# Romanian GIMP translation # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Robert Claudiu Gheorghe , 2001. # Cristian Secară , 2008-2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-libgimp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-10-25 21:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-15 14:13+0200\n" "Last-Translator: Cristian Secară \n" "Language-Team: Gnome Romanian Team \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:176 msgid "Brush Selection" msgstr "Selecție de penel" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:885 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:672 msgid "_Browse..." msgstr "_Răsfoiește..." #: ../libgimp/gimpexport.c:332 ../libgimp/gimpexport.c:368 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "Plugin-ul %s nu poate manipula straturi" #: ../libgimp/gimpexport.c:333 ../libgimp/gimpexport.c:342 #: ../libgimp/gimpexport.c:351 ../libgimp/gimpexport.c:369 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Fuzionează straturile vizibile" # hm ? #: ../libgimp/gimpexport.c:341 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "" "Plugin-ul %s nu poate manipula decalajele, dimensiunea sau opacitatea de " "strat" #: ../libgimp/gimpexport.c:350 ../libgimp/gimpexport.c:359 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "Plugin-ul %s poate manipula straturi numai sub formă de cadre animate" #: ../libgimp/gimpexport.c:351 ../libgimp/gimpexport.c:360 msgid "Save as Animation" msgstr "Salvează ca animație" #: ../libgimp/gimpexport.c:360 ../libgimp/gimpexport.c:369 #: ../libgimp/gimpexport.c:378 ../libgimp/gimpexport.c:387 msgid "Flatten Image" msgstr "Aplatizează imaginea" #: ../libgimp/gimpexport.c:377 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "Plugin-ul %s nu poate manipula transparența" #: ../libgimp/gimpexport.c:386 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparent layers" msgstr "Plugin-ul %s nu poate manipula straturi transparente" #: ../libgimp/gimpexport.c:395 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "Plugin-ul %s nu poate manipula măștile de strat" #: ../libgimp/gimpexport.c:396 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Aplică măștile de strat" #: ../libgimp/gimpexport.c:404 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:405 ../libgimp/gimpexport.c:443 #: ../libgimp/gimpexport.c:452 msgid "Convert to RGB" msgstr "Convertește la RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:413 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini în tonuri de gri" #: ../libgimp/gimpexport.c:414 ../libgimp/gimpexport.c:443 #: ../libgimp/gimpexport.c:464 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Convertește la tonuri de gri" #: ../libgimp/gimpexport.c:422 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini indexate" #: ../libgimp/gimpexport.c:423 ../libgimp/gimpexport.c:452 #: ../libgimp/gimpexport.c:462 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Convertește la imagine indexată folosind configurările implicite\n" "(trebuie intervenit manual pentru ajustarea rezultatului)" #: ../libgimp/gimpexport.c:432 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "" "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini bitmap indexate (două culori)" #: ../libgimp/gimpexport.c:433 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Convertește la indexat folosind configurările implicite\n" "(efectuați manual pentru a ajusta rezultatul)" #: ../libgimp/gimpexport.c:442 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini RGB sau în tonuri de gri" #: ../libgimp/gimpexport.c:451 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini RGB sau indexate" #: ../libgimp/gimpexport.c:461 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "" "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini în tonuri de gri sau indexate" #: ../libgimp/gimpexport.c:472 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "Plugin-ul %s necesită un canal alfa" #: ../libgimp/gimpexport.c:473 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Adaugă un canal alfa" #: ../libgimp/gimpexport.c:481 #, c-format msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds" msgstr "Plugin-ul %s necesită decuparea straturilor la limitele imaginii" #: ../libgimp/gimpexport.c:482 msgid "Crop Layers" msgstr "Decupează straturile" #: ../libgimp/gimpexport.c:482 msgid "Resize Image to Layers" msgstr "Redimensionează imaginea la straturi" #: ../libgimp/gimpexport.c:541 msgid "Confirm Save" msgstr "Confirmă salvarea" #: ../libgimp/gimpexport.c:546 ../libgimp/gimpexport.c:628 #: ../libgimp/gimpexport.c:1199 ../libgimp/gimpproceduredialog.c:232 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:553 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183 #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:436 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479 msgid "_Cancel" msgstr "_Anulează" #: ../libgimp/gimpexport.c:547 msgid "C_onfirm" msgstr "C_onfirmă" #: ../libgimp/gimpexport.c:623 msgid "Export File" msgstr "Export de fișier" #: ../libgimp/gimpexport.c:627 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignoră" #: ../libgimp/gimpexport.c:629 ../libgimp/gimpexport.c:1200 #: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:226 msgid "_Export" msgstr "_Exportă" # a fost: din următoarele motive (iar motivele sunt de obicei unul singur) #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:659 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "Imaginea trebuie exportată înainte de a putea fi salvată ca %s, deoarece:" # convertire conform discuției de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/4c3cad3138a3566d #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:733 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "Convertirea pentru export nu va modifica imaginea originală." #: ../libgimp/gimpexport.c:853 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Sunteți pe cale de a salva un strat de mască ca %s.\n" "Acest lucru nu va salva straturile vizibile." #: ../libgimp/gimpexport.c:859 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Sunteți pe cale de a salva un canal (selecție salvată) ca %s.\n" "Acest lucru nu va salva straturile vizibile." #. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG). #: ../libgimp/gimpexport.c:1193 #, c-format msgid "Export Image as %s" msgstr "Exportă imaginea ca %s" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:136 msgid "Font Selection" msgstr "Selecție font" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:154 msgid "Gradient Selection" msgstr "Selecție degrade" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:239 msgid "Background" msgstr "Fundal" #: ../libgimp/gimpimagemetadata-save.c:378 ../modules/controller-midi.c:426 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:135 msgid "Palette Selection" msgstr "Selecție paletă" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:164 msgid "Pattern Selection" msgstr "Selecție model" #. procedure executed successfully #: ../libgimp/gimppdb.c:518 msgid "success" msgstr "succes" #. procedure execution failed #: ../libgimp/gimppdb.c:522 msgid "execution error" msgstr "eroare de execuție" #. procedure called incorrectly #: ../libgimp/gimppdb.c:526 msgid "calling error" msgstr "eroare de apelare" #. procedure execution cancelled #: ../libgimp/gimppdb.c:530 msgid "cancelled" msgstr "anulat" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:162 msgid "by name" msgstr "după nume" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:163 msgid "by description" msgstr "după descriere" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:164 msgid "by help" msgstr "după ajutor" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:165 msgid "by authors" msgstr "după autori" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:166 msgid "by copyright" msgstr "după drepturi de autor" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:167 msgid "by date" msgstr "după dată" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:168 msgid "by type" msgstr "după tip" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:369 #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:525 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:168 msgid "No matches" msgstr "Nicio potrivire" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:372 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "Termenul de căutat nu este valid sau nu este complet" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:381 msgid "Searching" msgstr "Căutare" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:393 msgid "Searching by name" msgstr "Căutare după nume" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:414 msgid "Searching by description" msgstr "Căutare după descriere" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:422 msgid "Searching by help" msgstr "Căutare după ajutor" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430 msgid "Searching by authors" msgstr "Căutare după autori" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:438 msgid "Searching by copyright" msgstr "Căutare după drepturi de autor" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:446 msgid "Searching by date" msgstr "Căutare după dată" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454 msgid "Searching by type" msgstr "Căutare după tip" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:465 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d procedură" msgstr[1] "%d proceduri" msgstr[2] "%d de proceduri" # hm ? sau interogarea introdusă ? #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474 msgid "No matches for your query" msgstr "Nicio potrivire pentru interogarea dumneavoastră" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:478 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d