# Romanian GIMP translation # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Robert Claudiu Gheorghe , 2001. # Cristian Secară , 2008-2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-libgimp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-07 21:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-20 16:23+0200\n" "Last-Translator: Cristian Secară \n" "Language-Team: Gnome Romanian Team \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.11\n" #. procedure executed successfully #: ../libgimp/gimp.c:1264 msgid "success" msgstr "succes" #. procedure execution failed #: ../libgimp/gimp.c:1268 msgid "execution error" msgstr "eroare de execuție" #. procedure called incorrectly #: ../libgimp/gimp.c:1272 msgid "calling error" msgstr "eroare de chemare" #. procedure execution cancelled #: ../libgimp/gimp.c:1276 msgid "cancelled" msgstr "anulat" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:179 msgid "Brush Selection" msgstr "Selecție de penel" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:928 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:726 msgid "_Browse..." msgstr "_Răsfoiește..." #: ../libgimp/gimpexport.c:251 ../libgimp/gimpexport.c:287 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "Plugin-ul %s nu poate manipula straturi" #: ../libgimp/gimpexport.c:252 ../libgimp/gimpexport.c:261 #: ../libgimp/gimpexport.c:270 ../libgimp/gimpexport.c:288 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Combină straturile vizibile" # hm ? #: ../libgimp/gimpexport.c:260 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "" "Plugin-ul %s nu poate manipula decalajele, dimensiunea sau opacitatea de " "strat" #: ../libgimp/gimpexport.c:269 ../libgimp/gimpexport.c:278 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "Plugin-ul %s poate manipula straturi numai sub formă de cadre animate" #: ../libgimp/gimpexport.c:270 ../libgimp/gimpexport.c:279 msgid "Save as Animation" msgstr "Salvează ca animație" #: ../libgimp/gimpexport.c:279 ../libgimp/gimpexport.c:288 #: ../libgimp/gimpexport.c:297 msgid "Flatten Image" msgstr "Aplatizează imaginea" #: ../libgimp/gimpexport.c:296 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "Plugin-ul %s nu poate manipula transparența" #: ../libgimp/gimpexport.c:305 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "Plugin-ul %s nu poate manipula măștile de strat" #: ../libgimp/gimpexport.c:306 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Aplică măștile de strat" #: ../libgimp/gimpexport.c:314 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:315 ../libgimp/gimpexport.c:353 #: ../libgimp/gimpexport.c:362 msgid "Convert to RGB" msgstr "Convertește la RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:323 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini în tonuri de gri" #: ../libgimp/gimpexport.c:324 ../libgimp/gimpexport.c:353 #: ../libgimp/gimpexport.c:374 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Convertește la tonuri de gri" #: ../libgimp/gimpexport.c:332 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini indexate" #: ../libgimp/gimpexport.c:333 ../libgimp/gimpexport.c:362 #: ../libgimp/gimpexport.c:372 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Convertește la imagine indexată folosind configurările implicite\n" "(trebuie intervenit manual pentru ajustarea rezultatului)" #: ../libgimp/gimpexport.c:342 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "" "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini bitmap indexate (două culori)" #: ../libgimp/gimpexport.c:343 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Convertește la indexat folosind configurările implicite\n" "(efectuați manual pentru a ajusta rezultatul)" #: ../libgimp/gimpexport.c:352 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini RGB sau în tonuri de gri" #: ../libgimp/gimpexport.c:361 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini RGB sau indexate" #: ../libgimp/gimpexport.c:371 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "" "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini în tonuri de gri sau indexate" #: ../libgimp/gimpexport.c:382 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "Plugin-ul %s necesită un canal alfa" #: ../libgimp/gimpexport.c:383 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Adaugă un canal alfa" #: ../libgimp/gimpexport.c:442 msgid "Confirm Save" msgstr "Confirmă salvarea" #: ../libgimp/gimpexport.c:447 ../libgimp/gimpexport.c:529 #: ../libgimp/gimpexport.c:1021 ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:572 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:166 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:176 #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:435 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:334 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:398 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:472 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:492 msgid "_Cancel" msgstr "_Renunță" #: ../libgimp/gimpexport.c:448 msgid "C_onfirm" msgstr "C_onfirmă" #: ../libgimp/gimpexport.c:524 msgid "Export File" msgstr "Export de fișier" #: ../libgimp/gimpexport.c:528 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignoră" #: ../libgimp/gimpexport.c:530 ../libgimp/gimpexport.c:1022 msgid "_Export" msgstr "_Exportă" # a fost: din următoarele motive (iar motivele sunt de obicei unul singur) #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:560 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "Imaginea trebuie exportată înainte de a putea fi salvată ca %s, deoarece:" # convertire conform discuției de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/4c3cad3138a3566d #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:634 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "Convertirea pentru export nu va modifica imaginea originală." #: ../libgimp/gimpexport.c:741 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Sunteți pe cale de a salva un strat de mască ca %s.\n" "Acest lucru nu va salva straturile vizibile." #: ../libgimp/gimpexport.c:747 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Sunteți pe cale de a salva un canal (selecție salvată) ca %s.\n" "Acest lucru nu va salva straturile vizibile." # titlu pe bară #: ../libgimp/gimpexport.c:1015 msgid "Export Image as " msgstr "Exportă imaginea ca " #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:139 msgid "Font Selection" msgstr "Selecție font" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:157 msgid "Gradient Selection" msgstr "Selecție degrade" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:487 msgid "GIMP 2.10" msgstr "GIMP 2.10" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:671 msgid "Background" msgstr "Fundal" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:860 #, c-format msgid "Rotate %s?" msgstr "Rotiți %s?" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:866 msgid "_Keep Original" msgstr "_Păstrează originalul" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:867 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:271 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotește" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:908 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:924 msgid "Rotated" msgstr "Rotit" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:942 msgid "This image contains Exif orientation metadata." msgstr "Această imagine conține metadate EXIF de orientare." #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:960 msgid "Would you like to rotate the image?" msgstr "Doriți să fie rotită imaginea?" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:972 msgid "_Don't ask me again" msgstr "Nu mă mai întraba _din nou" #. This string appears in an empty menu as in #. * "nothing selected and nothing to select" #. #: ../libgimp/gimpmenu.c:462 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:253 msgid "(Empty)" msgstr "(Gol)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:139 msgid "Palette Selection" msgstr "Selecție paletă" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:165 msgid "Pattern Selection" msgstr "Selecție model" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150 msgid "by name" msgstr "după nume" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151 msgid "by description" msgstr "după descriere" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152 msgid "by help" msgstr "după ajutor" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153 msgid "by author" msgstr "după autor" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154 msgid "by copyright" msgstr "după drepturi de autor" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155 msgid "by date" msgstr "după dată" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156 msgid "by type" msgstr "după tip" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395 #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:544 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141 msgid "No matches" msgstr "Nicio potrivire" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:398 