 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "До_датне плочице" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:497 msgid "_Explicit tile" msgstr "_Експлицитне плочице" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:503 msgid "Ro_w:" msgstr "_Ред:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:529 msgid "Col_umn:" msgstr "Колона:" # #: ../plug-ins/common/tile-small.c:584 msgid "O_pacity:" msgstr "_Непровидност:" #. Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tile-small.c:593 msgid "Number of Segments" msgstr "Број делова:" #: ../plug-ins/common/tile.c:101 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Прави низ од копија оригиналне слике" #: ../plug-ins/common/tile.c:111 msgid "_Tile..." msgstr "Попло_чај..." #: ../plug-ins/common/tile.c:402 msgid "Tile" msgstr "Плочице" #: ../plug-ins/common/tile.c:424 msgid "Tile to New Size" msgstr "Подели у нову величину" # #: ../plug-ins/common/tile.c:446 msgid "C_reate new image" msgstr "_Направи нову слику" # #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "Saved" msgstr "Сачувано" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Дефиниција мере ће бити сачувана само ако је ово поље означено пре изласка " "из Гимпа." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Овај израз ће се користити за идентификацију мере у Гимповим датотекама са " "подешавањима." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "Factor" msgstr "Фактор" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Колико јединица је један инч." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "Digits" msgstr "Цифара" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Ово поље служи за унос нумеричких знакова. Ово одређује колико децималних " "бројева ће имати приближно исту тачност као „инч“ поље са два децимална " "броја." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "Symbol" msgstr "Симбол" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Симбол мерне јединице уколико он постоји (нпр. „\"“ за инче). Скраћеница се " "употребљава ако нема симбола." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "Abbreviation" msgstr "Скраћеница" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Скраћеница мерне јединице (нпр „цм“ за центиметре)." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "Singular" msgstr "Једнина" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "The unit's singular form." msgstr "Јединица у једнини." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "Plural" msgstr "Множина" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "The unit's plural form." msgstr "Јединица у множини." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Направи потпуно нову јединицу" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Направи нову јединицу са тренутно изабраном јединицом као основом" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Направи или измени јединице које користи Гимп" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150 msgid "U_nits" msgstr "_Јединице" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:208 msgid "Add a New Unit" msgstr "Додај нову јединицу" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:237 msgid "_ID:" msgstr "_ИБ:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:248 msgid "_Factor:" msgstr "_Фактор:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:258 msgid "_Digits:" msgstr "_Цифре:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:270 msgid "_Symbol:" msgstr "_Симбол:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:282 msgid "_Abbreviation:" msgstr "С_краћеница:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:294 msgid "Si_ngular:" msgstr "_Једнина:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:306 msgid "_Plural:" msgstr "_Множина:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:349 msgid "Incomplete input" msgstr "Непотпун унос" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:352 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Попуните сва текстуална поља." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:411 msgid "Unit Editor" msgstr "Уређивање мера" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:131 msgid "The most widely useful method for sharpening an image" msgstr "Најкоришћенија метода за изоштравање слика" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:141 msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "_Скини оштрину маске..." #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:686 msgid "Merging" msgstr "Спајам" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:830 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Скини оштрину маске" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:89 msgid "Invert the brightness of each pixel" msgstr "Изврће осветљеност сваког пиксела" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:103 msgid "_Value Invert" msgstr "_Обрни вредност..." #: ../plug-ins/common/value-invert.c:190 msgid "Value Invert" msgstr "Обртање вредности" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:189 msgid "More _white (larger value)" msgstr "Више _беле (већа вредност)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:192 msgid "More blac_k (smaller value)" msgstr "Више _црне (мања вредност)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:195 msgid "_Middle value to peaks" msgstr "Средња _вредност у врхове" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:198 msgid "_Foreground to peaks" msgstr "Боја _четкице у врхове" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:201 msgid "O_nly foreground" msgstr "Са_мо боја четкице" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:204 msgid "Only b_ackground" msgstr "Само боја _позадине" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:207 msgid "Mor_e opaque" msgstr "Више _непровидности" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:210 msgid "More t_ransparent" msgstr "Више _провидности" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:233 msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" msgstr "Шири поједине боја на суседне пикселе" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:238 msgid "_Value Propagate..." msgstr "_Ширење вредности..." #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:245 msgid "Shrink lighter areas of the image" msgstr "Сужава светлије делове слике" # #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:250 msgid "E_rode" msgstr "_Сакупи" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:257 msgid "Grow lighter areas of the image" msgstr "Шири светлије делове слике" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:262 msgid "_Dilate" msgstr "_Рашири" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:476 #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1086 msgid "Value Propagate" msgstr "Ширење вредности" #. Parameter settings #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1153 msgid "Propagate" msgstr "Ширење" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1166 msgid "Lower t_hreshold:" msgstr "_Нижи праг:" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1178 msgid "_Upper threshold:" msgstr "_Виши праг:" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1190 msgid "_Propagating rate:" msgstr "_Ритам рекламирања:" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1201 msgid "To l_eft" msgstr "_Улево" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1204 msgid "To _right" msgstr "У_десно" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1207 msgid "To _top" msgstr "На _врх" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1210 msgid "To _bottom" msgstr "На д_но" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1219 msgid "Propagating _alpha channel" msgstr "Ширење алфа канала" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1230 msgid "Propagating value channel" msgstr "Ширење канала за вредност" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:569 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:644 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Ван Гог (LIC)" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:670 msgid "Effect Channel" msgstr "Канал са ефектом" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:677 msgid "_Brightness" msgstr "_Осветљење" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:683 msgid "Effect Operator" msgstr "Извођач ефеката" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:688 msgid "_Derivative" msgstr "_Производ" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:689 msgid "_Gradient" msgstr "П_релив" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:695 msgid "Convolve" msgstr "Савијање" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:700 msgid "_With white noise" msgstr "Са _белим шумом" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:701 msgid "W_ith source image" msgstr "Са _изворном сликом" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:720 msgid "_Effect image:" msgstr "_Слика са ефектом:" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:731 msgid "_Filter length:" msgstr "_Дужина филтера:" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:740 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "_Магнитуда шума:" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:749 msgid "In_tegration steps:" msgstr "Кораци и_нтеграције:" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:758 msgid "_Minimum value:" msgstr "_Миним. вредност:" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:767 msgid "M_aximum value:" msgstr "Ма_ксим. вредност:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:813 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Специјални ефекат кога нико не разуме" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:818 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Ван Гог (LIC)..." #: ../plug-ins/common/video.c:42 msgid "_Staggered" msgstr "_Застајкивање" #: ../plug-ins/common/video.c:43 msgid "_Large staggered" msgstr "_Велико застајкивање" #: ../plug-ins/common/video.c:44 msgid "S_triped" msgstr "_Избачено" #: ../plug-ins/common/video.c:45 msgid "_Wide-striped" msgstr "_Широко-избачено" #: ../plug-ins/common/video.c:46 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "_Дуго застајкивање" #: ../plug-ins/common/video.c:47 msgid "_3x3" msgstr "_3x3" #: ../plug-ins/common/video.c:48 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "Велики 3x3" #: ../plug-ins/common/video.c:49 msgid "_Hex" msgstr "_Хекс" #: ../plug-ins/common/video.c:50 msgid "_Dots" msgstr "_Тачака" #: ../plug-ins/common/video.c:1807 msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" msgstr "Симулира изобличења лоших или монитора ниске резолуције" #: ../plug-ins/common/video.c:1814 msgid "Vi_deo..." msgstr "Ви_део..." #: ../plug-ins/common/video.c:1886 ../plug-ins/common/video.c:2017 msgid "Video" msgstr "Видео" #. frame for the radio buttons #: ../plug-ins/common/video.c:2040 msgid "Video Pattern" msgstr "Видео мустра" #: ../plug-ins/common/video.c:2084 msgid "_Additive" msgstr "_Додатно" #: ../plug-ins/common/video.c:2094 msgid "_Rotated" msgstr "_Ротирано" #: ../plug-ins/common/warp.c:233 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Уврће и размазује слику на много начина" # #: ../plug-ins/common/warp.c:241 msgid "_Warp..." msgstr "И_зобличи..." #: ../plug-ins/common/warp.c:376 msgid "Warp" msgstr "Изобличавање" #: ../plug-ins/common/warp.c:398 msgid "Basic Options" msgstr "Основне могућности" #: ../plug-ins/common/warp.c:420 msgid "Step size:" msgstr "В_еличина корака:" #: ../plug-ins/common/warp.c:434 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:769 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1209 msgid "Iterations:" msgstr "Понављања:" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:443 msgid "Displacement map:" msgstr "Мапа измеш_таја:" # #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:461 msgid "On edges:" msgstr "На _ивицама:" #: ../plug-ins/common/warp.c:472 msgid "Wrap" msgstr "Увиј" #: ../plug-ins/common/warp.c:487 msgid "Smear" msgstr "Размажи" #: ../plug-ins/common/warp.c:502 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1020 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1493 msgid "Black" msgstr "Црна" # #: ../plug-ins/common/warp.c:517 msgid "Foreground color" msgstr "Боја четкице" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:537 msgid "Advanced Options" msgstr "Напредне могућности" #: ../plug-ins/common/warp.c:553 msgid "Dither size:" msgstr "Величина мешања:" #: ../plug-ins/common/warp.c:566 msgid "Rotation angle:" msgstr "Угао ротације:" #: ../plug-ins/common/warp.c:579 msgid "Substeps:" msgstr "Под-кораци:" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:588 msgid "Magnitude map:" msgstr "Мапа магнитуде:" #: ../plug-ins/common/warp.c:610 msgid "Use magnitude map" msgstr "Користи мапу магнитуде" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:623 msgid "More Advanced Options" msgstr "Још напредних опција" #: ../plug-ins/common/warp.c:640 msgid "Gradient scale:" msgstr "Скала прелива:" #: ../plug-ins/common/warp.c:659 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Мени за избор мапе прелива" # #: ../plug-ins/common/warp.c:669 msgid "Vector mag:" msgstr "Маг вектор:" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:684 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:567 msgid "Angle:" msgstr "Угао:" #: ../plug-ins/common/warp.c:703 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Мени за избор мапе вектора фиксног усмерења" #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1181 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Углађујем X прелив" #: ../plug-ins/common/warp.c:1184 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Углађујем Y прелив" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1234 msgid "Finding XY gradient" msgstr "Тражим XY прелив" #: ../plug-ins/common/warp.c:1259 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Плутајући корак %d" #: ../plug-ins/common/waves.c:121 msgid "Distort the image with waves" msgstr "Изобличава слику таласима" #: ../plug-ins/common/waves.c:126 msgid "_Waves..." msgstr "_Заталасај..." #: ../plug-ins/common/waves.c:249 ../plug-ins/flame/flame.c:762 msgid "Waves" msgstr "Таласи" #: ../plug-ins/common/waves.c:296 msgid "_Reflective" msgstr "_Рефлексно" #: ../plug-ins/common/waves.c:315 msgid "_Amplitude:" msgstr "_Амплитуда:" #: ../plug-ins/common/waves.c:327 msgid "_Phase:" msgstr "_Фаза:" #: ../plug-ins/common/waves.c:339 msgid "_Wavelength:" msgstr "_Таласна дужина:" #: ../plug-ins/common/waves.c:450 msgid "Waving" msgstr "Таласам" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:137 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "Оперативном систему је понестало меморије или других ресурса." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:140 msgid "The specified file was not found." msgstr "Наведена датотека није пронађена." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:143 msgid "The specified path was not found." msgstr "Наведена путања није пронађена." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:146 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "Извршна .exe датотека је неисправна (ово није Microsoft Win32 .exe или је " "дошло до грешке у .exe датотеци)." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:149 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "Оперативни систем не дозвољава приступ наведеној датотеци." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:152 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "Повезивање са именом датотеке није цело или је неисправно." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:155 msgid "DDE transaction busy" msgstr "ДДЕ размена је заузета" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:158 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "Није успела ДДЕ размена." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:161 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "Истекло је време за ДДЕ размену." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:164 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "Није пронађен изабрани ДЛЛ." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:167 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "Не постоји програм који може да отвори ову екстензију датотеке." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:170 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "Нема довољно меморије за извршавање ове радње." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:173 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Прекршај приликом дељења." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:176 #| msgid "Unknown Windows error." msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Непозната Мајкрософт Windows грешка." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:179 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Не могу да отворим „%s“: %s" #: ../plug-ins/common/web-page.c:99 #| msgid "Create an image of a textured sphere" msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Прави слику на основу садржаја веб странице" #: ../plug-ins/common/web-page.c:105 #| msgid "From paper" msgid "From _Webpage..." msgstr "Из _веб странице..." #: ../plug-ins/common/web-page.c:234 #| msgid "Create rectangle" msgid "Create from webpage" msgstr "Направи из веб странице" #: ../plug-ins/common/web-page.c:239 #| msgid "Create" msgid "_Create" msgstr "_Направи" #: ../plug-ins/common/web-page.c:267 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Унесите адресу:" #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: ../plug-ins/common/web-page.c:290 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:198 msgid "Width (pixels):" msgstr "Ширина (тачака):" #: ../plug-ins/common/web-page.c:309 #| msgid "Step size:" msgid "Font size:" msgstr "Величина фонта:" #: ../plug-ins/common/web-page.c:316 #| msgid "Hue" msgid "Huge" msgstr "Огромна" #: ../plug-ins/common/web-page.c:317 #| msgid "Target" msgid "Large" msgstr "Велика" #: ../plug-ins/common/web-page.c:318 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465 msgid "Default" msgstr "Подразумевана" #: ../plug-ins/common/web-page.c:319 #| msgid "Small Tiles" msgid "Small" msgstr "Мала" #: ../plug-ins/common/web-page.c:320 #| msgid "Tiling" msgid "Tiny" msgstr "Сићушна" #: ../plug-ins/common/web-page.c:444 #, c-format #| msgid "" #| "'%s':\n" #| "No image width specified" msgid "No URL was specified" msgstr "Нисте одредили адресу" #: ../plug-ins/common/web-page.c:511 #, c-format #| msgid "Downloading image (%s of %s)" msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "Преузимам страницу „%s“" #: ../plug-ins/common/web-page.c:528 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "Преносим слику веб странице за „%s“" #: ../plug-ins/common/web-page.c:537 msgid "Webpage" msgstr "Веб страница" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:138 msgid "Distort an image by whirling and pinching" msgstr "Изобличава слику вртлозима и уштипцима" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:149 msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "За_врти и штипни..." #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:341 msgid "Whirling and pinching" msgstr "Ковитлам и штипам" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:529 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Увртање и штипање" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:567 msgid "_Whirl angle:" msgstr "_Угао завртања:" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:579 msgid "_Pinch amount:" msgstr "_Вредност штипања:" #: ../plug-ins/common/wind.c:175 msgid "Smear image to give windblown effect" msgstr "Размазује слику тако да изгледа као одувана ветром" #: ../plug-ins/common/wind.c:180 msgid "Wi_nd..." msgstr "_Ветар..." #: ../plug-ins/common/wind.c:315 msgid "Rendering blast" msgstr "Исцртавам експлозију" #: ../plug-ins/common/wind.c:448 msgid "Rendering wind" msgstr "Исцртавам ветар" #: ../plug-ins/common/wind.c:881 msgid "Wind" msgstr "Ветар" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:924 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../plug-ins/common/wind.c:928 msgid "_Wind" msgstr "_Ветар" #: ../plug-ins/common/wind.c:929 msgid "_Blast" msgstr "_Експлозија" #: ../plug-ins/common/wind.c:952 msgid "_Left" msgstr "_Лево" #: ../plug-ins/common/wind.c:953 msgid "_Right" msgstr "_Десно" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:972 msgid "Edge Affected" msgstr "Ивица промењена" #: ../plug-ins/common/wind.c:976 msgid "L_eading" msgstr "_Вођење" #: ../plug-ins/common/wind.c:977 msgid "Tr_ailing" msgstr "_Праћење" #: ../plug-ins/common/wind.c:978 msgid "Bot_h" msgstr "_Обе" #: ../plug-ins/common/wind.c:1015 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "Веће вредности смањују ефекат на неколико подручја слике" #: ../plug-ins/common/wind.c:1030 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693 msgid "_Strength:" msgstr "_Отпорност:" #: ../plug-ins/common/wind.c:1034 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "Веће вредности повећавају снагу ефекта" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:85 msgid "Bad colormap" msgstr "Погрешна мапа боја" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:169 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:180 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:187 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:196 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:211 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:416 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:437 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:448 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:456 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:464 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:476 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "„%s“ није исправна BMP датотека" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:225 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:252 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:280 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:345 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:395 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Грешка при читању BMP заглавља из „%s“" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:588 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Непрепознат или неисправан облик BMP компресије." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:630 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Неподржана или неисправна дубина битова." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:818 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:859 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:909 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "Битмапа се неочекивано завршава." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:191 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:217 msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "Не могу да сачувам индексирану слику у BMP формат уколико садржи провидне " "делове." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:193 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:219 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "Алфа канал ће бити занемарен." #. Dialog init #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:849 msgid "BMP" msgstr "BMP" #. Run-Length Encoded #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:860 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "_Енкодирано при покретању" # #. Compatibility Options #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:873 #| msgid "Table Options" msgid "Co_mpatibility Options" msgstr "Опције подр_жаности" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:883 #| msgid "Enter license information." msgid "_Do not write color space information" msgstr "Не уписуј _податке о простору боја" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:885 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Enabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" "Неки програми не могу да читају BMP слике које садрже податке о простору " "боја. Гимп подразумевано уписује податке о простору боја. Укључите ово " "уколико желите да Гимп не уписује те податке унутар датотеке са сликом." #. Advanced Options #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:901 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:898 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Напредне опције" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:916 msgid "16 bits" msgstr "16 бита" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:952 msgid "24 bits" msgstr "24 бита" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:969 msgid "32 bits" msgstr "32 бита" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:123 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:142 msgid "Windows BMP image" msgstr "Windows BMP слика" #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:102 msgid "G3 fax image" msgstr "G3 факс слика" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:168 ../plug-ins/file-fits/fits.c:188 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Прилагодљиви систем преноса слике" # #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:368 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Грешка код отварања FITS датотеке" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:374 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "FITS датотека задржава слике које се не могу приказати" # #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:455 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Чување у FIST не може подржава алфа каналиме" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:992 msgid "Load FITS File" msgstr "Учитавам FITS датотеку" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1016 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Замена за недефинисане пикселе" # #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1021 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1319 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1494 msgid "White" msgstr "Бело" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1028 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Лествица вредности пиксела" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1033 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Према DATAMIN/DATAMAX" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1040 msgid "Image Composing" msgstr "Састављање слике" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "AutoDesk FLIC анимација" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:561 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Оквир (%i)" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:714 msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "Могу са сачувам само индексиране и сиве слике." #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:847 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Учитавам хрпу оквира" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:876 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:932 #| msgid "From:" msgctxt "frame-range" msgid "From:" msgstr "Од:" # #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:885 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:941 #| msgid "To:" msgctxt "frame-range" msgid "To:" msgstr "До:" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:915 msgid "GFLI 1.3" msgstr "GFLI 1.3" # #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:53 msgid "Windows Icon" msgstr "Windows иконица" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:73 msgid "Icon Details" msgstr "Детаљи иконице" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:93 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Велике иконице и компресије нису свуда подржане. Старији програми можда неће " "исправно отворити ову датотеку." #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:165 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1-битна алфа, 2-слотска палета" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1-битна алфа, 16-слотна палета" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1-битна алфа, 256-слотна палета" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1-битна алфа, без палете" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-битна алфа, без палете" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:183 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Компресовано (PNG)" #. read successfully. add to image #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:615 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Иконица #%i" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:722 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:688 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:84 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Отварам умањени приказ за „%s“" #: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Microsoft Windows иконица" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:356 msgid "Rotate Image?" msgstr "Да ротирам слику?" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:359 msgid "_Keep Orientation" msgstr "_Задржи орјентацију" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:415 msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." msgstr "Судећи по EXIF подацима, ова слика је ротирана." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:430 msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" msgstr "Да ли желите да Гимп окрене слику како је потребно?" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:244 msgid "JPEG preview" msgstr "JPEG преглед" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:203 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Величина датотеке: %s" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:687 msgid "Calculating file size..." msgstr "Прорачунавам величину датотеке..." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:779 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:874 msgid "File size: unknown" msgstr "Величина датотеке: непозната" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:837 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:860 msgid "_Quality:" msgstr "_Квалитет:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:864 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "Параметар JPEG квалитета" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:883 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Омогућава преглед слике како би доставио њену величину." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:886 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "_Прикажи преглед у прозору слике" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:927 msgid "S_moothing:" msgstr "_Углађивање:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:940 msgid "Interval (MCU rows):" msgstr "Интервал (MCU редови):" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:957 msgid "Use _restart markers" msgstr "Користи _рестарт маркере" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:973 msgid "_Optimize" msgstr "_Оптимизуј" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:987 msgid "_Progressive" msgstr "Про_гресивно" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1003 msgid "Save _EXIF data" msgstr "С_ачувај EXIF податке" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1020 msgid "Save _thumbnail" msgstr "Са_чувај умањени приказ" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1037 msgid "Save _XMP data" msgstr "_Сачувај XMP податке" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1052 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "_Користи поставке квалитета из оригинала" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1058 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "Уколико је оригинална слика учитана из JPEG датотеке са нестандардним " "квалитетом (квантизационе табеле), укључење ово могућности ће произвести " "слику сличног квалитета и величине." # #. Subsampling #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1082 msgid "Su_bsampling:" msgstr "По_дсемплирање:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1089 #| msgid "1x1,1x1,1x1 (best quality)" msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (најбољи квалитет)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1091 msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" msgstr "4:2:2 хоризонтално (пола боје)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1093 msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)" msgstr "4:2:2 вертикално (пола боје)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1095 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:0 (четвртина боје)" #. DCT method #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1125 msgid "_DCT method:" msgstr "Д_ЦТ метод:" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1131 msgid "Fast Integer" msgstr "Брзи број" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1132 msgid "Integer" msgstr "Број" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1133 msgid "Floating-Point" msgstr "Покретни зарез" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1149 msgid "Comment" msgstr "Коментар" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1186 msgid "_Load Defaults" msgstr "_Учитај подразумевано" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1195 msgid "Sa_ve Defaults" msgstr "_Сачувај подразумевано" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:136 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:174 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG слика" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:300 msgid "Export Preview" msgstr "Извези преглед" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:214 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Грешка при учитавању PSD датотеке: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:269 #, c-format msgid "Not a valid photoshop document file" msgstr "Није исправна врста photoshop документа" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:276 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Неподржано издање формата датотеке: %d" # #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:283 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Превише канала у датотеци: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:310 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "Неподржана или неисправна величина слике: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:322 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Неподржан режим боја: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:349 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Неподржана битовна дубина: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:383 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:393 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:625 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:834 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "Датотека је оштећена!" # #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:554 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Превише канала у слоју: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:562 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Неподржана или неисправна висина слоја: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:570 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "Неподржана или неисправна ширина слоја: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:579 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "Неподржана или неисправна величина слоја: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:763 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "Неподржана или неисправна висина маске слоја: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:771 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "Неподржана или неисправна ширина маске слоја: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:780 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "Неподржана или неисправна величина маске слоја: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1231 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1613 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Неподржан режим паковања: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1706 msgid "Extra" msgstr "Додатно" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1881 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "Неподржана или неисправна величина канала" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:228 ../plug-ins/file-psd/psd.c:113 #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:152 msgid "Photoshop image" msgstr "Photoshop слика" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:374 #, c-format msgid "" "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save " "plug-in does not support that, using normal mode instead." msgstr "" "Не могу да сачувам слој у „%s“ режиму. Или је у питању PSD формат датотеке " "или додатак не подржава ово. Користите нормални режим." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:634 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "Грешка: Не могу да преведем слику из Гимпа у PSD режим" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1625 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Не могу да сачувам „%s“. PSD формат записа не подржава слике које су више " "или шире од 30000 пиксела." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1640 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Не могу да сачувам „%s“. PSD формат записа не подржава слике са слојевима " "који су виши или шири од 30000 пиксела." #: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:50 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Неочекиван завршетак датотеке." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Silicon Graphics IRIS слика" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Не могу отворити „%s“ за читање." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:343 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "Није исправна ширина: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:350 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "Није исправна висина: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:357 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "Није исправан број канала: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:572 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Не могу отворити „%s“ за писање." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:653 msgid "SGI" msgstr "SGI" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:655 msgid "Compression type" msgstr "Врста Компресије" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:659 msgid "No compression" msgstr "Нема компресије" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:661 msgid "RLE compression" msgstr "RLE компресија" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:663 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "Агресивна RLE\n" "(Није подржана од SGI)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:233 #, c-format msgid "Downloading image (%s of %s)" msgstr "Преузимам слику (%s од %s)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:237 #, c-format msgid "Uploading image (%s of %s)" msgstr "Шаљем слику (%s од %s)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:259 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:134 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:404 #, c-format msgid "Downloaded %s of image data" msgstr "Преузето је %s података о слици" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:263 #, c-format msgid "Uploaded %s of image data" msgstr "Послато је %s података о слици" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:317 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:161 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:200 msgid "Connecting to server" msgstr "Повезујем се на сервер" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:58 msgid "Could not initialize libcurl" msgstr "Не могу да покренем libcurl" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:127 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:361 #, c-format msgid "Downloading %s of image data" msgstr "Преузимам %s података о слици" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:244 #, c-format #| msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d" msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld" msgstr "Отварање „%s“ ради читања дало је %s код одговор: %ld" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:162 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:182 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:206 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:229 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:281 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:299 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:351 #, c-format msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" msgstr "wget је неисправно изашао при отварању адресе „%s“" #. The third line is "Connecting to..." #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:195 #, c-format msgid "(timeout is %d second)" msgid_plural "(timeout is %d seconds)" msgstr[0] "(истиче за %d секунду)" msgstr[1] "(истиче за %d секунде)" msgstr[2] "(истиче за %d секунди)" msgstr[3] "(истиче за %d секунду)" #. The fourth line is either the network request or an error #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:224 msgid "Opening URI" msgstr "Отварам адресу" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:235 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:245 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:271 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:309 #, c-format msgid "A network error occurred: %s" msgstr "Јавила се грешка у мрежи: %s" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:366 msgid "Downloading unknown amount of image data" msgstr "Преузимам непознату количину величину слике" #: ../plug-ins/file-uri/uri.c:122 ../plug-ins/file-uri/uri.c:143 msgid "URI" msgstr "Адреса" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:485 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:503 msgid "GIMP compressed XJT image" msgstr "Gимп запакована XJT слика" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:733 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "XЈТ датотека садржи непознати слој %d" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:770 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "Упозорење: неподржани слој %d спремљен као XЈТ" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:786 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "XЈТ садржи непознату стазу %d" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:802 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "Позор:Не подржани тип стазе %d спремљен у XЈТ" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:821 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "XЈТ датотека садржи непознати слој %d" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:842 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "Упозорење: неподржани слој %d сачуван као XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:863 msgid "XJT" msgstr "XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:873 msgid "Optimize" msgstr "Оптимизирај" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:883 msgid "Clear transparent" msgstr "Чисто провидно" # #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:895 msgid "Quality:" msgstr "Квалитет:" # #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:904 msgid "Smoothing:" msgstr "Углађивање:" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1705 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3343 #, c-format msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgstr "Не могу да направим радни директоријум „%s“: %s" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3209 #, c-format msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." msgstr "Грешка: Не могу прочитати XЈТ датотеку „%s“" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3216 #, c-format msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." msgstr "Грешка: XЈТ датотека %s је празна" #: ../plug-ins/flame/flame.c:129 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Прави рекурзивне космичке пламене фрактале" #: ../plug-ins/flame/flame.c:134 msgid "_Flame..." msgstr "_Пламен..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:227 msgid "Drawing flame" msgstr "Цртам пламен" #: ../plug-ins/flame/flame.c:317 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "Могу да радим само на РГБ цртежима." #: ../plug-ins/flame/flame.c:401 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "„%s“ није ваљана датотека" #: ../plug-ins/flame/flame.c:645 msgid "Edit Flame" msgstr "Уреди пламен" #: ../plug-ins/flame/flame.c:668 msgid "Directions" msgstr "Смерови" #: ../plug-ins/flame/flame.c:704 msgid "Controls" msgstr "Контроле" #: ../plug-ins/flame/flame.c:718 msgid "_Speed:" msgstr "_Брзина:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:735 msgid "_Randomize" msgstr "_Насумично" #: ../plug-ins/flame/flame.c:745 msgid "Same" msgstr "Исто" #: ../plug-ins/flame/flame.c:746 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "Random" msgstr "Насумично" #: ../plug-ins/flame/flame.c:750 msgid "Swirl" msgstr "Вртлог" #: ../plug-ins/flame/flame.c:751 msgid "Horseshoe" msgstr "Потковица" #: ../plug-ins/flame/flame.c:752 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1475 msgid "Polar" msgstr "Полар" #: ../plug-ins/flame/flame.c:753 msgid "Bent" msgstr "Кривина" #: ../plug-ins/flame/flame.c:754 msgid "Handkerchief" msgstr "Марамица" #: ../plug-ins/flame/flame.c:755 msgid "Heart" msgstr "Срце" #: ../plug-ins/flame/flame.c:756 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: ../plug-ins/flame/flame.c:758 msgid "Hyperbolic" msgstr "Хипербола" #: ../plug-ins/flame/flame.c:760 msgid "Ex" msgstr "Екс" #: ../plug-ins/flame/flame.c:761 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:843 msgid "Julia" msgstr "Јулија" # #: ../plug-ins/flame/flame.c:763 msgid "Fisheye" msgstr "Рибље око" #: ../plug-ins/flame/flame.c:764 msgid "Popcorn" msgstr "Кокица" # #: ../plug-ins/flame/flame.c:765 msgid "Exponential" msgstr "Експоненцијал" #: ../plug-ins/flame/flame.c:766 msgid "Power" msgstr "Енергија" #: ../plug-ins/flame/flame.c:767 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:996 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1037 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1078 msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: ../plug-ins/flame/flame.c:768 msgid "Rings" msgstr "Прстење" #: ../plug-ins/flame/flame.c:769 msgid "Fan" msgstr "Ковитлац" #: ../plug-ins/flame/flame.c:770 msgid "Eyefish" msgstr "Рибље око" #: ../plug-ins/flame/flame.c:771 msgid "Bubble" msgstr "Балон" # #: ../plug-ins/flame/flame.c:772 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431 msgid "Cylinder" msgstr "Ваљак" # #: ../plug-ins/flame/flame.c:774 msgid "Blur" msgstr "Замућење" #: ../plug-ins/flame/flame.c:775 msgid "Gaussian" msgstr "Гаузиан" #: ../plug-ins/flame/flame.c:788 msgid "_Variation:" msgstr "_Одступање:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:810 msgid "Load Flame" msgstr "Учитај пламен" #: ../plug-ins/flame/flame.c:825 msgid "Save Flame" msgstr "Салувај пламен" #: ../plug-ins/flame/flame.c:967 msgid "Flame" msgstr "Пламен" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1068 msgid "_Rendering" msgstr "И_сцртавање" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1094 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Контраст:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1108 msgid "_Gamma:" msgstr "_Гама:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1122 msgid "Sample _density:" msgstr "Пример _осетљивости:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1133 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Пре_клапање простора:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1144 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Полупречник просторног _филтера:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1163 msgid "Color_map:" msgstr "_Мапа боја:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1205 msgid "Custom gradient" msgstr "Посебни прелив" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1231 msgid "C_amera" msgstr "Камера" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:279 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:142 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:881 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Нема %s у gimprc:\n" "Треба да додате унос налик\n" "(%s \"%s\")\n" "у вашу датотеку %s." # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Истраживач фрактала" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637 msgid "Realtime preview" msgstr "Преглед у реалном времену" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Уколико укључите ово, преглед ће сам бити освежаван" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648 msgid "R_edraw preview" msgstr "_Освежи преглед" # #. Zoom Options #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656 msgid "Zoom" msgstr "Повећало" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:692 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Поништава задње повећање" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Враћа задње повећање" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:717 msgid "_Parameters" msgstr "_Параметри" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:720 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Параметри фрактала" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:733 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053 msgid "Left:" msgstr "Лево:" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:742 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053 msgid "Right:" msgstr "Десно:" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:751 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052 msgid "Top:" msgstr "Врх:" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:760 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052 msgid "Bottom:" msgstr "Дно:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:772 msgid "" "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "Што је већи број понављања, више ће детаља бити рачунато" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:780 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:783 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:793 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Мења размеру фрактала" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:790 msgid "CY:" msgstr "CY:" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:808 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Учитава фрактал из датотеке" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:816 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Враћа параметре на подразумевану вредност" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:825 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Чува текући фрактал у датотеку" # #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828 msgid "Fractal Type" msgstr "Врста фрактала" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:841 msgid "Mandelbrot" msgstr "Манделброт" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:845 msgid "Barnsley 1" msgstr "Барнсли 1" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:847 msgid "Barnsley 2" msgstr "Барнсли 2" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:849 msgid "Barnsley 3" msgstr "Барнсли 3" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:851 msgid "Spider" msgstr "Паук" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:853 msgid "Man'o'war" msgstr "Ман'о'wар" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:855 msgid "Lambda" msgstr "Ламбда" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:857 msgid "Sierpinski" msgstr "Сиерпински" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:919 msgid "Number of colors:" msgstr "Број боја:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Мења број боја код мапирања" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:929 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Користи логлог умекшавање" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:936 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Користи логлог умекшавање за отклањање искривљења у резултатима" # #. Color Density frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:940 msgid "Color Density" msgstr "Обојеност" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Мења интензитет црвеног канала" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Мења интезитет зеленог канала" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Мења интезитет плавог канала" # #. Color Function frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:981 msgid "Color Function" msgstr "Функције боје" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:994 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1035 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1076 msgid "Sine" msgstr "Синус" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1003 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1044 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1085 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Користи синус функцију за црвену" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Користи косинус функцију за црвену" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Користи линеарно мапирање уместо тригонометријских функција за канал ове боје" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1018 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1059 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1100 msgid "Inversion" msgstr "Обрнуто" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1026 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1067 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1108 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Ако укључите ову опцију, веће вредности боја ће бити замењене мањим и обратно" # #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1113 msgid "Color Mode" msgstr "Режим боје" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1122 msgid "As specified above" msgstr "Као горе наведено" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1134 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Прави мапу боја са опцијама наведеним горе (обојеност/функција). Резултат је " "видљив на приказу." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1144 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Примени текући прелив у коначној слици" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1156 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Прави мапу боје користећи прелив из уредника прелива" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1167 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Прелив истраживача фрактала" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1197 msgid "_Fractals" msgstr "_Фрактали" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1559 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Не могу да пишем у „%s“: %s" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1634 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Учитава параметре фрактала" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1672 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Чува параметре фрактала" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1870 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "„%s“ није датотека истраживача фрактала" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1877 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "„%s“ је оштећена. Линија %d у секцији Опције је погрешна" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:238 msgid "Render fractal art" msgstr "Исцртава уметничке фрактале" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:243 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "_Истраживач фрактала..." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:373 msgid "Rendering fractal" msgstr "Исцртавам фрактал" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:756 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3201 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Јесте ли сигурни да желите избрисати „%s“ са листе и диска?" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:760 msgid "Delete Fractal" msgstr "Избриши фрактал" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:949 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "„%s“ није датотека истраживача фрактала" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:959 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Датотека „%s“ је оштећена.\n" "Црта %d у секцији опције је погрешна" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1004 msgid "My first fractal" msgstr "Мој први фрактал" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1068 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Бира директоријум и поново претражује колекцију" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1080 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Примењује тренутно изабрани фрактал" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1092 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Брише тренутно изабрани фрактал" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1115 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Поново тражи фрактале" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1134 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Додаје путању истраживача фрактала" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:442 msgid "Closed" msgstr "Затворено" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:447 msgid "Close curve on completion" msgstr "Затвара криву на крају" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452 msgid "Show Line Frame" msgstr "Прикажи линије оквира" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Црта линије између контролних тачака. Само током прављења криве" #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:291 msgid "Gfig" msgstr "Гфиг" # #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:342 msgid "Tool Options" msgstr "Опције алатке" # #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:359 msgid "_Stroke" msgstr "_Потез" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 msgid "Fill" msgstr "Попуна" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420 msgid "No fill" msgstr "Без попуне" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "Color fill" msgstr "Боја" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:422 msgid "Pattern fill" msgstr "Мустра" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423 msgid "Shape gradient" msgstr "Прелив са обликом" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 msgid "Vertical gradient" msgstr "Вертикални прелив" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:425 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Хоризонтални прелив" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:485 msgid "Show image" msgstr "Прикажи Слику" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:498 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Припој за мрежу" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:507 msgid "Show grid" msgstr "Прикажи мрежу" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:650 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Учитај колекцију гфиг објеката" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:699 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Избриши гфиг цртеж" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:844 msgid "First Gfig" msgstr "Први гфиг" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:882 msgid "_Undo" msgstr "_Поништи" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886 msgid "_Clear" msgstr "П_очисти" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "_Grid" msgstr "_Мрежа" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898 msgid "Raise selected object" msgstr "Подигни одабране објекте" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902 msgid "Lower selected object" msgstr "Спусти одабране објекте" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Подигни изабране објекте на врх" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Спусти изабране објекте на дно" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914 msgid "Show previous object" msgstr "Прикажи претходни објект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918 msgid "Show next object" msgstr "Прикажи следећи објект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Show all objects" msgstr "Прикажи све објекте" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create line" msgstr "Направи црту" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:931 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create rectangle" msgstr "Направи правоугаоник" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 msgid "Create circle" msgstr "Направи круг" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Create ellipse" msgstr "Направи елипсу" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Create arc" msgstr "Направи лук" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:943 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Create reg polygon" msgstr "Направи полигон" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:946 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create star" msgstr "Направи звезду" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:949 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Create spiral" msgstr "направи спиралу" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:952 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Направи Бејзиерову криву. Shift + Дугме завршава објект." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Move an object" msgstr "Помакни објект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:959 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move a single point" msgstr "Помакни једну тачку" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:962 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Copy an object" msgstr "Умножи објект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:965 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Delete an object" msgstr "Избриши фрактал" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:968 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 msgid "Select an object" msgstr "Изабери објект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1050 msgid "This tool has no options" msgstr "Овај алат нема опције" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1261 msgid "Show position" msgstr "Прикажи Позицију" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1273 msgid "Show control points" msgstr "Прикажи контролне тачке" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307 msgid "Max undo:" msgstr "Маx. поништавања:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1316 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Transparent" msgstr "Провидно" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1318 msgid "Foreground" msgstr "Предњи план" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1320 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Врста позадине слоја. Умножавање проузрокује да се претходни слој умножи пре " "него што се уради цртање." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1335 msgid "Background:" msgstr "Позадина:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1338 msgid "Feather" msgstr "Послије" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1361 msgid "Radius:" msgstr "Полумјер:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1419 msgid "Grid spacing:" msgstr "Размак мреже:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1436 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Жељени сектори поларне мреже:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Интервал полупречника поларне мреже:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219 msgid "Rectangle" msgstr "Правоугаоник" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1476 msgid "Isometric" msgstr "Изометрично" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1485 msgid "Grid type:" msgstr "Врста мреже:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1492 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1495 msgid "Grey" msgstr "Сива" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496 msgid "Darker" msgstr "Тамније" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497 msgid "Lighter" msgstr "Свјетлије" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498 msgid "Very dark" msgstr "Врло тамно" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1507 msgid "Grid color:" msgstr "Боја мреже:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1730 msgid "Sides:" msgstr "Стране:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1740 msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1741 msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1751 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Orientation:" msgstr "Орјентација:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:584 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "Хеј, гдје се изгубио објект ?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:953 msgid "Error reading file" msgstr "Грешка код отварања датотеке" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1042 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Уређујете само-за-читање објект - нећете моћи да га сачувате" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:50 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Број страница Полигона" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328 msgid "Object Details" msgstr " Детаљи Објеката" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378 msgid "XY position:" msgstr "XY позиција:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:54 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Број окрета спирале" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:51 msgid "Star Number of Points" msgstr "Број тачака звезде" #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40 msgid "Create bezier curve" msgstr "Направи Безиерову криву" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:123 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Прави геометријске фигуре и облике" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:134 msgid "_Gfig..." msgstr "_Геометријске фигуре..." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:735 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "Грешка при чувању фигуре као паразита: не могу додати паразита цртежу." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:762 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "Грешка при отварању привремене датотеке „%s“ за учитавање паразита: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:246 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Могу чувати само цртеже!" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:251 msgid "Save Brush" msgstr "Сачувај четку" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:506 msgid "_Brush" msgstr "Четка" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:543 msgid "Gamma:" msgstr "Гама:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:561 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Мења гаму (светлост) одабране четке" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:569 msgid "Select:" msgstr "Одабери:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:598 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Облик размере:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:602 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Одређује облик размере четке" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:611 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205 msgid "Relief:" msgstr "Рељеф:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:615 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "Одређује количину испупчења за примену на слици (процентуално)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "Боја:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "Просечно испод четке" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "Средина четке" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "Боја се рачуна према просеку свих тачака испод четке" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Узима боју са тачке у средини испод четке" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93 msgid "Color _noise:" msgstr "Шум боје:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Додаје насумично шум у боју" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3530 msgid "_General" msgstr "Генерално" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149 msgid "Keep original" msgstr "Задржи оригинал" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Задржи Оригинал Слику као позадину" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155 msgid "From paper" msgstr "Из папира" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Копирај узорак одабраног папира као позадину" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Solid colored background" msgstr "Позадина у Боји" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Користи провидну позадину; Само ће оквири бити видљиви" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202 msgid "Paint edges" msgstr "Обоји ивице" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Одређује да ли потези иду скроз до краја ивице слике" #. Tileable checkbox #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:268 msgid "Tileable" msgstr "Растављиво" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Одређује да ли ће коначна слика бити једноставно растављива" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Drop shadow" msgstr "Баци сенку" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Додаје ефекат сенке у сваки потез четком" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239 msgid "Edge darken:" msgstr "Затамњење ивице:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Колико ће ивице потеза четком бити „затамњене“" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Shadow darken:" msgstr "Дубина сенке:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Колико да „затамним“ капљицу сенке" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "Shadow depth:" msgstr "Дубина сенке:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Дубина капљице сенке,нпр. колико ће далеко бити од објекта" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266 msgid "Shadow blur:" msgstr "Замућење сенке:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Колико замутити капљицу senke" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Праг девијације:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Критична вресност за адаптивне селекције" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Изводи разне уметничке радње" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_Гимпресиониста..." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:164 msgid "The selection does not intersect the active layer or mask." msgstr "Избор се не преклапа са активним слојем или маском." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:391 msgid "Painting" msgstr "Сликам" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138 msgid "GIMPressionist" msgstr "Гимпресиониста" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91 msgid "Or_ientation" msgstr "_Оријентација" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105 msgid "Directions:" msgstr "Смерови:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Број смерова (нпр. четкице) за кориштење" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117 msgid "Start angle:" msgstr "Почетни угао:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "Почетни угао прве направљене четке" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129 msgid "Angle span:" msgstr "Лук угла:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Опсег угла прве направљене четке" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Нека вредност (светлост) подручја одреди смер потеза" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "Radius" msgstr "Полупречник" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "Растојање од средине слике одређује смер потеза" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Одређује случајни смер сваког потеза" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "Radial" msgstr "Радијално" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Нека смер од средине одреди смер потеза" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Flowing" msgstr "Течни" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Потези прате „течну“ мустру" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "Нијанса подручја одређује смер потеза" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186 msgid "Adaptive" msgstr "Прилагодљиво" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Бира смер који најбоље одговара оригиналној слици" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195 msgid "Manual" msgstr "Ручно" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Ручно подеси орјентацију оквира" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Отвара уређивач орјентацијске мапе" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:525 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Уређивач орјентацијске мапе" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:554 msgid "Vectors" msgstr "Вектори" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:566 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Векторско поље. Леви клик помера изабрани вектор, десни клик да окреће према " "мишу, средњи клик додаје нови вектор." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Подеси осветљење прегледа" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611 msgid "Select previous vector" msgstr "Одабери претходни вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 msgid "Select next vector" msgstr "Одабери следећи вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:490 msgid "A_dd" msgstr "_Додај" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Add new vector" msgstr "Додај нови вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497 msgid "_Kill" msgstr "_Убиј" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 msgid "Delete selected vector" msgstr "Избриши одабрани вектор" # #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "_Normal" msgstr "_Нормално" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vorte_x" msgstr "_Вртлог" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646 msgid "Vortex_2" msgstr "Вртлог _2" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647 msgid "Vortex_3" msgstr "Вртлог _3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:542 msgid "_Voronoi" msgstr "_Воронои" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Воронои режим узрокује да само вектор најближи одабраној тачки има неки " "утицај" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671 msgid "A_ngle:" msgstr "_Угао:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Мења угао одабраног вектора" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682 msgid "Ang_le offset:" msgstr "У_гаони померај:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Помера све векторе са датим углом" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Мења јачину изабраног вектора" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704 msgid "S_trength exp.:" msgstr "_Јачина експ." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:537 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Мења експоненту јачине" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137 msgid "P_aper" msgstr "_Папир" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Обрће текстуру папира" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 msgid "O_verlay" msgstr "П_рекривање" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Прихвата папир онакав какав је (без испупчења)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Одређује размеру текстуре (у процентима оригиналне датотеке)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "_Размештај" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Размештај" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Насумично" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Подједнако распоређено" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Смешта оквире насумично око слике" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Потези су равномерно распоређени преко слике" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "На средини" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Групиши потезе четком око средине слике" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Чврстина потеза:" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Релативна густина потеза четком" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:652 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Не могу да сачувам PPM датотеку „%s“: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:639 msgid "Save Current" msgstr "Сачувај текући" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Подразумевани Гимпрессиониста" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015 msgid "_Presets" msgstr "_Предподешавања" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030 msgid "Save Current..." msgstr "Сачувај текуће..." #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Чува текућа подешавања у наведену датотеку" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Учитава изабрана предподешавања у меморију" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Брише изабрана предподешавања" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Поново прочитај директоријум са предподешавањима" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:173 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1183 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1082 msgid "_Update" msgstr "_Освежи" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:179 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Освежава прозор за преглед" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:187 msgid "Revert to the original image" msgstr "Враћа на оригиналну мапу" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Величина:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108 #| msgid "Sp_ike points:" msgid "Size variants:" msgstr "Врсте величина:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Број величина четки за коришћење" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "Minimum size:" msgstr "Мин. величина:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Најмања четка за прављење" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132 msgid "Maximum size:" msgstr "Макс. величина:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136 msgid "The largest brush to create" msgstr "Највећа четка за прављење" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Size depends on:" msgstr "Величина зависи од:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Осветљење подручја одређује величину потеза" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "Удаљеност од средине слике одређује величину потеза" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Одређује насумичну величину сваког потеза" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Смер од средине одређује величину потеза" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "Нијанса подручја одређује величинупотеза" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Бира се величина четке најближа оригиналној слици" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Ручно одредите величину потеза" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Отвара уредника величине мапе" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400 msgid "Size Map Editor" msgstr "Уредник величине мапе" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:429 msgid "Smvectors" msgstr "Sm-вектори" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:439 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Sm-векторско поље. Леви клик помера изабрани вектор, десни га окреће према " "мишу, средњи клик додаје нови Sm-вектор." #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:481 msgid "Select previous smvector" msgstr "Одабери претходни Sm-вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "Select next smvector" msgstr "Одабери следећи Sm-вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "Add new smvector" msgstr "Додај нови Sm-вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Брише одабрани Sm-вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Мења угао одабраног Sm-вектора" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:522 msgid "S_trength:" msgstr "_Јачина:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:526 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Мења смер одабраног Sm-вектора" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:533 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Ј_ачина експ.:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:549 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Voronoi режим проузрокује да само Sm-вектор најближи одабраној тачки има " "неки утицај" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552 msgid "Addition" msgstr "Додавање" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553 msgid "Overlay" msgstr "Прекривање" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Прави ефекат одсјаја сочива коришћењем прелива" # #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "_Одсјај из прелива..." # #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:951 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356 msgid "Gradient Flare" msgstr "Одсјај из прелова" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1265 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Не могу да отворим „%s“ датотеку са одсјајем: %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1273 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "„%s“ није исправна датотека са одсјајем." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1327 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "лоше форматирана датотека са одсјајем: %s\n" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1452 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "Одсјај „%s“ није сачуван. Ако додате нови унос у „%s“, као:\n" "(gflare-путања „%s“)\n" "и направите директоријум „%s“, онда можете сачувати своје одсјаје у тај " "директоријум." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1485 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Грешка при записивању „%s“ датотеке са одсјајем: %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413 msgid "A_uto update preview" msgstr "_Самоосвежавање прегледа" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464 msgid "`Default' is created." msgstr "Прави „Подразумевано“." # #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3583 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3825 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770 msgid "Ro_tation:" msgstr "_Ротација:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782 msgid "_Hue rotation:" msgstr "Ротација _нијансе:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794 msgid "Vector _angle:" msgstr "_Угао вектора:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806 msgid "Vector _length:" msgstr "_Дужина вектора:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "А_даптивно суперсемплирање" # #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848 msgid "_Max depth:" msgstr "Макс. _дубина:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2858 msgid "_Threshold" msgstr "_Праг:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2996 msgid "S_elector" msgstr "_Врсте" # #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3060 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Нови одсјај из прелива" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Унеси назив новог одсјаја:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Назив „%s“ већ постоји!" # #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3139 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Умножи одсјај из прелива" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Унеси назив за умножени одсјај:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3164 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "Назив „%s“ већ постоји!" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3195 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Не могу да обришем! Мора да постоји бар један одсјај.." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3205 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Обриши одсјај из прелива" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3277 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "%s није нађен у листи одсјаја" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3318 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Уредник одсјаја из прелива" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Поново нађи преливе" #. Glow #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3447 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Могућности сликања сјаја" # #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3458 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3486 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3514 msgid "Opacity:" msgstr "Непровидност:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3471 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3499 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3527 msgid "Paint mode:" msgstr "Режим сликања:" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3475 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Могућности сликања зрака" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3503 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Могућности сликања секундарних одсјаја" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3556 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3659 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798 msgid "Gradients" msgstr "Преливи" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3567 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809 msgid "Radial gradient:" msgstr "Радијални прелив:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3571 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676 msgid "Angular gradient:" msgstr "Угаони прелив:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3575 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Величина угаоног прелива:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3700 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3837 msgid "Size (%):" msgstr "Величина (%):" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3607 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3712 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3849 msgid "Rotation:" msgstr "Ротација:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3619 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3725 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3862 msgid "Hue rotation:" msgstr "Ротација _нијансе:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3633 msgid "G_low" msgstr "_Сјај" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737 msgid "# of Spikes:" msgstr "# шиљака:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3749 msgid "Spike thickness:" msgstr "Ширина шиљака:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763 msgid "_Rays" msgstr "_Зраци" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3813 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Фактор величине прелива:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3817 msgid "Probability gradient:" msgstr "Могући прелив:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3879 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Облик секундарног одсјаја" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3904 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Polygon" msgstr "Полигон" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3938 msgid "Random seed:" msgstr "Случајно семе:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3952 msgid "_Second Flares" msgstr "_Секундарни одсјај" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:186 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1115 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Гимпов разгледач помоћи" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:564 msgid "Go back one page" msgstr "Враћа се на претходну страницу" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:569 msgid "Go forward one page" msgstr "Иде на наредну страницу" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:574 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:574 msgid "Reload current page" msgstr "Освежава текућу страницу" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:579 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:579 msgid "Stop loading this page" msgstr "Зауставља учитавање текуће странице" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:584 msgid "Go to the index page" msgstr "Иде на почетну страницу" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:589 msgid "C_opy location" msgstr "_Умножи место" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:590 msgid "Copy the location of this page to the clipboard" msgstr "Умножава текућу путању међу исечке" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:610 msgid "Find text in current page" msgstr "Налази текст у текућој страни" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:615 msgid "Find _Again" msgstr "Т_ражи поново" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:634 msgid "S_how Index" msgstr "Прикажи _индекс" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:635 msgid "Toggle the visibility of the sidebar" msgstr "Укључује или искључује бочну површ" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:656 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Преусмерава на адресу са Гимповом документацијом" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1156 msgid "Find:" msgstr "Пронађи:" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1173 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Претходно" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1185 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "_Следеће" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "Нису доступне странице помоћи за %s." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "Нису доступна Гимпова помоћ." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at " "http://docs.gimp.org/." msgstr "" "Инсталирајте пакет за помоћ или користите помоћ са мреже на http://docs.gimp." "org/." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:196 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "Можда вам недостаје ГИО подршка јер није инсталиран ГВФС?" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:215 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "ИБ помоћи „%s“ је непознат" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "Учитавам индекс са '%s'" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка при рашчлањивању у „%s“:\n" "%s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Прави фрактал системом поновљене финкције (ИФС)" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_ИФС фрактал..." #. X #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:525 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:529 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:951 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:539 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:543 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:643 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:696 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:964 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1011 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1109 msgid "Y:" msgstr "Y:" # #. Asym #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:581 msgid "Asymmetry:" msgstr "Асиметрија:" # #. Shear #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:595 msgid "Shear:" msgstr "Стрижење:" # #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:640 msgid "Simple" msgstr "Једноставно" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:649 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "ИФС фрактал: Мета" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:655 msgid "Scale hue by:" msgstr "Помери нијансу за:" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670 msgid "Scale value by:" msgstr "Помери вреднсот за:" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:687 msgid "Full" msgstr "Пуно" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:695 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "ИФС фрактал: Црвено" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:703 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "ИФС фрактал: Зелено" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:711 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "ИФС фрактал: Плаво" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:719 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "ИФС фрактал: Црно" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:769 msgid "IFS Fractal" msgstr "ИФС фрактал" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:867 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Трансформација простора" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:873 msgid "Color Transformation" msgstr "Трансформација боје" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:883 msgid "Relative probability:" msgstr "Релативна вероватноћа:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1056 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "Select _All" msgstr "Одабери _све" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 msgid "Re_center" msgstr "Поново _центарирај" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 msgid "Recompute Center" msgstr "Прерачунај центар" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1064 msgid "Render Options" msgstr "Могућности исцртавања" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1070 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Помакни" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073 msgid "Rotate" msgstr "Ротирај" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Ротирај / Развуци" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076 msgid "Stretch" msgstr "Развлачење" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1174 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Опције исцртавања ИФС фрактала" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196 msgid "Max. memory:" msgstr "Макс. меморија:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223 msgid "Subdivide:" msgstr "Подела у групе:" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1236 msgid "Spot radius:" msgstr "Полупречник тачке:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1301 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "Исцртавам ИФС (%d/%d)" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1467 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Трансформација %s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2418 msgid "Save failed" msgstr "Није успело чување" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2501 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2514 msgid "Open failed" msgstr "Није успело отварање" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2509 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "„%s“ није фатотека са ИФС фракталом." #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2549 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Сачувај као датотеку са ИФС фракталом" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2586 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Отвори датотеку са ИФС фракталом" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Image Map Plug-In" msgstr "Додатак Мапа слике" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Аутоска права Мориц Ријк 1999-2005" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Издато под ГНУ-овом Општом Јавном Лиценцом" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "_Круг" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:263 msgid "Center _x:" msgstr "_Центар x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:281 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:413 msgid "pixels" msgstr "пиксела" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 msgid "Center _y:" msgstr "Ц_ентар y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Направи" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 msgid "Delete Point" msgstr "Обриши тачку" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Уреди објекте" # #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Користи Гимп вођице" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "_Додатни" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "_Све" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Додај додатне вођице" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "_Лева граница" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "_Десна граница" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "_Горња граница" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "Д_оња граница" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "_Основна адреса:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:73 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:139 msgid "Create Guides" msgstr "Направи вођице" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:112 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Границе вођица: %d,%d до %d,%d (%d подручја)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:143 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Вођице су предефинисани правоугаоници који покривају слику. Одређујете их по " "ширини, висини и размаку између њих. Ово вам омогућава брзо прављење " "уобичајених мапа слика - збирки умањених приказа погодних за навигационе " "траке." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169 msgid "_Left start at:" msgstr "_Леви почетак на:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179 msgid "_Top start at:" msgstr "С _врха почиње на:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:184 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "_Хоризонтални размак:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:190 msgid "_No. across:" msgstr "_Број преко" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:196 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "В_ертикално размак:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:202 msgid "No. _down:" msgstr "Број _доле:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211 msgid "Base _URL:" msgstr "Основна _адреса:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:236 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Граница вођица : 0,0 до 0,0 (0 подручја)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:271 msgid "Guides" msgstr "Вођице" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:177 msgid "Insert Point" msgstr "Уметни тачку" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175 msgid "Move Down" msgstr "Помакни доле" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Помакни преко" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Помакни изабране објекте" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Помакни испред" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 msgid "Move Up" msgstr "Помакни горе" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Изабери следеће" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Изабери претходно" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Изабери подручје" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Пошаљи у позадину" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "Поништи избор" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Поништи сав избор" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205 msgid "Link Type" msgstr "Врста везе" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:214 msgid "_Web Site" msgstr "_Веб страница" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:220 msgid "_Ftp Site" msgstr "_ФТП страница" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:226 msgid "_Gopher" msgstr "_Гофер" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:232 msgid "Ot_her" msgstr "Д_руго" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:238 msgid "F_ile" msgstr "_Датотека" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:244 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:250 msgid "Tel_net" msgstr "Тел_нет" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:256 msgid "e-_mail" msgstr "е-пошта" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:262 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_Адреса која ће се активирати кад је кликнуто ово подручје: (потребно)" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264 msgid "Select HTML file" msgstr "Изаберите ХТМЛ датотеку" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "Relati_ve link" msgstr "_Релативна веза" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "_Циљни оквир име/ID: (опционо-користи се само за оквире)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:282 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Алтерн. те_кст: (опционо)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285 msgid "_Link" msgstr "_Веза" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:319 msgid "Dimensions" msgstr "Димензије" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:323 msgid "Pre_view" msgstr "_Преглед" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:361 msgid "_JavaScript" msgstr "_ЈаваСкрипт" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:460 msgid "Area Settings" msgstr "Подешавања подручја" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:502 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Подешавања #%d подручја" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:70 msgid "Error opening file" msgstr "Погрешка при отварању" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67 msgid "Load Image Map" msgstr "Учитај мапу слике" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122 msgid "Save Image Map" msgstr "Сачувај мапу слике" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196 msgid "Grid Settings" msgstr "Подешавања мреже" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "Укључи „Приони за мре_жу“" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Видљивост и врста мреже" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Hidden" msgstr "_Скривено" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221 msgid "_Lines" msgstr "_Црте" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230 msgid "C_rosses" msgstr "_Крстићи" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238 msgid "Grid Granularity" msgstr "Зрнатост мреже" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245 msgid "_Width" msgstr "_Ширина:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "_Height" msgstr "_Висина:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265 msgid "Grid Offset" msgstr "Померај мреже" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272 msgid "pixels from l_eft" msgstr "пиксела с _лева" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277 msgid "pixels from _top" msgstr "тачака од _врха" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288 msgid "_Preview" msgstr "_Преглед" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Прави нову мапу од слику са везама на друге веб странице" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126 msgid "_Image Map..." msgstr "_Мапа слике..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:484 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170 msgid "" msgstr "<Безимена>" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:626 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Неки подаци су промењени!" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:629 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Да ли стварно желите да одбаците промене?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:841 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Датотека „%s“ је сачувана." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:845 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Не могу сачувам датотеку:" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:858 msgid "Image size has changed." msgstr "Величина слике је промењена." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:859 msgid "Resize area's?" msgstr "Да променим величину подручја?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:892 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Не могу да читам датотеку:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:939 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Адреса: %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:109 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Опозови %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:122 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Понови %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "_Save..." msgstr "_Сачувај..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:150 msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај _као..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:155 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157 msgid "Redo" msgstr "Понови" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163 msgid "D_eselect All" msgstr "Поништи _сав избор" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:165 msgid "Edit Area _Info..." msgstr "Уреди податке подручја..