procedură se potrivește cu interogarea dumneavoastră" msgstr[1] "%d proceduri se potrivesc cu interogarea dumneavoastră" msgstr[2] "%d de proceduri se potrivesc cu interogarea dumneavoastră" #: ../libgimp/gimpprocedure.c:1828 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned no return values" msgstr "Procedura „%s” nu a returnat nicio valoare de retur" #: ../libgimp/gimpprocedure.c:1920 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). " "Expected %s, got %s." msgstr "" "Procedura „%s” a returnat un tip greșit de valoare pentru valoarea de retur " "„%s” (#%d). Se aștepta %s, s-a obținut %s." #: ../libgimp/gimpprocedure.c:1932 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#" "%d). Expected %s, got %s." msgstr "" "Procedura „%s” a fost apelată cu un tip greșit de valoare pentru argumentul " "„%s” (#%d). Se aștepta %s, s-a obținut %s." #: ../libgimp/gimpprocedure.c:1967 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value " "is out of range." msgstr "" "Procedura „%s” a returnat „%s” ca valoare de retur „%s” (#%d, tip %s). " "Această valoare este în afara intervalului." #: ../libgimp/gimpprocedure.c:1981 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type " "%s). This value is out of range." msgstr "" "Procedura „%s” a fost apelată cu valoarea „%s” pentru argumentul „%s” (#%d, " "tip %s). Această valoare este în afara intervalului." #: ../libgimp/gimpprocedure.c:2031 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'." msgstr "Procedura „%s” a returnat un șir UTF-8 nevalid pentru argumentul „%s”." #: ../libgimp/gimpprocedure.c:2041 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument " "'%s'." msgstr "" "Procedura „%s” a fost apelată cu un șir UTF-8 nevalid pentru argumentul „%s”." #: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:224 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:184 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:228 ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:554 #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:437 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:231 ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:552 msgid "_Reset" msgstr "Resetea_ză" #: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:252 msgid "_Load Defaults" msgstr "Încarcă va­_lorile implicite" #: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:260 msgid "_Save Defaults" msgstr "_Salvează ca valori implicite" #: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:298 msgid "Reset to _Initial Values" msgstr "Resetează la valorile _inițiale" # hm ? sau implicite de fabrică ? #: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:307 msgid "Reset to _Factory Defaults" msgstr "Resetează la valorile _implicite" #: ../libgimp/gimpprocview.c:176 msgid "Image types:" msgstr "Tipuri de imagine:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:179 msgid "Menu label:" msgstr "Eticheta meniului:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:187 msgid "Menu path:" msgstr "Calea meniului:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:202 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: ../libgimp/gimpprocview.c:216 msgid "Return Values" msgstr "Valori returnate" #: ../libgimp/gimpprocview.c:231 msgid "Additional Information" msgstr "Informații adiționale" #: ../libgimp/gimpprocview.c:263 msgid "Authors:" msgstr "Autori:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:266 msgid "Date:" msgstr "Dată:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:269 msgid "Copyright:" msgstr "Drepturi de autor:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:54 msgid "percent" msgstr "procent" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Alb (opacitate totală)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Negru (transparență totală)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "Canalul _alfa al stratului" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Transferul canalului alfa al stratului" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "_Selecție" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "Copia în tonuri de _gri a stratului" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "_Canal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Circle" msgstr "Cerc" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Square" msgstr "Pătrat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Diamond" msgstr "Romb" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96 msgctxt "cap-style" msgid "Butt" msgstr "Retezat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97 msgctxt "cap-style" msgid "Round" msgstr "Rotund" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 msgctxt "cap-style" msgid "Square" msgstr "Pătrat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "Adaugă la selecția curentă" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Scade din selecția curentă" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "Înlocuiește selecția curentă" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Intersectează cu selecția curentă" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "Roșu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "Albastru" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "Gri" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "Indexat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" # dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:200 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "Mică" # dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:201 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "Medie" # dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "Mare" # dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "Tablă de șah luminoasă" # dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "Tablă de șah de luminozitate medie" # dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "Tablă de șah întunecată" # dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "Numai alb" # dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "Numai gri" # dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "Numai negru" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:269 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "Imagine" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:270 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "Model" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:306 msgctxt "color-tag" msgid "None" msgstr "Fără" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:307 msgctxt "color-tag" msgid "Blue" msgstr "Albastru" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:308 msgctxt "color-tag" msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:309 msgctxt "color-tag" msgid "Yellow" msgstr "Galben" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:310 msgctxt "color-tag" msgid "Orange" msgstr "Portocaliu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:311 msgctxt "color-tag" msgid "Brown" msgstr "Maro" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:312 msgctxt "color-tag" msgid "Red" msgstr "Roșu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:313 msgctxt "color-tag" msgid "Violet" msgstr "Violet" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:314 msgctxt "color-tag" msgid "Gray" msgstr "Gri" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:347 msgctxt "component-type" msgid "8-bit integer" msgstr "Întreg pe 8 biți" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:348 msgctxt "component-type" msgid "16-bit integer" msgstr "Întreg pe 16 biți" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:349 msgctxt "component-type" msgid "32-bit integer" msgstr "Întreg pe 32 de biți" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:350 msgctxt "component-type" msgid "16-bit floating point" msgstr "Virgulă mobilă pe 16 biți" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:351 msgctxt "component-type" msgid "32-bit floating point" msgstr "Virgulă mobilă pe 32 biți" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:352 msgctxt "component-type" msgid "64-bit floating point" msgstr "Virgulă mobilă pe 64 de biți" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:383 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Generate optimum palette" msgstr "Generează o paletă optimă" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:384 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Folosește o paletă optimizată pentru web" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:385 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Folosește o paletă alb-negru (1 bit)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:386 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use custom palette" msgstr "Folosește o paletă personalizată" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:415 msgctxt "convolve-type" msgid "Blur" msgstr "Atenuare de claritate" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:416 msgctxt "convolve-type" msgid "Sharpen" msgstr "Intensificare de claritate" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:448 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness (HSL)" msgstr "Luminozitate (HSL)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:449 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luma" msgstr "Luma (luminanță relativă)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:450 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average (HSI Intensity)" msgstr "Mediu (intensitate HSL)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:451 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminance" msgstr "Luminanță" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:452 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Value (HSV)" msgstr "Valoare (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:481 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "Albire" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:482 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "Înnegrire" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:514 msgctxt "fill-type" msgid "Foreground color" msgstr "Culoarea de prim-plan" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:515 msgctxt "fill-type" msgid "Background color" msgstr "Culoarea de fundal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:516 msgctxt "fill-type" msgid "White" msgstr "Alb" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:517 msgctxt "fill-type" msgid "Transparency" msgstr "Transparență" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:518 msgctxt "fill-type" msgid "Pattern" msgstr "Model" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:576 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Perceptual RGB" msgstr "RGB perceptiv" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:577 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Linear RGB" msgstr "RGB liniar" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:578 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "CIE Lab" msgstr "CIE Lab" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:608 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "RGB" msgstr "RGB" # hm ? #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:609 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (nuanță în sens antiorar)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:612 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (ccw)" msgstr "HSV (sens anti-orar)" # hm ? #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:613 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (clockwise hue)" msgstr "HSV (nuanță în sens orar)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:616 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (cw)" msgstr "HSV (sens orar)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:649 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Linear" msgstr "Liniar" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:650 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Curved" msgstr "Curbat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:651 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoidal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:652 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (increasing)" msgstr "Sferic (creștere)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (inc)" msgstr "Sferic (creștere)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (decreasing)" msgstr "Sferic (descreștere)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:659 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (dec)" msgstr "Sferic (descreștere)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:660 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Step" msgstr "Pas" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:698 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "Liniar" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:699 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "Bi-liniar" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:700 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:701 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "Pătrat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:702 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (symmetric)" msgstr "Conic (simetric)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:705 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "Conic (simetric)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:706 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "Conic (asimetric)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:709 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "Conic (asimetric)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:710 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "Modelat (unghiular)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:711 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Modelat (sferic)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:712 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Modelat (scobit)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:713 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "Spirală (sens orar)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "Spirală (sens orar)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (counter-clockwise)" msgstr "Spirală (sens anti-orar)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:720 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Spirală (sens anti-orar)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:752 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "Intersecții (puncte)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:753 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Intersecții (reticule)" # hm ? dashed e liniuțe nu puncte #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:754 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "Punctată" # hm ? dashed e liniuțe nu puncte #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:755 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "Punctată dublu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:756 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "Solidă" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:826 msgctxt "icon-type" msgid "Icon name" msgstr "Nume pictogramă" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:827 msgctxt "icon-type" msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:828 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "Fișier de imagine" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:858 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "Culoare RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:859 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "Tonuri de gri" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:860 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "Culoare indexată" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:893 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:894 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:895 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "Tonuri de gri" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:896 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Tonuri de gri-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:897 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "Indexat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:898 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "Alfa-indexat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:928 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Circle" msgstr "Cerc" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:929 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Square" msgstr "Pătrat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:930 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Diamond" msgstr "Romb" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:962 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "Fără" # dropdown pentru scalare, în preferințe -> opțiuni de instrument #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:963 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "Liniară" # dropdown pentru scalare, în preferințe -> opțiuni de instrument #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:964 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "Cubică" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:965 msgctxt "interpolation-type" msgid "NoHalo" msgstr "Fără halo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:966 msgctxt "interpolation-type" msgid "LoHalo" msgstr "Halo redus" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:996 msgctxt "join-style" msgid "Miter" msgstr "Unghi ascuțit" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:997 msgctxt "join-style" msgid "Round" msgstr "Rotund" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:998 msgctxt "join-style" msgid "Bevel" msgstr "Teșit" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1059 msgctxt "merge-type" msgid "Expanded as necessary" msgstr "Extins după cum este necesar" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1060 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to image" msgstr "Decupat la imagine" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1061 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Decupat la stratul de jos" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1062 msgctxt "merge-type" msgid "Flatten" msgstr "Aplatizare" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1156 msgctxt "orientation-type" msgid "Horizontal" msgstr "Orizontal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1157 msgctxt "orientation-type" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1158 msgctxt "orientation-type" msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1187 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "Constant" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1188 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1249 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Procedură internă GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1250 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Plug-in GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1251 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "Extensie GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1252 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "Procedură temporară" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1339 