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "Termenul de căutat nu este valid sau nu este complet" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:407 msgid "Searching" msgstr "Căutare" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:418 msgid "Searching by name" msgstr "Căutare după nume" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:439 msgid "Searching by description" msgstr "Căutare după descriere" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:446 msgid "Searching by help" msgstr "Căutare după ajutor" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:453 msgid "Searching by author" msgstr "Căutare după autor" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:460 msgid "Searching by copyright" msgstr "Căutare după drepturi de autor" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467 msgid "Searching by date" msgstr "Căutare după dată" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474 msgid "Searching by type" msgstr "Căutare după tip" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:484 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d procedură" msgstr[1] "%d proceduri" msgstr[2] "%d de proceduri" # hm ? sau interogarea introdusă ? #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:493 msgid "No matches for your query" msgstr "Nicio potrivire pentru interogarea dumneavoastră" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:497 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d procedură se potrivește cu interogarea dumneavoastră" msgstr[1] "%d proceduri se potrivesc cu interogarea dumneavoastră" msgstr[2] "%d de proceduri se potrivesc cu interogarea dumneavoastră" #: ../libgimp/gimpprocview.c:173 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: ../libgimp/gimpprocview.c:186 msgid "Return Values" msgstr "Valori întoarse" #: ../libgimp/gimpprocview.c:199 msgid "Additional Information" msgstr "Informații adiționale" #: ../libgimp/gimpprocview.c:240 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:253 msgid "Date:" msgstr "Dată:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:266 msgid "Copyright:" msgstr "Drepturi de autor:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:54 msgid "percent" msgstr "procent" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Alb (opacitate totală)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Negru (transparență totală)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "Canalul _alfa al stratului" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Transferul canalului alfa al stratului" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "_Selecție" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "Copia în tonuri de _gri a stratului" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "_Canal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Prim-plan la fundal (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Prim-plan la fundal (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to transparent" msgstr "Prim-plan la transparent" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "blend-mode" msgid "Custom gradient" msgstr "Degrade personalizat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Circle" msgstr "Cerc" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Square" msgstr "Pătrat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Diamond" msgstr "Romb" # imperativ pentru consecvență în cadrul aceluiași meniu #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "FG color fill" msgstr "Umple cu culoarea de prim-plan" # imperativ pentru consecvență în cadrul aceluiași meniu #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "BG color fill" msgstr "Umple cu culoarea de fundal" # imperativ pentru consecvență în cadrul aceluiași meniu #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "Pattern fill" msgstr "Umple cu un model" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 msgctxt "cap-style" msgid "Butt" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 msgctxt "cap-style" msgid "Round" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 msgctxt "cap-style" msgid "Square" msgstr "Pătrat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "Adaugă la selecția curentă" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Scade din selecția curentă" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "Înlocuiește selecția curentă" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Intersectează cu selecția curentă" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "Roșu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "Albastru" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "Gri" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "Indexat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" # dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:266 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "Mică" # dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:267 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "Medie" # dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:268 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "Mare" # dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:301 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "Tablă de șah luminoasă" # dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "Tablă de șah de luminozitate medie" # dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "Tablă de șah întunecată" # dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "Numai alb" # dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:305 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "Numai gri" # dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:306 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "Numai negru" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:335 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "Imagine" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:336 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "Model" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:372 msgctxt "color-tag" msgid "None" msgstr "Fără" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:373 msgctxt "color-tag" msgid "Blue" msgstr "Albastru" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:374 msgctxt "color-tag" msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:375 msgctxt "color-tag" msgid "Yellow" msgstr "Galben" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:376 msgctxt "color-tag" msgid "Orange" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:377 msgctxt "color-tag" msgid "Brown" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:378 msgctxt "color-tag" msgid "Red" msgstr "Roșu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:379 msgctxt "color-tag" msgid "Violet" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:380 msgctxt "color-tag" msgid "Gray" msgstr "Gri" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:413 msgctxt "component-type" msgid "8-bit integer" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:414 msgctxt "component-type" msgid "16-bit integer" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:415 msgctxt "component-type" msgid "32-bit integer" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:416 msgctxt "component-type" msgid "16-bit floating point" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:417 msgctxt "component-type" msgid "32-bit floating point" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:418 msgctxt "component-type" msgid "64-bit floating point" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:449 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Generate optimum palette" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:450 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use web-optimized palette" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:451 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:452 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use custom palette" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:481 msgctxt "convolve-type" msgid "Blur" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:482 msgctxt "convolve-type" msgid "Sharpen" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:514 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness (HSL)" msgstr "Luminozitate (HSL)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:515 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luma" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:516 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average (HSI Intensity)" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:517 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminance" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:518 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Value (HSV)" msgstr "Valoare (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "Albire" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "Înnegrire" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580 msgctxt "fill-type" msgid "Foreground color" msgstr "Culoarea de