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Edit selected area info" msgstr "Уређује податке за изабрано подручје" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:169 #| msgid "Move to Front" msgid "Move Area to Front" msgstr "Помери област на врх" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:171 #| msgid "Move to Front" msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Помери област на дно" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:173 msgid "Delete Area" msgstr "Обриши област" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "_View" msgstr "_Преглед" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181 msgid "Source..." msgstr "Извор..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Zoom in" msgstr "Увећај" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183 msgid "Zoom out" msgstr "Умањи" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184 msgid "_Zoom To" msgstr "Увећај _на" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 msgid "_Mapping" msgstr "_Мапирање" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Уреди податке мапе.." # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188 msgid "Edit Map Info" msgstr "Уређује податке за мапу" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190 msgid "_Tools" msgstr "_Алати" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191 msgid "Grid Settings..." msgstr "Подешавања мреже..." # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Користи Гимпове вођице..." # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195 msgid "Create Guides..." msgstr "Направи вођице..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202 msgid "_Zoom" msgstr "_Увећање" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207 msgid "Area List" msgstr "Списак подручја" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217 msgid "Arrow" msgstr "Стрелица" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218 msgid "Select existing area" msgstr "Изаберите постојеће подручје" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Одредите правоугаоно подручје" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Одредите кружно/овално подручје" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224 msgid "Define Polygon area" msgstr "Одредите вишеугаоно подручје" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71 msgid "_Polygon" msgstr "_Полигон" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472 msgid "x (pixels)" msgstr "x (пиксела)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481 msgid "y (pixels)" msgstr "y (пиксела)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519 msgid "_Insert" msgstr "Уметн_и" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525 msgid "A_ppend" msgstr "_Додај" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Не могу да сачувам изворну датотеку:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360 msgid "General" msgstr "Генерално" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364 msgid "Default Map Type" msgstr "Стандардне врсте мапа" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Питај за податке подручја" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385 msgid "_Require default URL" msgstr "_Захтевај подразумевану адресу" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387 msgid "Show area _handles" msgstr "Прикажи _ручке подручја" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "За_држи праве NCSA кругове" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Прикажи _савет подручја са адресом" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "Користи ручке д_упле величине" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401 msgid "Menu" msgstr "Мени" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "_Број корака за опозивање (1 - 99):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Бр_ој MRU уноса (1 - 16):" # #: libgimp/gimpfileselection.c:355 # #: libgimp/gimpunitmenu.c:510 # msgid "Select" # msgstr "Odabir" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419 msgid "Select Color" msgstr "Изабери боју" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434 msgid "Normal:" msgstr "Нормално:" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438 msgid "Selected:" msgstr "Изабрано:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442 #| msgid "Iterations:" msgid "Interaction:" msgstr "Интеракција:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "_Надовезујућа област" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457 msgid "_Automatically convert" msgstr "Са_м преведи" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468 msgid "General Preferences" msgstr "Општа подешавања" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Правоугаоник" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:387 msgid "Upper left _x:" msgstr "Горњи _леви x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394 msgid "Upper left _y:" msgstr "Горњи л_еви y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349 msgid "#" msgstr "#" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378 msgid "ALT Text" msgstr "Алтернативни текст" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388 msgid "Target" msgstr "Мета" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:89 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Подешавања ове мапе датотеке" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:93 msgid "Filename:" msgstr "Име датотеке:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Image name:" msgstr "Назив слике:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97 msgid "Select Image File" msgstr "Изаберите датотеку са сликом" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Aut_hor:" msgstr "_Аутор:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105 msgid "Default _URL:" msgstr "Подразумевана _адреса:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:107 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:129 msgid "Map File Format" msgstr "Формат датотеке са мапом" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66 msgid "View Source" msgstr "Прикажи изворни код" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1023 msgid "Lighting Effects" msgstr "Светлосни ефекти" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Примењује разне светлосне ефекте на слици" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "_Светлосни ефекти..." # #. General options #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:297 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412 msgid "General Options" msgstr "Опште опције" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:305 msgid "T_ransparent background" msgstr "П_ровидна позадина" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:315 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "Прави слику провидном где је висина брда једнака нули" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:318 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Напр_ави нову слику" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:328 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:481 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Прави нову слику након примене филтера" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:330 msgid "High _quality preview" msgstr "Преглед високог _квалитета" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:340 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Укључује/искључује високи квалитет прегледа" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:347 msgid "Distance:" msgstr "Удаљеност:" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:380 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573 msgid "Light Settings" msgstr "Поставке светла" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393 msgid "Light 1" msgstr "Светло 1" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394 msgid "Light 2" msgstr "Светло 2" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395 msgid "Light 3" msgstr "Светло 3" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:396 msgid "Light 4" msgstr "Светло 4" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:397 msgid "Light 5" msgstr "Светло 5" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:398 msgid "Light 6" msgstr "Светло 6" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:412 msgid "Color:" msgstr "Боја:" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419 msgid "Directional" msgstr "Усмерено" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:420 msgid "Point" msgstr "Тачка" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:434 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:596 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Одређује врсту светлосног извора" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:436 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:598 msgid "Select lightsource color" msgstr "Боја светлосног извора" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:450 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611 msgid "Set light source color" msgstr "Одређује боју светлосног извора" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458 msgid "_Intensity:" msgstr "_Интензитет:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:466 msgid "Light intensity" msgstr "Јачина осветљења" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:469 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:613 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:940 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:355 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:487 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Позиција извора светла X у XYZ простору" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:502 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:651 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Позиција извора светла Y у XYZ простору" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:509 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:517 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:665 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Позиција извора свјетла Z у XYZ простору" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:537 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Правац светлосног извора X у XYZ простору" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:551 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:704 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Правац светлосног извора Y у XYZ простору" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:557 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:709 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1022 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:565 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Правац светлосног извора Z у XYZ простору" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:568 msgid "I_solate" msgstr "_Унеси датум" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:577 msgid "Lighting preset:" msgstr "Светлосна претподешавања:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:623 msgid "Material Properties" msgstr "Особине материјала" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641 msgid "_Glowing:" msgstr "_Сјај:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Количина оригиналне боје која показује где не пада светло" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:674 msgid "_Bright:" msgstr "_Светао:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:693 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:807 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Интензитет оригиналне боје кад је осветљено из извора" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:707 msgid "_Shiny:" msgstr "_Сијајан:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:726 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:879 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Контролише колики ће бити интензитет истицања" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739 msgid "_Polished:" msgstr "_Углачан:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:758 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Веће вредности чине јакост фокусиранијом" #. Metallic #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768 msgid "_Metallic" msgstr "_Металик" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:805 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "_Укључи брдовити терен" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:819 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Укључује/искључује брдовити терен (дубина слике)" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "Бр_довита слика:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:846 msgid "Logarithmic" msgstr "Логаритамски" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858 msgid "Cu_rve:" msgstr "Крива:" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:863 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Максимална висина:" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Максимална величина брда" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:897 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "_Укључи мапирање окружења" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:911 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Укључује/искључује мапирање сучеља (рефлексија)" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:929 msgid "En_vironment image:" msgstr "С_лика окружења:" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:932 msgid "Environment image to use" msgstr "Слика сучеља коју ћу користити" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:954 msgid "Op_tions" msgstr "Мо_гућности" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:958 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1245 msgid "_Light" msgstr "_Светло" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:962 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1249 msgid "_Material" msgstr "_Материјал" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:966 msgid "_Bump Map" msgstr "_Брдовит терен" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:970 msgid "_Environment Map" msgstr "Мапа _окружења" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1089 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1357 msgid "Recompute preview image" msgstr "Поново прави преглед слике" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1091 msgid "I_nteractive" msgstr "_Интерактивно" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1105 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Укључује/искључује преглед промена у реалном времену" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1149 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Сачувај светлосна претподешавања" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1293 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Учитај светлосна претподешавања" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 msgid "Map to plane" msgstr "Мапа на раван" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 msgid "Map to sphere" msgstr "Мапа на сферу" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:278 msgid "Map to box" msgstr "Мапа на квадар" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:281 msgid "Map to cylinder" msgstr "Мапа на ваљак" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "Мапира слику на објекте (раван, сферу, квадар или ваљак)" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193 msgid "Map _Object..." msgstr "Мапирај у _објект..." #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1260 msgid "_Box" msgstr "_Квадар" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267 msgid "C_ylinder" msgstr "_Ваљак" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:424 msgid "Map to:" msgstr "Пројектуј на:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:428 msgid "Plane" msgstr "Раван" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:429 msgid "Sphere" msgstr "Лопту" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:430 msgid "Box" msgstr "Квадар" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:441 msgid "Type of object to map to" msgstr "Врста објекта за мапирање" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:443 msgid "Transparent background" msgstr "Провидна позадина" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Учини слику прозирном ван објекта" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456 msgid "Tile source image" msgstr "Изворна слика за делић" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Раздели слику : корисно за бесконачне планове" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:470 msgid "Create new image" msgstr "Направи нову слику" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:483 #| msgid "Create _new layer" msgid "Create new layer" msgstr "Направи нови слој" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:494 #| msgid "Create a new image when applying filter" msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Прави нови слој након примене филтера" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:502 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Укључи _умекшавање" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:513 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Укључује/искључује уклањање назубљених рубова (омекшавање)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Квалитет умекшавања ивица. Више је боље, али спорије" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Заустави када су разлике пиксела мање од ове вредности" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:582 msgid "Point light" msgstr "Тачкасто осветљење" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:583 msgid "Directional light" msgstr "Усмерено светло" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:584 msgid "No light" msgstr "Без светла" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:589 