msgctxt "precision" msgid "8-bit linear integer" msgstr "Întreg liniar pe 8 biți" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1340 msgctxt "precision" msgid "8-bit non-linear integer" msgstr "Întreg neliniar pe 8 biți" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1341 msgctxt "precision" msgid "8-bit perceptual integer" msgstr "Întreg perceptiv pe 8 biți" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1342 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear integer" msgstr "Întreg liniar pe 16 biți" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1343 msgctxt "precision" msgid "16-bit non-linear integer" msgstr "Întreg neliniar pe 16 biți" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1344 msgctxt "precision" msgid "16-bit perceptual integer" msgstr "Întreg perceptiv pe 16 biți" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1345 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear integer" msgstr "Întreg liniar pe 32 de biți" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1346 msgctxt "precision" msgid "32-bit non-linear integer" msgstr "Întreg neliniar pe 32 de biți" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1347 msgctxt "precision" msgid "32-bit perceptual integer" msgstr "Întreg perceptiv pe 32 de biți" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1348 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear floating point" msgstr "Virgulă mobilă liniară pe 16 biți" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1349 msgctxt "precision" msgid "16-bit non-linear floating point" msgstr "Virgulă mobilă neliniară pe 16 biți" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1350 msgctxt "precision" msgid "16-bit perceptual floating point" msgstr "Virgulă mobilă perceptivă pe 16 biți" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1351 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear floating point" msgstr "Virgulă mobilă liniară pe 32 de biți" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1352 msgctxt "precision" msgid "32-bit non-linear floating point" msgstr "Virgulă mobilă neliniară pe 32 de biți" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353 msgctxt "precision" msgid "32-bit perceptual floating point" msgstr "Virgulă mobilă perceptivă pe 32 de biți" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354 msgctxt "precision" msgid "64-bit linear floating point" msgstr "Virgulă mobilă liniară pe 64 de biți" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355 msgctxt "precision" msgid "64-bit non-linear floating point" msgstr "Virgulă mobilă neliniară pe 64 de biți" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356 msgctxt "precision" msgid "64-bit perceptual floating point" msgstr "Virgulă mobilă perceptivă pe 64 de biți" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1431 msgctxt "repeat-mode" msgid "None (extend)" msgstr "Fără (extins)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1432 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "Undă în dinte de ferăstrău" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1433 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "Undă triunghiulară" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1434 msgctxt "repeat-mode" msgid "Truncate" msgstr "Trunchiază" # hm ? sau rulează ? #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1496 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "Execută interactiv" # hm ? sau rulează ? #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1497 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "Execută non-interactiv" # hm ? sau rulează ? #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1498 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "Execută cu ultimele valori folosite" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1536 msgctxt "select-criterion" msgid "Composite" msgstr "Compozit" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1537 msgctxt "select-criterion" msgid "Red" msgstr "Roșu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1538 msgctxt "select-criterion" msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1539 msgctxt "select-criterion" msgid "Blue" msgstr "Albastru" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1540 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Hue" msgstr "Nuanță HSV" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1541 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Saturation" msgstr "Saturație HSV" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1542 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Value" msgstr "Valoare HSV" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1543 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Lightness" msgstr "Luminozitate LCh" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1544 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Chroma" msgstr "Croma LCh" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1545 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Hue" msgstr "Nuanță LCh" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1546 msgctxt "select-criterion" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1575 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "Pixeli" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1576 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "Puncte" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1637 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke line" msgstr "Linie de contur" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1638 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Conturare cu un instrument de pictură" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1671 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "De la stânga la dreapta" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1672 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "De la dreapta la stânga" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1673 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)" msgstr "Linii de text vertical, de la dreapta la stânga (orientare mixtă)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1674 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (upright orientation)" msgstr "Linii de text vertical, de la dreapta la stânga (orientare verticală)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1675 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)" msgstr "Linii de text vertical, de la stânga la dreapta (orientare mixtă)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1676 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (upright orientation)" msgstr "Linii de text vertical, de la stânga la dreapta (orientare verticală)" # selecție la hinting #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1707 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "Deloc" # selecție la hinting #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1708 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "Ușor" # selecție la hinting #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1709 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "Mediu" # selecție la hinting #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1710 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "Total" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1741 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "Aliniat la stânga" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1742 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "Aliniat la dreapta" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1743 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1744 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "Umplut" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1774 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "Tonuri întunecate" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1775 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "Tonuri medii" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1776 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "Tonuri luminoase" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1805 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "Normal (înainte)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1806 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Corectiv (înapoi)" # listă drop down după „Decupare:” la opțiunile unor instrumente #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1837 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "Ajustează" # listă drop down după „Decupare:” la opțiunile unor instrumente #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1838 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "Decupează" # listă drop down după „Decupare:” la opțiunile unor instrumente #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1839 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "Decupează la rezultat" # listă drop down după „Decupare:” la opțiunile unor instrumente #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1840 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "Decupează cu raport de aspect" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:886 #, c-format msgid "Can load metadata only from local files" msgstr "Poate încărca metadata numai din fișiere locale" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:900 ../libgimpbase/gimpmetadata.c:970 #, c-format msgid "Conversion of the filename to system codepage failed." msgstr "" "Convertirea numelui de fișier în codul de pagină al sistemului a eșuat." #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:957 #, c-format msgid "Can save metadata only to local files" msgstr "Metadatele pot fi salvate numai în fișierele locale" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1019 #, c-format msgid "Invalid Exif data size." msgstr "Dimensiune nevalidă de date Exif." #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1048 #, c-format msgid "Parsing Exif data failed." msgstr "Analizarea datelor Exif a eșuat." #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1098 #, c-format msgid "Parsing IPTC data failed." msgstr "Analizarea datelor IPTC a eșuat." #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1146 #, c-format msgid "Parsing XMP data failed." msgstr "Analizarea datelor XMP a eșuat." #: ../libgimpbase/gimputils.c:219 ../libgimpbase/gimputils.c:224 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(șir UTF-8 nevalid)" #: ../libgimpbase/gimputils.c:394 msgid "File path is NULL" msgstr "Calea de fișier este NULL" #: ../libgimpbase/gimputils.c:403 ../libgimpbase/gimputils.c:414 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "Eroare la convertirea numelui de fișier UTF-8 în caractere extinse" #: ../libgimpbase/gimputils.c:422 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "ILCreateFromPath() a eșuat" #: ../libgimpbase/gimputils.c:459 #, c-format msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL." msgstr "Nu se poate converti „%s” într-un NSURL valid." #: ../libgimpbase/gimputils.c:487 msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: " msgstr "Conectarea la org.freedesktop.FileManager1 a eșuat: " #: ../libgimpbase/gimputils.c:511 msgid "Calling ShowItems failed: " msgstr "Apelarea ShowItems a eșuat: " #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:258 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "„%s” nu pare să fie un profil de culoare ICC" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:304 msgid "Data does not appear to be an ICC color profile" msgstr "Datele nu par să fie un profil de culoare ICC" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:361 msgid "Could not save color profile to memory" msgstr "Nu s-a putut salva profilul de culoare în memorie" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:578 msgid "(unnamed profile)" msgstr "(profil nedenumit)" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:620 #, c-format msgid "Model: %s" msgstr "Model: %s" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:629 #, c-format msgid "Manufacturer: %s" msgstr "Producător: %s" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:638 #, c-format msgid "Copyright: %s" msgstr "Drepturi de autor: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:24 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "Fără gestionare de culori" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color-managed display" msgstr "Afișor cu gestionare de culori" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Soft-proofing" msgstr "Simulare de tipărire (soft-proof)" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:57 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "Perceptiv" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "Colorimetric relativ" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "Saturație" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Colorimetric absolut" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "How images are displayed on screen." msgstr "Modul în care sunt afișate imaginile pe ecran." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Profilul de culoare al monitorului (primar)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Când opțiunea este activată, GIMP va încerca să folosească profilul de " "culoare de afișare din sistemul de ferestre. Profilul de monitor configurat " "va fi folosit atunci doar ca rezervă." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63 msgid "" "The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to " "the built-in RGB profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "Profilul de culoare preferat al spațiului de lucru RGB. Acesta va fi oferit " "lângă profilul RGB încorporat atunci când poate fi ales un profil de culoare." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67 msgid "" "The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next " "to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "Profilul de culoare preferat al spațiului de lucru în tonuri de gri. Acesta " "va fi oferit lângă profilul în tonuri de gri încorporat atunci când poate fi " "ales un profil de culoare." # convertire conform discuției de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/4c3cad3138a3566d #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "Profilul de culoare CMYK folosit pentru a converti între RGB și CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74 msgid "" "The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to " "some other color space, including soft-proofing to a printer or other output " "device profile. " msgstr "" "Profilul de culoare de folosit pentru simularea de tipărire de la spațiul de " "culoare al imaginii către un alt spațiu de culoare, inclusiv simulare de " "tipărire către o imprimantă sau un alt profil de dispozitiv de ieșire. " #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to your display " "device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a " "LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual " "intent really gives you relative colorimetric." msgstr "" "Modul în care sunt convertite culorile din spațiul de culoare al imaginii în " "dispozitivul de afișare. În mod uzual, cea mai bună alegere este " "colorimetria relativă. Cu excepția cazului în care utilizați un profil de " "monitor LUT (majoritatea profilurilor monitorului sunt matriciale), alegerea " "intenției perceptive vă oferă într-adevăr o colorimetrie relativă." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86 msgid "" "Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)." msgstr "" "Folosiți compensarea punctului de negru (cu excepția cazului în care știți " "că aveți un motiv de a nu face asta)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90 msgid "" "When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" "Când opțiunea este dezactivată, afișarea imaginii ar putea fi de calitate " "mai bună în detrimentul vitezei." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to the output " "simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks " "the best. " msgstr "" "Modul în care sunt convertite culorile din spațiul de culoare al imaginii în " "dispozitivul de simulare de ieșire (de obicei monitorul propriu). Încercați-" "le pe toate și alegeți varianta care arată cel mai bine. " #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99 msgid "" "Try with and without black point compensation and choose what looks best. " msgstr "" "Încercați cu și fără compensarea punctului de negru și alegeți varianta care " "arată cel mai bine. " #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103 msgid "" "When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" "Când opțiunea este dezactivată, simularea de tipărire ar putea fi de " "calitate mai bună în detrimentul vitezei." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107 msgid "" "When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Când opțiunea este activată, simularea de tipărire va marca culorile care nu " "pot fi reprezentate în spațiul de culoare țintă." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "" "Culorile de folosit pentru marcarea culorilor care sunt în afara gamei." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:210 msgid "Mode of operation" msgstr "Mod de operare" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:218 msgid "Preferred RGB profile" msgstr "Profilul RGB preferat" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:225 msgid "Preferred grayscale profile" msgstr "Profilul în tonuri de gri preferat" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:232 msgid "CMYK profile" msgstr "Profil CMYK" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:239 msgid "Monitor profile" msgstr "Profil de monitor" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:246 msgid "Use the system monitor profile" msgstr "Folosește profilul din sistem al monitorului" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:253 msgid "Simulation profile for soft-proofing" msgstr "Profilul de simulare pentru simularea de tipărire (soft-proof)" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:260 msgid "Display rendering intent" msgstr "Intenția de randare a afișorului" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:268 msgid "Use black point compensation for the display" msgstr "Folosește compensarea punctului de negru pentru afișor" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:275 msgid "Optimize display color transformations" msgstr "Optimizează transformările de culoare ale afișorului" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:282 msgid "Soft-proofing rendering intent" msgstr "Intenția de randare pentru simularea de tipărire (soft-proof)" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:290 msgid "Use black point compensation for soft-proofing" msgstr "" "Folosește compensarea punctului de negru pentru simularea de tipărire (soft-" "proof)" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:297 msgid "Optimize soft-proofing color transformations" msgstr "" "Optimizează transformările de culoare pentru simularea de tipărire (soft-" "proof)" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:304 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Marchează culorile din afara gamei" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:311 msgid "Out of gamut warning color" msgstr "Culoarea avertismentului de culori în afara gamei" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:661 #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:854 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "Profilul de culoare „%s” nu este pentru spațiul de culoare RGB." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:705 #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:904 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space." msgstr "Profilul de culoare „%s” nu este pentru spațiul de culoare GRAY." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:749 #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:954 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space." msgstr "Profilul de culoare „%s” nu este pentru spațiul de culoare CMYK." # hm ? inspirat din fr și es #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:113 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "valoarea pentru elementul %s nu este un șir valid UTF-8" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:473 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "" "se aștepta „yes” sau „no” pentru expresia booleană %s, s-a obținut „%s”" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:588 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "valoare „%s” nevalidă pentru expresia %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:603 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "valoare „%ld” nevalidă pentru expresia %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:672 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "în timpul analizării expresiei „%s”: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:665 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:678 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:774 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:856 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:682 msgid "fatal parse error" msgstr "eroare fatală de analiză" # hm ? #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:506 msgid "File has no path representation" msgstr "Fișierul nu are o reprezentare de cale" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:593 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Nu se poate extinde ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:725 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Eroare la scrierea pe „%s”: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:153 #, c-format msgid "Could not create directory '%s' for '%s': " msgstr "Nu s-a putut crea directorul „%s” pentru „%s”: " #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:169 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': " msgstr "Nu s-a putut crea fișierul temporar pentru „%s”: " #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:835 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Eroare la scrierea „%s”: %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:422 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "șir UTF-8 nevalid" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:649 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'" msgstr "se aștepta „yes” sau „no” pentru expresia booleană, s-a obținut „%s”" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:883 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Eroare la analizarea „%s” în linia %d: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:172 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:190 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:451 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:474 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:524 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Eroare la încărcarea modulului „%s”: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmoduledb.c:500 msgid "Module error" msgstr "Eroare de modúl" #: ../libgimpmodule/gimpmoduledb.c:501 msgid "Loaded" msgstr "Încărcat" #: ../libgimpmodule/gimpmoduledb.c:502 msgid "Load failed" msgstr "Încărcarea a eșuat" # hm ? sau nu este încărcat ? #: ../libgimpmodule/gimpmoduledb.c:503 msgid "Not loaded" msgstr "Neîncărcat" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid thumbnails directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Nu se poate determina un director valid pentru miniaturi.\n" "Miniaturile vor fi de aceea stocate în dosarul pentru fișiere temporare (%s)." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Crearea dosarului de miniaturi „%s” a eșuat." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:479 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "Miniatura nu conține niciun marcaj Thumb::URI" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:876 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Nu s-a putut crea miniatura pentru %s: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141 msgid "_Search:" msgstr "_Caută:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:152 msgid "_Foreground Color" msgstr "_Culoare de prim-plan" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:156 msgid "_Background Color" msgstr "_Culoade de fundal" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:160 msgid "Blac_k" msgstr "_Negru" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:164 msgid "_White" msgstr "_Alb" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:134 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Notație de culoare în hexazecimal, așa cum este folosită în HTML și CSS. " "Această intrare acceptă de asemenea și nume de culoare CSS." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:108 msgid "All files (*.*)" msgstr "Toate fișierele (*.*)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:113 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Profil de culoare ICC (*.icc, *.icm)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:174 msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:346 #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:267 msgid "Folder" msgstr "Dosar" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:351 msgid "Not a regular file." msgstr "Nu este un fișier obișnuit." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:158 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Selectați un profil de culoare de pe disc..." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:287 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Fără" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168 msgid "Manufacturer: " msgstr "Producător: " #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180 msgid "Copyright: " msgstr "Drepturi de autor: " #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:206 msgid "Scales" msgstr "Scări" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:438 msgid "0..100" msgstr "0..100" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:440 msgid "0..255" msgstr "0..255" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:461 msgid "LCh" msgstr "LCh" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:463 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:249 msgid "Current:" msgstr "Curentă:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:258 msgid "Old:" msgstr "Veche:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:345 msgid "HTML _notation:" msgstr "_Notație HTML:" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:153 msgid "Show file location in the file manager" msgstr "Arată locația fișierului în gestionarul de fișiere" # hm ? #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:224 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Deschide un selector de fișiere pentru explorarea dosarelor" # hm ? #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:225 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Deschide un selector de fișiere pentru explorarea acestora" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:237 msgid "Indicates whether or not the folder exists" msgstr "Indică dacă există sau nu dosarul" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:238 msgid "Indicates whether or not the file exists" msgstr "Indică dacă există sau nu fișierul" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:398 #, c-format msgid "Can't show file in file manager: %s" msgstr "Fișierul nu poate fi arătat în gestionarul de fișiere: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:425 msgid "Select Folder" msgstr "Selectează dosarul" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:427 msgid "Select File" msgstr "Selectează fișierul" #: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:384 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Apăsați F1 pentru mai mult ajutor" #. This string appears in an empty menu as in #. * "nothing selected and nothing to select" #. #: ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:255 msgid "(Empty)" msgstr "(Gol)" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:252 msgid "Kibibyte" msgstr "Kibibaiți" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:253 msgid "Mebibyte" msgstr "Mebibaiți" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:254 msgid "Gibibyte" msgstr "Gibibaiți" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:283 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1079 msgid "Nothing selected" msgstr "Nu este selectat nimic" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:301 msgid "Select _All" msgstr "Selecte_ază tot" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:321 msgid "Select _range:" msgstr "Selectează _intervalul:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:333 msgid "Open _pages as" msgstr "Deschide _paginile ca" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:461 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:659 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pgina %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1084 msgid "One page selected" msgstr "O pagină selectată" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1091 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1095 