# Traducción ó Galego do GIMP # Copyright (C) 2000 Francisco Xosé Vázquez Grandal. # Francisco Xosé Vázquez Grandal , 2000. # # O teu SO en Galego ¿en que se non?. ¡¡MOITO TRASNO!! # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gimp CVS\n" "POT-Creation-Date: 2000-12-09 11:19-0800\n" "PO-Revision-Date: 2000-10-15 19:35+0200\n" "Last-Translator: Francisco Xosé Vázquez Grandal \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: app/about_dialog.c:135 msgid "About the GIMP" msgstr "Sobre o GIMP" #. this is a font, provide only one single font definition #: app/about_dialog.c:197 msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" #: app/about_dialog.c:207 #, c-format msgid "Version %s brought to you by" msgstr "Versión %s distribuida por" #: app/about_dialog.c:257 msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info" msgstr "Por favor, visite http://www.gimp.org/ para máis información" #: app/airbrush.c:141 app/convolve.c:166 app/smudge.c:117 msgid "Rate:" msgstr "Frecuencia:" #: app/airbrush.c:154 modules/colorsel_water.c:691 msgid "Pressure:" msgstr "Presión:" #. this is a font, provide only one single font definition #: app/app_procs.c:267 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" #: app/app_procs.c:278 app/app_procs.c:280 app/interface.c:558 msgid "The GIMP" msgstr "O GIMP" #. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions #: app/app_procs.c:285 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*" #: app/app_procs.c:302 app/app_procs.c:304 msgid "brought to you by" msgstr "Distribuido por" #: app/app_procs.c:373 msgid "GIMP Startup" msgstr "Iniciando o GIMP" #: app/app_procs.c:490 app/app_procs.c:498 app/gimprc.c:452 #, c-format msgid "parsing \"%s\"\n" msgstr "procesando \"%s\"\n" #. initialize the xcf file format routines #: app/app_procs.c:562 msgid "Looking for data files" msgstr "Buscando ficheiros de datos" #: app/app_procs.c:562 msgid "Parasites" msgstr "Parásitos" #. initialize the global parasite table #: app/app_procs.c:564 app/internal_procs.c:71 app/preferences_dialog.c:2531 msgid "Brushes" msgstr "Pinceis" #. initialize the list of gimp brushes #: app/app_procs.c:566 app/internal_procs.c:140 app/preferences_dialog.c:2539 msgid "Patterns" msgstr "Patróns" #. initialize the list of gimp patterns #: app/app_procs.c:568 app/preferences_dialog.c:2543 msgid "Palettes" msgstr "Paletas" #. initialize the list of gimp palettes #: app/app_procs.c:570 app/internal_procs.c:104 app/preferences_dialog.c:2547 msgid "Gradients" msgstr "Degradados" #: app/app_procs.c:760 msgid "Really Quit?" msgstr "¿Seguro que quere sair?" #: app/app_procs.c:764 msgid "" "Some files unsaved.\n" "\n" "Quit the GIMP?" msgstr "" "Alguns ficheiros non foron gardados.\n" "\n" "¿Sair do GIMP?" #: app/app_procs.c:765 msgid "Quit" msgstr "Sair" #. the cancel button #: app/app_procs.c:765 app/brightness_contrast.c:224 app/channel_ops.c:93 #: app/channels_dialog.c:2502 app/channels_dialog.c:2665 #: app/color_balance.c:280 app/color_notebook.c:127 app/convert.c:513 #: app/curves.c:561 app/file_new_dialog.c:210 app/file_new_dialog.c:360 #: app/gdisplay_color_ui.c:159 app/gdisplay_ops.c:305 app/gimphelp.c:196 #: app/gimpprogress.c:112 app/global_edit.c:772 app/gradient.c:1768 #: app/gradient.c:4840 app/gradient.c:5401 app/hue_saturation.c:379 #: app/interface.c:1041 app/layers_dialog.c:3524 app/layers_dialog.c:3708 #: app/layers_dialog.c:3803 app/layers_dialog.c:4064 app/levels.c:346 #: app/palette.c:1818 app/posterize.c:207 app/preferences_dialog.c:1481 #: app/qmask.c:278 app/resize.c:220 app/resize.c:1393 #: app/resolution_calibrate.c:111 app/threshold.c:280 app/user_install.c:549 #: modules/cdisplay_gamma.c:332 modules/cdisplay_highcontrast.c:325 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: app/bezier_select.c:476 msgid "Bezier path already closed." msgstr "Curva Bezier xa pechada." #: app/bezier_select.c:497 msgid "Corrupt curve" msgstr "Curva corrupta" #: app/bezier_select.c:2995 msgid "Curve not closed!" msgstr "¡Curva non pechada!" #: app/bezier_select.c:3282 app/gimage_mask.c:620 msgid "Paintbrush operation failed." msgstr "A operación de pintado con pincel fallou." #: app/blend.c:294 msgid "Offset:" msgstr "Compensación:" #: app/blend.c:305 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Primeiro plano a fondo (RGB)" #: app/blend.c:306 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Primeiro plano a fondo (HSV)" #: app/blend.c:307 msgid "FG to Transparent" msgstr "Primeiro plano a Transparente" #: app/blend.c:308 msgid "Custom Gradient" msgstr "Degradado Persoalizado" #: app/blend.c:312 msgid "Blend:" msgstr "Mistura:" #: app/blend.c:320 app/gradient.c:532 app/preferences_dialog.c:2249 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: app/blend.c:321 msgid "Bi-Linear" msgstr "Bi-lineal" #: app/blend.c:322 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: app/blend.c:323 msgid "Square" msgstr "Cadrado" #: app/blend.c:324 msgid "Conical (symmetric)" msgstr "Cónico (simetrico)" #: app/blend.c:325 msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "Cónico (asimetrico)" #: app/blend.c:326 msgid "Shapeburst (angular)" msgstr "Resaltar forma (angular)" #: app/blend.c:327 msgid "Shapeburst (spherical)" msgstr "Resaltar forma (esferica)" #: app/blend.c:328 msgid "Shapeburst (dimpled)" msgstr "Resaltar forma (ocograbado)" #: app/blend.c:329 msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "Espiral (Sentido horario)" #: app/blend.c:330 msgid "Spiral (anticlockwise)" msgstr "Espiral (sentido antihorario)" #: app/blend.c:334 msgid "Gradient:" msgstr "Degradado:" #: app/blend.c:342 app/by_color_select.c:844 app/preferences_dialog.c:1836 msgid "None" msgstr "Ningún" #: app/blend.c:343 msgid "Sawtooth Wave" msgstr "Onda de dentes de serra" #: app/blend.c:344 msgid "Triangular Wave" msgstr "Onda triangular" #: app/blend.c:348 msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #: app/blend.c:367 msgid "Adaptive Supersampling" msgstr "Supermostreado adaptativo" #: app/blend.c:395 msgid "Max Depth:" msgstr "Prof. max.:" #: app/blend.c:408 app/bucket_fill.c:135 app/tool_options.c:285 msgid "Threshold:" msgstr "Límite:" #: app/blend.c:435 msgid "Blend: Invalid for indexed images." msgstr "Misturar: Inválido para imaxes indexadas." #: app/blend.c:460 msgid "Blend: 0, 0" msgstr "Misturar: 0, 0" #: app/blend.c:523 msgid "Blend operation failed." msgstr "Fallou a operación de mistura." #: app/blend.c:529 msgid "Blending..." msgstr "Misturando..." #: app/blend.c:607 app/blend.c:617 msgid "Blend: " msgstr "Misturar: " #: app/brightness_contrast.c:126 app/brightness_contrast.c:215 #: app/tools.c:1050 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Brillo-Contraste" #: app/brightness_contrast.c:169 msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables." msgstr "Brillo-contraste non opera en debuxos indexados." #: app/brightness_contrast.c:220 app/channel_ops.c:91 #: app/channels_dialog.c:2500 app/channels_dialog.c:2663 #: app/color_balance.c:276 app/color_notebook.c:124 app/convert.c:511 #: app/curves.c:557 app/file_new_dialog.c:210 app/file_new_dialog.c:356 #: app/gdisplay_color_ui.c:157 app/gimpui.c:122 app/hue_saturation.c:375 #: app/layers_dialog.c:3522 app/layers_dialog.c:3706 app/layers_dialog.c:3801 #: app/layers_dialog.c:4062 app/levels.c:342 app/module_db.c:314 #: app/posterize.c:203 app/preferences_dialog.c:1477 app/qmask.c:276 #: app/resize.c:214 app/resize.c:1393 app/resolution_calibrate.c:109 #: app/threshold.c:276 modules/cdisplay_gamma.c:330 #: modules/cdisplay_highcontrast.c:323 msgid "OK" msgstr "OK" #: app/brightness_contrast.c:222 app/by_color_select.c:721 #: app/color_balance.c:278 app/curves.c:559 app/file_new_dialog.c:358 #: app/hue_saturation.c:377 app/levels.c:344 app/posterize.c:205 #: app/resize.c:217 app/threshold.c:278 app/tools.c:1543 #: app/transform_core.c:406 modules/colorsel_water.c:634 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #. Create the brightness scale widget #: app/brightness_contrast.c:240 msgid "Brightness:" msgstr "Brillo:" #. Create the contrast scale widget #: app/brightness_contrast.c:271 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #. The preview toggle #: app/brightness_contrast.c:306 app/color_balance.c:446 app/curves.c:681 #: app/fileops.c:413 app/hue_saturation.c:567 app/levels.c:575 #: app/palette.c:3216 app/posterize.c:244 app/threshold.c:353 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: app/brush_edit.c:223 msgid "Brush Editor" msgstr "Editor de pinceis" #. The close button #: app/brush_edit.c:229 app/brush_select.c:281 app/by_color_select.c:723 #: app/color_notebook.c:124 app/color_picker.c:297 app/colormap_dialog.i.c:173 #: app/crop.c:1071 app/devices.c:755 app/docindex.c:773 app/errorconsole.c:281 #: app/gdisplay_ops.c:305 app/gradient.c:800 app/gradient_select.c:153 #: app/histogram_tool.c:275 app/info_window.c:255 app/lc_dialog.c:213 #: app/measure.c:321 app/nav_window.c:1344 app/palette.c:2051 #: app/palette.c:2067 app/palette.c:3098 app/palette_select.c:66 #: app/pattern_select.c:172 app/preferences_dialog.c:382 app/tips_dialog.c:160 #: app/tools.c:1545 app/undo_history.c:759 msgid "Close" msgstr "Pechar" #. the feather radius scale #: app/brush_edit.c:287 app/color_picker.c:181 app/tool_options.c:201 msgid "Radius:" msgstr "Radio:" #: app/brush_edit.c:300 msgid "Hardness:" msgstr "Dureza:" #: app/brush_edit.c:313 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Relación de aspecto:" #: app/brush_edit.c:326 app/ink.c:321 app/measure.c:317 app/rotate_tool.c:88 msgid "Angle:" msgstr "Angulo:" #. The shell #: app/brush_select.c:272 msgid "Brush Selection" msgstr "Selección de pincel" #: app/brush_select.c:279 app/gradient.c:798 app/module_db.c:354 #: app/palette.c:2049 app/pattern_select.c:170 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: app/brush_select.c:407 msgid "No Brushes available" msgstr "Non hai pinceis dispoñibles" #: app/brush_select.c:448 app/layers_dialog.c:417 app/tool_options.c:526 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #: app/brush_select.c:456 app/layers_dialog.c:368 app/tool_options.c:550 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: app/brush_select.c:467 app/palette.c:1164 app/palette.c:2219 #: modules/colorsel_water.c:629 msgid "New" msgstr "Novo" #: app/brush_select.c:473 app/colormap_dialog.i.c:139 #: app/gradient_select.c:151 app/palette.c:1171 app/palette.c:2065 #: app/palette_select.c:64 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: app/brush_select.c:479 app/global_edit.c:770 app/gradient.c:1768 #: app/palette.c:1181 app/palette.c:1818 app/palette.c:2230 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: app/brush_select.c:510 msgid "Spacing:" msgstr "Separación:" #. this should never happen #: app/brush_select.c:1850 msgid "Sorry, this brush can't be edited." msgstr "Sintoo, este pincel non pode ser editado." #. this should never happen #: app/brush_select.c:1879 msgid "Sorry, this brush can't be deleted." msgstr "Sintoo, este pincel non pode ser borrado." #: app/bucket_fill.c:124 app/color_picker.c:156 app/tool_options.c:270 msgid "Sample Merged" msgstr "Mostra fusionada" #. frame for Fill Type #: app/bucket_fill.c:155 app/channel_ops.c:170 app/file_new_dialog.c:631 msgid "Fill Type" msgstr "Tipo de recheo" #: app/bucket_fill.c:159 msgid "FG Color Fill" msgstr "Encher coa cor de primeiro plano" #: app/bucket_fill.c:162 msgid "BG Color Fill" msgstr "Encher coa cor de fondo" #: app/bucket_fill.c:165 msgid "Pattern Fill" msgstr "Encher cun patrón" #: app/bucket_fill.c:244 msgid "Bucket Fill operation failed." msgstr "Fallou a operación de recheo." #: app/bucket_fill.c:368 msgid "No available patterns for this operation." msgstr "Non hai patróns dispoñibles para esta operación." #. The shell and main vbox #: app/by_color_select.c:716 msgid "By Color Selection" msgstr "Pola selección de cor" #: app/by_color_select.c:772 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: app/by_color_select.c:780 msgid "Selection Mode" msgstr "Modo de selección" #: app/by_color_select.c:785 app/paint_funcs.c:101 msgid "Replace" msgstr "Sustituir" #: app/by_color_select.c:787 app/colormap_dialog.i.c:130 #: app/gdisplay_color_ui.c:144 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: app/by_color_select.c:788 app/layers_dialog.c:383 app/tool_options.c:926 msgid "Subtract" msgstr "Sustraer" #: app/by_color_select.c:789 msgid "Intersect" msgstr "Intersecar" #: app/by_color_select.c:800 msgid "Fuzziness Threshold" msgstr "Límite de borrosidade" #: app/by_color_select.c:819 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: app/by_color_select.c:830 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: app/by_color_select.c:837 msgid "All" msgstr "Todo" #: app/channel.c:188 app/channel.c:190 app/layer.c:325 app/layer.c:328 msgid "copy" msgstr "copiar" #. formulate the new layer_mask name #: app/channel.c:196 app/gradient.c:1599 app/layer.c:334 app/layer.c:1759 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "copiar %s" #: app/channel.c:615 msgid "Selection Mask" msgstr "Máscara de selección" #: app/channel_ops.c:85 app/resize.c:431 msgid "Offset" msgstr "Compensación" #. The offset labels #: app/channel_ops.c:109 msgid "Offset X:" msgstr "Compensación en X:" #: app/channel_ops.c:115 app/crop.c:1080 app/file_new_dialog.c:533 #: app/resize.c:369 app/resize.c:461 app/resize.c:599 app/rotate_tool.c:106 #: app/scale_tool.c:104 app/shear_tool.c:82 app/user_install.c:1208 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. The wrap around option #: app/channel_ops.c:164 msgid "Wrap Around" msgstr "Envolver arredor" #: app/channel_ops.c:174 app/image_new.c:76 app/image_new.c:290 #: app/layers_dialog.c:3626 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: app/channel_ops.c:175 app/image_new.c:86 app/layers_dialog.c:3628 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #. The by half height and half width option #: app/channel_ops.c:187 msgid "Offset by (x/2),(y/2)" msgstr "Compensacion por (x/2),(y/2)" #: app/channels_dialog.c:225 app/channels_dialog.c:2538 msgid "New Channel" msgstr "Novo canal" #: app/channels_dialog.c:229 msgid "Raise Channel" msgstr "Elevar canle" #: app/channels_dialog.c:233 msgid "Lower Channel" msgstr "Baixar canle" #: app/channels_dialog.c:237 msgid "Duplicate Channel" msgstr "Duplicar canle" #: app/channels_dialog.c:242 msgid "" "Channel to Selection \n" " Add Subtract Intersect" msgstr "" "Canle a selección \n" "Engadir Sustraer intersecar" #: app/channels_dialog.c:249 msgid "Delete Channel" msgstr "Borrar Canle" #: app/channels_dialog.c:1204 msgid "Empty Channel Copy" msgstr "Copia de canle valeira" #: app/channels_dialog.c:1433 app/color_balance.c:348 app/color_select.c:250 #: app/curves.c:582 app/histogram_tool.c:303 app/levels.c:375 msgid "Red" msgstr "Vermello" #: app/channels_dialog.c:1437 app/color_balance.c:373 app/color_select.c:251 #: app/curves.c:583 app/histogram_tool.c:304 app/levels.c:376 msgid "Green" msgstr "Verde" #: app/channels_dialog.c:1441 app/color_balance.c:398 app/color_select.c:252 #: app/curves.c:584 app/histogram_tool.c:305 app/levels.c:377 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: app/channels_dialog.c:1445 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: app/channels_dialog.c:1449 msgid "Indexed" msgstr "Indexado" #: app/channels_dialog.c:2494 msgid "New Channel Options" msgstr "Novas opcións de canle" #. The name entry hbox, label and entry #: app/channels_dialog.c:2527 app/channels_dialog.c:2690 msgid "Channel name:" msgstr "Nome da canle:" #. The opacity scale #: app/channels_dialog.c:2542 app/channels_dialog.c:2705 msgid "Fill Opacity:" msgstr "Opacidade do recheo:" #: app/channels_dialog.c:2657 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Edita-los atributos da canle" #: app/clone.c:133 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: app/clone.c:137 msgid "Image Source" msgstr "Fonte da imaxe" #: app/clone.c:139 msgid "Pattern Source" msgstr "Fonte do patron" #: app/clone.c:147 msgid "Alignment" msgstr "Aliñamento" #: app/clone.c:151 msgid "Non Aligned" msgstr "Non aliñado" #: app/clone.c:153 msgid "Aligned" msgstr "Aliñado" #: app/clone.c:155 msgid "Registered" msgstr "Rexistrado" #: app/clone.c:268 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "Non hai patróns dispoñibles para esta operación." #. The shell and main vbox #: app/color_balance.c:167 app/color_balance.c:271 app/tools.c:1022 msgid "Color Balance" msgstr "Balance da cor" #: app/color_balance.c:211 msgid "Color balance operates only on RGB color drawables." msgstr "Balance da cor so funciona en debuxos RGB." #: app/color_balance.c:260 app/dodgeburn.c:183 msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: app/color_balance.c:261 app/dodgeburn.c:181 msgid "Midtones" msgstr "Mediatinta" #: app/color_balance.c:262 app/dodgeburn.c:179 msgid "Highlights" msgstr "Brillos" #: app/color_balance.c:293 msgid "Color Levels:" msgstr "Niveis de cor:" #. Create the cyan-red scale widget #: app/color_balance.c:333 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #. Create the magenta-green scale widget #: app/color_balance.c:358 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #. Create the yellow-blue scale widget #: app/color_balance.c:383 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #. The preserve luminosity toggle #: app/color_balance.c:436 msgid "Preserve Luminosity" msgstr "Preservar luminosidade" #: app/color_notebook.c:119 msgid "Color Selection" msgstr "Selección de cor" #: app/color_notebook.c:127 msgid "Revert to Old Color" msgstr "Revertir á cor anterior" #: app/color_picker.c:144 app/color_picker.c:248 app/tools.c:569 msgid "Color Picker" msgstr "Selector de cor" #: app/color_picker.c:171 msgid "Sample Average" msgstr "Media das mostras" #: app/color_picker.c:214 msgid "Update Active Color" msgstr "Actualizar cor activa" #: app/color_picker.c:255 app/color_picker.c:264 msgid "Red:" msgstr "Vermello:" #: app/color_picker.c:256 app/color_picker.c:265 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: app/color_picker.c:257 app/color_picker.c:266 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: app/color_picker.c:258 app/color_picker.c:267 app/color_picker.c:273 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: app/color_picker.c:259 app/color_picker.c:274 app/color_select.c:441 #: app/colormap_dialog.i.c:278 msgid "Hex Triplet:" msgstr "Triplete hexa:" #: app/color_picker.c:263 app/colormap_dialog.i.c:267 msgid "Index:" msgstr "Índice:" #: app/color_picker.c:268 msgid "Hex Triplet" msgstr "Triplete Hexa." #: app/color_picker.c:272 app/histogram_tool.c:259 msgid "Intensity:" msgstr "Intensidade:" #: app/color_picker.c:632 app/color_picker.c:633 app/color_picker.c:634 #: app/color_picker.c:635 app/color_picker.c:636 app/color_picker.c:637 #: app/color_picker.c:638 app/color_picker.c:650 app/color_picker.c:657 #: app/color_picker.c:675 app/color_picker.c:690 app/info_window.c:185 #: app/info_window.c:191 app/info_window.c:197 app/info_window.c:203 #: app/info_window.c:422 app/info_window.c:423 app/info_window.c:424 #: app/info_window.c:425 app/info_window.c:447 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: app/color_select.c:238 msgid "H" msgstr "H" #: app/color_select.c:239 msgid "S" msgstr "S" #: app/color_select.c:240 msgid "V" msgstr "V" #: app/color_select.c:241 app/hue_saturation.c:357 msgid "R" msgstr "R" #: app/color_select.c:242 app/hue_saturation.c:359 msgid "G" msgstr "G" #: app/color_select.c:243 app/hue_saturation.c:361 msgid "B" msgstr "B" #: app/color_select.c:247 app/layers_dialog.c:386 app/paint_funcs.c:95 #: app/tool_options.c:929 msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: app/color_select.c:248 app/layers_dialog.c:387 app/paint_funcs.c:96 #: app/tool_options.c:930 