# Mensagens em Português pt para o GIMP. # Filipe Maia , 2002 # Duarte Loreto , 2003 # # Baseados na versão brasileira de # Marcia Norie Nakaza , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.2\n" "POT-Creation-Date: 2003-03-05 01:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-05 01:34+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:289 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1389 plug-ins/gfig/gfig.c:3267 #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:360 #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:278 msgid "About" msgstr "Sobre" #. Preview #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:312 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1150 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1402 plug-ins/common/CML_explorer.c:1190 #: plug-ins/common/blinds.c:346 plug-ins/common/curve_bend.c:1383 #: plug-ins/common/destripe.c:578 plug-ins/common/emboss.c:723 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:750 plug-ins/common/grid.c:664 #: plug-ins/common/iwarp.c:1207 plug-ins/common/mapcolor.c:578 #: plug-ins/common/nlfilt.c:559 plug-ins/common/polar.c:825 #: plug-ins/common/sharpen.c:558 plug-ins/common/sinus.c:2047 #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2523 plug-ins/common/tileit.c:406 #: plug-ins/common/waves.c:451 plug-ins/common/whirlpinch.c:684 #: plug-ins/flame/flame.c:945 plug-ins/gfig/gfig.c:3857 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2327 plug-ins/gflare/gflare.c:3253 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:501 #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:111 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:434 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:919 plug-ins/print/gimp_main_window.c:411 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:124 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:671 msgid "Preview" msgstr "Antever" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:358 msgid "Realtime Preview" msgstr "Antever Em Tempo Real" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:365 msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically" msgstr "Se activar esta opção a antevisão será redesenhada automaticamente" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:368 msgid "Redraw" msgstr "Redesenhar" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:374 msgid "Redraw preview" msgstr "Antevisão do desenho" #. Zoom Options #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:377 msgid "Zoom Options" msgstr "Opções de Zoom" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:391 msgid "Undo last zoom" msgstr "Desfaz último zoom" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:401 msgid "Redo last zoom" msgstr "Refazer último zoom" #. #. * Scales #. #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:433 plug-ins/gflare/gflare.c:2677 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3486 plug-ins/gflare/gflare.c:3593 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3732 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:436 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Parâmetros de Fractais" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:450 msgid "XMIN:" msgstr "XMIN:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:453 msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation" msgstr "\"Alterar a primeira (mínima) delimitação da coordenada-x" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:461 msgid "XMAX:" msgstr "XMAX:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:464 msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation" msgstr "Altera a segunda delimitação (máxima) da coordenada x" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:472 msgid "YMIN:" msgstr "YMIN:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:475 msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation" msgstr "Altera a primeira delimitação (mínima) da coordenada y" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:483 msgid "YMAX:" msgstr "YMAX:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:486 msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation" msgstr "Altera a segunda delimitação (máxima) da coordenada y" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:494 msgid "ITER:" msgstr "ITER:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:497 msgid "" "Change the iteration value. The higher it is, the more details will be " "calculated, which will take more time" msgstr "" "Altera o valor de iteração. Quanto maior, mais detalhes serão calculados e " "levará mais tempo" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:506 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:509 msgid "" "Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Altera o valor CX (altera o aspecto do fractal, activo em todos os fractais " "excepto Mandelbrot e Sierpinski)" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:518 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:521 msgid "" "Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Altera o valor CY (altera o aspecto do fractal, activo em todos os fractais " "excepto Mandelbrot e Sierpinski)" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:538 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Carrega um fractal do ficheiro" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:546 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Restaura parâmetros para valores padrão" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:555 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Gravar fractal activo ao ficheiro" #. Fractal type toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:558 msgid "Fractal Type" msgstr "Tipo de Fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:571 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:573 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:575 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:577 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:579 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:581 msgid "Spider" msgstr "Spider" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:583 msgid "Man'o'war" msgstr "Man'o'war" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:585 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:587 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:637 plug-ins/common/sinus.c:1785 #: plug-ins/common/sinus.c:1803 msgid "Colors" msgstr "Cores" #. Number of Colors frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:641 plug-ins/common/borderaverage.c:416 msgid "Number of Colors" msgstr "Número de Cores" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:654 msgid "Number of Colors:" msgstr "Número de Cores:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:657 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Altera o número de cores no mapeamento" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:664 msgid "Use loglog Smoothing" msgstr "Utiliza Uniformidade de registro" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:671 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "" "Utiliza uniformidade de registro para eliminar \"ligação\" no resultado" #. Color Density frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:675 msgid "Color Density" msgstr "Densidade Cores" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:689 plug-ins/common/compose.c:124 #: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/common/exchange.c:420 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:25 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:692 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Altera intensidade do canal vermelho" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:699 plug-ins/common/compose.c:125 #: plug-ins/common/compose.c:129 plug-ins/common/exchange.c:464 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:26 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:702 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Altera intensidade do canal verde" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:709 plug-ins/common/compose.c:126 #: plug-ins/common/compose.c:130 plug-ins/common/exchange.c:508 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:27 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:712 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Altera intensidade do canal azul" #. Color Function frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718 msgid "Color Function" msgstr "Função Cores" #. Redmode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:729 plug-ins/common/AlienMap.c:1228 #: plug-ins/common/decompose.c:121 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:733 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:774 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:815 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:735 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:776 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817 msgid "Cosine" msgstr "Cosseno" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:737 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:778 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:518 #: plug-ins/common/CML_explorer.c:170 plug-ins/common/align_layers.c:443 #: plug-ins/common/align_layers.c:476 plug-ins/common/ps.c:2743 #: plug-ins/common/ps.c:2756 plug-ins/common/psp.c:444 #: plug-ins/fits/fits.c:1030 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:742 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:783 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:824 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Utilizar função de seno para componente vermelho" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:745 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:786 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:827 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Utilizar função de cosseno para componente vermelho" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:748 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:789 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:830 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Utilizar mapeamento linear em vez de qualquer função trigonométrica para " "este canal de cor" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:757 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:798 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:839 msgid "Inversion" msgstr "Inversão" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:765 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:806 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:847 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Se activar esta opção os valores de cor mais altos serão trocados com os " "mais baixos e vice versa" #. Greenmode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770 plug-ins/common/AlienMap.c:1251 #: plug-ins/common/decompose.c:122 msgid "Green" msgstr "Verde" #. Bluemode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:811 plug-ins/common/AlienMap.c:1274 #: plug-ins/common/decompose.c:127 msgid "Blue" msgstr "Azul" #. Colormode toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:852 msgid "Color Mode" msgstr "Modo Cores" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:863 msgid "As Specified above" msgstr "Como Acima especificado" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:875 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Cria um mapa de cores com as opções especificadas acima (densidade da cor/ " "função). O resultado é visível na imagem de antevisão." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:885 msgid "Apply Active Gradient to Final Image" msgstr "Aplica Gradiente Activo à Imagem Final" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:897 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Cria um mapa de cores utilizando um gradiente do editor de gradientes" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:902 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Gradiente FractalExpler " #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:934 msgid "Fractals" msgstr "Fractais" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1584 plug-ins/gfig/gfig.c:1352 #, c-format msgid "Error opening: %s" msgstr "Erro ao abrir: %s" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1586 plug-ins/gfig/gfig.c:1354 msgid "Could not save." msgstr "Não foi possível gravar." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1602 msgid "Failed to write file\n" msgstr "Falha ao gravar ficheiro\n" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1622 msgid "Save: No filename given" msgstr "Gravar: Nome de ficheiro não especificado" #. Can't save to directory #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1629 msgid "Save: Can't save to a folder." msgstr "Gravar: Não se pode gravar numa pasta." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1674 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Carregar Parâmetros Fractais" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1686 msgid "Click here to load your file" msgstr "Clique aqui para carregar seu ficheiro" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1693 msgid "Click here to cancel load procedure" msgstr "Clique aqui para cancelar procedimento de carga" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1711 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Gravas Parâmetros Fractais" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1723 msgid "Click here to save your file" msgstr "Clique aqui para gravar o seu ficheiro" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1730 msgid "Click here to cancel save procedure" msgstr "Clique aqui para cancelar procedimento de gravação" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1996 #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1188 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "O ficheiro '%s' não é um ficheiro FractalExplorer" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2001 #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1196 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "O ficheiro '%s' está corrompido.\n" "Secção da opção incorrecta na linha %d" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:215 msgid "/Filters/Render/Pattern/Fractal Explorer..." msgstr "/Filtros/Apresentar/Padrão/Fractal Explorer..." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:355 msgid "Rendering Fractal..." msgstr "A Renderizar Fractal..." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:733 plug-ins/gfig/gfig.c:4887 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3115 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "\"%s\" from the list and from disk?" msgstr "" "Tem certeza que quer eliminar\n" "\"%s\" da lista e do disco?" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:737 msgid "Delete Fractal" msgstr "Apagar Fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:823 msgid "Edit fractal name" msgstr "Editar nome do fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:834 msgid "Fractal name:" msgstr "Nome Fractal:" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:875 msgid "New Fractal" msgstr "Novo Fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1268 msgid "My first fractal" msgstr "Meu primeiro fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1284 msgid "Choose Fractal by double-clicking on it" msgstr "Escolha o Fractal com clique duplo no mesmo" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1321 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Seleccionar pasta e reexaminar colecção" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1333 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Apagar fractal actualmente selecionado" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1388 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Reexaminar por Fractais" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1407 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Acrescentar Caminho FractalExpoler" #: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:135 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1127 msgid "Lighting Effects" msgstr "Efeitos Iluminação" #: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:166 msgid "/Filters/Light Effects/Lighting Effects..." msgstr "/Filtros/Efeitos de luz/Efeitos de Iluminação..." #. General options #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:348 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530 msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #. #. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping")); #. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle), #. mapvals.bump_mapped); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #. g_signal_connect (toggle, "toggled", #. G_CALLBACK (togglebump_update), #. &mapvals.bump_mapped); #. gtk_widget_show (toggle); #. #. gimp_help_set_help_data (toggle, #. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"), #. NULL); #. #. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping")); #. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle), #. mapvals.env_mapped); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #. g_signal_connect (toggle, "toggled", #. G_CALLBACK (toggleenvironment_update), #. &mapvals.env_mapped); #. gtk_widget_show (toggle); #. #. gimp_help_set_help_data (toggle, #. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"), #. NULL); #. #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:383 msgid "T_ransparent Background" msgstr "Fundo T_ransparente" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "" "Tornar transparente a imagem de destino onde altura da saliência for zero" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:396 msgid "Cre_ate New Image" msgstr "Cri_ar Nova Imagem" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:406 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Criar uma nova imagem ao aplicar filtro" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:408 msgid "High _Quality Preview" msgstr "Antevisão Alta _Qualidade" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Habilitar/desabilitar antevisão de alta qualidade" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:426 msgid "E_nable Antialiasing" msgstr "Habilitar A_ntialiazing" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635 #: plug-ins/common/bumpmap.c:1058 plug-ins/common/emboss.c:573 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:835 plug-ins/common/struc.c:1330 msgid "_Depth:" msgstr "Profun_didade:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:450 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:638 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Qualidade de antialiasing. Quanto mais alta melhor, porém mais lento" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:457 msgid "T_hreshold:" msgstr "_Intervalo:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:460 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:655 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Parar quando as diferenças de pixel forem menores do que este valor" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:681 msgid "Light Settings" msgstr "Ajustes Luminosidade" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:520 msgid "Directional" msgstr "Direccional" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:522 msgid "Point" msgstr "Ponto" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:529 msgid "L_ight Type:" msgstr "T_ipo Luminosidade:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:532 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:708 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Tipo de fonte de luz a aplicar" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:534 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710 msgid "Select Lightsource Color" msgstr "Seleccionar Cor Fonte Luz" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:545 msgid "Lig_ht Color:" msgstr "Cor de Fonte de Lu_z:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:549 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723 msgid "Set light source color" msgstr "Ajustar cor de fonte de luz" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:551 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:725 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1034 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:462 msgid "Position" msgstr "Posição" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:569 plug-ins/common/flarefx.c:770 #: plug-ins/common/nova.c:482 plug-ins/common/papertile.c:285 #: plug-ins/flame/flame.c:1203 plug-ins/gflare/gflare.c:2656 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:580 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:750 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Posição X da fonte de luz em posição XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:586 plug-ins/common/flarefx.c:791 #: plug-ins/common/nova.c:503 plug-ins/common/papertile.c:294 #: plug-ins/common/xbm.c:1254 plug-ins/flame/flame.c:1217 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2660 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:597 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Posição Y da fonte luz em espaço XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:603 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:613 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:778 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Posição Z da fonte de luz em espaço XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:616 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:781 msgid "Direction Vector" msgstr "Vector de Direcção" #. X #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:632 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:742 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:797 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1046 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1093 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:541 msgid "X:" msgstr "X:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:643 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:805 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Direcção X da fonte de luz em espaço XYZ" #. Y #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:648 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:756 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:810 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:555 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:658 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:818 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Direcção Y da fonte de luz em espaço XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:663 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:770 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:823 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1113 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1214 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:673 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:831 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Direcção Z da fonte luz em espaço XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:699 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:856 msgid "Intensity Levels" msgstr "Níveis Intensidade" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717 msgid "_Ambient:" msgstr "_Ambiente:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:735 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Quantidade de cor original para mostrar onde não incide luz directa" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:747 msgid "_Diffuse:" msgstr "_Difundir:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:765 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:914 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Intensidade da cor original quando accionada por uma fonte de luz" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:773 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922 msgid "Reflectivity" msgstr "Reflexividade" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:791 msgid "D_iffuse:" msgstr "D_ifundir:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:810 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:954 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Valores maiores fazem o objeto reflectir mais luz (parecer mais claro)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:822 msgid "_Specular:" msgstr "E_specular:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:841 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:980 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Controla qual será a intensidade das focalizações" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:853 msgid "_Highlight:" msgstr "Focali_zar:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1006 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Valores maiores definem melhor as focalizações" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:905 msgid "E_nable Bump Mapping" msgstr "Utilizar Mapeamento de Saliê_ncia" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:916 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Habilitar/desabilitar mapeamento de saliência (profundidade de imagem)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:934 msgid "Bumpm_ap Image:" msgstr "Imagem de Mapa de S_aliências:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:941 plug-ins/flame/flame.c:724 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:942 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:943 plug-ins/flame/flame.c:725 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoidal" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:944 plug-ins/flame/flame.c:726 msgid "Spherical" msgstr "Esférico" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:947 msgid "Cu_rve:" msgstr "Cu_rva:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:953 msgid "Ma_ximum Height:" msgstr "Altura Má_xima:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:960 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Altura máxima para saliências" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:966 msgid "M_inimum Height:" msgstr "Altura Mínima:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:973 msgid "Minimum height for bumps" msgstr "Altura mínima para saliências" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:976 msgid "Auto_stretch to Fit Value Range" msgstr "Expan_são Automática para Adaptar ao Limite Valores" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:986 msgid "Fit into value range" msgstr "Faixa de cor de destino" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1011 msgid "E_nable Environment Mapping" msgstr "Habilitar Mapeame_nto de Ambiente" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1022 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Habilitar/desabilitar mapeamento de ambiente (reflexão)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1040 msgid "En_vironment Image:" msgstr "Imagem de Am_biente:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044 msgid "Environment image to use" msgstr "Imagem de ambiente a utilizar" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1067 msgid "Op_tions" msgstr "_Opções" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1071 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1335 msgid "_Light" msgstr "_Luz" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1075 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1339 msgid "_Material" msgstr "_Material" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1079 msgid "_Bump Map" msgstr "Ma_pa de Saliências" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1083 msgid "_Environment Map" msgstr "Map_eamento de Ambiente" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1187 plug-ins/gimpressionist/preview.c:122 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizar" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1194 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1445 msgid "Recompute preview image" msgstr "Recalcular imagem de antevisão" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1196 msgid "I_nteractive" msgstr "I_nteractivo" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1211 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Habilitar/desabilitar antevisão em tempo real das alterações" #: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:202 msgid "/Filters/Map/Map Object..." msgstr "/Filtros/Mapa/Mapear Objecto..." #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:252 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1349 msgid "_Box" msgstr "Cai_xa" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:270 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1355 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ilindro" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543 msgid "Map to:" msgstr "Mapear para:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:553 msgid "Plane" msgstr "Plano" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:554 msgid "Sphere" msgstr "Esfera" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindro" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562 msgid "Type of object to map to" msgstr "Tipo de objecto para mapear para" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:564 msgid "Transparent Background" msgstr "Fundo Transparente" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:575 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Torna imagem transparente fora do objecto" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:577 msgid "Tile Source Image" msgstr "Imagem Original em Blocos" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:588 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Imagem-fonte em blocos: útil para planos infinitos" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591 msgid "Create New Image" msgstr "Criar Nova Imagem" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:610 msgid "Enable _Antialiasing" msgstr "Habilitar _Antialiazing" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:617 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Habilitar/desabilitar remoção de margens serradas (antialiasing)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:647 plug-ins/common/unsharp.c:692 #: plug-ins/common/wind.c:1023 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:537 msgid "_Threshold:" msgstr "_Intervalo:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:696 msgid "Point Light" msgstr "Direccionar Luz" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:698 msgid "Directional Light" msgstr "Luz Direccional" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:700 msgid "No Light" msgstr "Sem Luz" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:705 msgid "Lightsource Type:" msgstr "Tipo Fonte Luz:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715 msgid "Lightsource Color:" msgstr "Cor Fonte Luz:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874 msgid "Ambient:" msgstr "Ambiente:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:900 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:940 msgid "Diffuse:" msgstr "Difundir:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966 msgid "Specular:" msgstr "Especular:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:992 msgid "Highlight:" msgstr "Focalizar:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1049 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Posição X do objecto no espaço XYZ" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Posição Y do objecto no espaço XYZ" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1073 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Posição Z do objecto no espaço XYZ" #. Rotation #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081 plug-ins/common/ps.c:2927 msgid "Rotation" msgstr "Rotação" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1096 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo X" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo Y" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1116 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo Z" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141 msgid "Front:" msgstr "Frontal:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141 msgid "Back:" msgstr "Posterior:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:524 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:565 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:511 msgid "Left:" msgstr "Esquerdo:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:537 msgid "Right:" msgstr "Direito:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1149 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Mapear Imagens para Superfícies Caixa" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190 #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2708 msgid "Scale X:" msgstr "Escala X:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193 msgid "X scale (size)" msgstr "Escala X (tamanho)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205 msgid "Y scale (size)" msgstr "Escala Y (tamanho)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1217 msgid "Z scale (size)" msgstr "Escala Z (tamanho)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1241 msgid "_Top:" msgstr "S_uperior:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1241 msgid "_Bottom:" msgstr "In_ferior:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1246 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Imagens Para as Faces Cap" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1275 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1110 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287 msgid "R_adius:" msgstr "R_aio:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291 msgid "Cylinder radius" msgstr "Raio do cilindro" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1300 plug-ins/common/mblur.c:795 msgid "L_ength:" msgstr "Comprim_ento:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1304 msgid "Cylinder length" msgstr "Comprimento do cilindro" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1331 msgid "O_ptions" msgstr "O_pções" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1343 msgid "O_rientation" msgstr "O_rientação" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1380 msgid "Map to Object" msgstr "Mapear Objecto" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1436 plug-ins/common/diffraction.c:579 msgid "_Preview!" msgstr "_Antevisão!" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1459 msgid "Zoom out (make image smaller)" msgstr "Diminuir zoom (tornar imagem mais pequena)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1473 msgid "Zoom in (make image bigger)" msgstr "Aumentar zoom (tornar imagem maior)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1475 msgid "Show Preview _Wireframe" msgstr "Exibir _Quadro de Antevisão" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1484 msgid "Show/hide preview wireframe" msgstr "Exibe/oculta quadro de antevisão" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:66 #, c-format msgid "%s: bad colormap" msgstr "%s: mapa de cor inadequado" #. memory mapped file data #. must check file size #: plug-ins/bmp/bmpread.c:93 plug-ins/common/CEL.c:263 #: plug-ins/common/gbr.c:294 plug-ins/common/gih.c:630 #: plug-ins/common/gifload.c:302 plug-ins/common/hrz.c:332 #: plug-ins/common/jpeg.c:734 plug-ins/common/pat.c:263 #: plug-ins/common/pcx.c:298 plug-ins/common/pix.c:328 #: plug-ins/common/png.c:481 plug-ins/common/png.c:483 #: plug-ins/common/pnm.c:408 plug-ins/common/psd.c:1651 #: plug-ins/common/sunras.c:439 plug-ins/common/tga.c:429 #: plug-ins/common/xbm.c:737 plug-ins/common/xpm.c:332 #: plug-ins/common/xwd.c:436 plug-ins/faxg3/faxg3.c:195 #: plug-ins/gfli/gfli.c:455 plug-ins/sgi/sgi.c:325 plug-ins/sgi/sgi.c:327 #: plug-ins/xjt/xjt.c:3268 #, c-format msgid "Loading %s:" msgstr "A Carregar %s:" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:105 #, c-format msgid "%s: can't open \"%s\"" msgstr "%s: impossível abrir \"%s\"" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:116 plug-ins/bmp/bmpread.c:124 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:129 plug-ins/bmp/bmpread.c:136 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:149 #, c-format msgid "%s: %s is not a valid BMP file" msgstr "%s: %s não é um ficheiro BMP válido" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:161 plug-ins/bmp/bmpread.c:179 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:199 plug-ins/bmp/bmpread.c:217 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:235 plug-ins/bmp/bmpread.c:240 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:245 #, c-format msgid "%s: error reading BMP file header" msgstr "%s: erro ao ler cabeçalho do ficheiro BMP" #. Create an indexed-alpha layer to hold the image... #: plug-ins/bmp/bmpread.c:331 plug-ins/bmp/bmpread.c:338 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:345 plug-ins/common/CEL.c:301 #: plug-ins/common/blinds.c:383 plug-ins/common/compose.c:568 #: plug-ins/common/decompose.c:501 plug-ins/common/film.c:995 #: plug-ins/common/gifload.c:847 plug-ins/common/hrz.c:373 #: plug-ins/common/jpeg.c:888 plug-ins/common/lic.c:718 #: plug-ins/common/pat.c:338 plug-ins/common/pcx.c:329 #: plug-ins/common/pcx.c:335 plug-ins/common/pix.c:372 #: plug-ins/common/png.c:608 plug-ins/common/pnm.c:496 #: plug-ins/common/psd.c:1998 plug-ins/common/smooth_palette.c:248 #: plug-ins/common/sunras.c:929 plug-ins/common/tga.c:915 #: plug-ins/common/tiff.c:668 plug-ins/common/tile.c:279 #: plug-ins/common/winclipboard.c:556 plug-ins/common/wmf.c:2144 #: plug-ins/common/xbm.c:875 plug-ins/faxg3/faxg3.c:447 #: plug-ins/fits/fits.c:518 plug-ins/gfig/gfig.c:2726 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3083 plug-ins/sgi/sgi.c:373 plug-ins/twain/twain.c:744 #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1235 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136 msgid "BMP: cannot operate on unknown image types or alpha images" msgstr "" "BMP: impossível trabalhar sobre tipos de imagens desconhecidas ou imagens " "alfa" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198 #, c-format msgid "Can't open %s" msgstr "Impossível abrir %s" #. init the progress meter #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:210 plug-ins/common/CEL.c:507 #: plug-ins/common/gbr.c:487 plug-ins/common/gif.c:947 #: plug-ins/common/gih.c:1229 plug-ins/common/gtm.c:245 #: plug-ins/common/hrz.c:470 plug-ins/common/jpeg.c:1199 #: plug-ins/common/pat.c:381 plug-ins/common/pcx.c:544 #: plug-ins/common/pix.c:515 plug-ins/common/png.c:857 #: plug-ins/common/png.c:859 plug-ins/common/pnm.c:780 #: plug-ins/common/ps.c:996 plug-ins/common/sunras.c:522 #: plug-ins/common/tga.c:1014 plug-ins/common/tiff.c:1410 #: plug-ins/common/xbm.c:985 plug-ins/common/xpm.c:598 #: plug-ins/common/xwd.c:540 plug-ins/fits/fits.c:469 plug-ins/gfli/gfli.c:677 #: plug-ins/sgi/sgi.c:543 plug-ins/sgi/sgi.c:545 plug-ins/xjt/xjt.c:1650 #, c-format msgid "Saving %s:" msgstr "A Gravar %s:" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:556 msgid "Save as BMP" msgstr "Gravar como BMP" #. parameter settings #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:574 msgid "Save Options" msgstr "Opções Gravação" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:582 msgid "_RLE encoded" msgstr "Codificação _RLE" #: plug-ins/common/AlienMap.c:943 msgid "/Filters/Colors/Map/Alien Map..." msgstr "/Filtros/Cores/Mapa/Alien Map..." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1086 msgid "AlienMap: Transforming..." msgstr "AlienMap: A Transformar..." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1153 msgid "AlienMap" msgstr "AlienMap" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1158 plug-ins/common/AlienMap2.c:1143 msgid "About..." msgstr "Sobre..." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1201 plug-ins/common/diffraction.c:605 #: plug-ins/common/diffraction.c:643 plug-ins/common/diffraction.c:681 #: plug-ins/common/noisify.c:372 plug-ins/common/noisify.c:379 msgid "_Red:" msgstr "Ve_rmelho:" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1204 msgid "Change intensity of the red channel" msgstr "Alterar intensidade do canal vermelho" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1210 plug-ins/common/diffraction.c:614 #: plug-ins/common/diffraction.c:652 plug-ins/common/diffraction.c:690 #: plug-ins/common/noisify.c:373 plug-ins/common/noisify.c:380 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1213 msgid "Change intensity of the green channel" msgstr "Alterar intensidade do canal verde" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1219 plug-ins/common/diffraction.c:623 #: plug-ins/common/diffraction.c:661 plug-ins/common/diffraction.c:699 #: plug-ins/common/noisify.c:374 plug-ins/common/noisify.c:381 msgid "_Blue:" msgstr "A_zul:" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1222 msgid "Change intensity of the blue channel" msgstr "Alterar intensidade do canal azul" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1232 plug-ins/common/AlienMap.c:1255 #: plug-ins/common/AlienMap.c:1278 msgid "_Sine" msgstr "_Seno" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1233 plug-ins/common/AlienMap.c:1256 #: plug-ins/common/AlienMap.c:1279 msgid "Cos_ine" msgstr "Coss_eno" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1234 plug-ins/common/AlienMap.c:1257 #: plug-ins/common/AlienMap.c:1280 plug-ins/common/tiff.c:1675 msgid "_None" msgstr "_Nenhum" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1239 msgid "Use sine-function for red component." msgstr "Utilizar função de seno para componente vermelho." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1241 msgid "Use cosine-function for red component." msgstr "Utilizar função de cosseno para componente vermelho." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1243 msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" msgstr "" "Canal vermelho: utilizar mapeamento linear em vez de qualquer função " "trigonométrica" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1262 msgid "Use sine-function for green component." msgstr "Utilizar função de seno para componente verde." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1264 msgid "Use cosine-function for green component." msgstr "Utilizar função de cosseno para componente verde." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1266 msgid "" "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" msgstr "" "Canal verde: utilizar mapeamento linear em vez de qualquer função " "trigonométrica" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1285 msgid "Use sine-function for blue component." msgstr "Utilizar função de seno para componente azul." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1287 msgid "Use cosine-function for blue component." msgstr "Utilizar função de cosseno para componente azul." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1289 msgid "" "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" msgstr "" "Canal azul: utilizar mapeamento linear em vez de qualquer função " "trigonométrica" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1355 msgid "About AlienMap" msgstr "Sobre o AlienMap" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:951 msgid "/Filters/Colors/Map/Alien Map 2..." msgstr "/Filtros/Cores/Mapa/Alien Map 2..." #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1071 msgid "AlienMap2: Transforming..." msgstr "AlienMap2: A Transformar..." #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1138 msgid "AlienMap2" msgstr "AlienMap2" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1187 msgid "R/H-_Frequency:" msgstr "_Frequência Verm/H:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1190 msgid "Change frequency of the red/hue channel" msgstr "Altera frequência do canal vermelho/matiz" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1197 msgid "R/H-_Phaseshift:" msgstr "_Deslocamento de fase Verm/H:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1200 msgid "Change angle of the red/hue channel" msgstr "Altera ângulo do canal vermelho/matiz" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1207 msgid "G/S-Fr_equency:" msgstr "Fr_equência Verde/S:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1210 msgid "Change frequency of the green/saturation channel" msgstr "Altera frequência do canal verde/saturação" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1217 msgid "G/S-Ph_aseshift:" msgstr "Desloc_amento de fase Verde/S:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1220 msgid "Change angle of the green/saturation channel" msgstr "Altera ângulo do canal verde/saturação" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1227 msgid "B/L-Freq_uency:" msgstr "Freq_uência Az/L:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1230 msgid "Change frequency of the blue/luminance channel" msgstr "Altera frequência do canal do azul/luminosidade" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1237 msgid "B/L-Pha_seshift:" msgstr "Deslocamento de fa_se Az/L:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1240 msgid "Change angle of the blue/luminance channel" msgstr "Altera ângulo do canal de azul/luminosidade" #. * Gray: Operation-Mode * #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1248 plug-ins/common/deinterlace.c:316 #: plug-ins/common/hot.c:612 plug-ins/common/waves.c:331 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:501 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1252 msgid "_RGB Color Model" msgstr "Modelo de Cores _RGB" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1253 msgid "_HSL Color Model" msgstr "Modelo de Cores _HSL" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1265 msgid "_Modify Red/Hue Channel" msgstr "_Modifica Canal Vermelho/Matiz" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1270 msgid "Use function for red/hue component" msgstr "Utiliza função para componente vermelho/matiz" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1277 msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel" msgstr "Mo_difica Canal Verde/Saturação" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1283 msgid "Use function for green/saturation component" msgstr "Utiliza função para componente verde/saturação" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1290 msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel" msgstr "Mod_ifica Canal Azul/Luminosidade" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1296 msgid "Use function for blue/luminance component" msgstr "Utiliza função para componente azul/luminosidade" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1373 msgid "About AlienMap2" msgstr "Sobre o AlienMap2" #. Let user choose KCF palette (cancel ignores) #: plug-ins/common/CEL.c:191 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Carrega Paleta KISS" #: plug-ins/common/CEL.c:259 #, c-format msgid "" "%s\n" "is not present or is unreadable" msgstr "" "%s\n" "não está presente ou não pode ser lido" #: plug-ins/common/CEL.c:293 msgid "CEL Can't create a new image" msgstr "CEL não pode criar um nova imagem" #: plug-ins/common/CEL.c:367 #, c-format msgid "Unsupported number of colors (%d)" msgstr "Número de cores não suportada (%d)" #: plug-ins/common/CEL.c:489 msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format" msgstr "Apenas uma imagem alfa indexada pode ser gravada no formato CEL" #: plug-ins/common/CEL.c:503 #, c-format msgid "" "CEL Couldn't write image to\n" "%s" msgstr "" "CEL impossível gravar imagem em\n" "%s" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:134 msgid "Keep image's values" msgstr "Manter valores da imagem" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:135 msgid "Keep the first value" msgstr "Manter o primeiro valor" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:136 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Completar com o parâmetro k" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:137 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:138 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p por passos" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:139 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:140 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p por passos" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:141 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:142 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) por passos" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:143 msgid "Delta function" msgstr "Função delta" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:144 msgid "Delta function stepped" msgstr "Função delta por passos" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:145 msgid "sin^p-based function" msgstr "Função baseada em sin^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:146 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p por passos" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:171 msgid "Max (x, -)" msgstr "Máx. (x, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:172 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Máx. (x+d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:173 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Máx. (x-d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:174 msgid "Min (x, -)" msgstr "Mín. (x, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:175 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Mín. (x+d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:176 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Mín. (x-d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:177 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Máx. (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:178 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Máx. (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:179 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Máx. (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:180 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Máx. (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:181 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín. (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:182 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín. (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:183 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín. (x-d, -), (x < 0.5))" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:184 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín. (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:203 plug-ins/common/sunras.c:1608 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1639 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:204 msgid "Use average value" msgstr "Utilizar valor médio" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:205 msgid "Use reverse value" msgstr "Utilizar valor inverso" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:206 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Com potência aleatória (0,10)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:207 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Com potência aleatória (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:208 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Com potência de gradiente (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:209 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Multiplicar valor aleatório. (0.1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:210 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Multiplicar valor aleatório. (0,2)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:211 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Multiplicar gradiente (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:212 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Com p e aleatório (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:225 msgid "All black" msgstr "Todo preto" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:226 msgid "All gray" msgstr "Todo cinza" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:227 msgid "All white" msgstr "Todo branco " #: plug-ins/common/CML_explorer.c:228 msgid "The first row of the image" msgstr "A primeira fileira da imagem" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:229 msgid "Continuous gradient" msgstr "Gradiente contínuo" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:230 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Intervalo contínuo de gradiente sem espaçamento" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:231 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Canal independente aleatório" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:232 msgid "Random shared" msgstr "Partilhado aleatoriamente" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:233 msgid "Randoms from seed" msgstr "Aleatórios a partir da origem" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:234 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Aleatórios a partir da origem (partilhados)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/decompose.c:131 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:292 plug-ins/fp/fp_gtk.c:426 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:145 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:145 msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/decompose.c:132 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:296 plug-ins/fp/fp_gtk.c:430 plug-ins/fp/fp_gtk.c:494 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:543 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/decompose.c:133 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:300 plug-ins/fp/fp_gtk.c:434 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:106 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:106 msgid "Value" msgstr "Valor" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:475 msgid "/Filters/Render/Pattern/CML Explorer..." msgstr "/Filtros/Renderizar/Padrão/Explorador CML..." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:756 msgid "CML_explorer: evoluting..." msgstr "CML_explorer: a evoluir..." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1163 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Explorador da estrutura do mapa acoplado" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1230 msgid "Random Seed" msgstr "Origem Aleatória" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1241 msgid "Fix Seed" msgstr "Corrigir Origem" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1252 msgid "New Seed" msgstr "Nova Origem" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1274 plug-ins/common/lic.c:866 msgid "_Hue" msgstr "Mati_z" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1278 msgid "Sat_uration" msgstr "Sat_uração" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1282 msgid "_Value" msgstr "_Valor" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1286 msgid "_Advanced" msgstr "_Avançado" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1299 msgid "Channel Independed Parameters" msgstr "Parâmetros Independentes Canal" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1350 msgid "Initial Value:" msgstr "Valor Inicial:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1354 msgid "Zoom Scale:" msgstr "Escala Zoom:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1362 msgid "Start Offset:" msgstr "Iniciar Deslocamento:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1370 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Origem de Aleatório (apenas para Modos \"A Partir Origem\")" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1382 plug-ins/maze/maze_face.c:296 msgid "Seed:" msgstr "Origem:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1394 msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed" msgstr "Alterar para \"A Partir Origem\" com a última Origem" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1406 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "O botão \"Corrigir Origem\" é um atalho para esta opção.\n" "A mesma origem produz a mesma imagem, se (1) a largura das imagens for a " "mesma (esta é a razão pela qual a imagem no desenho é diferente da da " "antevisão), e (2) todas as taxas de mutação forem iguais a zero." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1414 msgid "O_thers" msgstr "Ou_tros" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1426 msgid "Copy Settings" msgstr "Copiar Configurações" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1450 msgid "Source Channel:" msgstr "Canal Origem:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1467 plug-ins/common/CML_explorer.c:1525 msgid "Destination Channel:" msgstr "Canal Destino:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1470 msgid "Copy Parameters" msgstr "Copiar Parâmetros" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1479 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Configurações Leitura Selectivas" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1495 plug-ins/common/CML_explorer.c:1514 msgid "NULL" msgstr "NULO" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1506 msgid "Source Channel in File:" msgstr "Canal Origem em Ficheiro:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1529 msgid "_Misc Ops." msgstr "Operações _Variadas" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1615 msgid "Function Type:" msgstr "Tipo Função:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1672 msgid "Composition:" msgstr "Composição:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1714 msgid "Misc Arrange:" msgstr "Arranjo Variado:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1718 msgid "Use Cyclic Range" msgstr "Utilizar Área Cíclica" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1728 msgid "Mod. Rate:" msgstr "Taxa de Modulação:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1737 msgid "Env. Sensitivity:" msgstr "Sensibilidade de Amb.:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1746 msgid "Diffusion Dist.:" msgstr "Distância de Difusão:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1755 msgid "# of Subranges:" msgstr "# de Sub-Áreas:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1764 msgid "P(ower Factor):" msgstr "Factor de Potência:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1773 msgid "Parameter k:" msgstr "Parâmetro k:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1782 msgid "Range Low:" msgstr "Área Menor:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1791 msgid "Range High:" msgstr "Área Maior:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1803 msgid "Plot the Graph of the Settings" msgstr "Traçar o Gráfico das Configurações" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1849 msgid "Ch. Sensitivity:" msgstr "Sensibilidade Canal:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1859 msgid "Mutation Rate:" msgstr "Taxa de Mutação:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1869 msgid "Mutation Dist.:" msgstr "Distância Mutação:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1898 msgid "Graph of the current settings" msgstr "Representar graficamente as configurações actuais" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1912 msgid "The Graph" msgstr "O Gráfico" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2018 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Aviso: a origem e o destino são o mesmo canal." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2084 msgid "Save Parameters to" msgstr "Gravar Parâmetros para" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2156 plug-ins/common/CML_explorer.c:2368 #, c-format msgid "Error: could not open \"%s\"" msgstr "Erro: impossível abrir \"%s\"" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2208 #, c-format msgid "" "Parameters were Saved to\n" "\"%s\"" msgstr "" "Parâmetros foram Gravados para\n" "\"%s\"" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2226 msgid "CML File Operation Warning" msgstr "Aviso de Operação do Ficheiro CML" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2246 #, c-format msgid "" "%s\n" "exists, Overwrite?" msgstr "" "%s\n" "existe, sobrepor?" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2283 msgid "Load Parameters from" msgstr "Carregar Parâmetros de" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2285 msgid "Selective Load from" msgstr "Leitura Selectiva de" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2389 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Erro: não é um ficheiro de parâmetro CML." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2396 msgid "Warning: it's an old format file." msgstr "Aviso: é um ficheiro de formato antigo." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2398 msgid "Warning: Hmmm, it's a parameter file for newer CML_explorer than me." msgstr "" "Aviso: É um ficheiro de parâmetro para um CML_explorer mais recente que este." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2459 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Erro: falha ao carregar parâmetros" #. Create the actual window. #: plug-ins/common/aa.c:340 msgid "Save as Text" msgstr "Gravar como Texto" #. file save type #: plug-ins/common/aa.c:358 plug-ins/common/pnm.c:939 #: plug-ins/common/sunras.c:1600 msgid "Data Formatting" msgstr "Formatando Dados" #: plug-ins/common/align_layers.c:151 msgid "/Layer/Align Visible Layers..." msgstr "/Camadas/Alinhar Camadas Visíveis..." #: plug-ins/common/align_layers.c:186 msgid "Align Visible Layers: there are too few layers." msgstr "Alinhar Camadas Visíveis: há pouquíssimas camadas." #: plug-ins/common/align_layers.c:410 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Alinhar Camadas Visíveis" #. #. * Parameter settings #. * #. * First set up the basic containers, label them, etc. #. #: plug-ins/common/align_layers.c:427 plug-ins/common/apply_lens.c:403 #: plug-ins/common/blinds.c:408 plug-ins/common/blur.c:609 #: plug-ins/common/bumpmap.c:999 plug-ins/common/checkerboard.c:392 #: plug-ins/common/cubism.c:281 plug-ins/common/despeckle.c:737 #: plug-ins/common/destripe.c:639 plug-ins/common/edge.c:442 #: plug-ins/common/emboss.c:543 plug-ins/common/engrave.c:235 #: plug-ins/common/gauss_iir.c:372 plug-ins/common/gauss_rle.c:366 #: plug-ins/common/glasstile.c:266 plug-ins/common/grid.c:709 #: plug-ins/common/illusion.c:421 plug-ins/common/jpeg.c:1644 #: plug-ins/common/lic.c:898 plug-ins/common/max_rgb.c:301 #: plug-ins/common/nlfilt.c:399 plug-ins/common/noisify.c:338 #: plug-ins/common/nova.c:347 plug-ins/common/oilify.c:469 #: plug-ins/common/pixelize.c:340 plug-ins/common/plasma.c:340 #: plug-ins/common/png.c:1217 plug-ins/common/polar.c:845 #: plug-ins/common/randomize.c:720 plug-ins/common/ripple.c:591 #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:402 plug-ins/common/sel_gauss.c:255 #: plug-ins/common/sharpen.c:618 plug-ins/common/shift.c:345 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:435 plug-ins/common/snoise.c:519 #: plug-ins/common/sobel.c:263 plug-ins/common/sparkle.c:364 #: plug-ins/common/struc.c:1292 plug-ins/common/threshold_alpha.c:252 #: plug-ins/common/unsharp.c:660 plug-ins/common/video.c:2170 #: plug-ins/common/vpropagate.c:1087 plug-ins/common/waves.c:357 #: plug-ins/common/whirlpinch.c:706 plug-ins/common/wind.c:913 #: plug-ins/common/xpm.c:752 plug-ins/maze/maze_face.c:205 #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:682 plug-ins/xjt/xjt.c:823 msgid "Parameter Settings" msgstr "Configurações Parâmetro" #: plug-ins/common/align_layers.c:445 plug-ins/common/align_layers.c:478 msgid "Collect" msgstr "Coleccionar" #: plug-ins/common/align_layers.c:447 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Preencher (da esquerda para direita)" #: plug-ins/common/align_layers.c:449 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Preencher (da direita para esquerda)" #: plug-ins/common/align_layers.c:451 plug-ins/common/align_layers.c:484 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3300 msgid "Snap to Grid" msgstr "Anexar à Grade" #: plug-ins/common/align_layers.c:456 msgid "_Horizontal Style:" msgstr "Estilo _Horizontal:" #: plug-ins/common/align_layers.c:463 msgid "Left Edge" msgstr "Extremidade Esquerda" #: plug-ins/common/align_layers.c:464 plug-ins/common/align_layers.c:497 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2644 msgid "Center" msgstr "Centro" #: plug-ins/common/align_layers.c:465 msgid "Right Edge" msgstr "Extremidade Direita" #: plug-ins/common/align_layers.c:469 msgid "Ho_rizontal Base:" msgstr "Base Ho_rizontal:" #: plug-ins/common/align_layers.c:480 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Preencher (do topo para o fundo)" #: plug-ins/common/align_layers.c:482 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Preencher (do fundo para o topo)" #: plug-ins/common/align_layers.c:489 msgid "_Vertical Style:" msgstr "Estilo _Vertical:" #: plug-ins/common/align_layers.c:496 msgid "Top Edge" msgstr "Extremidade Superior" #: plug-ins/common/align_layers.c:498 msgid "Bottom Edge" msgstr "Extremidade Inferior" #: plug-ins/common/align_layers.c:502 msgid "Ver_tical Base:" msgstr "Base Ver_tical:" #: plug-ins/common/align_layers.c:507 msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible" msgstr "_Ignorar a Camada do Fundo mesmo se Visível" #: plug-ins/common/align_layers.c:518 msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base" msgstr "_Utilizar a Camada do Fundo (Invisível) como a Base" #: plug-ins/common/align_layers.c:529 msgid "_Grid Size:" msgstr "Tamanho de _Grade:" #: plug-ins/common/animationplay.c:241 msgid "/Filters/Animation/Animation Playback..." msgstr "/Filtros/Animação/Repassar Animação..." #: plug-ins/common/animationplay.c:550 msgid "Animation Playback: " msgstr "Repassar Animação: " #. The 'playback' half of the dialog #: plug-ins/common/animationplay.c:571 plug-ins/common/animationplay.c:574 msgid "Playback: " msgstr "Repetir: " #: plug-ins/common/animationplay.c:604 msgid "Play/Stop" msgstr "Reproduzir/Parar" #: plug-ins/common/animationplay.c:610 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: plug-ins/common/animationplay.c:616 msgid "Step" msgstr "Etapa" #: plug-ins/common/animationplay.c:1321 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Quadro %d de %d" #: plug-ins/common/animoptimize.c:176 msgid "/Filters/Animation/Animation Optimize" msgstr "/Filtros/Animação/Optimizar Animação" #: plug-ins/common/animoptimize.c:193 msgid "/Filters/Animation/Animation UnOptimize" msgstr "/Filtros/Animação/Não Optimizar Animação" #: plug-ins/common/animoptimize.c:208 msgid "/Filters/Animation/Animation: Remove Backdrop" msgstr "/Filtros/Animação/Animação: Remover Fundo" #: plug-ins/common/animoptimize.c:224 msgid "/Filters/Animation/Animation: Find Backdrop" msgstr "/Filtros/Animação/Animação: Encontrar Fundo" #: plug-ins/common/animoptimize.c:425 msgid "UnOptimizing Animation..." msgstr "Não Optimizando Animação..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:428 msgid "Removing Animation Background..." msgstr "A Remover Fundo Animação..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:431 msgid "Finding Animation Background..." msgstr "À Procura Fundo Animação..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:435 msgid "Optimizing Animation..." msgstr "A Optimizar Animação..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:472 msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n" msgstr "Memória insuficiente para alocar buffers para optimização.\n" #: plug-ins/common/apply_lens.c:131 msgid "/Filters/Glass Effects/Apply Lens..." msgstr "/Filtros/Efeitos Vidro/Aplicar Lentes..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:195 msgid "Applying lens..." msgstr "A aplicar lente..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:386 msgid "Lens Effect" msgstr "Efeito Lente" #: plug-ins/common/apply_lens.c:413 msgid "_Keep Original Surroundings" msgstr "_Manter Limites Originais" #: plug-ins/common/apply_lens.c:425 msgid "_Set Surroundings to Index 0" msgstr "_Configurar Limites para Índice 0" #: plug-ins/common/apply_lens.c:426 msgid "_Set Surroundings to Background Color" msgstr "_Configurar Limites para Cor de Fundo" #: plug-ins/common/apply_lens.c:438 msgid "_Make Surroundings Transparent" msgstr "Tornar Li_mites Transparentes" #: plug-ins/common/apply_lens.c:456 msgid "_Lens Refraction Index:" msgstr "Índice de Refracção de _Lente:" #: plug-ins/common/autocrop.c:75 msgid "/Image/Transform/Autocrop" msgstr "/Imagem/Transformação/Auto-Corte" #: plug-ins/common/autocrop.c:120 msgid "Cropping..." msgstr "A Cortar..." #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:92 msgid "/Layer/Colors/Auto/Stretch HSV" msgstr "/Imagem/Cores/Auto/Ampliar HSV" #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124 msgid "Auto-Stretching HSV..." msgstr "Ampliação Automática HSV..." #: plug-ins/common/blinds.c:185 msgid "/Filters/Distorts/Blinds..." msgstr "/Filtros/Distorções/Persianas..." #: plug-ins/common/blinds.c:281 msgid "Adding Blinds..." msgstr "A Adicionar Persianas..." #. Get the preview image and store it also set has_alpha #: plug-ins/common/blinds.c:321 msgid "Blinds" msgstr "Persianas" #. Orientation toggle box #: plug-ins/common/blinds.c:372 plug-ins/common/ripple.c:544 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: plug-ins/common/blinds.c:376 plug-ins/common/ripple.c:549 #: plug-ins/common/tileit.c:449 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: plug-ins/common/blinds.c:377 plug-ins/common/ripple.c:552 #: plug-ins/common/tileit.c:459 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: plug-ins/common/blinds.c:392 plug-ins/common/fractaltrace.c:776 #: plug-ins/common/papertile.c:383 msgid "_Transparent" msgstr "_Transparente" #: plug-ins/common/blinds.c:421 msgid "_Displacement:" msgstr "_Deslocamento:" #: plug-ins/common/blinds.c:430 msgid "_Num Segments:" msgstr "_Núm Segmentos:" #: plug-ins/common/blur.c:196 msgid "/Filters/Blur/Blur..." msgstr "/Filtros/Desfocar/Desfocar..." #. #. * JUST DO IT! #. #: plug-ins/common/blur.c:316 plug-ins/common/mblur.c:673 #: plug-ins/common/unsharp.c:259 msgid "Blurring..." msgstr "A Desfocar..." #: plug-ins/common/blur.c:624 plug-ins/common/randomize.c:735 #: plug-ins/common/snoise.c:534 msgid "_Random Seed:" msgstr "O_rigem Aleatória:" #: plug-ins/common/blur.c:633 msgid "R_andomization %:" msgstr "R_andomização %:" #: plug-ins/common/blur.c:636 plug-ins/common/randomize.c:747 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Percentagem de pixeis a serem filtrados" #: plug-ins/common/blur.c:645 plug-ins/common/randomize.c:756 msgid "R_epeat:" msgstr "R_epetir:" #: plug-ins/common/blur.c:648 plug-ins/common/randomize.c:759 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Número de vezes para aplicar filtro" #: plug-ins/common/borderaverage.c:101 msgid "/Filters/Colors/Border Average..." msgstr "/Filtros/Cores/Média de Margem..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:164 msgid "Border Average..." msgstr "Média Margem..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:371 msgid "Borderaverage" msgstr "Média de margem" #: plug-ins/common/borderaverage.c:393 msgid "Border Size" msgstr "Tamanho Margem" #: plug-ins/common/borderaverage.c:402 msgid "_Thickness:" msgstr "_Espessura:" #: plug-ins/common/borderaverage.c:425 msgid "_Bucket Size:" msgstr "Tamanho do Preenc_himento:" #: plug-ins/common/borderaverage.c:433 msgid "1 (nonsense?)" msgstr "1 (sem sentido?)" #: plug-ins/common/borderaverage.c:441 msgid "256 (nonsense?)" msgstr "256 (sem sentido?)" #: plug-ins/common/bumpmap.c:371 msgid "/Filters/Map/Bump Map..." msgstr "/Filtros/Mapa/Mapa Saliências..." #: plug-ins/common/bumpmap.c:523 msgid "Bump-mapping..." msgstr "A Mapear Saliências..." #: plug-ins/common/bumpmap.c:856 msgid "Bump Map" msgstr "Mapa Saliências" #: plug-ins/common/bumpmap.c:948 msgid "Map Type" msgstr "Tipo Mapa" #: plug-ins/common/bumpmap.c:952 msgid "_Linear Map" msgstr "Mapa _Linear" #: plug-ins/common/bumpmap.c:953 msgid "_Spherical Map" msgstr "Mapa E_sférico" #: plug-ins/common/bumpmap.c:954 msgid "S_inuosidal Map" msgstr "Mapa S_inusoidal" #. Compensate darkening #: plug-ins/common/bumpmap.c:967 msgid "Co_mpensate for Darkening" msgstr "Co_mpensar para Escurecimento" #. Invert bumpmap #: plug-ins/common/bumpmap.c:978 msgid "I_nvert Bumpmap" msgstr "I_nverter Mapa de Saliências" #. Tile bumpmap #: plug-ins/common/bumpmap.c:989 msgid "_Tile Bumpmap" msgstr "Mapa de Saliências em _Mosaico" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1021 msgid "_Bump Map:" msgstr "Ma_pa de Saliências:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1040 plug-ins/common/emboss.c:555 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Azimute:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1049 msgid "_Elevation:" msgstr "_Elevação:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1069 msgid "_X Offset:" msgstr "Deslocamento _X:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1079 msgid "_Y Offset:" msgstr "Deslocamento _Y:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1089 msgid "_Waterlevel:" msgstr "Ní_vel d'água:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1098 msgid "A_mbient:" msgstr "A_mbiente:" #: plug-ins/common/bz2.c:265 plug-ins/common/bz2.c:352 msgid "bz2: can't open bzip2ed file without a sensible extension\n" msgstr "bz2: não se pode abrir ficheiro bzip2ed sem uma extensão sensível\n" #: plug-ins/common/c_astretch.c:88 msgid "/Layer/Colors/Auto/Stretch Contrast" msgstr "/Imagem/Cores/Auto/Ampliar Contraste" #: plug-ins/common/c_astretch.c:120 msgid "Auto-Stretching Contrast..." msgstr "Contraste de Ampliação Automático..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:103 msgid "/Filters/Render/Pattern/Checkerboard..." msgstr "/Filtros/Render/Padrão/Xadrez..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:168 msgid "Adding Checkerboard..." msgstr "A Adicionar Xadrez..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:366 msgid "Checkerboard" msgstr "Xadrez" #: plug-ins/common/checkerboard.c:402 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Psychobilly" #: plug-ins/common/checkerboard.c:435 plug-ins/common/papertile.c:305 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "_Size:" msgstr "_Tamanho:" #: plug-ins/common/color_enhance.c:92 msgid "/Layer/Colors/Auto/Color Enhance" msgstr "/Imagem/Cores/Auto/Realçar Cor" #: plug-ins/common/color_enhance.c:124 msgid "Color Enhance..." msgstr "Realce de Cor..." #: plug-ins/common/colorify.c:132 msgid "/Filters/Colors/Colorify..." msgstr "/Filtros/Cores/Colorir..." #: plug-ins/common/colorify.c:190 msgid "Colorifying..." msgstr "A Colorir..." #: plug-ins/common/colorify.c:254 msgid "Colorify" msgstr "Colorir" #: plug-ins/common/colorify.c:271 plug-ins/common/colortoalpha.c:333 #: plug-ins/common/ps.c:2727 plug-ins/common/xpm.c:431 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:106 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1411 msgid "Color" msgstr "Cor" #: plug-ins/common/colorify.c:285 msgid "Custom Color:" msgstr "Cor Personalizada:" #: plug-ins/common/colorify.c:290 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Colorir Com Cor Personalizada" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:108 msgid "/Filters/Colors/Color to Alpha..." msgstr "/Filtros/Cores/Cor para Alfa..." #: plug-ins/common/colortoalpha.c:181 msgid "Removing color..." msgstr "A remover cores..." #: plug-ins/common/colortoalpha.c:316 msgid "Color to Alpha" msgstr "Cor para Alfa" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:345 plug-ins/common/mapcolor.c:646 #: plug-ins/gfli/gfli.c:846 plug-ins/gfli/gfli.c:916 msgid "From:" msgstr "A partir de:" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:350 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "Cor para Selector de Cor Alfa" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:362 msgid "to Alpha" msgstr "para Alfa" #: plug-ins/common/compose.c:124 plug-ins/common/decompose.c:118 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:123 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: plug-ins/common/compose.c:131 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:128 msgid "HSV" msgstr "HSV" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456 msgid "Hue:" msgstr "Matiz:" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: plug-ins/common/compose.c:133 plug-ins/print/gimp_color_window.c:336 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:482 msgid "Saturation:" msgstr "Saturação:" #: plug-ins/common/compose.c:134 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: plug-ins/common/compose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:134 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: plug-ins/common/compose.c:136 plug-ins/common/compose.c:140 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:28 plug-ins/print/gimp_color_window.c:279 msgid "Cyan:" msgstr "Ciano:" #: plug-ins/common/compose.c:137 plug-ins/common/compose.c:141 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:30 plug-ins/print/gimp_color_window.c:298 msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #: plug-ins/common/compose.c:138 plug-ins/common/compose.c:142 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:29 plug-ins/print/gimp_color_window.c:317 msgid "Yellow:" msgstr "Amarelo:" #: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:140 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: plug-ins/common/compose.c:143 msgid "Black:" msgstr "Preto:" #: plug-ins/common/compose.c:145 msgid "Luma_y470:" msgstr "Luma_y470:" #: plug-ins/common/compose.c:146 msgid "Blueness_cb470:" msgstr "Azulado_cb470:" #: plug-ins/common/compose.c:147 msgid "Redness_cr470:" msgstr "Avermelhado_cr470:" #: plug-ins/common/compose.c:150 msgid "Luma_y709:" msgstr "Luma_y709:" #: plug-ins/common/compose.c:151 msgid "Blueness_cb709:" msgstr "Azulado_cb709:" #: plug-ins/common/compose.c:152 msgid "Redness_cr709:" msgstr "Avermelhado_cr709:" #: plug-ins/common/compose.c:155 msgid "Luma_y470f:" msgstr "Luma_y470f:" #: plug-ins/common/compose.c:156 msgid "Blueness_cb470f:" msgstr "Azulado_cb470f:" #: plug-ins/common/compose.c:157 msgid "Redness_cr470f:" msgstr "Avermelhado_cd470f:" #: plug-ins/common/compose.c:160 msgid "Luma_y709f:" msgstr "Luma_y709f:" #: plug-ins/common/compose.c:161 msgid "Blueness_cb709f:" msgstr "Azulado_cb709f:" #: plug-ins/common/compose.c:162 msgid "Redness_cr709f:" msgstr "Avermelhado_cr709f:" #: plug-ins/common/compose.c:257 msgid "/Filters/Colors/Compose..." msgstr "/Filtros/Cores/Compor..." #: plug-ins/common/compose.c:320 #, c-format msgid "Compose: Could not get layers for image %d" msgstr "compor: Impossível obter camadas para imagem %d" #: plug-ins/common/compose.c:371 msgid "Composing..." msgstr "A Compor..." #: plug-ins/common/compose.c:439 msgid "Compose: Drawables have different size" msgstr "Compor: Desenhos têm diferentes tamanhos" #: plug-ins/common/compose.c:456 msgid "Compose: Images have different size" msgstr "Compor: Imagens têm diferentes tamanhos" #: plug-ins/common/compose.c:470 msgid "Compose: Error in getting layer IDs" msgstr "Compor: Erro ao obter IDs camadas" #: plug-ins/common/compose.c:487 #, c-format msgid "Compose: Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "Compor: Imagem não é uma imagem cinza (bpp=%d)" #: plug-ins/common/compose.c:954 msgid "Compose" msgstr "Compor" #. The left frame keeps the compose type toggles #: plug-ins/common/compose.c:977 msgid "Compose Channels" msgstr "Compor Canais" #. The right frame keeps the selection menues for images. #. Because the labels within this frame will change when a toggle #. in the left frame is changed, fill in the right part first. #. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed. #: plug-ins/common/compose.c:990 msgid "Channel Representations" msgstr "Representações Canais" #: plug-ins/common/convmatrix.c:85 msgid "Gr_ey" msgstr "Cin_za" #: plug-ins/common/convmatrix.c:86 msgid "Re_d" msgstr "V_ermelho" #: plug-ins/common/convmatrix.c:87 plug-ins/common/newsprint.c:390 msgid "_Green" msgstr "_Verde" #: plug-ins/common/convmatrix.c:88 plug-ins/common/newsprint.c:398 msgid "_Blue" msgstr "Az_ul" #: plug-ins/common/convmatrix.c:89 msgid "_Alpha" msgstr "_Alfa" #: plug-ins/common/convmatrix.c:94 msgid "E_xtend" msgstr "E_stender" #: plug-ins/common/convmatrix.c:95 plug-ins/common/displace.c:389 #: plug-ins/common/edge.c:471 plug-ins/common/ripple.c:566 msgid "_Wrap" msgstr "_Envolver" #: plug-ins/common/convmatrix.c:96 msgid "Cro_p" msgstr "En_quadrar" #: plug-ins/common/convmatrix.c:193 msgid "/Filters/Generic/Convolution Matrix..." msgstr "/Filtros/Genérico/Matriz de Convolução..." #: plug-ins/common/convmatrix.c:227 msgid "" "Convolution Matrix does not work\n" "on layers smaller than 3 pixels." msgstr "" "Matriz de Convolução não funciona\n" "em camadas com menos de 3 pixeis." #: plug-ins/common/convmatrix.c:290 msgid "Applying convolution" msgstr "A aplicar circunvolução" #: plug-ins/common/convmatrix.c:856 msgid "Convolution Matrix" msgstr "Matriz Circunvolução" #: plug-ins/common/convmatrix.c:884 msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: plug-ins/common/convmatrix.c:921 msgid "D_ivisor:" msgstr "D_ivisor:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:942 msgid "O_ffset:" msgstr "Des_locamento:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:968 msgid "A_utomatic" msgstr "A_utomático" #: plug-ins/common/convmatrix.c:977 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "Medida-a_lfa" #: plug-ins/common/convmatrix.c:993 msgid "Border" msgstr "Margem" #: plug-ins/common/convmatrix.c:1019 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: plug-ins/common/csource.c:651 msgid "Save as C-Source" msgstr "Gravar como Fonte C" #: plug-ins/common/csource.c:683 msgid "_Prefixed Name:" msgstr "Nome _Prefixo:" #: plug-ins/common/csource.c:692 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentário:" #. Use Comment #. #: plug-ins/common/csource.c:699 msgid "_Save Comment to File" msgstr "_Gravar Comentário para Ficheiro" #. GLib types #. #: plug-ins/common/csource.c:711 msgid "_Use GLib Types (guint8*)" msgstr "_Utilizar Tipos GLib (guint8*)" #. Use Macros #. #: plug-ins/common/csource.c:723 msgid "Us_e Macros instead of Struct" msgstr "Utilizar Macros em vez de Struct" #. Use RLE #. #: plug-ins/common/csource.c:735 msgid "Use _1 Byte Run-Length-Encoding" msgstr "Utilizar Codificação Comprimento Execução de _1 byte" #. Alpha #. #: plug-ins/common/csource.c:747 msgid "Sa_ve Alpha Channel (RGBA/RGB)" msgstr "Gra_var Canal Alfa (RGBA/RGB)" #: plug-ins/common/csource.c:765 plug-ins/common/sparkle.c:444 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acidade:" #: plug-ins/common/cubism.c:157 msgid "/Filters/Artistic/Cubism..." msgstr "/Filtros/Artístico/Cubismo..." #: plug-ins/common/cubism.c:264 msgid "Cubism" msgstr "Cubismo" #: plug-ins/common/cubism.c:293 msgid "_Use Background Color" msgstr "_Utilizar Cor de Fundo" #: plug-ins/common/cubism.c:306 msgid "_Tile Size:" msgstr "_Tamanho Mosaico:" #: plug-ins/common/cubism.c:316 msgid "T_ile Saturation:" msgstr "Saturação Mosa_ico:" #: plug-ins/common/cubism.c:381 msgid "Cubistic Transformation" msgstr "Transformação Cubística" #: plug-ins/common/curve_bend.c:357 msgid "Upper" msgstr "Acima" #: plug-ins/common/curve_bend.c:358 msgid "Lower" msgstr "Abaixo" #: plug-ins/common/curve_bend.c:364 msgid "Smooth" msgstr "Uniforme" #: plug-ins/common/curve_bend.c:365 msgid "Free" msgstr "Livre" #: plug-ins/common/curve_bend.c:682 msgid "/Filters/Distorts/CurveBend..." msgstr "/Filtros/Distorção/Curva..." #: plug-ins/common/curve_bend.c:816 msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)" msgstr "Curva funciona apenas em camadas (mas foi chamado no canal ou máscara)" #. The shell and main vbox #: plug-ins/common/curve_bend.c:1358 msgid "Curve Bend" msgstr "Curva" #. The preview button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1417 msgid "_Preview Once" msgstr "_Antever Uma Vez" #. The preview toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1426 msgid "Automatic Pre_view" msgstr "Ante_visão Automática" #. Options area, bottom of column #: plug-ins/common/curve_bend.c:1436 plug-ins/common/lic.c:845 #: plug-ins/common/ripple.c:513 plug-ins/gfig/gfig.c:3911 #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:602 msgid "Options" msgstr "Opções" #. Rotate spinbutton #: plug-ins/common/curve_bend.c:1451 msgid "R_otate:" msgstr "Girar:" #. The smoothing toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1469 msgid "Sm_oothing" msgstr "A Unif_ormizar" #. The antialiasing toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1479 plug-ins/common/gqbist.c:866 #: plug-ins/common/ripple.c:522 plug-ins/mosaic/mosaic.c:610 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Antialiasing" #. The wor_on_copy toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1489 msgid "Work on Cop_y" msgstr "Trabal_har sobre Cópia" #. The curves graph #: plug-ins/common/curve_bend.c:1500 msgid "Modify Curves" msgstr "Modificar Curvas" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1535 msgid "Curve for _Border:" msgstr "Curva para _Margem:" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1543 msgid "Curve _Type:" msgstr "_Tipo Curva:" #. The Copy button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1553 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1558 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Copiar a curva activa para a outra margem" #. The CopyInv button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1565 msgid "_Mirror" msgstr "_Espelhar" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1570 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Espelhar a curva activa para a outra margem" #. The Swap button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1577 msgid "S_wap" msgstr "_Trocar" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1582 msgid "Swap the two curves" msgstr "Trocar as duas curvas" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1594 msgid "Reset the active curve" msgstr "Redefinir a curva activa" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1611 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Ler as curvas de ficheiro" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1623 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Gravar as curvas para ficheiro" #. filesel is already open #: plug-ins/common/curve_bend.c:2254 msgid "Load Curve Points from file" msgstr "Ler Pontos de Curva do ficheiro" #. filesel is already open #: plug-ins/common/curve_bend.c:2287 msgid "Save Curve Points to file" msgstr "Gravar Pontos de Curva para ficheiro" #: plug-ins/common/curve_bend.c:3427 msgid "Curve Bend..." msgstr "Curvar..." #: plug-ins/common/decompose.c:118 plug-ins/common/decompose.c:121 #: plug-ins/common/decompose.c:123 msgid "red" msgstr "vermelho" #: plug-ins/common/decompose.c:119 plug-ins/common/decompose.c:122 #: plug-ins/common/decompose.c:124 msgid "green" msgstr "verde" #: plug-ins/common/decompose.c:120 plug-ins/common/decompose.c:125 #: plug-ins/common/decompose.c:127 msgid "blue" msgstr "azul" #: plug-ins/common/decompose.c:126 plug-ins/common/decompose.c:147 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:131 msgid "hue" msgstr "matiz" #: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/decompose.c:132 msgid "saturation" msgstr "saturação" #: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:133 msgid "value" msgstr "valor" #: plug-ins/common/decompose.c:134 plug-ins/common/decompose.c:137 msgid "cyan" msgstr "ciano" #: plug-ins/common/decompose.c:135 plug-ins/common/decompose.c:138 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: plug-ins/common/decompose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:139 msgid "yellow" msgstr "amarelo" #: plug-ins/common/decompose.c:137 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: plug-ins/common/decompose.c:138 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: plug-ins/common/decompose.c:139 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: plug-ins/common/decompose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:144 msgid "cyan_k" msgstr "ciano_k" #: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/common/decompose.c:145 msgid "magenta_k" msgstr "magenta_k" #: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/common/decompose.c:146 msgid "yellow_k" msgstr "amarelo_k" #: plug-ins/common/decompose.c:143 msgid "black" msgstr "preto" #: plug-ins/common/decompose.c:144 msgid "Cyan_K" msgstr "Ciano_K" #: plug-ins/common/decompose.c:145 msgid "Magenta_K" msgstr "Magenta_K" #: plug-ins/common/decompose.c:146 msgid "Yellow_K" msgstr "Amarelo_K" #: plug-ins/common/decompose.c:147 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:149 msgid "luma_y470" msgstr "luma_y470" #: plug-ins/common/decompose.c:150 msgid "blueness_cb470" msgstr "azulado_cd470" #: plug-ins/common/decompose.c:151 msgid "redness_cr470" msgstr "avermelhado_cr470" #: plug-ins/common/decompose.c:153 msgid "luma_y709" msgstr "luma_y709" #: plug-ins/common/decompose.c:154 msgid "blueness_cb709" msgstr "azulado_cb709" #: plug-ins/common/decompose.c:155 msgid "redness_cr709" msgstr "avermelhado_cr709" #: plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "luma_y470f" msgstr "luma_y407f" #: plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "blueness_cb470f" msgstr "azulado_cb407f" #: plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "redness_cr470f" msgstr "avermelhado_cr470f" #: plug-ins/common/decompose.c:161 msgid "luma_y709f" msgstr "luma_y709f" #: plug-ins/common/decompose.c:162 msgid "blueness_cb709f" msgstr "azulado_cb709f" #: plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "redness_cr709f" msgstr "avermelhado_cr709f" #: plug-ins/common/decompose.c:229 msgid "/Filters/Colors/Decompose..." msgstr "/Filtros/Cores/Decompor..." #: plug-ins/common/decompose.c:310 msgid "Decomposing..." msgstr "A Decompor..." #: plug-ins/common/decompose.c:1047 msgid "Decompose" msgstr "Decompor" #. parameter settings #: plug-ins/common/decompose.c:1064 msgid "Extract Channels:" msgstr "Extrair Canais:" #: plug-ins/common/deinterlace.c:91 msgid "/Filters/Enhance/Deinterlace..." msgstr "/Filtros/Realce/Desentrelaçar..." #: plug-ins/common/deinterlace.c:147 msgid "Deinterlace..." msgstr "Desentrelaçar..." #: plug-ins/common/deinterlace.c:295 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelace" #: plug-ins/common/deinterlace.c:321 msgid "Keep O_dd Fields" msgstr "Man_ter Campos Ímpares" #: plug-ins/common/deinterlace.c:324 msgid "Keep _Even Fields" msgstr "Manter Campos _Pares" #: plug-ins/common/depthmerge.c:202 msgid "/Filters/Combine/Depth Merge..." msgstr "/Filtros/Combina/União de Profundidade..." #: plug-ins/common/depthmerge.c:392 msgid "Depth-merging..." msgstr "A unir profundidade..." #: plug-ins/common/depthmerge.c:643 msgid "Depth Merge" msgstr "União Profundidade" #: plug-ins/common/depthmerge.c:693 msgid "Source 1:" msgstr "Origem 1:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:710 plug-ins/common/depthmerge.c:744 msgid "Depth Map:" msgstr "Mapa Profundidade:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:727 msgid "Source 2:" msgstr "Origem 2:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:770 msgid "Overlap:" msgstr "Sobreposição:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:780 msgid "Offset:" msgstr "Deslocamento:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:790 msgid "Scale 1:" msgstr "Escala 1:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:800 msgid "Scale 2:" msgstr "Escala 2:" #: plug-ins/common/despeckle.c:186 msgid "/Filters/Enhance/Despeckle..." msgstr "/Filtros/Realce/Suprimir Manchas..." #. Source image region #. Destination image region #. Source pixel rows #. Destination pixel row #. Source pixel pointer #. Pixel value sort array #. Current sort value #. Number of soft values #. Looping vars #. Current location in image #. Current row in src_rows #. Number of rows loaded #. Last row loaded in src_rows #. Looping var #. Starting row for loop #. Ending row for loop #. Maximum number of filled src_rows #. Width/height of the filter box #. Byte width of the image #. Looping vars #. Current radius #. Histogram count for 0 values #. Histogram count for 255 values #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: plug-ins/common/despeckle.c:409 msgid "Despeckling..." msgstr "A suprimir manchas..." #: plug-ins/common/despeckle.c:619 msgid "Despeckle" msgstr "Supressão Manchas" #. #. * Filter type controls... #. #: plug-ins/common/despeckle.c:708 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:553 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: plug-ins/common/despeckle.c:717 msgid "_Adaptive" msgstr "_Adaptável" #: plug-ins/common/despeckle.c:727 msgid "R_ecursive" msgstr "R_ecursivo" #: plug-ins/common/despeckle.c:753 plug-ins/common/nlfilt.c:420 #: plug-ins/common/nova.c:376 plug-ins/common/unsharp.c:674 #: plug-ins/common/whirlpinch.c:736 plug-ins/gflare/gflare.c:2691 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 msgid "_Radius:" msgstr "_Raio:" #: plug-ins/common/despeckle.c:766 msgid "_Black Level:" msgstr "Nível de _Preto:" #: plug-ins/common/despeckle.c:779 msgid "_White Level:" msgstr "Nível de _Branco:" #: plug-ins/common/destripe.c:149 msgid "/Filters/Enhance/Destripe..." msgstr "/Filtros/Realce/Suprimir Listas..." #: plug-ins/common/destripe.c:348 msgid "Destriping..." msgstr "A suprimir listas..." #: plug-ins/common/destripe.c:548 msgid "Destripe" msgstr "Supressão Listas" #: plug-ins/common/destripe.c:650 msgid "Create _Histogram" msgstr "Criar _Histograma" #: plug-ins/common/destripe.c:674 plug-ins/common/gtm.c:562 #: plug-ins/common/ps.c:2683 plug-ins/common/ps.c:2859 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:448 plug-ins/common/tile.c:427 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:159 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: plug-ins/common/diffraction.c:189 msgid "/Filters/Render/Pattern/Diffraction Patterns..." msgstr "/Filtros/Renderizar/Padrão/Padrões de Defracção..." #: plug-ins/common/diffraction.c:335 msgid "Creating diffraction pattern..." msgstr "A criar padrão de defracção..." #: plug-ins/common/diffraction.c:533 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Padrões Defracção" #: plug-ins/common/diffraction.c:631 msgid "_Frequencies" msgstr "_Frequências" #: plug-ins/common/diffraction.c:669 msgid "Co_ntours" msgstr "Co_ntornos" #: plug-ins/common/diffraction.c:707 msgid "_Sharp edges" msgstr "Margen_s agudas" #: plug-ins/common/diffraction.c:719 plug-ins/flame/flame.c:1020 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brilho:" #: plug-ins/common/diffraction.c:728 msgid "Sc_attering:" msgstr "D_ispersão:" #: plug-ins/common/diffraction.c:737 msgid "Po_latization:" msgstr "Po_larização:" #: plug-ins/common/diffraction.c:745 msgid "O_ther options" msgstr "Ou_tras opções" #: plug-ins/common/displace.c:163 msgid "/Filters/Map/Displace..." msgstr "/Filtros/Mapa/Deslocar..." #: plug-ins/common/displace.c:235 msgid "Displacing..." msgstr "A Deslocar..." #: plug-ins/common/displace.c:274 msgid "Displace" msgstr "Deslocar" #. The main table #: plug-ins/common/displace.c:291 msgid "Displace Options" msgstr "Opções Deslocamento" #. X options #: plug-ins/common/displace.c:303 msgid "_X Displacement:" msgstr "Deslocamento _X:" #. Y Options #: plug-ins/common/displace.c:340 msgid "_Y Displacement:" msgstr "Deslocamento _Y:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: plug-ins/common/displace.c:385 plug-ins/common/warp.c:481 msgid "On Edges:" msgstr "Nas Margens:" #: plug-ins/common/displace.c:403 plug-ins/common/edge.c:481 #: plug-ins/common/ripple.c:567 plug-ins/common/waves.c:335 msgid "_Smear" msgstr "Manc_har" #: plug-ins/common/displace.c:417 plug-ins/common/edge.c:491 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:778 plug-ins/common/newsprint.c:435 #: plug-ins/common/ripple.c:568 msgid "_Black" msgstr "_Preto" #: plug-ins/common/edge.c:140 msgid "/Filters/Edge-Detect/Edge..." msgstr "/Filtros/Detecção de Margem/Margem..." #: plug-ins/common/edge.c:208 msgid "Edge Detection..." msgstr "Detecção Margem..." #: plug-ins/common/edge.c:425 msgid "Edge Detection" msgstr "Detecção Margem" #: plug-ins/common/edge.c:455 plug-ins/common/unsharp.c:683 msgid "_Amount:" msgstr "Qu_antidade:" #: plug-ins/common/emboss.c:154 msgid "/Filters/Distorts/Emboss..." msgstr "/Filtros/Distorções/Salientar..." #: plug-ins/common/emboss.c:398 plug-ins/common/emboss.c:501 msgid "Emboss" msgstr "Salientar" #: plug-ins/common/emboss.c:531 msgid "Function" msgstr "Função" #: plug-ins/common/emboss.c:535 msgid "_Bumpmap" msgstr "_Mapa de Saliências" #: plug-ins/common/emboss.c:536 msgid "_Emboss" msgstr "Sali_entar" #: plug-ins/common/emboss.c:564 msgid "E_levation:" msgstr "E_levação:" #: plug-ins/common/emboss.c:743 plug-ins/common/sinus.c:2067 msgid "Do _Preview" msgstr "Fazer _Antevisão" #: plug-ins/common/engrave.c:118 msgid "/Filters/Distorts/Engrave..." msgstr "/Filtros/Distorções/Entalhar..." #: plug-ins/common/engrave.c:190 msgid "Engraving..." msgstr "A Entalhar..." #: plug-ins/common/engrave.c:218 msgid "Engrave" msgstr "Entalhe" #: plug-ins/common/engrave.c:246 msgid "_Limit Line Width" msgstr "_Limitar Largura Linha" #: plug-ins/common/engrave.c:256 plug-ins/common/gtm.c:578 #: plug-ins/common/ps.c:2692 plug-ins/common/ps.c:2868 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:453 plug-ins/common/tile.c:431 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411 msgid "_Height:" msgstr "_Altura:" #: plug-ins/common/exchange.c:140 msgid "/Filters/Colors/Map/Color Exchange..." msgstr "/Filtros/Cores/Mapa/Troca de Cores..." #: plug-ins/common/exchange.c:243 msgid "Color Exchange..." msgstr "Troca Cores..." #. set up the dialog #: plug-ins/common/exchange.c:321 msgid "Color Exchange" msgstr "Troca Cores" #: plug-ins/common/exchange.c:343 msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\"" msgstr "Antevisão: Clique Dentro para Escolher \"Da Cor\"" #: plug-ins/common/exchange.c:386 msgid "To Color" msgstr "Para Cor" #: plug-ins/common/exchange.c:386 msgid "From Color" msgstr "Da Cor" #: plug-ins/common/exchange.c:399 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Troca Cores: Para Cor" #: plug-ins/common/exchange.c:400 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Troca Cores: Da Cor" #: plug-ins/common/exchange.c:442 msgid "Red Threshold:" msgstr "Limite Vermelho:" #: plug-ins/common/exchange.c:486 msgid "Green Threshold:" msgstr "Limite Verde:" #: plug-ins/common/exchange.c:530 msgid "Blue Threshold:" msgstr "Limite Azul:" #: plug-ins/common/exchange.c:554 msgid "Lock Thresholds" msgstr "Bloquear Limites" #: plug-ins/common/film.c:256 msgid "/Filters/Combine/Film..." msgstr "/Filtros/Combinar/Filme..." #: plug-ins/common/film.c:342 msgid "Composing Images..." msgstr "A Compor Imagens..." #: plug-ins/common/film.c:455 plug-ins/common/guillotine.c:176 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #. ** Get a RGB copy of the source region ** #: plug-ins/common/film.c:729 msgid "Temporary" msgstr "Temporário" #: plug-ins/common/film.c:1109 msgid "Available Images:" msgstr "Imagens Disponíveis:" #: plug-ins/common/film.c:1110 msgid "On Film:" msgstr "Sobre Filme:" #: plug-ins/common/film.c:1141 msgid "Add >>" msgstr "Acrescentar >>" #: plug-ins/common/film.c:1141 msgid "Remove" msgstr "Remover" #. Film height/colour #: plug-ins/common/film.c:1178 plug-ins/common/film.c:1211 msgid "Film" msgstr "Filme" #. Keep maximum image height #: plug-ins/common/film.c:1220 msgid "Fit Height to Images" msgstr "Ajustar Altura para Imagens" #: plug-ins/common/film.c:1238 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1016 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1228 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. Film color #: plug-ins/common/film.c:1254 msgid "Select Film Color" msgstr "Seleccionar Cor Filme" #: plug-ins/common/film.c:1259 plug-ins/common/film.c:1309 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: plug-ins/common/film.c:1270 msgid "Numbering" msgstr "A Numerar" #: plug-ins/common/film.c:1288 msgid "Start Index:" msgstr "Índice Inicial:" #: plug-ins/common/film.c:1300 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #. Numbering color #: plug-ins/common/film.c:1304 msgid "Select Number Color" msgstr "Seleccionar Número Cor" #: plug-ins/common/film.c:1319 msgid "At Bottom" msgstr "Na Parte Inferior" #: plug-ins/common/film.c:1319 msgid "At Top" msgstr "Na Parte Superior" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1335 msgid "Image Selection" msgstr "Selecção Imagem" #: plug-ins/common/film.c:1352 msgid "Advanced Settings (All Values are Fractions of the Film Height)" msgstr "" "Configurações Avançadas (Todos os Valores são Fracções da Altura do Filme)" #: plug-ins/common/film.c:1368 msgid "Image Height:" msgstr "Altura Imagem:" #: plug-ins/common/film.c:1382 msgid "Image Spacing:" msgstr "Espaçamento Imagem:" #: plug-ins/common/film.c:1403 msgid "Hole Offset:" msgstr "Deslocamento Orifício:" #: plug-ins/common/film.c:1417 msgid "Hole Width:" msgstr "Largura Orifício:" #: plug-ins/common/film.c:1431 msgid "Hole Height:" msgstr "Altura Orifício:" #: plug-ins/common/film.c:1445 msgid "Hole Spacing:" msgstr "Espaçamento Orifício:" #: plug-ins/common/film.c:1466 msgid "Number Height:" msgstr "Altura Número:" #. don't translate '' entry, #. * it is keyword for the gtk toolkit #: plug-ins/common/flarefx.c:202 msgid "/Filters/Light Effects/FlareFX..." msgstr "/Filtros/Efeitos de luz/ChamaFX..." #: plug-ins/common/flarefx.c:275 msgid "Render Flare..." msgstr "Renderizar Chama..." #: plug-ins/common/flarefx.c:310 msgid "FlareFX" msgstr "ChamaFX" #. to avoid side effects while initialization #: plug-ins/common/flarefx.c:755 msgid "Center of FlareFX" msgstr "Centro da ChamaFX" #. show / hide cursor #: plug-ins/common/flarefx.c:838 msgid "_Show Cursor" msgstr "Mo_strar Cursor" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:130 msgid "/Filters/Map/Fractal Trace..." msgstr "/Filtros/Mapa/Traço de Fractal..." #: plug-ins/common/fractaltrace.c:455 plug-ins/common/fractaltrace.c:724 msgid "Fractal Trace" msgstr "Traço de Fractal" #. Settings #: plug-ins/common/fractaltrace.c:769 msgid "Outside Type" msgstr "Tipo Exterior" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:774 msgid "_Warp" msgstr "_Deformar" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:780 msgid "_White" msgstr "_Branco" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:787 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Parâmetros Mandelbrot" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:799 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:808 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:817 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:826 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:177 msgid "/Filters/Blur/Gaussian Blur (IIR)..." msgstr "/Filtros/Desfocar/Desfoc. Gaussiano (IIR)..." #: plug-ins/common/gauss_iir.c:250 msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)" msgstr "gauss_iir: deve-se especificar horizontal ou vertical (ou ambos)" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:300 plug-ins/common/gauss_iir.c:354 #: plug-ins/common/gauss_iir.c:441 msgid "IIR Gaussian Blur" msgstr "Desfoc. Gaussiano IIR" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:381 plug-ins/common/gauss_rle.c:375 msgid "Blur Horizontally" msgstr "Desfocam. Horizontal" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:390 plug-ins/common/gauss_rle.c:384 msgid "Blur Vertically" msgstr "Desfocam. Vertical" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:402 plug-ins/common/gauss_rle.c:396 msgid "Blur Radius:" msgstr "Raio de Desfoc.:" #. parameter settings #: plug-ins/common/gauss_iir.c:459 plug-ins/common/gauss_rle.c:453 msgid "Blur Radius" msgstr "Raio de Desfocamento" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:474 plug-ins/common/gauss_rle.c:468 #: plug-ins/common/jigsaw.c:2500 plug-ins/common/spread.c:374 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal:" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:478 plug-ins/common/gauss_rle.c:472 #: plug-ins/common/jigsaw.c:2513 plug-ins/common/spread.c:378 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #: plug-ins/common/gauss_rle.c:171 msgid "/Filters/Blur/Gaussian Blur (RLE)..." msgstr "/Filtros/Desfocar/Desfoc. Gaussiano (RLE)..." #: plug-ins/common/gauss_rle.c:243 msgid "gauss_rle: you must specify either horizontal or vertical (or both)" msgstr "gauss_rle: deve-se especificar horizontal ou vertical (ou ambos)" #: plug-ins/common/gauss_rle.c:294 plug-ins/common/gauss_rle.c:348 #: plug-ins/common/gauss_rle.c:435 msgid "RLE Gaussian Blur" msgstr "Desfoc. Gaussiano RLE" #: plug-ins/common/gbr.c:345 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"." msgstr "Erro no ficheiro pincel do GIMP \"%s\"." #: plug-ins/common/gbr.c:353 plug-ins/common/gih.c:486 #: plug-ins/common/gih.c:1133 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: plug-ins/common/gbr.c:483 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA\n" msgstr "Os pinceis do GIMP são em ESCALA CINZA ou RGBA\n" #: plug-ins/common/gbr.c:500 plug-ins/common/gih.c:1237 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Incapaz de abrir %s" #: plug-ins/common/gbr.c:561 msgid "Save as Brush" msgstr "Gravar como Pincel" #: plug-ins/common/gbr.c:588 msgid "Spacing:" msgstr "Espaçamento:" #: plug-ins/common/gbr.c:599 plug-ins/common/gih.c:891 #: plug-ins/common/pat.c:475 plug-ins/gimpressionist/presets.c:376 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: plug-ins/common/gee.c:111 msgid "/Filters/Toys/Gee-Slime" msgstr "/Filtros/Toys/Gee-Slime" #: plug-ins/common/gee.c:183 msgid "GEE-SLIME" msgstr "GEE-SLIME" #. Action area - 'close' button only. #: plug-ins/common/gee.c:194 plug-ins/common/gee_zoom.c:216 msgid "** Thank you for choosing GIMP **" msgstr "** Obrigado por escolher o GIMP **" #: plug-ins/common/gee.c:207 msgid "" "A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "" "Uma criação menos obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox." "org / 1998-2000" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:139 msgid "/Filters/Toys/Gee-Zoom" msgstr "/Filtros/Toys/Gee-Zoom..." #: plug-ins/common/gee_zoom.c:205 msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\"" msgstr "GEE-ZOOM: O Plug-In Anteriormente Conhecido Como \"The GIMP E'er Egg\"" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:229 msgid "" "An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "" "Uma criação obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" #: plug-ins/common/gicon.c:434 msgid "Save as GIcon" msgstr "Guardar como GIcon" #: plug-ins/common/gicon.c:462 msgid "Icon Name:" msgstr "Nome Ícone:" #: plug-ins/common/gif.c:679 msgid "" "GIF: Couldn't simply reduce colors further.\n" "Saving as opaque.\n" msgstr "" "GIF: Impossível reduzir mais as cores.\n" "A gravar como opaco.\n" #: plug-ins/common/gif.c:939 msgid "" "GIF: Sorry, can't save RGB images as GIFs - convert to INDEXED\n" "or GRAY first.\n" msgstr "" "GIF: Incapaz de gravar imagens RGB como GIFs - converta para INDEXADA ou\n" "CINZA primeiro.\n" #: plug-ins/common/gif.c:957 #, c-format msgid "GIF: can't open %s\n" msgstr "GIF: incapaz de abrir %s\n" #: plug-ins/common/gif.c:1146 msgid "GIF Warning" msgstr "Aviso GIF" #: plug-ins/common/gif.c:1172 msgid "" "The image which you are trying to save as a GIF\n" "contains layers which extend beyond the actual\n" "borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n" "I'm afraid.\n" "\n" "You may choose whether to crop all of the layers to\n" "the image borders, or cancel this save." msgstr "" "A imagem que você está a tentar gravar como GIF\n" "contém camadas que ultrapassam as margens actuais da\n" "imagem. Isto não é permitido em GIFs.\n" "\n" "Você tem a opção de enquadrar todas as camadas dentro\n" "das margens da imagem ou cancelar esta gravação." #: plug-ins/common/gif.c:1218 msgid "Save as GIF" msgstr "Gravar como GIF" #. regular gif parameter settings #: plug-ins/common/gif.c:1240 msgid "GIF Options" msgstr "Opções GIF" #: plug-ins/common/gif.c:1248 msgid "Interlace" msgstr "Entrelace" #: plug-ins/common/gif.c:1264 msgid "GIF Comment:" msgstr "Comentário GIF:" #. additional animated gif parameter settings #: plug-ins/common/gif.c:1325 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Opções GIF Animado" #: plug-ins/common/gif.c:1333 msgid "Loop forever" msgstr "Repetir eternamente" #: plug-ins/common/gif.c:1346 msgid "Delay between Frames where Unspecified:" msgstr "Atrasar entre fotogramas onde não for especificado:" #: plug-ins/common/gif.c:1359 msgid "Milliseconds" msgstr "Milissegundos" #: plug-ins/common/gif.c:1369 msgid "Frame Disposal where Unspecified: " msgstr "Descartar Fotograma Onde Não Especificado: " #: plug-ins/common/gif.c:1378 msgid "I don't Care" msgstr "Ignorar" #: plug-ins/common/gif.c:1380 msgid "Cumulative Layers (Combine)" msgstr "Camadas Cumulativas (Combinar)" #: plug-ins/common/gif.c:1382 msgid "One Frame per Layer (Replace)" msgstr "Um Fotograma por Camada (Substituir)" #: plug-ins/common/gif.c:2366 msgid "GIF: error writing output file\n" msgstr "GIF: erro ao gravar ficheiro de saída\n" #: plug-ins/common/gif.c:2456 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "O comentário por omissão está limitado a %d caracteres." #: plug-ins/common/gih.c:310 #, c-format msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" msgstr "A camada %s não tem canal alfa, ignorado" #: plug-ins/common/gih.c:479 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "Erro no ficheiro de canalização de pincel do GIMP." #: plug-ins/common/gih.c:545 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "Ficheiro de pincel do GIMP parece estar corrompido." #: plug-ins/common/gih.c:687 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "Não foi possível carregar um pincel no canal, a desistir." #: plug-ins/common/gih.c:847 msgid "Save as Brush Pipe" msgstr "Gravar como Canal Pincel" #: plug-ins/common/gih.c:877 msgid "Spacing (Percent):" msgstr "Espaçamento (percentagem):" #: plug-ins/common/gih.c:944 msgid "Pixels" msgstr "Pixeis" #: plug-ins/common/gih.c:949 msgid "Cell Size:" msgstr "Tamanho Célula:" #: plug-ins/common/gih.c:961 msgid "Number of Cells:" msgstr "Número Células:" #: plug-ins/common/gih.c:986 msgid " Rows of " msgstr " Filas de " #: plug-ins/common/gih.c:998 msgid " Columns on each Layer" msgstr " Colunas em cada Camada" #: plug-ins/common/gih.c:1002 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (Largura Desigual!)" #: plug-ins/common/gih.c:1006 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (Altura Desigual!)" #: plug-ins/common/gih.c:1011 msgid "Display as:" msgstr "Mostrar como:" #: plug-ins/common/gih.c:1020 msgid "Dimension:" msgstr "Dimensão:" #: plug-ins/common/gih.c:1058 msgid "Ranks:" msgstr "Níveis:" #: plug-ins/common/gih.c:1095 msgid "Selection:" msgstr "Selecção:" #: plug-ins/common/gifload.c:849 #, c-format msgid "Background (%dms)" msgstr "Fundo (%dms)" #: plug-ins/common/gifload.c:897 plug-ins/common/iwarp.c:765 #: plug-ins/common/iwarp.c:790 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Quadro %d" #: plug-ins/common/gifload.c:899 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "Quadro %d (%dms)" #: plug-ins/common/glasstile.c:123 msgid "/Filters/Glass Effects/Glass Tile..." msgstr "/Filtros/Efeitos de vidro/Mosaico Vidro..." #: plug-ins/common/glasstile.c:200 msgid "Glass Tile..." msgstr "Mosaico Vidro..." #: plug-ins/common/glasstile.c:238 msgid "Glass Tile" msgstr "Mosaico Vidro" #: plug-ins/common/glasstile.c:280 msgid "Tile _Width:" msgstr "_Largura Mosaico:" #: plug-ins/common/glasstile.c:294 plug-ins/mosaic/mosaic.c:702 msgid "Tile _Height:" msgstr "_Altura Mosaico:" #: plug-ins/common/gqbist.c:438 msgid "/Filters/Render/Pattern/Qbist..." msgstr "/Filtros/Render/Padrão/Qbist..." #: plug-ins/common/gqbist.c:542 msgid "Qbist ..." msgstr "Qbist ..." #: plug-ins/common/gqbist.c:750 msgid "Load QBE file..." msgstr "Carregar ficheiro QBE..." #: plug-ins/common/gqbist.c:777 msgid "Save (middle transform) as QBE file..." msgstr "Gravar (transformação média) como ficheiro QBE..." #: plug-ins/common/gqbist.c:817 msgid "G-Qbist 1.12" msgstr "G-Qbist 1.12" #: plug-ins/common/gradmap.c:121 msgid "/Filters/Colors/Map/Gradient Map" msgstr "/Filtros/Cores/Mapa/Mapa Gradientes" #: plug-ins/common/gradmap.c:156 msgid "Gradient Map..." msgstr "Mapa Gradientes..." #: plug-ins/common/grid.c:152 msgid "/Filters/Render/Pattern/Grid..." msgstr "/Filtros/Render/Padrão/Grade..." #: plug-ins/common/grid.c:239 msgid "Drawing Grid..." msgstr "A Desenhar Grade..." #: plug-ins/common/grid.c:638 plug-ins/gfig/gfig.c:3289 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153 #: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:45 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:162 msgid "Grid" msgstr "Grade" #: plug-ins/common/grid.c:695 msgid "Update Preview" msgstr "Actualizar Antevisão" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:759 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:597 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: plug-ins/common/grid.c:761 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:598 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: plug-ins/common/grid.c:763 msgid "Intersection" msgstr "Intersecção" #: plug-ins/common/grid.c:765 msgid "Width: " msgstr "Largura: " #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:826 msgid "Spacing: " msgstr "Espaçamento: " #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:891 msgid "Offset: " msgstr "Deslocamento: " #: plug-ins/common/grid.c:930 msgid "Horizontal Color" msgstr "Cor Horizontal" #: plug-ins/common/grid.c:949 msgid "Vertical Color" msgstr "Cor Vertical" #: plug-ins/common/grid.c:967 msgid "Intersection Color" msgstr "Cor Intersecção" #: plug-ins/common/gtm.c:368 msgid "GIMP Table Magic" msgstr "Tabela Mágica do GIMP" #: plug-ins/common/gtm.c:395 plug-ins/gfig/gfig.c:3974 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: plug-ins/common/gtm.c:407 msgid "" "Are you crazy?\n" "\n" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Está maluco?\n" "\n" "Está prestes a criar um ficheiro\n" "HTML enorme que provavelmente\n" "irá bloquear o seu browser." #. HTML Page Options #: plug-ins/common/gtm.c:417 msgid "HTML Page Options" msgstr "Opções Página HTML" #: plug-ins/common/gtm.c:426 msgid "_Generate Full HTML Document" msgstr "_Gerar Documento HTML Completo" #: plug-ins/common/gtm.c:432 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Se activo o GTM emitirá um documento HTML completo com etiquetas , " ", etc. em vez de apenas uma tabela html." #. HTML Table Creation Options #: plug-ins/common/gtm.c:445 msgid "Table Creation Options" msgstr "Opções Criação Tabelas" #: plug-ins/common/gtm.c:455 msgid "_Use Cellspan" msgstr "Utilizar Cellspan" #: plug-ins/common/gtm.c:461 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Se activo o GTM substituirá quaisquer secções rectangulares de blocos, " "coloridos identicamente, com uma célula grande com valores ROWSPAN e COLSPAN." #: plug-ins/common/gtm.c:470 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Co_mprimir etiquetas TD" #: plug-ins/common/gtm.c:476 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Activar esta etiqueta fará com que o GTM não deixe espaços em branco entre " "as etiquetas TD e o conteúdo das células. Isto é necessário somente para " "controlo de posicionamento do nível de pixeis." #: plug-ins/common/gtm.c:486 msgid "C_aption" msgstr "Legend_a" #: plug-ins/common/gtm.c:492 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Verifique se deseja ter esta tabela com legenda." #: plug-ins/common/gtm.c:507 msgid "The text for the table caption." msgstr "O texto para a legenda da tabela." #: plug-ins/common/gtm.c:520 msgid "C_ell Content:" msgstr "Conteúdo Célula:" #: plug-ins/common/gtm.c:524 msgid "The text to go into each cell." msgstr "O texto para cada célula." #. HTML Table Options #: plug-ins/common/gtm.c:534 msgid "Table Options" msgstr "Opções Tabela" #: plug-ins/common/gtm.c:547 msgid "_Border:" msgstr "_Margem:" #: plug-ins/common/gtm.c:551 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "O número de pixeis na margem da tabela." #: plug-ins/common/gtm.c:566 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "A largura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma percentagem." #: plug-ins/common/gtm.c:582 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "A altura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma percentagem." #: plug-ins/common/gtm.c:593 msgid "Cell-_Padding:" msgstr "Enc_himento-Célula:" #: plug-ins/common/gtm.c:597 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "A quantidade de enchimento da célula." #: plug-ins/common/gtm.c:606 msgid "Cell-_Spacing:" msgstr "E_spaçamento-Célula:" #: plug-ins/common/gtm.c:610 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "A quantidade de espaçamento da célula." #: plug-ins/common/guillotine.c:79 msgid "/Image/Transform/Guillotine" msgstr "/Imagens/Transformação/Guilhotina" #: plug-ins/common/guillotine.c:110 msgid "Guillotine..." msgstr "Guilhotina..." #: plug-ins/common/gz.c:319 msgid "gz: no sensible extension, saving as gzip'd xcf\n" msgstr "gz: sem extensão sensível, a gravar como gzip'd xcf\n" #: plug-ins/common/gz.c:444 msgid "gz: no sensible extension, attempting to load with file magic\n" msgstr "gz: sem extensão sensível, a tentar ler com magia de ficheiro\n" #: plug-ins/common/hot.c:217 msgid "/Filters/Colors/Hot..." msgstr "/Filtros/Cores/Hot..." #: plug-ins/common/hot.c:377 plug-ins/common/hot.c:577 msgid "Hot" msgstr "Hot" #: plug-ins/common/hot.c:603 msgid "Create _New Layer" msgstr "Criar _Nova Camada" #: plug-ins/common/hot.c:625 msgid "Action" msgstr "Acção" #: plug-ins/common/hot.c:630 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Reduzir _Luminusidade" #: plug-ins/common/hot.c:633 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Reduzir _Saturação" #: plug-ins/common/hot.c:636 plug-ins/common/waves.c:336 msgid "_Blacken" msgstr "_Escurecido" #: plug-ins/common/illusion.c:103 msgid "/Filters/Map/Illusion..." msgstr "/Filtros/Mapa/Ilusão..." #: plug-ins/common/illusion.c:174 msgid "Illusion..." msgstr "Ilusão..." #: plug-ins/common/illusion.c:393 msgid "Illusion" msgstr "Ilusão" #: plug-ins/common/illusion.c:435 msgid "_Division:" msgstr "_Divisão:" #: plug-ins/common/illusion.c:445 msgid "Mode _1" msgstr "Modo _1" #: plug-ins/common/illusion.c:460 msgid "Mode _2" msgstr "Modo _2" #: plug-ins/common/iwarp.c:259 msgid "/Filters/Distorts/IWarp..." msgstr "/Filtros/Distorção/Deformar..." #: plug-ins/common/iwarp.c:678 msgid "Warping..." msgstr "A Deformar..." #: plug-ins/common/iwarp.c:771 plug-ins/common/iwarp.c:782 #, c-format msgid "Warping Frame Nr %d ..." msgstr "A Deformar Fotograma Nº %d..." #: plug-ins/common/iwarp.c:783 msgid "Ping Pong" msgstr "Ping Pong" #: plug-ins/common/iwarp.c:957 msgid "A_nimate" msgstr "A_nimar" #: plug-ins/common/iwarp.c:977 msgid "Number of _Frames:" msgstr "Número de _Fotogramas:" #: plug-ins/common/iwarp.c:986 msgid "R_everse" msgstr "Inv_erso" #: plug-ins/common/iwarp.c:995 msgid "_Ping Pong" msgstr "_Ping Pong" #: plug-ins/common/iwarp.c:1008 msgid "_Animate" msgstr "_Animar" #: plug-ins/common/iwarp.c:1036 msgid "_Deform Radius:" msgstr "Raio _Deformar:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1046 msgid "D_eform Amount:" msgstr "Quantidade D_eformar:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1055 msgid "Deform Mode" msgstr "Modo Deformar" #: plug-ins/common/iwarp.c:1069 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: plug-ins/common/iwarp.c:1072 msgid "_Grow" msgstr "_Crescer" #: plug-ins/common/iwarp.c:1075 msgid "S_wirl CCW" msgstr "Redemoinho CC_W" #: plug-ins/common/iwarp.c:1078 msgid "Remo_ve" msgstr "Remo_ver" #: plug-ins/common/iwarp.c:1081 msgid "S_hrink" msgstr "Encol_her" #: plug-ins/common/iwarp.c:1084 msgid "Sw_irl CW" msgstr "Redemo_inho CW" #: plug-ins/common/iwarp.c:1107 msgid "_Bilinear" msgstr "_Bilinear" #: plug-ins/common/iwarp.c:1121 msgid "Adaptive S_upersample" msgstr "S_uper-amostragem Adaptativa" #: plug-ins/common/iwarp.c:1142 msgid "Ma_x Depth:" msgstr "Profundidade Máx:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1152 msgid "Thresho_ld:" msgstr "_Limite:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1165 plug-ins/common/sinus.c:1774 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2801 msgid "_Settings" msgstr "Configuraçõe_s" #: plug-ins/common/iwarp.c:1182 msgid "IWarp" msgstr "Deformar" #: plug-ins/common/jigsaw.c:379 msgid "/Filters/Render/Pattern/Jigsaw..." msgstr "/Filtros/Render/Padrão/Quebra-cabeça..." #: plug-ins/common/jigsaw.c:434 msgid "Assembling Jigsaw" msgstr "A Montar Quebra-Cabeça" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2457 msgid "Jigsaw" msgstr "Quebra-cabeça" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2488 msgid "Number of Tiles" msgstr "Número de Peças" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2503 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Número de peças à largura" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2516 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Número de peças à altura" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2527 msgid "Bevel Edges" msgstr "Margens em Ângulo" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2539 msgid "_Bevel Width:" msgstr "Largura do _Chanfro:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2543 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Grau de inclinação da margem de cada peça" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2553 msgid "H_ighlight:" msgstr "Real_çar:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2557 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "A quantidade de realce das margens de cada peça" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2574 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Estilo Quebra-Cabeça" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2579 msgid "_Square" msgstr "_Quadrado" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2582 msgid "C_urved" msgstr "C_urvo" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2587 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Cada peça tem lados rectos" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2588 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Cada peça tem lados curvos" #: plug-ins/common/jpeg.c:413 msgid "Export Preview" msgstr "Exportar Antevisão" #: plug-ins/common/jpeg.c:728 #, c-format msgid "can't open \"%s\"\n" msgstr "impossível abrir \"%s\"\n" #: plug-ins/common/jpeg.c:881 msgid "JPEG preview" msgstr "Antevisão JPEG" #: plug-ins/common/jpeg.c:1117 #, c-format msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)" msgstr "Tamanho: %ld bytes (%02.01f kB)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1526 plug-ins/common/jpeg.c:1634 msgid "Size: unknown" msgstr "Tamanho: desconhecido" #: plug-ins/common/jpeg.c:1589 msgid "Save as JPEG" msgstr "Gravar como JPEG" #. sg - preview #: plug-ins/common/jpeg.c:1612 plug-ins/print/gimp_color_window.c:230 msgid "Image Preview" msgstr "Antevisão da Imagem" #: plug-ins/common/jpeg.c:1621 msgid "Preview (in image window)" msgstr "Antevisão (na janela de imagem)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1654 plug-ins/xjt/xjt.c:856 msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1677 plug-ins/xjt/xjt.c:865 msgid "Smoothing:" msgstr "A Uniformizar:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1705 msgid "Restart markers" msgstr "Reiniciar marcadores" #: plug-ins/common/jpeg.c:1714 msgid "Restart frequency (rows):" msgstr "Reiniciar frequência (filas):" #: plug-ins/common/jpeg.c:1743 plug-ins/xjt/xjt.c:834 msgid "Optimize" msgstr "Optimizar" #: plug-ins/common/jpeg.c:1757 msgid "Progressive" msgstr "Progressivo" #: plug-ins/common/jpeg.c:1776 msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)" msgstr "Forçar JPEG base (legível por todos os descodificadores)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1802 msgid "Subsampling:" msgstr "Sub-amostragem:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1811 msgid "Fast Integer" msgstr "Inteiro Rápido" #: plug-ins/common/jpeg.c:1812 msgid "Integer" msgstr "Inteiro" #: plug-ins/common/jpeg.c:1813 msgid "Floating-Point" msgstr "Ponto Flutuante" #: plug-ins/common/jpeg.c:1817 msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):" msgstr "Método DCT (troca de velocidade por qualidade):" #: plug-ins/common/jpeg.c:1825 msgid "Image comments" msgstr "Comentários de imagem" #: plug-ins/common/laplace.c:95 msgid "/Filters/Edge-Detect/Laplace" msgstr "/Filtros/Detector de Margem/Laplace" #: plug-ins/common/laplace.c:225 msgid "Laplace..." msgstr "Laplace..." #: plug-ins/common/laplace.c:302 msgid "Cleanup..." msgstr "Limpeza..." #: plug-ins/common/lic.c:728 plug-ins/common/lic.c:824 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: plug-ins/common/lic.c:854 msgid "" "C_reate\n" "New Image" msgstr "" "C_riar\n" "Nova Imagem" #: plug-ins/common/lic.c:861 msgid "Effect Channel" msgstr "Canal de Efeito" #: plug-ins/common/lic.c:867 msgid "_Saturation" msgstr "_Saturação" #: plug-ins/common/lic.c:868 msgid "_Brightness" msgstr "_Brilho" #: plug-ins/common/lic.c:874 msgid "Effect Operator" msgstr "Efectuar Operador" #: plug-ins/common/lic.c:879 msgid "_Derivative" msgstr "_Derivado" #: plug-ins/common/lic.c:880 msgid "_Gradient" msgstr "_Gradiente" #: plug-ins/common/lic.c:886 msgid "Convolve" msgstr "Envolver" #: plug-ins/common/lic.c:891 msgid "_With White Noise" msgstr "Com _Ruído Branco" #: plug-ins/common/lic.c:892 msgid "W_ith Source Image" msgstr "Com _Imagem de Origem" #: plug-ins/common/lic.c:920 msgid "_Effect Image:" msgstr "Imagem de _Efeito:" #: plug-ins/common/lic.c:936 msgid "_Filter Length:" msgstr "Comprimento do _Filtro:" #: plug-ins/common/lic.c:945 msgid "_Noise Magnitude:" msgstr "Mag_nitude do Ruído:" #: plug-ins/common/lic.c:954 msgid "In_tegration Steps:" msgstr "Passos de In_tegração:" #: plug-ins/common/lic.c:963 msgid "_Minimum Value:" msgstr "Valor _Mínimo:" #: plug-ins/common/lic.c:972 msgid "M_aximum Value:" msgstr "V_alor Máximo:" #: plug-ins/common/lic.c:1027 msgid "/Filters/Map/Van Gogh (LIC)..." msgstr "/Filtros/Mapa/Van Gogh (LIC)..." #: plug-ins/common/mail.c:220 msgid "/File/Mail Image..." msgstr "/Ficheiro/Enviar Imagem..." #: plug-ins/common/mail.c:463 msgid "Send to Mail" msgstr "Enviar para Correio" #: plug-ins/common/mail.c:494 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatário:" #: plug-ins/common/mail.c:506 msgid "Sender:" msgstr "Remetente:" #: plug-ins/common/mail.c:518 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: plug-ins/common/mail.c:530 plug-ins/common/tiff.c:1700 #: plug-ins/common/xbm.c:1214 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: plug-ins/common/mail.c:542 plug-ins/gfig/gfig.c:3643 #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "Nome Ficheiro:" #. Encapsulation label #: plug-ins/common/mail.c:575 msgid "Encapsulation:" msgstr "Encapsulamento:" #: plug-ins/common/mail.c:587 msgid "Uuencode" msgstr "Descodificar" #: plug-ins/common/mail.c:589 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: plug-ins/common/mail.c:689 msgid "mail: some sort of error with the file extension or lack thereof \n" msgstr "" "mail: algum tipo de erro com a extensão dos ficheiros ou sua ausência\n" #: plug-ins/common/mapcolor.c:147 msgid "First Source Color" msgstr "Primeira Cor de Origem" #: plug-ins/common/mapcolor.c:148 msgid "Second Source Color" msgstr "Segunda Cor de Origem" #: plug-ins/common/mapcolor.c:149 msgid "First Destination Color" msgstr "Primeira Cor de Destino" #: plug-ins/common/mapcolor.c:150 msgid "Second Destination Color" msgstr "Segunda Cor de Destino" #: plug-ins/common/mapcolor.c:354 msgid "/Filters/Colors/Map/Adjust FG-BG" msgstr "/Filtros/Cores/Mapa/Ajustar Frente-Fundo" #: plug-ins/common/mapcolor.c:369 msgid "/Filters/Colors/Map/Color Range Mapping..." msgstr "/Filtros/Cores/Mapa/Mapeamento Cores..." #: plug-ins/common/mapcolor.c:416 plug-ins/common/mapcolor.c:753 msgid "" "Color Mapping / Adjust FG/BG:\n" "Cannot operate on gray/indexed images" msgstr "" "Mapeamento de Cores / Ajustar Frente/Fundo:\n" "Impossível operar em imagens indexadas/cinzas" #: plug-ins/common/mapcolor.c:438 msgid "Adjusting Foreground/Background" msgstr "Ajustar Frente/Fundo" #: plug-ins/common/mapcolor.c:481 msgid "Mapping colors" msgstr "A mapear cores" #: plug-ins/common/mapcolor.c:555 msgid "Map Color Range" msgstr "Mapear Faixa de Cores" #: plug-ins/common/mapcolor.c:606 msgid "Source color range" msgstr "Faixa de cor de origem" #: plug-ins/common/mapcolor.c:607 msgid "Destination color range" msgstr "Faixa de cor de destino" #: plug-ins/common/mapcolor.c:646 plug-ins/gfli/gfli.c:855 #: plug-ins/gfli/gfli.c:925 msgid "To:" msgstr "Para:" #: plug-ins/common/max_rgb.c:122 msgid "/Filters/Colors/Max RGB..." msgstr "/Filtros/Cores/RGB Máx. ..." #: plug-ins/common/max_rgb.c:157 msgid "Max RGB: Can only operate on RGB drawables." msgstr "Max RGB: só é possível trabalhar em desenhos RGB." #: plug-ins/common/max_rgb.c:252 msgid "Max RGB: Scanning..." msgstr "Max RGB: A examinar..." #: plug-ins/common/max_rgb.c:273 msgid "Max RGB" msgstr "RGB Máx." #: plug-ins/common/max_rgb.c:306 msgid "_Hold the Maximal Channels" msgstr "Manter os Canais Má_ximos" #: plug-ins/common/max_rgb.c:309 msgid "Ho_ld the Minimal Channels" msgstr "Ma_nter os Canais Mínimos" #: plug-ins/common/mblur.c:152 msgid "/Filters/Blur/Motion Blur..." msgstr "/Filtros/Desfocar/Desfoc. Movimento..." #: plug-ins/common/mblur.c:742 msgid "Motion Blur" msgstr "Desfoc. Movimento" #: plug-ins/common/mblur.c:764 msgid "Blur Type" msgstr "Tipo Desfoc." #: plug-ins/common/mblur.c:769 msgid "_Linear" msgstr "_Linear" #: plug-ins/common/mblur.c:772 msgid "_Radial" msgstr "_Radial" #: plug-ins/common/mblur.c:775 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: plug-ins/common/mblur.c:783 msgid "Blur Parameters" msgstr "Parâmetros Desfocamento" #: plug-ins/common/mblur.c:804 plug-ins/common/newsprint.c:1035 msgid "_Angle:" msgstr "Âng_ulo:" #: plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "Round" msgstr "Redondo" #: plug-ins/common/newsprint.c:162 msgid "Line" msgstr "Linha" #: plug-ins/common/newsprint.c:171 msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: plug-ins/common/newsprint.c:179 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "Quadrado PS (Ponto Euclidiano)" #: plug-ins/common/newsprint.c:188 msgid "PS Diamond" msgstr "Diamante PS" #: plug-ins/common/newsprint.c:369 msgid "_Grey" msgstr "C_inza" #: plug-ins/common/newsprint.c:382 msgid "R_ed" msgstr "V_ermelho" #: plug-ins/common/newsprint.c:411 msgid "C_yan" msgstr "Ci_ano" #: plug-ins/common/newsprint.c:419 msgid "Magen_ta" msgstr "Magen_ta" #: plug-ins/common/newsprint.c:427 msgid "_Yellow" msgstr "A_marelo" #: plug-ins/common/newsprint.c:448 msgid "Intensity" msgstr "Intensidade" #: plug-ins/common/newsprint.c:564 msgid "/Filters/Distorts/Newsprint..." msgstr "/Filtros/Distorções/Reticulado..." #: plug-ins/common/newsprint.c:664 msgid "Newsprintifing..." msgstr "Reticulando..." #: plug-ins/common/newsprint.c:1059 msgid "_Spot Function:" msgstr "Função Ponto_s:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1218 msgid "Newsprint" msgstr "Retícula" #. resolution settings #: plug-ins/common/newsprint.c:1241 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: plug-ins/common/newsprint.c:1260 msgid "_Input SPI:" msgstr "Entrada SP_I:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1271 msgid "O_utput LPI:" msgstr "Saída _LPI:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1281 msgid "C_ell Size:" msgstr "Taman_ho Célula:" #. screen settings #: plug-ins/common/newsprint.c:1294 plug-ins/gflare/gflare.c:587 msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: plug-ins/common/newsprint.c:1317 msgid "B_lack Pullout (%):" msgstr "E_xtracção de Preto (%):" #: plug-ins/common/newsprint.c:1340 msgid "Separate to:" msgstr "Separar para:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1344 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: plug-ins/common/newsprint.c:1357 msgid "C_MYK" msgstr "C_MYK" #: plug-ins/common/newsprint.c:1370 msgid "I_ntensity" msgstr "I_ntensidade" #: plug-ins/common/newsprint.c:1391 msgid "_Lock Channels" msgstr "B_loquear Canais" #: plug-ins/common/newsprint.c:1401 msgid "_Factory Defaults" msgstr "Padrões de _Fábrica" #. anti-alias control #: plug-ins/common/newsprint.c:1424 plug-ins/gfig/gfig.c:3046 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiasing" #: plug-ins/common/newsprint.c:1434 msgid "O_versample:" msgstr "S_uper-amostragem:" #: plug-ins/common/nlfilt.c:147 msgid "/Filters/Enhance/NL Filter..." msgstr "/Filtros/Realce/Filtro NL..." #: plug-ins/common/nlfilt.c:267 plug-ins/common/nlfilt.c:353 msgid "NL Filter" msgstr "Filtro NL" #: plug-ins/common/nlfilt.c:383 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: plug-ins/common/nlfilt.c:387 msgid "_Alpha Trimmed Mean" msgstr "Média Ajustada _Alpha" #: plug-ins/common/nlfilt.c:389 msgid "Op_timal Estimation" msgstr "Estimativa Op_timizada" #: plug-ins/common/nlfilt.c:391 msgid "_Edge Enhancement" msgstr "R_ealce de Margem" #: plug-ins/common/nlfilt.c:411 msgid "A_lpha:" msgstr "A_lfa:" #: plug-ins/common/nlfilt.c:579 plug-ins/common/waves.c:470 msgid "_Do Preview" msgstr "_Fazer Antevisão" #: plug-ins/common/noisify.c:132 msgid "/Filters/Noise/Noisify..." msgstr "/Filtros/Ruído/Acrescentar Ruídos..." #: plug-ins/common/noisify.c:207 msgid "Adding Noise..." msgstr "A Acrescentar Ruído..." #: plug-ins/common/noisify.c:309 msgid "Noisify" msgstr "Acrescentar Ruído" #: plug-ins/common/noisify.c:350 msgid "_Independent" msgstr "_Independente" #: plug-ins/common/noisify.c:363 plug-ins/common/noisify.c:367 msgid "_Gray:" msgstr "_Cinza:" #: plug-ins/common/noisify.c:368 plug-ins/common/noisify.c:382 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: plug-ins/common/noisify.c:391 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Canal nº%d:" #: plug-ins/common/normalize.c:90 msgid "/Layer/Colors/Auto/Normalize" msgstr "/Imagem/Cores/Auto/Normalizar" #: plug-ins/common/normalize.c:121 msgid "Normalizing..." msgstr "A Normalizar..." #. don't translate '', it's a keyword #. * of the gtk toolkit #: plug-ins/common/nova.c:210 msgid "/Filters/Light Effects/SuperNova..." msgstr "/Filtros/Efeitos de luz/Supernova..." #: plug-ins/common/nova.c:290 msgid "Rendering SuperNova..." msgstr "A Renderizar Supernova..." #: plug-ins/common/nova.c:330 msgid "SuperNova" msgstr "SuperNova" #: plug-ins/common/nova.c:361 msgid "SuperNova Color Picker" msgstr "Selector Cor Supernova" #: plug-ins/common/nova.c:365 msgid "Co_lor:" msgstr "C_or:" #: plug-ins/common/nova.c:387 msgid "_Spokes:" msgstr "Raio_s:" #: plug-ins/common/nova.c:399 msgid "R_andom Hue:" msgstr "M_atiz Aleatória:" #. to avoid side effects while initialization #: plug-ins/common/nova.c:467 msgid "Center of SuperNova" msgstr "Centro da Supernova" #: plug-ins/common/nova.c:550 msgid "S_how Cursor" msgstr "M_ostrar Cursor" #: plug-ins/common/oilify.c:118 msgid "/Filters/Artistic/Oilify..." msgstr "/Filtros/Artístico/Efeito Óleo..." #: plug-ins/common/oilify.c:193 msgid "Oil Painting..." msgstr "A Pintar a Óleo..." #: plug-ins/common/oilify.c:452 msgid "Oilify" msgstr "Efeito Óleo" #: plug-ins/common/oilify.c:480 msgid "_Use Intensity Algorithm" msgstr "_Utilizar Algoritmo de Intensidade" #: plug-ins/common/oilify.c:490 msgid "_Mask Size:" msgstr "Tamanho _Máscara:" #: plug-ins/common/papertile.c:245 msgid "Paper Tile" msgstr "Mosaico Papel" #: plug-ins/common/papertile.c:271 msgid "Division" msgstr "Divisão" #: plug-ins/common/papertile.c:311 msgid "Fractional Pixels" msgstr "Pixeis Fraccionais" #: plug-ins/common/papertile.c:316 msgid "_Background" msgstr "F_undo" #: plug-ins/common/papertile.c:318 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: plug-ins/common/papertile.c:320 msgid "_Force" msgstr "_Forçar" #: plug-ins/common/papertile.c:333 msgid "C_entering" msgstr "A c_entrar" #: plug-ins/common/papertile.c:348 msgid "Movement" msgstr "Movimento" #: plug-ins/common/papertile.c:362 msgid "_Max (%):" msgstr "_Máx. (%):" #: plug-ins/common/papertile.c:368 msgid "_Wrap Around" msgstr "En_volver" #: plug-ins/common/papertile.c:378 msgid "Background Type" msgstr "Tipo do Fundo" #: plug-ins/common/papertile.c:385 msgid "I_nverted Image" msgstr "I_nverter Imagem" #: plug-ins/common/papertile.c:387 msgid "Im_age" msgstr "Im_agem" #: plug-ins/common/papertile.c:389 msgid "Fo_reground Color" msgstr "Cor de F_rente" #: plug-ins/common/papertile.c:391 msgid "Bac_kground Color" msgstr "Cor de F_undo" #: plug-ins/common/papertile.c:393 msgid "S_elect here:" msgstr "S_eleccionar aqui:" #: plug-ins/common/papertile.c:400 msgid "Background Color" msgstr "Cor Fundo" #: plug-ins/common/papertile.c:551 msgid "Paper Tile..." msgstr "Mosaico Papel..." #: plug-ins/common/papertile.c:837 msgid "September 31, 1999" msgstr "31 de Setembro de 1999" #: plug-ins/common/papertile.c:838 msgid "/Filters/Map/Paper Tile..." msgstr "/Filtros/Mapa/Mosaico Papel..." #: plug-ins/common/pat.c:447 msgid "Save as Pattern" msgstr "Gravar como Padrão" #: plug-ins/common/pixelize.c:184 msgid "/Filters/Blur/Pixelize..." msgstr "/Filtros/Desfocar/Pixelizar..." #: plug-ins/common/pixelize.c:283 msgid "Pixelizing..." msgstr "A Pixelizar..." #: plug-ins/common/pixelize.c:322 msgid "Pixelize" msgstr "Pixelizar" #: plug-ins/common/pixelize.c:359 msgid "Pixel _Width:" msgstr "Largura do Pi_xel:" #: plug-ins/common/pixelize.c:364 msgid "Pixel _Height:" msgstr "_Altura Pixel:" #: plug-ins/common/plasma.c:192 msgid "/Filters/Render/Clouds/Plasma..." msgstr "Filtros/Render/Nuvens/Plasma..." #: plug-ins/common/plasma.c:272 msgid "Plasma..." msgstr "Plasma..." #: plug-ins/common/plasma.c:310 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: plug-ins/common/plasma.c:353 msgid "Random _Seed:" msgstr "Ori_gem Aleatória:" #: plug-ins/common/plasma.c:364 msgid "T_urbulence:" msgstr "T_urbulência:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:50 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Procedimento interno GIMP" #: plug-ins/common/plugindetails.c:51 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Plug-In GIMP" #: plug-ins/common/plugindetails.c:52 msgid "GIMP Extension" msgstr "Extensão GIMP" #: plug-ins/common/plugindetails.c:53 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Procedimento Temporário" #: plug-ins/common/plugindetails.c:108 msgid "/Xtns/Plugin Details..." msgstr "/Xtns/Detalhes do Plugin..." #: plug-ins/common/plugindetails.c:222 msgid "Details <<" msgstr "Detalhes <<" #: plug-ins/common/plugindetails.c:232 plug-ins/common/plugindetails.c:1115 msgid "Details >>" msgstr "Detalhes >>" #. Number of plugins #: plug-ins/common/plugindetails.c:318 #, c-format msgid "Number of Plugin Interfaces: %d" msgstr "Número Interfaces do Plugin: %d" #. menu path #: plug-ins/common/plugindetails.c:336 msgid "Menu Path:" msgstr "Caminho Menu:" #. show the name #: plug-ins/common/plugindetails.c:357 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:341 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. show the description #: plug-ins/common/plugindetails.c:379 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:350 msgid "Blurb:" msgstr "Descrição:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:401 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:464 msgid "Help:" msgstr "Ajuda:" #. show the type #: plug-ins/common/plugindetails.c:441 plug-ins/common/spheredesigner.c:2627 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1000 msgid "Plugin Descriptions" msgstr "Descrições Plugin" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1007 msgid "Search by Name" msgstr "Procurar por Nome" #. list : list in a scrolled_win #: plug-ins/common/plugindetails.c:1039 msgid "Name" msgstr "Nome" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1040 plug-ins/common/plugindetails.c:1068 msgid "Ins Date" msgstr "Data Instalação" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1041 msgid "Menu Path" msgstr "Caminho Menu" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1042 plug-ins/common/plugindetails.c:1069 msgid "Image Types" msgstr "Tipos Imagem" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1060 msgid "List View" msgstr "Visualização Lista" #. notebook->ctree #: plug-ins/common/plugindetails.c:1067 msgid "Menu Path/Name" msgstr "Nome/Caminho Menu" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1084 msgid "Tree View" msgstr "Visualização em Árvore" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1104 msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: plug-ins/common/png.c:457 #, c-format msgid "" "%s\n" "PNG error. File corrupted?" msgstr "" "%s\n" "Erro PNG. Ficheiro corrompido?" #. Aie! Unknown type #: plug-ins/common/png.c:593 #, c-format msgid "" "%s\n" "PNG unknown color model" msgstr "" "%s\n" "Modelo de cor PNG desconhecido" #: plug-ins/common/png.c:839 #, c-format msgid "" "%s\n" "PNG error. Couldn't save image" msgstr "" "%s\n" "Erro PNG. Impossível gravar imagem" #: plug-ins/common/png.c:850 #, c-format msgid "" "%s\n" "Couldn't create file" msgstr "" "%s\n" "Impossível criar ficheiro" #: plug-ins/common/png.c:1182 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead.\n" msgstr "" "Incapaz de gravar transparência sem perder qualidade, a gravar opaco.\n" #: plug-ins/common/png.c:1205 msgid "Save as PNG" msgstr "Gravar como PNG" #: plug-ins/common/png.c:1230 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Entrelaçando (Adam7)" #: plug-ins/common/png.c:1240 msgid "Save _background color" msgstr "Usar cor de _fundo" #: plug-ins/common/png.c:1248 msgid "Save _gamma" msgstr "Gravar _gama" #: plug-ins/common/png.c:1256 msgid "Save _layer offset" msgstr "Gravar des_locamento da camada" #: plug-ins/common/png.c:1264 msgid "Save _resolution" msgstr "Gravar _resolução" #: plug-ins/common/png.c:1272 msgid "Save creation _time" msgstr "Gravar da_ta de criação" #: plug-ins/common/png.c:1288 msgid "Co_mpression Level:" msgstr "Nível de Co_mpressão:" #: plug-ins/common/png.c:1293 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "" "Seleccione um nível de compressão elevado para um tamanho de ficheiro pequeno" #: plug-ins/common/pnm.c:417 #, c-format msgid "PNM: Can't open file %s." msgstr "PNM: Impossível abrir ficheiro %s." #: plug-ins/common/pnm.c:444 plug-ins/common/pnm.c:465 #: plug-ins/common/pnm.c:472 plug-ins/common/pnm.c:481 #: plug-ins/common/pnm.c:556 plug-ins/common/pnm.c:612 msgid "PNM: Premature end of file." msgstr "PNM: Fim prematuro do ficheiro." #: plug-ins/common/pnm.c:446 msgid "PNM: Invalid file." msgstr "PNM: Ficheiro inválido." #: plug-ins/common/pnm.c:459 msgid "PNM: File not in a supported format." msgstr "PNM: O ficheiro não pertence aos formatos suportados." #: plug-ins/common/pnm.c:468 msgid "PNM: Invalid X resolution." msgstr "PNM: Resolução X inválida." #: plug-ins/common/pnm.c:475 msgid "PNM: Invalid Y resolution." msgstr "PNM: Resolução Y inválida." #: plug-ins/common/pnm.c:487 msgid "PNM: Invalid maximum value." msgstr "PNM: Valor máximo inválido." #: plug-ins/common/pnm.c:660 msgid "PNM: Error reading file." msgstr "PNM: Erro ao ler ficheiro." #: plug-ins/common/pnm.c:776 msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels." msgstr "Gravação PNM não pode manipular imagens com canais alfa." #: plug-ins/common/pnm.c:922 msgid "Save as PNM" msgstr "Gravar como PNM" #: plug-ins/common/pnm.c:944 msgid "Raw" msgstr "Em Bruto" #: plug-ins/common/pnm.c:945 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: plug-ins/common/polar.c:202 msgid "/Filters/Distorts/Polar Coords..." msgstr "/Filtros/Distorções/Coorden. Polares..." #: plug-ins/common/polar.c:389 msgid "Polarizing..." msgstr "A Polarizar..." #: plug-ins/common/polar.c:802 msgid "Polarize" msgstr "Polarizar" #: plug-ins/common/polar.c:861 msgid "Circle _Depth in Percent:" msgstr "Profun_didade do Círculo em Percentagem:" #: plug-ins/common/polar.c:870 msgid "Offset _Angle:" msgstr "Ângulo de Desloc_amento:" #: plug-ins/common/polar.c:882 msgid "_Map Backwards" msgstr "_Mapear em Reverso" #: plug-ins/common/polar.c:888 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "" "Se seleccionado, o mapeamento iniciará no lado direito, por oposição ao " "início na esquerda." #: plug-ins/common/polar.c:896 msgid "Map from _Top" msgstr "Mapear do _Topo" #: plug-ins/common/polar.c:902 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "" "Se não seleccionado o mapeamento colocará a fila do fundo na fila do meio e " "a do topo no lado de fora. Se seleccionado ocorrerá o oposto." #: plug-ins/common/polar.c:911 msgid "To _Polar" msgstr "Para _Polar" #: plug-ins/common/polar.c:917 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "" "Se não seleccionada a imagem será mapeada circularmente num rectângulo. Se " "seleccionada a imagem será mapeada num círculo." #: plug-ins/common/ps.c:868 msgid "PS: can't open file for reading" msgstr "PS: impossível abrir ficheiro para leitura" #: plug-ins/common/ps.c:875 #, c-format msgid "Interpreting and Loading %s:" msgstr "A Interpretar e Ler %s:" #: plug-ins/common/ps.c:883 msgid "PS: can't interprete file" msgstr "PS: impossível interpretar ficheiro" #: plug-ins/common/ps.c:970 msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Gravar em PostScript não suporta imagens com canais alfa" #: plug-ins/common/ps.c:981 msgid "PS: cannot operate on unknown image types" msgstr "PS: impossível operar tipos de imagens desconhecidos" #: plug-ins/common/ps.c:990 msgid "PS: can't open file for writing" msgstr "PS: impossível abrir ficheiro para gravação" #: plug-ins/common/ps.c:2212 plug-ins/common/ps.c:2338 #: plug-ins/common/ps.c:2482 plug-ins/common/ps.c:2604 msgid "write error occured" msgstr "ocorreu erro de escrita" #: plug-ins/common/ps.c:2629 msgid "Load PostScript" msgstr "Ler PostScript" #. Rendering #: plug-ins/common/ps.c:2656 msgid "Rendering" msgstr "Renderização" #: plug-ins/common/ps.c:2674 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1094 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: plug-ins/common/ps.c:2702 msgid "Pages:" msgstr "Páginas:" #: plug-ins/common/ps.c:2708 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Tentar Limitar Caixa" #. Colouring #: plug-ins/common/ps.c:2721 msgid "Coloring" msgstr "A Colorir" #: plug-ins/common/ps.c:2725 msgid "B/W" msgstr "P/B" #. * Gray * #: plug-ins/common/ps.c:2726 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:418 msgid "Gray" msgstr "Cinza" #: plug-ins/common/ps.c:2728 plug-ins/fits/fits.c:1018 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: plug-ins/common/ps.c:2738 msgid "Text Antialiasing" msgstr "Antialiasing Texto" #: plug-ins/common/ps.c:2744 plug-ins/common/ps.c:2757 msgid "Weak" msgstr "Fraca" #: plug-ins/common/ps.c:2745 plug-ins/common/ps.c:2758 msgid "Strong" msgstr "Forte" #: plug-ins/common/ps.c:2751 msgid "Graphic Antialiasing" msgstr "Antialiasing Gráfico" #: plug-ins/common/ps.c:2811 msgid "Save as PostScript" msgstr "Gravar como PostScript" #. Image Size #: plug-ins/common/ps.c:2841 msgid "Image Size" msgstr "Tamanho Imagem" #: plug-ins/common/ps.c:2877 msgid "_X-Offset:" msgstr "Deslocamento-_X:" #: plug-ins/common/ps.c:2886 msgid "_Y-Offset:" msgstr "Deslocamento-_Y:" #: plug-ins/common/ps.c:2892 msgid "_Keep Aspect Ratio" msgstr "Manter Propor_ções" #: plug-ins/common/ps.c:2898 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Quando seleccionado, a imagem resultante será redimensionada para se adequar " "ao tamanho da janela sem alterar as proporções." #. Unit #: plug-ins/common/ps.c:2907 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: plug-ins/common/ps.c:2912 msgid "_Inch" msgstr "P_olegada" #: plug-ins/common/ps.c:2915 msgid "_Millimeter" msgstr "_Milímetro" #. Format #: plug-ins/common/ps.c:2943 msgid "Output" msgstr "Saída" #: plug-ins/common/ps.c:2951 msgid "_PostScript Level 2" msgstr "_PostScript Nível 2" #: plug-ins/common/ps.c:2960 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript _Encapsulado" #: plug-ins/common/ps.c:2969 msgid "P_review" msgstr "Anteve_r" #: plug-ins/common/ps.c:2990 msgid "Preview _Size:" msgstr "Tamanho Antevi_são:" #: plug-ins/common/psp.c:421 msgid "Save as PSP" msgstr "Gravar como PSP" #. file save type #: plug-ins/common/psp.c:439 msgid "Data Compression" msgstr "Compressão Dados" #: plug-ins/common/psp.c:447 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: plug-ins/common/psp.c:450 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: plug-ins/common/randomize.c:107 msgid "Random Hurl 1.7" msgstr "Arremesso Aleatório 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:108 msgid "Random Pick 1.7" msgstr "Escolha Aleatória 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:109 msgid "Random Slur 1.7" msgstr "Mancha Aleatória 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:237 msgid "/Filters/Noise/Hurl..." msgstr "/Filtros/Ruído/Arremesso..." #: plug-ins/common/randomize.c:249 msgid "/Filters/Noise/Pick..." msgstr "/Filtro/Ruído/Escolha..." #: plug-ins/common/randomize.c:261 msgid "/Filters/Noise/Slur..." msgstr "/Filtros/Ruído/Mancha..." #: plug-ins/common/randomize.c:744 msgid "R_andomization (%):" msgstr "_Aleatoriedade (%):" #: plug-ins/common/ripple.c:147 msgid "/Filters/Distorts/Ripple..." msgstr "/Filtros/Distorções/Ondulação..." #: plug-ins/common/ripple.c:227 msgid "Rippling..." msgstr "A Ondular..." #: plug-ins/common/ripple.c:484 msgid "Ripple" msgstr "Ondulação" #: plug-ins/common/ripple.c:531 msgid "_Retain Tilability" msgstr "Mante_r Mosaico" #. Edges toggle box #: plug-ins/common/ripple.c:562 msgid "Edges" msgstr "Margens" #. Wave toggle box #: plug-ins/common/ripple.c:576 msgid "Wave Type" msgstr "Tipo Onda" #: plug-ins/common/ripple.c:580 msgid "Saw_tooth" msgstr "_Quebra-cabeça" #: plug-ins/common/ripple.c:581 msgid "S_ine" msgstr "S_eno" #: plug-ins/common/ripple.c:603 msgid "_Period:" msgstr "_Período:" #: plug-ins/common/ripple.c:613 msgid "A_mplitude:" msgstr "A_mplitude:" #: plug-ins/common/rotate.c:159 msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees" msgstr "/Camadas/Transformação/Rotação 90 graus" #: plug-ins/common/rotate.c:170 msgid "/Layer/Transform/Rotate 180 degrees" msgstr "/Camadas/Transformação/Rotação 180 graus" #: plug-ins/common/rotate.c:181 msgid "/Layer/Transform/Rotate 270 degrees" msgstr "/Camadas/Transformação/Rotação 270 graus" #: plug-ins/common/rotate.c:193 msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees" msgstr "/Imagem/Transformação/Rotação 90 graus" #: plug-ins/common/rotate.c:204 msgid "/Image/Transform/Rotate 180 degrees" msgstr "/Imagem/Transformação/Rotação 180 graus" #: plug-ins/common/rotate.c:215 msgid "/Image/Transform/Rotate 270 degrees" msgstr "/Imagem/Transformação/Rotação 270 graus" #: plug-ins/common/rotate.c:524 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "Não é possível rodar a imagem completa se existir uma selecção." #: plug-ins/common/rotate.c:531 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "" "Não é possível rodar a imagem completa se existir uma selecção flutuante." #: plug-ins/common/rotate.c:541 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "Canais e máscaras não podem ser rodados." #: plug-ins/common/rotate.c:547 msgid "Rotating..." msgstr "A Rodar..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:310 msgid "/Filters/Colors/Map/Sample Colorize..." msgstr "/Filtros/Cores/Mapa/Colorir Amostra..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1361 msgid "Sample Colorize" msgstr "Colorir Amostra" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1369 msgid "Get Sample Colors" msgstr "Obter Cores de Amostra" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1375 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. parameter settings #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1385 plug-ins/gfig/gfig.c:3868 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #. layer optionmenu (Dst) #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1405 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #. layer optionmenu (Sample) #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1424 msgid "Sample:" msgstr "Amostra:" #. Add extra menu items for Gradient #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1443 msgid "** From GRADIENT **" msgstr "** A partir do GRADIENTE **" #. Add extra menu items for Inverted Gradient #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1452 msgid "** From INVERSE GRADIENT **" msgstr "** A partir do GRADIENTE INVERSO **" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1468 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1495 msgid "Show Selection" msgstr "Mostrar Selecção" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1479 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1506 msgid "Show Color" msgstr "Mostrar Cor" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1617 msgid "In Level:" msgstr "No Nível:" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1667 msgid "Out Level:" msgstr "Fora do Nível:" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1707 msgid "Hold Intensity" msgstr "Manter Intensidade" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1718 msgid "Original Intensity" msgstr "Intensidade Original" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1736 msgid "Use Subcolors" msgstr "Usar Subcores" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1747 msgid "Smooth Samplecolors" msgstr "Uniformizar Cores da Amostra" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:2726 msgid "Sample Analyze..." msgstr "Analisar Amostra..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:3078 msgid "Remap Colorized..." msgstr "Remapeamento Colorido..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:149 msgid "/Filters/Noise/Scatter HSV..." msgstr "/Filtros/Ruído/Dispersão HSV..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:240 msgid "Scatter HSV: Scattering..." msgstr "Dispersão HSV: A Dispersar..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:343 msgid "Scatter HSV" msgstr "Dispersão HSV" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:363 msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump" msgstr "Antevisão (1:4) - Botão Direito para Saltar" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:415 msgid "_Holdness:" msgstr "_Retenção:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:424 msgid "H_ue:" msgstr "Mati_z:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:433 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturação:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:442 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: plug-ins/common/screenshot.c:135 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1074 msgid "/File/Acquire/Screen Shot..." msgstr "/Ficheiro/Capturar/Captura Ecrã..." #. main dialog #: plug-ins/common/screenshot.c:365 msgid "Screen Shot" msgstr "Captura Ecrã" #. single window #: plug-ins/common/screenshot.c:388 plug-ins/winsnap/winsnap.c:903 msgid "Grab" msgstr "Capturar" #: plug-ins/common/screenshot.c:397 msgid "_Single Window" msgstr "Janela _Simples" #: plug-ins/common/screenshot.c:414 msgid "With _Decorations" msgstr "Incluir _Decorações" #: plug-ins/common/screenshot.c:434 msgid "_Whole Screen" msgstr "Ecrã _Inteiro" #: plug-ins/common/screenshot.c:453 msgid "_after" msgstr "_após" #: plug-ins/common/screenshot.c:466 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1020 msgid "Seconds Delay" msgstr "Segundos Atraso" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:124 msgid "/Filters/Blur/Selective Gaussian Blur..." msgstr "/Filtros/Desfocar/Desfoc. Gaussiano Selectivo..." #: plug-ins/common/sel_gauss.c:201 plug-ins/common/sel_gauss.c:237 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Desfoc. Gaussiano Selectivo" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:218 msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images" msgstr "sel_gauss: Impossível operar em imagens de cores indexadas" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:271 msgid "_Blur Radius:" msgstr "Raio de Des_foc.:" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:278 msgid "_Max. Delta:" msgstr "Delta _Máx.:" #: plug-ins/common/semiflatten.c:78 msgid "/Filters/Colors/Semi-Flatten" msgstr "/Filtros/Cores/Semi-Alisado" #: plug-ins/common/semiflatten.c:117 msgid "Semi-Flatten..." msgstr "Semi-Alisado..." #: plug-ins/common/sharpen.c:171 msgid "/Filters/Enhance/Sharpen..." msgstr "/Filtros/Realce/Enfatiza..." #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: plug-ins/common/sharpen.c:353 msgid "Sharpening..." msgstr "A Enfatizar..." #: plug-ins/common/sharpen.c:524 #, c-format msgid "Sharpen - %s" msgstr "Enfatiza - %s" #: plug-ins/common/sharpen.c:629 msgid "_Sharpness:" msgstr "_Acuidade:" #: plug-ins/common/shift.c:116 msgid "/Filters/Distorts/Shift..." msgstr "/Filtros/Distorções/Deslocamento..." #: plug-ins/common/shift.c:193 msgid "Shifting..." msgstr "A Deslocar..." #: plug-ins/common/shift.c:328 msgid "Shift" msgstr "Deslocamento" #: plug-ins/common/shift.c:350 msgid "Shift _Horizontally" msgstr "Deslocar _Horizontalmente" #: plug-ins/common/shift.c:353 msgid "Shift _Vertically" msgstr "Deslocar _Verticalmente" #: plug-ins/common/shift.c:385 msgid "Shift _Amount:" msgstr "Qu_antidade de Deslocamento:" #: plug-ins/common/sinus.c:1162 msgid "/Filters/Render/Sinus..." msgstr "/Filtros/Renderizar/Sinuosidade..." #: plug-ins/common/sinus.c:1247 msgid "Sinus: rendering..." msgstr "Sinuosidade: a renderizar..." #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: plug-ins/common/sinus.c:1626 msgid "Sinus" msgstr "Sinuosidade" #: plug-ins/common/sinus.c:1684 msgid "Drawing Settings" msgstr "Configurações de Desenho" #: plug-ins/common/sinus.c:1696 msgid "_X Scale:" msgstr "Escala _X:" #: plug-ins/common/sinus.c:1705 msgid "_Y Scale:" msgstr "Escala _Y:" #: plug-ins/common/sinus.c:1714 msgid "Co_mplexity:" msgstr "Co_mplexidade:" #: plug-ins/common/sinus.c:1724 msgid "Calculation Settings" msgstr "Configurações Cálculo" #: plug-ins/common/sinus.c:1739 msgid "R_andom Seed:" msgstr "Origem Aleatória:" #: plug-ins/common/sinus.c:1748 msgid "_Force Tiling?" msgstr "_Forçar Mosaico?" #: plug-ins/common/sinus.c:1762 msgid "_Ideal" msgstr "_Ideal" #: plug-ins/common/sinus.c:1765 msgid "_Distorted" msgstr "_Deformado" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: plug-ins/common/sinus.c:1796 msgid "The colors are white and black." msgstr "As cores são preto e branco." #: plug-ins/common/sinus.c:1807 msgid "Bl_ack & White" msgstr "Preto & Br_anco" #: plug-ins/common/sinus.c:1809 msgid "_Foreground & Background" msgstr "_Frente & Fundo" #: plug-ins/common/sinus.c:1811 msgid "C_hoose here:" msgstr "Escol_ha aqui:" #: plug-ins/common/sinus.c:1825 msgid "First Color" msgstr "Primeira Cor" #: plug-ins/common/sinus.c:1835 msgid "Second Color" msgstr "Segunda Cor" #: plug-ins/common/sinus.c:1848 msgid "Alpha Channels" msgstr "Canais Alfa" #: plug-ins/common/sinus.c:1863 msgid "F_irst Color:" msgstr "Pr_imeira Cor:" #: plug-ins/common/sinus.c:1878 msgid "S_econd Color:" msgstr "S_egunda Cor:" #: plug-ins/common/sinus.c:1894 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:515 msgid "Co_lors" msgstr "C_ores" #: plug-ins/common/sinus.c:1903 msgid "Blend Settings" msgstr "Configurações Mistura" #: plug-ins/common/sinus.c:1914 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: plug-ins/common/sinus.c:1918 msgid "L_inear" msgstr "L_inear" #: plug-ins/common/sinus.c:1919 msgid "Bili_near" msgstr "Bili_near" #: plug-ins/common/sinus.c:1920 msgid "Sin_usoidal" msgstr "Sin_usoidal" #: plug-ins/common/sinus.c:1932 msgid "_Exponent:" msgstr "_Expoente:" #: plug-ins/common/sinus.c:1942 msgid "_Blend" msgstr "_Mistura" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:89 msgid "/Filters/Colors/Smooth Palette..." msgstr "/Filtros/Cores/Paleta Uniforme..." #: plug-ins/common/smooth_palette.c:179 msgid "Deriving smooth palette..." msgstr "A derivar paleta uniforme..." #: plug-ins/common/smooth_palette.c:418 msgid "Smooth Palette" msgstr "Paleta Uniforme" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:463 msgid "_Search Depth:" msgstr "Profundidade Pe_squisa:" #: plug-ins/common/snoise.c:183 msgid "/Filters/Render/Clouds/Solid Noise..." msgstr "/Filtros/Renderizar/Nuvens/Ruído Sólido..." #: plug-ins/common/snoise.c:310 msgid "Solid Noise..." msgstr "Ruído Sólido..." #. Dialog initialization #: plug-ins/common/snoise.c:503 msgid "Solid Noise" msgstr "Ruído Sólido" #: plug-ins/common/snoise.c:543 msgid "_Detail:" msgstr "_Detalhe:" #. Turbulent #: plug-ins/common/snoise.c:550 msgid "T_urbulent" msgstr "T_urbulência" #. Tilable #: plug-ins/common/snoise.c:561 msgid "T_ilable" msgstr "Cascata Po_ssível" #: plug-ins/common/snoise.c:573 msgid "_X Size:" msgstr "Tamanho _X:" #: plug-ins/common/snoise.c:583 msgid "_Y Size:" msgstr "Tamanho _Y:" #: plug-ins/common/sobel.c:141 msgid "/Filters/Edge-Detect/Sobel..." msgstr "/Filtros/Detecção Margem/Sobel..." #: plug-ins/common/sobel.c:245 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Detecção de Margem Sobel" #: plug-ins/common/sobel.c:272 msgid "Sobel _Horizontally" msgstr "Sobel _Horizontalmente" #: plug-ins/common/sobel.c:281 msgid "Sobel _Vertically" msgstr "Sobel _Verticalmente" #: plug-ins/common/sobel.c:290 msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)" msgstr "Ma_nter Sinal de Resultado (apenas uma Direcção)" #: plug-ins/common/sobel.c:364 msgid "Sobel Edge Detecting..." msgstr "Detectando Margem Sobel..." #. don't translate '', it's a special #. * keyword for the gtk toolkit #: plug-ins/common/sparkle.c:193 msgid "/Filters/Light Effects/Sparkle..." msgstr "/Filtros/Efeitos de luz/Cintilar..." #: plug-ins/common/sparkle.c:297 msgid "Sparkling..." msgstr "A Cintilar..." #: plug-ins/common/sparkle.c:346 msgid "Sparkle" msgstr "Cintilar" #: plug-ins/common/sparkle.c:383 msgid "Luminosity _Threshold:" msgstr "Limi_te de Luminosidade:" #: plug-ins/common/sparkle.c:386 msgid "Adjust the Luminosity Threshold" msgstr "Ajuste o Limite de Luminosidade" #: plug-ins/common/sparkle.c:393 msgid "F_lare Intensity:" msgstr "Intensidade da C_hama:" #: plug-ins/common/sparkle.c:396 msgid "Adjust the Flare Intensity" msgstr "Ajustar a Intensidade de Chama" #: plug-ins/common/sparkle.c:403 msgid "_Spike Length:" msgstr "Comprimento do _Pico:" #: plug-ins/common/sparkle.c:406 msgid "Adjust the Spike Length" msgstr "Ajustar o Brilho de Pico" #: plug-ins/common/sparkle.c:413 msgid "Sp_ike Points:" msgstr "Pontos dos P_icos:" #: plug-ins/common/sparkle.c:416 msgid "Adjust the Number of Spikes" msgstr "Ajustar o Número de Picos" #: plug-ins/common/sparkle.c:423 msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):" msgstr "Ân_gulo do Pico (-1: Aleatório):" #: plug-ins/common/sparkle.c:426 msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)" msgstr "Ajustar o Ângulo do Pico (-1 significa, escolher um Ângulo Aleatório)" #: plug-ins/common/sparkle.c:434 msgid "Spik_e Density:" msgstr "D_ensidade do Pico:" #: plug-ins/common/sparkle.c:437 msgid "Adjust the Spike Density" msgstr "Ajustar a Densidade de Pico" #: plug-ins/common/sparkle.c:447 msgid "Adjust the Opacity of the Spikes" msgstr "Ajustar a Opacidade dos Picos" #: plug-ins/common/sparkle.c:454 msgid "_Random Hue:" msgstr "Matiz Aleató_ria:" #: plug-ins/common/sparkle.c:457 msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly" msgstr "" "Ajustar o Valor de quanto a Matiz deverá ser substituída aleatoriamente" #: plug-ins/common/sparkle.c:465 msgid "Rando_m Saturation:" msgstr "Sat_uração Aleatória:" #: plug-ins/common/sparkle.c:468 msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly" msgstr "" "Ajustar o Valor de quanto a Saturação deverá ser substituída aleatoriamente" #: plug-ins/common/sparkle.c:486 msgid "_Preserve Luminosity" msgstr "_Preservar Luminosidade" #: plug-ins/common/sparkle.c:492 msgid "Should the Luminosity be preserved?" msgstr "Deverá a Luminosidade ser preservada?" #: plug-ins/common/sparkle.c:499 msgid "In_verse" msgstr "In_verter" #: plug-ins/common/sparkle.c:504 msgid "Should an Inverse Effect be done?" msgstr "Deverá ser feito um Efeito Inverso?" #: plug-ins/common/sparkle.c:510 msgid "A_dd Border" msgstr "A_dicionar Margem" #: plug-ins/common/sparkle.c:516 msgid "Draw a Border of Spikes around the Image" msgstr "Desenhar uma Margem de Picos em volta da Imagem" #: plug-ins/common/sparkle.c:533 msgid "_Natural Color" msgstr "Cor _Natural" #: plug-ins/common/sparkle.c:536 msgid "_Foreground Color" msgstr "Cor de _Frente" #: plug-ins/common/sparkle.c:539 msgid "_Background Color" msgstr "Cor de F_undo" #: plug-ins/common/sparkle.c:548 msgid "Use the Color of the Image" msgstr "Utilizar a Cor da Imagem" #: plug-ins/common/sparkle.c:549 msgid "Use the Foreground Color" msgstr "Utilizar Cor de Frente" #: plug-ins/common/sparkle.c:550 msgid "Use the Background Color" msgstr "Utilizar Cor de Fundo" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:283 plug-ins/gimpressionist/general.c:99 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:284 msgid "Checker" msgstr "Xadrez" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:285 msgid "Marble" msgstr "Mármore" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:286 msgid "Lizard" msgstr "Lagarto" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:287 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:288 msgid "Noise" msgstr "Ruído" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:289 msgid "Wood" msgstr "Madeira" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:290 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:291 msgid "Spots" msgstr "Manchas" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1767 plug-ins/common/spheredesigner.c:2870 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1769 msgid "Bumpmap" msgstr "Mapa Saliências" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1771 plug-ins/common/spheredesigner.c:2882 msgid "Light" msgstr "Luz" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2188 msgid "Open File" msgstr "Abrir Ficheiro" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2188 msgid "Save File" msgstr "Gravar Ficheiro" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2500 msgid "Sphere Designer" msgstr "Designer Esfera" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2537 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:861 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2569 msgid "Textures" msgstr "Texturas" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2615 msgid "Texture Properties" msgstr "Propriedades Textura" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2633 msgid "Texture:" msgstr "Textura:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2639 msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2650 plug-ins/common/spheredesigner.c:2661 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diálogo Selecção Cores" #. Scale #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2672 plug-ins/gimpressionist/paper.c:149 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:569 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2690 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulência:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2726 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala Y:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2744 msgid "Scale Z:" msgstr "Escala Z:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2763 msgid "Rotate X:" msgstr "Rodar X:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2780 msgid "Rotate Y:" msgstr "Rodar Y:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2797 msgid "Rotate Z:" msgstr "Rodar Z:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2814 msgid "Pos X:" msgstr "Pos X:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2831 msgid "Pos Y:" msgstr "Pos Y:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2848 msgid "Pos Z:" msgstr "Pos Z:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2875 msgid "Bump" msgstr "Saliência" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2901 msgid "Amount:" msgstr "Quantidade:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2919 msgid "Exp:" msgstr "Exp:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:3077 msgid "Rendering..." msgstr "A Renderizar..." #: plug-ins/common/spheredesigner.c:3134 msgid "/Filters/Render/Sphere Designer..." msgstr "/Filtros/Renderizar/Designer Esfera..." #: plug-ins/common/spread.c:118 msgid "/Filters/Noise/Spread..." msgstr "/Filtros/Ruído/Espalhar..." #: plug-ins/common/spread.c:197 msgid "Spreading..." msgstr "A Espalhar..." #: plug-ins/common/spread.c:341 msgid "Spread" msgstr "Espalhar" #. parameter settings #: plug-ins/common/spread.c:358 msgid "Spread Amount" msgstr "Quantidade Espalhar" #: plug-ins/common/struc.c:1155 msgid "/Filters/Artistic/Apply Canvas..." msgstr "/Filtros/Artístico/Aplicar Tela..." #: plug-ins/common/struc.c:1241 msgid "Applying Canvas..." msgstr "A Aplicar Tela..." #: plug-ins/common/struc.c:1275 msgid "Apply Canvas" msgstr "Aplicar Tela" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: plug-ins/common/struc.c:1302 plug-ins/common/wind.c:960 msgid "Direction" msgstr "Direcção" #: plug-ins/common/struc.c:1307 msgid "_Top-Right" msgstr "Direi_ta-Superior" #: plug-ins/common/struc.c:1310 msgid "Top-_Left" msgstr "Es_querda-Superior" #: plug-ins/common/struc.c:1313 msgid "_Bottom-Left" msgstr "Esq_uerda-Inferior" #: plug-ins/common/struc.c:1316 msgid "Bottom-_Right" msgstr "Di_reita-Inferior" #: plug-ins/common/sunras.c:386 plug-ins/fits/fits.c:351 msgid "Can't open file for reading" msgstr "Impossível abrir o ficheiro para leitura" #: plug-ins/common/sunras.c:395 msgid "Can't open file as SUN-raster-file" msgstr "Impossível abrir o ficheiro como um ficheiro SUN-raster" #: plug-ins/common/sunras.c:402 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "O tipo deste ficheiro SUN-raster não é suportado" #: plug-ins/common/sunras.c:425 msgid "Can't read color entries" msgstr "Impossível ler as entradas de cores" #: plug-ins/common/sunras.c:432 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Tipo de mapa de cores não suportado" #: plug-ins/common/sunras.c:473 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Esta profundidade de imagem não é suportada" #: plug-ins/common/sunras.c:496 msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Gravação SUNRAS não pode manipular imagens com canais alfa" #: plug-ins/common/sunras.c:507 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Impossível operar em tipos de imagens desconhecidas" #: plug-ins/common/sunras.c:516 plug-ins/fits/fits.c:463 msgid "Can't open file for writing" msgstr "Impossível abrir ficheiro para escrita" #: plug-ins/common/sunras.c:1036 plug-ins/common/sunras.c:1127 #: plug-ins/common/sunras.c:1208 plug-ins/common/sunras.c:1303 #: plug-ins/common/xwd.c:1337 plug-ins/common/xwd.c:1499 #: plug-ins/common/xwd.c:1696 plug-ins/common/xwd.c:1947 #: plug-ins/fits/fits.c:685 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "EOF encontrado na leitura" #: plug-ins/common/sunras.c:1458 plug-ins/common/sunras.c:1566 #: plug-ins/fits/fits.c:837 plug-ins/fits/fits.c:961 msgid "Write error occured" msgstr "Ocorreu erro de gravação" #: plug-ins/common/sunras.c:1582 msgid "Save as SUNRAS" msgstr "Gravar como SUNRAS" #: plug-ins/common/sunras.c:1605 msgid "RunLength Encoded" msgstr "Profundidade de Execução Codificada" #: plug-ins/common/tga.c:425 #, c-format msgid "TGA: can't open \"%s\"\n" msgstr "TGA: impossível abrir \"%s\"\n" #: plug-ins/common/tga.c:435 #, c-format msgid "TGA: Cannot read footer from \"%s\"\n" msgstr "TGA: Impossível ler rodapé de \"%s\"\n" #: plug-ins/common/tga.c:447 #, c-format msgid "TGA: Cannot read extension from \"%s\"\n" msgstr "XBM: Impossível ler extensão de \"%s\"\n" #: plug-ins/common/tga.c:1178 msgid "Save as TGA" msgstr "Gravar como TGA" #. regular tga parameter settings #: plug-ins/common/tga.c:1195 msgid "Targa Options" msgstr "Opções Targa" #. rle #: plug-ins/common/tga.c:1205 msgid "_RLE compression" msgstr "Compressão _RLE" #. origin #: plug-ins/common/tga.c:1215 msgid "Or_igin at bottom left" msgstr "Or_igem no fundo esquerdo" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:107 msgid "/Layer/Transparency/Threshold Alpha..." msgstr "/Camada/Transparência/Limite Alfa..." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:149 msgid "The layer preserves transparency." msgstr "A camada preserva transparência." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:155 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "Desenho RGBA/CINZAA não está selecionado." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:214 msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..." msgstr "Limite alfa: A Colorir Transparência..." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:236 msgid "Threshold Alpha" msgstr "Limite Alfa" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:264 msgid "Threshold:" msgstr "Limite:" #: plug-ins/common/tiff.c:445 #, c-format msgid "TIFF: Can't open '%s'" msgstr "TIFF: Impossível abrir '%s'" #: plug-ins/common/tiff.c:450 #, c-format msgid "Loading '%s' ..." msgstr "A Ler '%s' ..." #: plug-ins/common/tiff.c:677 msgid "TIFF Channel" msgstr "Canal TIFF" #: plug-ins/common/tiff.c:685 msgid "" "TIFF warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" "Aviso TIFF:\n" "A imagem que está prestes a ler tem 16 bits por canal. O GIMP apenas suporta " "8 bit, pelo que será convertido. Será perdida informação devido a esta " "conversão." #: plug-ins/common/tiff.c:1649 msgid "Save as TIFF" msgstr "Gravar como TIFF" #. compression #: plug-ins/common/tiff.c:1670 msgid "Compression" msgstr "Compressão" #: plug-ins/common/tiff.c:1678 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: plug-ins/common/tiff.c:1681 msgid "_Pack Bits" msgstr "Em_pacotar Bits" #: plug-ins/common/tiff.c:1684 msgid "_Deflate" msgstr "Esva_ziar" #: plug-ins/common/tiff.c:1687 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: plug-ins/common/tiff.c:1745 msgid "TIFF: Your comment string is too long." msgstr "TIFF: O seu comentário é muito longo." #: plug-ins/common/tile.c:127 msgid "/Filters/Map/Tile..." msgstr "/Filtros/Mapa/Cascata.." #: plug-ins/common/tile.c:206 plug-ins/common/tileit.c:332 msgid "Tiling..." msgstr "A Criar Cascata..." #: plug-ins/common/tile.c:399 msgid "Tile" msgstr "Cascata" #. parameter settings #: plug-ins/common/tile.c:416 msgid "Tile to New Size" msgstr "Cascata para o Novo Tamanho" #: plug-ins/common/tile.c:442 msgid "C_reate New Image" msgstr "C_riar Nova Imagem" #: plug-ins/common/tileit.c:236 msgid "/Filters/Map/Small Tiles..." msgstr "/Filtros/Mapa/Pequenos Mosaicos..." #. Get the preview image #. Start buildng the dialog up #: plug-ins/common/tileit.c:380 msgid "TileIt" msgstr "Em Mosaicos" #. Area for buttons etc #: plug-ins/common/tileit.c:435 msgid "Flipping" msgstr "A Virar" #: plug-ins/common/tileit.c:477 msgid "Applied to Tile" msgstr "Aplicado ao Mosaico" #: plug-ins/common/tileit.c:491 msgid "A_ll Tiles" msgstr "To_dos os Mosaicos" #: plug-ins/common/tileit.c:505 msgid "Al_ternate Tiles" msgstr "Al_ternar Mosaicos" #: plug-ins/common/tileit.c:519 msgid "_Explicit Tile" msgstr "Mosaico _Explícito" #: plug-ins/common/tileit.c:525 msgid "Ro_w:" msgstr "_Fila:" #: plug-ins/common/tileit.c:549 msgid "Col_umn:" msgstr "Col_una:" #: plug-ins/common/tileit.c:605 msgid "O_pacity:" msgstr "O_pacidade:" #. Lower frame saying howmany segments #: plug-ins/common/tileit.c:616 msgid "Segment Setting" msgstr "Configuração Segmento" #: plug-ins/common/tiler.c:71 msgid "/Filters/Map/Make Seamless" msgstr "/Filtros/Mapa/Junções Invisíveis" #: plug-ins/common/tiler.c:285 msgid "Tiler..." msgstr "Em Mosaico..." #: plug-ins/common/uniteditor.c:81 msgid "Saved" msgstr "Gravado" #: plug-ins/common/uniteditor.c:81 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Uma definição de unidade apenas será gravada, antes do GIMP ser finalizado, " "se esta coluna estiver seleccionada." #: plug-ins/common/uniteditor.c:83 msgid "ID" msgstr "ID" #: plug-ins/common/uniteditor.c:83 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Esta expressão será utilizada para identificar uma unidade nos ficheiros de " "configuração do GIMP." #: plug-ins/common/uniteditor.c:85 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: plug-ins/common/uniteditor.c:85 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Quantas unidades irão compor uma polegada." #: plug-ins/common/uniteditor.c:86 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: plug-ins/common/uniteditor.c:86 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Este campo é uma dica para os campos de entrada numéricos. Especifica " "quantos dígitos decimais o campo de entrada deve fornecer para obter " "aproximadamente a mesma precisão de um campo de entrada de \"polegada\" com " "dois dígitos decimais." #: plug-ins/common/uniteditor.c:91 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: plug-ins/common/uniteditor.c:91 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "O símbolo da unidade se houver algum (p.e. \"'\" para polegadas). Será " "utilizada a abreviatura de unidade ser não existir um símbolo." #: plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Abreviatura da unidade (p.e. \"cm\" para centímetros)." #: plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "Singular" msgstr "Singular" #: plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "The unit's singular form." msgstr "A forma singular da unidade." #: plug-ins/common/uniteditor.c:97 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: plug-ins/common/uniteditor.c:97 msgid "The unit's plural form." msgstr "A forma plural da unidade." #: plug-ins/common/uniteditor.c:115 msgid "/Xtns/Unit Editor..." msgstr "/Xtns/Editor Unidade..." #: plug-ins/common/uniteditor.c:179 msgid "New Unit" msgstr "Nova Unidade" #: plug-ins/common/uniteditor.c:210 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:221 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:231 msgid "_Digits:" msgstr "_Dígitos:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:243 msgid "_Symbol:" msgstr "_Símbolo:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:255 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Abreviatura:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:267 msgid "Si_ngular:" msgstr "Si_ngular:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:279 msgid "_Plural:" msgstr "_Plural:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:316 msgid "Unit factor must not be 0." msgstr "Factor de unidade não pode ser 0." #: plug-ins/common/uniteditor.c:326 msgid "All text fields must contain a value." msgstr "Todos os campos do texto têm de conter um valor." #: plug-ins/common/uniteditor.c:541 msgid "Unit Editor" msgstr "Editor Unidades" #: plug-ins/common/uniteditor.c:635 msgid "Create a new unit from scratch." msgstr "Criar uma unidade completamente nova." #: plug-ins/common/uniteditor.c:645 msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template." msgstr "" "Criar uma nova unidade com a unidade actualmente seleccionada como base." #: plug-ins/common/unsharp.c:153 msgid "/Filters/Enhance/Unsharp Mask..." msgstr "/Filtros/Realce/Máscara Sem realce..." #: plug-ins/common/unsharp.c:365 msgid "Merging..." msgstr "A Juntar..." #: plug-ins/common/unsharp.c:643 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Máscara Sem Realce" #: plug-ins/common/video.c:49 msgid "_Staggered" msgstr "E_scalonado" #: plug-ins/common/video.c:50 msgid "_Large staggered" msgstr "Esca_lonamento amplo" #: plug-ins/common/video.c:51 msgid "S_triped" msgstr "Lis_tado" #: plug-ins/common/video.c:52 msgid "_Wide-striped" msgstr "Listas a_mplas" #: plug-ins/common/video.c:53 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "Escalonamento lo_ngo" #: plug-ins/common/video.c:54 msgid "_3x3" msgstr "_3x3" #: plug-ins/common/video.c:55 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "_Amplo 3x3" #: plug-ins/common/video.c:56 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: plug-ins/common/video.c:57 msgid "_Dots" msgstr "_Pontos" #: plug-ins/common/video.c:1840 msgid "/Filters/Distorts/Video..." msgstr "/Filtros/Distorções/Vídeo..." #: plug-ins/common/video.c:1911 msgid "Video/RGB..." msgstr "Vídeo/RGB..." #: plug-ins/common/video.c:2153 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. frame for the radio buttons #: plug-ins/common/video.c:2180 msgid "RGB Pattern Type" msgstr "Tipo Padrão RGB" #: plug-ins/common/video.c:2191 msgid "_Additive" msgstr "_Aditivo" #: plug-ins/common/video.c:2201 msgid "_Rotated" msgstr "_Rodado" #: plug-ins/common/vinvert.c:90 msgid "/Filters/Colors/Value Invert" msgstr "/Filtros/Cores/Inverter Valor" #: plug-ins/common/vinvert.c:129 msgid "Value Invert..." msgstr "Inverter Valor..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:192 msgid "More _White (Larger Value)" msgstr "Mais _Branco (Valor Maior)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:195 msgid "More Blac_k (Smaller Value)" msgstr "Mais _Preto (Valor Menor)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:198 msgid "_Middle Value to Peaks" msgstr "Valor _Médio para Picos" #: plug-ins/common/vpropagate.c:201 msgid "_Foreground to Peaks" msgstr "Pri_meiro Plano para Picos" #: plug-ins/common/vpropagate.c:204 msgid "O_nly Foreground" msgstr "Apenas Primeiro Plano" #: plug-ins/common/vpropagate.c:207 msgid "Only B_ackground" msgstr "Apenas _Fundo" #: plug-ins/common/vpropagate.c:210 msgid "Mor_e Opaque" msgstr "Mais _Opaco" #: plug-ins/common/vpropagate.c:213 msgid "More T_ransparent" msgstr "Mais T_ransparente" #: plug-ins/common/vpropagate.c:249 msgid "/Filters/Distorts/Value Propagate..." msgstr "/Filtros/Distorções/Propagar Valor..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:261 msgid "/Filters/Generic/Erode" msgstr "/Filtros/Genérico/Erosão" #: plug-ins/common/vpropagate.c:273 msgid "/Filters/Generic/Dilate" msgstr "/Filtros/Genérico/Dilatar" #: plug-ins/common/vpropagate.c:463 msgid "Value propagating..." msgstr "A propagar valor..