# traditional chinese translation for gimp-std-plugins. # Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc. # 林佳宏 , 2001 # Chun-Chung Chen (陳俊仲) , 2001. # Abel Cheung , 2001,2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-std-plugins 1.3.12\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-18 00:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-29 14:41+0800\n" "Last-Translator: Abel Cheung \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:289 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1389 plug-ins/gfig/gfig.c:3267 #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:360 #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:278 msgid "About" msgstr "關於" #. Preview #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:312 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1150 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1402 plug-ins/common/CML_explorer.c:1190 #: plug-ins/common/blinds.c:346 plug-ins/common/curve_bend.c:1383 #: plug-ins/common/destripe.c:578 plug-ins/common/emboss.c:723 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:750 plug-ins/common/grid.c:664 #: plug-ins/common/iwarp.c:1187 plug-ins/common/mapcolor.c:578 #: plug-ins/common/nlfilt.c:559 plug-ins/common/polar.c:799 #: plug-ins/common/sharpen.c:558 plug-ins/common/sinus.c:2047 #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2296 plug-ins/common/tileit.c:406 #: plug-ins/common/waves.c:451 plug-ins/common/whirlpinch.c:684 #: plug-ins/flame/flame.c:945 plug-ins/gfig/gfig.c:3857 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2327 plug-ins/gflare/gflare.c:3253 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:501 #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:111 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:434 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:919 plug-ins/print/gimp_main_window.c:411 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:124 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:671 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:358 msgid "Realtime Preview" msgstr "即時預覽" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:365 msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically" msgstr "如果閣下選用本選項,預覽圖像將會自動更新" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:368 msgid "Redraw" msgstr "重新繪畫" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:374 msgid "Redraw preview" msgstr "重新繪畫預覽圖" #. Zoom Options #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:377 msgid "Zoom Options" msgstr "縮放選項" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:391 msgid "Undo last zoom" msgstr "還原上次縮放程序" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:401 msgid "Redo last zoom" msgstr "取消還原上次縮放程序" #. #. * Scales #. #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:433 plug-ins/gflare/gflare.c:2677 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3486 plug-ins/gflare/gflare.c:3593 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3732 msgid "Parameters" msgstr "參數" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:436 msgid "Fractal Parameters" msgstr "碎形參數" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:450 msgid "XMIN:" msgstr "X 下限:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:453 msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation" msgstr "更改 X 座標最小值" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:461 msgid "XMAX:" msgstr "X 上限:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:464 msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation" msgstr "更改 X 座標最大值" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:472 msgid "YMIN:" msgstr "Y 下限:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:475 msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation" msgstr "更改 Y 座標最小值" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:483 msgid "YMAX:" msgstr "Y 上限:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:486 msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation" msgstr "更改 Y 座標最大值" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:494 msgid "ITER:" msgstr "次數:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:497 msgid "" "Change the iteration value. The higher it is, the more details will be " "calculated, which will take more time" msgstr "" "更改計算的次數。如果數值越高,計算出來的圖形細節也越多,但會消耗較多時間" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:506 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:509 msgid "" "Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "更改 CX 值(更改 Mandelbrot 和 Sierpinski 以外的任何碎形長寬比)" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:518 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:521 msgid "" "Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "更改 CY 值(更改 Mandelbrot 和 Sierpinski 以外的任何碎形長寬比)" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:538 msgid "Load a fractal from file" msgstr "從檔案載入碎形" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:546 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "回復至預設值" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:555 msgid "Save active fractal to file" msgstr "將使用中的碎形儲存為檔案" #. Fractal type toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:558 msgid "Fractal Type" msgstr "碎形類型" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:571 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:573 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:575 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:577 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:579 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:581 msgid "Spider" msgstr "「蜘蛛」" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:583 msgid "Man'o'war" msgstr "Man'o'war" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:585 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:587 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:637 plug-ins/common/sinus.c:1785 #: plug-ins/common/sinus.c:1803 msgid "Colors" msgstr "顏色" #. Number of Colors frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:641 plug-ins/common/borderaverage.c:416 msgid "Number of Colors" msgstr "顏色數目" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:654 msgid "Number of Colors:" msgstr "顏色數目:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:657 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:664 msgid "Use loglog Smoothing" msgstr "使用 loglog 平滑函式" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:671 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "" #. Color Density frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:675 msgid "Color Density" msgstr "色彩密度" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:689 plug-ins/common/compose.c:124 #: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/common/exchange.c:420 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:25 msgid "Red:" msgstr "紅:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:692 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "更改紅色色版的亮度" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:699 plug-ins/common/compose.c:125 #: plug-ins/common/compose.c:129 plug-ins/common/exchange.c:464 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:26 msgid "Green:" msgstr "綠:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:702 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "更改綠色色版的亮度" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:709 plug-ins/common/compose.c:126 #: plug-ins/common/compose.c:130 plug-ins/common/exchange.c:508 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:27 msgid "Blue:" msgstr "藍:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:712 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "更改藍色色版的亮度" #. Color Function frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718 msgid "Color Function" msgstr "" #. Redmode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:729 plug-ins/common/AlienMap.c:1228 #: plug-ins/common/decompose.c:121 msgid "Red" msgstr "紅" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:733 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:774 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:815 msgid "Sine" msgstr "正弦" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:735 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:776 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817 msgid "Cosine" msgstr "餘弦" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:737 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:778 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:518 #: plug-ins/common/CML_explorer.c:170 plug-ins/common/align_layers.c:443 #: plug-ins/common/align_layers.c:476 plug-ins/common/ps.c:2743 #: plug-ins/common/ps.c:2756 plug-ins/common/psp.c:444 #: plug-ins/fits/fits.c:1030 msgid "None" msgstr "無" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:742 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:783 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:824 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "本顏色組成部份使用正弦函數" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:745 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:786 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:827 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "本顏色組成部份使用餘弦函數" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:748 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:789 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:830 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "使用線性映射而非任何三角函數來處理本色版" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:757 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:798 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:839 msgid "Inversion" msgstr "補色" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:765 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:806 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:847 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "如果選用本選項,互補的顏色會對掉" #. Greenmode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770 plug-ins/common/AlienMap.c:1251 #: plug-ins/common/decompose.c:122 msgid "Green" msgstr "綠" #. Bluemode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:811 plug-ins/common/AlienMap.c:1274 #: plug-ins/common/decompose.c:127 msgid "Blue" msgstr "藍" #. Colormode toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:852 msgid "Color Mode" msgstr "色彩模式" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:863 msgid "As Specified above" msgstr "" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:875 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:885 msgid "Apply Active Gradient to Final Image" msgstr "將使用中的漸層套用在最終的圖像上" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:897 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:902 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:934 msgid "Fractals" msgstr "碎形" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1584 plug-ins/gfig/gfig.c:1352 #, c-format msgid "Error opening: %s" msgstr "開啟時發生錯誤:%s" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1586 plug-ins/gfig/gfig.c:1354 msgid "Could not save." msgstr "無法儲存。" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1602 msgid "Failed to write file\n" msgstr "無法寫入檔案\n" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1622 msgid "Save: No filename given" msgstr "儲存:沒有指定檔案名稱" #. Can't save to directory #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1629 msgid "Save: Can't save to a folder." msgstr "儲存:不能儲存成為資料夾。" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1674 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "載入碎形參數" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1686 msgid "Click here to load your file" msgstr "按下這裡可載入閣下的檔案" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1693 msgid "Click here to cancel load procedure" msgstr "按下這裡可取消載入程序" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1711 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1723 msgid "Click here to save your file" msgstr "按下這裡可儲存閣下的檔案" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1730 msgid "Click here to cancel save procedure" msgstr "按下這裡可取消儲存程序" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1996 #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1188 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2001 #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1196 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "檔案‘%s’已損毀。\n" "第 %d 行選項的部份不正確" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:215 msgid "/Filters/Render/Pattern/Fractal Explorer..." msgstr "" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:355 msgid "Rendering Fractal..." msgstr "正在描繪碎形..." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:733 plug-ins/gfig/gfig.c:4887 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3115 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "\"%s\" from the list and from disk?" msgstr "是否確定從清單及磁碟中刪除“%s”?" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:737 msgid "Delete Fractal" msgstr "刪除碎形" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:823 msgid "Edit fractal name" msgstr "修改碎形名稱" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:834 msgid "Fractal name:" msgstr "碎形名稱︰" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:875 msgid "New Fractal" msgstr "新增碎形" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1268 msgid "My first fractal" msgstr "我的第一個碎形" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1284 msgid "Choose Fractal by double-clicking on it" msgstr "在想選擇的碎形上 double-click 一次" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1321 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "選取目錄並重新掃瞄 Gfig 物件集" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1333 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "刪除目前選定的碎形" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1388 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "重新掃描碎形" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1407 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "" #: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:135 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1127 msgid "Lighting Effects" msgstr "光線效果" #: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:166 msgid "/Filters/Light Effects/Lighting Effects..." msgstr "/濾鏡/光線效果/光線效果..." #. General options #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:348 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530 msgid "General Options" msgstr "一般選項" #. #. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping")); #. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle), #. mapvals.bump_mapped); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #. g_signal_connect (toggle, "toggled", #. G_CALLBACK (togglebump_update), #. &mapvals.bump_mapped); #. gtk_widget_show (toggle); #. #. gimp_help_set_help_data (toggle, #. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"), #. NULL); #. #. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping")); #. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle), #. mapvals.env_mapped); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #. g_signal_connect (toggle, "toggled", #. G_CALLBACK (toggleenvironment_update), #. &mapvals.env_mapped); #. gtk_widget_show (toggle); #. #. gimp_help_set_help_data (toggle, #. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"), #. NULL); #. #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:383 msgid "T_ransparent Background" msgstr "透明背景(_R)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:396 msgid "Cre_ate New Image" msgstr "建立新圖像(_A)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:406 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "套用濾鏡時會建立新的圖像" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:408 msgid "High _Quality Preview" msgstr "高品質預覽(_Q)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "(不)啟用高品質預覽" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:426 msgid "E_nable Antialiasing" msgstr "平滑化(_N)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635 #: plug-ins/common/bumpmap.c:1058 plug-ins/common/emboss.c:573 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:835 plug-ins/common/struc.c:1330 msgid "_Depth:" msgstr "深度(_D):" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:450 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:638 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "平滑化的品質。數值大品質會較好,但處理較慢" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:457 msgid "T_hreshold:" msgstr "臨界值(_H):" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:460 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:655 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "當畫素之間顏色的差別小於此數值時停止運算" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:681 msgid "Light Settings" msgstr "光源設定" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:520 msgid "Directional" msgstr "方向性" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:522 msgid "Point" msgstr "點" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:529 msgid "L_ight Type:" msgstr "光源類型(_I):" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:532 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:708 msgid "Type of light source to apply" msgstr "準備使用的光源類型" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:534 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710 msgid "Select Lightsource Color" msgstr "請選取光源顏色" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:545 msgid "Lig_ht Color:" msgstr "光源顏色(_H):" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:549 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723 msgid "Set light source color" msgstr "設定光源顏色" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:551 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:725 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1034 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:462 msgid "Position" msgstr "位置" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:569 plug-ins/common/flarefx.c:770 #: plug-ins/common/nova.c:482 plug-ins/common/papertile.c:285 #: plug-ins/flame/flame.c:1203 plug-ins/gflare/gflare.c:2656 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:580 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:750 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "三維空間中光源的 X 座標" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:586 plug-ins/common/flarefx.c:791 #: plug-ins/common/nova.c:503 plug-ins/common/papertile.c:294 #: plug-ins/common/xbm.c:1254 plug-ins/flame/flame.c:1217 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2660 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:597 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "三維空間中光源的 Y 座標" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:603 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:613 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:778 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "三維空間中光源的 Z 座標" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:616 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:781 msgid "Direction Vector" msgstr "方向向量" #. X #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:632 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:742 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:797 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1046 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1093 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:541 msgid "X:" msgstr "X:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:643 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:805 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "三維空間中光源的 X 方向" #. Y #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:648 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:756 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:810 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:555 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:658 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:818 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "三維空間中光源的 Y 方向" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:663 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:770 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:823 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1113 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1214 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:673 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:831 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "三維空間中光源的 Z 方向" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:699 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:856 msgid "Intensity Levels" msgstr "光源強度" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717 msgid "_Ambient:" msgstr "" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:735 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:747 msgid "_Diffuse:" msgstr "散射(_D):" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:765 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:914 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "被光源照到時原色彩的強度" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:773 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922 msgid "Reflectivity" msgstr "反射率" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:791 msgid "D_iffuse:" msgstr "散射(_I):" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:810 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:954 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "較高的值表示物件會反射較多光線(看起來較光亮)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:822 msgid "_Specular:" msgstr "" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:841 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:980 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:853 msgid "_Highlight:" msgstr "高亮度區(_H):" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1006 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:905 msgid "E_nable Bump Mapping" msgstr "" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:916 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:934 msgid "Bumpm_ap Image:" msgstr "Bumpm_ap 圖像︰" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:941 plug-ins/flame/flame.c:724 msgid "Linear" msgstr "線性" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:942 msgid "Logarithmic" msgstr "對數" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:943 plug-ins/flame/flame.c:725 msgid "Sinusoidal" msgstr "弦波" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:944 plug-ins/flame/flame.c:726 msgid "Spherical" msgstr "球形" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:947 msgid "Cu_rve:" msgstr "曲線(_R):" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:953 msgid "Ma_ximum Height:" msgstr "高度上限(_X):" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:960 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:966 msgid "M_inimum Height:" msgstr "高度下限(_I):" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:973 msgid "Minimum height for bumps" msgstr "" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:976 msgid "Auto_stretch to Fit Value Range" msgstr "" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:986 msgid "Fit into value range" msgstr "" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1011 msgid "E_nable Environment Mapping" msgstr "" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1022 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1040 msgid "En_vironment Image:" msgstr "" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044 msgid "Environment image to use" msgstr "" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1067 msgid "Op_tions" msgstr "選項(_T)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1071 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1335 msgid "_Light" msgstr "光線(_L)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1075 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1339 msgid "_Material" msgstr "質地(_M)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1079 msgid "_Bump Map" msgstr "_Bump Map" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1083 msgid "_Environment Map" msgstr "" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1187 plug-ins/gimpressionist/preview.c:122 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1194 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1445 msgid "Recompute preview image" msgstr "重新計算預覽圖像" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1196 msgid "I_nteractive" msgstr "" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1211 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "啟用/關閉高品質即時預覽" #: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:202 msgid "/Filters/Map/Map Object..." msgstr "/濾鏡/映射/投影至物件..." #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:252 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1349 msgid "_Box" msgstr "方體(_B)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:270 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1355 msgid "C_ylinder" msgstr "圓柱體(_Y)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543 msgid "Map to:" msgstr "投影至:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:553 msgid "Plane" msgstr "平面" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:554 msgid "Sphere" msgstr "球面" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555 msgid "Box" msgstr "方體" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556 msgid "Cylinder" msgstr "圓柱體" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562 msgid "Type of object to map to" msgstr "映射後的物件類型" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:564 msgid "Transparent Background" msgstr "透明背景" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:575 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "物體外的部份是透明的" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:577 msgid "Tile Source Image" msgstr "鋪排來源圖像" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:588 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "鋪排來源圖像:對於無限大的平面比較有用" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591 msgid "Create New Image" msgstr "建立新圖像" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:610 msgid "Enable _Antialiasing" msgstr "平滑化(_A)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:617 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "(不)移除鋸齒邊沿 (平滑化)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:647 plug-ins/common/unsharp.c:692 #: plug-ins/common/wind.c:1023 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:537 msgid "_Threshold:" msgstr "臨界值(_T):" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:696 msgid "Point Light" msgstr "點光源" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:698 msgid "Directional Light" msgstr "方向光源" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:700 msgid "No Light" msgstr "沒有光源" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:705 msgid "Lightsource Type:" msgstr "光源類型:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715 msgid "Lightsource Color:" msgstr "光源顏色:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874 msgid "Ambient:" msgstr "" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:900 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:940 msgid "Diffuse:" msgstr "散射:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966 msgid "Specular:" msgstr "" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:992 msgid "Highlight:" msgstr "" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1049 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "三維空間中物體的 X 方向" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "三維空間中物體的 Y 方向" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1073 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "三維空間中物體的 Z 方向" #. Rotation #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081 plug-ins/common/ps.c:2927 msgid "Rotation" msgstr "旋轉" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1096 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "沿 X 軸的旋轉角度" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "沿 Y 軸的旋轉角度" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1116 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "沿 Z 軸的旋轉角度" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141 msgid "Front:" msgstr "前:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141 msgid "Back:" msgstr "後:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:524 msgid "Top:" msgstr "頂部:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:565 msgid "Bottom:" msgstr "底部:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:511 msgid "Left:" msgstr "左:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:537 msgid "Right:" msgstr "右:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1149 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "將圖像投影至方盒表面" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190 #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2497 msgid "Scale X:" msgstr "比例 X:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193 msgid "X scale (size)" msgstr "X 比例(大小)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205 msgid "Y scale (size)" msgstr "Y 比例(大小)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1217 msgid "Z scale (size)" msgstr "Z 比例(大小)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1241 msgid "_Top:" msgstr "頂部(_T):" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1241 msgid "_Bottom:" msgstr "底部(_B):" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1246 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "柱體蓋面的圖像" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1275 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1110 msgid "Size" msgstr "尺寸" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287 msgid "R_adius:" msgstr "半徑(_A):" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291 msgid "Cylinder radius" msgstr "圖柱體半徑" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1300 plug-ins/common/mblur.c:719 msgid "L_ength:" msgstr "長度(_E):" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1304 msgid "Cylinder length" msgstr "圖柱體長度" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1331 msgid "O_ptions" msgstr "選項(_P)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1343 msgid "O_rientation" msgstr "方向(_R)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1380 msgid "Map to Object" msgstr "投影至物件" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1436 plug-ins/common/diffraction.c:579 msgid "_Preview!" msgstr "預覽(_P)!" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1459 msgid "Zoom out (make image smaller)" msgstr "縮小(令圖像變小)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1473 msgid "Zoom in (make image bigger)" msgstr "放大(令圖像變大)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1475 msgid "Show Preview _Wireframe" msgstr "顯示預覽框架(_W)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1484 msgid "Show/hide preview wireframe" msgstr "顯示/隱藏預覽線框" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:66 #, c-format msgid "%s: bad colormap" msgstr "%s:損壤的 colormap" #. memory mapped file data #. must check file size #: plug-ins/bmp/bmpread.c:93 plug-ins/common/CEL.c:263 #: plug-ins/common/gbr.c:294 plug-ins/common/gifload.c:302 #: plug-ins/common/gih.c:630 plug-ins/common/hrz.c:332 #: plug-ins/common/jpeg.c:734 plug-ins/common/pat.c:263 #: plug-ins/common/pcx.c:298 plug-ins/common/pix.c:328 #: plug-ins/common/png.c:473 plug-ins/common/png.c:475 #: plug-ins/common/pnm.c:408 plug-ins/common/psd.c:1651 #: plug-ins/common/sunras.c:439 plug-ins/common/tga.c:429 #: plug-ins/common/xbm.c:737 plug-ins/common/xpm.c:332 #: plug-ins/common/xwd.c:436 plug-ins/faxg3/faxg3.c:195 #: plug-ins/gfli/gfli.c:455 plug-ins/sgi/sgi.c:325 plug-ins/sgi/sgi.c:327 #: plug-ins/xjt/xjt.c:3268 #, c-format msgid "Loading %s:" msgstr "正在載入 %s:" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:105 #, c-format msgid "%s: can't open \"%s\"" msgstr "%s:無法開啟“%s”" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:116 plug-ins/bmp/bmpread.c:124 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:129 plug-ins/bmp/bmpread.c:136 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:149 #, c-format msgid "%s: %s is not a valid BMP file" msgstr "%s:%s 不是正確的 BMP 點陣圖" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:161 plug-ins/bmp/bmpread.c:179 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:199 plug-ins/bmp/bmpread.c:217 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:235 plug-ins/bmp/bmpread.c:240 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:245 #, c-format msgid "%s: error reading BMP file header" msgstr "%s:讀取 BMP 點陣圖檔頭時發生錯誤" #. Create an indexed-alpha layer to hold the image... #: plug-ins/bmp/bmpread.c:331 plug-ins/bmp/bmpread.c:338 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:345 plug-ins/common/CEL.c:301 #: plug-ins/common/blinds.c:383 plug-ins/common/compose.c:568 #: plug-ins/common/decompose.c:501 plug-ins/common/film.c:995 #: plug-ins/common/gifload.c:847 plug-ins/common/hrz.c:373 #: plug-ins/common/jpeg.c:888 plug-ins/common/lic.c:718 #: plug-ins/common/pat.c:338 plug-ins/common/pcx.c:329 #: plug-ins/common/pcx.c:335 plug-ins/common/pix.c:372 #: plug-ins/common/png.c:600 plug-ins/common/pnm.c:496 #: plug-ins/common/psd.c:1998 plug-ins/common/smooth_palette.c:248 #: plug-ins/common/sunras.c:929 plug-ins/common/tga.c:915 #: plug-ins/common/tiff.c:668 plug-ins/common/tile.c:279 #: plug-ins/common/winclipboard.c:556 plug-ins/common/wmf.c:2144 #: plug-ins/common/xbm.c:875 plug-ins/faxg3/faxg3.c:447 #: plug-ins/fits/fits.c:518 plug-ins/gfig/gfig.c:2726 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3083 plug-ins/sgi/sgi.c:373 plug-ins/twain/twain.c:744 #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1235 msgid "Background" msgstr "背景" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136 msgid "BMP: cannot operate on unknown image types or alpha images" msgstr "BMP:無法處理未知的圖像類型或透明圖像" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198 #, c-format msgid "Can't open %s" msgstr "無法開啟 %s" #. init the progress meter #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:210 plug-ins/common/CEL.c:507 #: plug-ins/common/gbr.c:487 plug-ins/common/gif.c:947 #: plug-ins/common/gih.c:1229 plug-ins/common/gtm.c:245 #: plug-ins/common/hrz.c:470 plug-ins/common/jpeg.c:1199 #: plug-ins/common/pat.c:381 plug-ins/common/pcx.c:544 #: plug-ins/common/pix.c:515 plug-ins/common/png.c:849 #: plug-ins/common/png.c:851 plug-ins/common/pnm.c:780 #: plug-ins/common/ps.c:996 plug-ins/common/sunras.c:522 #: plug-ins/common/tga.c:1014 plug-ins/common/tiff.c:1410 #: plug-ins/common/xbm.c:985 plug-ins/common/xpm.c:598 #: plug-ins/common/xwd.c:540 plug-ins/fits/fits.c:469 plug-ins/gfli/gfli.c:677 #: plug-ins/sgi/sgi.c:543 plug-ins/sgi/sgi.c:545 plug-ins/xjt/xjt.c:1650 #, c-format msgid "Saving %s:" msgstr "正在儲存 %s:" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:556 msgid "Save as BMP" msgstr "以 BMP 方式儲存" #. parameter settings #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:574 msgid "Save Options" msgstr "儲存選項" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:582 msgid "_RLE encoded" msgstr "_RLE 編碼" #: plug-ins/common/AlienMap.c:943 msgid "/Filters/Colors/Map/Alien Map..." msgstr "/濾鏡/色彩/映射/Alien Map..." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1086 msgid "AlienMap: Transforming..." msgstr "AlienMap:變換中..." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1153 msgid "AlienMap" msgstr "AlienMap" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1158 plug-ins/common/AlienMap2.c:1143 msgid "About..." msgstr "關於..." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1201 plug-ins/common/diffraction.c:605 #: plug-ins/common/diffraction.c:643 plug-ins/common/diffraction.c:681 #: plug-ins/common/noisify.c:372 plug-ins/common/noisify.c:379 msgid "_Red:" msgstr "紅(_R):" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1204 msgid "Change intensity of the red channel" msgstr "更改紅色色版的亮度" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1210 plug-ins/common/diffraction.c:614 #: plug-ins/common/diffraction.c:652 plug-ins/common/diffraction.c:690 #: plug-ins/common/noisify.c:373 plug-ins/common/noisify.c:380 msgid "_Green:" msgstr "綠(_G):" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1213 msgid "Change intensity of the green channel" msgstr "更改綠色色版的亮度" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1219 plug-ins/common/diffraction.c:623 #: plug-ins/common/diffraction.c:661 plug-ins/common/diffraction.c:699 #: plug-ins/common/noisify.c:374 plug-ins/common/noisify.c:381 msgid "_Blue:" msgstr "藍(_B):" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1222 msgid "Change intensity of the blue channel" msgstr "更改藍色色版的亮度" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1232 plug-ins/common/AlienMap.c:1255 #: plug-ins/common/AlienMap.c:1278 msgid "_Sine" msgstr "正弦(_S)" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1233 plug-ins/common/AlienMap.c:1256 #: plug-ins/common/AlienMap.c:1279 msgid "Cos_ine" msgstr "餘弦(_I)" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1234 plug-ins/common/AlienMap.c:1257 #: plug-ins/common/AlienMap.c:1280 plug-ins/common/tiff.c:1675 msgid "_None" msgstr "無(_N)" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1239 msgid "Use sine-function for red component." msgstr "紅色部份使用正弦函數。" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1241 msgid "Use cosine-function for red component." msgstr "紅色部份使用餘弦函數。" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1243 msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" msgstr "紅色色版:使用線性映射而非任何三角函數" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1262 msgid "Use sine-function for green component." msgstr "綠色部份使用正弦函數。" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1264 msgid "Use cosine-function for green component." msgstr "綠色部份使用餘弦函數。" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1266 msgid "" "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" msgstr "綠色色版:使用線性映射而非任何三角函數" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1285 msgid "Use sine-function for blue component." msgstr "藍色部份使用正弦函數。" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1287 msgid "Use cosine-function for blue component." msgstr "藍色部份使用餘弦函數。" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1289 msgid "" "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" msgstr "藍色色版:使用線性映射而非任何三角函數" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1355 msgid "About AlienMap" msgstr "關於 AlienMap" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:951 msgid "/Filters/Colors/Map/Alien Map 2..." msgstr "/濾鏡/色彩/映射/Alien Map 2..." #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1071 msgid "AlienMap2: Transforming..." msgstr "AlienMap2:變換中..." #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1138 msgid "AlienMap2" msgstr "AlienMap2" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1187 msgid "R/H-_Frequency:" msgstr "" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1190 msgid "Change frequency of the red/hue channel" msgstr "" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1197 msgid "R/H-_Phaseshift:" msgstr "" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1200 msgid "Change angle of the red/hue channel" msgstr "更改紅色/色相色版的角度" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1207 msgid "G/S-Fr_equency:" msgstr "" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1210 msgid "Change frequency of the green/saturation channel" msgstr "" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1217 msgid "G/S-Ph_aseshift:" msgstr "" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1220 msgid "Change angle of the green/saturation channel" msgstr "" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1227 msgid "B/L-Freq_uency:" msgstr "" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1230 msgid "Change frequency of the blue/luminance channel" msgstr "" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1237 msgid "B/L-Pha_seshift:" msgstr "" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1240 msgid "Change angle of the blue/luminance channel" msgstr "" #. * Gray: Operation-Mode * #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1248 plug-ins/common/deinterlace.c:286 #: plug-ins/common/hot.c:612 plug-ins/common/waves.c:331 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:501 msgid "Mode" msgstr "模式" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1252 msgid "_RGB Color Model" msgstr "_RGB 色系" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1253 msgid "_HSL Color Model" msgstr "_HSL 色系" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1265 msgid "_Modify Red/Hue Channel" msgstr "修改紅色色版或色相(_N)" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1270 msgid "Use function for red/hue component" msgstr "對紅色或色相部分使用函式" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1277 msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel" msgstr "修改綠色色版或彩度(_D)" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1283 msgid "Use function for green/saturation component" msgstr "對綠色或彩度部分使用函式" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1290 msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel" msgstr "修改藍色色版或亮度(_I)" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1296 msgid "Use function for blue/luminance component" msgstr "對藍色或亮度部分使用函式" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1373 msgid "About AlienMap2" msgstr "關於 AlienMap2" #. Let user choose KCF palette (cancel ignores) #: plug-ins/common/CEL.c:191 msgid "Load KISS Palette" msgstr "載入 KISS 調色盤" #: plug-ins/common/CEL.c:259 #, c-format msgid "" "%s\n" "is not present or is unreadable" msgstr "" "%s\n" "不存在或不能讀入" #: plug-ins/common/CEL.c:293 msgid "CEL Can't create a new image" msgstr "CEL 無法建立新的圖像" #: plug-ins/common/CEL.c:367 #, c-format msgid "Unsupported number of colors (%d)" msgstr "不支援的顏色數目(%d)" #: plug-ins/common/CEL.c:489 msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format" msgstr "只有索引化並帶透明的圖像才可以以 CEL 格式儲存" #: plug-ins/common/CEL.c:503 #, c-format msgid "" "CEL Couldn't write image to\n" "%s" msgstr "" "CEL 無法寫入圖像到\n" "%s" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:134 msgid "Keep image's values" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:135 msgid "Keep the first value" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:136 msgid "Fill with parameter k" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:137 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:138 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:139 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:140 msgid "kx^p stepped" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:141 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:142 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:143 msgid "Delta function" msgstr "Δ 函數" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:144 msgid "Delta function stepped" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:145 msgid "sin^p-based function" msgstr "基於 sin^p 的函數" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:146 msgid "sin^p, stepped" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:171 msgid "Max (x, -)" msgstr "Max (x, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:172 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Max (x+d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:173 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Max (x-d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:174 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:175 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:176 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x-d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:177 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x+d, -),x 小於 0.5" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:178 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x+d, -),x 大於 0.5" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:179 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -),x 小於 0.5" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:180 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x-d, -),x 大於 0.5" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:181 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x+d, -),x 小於 0.5" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:182 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+d, -),x 大於 0.5" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:183 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x-d, -),x 小於 0.5" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:184 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x-d, -),x 大於 0.5" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:203 plug-ins/common/sunras.c:1608 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1639 msgid "Standard" msgstr "標準" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:204 msgid "Use average value" msgstr "使用平均值" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:205 msgid "Use reverse value" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:206 msgid "With random power (0,10)" msgstr "使用隨機指數(0,10)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:207 msgid "With random power (0,1)" msgstr "使用隨機指數(0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:208 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:209 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "乘以隨機數(0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:210 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "乘以隨機數(0,2)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:211 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:212 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:225 msgid "All black" msgstr "全黑" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:226 msgid "All gray" msgstr "全灰" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:227 msgid "All white" msgstr "全白" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:228 msgid "The first row of the image" msgstr "圖像的第一行" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:229 msgid "Continuous gradient" msgstr "連續漸層" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:230 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "連續漸層而且沒有縫隙" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:231 msgid "Random, ch. independent" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:232 msgid "Random shared" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:233 msgid "Randoms from seed" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:234 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/decompose.c:131 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:292 plug-ins/fp/fp_gtk.c:426 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:145 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:145 msgid "Hue" msgstr "色相" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/decompose.c:132 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:296 plug-ins/fp/fp_gtk.c:430 plug-ins/fp/fp_gtk.c:494 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:543 msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/decompose.c:133 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:300 plug-ins/fp/fp_gtk.c:434 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:106 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:106 msgid "Value" msgstr "亮度" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:475 msgid "/Filters/Render/Pattern/CML Explorer..." msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:756 msgid "CML_explorer: evoluting..." msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1163 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1230 msgid "Random Seed" msgstr "隨機來源數字" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1241 msgid "Fix Seed" msgstr "固定來源數字" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1252 msgid "New Seed" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1274 plug-ins/common/lic.c:866 msgid "_Hue" msgstr "色相(_H)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1278 msgid "Sat_uration" msgstr "彩度(_U)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1282 msgid "_Value" msgstr "亮度(_V)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1286 msgid "_Advanced" msgstr "進階(_A)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1299 msgid "Channel Independed Parameters" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1350 msgid "Initial Value:" msgstr "起始值:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1354 msgid "Zoom Scale:" msgstr "縮放比例:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1362 msgid "Start Offset:" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1370 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1382 plug-ins/maze/maze_face.c:296 msgid "Seed:" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1394 msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1406 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1414 msgid "O_thers" msgstr "其它(_T)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1426 msgid "Copy Settings" msgstr "複製設定" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1450 msgid "Source Channel:" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1467 plug-ins/common/CML_explorer.c:1525 msgid "Destination Channel:" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1470 msgid "Copy Parameters" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1479 msgid "Selective Load Settings" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1495 plug-ins/common/CML_explorer.c:1514 msgid "NULL" msgstr "NULL" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1506 msgid "Source Channel in File:" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1529 msgid "_Misc Ops." msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1615 msgid "Function Type:" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1672 msgid "Composition:" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1714 msgid "Misc Arrange:" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1718 msgid "Use Cyclic Range" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1728 msgid "Mod. Rate:" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1737 msgid "Env. Sensitivity:" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1746 msgid "Diffusion Dist.:" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1755 msgid "# of Subranges:" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1764 msgid "P(ower Factor):" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1773 msgid "Parameter k:" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1782 msgid "Range Low:" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1791 msgid "Range High:" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1803 msgid "Plot the Graph of the Settings" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1849 msgid "Ch. Sensitivity:" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1859 msgid "Mutation Rate:" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1869 msgid "Mutation Dist.:" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1898 msgid "Graph of the current settings" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1912 msgid "The Graph" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2018 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2084 msgid "Save Parameters to" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2156 plug-ins/common/CML_explorer.c:2368 #, c-format msgid "Error: could not open \"%s\"" msgstr "錯誤:無法開啟“%s”" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2208 #, c-format msgid "" "Parameters were Saved to\n" "\"%s\"" msgstr "" "參數已儲存至\n" "\"%s\"" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2226 msgid "CML File Operation Warning" msgstr "CML 檔案操作程序警告" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2246 #, c-format msgid "" "%s\n" "exists, Overwrite?" msgstr "" "%s\n" "已存在,是否覆寫?" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2283 msgid "Load Parameters from" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2285 msgid "Selective Load from" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2389 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "錯誤:它不是 CML 參數檔。" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2396 msgid "Warning: it's an old format file." msgstr "警告:它是舊格式的檔案。" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2398 msgid "Warning: Hmmm, it's a parameter file for newer CML_explorer than me." msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2459 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "錯誤:載入參數失敗" #. Create the actual window. #: plug-ins/common/aa.c:340 msgid "Save as Text" msgstr "儲存為文字檔" #. file save type #: plug-ins/common/aa.c:358 plug-ins/common/pnm.c:939 #: plug-ins/common/sunras.c:1600 msgid "Data Formatting" msgstr "" #: plug-ins/common/align_layers.c:151 msgid "/Layer/Align Visible Layers..." msgstr "/圖層/對齊可見圖層..." #: plug-ins/common/align_layers.c:186 msgid "Align Visible Layers: there are too few layers." msgstr "對齊可見圖層:圖層數目不足。" #: plug-ins/common/align_layers.c:410 msgid "Align Visible Layers" msgstr "對齊可見圖層" #. #. * Parameter settings #. * #. * First set up the basic containers, label them, etc. #. #: plug-ins/common/align_layers.c:427 plug-ins/common/apply_lens.c:403 #: plug-ins/common/blinds.c:408 plug-ins/common/blur.c:609 #: plug-ins/common/bumpmap.c:999 plug-ins/common/checkerboard.c:392 #: plug-ins/common/cubism.c:281 plug-ins/common/despeckle.c:737 #: plug-ins/common/destripe.c:639 plug-ins/common/edge.c:442 #: plug-ins/common/emboss.c:543 plug-ins/common/engrave.c:235 #: plug-ins/common/gauss_iir.c:372 plug-ins/common/gauss_rle.c:366 #: plug-ins/common/glasstile.c:266 plug-ins/common/grid.c:709 #: plug-ins/common/illusion.c:421 plug-ins/common/jpeg.c:1644 #: plug-ins/common/lic.c:898 plug-ins/common/max_rgb.c:301 #: plug-ins/common/nlfilt.c:399 plug-ins/common/noisify.c:338 #: plug-ins/common/nova.c:347 plug-ins/common/oilify.c:469 #: plug-ins/common/pixelize.c:339 plug-ins/common/plasma.c:340 #: plug-ins/common/png.c:1209 plug-ins/common/polar.c:819 #: plug-ins/common/randomize.c:720 plug-ins/common/ripple.c:602 #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:402 plug-ins/common/sel_gauss.c:255 #: plug-ins/common/sharpen.c:618 plug-ins/common/shift.c:345 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:435 plug-ins/common/snoise.c:519 #: plug-ins/common/sobel.c:263 plug-ins/common/sparkle.c:364 #: plug-ins/common/struc.c:1292 plug-ins/common/threshold_alpha.c:252 #: plug-ins/common/unsharp.c:660 plug-ins/common/video.c:2170 #: plug-ins/common/vpropagate.c:1087 plug-ins/common/waves.c:357 #: plug-ins/common/whirlpinch.c:706 plug-ins/common/wind.c:913 #: plug-ins/common/xpm.c:752 plug-ins/maze/maze_face.c:205 #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:682 plug-ins/xjt/xjt.c:823 msgid "Parameter Settings" msgstr "參數設定" #: plug-ins/common/align_layers.c:445 plug-ins/common/align_layers.c:478 msgid "Collect" msgstr "" #: plug-ins/common/align_layers.c:447 msgid "Fill (left to right)" msgstr "" #: plug-ins/common/align_layers.c:449 msgid "Fill (right to left)" msgstr "" #: plug-ins/common/align_layers.c:451 plug-ins/common/align_layers.c:484 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3300 msgid "Snap to Grid" msgstr "" #: plug-ins/common/align_layers.c:456 msgid "_Horizontal Style:" msgstr "" #: plug-ins/common/align_layers.c:463 msgid "Left Edge" msgstr "" #: plug-ins/common/align_layers.c:464 plug-ins/common/align_layers.c:497 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2644 msgid "Center" msgstr "" #: plug-ins/common/align_layers.c:465 msgid "Right Edge" msgstr "" #: plug-ins/common/align_layers.c:469 msgid "Ho_rizontal Base:" msgstr "" #: plug-ins/common/align_layers.c:480 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "" #: plug-ins/common/align_layers.c:482 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "" #: plug-ins/common/align_layers.c:489 msgid "_Vertical Style:" msgstr "" #: plug-ins/common/align_layers.c:496 msgid "Top Edge" msgstr "" #: plug-ins/common/align_layers.c:498 msgid "Bottom Edge" msgstr "" #: plug-ins/common/align_layers.c:502 msgid "Ver_tical Base:" msgstr "" #: plug-ins/common/align_layers.c:507 msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible" msgstr "" #: plug-ins/common/align_layers.c:518 msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base" msgstr "" #: plug-ins/common/align_layers.c:529 msgid "_Grid Size:" msgstr "" #: plug-ins/common/animationplay.c:241 msgid "/Filters/Animation/Animation Playback..." msgstr "/濾鏡/動畫/動畫播放..." #: plug-ins/common/animationplay.c:550 msgid "Animation Playback: " msgstr "動畫播放:" #. The 'playback' half of the dialog #: plug-ins/common/animationplay.c:571 plug-ins/common/animationplay.c:574 msgid "Playback: " msgstr "播放:" #: plug-ins/common/animationplay.c:604 msgid "Play/Stop" msgstr "播放/停止" #: plug-ins/common/animationplay.c:610 msgid "Rewind" msgstr "倒捲" #: plug-ins/common/animationplay.c:616 msgid "Step" msgstr "" #: plug-ins/common/animationplay.c:1321 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "畫格 %2$d 之 %1$d" #: plug-ins/common/animoptimize.c:176 msgid "/Filters/Animation/Animation Optimize" msgstr "/濾鏡/動畫/動畫最優化" #: plug-ins/common/animoptimize.c:193 msgid "/Filters/Animation/Animation UnOptimize" msgstr "/濾鏡/動畫/還原動畫最優化" #: plug-ins/common/animoptimize.c:208 msgid "/Filters/Animation/Animation: Remove Backdrop" msgstr "" #: plug-ins/common/animoptimize.c:224 msgid "/Filters/Animation/Animation: Find Backdrop" msgstr "" #: plug-ins/common/animoptimize.c:425 msgid "UnOptimizing Animation..." msgstr "正在還原最優化動畫..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:428 msgid "Removing Animation Background..." msgstr "" #: plug-ins/common/animoptimize.c:431 msgid "Finding Animation Background..." msgstr "" #: plug-ins/common/animoptimize.c:435 msgid "Optimizing Animation..." msgstr "正在最優化動畫..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:472 msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n" msgstr "無法分配足夠記憶體來進行最優化程序。\n" #: plug-ins/common/apply_lens.c:131 msgid "/Filters/Glass Effects/Apply Lens..." msgstr "/濾鏡/玻璃效果/透鏡..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:195 msgid "Applying lens..." msgstr "正在套用透鏡效果..