prim-plan" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581 msgctxt "fill-type" msgid "Background color" msgstr "Culoarea de fundal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582 msgctxt "fill-type" msgid "White" msgstr "Alb" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:583 msgctxt "fill-type" msgid "Transparency" msgstr "Transparență" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:584 msgctxt "fill-type" msgid "Pattern" msgstr "Model" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Perceptual RGB" msgstr "RGB perceptiv" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:645 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Linear RGB" msgstr "RGB liniar" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:646 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "CIE Lab" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:677 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (counter-clockwise hue)" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:680 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (ccw)" msgstr "HSV (sens anti-orar)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:681 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (clockwise hue)" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (cw)" msgstr "HSV (sens orar)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Linear" msgstr "Liniar" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Curved" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:718 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Sinusoidal" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:719 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (increasing)" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:722 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (inc)" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:723 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (decreasing)" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:726 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (dec)" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:764 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "Liniar" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:765 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "Bi-liniar" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:766 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "Pătrat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (symmetric)" msgstr "Conic (simetric)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:771 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "Conic (simetric)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:772 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "Conic (asimetric)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:775 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "Conic (asimetric)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "Modelat (unghiular)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Modelat (sferic)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Modelat (scobit)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "Spirală (sens orar)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:782 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "Spirală (sens orar)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:783 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (counter-clockwise)" msgstr "Spirală (sens anti-orar)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:786 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Spirală (sens anti-orar)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:818 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "Intersecții (puncte)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:819 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Intersecții (reticule)" # hm ? dashed e liniuțe nu puncte #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:820 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "Punctată" # hm ? dashed e liniuțe nu puncte #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:821 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "Punctată dublu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:822 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "Solidă" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:892 msgctxt "icon-type" msgid "Icon name" msgstr "Nume pictogramă" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:893 msgctxt "icon-type" msgid "Inline pixbuf" msgstr "Inline pixbuf" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:894 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "Fișier de imagine" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:924 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "Culoare RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:925 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "Tonuri de gri" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:926 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "Culoare indexată" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:959 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:960 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:961 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "Tonuri de gri" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:962 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Tonuri de gri-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:963 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "Indexat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:964 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "Alfa-indexat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:994 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Circle" msgstr "Cerc" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:995 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Square" msgstr "Pătrat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:996 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Diamond" msgstr "Romb" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1028 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "Fără" # dropdown pentru scalare, în preferințe -> opțiuni de instrument #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1029 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "Liniară" # dropdown pentru scalare, în preferințe -> opțiuni de instrument #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1030 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "Cubică" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1031 msgctxt "interpolation-type" msgid "NoHalo" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1032 msgctxt "interpolation-type" msgid "LoHalo" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1062 msgctxt "join-style" msgid "Miter" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1063 msgctxt "join-style" msgid "Round" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1064 msgctxt "join-style" msgid "Bevel" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1125 msgctxt "merge-type" msgid "Expanded as necessary" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1126 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to image" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1127 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1128 msgctxt "merge-type" msgid "Flatten" msgstr "Aplatizare" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1220 msgctxt "orientation-type" msgid "Horizontal" msgstr "Orizontal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1221 msgctxt "orientation-type" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1222 msgctxt "orientation-type" msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1251 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "Constant" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1252 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1385 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Procedură internă GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1386 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Plug-in GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1387 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "Extensie GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1388 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "Procedură temporară" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1463 msgctxt "precision" msgid "8-bit linear integer" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1464 msgctxt "precision" msgid "8-bit gamma integer" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1465 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear integer" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1466 msgctxt "precision" msgid "16-bit gamma integer" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1467 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear integer" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1468 msgctxt "precision" msgid "32-bit gamma integer" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1469 