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: app/color_select.c:249 app/curves.c:581 app/histogram_tool.c:302 #: app/layers_dialog.c:389 app/levels.c:374 app/paint_funcs.c:98 #: app/tool_options.c:932 msgid "Value" msgstr "Valor" #: app/colormap_dialog.i.c:191 msgid "Indexed Color Palette" msgstr "Paleta de cor indexado" #. The GIMP image option menu #: app/colormap_dialog.i.c:206 app/lc_dialog.c:145 msgid "Image:" msgstr "Imaxe:" #: app/colormap_dialog.i.c:979 app/lc_dialog.c:639 msgid "none" msgstr "ningún" #: app/commands.c:332 msgid "Feather Selection" msgstr "Selección suave" #: app/commands.c:335 msgid "Feather Selection by:" msgstr "Selección suave por:" #: app/commands.c:368 msgid "Shrink Selection" msgstr "Encoller a selección" #: app/commands.c:371 msgid "Shrink Selection by:" msgstr "Encoller selección por:" #: app/commands.c:380 msgid "Shrink from image border" msgstr "Encoller dende a beira da imaxe" #: app/commands.c:402 msgid "Grow Selection" msgstr "Agrandar selección" #: app/commands.c:405 msgid "Grow Selection by:" msgstr "Agrandar selección por:" #: app/commands.c:425 msgid "Border Selection" msgstr "Seleccionar beira" #: app/commands.c:428 msgid "Border Selection by:" msgstr "Seleccionar beira por" #: app/commands.c:1324 msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero." msgstr "Erro no redimensionado: O ancho e o longo deben ser meirandes ca cero." #: app/convert.c:505 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "Conversión a cor indexado" #: app/convert.c:524 msgid "General Palette Options" msgstr "Opcións xerais de paleta" #: app/convert.c:537 msgid "Generate Optimal Palette:" msgstr "Xerar paleta optima:" #: app/convert.c:570 msgid "# of Colors:" msgstr "# de Cores:" #. create the custom_frame here, it'll be added later #: app/convert.c:586 msgid "Custom Palette Options" msgstr "Opcións de paleta persoalizada" #: app/convert.c:592 msgid "Remove Unused Colors from Final Palette" msgstr "Eliminar cores non usadas da paleta final" #: app/convert.c:604 msgid "Use Custom Palette:" msgstr "Usar paleta persoalizada:" #: app/convert.c:638 msgid "Use WWW-Optimized Palette" msgstr "Usar paleta optimizada para a WWW" #: app/convert.c:654 msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette" msgstr "Usar pateta de Branco e Negro (1 bit)" #: app/convert.c:665 msgid "Dither Options" msgstr "Opcións de Tramado" #: app/convert.c:678 msgid "No Color Dithering" msgstr "Sen tramado de cor" #: app/convert.c:692 msgid "Positioned Color Dithering" msgstr "Tramado de cores por posición" #: app/convert.c:706 msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)" msgstr "Tramado de cor Floyd-Steinberg (Reducción de cor sangrante)" #: app/convert.c:719 msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)" msgstr "Tramado de cor Floyd-Steinberg (Normal)" #: app/convert.c:733 msgid "Enable Dithering of Transparency" msgstr "Habilitar tramado de transparencia" #: app/convert.c:762 msgid "[ Warning ]" msgstr "[ Atención ]" #: app/convert.c:772 msgid "" "You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to " "INDEXED.\n" "You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to " "create a transparent or animated GIF file from this image." msgstr "" "Esta tentando convertir unha imaxe con canais Alfa de RGB/GRIS a INDEXADA. \n" "Non debe xerar unha paleta de máis de 255 cores se tenta crear un gif " "transparente ou animado con esta imaxe." #: app/convert.c:993 msgid "Select Custom Palette" msgstr "Seleccionar paleta persoalizada" #: app/convolve.c:183 msgid "Convolve Type" msgstr "Tipo de convolución" #: app/convolve.c:187 msgid "Blur" msgstr "Difuminar" #: app/convolve.c:189 msgid "Sharpen" msgstr "Afiar" #: app/crop.c:181 app/tools.c:373 msgid "Crop & Resize" msgstr "Recortar e redimensionar" #: app/crop.c:192 msgid "Current Layer only" msgstr "So a capa actual" #. enlarge toggle #: app/crop.c:203 msgid "Allow Enlarging" msgstr "Permiti-lo agrandado" #. tool toggle #: app/crop.c:214 app/flip_tool.c:88 app/magnify.c:132 msgid "Tool Toggle" msgstr "Conmutar ferramenta" #: app/crop.c:218 app/crop.c:1067 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: app/crop.c:220 app/crop.c:1069 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: app/crop.c:519 app/crop.c:527 msgid "Crop: " msgstr "Recortar: " #: app/crop.c:1040 msgid "Crop: 0 x 0" msgstr "Recortar: 0 x 0" #. create the info dialog #: app/crop.c:1061 msgid "Crop & Resize Information" msgstr "Información de recorte e redimensionado" #. add the information fields #: app/crop.c:1077 msgid "Origin X:" msgstr "Orixe X:" #. the pixel size labels #: app/crop.c:1093 app/file_new_dialog.c:392 app/file_new_dialog.c:410 #: app/tool_options.c:348 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: app/crop.c:1096 app/file_new_dialog.c:398 app/file_new_dialog.c:416 #: app/layers_dialog.c:3566 app/resize.c:279 app/resize.c:304 app/resize.c:536 #: app/scale_tool.c:83 app/scale_tool.c:90 app/tool_options.c:364 msgid "Height:" msgstr "Alto:" #: app/crop.c:1118 msgid "From Selection" msgstr "Dende Selección" #: app/crop.c:1124 msgid "Auto Shrink" msgstr "Reducción automatica" #. The shell and main vbox #: app/curves.c:393 app/curves.c:552 app/tools.c:1162 msgid "Curves" msgstr "Curvas" #: app/curves.c:440 msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted." msgstr "As curvas para debuxos indexados non poden ser axustadas." #: app/curves.c:574 msgid "Modify Curves for Channel:" msgstr "Modificar curvas da canle:" #: app/curves.c:585 app/levels.c:378 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. The option menu for selecting the drawing method #: app/curves.c:664 msgid "Curve Type:" msgstr "Tipo de Curva:" #: app/curves.c:671 msgid "Smooth" msgstr "Suave" #: app/curves.c:672 msgid "Free" msgstr "Libre" #: app/curves.c:698 app/levels.c:603 app/module_db.c:865 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: app/curves.c:706 app/devices.c:753 app/levels.c:613 app/palette.c:2047 #: app/preferences_dialog.c:380 app/preferences_dialog.c:1479 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: app/curves.c:1305 msgid "Load Curves" msgstr "Cargar Curvas" #: app/curves.c:1320 msgid "Save Curves" msgstr "Gardar Curvas" #: app/curves.c:1611 msgid "Load/Save Curves" msgstr "Cargar/Gardar Curvas" #: app/curves.c:1656 app/curves.c:1674 app/levels.c:1481 app/levels.c:1499 #: app/paths_dialog.c:1904 #, c-format msgid "Unable to open file %s" msgstr "Incapaz de abrir ficheiro %s" #: app/desaturate.c:36 msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables." msgstr "Desaturar so opera en debuxos RGB a cor" #: app/devices.c:747 msgid "Device Status" msgstr "Estado do dispositivo" #: app/disp_callbacks.c:842 app/global_edit.c:297 app/global_edit.c:303 #: app/global_edit.c:375 msgid "Pasted Layer" msgstr "Capa pegada" #: app/docindex.c:113 msgid "" "Open the selected entry\n" " Raise window if already open\n" " Load Image dialog" msgstr "" "Abri-la entrada seleccionada\n" " Elevar fiestra se xa está aberta\n" " Cargar formulario de imaxe" #: app/docindex.c:118 msgid "" "Move the selected entry up in the index\n" " To top" msgstr "Eleva-la entrada seleccionada no indice Ó tope" #: app/docindex.c:122 msgid "" "Move the selected entry down in the index\n" " To bottom" msgstr "Baixa-la entrada seleccionada no indice Ó fondo" #: app/docindex.c:126 msgid "Remove the selected entry from the index" msgstr "Eliminar a entrada seleccionada do indice" #: app/docindex.c:767 msgid "Document Index" msgstr "Indice do documento" #: app/dodgeburn.c:139 msgid "Exposure:" msgstr "Exposición:" #. the type (dodge or burn) #: app/dodgeburn.c:159 app/ink.c:385 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: app/dodgeburn.c:163 msgid "Dodge" msgstr "Subexposición" #: app/dodgeburn.c:165 msgid "Burn" msgstr "Sobrexposición" #: app/dodgeburn.c:175 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: app/edit_selection.c:198 msgid "Move: 0, 0" msgstr "Mover: 0, 0" #: app/edit_selection.c:444 app/edit_selection.c:454 msgid "Move: " msgstr "Mover: " #: app/equalize.c:37 msgid "Equalize does not operate on indexed drawables." msgstr "Ecualizar non opera en debuxos indexados." #. the hard toggle #: app/eraser.c:108 msgid "Hard Edge" msgstr "Arista dura" #. the anti_erase toggle #: app/eraser.c:118 app/paint_funcs.c:102 msgid "Anti Erase" msgstr "Anti Borrado" #: app/errorconsole.c:170 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "Erro abrindo ficheiro %s: %s" #: app/errorconsole.c:187 msgid "Can't save, nothing selected!" msgstr "¡Non se pode gardar, nada seleccionado!" #: app/errorconsole.c:191 msgid "Save error log to file..." msgstr "Gardar historial de erros a ficheiro..." #: app/errorconsole.c:273 msgid "GIMP Error Console" msgstr "Consola de erros GIMP" #: app/errorconsole.c:279 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: app/errorconsole.c:302 msgid "Write all errors to file..." msgstr "Escribir tódolos erros a un ficheiro..." #: app/errorconsole.c:309 msgid "Write selection to file..." msgstr "Escribir selección a un ficheiro..." #: app/file_new_dialog.c:193 #, no-c-format msgid "" "You are trying to create an image which\n" "has an initial size of %s.\n" "\n" "Choose OK to create this image anyway.\n" "Choose Cancel if you didn't mean to\n" "create such a large image.\n" "\n" "To prevent this dialog from appearing,\n" "increase the \"Maximum Image Size\"\n" "setting (currently %s) in the\n" "preferences dialog." msgstr "" "Esta tentando crear unha imaxe que\n" "ten un tamaño inicial de %s.\n" "\n" "Escolla OK para crear esta imaxe de calquera xeito.\n" "Escolla Cancelar se non pensaba\n" "crear unha imaxe tan grande.\n" "\n" "Para prever a aparicion deste formulario,\n" "incremente o \"Tamaño Máximo da Imaxe\"\n" "configuración (actualmente %s) no\n" "formulario de preferencias." #: app/file_new_dialog.c:205 msgid "Confirm Image Size" msgstr "Confirmar Tamaño da Imaxe" #: app/file_new_dialog.c:292 #, c-format msgid "Image Size: %s" msgstr "Tamaño da Imaxe: %s" #: app/file_new_dialog.c:350 msgid "New Image" msgstr "Nova Imaxe" #: app/file_new_dialog.c:456 app/preferences_dialog.c:1552 #: app/preferences_dialog.c:1589 app/user_install.c:1195 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #. the resolution labels #: app/file_new_dialog.c:527 app/resize.c:593 msgid "Resolution X:" msgstr "Resolución X:" #: app/file_new_dialog.c:548 app/resize.c:614 msgid "pixels/%a" msgstr "pixels/%a" #. frame for Image Type #: app/file_new_dialog.c:593 msgid "Image Type" msgstr "Tipo de Imaxe" #: app/fileops.c:261 app/fileops.c:307 msgid "Load Image" msgstr "Cargar Imaxe" #. format-chooser frame #: app/fileops.c:322 msgid "Determine File Type" msgstr "Determinar Tipo de Ficheiro" #: app/fileops.c:395 msgid "" "Generate\n" "Preview" msgstr "" "Xerar\n" "Previsualización" #: app/fileops.c:414 msgid "No Selection." msgstr "Non hai selección." #: app/fileops.c:462 app/fileops.c:1755 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s" msgstr "" "Fallo ó Gardar.\n" "%s" #: app/fileops.c:487 app/fileops.c:519 msgid "Save Image" msgstr "Gardar Imaxe" #: app/fileops.c:536 msgid "Save Options" msgstr "Gardar Opcións" #: app/fileops.c:545 msgid "Determine File Type:" msgstr "Determinar Tipo de Ficheiro" #: app/fileops.c:608 msgid "" "Revert failed.\n" "No filename associated with this image." msgstr "" "Non se pode revertir.\n" "Non hai nome de ficheiro asociado con esta imaxe." #: app/fileops.c:619 #, c-format msgid "" "Reverting %s to\n" "%s\n" "\n" "(You will loose all your changes\n" "including all undo information)" msgstr "" #: app/fileops.c:626 #, fuzzy msgid "Revert Image?" msgstr "Gardar Imaxe" #: app/fileops.c:631 app/fileops.c:1895 msgid "Yes" msgstr "Si" #: app/fileops.c:631 app/fileops.c:1895 msgid "No" msgstr "Non" #: app/fileops.c:736 #, c-format msgid "" "%s failed.\n" "%s: Unknown file type." msgstr "" "%s fallou.\n" "%s: Tipo de ficheiro descoñecido." #: app/fileops.c:753 #, c-format msgid "" "%s failed.\n" "%s is not a regular file." msgstr "" "%s fallou.\n" "%s non é un ficheiro regular." #: app/fileops.c:774 #, c-format msgid "" "%s failed.\n" "%s: Permission denied." msgstr "" "%s fallou.\n" "%s: Permiso denegado." #: app/fileops.c:823 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: app/fileops.c:1134 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s: Unknown file type." msgstr "" "Fallo ó gardar.\n" "%s: Tipo de ficheiro descoñecido." #: app/fileops.c:1149 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s is not a regular file." msgstr "" "Fallo ó gardar.\n" "%s non é un ficheiro regular." #: app/fileops.c:1168 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s: Permission denied." msgstr "" "Fallo ó gardar.\n" "%s: Permiso denegado." #: app/fileops.c:1415 msgid "(This thumbnail may be out of date)" msgstr "(Esta mostra pode estar anticuada)" #: app/fileops.c:1416 msgid "(No Information)" msgstr "(Non hai información)" #: app/fileops.c:1426 msgid "(Thumbnail saving is disabled)" msgstr "(O gardado de mostras está desactivado)" #: app/fileops.c:1430 msgid "(Could not write thumbnail file)" msgstr "(Non se puido escribir ficheiro de mostras)" #: app/fileops.c:1434 msgid "(Thumbnail file not written)" msgstr "(Ficheiro de mostras non escrito)" #: app/fileops.c:1452 msgid "No preview available" msgstr "Non hai mostra dispoñible" #: app/fileops.c:1561 msgid "(could not make preview)" msgstr "(non se puido facer previsualización)" #: app/fileops.c:1639 app/fileops.c:1681 #, c-format msgid "" "Open failed.\n" "%s" msgstr "" "Fallo ó abrir.\n" "%s" #: app/fileops.c:1888 #, c-format msgid "%s exists, overwrite?" msgstr "%s xa existe, ¿sobreescribilo?" #: app/fileops.c:1890 msgid "File Exists!" msgstr "¡O ficheiro xa existe!" #: app/fileops.c:1949 msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: app/fileops.c:1960 #, c-format msgid "" "Revert failed.\n" "%s" msgstr "" "Fallo ó revertir.\n" "%s" #: app/flip_tool.c:79 msgid "Flip Tool" msgstr "Ferramenta Reflexar" #: app/flip_tool.c:92 app/preferences_dialog.c:1603 #: app/preferences_dialog.c:2397 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: app/flip_tool.c:94 app/preferences_dialog.c:1605 #: app/preferences_dialog.c:2399 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: app/floating_sel.c:110 msgid "" "Cannot anchor this layer because\n" "it is not a floating selection." msgstr "" "non se pode ancorar esta capa porque\n" "non é unha selección flotante." #: app/floating_sel.c:180 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating\n" "selection because it belongs to a\n" "layer mask or channel." msgstr "" "Non se pode crear unha nova capa da selección\n" "flotante porque pertence a\n" "unha capa de mascara ou canle" #: app/gdisplay.c:227 msgid "RGB-empty" msgstr "RGB-valeiro" #: app/gdisplay.c:227 app/image_new.c:60 app/preferences_dialog.c:1649 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: app/gdisplay.c:230 msgid "grayscale-empty" msgstr "escala de grises-valeira" #: app/gdisplay.c:230 msgid "grayscale" msgstr "escala de grises" #: app/gdisplay.c:233 msgid "indexed-empty" msgstr "indexado-valeiro" #: app/gdisplay.c:233 msgid "indexed" msgstr "indexado" #: app/gdisplay_color_ui.c:145 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: app/gdisplay_color_ui.c:146 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: app/gdisplay_color_ui.c:147 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: app/gdisplay_color_ui.c:148 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: app/gdisplay_color_ui.c:151 msgid "Color Display Filters" msgstr "Filtros de pantalla en cor" #: app/gdisplay_color_ui.c:177 msgid "Available Filters" msgstr "Filtros dispoñibles" #: app/gdisplay_color_ui.c:203 msgid "Active Filters" msgstr "Filtros activos" #: app/gdisplay_ops.c:297 #, c-format msgid "" "Changes were made to %s.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Fixeronse cambios en %s.\n" "¿Ainda quere pechar?" #: app/gimage_mask.c:208 msgid "" "Unable to cut/copy because the selected\n" "region is empty." msgstr "" "Incapaz de cortar/pegar poquer a rexión\n" "seleccionada está valeira." #: app/gimage_mask.c:346 msgid "Float Selection: No selection to float." msgstr "Selección flotante: Non hai selección a flotar" #: app/gimage_mask.c:358 msgid "Floated Layer" msgstr "Capa flotada" #: app/gimage_mask.c:494 msgid "" "The active layer has no alpha channel\n" "to convert to a selection." msgstr "" "A capa activa non ten canle alfa\n" "que convertir a selección" #: app/gimage_mask.c:513 msgid "" "The active layer has no mask\n" "to convert to a selection." msgstr "" "A capa activa non ten máscara\n" "que convertir a selección." #: app/gimage_mask.c:565 msgid "No selection to stroke!" msgstr "¡Non hai selección a trazar!" #: app/gimpbrush.c:282 msgid "Error in GIMP brush file...aborting." msgstr "Erro no ficheiro de pincel de GIMP...abortando." #: app/gimpbrush.c:290 app/patterns.c:211 msgid "Unnamed" msgstr "Sen nome" #: app/gimpbrush.c:310 msgid "GIMP brush file appears to be truncated." msgstr "O ficheiro de pinceis de GIMP parece mutilado." #: app/gimpbrush.c:314 #, c-format msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"\n" msgstr "Versión de formato de pinceis descoñecida #%d en \"%s\"\n" #: app/gimpbrushlist.c:196 app/gimpbrushlist.c:207 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to load brush\n" "\"%s\"" msgstr "" "Atención: Fallo ó cargar pincel\n" "\"%s\"" #: app/gimpbrushlist.c:218 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to load pixmap brush\n" "\"%s\"" msgstr "" "Atención: Fallo ó cargar pincel de gráfico\n" "\"%s\"" #: app/gimpbrushlist.c:229 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to load pixmap pipe\n" "\"%s\"" msgstr "" "Atención: Fallo ó cargar cano de gráficos\n" "\"%s\"" #: app/gimpbrushpipe.c:315 msgid "Brush pipes should have at least one brush." msgstr "O cano dos pinceis debe conter ó menos un pincel." #: app/gimpbrushpipe.c:416 app/gimpbrushpipe.c:424 msgid "Failed to load one of the brushes in the brush pipe." msgstr "Fallo ó cargar un dos pinceis no cano dos pinceis." #: app/gimpbrushpipe.c:486 app/gimpbrushpipe.c:494 msgid "Failed to load pixmap brush." msgstr "Fallo ó cargar pincel de gráfico." #: app/gimpdrawable.c:171 msgid "Can't fill unknown image type." msgstr "Imposible encher tipo de imaxe descoñecido." #: app/gimpdrawable.c:504 msgid "parasite attach to drawable" msgstr "vincular parásito ó debuxo" #: app/gimpdrawable.c:539 msgid "detach parasite from drawable" msgstr "desvincular parásito do debuxo" #: app/gimpdrawable.c:747 msgid "unnamed" msgstr "sen nome" #: app/gimpdrawable.c:764 #, c-format msgid "Layer type %d not supported." msgstr "Tipo de capa %d non soportada." #: app/gimphelp.c:190 msgid "Could not find GIMP Help Browser" msgstr "Non se atopou o visor de axuda do GIMP" #: app/gimphelp.c:192 msgid "" "Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n" "It probably was not compiled because\n" "you don't have GtkXmHTML installed." msgstr "" "Non se puido atopar o procedemento Visor de axuda GIMP.\n" "Probablemente non foi compilado debido a\n" "non ter instalado GtkXmHTML." #: app/gimphelp.c:195 msgid "Use Netscape instead" msgstr "Usar Netscape no seu defecto" #: app/gimpimage.c:2314 msgid "Layer cannot be raised any further" msgstr "A capa non pode ser elevada máis" #: app/gimpimage.c:2342 msgid "Layer cannot be lowered any further" msgstr "A capa non pode ser baixada máis" #: app/gimpimage.c:2368 msgid "Layer is already on top" msgstr "A capa xa esta no tope" #: app/gimpimage.c:2374 msgid "Can't raise Layer without alpha" msgstr "Imposible elevar capa sen alfa" #: app/gimpimage.c:2402 msgid "Layer is already on bottom" msgstr "A capa xa esta no fondo" #: app/gimpimage.c:2457 msgid "BG has no alpha, layer was placed above" msgstr "O fondo non ten alfa, a capa foi colocada enriba" #: app/gimpimage.c:2529 msgid "" "There are not enough visible layers for a merge.