# traditional chinese translation for gimp-libgimp. # Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Chun-Chung Chen , 2001. # 林佳宏 , 2001. # Abel Cheung , 2001, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-libgimp 1.3.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-08-27 00:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-20 01:07+0800\n" "Last-Translator: Abel Cheung \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libgimp/gimpbrushmenu.c:132 msgid "Brush Selection" msgstr "筆刷選擇" #: libgimp/gimpexport.c:183 libgimp/gimpexport.c:219 #, c-format msgid "%s can't handle layers" msgstr "%s 無法處理圖層" #: libgimp/gimpexport.c:184 libgimp/gimpexport.c:193 libgimp/gimpexport.c:202 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "合併可見圖層" #: libgimp/gimpexport.c:192 #, c-format msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "%s 無法處理圖層的偏移、尺寸或透明度" #: libgimp/gimpexport.c:201 libgimp/gimpexport.c:210 #, c-format msgid "%s can only handle layers as animation frames" msgstr "%s 只能以動畫畫格的方式處理圖層" #: libgimp/gimpexport.c:202 libgimp/gimpexport.c:211 msgid "Save as Animation" msgstr "儲存為動畫" #: libgimp/gimpexport.c:211 libgimp/gimpexport.c:220 libgimp/gimpexport.c:229 msgid "Flatten Image" msgstr "圖像平面化" #: libgimp/gimpexport.c:228 #, c-format msgid "%s can't handle transparency" msgstr "%s 無法處理透明度" #: libgimp/gimpexport.c:237 #, c-format msgid "%s can only handle RGB images" msgstr "%s 只能處理 RGB 圖像" #: libgimp/gimpexport.c:238 libgimp/gimpexport.c:266 libgimp/gimpexport.c:275 msgid "Convert to RGB" msgstr "轉換成 RGB" #: libgimp/gimpexport.c:246 #, c-format msgid "%s can only handle grayscale images" msgstr "%s 只能處理灰階圖像" #: libgimp/gimpexport.c:247 libgimp/gimpexport.c:266 libgimp/gimpexport.c:287 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "轉換成灰階" #: libgimp/gimpexport.c:255 #, c-format msgid "%s can only handle indexed images" msgstr "%s 只能處理索引色圖像" #: libgimp/gimpexport.c:256 libgimp/gimpexport.c:275 libgimp/gimpexport.c:285 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "根據預設設定轉換成索引色圖像\n" "(請自行調整結果)" #: libgimp/gimpexport.c:265 #, c-format msgid "%s can only handle RGB or grayscale images" msgstr "%s 只能處理 RGB 或灰階圖像" #: libgimp/gimpexport.c:274 #, c-format msgid "%s can only handle RGB or indexed images" msgstr "%s 只能處理 RGB 或索引色圖像" #: libgimp/gimpexport.c:284 #, c-format msgid "%s can only handle grayscale or indexed images" msgstr "%s 只能處理灰階或索引色圖像" #: libgimp/gimpexport.c:295 #, c-format msgid "%s needs an alpha channel" msgstr "%s 需要透明色版" #: libgimp/gimpexport.c:296 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "新增透明色版" #. #. * Plug-ins must have called gtk_init () before calling gimp_export (). #. * Otherwise bad things will happen now!! #. #. the dialog #: libgimp/gimpexport.c:370 msgid "Confirm Save" msgstr "確認儲存" #: libgimp/gimpexport.c:378 msgid "Confirm" msgstr "確認" #. #. * Plug-ins must have called gtk_init () before calling gimp_export (). #. * Otherwise bad things will happen now!! #. #. the dialog #: libgimp/gimpexport.c:431 msgid "Export File" msgstr "匯出檔案" #: libgimp/gimpexport.c:436 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: libgimp/gimpexport.c:442 msgid "Export" msgstr "匯出" #: libgimp/gimpexport.c:468 msgid "" "Your image should be exported before it can be saved for the following " "reasons:" msgstr "圖像在儲存前必須匯出,原因如下:" #. the footline #: libgimp/gimpexport.c:541 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "匯出時的圖像轉換程序不會更改原有的圖像。" #: libgimp/gimpexport.c:611 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "準備將圖層遮罩儲存為 %s。\n" "本程序不會儲存可見的圖層。" #: libgimp/gimpexport.c:617 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "準備將色版(已儲存的選擇區域)儲存為 %s。\n" "本程序不會儲存可見的圖層。" #: libgimp/gimpfontmenu.c:89 msgid "Font Selection" msgstr "字型選擇" #: libgimp/gimpgradientmenu.c:103 msgid "Gradient Selection" msgstr "漸層選擇" #: libgimp/gimpmenu.c:401 msgid "None" msgstr "無" #: libgimp/gimpmiscui.c:50 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: libgimp/gimpmiscui.c:536 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "gimprc 中缺少了 %1$s 項目:\n" "請在 %4$s 檔案加入類似\n" "(%2$s \"%3$s\")\n" "的項目。" #: libgimp/gimppatternmenu.c:115 msgid "Pattern Selection" msgstr "圖樣選擇" #: libgimp/gimpunit.c:56 msgid "percent" msgstr "百分比" #: libgimpbase/gimputils.c:118 #, c-format msgid "%d Bytes" msgstr "%d 位元組" #: libgimpbase/gimputils.c:122 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #: libgimpbase/gimputils.c:126 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: libgimpbase/gimputils.c:130 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: libgimpbase/gimputils.c:135 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: libgimpbase/gimputils.c:140 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:174 #, c-format msgid "Loading module: '%s'\n" msgstr "載入模組:‘%s’\n" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:190 libgimpmodule/gimpmodule.c:207 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:314 libgimpmodule/gimpmodule.c:341 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:434 #, c-format msgid "" "Module '%s' load error:\n" "%s" msgstr "" "載入模組‘%s’時出現錯誤:\n" "%s" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:271 #, c-format msgid "Skipping module: '%s'\n" msgstr "忽略模組:‘%s’\n" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:408 msgid "Module error" msgstr "模組發生錯誤" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:409 msgid "Loaded" msgstr "已載入" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:410 msgid "Load failed" msgstr "載入失敗" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:411 msgid "Not loaded" msgstr "未載入" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:84 msgid "/Foreground Color" msgstr "/前景顏色" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:86 msgid "/Background Color" msgstr "/背景顏色" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:89 msgid "/Black" msgstr "/黑" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:91 msgid "/White" msgstr "/白" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:142 msgid "Scales" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:164 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354 msgid "_H" msgstr "色相(_H)" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:165 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354 msgid "_S" msgstr "彩度(_S)" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:166 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354 msgid "_V" msgstr "明度(_V)" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:167 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354 msgid "_R" msgstr "紅(_R)" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:168 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354 msgid "_G" msgstr "綠(_G)" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:169 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354 msgid "_B" msgstr "藍(_B)" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:170 msgid "_A" msgstr "透明(_A)" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:174 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:358 msgid "Hue" msgstr "色相" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:175 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:359 msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:176 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:360 msgid "Value" msgstr "明度" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:177 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:361 msgid "Red" msgstr "紅" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:178 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:362 msgid "Green" msgstr "綠" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:179 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:363 msgid "Blue" msgstr "藍" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:180 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:364 msgid "Alpha" msgstr "透明" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:254 msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML" msgstr "類似 HTML 所用的 16 進位色彩表示方式" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:268 msgid "He_x Triplet:" msgstr "16 進位數字(_X):" #: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:352 msgid "Select Folder" msgstr "選取資料夾" #: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:366 msgid "Select File" msgstr "選取檔案" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:187 msgid "KiloBytes" msgstr "KB" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:188 msgid "MegaBytes" msgstr "MB" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:189 msgid "GigaBytes" msgstr "GB" #: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:141 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "按下滴管,然後在畫面中選取任何想要的顏色。" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:101 msgid "Anchor" msgstr "固定" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:102 msgid "_Duplicate" msgstr "複製(_D)" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:103 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:104 msgid "Linked" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:105 msgid "Paste as New" msgstr "貼上成為新圖像" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:106 msgid "Paste Into" msgstr "貼上成為圖層" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:107 msgid "_Reset" msgstr "重設(_R)" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:108 msgid "Visible" msgstr "可見" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:156 msgid "L_etter Spacing" msgstr "字距(_E)" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:157 msgid "L_ine Spacing" msgstr "行距(_I)" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:172 msgid "_Resize" msgstr "調整尺寸(_R)" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:173 libgimpwidgets/gimpstock.c:257 msgid "_Scale" msgstr "縮放(_S)" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:235 msgid "Crop" msgstr "裁剪" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:253 msgid "_Transform" msgstr "變換(_T)" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:256 msgid "_Rotate" msgstr "旋轉(_R)" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:258 msgid "_Shear" msgstr "推移(_S)" #: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:267 msgid "More..." msgstr "其它..." #: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:527 msgid "Unit Selection" msgstr "選擇單位" #: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:573 msgid "Unit" msgstr "單位" #: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577 msgid "Factor" msgstr "比例" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:943 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "使用本數值作為隨機數產生程序的來源數字 ─ 這樣可重複地產生同一系列的「隨機」數" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:947 msgid "_Randomize" msgstr "隨機化(_R)" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:958 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "使用產生出來的隨機數作為隨機數產生程序的來源數字" #: modules/cdisplay_colorblind.c:122 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "色盲模擬濾鏡 (Brettel-Vienot-Mollon 演算法)" #: modules/cdisplay_colorblind.c:188 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "模擬色盲人士的視覺" #: modules/cdisplay_colorblind.c:473 msgid "Color Deficiency Type:" msgstr "色盲類型:" #: modules/cdisplay_colorblind.c:483 msgid "None (normal vision)" msgstr "無 (正常視力)" #: modules/cdisplay_colorblind.c:487 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "紅色盲" #: modules/cdisplay_colorblind.c:491 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "綠色盲" #: modules/cdisplay_colorblind.c:495 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "藍色盲" #: modules/cdisplay_gamma.c:90 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Gamma 色彩顯示濾鏡" #: modules/cdisplay_gamma.c:156 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/cdisplay_gamma.c:320 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:90 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "高對比色彩顯示濾鏡" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:156 msgid "Contrast" msgstr "對比" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:318 msgid "Contrast Cycles:" msgstr "" #: modules/colorsel_cmyk.c:70 msgid "CMYK color selector" msgstr "CMYK 色彩選擇程序" #: modules/colorsel_cmyk.c:129 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: modules/colorsel_cmyk.c:143 msgid "_C" msgstr "_C" #: modules/colorsel_cmyk.c:144 msgid "_M" msgstr "_M" #: modules/colorsel_cmyk.c:145 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: modules/colorsel_cmyk.c:146 msgid "_K" msgstr "_K" #: modules/colorsel_cmyk.c:150 msgid "Cyan" msgstr "氰藍" #: modules/colorsel_cmyk.c:151 msgid "Magenta" msgstr "洋紅" #: modules/colorsel_cmyk.c:152 msgid "Yellow" msgstr "黃" #: modules/colorsel_cmyk.c:153 msgid "Black" msgstr "黑" #: modules/colorsel_triangle.c:110 msgid "Painter-style triangle color selector" msgstr "畫家方式的三角形色彩選擇程序" #: modules/colorsel_triangle.c:182 msgid "Triangle" msgstr "三角" #: modules/colorsel_water.c:104 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "水彩方式色彩選擇程序" #: modules/colorsel_water.c:176 msgid "Watercolor" msgstr "水彩" #: modules/colorsel_water.c:251 msgid "Pressure" msgstr "壓力" #~ msgid "pixel" #~ msgstr "像素" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "像素" #~ msgid "inches" #~ msgstr "英吋" #~ msgid "millimeter" #~ msgstr "毫米" #~ msgid "millimeters" #~ msgstr "毫米" #~ msgid "point" #~ msgstr "點" #~ msgid "points" #~ msgstr "點" #~ msgid "Select Directory" #~ msgstr "選擇目錄" #~ msgid "OK" #~ msgstr "確定"