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear floating point" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1470 msgctxt "precision" msgid "16-bit gamma floating point" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1471 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear floating point" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1472 msgctxt "precision" msgid "32-bit gamma floating point" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1473 msgctxt "precision" msgid "64-bit linear floating point" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1474 msgctxt "precision" msgid "64-bit gamma floating point" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1543 msgctxt "repeat-mode" msgid "None (extend)" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1544 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "Undă în dinte de ferăstrău" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1545 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "Undă triunghiulară" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1546 msgctxt "repeat-mode" msgid "Truncate" msgstr "" # hm ? sau rulează ? #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1608 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "Execută interactiv" # hm ? sau rulează ? #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1609 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "Execută non-interactiv" # hm ? sau rulează ? #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1610 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "Execută cu ultimele valori folosite" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1648 msgctxt "select-criterion" msgid "Composite" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1649 msgctxt "select-criterion" msgid "Red" msgstr "Roșu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1650 msgctxt "select-criterion" msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1651 msgctxt "select-criterion" msgid "Blue" msgstr "Albastru" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1652 msgctxt "select-criterion" msgid "Hue (HSV)" msgstr "Nuanță (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1653 msgctxt "select-criterion" msgid "Saturation (HSV)" msgstr "Saturație (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1654 msgctxt "select-criterion" msgid "Value (HSV)" msgstr "Valoare (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1655 msgctxt "select-criterion" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1656 msgctxt "select-criterion" msgid "Lightness (LCH)" msgstr "Luminozitate (LCH)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1657 msgctxt "select-criterion" msgid "Chroma (LCH)" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1658 msgctxt "select-criterion" msgid "Hue (LCH)" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1687 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "Pixeli" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1688 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "Puncte" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1749 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke line" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1750 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1779 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "De la stânga la dreapta" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1780 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "De la dreapta la stânga" # selecție la hinting #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1811 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "Deloc" # selecție la hinting #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1812 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "Ușor" # selecție la hinting #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1813 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "Mediu" # selecție la hinting #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1814 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "Complet" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1845 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "Aliniat la stânga" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1846 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "Aliniat la dreapta" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1847 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1848 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "Umplut" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1878 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "Tonuri întunecate" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1879 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "Tonuri de mijloc" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1880 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "Tonuri luminoase" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1909 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "Normal (înainte)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1910 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Corectiv (înapoi)" # listă drop down după „Decupare:” la opțiunile unor instrumente #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1941 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "Ajustare" # listă drop down după „Decupare:” la opțiunile unor instrumente #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1942 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "Decupare" # listă drop down după „Decupare:” la opțiunile unor instrumente #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1943 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "Decupare la rezultat" # listă drop down după „Decupare:” la opțiunile unor instrumente #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1944 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "Decupare cu aspect" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:845 #, c-format msgid "Can load metadata only from local files" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:859 ../libgimpbase/gimpmetadata.c:929 #, c-format msgid "Conversion of the filename to system codepage failed." msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:916 #, c-format msgid "Can save metadata only to local files" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1002 #, c-format msgid "Parsing Exif data failed." msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1053 #, c-format msgid "Parsing IPTC data failed." msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1102 #, c-format msgid "Parsing XMP data failed." msgstr "" #: ../libgimpbase/gimputils.c:227 ../libgimpbase/gimputils.c:232 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(șir UTF-8 nevalid)" #: ../libgimpbase/gimputils.c:402 msgid "File path is NULL" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimputils.c:411 ../libgimpbase/gimputils.c:422 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimputils.c:430 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimputils.c:467 #, c-format msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL." msgstr "" #: ../libgimpbase/gimputils.c:495 msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: " msgstr "" #: ../libgimpbase/gimputils.c:519 msgid "Calling ShowItems failed: " msgstr "" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:263 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "„%s” nu pare să fie un profil de culoare ICC" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:309 msgid "Data does not appear to be an ICC color profile" msgstr "Datele nu par să fie un profil de culoare ICC" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:366 msgid "Could not save color profile to memory" msgstr "" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:583 msgid "(unnamed profile)" msgstr "(profil nedenumit)" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:625 #, c-format msgid "Model: %s" msgstr "Model: %s" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:634 #, c-format msgid "Manufacturer: %s" msgstr "" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:643 #, c-format msgid "Copyright: %s" msgstr "Drepturi de autor: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:24 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "Fără gestiune de culori" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color-managed display" msgstr "Afișor cu gestiune de culori" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Soft-proofing" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:57 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "Perceptiv" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "Colorimetric relativ" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "Saturație" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Colorimetric absolut" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "How images are displayed on screen." msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Profilul de culoare al monitorului (primar)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Când opțiunea este activată, GIMP va încerca să folosească profilul de " "culoare de afișare din sistemul de ferestre. Profilul de monitor configurat " "va fi folosit atunci doar ca rezervă." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63 msgid "" "The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to " "the built-in RGB profile when a color profile can be chosen." msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67 msgid "" "The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next " "to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen." msgstr "" # convertire conform discuției de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/4c3cad3138a3566d #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "Profilul de culoare CMYK folosit pentru a converti între RGB și CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74 msgid "" "The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to " "some other color space, including soft-proofing to a printer or other output " "device profile. " msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to your display " "device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a " "LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual " "intent really gives you relative colorimetric." msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86 msgid "" "Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)." msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90 msgid "" "When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to the output " "simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks " "the best. " msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99 msgid "" "Try with and without black point compensation and choose what looks best. " msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103 msgid "" "When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107 #, fuzzy msgid "" "When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Când opțiunea este activată, simularea de tipărire va marca culorile care nu " "pot fi reprezentate în spațiul de culoare țintă." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "" "Culorile de folosit pentru marcarea culorilor care sunt în afara gamei." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:199 msgid "Mode of operation" msgstr "Mod de operare" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:207 msgid "Preferred RGB profile" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:214 msgid "Preferred grayscale profile" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:221 msgid "CMYK profile" msgstr "Profil CMYK" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:228 msgid "Monitor profile" msgstr "Profil de monitor" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:235 msgid "Use the system monitor profile" msgstr "Folosește profilul din sistem al monitorului" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:243 msgid "Simulation profile for soft-proofing" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:250 msgid "Display rendering intent" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:258 #, fuzzy msgid "Use black point compensation for the display" msgstr "_Compensare punct de negru" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:265 msgid "Optimize display color transformations" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:272 msgid "Soft-proofing rendering intent" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:280 msgid "Use black point compensation for soft-proofing" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:287 msgid "Optimize soft-proofing color transformations" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:294 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:301 msgid "Out of gamut warning color" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:660 #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:844 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:702 #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:894 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space." msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:744 #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:944 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space." msgstr "" # hm ? inspirat din fr și es #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:113 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "valoarea pentru elementul %s nu este un șir valid UTF-8" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:466 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "" "se aștepta „yes” sau „no” pentru expresia booleană %s, s-a obținut „%s”" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:568 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "valoare „%s” nevalidă pentru expresia %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:583 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "valoare „%ld” nevalidă pentru expresia %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:652 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "în timpul prelucrării expresiei „%s”: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:662 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:675 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:742 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:824 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:710 msgid "fatal parse error" msgstr "eroare fatală de parsare" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:483 msgid "File has no path representation" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:566 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Nu se poate extinde ${%s}" # hm ? sau la ? #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:88 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:673 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Eroare la scrierea pe „%s”: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:183 #, c-format msgid "Could not create directory '%s' for '%s': " msgstr "Nu s-a putut crea directorul „%s” pentru „%s”: " #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:199 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': " msgstr "Nu s-a putut crea fișierul temporar pentru „%s”: " # hm ? cine o fi „%s” ? #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:776 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Eroare la scrierea „%s”: %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:408 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "șir UTF-8 nevalid" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:617 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'" msgstr "se aștepta „yes” sau „no” pentru expresia booleană, s-a obținut „%s”" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:851 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Eroare la parsarea „%s” în linia %d: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:162 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:180 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:289 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:316 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:442 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Eroare la încărcarea modulului „%s”: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:384 msgid "Module error" msgstr "Eroare de modúl" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:385 msgid "Loaded" msgstr "Încărcat" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:386 msgid "Load failed" msgstr "Încărcarea a eșuat" # hm ? sau nu este încărcat ? #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:387 msgid "Not loaded" msgstr "Neîncărcat" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid thumbnails directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Nu se poate determina un director valid pentru miniaturi.\n" "Miniaturile vor fi de aceea stocate în dosarul pentru fișiere temporare (%s)." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "A eșuat crearea dosarului de miniaturi „%s”." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:508 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "Miniatura nu conține niciun marcaj Thumb::URI" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:905 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Nu s-a putut crea miniatura pentru %s: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114 msgid "_Search:" msgstr "_Caută:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:152 msgid "_Foreground Color" msgstr "_Culoare de prim-plan " #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:156 msgid "_Background Color" msgstr "_Culoade de fundal" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:160 msgid "Blac_k" msgstr "_Negru" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:164 msgid "_White" msgstr "_Alb" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:571 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:68 msgid "_Reset" msgstr "Re_setează" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:573 #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:436 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:334 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:398 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:472 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:493 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:101 msgid "All files (*.