\n" "There must be at least two." msgstr "" "Non hai capas visibles abondo para unha fusión.\n" "Debe haber polo menos duas." #: app/gimpimage.c:2613 msgid "There are not enough visible layers for a merge down." msgstr "Non hai capas visibles abondo para unha fusión." #: app/gimpimage.c:3063 msgid "" "Unable to add a layer mask since\n" "the layer already has one." msgstr "" "Incapaz de engadir unha mascara de capa porque\n" "a capa xa ten unha." #: app/gimpimage.c:3069 msgid "" "Unable to add a layer mask to a\n" "layer in an indexed image." msgstr "" "Incapaz de engadir unha mascara de capa a unha\n" "capa nunha imaxe indexada." #: app/gimpimage.c:3075 msgid "" "Cannot add layer mask to a layer\n" "with no alpha channel." msgstr "" "Non se pode engadir mascara de capa a unha capa\n" "sen canle alfa." #: app/gimpimage.c:3084 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "" "Non se pode engadir mascara de capa de diferentes dimensións que a capa " "especificada." #: app/gimpimage.c:3192 msgid "Channel cannot be raised any further" msgstr "A canle non se pode elevar máis" #: app/gimpimage.c:3243 msgid "Channel cannot be lowered any further" msgstr "A canle non se pode baixar máis" #: app/gimpimage.c:3464 app/palette.c:352 app/palette.c:929 app/palette.c:1065 #: app/palette.c:2007 app/palette.c:2729 app/palette.c:2861 msgid "Untitled" msgstr "Sen titulo" #: app/gimpprogress.c:107 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: app/gimpprogress.c:123 app/gimpprogress.c:170 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor, agarde..." #: app/gimprc.c:471 #, c-format msgid "error parsing: \"%s\"\n" msgstr "erro procesando: \"%s\"\n" #: app/gimprc.c:472 #, c-format msgid " at line %d column %d\n" msgstr " na liña %d columna %d\n" #: app/gimprc.c:473 #, c-format msgid " unexpected token: %s\n" msgstr " señal inesperada: %s\n" #: app/gimprc.c:1448 msgid "error parsing pluginrc" msgstr "erro procesando pluginrc" #: app/gimprc.c:2923 #, c-format msgid "Can't open %s; %s" msgstr "Imposible abrir %s; %s" #: app/gimprc.c:2942 #, c-format msgid "Can't rename %s to %s.old; %s" msgstr "Imposible renomear %s a %s.old; %s" #: app/gimprc.c:2948 #, c-format msgid "Couldn't reopen %s\n" msgstr "Imposible reabrir %s\n" #: app/gimprc.c:2960 #, c-format msgid "Can't write to %s; %s" msgstr "Imposible escribir a %s; %s" #: app/gimpui.c:83 #, c-format msgid "Message repeated %d times" msgstr "Mensaxe repetida %d veces" #: app/gimpui.c:96 msgid "Message repeated once" msgstr "Mensaxe repetida unha vez" #: app/gimpui.c:110 msgid "" "WARNING:\n" "Too many open message dialogs.\n" "Messages are redirected to stderr." msgstr "" "ATENCIÓN:\n" "Demasiados formularios de mensaxes abertos.\n" "As mensaxes son redireccionadas a stderr." #: app/gimpui.c:117 msgid "GIMP Message" msgstr "Mensaxe GIMP" #. pseudo unit #: app/gimpunit.c:63 msgid "pixel" msgstr "pixel" #: app/gimpunit.c:63 app/measure.c:507 app/measure.c:511 app/paint_core.c:530 msgid "pixels" msgstr "pixels" #. standard units #: app/gimpunit.c:66 msgid "inch" msgstr "polgada" #: app/gimpunit.c:66 msgid "inches" msgstr "polgadas" #: app/gimpunit.c:67 msgid "millimeter" msgstr "milímetro" #: app/gimpunit.c:67 msgid "millimeters" msgstr "milímetros" #. professional units #: app/gimpunit.c:70 msgid "point" msgstr "punto" #: app/gimpunit.c:70 msgid "points" msgstr "puntos" #: app/gimpunit.c:71 msgid "pica" msgstr "pica" #: app/gimpunit.c:71 msgid "picas" msgstr "picas" #: app/gimpunit.c:78 msgid "percent" msgstr "porcentaxe" #: app/global_edit.c:748 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: app/global_edit.c:749 msgid "Paste Into" msgstr "Pegar en" #: app/global_edit.c:750 msgid "Paste as New" msgstr "Pegar como Novo" #: app/global_edit.c:764 msgid "Paste Named Buffer" msgstr "Pegar Buffer nomeado" #: app/global_edit.c:782 msgid "Select a buffer to paste:" msgstr "Seleccionar buffer a pegar:" #: app/global_edit.c:863 msgid "Cut Named" msgstr "Cortar nomeado" #: app/global_edit.c:866 app/global_edit.c:898 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "Introduza un nome para este buffer" #: app/global_edit.c:895 msgid "Copy Named" msgstr "Copiar nomeado" #: app/gradient.c:533 msgid "Curved" msgstr "Curvo" #: app/gradient.c:534 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoidal" #: app/gradient.c:535 msgid "Spherical (increasing)" msgstr "Esférico (incrementando)" #: app/gradient.c:536 msgid "Spherical (decreasing)" msgstr "Esférico (decrementando)" #: app/gradient.c:541 msgid "Plain RGB" msgstr "RGB plano" #: app/gradient.c:542 msgid "HSV (counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (contador de matiz en sentido horario)" #: app/gradient.c:543 msgid "HSV (clockwise hue)" msgstr "HSV (matiz en sentido horario)" #: app/gradient.c:792 msgid "Gradient Editor" msgstr "Editor de degradados" #: app/gradient.c:823 app/gradient_select.c:207 app/paintbrush.c:266 #: app/palette.c:3154 msgid "Gradient" msgstr "Degradado" #: app/gradient.c:824 app/gradient_select.c:208 app/palette.c:2191 #: app/palette_select.c:89 msgid "Name" msgstr "Nome" #. Frame & vbox for gradient functions #: app/gradient.c:869 msgid "Gradient Ops" msgstr "Opcións de Degradado" #. Buttons for gradient functions #: app/gradient.c:877 msgid "New Gradient" msgstr "Novo Degradado" #: app/gradient.c:885 msgid "Copy Gradient" msgstr "Copiar Degradado" #: app/gradient.c:893 app/gradient.c:1763 msgid "Delete Gradient" msgstr "Borrar Degradado" #: app/gradient.c:901 msgid "Rename Gradient" msgstr "Renomear Degradado" #: app/gradient.c:909 app/gradient.c:1848 msgid "Save as POV-Ray" msgstr "Gardar coma POV-Ray" #. Zoom all button #: app/gradient.c:927 msgid "Zoom all" msgstr "Zoom a todo" #: app/gradient.c:978 msgid "Instant update" msgstr "Actualización instantanea" #: app/gradient.c:1113 app/gradient.c:1965 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: app/gradient.c:1541 msgid "New gradient" msgstr "Novo degradado" #: app/gradient.c:1544 msgid "Enter a name for the new gradient" msgstr "Introduza un nome para o novo degradado" #: app/gradient.c:1545 msgid "untitled" msgstr "Sen título" #: app/gradient.c:1601 msgid "Copy gradient" msgstr "Copiar degradado" #: app/gradient.c:1604 msgid "Enter a name for the copied gradient" msgstr "Introduza un nome para o degradado copiado" #: app/gradient.c:1684 msgid "Rename gradient" msgstr "Renomear degradado" #: app/gradient.c:1687 msgid "Enter a new name for the gradient" msgstr "Introduza un novo nome para o degradado" #: app/gradient.c:1758 app/palette.c:1809 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "\"%s\" from the list and from disk?" msgstr "" "¿Esta seguro de querer borrar\n" "\"%s\" da lista e do disco?" #: app/gradient.c:2002 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]" msgstr "Factor de Zoom: %d:1 Amosando [%0.6f, %0.6f]" #: app/gradient.c:2253 #, c-format msgid "" "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) " "Opacity: %0.3f" msgstr "" "Posición: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) " "Opacidade: %0.3f" #: app/gradient.c:2278 #, c-format msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "" "Cor de primeiro plano posta a RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/gradient.c:2302 #, c-format msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "Cor de fondo posra a RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/gradient.c:2608 msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress" msgstr "Arrastrar: mover Shift+arrastrar: mover e comprimir" #: app/gradient.c:2610 app/gradient.c:2613 msgid "Click: select Shift+click: extend selection" msgstr "Clic: seleccionar Shift+clic: extender selección" #: app/gradient.c:2618 msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move" msgstr "" "Clic: seleccionar Shift+clic: extender selección Arrastrar: mover" #: app/gradient.c:2630 msgid "" "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: " "move & compress" msgstr "" "Clic: seleccionar Shift+clic: extender selección Arrastrar: mover " "Shift+arrastrar: mover e comprimir" #: app/gradient.c:2872 app/gradient.c:2881 #, c-format msgid "Handle position: %0.6f" msgstr "Manipular posición: %0.6f" #: app/gradient.c:2899 #, c-format msgid "Distance: %0.6f" msgstr "Distancia: %0.6f" #: app/gradient.c:3386 app/gradient.c:4449 msgid "Left endpoint's color" msgstr "Cor do punto final esquerdo" #: app/gradient.c:3397 app/gradient.c:3439 msgid "Load from" msgstr "Cargar de" #: app/gradient.c:3401 msgid "Left neighbor's right endpoint" msgstr "Punto final dereito do veciño da esquerda" #: app/gradient.c:3402 msgid "Right endpoint" msgstr "Punto final dereito" #: app/gradient.c:3412 app/gradient.c:3454 msgid "Save to" msgstr "Gardar a" #: app/gradient.c:3428 app/gradient.c:4527 msgid "Right endpoint's color" msgstr "Cor do punto final esquerdo" #: app/gradient.c:3443 msgid "Right neighbor's left endpoint" msgstr "Punto final esquerdo do veciño da dereita" #: app/gradient.c:3444 msgid "Left endpoint" msgstr "Punto final esquerdo" #: app/gradient.c:3555 msgid "Selection operations" msgstr "Operacións de selección" #: app/gradient.c:3727 msgid "Blending function for segment" msgstr "Función de mistura para segmento" #: app/gradient.c:3729 msgid "Coloring type for segment" msgstr "Coloreando tipo para segmento" #: app/gradient.c:3731 msgid "Split segment at midpoint" msgstr "Partir segmento no punto medio" #: app/gradient.c:3733 app/gradient.c:4830 msgid "Split segment uniformly" msgstr "Partir segmento uniformemente" #: app/gradient.c:3735 msgid "Delete segment" msgstr "Borrar segmento" #: app/gradient.c:3737 msgid "Re-center segment's midpoint" msgstr "Re-centrar o punto medio do segmento" #: app/gradient.c:3739 msgid "Re-distribute handles in segment" msgstr "Redistribuir manexadores no segmento" #: app/gradient.c:3741 msgid "Flip segment" msgstr "Reflexar segmento" #: app/gradient.c:3743 app/gradient.c:5391 msgid "Replicate segment" msgstr "Replicar segmento" #: app/gradient.c:3748 msgid "Blending function for selection" msgstr "Función de mistura para selección" #: app/gradient.c:3750 msgid "Coloring type for selection" msgstr "Coloreando tipo para selección" #: app/gradient.c:3752 msgid "Split segments at midpoints" msgstr "Partir segmentos nos puntos medios" #: app/gradient.c:3754 app/gradient.c:4831 msgid "Split segments uniformly" msgstr "Partir segmentos uniformemente" #: app/gradient.c:3756 msgid "Delete selection" msgstr "Borrar selección" #: app/gradient.c:3758 msgid "Re-center midpoints in selection" msgstr "Re-centrar puntos medios na selección" #: app/gradient.c:3760 msgid "Re-distribute handles in selection" msgstr "Redistribuir manexadores na selección" #: app/gradient.c:3762 msgid "Flip selection" msgstr "Reflexar selección" #: app/gradient.c:3764 app/gradient.c:5392 msgid "Replicate selection" msgstr "Replicar selección" #: app/gradient.c:4048 msgid "FG color" msgstr "Cor de primeiro plano" #: app/gradient.c:4096 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/gradient.c:4616 app/gradient.c:4686 msgid "(Varies)" msgstr "(Varios)" #: app/gradient.c:4838 msgid "Split" msgstr "Partir" #. Instructions #: app/gradient.c:4852 msgid "Please select the number of uniform parts" msgstr "Por favor, seleccione o número de partes uniformes" #: app/gradient.c:4858 msgid "in which you want to split the selected segment" msgstr "en que quere partir o segmento seleccionado" #: app/gradient.c:4859 msgid "in which you want to split the segments in the selection" msgstr "en que quere partir os segmentos na selección" #: app/gradient.c:5219 msgid "Blend endpoints' colors" msgstr "Misturar cores dos puntos finais" #: app/gradient.c:5231 msgid "Blend endpoints' opacity" msgstr "Misturar opacidade dos puntos finais" #: app/gradient.c:5399 msgid "Replicate" msgstr "Replicar" #. Instructions #: app/gradient.c:5412 msgid "Please select the number of times" msgstr "Por favor, seleccione o número de veces" #: app/gradient.c:5417 msgid "you want to replicate the selected segment" msgstr "que quere replicar o segmento seleccionado" #: app/gradient.c:5418 msgid "you want to replicate the selection" msgstr "que quere replicar a selección" #. The shell #: app/gradient_select.c:144 msgid "Gradient Selection" msgstr "Selección de degradado" #. The shell and main vbox #: app/histogram_tool.c:165 app/histogram_tool.c:269 app/tools.c:1218 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: app/histogram_tool.c:203 msgid "Histogram does not operate on indexed drawables." msgstr "O Histograma non opera en debuxos indexados." #: app/histogram_tool.c:255 msgid "Mean:" msgstr "Principal:" #: app/histogram_tool.c:256 msgid "Std Dev:" msgstr "Desv. estnd." #: app/histogram_tool.c:257 msgid "Median:" msgstr "Mediana:" #: app/histogram_tool.c:258 msgid "Pixels:" msgstr "Pixels" #: app/histogram_tool.c:260 msgid "Count:" msgstr "Contar:" #: app/histogram_tool.c:261 msgid "Percentile:" msgstr "Percentil:" #: app/histogram_tool.c:294 msgid "Information on Channel:" msgstr "Información en canle" #. The shell and main vbox #: app/hue_saturation.c:244 app/hue_saturation.c:370 app/tools.c:1078 msgid "Hue-Saturation" msgstr "Matiz-Saturación" #: app/hue_saturation.c:288 msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables." msgstr "Saturación-matiz so opera en debuxos de cor RGB." #: app/hue_saturation.c:356 msgid "Master" msgstr "Mestre" #: app/hue_saturation.c:358 msgid "Y" msgstr "Y" #: app/hue_saturation.c:360 msgid "C" msgstr "C" #: app/hue_saturation.c:362 msgid "M" msgstr "M" #: app/hue_saturation.c:447 msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments" msgstr "Axustes de Matiz / Luminosidade / Saturación" #. Create the hue scale widget #: app/hue_saturation.c:459 msgid "Hue:" msgstr "Matiz:" #. Create the lightness scale widget #: app/hue_saturation.c:493 msgid "Lightness:" msgstr "Luminosidade:" #. Create the saturation scale widget #: app/hue_saturation.c:527 msgid "Saturation:" msgstr "Saturación:" #: app/image_cmds.c:3463 msgid "" "Image resolution is out of bounds,\n" "using the default resolution instead." msgstr "" "A resolución da imaxe esta fora dos límites,\n" "usando resolución por defecto no seu lugar." #: app/image_new.c:65 app/info_window.c:65 app/info_window.c:534 #: app/preferences_dialog.c:1650 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grises" #: app/image_new.c:71 app/layers_dialog.c:3625 msgid "Foreground" msgstr "Primeiro plano" #: app/image_new.c:81 app/layers_dialog.c:3627 msgid "White" msgstr "Branco" #: app/image_new.c:336 #, c-format msgid "%d Bytes" msgstr "%d Bytes" #: app/image_new.c:338 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #: app/image_new.c:340 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: app/image_new.c:342 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: app/image_new.c:344 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: app/image_new.c:346 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: app/indicator_area.c:138 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brushes Dialog." msgstr "" "O pincel activo.\n" "Faga Clic para abri-lo formulario de pinceis." #: app/indicator_area.c:156 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Patterns Dialog." msgstr "" "O patrón activo.\n" "Faga Clic para abri-lo formulario de patrons." #: app/indicator_area.c:175 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradients Dialog." msgstr "" "O degradado activo.\n" "Faga Clic para abri-lo formulario de degradados." #: app/info_dialog.c:185 app/preferences_dialog.c:1810 #: app/preferences_dialog.c:1916 msgid "General" msgstr "Xeral" #: app/info_window.c:64 msgid "Static Gray" msgstr "Gris estático" #: app/info_window.c:66 msgid "Static Color" msgstr "Cor estática" #: app/info_window.c:67 msgid "Pseudo Color" msgstr "Pseudo cor" #: app/info_window.c:68 msgid "True Color" msgstr "Cor verdadeira" #: app/info_window.c:69 msgid "Direct Color" msgstr "Cor directa" #: app/info_window.c:161 msgid "R:" msgstr "R:" #: app/info_window.c:167 msgid "G:" msgstr "G:" #: app/info_window.c:173 msgid "B:" msgstr "B:" #: app/info_window.c:179 msgid "A:" msgstr "A:" #: app/info_window.c:211 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #. add the information fields #: app/info_window.c:274 msgid "Dimensions (w x h):" msgstr "Dimensións (An x Al):" #: app/info_window.c:278 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: app/info_window.c:280 msgid "Scale Ratio:" msgstr "Relación de escala:" #: app/info_window.c:282 msgid "Display Type:" msgstr "Tipo de pantalla:" #: app/info_window.c:284 msgid "Visual Class:" msgstr "Clase visual" #: app/info_window.c:286 msgid "Visual Depth:" msgstr "Profundidade visual:" #. create the info dialog #: app/info_window.c:314 #, c-format msgid "Info: %s-%d.%d" msgstr "Información: %s-%d.