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:386 msgid "Lens Effect" msgstr "透鏡效果" #: plug-ins/common/apply_lens.c:413 msgid "_Keep Original Surroundings" msgstr "保留原有圖像四周(_K)" #: plug-ins/common/apply_lens.c:425 msgid "_Set Surroundings to Index 0" msgstr "指定圖像周圍使用索引色編號 0 (_S)" #: plug-ins/common/apply_lens.c:426 msgid "_Set Surroundings to Background Color" msgstr "指定圖像周圍使用背景顏色(_S)" #: plug-ins/common/apply_lens.c:438 msgid "_Make Surroundings Transparent" msgstr "令圖像周圍變成透明(_M)" #: plug-ins/common/apply_lens.c:456 msgid "_Lens Refraction Index:" msgstr "透鏡折射率(_L):" #: plug-ins/common/autocrop.c:75 msgid "/Image/Transform/Autocrop" msgstr "/圖像/變換/自動裁剪" #: plug-ins/common/autocrop.c:120 msgid "Cropping..." msgstr "進行裁剪..." #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:92 msgid "/Layer/Colors/Auto/Stretch HSV" msgstr "" #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124 msgid "Auto-Stretching HSV..." msgstr "" #: plug-ins/common/blinds.c:185 msgid "/Filters/Distorts/Blinds..." msgstr "/濾鏡/扭曲/百葉窗..." #: plug-ins/common/blinds.c:281 msgid "Adding Blinds..." msgstr "加上百葉窗..." #. Get the preview image and store it also set has_alpha #: plug-ins/common/blinds.c:321 msgid "Blinds" msgstr "百葉窗" #. Orientation toggle box #: plug-ins/common/blinds.c:372 plug-ins/common/ripple.c:555 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: plug-ins/common/blinds.c:376 plug-ins/common/ripple.c:560 #: plug-ins/common/tileit.c:449 msgid "_Horizontal" msgstr "水平(_H)" #: plug-ins/common/blinds.c:377 plug-ins/common/ripple.c:563 #: plug-ins/common/tileit.c:459 msgid "_Vertical" msgstr "垂直(_V)" #: plug-ins/common/blinds.c:392 plug-ins/common/fractaltrace.c:776 #: plug-ins/common/papertile.c:383 msgid "_Transparent" msgstr "透明(_T)" #: plug-ins/common/blinds.c:421 msgid "_Displacement:" msgstr "偏移量(_D):" #: plug-ins/common/blinds.c:430 msgid "_Num Segments:" msgstr "區段數目(_N):" #: plug-ins/common/blur.c:196 msgid "/Filters/Blur/Blur..." msgstr "/濾鏡/模糊化/模糊化..." #. #. * JUST DO IT! #. #: plug-ins/common/blur.c:316 plug-ins/common/mblur.c:597 #: plug-ins/common/unsharp.c:259 msgid "Blurring..." msgstr "模糊化..." #: plug-ins/common/blur.c:624 plug-ins/common/randomize.c:735 #: plug-ins/common/snoise.c:534 msgid "_Random Seed:" msgstr "隨機來源數字:" #: plug-ins/common/blur.c:633 msgid "R_andomization %:" msgstr "隨機化 %(_A):" #: plug-ins/common/blur.c:636 plug-ins/common/randomize.c:747 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "" #: plug-ins/common/blur.c:645 plug-ins/common/randomize.c:756 msgid "R_epeat:" msgstr "重覆(_E):" #: plug-ins/common/blur.c:648 plug-ins/common/randomize.c:759 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "套用濾鏡的次數" #: plug-ins/common/borderaverage.c:101 msgid "/Filters/Colors/Border Average..." msgstr "" #: plug-ins/common/borderaverage.c:164 msgid "Border Average..." msgstr "" #: plug-ins/common/borderaverage.c:371 msgid "Borderaverage" msgstr "" #: plug-ins/common/borderaverage.c:393 msgid "Border Size" msgstr "邊框大小" #: plug-ins/common/borderaverage.c:402 msgid "_Thickness:" msgstr "" #: plug-ins/common/borderaverage.c:425 msgid "_Bucket Size:" msgstr "" #: plug-ins/common/borderaverage.c:433 msgid "1 (nonsense?)" msgstr "1 (說笑?)" #: plug-ins/common/borderaverage.c:441 msgid "256 (nonsense?)" msgstr "256 (說笑?)" #: plug-ins/common/bumpmap.c:371 msgid "/Filters/Map/Bump Map..." msgstr "" #: plug-ins/common/bumpmap.c:523 msgid "Bump-mapping..." msgstr "" #: plug-ins/common/bumpmap.c:856 msgid "Bump Map" msgstr "Bump Map" #: plug-ins/common/bumpmap.c:948 msgid "Map Type" msgstr "" #: plug-ins/common/bumpmap.c:952 msgid "_Linear Map" msgstr "線性映射(_L)" #: plug-ins/common/bumpmap.c:953 msgid "_Spherical Map" msgstr "球形映射(_S)" #: plug-ins/common/bumpmap.c:954 msgid "S_inuosidal Map" msgstr "弦波映射(_I)" #. Compensate darkening #: plug-ins/common/bumpmap.c:967 msgid "Co_mpensate for Darkening" msgstr "" #. Invert bumpmap #: plug-ins/common/bumpmap.c:978 msgid "I_nvert Bumpmap" msgstr "" #. Tile bumpmap #: plug-ins/common/bumpmap.c:989 msgid "_Tile Bumpmap" msgstr "" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1021 msgid "_Bump Map:" msgstr "" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1040 plug-ins/common/emboss.c:555 msgid "_Azimuth:" msgstr "" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1049 msgid "_Elevation:" msgstr "" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1069 msgid "_X Offset:" msgstr "_X 偏移量:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1079 msgid "_Y Offset:" msgstr "_Y 偏移量:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1089 msgid "_Waterlevel:" msgstr "" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1098 msgid "A_mbient:" msgstr "" #: plug-ins/common/bz2.c:265 plug-ins/common/bz2.c:352 msgid "bz2: can't open bzip2ed file without a sensible extension\n" msgstr "bz2:無法開啟沒有合理延伸檔名的 bzip2 檔案\n" #: plug-ins/common/c_astretch.c:88 msgid "/Layer/Colors/Auto/Stretch Contrast" msgstr "" #: plug-ins/common/c_astretch.c:120 msgid "Auto-Stretching Contrast..." msgstr "" #: plug-ins/common/checkerboard.c:103 msgid "/Filters/Render/Pattern/Checkerboard..." msgstr "/濾鏡/描繪/圖樣/棋盤..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:168 msgid "Adding Checkerboard..." msgstr "加上棋盤..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:366 msgid "Checkerboard" msgstr "棋盤" #: plug-ins/common/checkerboard.c:402 msgid "_Psychobilly" msgstr "迷幻棋盤(_P)" #: plug-ins/common/checkerboard.c:435 plug-ins/common/papertile.c:305 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "_Size:" msgstr "尺寸(_S):" #: plug-ins/common/color_enhance.c:92 msgid "/Layer/Colors/Auto/Color Enhance" msgstr "" #: plug-ins/common/color_enhance.c:124 msgid "Color Enhance..." msgstr "" #: plug-ins/common/colorify.c:132 msgid "/Filters/Colors/Colorify..." msgstr "/濾鏡/色彩/著色..." #: plug-ins/common/colorify.c:190 msgid "Colorifying..." msgstr "正在著色..." #: plug-ins/common/colorify.c:254 msgid "Colorify" msgstr "著色" #: plug-ins/common/colorify.c:271 plug-ins/common/colortoalpha.c:333 #: plug-ins/common/ps.c:2727 plug-ins/common/xpm.c:431 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:106 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1411 msgid "Color" msgstr "色彩" #: plug-ins/common/colorify.c:285 msgid "Custom Color:" msgstr "自選色彩:" #: plug-ins/common/colorify.c:290 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:108 msgid "/Filters/Colors/Color to Alpha..." msgstr "/濾鏡/色彩/色彩轉為透明..." #: plug-ins/common/colortoalpha.c:181 msgid "Removing color..." msgstr "" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:316 msgid "Color to Alpha" msgstr "色彩轉為透明" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:345 plug-ins/common/mapcolor.c:646 #: plug-ins/gfli/gfli.c:846 plug-ins/gfli/gfli.c:916 msgid "From:" msgstr "從:" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:350 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:362 msgid "to Alpha" msgstr "轉為透明" #: plug-ins/common/compose.c:124 plug-ins/common/decompose.c:118 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:123 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: plug-ins/common/compose.c:131 msgid "Alpha:" msgstr "透明:" #: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:128 msgid "HSV" msgstr "" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456 msgid "Hue:" msgstr "色相:" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: plug-ins/common/compose.c:133 plug-ins/print/gimp_color_window.c:336 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:482 msgid "Saturation:" msgstr "彩度:" #: plug-ins/common/compose.c:134 msgid "Value:" msgstr "亮度:" #: plug-ins/common/compose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:134 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: plug-ins/common/compose.c:136 plug-ins/common/compose.c:140 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:28 plug-ins/print/gimp_color_window.c:279 msgid "Cyan:" msgstr "青:" #: plug-ins/common/compose.c:137 plug-ins/common/compose.c:141 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:30 plug-ins/print/gimp_color_window.c:298 msgid "Magenta:" msgstr "紫紅:" #: plug-ins/common/compose.c:138 plug-ins/common/compose.c:142 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:29 plug-ins/print/gimp_color_window.c:317 msgid "Yellow:" msgstr "黃:" #: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:140 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: plug-ins/common/compose.c:143 msgid "Black:" msgstr "黑:" #: plug-ins/common/compose.c:145 msgid "Luma_y470:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:146 msgid "Blueness_cb470:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:147 msgid "Redness_cr470:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:150 msgid "Luma_y709:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:151 msgid "Blueness_cb709:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:152 msgid "Redness_cr709:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:155 msgid "Luma_y470f:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:156 msgid "Blueness_cb470f:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:157 msgid "Redness_cr470f:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:160 msgid "Luma_y709f:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:161 msgid "Blueness_cb709f:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:162 msgid "Redness_cr709f:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:257 msgid "/Image/Mode/Compose..." msgstr "/圖像/模式/組合..." #: plug-ins/common/compose.c:320 #, c-format msgid "Compose: Could not get layers for image %d" msgstr "組合:無法從圖像 %d 獲取圖層" #: plug-ins/common/compose.c:371 msgid "Composing..." msgstr "組合中..." #: plug-ins/common/compose.c:439 msgid "Compose: Drawables have different size" msgstr "組合:可繪物件之間的大小不同" #: plug-ins/common/compose.c:456 msgid "Compose: Images have different size" msgstr "組合:圖像之間的大小不同" #: plug-ins/common/compose.c:470 msgid "Compose: Error in getting layer IDs" msgstr "組合:擷取圖層識別碼時發生錯誤" #: plug-ins/common/compose.c:487 #, c-format msgid "Compose: Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "組合:圖像不是灰階圖像(bpp=%d)" #: plug-ins/common/compose.c:954 msgid "Compose" msgstr "組合" #. The left frame keeps the compose type toggles #: plug-ins/common/compose.c:977 msgid "Compose Channels" msgstr "組合色版" #. The right frame keeps the selection menues for images. #. Because the labels within this frame will change when a toggle #. in the left frame is changed, fill in the right part first. #. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed. #: plug-ins/common/compose.c:990 msgid "Channel Representations" msgstr "" #: plug-ins/common/convmatrix.c:85 msgid "Gr_ey" msgstr "灰(_E)" #: plug-ins/common/convmatrix.c:86 msgid "Re_d" msgstr "紅(_D)" #: plug-ins/common/convmatrix.c:87 plug-ins/common/newsprint.c:390 msgid "_Green" msgstr "綠(_G)" #: plug-ins/common/convmatrix.c:88 plug-ins/common/newsprint.c:398 msgid "_Blue" msgstr "藍(_B)" #: plug-ins/common/convmatrix.c:89 msgid "_Alpha" msgstr "透明(_A)" #: plug-ins/common/convmatrix.c:94 msgid "E_xtend" msgstr "延伸(_X)" #: plug-ins/common/convmatrix.c:95 plug-ins/common/displace.c:389 #: plug-ins/common/edge.c:471 plug-ins/common/ripple.c:577 msgid "_Wrap" msgstr "繞到另一邊(_W)" #: plug-ins/common/convmatrix.c:96 msgid "Cro_p" msgstr "裁剪(_P)" #: plug-ins/common/convmatrix.c:193 msgid "/Filters/Generic/Convolution Matrix..." msgstr "/濾鏡/通用/矩陣運算..." #: plug-ins/common/convmatrix.c:227 msgid "" "Convolution Matrix does not work\n" "on layers smaller than 3 pixels." msgstr "矩陣運算不適用於小於 3 個像素的圖層。" #: plug-ins/common/convmatrix.c:290 msgid "Applying convolution" msgstr "套用矩陣運算" #: plug-ins/common/convmatrix.c:856 msgid "Convolution Matrix" msgstr "矩陣運算" #: plug-ins/common/convmatrix.c:884 msgid "Matrix" msgstr "矩陣" #: plug-ins/common/convmatrix.c:921 msgid "D_ivisor:" msgstr "除以(_I):" #: plug-ins/common/convmatrix.c:942 msgid "O_ffset:" msgstr "偏移(_F):" #: plug-ins/common/convmatrix.c:968 msgid "A_utomatic" msgstr "自動(_U)" #: plug-ins/common/convmatrix.c:977 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "" #: plug-ins/common/convmatrix.c:993 msgid "Border" msgstr "邊框" #: plug-ins/common/convmatrix.c:1019 msgid "Channels" msgstr "色版" #: plug-ins/common/csource.c:651 msgid "Save as C-Source" msgstr "儲存為 C 源代碼" #: plug-ins/common/csource.c:683 msgid "_Prefixed Name:" msgstr "前置名稱(_P):" #: plug-ins/common/csource.c:692 msgid "Co_mment:" msgstr "備註(_M):" #. Use Comment #. #: plug-ins/common/csource.c:699 msgid "_Save Comment to File" msgstr "將備註儲存到檔案中(_S)" #. GLib types #. #: plug-ins/common/csource.c:711 msgid "_Use GLib Types (guint8*)" msgstr "使用 GLib 資料類型[guint8*] (_U)" #. Use Macros #. #: plug-ins/common/csource.c:723 msgid "Us_e Macros instead of Struct" msgstr "使用巨集而不用 Struct(_E)" #. Use RLE #. #: plug-ins/common/csource.c:735 msgid "Use _1 Byte Run-Length-Encoding" msgstr "" #. Alpha #. #: plug-ins/common/csource.c:747 msgid "Sa_ve Alpha Channel (RGBA/RGB)" msgstr "儲存透明色版[RGBA/RGB] (_V)" #: plug-ins/common/csource.c:765 plug-ins/common/sparkle.c:444 msgid "Op_acity:" msgstr "不透明度(_A):" #: plug-ins/common/cubism.c:157 msgid "/Filters/Artistic/Cubism..." msgstr "/濾鏡/藝術/立體主義..." #: plug-ins/common/cubism.c:264 msgid "Cubism" msgstr "立體主義" #: plug-ins/common/cubism.c:293 msgid "_Use Background Color" msgstr "使用背景顏色(_U)" #: plug-ins/common/cubism.c:306 msgid "_Tile Size:" msgstr "磚片尺寸(_T):" #: plug-ins/common/cubism.c:316 msgid "T_ile Saturation:" msgstr "磚片彩度(_I):" #: plug-ins/common/cubism.c:381 msgid "Cubistic Transformation" msgstr "立體主義變換" #: plug-ins/common/curve_bend.c:357 msgid "Upper" msgstr "頂部" #: plug-ins/common/curve_bend.c:358 msgid "Lower" msgstr "底部" #: plug-ins/common/curve_bend.c:364 msgid "Smooth" msgstr "平滑" #: plug-ins/common/curve_bend.c:365 msgid "Free" msgstr "自由" #: plug-ins/common/curve_bend.c:682 msgid "/Filters/Distorts/CurveBend..." msgstr "/濾鏡/扭曲/根據曲線扭曲..." #: plug-ins/common/curve_bend.c:816 msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)" msgstr "「根據曲線扭曲」只適用於圖層上 (但企圖使用於色版或圖曾遮罩)" #. The shell and main vbox #: plug-ins/common/curve_bend.c:1358 msgid "Curve Bend" msgstr "根據曲線扭曲" #. The preview button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1417 msgid "_Preview Once" msgstr "預覽一次(_P)" #. The preview toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1426 msgid "Automatic Pre_view" msgstr "自動更新預覽(_V)" #. Options area, bottom of column #: plug-ins/common/curve_bend.c:1436 plug-ins/common/lic.c:845 #: plug-ins/common/ripple.c:524 plug-ins/gfig/gfig.c:3911 #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:602 msgid "Options" msgstr "選項" #. Rotate spinbutton #: plug-ins/common/curve_bend.c:1451 msgid "R_otate:" msgstr "旋轉(_O):" #. The smoothing toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1469 msgid "Sm_oothing" msgstr "" #. The antialiasing toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1479 plug-ins/common/gqbist.c:866 #: plug-ins/common/ripple.c:533 plug-ins/mosaic/mosaic.c:610 msgid "_Antialiasing" msgstr "平滑化(_A)" #. The wor_on_copy toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1489 msgid "Work on Cop_y" msgstr "將結果顯示於備份圖層中(_Y)" #. The curves graph #: plug-ins/common/curve_bend.c:1500 msgid "Modify Curves" msgstr "修改曲線" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1535 msgid "Curve for _Border:" msgstr "" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1543 msgid "Curve _Type:" msgstr "曲線類型(_T):" #. The Copy button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1553 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1558 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "將使用中的曲線複製至另一邊" #. The CopyInv button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1565 msgid "_Mirror" msgstr "鏡像(_M)" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1570 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "將使用中的曲線的鏡像複製至另一邊" #. The Swap button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1577 msgid "S_wap" msgstr "交換(_W)" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1582 msgid "Swap the two curves" msgstr "交換兩邊的曲線" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1594 msgid "Reset the active curve" msgstr "重新設定使用中的曲線" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1611 msgid "Load the curves from a file" msgstr "從檔案載入曲線" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1623 msgid "Save the curves to a file" msgstr "將曲線儲存至檔案" #. filesel is already open #: plug-ins/common/curve_bend.c:2254 msgid "Load Curve Points from file" msgstr "從檔案載入曲線控制點" #. filesel is already open #: plug-ins/common/curve_bend.c:2287 msgid "Save Curve Points to file" msgstr "將曲線控制點儲存至檔案" #: plug-ins/common/curve_bend.c:3427 msgid "Curve Bend..." msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:118 plug-ins/common/decompose.c:121 #: plug-ins/common/decompose.c:123 msgid "red" msgstr "紅" #: plug-ins/common/decompose.c:119 plug-ins/common/decompose.c:122 #: plug-ins/common/decompose.c:124 msgid "green" msgstr "綠" #: plug-ins/common/decompose.c:120 plug-ins/common/decompose.c:125 #: plug-ins/common/decompose.c:127 msgid "blue" msgstr "藍" #: plug-ins/common/decompose.c:126 plug-ins/common/decompose.c:147 msgid "alpha" msgstr "透明" #: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:131 msgid "hue" msgstr "色相" #: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/decompose.c:132 msgid "saturation" msgstr "彩度" #: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:133 msgid "value" msgstr "亮度" #: plug-ins/common/decompose.c:134 plug-ins/common/decompose.c:137 msgid "cyan" msgstr "青" #: plug-ins/common/decompose.c:135 plug-ins/common/decompose.c:138 msgid "magenta" msgstr "紫紅" #: plug-ins/common/decompose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:139 msgid "yellow" msgstr "黃" #: plug-ins/common/decompose.c:137 msgid "Cyan" msgstr "青" #: plug-ins/common/decompose.c:138 msgid "Magenta" msgstr "紫紅" #: plug-ins/common/decompose.c:139 msgid "Yellow" msgstr "黃" #: plug-ins/common/decompose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:144 msgid "cyan_k" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/common/decompose.c:145 msgid "magenta_k" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/common/decompose.c:146 msgid "yellow_k" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:143 msgid "black" msgstr "黑" #: plug-ins/common/decompose.c:144 msgid "Cyan_K" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:145 msgid "Magenta_K" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:146 msgid "Yellow_K" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:147 msgid "Alpha" msgstr "透明" #: plug-ins/common/decompose.c:149 msgid "luma_y470" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:150 msgid "blueness_cb470" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:151 msgid "redness_cr470" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:153 msgid "luma_y709" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:154 msgid "blueness_cb709" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:155 msgid "redness_cr709" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "luma_y470f" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "blueness_cb470f" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "redness_cr470f" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:161 msgid "luma_y709f" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:162 msgid "blueness_cb709f" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "redness_cr709f" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:229 msgid "/Image/Mode/Decompose..." msgstr "/圖像/模式/分解..." #: plug-ins/common/decompose.c:310 msgid "Decomposing..." msgstr "正在分解圖像..." #: plug-ins/common/decompose.c:1047 msgid "Decompose" msgstr "分解" #. parameter settings #: plug-ins/common/decompose.c:1064 msgid "Extract Channels:" msgstr "" #: plug-ins/common/deinterlace.c:91 msgid "/Filters/Enhance/Deinterlace..." msgstr "" #: plug-ins/common/deinterlace.c:147 msgid "Deinterlace..." msgstr "" #: plug-ins/common/deinterlace.c:265 msgid "Deinterlace" msgstr "" #: plug-ins/common/deinterlace.c:291 msgid "Keep O_dd Fields" msgstr "" #: plug-ins/common/deinterlace.c:294 msgid "Keep _Even Fields" msgstr "" #: plug-ins/common/depthmerge.c:202 msgid "/Filters/Combine/Depth Merge..." msgstr "" #: plug-ins/common/depthmerge.c:392 msgid "Depth-merging..." msgstr "" #: plug-ins/common/depthmerge.c:643 msgid "Depth Merge" msgstr "" #: plug-ins/common/depthmerge.c:693 msgid "Source 1:" msgstr "" #: plug-ins/common/depthmerge.c:710 plug-ins/common/depthmerge.c:744 msgid "Depth Map:" msgstr "" #: plug-ins/common/depthmerge.c:727 msgid "Source 2:" msgstr "" #: plug-ins/common/depthmerge.c:770 msgid "Overlap:" msgstr "" #: plug-ins/common/depthmerge.c:780 msgid "Offset:" msgstr "偏移:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:790 msgid "Scale 1:" msgstr "" #: plug-ins/common/depthmerge.c:800 msgid "Scale 2:" msgstr "" #: plug-ins/common/despeckle.c:186 msgid "/Filters/Enhance/Despeckle..." msgstr "" #. Source image region #. Destination image region #. Source pixel rows #. Destination pixel row #. Source pixel pointer #. Pixel value sort array #. Current sort value #. Number of soft values #. Looping vars #. Current location in image #. Current row in src_rows #. Number of rows loaded #. Last row loaded in src_rows #. Looping var #. Starting row for loop #. Ending row for loop #. Maximum number of filled src_rows #. Width/height of the filter box #. Byte width of the image #. Looping vars #. Current radius #. Histogram count for 0 values #. Histogram count for 255 values #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: plug-ins/common/despeckle.c:409 msgid "Despeckling..." msgstr "" #: plug-ins/common/despeckle.c:619 msgid "Despeckle" msgstr "" #. #. * Filter type controls... #. #: plug-ins/common/despeckle.c:708 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:553 msgid "Type" msgstr "類型" #: plug-ins/common/despeckle.c:717 msgid "_Adaptive" msgstr "" #: plug-ins/common/despeckle.c:727 msgid "R_ecursive" msgstr "" #: plug-ins/common/despeckle.c:753 plug-ins/common/nlfilt.c:420 #: plug-ins/common/nova.c:376 plug-ins/common/unsharp.c:674 #: plug-ins/common/whirlpinch.c:736 plug-ins/gflare/gflare.c:2691 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 msgid "_Radius:" msgstr "半徑(_R):" #: plug-ins/common/despeckle.c:766 msgid "_Black Level:" msgstr "" #: plug-ins/common/despeckle.c:779 msgid "_White Level:" msgstr "" #: plug-ins/common/destripe.c:149 msgid "/Filters/Enhance/Destripe..." msgstr "/濾鏡/加強品質/去條紋..." #: plug-ins/common/destripe.c:348 msgid "Destriping..." msgstr "正在消去條紋..." #: plug-ins/common/destripe.c:548 msgid "Destripe" msgstr "去條紋" #: plug-ins/common/destripe.c:650 msgid "Create _Histogram" msgstr "" #: plug-ins/common/destripe.c:674 plug-ins/common/gtm.c:562 #: plug-ins/common/ps.c:2683 plug-ins/common/ps.c:2859 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:448 plug-ins/common/tile.c:427 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:159 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404 msgid "_Width:" msgstr "寬度(_W):" #: plug-ins/common/diffraction.c:189 msgid "/Filters/Render/Pattern/Diffraction Patterns..." msgstr "/濾鏡/描繪/圖樣/繞射圖樣..." #: plug-ins/common/diffraction.c:335 msgid "Creating diffraction pattern..." msgstr "正在產生繞射圖樣..." #: plug-ins/common/diffraction.c:533 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "繞射圖樣" #: plug-ins/common/diffraction.c:631 msgid "_Frequencies" msgstr "頻率(_F)" #: plug-ins/common/diffraction.c:669 msgid "Co_ntours" msgstr "" #: plug-ins/common/diffraction.c:707 msgid "_Sharp edges" msgstr "" #: plug-ins/common/diffraction.c:719 plug-ins/flame/flame.c:1020 msgid "_Brightness:" msgstr "亮度(_B):" #: plug-ins/common/diffraction.c:728 msgid "Sc_attering:" msgstr "" #: plug-ins/common/diffraction.c:737 msgid "Po_latization:" msgstr "" #: plug-ins/common/diffraction.c:745 msgid "O_ther options" msgstr "其它選項(_O)" #: plug-ins/common/displace.c:163 msgid "/Filters/Map/Displace..." msgstr "/濾鏡/映射/移位..." #: plug-ins/common/displace.c:235 msgid "Displacing..." msgstr "正在進行移位..." #: plug-ins/common/displace.c:274 msgid "Displace" msgstr "移位" #. The main table #: plug-ins/common/displace.c:291 msgid "Displace Options" msgstr "移位選項" #. X options #: plug-ins/common/displace.c:303 msgid "_X Displacement:" msgstr "_X 位移:" #. Y Options #: plug-ins/common/displace.c:340 msgid "_Y Displacement:" msgstr "_Y 位移:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: plug-ins/common/displace.c:385 plug-ins/common/warp.c:481 msgid "On Edges:" msgstr "" #: plug-ins/common/displace.c:403 plug-ins/common/edge.c:481 #: plug-ins/common/ripple.c:578 plug-ins/common/waves.c:335 msgid "_Smear" msgstr "塗污(_S)" #: plug-ins/common/displace.c:417 plug-ins/common/edge.c:491 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:778 plug-ins/common/newsprint.c:435 #: plug-ins/common/ripple.c:579 msgid "_Black" msgstr "黑(_B)" #: plug-ins/common/edge.c:140 msgid "/Filters/Edge-Detect/Edge..." msgstr "/濾鏡/邊緣偵測/邊緣..." #: plug-ins/common/edge.c:208 msgid "Edge Detection..." msgstr "邊緣偵測..." #: plug-ins/common/edge.c:425 msgid "Edge Detection" msgstr "邊緣偵測" #: plug-ins/common/edge.c:455 plug-ins/common/unsharp.c:683 msgid "_Amount:" msgstr "程度(_A):" #: plug-ins/common/emboss.c:154 msgid "/Filters/Distorts/Emboss..." msgstr "/濾鏡/扭曲/浮雕..." #: plug-ins/common/emboss.c:398 plug-ins/common/emboss.c:501 msgid "Emboss" msgstr "浮雕" #: plug-ins/common/emboss.c:531 msgid "Function" msgstr "" #: plug-ins/common/emboss.c:535 msgid "_Bumpmap" msgstr "_Bumpmap" #: plug-ins/common/emboss.c:536 msgid "_Emboss" msgstr "浮雕(_E)" #: plug-ins/common/emboss.c:564 msgid "E_levation:" msgstr "" #: plug-ins/common/emboss.c:743 plug-ins/common/sinus.c:2067 msgid "Do _Preview" msgstr "進行預覽(_P)" #: plug-ins/common/engrave.c:118 msgid "/Filters/Distorts/Engrave..." msgstr "/濾鏡/扭曲/雕刻..." #: plug-ins/common/engrave.c:190 msgid "Engraving..." msgstr "正在進行雕刻..." #: plug-ins/common/engrave.c:218 msgid "Engrave" msgstr "雕刻..." #: plug-ins/common/engrave.c:246 msgid "_Limit Line Width" msgstr "限制線條寬度(_L)" #: plug-ins/common/engrave.c:256 plug-ins/common/gtm.c:578 #: plug-ins/common/ps.c:2692 plug-ins/common/ps.c:2868 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:453 plug-ins/common/tile.c:431 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411 msgid "_Height:" msgstr "高度(_H):" #: plug-ins/common/exchange.c:140 msgid "/Filters/Colors/Map/Color Exchange..." msgstr "/濾鏡/色彩/映射/色彩交換..." #: plug-ins/common/exchange.c:243 msgid "Color Exchange..." msgstr "色彩交換..." #. set up the dialog #: plug-ins/common/exchange.c:321 msgid "Color Exchange" msgstr "色彩交換" #: plug-ins/common/exchange.c:343 msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\"" msgstr "預覽:請按裡面選取「來源顏色」" #: plug-ins/common/exchange.c:386 msgid "To Color" msgstr "目標顏色" #: plug-ins/common/exchange.c:386 msgid "From Color" msgstr "來源顏色" #: plug-ins/common/exchange.c:399 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "色彩交換:目標顏色" #: plug-ins/common/exchange.c:400 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "色彩交換:來源顏色" #: plug-ins/common/exchange.c:442 msgid "Red Threshold:" msgstr "紅色臨界值:" #: plug-ins/common/exchange.c:486 msgid "Green Threshold:" msgstr "綠色臨界值:" #: plug-ins/common/exchange.c:530 msgid "Blue Threshold:" msgstr "藍色臨界值:" #: plug-ins/common/exchange.c:554 msgid "Lock Thresholds" msgstr "鎖定臨界值" #: plug-ins/common/film.c:256 msgid "/Filters/Combine/Film..." msgstr "/濾鏡/合併/影片..." #: plug-ins/common/film.c:342 msgid "Composing Images..." msgstr "正在合成圖像..." #: plug-ins/common/film.c:455 plug-ins/common/guillotine.c:176 msgid "Untitled" msgstr "無標題" #. ** Get a RGB copy of the source region ** #: plug-ins/common/film.c:729 msgid "Temporary" msgstr "" #: plug-ins/common/film.c:1109 msgid "Available Images:" msgstr "可用的圖像:" #: plug-ins/common/film.c:1110 msgid "On Film:" msgstr "" #: plug-ins/common/film.c:1141 msgid "Add >>" msgstr "加入 >>" #: plug-ins/common/film.c:1141 msgid "Remove" msgstr "移除" #. Film height/colour #: plug-ins/common/film.c:1178 plug-ins/common/film.c:1211 msgid "Film" msgstr "影片" #. Keep maximum image height #: plug-ins/common/film.c:1220 msgid "Fit Height to Images" msgstr "縮放成圖像的高度" #: plug-ins/common/film.c:1238 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1016 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1228 msgid "Height:" msgstr "高度:" #. Film color #: plug-ins/common/film.c:1254 msgid "Select Film Color" msgstr "選擇影片顏色" #: plug-ins/common/film.c:1259 plug-ins/common/film.c:1309 msgid "Color:" msgstr "顏色:" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: plug-ins/common/film.c:1270 msgid "Numbering" msgstr "編號" #: plug-ins/common/film.c:1288 msgid "Start Index:" msgstr "起始索引:" #: plug-ins/common/film.c:1300 msgid "Font:" msgstr "字型:" #. Numbering color #: plug-ins/common/film.c:1304 msgid "Select Number Color" msgstr "選擇編號的顏色" #: plug-ins/common/film.c:1319 msgid "At Bottom" msgstr "在底部" #: plug-ins/common/film.c:1319 msgid "At Top" msgstr "在頂部" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1335 msgid "Image Selection" msgstr "" #: plug-ins/common/film.c:1352 msgid "Advanced Settings (All Values are Fractions of the Film Height)" msgstr "" #: plug-ins/common/film.c:1368 msgid "Image Height:" msgstr "圖像高度:" #: plug-ins/common/film.c:1382 msgid "Image Spacing:" msgstr "圖像間隔:" #: plug-ins/common/film.c:1403 msgid "Hole Offset:" msgstr "" #: plug-ins/common/film.c:1417 msgid "Hole Width:" msgstr "" #: plug-ins/common/film.c:1431 msgid "Hole Height:" msgstr "" #: plug-ins/common/film.c:1445 msgid "Hole Spacing:" msgstr "" #: plug-ins/common/film.c:1466 msgid "Number Height:" msgstr "數字高度:" #. don't translate '' entry, #. * it is keyword for the gtk toolkit #: plug-ins/common/flarefx.c:202 msgid "/Filters/Light Effects/FlareFX..." msgstr "/濾鏡/光線效果/FlareFX..." #: plug-ins/common/flarefx.c:275 msgid "Render Flare..." msgstr "繪製火焰..." #: plug-ins/common/flarefx.c:310 msgid "FlareFX" msgstr "FlareFX" #. to avoid side effects while initialization #: plug-ins/common/flarefx.c:755 msgid "Center of FlareFX" msgstr "FlareFX 的中心點" #. show / hide cursor #: plug-ins/common/flarefx.c:838 msgid "_Show Cursor" msgstr "顯示游標(_S)" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:130 msgid "/Filters/Map/Fractal Trace..." msgstr "" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:455 plug-ins/common/fractaltrace.c:724 msgid "Fractal Trace" msgstr "" #. Settings #: plug-ins/common/fractaltrace.c:769 msgid "Outside Type" msgstr "" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:774 msgid "_Warp" msgstr "" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:780 msgid "_White" msgstr "白(_W)" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:787 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Mandelbrot 參數" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:799 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:808 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:817 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:826 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:177 msgid "/Filters/Blur/Gaussian Blur (IIR)..." msgstr "/濾鏡/模糊/高斯模糊(IIR)..." #: plug-ins/common/gauss_iir.c:250 msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)" msgstr "高斯_IIR:必須指定是水平還是垂直模式(或兩者皆是)" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:300 plug-ins/common/gauss_iir.c:354 #: plug-ins/common/gauss_iir.c:441 msgid "IIR Gaussian Blur" msgstr "IIR 高斯模糊" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:381 plug-ins/common/gauss_rle.c:375 msgid "Blur Horizontally" msgstr "水平模糊化" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:390 plug-ins/common/gauss_rle.c:384 msgid "Blur Vertically" msgstr "垂直模糊化" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:402 plug-ins/common/gauss_rle.c:396 msgid "Blur Radius:" msgstr "模糊半徑:" #. parameter settings #: plug-ins/common/gauss_iir.c:459 plug-ins/common/gauss_rle.c:453 msgid "Blur Radius" msgstr "模糊半徑" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:474 plug-ins/common/gauss_rle.c:468 #: plug-ins/common/jigsaw.c:2500 plug-ins/common/spread.c:374 msgid "_Horizontal:" msgstr "水平(_H):" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:478 plug-ins/common/gauss_rle.c:472 #: plug-ins/common/jigsaw.c:2513 plug-ins/common/spread.c:378 msgid "_Vertical:" msgstr "垂直(_V):" #: plug-ins/common/gauss_rle.c:171 msgid "/Filters/Blur/Gaussian Blur (RLE)..." msgstr "/濾鏡/模糊/高斯模糊(RLE)..." #: plug-ins/common/gauss_rle.c:243 msgid "gauss_rle: you must specify either horizontal or vertical (or both)" msgstr "高斯_RLE:必須指定是水平還是垂直模式(或兩者皆是)" #: plug-ins/common/gauss_rle.c:294 plug-ins/common/gauss_rle.c:348 #: plug-ins/common/gauss_rle.c:435 msgid "RLE Gaussian Blur" msgstr "RLE 高斯模糊" #: plug-ins/common/gbr.c:345 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"." msgstr "GIMP 筆刷檔案“%s”發生錯誤。" #: plug-ins/common/gbr.c:353 plug-ins/common/gih.c:486 #: plug-ins/common/gih.c:1133 msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #: plug-ins/common/gbr.c:483 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA\n" msgstr "GIMP 筆刷檔必須為灰階或 RGBA 圖像\n" #: plug-ins/common/gbr.c:500 plug-ins/common/gih.c:1237 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "無法開啟 %s" #: plug-ins/common/gbr.c:561 msgid "Save as Brush" msgstr "儲存為筆刷" #: plug-ins/common/gbr.c:588 msgid "Spacing:" msgstr "間隔:" #: plug-ins/common/gbr.c:599 plug-ins/common/gih.c:891 #: plug-ins/common/pat.c:475 plug-ins/gimpressionist/presets.c:376 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: plug-ins/common/gee.c:111 msgid "/Filters/Toys/Gee-Slime" msgstr "/濾鏡/玩具/Gee-Slime" #: plug-ins/common/gee.c:183 msgid "GEE-SLIME" msgstr "GEE-SLIME" #. Action area - 'close' button only. #: plug-ins/common/gee.c:194 plug-ins/common/gee_zoom.c:216 msgid "** Thank you for choosing GIMP **" msgstr "** 多謝選用 GIMP **" #: plug-ins/common/gee.c:207 msgid "" "A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "" "一個不太過時的 Adam D. Moss 作品 / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-" "2000" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:139 msgid "/Filters/Toys/Gee-Zoom" msgstr "/濾鏡/玩具/Gee-Zoom" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:205 msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\"" msgstr "GEE-ZOOM:以往被稱為“The GIMP E'er Egg”的增效模組" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:229 msgid "" "An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "" "一個已過時的 Adam D. Moss 作品 / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000" #: plug-ins/common/gicon.c:434 msgid "Save as GIcon" msgstr "儲存為 GIcon" #: plug-ins/common/gicon.c:462 msgid "Icon Name:" msgstr "圖示名稱:" #: plug-ins/common/gif.c:679 msgid "" "GIF: Couldn't simply reduce colors further.