msgid "Lightsource type:" msgstr "Врста светлосног извора:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:603 msgid "Lightsource color:" msgstr "Боја извора светла:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:668 msgid "Direction Vector" msgstr "Вектор смера" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744 msgid "Intensity Levels" msgstr "Нивои интензитета" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763 msgid "Ambient:" msgstr "Амбијент:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:792 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:835 msgid "Diffuse:" msgstr "Разливање:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:816 msgid "Reflectivity" msgstr "Рефлексија" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:850 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Веће вредности код рефлексије чине објект свјетлијим" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:864 msgid "Specular:" msgstr "Огледалски:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:893 msgid "Highlight:" msgstr "Осветљење:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Позиција извора светла X у XYZ простору" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Позиција извора светла Y у XYZ простору" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:980 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Позиција извора светла Z у XYZ простору" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1003 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Угао ротације око X осе" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1014 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Угао ротације око Y осе" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Угао ротације око Z осе" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051 msgid "Front:" msgstr "Напред:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051 msgid "Back:" msgstr "Позади:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1059 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Споји слику у оквире" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1100 msgid "X scale (size)" msgstr "X скала (величина)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1112 msgid "Y scale (size)" msgstr "Y скала (величина)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1124 msgid "Z scale (size)" msgstr "Z скала (величина)" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:414 msgid "_Top:" msgstr "_Врх:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:433 msgid "_Bottom:" msgstr "_Дно:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1152 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Слике за лице" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1181 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:231 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1192 msgid "R_adius:" msgstr "_Полупречник:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1196 msgid "Cylinder radius" msgstr "Полупречник цилиндра" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1210 msgid "Cylinder length" msgstr "Дужина цилиндра" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1241 msgid "O_ptions" msgstr "_Могућности" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1253 msgid "O_rientation" msgstr "О_ријентација" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291 msgid "Map to Object" msgstr "Мапирај у објект" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1375 #| msgid "Show preview _wireframe" msgid "Show _wireframe" msgstr "Прикажи _жичани оквир" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1384 #| msgid "Recompute preview image" msgid "Update preview _live" msgstr "Ж_иви приказ слике" #: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:278 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" msgstr "правим лавиринт Примовим алгоритмом" #: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:488 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" msgstr "Правим лавиринт у делићима Примовим алгоритмом" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:162 msgid "Maze" msgstr "Лавиринт" #. The maze size frame #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:184 msgid "Maze Size" msgstr "Величина лавиринта" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:210 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:226 msgid "Pieces:" msgstr "Комадићи:" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:215 msgid "Height (pixels):" msgstr "Висина (тачака):" #. The maze algorithm frame #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:234 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритам" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:260 msgid "Depth first" msgstr "Прво дубина" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:261 msgid "Prim's algorithm" msgstr "Примов алгоритам" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:380 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "Величина избора није једнака.\n" "Лавиринт у делићима неће савршено радити." #: ../plug-ins/maze/maze.c:122 msgid "Draw a labyrinth" msgstr "Изцртава лавиринт" #: ../plug-ins/maze/maze.c:129 msgid "_Maze..." msgstr "_Лавиринт..." #: ../plug-ins/maze/maze.c:425 msgid "Drawing maze" msgstr "Цртам лавиринт" #: ../plug-ins/metadata/metadata.c:185 msgid "View and edit metadata (EXIF, IPTC, XMP)" msgstr "Преглед и уређивање мета података (EXIF, IPTC, XMP)" #: ../plug-ins/metadata/metadata.c:194 msgid "Propert_ies" msgstr "_Особине" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:238 #, c-format msgid "Error: No XMP packet found" msgstr "Грешка: Није нађен XMP пакет" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:254 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знаку: %s" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:276 #, c-format msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" msgstr "Очекивани текст или опциони елемент <%s>, нађен је <%s> уместо тога" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:280 #, c-format msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" msgstr "Очекивани елемент <%s>, нађен је <%s> уместо тога" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:295 #, c-format msgid "Unknown element <%s>" msgstr "Непознати елемент <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:324 #, c-format msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" msgstr "Непознати атрибут „%s“=„%s“ у елементу <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:677 #, c-format msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" msgstr "Потребан атрибут rdf:about недостаје у <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:903 #, c-format msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" msgstr "Угљеждени елементи (<%s>) нису дозвољени у овом контексту" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1032 #, c-format msgid "End of element <%s> not expected in this context" msgstr "Крај елемента <%s> није очекиван у овом контексту" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1134 #, c-format msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" msgstr "Тренутни елемент (<%s>) не може да садржи текст" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1159 msgid "XMP packets must start with " msgstr "XMP пакету морају да почну са " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1173 msgid "XMP packets must end with " msgstr "XMP пакети морају да се заврше са " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1186 msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" msgstr "XMP не може да садржи XML коментаре или инструкције за обраду" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Савија један од ћошкова папира" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221 msgid "_Pagecurl..." msgstr "Магаре_ће уши..." #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Ефект магарећих ушију" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462 msgid "Curl Location" msgstr "Место савијања" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481 msgid "Lower right" msgstr "Доле-десно" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482 msgid "Lower left" msgstr "Доле-лево" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483 msgid "Upper left" msgstr "Горе-лево" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484 msgid "Upper right" msgstr "Горе-лесно" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524 msgid "Curl Orientation" msgstr "Смер савијања" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:568 msgid "_Shade under curl" msgstr "_Сенка испод уха" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Текући прелив (обрнут)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586 msgid "Current gradient" msgstr "Текући прелив" # #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Боја четкеице / позадине" # #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611 msgid "_Opacity:" msgstr "_Непровидност:" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:734 msgid "Curl Layer" msgstr "Слој са магарећим ушима" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1025 msgid "Page Curl" msgstr "Магареће уши" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:149 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Занемари маргине странице" #. crop marks toggle #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:160 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "Ис_цртај ознаке исецања" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:306 msgid "_X resolution:" msgstr "X рез_олуција:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:310 msgid "_Y resolution:" msgstr "Y р_езолуција:" # #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:381 msgid "_Left:" msgstr "_Лево:" # #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:400 msgid "_Right:" msgstr "_Десно:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:454 msgid "C_enter:" msgstr "_Средина:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:462 msgid "Horizontally" msgstr "Положено" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:463 msgid "Vertically" msgstr "Усправно" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:464 msgid "Both" msgstr "Обоје" #: ../plug-ins/print/print.c:102 msgid "Print the image" msgstr "Штампа слику" #: ../plug-ins/print/print.c:107 msgid "_Print..." msgstr "_Штампа..." #: ../plug-ins/print/print.c:118 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Подешава величину стране и орјентацију за штампу" #: ../plug-ins/print/print.c:124 msgid "Page Set_up" msgstr "Подешавање с_тране" # #: ../plug-ins/print/print.c:263 msgid "Image Settings" msgstr "Подешавање слике" #: ../plug-ins/print/print.c:347 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Јавила се грешка при покушају штампе:" #: ../plug-ins/print/print.c:374 msgid "Printing" msgstr "Штампам" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Избор у путању..." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:185 msgid "No selection to convert" msgstr "Нема избора за превођење" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Напредне опције за претварање избора у путању" #: ../plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Хвата слику са двојног извора података" #: ../plug-ins/twain/twain.c:351 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "С_кенер/Камера..." #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:485 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Преносим податке са скенера/камере" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:865 msgid "Grab" msgstr "Ухвати" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:882 msgid "Grab a single window" msgstr "Ухвати један прозор" # #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:896 msgid "Grab the whole screen" msgstr "Ухвати цијели заслон" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:912 msgid "after" msgstr "након" # #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:924 msgid "Seconds delay" msgstr "секунди закашњења" # #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:931 msgid "Include decorations" msgstr "Укључујући декорације" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:990 msgid "Capture a window or desktop image" msgstr "Хвата снимак прозора или целе радне површи" # #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:995 msgid "_Screen Shot..." msgstr "_Снимак екрана..." #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1143 msgid "No data captured" msgstr "Нема ухваћених података" #~ msgid "pixels/%s" #~ msgstr "пиксела/%s" # #~ msgid "Hotspot _X:" #~ msgstr "Врућа _X тачка:" #~ msgid "There was an error taking the screenshot." #~ msgstr "Јавила се грешка при прављењу снимка екрана." # #~ msgid "Frequency (rows):" #~ msgstr "Фреквенција (редови):" #~ msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #~ msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #~ msgid "1x2,1x1,1x1" #~ msgstr "1x2,1x1,1x1" #~ msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)" #~ msgstr "2x2,1x1,1x1 (најмања датотека)" #~ msgid "Sizes:" #~ msgstr "Величине:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Величина:" #~ msgid "Send to Back" #~ msgstr "Пошаљи назад" #~ msgid "GIF Options" #~ msgstr "Могућности за GIF" #~ msgid "I_nterlace" #~ msgstr "_Испреплетеност" # #~ msgid "_GIF comment:" #~ msgstr "GIF _коментар:" #~ msgid "Animated GIF Options" #~ msgstr "Могућности за анимирани GIF" #~ msgid "_Loop forever" #~ msgstr "Стално _понављај" # #~ msgid "_Delay between frames where unspecified:" #~ msgstr "_Кашњење међу оквирима где није назначено:" # #~ msgid "_Frame disposal where unspecified:" #~ msgstr "Смештање _кадра ако није назначено:" #~ msgid "_Use delay entered above for all frames" #~ msgstr "Користи унето _време за све кадрове" #~ msgid "U_se disposal entered above for all frames" #~ msgstr "Користи унето _смештање за све кадрове" #~ msgid "A big hello from the GIMP team!" #~ msgstr "Велики поздраз за Гимпов развојни тим!" # #~ msgid "Gee Zoom" #~ msgstr "Ђиха увећање" #~ msgid "Thank You for Choosing GIMP" #~ msgstr "Хвала што сте одабрали Гимп" #~ msgid "An obsolete creation by %s" #~ msgstr "Превазиђена творба од стране %s" #~ msgid "Gee Slime" #~ msgstr "Ђиха блато" #~ msgid "A less obsolete creation by %s" #~ msgstr "Мање превазиђена творба од стране %s" #~ msgid "_Interlacing (Adam7)" #~ msgstr "_Испреплетеност (Адам7)" # #~ msgid "Save _background color" #~ msgstr "Сачувај боју _позадине" # #~ msgid "Save _gamma" #~ msgstr "Сачувај _гаму" # #~ msgid "Save layer o_ffset" #~ msgstr "Сачувај _померај слоја" # #~ msgid "Save _resolution" #~ msgstr "Сачувај _резолуцију" # #~ msgid "Save creation _time" #~ msgstr "Сачувај _време настанка" #~ msgid "Save comme_nt" #~ msgstr "Сачувај _коментар" #~ msgid "Save color _values from transparent pixels" #~ msgstr "Сачувај _вредности боје из провидних тачака" # #~ msgid "Co_mpression level:" #~ msgstr "Степен _компресије:" # #~ msgid "S_ave Defaults" #~ msgstr "_Сачувај као подразумевано" #~ msgid "Save as Text" #~ msgstr "Сачувај као текст" # #~ msgid "Save as C-Source" #~ msgstr "Спреми као C-код" # #~ msgid "Save as Brush" #~ msgstr "Сачувај као четкицу" #~ msgid "Save as GIF" #~ msgstr "Сачувај као GIF" #~ msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" #~ msgstr "Слој %s нема алфа канал, прескочен је" #~ msgid "Save as HTML table" #~ msgstr "Сачувај као HTML табелу" # #~ msgid "Save as MNG" #~ msgstr "Сачувај као MNG" # #~ msgid "Save as Pattern" #~ msgstr "Сачувај као мустру" # #~ msgid "Save as PNG" #~ msgstr "Сачувај као PNG" #~ msgid "Save as PNM" #~ msgstr "Сачувај као PNM" # #~ msgid "Save as PSP" #~ msgstr "Сачувај као PSP" #~ msgid "Save as TGA" #~ msgstr "Сачувај као TGA" #~ msgid "Save as TIFF" #~ msgstr "Сачувај као TIFF" #~ msgid "Save as XBM" #~ msgstr "Сачувај као XBM" # #~ msgid "Save as XPM" #~ msgstr "Сачувај као XPM" #~ msgid "" #~ "Web browser not specified.\n" #~ "Please specify a web browser using the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Није одређен читач веба.\n" #~ "Одредите читач веба у поставкама програма." #~ msgid "" #~ "Could not parse the web browser command specified in the Preferences " #~ "dialog:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да обрадим команду за читач веба која је одређена у поставкама:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да покренем читач веба који је одређен у поставкама:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save as BMP" #~ msgstr "Сачувај као BMP" #~ msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" #~ msgstr "GFLI 1.3 - Чувам хрпу оквира" # #~ msgid "Save as JPEG" #~ msgstr "Сачувај као JPEG" #~ msgid "Save as SGI" #~ msgstr "Спреми као СГИ" # #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Пове_жи се" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Повежи се _анонимно" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "К_орисник за повезивање:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Корисничко име:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Домен:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Лозинка:" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "_Не памти лозинку" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "Па_мти лозинку док се не одјавим" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "_Трајно запамти лозинку" #~ msgid "Uploading %s of image data" #~ msgstr "Шаљем %s података о слици" #~ msgid "Failed to read %s from '%s': %s" #~ msgstr "не могу да прочитам %s из „%s“: %s" #~ msgid "Failed to write %s to '%s': %s" #~ msgstr "не могу да упишем %s у „%s“: %s" #~ msgid "Save as XJT" #~ msgstr "Сачувај као XJT" #~ msgid "File size: %02.01f kB" #~ msgstr "Величина датотеке: %02.01f kB"