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:1034 msgid "Value Propagate" msgstr "Propagar Valor" #. Propagate Mode #: plug-ins/common/vpropagate.c:1056 msgid "Propagate Mode" msgstr "Modo Propagação" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1097 msgid "Lower T_hreshold:" msgstr "Limite In_ferior:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1106 msgid "_Upper Threshold:" msgstr "Limite S_uperior:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1115 msgid "_Propagating Rate:" msgstr "Taxa _Propagação:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1127 msgid "To L_eft" msgstr "Para _Esquerda" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1130 msgid "To _Right" msgstr "Para Di_reita" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1133 msgid "To _Top" msgstr "Para _Cima" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1136 msgid "To _Bottom" msgstr "Para _Baixo" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1149 msgid "Propagating _Alpha Channel" msgstr "A Propagar Canal _Alfa" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1159 msgid "Propagating Value Channel" msgstr "A Propagar Valor Canal" #: plug-ins/common/warp.c:266 msgid "/Filters/Map/Warp..." msgstr "/Filtros/Mapa/Deformar" #: plug-ins/common/warp.c:413 msgid "Warp" msgstr "Deformar" #: plug-ins/common/warp.c:434 msgid "Main Options" msgstr "Opções Principais" #: plug-ins/common/warp.c:449 msgid "Step Size:" msgstr "Tamanho Intrevalo:" #: plug-ins/common/warp.c:458 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1282 msgid "Iterations:" msgstr "Iterações:" #. Displacement map menu #: plug-ins/common/warp.c:465 msgid "Displacement Map:" msgstr "Mapa Deslocamento" #: plug-ins/common/warp.c:491 msgid "Wrap" msgstr "Envolver" #: plug-ins/common/warp.c:506 msgid "Smear" msgstr "Manchar" #: plug-ins/common/warp.c:521 plug-ins/fits/fits.c:1006 #: plug-ins/flame/flame.c:1123 plug-ins/gfig/gfig.c:3223 msgid "Black" msgstr "Preto" #: plug-ins/common/warp.c:536 msgid "FG Color" msgstr "Cor Primeiro Plano" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:559 msgid "Secondary Options" msgstr "Opções Secundárias" #: plug-ins/common/warp.c:572 msgid "Dither Size:" msgstr "Tamanho Irresolução:" #: plug-ins/common/warp.c:581 msgid "Rotation Angle:" msgstr "Ângulo Rotação:" #: plug-ins/common/warp.c:590 msgid "Substeps:" msgstr "Sub-passos:" #. Magnitude map menu #: plug-ins/common/warp.c:597 msgid "Magnitude Map:" msgstr "Mapa Magnitude:" #: plug-ins/common/warp.c:616 msgid "Use Mag Map" msgstr "Utilizar Mapa Magnitude" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:633 msgid "Other Options" msgstr "Outras Opções" #: plug-ins/common/warp.c:647 msgid "Gradient Scale:" msgstr "Escala Gradiente:" #: plug-ins/common/warp.c:662 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Menu de selecção do mapa de gradiente" #: plug-ins/common/warp.c:672 msgid "Vector Mag:" msgstr "Magnitude Vector:" #. Angle #: plug-ins/common/warp.c:683 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:583 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #: plug-ins/common/warp.c:698 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Menu de selecção de mapa de vector de direcção fixo" #. #. if (display_diff_map) { #. gimp_display_new(new_image_id); #. } #. #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1158 msgid "Smoothing X gradient..." msgstr "A suavizar gradiente X..." #: plug-ins/common/warp.c:1160 msgid "Smoothing Y gradient..." msgstr "A suavizar gradiente Y..." #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1215 msgid "Finding XY gradient..." msgstr "A procurar gradiente XY..." #: plug-ins/common/warp.c:1239 #, c-format msgid "Flow Step %d..." msgstr "Etapa Fluxo %d..." #: plug-ins/common/waves.c:123 msgid "/Filters/Distorts/Waves..." msgstr "/Filtros/Distorções/Ondas..." #: plug-ins/common/waves.c:301 msgid "Waves" msgstr "Ondas" #: plug-ins/common/waves.c:348 msgid "_Reflective" msgstr "_Reflectivo" #: plug-ins/common/waves.c:369 msgid "_Amplitude:" msgstr "_Amplitude:" #: plug-ins/common/waves.c:378 msgid "_Phase:" msgstr "_Fase:" #: plug-ins/common/waves.c:387 msgid "_Wavelength:" msgstr "Comprimento da _Onda:" #: plug-ins/common/waves.c:539 msgid "Waving..." msgstr "A Ondular..." #: plug-ins/common/whirlpinch.c:189 msgid "/Filters/Distorts/Whirl and Pinch..." msgstr "/Filtros/Distorções/Turbilhão e Espremer..." #: plug-ins/common/whirlpinch.c:378 msgid "Whirling and pinching..." msgstr "Turbilhão e espremer..." #: plug-ins/common/whirlpinch.c:661 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Turbilhão e Espremer" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:718 msgid "_Whirl Angle:" msgstr "Ângulo do Turbil_hão:" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:727 msgid "_Pinch Amount:" msgstr "Quantidade de Es_premer:" #: plug-ins/common/winclipboard.c:109 msgid "/Edit/Copy to Clipboard" msgstr "/Editar/Copiar para Área Transferência" #: plug-ins/common/winclipboard.c:121 msgid "/Edit/Paste from Clipboard" msgstr "/Editar/Colar da Área Transferência" #: plug-ins/common/winclipboard.c:133 msgid "/File/Acquire/From Clipboard" msgstr "/Ficheiro/Adquirir/Da Área Transferência" #: plug-ins/common/winclipboard.c:308 msgid "Copying ..." msgstr "A Copiar..." #: plug-ins/common/winclipboard.c:471 msgid "Unsupported format or Clipboard empty!" msgstr "Formato não suportado ou Área Transferência vazia!" #: plug-ins/common/winclipboard.c:482 msgid "Can't get Clipboard data." msgstr "Impossível obter dados da Área Transferência." #. ??? gimp_convert_rgb (image_ID); #. #: plug-ins/common/winclipboard.c:564 msgid "Pasted" msgstr "Colado" #: plug-ins/common/winclipboard.c:577 msgid "Pasting..." msgstr "A Colar..." #: plug-ins/common/wind.c:195 msgid "/Filters/Distorts/Wind..." msgstr "/Filtros/Distorções/Vento..." #: plug-ins/common/wind.c:329 msgid "Rendering Blast..." msgstr "A Renderizar Ventania..." #: plug-ins/common/wind.c:448 msgid "Rendering Wind..." msgstr "A Renderizar Vento..." #: plug-ins/common/wind.c:886 msgid "Wind" msgstr "Vento" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: plug-ins/common/wind.c:936 plug-ins/maze/maze_face.c:301 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: plug-ins/common/wind.c:941 msgid "_Wind" msgstr "_Vento" #: plug-ins/common/wind.c:944 msgid "_Blast" msgstr "Ve_ntania" #: plug-ins/common/wind.c:965 msgid "_Left" msgstr "_Esquerda" #: plug-ins/common/wind.c:968 msgid "_Right" msgstr "_Direita" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: plug-ins/common/wind.c:984 msgid "Edge Affected" msgstr "Extremidade Afectada" #: plug-ins/common/wind.c:989 msgid "L_eading" msgstr "Pr_incipal" #: plug-ins/common/wind.c:992 msgid "Tr_ailing" msgstr "R_asto" #: plug-ins/common/wind.c:995 msgid "Bot_h" msgstr "Am_bos" #: plug-ins/common/wind.c:1027 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "Valores superiores restringem o efeito de menos áreas da imagem" #: plug-ins/common/wind.c:1042 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600 msgid "_Strength:" msgstr "Re_sistência:" #: plug-ins/common/wind.c:1046 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "Valores maiores aumentam a magnitude do efeito" #: plug-ins/common/winprint.c:186 msgid "/File/Print" msgstr "/Ficheiro/Imprimir" #: plug-ins/common/winprint.c:198 msgid "/File/Page Setup" msgstr "/Ficheiro/Configuração de Página" #: plug-ins/common/winprint.c:300 #, c-format msgid "PrintDlg failed: %d" msgstr "PrintDlg falhou: %d" #: plug-ins/common/winprint.c:336 msgid "Printer doesn't support bitmaps" msgstr "Impressora não suporta bitmaps" #: plug-ins/common/winprint.c:378 msgid "StartPage failed" msgstr "StartPage falhou" #: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320 msgid "Printing..." msgstr "A Imprimir..." #: plug-ins/common/winprint.c:419 msgid "CreateDIBSection failed" msgstr "CreateDIBSection falhou" #: plug-ins/common/winprint.c:453 msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)" msgstr "SetStretchBltMode falhou (apenas aviso)" #: plug-ins/common/winprint.c:516 #, c-format msgid "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, " "error = %d, y = %d" msgstr "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) falhou, erro " "= %d, y = %d" #: plug-ins/common/winprint.c:545 msgid "EndPage failed" msgstr "EndPage falhou" #: plug-ins/common/winprint.c:592 #, c-format msgid "PageSetupDlg failed: %d" msgstr "PageSetupDlg falhou: %d" #: plug-ins/common/wmf.c:721 msgid "Load Windows Metafile" msgstr "Ler Meta-Ficheiro Windows" #. Rendering #: plug-ins/common/wmf.c:739 #, c-format msgid "Rendering %s" msgstr "A Renderizar %s" #: plug-ins/common/wmf.c:756 msgid "Scale (log 2):" msgstr "Escala (registro 2):" #: plug-ins/common/wmf.c:1127 #, c-format msgid "Interpreting %s:" msgstr "A Interpretar %s:" #: plug-ins/common/wmf.c:2140 msgid "Transferring image" msgstr "A Transferir imagem" #: plug-ins/common/xbm.c:251 msgid "Created with The GIMP" msgstr "Criado com O GIMP" #: plug-ins/common/xbm.c:733 #, c-format msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n" msgstr "XBM: impossível abrir \"%s\"\n" #: plug-ins/common/xbm.c:816 #, c-format msgid "XBM: cannot read header (ftell == %ld)\n" msgstr "XBM: impossível ler cabeçalho (ftell == %ld)\n" #: plug-ins/common/xbm.c:822 msgid "XBM: no image width specified\n" msgstr "XBM: largura de imagem não especificada\n" #: plug-ins/common/xbm.c:828 msgid "XBM: no image height specified\n" msgstr "XBM: altura de imagem não especificada\n" #: plug-ins/common/xbm.c:834 msgid "XBM: no image data type specified\n" msgstr "XBM: tipo de dados de imagem não especificado\n" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/xbm.c:967 msgid "" "The image which you are trying to save as\n" "an XBM contains more than two colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white\n" "(1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "A imagem que está a tentar gravar como\n" "uma XBM contém mais do que duas cores.\n" "\n" "Converta-a para imagem indexada\n" "(1-bit) preto e branco e tente novamente." #: plug-ins/common/xbm.c:978 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Não pode gravar uma máscara de cursor para uma imagem\n" "que não tem canal alfa." #: plug-ins/common/xbm.c:1007 #, c-format msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n" msgstr "XBM: impossível criar \"%s\"\n" #: plug-ins/common/xbm.c:1152 msgid "Save as XBM" msgstr "Gravar como XBM" #. parameter settings #: plug-ins/common/xbm.c:1169 msgid "XBM Options" msgstr "Opções XBM" #. X10 format #: plug-ins/common/xbm.c:1180 msgid "_X10 Format Bitmap" msgstr "Bitmap Formato _X10" #: plug-ins/common/xbm.c:1200 msgid "_Identifier Prefix:" msgstr "Prefixo _Identificador:" #. hotspot toggle #: plug-ins/common/xbm.c:1222 msgid "_Write Hot Spot Values" msgstr "Escrever Valores _Hot Spot" #: plug-ins/common/xbm.c:1244 msgid "Hot Spot _X:" msgstr "Hot Spot _X:" #. mask file #: plug-ins/common/xbm.c:1261 msgid "Mask File" msgstr "Ficheiro Máscara" #: plug-ins/common/xbm.c:1272 msgid "W_rite Extra Mask File" msgstr "G_ravar Ficheiro de Máscara Extra" #: plug-ins/common/xbm.c:1285 msgid "_Mask File Extension:" msgstr "Extensão Ficheiro _Máscara:" #: plug-ins/common/xpm.c:735 msgid "Save as XPM" msgstr "Gravar como XBM" #: plug-ins/common/xpm.c:765 msgid "_Alpha Threshold:" msgstr "Limite _Alfa:" #: plug-ins/common/xwd.c:380 msgid "can't open file for reading" msgstr "impossível abrir ficheiro para leitura" #: plug-ins/common/xwd.c:387 msgid "can't open file as XWD file" msgstr "impossível abrir como ficheiro XWD" #: plug-ins/common/xwd.c:408 msgid "can't get memory for colormap" msgstr "impossível obter memória para mapa de cores" #: plug-ins/common/xwd.c:427 msgid "can't read color entries" msgstr "impossível ler entradas de cores" #: plug-ins/common/xwd.c:487 #, c-format msgid "" "load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n" "and bits per pixel %d.\n" "Currently this is not supported.\n" msgstr "" "load_image (xwd): Ficheiro %s XWD tem formato %d, profundidade %d\n" "e bits por pixel %d.\n" "Actualmente tal não é suportado.\n" #: plug-ins/common/xwd.c:514 msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Gravação XWD não pode manipular imagens com canais alfa" #: plug-ins/common/xwd.c:525 msgid "cannot operate on unknown image types" msgstr "impossível operar em tipos de imagens desconhecidas" #: plug-ins/common/xwd.c:534 msgid "can't open file for writing" msgstr "impossível abrir ficheiro para gravação" #: plug-ins/common/xwd.c:1239 msgid "EOF encountered on " msgstr "EOF encontrado em " #: plug-ins/common/xwd.c:1385 msgid "No memory for mapping colors" msgstr "Sem memória para mapeamento de cores" #: plug-ins/common/xwd.c:2071 msgid "Error during writing indexed/grey image" msgstr "Erro durante gravação de imagem indexada/cinza" #: plug-ins/common/xwd.c:2160 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "Erro durante gravação de imagem rgb" #: plug-ins/common/zealouscrop.c:69 msgid "/Layer/Transform/Zealous Crop" msgstr "/Camadas/Transformações/Recorte Cuidadoso" #: plug-ins/common/zealouscrop.c:115 msgid "ZealousCropping(tm)..." msgstr "ZealousCropping(tm)..." #: plug-ins/common/zealouscrop.c:216 msgid "ZealousCrop(tm): Nothing to crop." msgstr "ZealousCrop(tm): Nada a recortar." #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89 msgid "/Xtns/DB Browser..." msgstr "/Xtns/DB Browser..." #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:125 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:144 msgid "DB Browser" msgstr "DB Browser" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:130 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:149 msgid "Search by _Name" msgstr "Procurar por _Nome" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:132 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:151 msgid "Search by _Blurb" msgstr "Procurar por _Descrição" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:208 msgid "_Search:" msgstr "_Procura:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:362 msgid "In:" msgstr "Dentro:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:410 msgid "Out:" msgstr "Fora:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:482 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:490 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:498 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:600 msgid "Searching by name - please wait" msgstr "A procurar por nome - por favor aguarde" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:623 msgid "Searching by blurb - please wait" msgstr "A procurar por descrição - por favor aguarde" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:633 msgid "Searching - please wait" msgstr "A procurar - por favor aguarde" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:672 msgid "No matches" msgstr "Nenhum resultado" #: plug-ins/fits/fits.c:359 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro FITS" #: plug-ins/fits/fits.c:364 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "O ficheiro FITS não mantém imagens que possam ser exibidas" #: plug-ins/fits/fits.c:443 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Gravação FITS não pode manipular imagens com canais alfa" #: plug-ins/fits/fits.c:454 msgid "Cannot operate on unknown image types" msgstr "Impossível operar em tipos de imagens desconhecidas" #: plug-ins/fits/fits.c:979 msgid "Load FITS File" msgstr "Ler Ficheiro FITS" #: plug-ins/fits/fits.c:1002 msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement" msgstr "Substituição Pixel BLANK/NaN" #: plug-ins/fits/fits.c:1007 plug-ins/gfig/gfig.c:2728 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3224 msgid "White" msgstr "Branco" #: plug-ins/fits/fits.c:1014 msgid "Pixel Value Scaling" msgstr "Escala Valor Pixel" #: plug-ins/fits/fits.c:1019 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Por DATAMIN/DATAMAX" #: plug-ins/fits/fits.c:1026 msgid "Image Composing" msgstr "Composição Imagem" #: plug-ins/flame/flame.c:148 msgid "/Filters/Render/Nature/Flame..." msgstr "/Filtros/Renderizar/Natureza/Chama..." #: plug-ins/flame/flame.c:232 msgid "Drawing Flame..." msgstr "A Desenhar Chama..." #: plug-ins/flame/flame.c:311 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "A chama só funciona em desenhos RGB." #: plug-ins/flame/flame.c:422 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "'%s' não é um ficheiro normal" #: plug-ins/flame/flame.c:430 #, c-format msgid "Can't open '%s': %s" msgstr "Impossível abrir '%s': %s" #: plug-ins/flame/flame.c:625 msgid "Edit Flame" msgstr "Editar Chama" #: plug-ins/flame/flame.c:645 msgid "Directions" msgstr "Direções" #: plug-ins/flame/flame.c:676 msgid "Controls" msgstr "Controlos" #: plug-ins/flame/flame.c:691 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocidade:" #: plug-ins/flame/flame.c:708 msgid "_Randomize" msgstr "Aleato_riezar" #: plug-ins/flame/flame.c:722 msgid "Same" msgstr "Idêntico" #: plug-ins/flame/flame.c:723 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:120 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: plug-ins/flame/flame.c:727 msgid "Swirl" msgstr "Remoinho" #: plug-ins/flame/flame.c:728 msgid "Horseshoe" msgstr "Ferradura" #: plug-ins/flame/flame.c:729 plug-ins/gfig/gfig.c:3208 msgid "Polar" msgstr "Polar" #: plug-ins/flame/flame.c:730 msgid "Bent" msgstr "Dobrada" #: plug-ins/flame/flame.c:736 msgid "_Variation:" msgstr "_Variação:" #: plug-ins/flame/flame.c:767 msgid "Load Flame" msgstr "Ler Chama" #: plug-ins/flame/flame.c:789 msgid "Save Flame" msgstr "Gravar Chama" #: plug-ins/flame/flame.c:918 plug-ins/flame/flame.c:959 msgid "Flame" msgstr "Chama" #: plug-ins/flame/flame.c:1008 msgid "_Rendering" msgstr "_Renderização" #: plug-ins/flame/flame.c:1034 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntraste:" #: plug-ins/flame/flame.c:1048 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gama:" #: plug-ins/flame/flame.c:1062 msgid "Sample _Density:" msgstr "_Densidade Amostra:" #: plug-ins/flame/flame.c:1073 msgid "Spa_tial Oversample:" msgstr "Super-amos_tragem Espacial:" #: plug-ins/flame/flame.c:1084 msgid "Spatial _Filter Radius:" msgstr "Raio do _Filtro Espacial:" #: plug-ins/flame/flame.c:1111 msgid "Color_map:" msgstr "_Mapa Cores:" #: plug-ins/flame/flame.c:1160 msgid "Custom Gradient" msgstr "Gradiente Costumizado" #: plug-ins/flame/flame.c:1184 msgid "C_amera" msgstr "Câm_ara" #: plug-ins/flame/flame.c:1189 msgid "_Zoom:" msgstr "_Zoom:" #: plug-ins/fp/fp.c:92 msgid "/Filters/Colors/Filter Pack..." msgstr "/Camadas/Cores/Pacote Filtros..." #: plug-ins/fp/fp.c:127 msgid "Convert the image to RGB first!" msgstr "Converta primeiro a imagem em RGB!" #: plug-ins/fp/fp.c:132 msgid "Applying the Filter Pack..." msgstr "A Aplicar o Pacote de Filtros..." #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32 msgid "Darker:" msgstr "Mais Escura:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33 msgid "Lighter:" msgstr "Mais Clara:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35 msgid "More Sat:" msgstr "Mais Saturação:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36 msgid "Less Sat:" msgstr "Menos Saturação:" #. All the previews #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38 plug-ins/fp/fp_gtk.c:96 msgid "Current:" msgstr "Actual:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:92 msgid "Before and After" msgstr "Antes e Depois" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:100 msgid "Original:" msgstr "Original:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:204 msgid "Hue Variations" msgstr "Variações Matiz" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:220 msgid "Roughness" msgstr "Aspereza" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:251 msgid "Affected Range" msgstr "Faixa Afectada" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:261 msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:265 msgid "Midtones" msgstr "Tons Médios" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:269 msgid "Highlights" msgstr "Destaques" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:282 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:304 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:352 msgid "Value Variations" msgstr "Variações Valor" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:401 msgid "Saturation Variations" msgstr "Variações Saturação" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:417 msgid "Select Pixels by" msgstr "Seleccionar Pixeis por" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:447 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:455 msgid "Entire Image" msgstr "Imagem Inteira" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:460 msgid "Selection Only" msgstr "Somente Selecção" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:465 msgid "Selection In Context" msgstr "Selecção No Contexto" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:479 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:488 msgid "CirclePalette" msgstr "Paleta" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:491 msgid "Lighter And Darker" msgstr "Mais Clara e Mais Escura" #. ****************************************************************** #. ************************ All the Standard Stuff ****************** #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:915 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Simulação Pacote Filtros" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038 msgid "Shadows:" msgstr "Sombras:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038 msgid "Midtones:" msgstr "Tons Médios:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038 msgid "Highlights:" msgstr "Destaques:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1052 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Opções de Pacote de Filtro Avançadas" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1063 msgid "Smoothness of Aliasing" msgstr "Uniformidade de Aliasing" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1152 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opções Variadas" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1163 msgid "Preview as You Drag" msgstr "Antevisão Enquanto Arrasta" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1167 msgid "Preview Size" msgstr "Antever Tamanho" #: plug-ins/gfig/gfig.c:652 msgid "/Filters/Render/Gfig..." msgstr "/Filtros/Renderizar/Gfig..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:954 msgid "First Gfig" msgstr "Primeira Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1450 msgid "Save Gfig drawing" msgstr "Gravar desenho Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1700 msgid "Show previous object" msgstr "Mostrar objecto anterior" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1713 msgid "Show next object" msgstr "Mostrar objecto seguinte" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1725 msgid "All" msgstr "Todos" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1726 msgid "Show all objects" msgstr "Mostrar todos objectos" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1768 msgid "Prev" msgstr "Antever" #. More Buttons #: plug-ins/gfig/gfig.c:1797 plug-ins/gfig/gfig.c:5174 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:174 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1802 msgid "Edit Gfig object collection" msgstr "Editar colecção de objectos Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1805 msgid "Merge" msgstr "Unir" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1810 msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session" msgstr "Combinar colecção de objectos Gfig na sessão de edição actual" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1849 msgid "Number of Sides/Points/Turns:" msgstr "Número de Lados/Pontos/Voltas:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1865 msgid "Clockwise" msgstr "Sentido Horário" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1866 msgid "Anti-Clockwise" msgstr "Sentido Anti-Horário" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1870 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:98 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:497 msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1890 msgid "Bezier Settings" msgstr "Configurações Bezier" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1910 msgid "Closed" msgstr "Fechado" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1915 msgid "Close curve on completion" msgstr "Fecha curva na conclusão" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1920 msgid "Show Line Frame" msgstr "Exibir Fotograma de Linha" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1925 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "" "Desenha linhas entre os pontos de controlo. Apenas durante a criação da curva" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1941 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Número de Lados Polígono Regular" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1953 msgid "Star Number of Points" msgstr "Número Pontos da Estrela" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1965 msgid "Spiral Number of Points" msgstr "Número Pontos da Espiral" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1989 msgid "Ops" msgstr "Ops" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2002 msgid "Create line" msgstr "Criar linhas" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2007 msgid "Create circle" msgstr "Criar círculo" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2012 msgid "Create ellipse" msgstr "Criar elipse" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2017 msgid "Create arch" msgstr "Criar arco" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2026 msgid "Create reg polygon" msgstr "Cria polígono regular" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2034 msgid "Create star" msgstr "Criar estrela" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2043 msgid "Create spiral" msgstr "Criar espiral" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2053 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Criar curva bezier. Shift + Botão finaliza criação de objecto." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2059 msgid "Move an object" msgstr "Mover um objecto" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2064 msgid "Move a single point" msgstr "Mover um ponto único" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2069 msgid "Copy an object" msgstr "Copiar um objecto" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2074 msgid "Delete an object" msgstr "Excluir um objecto" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2236 plug-ins/gfig/gfig.c:2683 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3898 msgid "Brush" msgstr "Pincel" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2237 msgid "Airbrush" msgstr "Spray" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2238 msgid "Pencil" msgstr "Lápis" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2239 plug-ins/gfig/gfig.c:3081 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2246 msgid "" "Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern " "paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/" "ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set." msgstr "" "Utilize o pincél/lápis ou o spray ao desenhar na imagem. Padrão pinta com o " "pincél actualmente seleccionado um padrão. Apenas se aplica a círculos/" "elipses se Aprox. Círculos/Ellipses estiver activo." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2664 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130 msgid "Original" msgstr "Original" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2665 plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:320 msgid "New" msgstr "Nova" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2666 msgid "Multiple" msgstr "Múltiplo" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2671 msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer" msgstr "" "Desenhar todos os objectos numa camada (original ou nova) ou um objecto por " "camada" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2676 msgid "Draw on:" msgstr "Desenhar sobre:" #. Create selection #: plug-ins/gfig/gfig.c:2685 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:364 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:709 msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2687 msgid "Selection+Fill" msgstr "Selecção+Preenchimento" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2714 msgid "" "Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page " "for more options" msgstr "" "Tipo de desenho. Um pincel ou uma selecção. Ver página de pincel ou página " "de selecção para mais opções" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2718 msgid "Using:" msgstr "A Utilizar:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2725 plug-ins/gimpressionist/general.c:119 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2727 plug-ins/gfig/gfig.c:3082 msgid "Foreground" msgstr "Fundo" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2729 plug-ins/gfig/gfig.c:5161 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:126 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2733 msgid "" "Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the " "draw is performed" msgstr "" "Tipo de fundo da camada. Copiar faz com que a camada anterior seja copiada " "antes do desenho ser executado" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2738 msgid "With BG of:" msgstr "Com Fundo de:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2741 msgid "Reverse Line" msgstr "Inverter Linha" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2748 msgid "Draw lines in reverse order" msgstr "Desenhar linhas na ordem inversa" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2756 msgid "Scale to Image" msgstr "Dimensionar para Imagem" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2764 msgid "Scale drawings to images size" msgstr "Dimensiona os desenhos para o tamanho das imagens" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2786 msgid "Approx. Circles/Ellipses" msgstr "Círculos/Elipses Aprox." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2793 msgid "" "Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with " "these types of objects." msgstr "" "Círculos & elipses aprox. utilizando linhas. Permite o uso de pincel com " "aclarar nestes tipos de objectos." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2828 msgid "Gfig brush selection" msgstr "Selecção de pincel Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2869 msgid "Fade out:" msgstr "Aclarar:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2892 msgid "Gradient:" msgstr "Gradiente" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2912 msgid "Pressure:" msgstr "Pressão:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2930 msgid "No Options..." msgstr "Sem Opções..." #. Start of new brush selection code #: plug-ins/gfig/gfig.c:2945 msgid "Set Brush..." msgstr "Definir Pincel" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3035 msgid "Add" msgstr "Acrescentar" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3036 msgid "Subtract" msgstr "Subtrair" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3037 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3038 msgid "Intersect" msgstr "Intersectar" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3042 msgid "Selection Type:" msgstr "Tipo Selecção:" #. 3 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3055 msgid "Feather" msgstr "Difusão" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3073 msgid "Radius:" msgstr "Raio:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3087 msgid "Fill Type:" msgstr "Tipo Preenchimento:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3100 msgid "Fill Opacity:" msgstr "Opacidade Preenchimento:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3108 msgid "Each Selection" msgstr "Cada Selecção" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3109 msgid "All Selections" msgstr "Todas Selecções" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3113 msgid "Fill after:" msgstr "Filtro após:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3120 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3121 msgid "Sector" msgstr "Sector" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3125 msgid "Arc as:" msgstr "Arco como:" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig.c:3184 msgid "Show Image" msgstr "Mostrar Imagem" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3195 msgid "Reload Image" msgstr "Recarregar imagem" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3207 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:366 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154 msgid "Rectangle" msgstr "Rectângulo" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3209 msgid "Isometric" msgstr "Isométrico" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3213 msgid "Grid Type:" msgstr "Tipo Grelha:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3222 plug-ins/gflare/gflare.c:584 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3225 msgid "Grey" msgstr "Cinza" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3226 msgid "Darker" msgstr "Mais Escuro" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3227 msgid "Lighter" msgstr "Mais Claro" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3228 msgid "Very Dark" msgstr "Muito Escuro" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3232 msgid "Grid Color:" msgstr "Cor Grelha:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3236 msgid "Max Undo:" msgstr "Máx. Desfazer:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3244 msgid "Show Position" msgstr "Mostrar Posição" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3255 msgid "Hide Control Points" msgstr "Ocultar Pontos Controlo" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3308 msgid "Display Grid" msgstr "Mostrar Grelha" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3319 msgid "Lock on Grid" msgstr "Prender na Grelha" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3334 msgid "Grid Spacing:" msgstr "Espaçamento Grelha:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3399 msgid "Object" msgstr "Objecto" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3435 msgid "Select folder and rescan Gfig object collections" msgstr "Seleccionar pasta e reexaminar colecção de objectos Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3446 msgid "Load a single Gfig object collection" msgstr "Lê uma colecção de objectos Gfig única" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3455 msgid "Create a new Gfig object collection for editing" msgstr "Cria uma nova colecção de objectos Gfig para edição" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3465 msgid "Delete currently selected Gfig Object collection" msgstr "Exclui colecção de Objectos Gfig actualmente seleccionada" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig.c:3580 msgid "XY Position:" msgstr "Posição XY:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3601 msgid "Object Details" msgstr "Detalhes Objecto" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3630 msgid "Collection Details" msgstr "Detalhes Colecção" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3637 msgid "Draw Name:" msgstr "Nome Desenho:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3649 plug-ins/gfig/gfig.c:3655 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #. Start buildng the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig.c:3817 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3837 plug-ins/gfig/gfig.c:3893 msgid "Paint" msgstr "Pintar" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3906 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3972 #, c-format msgid "" "%d unsaved Gfig objects.\n" "Continue with exiting?" msgstr "" "%d de objectos Gfig por gravar.\n" "Continuar com a finalização?" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4296 msgid "Enter Gfig Object Name" msgstr "Introduza Nome Objecto Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4321 msgid "Gfig Object Name:" msgstr "Nome Objecto Gfig:" #. the dialog #: plug-ins/gfig/gfig.c:4380 msgid "Rescan for Gfig Objects" msgstr "Reexaminar por Objectos Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4399 msgid "Add Gfig Path" msgstr "Adicionar Caminho Gfig" #. Load a single object #: plug-ins/gfig/gfig.c:4473 msgid "Load Gfig object collection" msgstr "Ler colecção de objectos Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4498 msgid "Error in copy layer for onlayers" msgstr "Erro na cópia de camada para sobrecamadas" #. RGBA or GRAYA type #. opacity #. mode #: plug-ins/gfig/gfig.c:4530 msgid "Error in creating layer" msgstr "Erro na criação de camada" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4608 #, c-format msgid "Gfig Layer %d" msgstr "Camada Gfig %d" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4680 msgid "About Gfig" msgstr "Sobre Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4704 msgid "Gfig - GIMP plug-in" msgstr "Gfig - Plug-in GIMP" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4709 msgid "Release 1.3" msgstr "Versão 1.3" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4762 msgid "New gfig obj" msgstr "Novo objecto gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4891 msgid "Delete Gfig Drawing" msgstr "Apagar Desenho Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4919 plug-ins/gfig/gfig.c:4958 msgid "" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4996 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Edição de objectos em modo apenas de leitura- não poderá gravá-los" #. Create new entry with name + copy at end & copy object into it #: plug-ins/gfig/gfig.c:5103 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s cópia" #: plug-ins/gfig/gfig.c:5134 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:104 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: plug-ins/gfig/gfig.c:5148 msgid "Save As..." msgstr "Gravar Como..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:6018 msgid "Error reading file" msgstr "Erro ao ler ficheiro" #: plug-ins/gfig/gfig.c:6374 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "Onde foi parar o objecto ?" #: plug-ins/gflare/gflare.c:585 msgid "Addition" msgstr "Adição" #: plug-ins/gflare/gflare.c:586 msgid "Overlay" msgstr "Sobreposição" #: plug-ins/gflare/gflare.c:850 msgid "/Filters/Light Effects/GFlare..." msgstr "/Filtros/Efeitos de Luz/GFlare..." #: plug-ins/gflare/gflare.c:967 msgid "Gradient Flare..." msgstr "Flare Gradiente..." #: plug-ins/gflare/gflare.c:979 msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images" msgstr "GFlare: impossível operar em imagens de cores indexadas" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1261 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Falha ao abrir ficheiro GFlare '%s': %s" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1269 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "'%s' não é um ficheiro GFlare válido." #: plug-ins/gflare/gflare.c:1322 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "formatação ficheiro GFlare inválida: %s\n" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1442 #, c-format msgid "" "GFlare `%s' is not saved.\n" "If you add a new entry in %s, like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder %s,\n" "then you can save your own GFlare's into that folder." msgstr "" "GFlare `%s' não está gravado.\n" "Se adicionar uma nova entrada em %s, como:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "e criar uma pasta %s,\n" "poderá gravar o seu próprio GFlare nesta pasta." #: plug-ins/gflare/gflare.c:1469 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Falha ao escrever ficheiro GFlare '%s': %s" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1624 #, c-format msgid "Error reading GFlare folder '%s'" msgstr "Erro ao ler pasta GFlare '%s'" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2296 msgid "GFlare" msgstr "GFlare" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2356 msgid "A_uto Update Preview" msgstr "Actualização A_utomática Antevisão" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2411 msgid "`Default' is created." msgstr "O `Padrão' foi criado." #: plug-ins/gflare/gflare.c:2412 msgid "Default" msgstr "Por Omissão" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2704 msgid "Ro_tation:" msgstr "Ro_tação:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2716 msgid "_Hue Rotation:" msgstr "Rotação _Matiz:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2728 msgid "Vector _Angle:" msgstr "Ângulo _Vector:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2740 msgid "Vector _Length:" msgstr "_Comprimento Vector:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2761 msgid "A_daptive Supersampling" msgstr "Super-amostragem A_daptativa" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2781 msgid "_Max Depth:" msgstr "Profundidade _Máx:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2791 msgid "_Threshold" msgstr "Limi_te" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2908 msgid "S_elector" msgstr "S_elector" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2987 msgid "New GFlare" msgstr "Novo GFlare" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2990 msgid "Enter a Name for the New GFlare:" msgstr "Digite um Nome para o Novo GFlare:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2991 msgid "untitled" msgstr "sem título" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3009 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "O nome '%s' já está em utilização!" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3059 msgid "Copy GFlare" msgstr "Copiar GFlare" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3062 msgid "Enter a Name for the Copied GFlare:" msgstr "Digite um Nome para o GFlare Copiado:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3083 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "O nome `%s' já está em utilização!" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3109 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Impossível apagar!! Tem de existir pelo menos um GFlare." #: plug-ins/gflare/gflare.c:3119 msgid "Delete GFlare" msgstr "Apagar GFlare" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3176 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "não foi encontrado %s na gflares_list" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3217 msgid "GFlare Editor" msgstr "Editor GFlare" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3222 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Reexaminar Gradientes" #. Glow #: plug-ins/gflare/gflare.c:3343 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Opções Pintura Incandescente" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3355 plug-ins/gflare/gflare.c:3385 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3415 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3368 plug-ins/gflare/gflare.c:3398 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3428 msgid "Paint Mode:" msgstr "Modo Pintura:" #. Rays #: plug-ins/gflare/gflare.c:3373 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Opções Pintura Raios" #. Rays #: plug-ins/gflare/gflare.c:3403 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Opções Secundárias Pintura Chamas" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3432 plug-ins/gimpressionist/general.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442 msgid "_General" msgstr "_Geral" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:3458 plug-ins/gflare/gflare.c:3563 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3704 msgid "Gradients" msgstr "Gradientes" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3470 plug-ins/gflare/gflare.c:3577 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3716 msgid "Radial Gradient:" msgstr "Gradiente Radial:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3474 plug-ins/gflare/gflare.c:3581 msgid "Angular Gradient:" msgstr "Gradiente Angular:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3478 plug-ins/gflare/gflare.c:3585 msgid "Angular Size Gradient:" msgstr "Gradiente Tamanho Angular:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3499 plug-ins/gflare/gflare.c:3606 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3745 msgid "Size (%):" msgstr "Tamanho (%):" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3511 plug-ins/gflare/gflare.c:3618 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3757 msgid "Rotation:" msgstr "Rotação:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3523 plug-ins/gflare/gflare.c:3631 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3770 msgid "Hue Rotation:" msgstr "Rotação Matiz:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3537 msgid "G_low" msgstr "_Incandescer" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3643 msgid "# of Spikes:" msgstr "Nº de Picos:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3655 msgid "Spike Thickness:" msgstr "Espessura Pico:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3669 msgid "_Rays" msgstr "_Raios" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3720 msgid "Size Factor Gradient:" msgstr "Factor Tamanho Gradiente:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3724 msgid "Probability Gradient:" msgstr "Probabilidade Gradiente:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:3787 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Forma das Segundas Chamas" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3796 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3813 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3846 msgid "Random Seed:" msgstr "Origem Aleatória:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3864 msgid "_Second Flares" msgstr "_Segundas Chamas" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4460 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4473 #, c-format msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead" msgstr "\"%s\" não encontrado: foi utilizado \"%s\"" #: plug-ins/gfli/gfli.c:423 plug-ins/gfli/gfli.c:462 plug-ins/gfli/gfli.c:709 #, c-format msgid "FLI: Can't open \"%s\"" msgstr "FLI: impossível abrir \"%s\"" #: plug-ins/gfli/gfli.c:522 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Fotograma (%d)" #: plug-ins/gfli/gfli.c:673 msgid "FLI: Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "FLI: Apenas podem ser gravadas imagens INDEXADAS e CINZA." #: plug-ins/gfli/gfli.c:814 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Lê pilha de fotogramas" #: plug-ins/gfli/gfli.c:884 msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Grava pilha de fotogramas" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:190 msgid "GIMPressionist: Can only save drawables!