# Vietnamese translation for the GIMP. # Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Vietnamese. # T.M.Thanh , 2002-2003. # Clytie Siddall , 2005-2006. # msgid "" "" msgstr "Project-Id-Version: gimp Gnome HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-02 04:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-02 18:03+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n" #: ../app/about.h:24 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../app/about.h:27 #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2 msgid "GNU Image Manipulation Program" msgstr "Chương Trình Thao Tác Ảnh GNU" #: ../app/about.h:30 msgid "" "Copyright © 1995-2006\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team" msgstr "Tác quyền © năm 1995-2006 của\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis và Nhóm Phát Triển GIMP." #: ../app/about.h:34 msgid "" "GIMP is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GIMP; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào.\n" "\n" "Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết.\n" "\n" "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../app/app_procs.c:138 msgid "(This console window will close in ten seconds)\n" msgstr "(Cửa sổ bàn giao tiếp này sẽ đóng sau 10 giây.)\n" #: ../app/app_procs.c:278 #, c-format msgid "" "Unable to open a test swap file.\n" "\n" "To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap " "directory defined in your Preferences (currently \"%s\")." msgstr "Không thể mở một tập tin trao đổi thử.\n" "\n" "Để tránh mất dữ liệu, vui lòng kiểm tra vị trí và quyền truy cập của thư mục " "trao đổi được định nghĩa trong Tùy thích của bạn (hiện thời « %s »)." #: ../app/app_procs.c:336 #: ../app/core/gimppalette-import.c:564 #, c-format msgid "Opening '%s' failed: %s" msgstr "Việc mở « %s » thất bại: %s" #: ../app/batch.c:74 #, c-format msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n" msgstr "Chưa xác định bộ giải thích bó nên dùng mặc định « %s ».\n" #: ../app/batch.c:92 #: ../app/batch.c:110 #, c-format msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled." msgstr "Bộ thông dịch bó « %s » không sẵn sàng nên chế độ bó bị tất." #: ../app/main.c:125 #: ../tools/gimp-remote.c:79 msgid "Show version information and exit" msgstr "Hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát." #: ../app/main.c:130 msgid "Show license information and exit" msgstr "Hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát" #: ../app/main.c:135 msgid "Be more verbose" msgstr "Xuất chi tiết" #: ../app/main.c:140 msgid "Run without a user interface" msgstr "Chạy không có giao diện người dùng" #: ../app/main.c:145 msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..." msgstr "Không tải các bút vẽ, dốc, mẫu ..." #: ../app/main.c:150 msgid "Do not load any fonts" msgstr "Không tải phông chữ nào" #: ../app/main.c:155 msgid "Do not show a startup window" msgstr "Không hiển thị cửa sổ khởi chạy" #: ../app/main.c:160 msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins" msgstr "Không dùng bộ nhớ chia sẻ giữa GIMP và bổ sung" #: ../app/main.c:165 msgid "Do not use special CPU acceleration functions" msgstr "Không dùng hàm tăng tốc độ CPU đặc biệt." #: ../app/main.c:170 msgid "Use an alternate sessionrc file" msgstr "Dùng một tập tin « sessionrc » (tài nguyên phiên chạy) thay thế." #: ../app/main.c:175 msgid "Use an alternate user gimprc file" msgstr "Dùng một tập tin « gimprc » (tài nguyên GIMP) thay thế." #: ../app/main.c:180 msgid "Use an alternate system gimprc file" msgstr "Dùng một tập tin « gimprc » (tài nguyên GIMP) hệ thống thay thế." #: ../app/main.c:185 msgid "Batch command to run (can be used multiple times)" msgstr "Lệnh bó cần chạy (có thể dùng nó nhiều lần)" #: ../app/main.c:190 msgid "The procedure to process batch commands with" msgstr "Thủ tục cần dùng khi xử lý lệnh bó" #: ../app/main.c:195 msgid "Send messages to console instead of using a dialog" msgstr "Gởi các thông điệp cho bàn giao tiếp thay vì hiển thị thoại." #.don't translate the mode names (off|on|warn) #: ../app/main.c:201 msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)" msgstr "Chế độ tương thích PDB:\n" " • off\t\ttắt\n" " • on\t\tbật\n" " • warn \tcảnh báo." #.don't translate the mode names (never|query|always) #: ../app/main.c:207 msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)" msgstr "Gỡ lỗi trong trường hợp đổ vỡ:\n" " • never\t\tkhông bao giờ\n" " • query\t\thỏi\n" " • always \tluôn." #: ../app/main.c:212 msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers" msgstr "Hiệu lực bộ quản lý tín hiệu gỡ lỗi không nghiêm trọng" #: ../app/main.c:217 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng" #: ../app/main.c:222 msgid "Output a gimprc file with default settings" msgstr "Xuất một tập tin « gimprc » (tài nguyên GIMP) có thiết lập mặc định" #: ../app/main.c:287 msgid "[FILE|URI...]" msgstr "[TẬP_TIN|URI...]" #: ../app/main.c:302 msgid "" "GIMP could not initialize the graphical user interface.\n" "Make sure a proper setup for your display environment exists." msgstr "GIMP không thể khởi tạo giao diện người dùng đồ họa.\n" "Hãy đảm bảo thiết lập đúng cho môi trường hiển thị đang có." #: ../app/main.c:453 #: ../tools/gimp-remote.c:321 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s phiên bản %s" #: ../app/sanity.c:192 #, c-format msgid "" "The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING." msgstr "Không thể chuyển đổi bảng mã tên tập tin đã cấu hình sang dạng thức UTF-8: %" "s\n" "\n" "Hãy kiểm tra giá trị của biến môi trường « G_FILENAME_ENCODING » [G bảng mã " "tên tập tin]." #: ../app/sanity.c:211 #, c-format msgid "" "The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be " "converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and " "you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable " "G_FILENAME_ENCODING." msgstr "Không thể chuyển đổi sang bộ ký tự UTF-8 tên thư mục chứa cấu hình người " "dùng GIMP: %s\n" "\n" "Rất có thể vì hệ thống tập tin bạn cất giữ tập tin bằng một bộ ký tự khác " "với UTF-8, và bạn chưa báo GLib như thế. Hãy đặt biến môi trường « " "G_FILENAME_ENCODING » (bảng mã tên tập tin G)." #: ../app/actions/actions.c:98 #: ../app/dialogs/dialogs.c:213 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:90 msgid "Brush Editor" msgstr "Bộ sửa bút vẽ" #.initialize the list of gimp brushes #: ../app/actions/actions.c:101 #: ../app/actions/dialogs-actions.c:130 #: ../app/core/gimp.c:815 #: ../app/dialogs/dialogs.c:146 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2554 msgid "Brushes" msgstr "Bút vẽ" #: ../app/actions/actions.c:104 #: ../app/actions/dialogs-actions.c:155 #: ../app/dialogs/dialogs.c:158 msgid "Buffers" msgstr "Bộ đệm" #: ../app/actions/actions.c:107 #: ../app/actions/dialogs-actions.c:80 #: ../app/dialogs/dialogs.c:171 msgid "Channels" msgstr "Kênh" #: ../app/actions/actions.c:110 msgid "Colormap Editor" msgstr "Bộ sửa bố trí màu" #: ../app/actions/actions.c:113 msgid "Context" msgstr "Ngữ cảnh" #: ../app/actions/actions.c:116 #: ../app/actions/dialogs-actions.c:115 #: ../app/dialogs/dialogs.c:139 msgid "Pointer Information" msgstr "Thông tin con trỏ" #: ../app/actions/actions.c:119 msgid "Debug" msgstr "Gỡ lỗi" #: ../app/actions/actions.c:122 msgid "Dialogs" msgstr "Hộp thoại" #: ../app/actions/actions.c:125 msgid "Dock" msgstr "Neo" #: ../app/actions/actions.c:128 msgid "Dockable" msgstr "Cụ neo được" #.Document History #: ../app/actions/actions.c:131 #: ../app/actions/dialogs-actions.c:165 #: ../app/dialogs/dialogs.c:160 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1507 msgid "Document History" msgstr "Lược sử Tài liệu" #: ../app/actions/actions.c:134 msgid "Drawable" msgstr "Vẽ được" #: ../app/actions/actions.c:137 #: ../app/tools/tools-enums.c:178 msgid "Edit" msgstr "Hiệu chỉnh" #: ../app/actions/actions.c:140 #: ../app/actions/dialogs-actions.c:180 #: ../app/dialogs/dialogs.c:135 msgid "Error Console" msgstr "Bàn giao tiếp Lỗi" #: ../app/actions/actions.c:143 msgid "File" msgstr "Tập tin" #.initialize the list of gimp fonts #: ../app/actions/actions.c:146 #: ../app/actions/dialogs-actions.c:150 #: ../app/core/gimp.c:831 #: ../app/dialogs/dialogs.c:154 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2570 msgid "Fonts" msgstr "Phông chữ" #: ../app/actions/actions.c:149 #: ../app/dialogs/dialogs.c:217 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:276 msgid "Gradient Editor" msgstr "Bộ sửa độ dốc" #.initialize the list of gimp gradients #: ../app/actions/actions.c:152 #: ../app/actions/dialogs-actions.c:140 #: ../app/core/gimp.c:827 #: ../app/dialogs/dialogs.c:150 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2566 msgid "Gradients" msgstr "Độ dốc" #: ../app/actions/actions.c:155 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: ../app/actions/actions.c:158 #: ../app/core/core-enums.c:212 #: ../app/tools/tools-enums.c:210 msgid "Image" msgstr "Ảnh" #.list & grid views #: ../app/actions/actions.c:161 #: ../app/actions/dialogs-actions.c:160 #: ../app/dialogs/dialogs.c:144 msgid "Images" msgstr "Ảnh" #: ../app/actions/actions.c:164 #: ../app/actions/dialogs-actions.c:75 #: ../app/dialogs/dialogs.c:167 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:285 msgid "Layers" msgstr "Lớp" #: ../app/actions/actions.c:167 #: ../app/dialogs/dialogs.c:221 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:156 msgid "Palette Editor" msgstr "Bộ sửa bảng chọn" #.initialize the list of gimp palettes #: ../app/actions/actions.c:170 #: ../app/actions/dialogs-actions.c:145 #: ../app/core/gimp.c:823 #: ../app/dialogs/dialogs.c:152 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2562 msgid "Palettes" msgstr "Bảng chọn" #.initialize the list of gimp patterns #: ../app/actions/actions.c:173 #: ../app/actions/dialogs-actions.c:135 #: ../app/core/gimp.c:819 #: ../app/dialogs/dialogs.c:148 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2558 msgid "Patterns" msgstr "Mẫu" #: ../app/actions/actions.c:176 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2574 msgid "Plug-Ins" msgstr "bổ sung" #: ../app/actions/actions.c:179 #: ../app/core/core-enums.c:857 #: ../app/core/gimpchannel.c:361 msgid "Quick Mask" msgstr "Mặt nạ nhanh" #: ../app/actions/actions.c:182 #: ../app/actions/dialogs-actions.c:120 #: ../app/dialogs/dialogs.c:195 msgid "Sample Points" msgstr "Điểm mẫu" #: ../app/actions/actions.c:185 msgid "Select" msgstr "Chọn" #.initialize the template list #: ../app/actions/actions.c:188 #: ../app/core/gimp.c:840 #: ../app/dialogs/dialogs.c:162 msgid "Templates" msgstr "Biểu mẫu" #: ../app/actions/actions.c:191 msgid "Text Editor" msgstr "Bộ sửa chữ" #: ../app/actions/actions.c:194 #: ../app/actions/dialogs-actions.c:65 #: ../app/dialogs/dialogs.c:127 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1750 #: ../app/gui/gui.c:424 msgid "Tool Options" msgstr "Tùy chọn công cụ" #: ../app/actions/actions.c:197 #: ../app/actions/dialogs-actions.c:175 #: ../app/dialogs/dialogs.c:156 msgid "Tools" msgstr "Công cụ" #: ../app/actions/actions.c:200 #: ../app/actions/dialogs-actions.c:85 #: ../app/dialogs/dialogs.c:175 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:158 msgid "Paths" msgstr "Đường dẫn" #: ../app/actions/actions.c:203 msgid "View" msgstr "Xem" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:42 msgid "Brush Editor Menu" msgstr "Trình đơn sửa đổi bút vẽ" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:49 msgid "Edit Active Brush" msgstr "Sửa đổi bút vẽ hoạt động" #: ../app/actions/brushes-actions.c:43 msgid "Brushes Menu" msgstr "Trình đơn Bút vẽ" #: ../app/actions/brushes-actions.c:47 msgid "_Open Brush as Image" msgstr "Mở _bút vẽ dạng ảnh" #: ../app/actions/brushes-actions.c:48 msgid "Open brush as image" msgstr "Mở bút vẽ này dạng ảnh." #: ../app/actions/brushes-actions.c:53 msgid "_New Brush" msgstr "Bút vẽ _mới" #: ../app/actions/brushes-actions.c:54 msgid "New brush" msgstr "Tạo một bút vẽ mới." #: ../app/actions/brushes-actions.c:59 msgid "D_uplicate Brush" msgstr "_Nhân đôi bút vẽ" #: ../app/actions/brushes-actions.c:60 msgid "Duplicate brush" msgstr "Nhân đôi bút vẽ này" #: ../app/actions/brushes-actions.c:65 msgid "Copy Brush _Location" msgstr "Chép _vị trí bút vẽ" #: ../app/actions/brushes-actions.c:66 msgid "Copy brush file location to clipboard" msgstr "Sao chép vị trí của tập tin bút vẽ vào bảng tạm" #: ../app/actions/brushes-actions.c:71 msgid "_Delete Brush" msgstr "_Xóa bỏ bút vẽ" #: ../app/actions/brushes-actions.c:72 msgid "Delete brush" msgstr "Xóa bỏ bút vẽ này." #: ../app/actions/brushes-actions.c:77 msgid "_Refresh Brushes" msgstr "_Cập nhật các bút vẽ" #: ../app/actions/brushes-actions.c:78 msgid "Refresh brushes" msgstr "Cập nhật các bút vẽ" #: ../app/actions/brushes-actions.c:86 msgid "_Edit Brush..." msgstr "_Sửa bút vẽ..." #: ../app/actions/brushes-actions.c:87 msgid "Edit brush" msgstr "Sửa đổi bút vẽ này." #: ../app/actions/buffers-actions.c:42 msgid "Buffers Menu" msgstr "Trình đơn Bộ đệm" #: ../app/actions/buffers-actions.c:46 msgid "_Paste Buffer" msgstr "_Dán bộ đệm" #: ../app/actions/buffers-actions.c:47 msgid "Paste the selected buffer" msgstr "Dán bộ đệm được chọn." #: ../app/actions/buffers-actions.c:52 msgid "Paste Buffer _Into" msgstr "Dán bộ đệm _vào" #: ../app/actions/buffers-actions.c:53 msgid "Paste the selected buffer into the selection" msgstr "Dán bộ đệm được chọn vào vùng chọn." #: ../app/actions/buffers-actions.c:58 msgid "Paste Buffer as _New" msgstr "Dá_n bộ đệm dạng mới" #: ../app/actions/buffers-actions.c:59 msgid "Paste the selected buffer as new image" msgstr "Dán bộ đệm được chọn có dạng ảnh mới." #: ../app/actions/buffers-actions.c:64 msgid "_Delete Buffer" msgstr "_Xóa bỏ bộ đệm" #: ../app/actions/buffers-actions.c:65 msgid "Delete the selected buffer" msgstr "Xóa bỏ bộ đệm được chọn." #: ../app/actions/channels-actions.c:44 msgid "Channels Menu" msgstr "Trình đơn Kênh" #: ../app/actions/channels-actions.c:48 msgid "_Edit Channel Attributes..." msgstr "_Sửa thuộc tính kênh..." #: ../app/actions/channels-actions.c:49 msgid "Edit the channel's name, color and opacity" msgstr "Sửa đổi tên, màu và độ mờ đục của kênh" #: ../app/actions/channels-actions.c:54 msgid "_New Channel..." msgstr "Kê_nh mới..." #: ../app/actions/channels-actions.c:55 msgid "Create a new channel" msgstr "Tạo kênh mới" #: ../app/actions/channels-actions.c:60 msgid "_New Channel" msgstr "Kê_nh mới" #: ../app/actions/channels-actions.c:61 msgid "Create a new channel with last used values" msgstr "Tạo kênh mới với các giá trị dùng cuối cùng" #: ../app/actions/channels-actions.c:66 msgid "D_uplicate Channel" msgstr "N_hân đôi kênh" #: ../app/actions/channels-actions.c:67 msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image" msgstr "Tạo một bản sao của kênh này, và thêm nó vào ảnh" #: ../app/actions/channels-actions.c:72 msgid "_Delete Channel" msgstr "_Xóa bỏ kênh" #: ../app/actions/channels-actions.c:73 msgid "Delete this channel" msgstr "Xoá bỏ kênh này" #: ../app/actions/channels-actions.c:78 msgid "_Raise Channel" msgstr "Nân_g kênh" #: ../app/actions/channels-actions.c:79 msgid "Raise this channel one step in the channel stack" msgstr "Nâng kênh này lên một bước trong đống kênh" #: ../app/actions/channels-actions.c:84 msgid "Raise Channel to _Top" msgstr "Nâng kênh lên _trên" #: ../app/actions/channels-actions.c:85 msgid "Raise this channel to the top of the channel stack" msgstr "Nâng kênh này lên trên đống kênh" #: ../app/actions/channels-actions.c:90 msgid "_Lower Channel" msgstr "_Hạ kênh" #: ../app/actions/channels-actions.c:91 msgid "Lower this channel one step in the channel stack" msgstr "Hạ thấp kênh này một bước trong đống kênh" #: ../app/actions/channels-actions.c:96 msgid "Lower Channel to _Bottom" msgstr "Hạ kênh xuống _dưới" #: ../app/actions/channels-actions.c:97 msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack" msgstr "Hạ thấp kênh này xuống dưới đống kênh" #: ../app/actions/channels-actions.c:105 msgid "Channel to Sele_ction" msgstr "Kênh tới vùng _chọn" #: ../app/actions/channels-actions.c:106 msgid "Replace the selection with this channel" msgstr "Thay thế vùng chọn bằng kênh này" #: ../app/actions/channels-actions.c:111 #: ../app/actions/layers-actions.c:260 #: ../app/actions/vectors-actions.c:173 msgid "_Add to Selection" msgstr "Thê_m vào vùng chọn" #: ../app/actions/channels-actions.c:112 msgid "Add this channel to the current selection" msgstr "Thêm kênh này vào vùng chọn hiện có" #: ../app/actions/channels-actions.c:117 #: ../app/actions/layers-actions.c:266 #: ../app/actions/layers-actions.c:293 #: ../app/actions/layers-actions.c:320 #: ../app/actions/vectors-actions.c:179 msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Trừ khỏi vùng chọn" #: ../app/actions/channels-actions.c:118 msgid "Subtract this channel from the current selection" msgstr "Trừ kênh này ra vùng chọn hiện có" #: ../app/actions/channels-actions.c:123 #: ../app/actions/layers-actions.c:272 #: ../app/actions/layers-actions.c:299 #: ../app/actions/layers-actions.c:326 #: ../app/actions/vectors-actions.c:185 msgid "_Intersect with Selection" msgstr "Cắt chéo vớ_i vùng chọn" #: ../app/actions/channels-actions.c:124 msgid "Intersect this channel with the current selection" msgstr "Cắt chéo kênh này với vùng chọn hiện có" #: ../app/actions/channels-commands.c:85 #: ../app/actions/channels-commands.c:395 msgid "Channel Attributes" msgstr "Thuộc tính kênh" #: ../app/actions/channels-commands.c:88 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Sửa thuộc tính kênh" #: ../app/actions/channels-commands.c:90 msgid "Edit Channel Color" msgstr "Sửa màu kênh" #: ../app/actions/channels-commands.c:91 #: ../app/actions/channels-commands.c:123 msgid "_Fill opacity:" msgstr "Độ _mờ đục tô đầy:" #: ../app/actions/channels-commands.c:116 #: ../app/actions/channels-commands.c:117 #: ../app/actions/channels-commands.c:159 #: ../app/actions/channels-commands.c:163 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:314 msgid "New Channel" msgstr "Kênh mới" #: ../app/actions/channels-commands.c:120 msgid "New Channel Options" msgstr "Tùy chọn kênh mới" #: ../app/actions/channels-commands.c:122 msgid "New Channel Color" msgstr "Màu kênh mới" #: ../app/actions/channels-commands.c:243 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:500 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:247 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:805 #: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:309 #, c-format msgid "%s Channel Copy" msgstr "%s Kênh Chép" #: ../app/actions/channels-commands.c:308 #: ../app/core/gimpselection.c:554 #: ../app/pdb/selection_cmds.c:421 #: ../app/pdb/selection_cmds.c:484 msgid "Channel to Selection" msgstr "Kênh tới vùng chọn" #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:43 msgid "Colormap Menu" msgstr "Trình đơn Bố trí màu" #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:47 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48 msgid "_Edit Color..." msgstr "_Sửa màu..." #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:48 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49 msgid "Edit color" msgstr "Sửa đổi màu này." #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:56 msgid "_Add Color from FG" msgstr "Thê_m màu từ cảnh gần" #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:57 msgid "Add current foreground color" msgstr "Thêm màu cảnh gần hiện có" #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:62 msgid "_Add Color from BG" msgstr "Thê_m màu từ nền" #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:63 msgid "Add current background color" msgstr "Thêm màu nền hiện có" #: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:70 #, c-format msgid "Edit colormap entry #%d" msgstr "Sửa đổi mục nhập bố trí màu #%d" #: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:77 msgid "Edit Colormap Entry" msgstr "Sửa mục nhập bố trí màu" #: ../app/actions/context-actions.c:46 msgid "_Context" msgstr "Ngữ _cảnh" #: ../app/actions/context-actions.c:47 #: ../app/actions/image-actions.c:65 msgid "_Colors" msgstr "Màu sắ_c" #: ../app/actions/context-actions.c:48 #: ../app/actions/layers-actions.c:58 msgid "_Opacity" msgstr "Độ _mờ đục:" #: ../app/actions/context-actions.c:49 msgid "Paint _Mode" msgstr "Chế độ _sơn" #: ../app/actions/context-actions.c:50 msgid "_Tool" msgstr "_Công cụ" #: ../app/actions/context-actions.c:51 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1810 msgid "_Brush" msgstr "_Bút vẽ" #: ../app/actions/context-actions.c:52 #: ../app/actions/plug-in-actions.c:98 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1813 msgid "_Pattern" msgstr "_Mẫu" #: ../app/actions/context-actions.c:53 msgid "_Palette" msgstr "_Bảng chọn" #: ../app/actions/context-actions.c:54 #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:241 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1816 msgid "_Gradient" msgstr "Độ _dốc" #: ../app/actions/context-actions.c:55 msgid "_Font" msgstr "_Phông" #: ../app/actions/context-actions.c:57 msgid "_Shape" msgstr "_Hình" #: ../app/actions/context-actions.c:58 msgid "_Radius" msgstr "_Bán kính" #: ../app/actions/context-actions.c:59 msgid "S_pikes" msgstr "Chôn_g" #: ../app/actions/context-actions.c:60 msgid "_Hardness" msgstr "Độ _cứng" #: ../app/actions/context-actions.c:61 msgid "_Aspect" msgstr "Khí_a cạnh" #: ../app/actions/context-actions.c:62 msgid "A_ngle" msgstr "_Góc" #: ../app/actions/context-actions.c:65 msgid "_Default Colors" msgstr "Màu sắc _mặc định" #: ../app/actions/context-actions.c:66 msgid "Set foreground color to black, background color to white" msgstr "Đặt màu cảnh gần thành đen, màu nền thành trắng" #: ../app/actions/context-actions.c:71 msgid "S_wap Colors" msgstr "Tr_ao đổi màu sắc" #: ../app/actions/context-actions.c:72 msgid "Exchange foreground and background colors" msgstr "Trao đổi màu cảnh gần và nền" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40 msgid "Pointer Information Menu" msgstr "Trình đơn thông tin con trỏ" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47 #: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:47 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:191 msgid "_Sample Merged" msgstr "_Mẫu đã trộn" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48 #: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:48 msgid "Sample Merged" msgstr "Mẫu đã trộn" #: ../app/actions/data-commands.c:102 #: ../app/actions/documents-commands.c:319 #: ../app/actions/file-commands.c:176 #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:204 #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:255 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:205 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:452 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:763 #: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:157 #: ../app/widgets/gimptoolbox.c:917 #, c-format msgid "" "Opening '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "Việc mở « %s » thất bại:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/data-commands.c:128 #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:611 #: ../app/core/gimpimage.c:1330 #: ../app/core/gimppalette-import.c:223 #: ../app/core/gimppalette.c:479 #: ../app/core/gimppalette.c:589 #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:784 #: ../app/pdb/image_cmds.c:1880 #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:97 msgid "Untitled" msgstr "Không tên" #: ../app/actions/data-commands.c:224 msgid "Delete Object" msgstr "Xoá bỏ đối tượng" #: ../app/actions/data-commands.c:247 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?" msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ « %s » ra danh sách và ra đĩa không?" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:38 msgid "_Dialogs" msgstr "Hộ_p thoại" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:39 msgid "Create New Doc_k" msgstr "Tạo N_eo mới" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:42 msgid "_Layers, Channels & Paths" msgstr "_Lớp, Kênh và Đường dẫn" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:47 msgid "_Brushes, Patterns & Gradients" msgstr "_Bút vẽ, Mẫu và Dốc" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:52 msgid "_Misc. Stuff" msgstr "Thứ l_inh tinh" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:57 msgid "Tool_box" msgstr "_Hộp công cụ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:65 msgid "Tool _Options" msgstr "Tù_y chọn công cụ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:70 msgid "_Device Status" msgstr "Trạng thái _thiết bị:" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:70 #: ../app/dialogs/dialogs.c:131 msgid "Device Status" msgstr "Trạng thái thiết bị" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:75 msgid "_Layers" msgstr "_Lớp" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:80 msgid "_Channels" msgstr "_Kênh" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:85 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:160 msgid "_Paths" msgstr "Đường _dẫn:" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:90 msgid "Color_map" msgstr "Bố trí_màu" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:90 #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:171 #: ../app/dialogs/dialogs.c:179 msgid "Colormap" msgstr "Bố trí màu" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:95 msgid "Histogra_m" msgstr "Biểu đồ tần _xuất" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:95 #: ../app/dialogs/dialogs.c:183 msgid "Histogram" msgstr "Biểu đồ tần xuất" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:100 msgid "_Selection Editor" msgstr "Bộ _sửa vùng chọn" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:100 #: ../app/dialogs/dialogs.c:187 msgid "Selection Editor" msgstr "Bộ sửa vùng chọn" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:105 msgid "Na_vigation" msgstr "Cách chu_yển" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:105 #: ../app/dialogs/dialogs.c:201 msgid "Display Navigation" msgstr "HIện cách chuyển" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:110 msgid "Undo _History" msgstr "Lược sử _Hủy bước" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:110 #: ../app/dialogs/dialogs.c:191 msgid "Undo History" msgstr "Lược sử Hủy bước" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:115 #: ../app/dialogs/dialogs.c:139 msgid "Pointer" msgstr "Con trỏ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:120 msgid "_Sample Points" msgstr "Điểm _mẫu" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:125 msgid "Colo_rs" msgstr "Màu _sắc" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:125 #: ../app/dialogs/dialogs.c:207 msgid "FG/BG Color" msgstr "Màu Cảnh gần/Nền" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:130 msgid "_Brushes" msgstr "_Bút vẽ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:135 msgid "P_atterns" msgstr "Mẫ_u" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:140 msgid "_Gradients" msgstr "_Dốc" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:145 msgid "Pal_ettes" msgstr "Bản_g chọn" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:150 msgid "_Fonts" msgstr "_Phông" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:155 msgid "B_uffers" msgstr "Bộ đệ_m" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:160 msgid "_Images" msgstr "Ả_nh" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:165 msgid "Document Histor_y" msgstr "Lược sử Tà_i liệu" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:170 msgid "_Templates" msgstr "_Biểu mẫu" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:170 #: ../app/dialogs/dialogs.c:162 msgid "Image Templates" msgstr "Biểu mẫu ảnh" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:175 msgid "T_ools" msgstr "Côn_g cụ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:180 msgid "Error Co_nsole" msgstr "Bà_n giao tiếp lỗi" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:190 msgid "_Preferences" msgstr "Tù_y thích" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:195 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Phím tắt" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:200 msgid "_Module Manager" msgstr "Bộ quản lý _Mô-đun" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:205 msgid "_Tip of the Day" msgstr "_Mẹo của hôm nay" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:210 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #: ../app/actions/dock-actions.c:43 msgid "M_ove to Screen" msgstr "Chu_yển sang màn hình" #: ../app/actions/dock-actions.c:47 msgid "Close Dock" msgstr "Đóng Neo" #: ../app/actions/dock-actions.c:52 #: ../app/actions/view-actions.c:115 msgid "_Open Display..." msgstr "_Mở bộ trình bày..." #: ../app/actions/dock-actions.c:60 msgid "_Show Image Selection" msgstr "_HIện vùng chọn ảnh" #: ../app/actions/dock-actions.c:66 msgid "Auto _Follow Active Image" msgstr "Tự động th_eo ảnh hoạt động" #: ../app/actions/dockable-actions.c:49 msgid "Dialogs Menu" msgstr "Trình đơn Hộp thoại" #: ../app/actions/dockable-actions.c:53 msgid "_Add Tab" msgstr "Thêm th_anh" #: ../app/actions/dockable-actions.c:54 msgid "_Preview Size" msgstr "Cỡ _xem thử" #: ../app/actions/dockable-actions.c:55 msgid "_Tab Style" msgstr "Kiểu _thanh" #: ../app/actions/dockable-actions.c:58 msgid "_Close Tab" msgstr "Đón_g thanh" #: ../app/actions/dockable-actions.c:63 msgid "_Detach Tab" msgstr "Gỡ _ra thanh" #: ../app/actions/dockable-actions.c:81 msgid "_Tiny" msgstr "_Tí tị" #: ../app/actions/dockable-actions.c:82 msgid "E_xtra Small" msgstr "_Rất nhỏ" #: ../app/actions/dockable-actions.c:83 msgid "_Small" msgstr "_Nhỏ" #: ../app/actions/dockable-actions.c:84 msgid "_Medium" msgstr "_Vừa" #: ../app/actions/dockable-actions.c:85 msgid "_Large" msgstr "_Lớn" #: ../app/actions/dockable-actions.c:86 msgid "Ex_tra Large" msgstr "Rấ_t lớn" #: ../app/actions/dockable-actions.c:87 msgid "_Huge" msgstr "Lớn _quá" #: ../app/actions/dockable-actions.c:88 msgid "_Enormous" msgstr "Kếch _xù" #: ../app/actions/dockable-actions.c:89 msgid "_Gigantic" msgstr "_Khổng lồ" #: ../app/actions/dockable-actions.c:94 msgid "_Icon" msgstr "B_iểu tượng" #: ../app/actions/dockable-actions.c:95 msgid "Current _Status" msgstr "T_rạng thái hiện có" #: ../app/actions/dockable-actions.c:96 msgid "_Text" msgstr "_Chữ" #: ../app/actions/dockable-actions.c:97 msgid "I_con & Text" msgstr "Hình và _Chữ" #: ../app/actions/dockable-actions.c:98 msgid "St_atus & Text" msgstr "Trạn_g thái và Chữ" #: ../app/actions/dockable-actions.c:108 msgid "Show _Button Bar" msgstr "Hiện thanh _nút" #: ../app/actions/dockable-actions.c:117 msgid "View as _List" msgstr "Xem kiểu _danh sách" #: ../app/actions/dockable-actions.c:122 msgid "View as _Grid" msgstr "Xem kiểu _lưới" # 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1 #: ../app/actions/documents-actions.c:42 msgid "Documents Menu" msgstr "Trình đơn Tài liệu" #: ../app/actions/documents-actions.c:46 msgid "_Open Image" msgstr "_Mở ảnh" #: ../app/actions/documents-actions.c:47 msgid "Open the selected entry" msgstr "Mở mục nhập được chọn." #: ../app/actions/documents-actions.c:52 msgid "_Raise or Open Image" msgstr "Nâng h_ay Mở ảnh" #: ../app/actions/documents-actions.c:53 msgid "Raise window if already open" msgstr "Nâng cửa sổ lên nếu đang mở." #: ../app/actions/documents-actions.c:58 msgid "File Open _Dialog" msgstr "_Hộp thoại Mở tập tin" #: ../app/actions/documents-actions.c:59 msgid "Open image dialog" msgstr "Hộp thoại mở ảnh" #: ../app/actions/documents-actions.c:64 msgid "Copy Image _Location" msgstr "Chép _vị trí ảnh" #: ../app/actions/documents-actions.c:65 msgid "Copy image location to clipboard" msgstr "Sao chép vị trí ảnh vào bảng tạm" #: ../app/actions/documents-actions.c:70 msgid "Remove _Entry" msgstr "Gỡ _bỏ mục nhập" #: ../app/actions/documents-actions.c:71 msgid "Remove the selected entry" msgstr "Gỡ bỏ mục nhập đã chọn" #: ../app/actions/documents-actions.c:76 msgid "_Clear History" msgstr "_Xoá lược sử" #: ../app/actions/documents-actions.c:77 msgid "Clear the entire document history" msgstr "Xóa toàn lược sử của tài liệu" #: ../app/actions/documents-actions.c:82 msgid "Recreate _Preview" msgstr "Tạo lại _xem thử" #: ../app/actions/documents-actions.c:83 msgid "Recreate preview" msgstr "Tạo lại ô xem thử" #: ../app/actions/documents-actions.c:88 msgid "Reload _all Previews" msgstr "Tải lại _mọi xem thử" #: ../app/actions/documents-actions.c:89 msgid "Reload all previews" msgstr "Tải lại mọi ô xem thử" #: ../app/actions/documents-actions.c:94 msgid "Remove Dangling E_ntries" msgstr "Gỡ bỏ mục nhập lủ_ng lẳng" #: ../app/actions/documents-actions.c:95 msgid "Remove dangling entries" msgstr "Gỡ bỏ các mục nhập còn lủng lẳng" #: ../app/actions/documents-commands.c:197 msgid "Clear Document History" msgstr "Xóa lược sử tài liệu" #: ../app/actions/documents-commands.c:220 msgid "Remove all entries from the document history?" msgstr "Gỡ bỏ mọi mục nhập ra lược sử tài liệu không?" #: ../app/actions/documents-commands.c:224 msgid "" "Clearing the document history will permanently remove all currently listed " "entries." msgstr "Việc xóa lược sử tài liệu thì sẽ gỡ bỏ vĩnh viễn mọi mục nhập được liệt kê " "hiện có." #: ../app/actions/drawable-actions.c:45 msgid "_Desaturate..." msgstr "_Giảm bão hoà..." #: ../app/actions/drawable-actions.c:46 msgid "Turn colors into shades of gray" msgstr "Chuyển đổi màu sắc thành mức xám" #: ../app/actions/drawable-actions.c:51 msgid "_Equalize" msgstr "Làm _bằng" #: ../app/actions/drawable-actions.c:52 msgid "Automatic contrast enhancement" msgstr "Tăng cường độ tương phản tự động" #: ../app/actions/drawable-actions.c:57 msgid "In_vert" msgstr "Đả_o" #: ../app/actions/drawable-actions.c:58 msgid "Invert the colors" msgstr "Đảo màu" #: ../app/actions/drawable-actions.c:63 msgid "_White Balance" msgstr "Cân bằng t_rắng" #: ../app/actions/drawable-actions.c:64 msgid "Automatic white balance correction" msgstr "Sửa tự động cân bằng trắng" #: ../app/actions/drawable-actions.c:69 msgid "_Offset..." msgstr "_Hiệu..." #: ../app/actions/drawable-actions.c:70 msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders" msgstr "Dịch các điểm ảnh, tùy chọn cũng cuộn tại viền" #: ../app/actions/drawable-actions.c:78 #: ../app/actions/vectors-actions.c:153 msgid "_Linked" msgstr "Đã _kết nối" #: ../app/actions/drawable-actions.c:79 msgid "Toggle the linked state" msgstr "Bật/tắt tình trạng đã liên kết" #: ../app/actions/drawable-actions.c:85 #: ../app/actions/vectors-actions.c:147 msgid "_Visible" msgstr "H_iển thị" #: ../app/actions/drawable-actions.c:86 msgid "Toggle visibility" msgstr "Bật/tắt khả năng hiển thị" #: ../app/actions/drawable-actions.c:95 #: ../app/actions/image-actions.c:165 msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Lật _ngang" #: ../app/actions/drawable-actions.c:96 msgid "Flip horizontally" msgstr "Lật ngang" #: ../app/actions/drawable-actions.c:101 #: ../app/actions/image-actions.c:171 msgid "Flip _Vertically" msgstr "Lật _dọc" #: ../app/actions/drawable-actions.c:102 msgid "Flip vertically" msgstr "Lật dọc" #: ../app/actions/drawable-actions.c:110 #: ../app/actions/image-actions.c:180 msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "Xoay 90° xuôi _chiều" #: ../app/actions/drawable-actions.c:111 msgid "Rotate 90 degrees to the right" msgstr "Xoay 90° sang phải" #: ../app/actions/drawable-actions.c:116 #: ../app/actions/image-actions.c:186 msgid "Rotate _180°" msgstr "Xoay _180°" #: ../app/actions/drawable-actions.c:117 msgid "Turn upside-down" msgstr "Quay từ trên xuống" #: ../app/actions/drawable-actions.c:122 #: ../app/actions/image-actions.c:192 msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "Xoay 90° n_gược chiều" #: ../app/actions/drawable-actions.c:123 msgid "Rotate 90 degrees to the left" msgstr "Xoay 90° sang trái" #: ../app/actions/drawable-commands.c:74 msgid "Desaturate operates only on RGB color layers." msgstr "Việc giảm bão hoà màu sắc hoạt động chỉ trên lớp màu RGB." #: ../app/actions/drawable-commands.c:99 msgid "Equalize does not operate on indexed layers." msgstr "Việc làm bằng không hoạt động trên lớp đã phụ lục." #: ../app/actions/drawable-commands.c:117 msgid "Invert does not operate on indexed layers." msgstr "Việc đảo không hoạt động trên lớp đã phụ lục." #: ../app/actions/drawable-commands.c:137 msgid "White Balance operates only on RGB color layers." msgstr "Việc cân bằng trắng hoạt động chỉ trên lớp màu RGB." #: ../app/actions/edit-actions.c:61 msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #: ../app/actions/edit-actions.c:62 msgid "_Paste as" msgstr "_Dán dạng" #: ../app/actions/edit-actions.c:63 msgid "_Buffer" msgstr "_Bộ đệm" #: ../app/actions/edit-actions.c:66 msgid "Undo History Menu" msgstr "Trình đơn Lược sử Hủy bước" #: ../app/actions/edit-actions.c:70 #: ../app/actions/edit-actions.c:273 msgid "_Undo" msgstr "_Hủy bước" #: ../app/actions/edit-actions.c:71 msgid "Undo the last operation" msgstr "Hủy bước thao tác cuối cùng" #: ../app/actions/edit-actions.c:76 #: ../app/actions/edit-actions.c:274 msgid "_Redo" msgstr "Bước _lại" #: ../app/actions/edit-actions.c:77 msgid "Redo the last operation that was undone" msgstr "Làm lại thao tác cuối cùng bị hủy bước" #: ../app/actions/edit-actions.c:82 msgid "Strong Undo" msgstr "Hủy toàn bước " #: ../app/actions/edit-actions.c:83 msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes" msgstr "Hủy bước thao tác cuối cùng, bỏ qua các thay đổi cách hiển thị" #: ../app/actions/edit-actions.c:88 msgid "Strong Redo" msgstr "Toàn bước lại" #: ../app/actions/edit-actions.c:89 msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes" msgstr "Làm lại thao tác cuối cùng bị hủy bước, bỏ qua các thay đổi cách hiển thị" #: ../app/actions/edit-actions.c:94 msgid "_Clear Undo History" msgstr "Xóa lượ_c sử Hủy bước" #: ../app/actions/edit-actions.c:95 msgid "Remove all operations from the undo history" msgstr "Gỡ bỏ mọi thao tác ra lược sử hủy bước" #: ../app/actions/edit-actions.c:100 msgid "Cu_t" msgstr "Cắ_t" #: ../app/actions/edit-actions.c:101 msgid "Move the selected pixels to the clipboard" msgstr "Chuyển các điểm ảnh đã chọn vào bảng tạm" #: ../app/actions/edit-actions.c:106 msgid "_Copy" msgstr "_Chép" #: ../app/actions/edit-actions.c:107 msgid "Copy the selected pixels to the clipboard" msgstr "Sao chép các địa điểm đã chọn vào bảng tạm" #.GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:112 msgid "Copy _Visible" msgstr "Chép _hiển thị" #: ../app/actions/edit-actions.c:113 msgid "Copy the selected region to the clipboard" msgstr "Sao chép vùng chọn vào bảng tạm" #: ../app/actions/edit-actions.c:118 msgid "_Paste" msgstr "_Dán" #: ../app/actions/edit-actions.c:119 msgid "Paste the content of the clipboard" msgstr "Dán nội dung của bảng tạm" #: ../app/actions/edit-actions.c:124 msgid "Paste _Into" msgstr "Dán _vào" #: ../app/actions/edit-actions.c:125 msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection" msgstr "Dán nội dung của bảng tạm vào vùng chọn hiện có" #: ../app/actions/edit-actions.c:130 msgid "Paste as New" msgstr "Dán dạng mới" #: ../app/actions/edit-actions.c:131 #: ../app/actions/edit-actions.c:137 msgid "Create a new image from the content of the clipboard" msgstr "Tạo một ảnh mới từ nội dung của bảng tạm" #: ../app/actions/edit-actions.c:136 msgid "_New Image" msgstr "Ả_nh mới" #: ../app/actions/edit-actions.c:142 msgid "Cu_t Named..." msgstr "Cắ_t có tên..." #: ../app/actions/edit-actions.c:147 msgid "_Copy Named..." msgstr "_Chép có tên..." #.GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:152 msgid "Copy _Visible Named..." msgstr "Chép _hiển thị có tên..." #: ../app/actions/edit-actions.c:157 msgid "_Paste Named..." msgstr "_Dán có tên..." #: ../app/actions/edit-actions.c:162 msgid "Cl_ear" msgstr "X_oá" #: ../app/actions/edit-actions.c:163 msgid "Clear the selected pixels" msgstr "Xoá các điểm ảnh đã chọn" #: ../app/actions/edit-actions.c:171 msgid "Fill with _FG Color" msgstr "Tô _bằng màu cảnh gần" #: ../app/actions/edit-actions.c:172 msgid "Fill the selection using the foreground color" msgstr "Tô đầy vùng chọn bằng màu cảnh gần" #: ../app/actions/edit-actions.c:177 msgid "Fill with B_G Color" msgstr "Tô bằn_g màu nền" #: ../app/actions/edit-actions.c:178 msgid "Fill the selection using the background color" msgstr "Tô đầy vùng chọn bằng màu nền" #: ../app/actions/edit-actions.c:183 msgid "Fill with P_attern" msgstr "Tô bằng _mẫu" #: ../app/actions/edit-actions.c:184 msgid "Fill the selection using the active pattern" msgstr "Tô đầy vùng chọn bằng mẫu hoạt động" #: ../app/actions/edit-actions.c:257 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Hủy bước %s" #: ../app/actions/edit-actions.c:262 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "Bước _lại %s" #: ../app/actions/edit-commands.c:132 msgid "Clear Undo History" msgstr "Xóa lược sử Hủy bước" #: ../app/actions/edit-commands.c:158 msgid "Really clear image's undo history?" msgstr "Thật sự xóa lược sử hủy bước của ảnh này không?" #: ../app/actions/edit-commands.c:170 #, c-format msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory." msgstr "Việc xóa lược sử hủy bước của ảnh này sẽ giải phóng thêm bộ nhớ %s." #: ../app/actions/edit-commands.c:278 msgid "Cut Named" msgstr "Cắt có tên" #: ../app/actions/edit-commands.c:281 #: ../app/actions/edit-commands.c:301 #: ../app/actions/edit-commands.c:321 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "Hãy nhập tên cho bộ đệm này." #: ../app/actions/edit-commands.c:298 msgid "Copy Named" msgstr "Chép có tên" #: ../app/actions/edit-commands.c:318 msgid "Copy Visible Named " msgstr "Chép hiển thị có tên " #: ../app/actions/edit-commands.c:430 msgid "There is no active layer or channel to cut from." msgstr "Không có lớp hoạt động hoặc kênh nào từ đó cần cắt." #: ../app/actions/edit-commands.c:435 #: ../app/actions/edit-commands.c:461 #: ../app/actions/edit-commands.c:478 msgid "(Unnamed Buffer)" msgstr "(Bộ đệm không tên)" #: ../app/actions/edit-commands.c:456 msgid "There is no active layer or channel to copy from." msgstr "Không có lớp hoạt động hoặc kênh nào từ đó cần sao chép." #: ../app/actions/error-console-actions.c:40 msgid "Error Console Menu" msgstr "Trình đơn Bàn giao tiếp Lỗi" #: ../app/actions/error-console-actions.c:44 msgid "_Clear" msgstr "_Xoá" #: ../app/actions/error-console-actions.c:45 msgid "Clear error console" msgstr "Xóa bàn giao tiếp lỗi" #: ../app/actions/error-console-actions.c:50 msgid "Select _All" msgstr "Chọn Tất _cả" #: ../app/actions/error-console-actions.c:51 msgid "Select all errors" msgstr "Chọn mọi lỗi" #: ../app/actions/error-console-actions.c:59 msgid "_Save Error Log to File..." msgstr "_Lưu bản ghi lỗi vào tập tin..