%d" #: app/info_window.c:508 #, c-format msgid "%d x %d pixels" msgstr "%d x %d pixels" #. image resolution #: app/info_window.c:520 #, c-format msgid "%g x %g dpi" msgstr "%g x %g ppp" #: app/info_window.c:532 msgid "RGB Color" msgstr "Cor RGB" #: app/info_window.c:537 msgid "Indexed Color" msgstr "Cor indexada" #: app/info_window.c:537 msgid "colors" msgstr "Cores" #. adjust sliders #: app/ink.c:291 msgid "Adjustment" msgstr "Axuste" #: app/ink.c:308 app/ink.c:346 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. sens sliders #: app/ink.c:329 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #: app/ink.c:359 msgid "Tilt:" msgstr "Inclinación:" #: app/ink.c:372 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #. Brush shape widget #: app/ink.c:454 msgid "Shape" msgstr "Peza" #: app/interface.c:308 msgid "" "Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. " "The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester." msgstr "" "Cores de fondo e primeiro plano. Os cadros branco e negro resetean as cores. " " As frechas intercambian as cores. Faga doble clic para seleccionar unha cor " "do formulario de cores. " #: app/internal_procs.c:68 msgid "Internal Procedures" msgstr "Procedementos internos" #: app/internal_procs.c:68 msgid "Brush UI" msgstr "UI de pinceis" #: app/internal_procs.c:74 msgid "Channel" msgstr "Canle" #: app/internal_procs.c:77 msgid "Channel Ops" msgstr "Opc. de Canle" #: app/internal_procs.c:80 app/layers_dialog.c:388 app/paint_funcs.c:97 #: app/tool_options.c:816 app/tool_options.c:931 msgid "Color" msgstr "Cor" #: app/internal_procs.c:83 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: app/internal_procs.c:86 msgid "GDisplay procedures" msgstr "Procedementos de Gdisplay" #: app/internal_procs.c:89 msgid "Drawable procedures" msgstr "Procedementos de debuxo" #: app/internal_procs.c:92 msgid "Edit procedures" msgstr "Procedementos de edición" #: app/internal_procs.c:95 msgid "File Operations" msgstr "Operacións de ficheiros" #: app/internal_procs.c:98 msgid "Floating selections" msgstr "Seleccions flotantes" #: app/internal_procs.c:101 msgid "Gimprc procedures" msgstr "Procedementos de gimprc" #: app/internal_procs.c:107 msgid "Gradient UI" msgstr "UI de degradados" #: app/internal_procs.c:110 msgid "Guide procedures" msgstr "Procedementos de guía" #: app/internal_procs.c:113 msgid "Help procedures" msgstr "Procedementos de axuda" #: app/internal_procs.c:116 app/palette.c:3162 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #. the layer name label #: app/internal_procs.c:119 app/layer_select.c:137 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: app/internal_procs.c:122 app/preferences_dialog.c:1800 #: app/preferences_dialog.c:1802 msgid "Interface" msgstr "Entorno" #: app/internal_procs.c:125 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelaneo" #: app/internal_procs.c:128 app/palette.c:2177 app/palette.c:2189 #: app/palette_select.c:87 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: app/internal_procs.c:131 msgid "Parasite procedures" msgstr "Procedementos de parásitos" #: app/internal_procs.c:134 app/lc_dialog.c:197 msgid "Paths" msgstr "Curvas" #: app/internal_procs.c:137 msgid "Pattern UI" msgstr "UI de patróns" #: app/internal_procs.c:143 msgid "Plug-in" msgstr "Conector" #: app/internal_procs.c:146 msgid "Procedural database" msgstr "Base de datos de procedementos" #: app/internal_procs.c:149 msgid "Image mask" msgstr "Máscara de Imaxe" #: app/internal_procs.c:152 msgid "Text procedures" msgstr "Procedementos de texto" #: app/internal_procs.c:155 msgid "Tool procedures" msgstr "Procedementos de ferramentas" #: app/internal_procs.c:158 app/undo_history.c:847 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: app/internal_procs.c:161 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: app/invert.c:41 msgid "Invert does not operate on indexed drawables." msgstr "Invertir non opera en debuxos indexados." #: app/invert.c:51 msgid "Invert operation failed." msgstr "Fallo na operación Ivertir." #: app/layer.c:261 msgid "Zero width or height layers not allowed." msgstr "Capas con cero de ancho ou alto non están permitidas." #: app/layer.c:517 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "mascara %s" #: app/layer_select.c:101 msgid "Layer Select" msgstr "Selección de Capa" #: app/layers_dialog.c:267 app/layers_dialog.c:3556 msgid "New Layer" msgstr "Nova Capa" #: app/layers_dialog.c:271 msgid "" "Raise Layer \n" " To Top" msgstr "" "Elevar capa \n" " Ó tope" #: app/layers_dialog.c:276 msgid "" "Lower Layer \n" " To Bottom" msgstr "" "Baixar Capa \n" " Ó fondo" #: app/layers_dialog.c:281 msgid "Duplicate Layer" msgstr "Duplicar Capa" #: app/layers_dialog.c:285 msgid "Anchor Layer" msgstr "Capa Áncora" #: app/layers_dialog.c:289 msgid "Delete Layer" msgstr "Borrar Capa" #: app/layers_dialog.c:375 app/paint_funcs.c:84 app/tool_options.c:917 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: app/layers_dialog.c:376 app/paint_funcs.c:85 app/tool_options.c:918 msgid "Dissolve" msgstr "Disolver" #: app/layers_dialog.c:377 app/paint_funcs.c:87 app/tool_options.c:920 msgid "Multiply (Burn)" msgstr "Multiple (Sobreexposición)" #: app/layers_dialog.c:378 app/paint_funcs.c:99 app/tool_options.c:921 msgid "Divide (Dodge)" msgstr "Dividir (Subexposición)" #: app/layers_dialog.c:379 app/paint_funcs.c:88 app/tool_options.c:922 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: app/layers_dialog.c:380 app/paint_funcs.c:89 app/tool_options.c:923 msgid "Overlay" msgstr "Capa que recubre" #: app/layers_dialog.c:381 app/paint_funcs.c:90 app/tool_options.c:924 msgid "Difference" msgstr "Diferencia" #: app/layers_dialog.c:382 app/paint_funcs.c:91 app/tool_options.c:925 msgid "Addition" msgstr "Adición" #: app/layers_dialog.c:384 app/paint_funcs.c:93 app/tool_options.c:927 msgid "Darken Only" msgstr "So Escurecemento" #: app/layers_dialog.c:385 app/paint_funcs.c:94 app/tool_options.c:928 msgid "Lighten Only" msgstr "So aclaramento" #: app/layers_dialog.c:400 msgid "Keep Trans." msgstr "Conservar trans." #: app/layers_dialog.c:409 msgid "Keep Transparency" msgstr "Conservar transparencia" #: app/layers_dialog.c:1928 msgid "Empty Layer Copy" msgstr "Copia a capa valeira" #: app/layers_dialog.c:2191 app/layers_dialog.c:3365 app/layers_dialog.c:3735 msgid "Floating Selection" msgstr "Selección flotante" #: app/layers_dialog.c:3516 msgid "New Layer Options" msgstr "Opcións de capa nova" #. The name label and entry #: app/layers_dialog.c:3545 msgid "Layer Name:" msgstr "Nome da capa:" #. The size labels #: app/layers_dialog.c:3560 msgid "Layer Width:" msgstr "Ancho da capa:" #: app/layers_dialog.c:3621 msgid "Layer Fill Type" msgstr "Tipo de recheo da capa" #: app/layers_dialog.c:3700 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Edita-los atributos da capa" #: app/layers_dialog.c:3727 msgid "Layer name:" msgstr "Nome da capa" #: app/layers_dialog.c:3795 msgid "Add Mask Options" msgstr "Engadir opción de máscara" #. The radio frame and box #: app/layers_dialog.c:3813 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "Iniciar capa de máscara a:" #: app/layers_dialog.c:3818 msgid "White (Full Opacity)" msgstr "Blanco (Opacidade total)" #: app/layers_dialog.c:3820 msgid "Black (Full Transparency)" msgstr "Negro (Transparencia total)" #: app/layers_dialog.c:3822 msgid "Layer's Alpha Channel" msgstr "Canle alfa da capa" #: app/layers_dialog.c:3884 app/layers_dialog.c:3970 msgid "" "Invalid width or height.\n" "Both must be positive." msgstr "" "Ancho ou alto non validos.\n" "Ambolos dous deben ser positivos." #: app/layers_dialog.c:4056 msgid "Layer Merge Options" msgstr "Opcións de fusionar capas" #: app/layers_dialog.c:4081 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "A capa final, fusionada debe ser:" #: app/layers_dialog.c:4082 msgid "Final, Anchored Layer should be:" msgstr "A capa final, ancorada, debe ser:" #: app/layers_dialog.c:4087 msgid "Expanded as necessary" msgstr "Expandida se é preciso" #: app/layers_dialog.c:4089 msgid "Clipped to image" msgstr "Suxeita á imaxe" #: app/layers_dialog.c:4091 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Suxeita á capa de fondo" #: app/lc_dialog.c:117 msgid "Layers, Channels & Paths" msgstr "Capas, Canles e Curvas" #. The Auto-button #: app/lc_dialog.c:165 app/levels.c:593 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: app/lc_dialog.c:187 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: app/lc_dialog.c:192 msgid "Channels" msgstr "Canles" #. The shell and main vbox #: app/levels.c:196 app/levels.c:337 app/tools.c:1190 msgid "Levels" msgstr "Niveis" #: app/levels.c:240 msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted." msgstr "Os niveis de debuxos indexados non poden ser axustados." #: app/levels.c:366 msgid "Modify Levels for Channel:" msgstr "Modificar niveis para a canle:" #: app/levels.c:390 msgid "Input Levels:" msgstr "Niveis de entrada:" #: app/levels.c:499 msgid "Output Levels:" msgstr "Niveis de saida:" #: app/levels.c:1092 msgid "Load Levels" msgstr "Cargar niveis" #: app/levels.c:1107 msgid "Save Levels" msgstr "Gardar niveis" #: app/levels.c:1436 msgid "Load/Save Levels" msgstr "Cargar/Gardar niveis" #: app/magnify.c:111 msgid "Magnify Tool" msgstr "Ferramenta Aumentar" #: app/magnify.c:121 msgid "Allow Window Resizing" msgstr "Permitir redimensionado de fiestra" #: app/magnify.c:136 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom dentro" #: app/magnify.c:138 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom fora" #: app/main.c:286 msgid "" "\n" "Invalid option.\n" msgstr "" "\n" "Opción inválida.\n" #: app/main.c:302 msgid "GIMP version" msgstr "Versión do GIMP" #: app/main.c:306 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n" "\n" msgstr "" "\n" "Uso: %s [opción ...] [ficheiro ...]\n" "\n" #: app/main.c:307 msgid "Options:\n" msgstr "Opcións:\n" #: app/main.c:308 msgid " -b, --batch Run in batch mode.\n" msgstr " -b --batch Execútar en modo por lotes.\n" #: app/main.c:309 msgid "" " -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog " "box.\n" msgstr "" " -c, --console-messages Amosa advertencias en consola en vez de nunha " "caixa de dialogo.\n" #: app/main.c:310 msgid "" " -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, " "patterns.\n" msgstr "" " -d --no-data Non cargar pinceis, degradados, paletas, " "patróns.\n" #: app/main.c:311 msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n" msgstr " -i --no-interface Executar sen entorno de usuario.\n" #: app/main.c:312 msgid " -g, --gimprc Use an alternate gimprc file.\n" msgstr " -g, --gimprc Usar un ficheiro gimprc alternativo.\n" #: app/main.c:313 msgid " -h, --help Output this help.\n" msgstr " -h, --help Sae esta axuda.\n" #: app/main.c:314 msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n" msgstr " -r, --restore-session Tenta restaurar sesión gardada.\n" #: app/main.c:315 msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n" msgstr " -s, --no-splash Non amosar a fiestra de arranque.\n" #: app/main.c:316 msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n" msgstr "" " -S, --no-splash-image Non engadir unha imaxe á fiestra de arranque.\n" #: app/main.c:317 msgid " -v, --version Output version information.\n" msgstr " -v, --version Sae información da versión.\n" #: app/main.c:318 msgid " --verbose Show startup messages.\n" msgstr " --verbose Amosar mensaxes de arranque.\n" #: app/main.c:319 msgid "" " --no-shm Do not use shared memory between GIMP and " "plugins.\n" msgstr "" " --no-shm Non usar memoria compartida entre GIMP e " "conectores.\n" #: app/main.c:320 msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n" msgstr "" " --no-xshm Non usar a extensión de memoria compartida X.\n" #: app/main.c:321 msgid "" " --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n" msgstr "" " --debug-handlers Abilita manexadores de señais de depurado " "non-fatais.\n" #: app/main.c:322 msgid " --display Use the designated X display.\n" msgstr " --display Usa a pantalla X designada.\n" #: app/main.c:323 msgid " --system-gimprc Use an alternate system gimprc file.\n" msgstr "" " --system-gimprc Usa un ficheiro gimprc de sistema alternativo.\n" #: app/main.c:325 msgid "" " Debugging mode for fatal signals.\n" "\n" msgstr "" " Modo de depurado para sinais fatais.\n" "\n" #: app/main.c:342 msgid "(This console window will close in ten seconds)\n" msgstr "(Esta fiestra de consola será pechada en dez segundos)\n" #: app/measure.c:121 app/measure.c:314 msgid "Measure Tool" msgstr "Ferramenta de medida" #: app/measure.c:130 msgid "Use Info Window" msgstr "Usar fiestra de información" #: app/measure.c:316 msgid "Distance:" msgstr "Distancia:" #: app/measure.c:507 app/measure.c:512 app/measure.c:520 app/measure.c:548 msgid "degrees" msgstr "grados" #. /File #. the underscore installs an accelerator using the character that follows #: app/menus.c:95 msgid "/_File" msgstr "/_Ficheiro" #. /File #: app/menus.c:97 app/menus.c:205 msgid "/File/New..." msgstr "/Ficheiro/Novo..." #: app/menus.c:99 app/menus.c:207 msgid "/File/Open..." msgstr "/Ficheiro/Abrir..." #: app/menus.c:106 msgid "/File/Acquire" msgstr "/Ficheiro/Adquirir" #: app/menus.c:111 msgid "/File/Preferences..." msgstr "/Ficheiro/Preferencias..." #: app/menus.c:118 msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..." msgstr "/Ficheiro/Formularios/Capas, Canles e Curvas..." #: app/menus.c:120 msgid "/File/Dialogs/Tool Options..." msgstr "/Ficheiro/Formularios/Opcións de ferramentas..." #: app/menus.c:125 msgid "/File/Dialogs/Brushes..." msgstr "/Ficheiro/Formularios/Pinceis..." #: app/menus.c:127 msgid "/File/Dialogs/Patterns..." msgstr "/Ficheiro/Formularios/Patróns..." #: app/menus.c:129 msgid "/File/Dialogs/Gradients..." msgstr "/Ficheiro/Formularios/Degradados..." #: app/menus.c:131 msgid "/File/Dialogs/Palette..." msgstr "/Ficheiro/Formularios/Paleta..." #: app/menus.c:133 msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..." msgstr "/Ficheiro/Formularios/Paleta indexada..." #: app/menus.c:138 msgid "/File/Dialogs/Input Devices..." msgstr "/Ficheiro/Formularios/Dispositivos de entrada..." #: app/menus.c:140 msgid "/File/Dialogs/Device Status..." msgstr "/Ficheiro/Formularios/Estado de dispositivo..." #: app/menus.c:145 msgid "/File/Dialogs/Document Index..." msgstr "/Ficheiro/Formularios/Índice de documento..." #: app/menus.c:147 msgid "/File/Dialogs/Error Console..." msgstr "/Ficheiro/Formularios/Consola de erros..." #: app/menus.c:149 msgid "/File/Dialogs/Display Filters..." msgstr "/Ficheiro/Formularios/Filtros de pantalla..." #: app/menus.c:159 app/menus.c:220 msgid "/File/Quit" msgstr "/Ficheiro/Sair" #. /Xtns #. the underscore installs an accelerator using the character that follows #: app/menus.c:165 msgid "/_Xtns" msgstr "/_Extns" #: app/menus.c:167 msgid "/Xtns/Module Browser..." msgstr "/Extns/Visor de módulos..." #. /Help #. the underscore installs an accelerator using the character that follows #: app/menus.c:176 msgid "/_Help" msgstr "/_Axuda" #: app/menus.c:178 msgid "/Help/Help..." msgstr "/Axuda/Axuda..." #: app/menus.c:180 msgid "/Help/Context Help..." msgstr "/Axuda/Axuda contextual..." #: app/menus.c:182 msgid "/Help/Tip of the Day..." msgstr "/Axuda/Consello do dia.." #: app/menus.c:184 msgid "/Help/About..." msgstr "/Axuda/Sobre..." #: app/menus.c:187 msgid "/Help/Dump Items (Debug)" msgstr "/Axuda/Elementos de depósito (depurar)" #: app/menus.c:209 msgid "/File/Save" msgstr "/Ficheiro/Gardar" #: app/menus.c:211 msgid "/File/Save As..." msgstr "/Ficheiro/Gardar como..." #: app/menus.c:213 msgid "/File/Revert" msgstr "/Ficheiro/Revertir" #: app/menus.c:218 msgid "/File/Close" msgstr "/Ficheiro/Pechar" #. /Edit #: app/menus.c:228 msgid "/Edit/Undo" msgstr "/Editar/Desfacer" #: app/menus.c:230 msgid "/Edit/Redo" msgstr "/Editar/Refacer" #: app/menus.c:235 msgid "/Edit/Cut" msgstr "/Editar/Cortar" #: app/menus.c:237 msgid "/Edit/Copy" msgstr "/Editar/Copiar" #: app/menus.c:239 msgid "/Edit/Paste" msgstr "/Editar/Pegar" #: app/menus.c:241 msgid "/Edit/Paste Into" msgstr "/Editar/Pegar en" #: app/menus.c:243 msgid "/Edit/Paste as New" msgstr "/Editar/Pegar coma novo" #. /Edit/Buffer #: app/menus.c:248 msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..." msgstr "/Editar/Buffer/Cortar nomeado..." #: app/menus.c:250 msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..." msgstr "/Editar/Buffer/Copiar nomeado..." #: app/menus.c:252 msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..." msgstr "/Editar/Buffer/Pegar nomeado..." #: app/menus.c:257 msgid "/Edit/Clear" msgstr "/Editar/Limpar" #: app/menus.c:259 msgid "/Edit/Fill with FG Color" msgstr "/Editar/Encher con cor de primeiro plano" #: app/menus.c:261 msgid "/Edit/Fill with BG Color" msgstr "/Editar/Encher con cor de fondo" #: app/menus.c:263 msgid "/Edit/Stroke" msgstr "/Editar/Trazar" #. /Select #: app/menus.c:271 msgid "/Select/Invert" msgstr "/Seleccionar/Invertir" #: app/menus.c:273 msgid "/Select/All" msgstr "/Seleccionar/Todo" #: app/menus.c:275 msgid "/Select/None" msgstr "/Seleccionar/Nada" #: app/menus.c:277 msgid "/Select/Float" msgstr "/Seleccionar/Flotar" #: app/menus.c:282 msgid "/Select/Feather..." msgstr "/Seleccionar/Suave..." #: app/menus.c:284 msgid "/Select/Sharpen" msgstr "/Seleccionar/Duro" #: app/menus.c:286 msgid "/Select/Shrink..." msgstr "/Seleccionar/Encoller..." #: app/menus.c:288 msgid "/Select/Grow..." msgstr "/Seleccionar/Agrandar..." #: app/menus.c:290 msgid "/Select/Border..." msgstr "/Seleccionar/Beira..." #: app/menus.c:295 msgid "/Select/Save to Channel" msgstr "/Seleccionar/Gardar a canle" #. /View #: app/menus.c:300 msgid "/View/Zoom In" msgstr "/Ver/Zoom adiante" #: app/menus.c:302 msgid "/View/Zoom Out" msgstr "/Ver/Zoom atras" #. /View/Zoom #: app/menus.c:307 msgid "/View/Zoom/16:1" msgstr "/Ver/Zoom/16:1" #: app/menus.c:309 msgid "/View/Zoom/8:1" msgstr "/Ver/Zoom/8:1" #: app/menus.c:311 msgid "/View/Zoom/4:1" msgstr "/Ver/Zoom/4:1" #: app/menus.c:313 msgid "/View/Zoom/2:1" msgstr "/Ver/Zoom/2:1" #: app/menus.c:315 msgid "/View/Zoom/1:1" msgstr "/Ver/Zoom/1:1" #: app/menus.c:317 msgid "/View/Zoom/1:2" msgstr "/Ver/Zoom/1:2" #: app/menus.c:319 msgid "/View/Zoom/1:4" msgstr "/Ver/Zoom/1:4" #: app/menus.c:321 msgid "/View/Zoom/1:8" msgstr "/Ver/Zoom/1:8" #: app/menus.c:323 msgid "/View/Zoom/1:16" msgstr "/Ver/Zoom/1:16" #: app/menus.c:326 msgid "/View/Dot for Dot" msgstr "/Ver/Punto por punto" #: app/menus.c:331 msgid "/View/Info Window..." msgstr "/Ver/Fiestra de información..." #: app/menus.c:333 msgid "/View/Nav. Window..." msgstr "/Ver/Fiestra de navegación ..." #: app/menus.c:338 msgid "/View/Toggle Selection" msgstr "/Ver/Conmutar selección" #: app/menus.c:340 msgid "/View/Toggle Rulers" msgstr "/Ver/Conmutar reglas" #: app/menus.c:342 msgid "/View/Toggle Statusbar" msgstr "/Ver/Conmutar barra de estado" #: app/menus.c:344 msgid "/View/Toggle Guides" msgstr "/Ver/Conmutar guías" #: app/menus.c:346 msgid "/View/Snap to Guides" msgstr "/Ver/Adaptar ás guías" #: app/menus.c:351 msgid "/View/New View" msgstr "/Ver/Nova vista" #: app/menus.c:353 msgid "/View/Shrink Wrap" msgstr "/Ver/Encoller envoltura" #. /Image/Mode #: app/menus.c:358 msgid "/Image/Mode/RGB" msgstr "/Imaxe/Modo/RGB" #: app/menus.c:360 msgid "/Image/Mode/Grayscale" msgstr "/Imaxe/Modo/Escala de grises" #: app/menus.c:362 msgid "/Image/Mode/Indexed..." msgstr "/Imaxe/Modo/Indexado..." #. /Image/Colors #: app/menus.c:370 msgid "/Image/Colors/Desaturate" msgstr "/Imaxe/Cores/Desaturar" #: app/menus.c:372 msgid "/Image/Colors/Invert" msgstr "/Imaxe/Cores/Invertir" #. /Image/Colors/Auto #: app/menus.c:380 msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize" msgstr "/Imaxe/Cores/Auto/Ecualizar" #. /Image/Alpha #: app/menus.c:388 msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel" msgstr "/Imaxe/Alfa/Engadir canle alfa" #. /Image/Transforms #: app/menus.c:393 msgid "/Image/Transforms/Offset..." msgstr "/Imaxe/Transformacións/Compensación..." #: app/menus.c:395 msgid "/Image/Transforms/Rotate" msgstr "/Imaxe/Transformacións/Rotar" #: app/menus.c:402 msgid "/Image/Canvas Size..." msgstr "/Imaxe/Tamaño do lenzo..." #: app/menus.c:404 msgid "/Image/Scale Image..." msgstr "/Imaxe/Escalar imaxe..." #: app/menus.c:406 msgid "/Image/Duplicate" msgstr "/Imaxe/Duplicar" #. /Layers #: app/menus.c:414 msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..." msgstr "/Capas/Capas, Canles e Curvas..." #: app/menus.c:418 msgid "/Layers/Layer to Imagesize" msgstr "/Capas/Capa a Tamaño de imaxe" #. /Layers/Stack #: app/menus.c:423 msgid "/Layers/Stack/Previous Layer" msgstr "/Capas/Pila/Capa previa" #: app/menus.c:425 msgid "/Layers/Stack/Next Layer" msgstr "/Capas/Pila/Proxima capa" #: app/menus.c:427 msgid "/Layers/Stack/Raise Layer" msgstr "/Capas/Pila/Elevar capa" #: app/menus.c:429 msgid "/Layers/Stack/Lower Layer" msgstr "/Capas/Pila/Baixar capa" #: app/menus.c:431 msgid "/Layers/Stack/Layer to Top" msgstr "/Capas/Pila/Capa ó tope" #: app/menus.c:433 msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom" msgstr "/Capas/Pila/Capa ó fondo" #. /Layers/Rotate #: app/menus.c:440 msgid "/Layers/Rotate" msgstr "/Capas/Rotar" #: app/menus.c:445 msgid "/Layers/Anchor Layer" msgstr "/Capas/Fixar capa" #: app/menus.c:447 msgid "/Layers/Merge Visible Layers..." msgstr "/Capas/Fusionar capas visibles..." #: app/menus.c:449 msgid "/Layers/Flatten Image" msgstr "/Capas/Aplanar imaxe" #: app/menus.c:454 msgid "/Layers/Mask to Selection" msgstr "/Capas/Mascara a selección" #: app/menus.c:459 msgid "/Layers/Add Alpha Channel" msgstr "/Capas/Engadir canle alfa" #: app/menus.c:461 msgid "/Layers/Alpha to Selection" msgstr "/Capas/Alfa a selección" #. /Tools #: app/menus.c:469 msgid "/Tools/Toolbox" msgstr "/Ferramentas/Caixa de ferramentas" #: app/menus.c:471 msgid "/Tools/Default Colors" msgstr "/Ferramentas/Cores por defecto" #: app/menus.c:473 msgid "/Tools/Swap Colors" msgstr "/Ferramentas/Intercambiar cores" #. /Dialogs #: app/menus.c:480 msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..." msgstr "/Formularios/Capas, Canles e Curvas..." #: app/menus.c:482 msgid "/Dialogs/Tool Options..." msgstr "/Formularios/Opcións de ferramentas..." #: app/menus.c:487 msgid "/Dialogs/Brushes..." msgstr "/Formularios/Pinceis..." #: app/menus.c:489 msgid "/Dialogs/Patterns..." msgstr "/Formularios/Patróns..." #: app/menus.c:491 msgid "/Dialogs/Gradients..." msgstr "/Formularios/Degradados..." #: app/menus.c:493 msgid "/Dialogs/Palette..." msgstr "/Formularios/Paleta..." #: app/menus.c:495 msgid "/Dialogs/Indexed Palette..." msgstr "/Formularios/Paleta indexada..." #: app/menus.c:500 msgid "/Dialogs/Input