\n" "Saving as opaque.\n" msgstr "" "GIF:無法再刪減顏色數目。\n" "會儲存為不透明的圖像。\n" #: plug-ins/common/gif.c:939 msgid "" "GIF: Sorry, can't save RGB images as GIFs - convert to INDEXED\n" "or GRAY first.\n" msgstr "" "GIF:抱歉,不可能將 RGB 圖像以 GIF 格式儲存 ─\n" "請先將圖像轉換為索引色或灰階圖像。\n" #: plug-ins/common/gif.c:957 #, c-format msgid "GIF: can't open %s\n" msgstr "GIF:無法開啟 %s\n" #: plug-ins/common/gif.c:1146 msgid "GIF Warning" msgstr "GIF 警告" #: plug-ins/common/gif.c:1172 msgid "" "The image which you are trying to save as a GIF\n" "contains layers which extend beyond the actual\n" "borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n" "I'm afraid.\n" "\n" "You may choose whether to crop all of the layers to\n" "the image borders, or cancel this save." msgstr "" #: plug-ins/common/gif.c:1218 msgid "Save as GIF" msgstr "儲存為 GIF" #. regular gif parameter settings #: plug-ins/common/gif.c:1240 msgid "GIF Options" msgstr "GIF 選項" #: plug-ins/common/gif.c:1248 msgid "Interlace" msgstr "" #: plug-ins/common/gif.c:1264 msgid "GIF Comment:" msgstr "GIF 備註:" #. additional animated gif parameter settings #: plug-ins/common/gif.c:1325 msgid "Animated GIF Options" msgstr "動畫 GIF 選項" #: plug-ins/common/gif.c:1333 msgid "Loop forever" msgstr "反覆循環" #: plug-ins/common/gif.c:1346 msgid "Delay between Frames where Unspecified:" msgstr "除非特別指定,否則顯示畫格後延遲以下的時間:" #: plug-ins/common/gif.c:1359 msgid "Milliseconds" msgstr "毫秒" #: plug-ins/common/gif.c:1369 msgid "Frame Disposal where Unspecified: " msgstr "" #: plug-ins/common/gif.c:1378 msgid "I don't Care" msgstr "不重要" #: plug-ins/common/gif.c:1380 msgid "Cumulative Layers (Combine)" msgstr "累積圖層 (合併)" #: plug-ins/common/gif.c:1382 msgid "One Frame per Layer (Replace)" msgstr "每個圖層佔用一個畫格 (取代)" #: plug-ins/common/gif.c:2366 msgid "GIF: error writing output file\n" msgstr "GIF:寫到輸出檔時發生錯誤\n" #: plug-ins/common/gif.c:2456 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "預設的備註文字上限為 %d 字元。" #: plug-ins/common/gih.c:310 #, c-format msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" msgstr "" #: plug-ins/common/gih.c:479 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "" #: plug-ins/common/gih.c:545 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "GIMP 筆刷檔似乎壞了。" #: plug-ins/common/gih.c:687 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "" #: plug-ins/common/gih.c:847 msgid "Save as Brush Pipe" msgstr "" #: plug-ins/common/gih.c:877 msgid "Spacing (Percent):" msgstr "間隔(百分比):" #: plug-ins/common/gih.c:944 msgid "Pixels" msgstr "像素" #: plug-ins/common/gih.c:949 msgid "Cell Size:" msgstr "" #: plug-ins/common/gih.c:961 msgid "Number of Cells:" msgstr "" #: plug-ins/common/gih.c:986 msgid " Rows of " msgstr "" #: plug-ins/common/gih.c:998 msgid " Columns on each Layer" msgstr "" #: plug-ins/common/gih.c:1002 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (寬度不符!) " #: plug-ins/common/gih.c:1006 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (高度不符!) " #: plug-ins/common/gih.c:1011 msgid "Display as:" msgstr "" #: plug-ins/common/gih.c:1020 msgid "Dimension:" msgstr "" #: plug-ins/common/gih.c:1058 msgid "Ranks:" msgstr "" #: plug-ins/common/gih.c:1095 msgid "Selection:" msgstr "" #: plug-ins/common/gifload.c:849 #, c-format msgid "Background (%dms)" msgstr "背景 (%dms)" #: plug-ins/common/gifload.c:897 plug-ins/common/iwarp.c:745 #: plug-ins/common/iwarp.c:770 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "第 %d 畫格" #: plug-ins/common/gifload.c:899 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "第 %d 畫格 (%dms)" #: plug-ins/common/glasstile.c:123 msgid "/Filters/Glass Effects/Glass Tile..." msgstr "/濾鏡/玻璃效果/玻璃磚..." #: plug-ins/common/glasstile.c:200 msgid "Glass Tile..." msgstr "玻璃磚..." #: plug-ins/common/glasstile.c:238 msgid "Glass Tile" msgstr "玻璃磚" #: plug-ins/common/glasstile.c:280 msgid "Tile _Width:" msgstr "磚片寬度(_T):" #: plug-ins/common/glasstile.c:294 plug-ins/mosaic/mosaic.c:702 msgid "Tile _Height:" msgstr "磚片高度(_H):" #: plug-ins/common/gqbist.c:438 msgid "/Filters/Render/Pattern/Qbist..." msgstr "/濾鏡/描繪/圖樣/Qbist..." #: plug-ins/common/gqbist.c:542 msgid "Qbist ..." msgstr "Qbist ..." #: plug-ins/common/gqbist.c:750 msgid "Load QBE file..." msgstr "載入 QBE 檔案..." #: plug-ins/common/gqbist.c:777 msgid "Save (middle transform) as QBE file..." msgstr "" #: plug-ins/common/gqbist.c:817 msgid "G-Qbist 1.12" msgstr "G-Qbist 1.12" #: plug-ins/common/gradmap.c:121 msgid "/Filters/Colors/Map/Gradient Map" msgstr "" #: plug-ins/common/gradmap.c:156 msgid "Gradient Map..." msgstr "" #: plug-ins/common/grid.c:152 msgid "/Filters/Render/Pattern/Grid..." msgstr "/濾鏡/描繪/圖樣/格線..." #: plug-ins/common/grid.c:239 msgid "Drawing Grid..." msgstr "正在繪畫格線..." #: plug-ins/common/grid.c:638 plug-ins/gfig/gfig.c:3289 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153 #: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:45 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:162 msgid "Grid" msgstr "格線" #: plug-ins/common/grid.c:695 msgid "Update Preview" msgstr "更新預覽" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:759 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:597 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: plug-ins/common/grid.c:761 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:598 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: plug-ins/common/grid.c:763 msgid "Intersection" msgstr "" #: plug-ins/common/grid.c:765 msgid "Width: " msgstr "寬度:" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:826 msgid "Spacing: " msgstr "間隔:" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:891 msgid "Offset: " msgstr "偏移:" #: plug-ins/common/grid.c:930 msgid "Horizontal Color" msgstr "水平顏色" #: plug-ins/common/grid.c:949 msgid "Vertical Color" msgstr "垂直顏色" #: plug-ins/common/grid.c:967 msgid "Intersection Color" msgstr "交點顏色" #: plug-ins/common/gtm.c:368 msgid "GIMP Table Magic" msgstr "GIMP 表格魔術(GTM)" #: plug-ins/common/gtm.c:395 plug-ins/gfig/gfig.c:3974 msgid "Warning" msgstr "警告" #: plug-ins/common/gtm.c:407 msgid "" "Are you crazy?\n" "\n" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "閣下瘋了嗎?\n" "\n" "閣下正要建立一個很可能會讓\n" "瀏覽器掛掉的巨大 HTML 檔。" #. HTML Page Options #: plug-ins/common/gtm.c:417 msgid "HTML Page Options" msgstr "HTML 網頁選項" #: plug-ins/common/gtm.c:426 msgid "_Generate Full HTML Document" msgstr "產生完整的 HTML 文件(_G)" #: plug-ins/common/gtm.c:432 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "若選取本選項,GTM 會輸出一個包含 、 等標籤的完整 HTML 檔,而非只" "有表格部份的 HTML。" #. HTML Table Creation Options #: plug-ins/common/gtm.c:445 msgid "Table Creation Options" msgstr "表格建立選項" #: plug-ins/common/gtm.c:455 msgid "_Use Cellspan" msgstr "使用 Cellspan(_U)" #: plug-ins/common/gtm.c:461 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "若選上此選項,GTM 會將任何成矩型區域而且顏色相同的格子合成一個有 ROWSPAN 和 " "COLSPAN 值的大型方格。" #: plug-ins/common/gtm.c:470 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "壓縮 TD 標籤(_M)" #: plug-ins/common/gtm.c:476 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "若選上此選項,GTM 將不會在 TD 標籤及格子內容之間留下任何空白字元。這只在需要" "以像素的程度控制位置才有需要使用。" #: plug-ins/common/gtm.c:486 msgid "C_aption" msgstr "標題(_A)" #: plug-ins/common/gtm.c:492 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "若表格要有標題請選取本選項。" #: plug-ins/common/gtm.c:507 msgid "The text for the table caption." msgstr "表格的標題文字。" #: plug-ins/common/gtm.c:520 msgid "C_ell Content:" msgstr "格子內容(_E):" #: plug-ins/common/gtm.c:524 msgid "The text to go into each cell." msgstr "要放到格內的文字。" #. HTML Table Options #: plug-ins/common/gtm.c:534 msgid "Table Options" msgstr "表格選項" #: plug-ins/common/gtm.c:547 msgid "_Border:" msgstr "邊框(_B):" #: plug-ins/common/gtm.c:551 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "表格邊框的寬度(像素)。" #: plug-ins/common/gtm.c:566 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "表格格子的寬度。可以是數字或是百分比。" #: plug-ins/common/gtm.c:582 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "表格格子的高度。可以是數字或是百分比。" #: plug-ins/common/gtm.c:593 msgid "Cell-_Padding:" msgstr "格子留邊(_P):" #: plug-ins/common/gtm.c:597 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "格子留邊的寬度。" #: plug-ins/common/gtm.c:606 msgid "Cell-_Spacing:" msgstr "格子間隔(_S):" #: plug-ins/common/gtm.c:610 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "格子間隔的距離。" #: plug-ins/common/guillotine.c:79 msgid "/Image/Transform/Guillotine" msgstr "/圖像/變換/切紙機" #: plug-ins/common/guillotine.c:110 msgid "Guillotine..." msgstr "切紙機..." #: plug-ins/common/gz.c:319 msgid "gz: no sensible extension, saving as gzip'd xcf\n" msgstr "gz:沒有合理的延伸檔名,儲存為已經 gzip 的 xcf 檔\n" #: plug-ins/common/gz.c:444 msgid "gz: no sensible extension, attempting to load with file magic\n" msgstr "gz:沒有合理的延伸檔名,嘗試自動偵測檔案類型\n" #: plug-ins/common/hot.c:217 msgid "/Filters/Colors/Hot..." msgstr "" #: plug-ins/common/hot.c:377 plug-ins/common/hot.c:577 msgid "Hot" msgstr "" #: plug-ins/common/hot.c:603 msgid "Create _New Layer" msgstr "建立新圖層(_N)" #: plug-ins/common/hot.c:625 msgid "Action" msgstr "" #: plug-ins/common/hot.c:630 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "減低光度(_L)" #: plug-ins/common/hot.c:633 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "減低彩度(_S)" #: plug-ins/common/hot.c:636 plug-ins/common/waves.c:336 msgid "_Blacken" msgstr "變黑(_B)" #: plug-ins/common/illusion.c:103 msgid "/Filters/Map/Illusion..." msgstr "/濾鏡/映射/幻覺..." #: plug-ins/common/illusion.c:174 msgid "Illusion..." msgstr "幻覺..." #: plug-ins/common/illusion.c:393 msgid "Illusion" msgstr "幻覺" #: plug-ins/common/illusion.c:435 msgid "_Division:" msgstr "份數(_D):" #: plug-ins/common/illusion.c:445 msgid "Mode _1" msgstr "第 _1 種模式" #: plug-ins/common/illusion.c:460 msgid "Mode _2" msgstr "第 _2 種模式" #: plug-ins/common/iwarp.c:259 msgid "/Filters/Distorts/IWarp..." msgstr "/濾鏡/扭曲/互動式扭曲..." #: plug-ins/common/iwarp.c:655 msgid "Warping..." msgstr "正在進行扭曲..." #: plug-ins/common/iwarp.c:751 plug-ins/common/iwarp.c:762 #, c-format msgid "Warping Frame Nr %d ..." msgstr "正在扭曲第 %d 個畫格..." #: plug-ins/common/iwarp.c:763 msgid "Ping Pong" msgstr "來回" #: plug-ins/common/iwarp.c:937 msgid "A_nimate" msgstr "動畫(_N)" #: plug-ins/common/iwarp.c:957 msgid "Number of _Frames:" msgstr "畫格數目(_F):" #: plug-ins/common/iwarp.c:966 msgid "R_everse" msgstr "相反方向(_E)" #: plug-ins/common/iwarp.c:975 msgid "_Ping Pong" msgstr "來回(_P)" #: plug-ins/common/iwarp.c:988 msgid "_Animate" msgstr "動畫(_A)" #: plug-ins/common/iwarp.c:1016 msgid "_Deform Radius:" msgstr "變形區域半徑(_D):" #: plug-ins/common/iwarp.c:1026 msgid "D_eform Amount:" msgstr "變形程度(_E):" #: plug-ins/common/iwarp.c:1035 msgid "Deform Mode" msgstr "變形模式" #: plug-ins/common/iwarp.c:1049 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #: plug-ins/common/iwarp.c:1052 msgid "_Grow" msgstr "增長(_G)" #: plug-ins/common/iwarp.c:1055 msgid "S_wirl CCW" msgstr "逆時針旋渦(_W)" #: plug-ins/common/iwarp.c:1058 msgid "Remo_ve" msgstr "移除(_V)" #: plug-ins/common/iwarp.c:1061 msgid "S_hrink" msgstr "收縮(_V)" #: plug-ins/common/iwarp.c:1064 msgid "Sw_irl CW" msgstr "順時針旋渦(_I)" #: plug-ins/common/iwarp.c:1087 msgid "_Bilinear" msgstr "雙線性(_B)" #: plug-ins/common/iwarp.c:1101 #, fuzzy msgid "Adaptive S_upersample" msgstr "最適性超倍率取樣" #: plug-ins/common/iwarp.c:1122 msgid "Ma_x Depth:" msgstr "最大深度(_X):" #: plug-ins/common/iwarp.c:1132 msgid "Thresho_ld:" msgstr "" #: plug-ins/common/iwarp.c:1145 plug-ins/common/sinus.c:1774 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2801 msgid "_Settings" msgstr "設定(_S)" #: plug-ins/common/iwarp.c:1162 msgid "IWarp" msgstr "互動式扭曲" #: plug-ins/common/jigsaw.c:379 msgid "/Filters/Render/Pattern/Jigsaw..." msgstr "/濾鏡/描繪/圖樣/拼圖..." #: plug-ins/common/jigsaw.c:434 msgid "Assembling Jigsaw" msgstr "正在組合拼圖" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2457 msgid "Jigsaw" msgstr "拼圖" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2488 msgid "Number of Tiles" msgstr "拼圖數目" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2503 msgid "Number of pieces going across" msgstr "橫向的塊數" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2516 msgid "Number of pieces going down" msgstr "直向的塊數" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2527 msgid "Bevel Edges" msgstr "斜邊" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2539 msgid "_Bevel Width:" msgstr "斜邊寬度(_B):" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2543 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "每塊拼圖邊緣的斜度" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2553 #, fuzzy msgid "H_ighlight:" msgstr "高亮度區:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2557 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "每塊拼圖邊緣的凸顯程度" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2574 msgid "Jigsaw Style" msgstr "拼圖樣式" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2579 msgid "_Square" msgstr "方形(_S)" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2582 msgid "C_urved" msgstr "彎曲(_U)" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2587 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "每塊拼圖的邊緣成直線" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2588 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "每塊拼圖的邊緣成曲線" #: plug-ins/common/jpeg.c:413 msgid "Export Preview" msgstr "匯出預覽圖" #: plug-ins/common/jpeg.c:728 #, c-format msgid "can't open \"%s\"\n" msgstr "無法開啟“%s”\n" #: plug-ins/common/jpeg.c:881 msgid "JPEG preview" msgstr "JPEG 預覽" #: plug-ins/common/jpeg.c:1117 #, c-format msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)" msgstr "大小:%ld 位元組(%02.01f kB)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1526 plug-ins/common/jpeg.c:1634 msgid "Size: unknown" msgstr "大小:不詳" #: plug-ins/common/jpeg.c:1589 msgid "Save as JPEG" msgstr "儲存為 JPEG" #. sg - preview #: plug-ins/common/jpeg.c:1612 plug-ins/print/gimp_color_window.c:230 msgid "Image Preview" msgstr "圖像預覽" #: plug-ins/common/jpeg.c:1621 msgid "Preview (in image window)" msgstr "" #: plug-ins/common/jpeg.c:1654 plug-ins/xjt/xjt.c:856 msgid "Quality:" msgstr "品質:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1677 plug-ins/xjt/xjt.c:865 msgid "Smoothing:" msgstr "平滑化:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1705 msgid "Restart markers" msgstr "" #: plug-ins/common/jpeg.c:1714 msgid "Restart frequency (rows):" msgstr "" #: plug-ins/common/jpeg.c:1743 plug-ins/xjt/xjt.c:834 msgid "Optimize" msgstr "最優化" #: plug-ins/common/jpeg.c:1757 msgid "Progressive" msgstr "漸進式" #: plug-ins/common/jpeg.c:1776 msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)" msgstr "" #: plug-ins/common/jpeg.c:1802 msgid "Subsampling:" msgstr "減低取樣率:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1811 msgid "Fast Integer" msgstr "快速整數" #: plug-ins/common/jpeg.c:1812 msgid "Integer" msgstr "整數" #: plug-ins/common/jpeg.c:1813 msgid "Floating-Point" msgstr "浮點數" #: plug-ins/common/jpeg.c:1817 msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):" msgstr "DCT 壓縮方法(速度與品質之間的平衡):" #: plug-ins/common/jpeg.c:1825 msgid "Image comments" msgstr "圖像備註" #: plug-ins/common/laplace.c:95 msgid "/Filters/Edge-Detect/Laplace" msgstr "/濾鏡/邊緣偵測/Laplace" #: plug-ins/common/laplace.c:225 msgid "Laplace..." msgstr "Laplace..." #: plug-ins/common/laplace.c:299 msgid "Cleanup..." msgstr "" #: plug-ins/common/lic.c:728 plug-ins/common/lic.c:824 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "梵谷(LIC)" #: plug-ins/common/lic.c:854 msgid "" "C_reate\n" "New Image" msgstr "" "建立新\n" "圖像(_R)" #: plug-ins/common/lic.c:861 msgid "Effect Channel" msgstr "" #: plug-ins/common/lic.c:867 msgid "_Saturation" msgstr "彩度(_S):" #: plug-ins/common/lic.c:868 msgid "_Brightness" msgstr "亮度(_B)" #: plug-ins/common/lic.c:874 msgid "Effect Operator" msgstr "" #: plug-ins/common/lic.c:879 msgid "_Derivative" msgstr "" #: plug-ins/common/lic.c:880 msgid "_Gradient" msgstr "漸層(_G)" #: plug-ins/common/lic.c:886 msgid "Convolve" msgstr "" #: plug-ins/common/lic.c:891 msgid "_With White Noise" msgstr "" #: plug-ins/common/lic.c:892 msgid "W_ith Source Image" msgstr "" #: plug-ins/common/lic.c:920 msgid "_Effect Image:" msgstr "" #: plug-ins/common/lic.c:936 msgid "_Filter Length:" msgstr "" #: plug-ins/common/lic.c:945 msgid "_Noise Magnitude:" msgstr "" #: plug-ins/common/lic.c:954 msgid "In_tegration Steps:" msgstr "" #: plug-ins/common/lic.c:963 msgid "_Minimum Value:" msgstr "最小值(_M):" #: plug-ins/common/lic.c:972 msgid "M_aximum Value:" msgstr "最大值(_A):" #: plug-ins/common/lic.c:1027 msgid "/Filters/Map/Van Gogh (LIC)..." msgstr "/濾鏡/映射/梵谷(LIC)..." #: plug-ins/common/mail.c:220 msgid "/File/Mail Image..." msgstr "/檔案/郵寄圖像..." #: plug-ins/common/mail.c:463 msgid "Send to Mail" msgstr "送出郵件" #: plug-ins/common/mail.c:494 msgid "Recipient:" msgstr "收信者:" #: plug-ins/common/mail.c:506 msgid "Sender:" msgstr "寄信者:" #: plug-ins/common/mail.c:518 msgid "Subject:" msgstr "標題:" #: plug-ins/common/mail.c:530 plug-ins/common/tiff.c:1700 #: plug-ins/common/xbm.c:1214 msgid "Comment:" msgstr "備註:" #: plug-ins/common/mail.c:542 plug-ins/gfig/gfig.c:3643 #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "檔案名稱:" #. Encapsulation label #: plug-ins/common/mail.c:575 msgid "Encapsulation:" msgstr "編碼方法:" #: plug-ins/common/mail.c:587 msgid "Uuencode" msgstr "Uuencode" #: plug-ins/common/mail.c:589 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: plug-ins/common/mail.c:689 msgid "mail: some sort of error with the file extension or lack thereof \n" msgstr "電郵:延伸檔名有誤或是沒有延伸檔名 \n" #: plug-ins/common/mapcolor.c:147 msgid "First Source Color" msgstr "" #: plug-ins/common/mapcolor.c:148 msgid "Second Source Color" msgstr "" #: plug-ins/common/mapcolor.c:149 msgid "First Destination Color" msgstr "" #: plug-ins/common/mapcolor.c:150 msgid "Second Destination Color" msgstr "" #: plug-ins/common/mapcolor.c:354 msgid "/Filters/Colors/Map/Adjust FG-BG" msgstr "/濾鏡/色彩/映射/調整前景背景" #: plug-ins/common/mapcolor.c:369 msgid "/Filters/Colors/Map/Color Range Mapping..." msgstr "/濾鏡/色彩/映射/色彩範圍映射..." #: plug-ins/common/mapcolor.c:416 plug-ins/common/mapcolor.c:753 msgid "" "Color Mapping / Adjust FG/BG:\n" "Cannot operate on gray/indexed images" msgstr "" "色彩映射 / 調整前景背景:\n" "不適用於灰階或索引色圖像" #: plug-ins/common/mapcolor.c:438 msgid "Adjusting Foreground/Background" msgstr "調整前景/背景顏色" #: plug-ins/common/mapcolor.c:481 msgid "Mapping colors" msgstr "" #: plug-ins/common/mapcolor.c:555 msgid "Map Color Range" msgstr "映射色彩範圍" #: plug-ins/common/mapcolor.c:606 msgid "Source color range" msgstr "來源色彩範圍" #: plug-ins/common/mapcolor.c:607 msgid "Destination color range" msgstr "目標色彩範圍" #: plug-ins/common/mapcolor.c:646 plug-ins/gfli/gfli.c:855 #: plug-ins/gfli/gfli.c:925 msgid "To:" msgstr "到:" #: plug-ins/common/max_rgb.c:122 msgid "/Filters/Colors/Max RGB..." msgstr "" #: plug-ins/common/max_rgb.c:157 msgid "Max RGB: Can only operate on RGB drawables." msgstr "" #: plug-ins/common/max_rgb.c:252 msgid "Max RGB: Scanning..." msgstr "" #: plug-ins/common/max_rgb.c:273 msgid "Max RGB" msgstr "" #: plug-ins/common/max_rgb.c:306 msgid "_Hold the Maximal Channels" msgstr "" #: plug-ins/common/max_rgb.c:309 msgid "Ho_ld the Minimal Channels" msgstr "" #: plug-ins/common/mblur.c:149 msgid "/Filters/Blur/Motion Blur..." msgstr "/濾鏡/模糊化/動感模糊化..." #: plug-ins/common/mblur.c:666 msgid "Motion Blur" msgstr "動感模糊化" #: plug-ins/common/mblur.c:688 msgid "Blur Type" msgstr "模糊方式" #: plug-ins/common/mblur.c:693 msgid "_Linear" msgstr "線性(_L)" #: plug-ins/common/mblur.c:696 msgid "_Radial" msgstr "旋轉(_R)" #: plug-ins/common/mblur.c:699 msgid "_Zoom" msgstr "縮放(_Z)" #: plug-ins/common/mblur.c:707 msgid "Blur Parameters" msgstr "模糊參數" #: plug-ins/common/mblur.c:728 plug-ins/common/newsprint.c:1035 msgid "_Angle:" msgstr "角度(_A):" #: plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "Round" msgstr "圓形" #: plug-ins/common/newsprint.c:162 msgid "Line" msgstr "線狀" #: plug-ins/common/newsprint.c:171 msgid "Diamond" msgstr "菱形" #: plug-ins/common/newsprint.c:179 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "" #: plug-ins/common/newsprint.c:188 msgid "PS Diamond" msgstr "" #: plug-ins/common/newsprint.c:369 msgid "_Grey" msgstr "灰(_G)" #: plug-ins/common/newsprint.c:382 msgid "R_ed" msgstr "紅(_E)" #: plug-ins/common/newsprint.c:411 msgid "C_yan" msgstr "青(_Y)" #: plug-ins/common/newsprint.c:419 msgid "Magen_ta" msgstr "紫紅(_T)" #: plug-ins/common/newsprint.c:427 msgid "_Yellow" msgstr "黃(_Y)" #: plug-ins/common/newsprint.c:448 msgid "Intensity" msgstr "亮度" #: plug-ins/common/newsprint.c:564 msgid "/Filters/Distorts/Newsprint..." msgstr "/濾鏡/扭曲/報紙印刷..." #: plug-ins/common/newsprint.c:664 msgid "Newsprintifing..." msgstr "報紙印刷化..." #: plug-ins/common/newsprint.c:1059 msgid "_Spot Function:" msgstr "斑點函式(_S):" #: plug-ins/common/newsprint.c:1218 msgid "Newsprint" msgstr "報紙印刷" #. resolution settings #: plug-ins/common/newsprint.c:1241 msgid "Resolution" msgstr "解析度" #: plug-ins/common/newsprint.c:1260 msgid "_Input SPI:" msgstr "" #: plug-ins/common/newsprint.c:1271 msgid "O_utput LPI:" msgstr "" #: plug-ins/common/newsprint.c:1281 msgid "C_ell Size:" msgstr "" #. screen settings #: plug-ins/common/newsprint.c:1294 plug-ins/gflare/gflare.c:587 msgid "Screen" msgstr "畫面" #: plug-ins/common/newsprint.c:1317 msgid "B_lack Pullout (%):" msgstr "" #: plug-ins/common/newsprint.c:1340 msgid "Separate to:" msgstr "分開為:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1344 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: plug-ins/common/newsprint.c:1357 msgid "C_MYK" msgstr "C_MYK" #: plug-ins/common/newsprint.c:1370 msgid "I_ntensity" msgstr "" #: plug-ins/common/newsprint.c:1391 msgid "_Lock Channels" msgstr "鎖定色版(_L)" #: plug-ins/common/newsprint.c:1401 msgid "_Factory Defaults" msgstr "使用預設值(_F)" #. anti-alias control #: plug-ins/common/newsprint.c:1424 plug-ins/gfig/gfig.c:3046 msgid "Antialiasing" msgstr "平滑化" #: plug-ins/common/newsprint.c:1434 msgid "O_versample:" msgstr "超量取樣(_V):" #: plug-ins/common/nlfilt.c:147 msgid "/Filters/Enhance/NL Filter..." msgstr "/濾鏡/增強品質/非線性濾鏡..." #: plug-ins/common/nlfilt.c:267 plug-ins/common/nlfilt.c:353 msgid "NL Filter" msgstr "非線性濾鏡" #: plug-ins/common/nlfilt.c:383 msgid "Filter" msgstr "濾鏡" #: plug-ins/common/nlfilt.c:387 msgid "_Alpha Trimmed Mean" msgstr "" #: plug-ins/common/nlfilt.c:389 msgid "Op_timal Estimation" msgstr "" #: plug-ins/common/nlfilt.c:391 msgid "_Edge Enhancement" msgstr "" #: plug-ins/common/nlfilt.c:411 msgid "A_lpha:" msgstr "透明(_L):" #: plug-ins/common/nlfilt.c:579 plug-ins/common/waves.c:470 msgid "_Do Preview" msgstr "進行預覽(_D)" #: plug-ins/common/noisify.c:132 msgid "/Filters/Noise/Noisify..." msgstr "/濾鏡/雜訊/雜訊化..." #: plug-ins/common/noisify.c:207 msgid "Adding Noise..." msgstr "增加雜訊..." #: plug-ins/common/noisify.c:309 msgid "Noisify" msgstr "雜訊化" #: plug-ins/common/noisify.c:350 msgid "_Independent" msgstr "" #: plug-ins/common/noisify.c:363 plug-ins/common/noisify.c:367 msgid "_Gray:" msgstr "灰(_G):" #: plug-ins/common/noisify.c:368 plug-ins/common/noisify.c:382 msgid "_Alpha:" msgstr "透明(_A):" #: plug-ins/common/noisify.c:391 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "色版 %d:" #: plug-ins/common/normalize.c:90 msgid "/Layer/Colors/Auto/Normalize" msgstr "" #: plug-ins/common/normalize.c:121 msgid "Normalizing..." msgstr "" #. don't translate '', it's a keyword #. * of the gtk toolkit #: plug-ins/common/nova.c:210 msgid "/Filters/Light Effects/SuperNova..." msgstr "/濾鏡/光線效果/超新星..." #: plug-ins/common/nova.c:290 msgid "Rendering SuperNova..." msgstr "正在描繪超新星..." #: plug-ins/common/nova.c:330 msgid "SuperNova" msgstr "超新星" #: plug-ins/common/nova.c:361 msgid "SuperNova Color Picker" msgstr "超新星的顏色選擇器" #: plug-ins/common/nova.c:365 msgid "Co_lor:" msgstr "顏色(_L):" #: plug-ins/common/nova.c:387 msgid "_Spokes:" msgstr "" #: plug-ins/common/nova.c:399 msgid "R_andom Hue:" msgstr "隨機色相(_A):" #. to avoid side effects while initialization #: plug-ins/common/nova.c:467 msgid "Center of SuperNova" msgstr "超新星的中心點" #: plug-ins/common/nova.c:550 msgid "S_how Cursor" msgstr "顯示游標(_H)" #: plug-ins/common/oilify.c:118 msgid "/Filters/Artistic/Oilify..." msgstr "/濾鏡/藝術/油畫化..." #: plug-ins/common/oilify.c:193 msgid "Oil Painting..." msgstr "正在演化成油畫..." #: plug-ins/common/oilify.c:452 msgid "Oilify" msgstr "油畫化" #: plug-ins/common/oilify.c:480 msgid "_Use Intensity Algorithm" msgstr "" #: plug-ins/common/oilify.c:490 msgid "_Mask Size:" msgstr "遮罩尺寸(_M):" #: plug-ins/common/papertile.c:245 msgid "Paper Tile" msgstr "紙磚" #: plug-ins/common/papertile.c:271 msgid "Division" msgstr "分區" #: plug-ins/common/papertile.c:311 msgid "Fractional Pixels" msgstr "" #: plug-ins/common/papertile.c:316 msgid "_Background" msgstr "背景(_B)" #: plug-ins/common/papertile.c:318 msgid "_Ignore" msgstr "忽略(_I)" #: plug-ins/common/papertile.c:320 msgid "_Force" msgstr "強制(_F)" #: plug-ins/common/papertile.c:333 msgid "C_entering" msgstr "置中(_E)" #: plug-ins/common/papertile.c:348 msgid "Movement" msgstr "位移" #: plug-ins/common/papertile.c:362 msgid "_Max (%):" msgstr "上限[%] (_M):" #: plug-ins/common/papertile.c:368 msgid "_Wrap Around" msgstr "繞到圖像另一端(_W)" #: plug-ins/common/papertile.c:378 msgid "Background Type" msgstr "背景類型" #: plug-ins/common/papertile.c:385 msgid "I_nverted Image" msgstr "反相圖像(_N)" #: plug-ins/common/papertile.c:387 msgid "Im_age" msgstr "圖像(_A)" #: plug-ins/common/papertile.c:389 msgid "Fo_reground Color" msgstr "前景顏色(_R)" #: plug-ins/common/papertile.c:391 msgid "Bac_kground Color" msgstr "背景顏色(_K)" #: plug-ins/common/papertile.c:393 #, fuzzy msgid "S_elect here:" msgstr "選擇的字元︰" #: plug-ins/common/papertile.c:400 msgid "Background Color" msgstr "背景顏色" #: plug-ins/common/papertile.c:551 msgid "Paper Tile..." msgstr "紙磚..." #: plug-ins/common/papertile.c:837 msgid "September 31, 1999" msgstr "1999 年 9 月 31 日" #: plug-ins/common/papertile.c:838 msgid "/Filters/Map/Paper Tile..." msgstr "/濾鏡/映射/紙磚..." #: plug-ins/common/pat.c:447 msgid "Save as Pattern" msgstr "儲存為圖樣" #: plug-ins/common/pixelize.c:183 msgid "/Filters/Blur/Pixelize..." msgstr "/濾鏡/模糊化/打格子..." #: plug-ins/common/pixelize.c:282 msgid "Pixelizing..." msgstr "正在繪畫格子..." #: plug-ins/common/pixelize.c:321 msgid "Pixelize" msgstr "打格子" #: plug-ins/common/pixelize.c:358 msgid "Pixel _Width:" msgstr "格子寬度(_W):" #: plug-ins/common/pixelize.c:363 msgid "Pixel _Height:" msgstr "格子高度(_H):" #: plug-ins/common/plasma.c:192 msgid "/Filters/Render/Clouds/Plasma..." msgstr "/濾鏡/描繪/雲狀/電漿..." #: plug-ins/common/plasma.c:272 msgid "Plasma..." msgstr "電漿..." #: plug-ins/common/plasma.c:310 msgid "Plasma" msgstr "電漿" #: plug-ins/common/plasma.c:353 msgid "Random _Seed:" msgstr "隨機數來源數字(_S):" #: plug-ins/common/plasma.c:364 msgid "T_urbulence:" msgstr "湍流(_U):" #: plug-ins/common/plugindetails.c:50 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "GIMP 內部程序" #: plug-ins/common/plugindetails.c:51 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "GIMP 增效模組" #: plug-ins/common/plugindetails.c:52 msgid "GIMP Extension" msgstr "GIMP 擴展功能" #: plug-ins/common/plugindetails.c:53 msgid "Temporary Procedure" msgstr "暫時性的程序" #: plug-ins/common/plugindetails.c:108 msgid "/Xtns/Plugin Details..." msgstr "/擴展/增效模組詳細資料..." #: plug-ins/common/plugindetails.c:222 msgid "Details <<" msgstr "細節 <<" #: plug-ins/common/plugindetails.c:232 plug-ins/common/plugindetails.c:1115 msgid "Details >>" msgstr "細節 >>" #. Number of plugins #: plug-ins/common/plugindetails.c:318 #, c-format msgid "Number of Plugin Interfaces: %d" msgstr "" #. menu path #: plug-ins/common/plugindetails.c:336 msgid "Menu Path:" msgstr "選單路徑:" #. show the name #: plug-ins/common/plugindetails.c:357 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:341 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #. show the description #: plug-ins/common/plugindetails.c:379 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:350 msgid "Blurb:" msgstr "簡介:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:401 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:464 msgid "Help:" msgstr "說明:" #. show the type #: plug-ins/common/plugindetails.c:441 plug-ins/common/spheredesigner.c:2408 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1000 msgid "Plugin Descriptions" msgstr "增效模組說明" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1007 msgid "Search by Name" msgstr "根據名稱搜尋" #. list : list in a scrolled_win #: plug-ins/common/plugindetails.c:1039 msgid "Name" msgstr "名稱" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1040 plug-ins/common/plugindetails.c:1068 msgid "Ins Date" msgstr "安裝日期" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1041 msgid "Menu Path" msgstr "選單路徑" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1042 plug-ins/common/plugindetails.c:1069 msgid "Image Types" msgstr "圖像類型" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1060 msgid "List View" msgstr "清單顯示模式" #. notebook->ctree #: plug-ins/common/plugindetails.c:1067 msgid "Menu Path/Name" msgstr "選單路徑/名稱" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1084 msgid "Tree View" msgstr "樹狀檢視模式" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1104 msgid "Search:" msgstr "搜尋:" #: plug-ins/common/png.c:449 #, c-format msgid "" "%s\n" "PNG error. File corrupted?" msgstr "" "%s\n" "PNG 錯誤。