*)" msgstr "Toate fișierele (*.*)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:106 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Profil de culoare ICC (*.icc, *.icm)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:167 msgid "_Save" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:177 msgid "_Open" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:339 #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:270 msgid "Folder" msgstr "Dosar" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:344 msgid "Not a regular file." msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:147 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Selectați un profil de culoare de pe disc..." # la repetarea de la amestecare și la gradientul de la paint brush #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:315 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Fără" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:170 msgid "Manufacturer: " msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:182 msgid "Copyright: " msgstr "Drepturi de autor: " #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:205 msgid "Scales" msgstr "Scale" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:437 msgid "0..100" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:439 msgid "0..255" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:460 msgid "LCH" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:462 msgid "HSV" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:222 msgid "Current:" msgstr "Curentă:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:231 msgid "Old:" msgstr "Veche:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:316 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Notație de culoare în hexazecimal, așa cum este folosită în HTML și CSS. " "Această intrare acceptă de asemenea și nume de culoare CSS." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:322 msgid "HTML _notation:" msgstr "_Notație HTML" #: ../libgimpwidgets/gimpdialog.c:182 msgid "_Help" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:152 msgid "Show file location in the file manager" msgstr "" # hm ? #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:223 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Deschide un selector de fișiere pentru explorarea dosarelor" # hm ? #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:224 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Deschide un selector de fișiere pentru explorarea acestora" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:236 msgid "Indicates whether or not the folder exists" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:237 msgid "Indicates whether or not the file exists" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:397 #, c-format msgid "Can't show file in file manager: %s" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:424 msgid "Select Folder" msgstr "Selectează dosarul" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:426 msgid "Select File" msgstr "Selectează fișierul" #: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:433 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Apăsați F1 pentru mai mult ajutor" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:62 msgid "Anchor" msgstr "Ancoră" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:63 msgid "C_enter" msgstr "C_entrează" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:64 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplică" # hm ? #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:65 msgid "Linked" msgstr "Legat" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:66 msgid "Paste as New" msgstr "Lipește ca nou" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:67 msgid "Paste Into" msgstr "Lipește în" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:69 msgid "Visible" msgstr "Vizibil" # buton de acțiune în fereastra de stroke path #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:105 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:109 msgid "_Stroke" msgstr "Con_turează" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:121 msgid "L_etter Spacing" msgstr "Spațiere între _litere" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:122 msgid "L_ine Spacing" msgstr "Spaț_iere între rânduri" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:139 msgid "Re_size" msgstr "Redimen_sionează" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:140 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:272 msgid "_Scale" msgstr "_Scalează" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:247 msgid "Cr_op" msgstr "_Decupează" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:255 msgid "_Select" msgstr "_Selectează" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:267 msgid "_Transform" msgstr "_Transformă" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:273 msgid "_Shear" msgstr "_Înclină" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:219 msgid "Kilobytes" msgstr "Kibibaiți" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:220 msgid "Megabytes" msgstr "Mebibaiți" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:221 msgid "Gigabytes" msgstr "Gibibaiți" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:274 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1070 msgid "Nothing selected" msgstr "Nu este selectat nimic" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:292 msgid "Select _All" msgstr "Selecte_ază tot" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:312 msgid "Select _range:" msgstr "Selectează _intervalul:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:324 msgid "Open _pages as" msgstr "Deschide _paginile ca" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:452 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:650 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pgina %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1075 msgid "One page selected" msgstr "O pagină selectată" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1082 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1086 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "%d pagină selectată" msgstr[1] "%d pagini selectate" msgstr[2] "%d de pagini selectate" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:181 msgid "Add a new folder" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:199 msgid "Move the selected folder up" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:217 msgid "Move the selected folder down" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:235 msgid "Remove the selected folder from the list" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:261 msgid "Writable" msgstr "Scriibil" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:112 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Clic pe pipetă, după care clic pe o culoare oriunde pe ecran pentru a " "selecta acea culoare." #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:293 msgid "_Preview" msgstr "_Previzualizează" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:126 msgid "Check Size" msgstr "Dimensiune tablă de șah" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:134 msgid "Check Style" msgstr "Stil tablă de șah" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2177 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Acest câmp de introducere a textului este limitat la un caracter." msgstr[1] "Acest câmp de introducere a textului este limitat la %d caractere." msgstr[2] "" "Acest câmp de introducere a textului este limitat la %d de caractere." # valabil la unitățile de măsură de afișate ca drop-down menu #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:261 msgid "More..." msgstr "Mai multe..