Devices..." msgstr "/Formularios/Dispositivos de entrada..." #: app/menus.c:502 msgid "/Dialogs/Device Status..." msgstr "/Formularios/Estado dos dispositivos..." #: app/menus.c:507 msgid "/Dialogs/Document Index..." msgstr "/Formularios/Indice de documentos..." #: app/menus.c:509 msgid "/Dialogs/Error Console..." msgstr "/Formularios/Consola de erros..." #: app/menus.c:511 msgid "/Dialogs/Display Filters..." msgstr "/Formularios/Filtros de pantalla..." #: app/menus.c:513 msgid "/Dialogs/Undo History..." msgstr "/Formularios/Historial de desfacer..." #. /Filters #: app/menus.c:522 msgid "/Filters/Repeat Last" msgstr "/Filtros/Repetir último" #: app/menus.c:524 msgid "/Filters/Re-Show Last" msgstr "/Filtros/Re-amosar último" #: app/menus.c:529 msgid "/Filters/Blur" msgstr "/Filtros/Neboa" #: app/menus.c:531 msgid "/Filters/Colors" msgstr "/Filtros/Cores" #: app/menus.c:533 msgid "/Filters/Noise" msgstr "/Filtros/Ruido" #: app/menus.c:535 msgid "/Filters/Edge-Detect" msgstr "/Filtros/Detectar aristas" #: app/menus.c:537 msgid "/Filters/Enhance" msgstr "/Filtros/Intensificar" #: app/menus.c:539 msgid "/Filters/Generic" msgstr "/Filtros/Xenéricos" #: app/menus.c:544 msgid "/Filters/Glass Effects" msgstr "/Filtros/Efecto de cristal" #: app/menus.c:546 msgid "/Filters/Light Effects" msgstr "/Filtros/Efectos de luz" #: app/menus.c:548 msgid "/Filters/Distorts" msgstr "/Filtros/Distorsións" #: app/menus.c:550 msgid "/Filters/Artistic" msgstr "/Filtros/Artísticos" #: app/menus.c:552 msgid "/Filters/Map" msgstr "/Filtros/Mapa" #: app/menus.c:554 msgid "/Filters/Render" msgstr "/Filtros/Render" #: app/menus.c:556 msgid "/Filters/Web" msgstr "/Filtros/Web" #: app/menus.c:561 msgid "/Filters/Animation" msgstr "/Filtros/Animación" #: app/menus.c:563 msgid "/Filters/Combine" msgstr "/Filtros/Combinar" #: app/menus.c:574 msgid "/Automatic" msgstr "/Automático" #: app/menus.c:588 msgid "/By Extension" msgstr "/Por extensión" #: app/menus.c:602 msgid "/New Layer..." msgstr "/Nova capa..." #. /Stack #: app/menus.c:607 msgid "/Stack/Raise Layer" msgstr "/Pila/Elevar capa" #: app/menus.c:609 msgid "/Stack/Lower Layer" msgstr "/Pila/Baixar capa" #: app/menus.c:611 msgid "/Stack/Layer to Top" msgstr "/Pila/Capa ó tope" #: app/menus.c:613 msgid "/Stack/Layer to Bottom" msgstr "/Pila/Capa ó fondo" #: app/menus.c:616 msgid "/Duplicate Layer" msgstr "/Duplicar capa" #: app/menus.c:618 msgid "/Anchor Layer" msgstr "/Fixar capa" #: app/menus.c:620 msgid "/Delete Layer" msgstr "/Borrar capa" #: app/menus.c:625 msgid "/Layer Boundary Size..." msgstr "/Tamaño límite de capa..." #: app/menus.c:627 msgid "/Layer to Imagesize" msgstr "/Capa a tamaño de imaxe" #: app/menus.c:629 msgid "/Scale Layer..." msgstr "/Escalar capa..." #: app/menus.c:634 msgid "/Merge Visible Layers..." msgstr "/Fusionar capas visibles..." #: app/menus.c:636 msgid "/Merge Down" msgstr "/Fusionar" #: app/menus.c:638 msgid "/Flatten Image" msgstr "/Aplanar imaxe" #: app/menus.c:643 msgid "/Add Layer Mask..." msgstr "/Engadir capa de máscara..." #: app/menus.c:645 msgid "/Apply Layer Mask" msgstr "/Aplicar capa de máscara" #: app/menus.c:647 msgid "/Delete Layer Mask" msgstr "/Borrar capa de máscara" #: app/menus.c:649 msgid "/Mask to Selection" msgstr "/Máscara a selección" #: app/menus.c:654 msgid "/Add Alpha Channel" msgstr "/Engadir canle alfa" #: app/menus.c:656 msgid "/Alpha to Selection" msgstr "/Alfa a selección" #: app/menus.c:661 msgid "/Edit Layer Attributes..." msgstr "/Editar atributos de capa..." #: app/menus.c:672 msgid "/New Channel..." msgstr "/Nova canle..." #: app/menus.c:674 msgid "/Raise Channel" msgstr "/Elevar canle" #: app/menus.c:676 msgid "/Lower Channel" msgstr "/Baixar canle" #: app/menus.c:678 msgid "/Duplicate Channel" msgstr "/Duplicar canle" #: app/menus.c:683 msgid "/Channel to Selection" msgstr "/Canle a selección" #: app/menus.c:685 msgid "/Add to Selection" msgstr "/Engadir a selección" #: app/menus.c:687 msgid "/Subtract from Selection" msgstr "/Substraer da selección" #: app/menus.c:689 msgid "/Intersect with Selection" msgstr "/Intersecar coa selección" #: app/menus.c:694 msgid "/Delete Channel" msgstr "/Borrar Canle" #: app/menus.c:699 msgid "/Edit Channel Attributes..." msgstr "/Editar atributos da canle..." #: app/menus.c:710 msgid "/New Path" msgstr "/Nova Curva" #: app/menus.c:712 msgid "/Duplicate Path" msgstr "/Duplicar curva" #: app/menus.c:714 msgid "/Path to Selection" msgstr "/Curva a selección" #: app/menus.c:716 msgid "/Selection to Path" msgstr "/Selección a curva" #: app/menus.c:718 msgid "/Stroke Path" msgstr "/Trazar curva" #: app/menus.c:720 msgid "/Delete Path" msgstr "/Borrar curva" #: app/menus.c:725 msgid "/Copy Path" msgstr "/Copiar curva" #: app/menus.c:727 msgid "/Paste Path" msgstr "/Pegar curva" #: app/menus.c:729 msgid "/Import Path..." msgstr "/Importar curva..." #: app/menus.c:731 msgid "/Export Path..." msgstr "/Exportar curva..." #: app/menus.c:736 msgid "/Edit Path Attributes..." msgstr "/Editar atributos da curva..." #: app/menus.c:1289 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Erro abrindo ficheiro: %s\n" #: app/module_db.c:62 msgid "Module error" msgstr "Erro de módulo" #: app/module_db.c:63 msgid "Loaded OK" msgstr "Ben cargado" #: app/module_db.c:64 msgid "Load failed" msgstr "Fallo ó cargar" #: app/module_db.c:65 msgid "Unload requested" msgstr "Descarga pedida" #: app/module_db.c:66 msgid "Unloaded OK" msgstr "Ben descargado" #: app/module_db.c:308 msgid "Module DB" msgstr "Módulo BD" #: app/module_db.c:601 #, c-format msgid "load module: \"%s\"\n" msgstr "Cargar módulo: \"%s\"\n" #: app/module_db.c:608 #, c-format msgid "skipping module: \"%s\"\n" msgstr "Saltando módulo: \"%s\"\n" #: app/module_db.c:634 #, c-format msgid "module load error: %s: %s" msgstr "Erro na carga de módulo: %s: %s" #: app/module_db.c:813 msgid "" msgstr "" #: app/module_db.c:826 app/module_db.c:835 msgid "on disk" msgstr "no disco" #: app/module_db.c:826 msgid "only in memory" msgstr "só en memoria" #: app/module_db.c:835 msgid "nowhere (click 'refresh')" msgstr "en nigures (pica en 'actualizar')" #: app/module_db.c:874 msgid "Unload" msgstr "Descargar" #: app/module_db.c:890 msgid "Purpose:" msgstr "Propósito:" #: app/module_db.c:891 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: app/module_db.c:892 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: app/module_db.c:893 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: app/module_db.c:894 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: app/module_db.c:895 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: app/module_db.c:896 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: app/module_db.c:915 msgid "Autoload during startup" msgstr "Autocargar durante o arranque" #: app/move.c:494 msgid "Move Tool" msgstr "Ferramenta Mover" #. create the info dialog #: app/nav_window.c:1232 #, c-format msgid "Navigation: %s-%d.%d" msgstr "Navegación: %s-%d.%d" #: app/nav_window.c:1530 msgid "Navigation: No Image" msgstr "Navegación: Sen Imaxe" #: app/paint_core.c:791 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "Non hai pinceis dispoñibles para usar con esta ferramenta." #: app/paint_funcs.c:86 app/tool_options.c:919 msgid "Behind" msgstr "Detras" #: app/paint_funcs.c:92 msgid "Subtraction" msgstr "Substracción" #: app/paint_funcs.c:100 msgid "Erase" msgstr "Borrar" #: app/paintbrush.c:220 msgid "Fade Out" msgstr "Des-fundido" #. the gradient type #: app/paintbrush.c:299 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: app/paintbrush.c:313 msgid "Once Forward" msgstr "Unha Adiante" #: app/paintbrush.c:314 msgid "Once Backward" msgstr "Unha Atras" #: app/paintbrush.c:315 msgid "Loop Sawtooth" msgstr "Rizar Dentes de Serra" #: app/paintbrush.c:316 msgid "Loop Triangle" msgstr "Rizar Triangulo" #: app/palette.c:402 #, c-format msgid "" "Loading palette %s:\n" "Corrupt palette:\n" "missing magic header\n" "Does this file need converting from DOS?" msgstr "" "Cargado paleta %s: \n" "Paleta Corrupta: \n" "cabeceira máxica desaparecida \n" "¿Precisa este ficheiro ser convertido dende DOS?" #: app/palette.c:407 #, c-format msgid "" "Loading palette %s:\n" "Corrupt palette: missing magic header" msgstr "" "Cargando paleta %s:\n" "Paleta corrupta: perdendo cabeceira máxica" #: app/palette.c:420 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Read error" msgstr "" "Cargando paleta %s (liña %d):\n" "Erro de lectura" #. maybe we should just abort? #: app/palette.c:436 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Missing RED component" msgstr "" "Cargando paleta %s (liña %d):\n" "Perdendo compoñente VERMELLO" #: app/palette.c:443 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Missing GREEN component" msgstr "" "Cargando paleta %s (liña %d:\n" "Perdendo compoñente VERDE" #: app/palette.c:450 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Missing BLUE component" msgstr "" "Cargando paleta %s (liña %d:\n" "Perdendo compoñente AZUL" #: app/palette.c:459 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "RGB value out of range" msgstr "" "Cargando paleta %s (liña %d:\n" "Valor RGB fora de rango" #: app/palette.c:507 #, c-format msgid "Can't save palette \"%s\"\n" msgstr "Imposible gardar paleta \"%s\"\n" #: app/palette.c:1150 msgid "Black" msgstr "Negro" #: app/palette.c:1670 app/palette.c:2146 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: app/palette.c:1756 msgid "New Palette" msgstr "Nova Paleta" #: app/palette.c:1759 msgid "Enter a name for new palette" msgstr "Introduza un nome para unha nova paleta" #: app/palette.c:1813 msgid "Delete Palette" msgstr "Borrar Paleta" #: app/palette.c:1892 msgid "Merge Palette" msgstr "Fusionar Paleta" #: app/palette.c:1895 msgid "Enter a name for merged palette" msgstr "Introduza un nome para a paleta fusionada" #: app/palette.c:2041 msgid "Color Palette Edit" msgstr "Editar Paleta de cor" #: app/palette.c:2059 msgid "Color Palette" msgstr "Paleta de cor" #: app/palette.c:2179 app/palette.c:3233 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: app/palette.c:2190 app/palette_select.c:88 msgid "Ncols" msgstr "Ncolumnas" #: app/palette.c:2210 msgid "Palette Ops" msgstr "Ops. de Paleta" #. The "Import" frame #: app/palette.c:2241 app/palette.c:3096 app/palette.c:3110 msgid "Import" msgstr "Importar" #: app/palette.c:2252 msgid "Merge" msgstr "Fusionar" #: app/palette.c:3090 msgid "Import Palette" msgstr "Importar Paleta" #. The source's name #: app/palette.c:3126 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: app/palette.c:3139 msgid "new_import" msgstr "Novo_Importado" #. The source type #: app/palette.c:3144 msgid "Source:" msgstr "Fontes:" #: app/palette.c:3172 msgid "Indexed Palette" msgstr "Paleta Indexada" #. The sample size #: app/palette.c:3185 msgid "Sample Size:" msgstr "Tamaño da mostra:" #. The interval #: app/palette.c:3198 msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #. The shell and main vbox #: app/palette_select.c:57 msgid "Palette Selection" msgstr "Selección de paleta" #: app/paths_dialog.c:163 msgid "New Path" msgstr "Nova curva" #: app/paths_dialog.c:167 msgid "Duplicate Path" msgstr "Duplicar curva" #: app/paths_dialog.c:171 msgid "Path to Selection" msgstr "Curva a selección" #: app/paths_dialog.c:175 msgid "Selection to Path" msgstr "Selección a curva" #: app/paths_dialog.c:179 msgid "Stroke Path" msgstr "Trazar curva" #: app/paths_dialog.c:183 msgid "Delete Path" msgstr "Borrar curva" #: app/paths_dialog.c:192 msgid "New Point" msgstr "Novo punto" #: app/paths_dialog.c:196 msgid "Add Point" msgstr "Engadir punto" #: app/paths_dialog.c:200 msgid "Delete Point" msgstr "Borrar punto" #: app/paths_dialog.c:204 msgid "Edit Point" msgstr "Editar punto" #: app/paths_dialog.c:432 #, c-format msgid "Path %d" msgstr "Curva %d" #: app/paths_dialog.c:985 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Editar atributos da curva" #: app/paths_dialog.c:988 msgid "Enter a new name for the path" msgstr "Introduza un novo nome para a curva" #: app/paths_dialog.c:1919 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "Fallo ó ler dende %s" #: app/paths_dialog.c:1934 #, c-format msgid "Failed to read path from %s" msgstr "Fallo ó ler curva dende %s" #: app/paths_dialog.c:1941 #, c-format msgid "No points specified in path file %s" msgstr "Non hai puntos especificados no ficheiro de curva %s" #: app/paths_dialog.c:1952 #, c-format msgid "Failed to read path points from %s" msgstr "Fallo ó ler puntos da curva dende %s" #: app/paths_dialog.c:2025 app/xcf.c:436 #, c-format msgid "open failed on %s: %s\n" msgstr "Fallo ó abrir en %s: %s\n" #: app/paths_dialog.c:2047 msgid "Load/Store Bezier Curves" msgstr "Cargar/Almacenar curvas Bezier" #: app/paths_dialog.c:2087 msgid "Load Path" msgstr "Cargar Curva" #: app/paths_dialog.c:2109 msgid "Store Path" msgstr "Almacenar Curva" #. The shell #: app/pattern_select.c:163 msgid "Pattern Selection" msgstr "Selección de Patrón" #: app/pattern_select.c:227 msgid "No Patterns available" msgstr "Non hai patróns dispoñibles" #: app/patterns.c:187 #, c-format msgid "Unknown GIMP pattern version #%d in \"%s\"\n" msgstr "Versión de patrons do GIMP descoñecida #%d en \"%s\"\n" #: app/patterns.c:204 #, c-format msgid "Error in GIMP pattern file \"%s\"" msgstr "Erro en ficheiro de patrón \"%s\" do GIMP" #: app/patterns.c:219 #, c-format msgid "GIMP pattern file \"%s\" appears to be truncated." msgstr "O ficheiro de patrón \"%s\" do GIMP parece estar mutilado." #: app/patterns.c:278 #, c-format msgid "Error loading pattern \"%s\"" msgstr "Erro cartgando patrón \"%s\"" #: app/perspective_tool.c:59 msgid "Perspective Transform Information" msgstr "Información de transformación de perspectiva" #: app/perspective_tool.c:62 msgid "Matrix:" msgstr "Matriz:" #: app/perspective_tool.c:302 msgid "Perspective..." msgstr "Perspectiva..." #: app/plug_in.c:330 msgid "Resource configuration" msgstr "Configuración de recursos" #: app/plug_in.c:337 msgid "Plug-ins" msgstr "Conectores" #: app/plug_in.c:350 #, c-format msgid "query plug-in: \"%s\"\n" msgstr "comprobar conector: \"%s\"\n" #: app/plug_in.c:388 #, c-format msgid "writing \"%s\"\n" msgstr "Escribindo \"%s\"\n" #: app/plug_in.c:403 msgid "Starting extensions: " msgstr "Iniciando extensións: " #: app/plug_in.c:405 msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: app/plug_in.c:840 #, c-format msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\"" msgstr "Incapaz de atopar conector: \"%s\"" #: app/plug_in.c:1467 #, c-format msgid "" "Plug-In crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n" "You may want to save your images and restart GIMP\n" "to be on the safe side." msgstr "" "Fallou o conector:\"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "O conector moribunto puido ter estragado o estado interno do GIMP.\n" "Poida que queira garda-las suas imaxes e reinicia-lo GIMP\n" "para traballar con seguridade." #: app/posterize.c:153 msgid "Posterize does not operate on indexed drawables." msgstr "Posterizar non opera en debuxos indexados." #: app/posterize.c:198 app/tools.c:1106 msgid "Posterize" msgstr "Posterizar" #: app/posterize.c:220 msgid "Posterize Levels:" msgstr "Niveis de Posterizado:" #: app/preferences_dialog.c:263 msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater." msgstr "Erro: Os niveis de desfacer deben ser cero ou meirande." #: app/preferences_dialog.c:269 msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater." msgstr "Erro: Velocidade de marcha debe ser 50 ou meirande." #: app/preferences_dialog.c:275 msgid "Error: Default width must be one or greater." msgstr "Erro: O ancho por defecto debe ser un ou meirande." #: app/preferences_dialog.c:281 msgid "Error: Default height must be one or greater." msgstr "Erro: O alto por defecto debe ser un ou meirande." #: app/preferences_dialog.c:288 msgid "Error: Default unit must be within unit range." msgstr "Erro: A unidade por defecto debe estar no rango de unidades." #: app/preferences_dialog.c:295 msgid "Error: Default resolution must not be zero." msgstr "Erro: A resolución por defecto non pode ser cero." #: app/preferences_dialog.c:303 msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range." msgstr "" "Erro: A unidade de resolución por defecto debe estar no rango de unidades." #: app/preferences_dialog.c:310 msgid "Error: Monitor resolution must not be zero." msgstr "Erro: A resolución do monitor non pode ser cero." #: app/preferences_dialog.c:317 msgid "Error: Image title format must not be NULL." msgstr "Erro: O formato do título da imaxe non pode ser NULO." #: app/preferences_dialog.c:324 msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30." msgstr "Erro: O número de procesadores debe estar entre 1 e 30." #: app/preferences_dialog.c:374 msgid "Save Preferences ?" msgstr "¿Gardar Preferencias?" #: app/preferences_dialog.c:395 msgid "" "At least one of the changes you made will only\n" "take effect after you restart the GIMP.\n" "\n" "You may choose 'Save' now to make your changes\n" "permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n" "and the critical parts of your changes will not\n" "be applied." msgstr "" "Como mínimo un dos cambios que fixo so\n" "terá efecto despois de reinicia-lo GIMP.