\n" msgstr "GIMPressionist: Apenas pode gravar desenhos!\n" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:196 msgid "Save brush" msgstr "Gravar pincel" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:354 msgid "_Brush" msgstr "_Pincel" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:374 msgid "Brush Preview:" msgstr "Antevisão Pincel:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:383 plug-ins/print/gimp_color_window.c:379 msgid "Gamma:" msgstr "Gama:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:398 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Altera a gama (brilho) do pincel seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:415 msgid "Select:" msgstr "Seleccionar:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:419 msgid "(None)" msgstr "(Nenhuma)" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:445 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Taxa Orientação:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:449 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Especifica a taxa de orientação do pincel" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:456 plug-ins/gimpressionist/paper.c:161 msgid "Relief:" msgstr "Auxílio:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:460 plug-ins/gimpressionist/paper.c:165 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Especifica a quantidade de relevo a ser aplicada à imagem (em percentagem)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:34 msgid "Co_lor" msgstr "C_or" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:52 msgid "A_verage under brush" msgstr "_Média sob o pincel" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:53 msgid "C_enter of brush" msgstr "C_entro do pincel" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:57 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "A cor é calculada da média de todos os pixeis sob o pincel" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Exemplifica a cor a partir do pixel no centro do pincel" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:77 msgid "Color _noise:" msgstr "R_uído cor:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:81 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Adiciona ruído aleatório à cor" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:63 msgid "Background:" msgstr "Fundo:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:75 msgid "Keep original" msgstr "Manter original" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:81 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Preservar a imagem original como fundo" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:83 msgid "From paper" msgstr "A partir do papel" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:89 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Copia a textura do papel seleccionado como fundo" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:104 msgid "Solid colored background" msgstr "Fundo sólido colorido" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:124 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Usa um fundo transparente; Somente as pinceladas serão visíveis" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:139 msgid "Paint edges" msgstr "Pintar margens" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:143 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Selecciona para concentrar as pinceladas ao redor do centro da imagem" #. Tileable checkbox #: plug-ins/gimpressionist/general.c:147 plug-ins/maze/maze_face.c:283 msgid "Tileable" msgstr "Cascata" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Selecciona se a imagem resultante pode ter efeito em cascata" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:154 msgid "Drop Shadow" msgstr "Sombreado" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:158 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Adiciona um efeito sombra a cada pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:169 msgid "Edge darken:" msgstr "Escurecer margem:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:173 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Como \"escurecer\" as margens de cada pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:178 msgid "Shadow darken:" msgstr "Escurecer sombra:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:182 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Qual a quantidade a \"escurecer\" a sombra" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:187 msgid "Shadow depth:" msgstr "Profundidade sombra:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:191 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "" "A profundidade da sombra, isto é, a distância a que deve estar do objecto" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:196 msgid "Shadow blur:" msgstr "Desfocamento sombra:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:200 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Quanto de sombra será desfocada" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:205 msgid "Deviation treshold:" msgstr "Limite de desvio:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:209 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Um valor de segurança para selecções adaptativas" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:106 msgid "/Filters/Artistic/GIMPressionist..." msgstr "/Filtros/Artístico/GIMPressionist..." #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:288 msgid "Painting..." msgstr "A Pintar..." #. don't translate the gimprc entry #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:82 #, c-format msgid "" "It is highly recommended to add\n" " (gimpressionist-path \"%s\")\n" "(or similar) to your gimprc file." msgstr "" "É altamente recomendado adicionar\n" " (gimpressionist-path \"%s\")\n" "(ou semelhante) ao seu ficheiro gimprc." #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:378 msgid "The GIMPressionist!" msgstr "O GIMPressionist!" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:467 msgid "Gimpressionist" msgstr "Gimpressionist" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:473 msgid "A_bout..." msgstr "So_bre..." #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:43 msgid "Or_ientation" msgstr "Or_ientação" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:60 msgid "Directions:" msgstr "Direcções:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:64 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "O número de direcções (por ex. pincéis) a serem usados" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:72 msgid "Start angle:" msgstr "Ângulo inicial:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:76 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88 msgid "The angle of the first brush to create" msgstr "O ângulo do primeiro pincel a ser criado" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:84 msgid "Angle span:" msgstr "Alcance ângulo:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar a direcção da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:113 msgid "Radius" msgstr "Raio" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:118 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "" "A distância a partir do centro da imagem determina a direcção da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:125 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Selecciona a direcção aleatória de cada pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:127 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:127 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:132 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "" "Deixar a direcção a partir do centro determinar a direcção da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:138 msgid "Flowing" msgstr "A Fluir" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:143 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "As pinceladas seguem um padrão \"fluido\"" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "A matiz da região determina a direcção da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:152 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptável" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "A direcção a qual combina a imagem original quanto mais próxima for " "seleccionada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Especificar manualmente a orientação da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:178 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Abre Editor do Mapa de Orientação" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:438 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Editor Mapa Orientação" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:464 msgid "Vectors" msgstr "Vectores" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:476 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "O campo de vector. Botão esquerdo para mover o vector seleccionado, botão " "direito para o apontar em direcção ao rato, botão do meio para adicionar " "novo vector." #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:499 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:432 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Ajustar o brilho de antevisão" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:521 msgid "Select previous vector" msgstr "Seleccionar vector anterior" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528 msgid "Select next vector" msgstr "Seleccionar vector seguinte" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:530 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:465 msgid "A_dd" msgstr "A_dicionar" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:535 msgid "Add new vector" msgstr "Adicionar novo vector" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473 msgid "_Kill" msgstr "_Matar" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:542 msgid "Delete selected vector" msgstr "Excluir vector seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:557 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:558 msgid "Vorte_x" msgstr "Vé_rtice" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:559 msgid "Vortex_2" msgstr "Vértice_2" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:560 msgid "Vortex_3" msgstr "Vértice_3" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:570 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Modo-Voronoi faz com que apenas o vector mais próximo de um dado ponto tenha " "qualquer influência" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:579 msgid "A_ngle:" msgstr "Â_ngulo:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:583 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Alterar ângulo do vector seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Deslocamento ângu_lo:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Deslocar todos os vectores com um ângulo indicado" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:604 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Alterar a resistência do vector seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:610 msgid "S_trength exp.:" msgstr "Expoente resis_tência:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:614 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Alterar o expoente da resistência" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:90 msgid "P_aper" msgstr "P_apel" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:109 msgid "Paper Preview:" msgstr "Antevisão Papel:" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:118 msgid "_Invert" msgstr "_Inverter" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:126 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Inverte a textura dos Papéis" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:129 msgid "O_verlay" msgstr "So_breposição" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:134 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Aplica o papel como ele está (sem fazer relevo)" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:153 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Especifica a escala da textura (na percentagem do ficheiro original)" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:36 msgid "Pl_acement" msgstr "Coloc_ação" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:50 msgid "Placement" msgstr "Colocação" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:54 msgid "Randomly" msgstr "Aleatória" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55 msgid "Evenly distributed" msgstr "Igualmente distribuída" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:59 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Coloca pinceladas aleatórias em torno da imagem" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:61 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "As pinceladas são igualmente distribuídas através da imagem" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Densidade pincelada:" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:84 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "A densidade relativa das pinceladas" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:90 msgid "Centerize" msgstr "Centralizar" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:93 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Concentrar as pinceladas ao redor do centro da imagem" #: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:499 #, c-format msgid "" "GIMPressionist:\n" "Failed to save PPM file '%s':\n" "%s" msgstr "" "GIMPressionist:\n" "Falha ao gravar ficheiro PPM '%s':\n" "%s" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:354 msgid "Save Current" msgstr "Gravar Actual" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:582 msgid "_Presets" msgstr "_Pré-Definidos" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:597 msgid "Save current..." msgstr "Gravar actual..." #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:602 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Gravar as configurações actuais no ficheiro especificado" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:631 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Lê o Pré-Definido seleccionado para memória" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:638 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Apaga o Pré-Definido seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:645 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Relê a pasta de Pré-Definidos" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:651 msgid "(Desc)" msgstr "(Desc)" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:655 msgid "" "\n" "If you come up with some nice Presets,\n" "(or Brushes and Papers for that matter)\n" "feel free to send them to me \n" "for inclusion into the next release!\n" msgstr "" "\n" "Caso crie alguns Pré-Definidos interessantes,\n" "(ou Pincéis e Papéis)\n" "envie-os para mim \n" "para serem incluídos na próxima versão!\n" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:128 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Restaurar a janela de Antevisão" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136 msgid "Revert to the original image" msgstr "Reverte para a imagem original" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:43 msgid "_Size" msgstr "_Tamanho" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:60 msgid "Sizes:" msgstr "Tamanhos:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:64 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "O número de tamanhos dos pincéis a utilizar" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:72 msgid "Minimum size:" msgstr "Tamanho mínimo:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:76 msgid "The smallest brush to create" msgstr "O menor pincel a criar" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:84 msgid "Maximum size:" msgstr "Tamanho máximo:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:88 msgid "The largest brush to create" msgstr "O maior pincel a criar" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:98 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:111 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar o tamanho da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:118 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "" "A distância a partir do centro da imagem determina o tamanho da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:125 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Seleccionar um tamanho aleatório para cada pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:132 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Deixar a direcção a partir do centro determinar o tamanho da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "A matiz da região determina o tamanho da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:157 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "Seleccionar o tamanho do pincel que mais se aproxima da imagem original" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:168 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Especificar manualmente o tamanho da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Abre o Editor do Mapa de Tamanho" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:376 msgid "Size Map Editor" msgstr "Editor Mapa Tamanho" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402 msgid "Smvectors" msgstr "Vectores pequenos" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:412 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "O campo de vectores pequenos. Clique no botão esquerdo para mover o vector " "pequeno seleccionado, no botão direito para apontar em direcção ao rato e no " "botão central para adicionar um novo vector pequeno." #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:455 msgid "Select previous smvector" msgstr "Selecciona vector pequeno anterior" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463 msgid "Select next smvector" msgstr "Selecciona vector pequeno seguinte" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:471 msgid "Add new smvector" msgstr "Adicionar novo vector pequeno" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Apagar vector pequeno seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:492 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Alterar o ângulo do vector pequeno seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:499 msgid "S_trength:" msgstr "Resis_tência:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:503 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Alterar a resistência do vector pequeno seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Expoente resistência:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:526 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Modo-Voronoi faz com que apenas o vector pequeno mais próximo de um dado " "ponto tenha alguma influência" #: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:319 plug-ins/imagemap/imap_main.c:582 #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:167 msgid "" msgstr "" #: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:458 msgid "Document Not Found" msgstr "Documento Não Encontrado" #: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:460 msgid "Could not locate help documentation" msgstr "Incapaz de localizar documentação de ajuda" #: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:462 msgid "" "The requested document could not be found in your GIMP help path as shown " "above. This means that the topic has not yet been written or your " "installation is not complete. Ensure that your installation is complete " "before reporting this error as a bug." msgstr "" "Não foi possível encontrar o documento pedido no seu caminho da ajuda GIMP, " "tal como indicado acima. Isto significa que ou, o tópico de ajuda ainda não " "foi escrito, ou a sua instalação está incompleta. Certifique-se de que a sua " "instalação está completa antes de reportar isto como um erro." #: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:595 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Navegador Ajuda GIMP" #: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:908 #, c-format msgid "" "GIMP Help Browser Error.\n" "\n" "Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n" "(%s)" msgstr "" "Erro no Navegador de Ajuda GIMP.\n" "\n" "Incapaz de encontrar o directório html GIMP_HELP_ROOT.\n" "(%s)" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:371 msgid "/Filters/Render/Nature/IfsCompose..." msgstr "/Filtros/Renderizar/Natureza/IfsCompose..." #. Asym #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:597 msgid "Asymmetry:" msgstr "Assimétrico:" #. Shear #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:611 msgid "Shear:" msgstr "Rasgar:" #. Flip #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:625 msgid "Flip" msgstr "Virar" #. Simple color control section #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:656 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:665 msgid "IfsCompose: Target" msgstr "IfsCompose: Alvo" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:671 msgid "Scale Hue by:" msgstr "Matiz Escala por:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:686 msgid "Scale Value by:" msgstr "Valor Escala por:" #. Full color control section #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:703 msgid "Full" msgstr "Cheia" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:710 msgid "IfsCompose: Red" msgstr "IfsCompose: Vermelha" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:717 msgid "IfsCompose: Green" msgstr "IfsCompose: Verde" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:724 msgid "IfsCompose: Blue" msgstr "IfsCompose: Azul" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:731 msgid "IfsCompose: Black" msgstr "IfsCompose: Preto" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:793 msgid "IfsCompose" msgstr "IfsCompose" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:874 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57 msgid "Move" msgstr "Mover" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:883 msgid "Rotate/Scale" msgstr "Rodar/Escala" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:892 msgid "Stretch" msgstr "Esticar" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:912 msgid "Render Options" msgstr "Opções Renderização" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:926 plug-ins/print/gimp_main_window.c:480 msgid "Auto" msgstr "Automática" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:977 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar T_udo" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:984 msgid "Recompute _Center" msgstr "Recalcular _Centro" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1014 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Transformação Espacial" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1020 msgid "Color Transformation" msgstr "Transformação Cor" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1030 msgid "Relative Probability:" msgstr "Probabilidade Relativa:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1249 msgid "IfsCompose Options" msgstr "Opções de IfsCompose" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1269 msgid "Max. Memory:" msgstr "Memória Máxima:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1296 msgid "Subdivide:" msgstr "Subdividir:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1309 msgid "Spot Radius:" msgstr "Raio Mancha:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1382 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)..." msgstr "A Renderizar IFS (%d/%d)..." #. transfer the image to the drawable #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1401 #, c-format msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..." msgstr "A Copiar IFS para a imagem (%d/%d)..." #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1540 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformação %s" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2604 #, c-format msgid "" "Cannot save file '%s'.\n" "Check the path and permissions." msgstr "" "Incapaz de gravar ficheiro '%s'.\n" "Verifique o caminho e permissões." #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2692 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file." msgstr "Ficheiro '%s' não parece ser um ficheiro IFS Composto." #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2697 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2707 msgid "Load failed" msgstr "Falha leitura" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2720 msgid "Save as IFS file" msgstr "Gravar como ficheiro IFS" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2745 msgid "Load IFS file" msgstr "Ler ficheiro IFS" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Imagemap plug-in 2.0" msgstr "Plug-in Mapa Imagens 2.0" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 msgid "Copyright(c) 1999-2003 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright(c) 1999-2003 por Maurits Rijk" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45 msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl" msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47 msgid " Released under the GNU General Public License " msgstr " Distribuido sob a Licença Pública Genérica GNU " #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64 msgid "C_ircle" msgstr "Círc_ulo" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265 msgid "Center _x:" msgstr "Centro _x:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416 msgid "pixels" msgstr "pixeis" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272 msgid "Center _y:" msgstr "Centro _y:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Criar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:123 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725 msgid "Delete Point" msgstr "Apagar Ponto" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54 msgid "Edit Object" msgstr "Editar Objecto" #. Create the areas #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Utilizar Guias GIMP" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "Al_ternar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "T_udo" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Adicionar Guias Adicionais" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177 msgid "L_eft Border" msgstr "Margem _Esquerda" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181 msgid "_Right Border" msgstr "Margem Di_reita" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185 msgid "_Upper Border" msgstr "Margem S_uperior" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189 msgid "Lo_wer Border" msgstr "Margem In_ferior" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:198 msgid "_Base URL:" msgstr "URL _Base:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:132 msgid "Create Guides" msgstr "Criar Guias" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Limites Guias Resultantes: %d,%d para %d,%d (áreas %d)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:136 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n" "them by their width, height, and spacing from each other. This\n" "allows you to rapidly create the most common image map type -\n" "image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars." msgstr "" "Guias são rectângulos pré-definidas cobrindo a imagem. Você define-os\n" "pela largura, altura e espaçamento uns dos outros. Isto permite \n" "criar rapidamente a colecção de imagens do tipo de mapa de imagens\n" "mais comum \"thumbnails\", adequadas para barras de\n" "navegação." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164 msgid "_Left Start at:" msgstr "_Esquerda Inicia em:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174 msgid "_Top Start at:" msgstr "_Topo Inicia em:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179 msgid "_Horz. Spacing:" msgstr "Espaçamento _Horiz.:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185 msgid "_No. Across:" msgstr "_Núm. Através:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191 msgid "_Vert. Spacing:" msgstr "Espaçamento _Vert.:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197 msgid "No. _Down:" msgstr "Núm. A_baixo:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205 msgid "Base _URL:" msgstr "_URL Base:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:222 #, c-format msgid "Image dimensions: %d x %d" msgstr "Dimensões de imagem: %d x %d" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:227 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Limites de Guias Resultante: 0,0 para 0,0 (áreas 0)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:262 msgid "Guides" msgstr "Guias" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739 msgid "Insert Point" msgstr "Inserir Ponto" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:169 msgid "Move Down" msgstr "Mover Abaixo" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68 msgid "Move Sash" msgstr "Mover Faixa" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Mover Objectos Seleccionados" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:151 msgid "Move To Front" msgstr "Mover Para Frente" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:165 msgid "Move Up" msgstr "Mover Acima" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:129 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51 msgid "Select Next" msgstr "Seleccionar Seguinte" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51 msgid "Select Previous" msgstr "Seleccionar Anterior" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64 msgid "Select Region" msgstr "Seleccionar Região" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:157 msgid "Send To Back" msgstr "Enviar Para Trás" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53 msgid "Unselect" msgstr "Desfazer Selecção" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53 msgid "Unselect All" msgstr "Desfazer Todas Selecções" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:174 msgid "Link Type" msgstr "Tipo Ligação" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:183 msgid "_Web Site" msgstr "Página _Web" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:189 msgid "_Ftp Site" msgstr "Servidor _Ftp" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:195 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:201 msgid "Ot_her" msgstr "O_utro" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:207 msgid "F_ile" msgstr "F_icheiro" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225 msgid "e-_mail" msgstr "e-_mail" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL a ser activado quando esta área é clicada: (necessário)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:233 msgid "Select HTML file" msgstr "Seleccionar ficheiro HTML" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:242 msgid "Relati_ve link" msgstr "Ligação relati_va" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:248 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "" "Nome/ID do fo_tograma alvo: (opcional - apenas utilizado para FOTOGRAMAS)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:251 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Te_xto ALT: (opcional)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254 msgid "_Link" msgstr "_Ligação" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:289 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensões" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:293 msgid "Pre_view" msgstr "Ante_ver" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:331 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:431 msgid "Area Settings" msgstr "Configurações de Área" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:475 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Configurações de Área nº%d" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64 msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir ficheiro" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:56 msgid "Load Imagemap" msgstr "Ler Mapa de Imagens" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:80 msgid "File exists!" msgstr "Ficheiro existe!" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:85 msgid "" "File already exists.\n" " Do you really want to overwrite? " msgstr "" "Ficheiro já existe.\n" " Deseja mesmo sobrepo-lo? " #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:110 msgid "Save Imagemap" msgstr "Gravar Mapa de Imagens" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201 msgid "Grid Settings" msgstr "Configurações de Grade" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205 msgid "_Snap-To Grid Enabled" msgstr "Captura para Grade _Activa" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Visibilidade e Tipo de Grade" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218 msgid "_Hidden" msgstr "_Oculta" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226 msgid "_Lines" msgstr "_Linhas" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235 msgid "C_rosses" msgstr "C_ruzes" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243 msgid "Grid Granularity" msgstr "Granularidade Grade" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "_Width" msgstr "Lar_gura:" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257 msgid "_Height" msgstr "_Altura:" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271 msgid "Grid Offset" msgstr "Deslocamento Grade" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279 msgid "pixels from l_eft" msgstr "pixeis a partir da _esquerda" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284 msgid "pixels from _top" msgstr "pixeis a partir do _topo" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295 msgid "_Preview" msgstr "_Antever" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128 msgid "/Filters/Web/ImageMap..." msgstr "/Filtros/Web/Mapa Imagens..." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:734 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Alguns dados foram alterados!" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:735 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Deseja mesmo descartar as suas alterações?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:943 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Ficheiro \"%s\" gravado." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:947 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Impossível gravar ficheiro:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:973 msgid "Image size has changed." msgstr "Tamanho da imagem alterado." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:974 msgid "Resize area's?" msgstr "Redimensionar áreas?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1002 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Impossível ler ficheiro:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1049 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir Recente" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "Desfa_zer %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Refazer %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273 msgid "Deselect _All" msgstr "Des-Seleccionar T_udo" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278 msgid "Edit Area Info..." msgstr "Editar Informação Área..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293 msgid "_View" msgstr "_Visualizar" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297 msgid "Area List" msgstr "Lista Área" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301 msgid "Source..." msgstr "Fonte..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1422 msgid "Grayscale" msgstr "Escala Cinza" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327 msgid "Zoom To" msgstr "Aumentar Em" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357 msgid "_Mapping" msgstr "_Mapeamento" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134 msgid "Arrow" msgstr "Flecha" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:363 msgid "Select Contiguous Region" msgstr "Seleccionar Região Contígua" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:381 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154 msgid "Grid Settings..." msgstr "Configurações Grade..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Utilizar Guias GIMP..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388 msgid "Create Guides..." msgstr "Criar Guias..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:395 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:398 msgid "About ImageMap..." msgstr "Sobre Mapa Imagens..." #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71 msgid "_Polygon" msgstr "_Polígono" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474 msgid "x (pixels)" msgstr "(pixeis) x" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483 msgid "y (pixels)" msgstr "(pixeis) y" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528 msgid "A_ppend" msgstr "Ane_xar" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156 msgid "Guides..." msgstr "Guias..." #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:212 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Impossível gravar ficheiro de recursos:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:357 msgid "Select Color" msgstr "Seleccionar Cor" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:446 msgid "Default Map Type" msgstr "Tipo de Mapa Padrão" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Pedir informação de área" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467 msgid "_Require default URL" msgstr "Exigir U_RL por omissão" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469 msgid "Show area _handles" msgstr "_Mostrar guias de área" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:471 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "M_anter reais círculos NCSA" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Mostrar di_ca URL de área" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Utilizar guias de captura de tamanho duplo" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:487 msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):" msgstr "Número de níveis de Desfa_zer (1 - 99):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:492 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Número de entradas M_RU (1 - 16):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:517 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:523 msgid "Selected:" msgstr "Seleccionado:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Região Co_ntígua" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539 msgid "_Automatically convert" msgstr "Converter _automaticamente" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:560 msgid "General Preferences" msgstr "Preferências Gerais" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69 msgid "_Rectangle" msgstr "_Rectângulo" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390 msgid "Upper left _x:" msgstr "_x superior esquerdo:" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397 msgid "Upper left _y:" msgstr "_y superior esquerdo:" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:342 msgid "URL" msgstr "URL" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:342 msgid "Target" msgstr "Alvo" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:342 msgid "Comment" msgstr "Comentar" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Configurações para este Mapa de Ficheiros" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "Nome imagem:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "Seleccionar Ficheiro Imagem" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "Aut_hor:" msgstr "A_utor:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Default _URL:" msgstr "_URL por Omissão:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:126 msgid "Map file format" msgstr "Formato do ficheiro de mapa" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62 msgid "View Source" msgstr "Ver Código Fonte" #: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:44 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Editar Mapa Informações..." #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:102 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:107 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:112 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:116 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:137 msgid "Zoom in" msgstr "Aproximar" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:142 msgid "Zoom out" msgstr "Afastar" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:147 msgid "Edit Map Info" msgstr "Editar Mapa de Informações" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145 msgid "Select existing area" msgstr "Seleccionar área existente" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Seleccão Aleatória" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150 msgid "Select contiguous regions" msgstr "Seleccionar região contígua" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Definir área do Rectângulo" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Definir área do Círculo/Oval" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163 msgid "Define Polygon area" msgstr "Definir área do Polígono" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168 msgid "Edit selected area info" msgstr "Editar informação de área seleccionada" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173 msgid "Delete selected area" msgstr "Excluir áreas seleccionadas" #: plug-ins/maze/algorithms.c:285 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..." msgstr "A construir labirinto utilizando o Algorítmo de Prim..." #: plug-ins/maze/algorithms.c:459 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..." msgstr "A construir labirinto em mosaico utilizando Algoritmo de Prim" #: plug-ins/maze/maze.c:156 msgid "/Filters/Render/Pattern/Maze..." msgstr "/Filtros/Renderizar/Padrão/Labirinto..." #: plug-ins/maze/maze.c:403 msgid "Drawing Maze..." msgstr "A Desenhar Labirinto..." #: plug-ins/maze/maze_face.c:193 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: plug-ins/maze/maze_face.c:221 msgid "Width (Pixels):" msgstr "Largura (pixeis):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:233 plug-ins/maze/maze_face.c:249 msgid "Pieces:" msgstr "Pedaços:" #: plug-ins/maze/maze_face.c:238 msgid "Height (Pixels):" msgstr "Altura (pixeis):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:261 msgid "Multiple (57):" msgstr "Múltiplo (57):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:274 msgid "Offset (1):" msgstr "Deslocamento (1):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:303 msgid "Depth First" msgstr "Profundidade Primeiro" #: plug-ins/maze/maze_face.c:310 msgid "Prim's Algorithm" msgstr "Algoritmo de Prim" #: plug-ins/maze/maze_face.c:329 #, c-format msgid "Selection is %dx%d" msgstr "Selecção é %dx%d" #: plug-ins/maze/maze_face.c:435 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "Tamanho de selecção não é par.\n" "O labirinto em mosaico não\n" "vai funcionar correctamente." #. open URL for help #: plug-ins/maze/maze_face.c:604 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "A Abrir %s" #: plug-ins/maze/maze_face.c:615 #, c-format msgid "See %s" msgstr "Veja %s" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:332 msgid "/Filters/Distorts/Mosaic..." msgstr "/Filtros/Distorções/Mosaico..." #. progress bar for gradient finding #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:457 msgid "Finding Edges..." msgstr "A Procurar Margens..." #. Progress bar for rendering tiles #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:521 msgid "Rendering Tiles..." msgstr "A Renderizar Mosaicos..." #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:550 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:619 msgid "Co_lor Averaging" msgstr "Mé_dia de Cor" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:629 msgid "Allo_w Tile splitting" msgstr "Permitir di_visão Mosaicos" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:639 msgid "_Pitted Surfaces" msgstr "Su_perfícies Extraídas" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:649 msgid "_FG/BG Lighting" msgstr "Iluminação de _Frente/Fundo" #. tiling primitive #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:664 msgid "Tiling Primitives" msgstr "Dividir Anteriores" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:668 msgid "_Squares" msgstr "_Quadrados" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:670 msgid "He_xagons" msgstr "He_xágonos" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:672 msgid "Oc_tagons & Squares" msgstr "Oc_tógonos & Quadrados" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:693 msgid "T_ile Size:" msgstr "Tamanho Mosa_ico:" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:711 msgid "Til_e Spacing:" msgstr "_Espaçamento Mosaico:" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:720 msgid "Tile _Neatness:" msgstr "Orga_nização Mosaico:" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:730 msgid "Light _Direction:" msgstr "_Direcção da Luz:" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:739 msgid "Color _Variation:" msgstr "_Variação de Cores:" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:2505 msgid "Unable to add additional point.