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:487 msgid "Unit Selection" msgstr "Selecție unitate de măsură" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:536 msgid "Unit" msgstr "Unitate de măsură" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:540 msgid "Factor" msgstr "Factor" # a se vedea discuția de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/d337452063d57f0f #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Folosește această valoare ca sămânță a generatorului de numere aleatoare - " "aceasta vă permite să repetați o anumită operație „aleatoare”" # a se vedea discuția de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/d337452063d57f0f #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:525 msgid "_New Seed" msgstr "Sămânță _nouă" # a se vedea discuția de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/d337452063d57f0f #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "" "Însămânțează generatorul de numere aleatoare cu un număr aleator generat" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:542 msgid "_Randomize" msgstr "_Randomizează" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "Ecran" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "Fereastră" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "Pătrat" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "Peisaj" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_H" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "HSV Hue" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "HSV Saturation" msgstr "Saturație HSV" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "HSV Value" msgstr "Valoare HSV" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "Red" msgstr "Roșu" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgid "Blue" msgstr "Albastru" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_L" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgid "LCH Lightness" msgstr "Luminozitate LCH" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_C" msgstr "_C" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgid "LCH Chroma" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgid "LCH Hue" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168 msgctxt "color-selector-model" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168 msgid "RGB color model" msgstr "Model de culoare RGB" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgctxt "color-selector-model" msgid "LCH" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgid "CIELCh color model" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgctxt "color-selector-model" msgid "HSV" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgid "HSV color model" msgstr "Model de culoare HSV" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:199 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "Straturi" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:200 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "Imagini" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:261 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "Mărește" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:262 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "Micșorează" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:82 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "Selector de culoare CMYK (folosind profilul de culoare)" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:116 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/color-selector-cmyk.c:138 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/color-selector-cmyk.c:140 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/color-selector-cmyk.c:142 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/color-selector-cmyk.c:144 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:148 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:149 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:150 msgid "Yellow" msgstr "Galben" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:151 msgid "Black" msgstr "Negru" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:380 msgid "Profile: (none)" msgstr "Profil: (fără)" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:392 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Profil: %s" #: ../modules/color-selector-water.c:96 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Selector de culoare stil acuarelă" #: ../modules/color-selector-water.c:130 msgid "Watercolor" msgstr "Acuarelă" #: ../modules/color-selector-water.c:200 msgid "Pressure" msgstr "Presiune" #: ../modules/color-selector-wheel.c:72 msgid "HSV color wheel" msgstr "Roată de culoare HSV" #: ../modules/color-selector-wheel.c:104 msgid "Wheel" msgstr "Roată" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:156 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "Controler de evenimente DirectInput DirectX" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 #: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212 msgid "Device:" msgstr "Dispozitiv:" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:197 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Dispozitivul de la care sunt citite evenimentele DirectInput." # hm ? #: ../modules/controller-dx-dinput.c:206 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectInput DirectX" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:419 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Buton %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:422 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Apăsare buton %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:425 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Eliberare buton %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 #: ../modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Left" msgstr "Mișcare X la stânga" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 #: ../modules/controller-linux-input.c:91 msgid "X Move Right" msgstr "Mișcare X la dreapta" # hm ? #: ../modules/controller-dx-dinput.c:451 msgid "Y Move Away" msgstr "Mutare Y mai departe" # hm ? #: ../modules/controller-dx-dinput.c:454 msgid "Y Move Near" msgstr "Mutare Y mai aproape" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:460 #: ../modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Up" msgstr "Mișcare Z în sus" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:463 #: ../modules/controller-linux-input.c:95 msgid "Z Move Down" msgstr "Mișcare Z în jos" # hm ? #: ../modules/controller-dx-dinput.c:469 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "Înclinare axa X departe" # hm ? #: ../modules/controller-dx-dinput.c:472 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "Înclinare axa X aproape" # hm ? #: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 #: ../modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Înclinare spre dreapta pe axa Y" # hm ? #: ../modules/controller-dx-dinput.c:481 #: ../modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Înclinare spre stânga pe axa Y" # hm ? #: ../modules/controller-dx-dinput.c:487 #: ../modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Întoarcere la stânga pe axa Z" # hm ? #: ../modules/controller-dx-dinput.c:490 #: ../modules/controller-linux-input.c:102 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Întoarcere la dreapta pe axa Z" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:501 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Cursor Crește %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:504 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Cursor Scade %d" # hm ? #: ../modules/controller-dx-dinput.c:514 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "Vedere X a punctului de vedere %d" # hm ? #: ../modules/controller-dx-dinput.c:517 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "Vedere Y a punctului de vedere %d" # hm ? #: ../modules/controller-dx-dinput.c:520 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "Revenirea punctului de vedere %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081 msgid "DirectInput Events" msgstr "Evenimente DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092 #: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505 msgid "No device configured" msgstr "Niciun dispozitiv configurat" # hm ? titlu ? #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117 #: ../modules/controller-linux-input.c:588 msgid "Device not available" msgstr "Dispozitiv indisponibil" #: ../modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "Buton 0" #: ../modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "Buton 1" #: ../modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "Buton 2" #: ../modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "Buton 3" #: ../modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "Buton 4" #: ../modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "Buton 5" #: ../modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "Buton 6" #: ../modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "Buton 7" #: ../modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "Buton 8" #: ../modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "Buton 9" #: ../modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "Buton maus" #: ../modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Buton stânga" #: ../modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Buton dreapta" #: ../modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "Buton mijloc" #: ../modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "Buton lateral" #: ../modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "Buton suplimentar" #: ../modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "Buton de înainte" #: ../modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "Buton de înapoi" #: ../modules/controller-linux-input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "Buton de sarcină" #: ../modules/controller-linux-input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "Buton rotiță" #: ../modules/controller-linux-input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "Buton de treaptă