檔案是否損壞?" #. Aie! Unknown type #: plug-ins/common/png.c:585 #, c-format msgid "" "%s\n" "PNG unknown color model" msgstr "" "%s\n" "PNG 中有不明的色系" #: plug-ins/common/png.c:831 #, c-format msgid "" "%s\n" "PNG error. Couldn't save image" msgstr "" "%s\n" "PNG 錯誤。無法儲存圖像" #: plug-ins/common/png.c:842 #, c-format msgid "" "%s\n" "Couldn't create file" msgstr "" "%s\n" "無法建立檔案" #: plug-ins/common/png.c:1174 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead.\n" msgstr "儲存時無法不損失任何透明度資訊,因此以不透明的方式儲存。\n" #: plug-ins/common/png.c:1197 msgid "Save as PNG" msgstr "儲存為 PNG" #: plug-ins/common/png.c:1222 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "" #: plug-ins/common/png.c:1232 msgid "Save _background color" msgstr "儲存背景顏色(_B)" #: plug-ins/common/png.c:1240 msgid "Save _gamma" msgstr "儲存 _gamma 值" #: plug-ins/common/png.c:1248 msgid "Save _layer offset" msgstr "儲存圖層偏移量(_L)" #: plug-ins/common/png.c:1256 msgid "Save _resolution" msgstr "儲存解析度(_R)" #: plug-ins/common/png.c:1264 msgid "Save creation _time" msgstr "儲存檔案製作時間(_T)" #: plug-ins/common/png.c:1280 msgid "Co_mpression Level:" msgstr "壓縮程度(_M):" #: plug-ins/common/png.c:1285 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "較高的壓縮程度可產生較小的檔案" #: plug-ins/common/pnm.c:417 #, c-format msgid "PNM: Can't open file %s." msgstr "PNM:無法開啟檔案 %s。" #: plug-ins/common/pnm.c:444 plug-ins/common/pnm.c:465 #: plug-ins/common/pnm.c:472 plug-ins/common/pnm.c:481 #: plug-ins/common/pnm.c:556 plug-ins/common/pnm.c:612 msgid "PNM: Premature end of file." msgstr "PNM:檔案過早結束。" #: plug-ins/common/pnm.c:446 msgid "PNM: Invalid file." msgstr "PNM:檔案無效。" #: plug-ins/common/pnm.c:459 msgid "PNM: File not in a supported format." msgstr "PNM:不支援這種檔案格式。" #: plug-ins/common/pnm.c:468 msgid "PNM: Invalid X resolution." msgstr "PNM:無效的 X 解析度。" #: plug-ins/common/pnm.c:475 msgid "PNM: Invalid Y resolution." msgstr "PNM:無效的 Y 解析度。" #: plug-ins/common/pnm.c:487 msgid "PNM: Invalid maximum value." msgstr "PNM:無效的最大值。" #: plug-ins/common/pnm.c:660 msgid "PNM: Error reading file." msgstr "PNM:讀取檔案時發生錯誤。" #: plug-ins/common/pnm.c:776 msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels." msgstr "PNM 儲存程序無法處理有透明色版的圖像。" #: plug-ins/common/pnm.c:922 msgid "Save as PNM" msgstr "儲存為 PNM" #: plug-ins/common/pnm.c:944 msgid "Raw" msgstr "" #: plug-ins/common/pnm.c:945 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: plug-ins/common/polar.c:202 msgid "/Filters/Distorts/Polar Coords..." msgstr "/濾鏡/扭曲/極座標系統..." #: plug-ins/common/polar.c:389 msgid "Polarizing..." msgstr "正在轉換為極座標..." #: plug-ins/common/polar.c:776 msgid "Polarize" msgstr "極座標化" #: plug-ins/common/polar.c:835 msgid "Circle _Depth in Percent:" msgstr "轉化為圓形的程度[%] (_D):" #: plug-ins/common/polar.c:844 msgid "Offset _Angle:" msgstr "偏移角度(_A):" #: plug-ins/common/polar.c:856 msgid "_Map Backwards" msgstr "向相反方向映射(_M)" #: plug-ins/common/polar.c:862 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "如選用本選項,映射程序會在右邊開始,否則會在左邊開始。" #: plug-ins/common/polar.c:870 msgid "Map from _Top" msgstr "從四週開始映射(_T)" #: plug-ins/common/polar.c:876 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "" "如果不選用本選項,映射後的圖像底部表示原來圖像的中心點,而頂端表示原來圖像的" "四周。如果選用則會以相反方向映射。" #: plug-ins/common/polar.c:885 msgid "To _Polar" msgstr "變成圓形(_P)" #: plug-ins/common/polar.c:891 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "" "如果不選用本選項,圖像會以旋轉方式映射至另一個長方形。如果選上則會映射至圓" "形。" #: plug-ins/common/ps.c:868 msgid "PS: can't open file for reading" msgstr "PS:無法開啟檔案來讀取資料" #: plug-ins/common/ps.c:875 #, c-format msgid "Interpreting and Loading %s:" msgstr "正在解譯並載入 %s:" #: plug-ins/common/ps.c:883 msgid "PS: can't interprete file" msgstr "PS:無法解譯檔案" #: plug-ins/common/ps.c:970 msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "PostScript 儲存程序無法處理有透明色版的圖像" #: plug-ins/common/ps.c:981 msgid "PS: cannot operate on unknown image types" msgstr "PS:無法處理不明的圖像類型" #: plug-ins/common/ps.c:990 msgid "PS: can't open file for writing" msgstr "PS:無法寫入檔案" #: plug-ins/common/ps.c:2212 plug-ins/common/ps.c:2338 #: plug-ins/common/ps.c:2482 plug-ins/common/ps.c:2604 msgid "write error occured" msgstr "發生寫入錯誤" #: plug-ins/common/ps.c:2629 msgid "Load PostScript" msgstr "載入 PostScript" #. Rendering #: plug-ins/common/ps.c:2656 msgid "Rendering" msgstr "描繪" #: plug-ins/common/ps.c:2674 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1094 msgid "Resolution:" msgstr "解析度:" #: plug-ins/common/ps.c:2702 msgid "Pages:" msgstr "" #: plug-ins/common/ps.c:2708 msgid "Try Bounding Box" msgstr "" #. Colouring #: plug-ins/common/ps.c:2721 msgid "Coloring" msgstr "著色方式" #: plug-ins/common/ps.c:2725 msgid "B/W" msgstr "黑白" #. * Gray * #: plug-ins/common/ps.c:2726 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:418 msgid "Gray" msgstr "灰" #: plug-ins/common/ps.c:2728 plug-ins/fits/fits.c:1018 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: plug-ins/common/ps.c:2738 msgid "Text Antialiasing" msgstr "文字平滑化" #: plug-ins/common/ps.c:2744 plug-ins/common/ps.c:2757 msgid "Weak" msgstr "輕微" #: plug-ins/common/ps.c:2745 plug-ins/common/ps.c:2758 msgid "Strong" msgstr "完整" #: plug-ins/common/ps.c:2751 msgid "Graphic Antialiasing" msgstr "圖形平滑化" #: plug-ins/common/ps.c:2811 msgid "Save as PostScript" msgstr "儲存為 PostScript" #. Image Size #: plug-ins/common/ps.c:2841 msgid "Image Size" msgstr "圖像尺寸" #: plug-ins/common/ps.c:2877 msgid "_X-Offset:" msgstr "_X 位移量:" #: plug-ins/common/ps.c:2886 msgid "_Y-Offset:" msgstr "_Y 位移量:" #: plug-ins/common/ps.c:2892 msgid "_Keep Aspect Ratio" msgstr "保持長寬比(_K)" #: plug-ins/common/ps.c:2898 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "如果不選用本選項,最終的圖像會完全縮放至指定的尺寸,不理會長寬比例。" #. Unit #: plug-ins/common/ps.c:2907 msgid "Unit" msgstr "單位" #: plug-ins/common/ps.c:2912 msgid "_Inch" msgstr "英吋(_I)" #: plug-ins/common/ps.c:2915 msgid "_Millimeter" msgstr "毫米(_M)" #. Format #: plug-ins/common/ps.c:2943 msgid "Output" msgstr "輸出" #: plug-ins/common/ps.c:2951 msgid "_PostScript Level 2" msgstr "_PostScript Level 2" #: plug-ins/common/ps.c:2960 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "_Encapsulated PostScript" #: plug-ins/common/ps.c:2969 msgid "P_review" msgstr "預覽(_R)" #: plug-ins/common/ps.c:2990 msgid "Preview _Size:" msgstr "預覽圖尺寸(_S):" #: plug-ins/common/psp.c:421 msgid "Save as PSP" msgstr "儲存為 PSP" #. file save type #: plug-ins/common/psp.c:439 msgid "Data Compression" msgstr "資料壓縮" #: plug-ins/common/psp.c:447 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: plug-ins/common/psp.c:450 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: plug-ins/common/randomize.c:107 msgid "Random Hurl 1.7" msgstr "" #: plug-ins/common/randomize.c:108 msgid "Random Pick 1.7" msgstr "" #: plug-ins/common/randomize.c:109 msgid "Random Slur 1.7" msgstr "" #: plug-ins/common/randomize.c:237 msgid "/Filters/Noise/Hurl..." msgstr "" #: plug-ins/common/randomize.c:249 msgid "/Filters/Noise/Pick..." msgstr "" #: plug-ins/common/randomize.c:261 msgid "/Filters/Noise/Slur..." msgstr "" #: plug-ins/common/randomize.c:744 msgid "R_andomization (%):" msgstr "隨機化[%] (_A):" #: plug-ins/common/ripple.c:141 msgid "/Filters/Distorts/Ripple..." msgstr "/濾鏡/扭曲/漣漪..." #: plug-ins/common/ripple.c:221 msgid "Rippling..." msgstr "漣漪化..." #: plug-ins/common/ripple.c:495 msgid "Ripple" msgstr "漣漪" #: plug-ins/common/ripple.c:542 msgid "_Retain Tilability" msgstr "保留鋪排性質(_R)" #. Edges toggle box #: plug-ins/common/ripple.c:573 msgid "Edges" msgstr "邊緣" #. Wave toggle box #: plug-ins/common/ripple.c:587 msgid "Wave Type" msgstr "波浪類型" #: plug-ins/common/ripple.c:591 msgid "Saw_tooth" msgstr "鋸齒(_T)" #: plug-ins/common/ripple.c:592 msgid "S_ine" msgstr "正弦(_I)" #: plug-ins/common/ripple.c:614 msgid "_Period:" msgstr "周期:(_P)" #: plug-ins/common/ripple.c:624 msgid "A_mplitude:" msgstr "波幅(_M):" #: plug-ins/common/rotate.c:159 msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees" msgstr "/圖層/變換/旋轉 90 度" #: plug-ins/common/rotate.c:170 msgid "/Layer/Transform/Rotate 180 degrees" msgstr "/圖層/變換/旋轉 180 度" #: plug-ins/common/rotate.c:181 msgid "/Layer/Transform/Rotate 270 degrees" msgstr "/圖層/變換/旋轉 270 度" #: plug-ins/common/rotate.c:193 msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees" msgstr "/圖像/變換/旋轉 90 度" #: plug-ins/common/rotate.c:204 msgid "/Image/Transform/Rotate 180 degrees" msgstr "/圖像/變換/旋轉 180 度" #: plug-ins/common/rotate.c:215 msgid "/Image/Transform/Rotate 270 degrees" msgstr "/圖像/變換/旋轉 270 度" #: plug-ins/common/rotate.c:524 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "如果有選擇區域存在,就不可以旋轉整個圖像。" #: plug-ins/common/rotate.c:531 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "如果有浮動選擇區域存在,就不可以旋轉整個圖像。" #: plug-ins/common/rotate.c:541 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "抱歉,色版及遮罩是不能旋轉的。" #: plug-ins/common/rotate.c:547 msgid "Rotating..." msgstr "旋轉中..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:310 msgid "/Filters/Colors/Map/Sample Colorize..." msgstr "" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1361 msgid "Sample Colorize" msgstr "" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1369 msgid "Get Sample Colors" msgstr "" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1375 msgid "Apply" msgstr "套用" #. parameter settings #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1385 plug-ins/gfig/gfig.c:3868 msgid "Settings" msgstr "設定" #. layer optionmenu (Dst) #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1405 msgid "Destination:" msgstr "" #. layer optionmenu (Sample) #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1424 msgid "Sample:" msgstr "" #. Add extra menu items for Gradient #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1443 msgid "** From GRADIENT **" msgstr "** 來自漸層 **" #. Add extra menu items for Inverted Gradient #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1452 msgid "** From INVERSE GRADIENT **" msgstr "** 來自反相的漸層 **" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1468 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1495 msgid "Show Selection" msgstr "" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1479 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1506 msgid "Show Color" msgstr "顯示顏色" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1617 msgid "In Level:" msgstr "" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1667 msgid "Out Level:" msgstr "" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1707 msgid "Hold Intensity" msgstr "" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1718 msgid "Original Intensity" msgstr "" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1736 msgid "Use Subcolors" msgstr "" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1747 msgid "Smooth Samplecolors" msgstr "" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:2726 msgid "Sample Analyze..." msgstr "" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:3078 msgid "Remap Colorized..." msgstr "" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:149 msgid "/Filters/Noise/Scatter HSV..." msgstr "" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:240 msgid "Scatter HSV: Scattering..." msgstr "" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:343 msgid "Scatter HSV" msgstr "" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:363 msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump" msgstr "" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:415 msgid "_Holdness:" msgstr "" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:424 msgid "H_ue:" msgstr "色相(_U):" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:433 msgid "_Saturation:" msgstr "彩度(_S):" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:442 msgid "_Value:" msgstr "亮度(_V):" #: plug-ins/common/screenshot.c:135 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1074 msgid "/File/Acquire/Screen Shot..." msgstr "/檔案/擷取/畫面快照..." #. main dialog #: plug-ins/common/screenshot.c:365 msgid "Screen Shot" msgstr "畫面快照" #. single window #: plug-ins/common/screenshot.c:388 plug-ins/winsnap/winsnap.c:903 msgid "Grab" msgstr "擷取" #: plug-ins/common/screenshot.c:397 msgid "_Single Window" msgstr "單一視窗(_S)" #: plug-ins/common/screenshot.c:414 msgid "With _Decorations" msgstr "包含視窗邊框裝飾(_D)" #: plug-ins/common/screenshot.c:434 msgid "_Whole Screen" msgstr "整個畫面(_W)" #: plug-ins/common/screenshot.c:453 msgid "_after" msgstr "延遲(_A)" #: plug-ins/common/screenshot.c:466 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1020 msgid "Seconds Delay" msgstr "秒" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:124 msgid "/Filters/Blur/Selective Gaussian Blur..." msgstr "/濾鏡/模糊/選擇性高斯模糊..." #: plug-ins/common/sel_gauss.c:201 plug-ins/common/sel_gauss.c:237 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "選擇性高斯模糊" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:218 msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images" msgstr "選擇性高斯模糊:不適用於索引色圖像" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:271 msgid "_Blur Radius:" msgstr "模糊半徑(_B):" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:278 msgid "_Max. Delta:" msgstr "最大 Δ 值(_M):" #: plug-ins/common/semiflatten.c:78 msgid "/Filters/Colors/Semi-Flatten" msgstr "" #: plug-ins/common/semiflatten.c:117 msgid "Semi-Flatten..." msgstr "" #: plug-ins/common/sharpen.c:171 msgid "/Filters/Enhance/Sharpen..." msgstr "/濾鏡/加強品質/銳利化..." #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: plug-ins/common/sharpen.c:353 msgid "Sharpening..." msgstr "銳利化..." #: plug-ins/common/sharpen.c:524 #, c-format msgid "Sharpen - %s" msgstr "銳利化 ─ %s" #: plug-ins/common/sharpen.c:629 msgid "_Sharpness:" msgstr "銳利程度(_S):" #: plug-ins/common/shift.c:116 msgid "/Filters/Distorts/Shift..." msgstr "/濾鏡/扭曲/平移..." #: plug-ins/common/shift.c:193 msgid "Shifting..." msgstr "正在進行平移..." #: plug-ins/common/shift.c:328 msgid "Shift" msgstr "平移" #: plug-ins/common/shift.c:350 msgid "Shift _Horizontally" msgstr "水平平移(_H)" #: plug-ins/common/shift.c:353 msgid "Shift _Vertically" msgstr "垂直平移(_V)" #: plug-ins/common/shift.c:385 msgid "Shift _Amount:" msgstr "平移量(_A):" #: plug-ins/common/sinus.c:1162 msgid "/Filters/Render/Sinus..." msgstr "" #: plug-ins/common/sinus.c:1247 msgid "Sinus: rendering..." msgstr "" #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: plug-ins/common/sinus.c:1626 msgid "Sinus" msgstr "" #: plug-ins/common/sinus.c:1684 msgid "Drawing Settings" msgstr "繪畫設定" #: plug-ins/common/sinus.c:1696 msgid "_X Scale:" msgstr "_X 比例:" #: plug-ins/common/sinus.c:1705 msgid "_Y Scale:" msgstr "_Y 比例:" #: plug-ins/common/sinus.c:1714 msgid "Co_mplexity:" msgstr "複雜度(_M):" #: plug-ins/common/sinus.c:1724 msgid "Calculation Settings" msgstr "計算設定" #: plug-ins/common/sinus.c:1739 msgid "R_andom Seed:" msgstr "隨機數來源數字(_A):" #: plug-ins/common/sinus.c:1748 msgid "_Force Tiling?" msgstr "可否鋪排(_F)?" #: plug-ins/common/sinus.c:1762 msgid "_Ideal" msgstr "" #: plug-ins/common/sinus.c:1765 msgid "_Distorted" msgstr "扭曲(_D)" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: plug-ins/common/sinus.c:1796 msgid "The colors are white and black." msgstr "顏色為白色和黑色。" #: plug-ins/common/sinus.c:1807 msgid "Bl_ack & White" msgstr "黑白(_A)" #: plug-ins/common/sinus.c:1809 msgid "_Foreground & Background" msgstr "前景及背景色(_F)" #: plug-ins/common/sinus.c:1811 msgid "C_hoose here:" msgstr "" #: plug-ins/common/sinus.c:1825 msgid "First Color" msgstr "第一種顏色" #: plug-ins/common/sinus.c:1835 msgid "Second Color" msgstr "第二種顏色" #: plug-ins/common/sinus.c:1848 msgid "Alpha Channels" msgstr "透明色版" #: plug-ins/common/sinus.c:1863 msgid "F_irst Color:" msgstr "第一種顏色(_I):" #: plug-ins/common/sinus.c:1878 msgid "S_econd Color:" msgstr "第二種顏色(_E):" #: plug-ins/common/sinus.c:1894 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:515 msgid "Co_lors" msgstr "顏色(_L)" #: plug-ins/common/sinus.c:1903 msgid "Blend Settings" msgstr "混色設定" #: plug-ins/common/sinus.c:1914 msgid "Gradient" msgstr "漸層" #: plug-ins/common/sinus.c:1918 msgid "L_inear" msgstr "線性(_I)" #: plug-ins/common/sinus.c:1919 msgid "Bili_near" msgstr "雙線性(_N)" #: plug-ins/common/sinus.c:1920 msgid "Sin_usoidal" msgstr "弦波(_U)" #: plug-ins/common/sinus.c:1932 msgid "_Exponent:" msgstr "指數(_E):" #: plug-ins/common/sinus.c:1942 msgid "_Blend" msgstr "混色(_B)" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:89 msgid "/Filters/Colors/Smooth Palette..." msgstr "" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:179 msgid "Deriving smooth palette..." msgstr "" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:418 msgid "Smooth Palette" msgstr "" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:463 msgid "_Search Depth:" msgstr "搜尋深度(_S):" #: plug-ins/common/snoise.c:183 msgid "/Filters/Render/Clouds/Solid Noise..." msgstr "" #: plug-ins/common/snoise.c:310 msgid "Solid Noise..." msgstr "" #. Dialog initialization #: plug-ins/common/snoise.c:503 msgid "Solid Noise" msgstr "" #: plug-ins/common/snoise.c:543 msgid "_Detail:" msgstr "細節(_D):" #. Turbulent #: plug-ins/common/snoise.c:550 msgid "T_urbulent" msgstr "湍流(_U)" #. Tilable #: plug-ins/common/snoise.c:561 msgid "T_ilable" msgstr "可鋪排(_I)" #: plug-ins/common/snoise.c:573 msgid "_X Size:" msgstr "_X 尺寸:" #: plug-ins/common/snoise.c:583 msgid "_Y Size:" msgstr "_Y 尺寸:" #: plug-ins/common/sobel.c:141 msgid "/Filters/Edge-Detect/Sobel..." msgstr "/濾鏡/邊緣偵測/Sobel..." #: plug-ins/common/sobel.c:245 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Sobel 邊緣偵測" #: plug-ins/common/sobel.c:272 msgid "Sobel _Horizontally" msgstr "" #: plug-ins/common/sobel.c:281 msgid "Sobel _Vertically" msgstr "" #: plug-ins/common/sobel.c:290 msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)" msgstr "保持結果的正負號[只有一個方向] (_K)" #: plug-ins/common/sobel.c:364 msgid "Sobel Edge Detecting..." msgstr "" #. don't translate '', it's a special #. * keyword for the gtk toolkit #: plug-ins/common/sparkle.c:193 msgid "/Filters/Light Effects/Sparkle..." msgstr "/濾鏡/光線效果/火花..." #: plug-ins/common/sparkle.c:297 msgid "Sparkling..." msgstr "正在描繪火花..." #: plug-ins/common/sparkle.c:346 msgid "Sparkle" msgstr "火花" #: plug-ins/common/sparkle.c:383 msgid "Luminosity _Threshold:" msgstr "亮度臨界值(_T):" #: plug-ins/common/sparkle.c:386 msgid "Adjust the Luminosity Threshold" msgstr "調整亮度的臨界值:" #: plug-ins/common/sparkle.c:393 msgid "F_lare Intensity:" msgstr "" #: plug-ins/common/sparkle.c:396 msgid "Adjust the Flare Intensity" msgstr "" #: plug-ins/common/sparkle.c:403 msgid "_Spike Length:" msgstr "" #: plug-ins/common/sparkle.c:406 msgid "Adjust the Spike Length" msgstr "" #: plug-ins/common/sparkle.c:413 msgid "Sp_ike Points:" msgstr "" #: plug-ins/common/sparkle.c:416 msgid "Adjust the Number of Spikes" msgstr "" #: plug-ins/common/sparkle.c:423 msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):" msgstr "" #: plug-ins/common/sparkle.c:426 msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)" msgstr "" #: plug-ins/common/sparkle.c:434 msgid "Spik_e Density:" msgstr "" #: plug-ins/common/sparkle.c:437 msgid "Adjust the Spike Density" msgstr "" #: plug-ins/common/sparkle.c:447 msgid "Adjust the Opacity of the Spikes" msgstr "" #: plug-ins/common/sparkle.c:454 msgid "_Random Hue:" msgstr "隨機色相(_R):" #: plug-ins/common/sparkle.c:457 msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly" msgstr "" #: plug-ins/common/sparkle.c:465 msgid "Rando_m Saturation:" msgstr "隨機彩度(_M):" #: plug-ins/common/sparkle.c:468 msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly" msgstr "" #: plug-ins/common/sparkle.c:486 msgid "_Preserve Luminosity" msgstr "保留亮度(_P)" #: plug-ins/common/sparkle.c:492 msgid "Should the Luminosity be preserved?" msgstr "亮度應否保留?" #: plug-ins/common/sparkle.c:499 msgid "In_verse" msgstr "反相(_V)" #: plug-ins/common/sparkle.c:504 msgid "Should an Inverse Effect be done?" msgstr "是否產生反相效果?" #: plug-ins/common/sparkle.c:510 msgid "A_dd Border" msgstr "加上邊框(_A)" #: plug-ins/common/sparkle.c:516 msgid "Draw a Border of Spikes around the Image" msgstr "" #: plug-ins/common/sparkle.c:533 msgid "_Natural Color" msgstr "自然色彩(_N)" #: plug-ins/common/sparkle.c:536 msgid "_Foreground Color" msgstr "前景顏色(_F)" #: plug-ins/common/sparkle.c:539 msgid "_Background Color" msgstr "背景顏色(_B)" #: plug-ins/common/sparkle.c:548 msgid "Use the Color of the Image" msgstr "使用圖像的色彩" #: plug-ins/common/sparkle.c:549 msgid "Use the Foreground Color" msgstr "使用前景顏色" #: plug-ins/common/sparkle.c:550 msgid "Use the Background Color" msgstr "使用背景顏色" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:241 plug-ins/gimpressionist/general.c:99 msgid "Solid" msgstr "" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:242 #, fuzzy msgid "Checker" msgstr "棋盤" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:243 #, fuzzy msgid "Marble" msgstr "火花" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:244 #, fuzzy msgid "Lizard" msgstr "線性" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:245 #, fuzzy msgid "Phong" msgstr "點" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:246 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "雜訊化" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:247 msgid "Wood" msgstr "" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:248 #, fuzzy msgid "Spiral" msgstr "漩渦" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:249 #, fuzzy msgid "Spots" msgstr "射燈" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1546 plug-ins/common/spheredesigner.c:2657 msgid "Texture" msgstr "" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1547 #, fuzzy msgid "Bumpmap" msgstr "_Bumpmap" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1548 plug-ins/common/spheredesigner.c:2671 msgid "Light" msgstr "光線" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1884 #, fuzzy msgid "Open File" msgstr "紙磚" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1884 #, fuzzy msgid "Save File" msgstr "儲存火焰設定" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2151 plug-ins/common/spheredesigner.c:2189 #, fuzzy msgid "Color Selection Dialog" msgstr "物件集細節" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2267 msgid "Sphere Designer" msgstr "" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2311 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:861 msgid "Update" msgstr "更新" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2322 msgid "Textures" msgstr "" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2348 plug-ins/gfig/gfig.c:3035 msgid "Add" msgstr "相加" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2356 msgid "Dup" msgstr "" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2364 #, fuzzy msgid "Del" msgstr "刪除" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2378 msgid "Load" msgstr "載入" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2386 plug-ins/gfig/gfig.c:5134 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:104 msgid "Save" msgstr "儲存" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2394 msgid "Texture Properties" msgstr "" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2415 msgid "Texture:" msgstr "" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2422 #, fuzzy msgid "Colors:" msgstr "顏色" #. Scale #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2461 plug-ins/gimpressionist/paper.c:149 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:569 msgid "Scale:" msgstr "" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2479 #, fuzzy msgid "Turbulence:" msgstr "湍流(_U):" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2514 #, fuzzy msgid "Scale Y:" msgstr "比例 X:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2531 #, fuzzy msgid "Scale Z:" msgstr "比例 X:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2549 #, fuzzy msgid "Rotate X:" msgstr "旋轉(_O):" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2566 #, fuzzy msgid "Rotate Y:" msgstr "旋轉(_O):" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2583 #, fuzzy msgid "Rotate Z:" msgstr "旋轉(_O):" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2600 msgid "Pos X:" msgstr "" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2617 msgid "Pos Y:" msgstr "" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2634 msgid "Pos Z:" msgstr "" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2664 #, fuzzy msgid "Bump" msgstr "_Bumpmap" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2691 #, fuzzy msgid "Amount:" msgstr "程度(_A):" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2708 msgid "Exp:" msgstr "" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2725 msgid "" "by Vidar Madsen\n" "September 1999" msgstr "" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2845 #, fuzzy msgid "Rendering..." msgstr "描繪" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2894 #, fuzzy msgid "/Filters/Render/Sphere Designer..." msgstr "/濾鏡/描繪/Gfig..." #: plug-ins/common/spread.c:118 msgid "/Filters/Noise/Spread..." msgstr "/濾鏡/雜訊/擴散..." #: plug-ins/common/spread.c:197 msgid "Spreading..." msgstr "擴散中..." #: plug-ins/common/spread.c:341 msgid "Spread" msgstr "擴散" #. parameter settings #: plug-ins/common/spread.c:358 msgid "Spread Amount" msgstr "擴散量" #: plug-ins/common/struc.c:1155 msgid "/Filters/Artistic/Apply Canvas..." msgstr "/濾鏡/藝術效果/套用畫布..." #: plug-ins/common/struc.c:1241 msgid "Applying Canvas..." msgstr "正在套用畫布..." #: plug-ins/common/struc.c:1275 msgid "Apply Canvas" msgstr "套用畫布" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: plug-ins/common/struc.c:1302 plug-ins/common/wind.c:960 msgid "Direction" msgstr "方向" #: plug-ins/common/struc.c:1307 msgid "_Top-Right" msgstr "右上(_T)" #: plug-ins/common/struc.c:1310 msgid "Top-_Left" msgstr "左上(_L)" #: plug-ins/common/struc.c:1313 msgid "_Bottom-Left" msgstr "左下(_B)" #: plug-ins/common/struc.c:1316 msgid "Bottom-_Right" msgstr "右下(_R)" #: plug-ins/common/sunras.c:386 plug-ins/fits/fits.c:351 msgid "Can't open file for reading" msgstr "無法讀取檔案" #: plug-ins/common/sunras.c:395 msgid "Can't open file as SUN-raster-file" msgstr "無法以 SUN raster 檔案方式讀取檔案" #: plug-ins/common/sunras.c:402 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "不支援此類型的 SUN raster 檔案" #: plug-ins/common/sunras.c:425 msgid "Can't read color entries" msgstr "無法讀取色彩項目" #: plug-ins/common/sunras.c:432 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "不支援此類 colormap" #: plug-ins/common/sunras.c:473 msgid "This image depth is not supported" msgstr "" #: plug-ins/common/sunras.c:496 msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "SUNRAS 儲存程序無法處理有透明色版的圖像" #: plug-ins/common/sunras.c:507 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "不適用於不明的圖像類型" #: plug-ins/common/sunras.c:516 plug-ins/fits/fits.c:463 msgid "Can't open file for writing" msgstr "無法寫入檔案" #: plug-ins/common/sunras.c:1036 plug-ins/common/sunras.c:1127 #: plug-ins/common/sunras.c:1208 plug-ins/common/sunras.c:1303 #: plug-ins/common/xwd.c:1337 plug-ins/common/xwd.c:1499 #: plug-ins/common/xwd.c:1696 plug-ins/common/xwd.c:1947 #: plug-ins/fits/fits.c:685 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "讀取時遇到 EOF" #: plug-ins/common/sunras.c:1458 plug-ins/common/sunras.c:1566 #: plug-ins/fits/fits.c:837 plug-ins/fits/fits.c:961 msgid "Write error occured" msgstr "發生寫入錯誤" #: plug-ins/common/sunras.c:1582 msgid "Save as SUNRAS" msgstr "儲存為 SUNRAS" #: plug-ins/common/sunras.c:1605 msgid "RunLength Encoded" msgstr "" #: plug-ins/common/tga.c:425 #, c-format msgid "TGA: can't open \"%s\"\n" msgstr "TGA:無法開啟“%s”\n" #: plug-ins/common/tga.c:435 #, c-format msgid "TGA: Cannot read footer from \"%s\"\n" msgstr "TGA:無法從“%s”讀取註腳\n" #: plug-ins/common/tga.c:447 #, c-format msgid "TGA: Cannot read extension from \"%s\"\n" msgstr "TGA:無法從“%s”讀取延伸部份\n" #: plug-ins/common/tga.c:1178 msgid "Save as TGA" msgstr "儲存為 TGA" #. regular tga parameter settings #: plug-ins/common/tga.c:1195 msgid "Targa Options" msgstr "Targa 選項" #. rle #: plug-ins/common/tga.c:1205 msgid "_RLE compression" msgstr "_RLE 壓縮" #. origin #: plug-ins/common/tga.c:1215 msgid "Or_igin at bottom left" msgstr "" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:107 msgid "/Layer/Transparency/Threshold Alpha..." msgstr "" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:149 msgid "The layer preserves transparency." msgstr "該圖層會保存透明度。" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:155 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "沒有選擇 RGBA/GRAYA 可繪物件。" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:214 msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..." msgstr "" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:236 msgid "Threshold Alpha" msgstr "" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:264 msgid "Threshold:" msgstr "臨界值:" #: plug-ins/common/tiff.c:445 #, c-format msgid "TIFF: Can't open '%s'" msgstr "TIFF:無法開啟‘%s’" #: plug-ins/common/tiff.c:450 #, c-format msgid "Loading '%s' ..." msgstr "正在載入‘%s’..." #: plug-ins/common/tiff.c:677 msgid "TIFF Channel" msgstr "TIFF 色版" #: plug-ins/common/tiff.c:685 msgid "" "TIFF warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" #: plug-ins/common/tiff.c:1649 msgid "Save as TIFF" msgstr "儲存為 TIFF" #. compression #: plug-ins/common/tiff.c:1670 msgid "Compression" msgstr "壓縮" #: plug-ins/common/tiff.c:1678 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: plug-ins/common/tiff.c:1681 msgid "_Pack Bits" msgstr "" #: plug-ins/common/tiff.c:1684 msgid "_Deflate" msgstr "" #: plug-ins/common/tiff.c:1687 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: plug-ins/common/tiff.c:1745 msgid "TIFF: Your comment string is too long." msgstr "TIFF:備註字串太長。" #: plug-ins/common/tile.c:127 msgid "/Filters/Map/Tile..." msgstr "/濾鏡/映射/鋪排..." #: plug-ins/common/tile.c:206 plug-ins/common/tileit.c:332 msgid "Tiling..." msgstr "正在鋪排..." #: plug-ins/common/tile.c:399 msgid "Tile" msgstr "鋪排" #. parameter settings #: plug-ins/common/tile.c:416 msgid "Tile to New Size" msgstr "鋪排成新的尺寸" #: plug-ins/common/tile.c:442 msgid "C_reate New Image" msgstr "製作新的圖像(_R)" #: plug-ins/common/tileit.c:236 msgid "/Filters/Map/Small Tiles..." msgstr "/濾鏡/映射/小磚塊..." #. Get the preview image #. Start buildng the dialog up #: plug-ins/common/tileit.c:380 msgid "TileIt" msgstr "鋪排" #. Area for buttons etc #: plug-ins/common/tileit.c:435 msgid "Flipping" msgstr "反轉" #: plug-ins/common/tileit.c:477 msgid "Applied to Tile" msgstr "" #: plug-ins/common/tileit.c:491 msgid "A_ll Tiles" msgstr "所有磚塊(_L)" #: plug-ins/common/tileit.c:505 msgid "Al_ternate Tiles" msgstr "" #: plug-ins/common/tileit.c:519 msgid "_Explicit Tile" msgstr "特定磚塊(_E)" #: plug-ins/common/tileit.c:525 msgid "Ro_w:" msgstr "行數(_W):" #: plug-ins/common/tileit.c:549 msgid "Col_umn:" msgstr "列數(_U):" #: plug-ins/common/tileit.c:605 msgid "O_pacity:" msgstr "不透明度(_P):" #. Lower frame saying howmany segments #: plug-ins/common/tileit.c:616 msgid "Segment Setting" msgstr "" #: plug-ins/common/tiler.c:71 msgid "/Filters/Map/Make Seamless" msgstr "" #: plug-ins/common/tiler.c:285 msgid "Tiler..." msgstr "" #: plug-ins/common/uniteditor.c:81 msgid "Saved" msgstr "已儲存" #: plug-ins/common/uniteditor.c:81 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" #: plug-ins/common/uniteditor.c:83 msgid "ID" msgstr "識別字" #: plug-ins/common/uniteditor.c:83 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "此字串是用來識別各個 GIMP 設定檔中的單位。" #: plug-ins/common/uniteditor.c:85 msgid "Factor" msgstr "倍率" #: plug-ins/common/uniteditor.c:85 msgid "How many units make up an inch." msgstr "一英吋相當於多少單位。" #: plug-ins/common/uniteditor.c:86 msgid "Digits" msgstr "小數位" #: plug-ins/common/uniteditor.c:86 #, fuzzy msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "本欄是數值輸入欄位的提示。它指定了輸入欄位應提供多少個小數點,使得準確度大致" "上等於「英吋」輸入欄位的小數點後兩位。" #: plug-ins/common/uniteditor.c:91 msgid "Symbol" msgstr "符號" #: plug-ins/common/uniteditor.c:91 #, fuzzy msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "本單位的符號 (如果有的話,例如英吋的「'」)。如果沒有該單位的相應符號則使用縮" "寫。" #: plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "Abbreviation" msgstr "縮寫" #: plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "本單位的縮寫 (例如“cm”是 centimeter 的縮寫)。" #: plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "Singular" msgstr "單數" #: plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "The unit's singular form." msgstr "本單位的單數形式。" #: plug-ins/common/uniteditor.c:97 msgid "Plural" msgstr "複數" #: plug-ins/common/uniteditor.c:97 msgid "The unit's plural form." msgstr "本單位的複數形式。" #: plug-ins/common/uniteditor.c:115 msgid "/Xtns/Unit Editor..." msgstr "/擴展/單位編輯器..." #: plug-ins/common/uniteditor.c:179 msgid "New Unit" msgstr "新增單位" #: plug-ins/common/uniteditor.c:210 msgid "_ID:" msgstr "識別字(_I):" #: plug-ins/common/uniteditor.c:221 msgid "_Factor:" msgstr "倍率(_F):" #: plug-ins/common/uniteditor.c:231 msgid "_Digits:" msgstr "小數位(_D):" #: plug-ins/common/uniteditor.c:243 msgid "_Symbol:" msgstr "符號(_S):" #: plug-ins/common/uniteditor.c:255 msgid "_Abbreviation:" msgstr "縮寫(_A):" #: plug-ins/common/uniteditor.c:267 msgid "Si_ngular:" msgstr "單數(_N):" #: plug-ins/common/uniteditor.c:279 msgid "_Plural:" msgstr "複數(_P):" #: plug-ins/common/uniteditor.c:316 msgid "Unit factor must not be 0." msgstr "單位倍率不可為 0。" #: plug-ins/common/uniteditor.c:326 msgid "All text fields must contain a value." msgstr "必須填上所有文字欄位" #: plug-ins/common/uniteditor.c:543 msgid "Unit Editor" msgstr "單位編輯器" #: plug-ins/common/uniteditor.c:637 msgid "Create a new unit from scratch." msgstr "建立新的單位" #: plug-ins/common/uniteditor.c:647 msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template." msgstr "利用目前已選擇的單位作為範本來建立新的單位。" #: plug-ins/common/unsharp.c:153 msgid "/Filters/Enhance/Unsharp Mask..." msgstr "濾鏡/加強品質/反銳化遮罩..." #: plug-ins/common/unsharp.c:365 msgid "Merging..." msgstr "" #: plug-ins/common/unsharp.c:643 msgid "Unsharp Mask" msgstr "反銳化遮罩" #: plug-ins/common/video.c:49 msgid "_Staggered" msgstr "" #: plug-ins/common/video.c:50 msgid "_Large staggered" msgstr "" #: plug-ins/common/video.c:51 msgid "S_triped" msgstr "" #: plug-ins/common/video.c:52 msgid "_Wide-striped" msgstr "" #: plug-ins/common/video.c:53 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "" #: plug-ins/common/video.c:54 msgid "_3x3" msgstr "_3×3" #: plug-ins/common/video.c:55 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "大型 3×3(_E)" #: plug-ins/common/video.c:56 msgid "_Hex" msgstr "" #: plug-ins/common/video.c:57 msgid "_Dots" msgstr "" #: plug-ins/common/video.c:1840 msgid "/Filters/Distorts/Video..." msgstr "/濾鏡/扭曲/電視效果..." #: plug-ins/common/video.c:1911 msgid "Video/RGB..." msgstr "電視效果/RGB..." #: plug-ins/common/video.c:2153 msgid "Video" msgstr "電視效果" #. frame for the radio buttons #: plug-ins/common/video.c:2180 msgid "RGB Pattern Type" msgstr "RGB 圖樣類型" #: plug-ins/common/video.c:2191 msgid "_Additive" msgstr "" #: plug-ins/common/video.c:2201 msgid "_Rotated" msgstr "旋轉(_R)" #: plug-ins/common/vinvert.c:90 msgid "/Filters/Colors/Value Invert" msgstr "/濾鏡/色彩/相反亮度" #: plug-ins/common/vinvert.c:129 msgid "Value Invert..." msgstr "相反亮度..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:192 msgid "More _White (Larger Value)" msgstr "" #: plug-ins/common/vpropagate.c:195 msgid "More Blac_k (Smaller Value)" msgstr "" #: plug-ins/common/vpropagate.c:198 msgid "_Middle Value to Peaks" msgstr "" #: plug-ins/common/vpropagate.c:201 msgid "_Foreground to Peaks" msgstr "" #: plug-ins/common/vpropagate.c:204 msgid "O_nly Foreground" msgstr "只有前景顏色(_N)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:207 msgid "Only B_ackground" msgstr "只有背景顏色(_A)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:210 msgid "Mor_e Opaque" msgstr "" #: plug-ins/common/vpropagate.c:213 msgid "More T_ransparent" msgstr "" #: plug-ins/common/vpropagate.c:249 msgid "/Filters/Distorts/Value Propagate..." msgstr "" #: plug-ins/common/vpropagate.c:261 #, fuzzy msgid "/Filters/Generic/Erode" msgstr "/濾鏡/邊緣偵測/邊緣..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:273 #, fuzzy msgid "/Filters/Generic/Dilate" msgstr "/濾鏡/描繪/Gfig..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:463 msgid "Value propagating..." msgstr "" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1034 msgid "Value Propagate" msgstr "" #. Propagate Mode #: plug-ins/common/vpropagate.c:1056 msgid "Propagate Mode" msgstr "" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1097 msgid "Lower T_hreshold:" msgstr "最低界限值(_H):" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1106 msgid "_Upper Threshold:" msgstr "最高界限值(_U):" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1115 msgid "_Propagating Rate:" msgstr "" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1127 msgid "To L_eft" msgstr "向左(_E)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1130 msgid "To _Right" msgstr "向右(_R)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1133 msgid "To _Top" msgstr "向上(_T)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1136 msgid "To _Bottom" msgstr "向下(_B)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1149 #, fuzzy msgid "Propagating _Alpha Channel" msgstr "透明色版" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1159 msgid "Propagating Value Channel" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:266 msgid "/Filters/Map/Warp..." msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:413 msgid "Warp" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:434 msgid "Main Options" msgstr "主要選項" #: plug-ins/common/warp.c:449 msgid "Step Size:" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:458 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1282 msgid "Iterations:" msgstr "重覆次數:" #. Displacement map menu #: plug-ins/common/warp.c:465 msgid "Displacement Map:" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:491 msgid "Wrap" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:506 msgid "Smear" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:521 plug-ins/fits/fits.c:1006 #: plug-ins/flame/flame.c:1123 plug-ins/gfig/gfig.c:3223 msgid "Black" msgstr "黑" #: plug-ins/common/warp.c:536 msgid "FG Color" msgstr "前景顏色" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:559 msgid "Secondary Options" msgstr "次要選項" #: plug-ins/common/warp.c:572 msgid "Dither Size:" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:581 msgid "Rotation Angle:" msgstr "旋轉角度:" #: plug-ins/common/warp.c:590 msgid "Substeps:" msgstr "" #. Magnitude map menu #: plug-ins/common/warp.c:597 msgid "Magnitude Map:" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:616 msgid "Use Mag Map" msgstr "" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:633 msgid "Other Options" msgstr "其它選項" #: plug-ins/common/warp.c:647 msgid "Gradient Scale:" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:662 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:672 msgid "Vector Mag:" msgstr "" #. Angle #: plug-ins/common/warp.c:683 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:583 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: plug-ins/common/warp.c:698 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "" #. #. if (display_diff_map) { #. gimp_display_new(new_image_id); #. } #. #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1158 msgid "Smoothing X gradient..." msgstr "正在將水平漸層平滑化..." #: plug-ins/common/warp.c:1160 msgid "Smoothing Y gradient..." msgstr "正在將垂直漸層平滑化..." #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1215 msgid "Finding XY gradient..." msgstr "正在計算水平及垂直漸層..." #: plug-ins/common/warp.c:1239 #, c-format msgid "Flow Step %d..." msgstr "" #: plug-ins/common/waves.c:123 msgid "/Filters/Distorts/Waves..." msgstr "/濾鏡/扭曲/波浪..." #: plug-ins/common/waves.c:301 msgid "Waves" msgstr "波浪" #: plug-ins/common/waves.c:348 msgid "_Reflective" msgstr "反射波(_R)" #: plug-ins/common/waves.c:369 msgid "_Amplitude:" msgstr "波幅(_A):" #: plug-ins/common/waves.c:378 msgid "_Phase:" msgstr "相位(_P):" #: plug-ins/common/waves.c:387 msgid "_Wavelength:" msgstr "波長(_W):" #: plug-ins/common/waves.c:539 msgid "Waving..." msgstr "正在進行波浪化..." #: plug-ins/common/whirlpinch.c:189 msgid "/Filters/Distorts/Whirl and Pinch..." msgstr "" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:378 msgid "Whirling and pinching..." msgstr "" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:661 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:718 msgid "_Whirl Angle:" msgstr "" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:727 msgid "_Pinch Amount:" msgstr "" #: plug-ins/common/winclipboard.c:109 msgid "/Edit/Copy to Clipboard" msgstr "/編輯/複製到剪貼簿" #: plug-ins/common/winclipboard.c:121 msgid "/Edit/Paste from Clipboard" msgstr "/編輯/從剪貼簿貼上" #: plug-ins/common/winclipboard.c:133 msgid "/File/Acquire/From Clipboard" msgstr "/檔案/擷取/從剪貼簿" #: plug-ins/common/winclipboard.c:308 msgid "Copying ..." msgstr "複製中..." #: plug-ins/common/winclipboard.c:471 msgid "Unsupported format or Clipboard empty!" msgstr "格式不支援,或者剪貼簿沒有任何內容!" #: plug-ins/common/winclipboard.c:482 msgid "Can't get Clipboard data." msgstr "無法獲取剪貼簿的資料。" #. ??? gimp_convert_rgb (image_ID); #. #: plug-ins/common/winclipboard.c:564 msgid "Pasted" msgstr "已貼上" #: plug-ins/common/winclipboard.c:577 msgid "Pasting..." msgstr "正在貼上..." #: plug-ins/common/wind.c:195 msgid "/Filters/Distorts/Wind..." msgstr "/濾鏡/扭曲/風..." #: plug-ins/common/wind.c:329 msgid "Rendering Blast..." msgstr "" #: plug-ins/common/wind.c:448 msgid "Rendering Wind..." msgstr "" #: plug-ins/common/wind.c:886 msgid "Wind" msgstr "風" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: plug-ins/common/wind.c:936 plug-ins/maze/maze_face.c:301 msgid "Style" msgstr "方式" #: plug-ins/common/wind.c:941 msgid "_Wind" msgstr "風(_W)" #: plug-ins/common/wind.c:944 msgid "_Blast" msgstr "" #: plug-ins/common/wind.c:965 msgid "_Left" msgstr "左(_L)" #: plug-ins/common/wind.c:968 msgid "_Right" msgstr "右(_R)" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: plug-ins/common/wind.c:984 msgid "Edge Affected" msgstr "" #: plug-ins/common/wind.c:989 msgid "L_eading" msgstr "" #: plug-ins/common/wind.c:992 msgid "Tr_ailing" msgstr "" #: plug-ins/common/wind.c:995 msgid "Bot_h" msgstr "兩者(_H)" #: plug-ins/common/wind.c:1027 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "" #: plug-ins/common/wind.c:1042 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600 msgid "_Strength:" msgstr "強度(_S):" #: plug-ins/common/wind.c:1046 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "較高的值會增加效果的強度" #: plug-ins/common/winprint.c:186 msgid "/File/Print" msgstr "/檔案/列印" #: plug-ins/common/winprint.c:198 msgid "/File/Page Setup" msgstr "/檔案/頁面設定" #: plug-ins/common/winprint.c:300 #, c-format msgid "PrintDlg failed: %d" msgstr "列印對話窗出現錯誤:%d" #: plug-ins/common/winprint.c:336 msgid "Printer doesn't support bitmaps" msgstr "印表機不支援點陣圖" #: plug-ins/common/winprint.c:378 msgid "StartPage failed" msgstr "起始頁出現錯誤" #: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320 msgid "Printing..." msgstr "列印中..." #: plug-ins/common/winprint.c:419 msgid "CreateDIBSection failed" msgstr "" #: plug-ins/common/winprint.c:453 msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)" msgstr "" #: plug-ins/common/winprint.c:516 #, c-format msgid "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, " "error = %d, y = %d" msgstr "" #: plug-ins/common/winprint.c:545 msgid "EndPage failed" msgstr "尾頁出現錯誤" #: plug-ins/common/winprint.c:592 #, c-format msgid "PageSetupDlg failed: %d" msgstr "頁面設定對話窗出現錯誤:%d" #: plug-ins/common/wmf.c:721 msgid "Load Windows Metafile" msgstr "載入 Windows Metafile" #. Rendering #: plug-ins/common/wmf.c:739 #, c-format msgid "Rendering %s" msgstr "正在描繪 %s" #: plug-ins/common/wmf.c:756 msgid "Scale (log 2):" msgstr "比例 (log 2):" #: plug-ins/common/wmf.c:1127 #, c-format msgid "Interpreting %s:" msgstr "正在解譯 %s:" #: plug-ins/common/wmf.c:2140 msgid "Transferring image" msgstr "" #: plug-ins/common/xbm.c:251 msgid "Created with The GIMP" msgstr "Created with The GIMP" #: plug-ins/common/xbm.c:733 #, c-format msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n" msgstr "XBM:無法開啟“%s”\n" #: plug-ins/common/xbm.c:816 #, c-format msgid "XBM: cannot read header (ftell == %ld)\n" msgstr "XBM:無法讀取檔頭(ftell == %ld)\n" #: plug-ins/common/xbm.c:822 msgid "XBM: no image width specified\n" msgstr "XBM:未指定圖像寬度\n" #: plug-ins/common/xbm.c:828 msgid "XBM: no image height specified\n" msgstr "XBM:未指定圖像高度\n" #: plug-ins/common/xbm.c:834 msgid "XBM: no image data type specified\n" msgstr "XBM:未指定圖像資料類型\n" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/xbm.c:967 msgid "" "The image which you are trying to save as\n" "an XBM contains more than two colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white\n" "(1-bit) indexed image and try again." msgstr "" #: plug-ins/common/xbm.c:978 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" #: plug-ins/common/xbm.c:1007 #, c-format msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n" msgstr "XBM:無法產生“%s”\n" #: plug-ins/common/xbm.c:1152 msgid "Save as XBM" msgstr "儲存為 XBM" #. parameter settings #: plug-ins/common/xbm.c:1169 msgid "XBM Options" msgstr "XBM 選項" #. X10 format #: plug-ins/common/xbm.c:1180 msgid "_X10 Format Bitmap" msgstr "_X10 格式點陣圖" #: plug-ins/common/xbm.c:1200 msgid "_Identifier Prefix:" msgstr "前置識別字串(_I):" #. hotspot toggle #: plug-ins/common/xbm.c:1222 msgid "_Write Hot Spot Values" msgstr "" #: plug-ins/common/xbm.c:1244 msgid "Hot Spot _X:" msgstr "" #. mask file #: plug-ins/common/xbm.c:1261 msgid "Mask File" msgstr "遮罩檔案" #: plug-ins/common/xbm.c:1272 msgid "W_rite Extra Mask File" msgstr "寫入額外的遮罩檔案(_R)" #: plug-ins/common/xbm.c:1285 msgid "_Mask File Extension:" msgstr "遮罩檔案延伸檔名(_M):" #: plug-ins/common/xpm.c:735 msgid "Save as XPM" msgstr "儲存為 XPM" #: plug-ins/common/xpm.c:765 msgid "_Alpha Threshold:" msgstr "透明度臨界值(_A):" #: plug-ins/common/xwd.c:380 msgid "can't open file for reading" msgstr "無法開啟檔案來讀取資料" #: plug-ins/common/xwd.c:387 msgid "can't open file as XWD file" msgstr "無法以 XWD 格式開啟檔案" #: plug-ins/common/xwd.c:408 msgid "can't get memory for colormap" msgstr "無法分配 colormap 所需的記憶體" #: plug-ins/common/xwd.c:427 msgid "can't read color entries" msgstr "無法讀入色彩項目" #: plug-ins/common/xwd.c:487 #, c-format msgid "" "load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n" "and bits per pixel %d.\n" "Currently this is not supported.\n" msgstr "" #: plug-ins/common/xwd.c:514 msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels" msgstr "XWD 儲存程序無法處理有透明色版的圖像" #: plug-ins/common/xwd.c:525 msgid "cannot operate on unknown image types" msgstr "不適用於不明的圖像類型" #: plug-ins/common/xwd.c:534 msgid "can't open file for writing" msgstr "無法寫入檔案" #: plug-ins/common/xwd.c:1239 msgid "EOF encountered on " msgstr "" #: plug-ins/common/xwd.c:1385 msgid "No memory for mapping colors" msgstr "" #: plug-ins/common/xwd.c:2071 msgid "Error during writing indexed/grey image" msgstr "寫入索引色或灰階圖像時發生錯誤" #: plug-ins/common/xwd.c:2160 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "寫入 rgb 圖像時發生錯誤" #: plug-ins/common/zealouscrop.c:69 #, fuzzy msgid "/Layer/Transform/Zealous Crop" msgstr "/圖像/變換/Zealous 裁剪" #: plug-ins/common/zealouscrop.c:115 msgid "ZealousCropping(tm)..." msgstr "正在進行 Zealous 裁剪(tm)..." #: plug-ins/common/zealouscrop.c:216 msgid "ZealousCrop(tm): Nothing to crop." msgstr "" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89 msgid "/Xtns/DB Browser..." msgstr "/擴展/資料庫瀏覽器..." #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:125 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:144 msgid "DB Browser" msgstr "資料庫瀏覽器" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:130 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:149 #, fuzzy msgid "Search by _Name" msgstr "依名稱搜尋" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:132 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:151 #, fuzzy msgid "Search by _Blurb" msgstr "依簡介搜尋" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:208 #, fuzzy msgid "_Search:" msgstr "搜尋:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:362 msgid "In:" msgstr "輸入參數:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:410 msgid "Out:" msgstr "輸出參數:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:482 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:490 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:498 msgid "Copyright:" msgstr "版權:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:600 #, fuzzy msgid "Searching by name - please wait" msgstr "資料庫瀏覽器(依名稱 - 請稍等)" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:623 #, fuzzy msgid "Searching by blurb - please wait" msgstr "資料庫瀏覽器(依簡介 - 請稍等)" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:633 msgid "Searching - please wait" msgstr "" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:672 msgid "No matches" msgstr "" #: plug-ins/fits/fits.c:359 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "開啟 FITS 檔案時發生錯誤" #: plug-ins/fits/fits.c:364 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "FITS 檔內沒有可以顯示的圖像" #: plug-ins/fits/fits.c:443 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "FITS 儲存程序無法處理有透明色版的圖像" #: plug-ins/fits/fits.c:454 msgid "Cannot operate on unknown image types" msgstr "不適用於不明的圖像類型" #: plug-ins/fits/fits.c:979 msgid "Load FITS File" msgstr "載入 FITS 檔" #: plug-ins/fits/fits.c:1002 msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement" msgstr "" #: plug-ins/fits/fits.c:1007 plug-ins/gfig/gfig.c:2728 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3224 msgid "White" msgstr "白" #: plug-ins/fits/fits.c:1014 msgid "Pixel Value Scaling" msgstr "" #: plug-ins/fits/fits.c:1019 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "" #: plug-ins/fits/fits.c:1026 msgid "Image Composing" msgstr "" #: plug-ins/flame/flame.c:148 msgid "/Filters/Render/Nature/Flame..." msgstr "/濾鏡/描繪/自然/火焰..." #: plug-ins/flame/flame.c:232 msgid "Drawing Flame..." msgstr "正在繪畫火焰..." #: plug-ins/flame/flame.c:311 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "「火焰」只適用於 RGB 可繪物件上。" #: plug-ins/flame/flame.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "%s:不是一般的檔案" #: plug-ins/flame/flame.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open '%s': %s" msgstr "無法開啟:%s" #: plug-ins/flame/flame.c:625 msgid "Edit Flame" msgstr "編輯火焰" #: plug-ins/flame/flame.c:645 msgid "Directions" msgstr "方向" #: plug-ins/flame/flame.c:676 msgid "Controls" msgstr "" #: plug-ins/flame/flame.c:691 #, fuzzy msgid "_Speed:" msgstr "速度:" #: plug-ins/flame/flame.c:708 #, fuzzy msgid "_Randomize" msgstr "隨機化" #: plug-ins/flame/flame.c:722 msgid "Same" msgstr "" #: plug-ins/flame/flame.c:723 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:120 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "Random" msgstr "隨機" #: plug-ins/flame/flame.c:727 msgid "Swirl" msgstr "漩渦" #: plug-ins/flame/flame.c:728 msgid "Horseshoe" msgstr "馬蹄" #: plug-ins/flame/flame.c:729 plug-ins/gfig/gfig.c:3208 msgid "Polar" msgstr "" #: plug-ins/flame/flame.c:730 msgid "Bent" msgstr "" #: plug-ins/flame/flame.c:736 msgid "_Variation:" msgstr "變化(_V):" #: plug-ins/flame/flame.c:767 msgid "Load Flame" msgstr "載入火焰設定" #: plug-ins/flame/flame.c:789 msgid "Save Flame" msgstr "儲存火焰設定" #: plug-ins/flame/flame.c:918 plug-ins/flame/flame.c:959 msgid "Flame" msgstr "火焰" #: plug-ins/flame/flame.c:1008 msgid "_Rendering" msgstr "描繪中(_R)" #: plug-ins/flame/flame.c:1034 msgid "Co_ntrast:" msgstr "反差(_N):" #: plug-ins/flame/flame.c:1048 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma:" #: plug-ins/flame/flame.c:1062 #, fuzzy msgid "Sample _Density:" msgstr "筆劃密度:" #: plug-ins/flame/flame.c:1073 #, fuzzy msgid "Spa_tial Oversample:" msgstr "超取樣:" #: plug-ins/flame/flame.c:1084 #, fuzzy msgid "Spatial _Filter Radius:" msgstr "斑點半徑:" #: plug-ins/flame/flame.c:1111 #, fuzzy msgid "Color_map:" msgstr "顏色:" #: plug-ins/flame/flame.c:1160 msgid "Custom Gradient" msgstr "" #: plug-ins/flame/flame.c:1184 #, fuzzy msgid "C_amera" msgstr "質地" #: plug-ins/flame/flame.c:1189 #, fuzzy msgid "_Zoom:" msgstr "縮放:" #: plug-ins/fp/fp.c:92 #, fuzzy msgid "/Layer/Colors/Filter Pack..." msgstr "/濾鏡/色彩/Hot..." #: plug-ins/fp/fp.c:127 msgid "Convert the image to RGB first!" msgstr "請先將圖像轉成 RGB 模式!" #: plug-ins/fp/fp.c:132 msgid "Applying the Filter Pack..." msgstr "" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32 msgid "Darker:" msgstr "" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33 msgid "Lighter:" msgstr "" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35 msgid "More Sat:" msgstr "" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36 msgid "Less Sat:" msgstr "" #. All the previews #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38 plug-ins/fp/fp_gtk.c:96 msgid "Current:" msgstr "目前:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:92 msgid "Before and After" msgstr "" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:100 msgid "Original:" msgstr "原來:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:204 msgid "Hue Variations" msgstr "" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:220 msgid "Roughness" msgstr "" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:251 msgid "Affected Range" msgstr "受影響區域" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:261 msgid "Shadows" msgstr "陰影區域" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:265 msgid "Midtones" msgstr "半調色區域" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:269 msgid "Highlights" msgstr "高亮度區域" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:282 msgid "Windows" msgstr "視窗" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:304 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:352 msgid "Value Variations" msgstr "" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:401 msgid "Saturation Variations" msgstr "" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:417 msgid "Select Pixels by" msgstr "選擇像素的方式" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:447 msgid "Show" msgstr "顯示" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:455 msgid "Entire Image" msgstr "整個圖像" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:460 msgid "Selection Only" msgstr "只顯示選擇區域" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:465 msgid "Selection In Context" msgstr "" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:479 msgid "Display" msgstr "" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:488 msgid "CirclePalette" msgstr "" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:491 msgid "Lighter And Darker" msgstr "" #. ****************************************************************** #. ************************ All the Standard Stuff ****************** #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:915 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038 msgid "Shadows:" msgstr "陰影區:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038 msgid "Midtones:" msgstr "半調色區:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038 msgid "Highlights:" msgstr "高亮度區:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1052 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1063 msgid "Smoothness of Aliasing" msgstr "反鋸齒的平滑程度" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1152 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "其它選項" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1163 msgid "Preview as You Drag" msgstr "拖曳時同時更新預覽圖" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1167 msgid "Preview Size" msgstr "預覽尺寸" #: plug-ins/gfig/gfig.c:652 msgid "/Filters/Render/Gfig..." msgstr "/濾鏡/描繪/Gfig..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:954 msgid "First Gfig" msgstr "第一個 Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1450 msgid "Save Gfig drawing" msgstr "儲存 Gfig 圖像" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1700 #, fuzzy msgid "Show previous object" msgstr "顯示上一個控制點" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1713 #, fuzzy msgid "Show next object" msgstr "複製物件" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1725 msgid "All" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1726 #, fuzzy msgid "Show all objects" msgstr "複製物件" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1768 msgid "Prev" msgstr "" #. More Buttons #: plug-ins/gfig/gfig.c:1797 plug-ins/gfig/gfig.c:5174 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:174 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1802 msgid "Edit Gfig object collection" msgstr "編輯 Gfig 物件集" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1805 msgid "Merge" msgstr "合併" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1810 msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1849 msgid "Number of Sides/Points/Turns:" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1865 msgid "Clockwise" msgstr "順時針" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1866 msgid "Anti-Clockwise" msgstr "反時針" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1870 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:98 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:497 msgid "Orientation:" msgstr "方向:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1890 msgid "Bezier Settings" msgstr "貝茲曲線設定" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1910 msgid "Closed" msgstr "封閉" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1915 msgid "Close curve on completion" msgstr "完成時封閉曲線" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1920 msgid "Show Line Frame" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1925 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1941 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "正多邊形邊數" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1953 msgid "Star Number of Points" msgstr "星形點數" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1965 msgid "Spiral Number of Points" msgstr "螺旋形點數" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1989 msgid "Ops" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2002 msgid "Create line" msgstr "繪畫直線" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2007 msgid "Create circle" msgstr "繪畫圓形" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2012 msgid "Create ellipse" msgstr "繪畫橢圓" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2017 msgid "Create arch" msgstr "繪畫弧線" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2026 msgid "Create reg polygon" msgstr "繪畫正多邊形" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2034 msgid "Create star" msgstr "繪畫星形" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2043 msgid "Create spiral" msgstr "繪畫螺旋" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2053 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "繪畫貝茲曲線。Shift + 滑鼠鍵代表完成。" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2059 msgid "Move an object" msgstr "移動物件" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2064 msgid "Move a single point" msgstr "移動一點" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2069 msgid "Copy an object" msgstr "複製物件" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2074 msgid "Delete an object" msgstr "刪除物件" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2236 plug-ins/gfig/gfig.c:2683 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3898 msgid "Brush" msgstr "筆刷" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2237 msgid "Airbrush" msgstr "噴槍" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2238 msgid "Pencil" msgstr "鉛筆" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2239 plug-ins/gfig/gfig.c:3081 msgid "Pattern" msgstr "圖樣" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2246 msgid "" "Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern " "paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/" "ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set." msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2664 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130 msgid "Original" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2665 plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:320 msgid "New" msgstr "新增" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2666 msgid "Multiple" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2671 msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2676 msgid "Draw on:" msgstr "" #. Create selection #: plug-ins/gfig/gfig.c:2685 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:364 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:709 msgid "Selection" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2687 msgid "Selection+Fill" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2714 msgid "" "Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page " "for more options" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2718 msgid "Using:" msgstr "使用:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2725 plug-ins/gimpressionist/general.c:119 msgid "Transparent" msgstr "透明" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2727 plug-ins/gfig/gfig.c:3082 msgid "Foreground" msgstr "前景" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2729 plug-ins/gfig/gfig.c:5161 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:126 msgid "Copy" msgstr "複製" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2733 msgid "" "Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the " "draw is performed" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2738 msgid "With BG of:" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2741 msgid "Reverse Line" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2748 msgid "Draw lines in reverse order" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2756 msgid "Scale to Image" msgstr "縮放至圖像" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2764 msgid "Scale drawings to images size" msgstr "將繪圖縮放至圖像尺寸" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2786 msgid "Approx. Circles/Ellipses" msgstr "近似圓形/橢圓" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2793 msgid "" "Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with " "these types of objects." msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2828 msgid "Gfig brush selection" msgstr "Gfig 選擇筆刷" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2869 msgid "Fade out:" msgstr "淡出:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2892 msgid "Gradient:" msgstr "漸層:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2912 msgid "Pressure:" msgstr "壓力:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2930 msgid "No Options..." msgstr "沒有選項..." #. Start of new brush selection code #: plug-ins/gfig/gfig.c:2945 msgid "Set Brush..." msgstr "設定筆刷..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:3036 msgid "Subtract" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3037 msgid "Replace" msgstr "取代" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3038 msgid "Intersect" msgstr "交集" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3042 msgid "Selection Type:" msgstr "" #. 3 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3055 msgid "Feather" msgstr "羽化" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3073 msgid "Radius:" msgstr "半徑:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3087 msgid "Fill Type:" msgstr "填色方式:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3100 msgid "Fill Opacity:" msgstr "填色的不透明度:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3108 msgid "Each Selection" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3109 msgid "All Selections" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3113 msgid "Fill after:" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3120 msgid "Segment" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3121 msgid "Sector" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3125 msgid "Arc as:" msgstr "" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig.c:3184 msgid "Show Image" msgstr "顯示圖像" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3195 msgid "Reload Image" msgstr "重新載入圖像" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3207 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:366 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3209 msgid "Isometric" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3213 msgid "Grid Type:" msgstr "格線類型:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3222 plug-ins/gflare/gflare.c:584 msgid "Normal" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3225 msgid "Grey" msgstr "灰" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3226 msgid "Darker" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3227 msgid "Lighter" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3228 msgid "Very Dark" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3232 msgid "Grid Color:" msgstr "格線顏色:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3236 msgid "Max Undo:" msgstr "最大復原次數:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3244 msgid "Show Position" msgstr "顯示位置" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3255 msgid "Hide Control Points" msgstr "隱藏控制點" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3308 msgid "Display Grid" msgstr "顯示格線" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3319 msgid "Lock on Grid" msgstr "鎖定格線" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3334 msgid "Grid Spacing:" msgstr "格線間隔:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3399 msgid "Object" msgstr "物件" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3435 #, fuzzy msgid "Select folder and rescan Gfig object collections" msgstr "選擇目錄並重新掃瞄 Gfig 物件集" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3446 msgid "Load a single Gfig object collection" msgstr "載入單一的 Gfig 物件集" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3455 msgid "Create a new Gfig object collection for editing" msgstr "建立用來編輯的新 Gfig 物件集" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3465 msgid "Delete currently selected Gfig Object collection" msgstr "刪除目前選擇的 Gfig 物件集" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig.c:3580 msgid "XY Position:" msgstr "XY 位置:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3601 msgid "Object Details" msgstr "物件的細節" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3630 msgid "Collection Details" msgstr "物件集細節" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3637 msgid "Draw Name:" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3649 plug-ins/gfig/gfig.c:3655 msgid "(none)" msgstr "(無)" #. Start buildng the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig.c:3817 #, fuzzy msgid "Gfig" msgstr "GFig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3837 plug-ins/gfig/gfig.c:3893 msgid "Paint" msgstr "繪畫" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3906 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144 msgid "Select" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3972 #, c-format msgid "" "%d unsaved Gfig objects.\n" "Continue with exiting?" msgstr "" "有 %d 個未儲存的 Gfig 物件。\n" "確定要離開?" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4296 #, fuzzy msgid "Enter Gfig Object Name" msgstr "Gfig 物件名稱:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4321 msgid "Gfig Object Name:" msgstr "Gfig 物件名稱:" #. the dialog #: plug-ins/gfig/gfig.c:4380 msgid "Rescan for Gfig Objects" msgstr "重新掃瞄 Gfig 物件" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4399 msgid "Add Gfig Path" msgstr "加入 Gfig 路徑" #. Load a single object #: plug-ins/gfig/gfig.c:4473 #, fuzzy msgid "Load Gfig object collection" msgstr "編輯 Gfig 物件集" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4498 msgid "Error in copy layer for onlayers" msgstr "" #. RGBA or GRAYA type #. opacity #. mode #: plug-ins/gfig/gfig.c:4530 msgid "Error in creating layer" msgstr "建立圖層時發生錯誤" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4608 #, c-format msgid "Gfig Layer %d" msgstr "Gfig 圖層 %d" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4680 #, fuzzy msgid "About Gfig" msgstr "關於 GFig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4704 msgid "Gfig - GIMP plug-in" msgstr "Gfig - GIMP 增效模組" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4709 msgid "Release 1.3" msgstr "版本 1.3" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4762 msgid "New gfig obj" msgstr "新增 gfig 物件" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4891 msgid "Delete Gfig Drawing" msgstr "刪除 Gfig 圖畫" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4919 plug-ins/gfig/gfig.c:4958 msgid "" msgstr "<無>" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4996 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "編輯唯讀物件 - 閣下將無法儲存此物件" #. Create new entry with name + copy at end & copy object into it #: plug-ins/gfig/gfig.c:5103 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig.c:5148 msgid "Save As..." msgstr "另存新檔..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:6018 msgid "Error reading file" msgstr "讀取檔案發生錯誤" #: plug-ins/gfig/gfig.c:6374 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "嘿,物件到哪裡去了?" #: plug-ins/gflare/gflare.c:585 msgid "Addition" msgstr "" #: plug-ins/gflare/gflare.c:586 msgid "Overlay" msgstr "" #: plug-ins/gflare/gflare.c:850 msgid "/Filters/Light Effects/GFlare..." msgstr "/濾鏡/光線效果/GFlare..." #: plug-ins/gflare/gflare.c:967 msgid "Gradient Flare..." msgstr "" #: plug-ins/gflare/gflare.c:979 msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images" msgstr "" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1261 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "格式無效的 GFlare 檔:%s\n" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1269 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "%s:不是一般的檔案" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1322 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "格式無效的 GFlare 檔:%s\n" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1442 #, c-format msgid "" "GFlare `%s' is not saved.\n" "If you add a new entry in %s, like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder %s,\n" "then you can save your own GFlare's into that folder." msgstr "" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1469 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "無法寫入檔案\n" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1624 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading GFlare folder '%s'" msgstr "讀取 GFlare 目錄「%s」時發生錯誤" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2296 msgid "GFlare" msgstr "GFlare" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2356 #, fuzzy msgid "A_uto Update Preview" msgstr "自動更新預覽圖" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2411 msgid "`Default' is created." msgstr "已建立「預設」。" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2412 msgid "Default" msgstr "預設" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2704 #, fuzzy msgid "Ro_tation:" msgstr "旋轉:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2716 #, fuzzy msgid "_Hue Rotation:" msgstr "旋轉:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2728 #, fuzzy msgid "Vector _Angle:" msgstr "向量角度:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2740 #, fuzzy msgid "Vector _Length:" msgstr "向量長度:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2761 #, fuzzy msgid "A_daptive Supersampling" msgstr "最適性超倍率取樣" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2781 #, fuzzy msgid "_Max Depth:" msgstr "深度:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2791 #, fuzzy msgid "_Threshold" msgstr "臨界值:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2908 #, fuzzy msgid "S_elector" msgstr "選擇顏色" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2987 msgid "New GFlare" msgstr "新增 GFlare" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2990 msgid "Enter a Name for the New GFlare:" msgstr "為新的 GFlare 命名:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2991 msgid "untitled" msgstr "無標題" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3009 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "名稱「%s」已經被使用了!" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3059 msgid "Copy GFlare" msgstr "複製 GFlare" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3062 msgid "Enter a Name for the Copied GFlare:" msgstr "為複製的 GFlare 命名:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3083 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "名稱「%s」已經被使用了!" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3109 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "無法刪除!!至少要有一個或以上的 GFlare。" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3119 msgid "Delete GFlare" msgstr "刪除 GFlare" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3176 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "在 gflares_list 中找不到 %s" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3217 msgid "GFlare Editor" msgstr "GFlare 編輯器" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3222 msgid "Rescan Gradients" msgstr "重新掃瞄漸層" #. Glow #: plug-ins/gflare/gflare.c:3343 msgid "Glow Paint Options" msgstr "" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3355 plug-ins/gflare/gflare.c:3385 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3415 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3368 plug-ins/gflare/gflare.c:3398 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3428 msgid "Paint Mode:" msgstr "繪畫模式:" #. Rays #: plug-ins/gflare/gflare.c:3373 msgid "Rays Paint Options" msgstr "" #. Rays #: plug-ins/gflare/gflare.c:3403 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3432 plug-ins/gimpressionist/general.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442 #, fuzzy msgid "_General" msgstr "一般" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:3458 plug-ins/gflare/gflare.c:3563 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3704 msgid "Gradients" msgstr "漸層" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3470 plug-ins/gflare/gflare.c:3577 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3716 msgid "Radial Gradient:" msgstr "" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3474 plug-ins/gflare/gflare.c:3581 msgid "Angular Gradient:" msgstr "" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3478 plug-ins/gflare/gflare.c:3585 msgid "Angular Size Gradient:" msgstr "" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3499 plug-ins/gflare/gflare.c:3606 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3745 msgid "Size (%):" msgstr "大小(%):" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3511 plug-ins/gflare/gflare.c:3618 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3757 msgid "Rotation:" msgstr "旋轉:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3523 plug-ins/gflare/gflare.c:3631 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3770 msgid "Hue Rotation:" msgstr "" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3537 #, fuzzy msgid "G_low" msgstr "黃(_Y)" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3643 msgid "# of Spikes:" msgstr "" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3655 msgid "Spike Thickness:" msgstr "" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3669 #, fuzzy msgid "_Rays" msgstr "半徑(_R):" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3720 msgid "Size Factor Gradient:" msgstr "" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3724 msgid "Probability Gradient:" msgstr "機率漸層︰" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:3787 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3796 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158 msgid "Circle" msgstr "圓形" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3813 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162 msgid "Polygon" msgstr "多邊形" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3846 msgid "Random Seed:" msgstr "隨機種子:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3864 #, fuzzy msgid "_Second Flares" msgstr "第二種顏色" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4460 msgid "none" msgstr "無" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4473 #, c-format msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead" msgstr "找不到「%s」:使用「%s」代替" #: plug-ins/gfli/gfli.c:423 plug-ins/gfli/gfli.c:462 plug-ins/gfli/gfli.c:709 #, c-format msgid "FLI: Can't open \"%s\"" msgstr "FLI:無法開啟「%s」" #: plug-ins/gfli/gfli.c:522 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "" #: plug-ins/gfli/gfli.c:673 msgid "FLI: Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "FLI︰抱欺,只能儲存索引色或灰階圖像。" #: plug-ins/gfli/gfli.c:814 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "" #: plug-ins/gfli/gfli.c:884 msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:190 msgid "GIMPressionist: Can only save drawables!\n" msgstr "GIMPressionist:只能儲存可繪物件!\n" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:196 msgid "Save brush" msgstr "儲存筆刷" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:354 #, fuzzy msgid "_Brush" msgstr "筆刷" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:374 msgid "Brush Preview:" msgstr "筆刷預覽:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:383 plug-ins/print/gimp_color_window.c:379 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:398 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "更改所選筆刷的 gamma(亮度)值" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:415 msgid "Select:" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:419 msgid "(None)" msgstr "(無)" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:445 msgid "Aspect ratio:" msgstr "長寬比:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:449 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "指定筆刷的長寬比" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:456 plug-ins/gimpressionist/paper.c:161 msgid "Relief:" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:460 plug-ins/gimpressionist/paper.c:165 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:34 #, fuzzy msgid "Co_lor" msgstr "顏色:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:52 msgid "A_verage under brush" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:53 #, fuzzy msgid "C_enter of brush" msgstr "筆刷中心點" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:57 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:77 #, fuzzy msgid "Color _noise:" msgstr "色彩模式" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:81 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:63 msgid "Background:" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:75 msgid "Keep original" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:81 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:83 msgid "From paper" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:89 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:104 msgid "Solid colored background" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:124 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:139 msgid "Paint edges" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:143 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "" #. Tileable checkbox #: plug-ins/gimpressionist/general.c:147 plug-ins/maze/maze_face.c:283 msgid "Tileable" msgstr "可鋪排" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:154 msgid "Drop Shadow" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:158 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:169 msgid "Edge darken:" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:173 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:178 #, fuzzy msgid "Shadow darken:" msgstr "陰影深度:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:182 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:187 msgid "Shadow depth:" msgstr "陰影深度:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:191 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:196 msgid "Shadow blur:" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:200 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:205 #, fuzzy msgid "Deviation treshold:" msgstr "綠色臨界值:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:209 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:106 msgid "/Filters/Artistic/GIMPressionist..." msgstr "/濾鏡/藝術效果/GIMPressionist..." #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:288 msgid "Painting..." msgstr "繪畫中..." #. don't translate the gimprc entry #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:82 #, c-format msgid "" "It is highly recommended to add\n" " (gimpressionist-path \"%s\")\n" "(or similar) to your gimprc file." msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:378 msgid "The GIMPressionist!" msgstr "The GIMPressionist!" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:467 #, fuzzy msgid "Gimpressionist" msgstr "壓縮" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:473 #, fuzzy msgid "A_bout..." msgstr "關於..." #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:43 #, fuzzy msgid "Or_ientation" msgstr "方向" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:60 msgid "Directions:" msgstr "方向:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:64 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:72 msgid "Start angle:" msgstr "起始角度:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:76 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88 msgid "The angle of the first brush to create" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:84 msgid "Angle span:" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:113 msgid "Radius" msgstr "半徑" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:118 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:125 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:127 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:127 msgid "Radial" msgstr "旋轉" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:132 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:138 msgid "Flowing" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:143 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:152 msgid "Adaptive" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "Manual" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:178 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:438 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:464 msgid "Vectors" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:476 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:499 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:432 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "調整預覽圖的亮度" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:521 msgid "Select previous vector" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528 msgid "Select next vector" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:530 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:465 #, fuzzy msgid "A_dd" msgstr "相加" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:535 msgid "Add new vector" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473 #, fuzzy msgid "_Kill" msgstr "可鋪排" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:542 msgid "Delete selected vector" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:557 #, fuzzy msgid "_Normal" msgstr "格式" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:558 msgid "Vorte_x" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:559 msgid "Vortex_2" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:560 msgid "Vortex_3" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519 #, fuzzy msgid "_Voronoi" msgstr "Voronoi" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:570 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:579 #, fuzzy msgid "A_ngle:" msgstr "角度:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:583 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 #, fuzzy msgid "Ang_le offset:" msgstr "Y 偏移量:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:604 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:610 #, fuzzy msgid "S_trength exp.:" msgstr "強度:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:614 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:90 #, fuzzy msgid "P_aper" msgstr "紙磚" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:109 msgid "Paper Preview:" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:118 #, fuzzy msgid "_Invert" msgstr "插入" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:126 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:129 #, fuzzy msgid "O_verlay" msgstr "超取樣:" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:134 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:153 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:36 #, fuzzy msgid "Pl_acement" msgstr "偏移量:" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:50 msgid "Placement" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:54 msgid "Randomly" msgstr "隨機" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55 msgid "Evenly distributed" msgstr "平均分佈" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:59 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "隨機地在圖像中繪出筆劃" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:61 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "筆劃均勻地在圖像中分佈" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 #, fuzzy msgid "Stroke _density:" msgstr "筆劃密度:" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:84 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "筆劃的相對密度" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:90 msgid "Centerize" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:93 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "" "GIMPressionist:\n" "Failed to save PPM file '%s':\n" "%s" msgstr "GIMPressionist:只能儲存可繪物件!\n" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:354 #, fuzzy msgid "Save Current" msgstr "儲存曲線" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:582 #, fuzzy msgid "_Presets" msgstr "關閉" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:597 #, fuzzy msgid "Save current..." msgstr "另存新檔..." #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:602 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:631 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:638 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:645 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:651 msgid "(Desc)" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:655 msgid "" "\n" "If you come up with some nice Presets,\n" "(or Brushes and Papers for that matter)\n" "feel free to send them to me \n" "for inclusion into the next release!\n" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:128 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "更新預覽視窗" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136 msgid "Revert to the original image" msgstr "還原至本來的圖像" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:43 #, fuzzy msgid "_Size" msgstr "尺寸:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:60 msgid "Sizes:" msgstr "尺寸:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:64 #, fuzzy msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "表格邊框的寬度(像素)。" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:72 #, fuzzy msgid "Minimum size:" msgstr "最小尺寸:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:76 msgid "The smallest brush to create" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:84 #, fuzzy msgid "Maximum size:" msgstr "最大尺寸:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:88 msgid "The largest brush to create" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:98 msgid "Size:" msgstr "尺寸:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:111 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:118 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:125 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:132 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:157 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:168 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:376 msgid "Size Map Editor" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402 msgid "Smvectors" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:412 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:455 msgid "Select previous smvector" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463 msgid "Select next smvector" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:471 msgid "Add new smvector" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "Delete selected smvector" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:492 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:499 #, fuzzy msgid "S_trength:" msgstr "強度:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:503 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510 #, fuzzy msgid "St_rength exp.:" msgstr "強度:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:526 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" #: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:79 #, c-format msgid "" "Document Not Found
%s

Could not locate help " "documentation

%s


The requested document could not be found in your GIMP-Help path " "as shown above. This means that the topic has not yet been written or your " "installation is not complete. Ensure that your installation is complete " "before reporting this error as a bug.