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "%d pagină selectată" msgstr[1] "%d pagini selectate" msgstr[2] "%d de pagini selectate" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:178 msgid "Add a new folder" msgstr "Adaugă un dosar nou" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:196 msgid "Move the selected folder up" msgstr "Mută mai sus dosarul selectat" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214 msgid "Move the selected folder down" msgstr "Mută mai jos dosarul selectat" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:232 msgid "Remove the selected folder from the list" msgstr "Elimină din listă dosarul selectat" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:258 msgid "Writable" msgstr "Scriibil" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:115 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Clic pe pipetă, după care clic pe o culoare oriunde pe ecran pentru a " "selecta acea culoare." #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:282 msgid "_Preview" msgstr "_Previzualizează" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:134 msgid "Check Size" msgstr "Dimensiune tablă de șah" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:142 msgid "Check Style" msgstr "Stil tablă de șah" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2234 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Acest câmp de introducere a textului este limitat la un caracter." msgstr[1] "Acest câmp de introducere a textului este limitat la %d caractere." msgstr[2] "" "Acest câmp de introducere a textului este limitat la %d de caractere." # a se vedea discuția de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/d337452063d57f0f #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:259 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Folosește această valoare ca sămânță a generatorului de numere aleatoare - " "aceasta vă permite să repetați o anumită operație „aleatoare”" # a se vedea discuția de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/d337452063d57f0f #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:263 msgid "_New Seed" msgstr "Sămânță _nouă" # a se vedea discuția de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/d337452063d57f0f #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:279 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "" "Însămânțează generatorul de numere aleatoare cu un număr aleator generat" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:283 msgid "_Randomize" msgstr "_Randomizează" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "Ecran" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "Fereastră" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "Pătrat" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "Peisaj" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_H" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "HSV Hue" msgstr "Nuanță HSV" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "HSV Saturation" msgstr "Saturație HSV" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "HSV Value" msgstr "Valoare HSV" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "Red" msgstr "Roșu" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgid "Blue" msgstr "Albastru" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_L" msgstr "_L" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgid "LCh Lightness" msgstr "Luminozitate LCh" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_C" msgstr "_C" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgid "LCh Chroma" msgstr "Croma LCh" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_h" msgstr "_h" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgid "LCh Hue" msgstr "Nuanță LCh" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168 msgctxt "color-selector-model" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168 msgid "RGB color model" msgstr "Model de culoare RGB" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgctxt "color-selector-model" msgid "LCH" msgstr "LCH" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgid "CIE LCh color model" msgstr "Model de culoare CIE LCh" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgctxt "color-selector-model" msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgid "HSV color model" msgstr "Model de culoare HSV" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:231 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "Straturi" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "Imagini" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:293 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "Mărește" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "Micșorează" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:82 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "Selector de culoare CMYK (folosind profilul de culoare)" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:116 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/color-selector-cmyk.c:139 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/color-selector-cmyk.c:141 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/color-selector-cmyk.c:143 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/color-selector-cmyk.c:145 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:149 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:150 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:151 msgid "Yellow" msgstr "Galben" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:152 msgid "Black" msgstr "Negru" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:372 msgid "Profile: (none)" msgstr "Profil: (fără)" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:384 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Profil: %s" #: ../modules/color-selector-water.c:96 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Selector de culoare stil acuarelă" #: ../modules/color-selector-water.c:130 msgid "Watercolor" msgstr "Acuarelă" #: ../modules/color-selector-water.c:198 msgid "Pressure" msgstr "Presiune" #: ../modules/color-selector-wheel.c:72 msgid "HSV color wheel" msgstr "Roată de culoare HSV" #: ../modules/color-selector-wheel.c:104 msgid "Wheel" msgstr "Roată" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:156 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "Controler de evenimente DirectInput DirectX" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 #: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212 msgid "Device:" msgstr "Dispozitiv:" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:197 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Dispozitivul de la care sunt citite evenimentele DirectInput." # hm ? #: ../modules/controller-dx-dinput.c:206 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectInput DirectX" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:419 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Buton %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:422 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Apăsare buton %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:425 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Eliberare buton %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 ../modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Left" msgstr "Mișcare X la stânga" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 ../modules/controller-linux-input.c:91 msgid "X Move Right" msgstr "Mișcare X la dreapta" # hm ? #: ../modules/controller-dx-dinput.c:451 msgid "Y Move Away" msgstr "Mutare Y mai departe" # hm ? #: ../modules/controller-dx-dinput.c:454 msgid "Y Move Near" msgstr "Mutare Y mai aproape" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:460 ../modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Up" msgstr "Mișcare Z în sus" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:463 ../modules/controller-linux-input.c:95 msgid "Z Move Down" msgstr "Mișcare Z în jos" # hm ? #: ../modules/controller-dx-dinput.c:469 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "Înclinare axa X departe" # hm ? #: ../modules/controller-dx-dinput.c:472 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "Înclinare axa X aproape" # hm ? #: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 ../modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Înclinare spre dreapta pe axa Y" # hm ? #: ../modules/controller-dx-dinput.c:481 #: ../modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Înclinare spre stânga pe axa Y" # hm ? #: ../modules/controller-dx-dinput.c:487 #: ../modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Întoarcere la stânga pe axa Z" # hm ? #: ../modules/controller-dx-dinput.c:490 #: ../modules/controller-linux-input.c:102 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Întoarcere la dreapta pe axa Z" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:501 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Cursor Crește %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:504 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Cursor Scade %d" # hm ? #: ../modules/controller-dx-dinput.c:514 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "Vizualizare X a punctului de vizualizare %d" # hm ? #: ../modules/controller-dx-dinput.c:517 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "Vizualizare Y a punctului de vizualizare %d" # hm ? #: ../modules/controller-dx-dinput.c:520 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "Revenire a punctului de vizualizare %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081 msgid "DirectInput Events" msgstr "Evenimente DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092 #: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505 msgid "No device configured" msgstr "Niciun dispozitiv