de viteză inferioară" #: ../modules/controller-linux-input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "Buton de treaptă de viteză superioară" #: ../modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Mișcare Y înainte" #: ../modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Mișcare Y înapoi" # hm ? #: ../modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "Înclinare înainte pe axa X" # hm ? #: ../modules/controller-linux-input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "Înclinare înapoi pe axa X" #: ../modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Mers înapoi roată orizontală" #: ../modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Mers înainte roată orizontală" #: ../modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Cadran rotit la stânga" #: ../modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Cadran rotit la dreapta" #: ../modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Volan întors la stânga" #: ../modules/controller-linux-input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Volan întors la dreapta" #: ../modules/controller-linux-input.c:178 msgid "Linux input event controller" msgstr "Controler de evenimente de intrare Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "" "Numele dispozitivului din care să fie citite evenimentele de intrare Linux." #: ../modules/controller-linux-input.c:230 msgid "Linux Input" msgstr "Intrare Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:513 msgid "Linux Input Events" msgstr "Evenimente de intrare Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454 #: ../modules/controller-midi.c:480 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Citire din %s" # hm ? sau dispozitiv indisponibil ? #: ../modules/controller-linux-input.c:569 #: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436 #: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Dispozitivul nu este disponibil: %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577 msgid "End of file" msgstr "Sfârșitul fișierului" #: ../modules/controller-midi.c:164 msgid "MIDI event controller" msgstr "Controler de evenimente MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Numele dispozitivului de unde să fie citite evenimentele MIDI." # hm ? #: ../modules/controller-midi.c:206 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Introduceți „alsa” pentru a folosi secvențiatorul ALSA." #: ../modules/controller-midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: ../modules/controller-midi.c:222 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "Canalul MIDI din care să fie citite evenimentele. Introduceți -1 pentru " "citire din toate canalele MIDI." #: ../modules/controller-midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:355 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Nota %02x activată" #: ../modules/controller-midi.c:358 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Nota %02x dezactivată" #: ../modules/controller-midi.c:361 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Controlor %03d" #: ../modules/controller-midi.c:408 msgid "MIDI Events" msgstr "Evenimente MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:426 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../modules/controller-midi.c:428 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "Controler de intrare GIMP MIDI" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:120 msgid "Clip warning color display filter" msgstr "" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:157 msgid "Show shadows" msgstr "" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:158 msgid "Show warning for pixels with a negative component" msgstr "" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:164 msgid "Shadows color" msgstr "" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:165 msgid "Shadows warning color" msgstr "" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:177 msgid "Show highlights" msgstr "" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:178 msgid "Show warning for pixels with a component greater than one" msgstr "" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:184 msgid "Highlights color" msgstr "" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:185 msgid "Highlights warning color" msgstr "" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:197 msgid "Show bogus" msgstr "" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:198 msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component" msgstr "" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:204 msgid "Bogus color" msgstr "" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:205 msgid "Bogus warning color" msgstr "" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:217 msgid "Include alpha component" msgstr "" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:218 msgid "Include alpha component in the warning" msgstr "" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:224 msgid "Include transparent pixels" msgstr "" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:225 msgid "Include fully transparent pixels in the warning" msgstr "" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:229 msgid "Clip Warning" msgstr "" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:68 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopie (insensibil la roșu)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:70 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deuteranopie (insensibil la verde)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:72 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopie (insensibil la albastru)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:194 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "" "Filtru de simulare de deficiență de culoare (algoritm Brettel-Vienot-Mollon)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:253 msgid "Type" msgstr "" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:254 msgid "Color vision deficiency type" msgstr "Tip de deficiență de culoare" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:259 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Vedere deficitară la culori" #: ../modules/display-filter-gamma.c:86 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Filtru gama de afișare a culorii" #: ../modules/display-filter-gamma.c:123 ../modules/display-filter-gamma.c:128 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Filtru de contrast înalt de afișare a culorii" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:123 msgid "Contrast cycles" msgstr "Cicli de contrast" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:128 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Nuanță" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valoare" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Nuanță" #~ msgid "_Gamma:" #~ msgstr "_Gama:" #~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles" #~ msgstr "" #~ "Filtru de gestionare de afișare a culorii folosind profiluri de culoare " #~ "ICC" #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "Gestiune de culori" #~ msgid "" #~ "This filter takes its configuration from the Color Management section in " #~ "the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Acest filtru își ia configurația din secțiunea Gestiune de culori în " #~ "dialogul Preferințe." #~ msgid "Mode of operation:" #~ msgstr "Mod de operare:" #~ msgid "Image profile:" #~ msgstr "Profil de imagine:" #~ msgid "Monitor profile:" #~ msgstr "Profil de monitor:" #~ msgid "Print simulation profile:" #~ msgstr "Profil de simulare de tipărire" # la repetarea de la paint brush la gradient; # la color display filter, dacă unele poziții nu au niciun profil specificat #~ msgid "None" #~ msgstr "Fără" #~ msgid "Color proof filter using ICC color profile" #~ msgstr "Filtru de culori sigure folsond profilul de culoare ICC" #, fuzzy #~ msgid "Intent" #~ msgstr "_Intenție:" #, fuzzy #~ msgid "Black point compensation" #~ msgstr "_Compensare punct de negru" #, fuzzy #~ msgid "Profile" #~ msgstr "_Profil:" #~ msgid "Color Proof" #~ msgstr "Culori sigure" #~ msgid "Choose an ICC Color Profile" #~ msgstr "Alegeți un profil de culoare ICC" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Profil:" #~ msgid "_Intent:" #~ msgstr "_Intenție:" #~ msgid "_Black Point Compensation" #~ msgstr "_Compensare punct de negru" #~ msgid "Sans" #~ msgstr "Sans" #~ msgctxt "desaturate-mode" #~ msgid "Luminosity" #~ msgstr "L_uminozității (0,21×R+0,71×G+0,07×B)" #~ msgctxt "desaturate-mode" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Lu_minanței medii ((R+G+B)/3)" #~ msgid "Mode of operation for color management." #~ msgstr "Módul de operare pentru gestiunea de culori." #~ msgid "The default RGB working space color profile." #~ msgstr "Profilul de culoare al spațiului de lucru RGB implicit." #~ msgctxt "color-management-mode" #~ msgid "Print simulation" #~ msgstr "Simulare de tipărire" #~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editează" #~ msgctxt "icon-type" #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "ID de fabrică"