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:60 msgid "Save error log" msgstr "Lưu bản ghi lỗi" #: ../app/actions/error-console-actions.c:65 msgid "Save S_election to File..." msgstr "Lưu _vùng chọn vào tập tin..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:66 msgid "Save selection" msgstr "Lưu vùng chọn" #: ../app/actions/error-console-commands.c:82 msgid "Cannot save. Nothing is selected." msgstr "Không thể lưu vì chưa chọn gì." #: ../app/actions/error-console-commands.c:93 msgid "Save Error Log to File" msgstr "Lưu bản ghi lỗi vào tập tin" #: ../app/actions/error-console-commands.c:151 #, c-format msgid "" "Error writing file '%s':\n" "%s" msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin « %s »:\n" "%s" #: ../app/actions/file-actions.c:64 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #: ../app/actions/file-actions.c:65 msgid "Open _Recent" msgstr "Mở _gần đây" #: ../app/actions/file-actions.c:66 msgid "Acq_uire" msgstr "Lấ_y" #: ../app/actions/file-actions.c:69 #: ../app/actions/file-actions.c:74 msgid "_Open..." msgstr "_Mở..." #: ../app/actions/file-actions.c:79 msgid "Op_en as Layer..." msgstr "Mở dạng _lớp.." #: ../app/actions/file-actions.c:84 msgid "Open _Location..." msgstr "Mở đị_a chỉ..." #: ../app/actions/file-actions.c:89 msgid "_Save" msgstr "_Lưu" #: ../app/actions/file-actions.c:94 msgid "Save _As..." msgstr "Lư_u dạng..." #: ../app/actions/file-actions.c:99 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Lưu bản _sao..." #: ../app/actions/file-actions.c:104 msgid "Save as _Template..." msgstr "Lưu dạng _biểu mẫu..." #: ../app/actions/file-actions.c:105 msgid "Create a new template from this image" msgstr "Tạo một biểu mẫu mới bằng ảnh này" #: ../app/actions/file-actions.c:110 msgid "Re_vert" msgstr "H_oàn nguyên" #: ../app/actions/file-actions.c:111 msgid "Reload the image file from disk" msgstr "Tải lại ảnh từ đĩa" #: ../app/actions/file-actions.c:116 msgid "Close all" msgstr "Đóng hết" #: ../app/actions/file-actions.c:117 msgid "Close all opened images" msgstr "Đóng mọi ảnh đã mở" #: ../app/actions/file-actions.c:122 msgid "_Quit" msgstr "T_hoát" #: ../app/actions/file-actions.c:123 msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program" msgstr "Thoát khỏi Chương Trình Thao Tác Ảnh GNU" #: ../app/actions/file-commands.c:242 #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:493 #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:173 #, c-format msgid "" "Saving '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "Việc lưu « %s » bị lỗi:\n" "\n" "%s." #: ../app/actions/file-commands.c:273 #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:82 msgid "Save Image" msgstr "Lưu ảnh" #: ../app/actions/file-commands.c:289 msgid "Save a Copy of the Image" msgstr "Lưu một bản sao của ảnh" #: ../app/actions/file-commands.c:300 msgid "Create New Template" msgstr "Tạo biểu mẫu mới" #: ../app/actions/file-commands.c:304 msgid "Enter a name for this template" msgstr "Hãy n.hập tên cho biểu mẫu này" #: ../app/actions/file-commands.c:330 msgid "Revert failed. No file name associated with this image." msgstr "Việc hoàn nguyên thất bại vì chưa liên quan tên tập tin nào với ảnh này." #: ../app/actions/file-commands.c:343 msgid "Revert Image" msgstr "Hoàn nguyên ảnh" #: ../app/actions/file-commands.c:369 #, c-format msgid "Revert '%s' to '%s'?" msgstr "Hoàn nguyên « %s » thành « %s » không?" #: ../app/actions/file-commands.c:375 msgid "" "By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all " "changes, including all undo information." msgstr "Bằng cách hoàn nguyên ảnh này thành tính trạng được lưu trên đĩa, bạn sẽ mất " "toàn bộ các thay đổi đã làm cũng như thông tin hoàn tác." #: ../app/actions/file-commands.c:447 msgid "Open Image as Layer" msgstr "Mở ảnh dạng lớp" #: ../app/actions/file-commands.c:452 #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:74 msgid "Open Image" msgstr "Mở ảnh" #: ../app/actions/file-commands.c:523 msgid "(Unnamed Template)" msgstr "(Biểu mẫu không tên)" #: ../app/actions/file-commands.c:571 #, c-format msgid "" "Reverting to '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "Việc hoàn nguyên thành « %s » thất bại:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/fonts-actions.c:44 msgid "Fonts Menu" msgstr "Trình đơn Phông chữ" #: ../app/actions/fonts-actions.c:48 msgid "_Rescan Font List" msgstr "_Quết lại danh sách phông" #: ../app/actions/fonts-actions.c:49 msgid "Rescan font list" msgstr "Quết lại danh sách các phông" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46 msgid "Gradient Editor Menu" msgstr "Trình đơn Bộ sửa độ dốc" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50 msgid "Left Color Type" msgstr "Kiểu màu trái" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52 msgid "_Load Left Color From" msgstr "Tải màu bên t_rái từ" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54 msgid "_Save Left Color To" msgstr "_Lưu màu bên trái vào" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57 msgid "Right Color Type" msgstr "Kiểu màu phải" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59 msgid "Load Right Color Fr_om" msgstr "Tải màu bên _phải từ" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61 msgid "Sa_ve Right Color To" msgstr "Lưu màu bên phải _vào" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67 msgid "L_eft Endpoint's Color..." msgstr "Màu điểm cuối trá_i..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72 msgid "R_ight Endpoint's Color..." msgstr "Màu đ_iểm cuối phải..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112 msgid "Ble_nd Endpoints' Colors" msgstr "Hợp _nhau cả màu điểm cuối" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117 msgid "Blend Endpoints' Opacit_y" msgstr "Hợp nh_au cả độ đục điểm cuối" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125 msgid "Edit Active Gradient" msgstr "Sửa độ dốc hoạt động" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156 msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint" msgstr "Điểm phải của hàng xóm t_rái" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161 msgid "_Right Endpoint" msgstr "Điểm cuối _phải" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214 msgid "_Foreground Color" msgstr "Màu cảnh _gần" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301 msgid "_Background Color" msgstr "Màu _nền" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204 msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint" msgstr "Điểm t_rái của hàng xóm phải" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209 msgid "_Left Endpoint" msgstr "Điểm cuối t_rái" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:286 msgid "_Fixed" msgstr "_Cố định" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:291 msgid "F_oreground Color" msgstr "Màu cảnh _gần" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:296 msgid "Fo_reground Color (Transparent)" msgstr "Màu cảnh gần (T_rong suốt)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:278 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:306 msgid "B_ackground Color (Transparent)" msgstr "Màu _nền (Trong suốt)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:314 msgid "_Linear" msgstr "T_uyến" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:319 msgid "_Curved" msgstr "Hình _cong" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:324 msgid "_Sinusoidal" msgstr "Dạng _sin" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:329 msgid "Spherical (i_ncreasing)" msgstr "Hình cầu (_tăng)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:334 msgid "Spherical (_decreasing)" msgstr "Hình cầu (_giảm)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:339 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:362 msgid "(Varies)" msgstr "(Biến đổi)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:347 #: ../app/actions/image-actions.c:147 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:352 msgid "HSV (_counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (sắc độ ngượ_c chiều)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:357 msgid "HSV (clockwise _hue)" msgstr "HSV (sắc độ xuôi c_hiều)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:370 msgid "Zoom In" msgstr "Phóng to" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:371 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88 #: ../app/actions/view-actions.c:243 #: ../app/actions/view-actions.c:254 #: ../app/actions/view-actions.c:255 msgid "Zoom in" msgstr "Phóng to" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:376 #: ../app/actions/view-actions.c:248 msgid "Zoom Out" msgstr "Thu nhỏ" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:377 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94 #: ../app/actions/view-actions.c:237 #: ../app/actions/view-actions.c:249 msgid "Zoom out" msgstr "Thu nhỏ" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:382 msgid "Zoom All" msgstr "Phóng hết" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:383 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100 msgid "Zoom all" msgstr "Phóng hết" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:773 msgid "_Blending Function for Segment" msgstr "Hàm _hợp nhau cho đoạn" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:775 msgid "Coloring _Type for Segment" msgstr "_Kiểu phối màu cho đoạn" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778 msgid "_Flip Segment" msgstr "_Lật đoạn" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:780 msgid "_Replicate Segment..." msgstr "_Sao lại đoạn..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782 msgid "Split Segment at _Midpoint" msgstr "Chia đoạn ra tại điể_m giữa" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784 msgid "Split Segment _Uniformly..." msgstr "Chia đoạn ra cùng kiể_u..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786 msgid "_Delete Segment" msgstr "_Xóa bỏ đoạn" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788 msgid "Re-_center Segment's Midpoint" msgstr "G_iữa lại điểm tâm của đoạn" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790 msgid "Re-distribute _Handles in Segment" msgstr "P_hân phối lại các móc trong đoạn" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:795 msgid "_Blending Function for Selection" msgstr "Hàm _hợp nhau cho đoạn" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:797 msgid "Coloring _Type for Selection" msgstr "Kiểu _tô màu cho đoạn" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800 msgid "_Flip Selection" msgstr "_Lật vùng chọn" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:802 msgid "_Replicate Selection..." msgstr "_Sao lại vùng chọn..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804 msgid "Split Segments at _Midpoints" msgstr "Chia các đoạn ra tại điể_m giữa" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806 msgid "Split Segments _Uniformly..." msgstr "Chia các đoạn ra cùng kiể_u..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808 msgid "_Delete Selection" msgstr "_Xóa bỏ vùng chọn" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810 msgid "Re-_center Midpoints in Selection" msgstr "Giữa lại điểm tâm trong vùng _chọn" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812 msgid "Re-distribute _Handles in Selection" msgstr "P_hân phối lại các móc trong vùng chọn" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86 msgid "Left Endpoint Color" msgstr "Màu điểm cuối trái" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:88 msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color" msgstr "Màu của điểm cuối bên trái của đoạn dốc." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237 msgid "Right Endpoint Color" msgstr "Màu điểm cuối phải" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:239 msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color" msgstr "Màu của điểm cuối bên phải của đoạn dốc." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453 msgid "Replicate Segment" msgstr "Sao lại đoạn" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:454 msgid "Replicate Gradient Segment" msgstr "Sao lại đoạn dốc" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458 msgid "Replicate Selection" msgstr "Sao lại vùng chọn" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:459 msgid "Replicate Gradient Selection" msgstr "Sao lại vùng chọn dốc" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:472 msgid "Replicate" msgstr "Sao lại" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selected segment." msgstr "Hãy chọn số lần cần sao lại\n" "đoạn được chọn." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selection." msgstr "Hãy chọn số lần cần sao lại\n" "Vùng chọn." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554 msgid "Split Segment Uniformly" msgstr "Chia đoạn ra cùng kiểu" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555 msgid "Split Gradient Segment Uniformly" msgstr "Chia đoạn ra dốc cùng kiểu" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559 msgid "Split Segments Uniformly" msgstr "Chia các đoạn ra cùng kiểu" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560 msgid "Split Gradient Segments Uniformly" msgstr "Chia các đoạn ra dốc cùng kiểu" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573 msgid "Split" msgstr "Chia ra" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the selected segment." msgstr "Hãy chọn số phần cùng kiểu\n" "cần chia đoạn được chọn ra." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the segments in the selection." msgstr "Hãy chọn số phần cùng kiểu\n" "cần chia các đoạn ra trong vùng chọn." #: ../app/actions/gradients-actions.c:44 msgid "Gradients Menu" msgstr "Trình đơn Độ dốc" #: ../app/actions/gradients-actions.c:48 msgid "_New Gradient" msgstr "Độ dốc _mới" #: ../app/actions/gradients-actions.c:49 msgid "New gradient" msgstr "Độ dốc mới" #: ../app/actions/gradients-actions.c:54 msgid "D_uplicate Gradient" msgstr "N_hân đôi độ dốc" #: ../app/actions/gradients-actions.c:55 msgid "Duplicate gradient" msgstr "Nhân đôi độ dốc" #: ../app/actions/gradients-actions.c:60 msgid "Copy Gradient _Location" msgstr "Chép _vị trí độ dốc" #: ../app/actions/gradients-actions.c:61 msgid "Copy gradient file location to clipboard" msgstr "Sao chép địa điểm của tập tin độ dốc vào bảng tạm." #: ../app/actions/gradients-actions.c:66 msgid "Save as _POV-Ray..." msgstr "Lưu dạng _POV-Ray..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:67 msgid "Save gradient as POV-Ray" msgstr "Lưu độ dốc dạng POV-Ray." #: ../app/actions/gradients-actions.c:72 msgid "_Delete Gradient" msgstr "Xóa bỏ độ _dốc" #: ../app/actions/gradients-actions.c:73 msgid "Delete gradient" msgstr "Xóa bỏ độ dốc" #: ../app/actions/gradients-actions.c:78 msgid "_Refresh Gradients" msgstr "_Cập nhật các độ dốc" #: ../app/actions/gradients-actions.c:79 msgid "Refresh gradients" msgstr "Cập nhật các độ dốc" #: ../app/actions/gradients-actions.c:87 msgid "_Edit Gradient..." msgstr "_Sửa độ dốc..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:88 msgid "Edit gradient" msgstr "Sửa đổi độ dốc này." #: ../app/actions/gradients-commands.c:65 #, c-format msgid "Save '%s' as POV-Ray" msgstr "Lưu « %s » dạng POV-Ray" #: ../app/actions/help-actions.c:38 #: ../app/actions/help-actions.c:41 msgid "_Help" msgstr "Trợ _giúp" #: ../app/actions/help-actions.c:46 msgid "_Context Help" msgstr "Trợ giúp ngữ _cảnh" #: ../app/actions/image-actions.c:47 msgid "Toolbox Menu" msgstr "Trình đơn Hộp công cụ" #: ../app/actions/image-actions.c:51 #: ../app/actions/image-actions.c:55 msgid "Image Menu" msgstr "Trình đơn Ảnh" #: ../app/actions/image-actions.c:58 msgid "_Xtns" msgstr "_Mở rộng" #: ../app/actions/image-actions.c:60 msgid "_Image" msgstr "Ả_nh" #: ../app/actions/image-actions.c:61 msgid "_Mode" msgstr "_Chế độ" #: ../app/actions/image-actions.c:62 #: ../app/actions/layers-actions.c:56 msgid "_Transform" msgstr "Chu_yển dạng" #: ../app/actions/image-actions.c:63 msgid "_Guides" msgstr "Nét _dẫn" #: ../app/actions/image-actions.c:66 msgid "I_nfo" msgstr "Thô_ng tin" #: ../app/actions/image-actions.c:67 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:615 #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:244 msgid "_Auto" msgstr "_Tự động" #: ../app/actions/image-actions.c:68 msgid "Ma_p" msgstr "Ánh _xạ" #: ../app/actions/image-actions.c:69 msgid "_Components" msgstr "Thành _phần" #: ../app/actions/image-actions.c:72 #: ../app/actions/image-actions.c:78 msgid "_New..." msgstr "_Mới..." #: ../app/actions/image-actions.c:73 #: ../app/actions/image-actions.c:79 msgid "Create a new image" msgstr "Tạo ảnh mới" #: ../app/actions/image-actions.c:84 msgid "Can_vas Size..." msgstr "Cỡ _vùng vẽ..." #: ../app/actions/image-actions.c:85 msgid "Adjust the image dimensions" msgstr "Chỉnh các chiều ảnh" #: ../app/actions/image-actions.c:90 msgid "F_it Canvas to Layers" msgstr "Vừa vùng vẽ _khít các lớp" #: ../app/actions/image-actions.c:91 msgid "Resize the image to enclose all layers" msgstr "Thay đổi kích cỡ ảnh để vây quanh mọi lớp" #: ../app/actions/image-actions.c:96 msgid "_Print Size..." msgstr "Cỡ _in..." #: ../app/actions/image-actions.c:97 msgid "Adjust the print resolution" msgstr "Chỉnh độ phân giải in" #: ../app/actions/image-actions.c:102 msgid "_Scale Image..." msgstr "_Co dãn ảnh..." #: ../app/actions/image-actions.c:103 msgid "Change the size of the image content" msgstr "Thay đổi kích cỡ của nội dung ảnh" #: ../app/actions/image-actions.c:108 msgid "_Crop Image" msgstr "_Xén ảnh" #: ../app/actions/image-actions.c:109 msgid "Crop the image to the extents of the selection" msgstr "Xén ảnh thành vùng chọn" #: ../app/actions/image-actions.c:114 msgid "_Duplicate" msgstr "N_hân đôi" #: ../app/actions/image-actions.c:115 msgid "Create a duplicate of this image" msgstr "Tạo bản sao của ảnh này" #: ../app/actions/image-actions.c:120 msgid "Merge Visible _Layers..." msgstr "Trộn các _lớp hiển thị..." #: ../app/actions/image-actions.c:121 #: ../app/actions/layers-actions.c:135 msgid "Merge all visible layers into one layer" msgstr "Hoà trộn mọi lớp hiển thị thành cùng một lớp" #: ../app/actions/image-actions.c:126 #: ../app/actions/layers-actions.c:140 msgid "_Flatten Image" msgstr "Làm _phẳng ảnh" #: ../app/actions/image-actions.c:127 #: ../app/actions/layers-actions.c:141 msgid "Merge all layers into one and remove transparency" msgstr "Hoà trộn mọi lớp thành một lớp, và gỡ bỏ khả năng trong suốt" #: ../app/actions/image-actions.c:132 msgid "Configure G_rid..." msgstr "Cấu hình _lưới..." #: ../app/actions/image-actions.c:133 msgid "Configure the grid for this image" msgstr "Cấu hình lưới cho ảnh này" #: ../app/actions/image-actions.c:138 #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:57 #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60 msgid "Image Properties" msgstr "Thuộc tính ảnh" #: ../app/actions/image-actions.c:139 msgid "Display information about this image" msgstr "Hiển thị thông tin về ảnh này" #: ../app/actions/image-actions.c:148 msgid "Convert the image to the RGB colorspace" msgstr "Chuyển đổi ảnh thành miền màu RGB" #: ../app/actions/image-actions.c:152 msgid "_Grayscale" msgstr "Cân bằn_g xám" #: ../app/actions/image-actions.c:153 msgid "Convert the image to grayscale" msgstr "Chuyển đổi ảnh sang mức xám" #: ../app/actions/image-actions.c:157 msgid "_Indexed..." msgstr "Đã _phụ lục..." #: ../app/actions/image-actions.c:158 msgid "Convert the image to indexed colors" msgstr "Chuyển đổi ảnh thành màu phụ lục" #: ../app/actions/image-actions.c:166 msgid "Flip image horizontally" msgstr "Lật ngang ảnh" #: ../app/actions/image-actions.c:172 msgid "Flip image vertically" msgstr "Lật dọc ảnh" #: ../app/actions/image-actions.c:181 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Xoay ảnh này 90 độ sang phải" #: ../app/actions/image-actions.c:187 msgid "Turn the image upside-down" msgstr "Quay ảnh từ trên xuống" #: ../app/actions/image-actions.c:193 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Xoay ảnh 90 độ sang trái" #: ../app/actions/image-commands.c:235 msgid "Set Image Canvas Size" msgstr "Đặt cỡ vùng vẽ ảnh" #: ../app/actions/image-commands.c:261 #: ../app/actions/image-commands.c:527 msgid "Resizing" msgstr "Đang đổi kích cỡ" #: ../app/actions/image-commands.c:285 msgid "Set Image Print Resolution" msgstr "Đặt độ phân giải in ảnh" #: ../app/actions/image-commands.c:332 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:143 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:218 msgid "Flipping" msgstr "Đang lật" #: ../app/actions/image-commands.c:353 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:515 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:593 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:207 #: ../app/tools/gimprotatetool.c:117 msgid "Rotating" msgstr "Đang xoay" #: ../app/actions/image-commands.c:375 #: ../app/actions/layers-commands.c:605 msgid "Cannot crop because the current selection is empty." msgstr "Không thể xén gì vì hiện có vùng chọn rỗng." #: ../app/actions/image-commands.c:563 msgid "Change Print Size" msgstr "Đổi cỡ in" #: ../app/actions/image-commands.c:587 #: ../app/core/gimpimage-scale.c:73 msgid "Scale Image" msgstr "Co dãn ảnh" #.Scaling #: ../app/actions/image-commands.c:600 #: ../app/actions/layers-commands.c:1056 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1795 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:670 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:745 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:281 #: ../app/tools/gimpscaletool.c:110 msgid "Scaling" msgstr "Đang tỷ lệ" #: ../app/actions/images-actions.c:43 msgid "Images Menu" msgstr "Trình đơn Ảnh" #: ../app/actions/images-actions.c:47 msgid "_Raise Views" msgstr "Nâng ô _xem" #: ../app/actions/images-actions.c:48 msgid "Raise this image's displays" msgstr "Nâng các khung hiển thị ảnh này lên." #: ../app/actions/images-actions.c:53 #: ../app/actions/view-actions.c:73 msgid "_New View" msgstr "Ô xem _mới" #: ../app/actions/images-actions.c:54 msgid "Create a new display for this image" msgstr "Tạo ô hiển thị mới cho ảnh này." #: ../app/actions/images-actions.c:59 msgid "_Delete Image" msgstr "_Xóa bỏ ảnh" #: ../app/actions/images-actions.c:60 msgid "Delete this image" msgstr "Xóa bỏ ảnh này." #: ../app/actions/layers-actions.c:48 msgid "Layers Menu" msgstr "Trình đơn Lớp" #: ../app/actions/layers-actions.c:51 msgid "_Layer" msgstr "_Lớp" #: ../app/actions/layers-actions.c:52 msgid "Stac_k" msgstr "Đốn_g" #: ../app/actions/layers-actions.c:53 msgid "Te_xt to Selection" msgstr "Chữ tới _vùng chọn" #: ../app/actions/layers-actions.c:54 msgid "_Mask" msgstr "_Mặt nạ" #: ../app/actions/layers-actions.c:55 msgid "Tr_ansparency" msgstr "Độ tr_ong suốt" #: ../app/actions/layers-actions.c:57 msgid "_Properties" msgstr "Tài _sản" #: ../app/actions/layers-actions.c:59 msgid "Layer _Mode" msgstr "Chế độ lớ_p" #: ../app/actions/layers-actions.c:62 msgid "Te_xt Tool" msgstr "Công cụ _Chữ" #: ../app/actions/layers-actions.c:63 msgid "Activate the text tool on this text layer" msgstr "Kích hoạt công cụ chữ trên lớp văn bản này" #: ../app/actions/layers-actions.c:68 msgid "_Edit Layer Attributes..." msgstr "_Sửa thuộc tính lớp..." #: ../app/actions/layers-actions.c:69 msgid "Edit the layer's name" msgstr "Sửa đổi tên của lớp đó" #: ../app/actions/layers-actions.c:74 msgid "_New Layer..." msgstr "Lớp _mới..." #: ../app/actions/layers-actions.c:75 msgid "Create a new layer and add it to the image" msgstr "Tạo lớp mới và thêm nó vào ảnh" #: ../app/actions/layers-actions.c:80 msgid "_New Layer" msgstr "Lớp _mới" #: ../app/actions/layers-actions.c:81 msgid "Create a new layer with last used values" msgstr "Tạo lớp mới với các giá trị dùng cuối cùng" #: ../app/actions/layers-actions.c:86 msgid "D_uplicate Layer" msgstr "N_hân đôi lớp" #: ../app/actions/layers-actions.c:87 msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image" msgstr "Tạo bản sao của lớp đó và thêm nó vào ảnh" #: ../app/actions/layers-actions.c:92 msgid "_Delete Layer" msgstr "_Xóa bỏ lớp" #: ../app/actions/layers-actions.c:93 msgid "Delete this layer" msgstr "Xóa bỏ lớp này" #: ../app/actions/layers-actions.c:98 msgid "_Raise Layer" msgstr "Nâng lớ_p" #: ../app/actions/layers-actions.c:99 msgid "Raise this layer one step in the layer stack" msgstr "Nâng lớp này một bước trong đống lớp" #: ../app/actions/layers-actions.c:104 msgid "Layer to _Top" msgstr "Lớp đến _trên" #: ../app/actions/layers-actions.c:105 msgid "Move this layer to the top of the layer stack" msgstr "Đem lớp này lên trên đống lớp" #: ../app/actions/layers-actions.c:110 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Hạ lớp" #: ../app/actions/layers-actions.c:111 msgid "Lower this layer one step in the layer stack" msgstr "Hạ thấp lớp này một bước trong đống lớp" #: ../app/actions/layers-actions.c:116 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Hạ xuống _dưới" #: ../app/actions/layers-actions.c:117 msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack" msgstr "Đem lớp này xuống dưới đống lớp" #: ../app/actions/layers-actions.c:122 msgid "_Anchor Layer" msgstr "N_eo lớp" #: ../app/actions/layers-actions.c:123 msgid "Anchor the floating layer" msgstr "Neo lớp trôi nổi" #: ../app/actions/layers-actions.c:128 msgid "Merge Do_wn" msgstr "Trộn _xuống" #: ../app/actions/layers-actions.c:129 msgid "Merge this layer with the one below it" msgstr "Hoà trộn lớp này với điều dưới nó" #: ../app/actions/layers-actions.c:134 msgid "Merge _Visible Layers..." msgstr "Trộn các lớp h_iển thị..." #: ../app/actions/layers-actions.c:146 msgid "_Discard Text Information" msgstr "_Hủy thông tin chữ" #: ../app/actions/layers-actions.c:147 msgid "Turn this text layer into a normal layer" msgstr "Chuyển đổi lớp văn bản này thành lớp chuẩn" #: ../app/actions/layers-actions.c:152 msgid "Text to _Path" msgstr "Chữ tới đường _dẫn" #: ../app/actions/layers-actions.c:153 msgid "Create a path from this text layer" msgstr "Tạo một đường dẫn từ lớp chữ này" #: ../app/actions/layers-actions.c:158 msgid "Text alon_g Path" msgstr "Chữ theo đườn_g dẫn" #: ../app/actions/layers-actions.c:159 msgid "Warp this layer's text along the current path" msgstr "Làm oằn các chữ của lớp này theo đường dẫn hiện có" #: ../app/actions/layers-actions.c:164 msgid "Layer B_oundary Size..." msgstr "Cỡ _ranh giới lớp..." #: ../app/actions/layers-actions.c:165 msgid "Adjust the layer dimensions" msgstr "Chỉnh các chiều của lớp" #: ../app/actions/layers-actions.c:170 msgid "Layer to _Image Size" msgstr "Lớp _khớp cỡ ảnh" #: ../app/actions/layers-actions.c:171 msgid "Resize the layer to the size of the image" msgstr "Thay đổi kích cỡ của lớp thành kích cỡ của ảnh" #: ../app/actions/layers-actions.c:176 msgid "_Scale Layer..." msgstr "Co _dãn lớp..." #: ../app/actions/layers-actions.c:177 msgid "Change the size of the layer content" msgstr "Thay đổi kích cỡ của nội dung lớp" #: ../app/actions/layers-actions.c:182 msgid "Cr_op Layer" msgstr "_Xén lớp" #: ../app/actions/layers-actions.c:183 msgid "Crop the layer to the extents of the selection" msgstr "Xén lớp thành vùng chọn" #: ../app/actions/layers-actions.c:188 msgid "Add La_yer Mask..." msgstr "Thê_m mặt nạ lớp..." #: ../app/actions/layers-actions.c:189 msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency" msgstr "Thêm một mặt nạ cho phép sửa đổi độ trong suốt một cách không phá" #: ../app/actions/layers-actions.c:194 msgid "Add Alpha C_hannel" msgstr "T_hêm kênh anfa" #: ../app/actions/layers-actions.c:195 msgid "Add transparency information to the layer" msgstr "Thêm thông tin độ trong suốt vào lớp" #: ../app/actions/layers-actions.c:200 msgid "_Remove Alpha Channel" msgstr "Gỡ _bỏ kênh anfa" #: ../app/actions/layers-actions.c:201 msgid "Remove transparency information from the layer" msgstr "Gỡ bỏ thông tin độ trong suốt ra lớp" #: ../app/actions/layers-actions.c:209 msgid "Lock Alph_a Channel" msgstr "Khóa kênh _anfa." #: ../app/actions/layers-actions.c:210 msgid "Keep transparency information on this layer from being modified" msgstr "Bảo vệ thông tin độ trong suốt trên lớp này chống sự sửa đổi" #: ../app/actions/layers-actions.c:216 msgid "_Edit Layer Mask" msgstr "_Sửa mặt nạ lớp" #: ../app/actions/layers-actions.c:217 msgid "Work on the layer mask" msgstr "Thao tác mặt nạ lớp" #: ../app/actions/layers-actions.c:223 msgid "S_how Layer Mask" msgstr "_Hiện mặt nạ lớp" #: ../app/actions/layers-actions.c:229 msgid "_Disable Layer Mask" msgstr "_Tắt mặt nạ lớp" #: ../app/actions/layers-actions.c:230 msgid "Dismiss the effect of the layer mask" msgstr "Tắt hiệu ứng của mặt nạ lớp" #: ../app/actions/layers-actions.c:239 msgid "Apply Layer _Mask" msgstr "Áp dụng _mặt nạ lớp" #: ../app/actions/layers-actions.c:240 msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it" msgstr "Áp dụng hiệu ứng của mặt nạ lớp và gỡ bỏ nó" #: ../app/actions/layers-actions.c:245 msgid "Delete Layer Mas_k" msgstr "_Xóa bỏ mặt nạ lớp" #: ../app/actions/layers-actions.c:246 msgid "Remove the layer mask and its effect" msgstr "Gỡ bỏ mặt nạ lớp và hiệu ứng của nó" #: ../app/actions/layers-actions.c:254 msgid "_Mask to Selection" msgstr "_Mặt nạ khớp vùng chọn" #: ../app/actions/layers-actions.c:255 msgid "Replace the selection with the layer mask" msgstr "Thay thế vùng chọn bằng mặt nạ lớp" #: ../app/actions/layers-actions.c:261 msgid "Add the layer mask to the current selection" msgstr "Thêm mặt nạ lớp vào vùng chọn hiện có" #: ../app/actions/layers-actions.c:267 msgid "Subtract the layer mask from the current selection" msgstr "Trừ mặt nạ lớp ra vùng chọn hiện có" #: ../app/actions/layers-actions.c:273 msgid "Intersect the layer mask with the current selection" msgstr "Cắt chéo mặt nạ lớp với vùng chọn hiện có" #: ../app/actions/layers-actions.c:281 msgid "Al_pha to Selection" msgstr "Anfa khớ_p vùng chọn" #: ../app/actions/layers-actions.c:282 msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel" msgstr "Thay thế vùng chọn bằng kênh anfa của lớp" #: ../app/actions/layers-actions.c:287 #: ../app/actions/layers-actions.c:314 msgid "A_dd to Selection" msgstr "Thê_m vào vùng chọn" #: ../app/actions/layers-actions.c:288 msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection" msgstr "Thêm kênh anfa của lớp vào vùng chọn hiện có" #: ../app/actions/layers-actions.c:294 msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection" msgstr "Trừ kênh anfa của lớp ra vùng chọn hiện có" #: ../app/actions/layers-actions.c:300 msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection" msgstr "Cắt chéo kênh anfa của lớp với vùng chọn hiện có" #: ../app/actions/layers-actions.c:308 msgid "_Text to Selection" msgstr "Chữ vào _vùng chọn" #: ../app/actions/layers-actions.c:309 msgid "Replace the selection with the text layer's outline" msgstr "Thay thế vùng chọn bằng nét ngoài của lớp" #: ../app/actions/layers-actions.c:315 msgid "Add the text layer's outline to the current selection" msgstr "Thêm nét ngoài của lớp chữ vào vùng chọn hiện có" #: ../app/actions/layers-actions.c:321 msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection" msgstr "Trừ nét ngoài của lớp chữ ra vùng chọn hiện có" #: ../app/actions/layers-actions.c:327 msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection" msgstr "Cắt chéo nét ngoài của lớp chữ với vùng chọn hiện có" #: ../app/actions/layers-actions.c:335 msgid "Select _Top Layer" msgstr "Chọn lớp _trên" #: ../app/actions/layers-actions.c:340 msgid "Select _Bottom Layer" msgstr "Chọn lớp _dưới" #: ../app/actions/layers-actions.c:345 msgid "Select _Previous Layer" msgstr "Chọn lớ_p trước" #: ../app/actions/layers-actions.c:350 msgid "Select _Next Layer" msgstr "Chọ_n lớp kế" #: ../app/actions/layers-actions.c:358 msgid "Set Opacity" msgstr "Đặt độ mờ đục" #: ../app/actions/layers-commands.c:203 msgid "Layer Attributes" msgstr "Thuộc tính lớp" #: ../app/actions/layers-commands.c:206 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Sửa thuộc tính lớp" #: ../app/actions/layers-commands.c:240 #: ../app/actions/layers-commands.c:242 #: ../app/actions/layers-commands.c:299 #: ../app/actions/layers-commands.c:303 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:327 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:867 msgid "New Layer" msgstr "Lớp mới" #: ../app/actions/layers-commands.c:245 msgid "Create a New Layer" msgstr "Tạo lớp mới" #: ../app/actions/layers-commands.c:538 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "Đặt cỡ ranh giới lớp" #: ../app/actions/layers-commands.c:582 #: ../app/core/gimplayer.c:248 msgid "Scale Layer" msgstr "Co dãn lớp" #: ../app/actions/layers-commands.c:615 msgid "Crop Layer" msgstr "Xén lớp" #: ../app/actions/layers-commands.c:754 msgid "Layer Mask to Selection" msgstr "Mặt nạ lớp khớp vùng chọn" #: ../app/actions/layers-commands.c:988 msgid "Please select a channel first" msgstr "Hãy chọn kênh trước" #: ../app/actions/layers-commands.c:996 #: ../app/core/gimplayer.c:1255 #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:80 msgid "Add Layer Mask" msgstr "Thêm mặt nạ lớp" #: ../app/actions/layers-commands.c:1072 #: ../app/actions/layers-commands.c:1110 msgid "Invalid width or height. Both must be positive." msgstr "Độ cao/rộng không hợp lệ — cả hai độ phải là số dương." #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44 msgid "Palette Editor Menu" msgstr "Trình đơn Bộ sửa bảng chọn" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54 msgid "_Delete Color" msgstr "_Xóa bỏ màu" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55 msgid "Delete color" msgstr "Xóa bỏ màu" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63 msgid "Edit Active Palette" msgstr "Sửa bảng chọn hoạt động" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72 msgid "New Color from _FG" msgstr "Màu mới từ cảnh _gần" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73 msgid "New color from foreground color" msgstr "Màu mới dựa vào màu cảnh gần" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78 msgid "New Color from _BG" msgstr "Màu mới từ _nền" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79 msgid "New color from background color" msgstr "Màu mới dựa vào màu nền" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87 #: ../app/actions/view-actions.c:242 msgid "Zoom _In" msgstr "Phóng _to" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93 #: ../app/actions/view-actions.c:236 msgid "Zoom _Out" msgstr "Thu _nhỏ" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99 msgid "Zoom _All" msgstr "Phóng _hết" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69 msgid "Edit Palette Color" msgstr "Sửa màu bảng chọn" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71 msgid "Edit Color Palette Entry" msgstr "Sửa mục nhập bảng chọn màu" #: ../app/actions/palettes-actions.c:44 msgid "Palettes Menu" msgstr "Trình đơn Bảng chọn" #: ../app/actions/palettes-actions.c:48 msgid "_New Palette" msgstr "Bả_ng chọn mới" #: ../app/actions/palettes-actions.c:49 msgid "New palette" msgstr "Bảng chọn mới" #: ../app/actions/palettes-actions.c:54 msgid "_Import Palette..." msgstr "Nhậ_p bảng chọn..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:55 msgid "Import palette" msgstr "Nhập bảng chọn" #: ../app/actions/palettes-actions.c:60 msgid "D_uplicate Palette" msgstr "N_hân đôi bảng chọn" #: ../app/actions/palettes-actions.c:61 msgid "Duplicate palette" msgstr "Nhân đôi bảng chọn đó" #: ../app/actions/palettes-actions.c:66 msgid "_Merge Palettes..." msgstr "T_rộn các bảng chọn..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:67 msgid "Merge palettes" msgstr "Trộn các bảng chọn đó" #: ../app/actions/palettes-actions.c:72 msgid "Copy Palette _Location" msgstr "Chép _vị trí bảng chọn" #: ../app/actions/palettes-actions.c:73 msgid "Copy palette file location to clipboard" msgstr "Sao chép địa điểm của tập tin bảng chọn vào bảng tạm" #: ../app/actions/palettes-actions.c:78 msgid "_Delete Palette" msgstr "_Xóa bỏ bảng chọn" #: ../app/actions/palettes-actions.c:79 msgid "Delete palette" msgstr "Xóa bỏ bảng chọn đó" #: ../app/actions/palettes-actions.c:84 msgid "_Refresh Palettes" msgstr "_Cập nhật các bảng chọn" #: ../app/actions/palettes-actions.c:85 msgid "Refresh palettes" msgstr "Cập nhật các bảng chọn đó." #: ../app/actions/palettes-actions.c:93 msgid "_Edit Palette..." msgstr "_Sửa bảng chọn..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:94 msgid "Edit palette" msgstr "Sửa đổi bảng chọn đó." #: ../app/actions/palettes-commands.c:72 msgid "Merge Palette" msgstr "Trộn bảng chọn" #: ../app/actions/palettes-commands.c:76 msgid "Enter a name for the merged palette" msgstr "Hãy nhập tên cho bảng chọn đã trộn này." #: ../app/actions/patterns-actions.c:43 msgid "Patterns Menu" msgstr "Trình đơn Mẫu" #: ../app/actions/patterns-actions.c:47 msgid "_Open Pattern as Image" msgstr "_Mở mẫu dạng ảnh" #: ../app/actions/patterns-actions.c:48 msgid "Open pattern as image" msgstr "Mở mẫu này dạng ảnh." #: ../app/actions/patterns-actions.c:53 msgid "_New Pattern" msgstr "Mẫu _mới" #: ../app/actions/patterns-actions.c:54 msgid "New pattern" msgstr "Tạo một mẫu mới." #: ../app/actions/patterns-actions.c:59 msgid "D_uplicate Pattern" msgstr "Nhân đôi mẫ_u" #: ../app/actions/patterns-actions.c:60 msgid "Duplicate pattern" msgstr "Nhân đôi mẫu này" #: ../app/actions/patterns-actions.c:65 msgid "Copy Pattern _Location" msgstr "Chép _vị trí câu mẫu" #: ../app/actions/patterns-actions.c:66 msgid "Copy pattern file location to clipboard" msgstr "Sao chép địa điểm của tập tin câu mẫu vào bảng tạm" #: ../app/actions/patterns-actions.c:71 msgid "_Delete Pattern" msgstr "_Xóa bỏ mẫu" #: ../app/actions/patterns-actions.c:72 msgid "Delete pattern" msgstr "Xóa bỏ mẫu này" #: ../app/actions/patterns-actions.c:77 msgid "_Refresh Patterns" msgstr "_Cập nhật các mẫu" #: ../app/actions/patterns-actions.c:78 msgid "Refresh patterns" msgstr "Cập nhật các mẫu này" #: ../app/actions/patterns-actions.c:86 msgid "_Edit Pattern..." msgstr "_Sửa mẫu..." #: ../app/actions/patterns-actions.c:87 msgid "Edit pattern" msgstr "Sửa đổi mẫu này" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:83 msgid "Filte_rs" msgstr "Bộ _lọc" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:84 msgid "Recently Used" msgstr "Vừa dùng" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:85 msgid "_Blur" msgstr "_Mờ" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:86 msgid "_Noise" msgstr "Ồn á_o" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:87 msgid "Edge-De_tect" msgstr "Phá_t hiện cạnh" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:88 msgid "En_hance" msgstr "_Tăng cường" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:89 msgid "C_ombine" msgstr "_Kết hợp" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:90 msgid "_Generic" msgstr "Chun_g" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:91 msgid "_Light and Shadow" msgstr "_Sáng và bóng" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:92 msgid "_Distorts" msgstr "_Méo mó" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:93 msgid "_Artistic" msgstr "Kiểu nghệ _sĩ" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:94 msgid "_Map" msgstr "Ánh _xạ" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:95 msgid "_Render" msgstr "_Vẽ" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:96 msgid "_Clouds" msgstr "Mâ_y" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:97 msgid "_Nature" msgstr "Tự _nhiên" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:99 msgid "_Web" msgstr "_Mạng" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:100 msgid "An_imation" msgstr "H_oạt ảnh" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:103 msgid "Reset all _Filters" msgstr "Đặt lại mọi bộ _lọc" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:104 msgid "Set all plug-in to their default settings" msgstr "Đặt thiết lập mặc định cho mọi bổ sung" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:112 msgid "Re_peat Last" msgstr "Lập lại điều t_rước" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:113 msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings" msgstr "Chạy lại bổ sung vừa dùng, với cùng thiết lập" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:118 msgid "R_e-Show Last" msgstr "H_iện lại điều trước" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:119 msgid "Show the last used plug-in dialog again" msgstr "Hiện lại hộp thoại bổ sung vừa dùng" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:527 #, c-format msgid "Re_peat \"%s\"" msgstr "Lậ_p lại « %s »" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:528 #, c-format msgid "R_e-Show \"%s\"" msgstr "H_iện lại « %s »" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:541 msgid "Repeat Last" msgstr "Lập lại điều trước" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:543 msgid "Re-Show Last" msgstr "HIện lại điều trước" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:248 msgid "Reset all Filters" msgstr "Đặt lại mọi bộ lọc" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:267 msgid "Do you really want to reset all filters to default values?" msgstr "Bạn thật sự muốn đặt lại mọi bộ lọc là giá trị mặc định không?" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42 msgid "Quick Mask Menu" msgstr "Trình đơn Mặt nạ Nhanh" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46 msgid "_Configure Color and Opacity..." msgstr "_Cấu hình Màu và Độ mờ đục..." #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54 msgid "Toggle _Quick Mask" msgstr "Bật/tắt _Mặt nạ Nhanh" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54 #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:976 msgid "Toggle Quick Mask" msgstr "Bật/tắt mặt nạ nhanh" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63 msgid "Mask _Selected Areas" msgstr "Mặt nạ các _vùng chọn" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68 msgid "Mask _Unselected Areas" msgstr "Mặt nạ các vùng _không chọn" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105 msgid "Quick Mask Attributes" msgstr "Thuộc tính Mặt nạ Nhanh" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108 msgid "Edit Quick Mask Attributes" msgstr "Sửa thuộc tính Mặt nạ Nhanh" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110 msgid "Edit Quick Mask Color" msgstr "Sửa màu Mặt nạ Nhanh" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111 msgid "_Mask opacity:" msgstr "Độ mờ đục _mặt nạ" #: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:40 msgid "Sample Point Menu" msgstr "Trình đơn Điểm mẫu" #: ../app/actions/select-actions.c:44 msgid "Selection Editor Menu" msgstr "Trình đơn Bộ sửa vùng chọn" #: ../app/actions/select-actions.c:47 msgid "_Select" msgstr "_Chọn" #: ../app/actions/select-actions.c:50 msgid "select|_All" msgstr "Tất _cả" #: ../app/actions/select-actions.c:51 msgid "Select everything" msgstr "Chọn mọi gì" #: ../app/actions/select-actions.c:56 msgid "select|_None" msgstr "Khô_ng gì" #: ../app/actions/select-actions.c:57 msgid "Dismiss the selection" msgstr "Tắt vùng chọn" #: ../app/actions/select-actions.c:62 msgid "_Invert" msgstr "Đả_o" #: ../app/actions/select-actions.c:63 msgid "Invert the selection" msgstr "Đảo vùng chọn" #: ../app/actions/select-actions.c:68 msgid "_Float" msgstr "Nổ_i" #: ../app/actions/select-actions.c:69 msgid "Create a floating selection" msgstr "Tạo một vùng chọn nổi" #: ../app/actions/select-actions.c:74 msgid "Fea_ther..." msgstr "Hình _lông..." #: ../app/actions/select-actions.c:75 msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly" msgstr "Che mờ viền vùng chọn để tắt dần một cách đều đều" #: ../app/actions/select-actions.c:80 msgid "_Sharpen" msgstr "Mài _sắc..." #: ../app/actions/select-actions.c:81 msgid "Remove fuzzyness from the selection" msgstr "Gỡ bỏ tình mờ ra vùng chọn" #: ../app/actions/select-actions.c:86 msgid "S_hrink..." msgstr "T_hu nhỏ..." #: ../app/actions/select-actions.c:87 msgid "Contract the selection" msgstr "Co rút vùng chọn" #: ../app/actions/select-actions.c:92 msgid "_Grow..." msgstr "_Nới..." #: ../app/actions/select-actions.c:93 msgid "Enlarge the selection" msgstr "Mở rộng vùng chọn" #: ../app/actions/select-actions.c:98 msgid "Bo_rder..." msgstr "_Viền..." #: ../app/actions/select-actions.c:99 msgid "Replace the selection by its border" msgstr "Thay thế vùng chọn bằng viền nó" #: ../app/actions/select-actions.c:104 msgid "Save to _Channel" msgstr "Lưu vào _kênh" #: ../app/actions/select-actions.c:105 msgid "Save the selection to a channel" msgstr "Lưu vùng chọn vào kênh" #: ../app/actions/select-actions.c:110 msgid "_Stroke Selection..." msgstr "Chọn _nét..." #: ../app/actions/select-actions.c:111 msgid "Paint along the selection outline" msgstr "Sơn theo nét ngoài vùng chọn" #: ../app/actions/select-actions.c:116 msgid "_Stroke Selection" msgstr "Chọn _nét" #: ../app/actions/select-actions.c:117 msgid "Stroke the selection with last used values" msgstr "Chọn nét vùng chọn với các giá trị cuối cùng" #: ../app/actions/select-commands.c:137 #: ../app/core/gimpselection.c:166 msgid "Feather Selection" msgstr "Làm vùng chọn hình lông" #: ../app/actions/select-commands.c:141 msgid "Feather selection by" msgstr "Làm vùng chọn hình lông bằng" #: ../app/actions/select-commands.c:172 #: ../app/core/gimpselection.c:173 msgid "Shrink Selection" msgstr "Thu nhỏ vùng chọn" #: ../app/actions/select-commands.c:176 msgid "Shrink selection by" msgstr "Thu nhỏ vùng chọn bằng" #: ../app/actions/select-commands.c:185 msgid "_Shrink from image border" msgstr "Th_u nhỏ từ viền ảnh" #: ../app/actions/select-commands.c:206 #: ../app/core/gimpselection.c:172 msgid "Grow Selection" msgstr "Nới vùng chọn" #: ../app/actions/select-commands.c:210 msgid "Grow selection by" msgstr "Nới vùng chọn bằng" #: ../app/actions/select-commands.c:230 #: ../app/core/gimpselection.c:171 msgid "Border Selection" msgstr "Chọn viền" #: ../app/actions/select-commands.c:234 msgid "Border selection by" msgstr "Chọn viền bằng" #: ../app/actions/select-commands.c:243 msgid "_Feather border" msgstr "Làm hình _lông viền" #: ../app/actions/select-commands.c:289 #: ../app/actions/select-commands.c:316 #: ../app/actions/vectors-commands.c:363 #: ../app/actions/vectors-commands.c:391 #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:281 msgid "There is no active layer or channel to stroke to." msgstr "Không có lớp hoặc kênh hoạt động nào cần nét đến nó." #: ../app/actions/select-commands.c:295 #: ../app/core/gimpselection.c:150 msgid "Stroke Selection" msgstr "Chọn nét" #: ../app/actions/templates-actions.c:42 msgid "Templates Menu" msgstr "Trình đơn Biểu mẫu" #: ../app/actions/templates-actions.c:46 msgid "_Create Image from Template..." msgstr "_Tạo ảnh từ biểu mẫu..." #: ../app/actions/templates-actions.c:47 msgid "Create a new image from the selected template" msgstr "Tạo một ảnh mới từ biểu mẫu được chọn." #: ../app/actions/templates-actions.c:52 msgid "_New Template..." msgstr "Biểu mẫu _mới..." #: ../app/actions/templates-actions.c:53 msgid "Create a new template" msgstr "Tạo một biểu mẫu mới." #: ../app/actions/templates-actions.c:58 msgid "D_uplicate Template..." msgstr "Nhân đôi biể_u mẫu..." #: ../app/actions/templates-actions.c:59 msgid "Duplicate the selected template" msgstr "Nhân đôi biểu mẫu được chọn." #: ../app/actions/templates-actions.c:64 msgid "_Edit Template..." msgstr "_Sửa biểu mẫu..." #: ../app/actions/templates-actions.c:65 msgid "Edit the selected template" msgstr "Sưa đổi biểu mẫu được chọn." #: ../app/actions/templates-actions.c:70 msgid "_Delete Template" msgstr "_Xóa bỏ biểu mẫu" #: ../app/actions/templates-actions.c:71 msgid "Delete the selected template" msgstr "Xóa bỏ biểu mẫu được chọn." #: ../app/actions/templates-commands.c:122 msgid "New Template" msgstr "Biểu mẫu mới" #: ../app/actions/templates-commands.c:125 msgid "Create a New Template" msgstr "Tạo biểu mẫu mới" #: ../app/actions/templates-commands.c:184 #: ../app/actions/templates-commands.c:187 msgid "Edit Template" msgstr "Sửa biểu mẫu" #: ../app/actions/templates-commands.c:223 msgid "Delete Template" msgstr "Xóa bỏ biểu mẫu" #: ../app/actions/templates-commands.c:247 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?" msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ biểu mẫu « %s » ra danh sách và ra đĩa không?" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:44 msgid "Open" msgstr "Mở" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:45 msgid "Load text from file" msgstr "Tải văn bản từ tập tin" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 #: ../app/core/gimp-edit.c:425 msgid "Clear" msgstr "Xóa" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:51 msgid "Clear all text" msgstr "Xóa hết chữ" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:59 msgid "LTR" msgstr "TSP" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 #: ../app/text/text-enums.c:51 msgid "From left to right" msgstr "Từ trái sang phải" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:65 msgid "RTL" msgstr "PST" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 #: ../app/text/text-enums.c:52 msgid "From right to left" msgstr "Từ phải sang trái" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:60 msgid "Open Text File (UTF-8)" msgstr "Mở tập tin văn bản (UTF-8)" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:138 #: ../app/config/gimpconfig-file.c:57 #: ../app/core/gimpbrush-load.c:115 #: ../app/core/gimpbrush-load.c:395 #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:562 #: ../app/core/gimpbrushpipe.c:314 #: ../app/core/gimpgradient-load.c:60 #: ../app/core/gimppalette.c:324 #: ../app/core/gimppattern.c:265 #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:586 #: ../app/xcf/xcf.c:319 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Không thể mở « %s » để đọc: %s" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:56 msgid "Tool Options Menu" msgstr "Trình đơn Tùy chọn Công cụ" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:60 msgid "_Save Options To" msgstr "_Lưu tùy chọn vào" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:64 msgid "_Restore Options From" msgstr "_Phục hồi tùy chọn từ" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:68 msgid "Re_name Saved Options" msgstr "Thay tê_n của tùy chọn đã lưu" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:72 msgid "_Delete Saved Options" msgstr "_Xóa bỏ tùy chọn đã lưu" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:76 msgid "_New Entry..." msgstr "Mục _nhập mới..." #: ../app/actions/tool-options-actions.c:81 msgid "R_eset Tool Options" msgstr "Đặt _lại tùy chọn công cụ" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:82 msgid "Reset to default values" msgstr "Đặt lại là giá trị mặc định" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:87 msgid "Reset _all Tool Options" msgstr "Đặt lại _mọi tùy chọn công cụ" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:88 msgid "Reset all tool options" msgstr "Đặt lại mọi tùy chọn công cụ." #: ../app/actions/tool-options-commands.c:71 msgid "Save Tool Options" msgstr "Lưu tùy chọn công cụ" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:75 msgid "Enter a name for the saved options" msgstr "Hãy nhập tên cho tùy chọn đã lưu." #: ../app/actions/tool-options-commands.c:76 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:246 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:262 msgid "Saved Options" msgstr "Tùy chọn đã lưu" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:140 msgid "Rename Saved Tool Options" msgstr "Đổi tên của tùy chọn công cụ đã lưu" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:144 msgid "Enter a new name for the saved options" msgstr "Hãy nhập tên mới cho tùy chọn đã lưu." #: ../app/actions/tool-options-commands.c:187 msgid "Reset Tool Options" msgstr "Đặt lại tùy chọn công cụ" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:209 msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?" msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ mọi tùy chọn công cụ là giá trị mặc định không?" #: ../app/actions/tools-actions.c:47 msgid "Tools Menu" msgstr "Trình đơn Công cụ" #: ../app/actions/tools-actions.c:50 msgid "_Tools" msgstr "_Công cụ" #: ../app/actions/tools-actions.c:51 msgid "_Selection Tools" msgstr "Công cụ lự_a chọn" #: ../app/actions/tools-actions.c:52 msgid "_Paint Tools" msgstr "Công cụ _sơn" #: ../app/actions/tools-actions.c:53 msgid "_Transform Tools" msgstr "Công cụ chu_yển dạng" #: ../app/actions/tools-actions.c:54 msgid "_Color Tools" msgstr "_Công cụ màu" #: ../app/actions/tools-actions.c:57 msgid "R_aise Tool" msgstr "Nân_g công cụ" #: ../app/actions/tools-actions.c:58 msgid "Raise tool" msgstr "Nâng công cụ" #: ../app/actions/tools-actions.c:63 msgid "Ra_ise to Top" msgstr "Nâng _lên trên" #: ../app/actions/tools-actions.c:64 msgid "Raise tool to top" msgstr "Nâng công cụ này lên trên các điều khác." #: ../app/actions/tools-actions.c:69 msgid "L_ower Tool" msgstr "_Hạ công cụ" #: ../app/actions/tools-actions.c:70 msgid "Lower tool" msgstr "Hạ công cụ" #: ../app/actions/tools-actions.c:75 msgid "Lo_wer to Bottom" msgstr "Hạ thấp _xuống dưới" #: ../app/actions/tools-actions.c:76 msgid "Lower tool to bottom" msgstr "Hạ thấp công cụ này xuống dưới các điều khác." #: ../app/actions/tools-actions.c:81 msgid "_Reset Order & Visibility" msgstr "Đặt _lại thứ tự và cách hiển thị" #: ../app/actions/tools-actions.c:82 msgid "Reset tool order and visibility" msgstr "Đặt lại thứ tự các công cụ và cách hiển thị chúng." #: ../app/actions/tools-actions.c:90 msgid "_Show in Toolbox" msgstr "_Hiện trong Hộp công cụ" #: ../app/actions/tools-actions.c:99 msgid "_By Color" msgstr "Th_eo màu" #: ../app/actions/tools-actions.c:104 msgid "_Arbitrary Rotation..." msgstr "_Xoay nhiệm ý..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:44 msgid "Paths Menu" msgstr "Trình đơn đường dẫn" #: ../app/actions/vectors-actions.c:48 msgid "Path _Tool" msgstr "Công cụ đường _dẫn" #: ../app/actions/vectors-actions.c:53 msgid "_Edit Path Attributes..." msgstr "_Sửa thuộc tính đường dẫn..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:54 msgid "Edit path attributes" msgstr "Sửa đổi các thuộc tính của đường dẫn." #: ../app/actions/vectors-actions.c:59 msgid "_New Path..." msgstr "Đườ_ng dẫn mới..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:60 msgid "New path..." msgstr "Đường dẫn mới..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:65 msgid "_New Path" msgstr "Đườ_ng dẫn mới" #: ../app/actions/vectors-actions.c:66 msgid "New path with last values" msgstr "Đường dẫn mới với các giá trị cuối cùng" #: ../app/actions/vectors-actions.c:71 msgid "D_uplicate Path" msgstr "Nhân đô_i đường dẫn" #: ../app/actions/vectors-actions.c:72 msgid "Duplicate path" msgstr "Nhân đôi đường dẫn" #: ../app/actions/vectors-actions.c:77 msgid "_Delete Path" msgstr "Xóa bỏ đường _dẫn" #: ../app/actions/vectors-actions.c:78 #: ../app/core/core-enums.c:916 msgid "Delete path" msgstr "Xóa bỏ đường dẫn" #: ../app/actions/vectors-actions.c:83 msgid "Merge _Visible Paths" msgstr "T_rộn các đường dẫn hiển thị" #: ../app/actions/vectors-actions.c:88 msgid "_Raise Path" msgstr "Nân_g đường dẫn" #: ../app/actions/vectors-actions.c:89 msgid "Raise path" msgstr "Nâng đường dẫn" #: ../app/actions/vectors-actions.c:94 msgid "Raise Path to _Top" msgstr "Nâng đường dẫn lên_ trên" #: ../app/actions/vectors-actions.c:95 msgid "Raise path to top" msgstr "Nâng đường dẫn lên trên" #: ../app/actions/vectors-actions.c:100 msgid "_Lower Path" msgstr "_Hạ đường dẫn" #: ../app/actions/vectors-actions.c:101 msgid "Lower path" msgstr "Hạ đường dẫn" #: ../app/actions/vectors-actions.c:106 msgid "Lower Path to _Bottom" msgstr "Hạ đường dẫn _dưới" #: ../app/actions/vectors-actions.c:107 msgid "Lower path to bottom" msgstr "Hạ đường dẫn xuống dưới" #: ../app/actions/vectors-actions.c:112 msgid "Stro_ke Path..." msgstr "Đường dẫn _nét..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:113 msgid "Stroke path..." msgstr "Đường dẫn nét..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:118 msgid "Stro_ke Path" msgstr "Đường dẫn _nét" #: ../app/actions/vectors-actions.c:119 msgid "Stroke path with last values" msgstr "Đường dẫn nết với các giá trị cuối cùng" #: ../app/actions/vectors-actions.c:124 msgid "Co_py Path" msgstr "Ché_p đường dẫn" #: ../app/actions/vectors-actions.c:129 msgid "Paste Pat_h" msgstr "_Dán đường dẫn" #: ../app/actions/vectors-actions.c:134 msgid "E_xport Path..." msgstr "_Xuất đường dẫn..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:139 msgid "I_mport Path..." msgstr "Nhậ_p đường dẫn..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:162 msgid "Path to Sele_ction" msgstr "Đường dẫn đến lựa _chọn" #: ../app/actions/vectors-actions.c:163 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1873 msgid "Path to selection" msgstr "Đường dẫn đến vùng chọn" #: ../app/actions/vectors-actions.c:168 msgid "Fr_om Path" msgstr "_Từ đường dẫn" #: ../app/actions/vectors-actions.c:174 msgid "Add" msgstr "Thêm" #: ../app/actions/vectors-actions.c:180 #: ../app/base/base-enums.c:116 msgid "Subtract" msgstr "Trừ" #: ../app/actions/vectors-actions.c:186 msgid "Intersect" msgstr "Cắt chéo" #: ../app/actions/vectors-actions.c:194 msgid "Selecti_on to Path" msgstr "_Vùng chọn tới đường dẫn" #: ../app/actions/vectors-actions.c:195 msgid "Selection to path" msgstr "Vùng chọn tới đường dẫn" #: ../app/actions/vectors-actions.c:200 msgid "To _Path" msgstr "Tới đường _dẫn" #: ../app/actions/vectors-actions.c:205 msgid "Selection to Path (_Advanced)" msgstr "Vùng chọn tới đường dẫn (nâng c_ao)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:206 msgid "Advanced options" msgstr "Tùy chọn nâng cao" #: ../app/actions/vectors-commands.c:142 msgid "Path Attributes" msgstr "Thuộc tính đường dẫn" #: ../app/actions/vectors-commands.c:145 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Sửa thuộc tính đường dẫn" #: ../app/actions/vectors-commands.c:169 #: ../app/actions/vectors-commands.c:170 #: ../app/actions/vectors-commands.c:192 msgid "New Path" msgstr "Đường dẫn mới" #: ../app/actions/vectors-commands.c:173 msgid "New Path Options" msgstr "Tùy chọn đường dẫn mới" #: ../app/actions/vectors-commands.c:301 #: ../app/pdb/paths_cmds.c:608 #: ../app/pdb/vectors_cmds.c:861 msgid "Path to Selection" msgstr "Đường dẫn đến vùng chọn" #: ../app/actions/vectors-commands.c:369 #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:176 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1906 #: ../app/vectors/gimpvectors.c:199 msgid "Stroke Path" msgstr "Đường dấn nét" #: ../app/actions/view-actions.c:65 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: ../app/actions/view-actions.c:66 msgid "_Zoom" msgstr "Thu _phóng" #: ../app/actions/view-actions.c:67 msgid "_Padding Color" msgstr "_Màu đệm" #: ../app/actions/view-actions.c:69 msgid "Move to Screen" msgstr "Chuyển sang màn hình" #: ../app/actions/view-actions.c:74 msgid "Create another view on this image" msgstr "Tạo ô hiển thị mới cho ảnh này." #: ../app/actions/view-actions.c:79 msgid "_Close" msgstr "Đón_g" #: ../app/actions/view-actions.c:80 msgid "Close this image window" msgstr "Đóng cửa sổ ảnh này" #: ../app/actions/view-actions.c:85 msgid "_Fit Image in Window" msgstr "_Vừa ảnh khít cửa sổ" #: ../app/actions/view-actions.c:86 msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible" msgstr "Điều chỉnh tỷ lệ phong để hiện rõ toàn bộ ảnh" #: ../app/actions/view-actions.c:91 msgid "Fit Image _to Window" msgstr "Vừa ảnh khí_t cửa sổ" #: ../app/actions/view-actions.c:92 msgid "Adjust the zoom ratio so that the window is used optimally" msgstr "Điều chỉnh tỷ lệ phong để vừa khít cửa sổ" #: ../app/actions/view-actions.c:97 msgid "Na_vigation Window" msgstr "Cửa sổ du_yệt" #: ../app/actions/view-actions.c:98 msgid "Show an overview window for this image" msgstr "Hiển thị cửa sổ toàn cảnh cho ảnh này" #: ../app/actions/view-actions.c:103 msgid "Display _Filters..." msgstr "Hiện bộ _lọc..." #: ../app/actions/view-actions.c:104 msgid "Configure filters applied to this view" msgstr "Cấu hình các bộ lọc được áp dụng vào khung xem này" #: ../app/actions/view-actions.c:109 msgid "Shrink _Wrap" msgstr "_Bọc khít" #: ../app/actions/view-actions.c:110 msgid "Reduce the image window to the size of the image display" msgstr "Giảm cửa sổ ảnh thành kích cỡ hiển thị ảnh" #: ../app/actions/view-actions.c:116 msgid "Connect to another display" msgstr "Kết nối đến một bộ trình bày khác" #: ../app/actions/view-actions.c:124 msgid "_Dot for Dot" msgstr "Chấm _với chấm" #: ../app/actions/view-actions.c:125 msgid "A pixel on the screen represents an image pixel" msgstr "Một điểm ảnh trên màn hình đại diện một điểm ảnh của ảnh" #: ../app/actions/view-actions.c:131 msgid "Show _Selection" msgstr "Hiện _vùng chọn" #: ../app/actions/view-actions.c:132 msgid "Display the selection outline" msgstr "Hiển thị nét ngoài vùng chọn" #: ../app/actions/view-actions.c:138 msgid "Show _Layer Boundary" msgstr "Hiện ranh giới _lớp" #: ../app/actions/view-actions.c:139 msgid "Draw a border around the active layer" msgstr "Vẽ một viền ở quanh lớp hoạt động" #: ../app/actions/view-actions.c:145 msgid "Show _Guides" msgstr "Hiện nét _dẫn" #: ../app/actions/view-actions.c:151 msgid "S_how Grid" msgstr "_Hiện lưới" #: ../app/actions/view-actions.c:157 msgid "Show Sample Points" msgstr "Hiện điểm mẫu" #: ../app/actions/view-actions.c:163 msgid "Sn_ap to Guides" msgstr "_Dính nét dẫn" #: ../app/actions/view-actions.c:169 msgid "Sna_p to Grid" msgstr "Dính lướ_i" #: ../app/actions/view-actions.c:175 msgid "Snap to _Canvas Edges" msgstr "Dính _cạnh vùng vẽ" #: ../app/actions/view-actions.c:181 msgid "Snap t_o Active Path" msgstr "Dính đường dẫn h_oạt động" #: ../app/actions/view-actions.c:187 msgid "Show _Menubar" msgstr "Hiện thanh t_rình đơn" #: ../app/actions/view-actions.c:193 msgid "Show R_ulers" msgstr "Hiện thước đ_o" #: ../app/actions/view-actions.c:199 msgid "Show Scroll_bars" msgstr "Hiện th_anh cuộn" #: ../app/actions/view-actions.c:205 msgid "Show S_tatusbar" msgstr "Hiện _thanh trạng thái" #: ../app/actions/view-actions.c:211 msgid "Fullscr_een" msgstr "T_oàn màn hình" #: ../app/actions/view-actions.c:212 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Bật/tắt hiện toàn màn hình" #: ../app/actions/view-actions.c:273 msgid "1_6:1 (1600%)" msgstr "1_6:1 (1600%)" #: ../app/actions/view-actions.c:278 msgid "_8:1 (800%)" msgstr "_8:1 (800%)" #: ../app/actions/view-actions.c:283 msgid "_4:1 (400%)" msgstr "_4:1 (400%)" #: ../app/actions/view-actions.c:288 msgid "_2:1 (200%)" msgstr "_2:1 (200%)" #: ../app/actions/view-actions.c:293 msgid "_1:1 (100%)" msgstr "_1:1 (100%)" #: ../app/actions/view-actions.c:294 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Phóng to 1:1" #: ../app/actions/view-actions.c:299 msgid "1:_2 (50%)" msgstr "1:_2 (50%)" #: ../app/actions/view-actions.c:304 msgid "1:_4 (25%)" msgstr "1:_4 (25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:309 msgid "1:_8 (12.5%)" msgstr "1:_8 (12.5%)" #: ../app/actions/view-actions.c:314 msgid "1:1_6 (6.25%)" msgstr "1:1_6 (6.25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:319 msgid "Othe_r..." msgstr "_Khác..." #: ../app/actions/view-actions.c:327 msgid "From _Theme" msgstr "_Từ sắc thái" #: ../app/actions/view-actions.c:332 msgid "_Light Check Color" msgstr "Màu ca _rô nhạt" #: ../app/actions/view-actions.c:337 msgid "_Dark Check Color" msgstr "Màu ca rô tố_i" #: ../app/actions/view-actions.c:342 msgid "Select _Custom Color..." msgstr "_Chọn màu riêng..." #: ../app/actions/view-actions.c:347 msgid "As in _Preferences" msgstr "Theo tù_y thích" #: ../app/actions/view-actions.c:645 #, c-format msgid "Othe_r (%s)..." msgstr "_Khác (%s) ..." #: ../app/actions/view-actions.c:654 #, c-format msgid "_Zoom (%s)" msgstr "_Phóng (%s)" #: ../app/actions/view-commands.c:571 msgid "Set Canvas Padding Color" msgstr "Đặt màu đệm vùng vẽ" #: ../app/actions/view-commands.c:573 msgid "Set Custom Canvas Padding Color" msgstr "Đặt màu đệm vùng vẽ riêng" #: ../app/actions/window-actions.c:168 #, c-format msgid "Screen %s" msgstr "Màn hình %s" #: ../app/base/base-enums.c:23 msgid "Smooth" msgstr "Mịn" #: ../app/base/base-enums.c:24 msgid "Freehand" msgstr "Bằng tay" #: ../app/base/base-enums.c:55 #: ../app/base/base-enums.c:122 #: ../app/core/core-enums.c:1198 msgid "Value" msgstr "Giá trị" #: ../app/base/base-enums.c:56 #: ../app/core/core-enums.c:1193 #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:265 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235 msgid "Red" msgstr "Đỏ" #: ../app/base/base-enums.c:57 #: ../app/core/core-enums.c:1194 #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:272 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:237 msgid "Green" msgstr "Xanh lá cây" #: ../app/base/base-enums.c:58 #: ../app/core/core-enums.c:1195 #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:279 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:239 msgid "Blue" msgstr "Xanh dương" #: ../app/base/base-enums.c:59 msgid "Alpha" msgstr "Anfa" #: ../app/base/base-enums.c:60 #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:224 #: ../app/widgets/widgets-enums.c:114 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../app/base/base-enums.c:108 msgid "Normal" msgstr "Bình thường" #: ../app/base/base-enums.c:109 msgid "Dissolve" msgstr "Mờ chồng" #: ../app/base/base-enums.c:110 msgid "Behind" msgstr "Nằm sau" #: ../app/base/base-enums.c:111 msgid "Multiply" msgstr "Nhân" #: ../app/base/base-enums.c:112 msgid "Screen" msgstr "Màn hình" #: ../app/base/base-enums.c:113 msgid "Overlay" msgstr "Phủ" #: ../app/base/base-enums.c:114 msgid "Difference" msgstr "Hiệu số" #: ../app/base/base-enums.c:115 msgid "Addition" msgstr "Cộng" #: ../app/base/base-enums.c:117 msgid "Darken only" msgstr "Chỉ làm thẫm" #: ../app/base/base-enums.c:118 msgid "Lighten only" msgstr "Chỉ làm nhạt" #: ../app/base/base-enums.c:119 #: ../app/core/core-enums.c:1196 msgid "Hue" msgstr "Sắc màu" #: ../app/base/base-enums.c:120 #: ../app/core/core-enums.c:1197 msgid "Saturation" msgstr "Độ bão hòa" #: ../app/base/base-enums.c:121 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:301 msgid "Color" msgstr "Màu" #: ../app/base/base-enums.c:123 msgid "Divide" msgstr "Chia" #: ../app/base/base-enums.c:124 msgid "Dodge" msgstr "Né tránh" #: ../app/base/base-enums.c:125 msgid "Burn" msgstr "Ghi" #: ../app/base/base-enums.c:126 msgid "Hard light" msgstr "Sáng cứng" #: ../app/base/base-enums.c:127 msgid "Soft light" msgstr "Sáng mềm" #: ../app/base/base-enums.c:128 msgid "Grain extract" msgstr "Chiết hạt" #: ../app/base/base-enums.c:129 msgid "Grain merge" msgstr "Trộn hạt" #: ../app/base/base-enums.c:130 msgid "Color erase" msgstr "Xóa màu" #: ../app/base/tile-swap.c:487 msgid "" "Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the " "swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work " "using different filenames, restart the Gimp and check the location of the " "swap directory in your Preferences." msgstr "Không thể mở tập tin trao đổi. Trình GIMP hết bộ nhớ thì không thể sử dụng " "tập tin trao đổi. Như thế thì một số phần ảnh của bạn có thể bị hỏng. Bạn " "hãy cố lưu việc mình bằng một số tên tập tin khác nhau, rồi khởi chạy lại " "GIMP và kiểm tra xem có địa điểm đúng cho thư mục trao đổi trong Tùy thích." #: ../app/config/gimpconfig-file.c:66 #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:226 #: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 #: ../app/core/gimpgradient-save.c:145 #: ../app/core/gimppalette.c:523 #: ../app/gui/themes.c:238 #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:585 #: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83 #: ../app/xcf/xcf.c:397 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Không thể mở « %s » để ghi: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:77 #: ../app/config/gimpconfig-file.c:100 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi ghi « %s »: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:88 #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:606 #, c-format msgid "Error reading '%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi đọc « %s »: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:130 #, c-format msgid "" "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A " "backup of your configuration has been created at '%s'." msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tập tin « %s » của bạn. Như thế thì sẽ sử dụng các giá " "trị mặc định. Đã tạo một bản sao dự trữ của cấu hình bạn tại « %s »." #: ../app/config/gimprc.c:259 #: ../app/config/gimprc.c:272 #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:374 #, c-format msgid "Parsing '%s'\n" msgstr "Đang phân tách « %s »\n" #: ../app/config/gimprc.c:518 #, c-format msgid "Saving '%s'\n" msgstr "Đang lưu « %s »\n" #.Not all strings defined here are used in the user interface #.* (the preferences dialog mainly) and only those that are should #.* be marked for translation. #. #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13 msgid "" "When enabled, an image will become the active image when its image window " "receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus" "\"." msgstr "Khi bật thì ảnh sẽ trở thành ảnh hoạt động khi cửa sổ nó nhận tiêu điểm. Có " "ích cho bộ quản lý cửa sổ sử dụng khả năng « nhắp để tiêu điểm »." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 msgid "Specifies how the area around the image should be drawn." msgstr "Xác định vẽ vùng quanh ảnh như thế nào." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:26 msgid "" "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom " "color." msgstr "Đặt màu đệm vùng vẻ được dùng nếu có đặt chế độ đệm là màu riêng." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33 msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving." msgstr "Hỏi xác thực trước khi đóng ảnh mà chưa lưu." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36 msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers." msgstr "Đặt dạng thức điểm ảnh của các con trỏ chuột." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39 msgid "Sets the type of mouse pointers to use." msgstr "Đặt kiểu con trỏ chuột cần dùng." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42 msgid "" "Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. " "However, they require overhead that you may want to do without." msgstr "Con trỏ chuột phụ thuộc vào ngữ cảnh là trơ tráo. Mặc định là bật con trỏ " "kiểu này, nhưng chúng cần thiết tiềm năng thêm." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:50 msgid "" "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a " "pixel on the screen." msgstr "Khi bật thì tính năng này sẽ đảm bảo mọi điểm ảnh của một ảnh nào đó sẽ được " "ánh xạ tới một điểm ảnh trên màn hình." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:72 msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates." msgstr "Giá trị này là bao nhiêu điểm ảnh đến vị trí sẽ hoạt hóa khả năng Dính nét " "dẫn và Dính lưới." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:76 msgid "" "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill " "algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and " "progresses in all directions until the difference of pixel intensity from " "the original is greater than a specified threshold. This value represents " "the default threshold." msgstr "Công cụ như « chọn mờ » và « tô cái xô » có tìm vùng đích dựa vào một thuật " "toán « tô hạt ». Việc tô hạt bắt đầu từ điểm ảnh được chọn ban đầu, rồi tiếp " "tục về mọi hướng đến khi hiệu của độ mạnh điểm ảnh hiện có và điều gốc vượt " "quá một ngưỡng đã xác định. Giá trị này là ngưỡng mặc định." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:89 msgid "" "The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way " "your window manager decorates and handles dock windows." msgstr "Giá trị này là lời gợi kiểu cửa sổ được đặt trên cửa sổ Neo. Nó có thể tắc " "động tới cách nào bộ quản lý cửa sổ của bạn có trang trí và quản lý cửa sổ " "Neo." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:120 msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools." msgstr "Khi bật thì sẽ sử dụng bút vẽ được chọn cho mọi công cụ." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:126 msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools." msgstr "Khi bật thì sẽ sử dụng độ dốc được chọn cho mọi công cụ." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:129 msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools." msgstr "Khi bật thì sẽ sử dụng mẫu được chọn cho mọi công cụ." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:143 msgid "Sets the browser used by the help system." msgstr "Đặt bộ duyệt hệ thống trợ giúp." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:151 msgid "Sets the text to appear in image window status bars." msgstr "Đặt chuỗi sẽ xuất hiện trong thanh trạng thái cửa sổ ảnh." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154 msgid "Sets the text to appear in image window titles." msgstr "Đặt chuỗi sẽ xuất hiện trong tựa đề cửa sổ ảnh." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157 msgid "" "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file " "is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1." msgstr "Khi bật thì khả năng này sẽ đảm bảo sẽ hiển thị toàn ảnh sau khi mở tập tin; " "nếu không thì sẽ hiển thị nó bằng tỷ lệ 1:1." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:161 msgid "" "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays." msgstr "Cài đặt một bố trí màu riêng; có thể có ích trên bộ trình bày 8-bit (chỉ có " "256 màu)." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:164 msgid "" "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations." msgstr "Đặt mức nội suy được dùng cho việc co dãn và nhiều việc chuyển dạng khác." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:171 msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu." msgstr "Giá trị này là bao nhiêu tên tập tin ảnh đã mở gần đầy sẽ xuất hiện trong " "trình đơn Tập tin." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:174 msgid "" "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in " "milliseconds (less time indicates faster marching)." msgstr "Giá trị này là tốc độ các con kiến có bước đi trong khung vùng chọn, theo " "mili giây (thời gian nhỏ hơn ngụ ý tốc độ bước đi nhanh hơn)." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:178 msgid "" "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would " "take more memory than the size specified here." msgstr "Trình GIMP sẽ cảnh báo người dùng nếu cố tạo một ảnh sẽ chiếm nhiều bộ nhớ " "hơn kích thước được xác định vào đây." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:182 msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus." msgstr "Khi bật thì trình GIMP sẽ hiển thị dấu gợi nhớ trong trình đơn." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185 msgid "" "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of " "system colors allocated for the GIMP." msgstr "Thường chỉ quan trọng cho bộ trình bày 8-bit (chỉ 256 màu), giá trị này đặt " "số màu hệ thống tối thiểu được cấp cho trình GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:196 msgid "" "Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "Đặt độ phân giải ngang cho màn hình, theo điểm/insơ². Nếu đặt là số 0 thì ép " "buộc trình phục vụ X nhận truy vấn về thông tin cả ngang lẫn dọc đều." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:201 msgid "" "Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "Đặt độ phân giải dọc cho màn hình, theo điểm/insơ². Nếu đặt là số 0 thì ép " "buộc trình phục vụ X nhận truy vấn về thông tin cả ngang lẫn dọc đều." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:206 msgid "" "If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This " "used to be the default behaviour in older versions." msgstr "Nếu bật thì công cụ di chuyển đặt lớp hay đường dẫn đã hiệu chỉnh là hoạt động. Trong phiên bản cũ hơn, khả năng này là ứng xử mặc định." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:210 msgid "" "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner " "of the image window." msgstr "Đặt kích thước của khung xem thử duyệt sẵn sàng trong góc dưới phải của cửa " "sổ ảnh." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:214 msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously." msgstr "Đặt số bộ xử lý GIMP nên thử dùng đồng thời." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:227 msgid "" "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on " "each motion event, rather than relying on the position hint. This means " "painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. " "Perversely, on some X servers enabling this option results in faster " "painting." msgstr "Khi bật thì tùy chọn này truy vấn trình phục vụ X về vị trí con chuột hiện " "thời đối với mỗi sự kiện chuyển, hơn là nhờ lời gợi vị trí. Có nghĩa là việc " "sơn bằng bút vẽ lớn nên là chính xác hơn, mà chậm hơn. Tuy nhiên, trên một " "số máy chạy trình phục vụ X, bật tùy chọn này gây ra việc sơn nhanh hơn." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:243 msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in " "the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things " "down when working with large images." msgstr "Tùy chọn này đặt nếu GIMP nên tạo khung xem thử lớp và kênh hay không. Những " "khung xem thử này có thể có ích, nhưng cũng có thể làm cho trình chạy chậm " "hơn khi thao tác ảnh lớn." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:248 msgid "" "Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created " "dialogs." msgstr "Tùy chọn này đặt kích thước của khung xem thử lớp và kênh trong thoại mới " "tạo." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:252 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the " "physical image size changes." msgstr "Khi bật thì tùy chọn này cho phép cửa sổ ảnh có tự động thay đổi kích thước " "chính nó, khi nào kích thước vật lý có thay đổi." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:256 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming " "into and out of images." msgstr "Khi bật thì tùy chọn này cho phép cửa sổ ảnh có tự động thay đổi kích thước " "chính nó, khi phóng to và thu nhỏ ảnh." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:260 msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup." msgstr "Cho phép GIMP cố phục hồi phiên chạy đã lưu trước vào mỗi lúc khởi chạy." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:263 msgid "" "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions." msgstr "Nhớ công cụ, mẫu, màu và bút vẽ hiện thời qua nhiều phiên chạy GIMP khác." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:267 msgid "Add all opened and saved files to the document history on disk." msgstr "Thêm mọi tập tin đã mở và đã lưu vào lược sử tài liệu trên đĩa." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:270 msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits." msgstr "Lưu các vị trí và kích thước của những thoại chính, khi GIMP thoát." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273 msgid "Save the tool options when the GIMP exits." msgstr "Lưu các tùy chọn công cụ, khi GIMP thoát." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:279 msgid "" "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's " "outline." msgstr "Khi bật thì mọi công cụ sơn sẽ hiển thị khung xem thử phác thảo của bút vẽ " "hiện thời." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:283 msgid "" "When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the " "related help page. Without this button, the help page can still be reached " "by pressing F1." msgstr "Khi bật thì mọi thoại sẽ hiển thị một cái nút trợ giúp cho phép truy cập " "trang trợ giúp thích hợp. Nếu không có cái nút này, vấn còn có thể tới trang " "trợ giúp bằng cách bấm phím F1." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:288 msgid "" "When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a " "paint tool." msgstr "Khi bật thì hiển thị con trỏ ở trên ảnh khi sử dụng một công cụ sơn." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:292 msgid "" "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Menubar\" command." msgstr "Khi bật thì hiển thị thanh trình đơn theo mặc định. Cũng có thể bật tắt khả " "năng này bằng lệnh « Xem → Hiện thanh trình đơn »." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:296 msgid "" "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Rulers\" command." msgstr "Khi bật thì hiển thị những thước đo theo mặc định. Cũng có thể bật tắt khả " "năng này bằng lệnh « Xem → Hiện thước đo »." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:300 msgid "" "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." msgstr "Khi bật thì hiển thị những thanh cuộn theo mặc định. Cũng có thể bật tắt khả " "năng này bằng lệnh « Xem → Hiện thanh cuộn »." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:304 msgid "" "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Statusbar\" command." msgstr "Khi bật thì hiển thị thanh trạng thái theo mặc định. Cũng có thể bật tắt khả " "năng này bằng lệnh « Xem → Hiện thanh trạng thái »." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:308 msgid "" "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Selection\" command." msgstr "Khi bật thì hiển thị vùng chọn theo mặc định. Cũng có thể bật tắt khả năng " "này bằng lệnh « Xem → Hiện vùng chọn »." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:312 msgid "" "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command." msgstr "Khi bật thì hiển thị ranh giới lớp theo mặc định. Cũng có thể bật tắt khả " "năng này bằng lệnh « Xem → Hiện ranh giới lớp »." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:316 msgid "" "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Guides\" command." msgstr "Khi bật thì hiển thị những nét dẫn theo mặc định. Cũng có thể bật tắt khả " "năng này bằng lệnh « Xem → Hiện nét dẫn »." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:320 msgid "" "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with " "the \"View->Show Grid\" command." msgstr "Khi bật thì hiển thị lưới theo mặc định. Cũng có thể bật tắt khả năng này " "bằng lệnh « Xem → Hiện lưới »." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:324 msgid "" "When enabled, the sample points are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Sample Points\" command." msgstr "Khi bật thì hiển thị những điểm mẫu theo mặc định. Cũng có thể bật tắt khả " "năng này bằng lệnh « Xem → Hiện điểm mẫu »." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:328 msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup." msgstr "Bật hiển thị một mẹo GIMP có ích khi khởi chạy." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331 msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item." msgstr "Hiện mẹo công cụ khi con trỏ di chuyển ở trên mục." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:334 msgid "" "Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation " "scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk " "and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP " "is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap " "file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it " "may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"." msgstr "Đặt địa điểm của tập tin trao đổi. GIMP sử dụng một lược đồ cấp phát bộ nhớ " "dựa vào ô. Nó sử dụng tập tin trao đổi để trao đổi một cách nhanh và dễ dàng " "các ô vào đĩa và ngược lại. Bạn hãy ghi nhớ rằng tập tin trao đổi có thể trở " "thành rất lớn nếu GIMP được dùng với ảnh lớn. Hơn nữa, tiến trình có thể " "chạy rất chấm nếu tập tin trao đổi được tạo trong một thư mục được gắn kết " "qua NFS. Vì những lý do này, đề nghị bạn để tập tin trao đổi vào thư mục ." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:343 msgid "When enabled, menus can be torn off." msgstr "Khi bật thì có thể tách trình đơn rời." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:346 msgid "" "When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be " "transient to the active image window. Most window managers will keep the " "dock windows above the image window then, but it may also have other effects." msgstr "Khi bật thì đặt cửa sổ neo (hộp công cụ và các bảng chọn) là tạm thời với " "cửa sổ ảnh hoạt động. Như thế thì, phần lớn bộ quản lý cửa sổ sẽ giữ các cửa " "sổ neo ở trên cửa sổ ảnh, nhưng tùy chọn này có thể làm gì khác." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:352 msgid "" "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a " "key combination while the menu item is highlighted." msgstr "Khi bật thì bạn có thể thay đổi phím tắt cho mục trình đơn, bằng cách gõ tổ " "hợp phím khi mục trình đơn được tô sáng." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:356 msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits." msgstr "Lưu các phím tắt đã thay đổi khi GIMP thoát." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359 msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup." msgstr "Phục hồi các phím tắt đã lưu vào mỗi lúc khởi chạy GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:362 msgid "" "Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the " "course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, " "but some files are likely to remain, so it is best if this folder not be one " "that is shared by other users." msgstr "Đặt thư mục cất giữ tạm thời. Một số tập tin sẽ xuất hiện trong đó trong khi " "chạy GIMP. Phần lớn tập tin sẽ biến mất khi GIMP thoát, nhưng một số điều có " "thể còn lại, vậy đề nghị người khác không sử dụng thư mục này." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:374 msgid "" "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can " "not create thumbnails if layer previews are disabled." msgstr "Đặt kích thước của hình thu nhỏ được hiển thị trong thoại Mở. Hãy ghi chú " "rằng GIMP không thể tạo hình thu nhỏ nếu khung xem thử lớp bị tắt." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:378 msgid "" "The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file " "being previewed is smaller than the size set here." msgstr "Hình thu nhỏ trong thoại Mở sẽ tự động được cập nhật nếu tập tin đang được " "xem thử là nhỏ hơn kích thước được đặt vào đây." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:382 msgid "" "When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap " "tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on " "images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, " "you may want to set this to a higher value." msgstr "Khi số lượng dữ liệu điểm ảnh vượt quá hạn chế này, GIMP sẽ bắt đầu trao đổi " "các « ô » (256×256 điểm ảnh) với đĩa. Tiến trình này là rất chậm hơn, còn " "cho bạn vẫn có khả năng thao tác ảnh mà bằng bất cứ cách khác nào chiếm quá " "nhiều bộ nhớ. Nếu bạn có rất nhiều bộ nhớ RAM, bạn có thể đặt giá trị này là " "cao hơn." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:392 msgid "" "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your " "window manager decorates and handles the toolbox window." msgstr "Lời gợi ý kiểu cửa sổ được đặt trên hộp công cụ. Giá trị này có thể tác động " "tới cách nào bộ quản lý trang trí và quản lý cửa sổ hộp công cụ." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:396 msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images." msgstr "Đặt cách hiển thị độ trong suốt trong ảnh." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:399 msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency." msgstr "Đặt kích thước của bảng ô được dùng để hiển thị độ trong suốt." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:402 msgid "" "When enabled, the GIMP will not save an image if it has not been changed " "since it was opened." msgstr "Khi bật thì GIMP sẽ không lưu một ảnh nào đó nếu nó chưa được thay đổi kể từ " "việc mở nó." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406 msgid "" "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels " "are kept available until the undo-size limit is reached." msgstr "Giá trị này đặt số thao tác tối thiểu có thể được hủy bước. Có mức hủy bước " "thêm nữa sẵn sàng đến khi tới giới hạn trên của kích thước hủy bước." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:410 msgid "" "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations " "on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels " "as configured can be undone." msgstr "Đặt giới hạn trên của bộ nhớ được dùng cho mỗi ảnh, để giữ thao tác trong " "đống hủy bước. Bất chấp thiết lập này, có thể hủy bước ít nhất số mức hủy " "bước đã cấu hình." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:415 msgid "Sets the size of the previews in the Undo History." msgstr "Đặt kích thước của khung xem thử trong Lược sử Hủy bước." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:418 msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser." msgstr "Khi bật thì bấm phím F1 sẽ mở bộ duyệt trợ giúp." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:421 #, c-format msgid "" "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or " "the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command " "contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be " "appended to the command with a space separating the two." msgstr "Đặt bộ duyệt Mạng bên ngoài cần dùng. Giá trị này có thể là một đường dẫn " "tuyệt đối, hoặc tên của ứng dụng cần tìm kiếm trong PATH (đường dẫn đã cấu " "hình đến ứng dụng) của người dùng. Nếu lệnh đó chứa « %s » thì nó sẽ được " "thay thế bằng địa chỉ Mạng, nếu không thì địa chỉ Mạng sẽ được phụ thêm vào " "lệnh đó, với một dấu cách phân cách cả hai điều." #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 #: ../app/core/gimp-modules.c:134 #: ../app/core/gimp-units.c:164 #: ../app/gui/session.c:160 #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:213 msgid "fatal parse error" msgstr "lỗi phân tách nghiêm trọng" #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "giá trị cho hiệu bài %s không phải là chuỗi UTF-8 hợp lệ" #.no undo (or redo) steps available #: ../app/core/core-enums.c:53 #: ../app/core/core-enums.c:252 #: ../app/core/core-enums.c:504 #: ../app/paint/paint-enums.c:53 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:297 msgid "None" msgstr "Không có" #: ../app/core/core-enums.c:54 msgid "Floyd-Steinberg (normal)" msgstr "Floyd-Steinberg (bình thường)" #: ../app/core/core-enums.c:55 msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)" msgstr "Floyd-Steinberg (màu chảy ít hơn)" #: ../app/core/core-enums.c:56 msgid "Positioned" msgstr "Đã định vị" #: ../app/core/core-enums.c:85 msgid "Generate optimum palette" msgstr "Tạo ra bảng chọn tối ưu" #: ../app/core/core-enums.c:86 msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Dùng bảng chọn tối ưu hoá cho Mạng" #: ../app/core/core-enums.c:87 msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Dùng bảng chọn màu đen và trắng (1-bit)" #: ../app/core/core-enums.c:88 msgid "Use custom palette" msgstr "Dùng bảng chọn riêng" #: ../app/core/core-enums.c:211 msgid "First item" msgstr "Mục đầu" #: ../app/core/core-enums.c:213 #: ../app/dialogs/dialogs.c:187 msgid "Selection" msgstr "Vùng chọn" #: ../app/core/core-enums.c:214 msgid "Active layer" msgstr "Lớp hoạt động" #: ../app/core/core-enums.c:215 msgid "Active channel" msgstr "Kênh hoạt động" #: ../app/core/core-enums.c:216 msgid "Active path" msgstr "Đường dẫn hoạt động" #: ../app/core/core-enums.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Màu cảnh gần" #: ../app/core/core-enums.c:248 msgid "Background color" msgstr "Màu nền" #: ../app/core/core-enums.c:249 msgid "White" msgstr "Trắng" #.Transparency #: ../app/core/core-enums.c:250 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2168 msgid "Transparency" msgstr "Độ trong suốt" #: ../app/core/core-enums.c:251 #: ../app/core/core-enums.c:308 msgid "Pattern" msgstr "Mẫu" #: ../app/core/core-enums.c:279 msgid "Stroke line" msgstr "Vẽ nét dòng" #: ../app/core/core-enums.c:280 msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Vẽ nét bằng công cụ sơn" #: ../app/core/core-enums.c:307 msgid "Solid" msgstr "Đặc" #: ../app/core/core-enums.c:336 msgid "Miter" msgstr "Mộng vuông góc" #: ../app/core/core-enums.c:337 #: ../app/core/core-enums.c:367 msgid "Round" msgstr "Tròn" #: ../app/core/core-enums.c:338 msgid "Bevel" msgstr "Góc xiên" #: ../app/core/core-enums.c:366 msgid "Butt" msgstr "Nút" #: ../app/core/core-enums.c:368 #: ../app/core/core-enums.c:443 msgid "Square" msgstr "Vuông" #: ../app/core/core-enums.c:404 msgid "Custom" msgstr "Tự chọn" #: ../app/core/core-enums.c:405 msgid "Line" msgstr "Dòng" #: ../app/core/core-enums.c:406 msgid "Long dashes" msgstr "Gạch dài" #: ../app/core/core-enums.c:407 msgid "Medium dashes" msgstr "Gạch vừa" #: ../app/core/core-enums.c:408 msgid "Short dashes" msgstr "Gạch ngắn" #: ../app/core/core-enums.c:409 msgid "Sparse dots" msgstr "Ít chấm" #: ../app/core/core-enums.c:410 msgid "Normal dots" msgstr "Vừa chấm" #: ../app/core/core-enums.c:411 msgid "Dense dots" msgstr "Nhiều chấm" #: ../app/core/core-enums.c:412 msgid "Stipples" msgstr "Chấm lên" #: ../app/core/core-enums.c:413 msgid "Dash, dot" msgstr "Gạch chấm" #: ../app/core/core-enums.c:414 msgid "Dash, dot, dot" msgstr "Gạch chấm chấm" #: ../app/core/core-enums.c:442 msgid "Circle" msgstr "Hình tròn" #: ../app/core/core-enums.c:444 msgid "Diamond" msgstr "Kim cương" #: ../app/core/core-enums.c:472 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2200 msgid "Horizontal" msgstr "Ngang" #: ../app/core/core-enums.c:473 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2202 msgid "Vertical" msgstr "Dọc" #: ../app/core/core-enums.c:474 msgid "Unknown" msgstr "Không biết" #: ../app/core/core-enums.c:505 msgid "All layers" msgstr "Mọi lớp" #: ../app/core/core-enums.c:506 msgid "Image-sized layers" msgstr "Lớp co cỡ ảnh" #: ../app/core/core-enums.c:507 msgid "All visible layers" msgstr "Mọi lớp hiển thị" #: ../app/core/core-enums.c:508 msgid "All linked layers" msgstr "Mọi lớp đã liên kết" #: ../app/core/core-enums.c:572 msgid "Tiny" msgstr "Tí tị" #: ../app/core/core-enums.c:573 msgid "Very small" msgstr "Rất nhỏ" #: ../app/core/core-enums.c:574 msgid "Small" msgstr "Nhỏ" #: ../app/core/core-enums.c:575 msgid "Medium" msgstr "Vừa" #: ../app/core/core-enums.c:576 msgid "Large" msgstr "Lớn" #: ../app/core/core-enums.c:577 msgid "Very large" msgstr "Rất lớn" #: ../app/core/core-enums.c:578 msgid "Huge" msgstr "Lớn quá" #: ../app/core/core-enums.c:579 msgid "Enormous" msgstr "Kếch xù" #: ../app/core/core-enums.c:580 msgid "Gigantic" msgstr "Khổng lồ" #: ../app/core/core-enums.c:607 msgid "View as list" msgstr "Xem kiểu danh sách" #: ../app/core/core-enums.c:608 msgid "View as grid" msgstr "Xem kiểu lưới" #: ../app/core/core-enums.c:670 msgid "No thumbnails" msgstr "Không có hình thu nhỏ" #: ../app/core/core-enums.c:671 msgid "Normal (128x128)" msgstr "Bình thường (128x128)" #: ../app/core/core-enums.c:672 msgid "Large (256x256)" msgstr "Lớn (256x256)" #: ../app/core/core-enums.c:847 msgid "<>" msgstr "•• không hợp lệ ••" #: ../app/core/core-enums.c:848 msgid "Scale image" msgstr "Co dãn ảnh" #: ../app/core/core-enums.c:849 msgid "Resize image" msgstr "Đổi cỡ ảnh" #: ../app/core/core-enums.c:850 msgid "Flip image" msgstr "Lật ảnh" #: ../app/core/core-enums.c:851 msgid "Rotate image" msgstr "Xoay ảnh" #: ../app/core/core-enums.c:852 msgid "Crop image" msgstr "Xén ảnh" #: ../app/core/core-enums.c:853 msgid "Convert image" msgstr "Chuyển đổi ảnh" #: ../app/core/core-enums.c:854 msgid "Remove item" msgstr "Gỡ bỏ mục" #: ../app/core/core-enums.c:855 msgid "Merge layers" msgstr "Trộn các lớp" #: ../app/core/core-enums.c:856 msgid "Merge paths" msgstr "Hợp nhất đường dẫn" #: ../app/core/core-enums.c:858 #: ../app/core/core-enums.c:888 msgid "Guide" msgstr "Nét dẫn" #: ../app/core/core-enums.c:859 #: ../app/core/core-enums.c:889 #: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:152 #: ../app/tools/tools-enums.c:209 msgid "Grid" msgstr "Lưới" #: ../app/core/core-enums.c:860 #: ../app/core/core-enums.c:890 msgid "Sample Point" msgstr "Điểm mẫu" #: ../app/core/core-enums.c:861 #: ../app/core/core-enums.c:892 msgid "Layer/Channel" msgstr "Lớp/Kênh" #: ../app/core/core-enums.c:862 #: ../app/core/core-enums.c:893 msgid "Layer/Channel modification" msgstr "Cách sửa đổi Lớp/Kênh" #: ../app/core/core-enums.c:863 #: ../app/core/core-enums.c:894 msgid "Selection mask" msgstr "Mặt nạ vùng chọn" #: ../app/core/core-enums.c:864 #: ../app/core/core-enums.c:897 msgid "Item visibility" msgstr "Mục hiển thị" #: ../app/core/core-enums.c:865 #: ../app/core/core-enums.c:898 msgid "Link/Unlink item" msgstr "Liên kết/Bỏ liên kết mục" #: ../app/core/core-enums.c:866 msgid "Item properties" msgstr "Thuộc tính mục" #: ../app/core/core-enums.c:867 #: ../app/core/core-enums.c:896 msgid "Move item" msgstr "Chuyển mục" #: ../app/core/core-enums.c:868 msgid "Scale item" msgstr "Co dãn mục" #: ../app/core/core-enums.c:869 msgid "Resize item" msgstr "Đổi cỡ mục" #: ../app/core/core-enums.c:870 #: ../app/core/core-enums.c:907 msgid "Add layer mask" msgstr "Thêm mặt nạ lớp" #: ../app/core/core-enums.c:871 #: ../app/core/core-enums.c:909 msgid "Apply layer mask" msgstr "Áp dụng mặt nạ lớp" #: ../app/core/core-enums.c:872 #: ../app/core/core-enums.c:919 msgid "Floating selection to layer" msgstr "Đang nổi vùng chọn tới lớp" #: ../app/core/core-enums.c:873 msgid "Float selection" msgstr "Nổi vùng chọn" #: ../app/core/core-enums.c:874 msgid "Anchor floating selection" msgstr "Neo vùng chọn đang nổi" #: ../app/core/core-enums.c:875 msgid "Remove floating selection" msgstr "Gỡ bỏ vùng chọn đang nổi" #: ../app/core/core-enums.c:876 #: ../app/core/gimp-edit.c:253 msgid "Paste" msgstr "Dán" #: ../app/core/core-enums.c:877 #: ../app/core/gimp-edit.c:489 msgid "Cut" msgstr "Cắt" #: ../app/core/core-enums.c:878 #: ../app/tools/gimptexttool.c:143 #: ../app/widgets/widgets-enums.c:263 msgid "Text" msgstr "Chữ" #: ../app/core/core-enums.c:879 #: ../app/core/core-enums.c:922 #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:911 msgid "Transform" msgstr "Chuyển dạng" #: ../app/core/core-enums.c:880 #: ../app/core/core-enums.c:923 #: ../app/paint/gimppaintcore.c:335 msgid "Paint" msgstr "Sơn" #: ../app/core/core-enums.c:881 #: ../app/core/core-enums.c:926 msgid "Attach parasite" msgstr "Đính bộ bám" #: ../app/core/core-enums.c:882 #: ../app/core/core-enums.c:927 msgid "Remove parasite" msgstr "Gỡ bỏ bộ bám" #: ../app/core/core-enums.c:883 msgid "Import paths" msgstr "Nhập đường dẫn" #: ../app/core/core-enums.c:884 #: ../app/pdb/drawable_cmds.c:770 msgid "Plug-In" msgstr "bổ sung" #: ../app/core/core-enums.c:885 msgid "Image type" msgstr "Kiểu ảnh" #: ../app/core/core-enums.c:886 msgid "Image size" msgstr "Cỡ ảnh" #: ../app/core/core-enums.c:887 msgid "Image resolution change" msgstr "Cách thay đổi độ phân giải" #: ../app/core/core-enums.c:891 msgid "Change indexed palette" msgstr "Đổi bảng chọn đã phụ lục" #: ../app/core/core-enums.c:895 msgid "Rename item" msgstr "Đổi tên mục" #: ../app/core/core-enums.c:899 msgid "New layer" msgstr "Lớp mới" #: ../app/core/core-enums.c:900 msgid "Delete layer" msgstr "Xóa bỏ lớp" #: ../app/core/core-enums.c:901 msgid "Reposition layer" msgstr "Định vị lại lớp" #: ../app/core/core-enums.c:902 msgid "Set layer mode" msgstr "Đặt chế độ lớp" #: ../app/core/core-enums.c:903 msgid "Set layer opacity" msgstr "Đặt mờ độ đục mục" #: ../app/core/core-enums.c:904 msgid "Lock/Unlock alpha channel" msgstr "(Mở) Khóa kênh anfa" #: ../app/core/core-enums.c:905 msgid "Text layer" msgstr "Lớp chữ" #: ../app/core/core-enums.c:906 msgid "Text layer modification" msgstr "Cách sửa đổi lớp chữ" #: ../app/core/core-enums.c:908 msgid "Delete layer mask" msgstr "Xóa bỏ mặt nạ lớp" #: ../app/core/core-enums.c:910 msgid "Show layer mask" msgstr "Hiện mặt nạ lớp" #: ../app/core/core-enums.c:911 msgid "New channel" msgstr "Kênh mới" #: ../app/core/core-enums.c:912 msgid "Delete channel" msgstr "Xóa bỏ kênh đó." #: ../app/core/core-enums.c:913 msgid "Reposition channel" msgstr "Định vị lại kênh" #: ../app/core/core-enums.c:914 msgid "Channel color" msgstr "Màu kênh" #: ../app/core/core-enums.c:915 msgid "New path" msgstr "Đường dẫn mới" #: ../app/core/core-enums.c:917 msgid "Path modification" msgstr "Cách sửa đổi đường dẫn" #: ../app/core/core-enums.c:918 msgid "Reposition path" msgstr "Định vị lại đường dẫn" #: ../app/core/core-enums.c:920 msgid "FS rigor" msgstr "FS chặt chẽ" #: ../app/core/core-enums.c:921 msgid "FS relax" msgstr "FS nới lỏng" #: ../app/core/core-enums.c:924 #: ../app/paint/gimpink.c:103 #: ../app/tools/gimpinktool.c:55 msgid "Ink" msgstr "Mực" #: ../app/core/core-enums.c:925 msgid "Select foreground" msgstr "Chọn cảnh gần" #: ../app/core/core-enums.c:928 msgid "EEK: can't undo" msgstr "EEK: không thể hủy bước" #: ../app/core/core-enums.c:1192 msgid "Composite" msgstr "Ghép" #: ../app/core/gimp-contexts.c:141 #: ../app/gui/session.c:252 #: ../app/menus/menus.c:422 #: ../app/tools/gimp-tools.c:437 #: ../app/widgets/gimpdevices.c:258 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s" msgstr "Xóa bỏ « %s » thất bại: %s." #: ../app/core/gimp-edit.c:181 #: ../app/core/gimp-edit.c:315 msgid "Pasted Layer" msgstr "Lớp đã dán" #: ../app/core/gimp-edit.c:444 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Tô đầy bằng màu cảnh gần" #: ../app/core/gimp-edit.c:448 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Tô đầy bằng màu nền" #: ../app/core/gimp-edit.c:452 msgid "Fill with White" msgstr "Tô bằng màu trắng" #: ../app/core/gimp-edit.c:456 msgid "Fill with Transparency" msgstr "Tô bằng độ trong suốt" #: ../app/core/gimp-edit.c:460 msgid "Fill with Pattern" msgstr "Tô bằng mẫu" #: ../app/core/gimp-edit.c:514 #: ../app/core/gimpselection.c:627 msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty." msgstr "Không thể cắt hoặc sao chép vì vùng chọn rỗng." #: ../app/core/gimp-edit.c:549 msgid "Global Buffer" msgstr "Bộ đệm toàn cục" #: ../app/core/gimp-gradients.c:59 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Cảnh gần tới nền (RGB)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:64 msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)" msgstr "Cảnh gần tới nền (HSV chiều ngược)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:69 msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)" msgstr "Cảnh gần tới nền (HSV chiều thường)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:74 msgid "FG to Transparent" msgstr "Cảnh gần tới trong suốt" #: ../app/core/gimp-user-install.c:194 #, c-format msgid "" "It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user " "settings to '%s'." msgstr "Có vẻ là bạn đã sử dụng GIMP %s lần trước. Như thế thì GIMP sẽ chuyển thiết " "lập người dùng của bạn sang « %s »." #: ../app/core/gimp-user-install.c:199 #, c-format msgid "" "It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create " "a folder named '%s' and copy some files to it." msgstr "Có vẻ là bạn đang sử dụng GIMP lần đầu tiên. Như thế thì GIMP sẽ tạo một thư " "mục tên « %s » và sao chép một số tập tin vào nó." #: ../app/core/gimp-user-install.c:301 #, c-format msgid "Copying file '%s' from '%s'..." msgstr "Đang sao chép tập tin « %s » từ « %s » ..." #: ../app/core/gimp-user-install.c:316 #, c-format msgid "Creating folder '%s'..." msgstr "Đang tạo thư mục « %s » ..." #: ../app/core/gimp-user-install.c:327 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Không thể tạo thư mục « %s »: %s" #: ../app/core/gimp.c:519 msgid "Initialization" msgstr "Cách khởi động" #.register all internal procedures #: ../app/core/gimp.c:594 msgid "Internal Procedures" msgstr "Thủ tục Nội bộ" #.initialize the global parasite table #: ../app/core/gimp.c:811 msgid "Looking for data files" msgstr "Đang tìm tập tin dữ liệu" #: ../app/core/gimp.c:811 msgid "Parasites" msgstr "Bộ bám" # 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1 #.initialize the document history #: ../app/core/gimp.c:836 msgid "Documents" msgstr "Tài liệu" #.initialize the module list #: ../app/core/gimp.c:844 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2582 msgid "Modules" msgstr "Mô-đun" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:152 #, c-format msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s" msgstr "Không thể đọc %d byte từ « %s »: %s" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:172 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0." msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: độ rộng = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:181 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0." msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: độ cao = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:190 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0." msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: số byte = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:214 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d." msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: độ sâu không rõ %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:227 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d." msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: phiên bản không rõ %" "d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:243 #: ../app/core/gimpbrush-load.c:363 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated." msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: hình như tập tin bị " "cụt." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:251 #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:614 #: ../app/core/gimpbrushpipe.c:330 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Chuỗi UTF-8 không hợp lệ trong tập tin bút vẽ « %s »." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:258 #: ../app/core/gimpitem.c:538 #: ../app/core/gimppattern.c:335 #: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:82 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:297 msgid "Unnamed" msgstr "Không tên" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:352 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA." msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: không hỗ trợ độ sâu " "bút vẽ %d.\n" "Mọi bút vẽ GIMP phải là GRAY hay RGBA." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:408 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d." msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: không thể giải mã " "phiên bản dạng thức ABR %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:425 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s'" msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »." #: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:181 #: ../app/core/gimppatternclipboard.c:181 #: ../app/widgets/gimpclipboard.c:296 msgid "Clipboard" msgstr "Bảng tạm" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:575 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file." msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: không phải là tập " "tin bút vẽ GIMP." #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:591 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version." msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: phiên bản bút vẽ " "GIMP không rõ." #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:635 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape." msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: hình bút vẽ GIMP " "không rõ." #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:702 #, c-format msgid "Error while reading brush file '%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin bút vẽ « %s »: %s" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:704 msgid "File is truncated" msgstr "Tập tin bị cụt" #: ../app/core/gimpbrushpipe.c:346 #: ../app/core/gimpbrushpipe.c:366 #: ../app/core/gimpbrushpipe.c:456 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt." msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: tập tin bị hỏng." #: ../app/core/gimpchannel-select.c:57 msgid "command|Rectangle Select" msgstr "Chọn hình chữ nhật" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:108 msgid "command|Ellipse Select" msgstr "Chọn hình bầu dục" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:374 msgid "Alpha to Selection" msgstr "Anfa vào vùng chọn" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:412 #, c-format msgid "%s Channel to Selection" msgstr "%s Kênh tới tùy chọn" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:460 #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:79 msgid "command|Fuzzy Select" msgstr "Chọn mờ" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:507 #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:81 msgid "command|Select by Color" msgstr "Chọn theo màu" #: ../app/core/gimpchannel.c:256 msgid "Channel" msgstr "Kênh" #: ../app/core/gimpchannel.c:257 msgid "Rename Channel" msgstr "Đổi tên kênh" #: ../app/core/gimpchannel.c:258 msgid "Move Channel" msgstr "Chuyển kênh" #: ../app/core/gimpchannel.c:259 msgid "Scale Channel" msgstr "Co dãn kênh" #: ../app/core/gimpchannel.c:260 msgid "Resize Channel" msgstr "Đổi cỡ kênh" #: ../app/core/gimpchannel.c:261 msgid "Flip Channel" msgstr "Lật kênh" #: ../app/core/gimpchannel.c:262 msgid "Rotate Channel" msgstr "Xoay kênh" #: ../app/core/gimpchannel.c:263 #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1178 msgid "Transform Channel" msgstr "Chuyển dạng kênh" #: ../app/core/gimpchannel.c:264 msgid "Stroke Channel" msgstr "Vẽ nét kênh" #: ../app/core/gimpchannel.c:285 msgid "Feather Channel" msgstr "Tạo hình lông kênh" #: ../app/core/gimpchannel.c:286 msgid "Sharpen Channel" msgstr "Mài sắc kênh" #: ../app/core/gimpchannel.c:287 msgid "Clear Channel" msgstr "Xóa kênh" #: ../app/core/gimpchannel.c:288 msgid "Fill Channel" msgstr "Tô đầy kênh" #: ../app/core/gimpchannel.c:289 msgid "Invert Channel" msgstr "Đảo kênh" #: ../app/core/gimpchannel.c:290 msgid "Border Channel" msgstr "Tạo viền kênh" #: ../app/core/gimpchannel.c:291 msgid "Grow Channel" msgstr "Nới kênh" #: ../app/core/gimpchannel.c:292 msgid "Shrink Channel" msgstr "Thu nhỏ kênh" #: ../app/core/gimpchannel.c:687 msgid "Cannot stroke empty channel." msgstr "Không thể vẽ nết kênh rỗng." #: ../app/core/gimpchannel.c:1587 msgid "Set Channel Color" msgstr "Đặt màu kênh" #: ../app/core/gimpchannel.c:1635 msgid "Set Channel Opacity" msgstr "Đặt độ mờ đục kênh" #: ../app/core/gimpchannel.c:1703 #: ../app/core/gimpselection.c:522 msgid "Selection Mask" msgstr "Mặt nạ vùng chọn" #: ../app/core/gimpdata.c:446 #, c-format msgid "Could not delete '%s': %s" msgstr "Không thể xóa bỏ « %s »: %s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:406 #: ../app/core/gimpdatafactory.c:578 #, c-format msgid "" "Failed to save data:\n" "\n" "%s" msgstr "Lỗi lưu dữ liệu:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:482 #: ../app/core/gimpdatafactory.c:485 #: ../app/core/gimpitem.c:311 #: ../app/core/gimpitem.c:314 msgid "copy" msgstr "bản sao" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:494 #: ../app/core/gimpitem.c:323 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "bản sao %s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:719 #, c-format msgid "" "Failed to load data:\n" "\n" "%s" msgstr "Lỗi tải dữ liệu:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:247 #: ../app/tools/gimpblendtool.c:96 msgid "Blend" msgstr "Hợp nhau" #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:86 #: ../app/paint/gimpclone.c:245 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "Không có mẫu sẵn sàng cho thao tác này." #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:277 msgid "command|Bucket Fill" msgstr "Tô màu cái xô" #: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97 #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:62 msgid "Desaturate" msgstr "Giảm bão hoà" #: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:77 msgid "Equalize" msgstr "Làm bằng" #: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:138 msgid "Foreground Extraction" msgstr "Cách rút cảnh gần" #: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61 msgid "Invert" msgstr "Đảo" #: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 #: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:156 msgid "Levels" msgstr "Mức" #: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316 msgid "Offset Drawable" msgstr "Hiệu số vẽ được" #: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:319 msgid "Render Stroke" msgstr "Vé nét" #.Start a transform undo group #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:972 #: ../app/tools/gimpfliptool.c:111 msgid "command|Flip" msgstr "Lật" #.Start a transform undo group #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1056 #: ../app/tools/gimprotatetool.c:115 msgid "command|Rotate" msgstr "Xoay" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1176 #: ../app/core/gimplayer.c:252 msgid "Transform Layer" msgstr "Chuyển dạng lớp" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1191 msgid "Transformation" msgstr "Chuyển dạng" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:69 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file." msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin độ dốc « %s »: không phải là tập " "tin độ dốc GIMP." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:86 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'." msgstr "Gặp chuỗi UTF-8 không hợp lệ trong tập tin độ dốc « %s »." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:103 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt." msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin độ dốc « %s »: tập tin bị hỏng." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:175 #: ../app/core/gimpgradient-load.c:185 #, c-format msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'." msgstr "Gặp đoạn bị hỏng %d trong tập tin độ dốc « %s »." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:196 #: ../app/core/gimpgradient-load.c:210 #, c-format msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1." msgstr "Tập tin độ dốc « %s » bị hỏng. Các đoạn không qua phạm vi 0-1." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:293 #, c-format msgid "No linear gradients found in '%s'" msgstr "Không tìm thấy độ dốc tuyến trong « %s »." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:303 #, c-format msgid "Failed to import gradients from '%s': %s" msgstr "Lỗi nhập độ dốc từ « %s »: %s" #: ../app/core/gimpgrid.c:85 msgid "Line style used for the grid." msgstr "Kiểu dáng dòng được dùng cho lưới." #: ../app/core/gimpgrid.c:91 msgid "The foreground color of the grid." msgstr "Màu cảnh gần của lưới." #: ../app/core/gimpgrid.c:96 msgid "" "The background color of the grid; only used in double dashed line style." msgstr "Màu nền của lưới; được dùng chỉ trong kiểu dáng dòng gạch đôi." #: ../app/core/gimpgrid.c:102 msgid "Horizontal spacing of grid lines." msgstr "Khoảng cách ngang giữa các dòng lưới." #: ../app/core/gimpgrid.c:107 msgid "Vertical spacing of grid lines." msgstr "Khoảng cách dọc giữa các dòng lưới." #: ../app/core/gimpgrid.c:116 msgid "" "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "Hiệu số ngang của dòng lưới thứ nhất; nó có thể là một số âm." #: ../app/core/gimpgrid.c:123 msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "Hiệu số dọc của dòng lưới thứ nhất; nó có thể là một số âm." #: ../app/core/gimpimage-arrange.c:139 msgid "Arrange Objects" msgstr "Sắp xếp đối tượng" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63 msgid "Set Colormap" msgstr "Đặt bố trí màu" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:115 msgid "Change Colormap entry" msgstr "Đổi mục nhập bố trí màu" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:135 msgid "Add Color to Colormap" msgstr "Thêm màu vào bố trí màu" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:796 msgid "Cannot convert image: palette is empty." msgstr "Không thể chuyển đổi cảnh vì bảng chọn rỗng." #: ../app/core/gimpimage-convert.c:810 msgid "Convert Image to RGB" msgstr "Chuyển đổi ảnh sang RGB" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:814 msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "Chuyển đổi ảnh sang Cân bằng Xám" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:818 msgid "Convert Image to Indexed" msgstr "Chuyển đổi ảnh sang Đã phụ lục" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:900 msgid "Converting to indexed (stage 2)" msgstr "Đang chuyển đổi sang Đã phụ lục (giải đoạn 2)" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:945 msgid "Converting to indexed (stage 3)" msgstr "Đang chuyển đổi sang Đã phụ lục (giải đoạn 3)" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:125 msgid "command|Crop Image" msgstr "Xén ảnh" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:128 #: ../app/core/gimpimage-resize.c:88 msgid "Resize Image" msgstr "Đổi cỡ ảnh" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:50 msgid "Add Horizontal Guide" msgstr "Thêm nét dẫn ngang" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:72 msgid "Add Vertical Guide" msgstr "Thêm nét dẫn dọc" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:113 #: ../app/tools/gimpmovetool.c:539 msgid "Remove Guide" msgstr "Gỡ bỏ nét dẫn" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:138 msgid "Move Guide" msgstr "Đi chuyển nét dẫn" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:53 msgid "Translate Items" msgstr "Dịch mục" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:80 msgid "Flip Items" msgstr "Lật mục" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:107 msgid "Rotate Items" msgstr "Xoay mục" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:138 msgid "Transform Items" msgstr "Chuyển dạng mục" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:102 #: ../app/core/gimpimage-merge.c:114 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Trộn các lớp hiển thị" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:165 msgid "Flatten Image" msgstr "Làm phẳng ảnh" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:214 msgid "Merge Down" msgstr "Trộn xuống" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:252 msgid "Merge Visible Paths" msgstr "Trộn các đường dẫn hiển thị" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:288 msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two." msgstr "Không đủ số đường dẫn hiển thị để trộn được. Phải có ít nhất 2 đường." #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:67 msgid "Enable Quick Mask" msgstr "Bật Mặt nạ nhanh" #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:117 msgid "Disable Quick Mask" msgstr "Tắt Mặt nạ nhanh" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:55 msgid "Add Sample_Point" msgstr "Thê_m điểm mẫu" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:121 #: ../app/tools/gimpcolortool.c:419 msgid "Remove Sample Point" msgstr "Gỡ bỏ điểm mẫu" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:158 msgid "Move Sample Point" msgstr "Chuyển điểm mẫu" #: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:3298 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "Không thể hủy bước %s." #: ../app/core/gimpimage.c:1404 msgid "Change Image Resolution" msgstr "Đổi độ phân giải ảnh" #: ../app/core/gimpimage.c:1444 msgid "Change Image Unit" msgstr "Đổi đơn vị ảnh" #: ../app/core/gimpimage.c:2279 msgid "Attach Parasite to Image" msgstr "Đính bộ bám vào ảnh" #: ../app/core/gimpimage.c:2314 msgid "Remove Parasite from Image" msgstr "Gỡ bỏ bộ bám ra ảnh" #: ../app/core/gimpimage.c:2766 msgid "Add Layer" msgstr "Thêm lớp" #: ../app/core/gimpimage.c:2830 #: ../app/core/gimpimage.c:2843 msgid "Remove Layer" msgstr "Gỡ bỏ lớp" #: ../app/core/gimpimage.c:2917 msgid "Layer cannot be raised higher." msgstr "Không thể nâng lớp lên cao hơn." #: ../app/core/gimpimage.c:2922 msgid "Raise Layer" msgstr "Nâng lớp" #: ../app/core/gimpimage.c:2939 msgid "Layer cannot be lowered more." msgstr "Không thể hạ thấp lớp hơn nữa." #: ../app/core/gimpimage.c:2944 msgid "Lower Layer" msgstr "Hạ lớp" #: ../app/core/gimpimage.c:2955 msgid "Raise Layer to Top" msgstr "Nâng lớp lên trên" #: ../app/core/gimpimage.c:2970 msgid "Lower Layer to Bottom" msgstr "Hạ lớp xuống dưới" #: ../app/core/gimpimage.c:3043 msgid "Add Channel" msgstr "Thêm kênh" #: ../app/core/gimpimage.c:3087 #: ../app/core/gimpimage.c:3098 msgid "Remove Channel" msgstr "Gỡ bỏ kênh" #: ../app/core/gimpimage.c:3145 msgid "Channel cannot be raised higher." msgstr "Không thể nâng kênh lên cao hơn." #: ../app/core/gimpimage.c:3150 msgid "Raise Channel" msgstr "Nâng kênh" #: ../app/core/gimpimage.c:3167 msgid "Channel is already on top." msgstr "Kênh ở trên rồi." #: ../app/core/gimpimage.c:3172 msgid "Raise Channel to Top" msgstr "Nâng kênh lên trên" #: ../app/core/gimpimage.c:3189 msgid "Channel cannot be lowered more." msgstr "Không thể hạ thấp hơn nữa." #: ../app/core/gimpimage.c:3194 msgid "Lower Channel" msgstr "Hạ kênh" #: ../app/core/gimpimage.c:3214 msgid "Channel is already on the bottom." msgstr "Kênh ở dưới rồi." #: ../app/core/gimpimage.c:3219 msgid "Lower Channel to Bottom" msgstr "Hạ kênh xuống dưới" #: ../app/core/gimpimage.c:3294 msgid "Add Path" msgstr "Thêm đường dẫn" #: ../app/core/gimpimage.c:3339 msgid "Remove Path" msgstr "Gỡ bỏ đường dẫn" #: ../app/core/gimpimage.c:3383 msgid "Path cannot be raised higher." msgstr "Đường dẫn không thể nâng cao hơn." #: ../app/core/gimpimage.c:3388 msgid "Raise Path" msgstr "Nâng đường dẫn" #: ../app/core/gimpimage.c:3405 msgid "Path is already on top." msgstr "Đường dẫn ở trên rồi." #: ../app/core/gimpimage.c:3410 msgid "Raise Path to Top" msgstr "Nâng đường dẫn lên trên" #: ../app/core/gimpimage.c:3427 msgid "Path cannot be lowered more." msgstr "Đường dẫn không thể hạ thấp hơn." #: ../app/core/gimpimage.c:3432 msgid "Lower Path" msgstr "Hạ đường dẫn" #: ../app/core/gimpimage.c:3452 msgid "Path is already on the bottom." msgstr "Đường dẫn ở dưới rồi." #: ../app/core/gimpimage.c:3457 msgid "Lower Path to Bottom" msgstr "Hạ đường dẫn xuống dưới" #: ../app/core/gimpimagefile.c:548 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1640 msgid "Folder" msgstr "Thư mục" #: ../app/core/gimpimagefile.c:553 msgid "Special File" msgstr "Tập tin đặc biệt" #: ../app/core/gimpimagefile.c:569 msgid "Remote File" msgstr "Tập tin ở xa" #: ../app/core/gimpimagefile.c:586 msgid "Click to create preview" msgstr "Nhắp để tạo khung xem thử" #: ../app/core/gimpimagefile.c:590 msgid "Loading preview..." msgstr "Đang tải khung xem thử..." #: ../app/core/gimpimagefile.c:594 msgid "Preview is out of date" msgstr "Khung xem thử quá thời" #: ../app/core/gimpimagefile.c:598 msgid "Cannot create preview" msgstr "Không thể tạo khung xem thử" #: ../app/core/gimpimagefile.c:605 msgid "(Preview may be out of date)" msgstr "(Có lẽ khung xem thử quá thời)" #.pixel size #: ../app/core/gimpimagefile.c:612 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:323 #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:437 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:564 #, c-format msgid "%d × %d pixel" msgid_plural "%d × %d pixels" msgstr[0] "%d × %d điểm ảnh" #: ../app/core/gimpimagefile.c:629 #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:316 #, c-format msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "%d lớp" #: ../app/core/gimpimagefile.c:675 #, c-format msgid "Could not open thumbnail '%s': %s" msgstr "Không thể mở hình thu nhỏ « %s »: %s" #: ../app/core/gimpitem.c:1166 msgid "Attach Parasite" msgstr "Đính bộ bám" #: ../app/core/gimpitem.c:1176 msgid "Attach Parasite to Item" msgstr "Đính bộ bám vào mục" #: ../app/core/gimpitem.c:1219 #: ../app/core/gimpitem.c:1226 msgid "Remove Parasite from Item" msgstr "Gỡ bỏ bộ bám ra mục" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:98 msgid "Remove Floating Selection" msgstr "Gỡ bỏ vùng chọn nổi" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:129 msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection." msgstr "Không thể neo lớp này vì nó không phải là vùng chọn nổi." #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:136 msgid "Anchor Floating Selection" msgstr "Neo vùng chọn nổi" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:209 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to " "a layer mask or channel." msgstr "Không thể tạo lớp mới từ vùng chọn nổi vì nó thuộc về một mặt nạ lớp hay một " "kênh." #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:215 msgid "Floating Selection to Layer" msgstr "Vùng chọn nổi tới lớp" #: ../app/core/gimplayer.c:245 msgid "Layer" msgstr "Lớp" #: ../app/core/gimplayer.c:246 msgid "Rename Layer" msgstr "Đổi tên lớp" #: ../app/core/gimplayer.c:247 #: ../app/pdb/layer_cmds.c:290 #: ../app/pdb/layer_cmds.c:324 msgid "Move Layer" msgstr "Chuyển lớp" #: ../app/core/gimplayer.c:249 msgid "Resize Layer" msgstr "Đổi cỡ lớp" #: ../app/core/gimplayer.c:250 msgid "Flip Layer" msgstr "Lật lớp" #: ../app/core/gimplayer.c:251 msgid "Rotate Layer" msgstr "Xoay lớp" #: ../app/core/gimplayer.c:401 #: ../app/core/gimplayer.c:1302 #: ../app/core/gimplayermask.c:204 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "%s mặt nạ" #: ../app/core/gimplayer.c:445 #, c-format msgid "" "Floating Selection\n" "(%s)" msgstr "Vùng chọn nổi(%s)" #: ../app/core/gimplayer.c:1225 msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image." msgstr "Không thể thêm mặt nạ lớp cho lớp không phải bộ phận ảnh." #: ../app/core/gimplayer.c:1232 msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one." msgstr "Không thể thêm mặt nạ lớp vì lớp đã có nó." #: ../app/core/gimplayer.c:1239 msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel." msgstr "Không thể thêm mặt nạ lớp vào một lớp không có kênh anfa." #: ../app/core/gimplayer.c:1249 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "Không thể thêm mặt nạ lớp của các chiều khác ngoài lớp chỉ định." #: ../app/core/gimplayer.c:1356 msgid "Transfer Alpha to Mask" msgstr "Chuyển Anfa sang Mặt nạ" #: ../app/core/gimplayer.c:1521 #: ../app/core/gimplayermask.c:231 msgid "Apply Layer Mask" msgstr "Áp dụng mặt nạ lớp" #: ../app/core/gimplayer.c:1522 msgid "Delete Layer Mask" msgstr "Xóa bỏ mặt nạ lớp" #: ../app/core/gimplayer.c:1623 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Thêm kênh anfa." #: ../app/core/gimplayer.c:1674 msgid "Remove Alpha Channel" msgstr "Gỡ bỏ kênh anfa" #: ../app/core/gimplayer.c:1696 msgid "Layer to Image Size" msgstr "Lớp tới cỡ ảnh" #: ../app/core/gimplayermask.c:102 msgid "Move Layer Mask" msgstr "Chuyển mặt nạ lớp" #: ../app/core/gimplayermask.c:292 msgid "Show Layer Mask" msgstr "Hiện mặt nạ lớp" #: ../app/core/gimppalette-import.c:431 #, c-format msgid "Index %d" msgstr "phụ lục %d" #: ../app/core/gimppalette-import.c:676 #, c-format msgid "Unknown type of palette file: %s" msgstr "Không biết kiểu tập tin bảng chọn: %s" #: ../app/core/gimppalette.c:339 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n" "Does this file need converting from DOS?" msgstr "Gặp lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bảng chọn « %s »:\n" "thiếu phần đầu ma thuật.