\n" "\n" "Debe escoller 'Gardar' agora para face-los seus cambios\n" "permanentes, tamen pode reinicia-lo GIMP ou picar en\n" "'Pechar' e as partes críticas dos seus cambios non\n" "seran aplicados." #: app/preferences_dialog.c:488 msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect." msgstr "É preciso reinicia-lo GIMP para que estes cambios teñan efecto." #: app/preferences_dialog.c:1040 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "O comentario por defecto esta limitado a %d carácteres." #: app/preferences_dialog.c:1471 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. The categories tree #: app/preferences_dialog.c:1493 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: app/preferences_dialog.c:1521 app/preferences_dialog.c:1523 msgid "New File" msgstr "Novo Ficheiro" #: app/preferences_dialog.c:1534 msgid "Default Image Size and Unit" msgstr "Tamaño da imaxe e unidade por defecto" #: app/preferences_dialog.c:1548 msgid "Width" msgstr "Ancho" #: app/preferences_dialog.c:1550 msgid "Height" msgstr "Alto" #: app/preferences_dialog.c:1580 msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit" msgstr "Resolución da imaxe e unidade de resolución por defecto" #: app/preferences_dialog.c:1607 app/preferences_dialog.c:2401 msgid "dpi" msgstr "ppp" #: app/preferences_dialog.c:1654 msgid "Default Image Type:" msgstr "Tipo de Imaxe por Defecto:" #: app/preferences_dialog.c:1666 msgid "Maximum Image Size:" msgstr "Tamaño Máximo da Imaxe" #: app/preferences_dialog.c:1671 app/preferences_dialog.c:1673 msgid "Default Comment" msgstr "Comentario por defecto" #: app/preferences_dialog.c:1681 msgid "Comment Used for New Images" msgstr "Comentario usado para novas imaxes" #: app/preferences_dialog.c:1701 app/preferences_dialog.c:1703 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: app/preferences_dialog.c:1711 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: app/preferences_dialog.c:1730 msgid "Light Checks" msgstr "Cuadricula luminosa" #: app/preferences_dialog.c:1731 msgid "Mid-Tone Checks" msgstr "Cuadricula de medios tonos" #: app/preferences_dialog.c:1732 msgid "Dark Checks" msgstr "Cuadricula escura" #: app/preferences_dialog.c:1733 msgid "White Only" msgstr "Só branco" #: app/preferences_dialog.c:1734 msgid "Gray Only" msgstr "Só gris" #: app/preferences_dialog.c:1735 msgid "Black Only" msgstr "Só negro" #: app/preferences_dialog.c:1739 msgid "Transparency Type:" msgstr "Tipo de transparencia:" #: app/preferences_dialog.c:1746 app/preferences_dialog.c:1838 #: app/preferences_dialog.c:1852 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: app/preferences_dialog.c:1747 app/preferences_dialog.c:1839 #: app/preferences_dialog.c:1853 msgid "Medium" msgstr "Mediano" #: app/preferences_dialog.c:1748 app/preferences_dialog.c:1840 #: app/preferences_dialog.c:1854 msgid "Large" msgstr "Grande" #: app/preferences_dialog.c:1752 msgid "Check Size:" msgstr "Tamaño do cuadro:" #: app/preferences_dialog.c:1755 msgid "8-Bit Displays" msgstr "Pantallas de 8-Bits" #: app/preferences_dialog.c:1776 msgid "Minimum Number of Colors:" msgstr "Número mínimo de cores:" #: app/preferences_dialog.c:1779 msgid "Install Colormap" msgstr "Instalar mapa de cores" #: app/preferences_dialog.c:1788 msgid "Colormap Cycling" msgstr "Ciclo de mapa de cores" #: app/preferences_dialog.c:1837 msgid "Tiny" msgstr "Minúsculo" #: app/preferences_dialog.c:1841 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: app/preferences_dialog.c:1845 msgid "Preview Size:" msgstr "Tamaño de previsualización:" #: app/preferences_dialog.c:1858 msgid "Nav Preview Size:" msgstr "Tamaño de Previsualización de Navegación:" #: app/preferences_dialog.c:1868 msgid "Recent Documents List Size:" msgstr "Tamaño da lista de documentos recentes:" #. Indicators #: app/preferences_dialog.c:1872 msgid "Toolbox" msgstr "Caixa de ferramentas" #: app/preferences_dialog.c:1875 msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators" msgstr "Amosar Indicadores de Pinceis, Patróns e Degradados" #: app/preferences_dialog.c:1884 msgid "Dialog Behaviour" msgstr "Comportamento dos formularios" #: app/preferences_dialog.c:1886 msgid "Navigation Window per Display" msgstr "Fiestra de navegación por pantalla" #: app/preferences_dialog.c:1895 msgid "Info Window Follows Mouse" msgstr "A fiestra de información segue ó rato" #: app/preferences_dialog.c:1906 app/preferences_dialog.c:1908 msgid "Help System" msgstr "Sistema de axuda" #: app/preferences_dialog.c:1918 msgid "Show Tool Tips" msgstr "Amosar chivatos de ferramentas" #: app/preferences_dialog.c:1928 msgid "Context Sensitive Help with \"F1\"" msgstr "Axuda sensitiva ó contexto con \"F1\"" #: app/preferences_dialog.c:1937 msgid "Help Browser" msgstr "Visor de axuda" #: app/preferences_dialog.c:1949 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: app/preferences_dialog.c:1950 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: app/preferences_dialog.c:1954 msgid "Help Browser to Use:" msgstr "Visor de axuda a usar:" #: app/preferences_dialog.c:1959 app/preferences_dialog.c:1961 msgid "Image Windows" msgstr "Fiestra de imaxe" #: app/preferences_dialog.c:1969 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: app/preferences_dialog.c:1971 msgid "Use \"Dot for Dot\" by default" msgstr "Usa \"Punto por punto\" por defecto" #: app/preferences_dialog.c:1980 msgid "Resize Window on Zoom" msgstr "Redimensionar fiestra co zoom" #: app/preferences_dialog.c:1989 msgid "Show Rulers" msgstr "Amosar reglas" #: app/preferences_dialog.c:1998 msgid "Show Statusbar" msgstr "Amosar barra de estado" #: app/preferences_dialog.c:2022 msgid "Marching Ants Speed:" msgstr "Velocidade de formigas andantes:" #. Set the currently used string as "Custom" #: app/preferences_dialog.c:2030 msgid "Custom" msgstr "Persoalizado" #. set some commonly used format strings #: app/preferences_dialog.c:2036 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: app/preferences_dialog.c:2041 msgid "Show zoom percentage" msgstr "Amosar porcentaxe de zoom" #: app/preferences_dialog.c:2046 msgid "Show zoom ratio" msgstr "Amosar relación de zoom" #: app/preferences_dialog.c:2051 msgid "Show reversed zoom ratio" msgstr "Amosar relacion revertida de zoom" #: app/preferences_dialog.c:2062 msgid "Image Title Format:" msgstr "Fomato de título da imaxe:" #. End of the title format string #: app/preferences_dialog.c:2066 msgid "Pointer Movement Feedback" msgstr "Retroalimentación do movemento do punteiro" #: app/preferences_dialog.c:2069 msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking" msgstr "Seguemento do punteiro perfecto pero lento" #: app/preferences_dialog.c:2078 msgid "Disable Cursor Updating" msgstr "Desabiliitar actualización do cursor" #: app/preferences_dialog.c:2097 msgid "Tool Icon" msgstr "Icona de ferramentas" #: app/preferences_dialog.c:2099 msgid "Tool Icon with Crosshair" msgstr "Icona de ferramentas con retícula" #: app/preferences_dialog.c:2101 msgid "Crosshair only" msgstr "Só retícula" #: app/preferences_dialog.c:2106 msgid "Cursor Mode:" msgstr "Modo cursor:" #: app/preferences_dialog.c:2112 app/preferences_dialog.c:2114 #: app/tools.c:1537 msgid "Tool Options" msgstr "Opcións de ferramentas" #: app/preferences_dialog.c:2122 msgid "Paint Options" msgstr "Opcións de pintado" #: app/preferences_dialog.c:2125 msgid "Use Global Paint Options" msgstr "Usar opcións de pintado globais" #: app/preferences_dialog.c:2134 msgid "Finding Contiguous Regions" msgstr "Atopando rexións contiguas" #: app/preferences_dialog.c:2153 msgid "Default Threshold:" msgstr "Límite por defecto:" #: app/preferences_dialog.c:2162 app/preferences_dialog.c:2164 msgid "Environment" msgstr "Entorno" #: app/preferences_dialog.c:2172 msgid "Resource Consumption" msgstr "Consumo de recursos" #: app/preferences_dialog.c:2174 msgid "Conservative Memory Usage" msgstr "Uso Conservativo da Memoria" #: app/preferences_dialog.c:2202 msgid "Levels of Undo:" msgstr "Niveis de desfacer" #: app/preferences_dialog.c:2214 app/user_install.c:1108 msgid "Tile Cache Size:" msgstr "Tamaño da caché de bloques:" #: app/preferences_dialog.c:2225 msgid "Number of Processors to Use:" msgstr "Número de procesadores a usar:" #: app/preferences_dialog.c:2229 app/transform_tool.c:215 msgid "Scaling" msgstr "Escalado" #: app/preferences_dialog.c:2247 msgid "Nearest Neighbor (Fast)" msgstr "Veciño máis próximo (rápido)" #: app/preferences_dialog.c:2251 msgid "Cubic (Slow)" msgstr "Cúbico (lento)" #: app/preferences_dialog.c:2256 msgid "Interpolation Type:" msgstr "Tipo de interpolación:" #: app/preferences_dialog.c:2259 msgid "File Saving" msgstr "Gardado de ficheiros" #: app/preferences_dialog.c:2276 app/preferences_dialog.c:2289 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: app/preferences_dialog.c:2277 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: app/preferences_dialog.c:2281 msgid "Try to Write a Thumbnail File:" msgstr "Tentar escribir un ficheiro de mostras:" #: app/preferences_dialog.c:2288 msgid "Only when Modified" msgstr "Só cando se modificara" #: app/preferences_dialog.c:2293 msgid "\"File > Save\" Saves the Image:" msgstr "\"Ficheiro > Gardar\" Garda a Imaxe:" #: app/preferences_dialog.c:2299 msgid "Session Management" msgstr "Manexo de sesión" #: app/preferences_dialog.c:2301 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: app/preferences_dialog.c:2309 msgid "Window Positions" msgstr "Posicións das fiestras" #: app/preferences_dialog.c:2311 msgid "Save Window Positions on Exit" msgstr "Gardar posicións das fiestras ó sair" #: app/preferences_dialog.c:2325 msgid "Clear Saved Window Positions Now" msgstr "Limpar posicions de fiestras gardadas agora" #: app/preferences_dialog.c:2333 msgid "Always Try to Restore Session" msgstr "Tentar sempre restaurar a sesión" #: app/preferences_dialog.c:2342 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: app/preferences_dialog.c:2344 msgid "Save Device Status on Exit" msgstr "Gardar estado dos dispositivos ó sair" #: app/preferences_dialog.c:2355 app/preferences_dialog.c:2357 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: app/preferences_dialog.c:2365 msgid "Get Monitor Resolution" msgstr "Obter resolución do monitor" #: app/preferences_dialog.c:2373 #, c-format msgid "(Currently %d x %d dpi)" msgstr "(Actualmente %d x %d ppp)" #: app/preferences_dialog.c:2427 app/user_install.c:1246 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: app/preferences_dialog.c:2437 msgid "From windowing system" msgstr "Dende o sistema de fiestras" #: app/preferences_dialog.c:2459 msgid "Manually:" msgstr "Manualmente" #: app/preferences_dialog.c:2475 app/preferences_dialog.c:2477 msgid "Directories" msgstr "Directorios" #: app/preferences_dialog.c:2494 msgid "Temp Dir:" msgstr "Directorio temporal:" #: app/preferences_dialog.c:2494 msgid "Select Temp Dir" msgstr "Seleccionar directorio temporal" #: app/preferences_dialog.c:2495 msgid "Swap Dir:" msgstr "Directorio de Intercambio:" #: app/preferences_dialog.c:2495 app/user_install.c:1128 msgid "Select Swap Dir" msgstr "Seleccionar directorio de intercambio" #: app/preferences_dialog.c:2531 msgid "Brushes Directories" msgstr "Directorio de pinceis" #: app/preferences_dialog.c:2533 msgid "Select Brushes Dir" msgstr "Seleccionar directorio de pinceis" #: app/preferences_dialog.c:2535 msgid "Generated Brushes" msgstr "Pinceis xerados" #: app/preferences_dialog.c:2535 msgid "Generated Brushes Directories" msgstr "Directorios de pinceis xerados" #: app/preferences_dialog.c:2537 msgid "Select Generated Brushes Dir" msgstr "Seleccionar directorio de pinceis xerados" #: app/preferences_dialog.c:2539 msgid "Patterns Directories" msgstr "Directorios de patróns" #: app/preferences_dialog.c:2541 msgid "Select Patterns Dir" msgstr "Seleccionar directorio de patróns" #: app/preferences_dialog.c:2543 msgid "Palettes Directories" msgstr "Directorio de paletas" #: app/preferences_dialog.c:2545 msgid "Select Palettes Dir" msgstr "Seleccionar directorio de paletas" #: app/preferences_dialog.c:2547 msgid "Gradients Directories" msgstr "Directorios de degradados" #: app/preferences_dialog.c:2549 msgid "Select Gradients Dir" msgstr "Seleccionar directorio de degradados" #: app/preferences_dialog.c:2551 msgid "Plug-Ins" msgstr "Conectores" #: app/preferences_dialog.c:2551 msgid "Plug-Ins Directories" msgstr "Directorios de conectores" #: app/preferences_dialog.c:2553 msgid "Select Plug-Ins Dir" msgstr "Seleccionar directorio de conectores" #: app/preferences_dialog.c:2555 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: app/preferences_dialog.c:2555 msgid "Modules Directories" msgstr "Directorios de módulos" #: app/preferences_dialog.c:2557 msgid "Select Modules Dir" msgstr "Seleccionar directorio de módulos" #: app/procedural_db.c:43 msgid "Procedural Database" msgstr "Base de datos de procedementos" #: app/procedural_db.c:137 app/procedural_db.c:149 #, c-format msgid "PDB calling error %s not found" msgstr "BDP erro de chamados %s non atopado" #: app/procedural_db.c:167 #, c-format msgid "PDB calling error %s" msgstr "BDP erro de chamada %s" #: app/procedural_db.c:243 #, c-format msgid "" "Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n" "Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s" msgstr "" "Pasaronselle argumentos incorrectos a procedural_db_run_proc:\n" "O Argumento %d a '%s' debera ser un %s, pero conseguimos pasar un %s" #: app/procedural_db_cmds.c:64 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Procedemento interno do GIMP" #: app/procedural_db_cmds.c:65 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Conector do GIMP" #: app/procedural_db_cmds.c:66 msgid "GIMP Extension" msgstr "Extensión do GIMP" #: app/procedural_db_cmds.c:67 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Procedementeo Temporal" #: app/qmask.c:270 msgid "Edit Qmask Attributes" msgstr "Editar atributos de Qmask" #. The opacity scale #: app/qmask.c:298 msgid "Mask Opacity:" msgstr "Opacidade da Máscara:" #: app/rect_select.c:200 msgid "Selection: ADD" msgstr "Selección: ENGADIR" #: app/rect_select.c:203 msgid "Selection: SUBTRACT" msgstr "Selección: SUBSTRAER" #: app/rect_select.c:206 msgid "Selection: INTERSECT" msgstr "Selección: INTERSECAR" #: app/rect_select.c:209 msgid "Selection: REPLACE" msgstr "Selección: SUBSTITUIR" #: app/rect_select.c:444 app/rect_select.c:451 msgid "Selection: " msgstr "Selección: " #: app/resize.c:177 msgid "Scale Layer" msgstr "Escalar Capa" #: app/resize.c:179 app/resize.c:204 app/tool_options.c:796 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: app/resize.c:183 msgid "Scale Image" msgstr "Escalar imaxe" #: app/resize.c:185 msgid "Pixel Dimensions" msgstr "Dimensións do pixel" #: app/resize.c:195 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "Dispor tamaño límite de capa" #: app/resize.c:200 msgid "Set Canvas Size" msgstr "Dispor tamaño de lenzo" #. the original width & height labels #: app/resize.c:273 app/scale_tool.c:81 msgid "Original Width:" msgstr "Ancho orixinal:" #. the new size labels #: app/resize.c:298 app/resize.c:530 msgid "New Width:" msgstr "Novo ancho:" #. the scale ratio labels #: app/resize.c:363 msgid "Ratio X:" msgstr "Relación X:" #: app/resize.c:459 msgid "X:" msgstr "X:" #: app/resize.c:516 msgid "Print Size & Display Unit" msgstr "Amosar unidade de tamaño e pantalla" #: app/resize.c:1305 msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero." msgstr "Erro de escala: O ancho e o longo deben ser meirandes ca cero." #: app/resize.c:1386 msgid "Layer Too Small" msgstr "Capa moi pequena" #: app/resize.c:1390 msgid "" "The chosen image size will shrink\n" "some layers completely away.\n" "Is this what you want?" msgstr "" "O tamaño de imaxe escollido encollerá\n" "algunhas capas completamente.\n" "¿É esto o que quere?" #: app/resolution_calibrate.c:103 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "Calibra-la resolución do monitor" #: app/resolution_calibrate.c:216 msgid "Measure the rulers and enter their lengths below." msgstr "Mida as reglas e introduza as suas lonxitudes debaixo." #: app/resolution_calibrate.c:236 msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #: app/resolution_calibrate.c:241 msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #: app/rotate_tool.c:83 msgid "Rotation Information" msgstr "Información de Rotación" #: app/rotate_tool.c:103 msgid "Center X:" msgstr "Centro X:" #: app/rotate_tool.c:390 msgid "Rotating..." msgstr "Rotando..." #: app/scale_tool.c:77 msgid "Scaling Information" msgstr "Información de escalar" #: app/scale_tool.c:87 msgid "Current Width:" msgstr "Ancho actual:" #: app/scale_tool.c:102 msgid "Scale Ratio X:" msgstr "Relación de escala X:" #: app/scale_tool.c:505 msgid "Scaling..." msgstr "Escalando..." #: app/shear_tool.c:71 msgid "Shear Information" msgstr "Información de tumbado" #: app/shear_tool.c:76 msgid "Shear Magnitude X:" msgstr "Magnitude de tumbado X:" #: app/shear_tool.c:344 msgid "Shearing..." msgstr "Tumbando..." #. Create the shell #: app/text_tool.c:151 app/text_tool.c:400 msgid "Text Tool" msgstr "Ferramenta de Texto" #: app/text_tool.c:162 app/tool_options.c:234 msgid "Antialiasing" msgstr "Antidentado" #: app/text_tool.c:176 msgid "Border:" msgstr "Beira:" #: app/text_tool.c:202 msgid "Use Dynamic Text" msgstr "Usar Texto Dinámico" #: app/text_tool.c:608 #, c-format msgid "Font '%s' not found." msgstr "Fonte '%s' non atopada." #: app/text_tool.c:630 #, c-format msgid "Font '%s' not found.%s" msgstr "Fonte '%s' non atopada.%s" #: app/text_tool.c:633 msgid "" "\n" "If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool " "options." msgstr "" "\n" "Se non ten fontes escalables, tente desactivar o antidentado nas opcións da " "ferramenta" #: app/text_tool.c:746 msgid "Text Layer" msgstr "Capa de Texto" #: app/threshold.c:170 app/threshold.c:271 app/tools.c:1134 msgid "Threshold" msgstr "Umbral" #: app/threshold.c:212 msgid "Threshold does not operate on indexed drawables." msgstr "Umbral non opera en debuxos indexados" #: app/threshold.c:293 msgid "Threshold Range:" msgstr "Rango de umbral:" #: app/tips_dialog.c:72 msgid "gimp_tips.txt" msgstr "gimp_tips.txt" #: app/tips_dialog.c:84 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "Consello GIMP do día" #: app/tips_dialog.c:145 msgid "Show tip next time GIMP starts" msgstr "Amosar consello a proxima vez que arranque o GIMP" #: app/tips_dialog.c:175 msgid "Previous Tip" msgstr "Consello anterior" #: app/tips_dialog.c:183 msgid "Next Tip" msgstr "Seguinte Consello" #: app/tips_dialog.c:285 msgid "" "Your GIMP tips file appears to be missing!\n" "There should be a file called gimp_tips.txt in\n" "the tips subdirectory of the GIMP data directory.\n" "Please check your installation." msgstr "" "¡O seu ficheiro de consellos do GIMP parece estar desaparecido!\n" "Deberia haber un ficheiro chamado gimp_tips.txt no\n" "subdirectorio tips no directorio de datos do GIMP. \n" "Por favor, revise a sua instalación." #: app/tool_options.c:121 msgid "This tool has no options." msgstr "Esta ferramenta non ten opcións" #: app/tool_options.c:145 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Selección rectangular" #: app/tool_options.c:147 msgid "Elliptical Selection" msgstr "Selección elíptica" #: app/tool_options.c:149 msgid "Free-Hand Selection" msgstr "Selección a man alzada" #: app/tool_options.c:151 msgid "Fuzzy Selection" msgstr "Selección borrosa" #: app/tool_options.c:153 msgid "Bezier Selection" msgstr "Selección Bezier" #: app/tool_options.c:155 app/tools.c:289 msgid "Intelligent Scissors" msgstr "Tesoiras intelixentes" #: app/tool_options.c:157 msgid "By-Color Selection" msgstr "Selección por cor" #: app/tool_options.c:190 msgid "Feather" msgstr "Suave" #: app/tool_options.c:311 msgid "Fixed Size / Aspect Ratio" msgstr "Tamaño fixo / Relación de aspecto" #: app/tool_options.c:377 msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #: app/tool_options.c:469 app/tools.c:597 msgid "Bucket Fill" msgstr "Caldeiro de recheo" #: app/tool_options.c:471 msgid "Blend Tool" msgstr "Ferramenta de fundir" #: app/tool_options.c:473 app/tools.c:653 msgid "Pencil" msgstr "Lapis" #: app/tool_options.c:475 app/tools.c:681 msgid "Paintbrush" msgstr "Pincel" #: app/tool_options.c:477 app/tools.c:709 msgid "Eraser" msgstr "Goma" #: app/tool_options.c:479 app/tools.c:737 msgid "Airbrush" msgstr "Aerógrafo" #: app/tool_options.c:481 msgid "Clone Tool" msgstr "Ferramenta clonar" #: app/tool_options.c:483 msgid "Convolver" msgstr "Convolucionador" #: app/tool_options.c:485 msgid "Ink Tool" msgstr "Ferramenta tintado" #: app/tool_options.c:487 app/tools.c:849 app/tools.c:855 msgid "Dodge or Burn" msgstr "Nivel de exposición" #: app/tool_options.c:489 msgid "Smudge Tool" msgstr "Ferramenta tisnar" #: app/tool_options.c:604 msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #: app/tool_options.c:710 msgid "Pressure Sensitivity" msgstr "Sensibilidade á presión" #: app/tool_options.c:729 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: app/tool_options.c:752 msgid "Hardness" msgstr "Dureza" #: app/tool_options.c:772 msgid "Rate" msgstr "Frecuencia" #: app/tools.c:149 msgid "Rect Select" msgstr "Selección rectangular" #: app/tools.c:150 msgid "/Tools/Select Tools/Rect Select" msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de selección/Selección rectangular" #: app/tools.c:155 msgid "Select rectangular regions" msgstr "Selecciona rexións rectangulares" #: app/tools.c:177 msgid "Ellipse Select" msgstr "Selección elíptica" #: app/tools.c:178 msgid "/Tools/Select Tools/Ellipse Select" msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de selección/Selección elíptica" #: app/tools.c:183 msgid "Select elliptical regions" msgstr "Selecciona rexións elípticas" #: app/tools.c:205 msgid "Free Select" msgstr "Selección libre" #: app/tools.c:206 msgid "/Tools/Select Tools/Free Select" msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de selección/Selección libre" #: app/tools.c:211 msgid "Select hand-drawn regions" msgstr "Selecciona rexións a man alzada" #: app/tools.c:233 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Selección borrosa" #: app/tools.c:234 msgid "/Tools/Select Tools/Fuzzy Select" msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de selección/Selección borrosa" #: app/tools.c:239 msgid "Select contiguous regions" msgstr "Seleccionar rexións contiguas" #: app/tools.c:261 