\n" msgstr "Impossível adicionar mais pontos.\n" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:219 msgid "/Filters/Distorts/Pagecurl..." msgstr "/Filtros/Distorções/Dobrar Página..." #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:505 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Efeito de Dobra de Página" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:527 msgid "Curl Location" msgstr "Localização da Dobra" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:552 msgid "Upper Left" msgstr "Esquerda Superior" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:553 msgid "Upper Right" msgstr "Direita Superior" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:554 msgid "Lower Left" msgstr "Esquerda Inferior" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:555 msgid "Lower Right" msgstr "Direita Inferior" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:585 msgid "Curl Orientation" msgstr "Orientação da Dobra" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:624 msgid "Shade under Curl" msgstr "Sombra sob a Dobra" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:635 msgid "" "Use Current Gradient\n" "instead of FG/BG-Color" msgstr "" "Utilizar Gradiente Actual em vez\n" "de cor de Fundo/Frente" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:648 msgid "Curl Opacity" msgstr "Opacidade da Dobra" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:778 msgid "Curl Layer" msgstr "Camada da Dobra" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1015 msgid "Page Curl..." msgstr "Dobra da Página..." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:192 msgid "Print Color Adjust" msgstr "Ajusta de Cor na Impressão" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:240 msgid "Brightness:" msgstr "Brilho:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:248 msgid "" "Set the brightness of the print.\n" "0 is solid black, 2 is solid white" msgstr "" "Definir o brilho da impressão.\n" "0 é preto opaco, 2 é branco opaco" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:260 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:268 msgid "Set the contrast of the print" msgstr "Definir o contraste da impressão" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:287 msgid "Adjust the cyan balance of the print" msgstr "Ajustar o equilíbrio ciano da impressão" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:306 msgid "Adjust the magenta balance of the print" msgstr "Ajustar o equilíbrio magenta da impressão" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:325 msgid "Adjust the yellow balance of the print" msgstr "Ajustar o equilíbrio amarelo da impressão" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:344 msgid "" "Adjust the saturation (color balance) of the print\n" "Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks" msgstr "" "Ajustar a saturação (balanceamento de cor) da impressão\n" "Utilize saturação para produzir um resultado em escala de cinza com tintas " "preta e de cores" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:357 msgid "Density:" msgstr "Densidade:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:365 msgid "" "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the " "ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black " "regions are not solid." msgstr "" "Ajuste a densidade (quantidade de tinta) da impressão. Reduza a densidade se " "a tinta esborratar ou ensopar o papel; aumente a densidade se as regiões " "pretas não ficarem sólidas." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:387 msgid "" "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally " "brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. " "Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment." msgstr "" "Ajuste o gama da impressão. Valores maiores irão produzir uma impressão " "geralmente mais brilhante, com valores menores a produzir uma impressão mais " "escura. Preto e branco manter-se-ão iguais, ao contrário do ajuste de brilho." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:403 msgid "Dither Algorithm:" msgstr "Algoritmo Mistura:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:411 msgid "" "Choose the dither algorithm to be used.\n" "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n" "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n" "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line " "art.\n" "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output." msgstr "" "Seleccione o algorítmo de difusão a ser utilizado.\n" "Híbrido Adaptativo normalmente produz a melhor qualidade genérica.\n" "Ordenado é rápido e produz quase a mesma qualidade nas fotografias.\n" "Rápido e Muito Rápido são mais rápidos, e funcionam bem para texto e arte " "linear.\n" "Híbrido Floyd-Steinberg normalmente produz resultados de qualidade inferior." #. #. * Create the main dialog #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:351 #, c-format msgid "%s -- Print v%s" msgstr "%s -- Imprimir v%s" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:363 msgid "" "Save\n" "Settings" msgstr "" "Gravar\n" "Configurações" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:366 msgid "" "Print and\n" "Save Settings" msgstr "" "Imprimir e\n" "Grava Configurações" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:435 msgid "" "Position the image on the page.\n" "Click and drag with the primary button to position the image.\n" "Click and drag with the second button to move the image with finer " "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n" "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of " "the image size.\n" "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image " "to only horizontal or vertical motion.\n" "If you click another button while dragging the mouse, the image will return " "to its original position." msgstr "" "Posicione a imagem na página.\n" "Clique e arraste com o botão principal para posicionar a imagem.\n" "Clique e arraste com o botão secundário para mover a imagem com maior " "precisão; cada unidade de movimento desloca a imagem um ponto (1/72\")\n" "Clique e arraste com o terceiro botão (do meio) para mover a imagem em " "unidades to tamanho da imagem.\n" "Primir a tecla Shift ao clicar e arrastar limita a imagem a movimentos " "apenas horizontais ou verticais.\n" "Se clicar noutro botão enquanto arrasta o rato, a imagem retornará à sua " "posição original." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486 msgid "Upside down" msgstr "Invertido" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:488 msgid "Seascape" msgstr "Paisagem marítima" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:492 msgid "" "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape " "(upside down landscape)" msgstr "" "Seleccione a orientação: retrato, paisagem, invertido ou paisagem marítima " "(paisagem invertida)" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:515 msgid "Distance from the left of the paper to the image" msgstr "Distância da esquerda do papel até à imagem" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:528 msgid "Distance from the top of the paper to the image" msgstr "Distância do topo do papel até à imagem" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:541 msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image" msgstr "Distância da esquerda do papel até à direita da imagem" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:551 msgid "Right Border:" msgstr "Margem Direita:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:555 msgid "Distance from the right of the paper to the image" msgstr "Distância da direita do papel até à imagem" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:569 msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image" msgstr "Distância do topo do papel até à base da imagem" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:579 msgid "Bottom Border:" msgstr "Margem Inferior:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:583 msgid "Distance from the bottom of the paper to the image" msgstr "Distância da base do papel até à imagem" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:600 msgid "Center:" msgstr "Centro:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604 msgid "Vertically" msgstr "Verticalmente" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:609 msgid "Center the image vertically on the paper" msgstr "Centro da imagem verticalmente no papel" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:615 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:620 msgid "Center the image on the paper" msgstr "Centro da imagem no papel" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:627 msgid "Horizontally" msgstr "Horizontalmente" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:632 msgid "Center the image horizontally on the paper" msgstr "Centro da imagem horizontalmente no papel" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:648 msgid "Setup Printer" msgstr "Configurar Impressora" #. #. * Printer driver option menu. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:677 plug-ins/print/gimp_main_window.c:933 msgid "Printer Model:" msgstr "Modelo de Impressora:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:689 msgid "Select your printer model" msgstr "Seleccione o modelo da sua impressora" #. #. * PPD file. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:727 msgid "PPD File:" msgstr "Ficheiro PPD:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:743 msgid "Enter the correct PPD filename for your printer" msgstr "Introduza o nome de ficheiro PPD correcto para a sua impressora" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:746 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:752 msgid "Choose the correct PPD filename for your printer" msgstr "Seleccione o nome de ficheiro PPD correcto para a sua impressora" #. #. * Print command. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:762 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:775 msgid "" "Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not " "remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will " "probably fail!" msgstr "" "Introduza o comando correcto para imprimir para a sua impressora. Note: Não " "remova o `-l' ou `-oraw' da linha de comando, ou a impressão provavelmente " "falhará!" #. #. * Output file selection dialog. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:784 msgid "Print To File?" msgstr "Imprimir Para Ficheiro?" #. #. * PPD file selection dialog. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:797 msgid "PPD File?" msgstr "Ficheiro PPD?" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:815 msgid "Define New Printer" msgstr "Definir Nova Impressora" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:837 plug-ins/print/gimp_main_window.c:928 msgid "Printer Name:" msgstr "Nome Impressora:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:841 msgid "Enter the name you wish to give this logical printer" msgstr "Introduza o nome que deseja atribuir a esta impressora lógica" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:853 msgid "About Gimp-Print " msgstr "Sobre Gimp-Print" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:863 msgid "Gimp-Print Version " msgstr "Versão Gimp-Print" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:863 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n" "\n" "Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" "e o resto da Equipa de Desenvolvimento do Gimp-Print.\n" "\n" "Visite a nossa página web em http://gimp-print.sourceforge.net.\n" "\n" "Esta aplicação é livre; pode redistribui-la e/ou modifica-la sob\n" "os termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela\n" "Free Software Foundation; quer a versão 2 da Licença, ou (à sua\n" "escolha) uma versão posterior.\n" "\n" "Esta aplicação é distribuida com a expectativa de que seja útil,\n" "mas SEM QUALQUER GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de\n" "COMERCIABILIDADE ou FUNCIONAL PARA UM FIM EM ESPECÍFICO. Veja a\n" "Licença Pública Genérica GNU para mais detalhes.\n" "\n" "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU junto\n" "com esta aplicação; caso contrário, escreva para a Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA, 02111-1307 USA\n" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:911 msgid "Printer Settings" msgstr "Configurações Impressora" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:924 msgid "" "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you " "wish to print to" msgstr "" "Seleccione o nome da impressora (não o tipo ou modelo da impressora) para " "onde deseja imprimir" #. #. * Setup printer button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:944 msgid "Setup Printer..." msgstr "Configurar Impressora..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:946 msgid "" "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to " "this printer" msgstr "" "Seleccione o modelo da impressora, ficheiro PPD e comando que é utilizado " "para imprimir nesta impressora" #. #. * New printer button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:961 msgid "New Printer..." msgstr "Nova Impressora..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:963 msgid "" "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of " "settings that you wish to remember for future use." msgstr "" "Defina uma impressora lógica. Isto poderá ser utilizado para nomear uma " "colecção de definições que deseje guardar para utilizações futuras." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:984 msgid "Size of paper that you wish to print to" msgstr "Tamanho do papel em que deseja imprimir" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:987 msgid "Media Size:" msgstr "Tamanho do Papel:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:996 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensões:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:999 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1215 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1010 msgid "Width of the paper that you wish to print to" msgstr "Largura do papel em que deseja imprimir" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1027 msgid "Height of the paper that you wish to print to" msgstr "Altura do papel em que deseja imprimir" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1043 msgid "Type of media you're printing to" msgstr "Tipo de papel em que vai imprimir" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1046 msgid "Media Type:" msgstr "Tipo do Papel:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1059 msgid "Source (input slot) of media you're printing to" msgstr "Fonte (bandeja de entrada) do papel em que vai imprimir" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1062 msgid "Media Source:" msgstr "Fonte Papel:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1075 msgid "Type of ink in the printer" msgstr "Tipo de tinta na impressora" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1078 msgid "Ink Type:" msgstr "Tipo Tinta:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1091 msgid "Resolution and quality of the print" msgstr "Resolução e qualidade da impressão" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1130 msgid "Scaling:" msgstr "Escala:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1136 msgid "Set the scale (size) of the image" msgstr "Definir a escala (tamanho) da imagem" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1169 msgid "" "Select whether scaling is measured as percent of available page size or " "number of output dots per inch" msgstr "" "Seleccione se a escala é medida em percentagem do tamanho disponível de " "página ou número de pontos por polegada de resultado" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1174 msgid "Percent" msgstr "Porcento" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1181 msgid "Scale the print to the size of the page" msgstr "Escalar a impressão para o tamanho da página" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1187 msgid "PPI" msgstr "PPP" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1193 msgid "Scale the print to the number of dots per inch" msgstr "Escalar a impressão para o número de pontos por polegada" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1219 msgid "Set the width of the print" msgstr "Definir a largura da impressão" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1232 msgid "Set the height of the print" msgstr "Definir a altura da impressão" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1252 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1257 msgid "Select the base unit of measurement for printing" msgstr "Seleccione a unidade base para dimensionamento da impressão" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1260 msgid "Inch" msgstr "Polegada" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1267 msgid "Set the base unit of measurement to inches" msgstr "Definir a unidade base de dimensionamento em polegadas" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1273 msgid "cm" msgstr "cm" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1279 msgid "Set the base unit of measurement to centimetres" msgstr "Definir a unidade base de dimensionamento em centímetros" #. #. * The "image size" button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1289 msgid "" "Use Original\n" "Image Size" msgstr "" "Utilizar Tamanho\n" "Original da Imagem" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1295 msgid "Set the print size to the size of the image" msgstr "Definir o tamanho da impressão para o tamanho da imagem" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1318 msgid "Image / Output Settings" msgstr "Configurações de Imagem / Resultado" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1331 msgid "Image Type:" msgstr "Tipo de Imagem:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1336 msgid "Optimize the output for the type of image being printed" msgstr "Optimizar o resultado para o tipo de imagem a ser impressa" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1340 msgid "Line Art" msgstr "Arte Linear" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1347 msgid "Fastest and brightest color for text and line art" msgstr "Cor mais brilhante e rápidez para texto e arte linear" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1354 msgid "Solid Colors" msgstr "Cores Sólidas" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1361 msgid "Best for images dominated by regions of solid color" msgstr "Melhor para imagens dominadas por regiões de cor sólida" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1369 msgid "Photograph" msgstr "Fotografia" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1377 msgid "" "Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images " "and photographs" msgstr "" "Mais lento, mas mais preciso e cores mais suaves para imagens de tons " "contínuos e fotografias" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1403 msgid "Output Type:" msgstr "Tipo Saída:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1408 msgid "Select the desired output type" msgstr "Seleccione o tipo de resultado desejado" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417 msgid "Color output" msgstr "Resultado cores" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1429 msgid "Print in shades of gray using black ink" msgstr "Imprimir em escalas de cinza utilizando tinta preta" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1436 msgid "Black and White" msgstr "Preto e Branco" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1443 msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)" msgstr "Imprimir a preto e branco (nenhuma cor nem escalas de cinza)" #. #. * Color adjust button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1454 msgid "Adjust Output..." msgstr "Ajustar Resultado..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1461 msgid "" "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm" msgstr "" "Ajustar balanceamento de cor, brilho, contraste, saturação e algorítmo de " "difusão" #: plug-ins/print/print.c:166 msgid "/File/Print..." msgstr "/Ficheiro/Imprimir..." #: plug-ins/print/print.c:733 plug-ins/print/print.c:734 #: plug-ins/print/print.c:832 plug-ins/print/print.c:1181 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: plug-ins/rcm/rcm.c:113 msgid "/Filters/Colors/Map/Colormap Rotation..." msgstr "/Camadas/Cores/Mapa/Rotação Mapa Cores..." #: plug-ins/rcm/rcm.c:276 msgid "Rotating the colormap..." msgstr "A rodar o mapa de cores..." #: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277 msgid "Switch to clockwise" msgstr "Mudar para sentido horário" #: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277 msgid "Switch to c/clockwise" msgstr "Mudar para sentido anti-horário" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127 msgid "Rotated" msgstr "Rodado" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:286 msgid "Change order of arrows" msgstr "Alterar ordem de setas" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todas" #. spinbutton 1 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:303 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:380 msgid "From" msgstr "A partir de:" #. spinbutton 2 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:328 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:381 msgid "To" msgstr "Para:" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:510 msgid "Treat as this" msgstr "Tratar como este" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:522 msgid "Change to this" msgstr "Mudar para este" #. * Gray: What is gray? * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535 msgid "What is Gray?" msgstr "O que é Cinza?" #. * Misc: Used unit selection * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:624 msgid "Units" msgstr "Unidades" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:633 msgid "Radians" msgstr "Radianos" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:645 msgid "Radians/Pi" msgstr "Radianos/PI" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:657 msgid "Degrees" msgstr "Graus" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:679 msgid "Continuous update" msgstr "Actualização contínua" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:693 msgid "Area:" msgstr "Área:" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:700 msgid "Entire Layer" msgstr "Camada Inteira" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:718 msgid "Context" msgstr "Conteúdo" #. Create dialog #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:771 msgid "Colormap Rotation" msgstr "Rotação do Mapa Cores" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:823 msgid "Main" msgstr "Principal" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:826 msgid "Misc" msgstr "Variadas" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83 msgid "Selection to Path..." msgstr "Selecção para o Caminho..." #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:155 msgid "/Select/To Path" msgstr "/Selecção/Para Caminho" #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:202 msgid "No selection to convert" msgstr "Nenhuma selecção para converter" #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:326 msgid "Selection To Path Advanced Settings" msgstr "Configurações Avançadas De Selecção Para Caminho" #: plug-ins/sgi/sgi.c:630 msgid "Save as SGI" msgstr "Gravar como SGI" #: plug-ins/sgi/sgi.c:647 msgid "Compression Type" msgstr "Tipo Compressão" #: plug-ins/sgi/sgi.c:652 msgid "No Compression" msgstr "Nenhuma Compressão" #: plug-ins/sgi/sgi.c:654 msgid "RLE Compression" msgstr "Compressão RLE" #: plug-ins/sgi/sgi.c:656 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(Not Supported by SGI)" msgstr "" "RLE Agressivo\n" "(Não suportado pelo SGI)" #: plug-ins/twain/twain.c:535 msgid "/File/Acquire/TWAIN..." msgstr "/Ficheiro/Adquirir/TWAIN..." #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:667 msgid "Transferring TWAIN data" msgstr "A transferir dados TWAIN" #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:140 msgid "/Xtns/Web Browser/Open URL..." msgstr "/Xtns/Navegador Web/Abrir URL..." #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:273 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:307 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:317 msgid "Window:" msgstr "Janela:" #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:331 msgid "Current" msgstr "Actual" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:946 msgid "Grab a single window" msgstr "Capturar uma única janela" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:957 msgid "Include decorations" msgstr "Incluir decorações" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993 msgid "Grab the whole screen" msgstr "Capturar o ecrã inteiro" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1011 msgid "after" msgstr "após" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1222 msgid "No data captured" msgstr "Nenhum dado capturado" #: plug-ins/xjt/xjt.c:675 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "O ficheiro XJT contém modo de camada %d desconhecido" #: plug-ins/xjt/xjt.c:712 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "Aviso: modo de camada %d não suportado gravado para XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:728 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "O ficheiro XJT contém tipo de caminho %d desconhecido" #: plug-ins/xjt/xjt.c:744 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "Aviso: tipo de caminho %d não suportado gravado para XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:764 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "O ficheiro XJT contém tipo de unidade %d desconhecido" #: plug-ins/xjt/xjt.c:785 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "Aviso: tipo de unidade %d não suportado gravado para XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:806 msgid "Save as XJT" msgstr "Gravar como XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:844 msgid "Clear Transparent" msgstr "Eliminar Transparência" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1240 #, c-format msgid "Can't open (write): %s" msgstr "Impossível abrir (gravação): %s" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1641 msgid "xjt: cannot operate on indexed color images" msgstr "xjt: impossível operar em imagens de cores indexadas" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1645 msgid "xjt: cannot operate on unknown image types" msgstr "xjt: impossível operar em tipos de imagens desconhecidas" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1660 plug-ins/xjt/xjt.c:3278 #, c-format msgid "Can't create working dir: %s" msgstr "Impossível criar directório de trabalho: %s" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1669 #, c-format msgid "Can't open: %s" msgstr "Impossível abrir: %s" #. stat error (file does not exist) #: plug-ins/xjt/xjt.c:2490 plug-ins/xjt/xjt.c:2497 #, c-format msgid "Can't open (read): %s" msgstr "Impossível (ler): %s" #: plug-ins/xjt/xjt.c:3141 #, c-format msgid "Error: Can't read XJT propertyfile %s" msgstr "Erro: Impossível ler ficheiro de propriedade %s XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:3146 #, c-format msgid "Error: XJT propertyfile %s is empty" msgstr "Erro: o ficheiro de propriedade %s XJT está vazio" #~ msgid "/Image/Mode/Compose..." #~ msgstr "/Imagem/Modo/Compor..." #~ msgid "/Image/Mode/Decompose..." #~ msgstr "/Imagem/Modo/Decompor..." #~ msgid "Del" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Carregar" #~ msgid "" #~ "No fractalexplorer-path in gimprc:\n" #~ "You need to add an entry like\n" #~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n" #~ "to your %s file." #~ msgstr "" #~ "Sem fractalexplorer-path no gimprc:\n" #~ "É necessário acrescentar uma entrada do tipo\n" #~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n" #~ "ao seu ficheiro %s." #~ msgid "" #~ "fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:" #~ msgstr "" #~ "fractalexplorer-path mal configurado - não foram encontrados os seguintes " #~ "directórios:" #~ msgid "Enable Tooltips" #~ msgstr "Habilitar dicas sobre ferramentas" #~ msgid "Enable/disable tooltip messages" #~ msgstr "Habilitar/desabilitar mensagens de dicas de ferramentas" #~ msgid "_Disable Tooltips" #~ msgstr "_Desabilitar Dicas de Ferramentas" #~ msgid "Toggle Tooltips on/off" #~ msgstr "Dicas de Ferramentas lig./desl." #~ msgid "Loading MPEG movie..." #~ msgstr "Carregando filme MPEG..." #~ msgid "Unnamed channel" #~ msgstr "Canal sem nome" #~ msgid "_New Unit" #~ msgstr "_Nova unidade" #~ msgid "_Duplicate Unit" #~ msgstr "_Duplicar Unidade" #~ msgid "" #~ "No gfig-path in gimprc:\n" #~ "You need to add an entry like\n" #~ "(gfig-path \"%s\")\n" #~ "to your %s file." #~ msgstr "" #~ "Sem gflare-path no gimprc:\n" #~ "\n" #~ "Você precisa acrescentar uma entrada do tipo\n" #~ "(gflare-path \"%s\")\n" #~ "ao seu ficheiro %s." #~ msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:" #~ msgstr "" #~ "gfig-path mal configurado - não foram encontrados os seguintes " #~ "directórios:" #~ msgid "Show Tooltips" #~ msgstr "Exibir dicas de ferramentas" #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Reexaminar" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Pronto" #~ msgid "Enter Gfig Entry Name" #~ msgstr "Digite o nome de entrada Gfig" #~ msgid "Load Gfig obj" #~ msgstr "Carregar objecto Gfig" #~ msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk" #~ msgstr "Email alt@picnic.demon.co.uk" #~ msgid "Isometric grid By Rob Saunders" #~ msgstr "Guia isométrico de Rob Saunders" #~ msgid "" #~ "No gflare-path in gimprc:\n" #~ "You need to add an entry like\n" #~ "(gflare-path \"%s\")\n" #~ "to your %s file." #~ msgstr "" #~ "Sem gflare-path no gimprc:\n" #~ "\n" #~ "Você precisa acrescentar uma entrada do tipo\n" #~ "(gflare-path \"%s\")\n" #~ "ao seu ficheiro %s." #~ msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:" #~ msgstr "" #~ "gflare-path mal configurado - não foram encontrados os seguintes " #~ "directórios:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Data changed" #~ msgstr "Dados alterados" #~ msgid "" #~ "Image size has changed.\n" #~ "Resize Area's?" #~ msgstr "" #~ "O tamanho da imagem foi alterado.\n" #~ "Redimensionar a área?" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Aplicar" #~ msgid "Abbr." #~ msgstr "Abrev." #~ msgid "Don't Save Unit" #~ msgstr "Não gravar a unidade" #~ msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits." #~ msgstr "" #~ "Não gravar a unidade actualmente seleccionada antes do Gimp ser " #~ "finalizado." #~ msgid "Save Unit" #~ msgstr "Gravar a unidade" #~ msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits." #~ msgstr "" #~ "Gravar a unidade actualmente seleccionada antes do Gimp ser finalizado." #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Guardar como..." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Gravar..." #~ msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke" #~ msgstr "Especifica a quantidade de relevo a ser aplicada em cada pincelada" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Sair do programa" #~ msgid "Show some information about program" #~ msgstr "Mostrar alguma informação a respeito do programa" #~ msgid "Run with the selected settings" #~ msgstr "Executar com as configurações seleccionadas" #~ msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)" #~ msgstr "" #~ "Qual o tamanho do alcance de ângulo a ser usado (360 = círculo completo)" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar..." #~ msgid "Apply and exit the editor" #~ msgstr "Aplicar e sair do editor" #~ msgid "Apply, but stay inside the editor" #~ msgstr "Aplicar, porém permanecer no editor" #~ msgid "Cancel all changes and exit" #~ msgstr "Cancelar todas as mudanças e sair" #~ msgid "Placement:" #~ msgstr "Colocação:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Restaura" #~ msgid "Help..." #~ msgstr "Ajuda..." #~ msgid "_Update Preview" #~ msgstr "Act_ualizar Pré-Visualização" #~ msgid "rgb-compose" #~ msgstr "compor-rgb" #~ msgid "rgba-compose" #~ msgstr "compor-rgba" #~ msgid "hsv-compose" #~ msgstr "compor-hsv" #~ msgid "cmy-compose" #~ msgstr "compor-cmy" #~ msgid "cmyk-compose" #~ msgstr "compor-cmyk" #~ msgid "" #~ "PNG: Couldn't simply reduce colors further.\n" #~ "Saving as opaque.\n" #~ msgstr "" #~ "PNG: Impossível simplesmente reduzir cores. \n" #~ "A gravar como opaco.\n" #~ msgid "not valid GFlare file: %s" #~ msgstr "ficheiro GFlare inválido: %s" #~ msgid "could not open \"%s\"" #~ msgstr "não foi possível abrir \" %s \"" #~ msgid "Set Defaults" #~ msgstr "Restaurar para Padrões" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Image preview" #~ msgstr "Pré-visualização da imagem" #~ msgid "Undo Zoom" #~ msgstr "Desfaz zoom" #~ msgid "Redo Zoom" #~ msgstr "Refaz zoom" #~ msgid "Step In" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "Antialiasing Options" #~ msgstr "Opções de antialiasing" #~ msgid "Bumpmap Settings" #~ msgstr "Configurações de mapa de saliência" #~ msgid "Environment Settings" #~ msgstr "Configurações de ambiente" #~ msgid "Depth:" #~ msgstr "Profundidade:" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Comprimento:" #~ msgid "Material" #~ msgstr "Material" #~ msgid "Preview!" #~ msgstr "Pré-visualização!" #~ msgid "Hue Settings" #~ msgstr "Configurações de matiz" #~ msgid "Saturation Settings" #~ msgstr "Configurações de saturação" #~ msgid "Value (Gray Image) Settings" #~ msgstr "Configurações (imagem cinza) de valor" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Configurações avançadas" #~ msgid "Other Parameter Settings" #~ msgstr "Outras configurações de parâmetros" #~ msgid "Misc Operations" #~ msgstr "Operações variadas" #~ msgid "CopyInv" #~ msgstr "CopiarInv." #~ msgid "SaveCurve" #~ msgstr "GravarCurva" #~ msgid "_Edit Flame" #~ msgstr "_Editar Chama" #~ msgid "_Load Flame" #~ msgstr "Carregar C_hama" #~ msgid "_Save Flame" #~ msgstr "_Gravar Chama" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nova" #~ msgid "Co_py" #~ msgstr "Co_piar" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Apagar" #~ msgid "_Goodies" #~ msgstr "_Extras" #~ msgid "print_spline: strange degree (%d)" #~ msgstr "print_spline: grau desconhecido (%d)" #~ msgid "selection_to_path" #~ msgstr "seleccão_para_caminho" #~ msgid "gimp_image_get_selection failed" #~ msgstr "imagem_gimp_obter_selecção falhou" #~ msgid "Internal error. Selection bpp > 1" #~ msgstr "Erro interno. Selecção bpp > 1" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Brilho" #~ msgid "Repeat:" #~ msgstr "Repetir:" #~ msgid "Azimuth:" #~ msgstr "Azimute:" #~ msgid "Check _Size:" #~ msgstr "Verificar _Tamanho:" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Horizontal:" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Vertical:" #~ msgid "Do Preview" #~ msgstr "Faça pré-visualização" #~ msgid "Wind Strength must be greater than 0." #~ msgstr "A força do vento deve ser superior a 0." #~ msgid "DB Browser (init...)" #~ msgstr "DB Browser (inic...)" #~ msgid "DB Browser (please wait)" #~ msgstr "DB Browser (por favor espere)" #~ msgid "" #~ "Directory not found

%s

Couldn't change to directory

%s

while trying to access

%s

This " #~ "either means that the help for this topic has not been written yet or " #~ "that something is wrong with your installation. Please check carefully " #~ "before you report this as a bug." #~ msgstr "" #~ "Directório não encontrado

%s

Não foi possível mudar para o directório%s

enquanto se tentava aceder

%s

Isto significa que ou, o tópico de ajuda ainda não foi " #~ "escrito, ou está qualquer coisa errada na sua instalação. Por favor " #~ "verifique cuidadosamente antes de participar como um bug." #~ msgid "" #~ "GIMP Help Browser Error.\n" #~ "\n" #~ "Couldn't find my root html directory.\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Erro no navegador de ajuda Gimp.\n" #~ "\n" #~ "Não foi possível encontrar o directório html raiz.\n" #~ "(%s)" #~ msgid "" #~ "Imagemap plug-in 1.3\n" #~ "\n" #~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n" #~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n" #~ "\n" #~ " Released under the GNU General Public License " #~ msgstr "" #~ "Plugin de mapa de imagem 1.3\n" #~ "\n" #~ "Copyright(c) 1999 de Maurits Rijk\n" #~ "lpeek.mrijk@consunet.nl\n" #~ "\n" #~ "Lançado sob Licença Pública Geral GNU" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Largura" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altura" #~ msgid "Comment about this area: (optional)" #~ msgstr "Comentar a respeito desta área: (opcional)" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Abrir..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferências..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Reduzir" #~ msgid "Map Info..." #~ msgstr "Informações do mapa..." #~ msgid "In" #~ msgstr "Para Dentro" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Para Fora" #~ msgid "Tile Height:" #~ msgstr "Altura do tijolo" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Restaura" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Restaurar os padrões" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Conteúdos" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Índice" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgid "Center Image" #~ msgstr "Centrar imagem" #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Escala" #~ msgid "Set Image Scale" #~ msgstr "Ajustar escala de imagem" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Monocromático" #~ msgid "Adjust Color" #~ msgstr "Ajustar cor" #~ msgid "B&W" #~ msgstr "Preto & Branco" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "/Layers/Rotate/90 degrees" #~ msgstr "/Camadas/Rotação/90 graus" #~ msgid "/Layers/Rotate/180 degrees" #~ msgstr "/Camadas/Rotação/180 graus" #~ msgid "/Layers/Rotate/270 degrees" #~ msgstr "/Camadas/Rotação/270 graus" #~ msgid "File-Browser" #~ msgstr "Gestor de ficheiros" #~ msgid "Enter Values" #~ msgstr "Digitar valores" #~ msgid "Value: " #~ msgstr "Tom:" #~ msgid "Press Button" #~ msgstr "Pressionar botão" #~ msgid "GAP Animated Filter apply" #~ msgstr "Aplicar filtro animado GAP" #~ msgid "Animated Filter apply (init)" #~ msgstr "Aplicar filtro animado (inic)" #~ msgid "Gen Code by name" #~ msgstr "Código genérico por nome" #~ msgid "Animated Filter apply (by name - please wait)" #~ msgstr "Aplicar filtros animados (por nome - aguarde)" #~ msgid "Animated Filter apply (by blurb - please wait)" #~ msgstr "Aplicar filtro animado (por descrição - aguarde)" #~ msgid "Animated Filter apply (please wait)" #~ msgstr "Aplicar filtro animado (aguarde)" #~ msgid "Animated Filter apply" #~ msgstr "Aplicar filtro animado" #~ msgid "/Video/Split Video to Frames" #~ msgstr "/Vídeo/Dividir imagem em fotogramas" #~ msgid "/Xtns/Split Video to Frames" #~ msgstr "/Xtns/Dividir imagem em fotogramas" #~ msgid "/Video/Split Video to Frames/MPEG1" #~ msgstr "/Vídeo/Dividir imagem em fotogramas/MPEG1..." #~ msgid "/Xtns/Split Video to Frames/MPEG1" #~ msgstr "/Xtns/Dividir imagem em fotogramas/MPEG1" #~ msgid "Overwrite Frame" #~ msgstr "Quadro sobrescrito" #~ msgid "Overwrite All" #~ msgstr "Sobrescrever tudo" #~ msgid "GAP Question" #~ msgstr "Questão GAP" #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "O ficheiro já existe" #~ msgid "Decoding MPEG Movie..." #~ msgstr "Descodificando filme MPEG..." #~ msgid "" #~ "Name of the MPEG1 videofile to READ.\n" #~ "Frames are extracted from the videofile\n" #~ "and written to seperate diskfiles.\n" #~ "Audiotracks in the videofile are ignored." #~ msgstr "" #~ "Nome do ficheiro de vídeo MPEG1 para LEITURA.\n" #~ "Os fotogramas são extraídos do ficheiro de vídeo\n" #~ "e gravados em ficheiros de discos separados.\n" #~ "Faixas audio no ficheiro de vídeo são ignoradas." #~ msgid "Framenumber of 1st frame to extract" #~ msgstr "Número de fotograma do 1o. fotograma a ser extraído" #~ msgid "Framenumber of last frame to extract" #~ msgstr "Número de fotograma do último fotograma a ser extraído" #~ msgid "Framenames:" #~ msgstr "Nome de fotograma:" #~ msgid "" #~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n" #~ "(framenumber and .xcf is added)" #~ msgstr "" #~ "Nome de base para os fotogramas de animação a serem gravados no disco\n" #~ "(número de fotograma e .xcf é acrescentado)" #~ msgid "Open the 1st one of the extracted frames" #~ msgstr "Abrir o 1o. fotograma dos fotogramas extraídos" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "WARNING: Do not attempt to split other files than MPEG1 videos.\n" #~ "Before you proceed, you should save all open images." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "AVISO: não tentar dividir outros ficheiros senão os ficheiros de vídeo\n" #~ "MPEG1. Antes de prosseguir, todas as imagens abertas devem ser gravadas." #~ msgid "Split MPEG1 Video to Frames" #~ msgstr "Dividir imagem MPEG1 em fotogramas" #~ msgid "Select Frame Range" #~ msgstr "Seleccionar alcance de fotograma" #~ msgid "Conditions to run the xanim based video split" #~ msgstr "Condições para executar o xanim baseado na divisão da imagem" #~ msgid "1.) xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)" #~ msgstr "1.) xanim 2.80.0 exportando edição (a versão loki)" #~ msgid " must be installed somewhere in your PATH" #~ msgstr " deve estar instalada em algum lugar no seu PATH" #~ msgid " you can get xanim exporting edition at" #~ msgstr " é possível obter edição de exportação xanim em" #~ msgid "" #~ "2.) if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named " #~ "xanim" #~ msgstr "" #~ "2.) se sua edição de exportação xanim não estiver em seu PATH ou não se " #~ "chamar xanim" #~ msgid " you have to set Environment variable GAP_XANIM_PROG " #~ msgstr " você tem que ajustar a variável de ambiente GAP_XANIM_PROG " #~ msgid " to your xanim exporting program and restart gimp" #~ msgstr " para seu programa de exportação do xanim e reiniciando o Gimp" #~ msgid "An ERROR occured while trying to call xanim:" #~ msgstr "Ocorreu um ERRO ao tentar chamar xanim:" #~ msgid "XANIM Information" #~ msgstr "Informação XANIM" #~ msgid "Video:" #~ msgstr "Vídeo:" #~ msgid "" #~ "Name of a videofile to READ by xanim.\n" #~ "Frames are extracted from the videofile\n" #~ "and written to separate diskfiles.\n" #~ "xanim exporting edition is required." #~ msgstr "" #~ "Nome de um ficheiro de vídeo para LEITURA pelo xanim.\n" #~ "Os fotogramas são extraídos do ficheiro de vídeo\n" #~ "e gravados em ficheiros de discos separados.\n" #~ "A edição de exportação xanim é necessária." #~ msgid "" #~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n" #~ "(framenumber and extension is added)" #~ msgstr "" #~ "Nome de base para os fotogramas de animação a serem gravados no disco\n" #~ "(número de fotogramas e extensão são acrescentados)" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "" #~ "Fileformat for the extracted AnimFrames\n" #~ "(xcf is extracted as ppm and converted to xcf)" #~ msgstr "" #~ "Formato de ficheiro para os fotogramas de animação extraídos\n" #~ "(xcf é extraído como ppm e convertido para xcf)" #~ msgid "Extract Frames" #~ msgstr "Extrair fotogramas" #~ msgid "Enable extraction of Frames" #~ msgstr "Activar extracção de fotogramas" #~ msgid "Extract Audio" #~ msgstr "Extrair áudio" #~ msgid "" #~ "Enable extraction of audio to raw audiofile\n" #~ "(frame range limits are ignored for audio)" #~ msgstr "" #~ "Activar extracção de áudio para ficheiros de áudio brutos\n" #~ "(os limites da faixa de fotograma são ignorados para áudio)" #~ msgid "Jpeg Quality:" #~ msgstr "Qualidade de Jpeg:" #~ msgid "" #~ "Quality for resulting Jpeg frames\n" #~ "(is ignored when other formats are used)" #~ msgstr "" #~ "Qualidade para fotogramas Jpeg resultantes\n" #~ "(é ignorada quando se usam outros formatos)" #~ msgid "Run asynchronously" #~ msgstr "Executa de forma assíncrona" #~ msgid "" #~ "Run xanim asynchronously and delete unwanted frames\n" #~ "(out of the specified range) while xanim is still running" #~ msgstr "" #~ "Executa xanim de forma assíncrona e elimina fotogramas indesejados\n" #~ "(fora da faixa especificada) enquanto o xanim ainda está em operação" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n" #~ "Most of the frames (type P and B) will be skipped." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aviso: xanim 2.80 tem apenas suporte MPEG limitado.