\n" "Có phải tập tin này cần chuyển đổi từ DOS không?" #: ../app/core/gimppalette.c:345 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header." msgstr "Gặp lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bảng chọn « %s »:\n" "thiếu phần đầu ma thuật." #: ../app/core/gimppalette.c:361 #: ../app/core/gimppalette.c:384 #: ../app/core/gimppalette.c:414 #: ../app/core/gimppalette.c:492 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d." msgstr "Gặp lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bảng chọn « %s »: lỗi đọc trong " "dòng %d." #: ../app/core/gimppalette.c:376 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'" msgstr "Gặp chuỗi UTF-8 không hợp lệ trong tập tin bảng chọn « %s »." #: ../app/core/gimppalette.c:402 #, c-format msgid "" "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using " "default value." msgstr "Đang đọc tập tin bảng chọn « %s »: gặp số lượng cột không hợp lệ trong dòng %" "d, nên dùng giá trị mặc định." #.maybe we should just abort? #: ../app/core/gimppalette.c:440 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d." msgstr "Đang đọc tập tin bảng chọn « %s »: thiếu thành phần màu Đỏ (RED) trong dòng %" "d." #: ../app/core/gimppalette.c:448 #, c-format msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d." msgstr "Đang đọc tập tin bảng chọn « %s »: thiếu thành phần màu Xanh lá cây (GREEN) " "trong dòng %d." #: ../app/core/gimppalette.c:456 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d." msgstr "Đang đọc tập tin bảng chọn « %s »: thiếu thành phần màu Xanh dương (BLUE) " "trong dòng %d." #: ../app/core/gimppalette.c:466 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d." msgstr "Đang đọc tập tin bảng chọn « %s »: giá trị RGB nằm ngoài phạm vi trong dòng %" "d." #: ../app/core/gimppattern.c:274 #: ../app/core/gimppattern.c:320 #: ../app/core/gimppattern.c:351 #, c-format msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated." msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin câu mẫu « %s »: hình như tập tin bị " "cụt." #: ../app/core/gimppattern.c:293 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d." msgstr "Gặp lỗi phân tách trầm trọng trong tập tin mẫu « %s »: không biết phiên bản " "dạng thức mẫu %d." #: ../app/core/gimppattern.c:303 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n" "GIMP Patterns must be GRAY or RGB." msgstr "Gặp lỗi phân tách trầm trọng trong tập tin mẫu « %s »:\n" "không hỗ trợ độ sâu của mẫu %d.\n" "Các Mẫu của GIMP phải là GRAY hay RGB." #: ../app/core/gimppattern.c:328 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Gặp chuỗi UTF-8 không hợp lệ trong tập tin mẫu « %s »." #: ../app/core/gimppdbprogress.c:286 #: ../app/widgets/gimppdbdialog.c:344 #, c-format msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "Không thể chạy Callback %s. bổ sung tương ứng có lẽ đã đổ vỡ." # Type: text # Description #: ../app/core/gimpprogress.c:107 #: ../app/core/gimpprogress.c:154 msgid "Please wait" msgstr "Vui lòng chờ..." #: ../app/core/gimpselection.c:149 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:233 msgid "Move Selection" msgstr "Chuyển vùng chọn" #: ../app/core/gimpselection.c:167 msgid "Sharpen Selection" msgstr "Mài sắc vùng chọn" #: ../app/core/gimpselection.c:168 msgid "Select None" msgstr "Chọn Không gì" #: ../app/core/gimpselection.c:169 msgid "Select All" msgstr "Chọn Tất cả" #: ../app/core/gimpselection.c:170 msgid "Invert Selection" msgstr "Đảo vùng chọn" #: ../app/core/gimpselection.c:271 msgid "No selection to stroke." msgstr "Không có vùng chọn trong đó cần vẽ nét." #: ../app/core/gimpselection.c:780 msgid "Cannot float selection because the selected region is empty." msgstr "Không thể nổi vùng chọn vì vùng được chọn rỗng." #: ../app/core/gimpselection.c:787 msgid "Float Selection" msgstr "Nổi vùng chọn" #: ../app/core/gimpselection.c:804 msgid "Floated Layer" msgstr "Lớp đã nổi" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119 msgid "" "Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a " "distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point." msgstr "Chuyển đổi một chỗ nối kết đã mộng vuông góc thành một chỗ nối kết có góc " "xiên nếu vuông góc sẽ mở rộng trong khoảng cách hơn giới hạn vuông góc " "(miter-limit) nhân độ rộng dòng từ điểm nối kết thật." #: ../app/core/gimptemplate.c:116 msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode." msgstr "Đơn vị được dùng để hiển thị toạ độ khi không phải trong chế độ chấm-với-" "chấm." #: ../app/core/gimptemplate.c:123 msgid "The horizontal image resolution." msgstr "Độ phân giải ngang của ảnh" #: ../app/core/gimptemplate.c:128 msgid "The vertical image resolution." msgstr "Độ phân giải dọc của ảnh" #: ../app/core/gimptemplate.c:411 #: ../app/widgets/widgets-enums.c:24 msgid "Background" msgstr "Nền" #.pseudo unit #: ../app/core/gimpunit.c:55 msgid "pixel" msgstr "điểm ảnh" #: ../app/core/gimpunit.c:55 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:767 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:907 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:959 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:985 #: ../app/tools/gimppainttool.c:602 msgid "pixels" msgstr "điểm ảnh" #.standard units #: ../app/core/gimpunit.c:58 msgid "inch" msgstr "insơ" #: ../app/core/gimpunit.c:58 msgid "inches" msgstr "insơ" #: ../app/core/gimpunit.c:59 msgid "millimeter" msgstr "mili-mét" #: ../app/core/gimpunit.c:59 msgid "millimeters" msgstr "mili-mét" #.professional units #: ../app/core/gimpunit.c:62 msgid "point" msgstr "điểm" #: ../app/core/gimpunit.c:62 msgid "points" msgstr "điểm" #: ../app/core/gimpunit.c:63 msgid "pica" msgstr "pi-ca" #: ../app/core/gimpunit.c:63 msgid "picas" msgstr "pi-ca" #: ../app/core/gimpunit.c:70 msgid "percent" msgstr "phần trăm" #: ../app/core/gimpunit.c:70 msgid "plural|percent" msgstr "phần trăm" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:120 msgid "Visit the GIMP website" msgstr "Xin hãy ghé thăm nơi Mạng GIMP" #.Translators: insert your names here, #.* separated by newline #. #: ../app/dialogs/about-dialog.c:127 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome " #: ../app/dialogs/about-dialog.c:526 msgid "GIMP is brought to you by" msgstr "GIMP được tạo bởi" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:600 msgid "This is an unstable development release." msgstr "Phiên bản này là bản phát hành phát triển chưa ổn định." #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:144 msgid "Channel _name:" msgstr "Tê_n kênh:" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:173 msgid "Initialize from _selection" msgstr "Khởi động từ lự_a chọn" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:122 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "Chuyển đổi màu phụ lục" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125 msgid "Convert Image to Indexed Colors" msgstr "Chuyển đổi ảnh thành màu phụ lục" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:135 msgid "C_onvert" msgstr "Chu_yển đổi" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:186 msgid "_Maximum number of colors:" msgstr "Số _màu tối đa:" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:213 msgid "_Remove unused colors from colormap" msgstr "Gỡ bỏ các màu không dùng _ra sơ đồ màu" #.dithering #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:229 #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:237 msgid "Dithering" msgstr "Rung động" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:241 msgid "Color _dithering:" msgstr "R_ung động màu :" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:256 msgid "Enable dithering of _transparency" msgstr "Bật rung động độ _trong suốt" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:282 msgid "Converting to indexed colors" msgstr "Đang chuyển đổi sang các màu phụ lục" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:398 msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors." msgstr "Không thể chuyển đổi sang một bảng chọn có hơn 256 màu." #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:64 msgid "Remove Colors" msgstr "Gỡ bỏ màu" #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:74 msgid "_Desaturate" msgstr "_Giảm bão hoà" #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:96 msgid "Choose shade of gray based on:" msgstr "Hãy chọn sắc màu xám dựa vào :" #: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:175 #: ../app/gui/gui.c:155 #: ../app/gui/gui-message.c:125 msgid "GIMP Message" msgstr "Thông điệp GIMP" #: ../app/dialogs/dialogs.c:131 msgid "Devices" msgstr "Thiết bị" #: ../app/dialogs/dialogs.c:135 msgid "Errors" msgstr "Lỗi" #: ../app/dialogs/dialogs.c:160 msgid "History" msgstr "Lược sử" #: ../app/dialogs/dialogs.c:191 msgid "Undo" msgstr "Hủy bước" #: ../app/dialogs/dialogs.c:201 msgid "Navigation" msgstr "Cách chuyển" #: ../app/dialogs/dialogs.c:207 msgid "FG/BG" msgstr "Cảnh gần/Nền" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:73 msgid "Open Location" msgstr "Mở Địa điểm" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:111 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Gõ địa điểm (URI):" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:271 #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:314 msgid "" "The given filename does not have any known file extension. Please enter a " "known file extension or select a file format from the file format list." msgstr "Tên tập tin đã cho không có phần mở rộng tập tin đã biết. Hãy gõ một phần mở " "rộng tập tin đã biết, hoặc chọn một dạng thức tập tin trong danh sách dạng " "thức tập tin." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:356 msgid "" "Saving remote files needs to determine the file format from the file " "extension. Please enter a file extension that matches the selected file " "format or enter no file extension at all." msgstr "Tiến trình lưu tập tin từ xa thì cần quyết định dạng thức tập tin từ phần mở " "rộng tập tin. Hãy gõ một phần mở rộng tập tin khớp dạng thức đã chọn, hoặc " "không gõ gì." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:416 msgid "Extension Mismatch" msgstr "Phần mở rộng sai kiểu" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:432 msgid "The given file extension does not match the chosen file type." msgstr "Phần mở rộng tập tin đã cho không khớp kiểu tập tin đã cho." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:436 msgid "Do you want to save the image using this name anyway?" msgstr "Vậy bạn vẫn có muốn lưu ảnh với tên này không?" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:83 msgid "Configure Grid" msgstr "Cấu hình lưới" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:84 msgid "Configure Image Grid" msgstr "Cấu hình lưới ảnh" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:63 msgid "Merge Layers" msgstr "Trộn các lớp" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:65 msgid "Layers Merge Options" msgstr "Tùy chọn trộn các lớp" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:71 msgid "_Merge" msgstr "T_rộn" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:90 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "Lớp đã trộn cuối cùng nên là:" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:94 msgid "Expanded as necessary" msgstr "Mở rộng như cần thiết" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:97 msgid "Clipped to image" msgstr "Xén để vừa ảnh" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:100 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Xén để vừa lớp dưới" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:108 msgid "_Discard invisible layers" msgstr "_Hủy các lớp vô hình" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:96 msgid "Create a New Image" msgstr "Tạo ảnh mới" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:144 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1889 msgid "_Template:" msgstr "_Biểu mẫu :" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:291 msgid "Confirm Image Size" msgstr "Khẳng định cỡ ảnh" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:313 #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:209 #, c-format msgid "You are trying to create an image with a size of %s." msgstr "Bạn đang cố tạo một ảnh có kích thước %s." #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:320 #, c-format msgid "" "An image of the chosen size will use more memory than what is configured as " "\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)." msgstr "Một ảnh có kích thước đã chọn thì sẽ chiếm nhiều bộ nhớ hơn « Cỡ ảnh tối đa " "» đã cấu hình trong thoại Tùy thích (hiện có %s)." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:97 msgid "dialog-title|Scale Image" msgstr "Co dãn ảnh" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:175 msgid "Confirm Scaling" msgstr "Khẳng định tỷ lệ" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:215 #, c-format msgid "" "Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what " "is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently " "%s)." msgstr "Việc co dãn ảnh này thành kích thước đã chọn thì sẽ chiếm nhiều bộ nhớ hơn « " "Cỡ ảnh tối đa » đã cấu hình trong thoại Tùy thích (hiện có %s)." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:230 msgid "" "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away." msgstr "Việc co dãn ảnh này thành kích thước đã chọn thì sẽ thu nhỏ một số lớp thành " "biến mất." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:234 msgid "Is this what you want to do?" msgstr "Bạn có chắc muốn làm điều này không?" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:52 msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Cấu hình phím tắt" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:92 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "Để sửa đổi phím tắt, nhấn vào hàng tương ứng rồi gõ phím tắt mới, hoặc nhấn " "phím xóa lui để xoá." #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:109 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1563 msgid "_Save keyboard shortcuts on exit" msgstr "_Lưu các phím tắt khi thoát" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:82 msgid "Add a Mask to the Layer" msgstr "Thêm mặt nạ vào lớp" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:109 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "Sơ khởi mặt nạ lớp cho :" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:139 msgid "In_vert mask" msgstr "Đả_o mặt nạ" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:124 msgid "Layer _name:" msgstr "Tê_n lớp:" #.The size labels #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:133 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:949 msgid "Width:" msgstr "Rộng:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:139 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:975 msgid "Height:" msgstr "Cao:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:196 msgid "Layer Fill Type" msgstr "Kiểu tô lớp" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:211 msgid "Set name from _text" msgstr "Đặt _tên từ chữ" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:120 msgid "Manage Loadable Modules" msgstr "Quản lý các mô-đun có thể tải" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:168 msgid "Autoload" msgstr "Tải tự động" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:175 msgid "Module Path" msgstr "Đường dẫn mô-đun:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:417 msgid "" msgstr "" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:429 #: ../app/dialogs/module-dialog.c:438 msgid "On disk" msgstr "Trên đĩa" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:429 msgid "Only in memory" msgstr "Chỉ trong bộ nhớ" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:438 msgid "No longer available" msgstr "Không còn có lại." #: ../app/dialogs/module-dialog.c:474 msgid "Load" msgstr "Tải" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:476 msgid "Query" msgstr "Truy vấn" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:483 msgid "Unload" msgstr "Gỡ tải" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:498 msgid "Purpose:" msgstr "Mục đích:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:499 msgid "Author:" msgstr "Tác giả:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:500 msgid "Version:" msgstr "Phiên bản:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:501 msgid "Copyright:" msgstr "Bản quyền:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:502 msgid "Date:" msgstr "Ngày:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:503 msgid "Location:" msgstr "Địa điểm:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:504 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:219 msgid "State:" msgstr "Tính trạng:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:505 msgid "Last error:" msgstr "Lỗi cuối cùng:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:506 msgid "Available types:" msgstr "Kiểu có sẵn:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:104 msgid "Offset Layer" msgstr "Dịch lớp" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:106 msgid "Offset Layer Mask" msgstr "Dịch mặt nạ lớp" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108 msgid "Offset Channel" msgstr "Dịch kênh" #.The offset frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:114 #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:148 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:196 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:250 msgid "Offset" msgstr "Độ dịch" #.offset, used as a verb #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:123 msgid "_Offset" msgstr "Độ _dịch" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:180 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:225 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:182 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:226 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:209 msgid "Offset by x/_2, y/2" msgstr "Dịch theo (x/_2),(y/2)" #.The edge behavior frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:218 msgid "Edge Behavior" msgstr "Ứng xử cạnh" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222 msgid "_Wrap around" msgstr "Cuộn _vòng" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:225 msgid "Fill with _background color" msgstr "Tô _bằng màu nền" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:228 msgid "Make _transparent" msgstr "Làm _trong suốt" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:184 msgid "Import a New Palette" msgstr "Nhập bảng chọn mới" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:194 msgid "_Import" msgstr "Nhậ_p" #.The "Source" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:230 msgid "Select Source" msgstr "Chọn nguồn" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:252 msgid "I_mage" msgstr "Ản_h:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:266 msgid "Sample _Merged" msgstr "_Mẫu đã trộn" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:278 msgid "_Selected Pixels only" msgstr "_Chỉ các điểm ảnh đã chọn" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:290 msgid "Palette _file" msgstr "_Tập tin bảng chọn" #.Palette file name entry #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:318 msgid "Select Palette File" msgstr "Chọn tập tin bảng chọn" #.The "Import" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:329 msgid "Import Options" msgstr "Tùy chọn nhập" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:343 msgid "New import" msgstr "Nhập mới" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:345 msgid "Palette _name:" msgstr "Tê_n bảng chọn" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:351 msgid "N_umber of colors:" msgstr "Số mà_u :" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:364 msgid "C_olumns:" msgstr "Cộ_t:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:376 msgid "I_nterval:" msgstr "Thời gia_n:" #.The "Preview" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:387 msgid "Preview" msgstr "Xem thử" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:408 msgid "The selected source contains no colors." msgstr "Nguồn đã chọn không chứa màu nào." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:260 msgid "Reset All Preferences" msgstr "Đặt lại mọi tùy thích" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:278 msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?" msgstr "Bạn thật sự muốn đặt lại mọi tùy thích thành giá trị mặc định không?" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:348 msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:" msgstr "Bạn cần phải khởi chạy lại GIMP để hoạt hóa các thay đổi sau:" # Type: text # Description # Main menu item #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:487 msgid "Configure Input Devices" msgstr "Cấu hình thiết bị gõ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:564 msgid "" "Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "Các phím tắt của bạn sẽ bị đặt lại thành giá trị mặc định lần kế tiếp bạn " "khởi chạy GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:575 msgid "Remove all Keyboard Shortcuts" msgstr "Gỡ bỏ mọi phím tắt" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:597 msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?" msgstr "Bạn thật sự muốn gỡ bỏ mọi phím tắt ra mọi trình đơn không?" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:638 msgid "" "Your window setup will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "Thiết lập cửa sổ của bạn sẽ bị đặt lại thành giá trị mặc định lần kế tiếp " "bạn khởi chạy GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:673 msgid "" "Your input device settings will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "Thiết lập thiết bị gõ của bạn sẽ bị đặt lại thành giá trị mặc định lần kế " "tiếp bạn khởi chạy GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:708 msgid "" "Your tool options will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "Các tùy chọn công cụ của bạn sẽ bị đặt lại thành giá trị mặc định lần kế " "tiếp bạn khởi chạy GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1199 msgid "Show _menubar" msgstr "Hiện th_anh trình đơn" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1202 msgid "Show _rulers" msgstr "Hiện thước đ_o" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1205 msgid "Show scroll_bars" msgstr "H_iện thanh cuộn" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1208 msgid "Show s_tatusbar" msgstr "Hiện _thanh trạng thái" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1216 msgid "Show s_election" msgstr "Hiện _vùng chọn" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1219 msgid "Show _layer boundary" msgstr "Hiên ranh giới _lớp" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1222 msgid "Show _guides" msgstr "HIện nét _dẫn" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1225 msgid "Show gri_d" msgstr "Hiện _lưới" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1231 msgid "Canvas _padding mode:" msgstr "Chế độ đệm _vùng vẽ:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1236 msgid "Custom p_adding color:" msgstr "Màu đệ_m tự chọn:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1237 msgid "Select Custom Canvas Padding Color" msgstr "Chọn màu đệm vùng vẽ riêng" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1325 msgid "Preferences" msgstr "Tùy thích" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1441 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2590 msgid "Environment" msgstr "Môi trường" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1455 msgid "Resource Consumption" msgstr "Tiêu dùng tài nguyên" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1465 msgid "Minimal number of _undo levels:" msgstr "Số mức hủy bước tối thiể_u :" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1468 msgid "Maximum undo _memory:" msgstr "Bộ nhớ hủ_y bước tối đa:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1471 msgid "Tile cache _size:" msgstr "Cỡ _bộ nhớ tạm ô :" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1474 msgid "Maximum _new image size:" msgstr "Cỡ ả_nh mới tối đa:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1479 msgid "Number of _processors to use:" msgstr "Số bộ _xử lý cần dùng:" #.Image Thumbnails #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1484 msgid "Image Thumbnails" msgstr "Hình thu nhỏ của ảnh" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1489 msgid "Size of _thumbnails:" msgstr "Cỡ hình _thu nhỏ :" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1493 msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:" msgstr "_Kích thước tập tin tối đa để hiện ảnh thu nhỏ:" #.File Saving #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1497 msgid "Saving Images" msgstr "Đang lưu ảnh" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1500 msgid "Confirm closing of unsa_ved images" msgstr "Khẳng định _việc đóng các ảnh chưa lưu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1510 msgid "Save document _history on exit" msgstr "Lưu lược sử tài liệu k_hi thoát" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1519 msgid "User Interface" msgstr "Giao diện người dùng" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1522 msgid "Interface" msgstr "Giao diện" #.Previews #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1529 msgid "Previews" msgstr "Xem thử" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1532 msgid "_Enable layer & channel previews" msgstr "Bật ô x_em thử lớp và kênh" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1538 msgid "Default _layer & channel preview size:" msgstr "Cỡ ô xem thử _lớp và kênh mặc định:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1541 msgid "Na_vigation preview size:" msgstr "Cỡ ô xem thử chu_yển:" #.Keyboard Shortcuts #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1545 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Phím tắt" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1549 msgid "Show menu _mnemonics (access keys)" msgstr "Hiện dấu gợi nhớ trong trình đơn (phí_m tắt)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1552 msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts" msgstr "Dùn_g phím tắt động" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1556 msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..." msgstr "Cấu hình _phím tắt..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1567 msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now" msgstr "Lưu các phím tắt _ngay" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1574 msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values" msgstr "Đặt lại các phím tắt đã lưu thành giá t_rị mặc định" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1584 msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts" msgstr "Gỡ bỏ mọ_i phím tắt" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1596 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1635 msgid "Theme" msgstr "Sắc thái" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1605 msgid "Select Theme" msgstr "Chọn sắc thái" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1687 msgid "Reload C_urrent Theme" msgstr "Tải lại _sắc thái hiện có" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1699 msgid "Help System" msgstr "Hệ thống trợ giúp" #.General #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1711 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1762 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1946 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:174 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1714 msgid "Show _tooltips" msgstr "Hiện _mẹo công cụ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1717 msgid "Show help _buttons" msgstr "Hiện các _nút trợ giúp" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1720 msgid "Show tips on _startup" msgstr "Hiện mẹo khi _khởi động" #.Help Browser #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1724 msgid "Help Browser" msgstr "Bộ duyệt trợ giúp" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1728 msgid "H_elp browser to use:" msgstr "Bộ d_uyệt trợ giúp cần dùng:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1733 msgid "Web Browser" msgstr "Bộ duyệt Mạng" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1737 msgid "_Web browser to use:" msgstr "Bộ duyệt _Mạng cần dùng:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1765 msgid "_Save tool options on exit" msgstr "_Lưu các tùy chọn công cụ khi thoát" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1769 msgid "Save Tool Options _Now" msgstr "Lưu các tùy chọn công cụ _ngay" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1776 msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values" msgstr "Đặt lại các tùy chọn công cụ đã lưu thành giá t_rị mặc định" #.Snapping Distance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1786 msgid "Guide & Grid Snapping" msgstr "Dính nét dẫn và lưới" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1791 msgid "_Snap distance:" msgstr "Kh_oảng cách dính:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1799 msgid "Default _interpolation:" msgstr "Nộ_i suy mặc định:" #.Global Brush, Pattern, ... #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1806 msgid "Paint Options Shared Between Tools" msgstr "Tùy chọn sơn chia ra các công cụ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1819 msgid "Move Tool" msgstr "Công cụ chuyển" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1823 msgid "Set layer or path as active" msgstr "Đặt lớp hay đường dẫn là hoạt động" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1836 msgid "Toolbox" msgstr "Hộp công cụ" #.Appearance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1848 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2009 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:182 msgid "Appearance" msgstr "Diện mạo" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1852 msgid "Show _foreground & background color" msgstr "Hiện mà_u cảnh gần và nền" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1856 msgid "Show active _brush, pattern & gradient" msgstr "Hiện _bút vẽ, mẫu và độ dốc hoạt động" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1860 msgid "Show active _image" msgstr "H_iện ảnh hoạt động" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1873 msgid "Default New Image" msgstr "Ảnh mới mặc định" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1876 msgid "Default Image" msgstr "Ảnh mặc định" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1911 msgid "Default Image Grid" msgstr "Lưới ảnh mặc định" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1914 msgid "Default Grid" msgstr "Lưới mặc định" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1934 msgid "Image Windows" msgstr "Cửa sổ ảnh" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1949 msgid "Use \"_Dot for dot\" by default" msgstr "_Dùng « chấm-với-chấm » theo mặc định" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1955 msgid "Marching _ants speed:" msgstr "Tốc độ con _kiến bước đi:" #.Zoom & Resize Behavior #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1959 msgid "Zoom & Resize Behavior" msgstr "Ứng xử thu phóng và đổi cỡ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1963 msgid "Resize window on _zoom" msgstr "Đổi cỡ cửa sổ khi thu _phóng" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1966 msgid "Resize window on image _size change" msgstr "Đổi cỡ cửa _sổ khi đổi cỡ ảnh" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1972 msgid "Fit to window" msgstr "Vừa khít cửa sổ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1974 msgid "Initial zoom _ratio:" msgstr "Tỷ lệ th_u phóng ban đầu :" #.Mouse Pointers #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1978 msgid "Mouse Pointers" msgstr "Con trỏ chuột" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1982 msgid "Show _brush outline" msgstr "Hiện phác thảo _bút vẽ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1985 msgid "Show pointer for paint _tools" msgstr "Hiện con _trỏ công cụ sơn" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1991 msgid "Pointer _mode:" msgstr "Chế độ con t_rỏ :" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1994 msgid "Pointer re_ndering:" msgstr "Vẽ co_n trỏ :" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2006 msgid "Image Window Appearance" msgstr "Hình thức cửa sổ ảnh" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2017 msgid "Default Appearance in Normal Mode" msgstr "Hình thức mặc định trong chế độ chuẩn" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2022 msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode" msgstr "Hình thức mặc định trong chế độ toàn màn hình" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2031 msgid "Image Title & Statusbar Format" msgstr "Dạng thức tựa đề ảnh và thanh trạng thái" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2034 msgid "Title & Status" msgstr "Tựa đề và Trạng thái" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2052 msgid "Current format" msgstr "Dạng thức hiện có" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2053 msgid "Default format" msgstr "Dạng thức mặc định" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2054 msgid "Show zoom percentage" msgstr "Hiện phần trăm thu phóng" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2055 msgid "Show zoom ratio" msgstr "Hiện tỷ lệ thu phóng" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2056 msgid "Show image size" msgstr "Hiện cỡ ảnh" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2069 msgid "Image Title Format" msgstr "Dạng thức tựa đề ảnh" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2071 msgid "Image Statusbar Format" msgstr "Định dạng thanh trạng thái ảnh" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2156 msgid "Display" msgstr "Hiển thị" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2172 msgid "_Check style:" msgstr "_Kiểm trả kiểu dáng:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2175 msgid "Check _size:" msgstr "Kiểm tra _cỡ :" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2178 msgid "Get Monitor Resolution" msgstr "Lấy độ phân giải màn hình" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2182 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:123 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:243 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:275 msgid "Pixels" msgstr "Điểm ảnh" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2204 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:351 msgid "ppi" msgstr "ppi" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2220 #, c-format msgid "From _windowing system (currently %d × %d ppi)" msgstr "Từ hệ thống _cửa sổ (hiện có %d × %d ppi)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2241 msgid "_Manually" msgstr "Tự là_m" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2256 msgid "C_alibrate..." msgstr "Định ch_uẩn..