msgid "Bezier Select" msgstr "Selección Bezier" #: app/tools.c:262 msgid "/Tools/Select Tools/Bezier Select" msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de selección/Selección Bezier" #: app/tools.c:267 msgid "Select regions using Bezier curves" msgstr "Selecciona rexións usando curvas de Bezier" #: app/tools.c:290 msgid "/Tools/Select Tools/Intelligent Scissors" msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de selección/Tesoiras intelixentes" #: app/tools.c:295 msgid "Select shapes from image" msgstr "Seleccionar pezas dende a imaxe" #: app/tools.c:317 msgid "Move" msgstr "Mover" #: app/tools.c:318 msgid "/Tools/Transform Tools/Move" msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de transformación/Mover" #: app/tools.c:323 msgid "Move layers & selections" msgstr "Mover capas e seleccións" #: app/tools.c:345 msgid "Magnify" msgstr "Aumentar" #: app/tools.c:346 msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify" msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Transformación/Aumentar" #: app/tools.c:351 msgid "Zoom in & out" msgstr "Zoom dentro e fora" #: app/tools.c:374 msgid "/Tools/Transform Tools/Crop & Resize" msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de transformación/Recortar e redimensionar" #: app/tools.c:379 msgid "Crop or resize the image" msgstr "Recortar ou redimensionar a imaxe" #. the transform type radio buttons #: app/tools.c:401 app/tools.c:429 app/tools.c:457 app/tools.c:485 #: app/transform_core.c:252 app/transform_tool.c:211 msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: app/tools.c:402 msgid "/Tools/Transform Tools/Transform" msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de transformación/Transformar" #: app/tools.c:407 app/tools.c:435 app/tools.c:463 app/tools.c:491 msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective." msgstr "Rotación, escalado, tumbado, perspectiva." #: app/tools.c:513 msgid "Flip" msgstr "Reflexar" #: app/tools.c:514 msgid "/Tools/Transform Tools/Flip" msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de transformación/Reflexar" #: app/tools.c:519 msgid "Flip the layer or selection" msgstr "Reflexa-la capa ou selección" #: app/tools.c:541 msgid "Text" msgstr "Texto" #: app/tools.c:542 msgid "/Tools/Text" msgstr "/Ferramentas/Texto" #: app/tools.c:547 msgid "Add text to the image" msgstr "Engadir texto á imaxe" #: app/tools.c:570 msgid "/Tools/Color Picker" msgstr "/Ferramentas/Selector de Cor" #: app/tools.c:575 msgid "Pick colors from the image" msgstr "Coller cores da imaxe" #: app/tools.c:598 msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill" msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Caldeiro de recheo" #: app/tools.c:603 msgid "Fill with a color or pattern" msgstr "Encher cunha cor ou patrón" #: app/tools.c:625 msgid "Blend" msgstr "Fundir" #: app/tools.c:626 msgid "/Tools/Paint Tools/Blend" msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Fundir" #: app/tools.c:631 msgid "Fill with a color gradient" msgstr "Encher cun degradado a cor" #: app/tools.c:654 msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil" msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Lapis" #: app/tools.c:659 msgid "Draw sharp pencil strokes" msgstr "Debuxar con trazos duros de lapis" #: app/tools.c:682 msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush" msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Pincel" #: app/tools.c:687 msgid "Paint fuzzy brush strokes" msgstr "Pintar trazos borrosos de pincel" #: app/tools.c:710 msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser" msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Goma" #: app/tools.c:715 msgid "Erase to background or transparency" msgstr "Borrar a fondo ou transparencia" #: app/tools.c:738 msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush" msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Aerógrafo" #: app/tools.c:743 msgid "Airbrush with variable pressure" msgstr "Aerógrafo con presión variable" #: app/tools.c:765 msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: app/tools.c:766 msgid "/Tools/Paint Tools/Clone" msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Clonar" #: app/tools.c:771 msgid "Paint using patterns or image regions" msgstr "Pintar usando patróns ou rexións de imaxe" #: app/tools.c:793 msgid "Convolve" msgstr "Convolucionar" #: app/tools.c:794 msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve" msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Convolucionar" #: app/tools.c:799 msgid "Blur or sharpen" msgstr "Difuminar ou afiar" #: app/tools.c:821 msgid "Ink" msgstr "Tinta" #: app/tools.c:822 msgid "/Tools/Paint Tools/Ink" msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Tinta" #: app/tools.c:827 msgid "Draw in ink" msgstr "Debuxar a tinta" #: app/tools.c:850 msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn" msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Nivel de exposición" #: app/tools.c:877 app/tools.c:883 msgid "Smudge" msgstr "Tisnar" #: app/tools.c:878 msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge" msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Tisnar" #: app/tools.c:935 msgid "Measure" msgstr "Medir" #: app/tools.c:936 msgid "/Tools/Measure" msgstr "/Ferramentas/Medir" #: app/tools.c:941 msgid "Measure distances and angles" msgstr "Medir distancias e angulos" #: app/tools.c:994 msgid "By Color Select" msgstr "Por Selección de Cor" #: app/tools.c:995 msgid "/Select/By Color..." msgstr "/Seleccionar/Por Cor..." #: app/tools.c:1000 msgid "Select regions by color" msgstr "Seleccionar rexións por cor" #: app/tools.c:1023 msgid "/Image/Colors/Color Balance..." msgstr "/Imaxe/Cores/Balance de Cor..." #: app/tools.c:1028 msgid "Adjust color balance" msgstr "Axustar balance de cor" #: app/tools.c:1051 msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast..." msgstr "/Imaxe/Cores/Brillo-Contraste..." #: app/tools.c:1056 msgid "Adjust brightness and contrast" msgstr "Axustar brillo e contraste" #: app/tools.c:1079 msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation..." msgstr "/Imaxe/Cores/Matiz-Saturación..." #: app/tools.c:1084 msgid "Adjust hue and saturation" msgstr "Axustar matiz e saturación" #: app/tools.c:1107 msgid "/Image/Colors/Posterize..." msgstr "/Imaxe/Cores/Posterizar..." #: app/tools.c:1112 msgid "Reduce image to a fixed numer of colors" msgstr "Reduci-la imaxe a un número fixo de cores" #: app/tools.c:1135 msgid "/Image/Colors/Threshold..." msgstr "/Imaxe/Cores/Umbral..." #: app/tools.c:1140 msgid "Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "Reduci-la imaxe a duas cores usando un umbral" #: app/tools.c:1163 msgid "/Image/Colors/Curves..." msgstr "/Imaxe/Cores/Curvas..." #: app/tools.c:1168 msgid "Adjust color curves" msgstr "Axustar curvas de cor" #: app/tools.c:1191 msgid "/Image/Colors/Levels..." msgstr "/Imaxe/Cores/Niveis..." #: app/tools.c:1196 msgid "Adjust color levels" msgstr "Axustar niveis de cor" #: app/tools.c:1219 msgid "/Image/Histogram..." msgstr "/Imaxe/Histograma..." #: app/tools.c:1224 msgid "View image histogram" msgstr "Ver histograma da imaxe" #: app/transform_core.c:249 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: app/transform_core.c:250 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: app/transform_core.c:251 msgid "Shear" msgstr "Tumbar" #: app/transform_core.c:360 msgid "" "Transformations do not work on\n" "layers that contain layer masks." msgstr "" "As transformacións non operan en\n" "capas que conteñen máscaras." #: app/transform_core.c:1604 msgid "Transformation" msgstr "Transformación" #: app/transform_tool.c:190 msgid "Transform Tool" msgstr "Ferramenta de transformación" #: app/transform_tool.c:213 msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #: app/transform_tool.c:217 msgid "Shearing" msgstr "Tumbando" #: app/transform_tool.c:219 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #. the second radio frame and box, for transform direction #: app/transform_tool.c:234 msgid "Tool Paradigm" msgstr "Paradigma da ferramenta" #: app/transform_tool.c:236 msgid "Traditional" msgstr "Tradicional" #: app/transform_tool.c:239 msgid "Corrective" msgstr "Correctivo" #. the show grid toggle button #: app/transform_tool.c:257 msgid "Show Grid" msgstr "Amosar Grella" #: app/transform_tool.c:268 msgid "Density:" msgstr "Densidade:" #. the smoothing toggle button #: app/transform_tool.c:295 msgid "Smoothing" msgstr "Suavizando" #. the showpath toggle button #: app/transform_tool.c:304 msgid "Show Path" msgstr "Amosar curva" #. the clip resulting image toggle button #: app/transform_tool.c:315 msgid "Clip Result" msgstr "Resultado de cortar" #: app/undo.c:2871 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "Imposible desfacer %s" #: app/undo.c:2902 msgid "<>" msgstr "<>" #: app/undo.c:2903 msgid "image" msgstr "imaxe" #: app/undo.c:2904 msgid "image mod" msgstr "mod. de imaxe" #: app/undo.c:2905 msgid "mask" msgstr "máscara" #: app/undo.c:2906 msgid "layer move" msgstr "mover capa" #. ok #: app/undo.c:2907 msgid "transform" msgstr "transformar" #: app/undo.c:2908 msgid "paint" msgstr "pintar" #: app/undo.c:2909 msgid "new layer" msgstr "nova capa" #: app/undo.c:2910 msgid "delete layer" msgstr "borrar capa" #: app/undo.c:2911 msgid "layer mod" msgstr "mod. de capa" #: app/undo.c:2912 msgid "add layer mask" msgstr "engadir máscara de capa" #. ok #: app/undo.c:2913 msgid "delete layer mask" msgstr "borrar máscara de capa" #. ok #: app/undo.c:2914 msgid "rename layer" msgstr "renomear capa" #: app/undo.c:2915 msgid "layer reposition" msgstr "reposicionar capa" #. ok #: app/undo.c:2916 msgid "new channel" msgstr "nova canle" #: app/undo.c:2917 msgid "delete channel" msgstr "borrar canle" #: app/undo.c:2918 msgid "channel mod" msgstr "mod. de canle" #: app/undo.c:2919 msgid "FS to layer" msgstr "FS a capa" #. ok #: app/undo.c:2920 msgid "gimage" msgstr "gimaxe" #: app/undo.c:2921 msgid "FS rigor" msgstr "FS rigor" #: app/undo.c:2922 msgid "FS relax" msgstr "FS relaxar" #: app/undo.c:2923 msgid "guide" msgstr "guía" #: app/undo.c:2924 msgid "text" msgstr "texto" #: app/undo.c:2925 msgid "float selection" msgstr "flotar selección" #: app/undo.c:2926 msgid "paste" msgstr "pegar" #: app/undo.c:2927 msgid "cut" msgstr "cortar" #: app/undo.c:2928 msgid "transform core" msgstr "nucleo de transformación" #: app/undo.c:2929 msgid "paint core" msgstr "nucleo de pintado" #: app/undo.c:2930 msgid "floating layer" msgstr "capa flotante" #. unused! #: app/undo.c:2931 msgid "linked layer" msgstr "capa enlazada" #: app/undo.c:2932 msgid "apply layer mask" msgstr "aplicar máscara de capa" #. ok #: app/undo.c:2933 msgid "layer merge" msgstr "fusionar capa" #: app/undo.c:2934 msgid "FS anchor" msgstr "FS áncora" #: app/undo.c:2935 msgid "gimage mod" msgstr "mod de gimage" #: app/undo.c:2936 msgid "crop" msgstr "recortar" #: app/undo.c:2937 msgid "layer scale" msgstr "escala de capa" #: app/undo.c:2938 msgid "layer resize" msgstr "redimensionar capa" #: app/undo.c:2939 msgid "quickmask" msgstr "mascara rapida" #: app/undo.c:2940 msgid "attach parasite" msgstr "adxuntar parasito" #: app/undo.c:2941 msgid "remove parasite" msgstr "borrar parásito" #: app/undo.c:2942 msgid "resolution change" msgstr "cambiar resolución" #: app/undo.c:2943 msgid "image scale" msgstr "escalar imaxe" #: app/undo.c:2944 msgid "image resize" msgstr "redimensionar imaxe" #: app/undo.c:2945 msgid "misc" msgstr "misc" #: app/undo_history.c:427 app/undo_history.c:751 #, c-format msgid "Undo History: %s" msgstr "Historial de desfacer: %s" #: app/undo_history.c:483 msgid "[ base image ]" msgstr "[ imaxe base ]" #: app/undo_history.c:854 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: app/user_install.c:101 msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n" msgstr "O GIMP non esta correctamente instalado para o usuario actual\n" #: app/user_install.c:102 msgid "" "User installation was skipped because the '--nointerface' flag was " "encountered\n" msgstr "" "A instalación para o usuario foi saltada porque o parametro '--nointerface' " "foi atopado\n" #: app/user_install.c:103 msgid "" "To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n" msgstr "" "Para levar a cabo a instalación para o usuario, execute o GIMP sen o " "parametro '--nointerface'\n" #: app/user_install.c:152 msgid "" "The gimprc is used to store personal preferences\n" "that affect GIMP's default behavior.\n" "Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n" "patterns, plug-ins and modules can also configured\n" "here." msgstr "" "O gimprc é usado para almacenar preferencias persoais\n" "que afectan ó comportamento por defecto do GIMP.\n" "Os camiños de busqueda para pinceis, paletas, degradados,\n" "patróns, conectores e modulos tamen poden ser configurados\n" "aqui." #: app/user_install.c:160 msgid "" "GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n" "configure it to look differently than other GTK apps." msgstr "" "GIMP usa un ficheiro gtkrc asi que pode configuralo\n" "para ter un aspecto diferente ca outras aplicacións GTK." #: app/user_install.c:165 msgid "" "Plug-ins and extensions are external programs run\n" "by the GIMP which provide additional functionality.\n" "These programs are searched for at run-time and\n" "information about their functionality and mod-times\n" "is cached in this file. This file is intended to\n" "be GIMP-readable only, and should not be edited." msgstr "" "Conectores e extensións son programas externos executados\n" "polo GIMP que ofrecen funcionalidade adicional.\n" "Estes programas son buscados en tempo de execución e\n" "información sobre a sua funcionalidade e mod-times\n" "é almacenada neste ficheiro. Este ficheiro esta pensado\n" "para ser lido so por GIMP, e non debera ser editado." #: app/user_install.c:174 msgid "" "Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n" "The menurc is a dump of your configuration so it can.\n" "be remembered for the next session. You may edit this\n" "file if you wish, but it is much easier to define the\n" "keys from within The GIMP. Deleting this file will\n" "restore the default shortcuts." msgstr "" "Os atallos de teclado poden ser dinamicamente redefinidos no GIMP.\n" "O menurc é un volcado da sua configuración asi que pode.\n" "ser lembrado para a proxima sesión. Pode editar este ficheiro\n" "se o desexa, pero é moito máis sinxelo definir as teclas\n" "dende o GIMP. Borrando este ficheiro restauraranse os\n" "atallos por defecto." #: app/user_install.c:183 msgid "" "The sessionrc is used to store what dialog windows were\n" "open the last time you quit The GIMP. You can configure\n" "The GIMP to reopen these dialogs at the saved position." msgstr "" "O sessionrc é usado para almacenar que formularios foron\n" "abertos a última vez que saiu do GIMP. Pode configurar\n" "O GIMP para reabrir estes formularios na posición gardada." #: app/user_install.c:189 msgid "" "The unitrc is used to store your user units database.\n" "You can define additional units and use them just\n" "like you use the built-in units inches, millimeters,\n" "points and picas. This file is overwritten each time\n" "you quit the GIMP." msgstr "" "O unitrc é usado para almacenar as bases de datos das unidades do usuario.\n" "Pode definir unidades adicionais e usalas como\n" "usa as unidades predefinidas, pulgadas, milimetros,\n" "puntos e picas. Este ficheiro é sobreescrito cada vez\n" "que sae do GIMP." #: app/user_install.c:197 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined brushes. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the system-\n" "wide GIMP brushes installation when searching for\n" "brushes." msgstr "" "Este é un subdirectorio que pode ser usado para gardar\n" "pinceis definidos polo usuario. O ficheiro gimprc por defecto\n" "revisa este subdirectorio ademais dos pinceis instalados\n" "por GIMP no sistema cando esta a buscar pinceis." #: app/user_install.c:205 msgid "" "This is a subdirectory which is used to store brushes\n" "that are created with the brush editor. The default\n" "gimprc file checks this subdirectory when searching\n" "for generated brushes." msgstr "" "Este é un directorio que é usado para almacenar pinceis\n" "que foron creados polo editor de pinceis. O gimprc por\n" "defecto revisa este subdirectorio cando esta a buscar\n" "pinceis xerados." #: app/user_install.c:212 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined gradients. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the system-\n" "wide GIMP gradients installation when searching\n" "for gradients." msgstr "" "Este é un subdirectorio que pode ser usado para gardar\n" "degradados de usuario. O ficheiro gimprc por defecto\n" "revisa este subdirectorio ademais dos degradados instalados\n" "por GIMP no sistema cando esta a buscar degradados.\n" " " #: app/user_install.c:220 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined palettes. The default gimprc file\n" "checks only this subdirectory (not the system-wide\n" "installation) when searching for palettes. During\n" "installation, the system palettes will be copied\n" "here. This is done to allow modifications made to\n" "palettes during GIMP execution to persist across\n" "sessions." msgstr "" "Este é un subdirectorio que pode ser usado para gardar\n" "paletas de usuario. O ficheiro gimprc por defecto\n" "revisa so este subdirectorio (non os demais instalados\n" "no sistema) cando esta a buscar paletas. Durante a\n" "instalación as paletas de sistema seran copiadas\n" "ahi. Esto é feito para permitir modificacións nas\n" "paletas durante a execución de GIMP que persistan\n" "durante as sesións." #: app/user_install.c:231 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined patterns. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the system-\n" "wide GIMP patterns installation when searching for\n" "patterns." msgstr "" "Este é un subdirectorio que pode ser usado para gardar\n" "patróns de usuario. O ficheiro gimprc por defecto\n" "revisa este subdirectorio ademais dos degradados instalados\n" "por GIMP no sistema cando esta a buscar patróns.\n" " " #: app/user_install.c:239 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user created, temporary, or otherwise non-system-\n" "supported plug-ins. The default gimprc file checks\n" "this subdirectory in addition to the systemwide\n" "GIMP plug-in directories when searching for plug-ins." msgstr "" "Este é un subdirectorio que pode ser usado para gardar\n" "conectores creados polo usuario, temporalmente, ou non\n" "soportados polo sistema. O ficheiro gimprc por defecto\n" "revisa este directorio ademais dos directorios de conectores\n" "instalados no sistema cando esta a buscar conectores." #: app/user_install.c:247 msgid "" "This subdirectory can be used to store user created,\n" "temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n" "modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n" "in addition to the system-wide GIMP module directory\n" "when searching for modules to load when initializing." msgstr "" "Este subdirectorio pode ser usado para gardar módulos DLL\n" "creados polo usuario, temporalmente, ou non soportados polo\n" " sistema.O ficheiro gimprc por defecto revisa este subdirectorio\n" "tademais dos directorios de módulos instalados no sistema\n" "cando esta a buscar módulos que cargar cando se esta iniciando." #: app/user_install.c:255 msgid "" "This subdirectory is used by the GIMP to store user\n" "created and installed scripts. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the systemwide\n" "GIMP scripts subdirectory when searching for scripts" msgstr "" "Este subdirectorio é usado polo GIMP para gardar \n" "scrips creados e instalados polo usuario. O ficheiro gimprc\n" "por defecto revisa este subdirectorio ademais dos subdirectorios\n" "de scripts instalados por GIMP cando esta a buscar scripts." #: app/user_install.c:262 msgid "" "This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n" "store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n" "unceremoniously killed, files may persist in this directory\n" "of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n" "GIMP sessions and can be destroyed with impunity." msgstr "" "Este subdirectorio é usado polo GIMP para almacenar temporalmente\n" "buffers de desfacer para reduci-lo uso de memoria. Se O GIMP é\n" "matado sen ceremonias, os ficheiros poden persistir neste directorio\n" "da forma: gimp<#>.<#>. Estes ficheiros son inutis entre\n" "sesións do GIMP e poden ser destruidos con impunidade." #: app/user_install.c:270 msgid "" "This subdirectory is used to store parameter files for\n" "the Curves tool." msgstr "" "Este subdirectorio é usado para almacenar ficheiros de parámetros\n" "para a ferramenta Curvas." #: app/user_install.c:275 msgid "" "This subdirectory is used to store parameter files for\n" "the Levels tool." msgstr "" "Este subdirectorio é usado para almacenar ficheiros de parámetros\n" "para a ferramenta Niveis." #: app/user_install.c:280 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n" "plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n" "in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n" "installation when searching for fractals." msgstr "" "Este é un subdirectorio que pode ser usado para gardar\n" "fractais de usuario para seren usados polo conector FractalExplorer.\n" "O ficheiro gimprc por defecto revisa este subdirectorio\n" "ademais dos instalados no sistema por FractalExplorer\n" "cando esta a buscar fractais." #: app/user_install.c:288 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n" "The default gimprc file checks this subdirectory in\n" "addition to the systemwide GIMP GFig installation\n" "when searching for gfig figures." msgstr "" "Este é un subdirectorio que pode ser usado para gardar\n" "figuras de usuario para seren usadas polo conector gfig.\n" "O ficheiro gimprc por defecto revisa este subdirectorio ademais\n" "dos instalados no sistema polo GIMP gfig cando esta a buscar\n" "figuras para gfig." #: app/user_install.c:296 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n" "The default gimprc file checks this subdirectory in\n" "addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n" "when searching for gflares." msgstr "" "Este é un subdirectorio que pode ser usado para gardar\n" "gflares de usuario para seren usados polo conector gflare.\n" "O ficheiro gimprc por defecto revisa este subdirectorio ademais\n" "dos instalados no sistema polo GIMP gflares cando esta a\n" "buscar gflares." #: app/user_install.c:304 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined data to be used by the Gimpressionist\n" "plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n" "in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n" "installation when searching for data." msgstr "" "Este é un subdirectorio que pode ser usado para gardar\n" "gflares de usuario para seren usados polo conector gflare.\n" "O ficheiro gimprc por defecto revisa este subdirectorio ademais\n" "dos instalados no sistema polo GIMP gflares cando esta a\n" "buscar gflares." #: app/user_install.c:361 msgid "" "Please wait while your personal\n" "GIMP directory is being created..." msgstr "" "Por favor, agarde mentras o seu\n" "directorio persoal GIMP é creado..." #: app/user_install.c:542 msgid "GIMP User Installation" msgstr "Instalación do GIMP para o usuario" #: app/user_install.c:547 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions #: app/user_install.c:588 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*" #: app/user_install.c:685 msgid "" "Welcome to\n" "The GIMP User Installation" msgstr "" "Benvidos á\n" "Instalación para o usuario GIMP" #: app/user_install.c:687 msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation." msgstr "Pique \"Continuar\" para entrar na configuración para o usuario GIMP." #: app/user_install.c:691 msgid "" "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" "Copyright (C) 1995-2000\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team." msgstr "" "O Gimp - Programa de Manipulación de Imaxes GNU\n" "Copyright (C) 1995-2000\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis e o equipo de desenvolvemento GIMP." #: app/user_install.c:700 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version." msgstr "" "Este programa é software libre; pode redistribuilo e/ou modificalo\n" "baixo os termos da GNU General Public License publicada pola\n" "Free Software Foundation; tanto na versión 2 da licencia, ou\n" "(ó seu criterio) nalgunha versión posterior." #: app/user_install.c:705 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details." msgstr "" "Este programa é distribuido coa esperanza de que sexa util,\n" "pero SEN NINGUNHA GARANTIA; tamen sen garantia implicita de\n" "COMERCIABILIDADE ou ADECUACIÓN PARA UN PROXECTO PARTICULAR.\n" "Vexa a GNU General Public License para máis detalles." #: app/user_install.c:710 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" "MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Debeu recibir unha copia da GNU General Public License\n" "con este programa; se non, escriba á Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" "MA 02111-1307, USA." #: app/user_install.c:736 msgid "Personal GIMP Directory" msgstr "Directorio persoal do GIMP" #: app/user_install.c:737 msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory." msgstr "Pique \"Continuar\" para crea-lo seu directorio persoal GIMP." #: app/user_install.c:756 #, c-format msgid "" "For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n" "%s needs to be created." msgstr "" "Para unha correcta instalación do GIMP, un subdirectorio chamado\n" "%s precisa ser creado." #: app/user_install.c:762 msgid "" "This subdirectory will contain a number of important files.\n" "Click on one of the files or subdirectories in the tree\n" "to get more information about the selected item." msgstr "" "Este subdirectorio conterá un número de ficheiros importantes. \n" "pique nun dos ficheiros ou subdirectorios da árbore para\n" "ter máis información sobre o elemento seleccionado." #: app/user_install.c:846 msgid "User Installation Log" msgstr "Caderno de instalación de usuario" #: app/user_install.c:852 msgid "GIMP Performance Tuning" msgstr "Posta a punto do GIMP" #: app/user_install.c:853 msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above." msgstr "Pique \"Continuar\" para aceptar as configuracións anteriores." #: app/user_install.c:856 msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted." msgstr "" "Para un funcionamento óptimo do GIMP, algunhas configuracións teñen que ser " "axustadas." #: app/user_install.c:865 msgid "Monitor Resolution" msgstr "Resolución do monitor" #: app/user_install.c:866 msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP." msgstr "Pique \"Continuar\" para inicia-lo GIMP." #: app/user_install.c:869 msgid "" "To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor " "resolution." msgstr "" "Para amosa-las imaxes no seu tamaño natural, GIMP precisa coñece-la " "resolución do seu monitor." #: app/user_install.c:878 msgid "Aborting Installation..." msgstr "Abortando a Instalación..." #: app/user_install.c:948 msgid "does not exist. Cannot install." msgstr " non existe. Non se pode instalar." #: app/user_install.c:960 msgid "has invalid permissions. Cannot install." msgstr "ten permisos invalidos. Non se pode instalar." #: app/user_install.c:1000 msgid "" "Did you notice any error messages in the console window?\n" "If not, installation was successful!\n" "Otherwise, quit and investigate the possible reason..." msgstr "" "¿Veu algunha mensaxe de erro na fiestra de consola?\n" "Se non, ¡a instalación foi satisfactoria!\n" "Doutro xeito, saia e investigue a posible razon..." #: app/user_install.c:1056 msgid "" "Did you notice any error messages in the lines above?\n" "If not, installation was successful!\n" "Otherwise, quit and investigate the possible reason..." msgstr "" "¿Veu algunha mensaxe de erro nas liñas de arriba?\n" "Se non, ¡a instalación foi satisfactoria!\n" "Doutro xeito, saia e investigue a posible razon..." #: app/user_install.c:1068 msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation." msgstr "Pique \"Continuar\" para completa-la instalación do GIMP." #: app/user_install.c:1073 msgid "Installation failed. Contact system administrator." msgstr "Fallo na instalación. Contacte co administrador do sistema." #: app/user_install.c:1094 #, fuzzy msgid "" "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n" "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n" "the amount of memory used by other running processes." msgstr "" "GIMP usa unha cantidade limitada de memoria para almacena-los datos de " "imaxe, o chamado\n" "\"Cache de bloques\". Debería axusta-lo seu tamaño para adaptalo á memoria. " "Considere\n" "a cantidade de memoria usada por outros procesos en execución." #: app/user_install.c:1119 msgid "" "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n" "written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n" "with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n" "may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")." msgstr "" "Tódolos datos de imaxes e desfacer que non encaixan na caché de bloques " "seran escritos a un\n" "ficheiro de intercambio. Este ficheiro debera estar nun sistema de ficheiros " "local\n" "con espacio libre abondo (varios centos de MB). Nun sistema UNIX, pode " "querer\n" "usar o directorio temporal do sistema ((\"/tmp\" ou \"/var/tmp\")." #: app/user_install.c:1133 msgid "Swap Directory:" msgstr "Directorio de intercambio:" #: app/user_install.c:1168 msgid "" "GIMP can obtain this information from the windowing system.\n" "However, usually this does not give useful values." msgstr "" "O GIMP pode obter esta información do seu sistema de fiestras.\n" "Ainda asi, a miudo non devolve valores útiles." #: app/user_install.c:1175 #, c-format msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)" msgstr "Obter resolución do sistema de fiestras (Actualmente %d x %d ppp)" #: app/user_install.c:1189 msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually." msgstr "Alternativamente, pode configura-la resolución do monitor manualmente." #: app/user_install.c:1202 msgid "Monitor Resolution X:" msgstr "Resolución do monitor en X:" #: app/user_install.c:1239 msgid "" "You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n" "which lets you determine your monitor resolution interactively." msgstr "" "Tamen pode presiona-lo botón \"Calibrar\" para abrir unha fiestra\n" "que lle deixa determina-la resolución do seu monitor interactivamente." #: app/xcf.c:382 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "Erro de XCF: atopouse un ficheiro XCF versión %d non soportado" #: app/xcf.c:1814 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "Advertencia XCF: a versión 0 do formato de ficheiros XCF\n" "non garda mapas de cores indexadas correctamente.\n" "Substituindo mapa en escala de grises." #: modules/cdisplay_gamma.c:96 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Filtro de pantalla de cor gamma" #: modules/cdisplay_gamma.c:325 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/cdisplay_gamma.c:344 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:96 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Filtro de pantalla de cor de alto contraste" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:318 msgid "High Contrast" msgstr "Alto contraste" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:337 msgid "Contrast Cycles:" msgstr "Ciclos de contraste" #: modules/colorsel_gtk.c:53 msgid "GTK color selector as a pluggable color selector" msgstr "Selector de cor GTK coma selector de cor conectable" #: modules/colorsel_triangle.c:79 msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector" msgstr "Selector de cor ó estilo de Painter coma selector de cor conectable" #: modules/colorsel_triangle.c:148 modules/colorsel_triangle.c:150 msgid "Triangle" msgstr "Triángulo" #: modules/colorsel_water.c:76 msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module" msgstr "Selector de Cor Augada coma módulo conectable" #: modules/colorsel_water.c:97 modules/colorsel_water.c:100 msgid "Watercolor" msgstr "Cor Augada" #: modules/colorsel_water.c:640 msgid "Color History" msgstr "Historia de Cor" #~ msgid "/Filters/Toys" #~ msgstr "/Filtros/Xoguetes" #~ msgid "Pattern load failed" #~ msgstr "Fallo ó cargar patrón" #~ msgid "attach parasite to image" #~ msgstr "vincular parásito á imaxe" #~ msgid "detach parasite from image" #~ msgstr "desvincular parásito da imaxe" #~ msgid "From X Server" #~ msgstr "Dende o servidor X" #~ msgid "" #~ "Plug-In crashed: %s\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Cascou o conector: %s\n" #~ "(%s)" #~ msgid "/Tools/Magnify" #~ msgstr "/Ferramentas/Aumentar" #~ msgid "Custom from Editor" #~ msgstr "Persoalizar dende o editor" #~ msgid "Fill Options" #~ msgstr "Opcións de Recheo" #~ msgid "This file cannot be moved up." #~ msgstr "Este ficheiro non pode ser ascendido." #~ msgid "There's no selection to move up." #~ msgstr "Non hai selección para ascender" #~ msgid "This file cannot be moved down." #~ msgstr "Este ficheiro non pode ser descendido." #~ msgid "There's no selection to move down." #~ msgstr "Non hai selección para descender." #~ msgid "There's no selection to remove." #~ msgstr "Non hai selección para eliminar." #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Abrir un ficheiro" #~ msgid "Close the Document Index" #~ msgstr "Pecha-lo indice do documento" #~ msgid "GTK successfully started" #~ msgstr "GTK iniciado satisfactoriamente" #~ msgid "" #~ "# GIMP parasiterc\n" #~ "# This file will be entirely rewritten every time you quit the gimp.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "# GIMP parasiterc\n" #~ "# Este ficheiro será reescrito enteiro cada vez que saia do GIMP.\n" #~ "\n" #~ msgid "Delete gradient" #~ msgstr "Borrar degradado" #~ msgid "Shades of Color:" #~ msgstr "Sombras de Cor:" #~ msgid "Shades:" #~ msgstr "Sombras:" #~ msgid "Shades of Gray:" #~ msgstr "Sombras de gris:" #~ msgid "%%d x %%d pixels (%%.%df x %%.%df %s)" #~ msgstr "%%d x %%d pixels (%%.%df x %%.%df %s)" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Angulo" #~ msgid "" #~ "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "O GIMP - Programa de Manipulación de Imaxes GNU\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " needs to be created. This\n" #~ "subdirectory will contain a number of important files:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " precisa ser creado. Este\n" #~ "subdirectorio conterá un número de ficheiros importantes:\n" #~ "\n" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalar" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "Installation Log" #~ msgstr "Caderno de instalación" #~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-*-*,*" #~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-*-*,*" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Installation successful!\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "¡Instalación satisfactoria!\n" #~ msgid "Layer Mask Options" #~ msgstr "Opcións da capa de máscara" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Descartar" #~ msgid "Apply layer mask?" #~ msgstr "¿Aplicar capa de máscara?" #~ msgid "/Xtns/Animation" #~ msgstr "/Extns/Animación" #~ msgid "/Xtns/Script-Fu" #~ msgstr "/Extns/Script-Fu" #~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Logos" #~ msgstr "/Extns/Script-Fu/Logotipos" #~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Patterns" #~ msgstr "/Extns/Script-Fu/Patróns" #~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes" #~ msgstr "/Extns/Script-Fu/Temas de paxina Web" #~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Utils" #~ msgstr "/Extns/Script-Fu/Utiles" #~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Buttons" #~ msgstr "/Extns/Script-Fu/Botóns" #~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Make Brush" #~ msgstr "/Extns/Script-Fu/Facer Pincel" #~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Misc" #~ msgstr "/Extns/Script-Fu/Misc" #~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Test" #~ msgstr "/Extns/Script-Fu/Proba" #~ msgid "/Xtns/Web Browser" #~ msgstr "/Extns/Visualizador Web" #~ msgid "/Filters/Colors/Map" #~ msgstr "/Filtos/Cores/Mapa" #~ msgid "/Filters/Render/Clouds" #~ msgstr "/Filtos/Render/Nubes" #~ msgid "/Filters/Render/Nature" #~ msgstr "/Filtos/Render/Natureza" #~ msgid "/Filters/Render/Pattern" #~ msgstr "/Filtros/Render/Patrón" #~ msgid "/Filters/Misc" #~ msgstr "/Filtros/Misc" #~ msgid "/Script-Fu/Decor" #~ msgstr "/Script-Fu/Decorar" #~ msgid "/Script-Fu/Utils" #~ msgstr "/Script-Fu/Útiles" #~ msgid "/Script-Fu/Animators" #~ msgstr "/Script-Fu/Animadores" #~ msgid "/Script-Fu/Stencil Ops" #~ msgstr "/Script-Fu/Opc. de Estarcido" #~ msgid "/Script-Fu/Alchemy" #~ msgstr "/Script-Fu/Alquimia" #~ msgid "/Script-Fu/Selection" #~ msgstr "/Script-Fu/Selección" #~ msgid "/Script-Fu/Shadow" #~ msgstr "/Script-Fu/Sombra" #~ msgid "/Script-Fu/Render" #~ msgstr "/Script-Fu/Render" #~ msgid "/Guides" #~ msgstr "/Guías" #~ msgid "/Video" #~ msgstr "/Video" #~ msgid "/Video/Encode" #~ msgstr "/Video/Codificar" #~ msgid "/File/Dialogs" #~ msgstr "/Ficheiro/Formularios" #~ msgid "/Edit" #~ msgstr "/Editar" #~ msgid "/Edit/Buffer" #~ msgstr "/Editat/Buffer" #~ msgid "/Edit/Fill" #~ msgstr "/Editar/Recheo" #~ msgid "/Select" #~ msgstr "/Seleccionar" #~ msgid "/View" #~ msgstr "/Ver" #~ msgid "/View/Zoom" #~ msgstr "/Ver/Zoom" #~ msgid "/Image" #~ msgstr "/Imaxe" #~ msgid "/Image/Mode" #~ msgstr "/Imaxe/Modo" #~ msgid "/Image/Colors" #~ msgstr "/Imaxe/Cores" #~ msgid "/Image/Colors/Auto" #~ msgstr "/Imaxe/Cores/Auto" #~ msgid "/Image/Alpha" #~ msgstr "/Imaxe/Alfa" #~ msgid "/Image/Transforms" #~ msgstr "/Imaxe/Transformacións" #~ msgid "/Layers" #~ msgstr "/Capas" #~ msgid "/Layers/Stack" #~ msgstr "/Capas/Pila" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/Ferramentas" #~ msgid "/Tools/Select Tools" #~ msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Selección" #~ msgid "/Tools/Transform Tools" #~ msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Transformación" #~ msgid "/Tools/Paint Tools" #~ msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Pintura" #~ msgid "/Dialogs" #~ msgstr "/Formularios" #~ msgid "/Filters" #~ msgstr "/Filtros" #~ msgid "/Script-Fu" #~ msgstr "/Script-Fu" #~ msgid "/Stack" #~ msgstr "/Pila" #~ msgid "Path Tool" #~ msgstr "Ferramenta de Camiños" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Bytes" #~ msgid "KiloBytes" #~ msgstr "KiloBytes" #~ msgid "MegaBytes" #~ msgstr "MegaBytes" #~ msgid "Xinput Airbrush" #~ msgstr "Entrada do Aerógrafo" #~ msgid "Pressure" #~ msgstr "Presión" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/XinputAirbrush" #~ msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Pintura/XentradaAerógrafo" #~ msgid "Natural Airbrush" #~ msgstr "Aerógrafo Natural" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Camiño" #~ msgid "/Tools/Path" #~ msgstr "/Ferramentas/Camiño" #~ msgid "Manipulate paths" #~ msgstr "Manipular Camiño" #~ msgid "Flow Relation:" #~ msgstr "Relación de Fluxo:" #~ msgid "Flow Sensitivity:" #~ msgstr "Sensibilidade de Fluxo:" #~ msgid "Base Tilt:" #~ msgstr "Inclinación Base:" #~ msgid "Tilt Sensitivity:" #~ msgstr "Sensibilidade de inclinación" #~ msgid "Speed Sensitivity:" #~ msgstr "Sensibilidade á velocidade" #~ msgid "Min Height:" #~ msgstr "Altura Min.:" #~ msgid "Max Height:" #~ msgstr "Altura Max.:"