configurat" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117 #: ../modules/controller-linux-input.c:588 msgid "Device not available" msgstr "Dispozitivul nu este disponibil" #: ../modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "Buton 0" #: ../modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "Buton 1" #: ../modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "Buton 2" #: ../modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "Buton 3" #: ../modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "Buton 4" #: ../modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "Buton 5" #: ../modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "Buton 6" #: ../modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "Buton 7" #: ../modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "Buton 8" #: ../modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "Buton 9" #: ../modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "Buton maus" #: ../modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Buton stânga" #: ../modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Buton dreapta" #: ../modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "Buton mijloc" #: ../modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "Buton lateral" #: ../modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "Buton suplimentar" #: ../modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "Buton de înainte" #: ../modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "Buton de înapoi" #: ../modules/controller-linux-input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "Buton de sarcină" #: ../modules/controller-linux-input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "Buton rotiță" #: ../modules/controller-linux-input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "Buton de treaptă de viteză inferioară" #: ../modules/controller-linux-input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "Buton de treaptă de viteză superioară" #: ../modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Mișcare Y înainte" #: ../modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Mișcare Y înapoi" # hm ? #: ../modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "Înclinare înainte pe axa X" # hm ? #: ../modules/controller-linux-input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "Înclinare înapoi pe axa X" #: ../modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Mers înapoi roată orizontală" #: ../modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Mers înainte roată orizontală" #: ../modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Cadran rotit la stânga" #: ../modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Cadran rotit la dreapta" #: ../modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Volan întors la stânga" #: ../modules/controller-linux-input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Volan întors la dreapta" #: ../modules/controller-linux-input.c:178 msgid "Linux input event controller" msgstr "Controler de evenimente de intrare Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "" "Numele dispozitivului din care să fie citite evenimentele de intrare Linux." #: ../modules/controller-linux-input.c:230 msgid "Linux Input" msgstr "Intrare Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:513 msgid "Linux Input Events" msgstr "Evenimente de intrare Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454 #: ../modules/controller-midi.c:480 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Citire din %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:569 #: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436 #: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Dispozitivul nu este disponibil: %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577 msgid "End of file" msgstr "Sfârșitul fișierului" #: ../modules/controller-midi.c:164 msgid "MIDI event controller" msgstr "Controler de evenimente MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Numele dispozitivului de unde să fie citite evenimentele MIDI." # hm ? #: ../modules/controller-midi.c:206 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Introduceți „alsa” pentru a folosi secvențiatorul ALSA." #: ../modules/controller-midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: ../modules/controller-midi.c:222 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "Canalul MIDI din care să fie citite evenimentele. Introduceți -1 pentru " "citire din toate canalele MIDI." #: ../modules/controller-midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:355 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Nota %02x activată" #: ../modules/controller-midi.c:358 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Nota %02x dezactivată" #: ../modules/controller-midi.c:361 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Controlor %03d" #: ../modules/controller-midi.c:408 msgid "MIDI Events" msgstr "Evenimente MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:428 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "Controler de intrare GIMP MIDI" #: ../modules/display-filter-aces-rrt.c:84 msgid "" "ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color " "display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-" "defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC " "profile)" msgstr "" "ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). Un filtru pentru afișarea de " "culoare de probă HDR la SDR, folosind o aproximare numai pentru luminanță a " "ACES RRT, un aspect filmic predefinit a fi folosit înainte de ODT (afișare " "sau spațiu de ieșire profil ICC)" #: ../modules/display-filter-aces-rrt.c:121 msgid "Pre-transform change in stops" msgstr "Schimbare de pre-transformare în trepte de diafragmă" #: ../modules/display-filter-aces-rrt.c:126 msgid "Aces RRT" msgstr "Aces RRT" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:121 msgid "Clip warning color display filter" msgstr "Filtru de afișare color pentru avertizarea de decupare" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:158 msgid "Show shadows" msgstr "Arată umbrele" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:159 msgid "Show warning for pixels with a negative component" msgstr "Arată un avertisment pentru pixelii cu o componentă negativă" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:165 msgid "Shadows color" msgstr "Culoare pentru umbre" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:166 msgid "Shadows warning color" msgstr "Culoare de avertisment pentru umbre" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:178 msgid "Show highlights" msgstr "Arată tonurile luminoase" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:179 msgid "Show warning for pixels with a component greater than one" msgstr "Arată un avertisment pentru pixelii cu o componentă mai mare de unu" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:185 msgid "Highlights color" msgstr "Culoare pentru tonurile luminoase" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:186 msgid "Highlights warning color" msgstr "Culoare de avertisment pentru tonurile luminoase" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:198 msgid "Show bogus" msgstr "Arată defecțiunea" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:199 msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component" msgstr "Arată un avertisment pentru pixelii cu o componentă infinită sau NaN" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:205 msgid "Bogus color" msgstr "Culoare pentru defecțiune" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:206 msgid "Bogus warning color" msgstr "Culoare de avertisment de defecțiune" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:218 msgid "Include alpha component" msgstr "Include componenta alfa" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:219 msgid "Include alpha component in the warning" msgstr "Include componenta alfa în avertisment" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:225 msgid "Include transparent pixels" msgstr "Include pixelii transparenți" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:226 msgid "Include fully transparent pixels in the warning" msgstr "Includeți pixelii complet transparenți în avertisment" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:230 msgid "Clip Warning" msgstr "Avertizare de decupare" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:68 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopie (insensibil la roșu)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:70 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deuteranopie (insensibil la verde)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:72 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopie (insensibil la albastru)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:194 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "" "Filtru de simulare de deficiență de culoare (algoritm Brettel-Vienot-Mollon)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:253 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:254 msgid "Color vision deficiency type" msgstr "Tip de deficiență de culoare" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:259 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Vedere deficitară la culori" #: ../modules/display-filter-gamma.c:86 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Filtru gamma de afișare a culorii" #: ../modules/display-filter-gamma.c:123 ../modules/display-filter-gamma.c:128 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Filtru de contrast înalt de afișare a culorii" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:123 msgid "Contrast cycles" msgstr "Cicli de contrast" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:128 msgid "Contrast" msgstr "Contrast"