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2278 msgid "Color Management" msgstr "Quản lý màu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2298 msgid "_RGB profile:" msgstr "Xác lập _RGB:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2299 msgid "Select RGB Color Profile" msgstr "Chọn xác lập màu RGB" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2300 msgid "_CMYK profile:" msgstr "Xác lập _CMYK:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2301 msgid "Select CMYK Color Profile" msgstr "Chọn xác lập màu CMYK" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2302 msgid "_Monitor profile:" msgstr "Xác lập _màn hình:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2303 msgid "Select Monitor Color Profile" msgstr "Chọn xác lập màu màn hình" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2304 msgid "_Print simulation profile:" msgstr "In ra xác lập mô _phỏng in:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2305 msgid "Select Printer Color Profile" msgstr "Chọn xác lập màu máy in" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2314 msgid "_Mode of operation:" msgstr "_Chế độ thao tác:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2317 msgid "_Display rendering intent:" msgstr "Hiển thị mục đích _vẽ:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2320 msgid "_Softproof rendering intent:" msgstr "_Mục đích vẽ bản in thử mềm:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2342 msgid "_Try to obtain the monitor profile from the X server" msgstr "_Thử lấy xác lập màn hình từ trình phục vụ X" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2361 msgid "Input Devices" msgstr "Thiết bị nhập" #.Extended Input Devices #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2371 msgid "Extended Input Devices" msgstr "Thiết bị gõ đã mở rộng" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2375 msgid "Configure E_xtended Input Devices..." msgstr "Cấu hình thiết bị nhập đã mở _rộng..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2382 msgid "_Save input device settings on exit" msgstr "_Lưu thiết lập thiết bị nhập khi thoát" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2386 msgid "Save Input Device Settings _Now" msgstr "Lưu thiết lập thiết bị nhập _ngay" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2393 msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values" msgstr "Đặt lại thiết lập thiết bị nhập đã lưu thành giá t_rị mặc định" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2408 msgid "Additional Input Controllers" msgstr "Bộ điều khiển nhập thêm" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2411 msgid "Input Controllers" msgstr "Bộ điều khiển nhập" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2427 msgid "Window Management" msgstr "Quản lý cửa sổ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2436 msgid "Window Manager Hints" msgstr "Gợi ý Bộ quản lý cửa sổ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2442 msgid "Hint for the _toolbox:" msgstr "_Gợi ý cho Hộp công cụ :" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2446 msgid "Hint for other _docks:" msgstr "Gợi ý cho n_eo khác:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451 msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window" msgstr "Hộp công cụ và các neo khác là tạm thời với cửa sổ ảnh hoạt động" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2456 msgid "Focus" msgstr "Tiêu điểm" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2460 msgid "Activate the _focused image" msgstr "Kích hoạt ảnh có tiê_u điểm" #.Window Positions #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2464 msgid "Window Positions" msgstr "Vị trí cửa sổ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2467 msgid "_Save window positions on exit" msgstr "_Lưu vị trí cửa sổ khi thoát" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2471 msgid "Save Window Positions _Now" msgstr "Lưu vị trí cửa sổ _ngay" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2478 msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values" msgstr "Đặt lại vị trí cửa sổ đã lưu thành giá t_rị mặc định" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2493 msgid "Folders" msgstr "Thư mục" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2513 msgid "Temporary folder:" msgstr "Thư mục tạm:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2514 msgid "Select Folder for Temporary Files" msgstr "Chọn thư mục sẽ chứa các tập tin tạm thời" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2518 msgid "Swap folder:" msgstr "Thư mục trao đổi:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2519 msgid "Select Swap Folder" msgstr "Chọn thư mục trao đổi" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2554 msgid "Brush Folders" msgstr "Thư mục bút vẽ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2556 msgid "Select Brush Folders" msgstr "Chọn thư mục bút vẽ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2558 msgid "Pattern Folders" msgstr "Thư mục mẫu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2560 msgid "Select Pattern Folders" msgstr "Chọn thư mục mẫu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2562 msgid "Palette Folders" msgstr "Thư mục bảng chọn" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2564 msgid "Select Palette Folders" msgstr "Chọn thư mục bảng chọn" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2566 msgid "Gradient Folders" msgstr "Thư mục độ dốc" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2568 msgid "Select Gradient Folders" msgstr "Chọn thư mục độ dốc" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2570 msgid "Font Folders" msgstr "Thư mục phông chữ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2572 msgid "Select Font Folders" msgstr "Chọn thư mục phông chữ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2574 msgid "Plug-In Folders" msgstr "Thư mục bổ sung" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2576 msgid "Select Plug-In Folders" msgstr "Chọn thư mục bổ sung" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2578 msgid "Scripts" msgstr "Tập lệnh" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2578 msgid "Script-Fu Folders" msgstr "Thư mục Script-Fu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2580 msgid "Select Script-Fu Folders" msgstr "Chọn thư mục Script-Fu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2582 msgid "Module Folders" msgstr "Thư mục mô-đun" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2584 msgid "Select Module Folders" msgstr "Chọn thư mục mô-đun" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2586 msgid "Interpreters" msgstr "Bộ thông dịch:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2586 msgid "Interpreter Folders" msgstr "Thư mục thông dịch" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2588 msgid "Select Interpreter Folders" msgstr "Chọn thư mục thông dịch" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2590 msgid "Environment Folders" msgstr "Thư mục môi trường" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2592 msgid "Select Environment Folders" msgstr "Chọn thư mục môi trường" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2594 msgid "Themes" msgstr "Sắc thái" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2594 msgid "Theme Folders" msgstr "Thư mục sắc thái" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2596 msgid "Select Theme Folders" msgstr "Chọn thư mục sắc thái" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138 msgid "Print Size" msgstr "Cỡ in ấn" #.the image size labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:200 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161 msgid "_Width:" msgstr "_Rộng:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:204 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168 msgid "H_eight:" msgstr "C_ao :" #.the resolution labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:220 #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:263 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288 msgid "_X resolution:" msgstr "Độ phân giải _X:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:227 #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:266 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295 msgid "_Y resolution:" msgstr "Độ phân giải _Y:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:238 #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:259 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "điểm ảnh/%a" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:102 msgid "Quit GIMP" msgstr "Thoát khỏi GIMP" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:102 msgid "Close All Images" msgstr "Đóng mọi ảnh" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:159 msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost." msgstr "Nếu bạn thoát khởi GIMP ngày bây giờ thì các thay đổi này sẽ bị mất." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:162 msgid "If you close these images now, changes will be lost." msgstr "Nếu bạn đóng mọi ảnh bây giờ, các thay đổi sẽ bị mất." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:210 #, c-format msgid "There is one image with unsaved changes:" msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:" msgstr[0] "Có %d ảnh với thay đổi chưa lưu :" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:232 msgid "_Discard Changes" msgstr "Hủ_y thay đổi" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119 msgid "Canvas Size" msgstr "Cỡ vùng vẽ" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:110 msgid "Layer Size" msgstr "Cỡ lớp" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:293 msgid "Resize _layers:" msgstr "Đổi cỡ _lớp:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "Định chuẩn độ phân giải màn hình" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128 msgid "Measure the rulers and enter their lengths:" msgstr "Đo các thước đo và gõ độ dài vào đây:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Ngang:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158 msgid "_Vertical:" msgstr "_Dọc:" #.Image size frame #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:99 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139 msgid "Image Size" msgstr "Cỡ ảnh" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:175 msgid "Quality" msgstr "Chất lượng" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:187 msgid "I_nterpolation:" msgstr "_Nội suy:" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:206 msgid "" "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen " "interpolation type will affect channels and masks only." msgstr "Các lớp màu phụ lục luôn luôn được co dãn không có nội suy gì cả. Kiểu nội " "suy đã chọn sẽ có tác động tới chỉ kênh và mặt nạ thôi." #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:102 msgid "Choose Stroke Style" msgstr "Chọn kiểu dáng vẽ nét" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:214 msgid "Paint tool:" msgstr "Công cụ sơn" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:88 msgid "Your GIMP tips file appears to be missing!" msgstr "• Hình như thiếu tập tin mẹo GIMP của bạn. •" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:90 #, c-format msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation." msgstr "Nên có một tập tin tên « %s ». Vui lòng kiểm tra bản cài đặt là đúng." #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:96 msgid "The GIMP tips file could not be parsed!" msgstr "• Không thể phân tách tập tin mẹo GIMP. •" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:129 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "Mẹo GIMP của Hôm nay" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:181 msgid "Show tip next time GIMP starts" msgstr "Hiển thị mẹo lần kế tiếp khởi chạy GIMP" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:205 msgid "_Previous Tip" msgstr "Mẹo t_rước" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:214 msgid "_Next Tip" msgstr "Mẹo _kế" #.This is a special string to specify the language identifier to #.look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it #.according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. #.E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. #: ../app/dialogs/tips-parser.c:165 msgid "tips-locale:C" msgstr "tips-locale:vi" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85 msgid "GIMP User Installation" msgstr "Người dùng Cài đặt GIMP" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94 msgid "User installation failed!" msgstr "Lỗi cài đặt người dùng." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96 msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details." msgstr "Việc cài đặt người dùng GIMP bị lỗi: xem bản ghi để tìm chi tiết." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99 msgid "Installation Log" msgstr "Bản ghi Cài đặt" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53 msgid "Export Path to SVG" msgstr "Xuất đường dẫn vào SVG" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:83 msgid "Export the active path" msgstr "Xuất đường dẫn hoạt động" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:84 msgid "Export all paths from this image" msgstr "Xuất mọi đường dẫn từ ảnh này" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57 msgid "Import Paths from SVG" msgstr "Nhập đường dẫn từ SVG" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88 msgid "All files (*.*)" msgstr "Mọi tập tin (*.*)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:93 msgid "Scalable SVG image (*.svg)" msgstr "Ảnh SVG co dãn được (*.svg)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:104 msgid "_Merge imported paths" msgstr "T_rộn các đường dẫn được nhập" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:114 msgid "_Scale imported paths to fit image" msgstr "C_o dãn đường dẫn nhập để vừa khít ảnh" #: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:121 msgid "Path name:" msgstr "Tên đường dẫn:" #: ../app/display/display-enums.c:24 msgid "Tool icon" msgstr "Hình công cụ" #: ../app/display/display-enums.c:25 msgid "Tool icon with crosshair" msgstr "Hình công cụ có chữ thập" #: ../app/display/display-enums.c:26 msgid "Crosshair only" msgstr "Chỉ chữ thập" #: ../app/display/display-enums.c:55 msgid "From theme" msgstr "Từ sắc thái" #: ../app/display/display-enums.c:56 msgid "Light check color" msgstr "Màu ca rô nhạt" #: ../app/display/display-enums.c:57 msgid "Dark check color" msgstr "Màu ca rô tối" #: ../app/display/display-enums.c:58 msgid "Custom color" msgstr "Màu tự chọn:" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:949 msgid "Zoom image when window size changes" msgstr "Thu phóng ảnh khi cỡ ảnh đổi" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:125 #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:202 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "Đóng %s" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:137 msgid "Do_n't Save" msgstr "Khô_ng lưu" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:209 #, c-format msgid "Save the changes to image '%s' before closing?" msgstr "Lưu các thay đổi vào ảnh « %s » trước khi đóng không?" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:231 #, c-format msgid "" "If you don't save the image, changes from the last %s and %s will be lost." msgstr "Nếu bạn không lưu ảnh này, các thay đổi của bạn trong vòng %s và %s trước sẽ " "bị mất hoàn toàn." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:237 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost." msgstr "Nếu bạn không lưu ảnh này, các thay đổi của bạn trong vòng %s trước sẽ bị " "mất hoàn toàn." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:310 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d giờ" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:316 #, c-format msgid "minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d phút" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:200 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:503 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:556 msgid "Drop New Layer" msgstr "Thả lớp mới" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:246 msgid "Drop New Path" msgstr "Thả đường dẫn mới" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:544 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:833 #: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:357 msgid "Dropped Buffer" msgstr "Bộ đệm đã thả" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78 msgid "Color Display Filters" msgstr "Bộ lọc hiển thị màu" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:81 msgid "Configure Color Display Filters" msgstr "Cấu hình Bộ lọc hiển thị màu" #: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122 msgid "Layer Select" msgstr "Chọn lớp" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:480 msgid "Zoom Ratio" msgstr "Tỷ lệ thu phóng" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:482 msgid "Select Zoom Ratio" msgstr "Chọn tỷ lệ thu phóng" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:525 msgid "Zoom ratio:" msgstr "Tỷ lệ thu phóng:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:550 msgid "Zoom:" msgstr "Thu phóng:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:224 msgid "RGB-empty" msgstr "RGB-rỗng" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:227 msgid "grayscale-empty" msgstr "cân bằng xám-rỗng" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:227 msgid "grayscale" msgstr "cân bằng xám" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:230 msgid "indexed-empty" msgstr "phụ lục-rỗng" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:230 msgid "indexed" msgstr "phụ lục" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:284 msgid "(modified)" msgstr "(đã sửa đổi)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:289 msgid "(clean)" msgstr "(gột)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:328 #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:340 #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:782 msgid "(none)" msgstr "(không có)" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:107 msgid "Shadow type" msgstr "Kiểu bóng" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:108 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Kiểu dáng góc xiên quanh chữ thanh trạng thái." #: ../app/display/gimpstatusbar.c:189 msgid "Cancel" msgstr "Thôi" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:410 msgid "Other..." msgstr "Khác..." #: ../app/file/file-open.c:118 #: ../app/file/file-save.c:112 msgid "Not a regular file" msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn." #: ../app/file/file-open.c:163 msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image" msgstr "bổ sung trả lời THÀNH CÔNG nhưng chưa trả ảnh." #: ../app/file/file-open.c:171 msgid "Plug-In could not open image" msgstr "bổ sung không thể mở ảnh" #: ../app/file/file-open.c:413 msgid "Image doesn't contain any visible layers" msgstr "Ảnh không chứa lớp hiển thị nào" #: ../app/file/file-save.c:189 msgid "Plug-In could not save image" msgstr "bổ sung không thể lưu ảnh" #: ../app/file/file-utils.c:116 msgid "Invalid character sequence in URI" msgstr "Gặp dây ký tự không hợp lệ trong URI" #: ../app/file/file-utils.c:279 msgid "Unknown file type" msgstr "Không biết kiểu tập tin" #: ../app/gui/splash.c:114 msgid "GIMP Startup" msgstr "Khởi chạy GIMP" #: ../app/gui/themes.c:231 #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:485 #, c-format msgid "Writing '%s'\n" msgstr "Đang ghi « %s »\n" #: ../app/gui/themes.c:284 #, c-format msgid "Adding theme '%s' (%s)\n" msgstr "Đang thêm sắc thái « %s » (%s)\n" #: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56 msgid "Airbrush" msgstr "Chổi khí" #: ../app/paint/gimpbrushcore.c:338 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "Không có bút vẽ sẵn sàng dùng với công cụ này." #: ../app/paint/gimpclone.c:108 #: ../app/tools/gimpclonetool.c:104 msgid "Clone" msgstr "Nhân đôi" #: ../app/paint/gimpconvolve.c:121 #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75 msgid "Convolve" msgstr "Quấn lại" #: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87 #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75 msgid "Dodge/Burn" msgstr "Tránh/Cháy" #: ../app/paint/gimperaser.c:62 #: ../app/tools/gimperasertool.c:68 msgid "Eraser" msgstr "Xóa" #: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63 #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51 msgid "Paintbrush" msgstr "Chổi sơn" #: ../app/paint/gimppencil.c:42 #: ../app/tools/gimppenciltool.c:51 msgid "Pencil" msgstr "Bút chì" #: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56 msgid "Smudge" msgstr "Nhoè" #: ../app/paint/paint-enums.c:54 msgid "Aligned" msgstr "Đã canh lề" #: ../app/paint/paint-enums.c:55 msgid "Registered" msgstr "Đã đăng ký" #: ../app/paint/paint-enums.c:56 msgid "Fixed" msgstr "Đã sửa" #: ../app/paint/paint-enums.c:83 msgid "Blur" msgstr "Cảnh mờ" #: ../app/paint/paint-enums.c:84 msgid "Sharpen" msgstr "Mài sắc" #: ../app/pdb/channel_cmds.c:173 msgid "Combine Masks" msgstr "Kết hợp mặt nạ" #: ../app/pdb/color_cmds.c:100 #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:101 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Độ tương phản-Độ sáng" #: ../app/pdb/color_cmds.c:247 #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:78 msgid "Posterize" msgstr "Bích chương hóa" #: ../app/pdb/color_cmds.c:437 #: ../app/pdb/color_cmds.c:514 #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:148 msgid "Curves" msgstr "Cong" #: ../app/pdb/color_cmds.c:579 #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95 msgid "Color Balance" msgstr "Cân bằng màu" #: ../app/pdb/color_cmds.c:638 #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:93 msgid "Colorize" msgstr "Màu hóa" #: ../app/pdb/color_cmds.c:771 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:114 msgid "Hue-Saturation" msgstr "Sắc màu-Độ bão hòa" #: ../app/pdb/color_cmds.c:825 #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:84 msgid "Threshold" msgstr "Ngưỡng" #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:304 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:388 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:140 #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:69 #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:100 msgid "Perspective" msgstr "Phối cảnh..." #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:818 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:889 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:350 #: ../app/tools/gimpsheartool.c:117 msgid "Shearing" msgstr "Đang kéo cắt..." #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:973 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:424 msgid "2D Transform" msgstr "Chuyển dạng 2 chiều" #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1055 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1147 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1237 msgid "2D Transforming" msgstr "Đang chuyển dạng 2 chiều..." #: ../app/pdb/edit_cmds.c:631 #: ../app/tools/gimpblendtool.c:209 msgid "Blending" msgstr "Đang hợp nhau..." #: ../app/pdb/gimppdb.c:299 #: ../app/pdb/gimppdb.c:364 #, c-format msgid "" "PDB calling error:\n" "Procedure '%s' not found" msgstr "Gặp lỗi gọi PDB:\n" "không tìm thấy thủ tục « %s »." #: ../app/pdb/gimppdb.c:398 #, c-format msgid "" "PDB calling error for procedure '%s':\n" "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)" msgstr "Gặp lỗi gọi PDB cho thủ tục « %s »:\n" "đối số #%d kiểu sai (ngờ %s mà nhận %s)." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:498 #, c-format msgid "" "PDB calling error for procedure '%s':\n" "Argument '%s' (#%d, type %s) type mismatch (got %s)." msgstr "Gặp lỗi gọi PDB cho thủ tục « %s »:\n" "đối số « %s » (#%d, kiểu %s) kiểu sai (nhận %s)." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:536 #, c-format msgid "" "PDB calling error for procedure '%s':\n" "Argument '%s' (#%d, type %s) out of bounds (validation changed '%s' to '%s')" msgstr "Gặp lỗi gọi PDB cho thủ tục « %s »:\n" "đối số « %s » (#%d, kiểu %s) ở ngoại phạm vi\n" "(việc hợp lệ hoá đã thay đổi « %s » thành « %s »)" #: ../app/pdb/image_cmds.c:1946 msgid "" "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead." msgstr "Độ phân giải ảnh nằm ngoài giới hạn, nên dùng độ phân giải mặc định để thay " "thế." #: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:206 #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:96 msgid "Free Select" msgstr "Chọn tự do" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:245 #, c-format msgid "Empty variable name in environment file %s" msgstr "Gặp tên biến rỗng trong tập tin môi trường %s." #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:263 #, c-format msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s" msgstr "Gặp tên biến không được phép trong tập tin môi trường %s: %s" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:262 #, c-format msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s" msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin gõ « %s»: %s" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:320 #, c-format msgid "Bad binary format string in interpreter file %s" msgstr "Gặp chuỗi định dạng nhị phân sai trong tập tin thông dịch %s." #: ../app/plug-in/gimpplugin.c:427 #: ../app/plug-in/gimpplugin.c:460 #, c-format msgid "Terminating plug-in: '%s'\n" msgstr "Đăng kết thúc bổ sung: « %s ».\n" #: ../app/plug-in/gimpplugin.c:603 #, c-format msgid "" "Plug-in crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to " "save your images and restart GIMP to be on the safe side." msgstr "bổ sung đã sụp đổ : « %s »\n" "(%s)\n" "\n" "Bổ sung đang kết thúc có thể đã tạo lỗi trong tính trạng nội bộ của GIMP. " "Như thế thì đề nghị bạn lưu các ảnh và khởi chạy lại GIMP." #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:292 msgid "Plug-In Interpreters" msgstr "Bộ thông dịch bổ sung" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:299 msgid "Plug-In Environment" msgstr "Môi trường bổ sung" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:339 msgid "Searching Plug-Ins" msgstr "Đang tìm các bổ sung" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:370 msgid "Resource configuration" msgstr "Cấu hình tài nguyên" #.query any plug-ins that have changed since we last wrote out #.* the pluginrc file #. #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:396 msgid "Querying new Plug-ins" msgstr "Đang truy vấn bổ sung mới" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:424 #, c-format msgid "Querying plug-in: '%s'\n" msgstr "Đang truy vấn bổ sung: « %s »\n" #.initialize the plug-ins #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:433 msgid "Initializing Plug-ins" msgstr "Đang khởi tạo bổ sung" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:459 #, c-format msgid "Initializing plug-in: '%s'\n" msgstr "Đang khởi tạo bổ sung: « %s »\n" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:583 msgid "Starting Extensions" msgstr "Đang khởi chạy phần mở rộng" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:591 #, c-format msgid "Starting extension: '%s'\n" msgstr "Đang khởi chạy phần mở rộng: « %s »\n" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:206 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version." msgstr "Đang bỏ qua « %s » vì phiên bản giao thức GIMP không đúng." #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:472 #, c-format msgid "invalid value '%s' for icon type" msgstr "giá trị không hợp lệ « %s » cho kiểu biểu tượng" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:487 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for icon type" msgstr "giá trị không hợp lệ « %ld » cho kiểu biểu tượng" #: ../app/text/text-enums.c:81 msgid "Left justified" msgstr "Canh trái" #: ../app/text/text-enums.c:82 msgid "Right justified" msgstr "Canh phải" #: ../app/text/text-enums.c:83 msgid "Centered" msgstr "Ở giữa" #: ../app/text/text-enums.c:84 msgid "Filled" msgstr "Đã tô đầy" #.This is a so-called pangram; it's supposed to #.contain all characters found in the alphabet. #: ../app/text/gimpfont.c:42 msgid "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." msgstr "aăâbcdđeêghiklmnoôơ\n" "pqrstuưvxy₫ổíỵữởằ" #: ../app/text/gimptext-compat.c:108 #: ../app/tools/gimptexttool.c:711 msgid "Add Text Layer" msgstr "Thêm lớp chữ" #: ../app/text/gimptext-parasite.c:167 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(chuỗi UTF-8 không hợp lệ)" #: ../app/text/gimptextlayer.c:138 msgid "Text Layer" msgstr "Lớp chữ" #: ../app/text/gimptextlayer.c:139 msgid "Rename Text Layer" msgstr "Đổi lớp chữ" #: ../app/text/gimptextlayer.c:140 msgid "Move Text Layer" msgstr "Chuyển lớp chữ" #: ../app/text/gimptextlayer.c:141 msgid "Scale Text Layer" msgstr "Co dãn lớp chữ" #: ../app/text/gimptextlayer.c:142 msgid "Resize Text Layer" msgstr "Đổi cỡ lớp chữ" #: ../app/text/gimptextlayer.c:143 msgid "Flip Text Layer" msgstr "Lật lớp chữ" #: ../app/text/gimptextlayer.c:144 msgid "Rotate Text Layer" msgstr "Xoay lớp chữ" #: ../app/text/gimptextlayer.c:145 msgid "Transform Text Layer" msgstr "Chuyển dạng lớp chữ" #: ../app/text/gimptextlayer.c:497 msgid "Discard Text Information" msgstr "Hủy thông tin chữ" #: ../app/text/gimptextlayer.c:547 msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available." msgstr "Không có chức năng hiển thị chữ vì không có phông chữ nào cả." #: ../app/text/gimptextlayer.c:582 msgid "Empty Text Layer" msgstr "Lớp chữ rỗng" #: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:73 #, c-format msgid "" "Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n" "%s\n" "\n" "Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, " "you don't need to worry about this." msgstr "Gặp lỗi khi phân tách bộ bám chữ cho lớp « %s »:\n" "%s\n" "\n" "Một số thuộc tính chữ có lẽ không đúng. Lỗi này quan trọng chỉ nếu bạn muốn " "sửa lỗi lớp chữ thôi." #: ../app/tools/gimp-tools.c:316 msgid "" "This tool has\n" "no options." msgstr "Công cụ này\n" "không có tùy chọn." #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:57 msgid "Airbrush with variable pressure" msgstr "Chổi khí với áp suất thay đổi" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:58 msgid "_Airbrush" msgstr "Chổ_i khí" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:97 #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:225 #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:103 msgid "Rate:" msgstr "Tỷ lệ:" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:103 msgid "Pressure:" msgstr "Áp suất:" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:118 msgid "Alignment Tool" msgstr "Công cụ canh lề" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:119 msgid "Align or arrange layers and other items" msgstr "Canh lề hay sắp xếp các lớp và mục khác" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:120 msgid "_Align" msgstr "C_anh lề" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:600 msgid "Align" msgstr "Canh lề" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:610 msgid "Relative to" msgstr "Tương đối so với" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:631 msgid "Align left edge of target" msgstr "Canh lề cạnh bên trái của đích" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:638 msgid "Align center of target" msgstr "Canh lề trung tâm của đích" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:645 msgid "Align right edge of target" msgstr "Canh lề cạnh bên phải của đích" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:658 msgid "Align top edge of target" msgstr "Canh lề cạnh bên trên của đích" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:665 msgid "Align middle of target" msgstr "Canh lề vùng ở giữa của đích" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:672 msgid "Align bottom of target" msgstr "Canh lề cạnh bên dưới của đích" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:692 msgid "Distribute" msgstr "Phân phối" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:704 msgid "Distribute left edges of targets" msgstr "Phân phối các cạnh bên trái của các đích" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:711 msgid "Distribute horiz centers of targets" msgstr "Phân phối các trung tâm ngang của các đích" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:718 msgid "Distribute right edges of targets" msgstr "Phân phối các cạnh bên phải của các đích" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:731 msgid "Distribute top edges of targets" msgstr "Phân phối các cạnh bên trên của các đích" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:738 msgid "Distribute vertical centers of targets" msgstr "Phân phối các trung tâm dọc của các đích" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:745 msgid "Distribute bottoms of targets" msgstr "Phân phối các cạnh bên dưới của các đích" #.offset row #: ../app/tools/gimpaligntool.c:753 #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:214 msgid "Offset:" msgstr "Hiệu số:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:223 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:146 msgid "Shape:" msgstr "Hình" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:229 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:477 msgid "Repeat:" msgstr "Lặp lại" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:247 msgid "Adaptive supersampling" msgstr "Siêu lấy mẫu thích nghi" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:265 msgid "Max depth:" msgstr "Dài tối đa:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:272 #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:287 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:506 msgid "Threshold:" msgstr "Ngưỡng:" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:97 msgid "Fill with a color gradient" msgstr "Tô bằng chuyển màu sắc" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:98 msgid "Blen_d" msgstr "Hợ_p nhau" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:152 msgid "Blend: Invalid for indexed images." msgstr "Hợp nhau : không hợp lệ cho ảnh phụ lục." #.initialize the statusbar display #: ../app/tools/gimpblendtool.c:170 #: ../app/tools/gimpblendtool.c:265 msgid "Blend: " msgstr "Hợp nhau : " #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:102 msgid "Adjust brightness and contrast" msgstr "Chỉnh độ sáng và độ tương phản" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:103 msgid "B_rightness-Contrast..." msgstr "_Sáng-Tương phản..." #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:123 msgid "Adjust Brightness and Contrast" msgstr "Chỉnh độ sáng và độ tương phản" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:167 msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers." msgstr "Sáng-Tương phản không hoạt động trên lớp phụ lục." #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:283 msgid "_Brightness:" msgstr "Độ _sáng:" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:298 msgid "Con_trast:" msgstr "Độ _tương phản:" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:100 msgid "Allow completely transparent regions to be filled" msgstr "Cho phép tô đầy vùng trong suốt hoàn toàn" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:106 msgid "Base filled area on all visible layers" msgstr "Vùng tô đầy dựa vào mọi lớp hiển thị" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:112 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:128 msgid "Maximum color difference" msgstr "Hiệu số màu tối đa" #.fill type #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226 #, c-format msgid "Fill Type (%s)" msgstr "Kiểu tô đầy (%s)" #.fill selection #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:239 #, c-format msgid "Affected Area (%s)" msgstr "Vùng có tác động (%s)" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:243 msgid "Fill whole selection" msgstr "Tô đầy toàn vùng chọn." #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244 msgid "Fill similar colors" msgstr "Tô đầy các màu tương tự" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:478 msgid "Finding Similar Colors" msgstr "Tìm màu tương tự" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269 msgid "Fill transparent areas" msgstr "Tô đầy các vùng trong suốt" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:275 #: ../app/tools/gimpclonetool.c:462 #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:160 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:494 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:543 msgid "Sample merged" msgstr "Mẫu đã hợp nhau" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294 msgid "Fill by:" msgstr "Tô bằng:" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:89 msgid "Bucket Fill" msgstr "Tô cái xô" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:90 msgid "Fill with a color or pattern" msgstr "Tô đầy bằng màu hay mẫu" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:91 msgid "_Bucket Fill" msgstr "Tô đầy _xô" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:66 msgid "Select by Color" msgstr "Chọn theo màu" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67 msgid "Select regions by color" msgstr "Chọn vùng theo màu" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68 msgid "_By Color Select" msgstr "Th_eo chọn màu" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:105 msgid "Paint using Patterns or Image Regions" msgstr "Sơn bằng mẫu hay vùng ảnh" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:106 msgid "_Clone" msgstr "Nhân đô_i" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:141 #: ../app/tools/gimpclonetool.c:291 msgid "Click to clone." msgstr "Nhấn để nhân đôi" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:142 #: ../app/tools/gimpclonetool.c:353 #, c-format msgid "%s to set a new clone source" msgstr "%s để đặt nguồn nhân đôi mới" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:289 #: ../app/tools/gimpclonetool.c:369 msgid "Click to set the clone source." msgstr "Nhấn để đặt nguồn nhân đôi." #: ../app/tools/gimpclonetool.c:373 #, c-format msgid "%s%sClick to set a clone source." msgstr "%s%sNhấn để đặt nguồn nhân đôi." #: ../app/tools/gimpclonetool.c:457 msgid "Source" msgstr "Nguồn" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:476 msgid "Alignment:" msgstr "Canh lề :" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96 msgid "Adjust color balance" msgstr "Chỉnh cân bằng màu" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97 msgid "Color _Balance..." msgstr "Cân _bằng màu..." #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:114 msgid "Adjust Color Balance" msgstr "Chỉnh cân bằng màu" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:159 msgid "Color balance operates only on RGB color layers." msgstr "Cân bằng màu hoạt động chỉ trên lớp màu RGB." #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:242 msgid "Select Range to Adjust" msgstr "Chọn phạm vi cần chỉnh" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:249 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:178 msgid "Adjust Color Levels" msgstr "Chỉnh mức màu" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:265 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:238 msgid "Cyan" msgstr "Xanh lông mòng" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:272 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:240 msgid "Magenta" msgstr "Đỏ tươi" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:279 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:236 msgid "Yellow" msgstr "Vàng" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:289 msgid "R_eset Range" msgstr "Đặt lại phạm _vi" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:298 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Bảo tồn độ t_rưng" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:94 msgid "Colorize the image" msgstr "Màu hóa ảnh" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:95 msgid "Colori_ze..." msgstr "Mà_u hóa..." #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:112 msgid "Colorize the Image" msgstr "Màu hóa ảnh" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:156 msgid "Colorize operates only on RGB color layers." msgstr "Màu hóa hoạt động chỉ trên lớp màu RGB." #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:196 msgid "Select Color" msgstr "Chọn màu" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:214 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:367 msgid "_Hue:" msgstr "_Sắc màu:" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:228 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:403 msgid "_Saturation:" msgstr "Độ _bão hòa:" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:242 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:385 msgid "_Lightness:" msgstr "Độ _nhạt:" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161 msgid "Sample average" msgstr "Mẫu trung bình" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:455 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:154 msgid "Radius:" msgstr "Bán kính:" #.the pick FG/BG frame #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:165 #, c-format msgid "Pick Mode (%s)" msgstr "Chế độ chọn lọc (%s)" #.the use_info_window toggle button #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:174 #, c-format msgid "Use info window (%s)" msgstr "Dùng cửa sô thông tin (%s)" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:100 msgid "Color Picker" msgstr "Bộ chọn lọc màu" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:101 msgid "Pick colors from the image" msgstr "Chọn lọc màu từ ảnh" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:102 msgid "C_olor Picker" msgstr "Bộ kén mà_u" #.tool->display->shell #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:276 msgid "Color Picker Information" msgstr "Thông tin bộ chọn lọc màu" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:252 #: ../app/tools/gimpcolortool.c:426 msgid "Move Sample Point: " msgstr "Chuyển điểm mẫu : " #: ../app/tools/gimpcolortool.c:420 msgid "Cancel Sample Point" msgstr "Thôi điểm mẫu" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:427 msgid "Add Sample Point: " msgstr "Thêm điểm mẫu : " #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:76 msgid "Blur or Sharpen" msgstr "Làm mờ hay Mài sắc" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:77 msgid "Con_volve" msgstr "_Quấn lại" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:178 msgid "Click to blur." msgstr "Nhấn để che mờ." #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:179 msgid "Click to blur the line." msgstr "Nhấn để che mờ đường." #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:180 #, c-format msgid "%s to sharpen" msgstr "%s để mài sắc" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:184 msgid "Click to sharpen." msgstr "Nhấn để mài sắc" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:185 msgid "Click to sharpen the line." msgstr "Nhấn để mài sắc đường." #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:186 #, c-format msgid "%s to blur" msgstr "%s để che mờ" #.the type radio box #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:207 #, c-format msgid "Convolve Type (%s)" msgstr "Kiểu quấn lại (%s)" #.tool toggle #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:153 #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:180 #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:186 #, c-format msgid "Tool Toggle (%s)" msgstr "Bật tắt công cụ (%s)" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:165 msgid "Current layer only" msgstr "Chỉ lớp hiện có" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:101 msgid "Crop & Resize" msgstr "Xén và Đổi cỡ" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:102 msgid "Crop or Resize an image" msgstr "Xén hay Đổi cỡ ảnh" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:103 msgid "_Crop & Resize" msgstr "_Xén và Đổi cỡ" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:206 msgid "Click or press enter to crop." msgstr "Nhắp chuột hay bấm phím Enter để xén." #: ../app/tools/gimpcroptool.c:209 msgid "Click or press enter to resize." msgstr "Nhắp chuột hay bấm phím Enter để thay đổi kích cỡ." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:149 msgid "Adjust color curves" msgstr "Chỉnh cong màu" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:150 msgid "_Curves..." msgstr "_Cong..." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:176 msgid "Adjust Color Curves" msgstr "Chỉnh cong màu" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:178 msgid "Load Curves" msgstr "Tải cong" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:179 msgid "Load curves settings from file" msgstr "Tải thiết lập đường cong từ tập tin." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:180 msgid "Save Curves" msgstr "Lưu cong" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:181 msgid "Save curves settings to file" msgstr "Lưu thiết lập đường cong vào tập tin." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:257 msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted." msgstr "Không thể điều chỉnh cong cho lớp phụ lục." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:361 msgid "Click to add a control point." msgstr "Nhắp chuột để thêm một điểm điều khiển." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:366 msgid "Click to add control points to all channels." msgstr "Nhắp để thêm điểm điều khiển vào mọi kênh" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:563 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:374 msgid "Cha_nnel:" msgstr "Kê_nh:" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:585 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:396 msgid "R_eset Channel" msgstr "Đặt _lại kênh" #.Horizontal button box for load / save #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:689 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:590 msgid "All Channels" msgstr "Mọi kênh" #.The radio box for selecting the curve type #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:707 msgid "Curve Type" msgstr "Kiểu cong" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:761 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:668 msgid "not a GIMP Levels file" msgstr "không phải là một tập tin Cấp GIMP" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:775 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:707 msgid "parse error" msgstr "lỗi phân tách" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:76 msgid "Dodge or Burn strokes" msgstr "Tránh hay Cháy nét vẽ" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:77 msgid "Dod_geBurn" msgstr "TránhChá_y" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:181 msgid "Click to dodge." msgstr "Nhấn để né tránh." #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:182 msgid "Click to dodge the line." msgstr "Nhấn để né tránh đường." #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:183 #, c-format msgid "%s to burn" msgstr "%s để đốt" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:187 msgid "Click to burn." msgstr "Nhấn để đốt." #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:188 msgid "Click to burn the line." msgstr "Nhấn để đốt đường." #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:189 #, c-format msgid "%s to dodge" msgstr "%s để né tránh" #.the type (dodge or burn) #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:210 #, c-format msgid "Type (%s)" msgstr "Kiểu (%s)" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:222 msgid "Mode" msgstr "Chế độ" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:234 msgid "Exposure:" msgstr "Phơi nắng:" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:237 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1184 msgid "Move Floating Selection" msgstr "Chuyển vùng chọn nổi" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:439 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:708 msgid "Move: " msgstr "Chuyển: " #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:73 msgid "Ellipse Select" msgstr "Chọn hình bầu dục" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:74 msgid "Select elliptical regions" msgstr "Chọn vùng hình bầu dục" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:75 msgid "_Ellipse Select" msgstr "Chọn _bầu dục" #: ../app/tools/gimperasertool.c:69 msgid "Erase to background or transparency" msgstr "Xóa thành nền hay độ trong suốt." #: ../app/tools/gimperasertool.c:70 msgid "_Eraser" msgstr "_Xóa" #: ../app/tools/gimperasertool.c:99 msgid "Click to erase." msgstr "Nhấn để xoá." #: ../app/tools/gimperasertool.c:100 msgid "Click to erase the line." msgstr "Nhấn để xoá đường." #: ../app/tools/gimperasertool.c:101 #, c-format msgid "%s to pick a background color" msgstr "%s để chọn màu nền" #.the anti_erase toggle #: ../app/tools/gimperasertool.c:152 #, c-format msgid "Anti erase (%s)" msgstr "Chống xóa (%s)" #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:131 #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:180 #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:281 msgid "Affect:" msgstr "Ảnh hưởng:" #.tool toggle #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:137 #, c-format msgid "Flip Type (%s)" msgstr "Kiểu lật (%s)" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:78 msgid "Flip" msgstr "Lật" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:79 msgid "Flip the layer or selection" msgstr "Lật lớp hay vùng chọn." #: ../app/tools/gimpfliptool.c:80 msgid "_Flip" msgstr "_Lật" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:79 msgid "Select a single contiguous area" msgstr "Chọn một vùng kề nhau riêng lẻ" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:88 msgid "Size of the brush used for refinements" msgstr "Kích thước của bút vẽ được dùng cho tinh chế." #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:93 msgid "" "Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes " "in the selection" msgstr "Giá trị nhỏ hơn cho viền chọn chính xác hơn, mà có thể giới thiệu lỗ vào " "vùng chọn." #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:109 msgid "Sensitivity for brightness component" msgstr "Độ nhạy cho thành phần độ sáng" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:114 msgid "Sensitivity for red/green component" msgstr "Độ nhạy cho thành phần xanh lá cây" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:119 msgid "Sensitivity for yellow/blue component" msgstr "Độ nhạy cho thành phần vàng/xanh dương" #.single / multiple objects #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:233 msgid "Contiguous" msgstr "Kế nhau" #.foreground / background #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:238 #, c-format msgid "Interactive refinement (%s)" msgstr "Tinh chế tương tác (%s)" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:242 msgid "Mark background" msgstr "Đánh dấu nền" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:243 msgid "Mark foreground" msgstr "Đánh dấu cảnh gần" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:259 msgid "Small brush" msgstr "Bút vẽ nhỏ" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:267 msgid "Large brush" msgstr "Bút vẽ lớn" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:291 msgid "Smoothing:" msgstr "Làm mịn:" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:297 msgid "Preview color:" msgstr "Màu xem thử :" #.granularity #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:300 msgid "Color Sensitivity" msgstr "Độ nhạy màu" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:144 msgid "Foreground Select" msgstr "Chọn cảnh gần" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145 msgid "Extract foreground objects" msgstr "Rút đối tượng cảnh gần" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146 msgid "F_oreground Select" msgstr "Chọn cảnh _gần" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:306 msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection" msgstr "Thêm nét vẽ nữa hoặc bấm phím Enter để chấp nhận vùng chọn hiện có." #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:308 msgid "Mark foreground by painting on the object to extract" msgstr "Đánh dấu cảnh gần bằng cách sơn vào đối tượng cần chiết." #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:322 msgid "Draw a rough circle around the object to extract" msgstr "Vẽ một hình tròn xấp xỉ ở quanh đối tượng cần chiết." #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:756 msgid "command|Foreground Select" msgstr "Chọn cảnh gần" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97 msgid "Select hand-drawn regions" msgstr "Chọn vùng vẽ bằng tay" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98 msgid "_Free Select" msgstr "Chọn tự d_o" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:313 msgid "command|Free Select" msgstr "Chọn tự do" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:64 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Chọn mờ" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65 msgid "Select contiguous regions" msgstr "Chọn các vùng kề nhau" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66 msgid "Fu_zzy Select" msgstr "Chọn _mờ" #: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:124 msgid "Histogram Scale" msgstr "Tỷ lệ tiểu đồ tần xuất" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:115 msgid "Adjust hue and saturation" msgstr "Chỉnh sắc màu và độ bão hoà" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:116 msgid "Hue-_Saturation..." msgstr "_Sắc màu-Độ bão hòa..." #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:133 msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation" msgstr "Chỉnh Sắc màu / Độ nhạt / Độ bão hoà" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:178 msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers." msgstr "Sắc màu-Độ bão hoà hoạt động chỉ trên lớp màu RGB." #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234 msgid "M_aster" msgstr "_Chính" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234 msgid "Adjust all colors" msgstr "Chỉnh mọi màu" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235 msgid "_R" msgstr "_MĐ" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:236 msgid "_Y" msgstr "_V" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:237 msgid "_G" msgstr "_XLC" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:238 msgid "_C" msgstr "XL_M" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:239 msgid "_B" msgstr "_XD" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:240 msgid "_M" msgstr "Đ_T" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:243 msgid "Select Primary Color to Adjust" msgstr "Chọn màu chính cần điều chỉnh" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:331 msgid "_Overlap:" msgstr "Chồng lấ_p:" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:349 msgid "Adjust Selected Color" msgstr "Chỉnh màu đã chọn" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:423 msgid "R_eset Color" msgstr "Đặt _lại màu" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:233 msgid "_Preview" msgstr "_Xem thử" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:265 msgid "Quick Load" msgstr "Tải nhanh" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:294 msgid "Quick Save" msgstr "Lưu nhanh" #.adjust sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:56 msgid "Adjustment" msgstr "Điều chỉnh" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:68 #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:93 #: ../app/tools/gimptextoptions.c:437 msgid "Size:" msgstr "Cỡ :" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:76 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:923 #: ../app/tools/gimprotatetool.c:145 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:208 msgid "Angle:" msgstr "Góc:" #.sens sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:81 msgid "Sensitivity" msgstr "Độ nhạy" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:100 msgid "Tilt:" msgstr "Nghiêng:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:107 msgid "Speed:" msgstr "Tốc độ:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:118 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #.Blob shape widget #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:148 msgid "Shape" msgstr "Hình" #: ../app/tools/gimpinktool.c:56 msgid "Draw in ink" msgstr "Vẽ bằng mực" #: ../app/tools/gimpinktool.c:57 msgid "In_k" msgstr "_Mực" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:277 msgid "Scissors" msgstr "Kéo cắt" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278 msgid "Select shapes from image" msgstr "Chọn hình từ ảnh" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279 msgid "Intelligent _Scissors" msgstr "_Kéo cắt thông minh" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:157 msgid "Adjust color levels" msgstr "Chỉnh mức màu" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:158 msgid "_Levels..." msgstr "_Mức..." #: ../app/tools/gimplevelstool.c:180 msgid "Load Levels" msgstr "Tải mức" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:181 msgid "Load levels settings from file" msgstr "Tải thiết lập mức từ tập tin" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:182 msgid "Save Levels" msgstr "Lưu mức" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:183 msgid "Save levels settings to file" msgstr "Lưu thiết lập mức vào tập tin" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:243 msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted." msgstr "Không thể điều chỉnh mức cho lớp phụ lục." #: ../app/tools/gimplevelstool.c:310 msgid "Pick black point" msgstr "Chọn điểm đen" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:314 msgid "Pick gray point" msgstr "Chọn điểm xám" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:318 msgid "Pick white point" msgstr "Chọn điểm trắng" #.Input levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:411 msgid "Input Levels" msgstr "Mức gõ" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:498 msgid "Gamma" msgstr "Gamma (γ)" #.Output levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:525 msgid "Output Levels" msgstr "Mức xuất" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:617 msgid "Adjust levels automatically" msgstr "Tự động chỉnh mức" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:175 msgid "Auto-resize window" msgstr "Tự động đổi cỡ cửa sổ" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:92 msgid "Zoom" msgstr "Thu phóng" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:93 msgid "Zoom in & out" msgstr "Phóng to và Thu nhỏ" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:94 msgid "tool|_Zoom" msgstr "Thu _phóng" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:126 msgid "Use info window" msgstr "Dùng cửa sô thông tin" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:117 msgid "Measure" msgstr "Đo" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:118 msgid "Measure distances and angles" msgstr "Đo khoảng cách và góc" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:119 msgid "_Measure" msgstr "Đ_o" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:232 msgid "Add Guides" msgstr "Thêm nét dẫn" #.tool->display->shell #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:877 msgid "Measure Distances and Angles" msgstr "Đo khoảng cách và góc" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:897 msgid "Distance:" msgstr "Khoảng cách:" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:142 msgid "Pick a layer or guide" msgstr "Chọn lớp hay nét dẫn" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:143 msgid "Move the active layer" msgstr "Chuyển lớp hoạt động" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:147 msgid "Move selection" msgstr "Chuyển vùng chọn" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:151 msgid "Pick a path" msgstr "Chọn đường dẫn" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:152 msgid "Move the active path" msgstr "Chuyển đường dẫn hoạt động" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:117 msgid "tool|Move" msgstr "Chuyển" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:118 msgid "Move layers & selections" msgstr "Chuyển lớp và vùng chọn" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:119 msgid "_Move" msgstr "Chu_yển" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:267 #: ../app/tools/gimpmovetool.c:545 msgid "Move Guide: " msgstr "Chuyển nét dẫn: " #: ../app/tools/gimpmovetool.c:539 msgid "Cancel Guide" msgstr "Hủy nét dẫn" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:545 msgid "Add Guide: " msgstr "Thêm nét dẫn: " #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52 msgid "Paint fuzzy brush strokes" msgstr "Sơn nét bút vẽ mờ" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53 msgid "_Paintbrush" msgstr "Chổi _sơn" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:102 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:410 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:190 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:272 msgid "Mode:" msgstr "Chế độ:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:117 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:177 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:287 msgid "Opacity:" msgstr "Độ mờ đục:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:127 msgid "Brush:" msgstr "Bút vẽ:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:139 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:453 msgid "Gradient:" msgstr "Độ dốc:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:175 msgid "Incremental" msgstr "Dần dần" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:189 msgid "Hard edge" msgstr "Cạnh cứng" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:225 msgid "Pressure sensitivity" msgstr "Độ nhạy áp suất" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:244 msgid "Opacity" msgstr "Độ mờ đục" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:258 msgid "Hardness" msgstr "Độ cứng" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:269 msgid "Rate" msgstr "Tỷ lệ" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:283 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:292 msgid "Size" msgstr "Cỡ" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:327 msgid "Fade out" msgstr "Làm mờ dần" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:347 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:462 msgid "Length:" msgstr "Độ dài:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:379 msgid "Apply Jitter" msgstr "Áp dụng Jitter" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:396 msgid "Amount:" msgstr "Lượng:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:424 msgid "Use color from gradient" msgstr "Dùng màu từ độ dốc" #: ../app/tools/gimppainttool.c:131 msgid "Click to paint." msgstr "Nhấn để sơn." #: ../app/tools/gimppainttool.c:132 msgid "Click to draw the line." msgstr "Nhấn để vẽ đường." #: ../app/tools/gimppainttool.c:133 #, c-format msgid "%s to pick a color" msgstr "%s để kén màu" #: ../app/tools/gimppainttool.c:489 msgid "Click in any image to pick the foreground color." msgstr "Nhấn vào ảnh nào để kén màu cảnh gần." #: ../app/tools/gimppainttool.c:495 msgid "Click in any image to pick the background color." msgstr "Nhấn vào ảnh nào để kén màu nền." #: ../app/tools/gimppainttool.c:593 #, c-format msgid "%s for constrained angles" msgstr "%s cho góc bị ép buộc" #: ../app/tools/gimppainttool.c:642 #, c-format msgid "%s for a straight line" msgstr "%s cho một đường thẳng" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:52 msgid "Paint hard edged pixels" msgstr "Sơn điểm ảnh có cạnh cứng" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:53 msgid "Pe_ncil" msgstr "_Bút chì" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:70 msgid "Change perspective of the layer or selection" msgstr "Thay đổi phối cảnh của lớp hay vùng chọn" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:71 msgid "_Perspective" msgstr "_Phối cảnh" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:98 msgid "command|Perspective" msgstr "Phối cảnh" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:99 msgid "Perspective Transform Information" msgstr "Thông tin về chuyển dạng phối cảnh" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:115 msgid "Transformation Matrix" msgstr "Ma trận chuyển dạng" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:79 msgid "Reduce image to a fixed number of colors" msgstr "Giảm ảnh thành số lượng màu cố định" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:80 msgid "_Posterize..." msgstr "_Bích chương hóa..." #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:97 msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)" msgstr "Bích chương hóa (giảm số lượng màu)" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:140 msgid "Posterize does not operate on indexed layers." msgstr "Bích chương hóa không hoạt động trên lớp phụ lục." #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:190 msgid "Posterize _levels:" msgstr "Bích chương hóa _lớp:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:905 msgid "Expand from center" msgstr "Bung từ tâm" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:910 msgid "Make square" msgstr "Làm vuông" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:915 msgid "Highlight" msgstr "Tô sáng" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:924 msgid "Rectangle Controls" msgstr "Điều khiển chữ nhật" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:940 msgid "Fix" msgstr "Đặt" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:945 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:239 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:271 msgid "Width" msgstr "Rộng" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:955 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:241 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:273 msgid "Height" msgstr "Cao" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:965 msgid "Aspect" msgstr "Khía cạnh" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:996 msgid "1 " msgstr "1 " #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:997 msgid "2 " msgstr "2 " #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:998 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:136 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:158 msgid "X" msgstr "X" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:999 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:142 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:164 msgid "Y" msgstr "Y" # Rect is abbreviation for Rectangle / Rect là viết tắt cho Chữ nhật #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:139 msgid "Rect Select" msgstr "Chọn chữ nhật" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:140 msgid "Select a Rectangular part of an image" msgstr "Chọn vùng hình chữ nhật của ảnh" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:141 msgid "_Rect Select" msgstr "Chọn c_hữ nhật" #: ../app/tools/gimprectangletool.c:1306 #: ../app/tools/gimprectangletool.c:2006 msgid "Rectangle: " msgstr "Hình chữ nhật:" #: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:167 msgid "Move the mouse to change threshold." msgstr "Chuyển con chuột để thay đổi ngưỡng." #: ../app/tools/gimprotatetool.c:87 msgid "Rotate" msgstr "Xoay" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:88 msgid "Rotate the layer or selection" msgstr "Xoay lớp hay vùng chọn" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:89 msgid "_Rotate" msgstr "_Xoay" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:116 msgid "Rotation Information" msgstr "Thông tin xoay" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:160 msgid "Center X:" msgstr "Giữa lại X:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:168 msgid "Center Y:" msgstr "Giữa lại Y:" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:80 msgid "Scale" msgstr "Co dãn" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:81 msgid "Scale the layer or selection" msgstr "Co dãn lớp hay vùng chọn." #: ../app/tools/gimpscaletool.c:82 msgid "_Scale" msgstr "C_o dãn" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:108 msgid "command|Scale" msgstr "Co dãn" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:109 msgid "Scaling Information" msgstr "Thông tin co dãn" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:103 msgid "Smooth edges" msgstr "Làm mịn cạnh" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:117 msgid "Allow completely transparent regions to be selected" msgstr "Cho phép chọn vùng hoàn toàn trong suốt" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:123 msgid "Base selection on all visible layers" msgstr "Vùng chọn dựa vào mọi lớp hiển thị" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:143 msgid "Use all visible layers when shrinking the selection" msgstr "Dùng mọi lớp hiển thị khi thu nhỏ vùng chọn" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:418 #: ../app/tools/gimptextoptions.c:458 msgid "Antialiasing" msgstr "Làm trơn" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:438 msgid "Feather edges" msgstr "Làm hình lông các cạnh" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:464 msgid "Show interactive boundary" msgstr "Hiện ranh giới tương tác" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:488 msgid "Select transparent areas" msgstr "Chọn các vùng trong suốt" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:513 msgid "Select by:" msgstr "Chọn bằng:" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:529 msgid "Auto shrink selection" msgstr "Tự động thu nhỏ vùng chọn" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:276 msgid "Click-Drag to replace the current selection." msgstr "Nhấn-kéo để thay thế vùng chọn hiện có." #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:283 msgid "Click-Drag to create a new selection." msgstr "Nhấn-kéo để tạo một vùng chọn mới." #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:287 msgid "Click-Drag to add to the current selection." msgstr "Nhấn-kéo để thêm vào vùng chọn hiện có." #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:296 msgid "Click-Drag to subtract from the current selection." msgstr "Nhấn-kéo để trừ khỏi vùng chọn hiện có." #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:305 msgid "Click-Drag to intersect with the current selection." msgstr "Nhấn-kéo để cắt chéo với vùng chọn hiện có." #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:313 msgid "Click-Drag to move the selection mask." msgstr "Nhấn-kéo để di chuyển mặt nạ lựa chọn." #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:321 msgid "Click-Drag to move the selected pixels." msgstr "Nhấn-kéo để di chuyển các điểm ảnh đã chọn." #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:325 msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels." msgstr "Nhấn-kéo để di chuyển một bản sao của các điểm ảnh đã chọn." #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:329 msgid "Click to anchor the floating selection." msgstr "Nhấn để cụ neo vùng chọn đang nổi." #: ../app/tools/gimpsheartool.c:87 msgid "Shear" msgstr "Kéo cắt" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:88 msgid "Shear the layer or selection" msgstr "Kéo cắt lớp hay vùng chọn" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:89 msgid "S_hear" msgstr "_Kéo cắt" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:115 msgid "command|Shear" msgstr "Kéo cắt" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:116 msgid "Shearing Information" msgstr "Thông tin kéo cắt" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:140 msgid "Shear magnitude X:" msgstr "Độ kéo cắt X:" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:150 msgid "Shear magnitude Y:" msgstr "Độ kéo cắt Y:" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:57 msgid "Smudge image" msgstr "Nhoè ảnh" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:58 msgid "_Smudge" msgstr "_Nhoè" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:80 msgid "Click to smudge." msgstr "Nhấn để nhoè." #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:81 msgid "Click to smudge the line." msgstr "Nhấn để nhoè đường." #: ../app/tools/gimptextoptions.c:116 msgid "" "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes" msgstr "Gợi ý thì thay đổi các cạnh của phông chữ, để hiển thị mảng ảnh chính xác " "ngay cả khi dùng kích thước nhỏ." #: ../app/tools/gimptextoptions.c:123 msgid "" "If available, hints from the font are used but you may prefer to always use " "the automatic hinter" msgstr "Nếu có thì dùng lời gợi ý từ phông chữ đó, nhưng bạn có lẽ sẽ thích luôn sử " "dụng bộ gợi ý tự động." #: ../app/tools/gimptextoptions.c:148 msgid "Indentation of the first line" msgstr "Thụt lề dòng đầu" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:154 msgid "Adjust line spacing" msgstr "Chỉnh khoảng cách dòng" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:160 msgid "Adjust letter spacing" msgstr "Chỉnh khoảng cách chữ" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:430 msgid "Font:" msgstr "Phông chữ :" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:442 msgid "Hinting" msgstr "Gợi ý" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:449 msgid "Force auto-hinter" msgstr "Buộc bộ gợi ý tự động" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:464 msgid "Text Color" msgstr "Màu chữ" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:469 msgid "Color:" msgstr "Màu:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:474 msgid "Justify:" msgstr "Canh đều:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:493 msgid "Create Path from Text" msgstr "Tạo đường dẫn từ chữ" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:500 msgid "Text along Path" msgstr "Chữ theo đường dẫn" #: ../app/tools/gimptexttool.c:144 msgid "Add text to the image" msgstr "Thêm chữ vào ảnh" #: ../app/tools/gimptexttool.c:145 msgid "Te_xt" msgstr "_Chữ" #: ../app/tools/gimptexttool.c:760 msgid "GIMP Text Editor" msgstr "Bộ hiệu chỉnh văn bản GIMP" #: ../app/tools/gimptexttool.c:871 #: ../app/tools/gimptexttool.c:874 msgid "Confirm Text Editing" msgstr "Khẳng định sửa đổi văn bản" #: ../app/tools/gimptexttool.c:903 msgid "" "The layer you selected is a text layer but it has been modified using other " "tools. Editing the layer with the text tool will discard these " "modifications.\n" "\n" "You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes." msgstr "Bạn đã chọn một lớp chữ, nhưng nó đã bị sửa đổi bằng công cụ khác. Nếu bạn " "sửa đổi lớp này bằng công cụ chữ thì sẽ hủy các thay đổi khác này.\n" "\n" "Bạn có thể sửa đổi lớp này, hoặc tạo một lớp chữ mới từ thuộc tính chữ của " "nó." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:85 msgid "Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "Giảm thiểu ảnh thành hai màu dùng ngưỡng" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:86 msgid "_Threshold..." msgstr "_Ngưỡng..." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:103 msgid "Apply Threshold" msgstr "Áp dụng ngưỡng" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:155 msgid "Threshold does not operate on indexed layers." msgstr "Ngưỡng không hoạt động trên lớp phụ lục." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:246 msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold" msgstr "Điều chỉnh tự động thành ngưỡng làm nhị phân tối ưu" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:287 msgid "Transform Direction" msgstr "Chuyển dạng hướng" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:296 msgid "Interpolation:" msgstr "Nội suy:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:306 msgid "Supersampling" msgstr "Siêu lấy mẫu" #.the clip resulting image toggle button #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:311 msgid "Clip result" msgstr "Xén kết quả" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:325 msgid "Preview:" msgstr "Xem thử:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:366 #, c-format msgid "15 degrees (%s)" msgstr "15° (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:370 #, c-format msgid "Keep aspect (%s)" msgstr "Giữ khía cạnh (%s)" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:227 msgid "Transforming" msgstr "Đang chuyển dạng..." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1069 msgid "There is no layer to transform." msgstr "Không có lớp cần chuyển dạng." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1074 msgid "There is no selection to transform." msgstr "Không có vùng chọn cần chuyển dạng." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1079 msgid "There is no path to transform." msgstr "Không có đường dẫn cần chuyển dạng." #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:79 msgid "Restrict editing to polygons" msgstr "Giới hạn khả năng sửa đổi thành đa giác" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:147 msgid "Edit Mode" msgstr "Chế độ sửa đổi" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:152 msgid "Polygonal" msgstr "Đa giác" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156 #, c-format msgid "" "Path to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s Intersect" msgstr "Đường dẫn tới vùng chọn\n" "%s\tCộng\n" "%s\tTrừ\n" "%s\tGiao nhau" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:166 msgid "Create Selection from Path" msgstr "Tạo vùng chọn từ đường dẫn" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:159 msgid "Create and edit paths" msgstr "Tạo và sửa đổi đường dẫn" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:321 msgid "Add Stroke" msgstr "Thêm nét vẽ" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:339 msgid "Add Anchor" msgstr "Thêm neo" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:362 msgid "Insert Anchor" msgstr "Chèn neo" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:391 msgid "Drag Handle" msgstr "Kéo móc" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:420 msgid "Drag Anchor" msgstr "Kéo neo" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:437 msgid "Drag Anchors" msgstr "Kéo các neo" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:457 msgid "Drag Curve" msgstr "Kéo cong" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:485 msgid "Connect Strokes" msgstr "Kết nối các nét vẽ" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:515 msgid "Drag Path" msgstr "Kéo đường dẫn" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:525 msgid "Convert Edge" msgstr "Chuyển đổi cạnh" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:555 msgid "Delete Anchor" msgstr "Xóa bỏ neo" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:577 msgid "Delete Segment" msgstr "Xóa bỏ đoạn" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:788 msgid "Move Anchors" msgstr "Chuyển các neo" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1156 msgid "Click to pick path to edit." msgstr "Nhắp vào đường dẫn cần sửa đổi." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1159 msgid "Click to create a new path." msgstr "Nhắp chuột để tạo một đường dẫn mới." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1162 msgid "Click to create a new component of the path." msgstr "Nhắp chuột để tạo một thành phần mới của đường dẫn này." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1165 msgid "Click to create a new anchor." msgstr "Nhấn để tạo một neo mới." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1171 msgid "Click-Drag to move the anchor around." msgstr "Nhắp-kéo để di chuyển neo quanh." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1174 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1185 msgid "Click-Drag to move the anchors around." msgstr "Nhắp-kéo để di chuyển các neo quanh." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1177 msgid "Click-Drag to move the handle around." msgstr "Nhấn-kéo để di chuyển móc chung quanh." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1190 msgid "Click-Drag to change the shape of the curve." msgstr "Nhấn-kéo để thay đổi hình của cong." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1193 #, c-format msgid "%s: symmetrical" msgstr "%s: đối xứng" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1197 msgid "Click-Drag to move the component around." msgstr "Nhấn-kéo để di chuyển thành phần chung quanh." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1204 msgid "Click-Drag to move the path around." msgstr "Nhắp-kéo để di chuyển đường dẫn quanh." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1207 msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path." msgstr "Nhấn-kéo để chèn một neo trên đường dẫn." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1214 msgid "Click to delete this anchor." msgstr "Nhắp chuột để xóa bỏ neo này." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1217 msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint." msgstr "Nhắp chuột để kết nối neo này đến điểm cuối cùng được chọn." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1221 msgid "Click to open up the path." msgstr "Nhắp chuột để mở ra đường dẫn." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1224 msgid "Click to make this node angular." msgstr "Nhắp chuột để làm cho nút này có hình góc." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1730 msgid "Delete Anchors" msgstr "Xóa bỏ các neo" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1900 msgid "There is no active layer or channel to stroke to" msgstr "Không có lớp hay kênh hoạt động tới đó cần vẽ nét." #: ../app/tools/tools-enums.c:26 msgid "Pick only" msgstr "Chỉ chọn" #: ../app/tools/tools-enums.c:27 msgid "Set foreground color" msgstr "Chọn màu cảnh gần" #: ../app/tools/tools-enums.c:28 msgid "Set background color" msgstr "Chọn màu nền" #: ../app/tools/tools-enums.c:29 msgid "Add to palette" msgstr "Thêm vào bảng chọn" #: ../app/tools/tools-enums.c:58 msgid "No guides" msgstr "Không có nét dẫn" #: ../app/tools/tools-enums.c:59 msgid "Center lines" msgstr "Đặt các đường ở giữa" #: ../app/tools/tools-enums.c:60 msgid "Rule of thirds" msgstr "Quy tắc phần ba" #: ../app/tools/tools-enums.c:61 msgid "Golden sections" msgstr "Các phần vàng" #: ../app/tools/tools-enums.c:88 msgid "Crop" msgstr "Xén" #: ../app/tools/tools-enums.c:89 msgid "Resize" msgstr "Đổi cỡ" #: ../app/tools/tools-enums.c:117 msgid "Free select" msgstr "Chọn tự do" #: ../app/tools/tools-enums.c:118 msgid "Fixed size" msgstr "Cỡ cố định" #: ../app/tools/tools-enums.c:119 msgid "Fixed aspect ratio" msgstr "Tỷ lệ hình thể cố định" #: ../app/tools/tools-enums.c:147 msgid "Transform layer" msgstr "Chuyển dạng lớp" #: ../app/tools/tools-enums.c:148 msgid "Transform selection" msgstr "Chuyển dạng vùng chọn" #: ../app/tools/tools-enums.c:149 msgid "Transform path" msgstr "Chuyển dạng đường dẫn" #: ../app/tools/tools-enums.c:177 msgid "Design" msgstr "Thiết kế" #: ../app/tools/tools-enums.c:179 msgid "Move" msgstr "Chuyển" #: ../app/tools/tools-enums.c:208 msgid "Outline" msgstr "Phác thảo" #: ../app/tools/tools-enums.c:211 msgid "Image + Grid" msgstr "Ảnh + Lưới" #: ../app/tools/tools-enums.c:238 msgid "Number of grid lines" msgstr "Số dòng lưới" #: ../app/tools/tools-enums.c:239 msgid "Grid line spacing" msgstr "Khoảng cách dòng lưới" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:191 msgid "Path" msgstr "Đường dẫn" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:192 msgid "Rename Path" msgstr "Đổi tên đường dẫn" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:193 #: ../app/vectors/gimpvectors.c:318 msgid "Move Path" msgstr "Chuyển đường dẫn" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:194 msgid "Scale Path" msgstr "Co dãn đường dẫn" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:195 msgid "Resize Path" msgstr "Đổi cỡ đường dẫn" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:196 #: ../app/vectors/gimpvectors.c:412 msgid "Flip Path" msgstr "Lật đường dẫn" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 #: ../app/vectors/gimpvectors.c:443 msgid "Rotate Path" msgstr "Xoay đường dẫn" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 #: ../app/vectors/gimpvectors.c:474 msgid "Transform Path" msgstr "Chuyển đổi đường dẫn" #: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96 #, c-format msgid "Error while writing '%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi ghi « %s »: %s" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:287 msgid "Import Paths" msgstr "Nhập các đường dẫn" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:298 msgid "Imported Path" msgstr "Đường dẫn đã nhập" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:324 #, c-format msgid "No paths found in '%s'" msgstr "Không tìm thấy đường dẫn nào trong « %s »." #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:327 msgid "No paths found in the buffer" msgstr "Không tìm thấy đường dẫn nào trong bộ đệm." #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:337 #, c-format msgid "Failed to import paths from '%s': %s" msgstr "Lỗi nhập đường dẫn từ « %s »: %s" #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:779 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:303 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:370 msgid "Action" msgstr "Hành động" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:332 msgid "Shortcut" msgstr "Phím tắt" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:354 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:485 #: ../app/widgets/gimpactionview.c:671 msgid "Changing shortcut failed." msgstr "Lỗi thay đổi phím tắt." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:525 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Phím tắt xung đột" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:531 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "_Gán lại phím tắt" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:542 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group." msgstr "Phím tắt « %s » đã gán cho « %s » từ nhóm « %s »." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:546 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "Gán lại phím tắt này sẽ gây ra nó bị gỡ bỏ ra « %s »." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:604 msgid "Removing shortcut failed." msgstr "Lỗi gỡ bỏ phím tắt." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:610 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Phím tắt không hợp lệ." #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:169 msgid "Spikes:" msgstr "Gai:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:182 msgid "Hardness:" msgstr "Độ cứng:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:195 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Tỷ lệ hình thể:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:221 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82 msgid "Spacing:" msgstr "Khoảng cách:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:224 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85 msgid "Percentage of width of brush" msgstr "Phần trăm của độ rộng bút vẽ" #: ../app/widgets/gimpbufferview.c:173 #: ../app/widgets/gimpbufferview.c:257 #: ../app/widgets/gimpeditor.c:724 msgid "(None)" msgstr "(Không có)" #: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:196 #: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:421 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Hãy gõ một phím tắt mới, hoặc nhấn phím Backspace để xoá." #: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:424 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Gõ phím tắt mới" #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119 msgid "Reorder Channel" msgstr "Sắp xếp lại kênh" #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:319 msgid "Empty Channel" msgstr "Kênh rỗng" #: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:146 msgid "Add the current color to the color history" msgstr "Thêm màu hiện thời vào lược sử màu" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:149 msgid "Available Filters" msgstr "Bộ lọc sẵn sàng" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:199 msgid "Move the selected filter up" msgstr "Chuyển bộ lọc được chọn lên" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:208 msgid "Move the selected filter down" msgstr "Chuyển bộ lọc được chọn xuống" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:253 msgid "Active Filters" msgstr "Bộ lọc hoạt động" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:294 msgid "Reset the selected filter to default values" msgstr "Đặt lại bộ lọc được chọn thành giá trị mặc định" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:466 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active filters" msgstr "Thêm « %s » vào danh sách các bộ lọc hoạt động" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:503 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active filters" msgstr "Gỡ bỏ « %s » ra danh sách các bộ lọc hoạt động" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:534 msgid "No filter selected" msgstr "Chưa chọn bộ lọc nào" #: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:260 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "Cách ghi màu thập lục phân như dạng HTML và CSS. Mục nhập này cũng chấp nhận " "các tên màu kiểu CSS." #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:415 msgid "Index:" msgstr "Phụ lục:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:419 #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:440 msgid "Red:" msgstr "Đỏ:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:420 #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:441 msgid "Green:" msgstr "Xanh lá cây:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:421 #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:442 msgid "Blue:" msgstr "Xanh dương:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:431 #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462 msgid "Value:" msgstr "Giá trị:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:450 msgid "Hex:" msgstr "TLP:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:460 msgid "Hue:" msgstr "Sắc màu:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:461 msgid "Sat.:" msgstr "Bão hoà:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:478 msgid "Cyan:" msgstr "X.lông mòng:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:479 msgid "Magenta:" msgstr "Đỏ tươi:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:480 msgid "Yellow:" msgstr "Vàng:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:481 msgid "Black:" msgstr "Đen:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:495 msgid "Alpha:" msgstr "Anfa" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:513 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:133 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:139 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:155 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:161 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:424 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:425 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:426 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:427 msgid "n/a" msgstr "Ø" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:205 msgid "Color index:" msgstr "Phụ lục màu:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:215 msgid "HTML notation:" msgstr "Cách ghi HTML:" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:535 msgid "Smaller Previews" msgstr "Xem thử nhỏ" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:540 msgid "Larger Previews" msgstr "Xem thử lớn" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:187 msgid "Dump events from this controller" msgstr "Đổ các sự kiện từ bộ điều khiển này" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:192 msgid "Enable this controller" msgstr "Bật chạy bộ điều khiển này" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:213 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:364 msgid "Event" msgstr "Sự kiện" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:389 msgid "_Grab event" msgstr "_Lấy sự kiện" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:399 msgid "Select the next event arriving from the controller" msgstr "Chọn sự kiện kế tiếp đến vào từ bộ điều khiển" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:537 #, c-format msgid "Remove the action assigned to '%s'" msgstr "Gỡ bỏ hành động được gán cho « %s »" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:541 #, c-format msgid "Assign an action to '%s'" msgstr "Gán một hành động cho « %s »" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:663 #, c-format msgid "Select Action for Event '%s'" msgstr "Chọn hành động cho dữ kiện « %s »" #.FIXME #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:668 msgid "Select Controller Event Action" msgstr "Chọn hành động sự kiện bộ điều khiển" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:71 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:74 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:77 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:80 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:83 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:86 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:89 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:92 msgid "Cursor Up" msgstr "Con trỏ lên" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:96 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:99 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:102 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:105 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:108 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:111 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:114 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:117 msgid "Cursor Down" msgstr "Con trỏ xuống" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:121 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:124 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:127 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:130 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:133 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:136 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:139 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:142 msgid "Cursor Left" msgstr "Con trỏ bên trái" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:146 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:149 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:152 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:155 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:158 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:161 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:164 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:167 msgid "Cursor Right" msgstr "Con trỏ bên trái" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:179 msgid "Keyboard" msgstr "Bàn phím" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222 msgid "Keyboard Events" msgstr "Sự kiện bàn phím" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:222 msgid "Ready" msgstr "Sẵn sàng" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:183 msgid "Available Controllers" msgstr "Bộ điều khiển sẵn sàng" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:275 msgid "Active Controllers" msgstr "Bộ điều khiển hoạt động" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:291 msgid "Configure the selected controller" msgstr "Cấu hình bộ điều khiển được chọn" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:299 msgid "Move the selected controller up" msgstr "Chuyển bộ điều khiển được chọn lên" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:307 msgid "Move the selected controller down" msgstr "Chuyển bộ điều khiển được chọn xuống" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:429 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active controllers" msgstr "Thêm « %s » vào danh sách các bộ điều khiển hoạt động" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:480 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active controllers" msgstr "Gỡ bỏ « %s » ra danh sách các bộ điều khiển hoạt động" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:513 msgid "" "There can only be one active keyboard controller.\n" "\n" "You already have a keyboard controller in your list of active controllers." msgstr "Có thể có chỉ một bộ điều khiển bàn phím hoạt động thôi.\n" "\n" "Bạn đã có một bộ điều khiển trong bàn phím danh sách các bộ điều khiển hoạt " "động." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:523 msgid "" "There can only be one active wheel controller.\n" "\n" "You already have a wheel controller in your list of active controllers." msgstr "Có thể có chỉ một bộ điều khiển bánh xe hoạt động thôi.\n" "\n" "Bạn đã có một bộ điều khiển bánh xe trong danh sách các bộ điều khiển hoạt " "động." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:550 msgid "Remove Controller?" msgstr "Gỡ bỏ bộ điều khiển không?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:555 msgid "Disable Controller" msgstr "Tắt bộ điều khiển" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:557 msgid "Remove Controller" msgstr "Gỡ bỏ bộ điều khiển" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:568 #, c-format msgid "Remove Controller '%s'?" msgstr "Gỡ bỏ bộ điều khiển « %s » không?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:572 msgid "" "Removing this controller from the list of active controllers will " "permanently delete all event mappings you have configured.\n" "\n" "Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without " "removing it." msgstr "Gỡ bỏ bộ điều khiển này ra danh sách các bộ điều khiển hoạt động thì sẽ xóa " "bỏ vĩnh viễn mọi sự ánh xạ sự kiện bạn đã cấu hình.\n" "\n" "Còn chọn « Tắt bộ điều khiển» sẽ vô hiệu hóa bộ điều khiển đó, không có gỡ " "bỏ nó." #.FIXME #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:633 msgid "Configure Controller" msgstr "Cấu hình bộ điều khiển" # Type: text # Description # Item in the main menu to select this package #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:636 msgid "Configure Input Controller" msgstr "Cấu hình bộ điều khiển gõ" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:70 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:73 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:76 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:79 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:82 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:85 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:88 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:91 msgid "Scroll Up" msgstr "Cuộn lên" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:95 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:98 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:101 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:104 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:107 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:110 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:113 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:116 msgid "Scroll Down" msgstr "Cuộn xuống" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:120 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:123 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:126 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:129 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:132 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:135 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:138 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:141 msgid "Scroll Left" msgstr "Cuộn bên trái" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:145 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:148 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:151 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:154 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:157 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:160 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:163 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:166 msgid "Scroll Right" msgstr "Cuộn bên phải" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:178 msgid "Mouse Wheel" msgstr "Bánh xe chuột" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:221 msgid "Mouse Wheel Events" msgstr "Sự kiện bánh xe chuột" #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:145 msgid "Units" msgstr "Đơn vị" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:203 msgid "Save" msgstr "Lưu" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:211 msgid "Revert" msgstr "Hoàn nguyên" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:410 #, c-format msgid "%s (read only)" msgstr "%s (chỉ đọc)" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138 msgid "Save device status" msgstr "Lưu trạng thái thiết bị" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:446 #, c-format msgid "Foreground: %d, %d, %d" msgstr "Cảnh gần: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:451 #, c-format msgid "Background: %d, %d, %d" msgstr "Nền: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:189 msgid "The given filename does not have any known file extension." msgstr "Tên tập tin đã cho không có phần mở rộng tập tin đã biết." #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:207 msgid "File Exists" msgstr "Tập tin đã có" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:212 msgid "_Replace" msgstr "Th_ay thế" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:223 #, c-format msgid "A file named '%s' already exists." msgstr "Tập tin tên « %s » đã có ." #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:228 msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?" msgstr "Bạn có muốn thay thế nó bằng ảnh đang lưu không?" #: ../app/widgets/gimpdock.c:287 msgid "Close all Tabs?" msgstr "Đóng mọi thanh chứ?" #: ../app/widgets/gimpdock.c:293 msgid "Close all Tabs" msgstr "Đóng mọi thanh" #: ../app/widgets/gimpdock.c:303 msgid "Close all tabs?" msgstr "Đóng mọi thanh chứ?" #: ../app/widgets/gimpdock.c:306 #, c-format msgid "" "This window has %d tab open. Closing the window will also close all its tabs." msgid_plural "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its " "tabs." msgstr[0] "Cửa sổ này có %d thanh được mở. Việc đóng cửa sổ thì sẽ cũng đóng các thanh " "của nó." #: ../app/widgets/gimpdockable.c:166 msgid "Configure this tab" msgstr "Cấu hình thanh này" #: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44 msgid "You can drop dockable dialogs here." msgstr "Bạn có thể thả vào đây thoại có khả năng neo." #: ../app/widgets/gimperrorconsole.c:204 #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:174 #, c-format msgid "%s Message" msgstr "Thông điệp %s" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151 msgid "Too many error messages!" msgstr "• Quá nhiều thông điệp lỗi. •" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152 msgid "Messages are redirected to stderr." msgstr "Chuyển hướng lại các thông điệp vào thiết bị lỗi chuẩn." #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:268 msgid "Automatically Detected" msgstr "Tự động phát hiện" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:278 msgid "By Extension" msgstr "Theo phần mở rộng" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:455 msgid "All files" msgstr "Mọi tập tin" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:460 msgid "All images" msgstr "Mọi ảnh" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:601 #, c-format msgid "Select File _Type (%s)" msgstr "Chọn kiểu _tập tin (%s)" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:200 msgid "File Type" msgstr "Kiểu tập tin" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:212 msgid "Extensions" msgstr "Phần mở rộng" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:393 msgid "Instant update" msgstr "Cập nhật ngay" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:763 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1" msgstr "Hệ số thu phóng: %d:1" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:766 #, c-format msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]" msgstr "Hiển thị [%0.6f, %0.6f]" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:979 #, c-format msgid "Position: %0.6f" msgstr "Vị trí: %0.6f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:980 #, c-format msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:982 #, c-format msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:984 #, c-format msgid "Luminance: %0.3f Opacity: %0.3f" msgstr "Độ trưng: %0.3f Độ mở đục: %0.3f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1016 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1050 #, c-format msgid "RGB (%d, %d, %d)" msgstr "RGB (%d, %d, %d)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1024 msgid "Foreground color set to:" msgstr "Màu cảnh gần đặt là:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1055 #, c-format msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1059 msgid "Background color set to:" msgstr "Màu nền đặt là:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1268 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1334 #, c-format msgid "%s%sDrag: move & compress" msgstr "%s%sKéo: chuyển và nén" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1274 msgid "Drag: move" msgstr "Kéo: chuyển" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1281 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1295 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1309 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1331 #, c-format msgid "%s%sClick: extend selection" msgstr "%s%sNhắp: mở rộng vùng chọn" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1287 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1301 msgid "Click: select" msgstr "Nhắp: chọn" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1315 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1339 msgid "Click: select Drag: move" msgstr "Nhắp: chọn Kéo: chuyển" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1554 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1562 #, c-format msgid "Handle position: %0.6f" msgstr "Vị trí móc: %0.6f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1579 #, c-format msgid "Distance: %0.6f" msgstr "Khoảng cách: %0.6f" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:195 msgid "Line _style:" msgstr "_Kiểu dòng:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:199 msgid "Change grid foreground color" msgstr "Đổi màu cảnh gần lưới" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:204 msgid "_Foreground color:" msgstr "Màu cảnh _gần:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:208 msgid "Change grid background color" msgstr "Đổi màu nền lưới" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:213 msgid "_Background color:" msgstr "Màu _nền:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:218 msgid "Spacing" msgstr "Khoảng cách" #: ../app/widgets/gimphelp.c:190 msgid "Help browser not found" msgstr "Không tìm thấy bộ duyệt trợ giúp" #: ../app/widgets/gimphelp.c:191 msgid "Could not find GIMP help browser." msgstr "Không thể tìm bộ duyệt trợ giúp GIMP." #: ../app/widgets/gimphelp.c:192 msgid "" "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation." msgstr "Hình như thiếu bổ sung Duyệt trợ giúp GIMP trong bản cài đặt của bạn." #: ../app/widgets/gimphelp.c:218 msgid "Help browser doesn't start" msgstr "Bộ duyệt trợ giúp không khởi chạy được." #: ../app/widgets/gimphelp.c:219 msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in." msgstr "Không thể khởi chạy bổ sung Duyệt trợ giúp GIMP." #: ../app/widgets/gimphelp.c:245 msgid "Use _web browser instead" msgstr "Dùng bộ duyệt _Mạng thay thế" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98 msgid "Mean:" msgstr "Trung bình:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99 msgid "Std dev:" msgstr "Lệch chuẩn" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100 msgid "Median:" msgstr "Trung vị:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101 msgid "Pixels:" msgstr "Điểm ảnh:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102 msgid "Count:" msgstr "Đếm:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103 msgid "Percentile:" msgstr "Tỷ lệ phần trăm:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:120 msgid "Channel:" msgstr "Kênh:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:156 msgid "Pixel dimensions:" msgstr "Cỡ điểm ảnh:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:159 msgid "Print size:" msgstr "Cỡ in ấn:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:162 msgid "Resolution:" msgstr "Độ phân giải:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:165 msgid "Color space:" msgstr "Miền màu:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:170 msgid "Size in memory:" msgstr "Cỡ trong bộ nhớ:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:173 msgid "Undo steps:" msgstr "Bước hủy bước:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:176 msgid "Redo steps:" msgstr "Bước làm lại:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:181 msgid "Number of pixels:" msgstr "Số điểm ảnh:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:184 msgid "Number of layers:" msgstr "Số lớp:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:187 msgid "Number of channels:" msgstr "Số kênh:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:190 msgid "Number of paths:" msgstr "Số đường dẫn:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:346 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "điểm ảnh/%s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:348 #, c-format msgid "%g × %g %s" msgstr "%g × %g %s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:368 msgid "colors" msgstr "màu" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:977 msgid "Set Item Exclusive Visible" msgstr "Đặt mục hiển thị dành riêng" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:985 msgid "Set Item Exclusive Linked" msgstr "Đặt mục đã liên kết dành riêng" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:221 msgid "Reorder Layer" msgstr "Sắp xếp lại lớp" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:309 msgid "Lock alpha channel" msgstr "Khóa kênh anfa" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:321 msgid "Lock:" msgstr "Khóa:" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:873 msgid "Empty Layer" msgstr "Lớp rỗng" #: ../app/widgets/gimpmenudock.c:160 msgid "Auto" msgstr "Tự động" #: ../app/widgets/gimpmenudock.c:171 msgid "" "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on." msgstr "Khi bật thì thoại tự động theo ảnh bạn đang tạo." #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:437 #, c-format msgid "Message repeated %d times." msgstr "Lặp lại thông điệp %d lần." #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:439 msgid "Message repeated once." msgstr "Lặp lại thông điệp một lần." #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:255 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:753 msgid "Undefined" msgstr "Chưa định nghĩa" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:263 msgid "Columns:" msgstr "Cột:" #: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:215 msgid "Progress" msgstr "Tiến hành" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:258 #, c-format msgid "" "The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n" "\n" "%s" msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin « %s » thành một địa điểm URI hợp lệ:\n" "\n" "%s" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:262 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 không hợp lệ" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:463 #, c-format msgid "%d × %d ppi" msgstr "%d × %d ppi" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:465 #, c-format msgid "%d ppi" msgstr "%d ppi" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:180 msgid "Line width:" msgstr "Độ rộng dòng:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:191 msgid "_Line Style" msgstr "_Kiểu dáng dòng" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:210 msgid "_Cap style:" msgstr "Kiểu dáng _chụp:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:216 msgid "_Join style:" msgstr "Kiểu dáng _nối kết:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:221 msgid "_Miter limit:" msgstr "Giới hạn _vuông góc:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:228 msgid "Dash pattern:" msgstr "Mẫu gạch:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:270 msgid "Dash _preset:" msgstr "Gạch định _sẵn:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:291 msgid "_Antialiasing" msgstr "Làm t_rơn" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180 #, c-format msgid "%p" msgstr "%p" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255 msgid "_Advanced Options" msgstr "Tùy chọn nâng c_ao" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362 msgid "Color _space:" msgstr "_Miền màu:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370 msgid "_Fill with:" msgstr "Tô đầy _bằng:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380 msgid "Comme_nt:" msgstr "_Ghi chú :" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:528 msgid "_Name:" msgstr "Tê_n:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:541 msgid "_Icon:" msgstr "B_iểu tượng:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:668 #, c-format msgid "%d × %d ppi, %s" msgstr "%d × %d ppi, %s" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:670 #, c-format msgid "%d ppi, %s" msgstr "%d ppi, %s" #: ../app/widgets/gimptexteditor.c:205 msgid "_Use selected font" msgstr "_Dùng phông chữ được chọn" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:316 #, c-format msgid "" "Click to update preview\n" "%s%sClick to force update even if preview is up-to-date" msgstr "Hãy nhắp để cập nhật khung xem thử\n" "%s%sNhắp để ép buộc cập nhật thậm chí nếu khung xem thử đang hiện thời" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:334 msgid "Pr_eview" msgstr "X_em thử" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:389 #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:464 msgid "No selection" msgstr "Chưa chọn gì" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:592 #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:616 #, c-format msgid "Thumbnail %d of %d" msgstr "Hình thu nhỏ %d trên %d" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:727 #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:737 msgid "Creating preview..." msgstr "Đang tạo ô xem thử..." #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135 msgid "Change Foreground Color" msgstr "Đổi màu cảnh gần" #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140 msgid "Change Background Color" msgstr "Đổi màu nền" #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:116 #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:121 msgid "" "The active image.\n" "Click to open the Image Dialog." msgstr "Ảnh hoạt động.\n" "Nhắp để mở thoại ảnh." #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:118 msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image." msgstr "Kéo vào một bộ quản lý tập tin có khả năng XDS, để lưu ảnh đó." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:150 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brush Dialog." msgstr "Bút vẽ hoạt động.\n" "Nhắp chuột để mở Hộp thoại Bút vẽ." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:182 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Pattern Dialog." msgstr "Mẫu hoạt động.\n" "Nhắp chuột để mở Hộp thoại Mẫu." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:214 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradient Dialog." msgstr "Độ dốc hoạt động.\n" "Nhắp chuột để mở Hộp thoại Độ dốc." #: ../app/widgets/gimptoolbox.c:701 msgid "" "Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. " "The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog." msgstr "Màu cảnh gần và nền.\n" "• Ô vuông đen trắng nhỏ có đặt lại màu.\n" "• Mũi tên nhỏ có trao đổi màu.\n" "• Nhấp chuột để mở thoại chọn màu." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:151 msgid "Save options to..." msgstr "Lưu các tùy chọn vào..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:159 msgid "Restore options from..." msgstr "Phục hồi các tùy chọn từ..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:167 msgid "Delete saved options..." msgstr "Xóa bỏ các tùy chọn đã lưu..." #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:696 msgid "Your GIMP installation is incomplete:" msgstr "Cài đặt GIMP xong rồi." #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:698 msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed." msgstr "Hãy kiểm tra đã cài đặt đúng các tập tin trình đơn XML." #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:703 #, c-format msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s" msgstr "Gặp lỗi khi phân tách lời định nghĩa trình đơn từ %s: %s" #: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:267 msgid "[ Base Image ]" msgstr "[ Ảnh cơ bản ]" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110 msgid "Reorder path" msgstr "Sắp xếp lại đường dẫn" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:253 msgid "Empty Path" msgstr "Làm cho đường dẫn rỗng" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81 msgid "Open the brush selection dialog" msgstr "Mở thoại chọn bút vẽ" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138 msgid "Open the pattern selection dialog" msgstr "Mở thoại chọn mẫu" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204 msgid "Open the gradient selection dialog" msgstr "Mở thoại chọn độ dốc" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:219 msgid "Reverse" msgstr "Ngược lại" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:298 msgid "Open the palette selection dialog" msgstr "Mở thoại chọn bảng chọn" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:356 msgid "Open the font selection dialog" msgstr "Mở thoại chọn phông chữ" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:633 #, c-format msgid "%s (try %s)" msgstr "%s (thử %s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:636 #, c-format msgid "%s (try %s, %s)" msgstr "%s (thử %s, %s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:639 #, c-format msgid "%s (try %s, %s, %s)" msgstr "%s (thử %s, %s, %s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:891 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'." msgstr "Gặp dữ liệu UTF-8 không hợp lệ trong tập tin « %s »." #: ../app/widgets/widgets-enums.c:23 msgid "Foreground" msgstr "Cảnh gần" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:53 msgid "Portrait" msgstr "Thẳng đứng" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:54 msgid "Landscape" msgstr "Nằm ngang" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:113 msgid "Pixel" msgstr "Điểm ảnh" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:115 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:116 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:171 msgid "Black & white" msgstr "Đen trắng" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:172 msgid "Fancy" msgstr "Đẹp" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:199 msgid "GIMP help browser" msgstr "Bộ duyệt trợ giúp GIMP" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:200 msgid "Web browser" msgstr "Bộ duyệt Mạng" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:227 msgid "Linear" msgstr "Tuyến" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:228 msgid "Logarithmic" msgstr "Thuộc loga" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:261 msgid "Icon" msgstr "Biểu tượng" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:262 msgid "Current status" msgstr "Trạng thái hiện thời" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:264 msgid "Description" msgstr "Mô tả" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:265 msgid "Icon & text" msgstr "Hình và chữ" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:266 msgid "Icon & desc" msgstr "Hình và mô tả" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:267 msgid "Status & text" msgstr "Trạng thái và chữ" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:268 msgid "Status & desc" msgstr "Trạng thái và mô tả" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:296 msgid "Normal window" msgstr "Cửa sổ chuẩn" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:297 msgid "Utility window" msgstr "Cửa sổ tiện ích" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:298 msgid "Keep above" msgstr "Giữ trên" #: ../app/xcf/xcf-load.c:320 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "Cảnh báo XCF: phiên bản 0 của dạng thức\n" "tập tin XCF đã không lưu đúng bố trí màu.\n" "Như thế thì đang thay thế bố trí cân bằng xám." #: ../app/xcf/xcf-read.c:107 msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file" msgstr "Gặp chuỗi UTF-8 không hợp lệ trong tập tin XCF." #: ../app/xcf/xcf-save.c:162 #: ../app/xcf/xcf-save.c:173 #: ../app/xcf/xcf-save.c:184 #: ../app/xcf/xcf-save.c:195 #: ../app/xcf/xcf-save.c:220 #: ../app/xcf/xcf.c:386 #, c-format msgid "Error saving XCF file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi lưu tập tin XCF: %s" #: ../app/xcf/xcf-write.c:87 #, c-format msgid "Error writing XCF: %s" msgstr "Gặp lỗi khi ghi XCF: %s." #: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 #: ../app/xcf/xcf-seek.c:61 #: ../app/xcf/xcf-seek.c:72 #, c-format msgid "Could not seek in XCF file: %s" msgstr "Không thể tìm trong tập tin XCF: %s" #: ../app/xcf/xcf.c:96 #: ../app/xcf/xcf.c:162 msgid "GIMP XCF image" msgstr "Ảnh XCF của GIMP" #: ../app/xcf/xcf.c:263 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Đang mở « %s »" #: ../app/xcf/xcf.c:305 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "Lỗi XCF: gặp phiên bản %d của tập tin XCF không được hỗ trợ." #: ../app/xcf/xcf.c:371 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Đang lưu « %s »" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 msgid "Create images and edit photographs" msgstr "Tạo và biên soạn ảnh hay ảnh chụp" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3 msgid "Image Editor" msgstr "Bộ biên soạn ảnh" #: ../tools/gimp-remote.c:84 msgid "Use a running GIMP only, never start a new one" msgstr "Chỉ dùng thể hiện chạy của GIMP, không bao giờ khởi chạy điều mới." #: ../tools/gimp-remote.c:89 msgid "Only check if GIMP is running, then quit" msgstr "Chỉ kiểm tra nếu GIMP có chạy, rồi thoát." #: ../tools/gimp-remote.c:94 msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit" msgstr "In mã nhận diện cửa sổ X của cửa sổ hộp công cụ GIMP, rồi thoát" #: ../tools/gimp-remote.c:99 msgid "Start GIMP without showing the startup window" msgstr "Khởi chạy GIMP, không có hiển thị cửa sổ khởi chạy." #: ../tools/gimp-remote.c:203 msgid "Could not connect to GIMP." msgstr "Không thể kết nối tới GIMP." #: ../tools/gimp-remote.c:204 msgid "Make sure that the Toolbox is visible!" msgstr "• Hãy bảo đảm là Hộp công cụ hiển thị. •" #.if execv and execvp return, there was an error #: ../tools/gimp-remote.c:305 #, c-format msgid "Couldn't start '%s': %s" msgstr "Không thể khởi chạy « %s »: %s"