\n" #~ "A maioria dos fotogramas (tipo P e B) serão omitidos." #~ msgid "Split any Xanim readable Video to Frames" #~ msgstr "Dividir qualquer imagem legível Xanim em fotogramas" #~ msgid "" #~ "can't find any extracted frames,\n" #~ "%s\n" #~ "maybe xanim has failed or was cancelled" #~ msgstr "" #~ "não é possível encontrar nenhum fotograma extraído,\n" #~ "%s\n" #~ "talvez o xanim falhou ou foi cancelado" #~ msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled" #~ msgstr "" #~ "fotogramas não foram extraídos, por a sobrescrita de %s foi cancelada" #~ msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)" #~ msgstr "falha ao sobrescrever %s (verificar permissões ?)" #~ msgid "failed to write %s (check permissions ?)" #~ msgstr "falha ao gravar %s (verificar permissões ?)" #~ msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)" #~ msgstr "não foi possível executar %s (verificar se xanin foi instalado)" #~ msgid "%s does not look like xanim" #~ msgstr "%s não se parece com xanim" #~ msgid "" #~ "The xanim program on your system \"%s\"\n" #~ "does not support the exporting options Ea, Ee, Eq" #~ msgstr "" #~ "O programa xanim em seu sistema \"%s\" não \n" #~ "suporta as opções de exportação Ea, Ee, Eq" #~ msgid "" #~ "The xanim program on your system \"%s\"\n" #~ "does not support exporting of single frames" #~ msgstr "" #~ "O programa xanim em seu sistema \"%s\" não\n" #~ "suporta a exportação de fotogramas únicos" #~ msgid "videofile %s not existent or empty\n" #~ msgstr "ficheiro de vídeo %s não existente ou vazio\n" #~ msgid "" #~ "could not create %s directory\n" #~ "(that is required for xanim frame export)" #~ msgstr "" #~ "não foi possível criar directório %s\n" #~ "(que é necessário para exportação de fotograma xanim)" #~ msgid "extracting frames..." #~ msgstr "extraindo fotogramas..." #~ msgid "" #~ "could not start xanim process\n" #~ "(program=%s)" #~ msgstr "" #~ "não foi possível iniciar processo de xanim\n" #~ "(programa=%s)" #~ msgid "" #~ "can't find any extracted frames,\n" #~ "xanim has failed or was cancelled" #~ msgstr "" #~ "não é possível encontrar nenhum fotograma extraído,\n" #~ "o xanim falhou ou foi cancelado" #~ msgid "renaming frames..." #~ msgstr "renomeando fotogramas..." #~ msgid "converting frames..." #~ msgstr "convertendo fotogramas" #~ msgid "backup to file" #~ msgstr "fazer cópia de segurança para o ficheiro" #~ msgid "Make backup of the image after each step" #~ msgstr "Fazer cópia de segurança da imagem após cada passo" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "Skip %d" #~ msgstr "Saltar %d" #~ msgid "" #~ "2nd call of %s\n" #~ "(define end-settings)" #~ msgstr "" #~ "2a. chamada de %s\n" #~ "(define configurações finais)" #~ msgid "" #~ "Non-Interactive call of %s\n" #~ "(for all layers in between)" #~ msgstr "" #~ "Chamada não interactiva de %s\n" #~ "(para todas as camadas internas)" #~ msgid "Applying Filter to all Layers..." #~ msgstr "Aplicando filtro para todas as camadas..." #~ msgid "Select Filter for Animated apply" #~ msgstr "Seleccionar filtro para aplicação animada" #~ msgid "Apply Constant" #~ msgstr "Aplicar constante" #~ msgid "Apply Varying" #~ msgstr "Aplicar variação" #~ msgid "/Filters/Filter all Layers..." #~ msgstr "/Filtros/Filtrar todas as camadas..." #~ msgid "/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..." #~ msgstr "" #~ "/Vídeo/Dividir imagem em fotogramas/Qualquer XANIM legível..." #~ msgid "/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..." #~ msgstr "" #~ "/Xtns/Dividir imagem em fotogramas/Qualquer XANIM legível..." #~ msgid "/Video/Encode/MPEG1..." #~ msgstr "/Vídeo/Codificar/MPEG1..." #~ msgid "/Video/Encode/MPEG2..." #~ msgstr "/Vídeo/Codificar/MPEG2..." #~ msgid "GAP Message" #~ msgstr "Mensagem GAP" #~ msgid "" #~ "OPERATION CANCELLED.\n" #~ "Current frame changed while dialog was open." #~ msgstr "" #~ "OPERAÇÃO CANCELADA.\n" #~ "O fotograma actual alterado enquanto o diálogo foi aberto." #~ msgid "" #~ "OPERATION CANCELLED.\n" #~ "GAP plug-ins only work with filenames\n" #~ "that end in numbers like _0001.xcf.\n" #~ "==> Rename your image, then try again." #~ msgstr "" #~ "OPERAÇÃO CANCELADA.\n" #~ "Os plugins GAP funcionam apenas com nomes de ficheiro\n" #~ "que terminam com _0001.xcf.\n" #~ "==> Renomeie a sua imagem, e depois tente novamente." #~ msgid "" #~ "You are using a file format != xcf\n" #~ "Save Operations may result\n" #~ "in loss of layer information." #~ msgstr "" #~ "Formato de ficheiro != xcf em uso\n" #~ "As operações de gravação podem\n" #~ "resultar em perda de informação de camada." #~ msgid "Save Flattened" #~ msgstr "Gravar comprimido" #~ msgid "Save As Is" #~ msgstr "Gravar como é" #~ msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld" #~ msgstr "Erro: não foi possível renomear fotograma %ld para %ld" #~ msgid "Error: could not save frame %s" #~ msgstr "Erro: não foi possível gravar fotograma %s" #~ msgid "Duplicating frames..." #~ msgstr "Duplicando fotogramas..." #~ msgid "Renumber Framesequence..." #~ msgstr "Renumerar sequência de fotogramas..." #~ msgid "Goto Frame (%ld/%ld)" #~ msgstr "Ir para o fotograma (%ld%ld)" #~ msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)" #~ msgstr "Número de destino do fotograma (%ld - %ld)" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Número:" #~ msgid "Delete Frames (%ld/%ld)" #~ msgstr "Excluir fotogramas (%ld%ld)" #~ msgid "Delete Frames from %ld to (number)" #~ msgstr "Excluir fotogramas a partir de %ld para (Número)" #~ msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)" #~ msgstr "Duplicar fotogramas (%ld%ld)" #~ msgid "Source Range starts at this framenumber" #~ msgstr "Alcance de origem começa neste número de fotograma" #~ msgid "Source Range ends at this framenumber" #~ msgstr "Alcance de origem termina neste número de fotograma" #~ msgid "N times:" #~ msgstr "Número de vezes: " #~ msgid "" #~ "Copy selected Range n-times \n" #~ "(you may type in Values > 99)" #~ msgstr "" #~ "Copiar alcance seleccionado n vezes\n" #~ "(pode-se entrar em valores > 99)" #~ msgid "Duplicate Frame Range" #~ msgstr "Duplicar alcance de fotograma" #~ msgid "Exchange current Frame (%ld)" #~ msgstr "Trocar fotograma actual (%ld)" #~ msgid "With Frame (number)" #~ msgstr "Com fotograma (Número)" #~ msgid "Framesequence Shift (%ld/%ld)" #~ msgstr "Transferir sequência de fotograma (%ld%ld)" #~ msgid "Affected Range starts at this framenumber" #~ msgstr "Alcance afectado começa neste número de fotograma" #~ msgid "Affected Range ends at this framenumber" #~ msgstr "Alcance afectado termina neste número de fotograma" #~ msgid "N-Shift:" #~ msgstr "Número de deslocamento:" #~ msgid "" #~ "Renumber the affected framesequence \n" #~ "(numbers are shifted in circle by N)" #~ msgstr "" #~ "Renumerar a sequência de fotogramas afectada\n" #~ "(números são transferidos em círculo por N)" #~ msgid "Framesequence shift" #~ msgstr "Transferência de deslocamento de fotogramas" #~ msgid "" #~ "Can't execute more than 1 Video Function\n" #~ "on the same AnimFrame Image at the same time\n" #~ "LOCK ID:%s\n" #~ msgstr "" #~ "Não é possível executar mais de uma função de vídeo\n" #~ "na mesma imagem de animação ao mesmo tempo\n" #~ "LOCK ID:%s\n" #~ msgid "/Video/Goto/Next Frame" #~ msgstr "/Vídeo/Ir para/Próximo fotograma" #~ msgid "/Video/Goto/Previous Frame" #~ msgstr "/Vídeo/Ir para/Fotograma anterior" #~ msgid "/Video/Goto/First Frame" #~ msgstr "/Vídeo/Ir para/Primeiro fotograma" #~ msgid "/Video/Goto/Last Frame" #~ msgstr "/Vídeo/Ir para/Última fotograma" #~ msgid "/Video/Goto/Any Frame..." #~ msgstr "/Vídeo/Ir para qualquer um" #~ msgid "/Video/Delete Frames..." #~ msgstr "/Vídeo/Excluir fotogramas..." #~ msgid "/Video/Duplicate Frames..." #~ msgstr "/Vídeo/Duplicar fotogramas..." #~ msgid "/Video/Exchange Frame..." #~ msgstr "/Vídeo/Trocar fotograma..." #~ msgid "/Video/Move Path..." #~ msgstr "/Vídeo/Mover caminho..." #~ msgid "/Video/Frames to Image..." #~ msgstr "/Vídeo/Fotogramas para imagem..." #~ msgid "/Video/Frames Flatten..." #~ msgstr "/Vídeo/Fotogramas achatados..." #~ msgid "/Video/Frames LayerDel..." #~ msgstr "/Vídeo/Fotogramas/Exclui camadas de fotogramas..." #~ msgid "/Video/Frames Convert..." #~ msgstr "/Vídeo/Converter fotogramas..." #~ msgid "/Video/Frames Resize..." #~ msgstr "/Vídeo/Redimensionar fotogramas..." #~ msgid "/Video/Frames Crop..." #~ msgstr "/Vídeo/Cortar fotogramas..." #~ msgid "/Video/Frames Scale..." #~ msgstr "/Vídeo/Escala de fotogramas..." #~ msgid "/Video/Split Image to Frames..." #~ msgstr "/Vídeo/Dividir imagem em fotogramas..." #~ msgid "/Video/Framesequence Shift..." #~ msgstr "/Vídeo/Transferência de sequência de fotograma..." #~ msgid "/Video/Frames Modify..." #~ msgstr "/Vídeo/Modificar fotogramas..." #~ msgid "Pattern is equal to LayerName" #~ msgstr "Padrão é igual a nome de camada" #~ msgid "Pattern is Start of LayerName" #~ msgstr "Padrão é início de nome de camada" #~ msgid "Pattern is End of Layername" #~ msgstr "Padrão é final de nome de camada" #~ msgid "Pattern is a Part of LayerName" #~ msgstr "Padrão é uma parte de nome de camada" #~ msgid "Pattern is LayerstackNumber List" #~ msgstr "Padrão é lista do número de pilhas de camadas" #~ msgid "Pattern is REVERSE-stack List" #~ msgstr "Padrão é lista de pilha INVERSA" #~ msgid "All Visible (ignore Pattern)" #~ msgstr "Todas visíveis (ignorar padrão)" #~ msgid "Select all Layers where Layername is equal to Pattern" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar todas as camadas onde o nome da camada é igual ao padrão" #~ msgid "Select all Layers where Layername starts with Pattern" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar todas as camadas onde o nome de camada começa com o padrão" #~ msgid "Select all Layers where Layername ends up with Pattern" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar todas as camadas onde o nome da camada termina com o padrão" #~ msgid "Select all Layers where Layername contains Pattern" #~ msgstr "Seleccionar todas as camadas onde o nome da camada contém padrão" #~ msgid "" #~ "Select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == Top-layer" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar posições da pilha de camadas.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "onde 0 == Camada superior" #~ msgid "" #~ "Select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == BG-layer" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar posições da pilha de camadas.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "onde 0 == Camada de fundo" #~ msgid "Select all visible Layers" #~ msgstr "Seleccionar todas as camadas visíveis" #~ msgid "Set Layer(s) visible" #~ msgstr "Ajustar camada(s) visível(is)" #~ msgid "Set Layer(s) invisible" #~ msgstr "Ajustar camada(s) invisível(is)" #~ msgid "Set Layer(s) linked" #~ msgstr "Ajustar camada(s) ligada(s)" #~ msgid "Set Layer(s) unlinked" #~ msgstr "Ajustar camada(as) não ligada(s)" #~ msgid "Raise Layer(s)" #~ msgstr "Elevar camada(s)" #~ msgid "Lower Layer(s)" #~ msgstr "Baixar camada(s)" #~ msgid "Merge Layer(s) expand as necessary" #~ msgstr "Unir camada(s) expandir se necessário" #~ msgid "Merge Layer(s) clipped to image" #~ msgstr "Unir camada(s) montadas na imagem" #~ msgid "Merge Layer(s) clipped to bg-layer" #~ msgstr "Unir camada(s) montadas na camada de fundo" #~ msgid "Apply filter on Layer(s)" #~ msgstr "Aplicar filtro na camada(s)" #~ msgid "Duplicate Layer(s)" #~ msgstr "Duplicar camada(s)" #~ msgid "Delete Layer(s)" #~ msgstr "Excluir camada(s)" #~ msgid "Rename Layer(s)" #~ msgstr "Renomear camada(s)" #~ msgid "" #~ "Perform function on one or more Layer(s)\n" #~ "in all frames of the selected frame range\n" #~ msgstr "" #~ "Executar função em uma ou mais camadas\n" #~ "em todos os fotogramas da faixa de fotogramas seleccionados\n" #~ msgid "From Frame:" #~ msgstr "A partir do fotograma:" #~ msgid "first handled frame" #~ msgstr "primeiro fotograma manipulado" #~ msgid "To Frame:" #~ msgstr "Para o fotograma:" #~ msgid "last handled frame" #~ msgstr "último fotograma manipulado" #~ msgid "Select Layer(s):" #~ msgstr "Seleccionar camada(s):" #~ msgid "Select Pattern:" #~ msgstr "Seleccionar padrão:" #~ msgid "" #~ "String to identify layer names \n" #~ "or layerstack position numbers\n" #~ "0,3-5" #~ msgstr "" #~ "Cadeia para identificar nomes de camadas\n" #~ "ou números de posição de pilha de camada\n" #~ "0,3-5" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Caso sensível" #~ msgid "Lowercase and UPPERCASE letters are considered as different" #~ msgstr "Letras minúsculas e MAIÚSCULAS são consideradas diferentes" #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Inverter selecção" #~ msgid "Perform actions on all unselected Layers" #~ msgstr "Executar mações em todas as camadas não seleccionadas" #~ msgid "Function:" #~ msgstr "Função:" #~ msgid "Function to be performed on all selected layers" #~ msgstr "Função a ser executada em todas as camadas seleccionadas" #~ msgid "New Layername:" #~ msgstr "Novo nome de camada:" #~ msgid "" #~ "New Layername for all handled layers \n" #~ "[####] is replaced by frame number\n" #~ "(is used on function rename only)" #~ msgstr "" #~ "Novo nome de camada para todas as camadas manipuladas\n" #~ "[####] é substituída por número de fotograma\n" #~ "(é usada somente na função renomear)" #~ msgid "Frames Modify" #~ msgstr "Modificação de fotogramas" #~ msgid "" #~ "Non-Interactive call of %s\n" #~ "(for all selected layers)" #~ msgstr "" #~ "Chamada não interactiva de %s\n" #~ "(para todas as camadas seleccionadas)" #~ msgid "Select Filter for Animated frames-apply" #~ msgstr "Seleccionar filtro p/ aplicação em fotogramas animados" #~ msgid "GAP Modify: No layer selected in last handled frame" #~ msgstr "" #~ "Modificação de GAP: Nenhuma camada seleccionada no último fotograma " #~ "manipulado" #~ msgid "Modifying Frames/Layer(s)..." #~ msgstr "Modificando fotogramas/camada(s)..." #~ msgid "No selected Layer in start frame" #~ msgstr "Nenhuma camada seleccionada no fotograma inicial" #~ msgid "Dissolve" #~ msgstr "Dissolver" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "Multiplicar" #~ msgid "Difference" #~ msgstr "Diferença" #~ msgid "Darken Only" #~ msgstr "Apenas escurecer" #~ msgid "Lighten Only" #~ msgstr "Apenas clarear" #~ msgid "Left Top" #~ msgstr "Topo esquerdo" #~ msgid "Left Bottom" #~ msgstr "Fundo esquerdo" #~ msgid "Right Top" #~ msgstr "Topo direito" #~ msgid "Right Bottom" #~ msgstr "Fundo direito" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Ciclo" #~ msgid "Loop Reverse" #~ msgstr "Ciclo inverso" #~ msgid "Once" #~ msgstr "Uma vez" #~ msgid "OnceReverse" #~ msgstr "Uma vez inversa" #~ msgid "Frame Loop" #~ msgstr "Ciclo de Fotogramas" #~ msgid "Frame Loop Reverse" #~ msgstr "Fotograma de Ciclo inverso" #~ msgid "Frame Once" #~ msgstr "Fotograma único" #~ msgid "Frame OnceReverse" #~ msgstr "Uma vez inversa" #~ msgid "Frame PingPong" #~ msgstr "Forograma Pingue-pongue" #~ msgid "Frame None" #~ msgstr "Fotograma Nulo" #~ msgid "Move Path" #~ msgstr "Mover caminho" #~ msgid "Show PreviewFrame with Selected SrcLayer at current Controlpoint" #~ msgstr "" #~ "Mostrar fotograma de pré-visualização com camada \n" #~ "de tela seleccionada no ponto de controle actual" #~ msgid "Anim Preview" #~ msgstr "Pré-visualização" #~ msgid "Generate Animated Preview as multilayer image" #~ msgstr "Criando imagem animada de camada..." #~ msgid "Copy moving source-layer(s) into frames" #~ msgstr "Copiar movendo camada(s)-fonte para os fotogramas" #~ msgid "Start Frame:" #~ msgstr "Iniciar fotograma:" #~ msgid "First handled frame" #~ msgstr "primeiro fotograma manipulado" #~ msgid "End Frame:" #~ msgstr "Finalizar fotograma:" #~ msgid "Last handled frame" #~ msgstr "último fotograma manipulado" #~ msgid "Preview Frame:" #~ msgstr "Pré-visualizar fotograma:" #~ msgid "Frame to show when UpdPreview button is pressed" #~ msgstr "" #~ "Fotograma a ser mostrado quando botão de pré-visualização é accionado" #~ msgid "Layerstack:" #~ msgstr "Pilha de camadas:" #~ msgid "" #~ "How to insert SrcLayer into the Dst. Frame's Layerstack\n" #~ "0 means on top i.e. in front" #~ msgstr "" #~ "Como inserir camadas de origem na pilha de camadas do fotograma de " #~ "destino\n" #~ "0 significa no topo, isto é, na frente" #~ msgid "Force visibility" #~ msgstr "Forçar visibilidade?" #~ msgid "Force visibility for all copied Src-Layers" #~ msgstr "Forçar visibilidade para todas as camadas de origem copiadas" #~ msgid "Clip To Frame" #~ msgstr "Fixar ao fotograma" #~ msgid "Clip all copied Src-Layers at Frame Boundaries" #~ msgstr "" #~ "Fixar todas as camadas de origem copiadas nos limites dos fotogramas" #~ msgid "" #~ "No Source Image was selected\n" #~ "(Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path)" #~ msgstr "" #~ "Nenhuma imagem de origem foi seleccionada\n" #~ "(Abrir uma 2a. imagem do mesmo tipo antes de abrir Mover Caminho)" #~ msgid "Object on empty frames" #~ msgstr "Detalhes do objecto" #~ msgid "Object on one frame" #~ msgstr "Objecto em um fotograma" #~ msgid "Exact Object on frames" #~ msgstr "Habilitar extracção de fotogramas" #~ msgid "Anim Preview Mode" #~ msgstr "Pré-visualizar tamanho" #~ msgid "Scale Preview" #~ msgstr "Pré-visualização da imagem" #~ msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)" #~ msgstr "Diminui a escala da pré-visualização animada gerada (em %)" #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Taxa de fotograma:" #~ msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec" #~ msgstr "" #~ "Taxa de fotograma para ser usada na pré-visualização animada em " #~ "fotogramas/segundo" #~ msgid "Copy to Video Buffer" #~ msgstr "Copiar para buffer de vídeo" #~ msgid "" #~ "Save all single frames of animated preview to video buffer\n" #~ "(configured in gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)" #~ msgstr "" #~ "Gravar todas os fotogramas únicos de pré-visualização animada para o \n" #~ "buffer de vídeo (configurados em gimprc por vídeo-paste-dir e\n" #~ "vídeo-paste-basename)" #~ msgid "Move Path Animated Preview" #~ msgstr "Mover pré-visualização de caminho" #~ msgid "Generate Animated Preview failed\n" #~ msgstr "Falha ao gerar pré-visualização animada\n" #~ msgid "Load Path Points from file" #~ msgstr "Carregar pontos de caminho a partir do ficheiro" #~ msgid "Save Path Points to file" #~ msgstr "Gravar pontos de caminho no ficheiro" #~ msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]" #~ msgstr "Ponto actual: [ %3d ] de [ %3d ]" #~ msgid "Source Select" #~ msgstr "Origem selecção" #~ msgid "Source Image/Layer:" #~ msgstr "Imagem de origem/Camada:" #~ msgid "Source Object to insert into Frame Range" #~ msgstr "Objecto de origem para ser inserido na faixa de fotograma" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Modo:" #~ msgid "Paintmode" #~ msgstr "Modo pintura" #~ msgid "Stepmode:" #~ msgstr "Passo:" #~ msgid "How to fetch the next SrcLayer at the next handled frame" #~ msgstr "" #~ "Como alcançar a próxima camada de origem no próximo fotograma de " #~ "manipulação" #~ msgid "Handle:" #~ msgstr "Manipular:" #~ msgid "How to place the SrcLayer at Controlpoint Coordinates" #~ msgstr "" #~ "Como colocar a camada de origem nas coordenadas do ponto de controle" #~ msgid "Move Path Preview" #~ msgstr "Mover pré-visualização de caminho" #~ msgid "X Coordinate" #~ msgstr "Coordenada X" #~ msgid "Y Coordinate" #~ msgstr "Coordenada Y" #~ msgid "Scale Source Layer's Width in percent" #~ msgstr "Largura da camada de origem de escala em percentagem" #~ msgid "Scale SrcLayer's Height in percent" #~ msgstr "Dimensionar altura da camada de origem em percentagem" #~ msgid "SrcLayer's Opacity in percent" #~ msgstr "Opacidade da camada de origem em percentagem" #~ msgid "Rotate SrcLayer (in degree)" #~ msgstr "Rodar camada de origem (em graus)" #~ msgid "Keyframe:" #~ msgstr "Fotogramas de vídeo:" #~ msgid "" #~ "Fix Controlpoint to Keyframe number\n" #~ "(0 == No Keyframe)" #~ msgstr "" #~ "Corrigir ponto de controle para número de Keyframe\n" #~ "(0 == Nenhum Keyframe)" #~ msgid "Add Point" #~ msgstr "Adicionar ponto" #~ msgid "" #~ "Add Controlpoint at end\n" #~ "(the last Point is duplicated)" #~ msgstr "" #~ "Adicionar ponto de controle ao final\n" #~ "(o último ponto é duplicado)" #~ msgid "Show Path" #~ msgstr "Exibir caminho" #~ msgid "" #~ "Show Path Lines and enable pick/drag with left button or move with right " #~ "button" #~ msgstr "" #~ "Exibe rotas e habilita arrastar/soltar com o botão esquerdo ou mover com " #~ "o botão direito" #~ msgid "" #~ "Insert Controlpoint\n" #~ "(the current Point is duplicated)" #~ msgstr "" #~ "Inserir ponto de controle\n" #~ "(o ponto actual está duplicado)" #~ msgid "Delete current Controlpoint" #~ msgstr "Excluir ponto de controle actual" #~ msgid "Prev Point" #~ msgstr "Ponto anterior" #~ msgid "Show Previous Controlpoint" #~ msgstr "Mostra ponto de controle anterior" #~ msgid "Next Point" #~ msgstr "Próximo ponto" #~ msgid "Show Next Controlpoint" #~ msgstr "Mostra próximo ponto de controle" #~ msgid "First Point" #~ msgstr "Primeiro ponto" #~ msgid "Show First Controlpoint" #~ msgstr "Exibe primeiro ponto de controle" #~ msgid "Last Point" #~ msgstr "Último ponto" #~ msgid "Show Last Controlpoint" #~ msgstr "Exibe ultimo ponto de controle" #~ msgid "Clear Point" #~ msgstr "Limpar ponto" #~ msgid "Reset the current Controlpoint to default Values" #~ msgstr "Restaurar o ponto de controle actual para os valores padrões" #~ msgid "Clear All Points" #~ msgstr "Limpar ponto" #~ msgid "" #~ "Reset all Controlpoints to default Values but dont change the path (X/Y " #~ "Values)" #~ msgstr "" #~ "Restaurar todos os pontos de controle para os valores padrões mas não " #~ "alterar o caminho (valores X/Y)" #~ msgid "Rotate Follow" #~ msgstr "Rodar seguindo:" #~ msgid "" #~ "Set Rotation for all Controlpoints to follow the shape of the path.\n" #~ "(Shift: use Rotation of contolpoint 1 as offset)" #~ msgstr "" #~ "Definir a rotação para todos os pontos de controle para seguir o formato\n" #~ "do caminho. (Shift: use rotação do ponto de controle 1 como offset)" #~ msgid "Delete All Points" #~ msgstr "Excluir ponto" #~ msgid "Delete all Controlpoints" #~ msgstr "Excluir ponto de controle actual" #~ msgid "Load Points" #~ msgstr "Carregar pontos" #~ msgid "Load Controlpoints from file" #~ msgstr "Carregar pontos de controle a partir do ficheiro" #~ msgid "Save Points" #~ msgstr "Gravar pontos" #~ msgid "Save Controlpoints to file" #~ msgstr "Gravar pontos de controle no ficheiro" #~ msgid "" #~ "Can't operate with current Controlpoint\n" #~ "or Keyframe settings" #~ msgstr "" #~ "Restaurar o ponto de controle actual\n" #~ "para os valores padrões" #~ msgid "Reset Keyframes" #~ msgstr "Restaurar para padrões" #~ msgid "Move Path Controlpointcheck" #~ msgstr "Exibe último ponto de controle" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "" #~ "No Source Image was selected.\n" #~ "Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path." #~ msgstr "" #~ "Nenhuma imagem de origem foi seleccionada.\n" #~ "(Abrir uma 2a. imagem do mesmo tipo antes de abrir Mover Caminho)." #~ msgid "Copying Layers into Frames..." #~ msgstr "Copiando camadas nos fotogramas..." #~ msgid "Generating Animated Preview..." #~ msgstr "Criando imagem animada de camada..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Erro: Keyframe %d no ponto [%d] superior ou igual ao último fotograma " #~ "manuseado" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n" #~ "for the previous controlpoints" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Erro: Keyframe %d no ponto [%d] não deixa espaço suficiente (fotogramas)\n" #~ "para os pontos de controles anteriores" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Erro: Keyframe %d não está em sequência no ponto [%d]" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Erro: ponto de controle [%d] está fora da faixa de fotogramas manuseados" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: more controlpoints (%d) than handled frames (%d)\n" #~ "please reduce controlpoints or select more frames" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Erro: mais pontos de controle (%d) que os fotogramas manuseados (%d)\n" #~ "diminua os pontos de controle ou seleccione mais fotogramas" #~ msgid "Conditions to run mpeg_encode 1.5:" #~ msgstr "Condições para executar mpeg-encode 1.5:" #~ msgid "Conditions to run mpeg2encode 1.2:" #~ msgstr "Condições para executar mpeg2encode 1.2:" #~ msgid "1.) mpeg_encode 1.5 must be installed" #~ msgstr "1.) mpeg_encode 1.5 deve ser instalado" #~ msgid "1.) mpeg2encode 1.2 must be installed" #~ msgstr "1.) mpeg2encode 1.2 deve ser instalado" #~ msgid " you can get mpeg_encode at" #~ msgstr " é possível obter mpeg_encode em" #~ msgid " you can get mpeg2encode at http://www.mpeg.org/MSSG" #~ msgstr " é possível obter mpeg2encode em http://www.mpeg.org/MSSG" #~ msgid " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz" #~ msgstr " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz" #~ msgid " or at ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg " #~ msgstr " ou em ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg" #~ msgid "2.) You need a series of single Images on disk (AnimFrames)" #~ msgstr "" #~ "2.) É necessário uma série de imagens simples no disco (fotogramas de " #~ "animação)" #~ msgid " all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)" #~ msgstr " todos com formato de ficheiro JPEG (YUV, PNH ou PPM)" #~ msgid " all with fileformat PPM (or YUV)" #~ msgstr " todos com formato de ficheiro PPM (ou YUV)" #~ msgid " (use 'Frames Convert' from the Video Menu" #~ msgstr " (usar 'Conversão de Fotogramas' a partir do menu de vídeo" #~ msgid " or 'Split Image to Frames' from the Video Menu)" #~ msgstr " ou 'Dividir imagem em fotogramas' a partir do menu de vídeo)" #~ msgid "3.) All Images must have the same size," #~ msgstr "3.) Todas as imagens devem ter o mesmo tamanho," #~ msgid " width and height must be a multiple of 16" #~ msgstr " largura e altura devem ser um múltiplo de 16" #~ msgid " (use Scale or Crop from the Video Menu)" #~ msgstr " (usar Escala ou Cortar a partir do menu de vídeo)" #~ msgid "MPEG_ENCODE Information" #~ msgstr "Informação MPEG_ENCODE" #~ msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream" #~ msgstr "gerar fluxo MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) " #~ msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream" #~ msgstr "gerar fluxo MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2)" #~ msgid "GenParams" #~ msgstr "Gerar parâmetros" #~ msgid "Gen + Encode" #~ msgstr "Gerar + Codificar" #~ msgid "To Frame:" #~ msgstr "Para o fotograma:" #~ msgid "Framerate :" #~ msgstr "Taxa de fotograma :" #~ msgid "framerate in frames/second" #~ msgstr "taxa de fotograma em fotogramas/segundo" #~ msgid "Bitrate:" #~ msgstr "Taxa de bits:" #~ msgid "" #~ "used for constant bitrates (bit/sec) \n" #~ "(low rate gives good compression + bad quality)" #~ msgstr "" #~ "usada para taxa de bits constante (bits/seg)\n" #~ "(baixa taxa proporciona boa compressão + má qualidade)" #~ msgid "Outputfile:" #~ msgstr "Ficheiro de saída:" #~ msgid "Name of the resulting MPEG outputfile" #~ msgstr "Nome do ficheiro de saída MPEG resultante" #~ msgid "Paramfile:" #~ msgstr "Ficheiro de parâmetros:" #~ msgid "" #~ "Name of the Encoder-Parameterfile\n" #~ "(is generated)" #~ msgstr "" #~ "Nome do ficheiro de parâmetro-codificador\n" #~ "(é gerado)" #~ msgid "Startscript:" #~ msgstr "Script de iniciação:" #~ msgid "" #~ "Name of the Startscript \n" #~ "(is generated/executed)" #~ msgstr "" #~ "Nome do Script de iniciação\n" #~ "(é gerado/executado)" #~ msgid "" #~ "Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n" #~ "(the freely distributed Berkeley MPEG-1 Video Encoder.)\n" #~ msgstr "" #~ "Gerar ficheiro de parâmetro para mpeg_encode 1.5\n" #~ "(o codificador de vídeo Berkeley MPEG-1 livremente distribuído.)\n" #~ msgid "Constant Bitrate :" #~ msgstr "Taxa de bits constante :" #~ msgid "Iqnore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate)" #~ msgstr "Ignorar valores I/P/QSCALE e usar taxa de bits constante)" #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "Padrão:" #~ msgid "How to encode MPEG framesequence (I/P/B frames)" #~ msgstr "Como codificar sequência de fotogramas MPEG (fotogramas I/P/B)" #~ msgid "IQSCALE:" #~ msgstr "IQSCALE:" #~ msgid "" #~ "Quality scale for I-Frames \n" #~ "(1 = best quality, 31 = best comression)" #~ msgstr "" #~ "Qualidade de escala para fotogramas-I\n" #~ "(1 = melhor qualidade, 31 = melhor compressão)" #~ msgid "PQSCALE:" #~ msgstr "ESCALAPQ:" #~ msgid "" #~ "Quality scale for P-Frames \n" #~ "(1 = best quality, 31 = best comression)" #~ msgstr "" #~ "Qualidade de escala para fotogramas-P\n" #~ "(1= melhor qualidade, 31 = melhor compressão)" #~ msgid "BQSCALE:" #~ msgstr "BQSCALE:" #~ msgid "" #~ "Quality scale for B-Frames \n" #~ "(1 = best quality, 31 = best comression)" #~ msgstr "" #~ "Qualidade de escala para fotogramas-B\n" #~ "(1 = melhor qualidade, 31 = melhor compressão)" #~ msgid "P-Search :" #~ msgstr "Procura-P :" #~ msgid "Search Algorithmus used for P-frames" #~ msgstr "Procura algoritmos usados para fotogramas-P" #~ msgid "B-Search :" #~ msgstr "Procura-B :" #~ msgid "Search Algorithmus used for B-frames" #~ msgstr "Procura algoritmos usados para fotogramas-B" #~ msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters" #~ msgstr "Gera parâmetros MPEG_ENCODE" #~ msgid "Encode Values" #~ msgstr "Codifica valores" #~ msgid "" #~ "Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n" #~ "(MPEG-2 Video Encoder.)\n" #~ msgstr "" #~ "Gera ficheiro de parâmetros para mpeg2encode 1.2\n" #~ "(Codificador Vídeo MPEG2.)\n" #~ msgid "MPEG-type :" #~ msgstr "Tipo MPEG :" #~ msgid "Videoformat :" #~ msgstr "Formato de vídeo :" #~ msgid "Videoformat" #~ msgstr "Formato de vídeo" #~ msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters" #~ msgstr "Gera parâmetros MPEG2ENCODE" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "WARNING: mpeg_encode does not support Fileformat " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "AVISO: mpeg_encode não suporta formato de ficheiro" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ERROR: width not a multiple of 16" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ERRO: largura não é um múltiplo de 16" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ERROR: height not a multiple of 16" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ERRO: altura não é um múltiplo de 16" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "WARNING: mpeg2encode does not support Fileformat " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "AVISO: mpweg2encode não suporta formato de ficheiro" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ERROR: invoked from a single image, animframe required" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ERRO: executado a partir de uma imagem simples, fotograma de animação " #~ "necessário" #~ msgid "" #~ "Playback \n" #~ " optimized" #~ msgstr "" #~ "Tocar novamente \n" #~ " optimizado" #~ msgid "" #~ "Smart Update .xvpics\n" #~ " forced upd" #~ msgstr "" #~ "Actualização inteligente .xvpics\n" #~ " actualização forçada" #~ msgid "Duplicate selected Frames" #~ msgstr "Duplicar Fotogramas seleccionados" #~ msgid "Delete selected Frames" #~ msgstr "Excluir Fotogramas seleccionados" #~ msgid "Goto 1st Frame" #~ msgstr "Ir para o 1o. fotograma" #~ msgid "" #~ "Goto prev Frame\n" #~ " use timezoom stepsize" #~ msgstr "" #~ "Ir para o fotograma anterior\n" #~ " usar visualizador de tempo tamanho etapa" #~ msgid "" #~ "Goto next Frame\n" #~ " use timezoom stepsize" #~ msgstr "" #~ "Ir para o próximo Fotograma\n" #~ " usar visualizador de tempo tamanho etapa" #~ msgid "Goto last Frame" #~ msgstr "Ir para último fotograma" #~ msgid "/Video/VCR Navigator..." #~ msgstr "/Vídeo/Navegador VCR..." #~ msgid "Cant open two or more Video Navigator Windows." #~ msgstr "Não é possível abrir duas ou mais janelas do navegador de vídeo." #~ msgid "Paste before" #~ msgstr "Colar antes" #~ msgid "Paste after" #~ msgstr "Colar depois" #~ msgid "Paste replace" #~ msgstr "Colar substituindo " #~ msgid "Clear Video Buffer" #~ msgstr "Limpar buffer de vídeo" #~ msgid "Videoframes:" #~ msgstr "Fotogramas de vídeo:" #~ msgid "Framerate:" #~ msgstr "Taxa de fotograma:" #~ msgid "Timezoom:" #~ msgstr "Zoom de tempo:" #~ msgid "Video Navigator" #~ msgstr "Navegador de vídeo" #~ msgid "New Width:" #~ msgstr "Nova largura:" #~ msgid "New Height:" #~ msgstr "Nova altura:" #~ msgid "Offset X:" #~ msgstr "Deslocamento X:" #~ msgid "Offset Y:" #~ msgstr "Deslocamento Y:" #~ msgid "Crop AnimFrames (all)" #~ msgstr "Cortar fotogramas de animação (todos)" #~ msgid "Crop (original %dx%d)" #~ msgstr "Cortar (%d%d original)" #~ msgid "Resize AnimFrames (all)" #~ msgstr "Redimensionar fotogramas de animação (todos)" #~ msgid "Resize (original %dx%d)" #~ msgstr "Redimensionar (%d%d original)" #~ msgid "Scale AnimFrames (all)" #~ msgstr "Escala de fotogramas de animação (todos)" #~ msgid "Scale (original %dx%d)" #~ msgstr "Escala (%d%d original)" #~ msgid "Generate Optimal Palette" #~ msgstr "Gera paleta ideal" #~ msgid "WEB Palette" #~ msgstr "Paleta WEB" #~ msgid "Use Custom Palette" #~ msgstr "Usar paleta personalizada" #~ msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette" #~ msgstr "Usar paleta preto/branco (1-bit)" #~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)" #~ msgstr "Mistura de cores Floyd-Steinber (normal)" #~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)" #~ msgstr "Mistura de cores Floy-Steinberg (destilação reduzida de cor)" #~ msgid "Positioned Color Dithering" #~ msgstr "Mistura de cores posicionada" #~ msgid "No Color Dithering" #~ msgstr "Sem mistura de cores" #~ msgid "Palette Type" #~ msgstr "Tipo de paleta" #~ msgid "Custom Palette" #~ msgstr "Paleta personalizada" #~ msgid "" #~ "Name of a cutom palette\n" #~ "(is ignored if Palette Type is not custom)" #~ msgstr "" #~ "Nome de uma paleta personalizada\n" #~ "(é ignorado se o tipo de paleta não é personalizada)" #~ msgid "Remove Unused" #~ msgstr "Remover as não usadas" #~ msgid "" #~ "Remove unused or double colors\n" #~ "(is ignored if Palette Type is not custom)" #~ msgstr "" #~ "Remover as cores não usadas ou duplas\n" #~ "(é ignorada se o tipo de paleta não é personalizada)" #~ msgid "" #~ "Number of resulting Colors\t\t \n" #~ "(ignored if Palette Type is not Generate optimal palette)" #~ msgstr "" #~ "Número de cores resultantes\t\t\n" #~ "(ignorado se tipo da paleta não for paleta optimizado)" #~ msgid "Dither Options" #~ msgstr "Opções de mistura" #~ msgid "Enable transparency" #~ msgstr "Activar transparência" #~ msgid "Enable dithering of transparency" #~ msgstr "Activar mistura de transparência" #~ msgid "Convert Frames to Indexed" #~ msgstr "Converter fotogramas para indexados" #~ msgid "Palette and Dither Settings" #~ msgstr "Configurações de paleta e mistura" #~ msgid "Keep Type" #~ msgstr "Manter tipo" #~ msgid "Convert to RGB" #~ msgstr "Converter para RGB" #~ msgid "Convert to Gray" #~ msgstr "Converter para cinza" #~ msgid "Convert to Indexed" #~ msgstr "Converter para indexada" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select destination fileformat by extension\n" #~ "optionally convert imagetype\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Seleccionar formato de ficheiro destino por extensão\n" #~ "converter opcionalmente o tipo de imagem\n" #~ msgid "Basename:" #~ msgstr "Nome de base:" #~ msgid "" #~ "basename of the resulting frames \n" #~ "(0001.ext is added)" #~ msgstr "" #~ "nome de base dos fotogramas resultantes\n" #~ "(0001.ext é adicionado)" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "Extensão:" #~ msgid "" #~ "extension of resulting frames \n" #~ "(is also used to define Fileformat)" #~ msgstr "" #~ "extensão dos fotogramas resultantes\n" #~ "(é também usado para definir formato de ficheiro)" #~ msgid "Imagetype:" #~ msgstr "Tipo de imagem:" #~ msgid "" #~ "Convert to, or keep imagetype \n" #~ "(most fileformats can't handle all types)" #~ msgstr "" #~ "Converter para, ou manter tipo de imagem\n" #~ "(a maioria dos formatos de ficheiros não suportam todos os tipos)" #~ msgid "Flatten:" #~ msgstr "Achatar:" #~ msgid "" #~ "Flatten all resulting frames \n" #~ "(most fileformats need flattened frames)" #~ msgstr "" #~ "Achatar todos os fotogramas resultantes\n" #~ "(a maioria dos formatos de ficheiros necessitam fotogramas achatados)" #~ msgid "Convert Frames to other Formats" #~ msgstr "Converter fotogramas para outros formatos" #~ msgid "Convert Settings" #~ msgstr "Converter configurações" #~ msgid "Expand as necessary" #~ msgstr "Expandir quando necessário" #~ msgid "Clipped to image" #~ msgstr "Anexado à imagem" #~ msgid "Clipped to bottom layer" #~ msgstr "Anexado à camada do fundo" #~ msgid "Flattened image" #~ msgstr "Imagem achatada" #~ msgid "" #~ "Resulting Layer Size is made of the outline-rectangle \n" #~ "of all visible layers (may differ from frame to frame)" #~ msgstr "" #~ "Tamanho de camada resultante é feita do contorno do rectângulo\n" #~ "de todas as camadas visíveis (pode diferir de fotograma para fotograma)" #~ msgid "Resulting Layer Size is the frame size" #~ msgstr "Tamanho da camada resultante é o tamanho do fotograma" #~ msgid "" #~ "Resulting Layer Size is the size of the bottom layer\n" #~ "(may differ from frame to frame)" #~ msgstr "" #~ "Tamanho resultante da camada é o tamanho da camada do fundo\n" #~ "(pode diferir de fotograma para fotograma)" #~ msgid "" #~ "Resulting Layer Size is the frame size \n" #~ "transparent parts are filled with BG color" #~ msgstr "" #~ "Tamanho resultante da camada é do tamanho das partes transparentes do " #~ "fotograma \n" #~ "são preenchidas com cores de fundo" #~ msgid "select all Layers where Layername is equal to Pattern" #~ msgstr "seleccionar todas as camadas onde nome de camada é igual ao padrão" #~ msgid "select all Layers where Layername starts with Pattern" #~ msgstr "seleccionar todas as camadas onde nome de camada inicia com padrão" #~ msgid "select all Layers where Layername ends up with Pattern" #~ msgstr "seleccionar todas as camadas onde nome de camada termina com padrão" #~ msgid "select all Layers where Layername contains Pattern" #~ msgstr "seleccionar todas as camadas onde nome de camada contém padrão" #~ msgid "" #~ "select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == Top-layer" #~ msgstr "" #~ "seleccionar posições de pilha de camada.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "onde 0 == Camada-topo" #~ msgid "" #~ "select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == BG-layer" #~ msgstr "" #~ "seleccionar posições de pilha de camada.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "onde 0 == Camada de fundo" #~ msgid "select all visible Layers" #~ msgstr "seleccionar todas as camadas visíveis" #~ msgid "Layer Basename:" #~ msgstr "Nome base da camada:" #~ msgid "" #~ "Basename for all Layers \n" #~ "[####] is replaced by frame number" #~ msgstr "" #~ "Nome de base para todas as camadas\n" #~ "[####] é substituída pelo número de fotograma" #~ msgid "Layer Mergemode:" #~ msgstr "Modo de união das camadas:" #~ msgid "Exclude BG-Layer" #~ msgstr "Excluir camada de fundo" #~ msgid "" #~ "Exclude the BG-Layers \n" #~ "in all handled frames\n" #~ "regardless to selection" #~ msgstr "" #~ "Excluir camadas de fundo\n" #~ "em todos os fotogramas manipulados\n" #~ "não importando a selecção" #~ msgid "Use all unselected Layers" #~ msgstr "Usar todas as camadas não seleccionadas" #~ msgid "Creating Layer-Animated Image..." #~ msgstr "Criando imagem animada de camada..." #~ msgid "Frames to Image" #~ msgstr "Fotogramas para a imagem" #~ msgid "Create Multilayer-Image from Frames" #~ msgstr "Criar imagem multi-camada a partir dos fotogramas" #~ msgid "Flattening Frames..." #~ msgstr "Achatando fotogramas. .." #~ msgid "Converting Frames..." #~ msgstr "Convertendo fotogramas..." #~ msgid "" #~ "Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n" #~ "Desired save plugin can't handle type\n" #~ "or desired save plugin not available." #~ msgstr "" #~ "Converter fotogramas: operação de GRAVAÇÃO FALHOU.\n" #~ "O plugin de gravação não suporta tipo de de formato\n" #~ "desejado ou plugin de gravação não está disponível." #~ msgid "Cropping all Animation Frames..." #~ msgstr "Cortando todos os fotogramas de animação... " #~ msgid "Scaling all Animation Frames..." #~ msgstr "Redimensionando todos os fotogramas de animação..." #~ msgid "Flatten Frames" #~ msgstr "Achatar fotogramas" #~ msgid "Removing Layer (pos:%ld) from Frames..." #~ msgstr "Removendo camada (pos:%ld) a partir dos fotogramas..." #~ msgid "Delete Layers in Frames" #~ msgstr "Excluir camadas nos fotogramas" #~ msgid "Select Frame Range & Position" #~ msgstr "Seleccionar alcance de fotograma e posição" #~ msgid "Splitting into Frames..." #~ msgstr "Dividindo em fotogramas..." #~ msgid "" #~ "Split Frames: SAVE operation FAILED.\n" #~ "desired save plugin can't handle type\n" #~ "or desired save plugin not available." #~ msgstr "" #~ "Dividir fotogramas: operação de GRAVAÇÂO FALHOU.\n" #~ "O plugin de gravação não suporta gravar tipo \n" #~ "desejado ou o plugin de gravação não está disponível." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "(%s_0001.%s)\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "(%s_0001.%s)\n" #~ msgid "Make a frame (diskfile) from each Layer" #~ msgstr "Fazer um fotograma (ficheiro de disco) a partir de cada camada" #~ msgid "frames are named: base_nr.extension" #~ msgstr "fotogramas são nomeados: base_no.extensão" #~ msgid "extension of resulting frames (is also used to define Fileformat)" #~ msgstr "" #~ "extensão dos fotogramas resultantes (é também usado para definir formato " #~ "de ficheiro)" #~ msgid "Inverse Order:" #~ msgstr "Ordem inversa:" #~ msgid "Start frame 0001 at Top Layer" #~ msgstr "Iniciar fotograma 0001 na camada do topo" #~ msgid "" #~ "Remove Alpha Channel in resulting Frames. Transparent parts are filled " #~ "with BG color." #~ msgstr "" #~ "Remover o Canal Alfa nos fotogramas resultantes. As partes transparentes " #~ "são preenchidas com cor de fundo." #~ msgid "Split Image into Frames" #~ msgstr "Dividir imagem em fotogramas" #~ msgid "Split Settings" #~ msgstr "Dividir configurações:" #~ msgid "" #~ "OPERATION CANCELLED.\n" #~ "This image is already an AnimFrame.\n" #~ "Try again on a Duplicate (Image/Duplicate)." #~ msgstr "" #~ "OPERAÇÃO CANCELADA.\n" #~ "Esta imagem já é um fotograma de animação.\n" #~ "Tentar novamente em uma duplicada (imagem/duplicada)." #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Escala" #~ msgid "New width:" #~ msgstr "Nova largura:" #~ msgid "New height:" #~ msgstr "Nova altura:" #~ msgid "X ratio:" #~ msgstr "Taxa X:" #~ msgid "Y ratio:" #~ msgstr "Taxa Y:" #~ msgid "Constrain Ratio" #~ msgstr "Taxa de limitação" #~ msgid "Char: %c, %d, 0x%02x" #~ msgstr "Caracteres: %c, %d, 0x%02x" #~ msgid "Insert the selected char at the cursor position" #~ msgstr "Inserir o caracter seleccionado na posição do cursor" #~ msgid "points" #~ msgstr "pontos" #~ msgid "/Filters/Render/Dynamic Text..." #~ msgstr "/Filtros/Renderizar/Texto dinâmico..." #~ msgid "" #~ " Current layer isn't a GDynText layer or it has no alpha channel. Forcing " #~ "new layer creation." #~ msgstr "" #~ " A camada actual não é GDynText ou não tem canal alfa. Forçando criação " #~ "de nova camada." #~ msgid "GDynText Layer" #~ msgstr "Camada GDnytext" #~ msgid "GIMP Dynamic Text" #~ msgstr "Texto dinâmico Gimp" #~ msgid "GDynText: Messages Window" #~ msgstr "GDnytext: Janela de mensagens" #~ msgid "GDynText: About ..." #~ msgstr "GDnytext: Sobre..." #~ msgid "bottom-left" #~ msgstr "esquerda inferior" #~ msgid "bottom-center" #~ msgstr "esquerda inferior" #~ msgid "bottom-right" #~ msgstr "direita inferior" #~ msgid "middle-left" #~ msgstr "esquerda central" #~ msgid "center" #~ msgstr "centro" #~ msgid "middle-right" #~ msgstr "direita central" #~ msgid "top-left" #~ msgstr "esquerda superior" #~ msgid "top-center" #~ msgstr "centro superior" #~ msgid "top-right" #~ msgstr "direita superior" #~ msgid "GDynText" #~ msgstr "GDnytext" #~ msgid "Toggle creation of a new layer" #~ msgstr "Alterna criação de uma nova camada" #~ msgid "Load text from file" #~ msgstr "Carregar texto do ficheiro" #~ msgid "GDynText: Select Color" #~ msgstr "GDynText: Seleccionar cor" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "Cor para texto" #~ msgid "Toggle anti-aliased text" #~ msgstr "Activa/Desactiva texto anti-aliased" #~ msgid "Left aligned text" #~ msgstr "Texto alinhado à esquerda" #~ msgid "Centered text" #~ msgstr "Texto centralizado" #~ msgid "Right aligned text" #~ msgstr "Texto alinhado à direita" #~ msgid "Toggle text font preview" #~ msgstr "Activa/Desactiva pré-visualização de fonte de texto" #~ msgid "Toggle CharMap window" #~ msgstr "Activa/Desactiva janela de mapa de caracteres" #~ msgid "" #~ "Layer\n" #~ "Alignment" #~ msgstr "" #~ "Alinhamento da\n" #~ "Camada" #~ msgid "Set layer alignment" #~ msgstr "Definir alinhamento da camada" #~ msgid "" #~ "Line\n" #~ "Spacing" #~ msgstr "" #~ "Espaçamento\n" #~ "da Linha" #~ msgid "Set text rotation (degrees)" #~ msgstr "Ajusta rotação de texto (graus)" #~ msgid "Editable text sample" #~ msgstr "Exemplo de texto editável" #~ msgid "Clear preview" #~ msgstr "Limpar pré-visualização" #~ msgid "Preview default text sample" #~ msgstr "Pré-visualização de exemplo de texto padrão" #~ msgid "" #~ "Holding the Shift key while pressing this button will force GDynText in " #~ "changing the layer name as done in GIMP 1.0." #~ msgstr "" #~ "Segurando a tecla Shift enquanto pressiona este botão forçará o GDynText " #~ "a alterar o nome da camada como no GIMP 1.0." #~ msgid "GDynText: CharMap" #~ msgstr "GDnytext: mapa de caracteres" #~ msgid "GDynText: Load text" #~ msgstr "GDnytext: Carregar texto" #~ msgid "" #~ "Warning file \"%s\" is larger than the maximum allowed text length (%d).\n" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de aviso \"%s\" é maior que o comprimento de texto máximo " #~ "permitido (%d).\n" #~ msgid "Error opening \"%s\"!\n" #~ msgstr "Erro ao abrir \"%s\"!\n" #~ msgid "" #~ " WARNING: GDynText is too old! A newer version is required to handle this " #~ "layer. Get it from %s" #~ msgstr "" #~ "AVISO: GDyntext é demasiado antigo! Uma nova versão é necessária para " #~ "manipular esta camada. Obtê-la de %s" #~ msgid " Upgrading old GDynText layer to %s." #~ msgstr "Actualizando camada GDnytext antiga para %s." #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Libertar" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mais..." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/Mosaic..." #~ msgstr "/Filtros/Renderizar/Padrão/Mosaico..." #~ msgid "/File/Print (Gtk)..." #~ msgstr "/Ficheiro/Imprimir (Gtk)..." #~ msgid "/File/Print (Gimp)..." #~ msgstr "/Ficheiro/Imprimir (Gimp)..."