" msgstr "" #: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:340 plug-ins/imagemap/imap_main.c:582 #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:167 msgid "" msgstr "<無標題>" #: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:587 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "GIMP 說明瀏覽器" #: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:900 #, c-format msgid "" "GIMP Help Browser Error.\n" "\n" "Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n" "(%s)" msgstr "" "GIMP 說明瀏覽器發生錯誤。\n" "\n" "找不到 GIMP_HELP_ROOT html 目錄。\n" "(%s)" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:371 msgid "/Filters/Render/Nature/IfsCompose..." msgstr "/濾鏡/描繪/自然/IfsCompose..." #. Asym #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:597 msgid "Asymmetry:" msgstr "不對稱度:" #. Shear #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:611 msgid "Shear:" msgstr "推移:" #. Flip #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:625 msgid "Flip" msgstr "翻轉" #. Simple color control section #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:656 msgid "Simple" msgstr "簡單" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:665 msgid "IfsCompose: Target" msgstr "" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:671 msgid "Scale Hue by:" msgstr "色相增減比例:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:686 msgid "Scale Value by:" msgstr "亮度增減比例:" #. Full color control section #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:703 msgid "Full" msgstr "完整" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:710 msgid "IfsCompose: Red" msgstr "IfsCompose:紅" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:717 msgid "IfsCompose: Green" msgstr "IfsCompose:綠" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:724 msgid "IfsCompose: Blue" msgstr "IfsCompose:藍" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:731 msgid "IfsCompose: Black" msgstr "IfsCompose:黑" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:793 msgid "IfsCompose" msgstr "IfsCompose" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:874 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57 msgid "Move" msgstr "" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:883 msgid "Rotate/Scale" msgstr "旋轉/縮放" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:892 msgid "Stretch" msgstr "伸展" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:912 msgid "Render Options" msgstr "描繪選項" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:926 plug-ins/print/gimp_main_window.c:480 msgid "Auto" msgstr "自動" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:977 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr "選擇全部" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:984 #, fuzzy msgid "Recompute _Center" msgstr "重新計算中心點" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1014 msgid "Spatial Transformation" msgstr "空間變換" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1020 msgid "Color Transformation" msgstr "色彩變換" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1030 msgid "Relative Probability:" msgstr "相對機率:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1249 msgid "IfsCompose Options" msgstr "IfsCompose 選項" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1269 msgid "Max. Memory:" msgstr "最大記憶體:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1296 msgid "Subdivide:" msgstr "" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1309 msgid "Spot Radius:" msgstr "斑點半徑:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1382 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)..." msgstr "正在描繪 IFS(%d/%d)..." #. transfer the image to the drawable #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1401 #, c-format msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..." msgstr "複製 IFS 到圖像(%d/%d)..." #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1540 #, fuzzy, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "色彩變換" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2604 #, c-format msgid "" "Cannot save file '%s'.\n" "Check the path and permissions." msgstr "" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2692 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file." msgstr "" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2697 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2707 #, fuzzy msgid "Load failed" msgstr "載入火焰設定" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2720 #, fuzzy msgid "Save as IFS file" msgstr "儲存為 GIF" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2745 #, fuzzy msgid "Load IFS file" msgstr "載入 FITS 檔" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Imagemap plug-in 2.0" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 msgid "Copyright(c) 1999-2003 by Maurits Rijk" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45 msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47 msgid " Released under the GNU General Public License " msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64 #, fuzzy msgid "C_ircle" msgstr "圓形" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265 #, fuzzy msgid "Center _x:" msgstr "x 中心點:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416 msgid "pixels" msgstr "像素" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272 #, fuzzy msgid "Center _y:" msgstr "y 中心點:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51 msgid "Clear" msgstr "清除" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:123 msgid "Cut" msgstr "剪下" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725 msgid "Delete Point" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54 msgid "Edit Object" msgstr "編輯物件" #. Create the areas #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 #, fuzzy msgid "Al_ternate" msgstr "動畫(_N)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 #, fuzzy msgid "A_ll" msgstr "可鋪排" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177 #, fuzzy msgid "L_eft Border" msgstr "邊框(_B):" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181 #, fuzzy msgid "_Right Border" msgstr "加上邊框(_A)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185 #, fuzzy msgid "_Upper Border" msgstr "加上邊框(_A)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189 #, fuzzy msgid "Lo_wer Border" msgstr "加上邊框(_A)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:198 msgid "_Base URL:" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:132 msgid "Create Guides" msgstr "建立參考線" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:136 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n" "them by their width, height, and spacing from each other. This\n" "allows you to rapidly create the most common image map type -\n" "image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars." msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164 msgid "_Left Start at:" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174 #, fuzzy msgid "_Top Start at:" msgstr "起始角度:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179 #, fuzzy msgid "_Horz. Spacing:" msgstr "水平間隔" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185 msgid "_No. Across:" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191 #, fuzzy msgid "_Vert. Spacing:" msgstr "垂直間隔" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197 msgid "No. _Down:" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205 msgid "Base _URL:" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:222 #, c-format msgid "Image dimensions: %d x %d" msgstr "圖像尺寸:%d×%d" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:227 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:262 msgid "Guides" msgstr "參考線" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739 msgid "Insert Point" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:169 msgid "Move Down" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68 msgid "Move Sash" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56 msgid "Move Selected Objects" msgstr "移動所選的物件" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:151 msgid "Move To Front" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:165 msgid "Move Up" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:129 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51 msgid "Select All" msgstr "選擇全部" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51 msgid "Select Next" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51 msgid "Select Previous" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64 msgid "Select Region" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:157 msgid "Send To Back" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53 msgid "Unselect" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53 msgid "Unselect All" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:174 msgid "Link Type" msgstr "鏈結類型" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:183 #, fuzzy msgid "_Web Site" msgstr "網站" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:189 #, fuzzy msgid "_Ftp Site" msgstr "Ftp 站台" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:195 #, fuzzy msgid "_Gopher" msgstr "Gopher" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:201 #, fuzzy msgid "Ot_her" msgstr "其它" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:207 #, fuzzy msgid "F_ile" msgstr "檔案" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213 #, fuzzy msgid "WAI_S" msgstr "WAIS" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219 #, fuzzy msgid "Tel_net" msgstr "Telnet" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225 #, fuzzy msgid "e-_mail" msgstr "電郵" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231 #, fuzzy msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "按下此區域時所連接的 URL(必須填上):" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:233 msgid "Select HTML file" msgstr "選擇 HTML 檔" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:242 #, fuzzy msgid "Relati_ve link" msgstr "相對鏈結" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:248 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:251 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254 #, fuzzy msgid "_Link" msgstr "鏈結" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:289 msgid "Dimensions" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:293 #, fuzzy msgid "Pre_view" msgstr "預覽" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:331 #, fuzzy msgid "_JavaScript" msgstr "JavaScript" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:431 msgid "Area Settings" msgstr "區域設定" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:475 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "區域 %d 之設定" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64 msgid "Error opening file" msgstr "開啟檔案發生錯誤" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:56 msgid "Load Imagemap" msgstr "載入 Imagemap" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:80 msgid "File exists!" msgstr "檔案已存在!" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:85 msgid "" "File already exists.\n" " Do you really want to overwrite? " msgstr "" "檔案已存在。\n" " 是否要覆寫?" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:110 msgid "Save Imagemap" msgstr "儲存 Imagemap" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201 msgid "Grid Settings" msgstr "格線設定" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205 #, fuzzy msgid "_Snap-To Grid Enabled" msgstr "啟用「靠齊格線」" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "格線可見性與類型" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218 #, fuzzy msgid "_Hidden" msgstr "隱藏" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226 #, fuzzy msgid "_Lines" msgstr "線狀" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235 #, fuzzy msgid "C_rosses" msgstr "關閉" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243 msgid "Grid Granularity" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 #, fuzzy msgid "_Width" msgstr "寬度:" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257 #, fuzzy msgid "_Height" msgstr "高度:" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271 msgid "Grid Offset" msgstr "格線偏移量" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279 msgid "pixels from l_eft" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284 msgid "pixels from _top" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295 #, fuzzy msgid "_Preview" msgstr "預覽" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128 msgid "/Filters/Web/ImageMap..." msgstr "/濾鏡/網頁/Imagemap..." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:734 msgid "Some data has been changed!" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:735 #, fuzzy msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "" "某些資料已變更。\n" "是否確定要放棄所有變更?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:943 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "檔案「%s」已儲存。" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:947 msgid "Couldn't save file:" msgstr "無法儲存檔案:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:973 #, fuzzy msgid "Image size has changed." msgstr "圖像尺寸已更改" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:974 msgid "Resize area's?" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1002 msgid "Couldn't read file:" msgstr "無法讀取檔案:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1049 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "檔案" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 #, fuzzy msgid "Open Recent" msgstr "開啟 URL" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "復原 %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "取消復原 %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "編輯" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273 #, fuzzy msgid "Deselect _All" msgstr "選擇全部" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278 msgid "Edit Area Info..." msgstr "編輯區域資訊..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293 msgid "_View" msgstr "顯示(_V)" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297 msgid "Area List" msgstr "區域清單" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301 msgid "Source..." msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1422 msgid "Grayscale" msgstr "灰階" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327 msgid "Zoom To" msgstr "縮放至" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357 msgid "_Mapping" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134 msgid "Arrow" msgstr "箭頭" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:363 #, fuzzy msgid "Select Contiguous Region" msgstr "連續漸層" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:381 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154 msgid "Grid Settings..." msgstr "格線設定..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388 msgid "Create Guides..." msgstr "製作參考線..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:395 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:398 msgid "About ImageMap..." msgstr "關於 ImageMap..." #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71 msgid "_Polygon" msgstr "多邊形(_P)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474 msgid "x (pixels)" msgstr "x(像素)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483 msgid "y (pixels)" msgstr "y(像素)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528 msgid "A_ppend" msgstr "附加(_P)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133 msgid "Tools" msgstr "工具" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156 msgid "Guides..." msgstr "參考線..." #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:212 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:357 msgid "Select Color" msgstr "選擇顏色" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:446 msgid "Default Map Type" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465 msgid "_Prompt for area info" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467 msgid "_Require default URL" msgstr "需要預設的 URL(_R)" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469 msgid "Show area _handles" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:471 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473 msgid "Show area URL _tip" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483 msgid "_Menu" msgstr "選單(_M)" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:487 #, fuzzy msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):" msgstr "可復原的次數(1-99):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:492 #, fuzzy msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "可復原的次數(1-99):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:517 msgid "Normal:" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:523 msgid "Selected:" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533 #, fuzzy msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "連續漸層" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539 msgid "_Automatically convert" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:560 msgid "General Preferences" msgstr "一般偏好設定" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69 #, fuzzy msgid "_Rectangle" msgstr "矩形" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390 #, fuzzy msgid "Upper left _x:" msgstr "左上角" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397 #, fuzzy msgid "Upper left _y:" msgstr "左上角" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:342 msgid "URL" msgstr "URL" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:342 msgid "Target" msgstr "目標" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:342 msgid "Comment" msgstr "備註" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "圖像名稱:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "選擇圖像檔" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100 #, fuzzy msgid "_Title:" msgstr "標題:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 #, fuzzy msgid "Aut_hor:" msgstr "作者:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 #, fuzzy msgid "Default _URL:" msgstr "預設 URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 #, fuzzy msgid "_Description:" msgstr "描述:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:126 msgid "Map file format" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62 msgid "View Source" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:44 #, fuzzy msgid "Edit Map Info..." msgstr "編輯區域資訊..." #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:102 msgid "Open" msgstr "開啟" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:107 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:112 msgid "Undo" msgstr "復原" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:116 msgid "Redo" msgstr "取消復原" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:137 msgid "Zoom in" msgstr "拉近" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:142 msgid "Zoom out" msgstr "拉遠" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:147 msgid "Edit Map Info" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145 msgid "Select existing area" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149 msgid "Fuzzy Select" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150 msgid "Select contiguous regions" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155 msgid "Define Rectangle area" msgstr "定義矩形區域" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "定義圓形/橢圓形區域" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163 msgid "Define Polygon area" msgstr "定義多邊形區域" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168 msgid "Edit selected area info" msgstr "編輯所選區域的資訊" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173 msgid "Delete selected area" msgstr "刪除所選的區域" #: plug-ins/maze/algorithms.c:285 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..." msgstr "" #: plug-ins/maze/algorithms.c:459 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..." msgstr "" #: plug-ins/maze/maze.c:156 msgid "/Filters/Render/Pattern/Maze..." msgstr "/濾鏡/描繪/圖樣/迷宮..." #: plug-ins/maze/maze.c:403 msgid "Drawing Maze..." msgstr "正在繪畫迷宮..." #: plug-ins/maze/maze_face.c:193 msgid "Help" msgstr "求助" #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: plug-ins/maze/maze_face.c:221 msgid "Width (Pixels):" msgstr "寬度(像素):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:233 plug-ins/maze/maze_face.c:249 msgid "Pieces:" msgstr "" #: plug-ins/maze/maze_face.c:238 msgid "Height (Pixels):" msgstr "高度(像素):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:261 msgid "Multiple (57):" msgstr "" #: plug-ins/maze/maze_face.c:274 msgid "Offset (1):" msgstr "" #: plug-ins/maze/maze_face.c:303 msgid "Depth First" msgstr "" #: plug-ins/maze/maze_face.c:310 msgid "Prim's Algorithm" msgstr "Prim 演算法" #: plug-ins/maze/maze_face.c:329 #, c-format msgid "Selection is %dx%d" msgstr "選擇區域為 %d×%d" #: plug-ins/maze/maze_face.c:435 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "選擇區域的尺寸不是偶數。\n" "鋪排迷宮時不會得到預期的效果。" #. open URL for help #: plug-ins/maze/maze_face.c:604 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "正在開啟 %s" #: plug-ins/maze/maze_face.c:615 #, c-format msgid "See %s" msgstr "請參考 %s" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:332 msgid "/Filters/Distorts/Mosaic..." msgstr "/濾鏡/扭曲/鑲嵌圖案..." #. progress bar for gradient finding #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:457 msgid "Finding Edges..." msgstr "正在尋找邊緣..." #. Progress bar for rendering tiles #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:521 msgid "Rendering Tiles..." msgstr "正在描繪磚片..." #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:550 msgid "Mosaic" msgstr "鑲嵌圖案" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:619 msgid "Co_lor Averaging" msgstr "" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:629 msgid "Allo_w Tile splitting" msgstr "" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:639 msgid "_Pitted Surfaces" msgstr "" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:649 msgid "_FG/BG Lighting" msgstr "" #. tiling primitive #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:664 msgid "Tiling Primitives" msgstr "鋪排方式" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:668 msgid "_Squares" msgstr "正方形(_S)" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:670 msgid "He_xagons" msgstr "六邊形(_X)" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:672 msgid "Oc_tagons & Squares" msgstr "八邊形及正方形(_T)" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:693 msgid "T_ile Size:" msgstr "磚片尺寸(_I):" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:711 msgid "Til_e Spacing:" msgstr "磚片間隔(_E):" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:720 msgid "Tile _Neatness:" msgstr "磚片整齊程度(_N):" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:730 msgid "Light _Direction:" msgstr "光源方向(_D):" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:739 msgid "Color _Variation:" msgstr "色彩變化(_V):" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:2505 msgid "Unable to add additional point.\n" msgstr "無法加上附加點。\n" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:219 msgid "/Filters/Distorts/Pagecurl..." msgstr "/濾鏡/扭曲/頁面捲曲..." #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:505 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "頁面捲曲效果" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:527 msgid "Curl Location" msgstr "捲曲位置" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:552 msgid "Upper Left" msgstr "左上角" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:553 msgid "Upper Right" msgstr "右上角" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:554 msgid "Lower Left" msgstr "左下角" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:555 msgid "Lower Right" msgstr "右下角" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:585 msgid "Curl Orientation" msgstr "捲曲方向" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:624 msgid "Shade under Curl" msgstr "捲曲位置下加上陰影" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:635 msgid "" "Use Current Gradient\n" "instead of FG/BG-Color" msgstr "" "使用目前的漸層\n" "而非前景/背景色" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:648 msgid "Curl Opacity" msgstr "捲曲的不透明度" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:778 msgid "Curl Layer" msgstr "捲曲圖層" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1015 msgid "Page Curl..." msgstr "頁面捲曲..." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:192 msgid "Print Color Adjust" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:240 msgid "Brightness:" msgstr "亮度:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:248 msgid "" "Set the brightness of the print.\n" "0 is solid black, 2 is solid white" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:260 msgid "Contrast:" msgstr "反差:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:268 msgid "Set the contrast of the print" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:287 msgid "Adjust the cyan balance of the print" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:306 msgid "Adjust the magenta balance of the print" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:325 msgid "Adjust the yellow balance of the print" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:344 msgid "" "Adjust the saturation (color balance) of the print\n" "Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:357 msgid "Density:" msgstr "密度:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:365 msgid "" "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the " "ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black " "regions are not solid." msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:387 msgid "" "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally " "brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. " "Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment." msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:403 msgid "Dither Algorithm:" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:411 msgid "" "Choose the dither algorithm to be used.\n" "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n" "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n" "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line " "art.\n" "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output." msgstr "" #. #. * Create the main dialog #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:351 #, c-format msgid "%s -- Print v%s" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:363 msgid "" "Save\n" "Settings" msgstr "" "儲存\n" "設定" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:366 msgid "" "Print and\n" "Save Settings" msgstr "" "列印並\n" "儲存設定" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:435 msgid "" "Position the image on the page.\n" "Click and drag with the primary button to position the image.\n" "Click and drag with the second button to move the image with finer " "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n" "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of " "the image size.\n" "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image " "to only horizontal or vertical motion.\n" "If you click another button while dragging the mouse, the image will return " "to its original position." msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482 msgid "Portrait" msgstr "直式" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484 msgid "Landscape" msgstr "橫式" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486 msgid "Upside down" msgstr "直式反向" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:488 msgid "Seascape" msgstr "橫式反向" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:492 msgid "" "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape " "(upside down landscape)" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:515 msgid "Distance from the left of the paper to the image" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:528 msgid "Distance from the top of the paper to the image" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:541 msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:551 msgid "Right Border:" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:555 msgid "Distance from the right of the paper to the image" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:569 msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:579 msgid "Bottom Border:" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:583 msgid "Distance from the bottom of the paper to the image" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:600 #, fuzzy msgid "Center:" msgstr "x 中心點:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604 #, fuzzy msgid "Vertically" msgstr "垂直" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:609 msgid "Center the image vertically on the paper" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:615 msgid "Both" msgstr "兩者" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:620 #, fuzzy msgid "Center the image on the paper" msgstr "請先將圖像轉成 RGB 模式!" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:627 #, fuzzy msgid "Horizontally" msgstr "水平" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:632 msgid "Center the image horizontally on the paper" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:648 #, fuzzy msgid "Setup Printer" msgstr "印表機:" #. #. * Printer driver option menu. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:677 plug-ins/print/gimp_main_window.c:933 msgid "Printer Model:" msgstr "印表機型號:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:689 msgid "Select your printer model" msgstr "" #. #. * PPD file. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:727 msgid "PPD File:" msgstr "PPD 檔:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:743 msgid "Enter the correct PPD filename for your printer" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:746 msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:752 msgid "Choose the correct PPD filename for your printer" msgstr "" #. #. * Print command. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:762 msgid "Command:" msgstr "指令:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:775 msgid "" "Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not " "remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will " "probably fail!" msgstr "" #. #. * Output file selection dialog. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:784 msgid "Print To File?" msgstr "列印至檔案?" #. #. * PPD file selection dialog. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:797 msgid "PPD File?" msgstr "PPD 檔?" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:815 msgid "Define New Printer" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:837 plug-ins/print/gimp_main_window.c:928 #, fuzzy msgid "Printer Name:" msgstr "印表機:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:841 msgid "Enter the name you wish to give this logical printer" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:853 msgid "About Gimp-Print " msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:863 msgid "Gimp-Print Version " msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:863 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n" "\n" "Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:911 msgid "Printer Settings" msgstr "印表機設定" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:924 msgid "" "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you " "wish to print to" msgstr "" #. #. * Setup printer button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:944 msgid "Setup Printer..." msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:946 msgid "" "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to " "this printer" msgstr "" #. #. * New printer button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:961 #, fuzzy msgid "New Printer..." msgstr "報紙印刷化..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:963 msgid "" "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of " "settings that you wish to remember for future use." msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:984 msgid "Size of paper that you wish to print to" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:987 msgid "Media Size:" msgstr "紙張尺寸:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:996 #, fuzzy msgid "Dimensions:" msgstr "方向:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:999 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1215 msgid "Width:" msgstr "寬度:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1010 msgid "Width of the paper that you wish to print to" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1027 msgid "Height of the paper that you wish to print to" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1043 msgid "Type of media you're printing to" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1046 msgid "Media Type:" msgstr "紙張類型:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1059 msgid "Source (input slot) of media you're printing to" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1062 msgid "Media Source:" msgstr "紙張來源:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1075 msgid "Type of ink in the printer" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1078 msgid "Ink Type:" msgstr "墨水類型:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1091 msgid "Resolution and quality of the print" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1130 msgid "Scaling:" msgstr "縮放:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1136 #, fuzzy msgid "Set the scale (size) of the image" msgstr "使用圖像的色彩" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1169 msgid "" "Select whether scaling is measured as percent of available page size or " "number of output dots per inch" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1174 msgid "Percent" msgstr "百分比" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1181 msgid "Scale the print to the size of the page" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1187 msgid "PPI" msgstr "PPI" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1193 msgid "Scale the print to the number of dots per inch" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1219 msgid "Set the width of the print" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1232 msgid "Set the height of the print" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1252 msgid "Units:" msgstr "單位:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1257 msgid "Select the base unit of measurement for printing" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1260 msgid "Inch" msgstr "英吋" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1267 msgid "Set the base unit of measurement to inches" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1273 msgid "cm" msgstr "公分" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1279 msgid "Set the base unit of measurement to centimetres" msgstr "" #. #. * The "image size" button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1289 #, fuzzy msgid "" "Use Original\n" "Image Size" msgstr "圖像尺寸" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1295 msgid "Set the print size to the size of the image" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1318 #, fuzzy msgid "Image / Output Settings" msgstr "圖像設定" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1331 #, fuzzy msgid "Image Type:" msgstr "圖像類型" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1336 msgid "Optimize the output for the type of image being printed" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1340 msgid "Line Art" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1347 msgid "Fastest and brightest color for text and line art" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1354 msgid "Solid Colors" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1361 msgid "Best for images dominated by regions of solid color" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1369 msgid "Photograph" msgstr "相片" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1377 msgid "" "Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images " "and photographs" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1403 msgid "Output Type:" msgstr "輸出類型:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1408 msgid "Select the desired output type" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417 #, fuzzy msgid "Color output" msgstr "色彩模式" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1429 msgid "Print in shades of gray using black ink" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1436 #, fuzzy msgid "Black and White" msgstr "黑色和白色" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1443 msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)" msgstr "" #. #. * Color adjust button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1454 msgid "Adjust Output..." msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1461 msgid "" "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm" msgstr "" #: plug-ins/print/print.c:166 msgid "/File/Print..." msgstr "/檔案/列印..." #: plug-ins/print/print.c:733 plug-ins/print/print.c:734 #: plug-ins/print/print.c:832 plug-ins/print/print.c:1181 msgid "File" msgstr "檔案" #: plug-ins/rcm/rcm.c:113 #, fuzzy msgid "/Layer/Colors/Colormap Rotation..." msgstr "/濾鏡/色彩/色彩轉為透明..." #: plug-ins/rcm/rcm.c:276 msgid "Rotating the colormap..." msgstr "" #: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277 msgid "Switch to clockwise" msgstr "" #: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277 msgid "Switch to c/clockwise" msgstr "" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127 msgid "Rotated" msgstr "" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:286 msgid "Change order of arrows" msgstr "" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293 msgid "Select all" msgstr "" #. spinbutton 1 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:303 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:380 msgid "From" msgstr "從" #. spinbutton 2 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:328 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:381 msgid "To" msgstr "到" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:510 msgid "Treat as this" msgstr "" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:522 msgid "Change to this" msgstr "" #. * Gray: What is gray? * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535 msgid "What is Gray?" msgstr "" #. * Misc: Used unit selection * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:624 msgid "Units" msgstr "單位" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:633 msgid "Radians" msgstr "" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:645 msgid "Radians/Pi" msgstr "" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:657 msgid "Degrees" msgstr "" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:679 msgid "Continuous update" msgstr "連續更新" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:693 msgid "Area:" msgstr "" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:700 #, fuzzy msgid "Entire Layer" msgstr "整個圖像" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:718 msgid "Context" msgstr "" #. Create dialog #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:771 msgid "Colormap Rotation" msgstr "" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:823 msgid "Main" msgstr "" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:826 msgid "Misc" msgstr "雜項" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83 msgid "Selection to Path..." msgstr "選擇區域轉為路徑..." #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:155 msgid "/Select/To Path" msgstr "/選擇/轉為路徑" #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:202 msgid "No selection to convert" msgstr "沒有可轉換的選擇區域" #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:326 #, fuzzy msgid "Selection To Path Advanced Settings" msgstr "「選擇區域轉為路徑」進階設定" #: plug-ins/sgi/sgi.c:630 msgid "Save as SGI" msgstr "儲存為 SGI" #: plug-ins/sgi/sgi.c:647 msgid "Compression Type" msgstr "壓縮類型" #: plug-ins/sgi/sgi.c:652 msgid "No Compression" msgstr "不壓縮" #: plug-ins/sgi/sgi.c:654 msgid "RLE Compression" msgstr "RLE 壓縮" #: plug-ins/sgi/sgi.c:656 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(Not Supported by SGI)" msgstr "" #: plug-ins/twain/twain.c:535 msgid "/File/Acquire/TWAIN..." msgstr "/檔案/擷取/TWAIN..." #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:667 msgid "Transferring TWAIN data" msgstr "傳送 TWAIN 資料" #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:140 msgid "/Xtns/Web Browser/Open URL..." msgstr "/擴展/網頁瀏覽器/開啟 URL..." #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:273 msgid "Open URL" msgstr "開啟 URL" #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:307 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:317 msgid "Window:" msgstr "視窗:" #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:331 msgid "Current" msgstr "目前" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:946 msgid "Grab a single window" msgstr "抓取一個視窗" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:957 msgid "Include decorations" msgstr "包括裝飾邊框" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993 msgid "Grab the whole screen" msgstr "抓取整個畫面" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1011 msgid "after" msgstr "延遲" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1222 msgid "No data captured" msgstr "沒有抓到任何資料" #: plug-ins/xjt/xjt.c:675 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "XJT 檔包含未知的圖層模式 %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:712 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "警告:將不支援的圖層模式 %d 儲存到 XJT 檔" #: plug-ins/xjt/xjt.c:728 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "XJT 檔包含未知的路徑類型 %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:744 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "警告:將不支援的路徑類型 %d 儲存到 XJT 檔" #: plug-ins/xjt/xjt.c:764 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "XJT 檔包含未知的單位類型 %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:785 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "警告:將不支援的單位類型 %d 儲存到 XJT 檔" #: plug-ins/xjt/xjt.c:806 msgid "Save as XJT" msgstr "儲存為 XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:844 msgid "Clear Transparent" msgstr "" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1240 #, c-format msgid "Can't open (write): %s" msgstr "無法開啟(寫入):%s" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1641 msgid "xjt: cannot operate on indexed color images" msgstr "xjt:不適用於索引色圖像" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1645 msgid "xjt: cannot operate on unknown image types" msgstr "xjt:不適用於不明的圖像類型" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1660 plug-ins/xjt/xjt.c:3278 #, c-format msgid "Can't create working dir: %s" msgstr "無法建立工作目錄:%s" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1669 #, c-format msgid "Can't open: %s" msgstr "無法開啟:%s" #. stat error (file does not exist) #: plug-ins/xjt/xjt.c:2490 plug-ins/xjt/xjt.c:2497 #, c-format msgid "Can't open (read): %s" msgstr "無法開啟(讀取):%s" #: plug-ins/xjt/xjt.c:3141 #, c-format msgid "Error: Can't read XJT propertyfile %s" msgstr "錯誤:無法讀取 XJT 屬性檔 %s" #: plug-ins/xjt/xjt.c:3146 #, c-format msgid "Error: XJT propertyfile %s is empty" msgstr "錯誤:XJT 屬性檔 %s 是空的" #~ msgid "" #~ "fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:" #~ msgstr "fractalexplorer-path 設定錯誤 ─ 找不到下列的目錄:" #~ msgid "Loading MPEG movie..." #~ msgstr "正在載入 MPEG 視像檔..." #~ msgid "" #~ "No gfig-path in gimprc:\n" #~ "You need to add an entry like\n" #~ "(gfig-path \"%s\")\n" #~ "to your %s file." #~ msgstr "" #~ "gimprc 中未定義 gfig-path︰\n" #~ "閣下需要在 %2$s 檔案中加上類似\n" #~ "(gfig-path \"%1$s\")\n" #~ "的項目。" #, fuzzy #~ msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:" #~ msgstr "gfig-path 設定錯誤 - 找不到以下的目錄" #~ msgid "" #~ "No gflare-path in gimprc:\n" #~ "You need to add an entry like\n" #~ "(gflare-path \"%s\")\n" #~ "to your %s file." #~ msgstr "" #~ "gimprc 中未定義 gflare-path︰\n" #~ "閣下需要在 %2$s 檔案中加上類似\n" #~ "(gflare-path \"%1$s\")\n" #~ "的項目。" #, fuzzy #~ msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:" #~ msgstr "gflare-path 設定錯誤 - 找不到下列的目錄" #~ msgid "General" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Enable Tooltips" #~ msgstr "啟用工具提示" #~ msgid "Enable/disable tooltip messages" #~ msgstr "(不)啟用工具提示訊息" #, fuzzy #~ msgid "_Disable Tooltips" #~ msgstr "關閉工具提示" #~ msgid "Toggle Tooltips on/off" #~ msgstr "切換開啟或關閉工具提示" #~ msgid "Unnamed channel" #~ msgstr "未命名色版" #, fuzzy #~ msgid "_New Unit" #~ msgstr "新增單位" #, fuzzy #~ msgid "_Duplicate Unit" #~ msgstr "複製單位" #~ msgid "Show Tooltips" #~ msgstr "顯示工具提示" #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "重新掃描" #~ msgid "Done" #~ msgstr "完成" #~ msgid "Load Gfig obj" #~ msgstr "載入 Gfig 物件" #~ msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk" #~ msgstr "電郵地址 alt@picnic.demon.co.uk" #~ msgid "Data changed" #~ msgstr "資料已更改" #, fuzzy #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "套用" #~ msgid "Abbr." #~ msgstr "縮寫" #~ msgid "Don't Save Unit" #~ msgstr "不要儲存單位" #~ msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits." #~ msgstr "離開 GIMP 之前不要儲存目前選擇的單位。" #~ msgid "Save Unit" #~ msgstr "儲存單位" #~ msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits." #~ msgstr "離開 GIMP 之前儲存目前選擇的單位。" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "儲存..." #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "離開此程式" #~ msgid "Show some information about program" #~ msgstr "顯示關於此程式的一些資訊" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "編輯..." #~ msgid "Apply and exit the editor" #~ msgstr "套用並離開編輯器" #~ msgid "Cancel all changes and exit" #~ msgstr "取消所有改變並離開" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "重新整理" #~ msgid "Help..." #~ msgstr "求助..." #~ msgid "not valid GFlare file: %s" #~ msgstr "無效的 GFlare 檔:%s" #~ msgid "Close" #~ msgstr "關閉" #~ msgid "Undo Zoom" #~ msgstr "還原縮放" #~ msgid "Redo Zoom" #~ msgstr "取消還原縮放" #~ msgid "Step In" #~ msgstr "拉近" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "拉遠" #~ msgid "Antialiasing Options" #~ msgstr "反鋸齒選項" #~ msgid "Bumpmap Settings" #~ msgstr "Bumpmap 設定" #~ msgid "Environment Settings" #~ msgstr "環境設定" #~ msgid "Depth:" #~ msgstr "深度:" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "長度:" #~ msgid "Material" #~ msgstr "質地" #~ msgid "Preview!" #~ msgstr "預覽!" #~ msgid "Hue Settings" #~ msgstr "色相設定" #~ msgid "Saturation Settings" #~ msgstr "彩度設定" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "進階設定" #~ msgid "Other Parameter Settings" #~ msgstr "其它參數設定" #~ msgid "CopyInv" #~ msgstr "複製鏡像" #, fuzzy #~ msgid "_Edit Flame" #~ msgstr "編輯火焰" #, fuzzy #~ msgid "_Load Flame" #~ msgstr "編輯火焰" #, fuzzy #~ msgid "_Save Flame" #~ msgstr "平面化後再儲存" #, fuzzy #~ msgid "_New" #~ msgstr "新增" #, fuzzy #~ msgid "Co_py" #~ msgstr "複製" #, fuzzy #~ msgid "_Goodies" #~ msgstr "好東西" #~ msgid "gimp_image_get_selection failed" #~ msgstr "gimp_image_get_selection 失敗" #~ msgid "Internal error. Selection bpp > 1" #~ msgstr "內部錯誤。選擇區域的 bpp > 1" #~ msgid "Repeat:" #~ msgstr "重覆:" #, fuzzy #~ msgid "Check _Size:" #~ msgstr "棋格大小:" #~ msgid "Do Preview" #~ msgstr "預覽" #~ msgid "Wind Strength must be greater than 0." #~ msgstr "風的強度必須大於 0" #~ msgid "DB Browser (init...)" #~ msgstr "資料庫瀏覽器(正在初始化...)" #~ msgid "DB Browser (please wait)" #~ msgstr "資料庫瀏覽器(請稍等)" #~ msgid "" #~ "GIMP Help Browser Error.\n" #~ "\n" #~ "Couldn't find my root html directory.\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "GIMP 說明瀏覽器發生錯誤。\n" #~ "\n" #~ "找不到 html 主目錄。\n" #~ "(%s)" #~ msgid "" #~ "Imagemap plug-in 1.3\n" #~ "\n" #~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n" #~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n" #~ "\n" #~ " Released under the GNU General Public License " #~ msgstr "" #~ "Imagemap 增效模組 1.3\n" #~ "\n" #~ "版權所有(c) 1999 Maurits Rijk\n" #~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n" #~ "\n" #~ "依 GPL 授權發行" #~ msgid "Width" #~ msgstr "寬度" #~ msgid "Height" #~ msgstr "高度" #~ msgid "Comment about this area: (optional)" #~ msgstr "關於此區域的備註(選擇性):" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "開啟..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "偏好設定..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "離開" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "拉近" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "拉遠" #~ msgid "Tile Height:" #~ msgstr "磚片高度:" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "重設" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "重設至預設值" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "目錄" #~ msgid "Index" #~ msgstr "索引" #~ msgid "Print" #~ msgstr "列印" #~ msgid "Center Image" #~ msgstr "圖像置中" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "單色" #~ msgid "Adjust Color" #~ msgstr "調整色彩" #~ msgid "B&W" #~ msgstr "黑白" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "設定" #~ msgid "/Layers/Rotate/90 degrees" #~ msgstr "/圖層/旋轉/90 度" #~ msgid "/Layers/Rotate/180 degrees" #~ msgstr "/圖層/旋轉/180 度" #~ msgid "/Layers/Rotate/270 degrees" #~ msgstr "/圖層/旋轉/270 度" #~ msgid "File-Browser" #~ msgstr "檔案瀏覽器" #~ msgid "/Video/Split Video to Frames" #~ msgstr "/視像/分解視像檔為畫格" #~ msgid "/Xtns/Split Video to Frames" #~ msgstr "/視像/分解視像檔為畫格" #~ msgid "/Video/Split Video to Frames/MPEG1" #~ msgstr "/視像/分解視像檔為畫格/MPEG1" #~ msgid "/Xtns/Split Video to Frames/MPEG1" #~ msgstr "/視像/分解視像檔為畫格/MPEG1" #~ msgid "Overwrite Frame" #~ msgstr "覆寫畫格" #~ msgid "Overwrite All" #~ msgstr "覆寫全部" #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "檔案已經存在" #~ msgid "Decoding MPEG Movie..." #~ msgstr "正在將 MPEG 視像檔解碼..." #~ msgid "Framenames:" #~ msgstr "畫格名稱:" #~ msgid "" #~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n" #~ "(framenumber and .xcf is added)" #~ msgstr "" #~ "要寫入磁碟的動畫畫格基本名稱\n" #~ "(會自動加入畫格編號及 .xcf)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "WARNING: Do not attempt to split other files than MPEG1 videos.\n" #~ "Before you proceed, you should save all open images." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "警告:請勿嘗試分解任何不是 MPEG1 視像檔的檔案。\n" #~ "進行之前,閣下應該先儲存任何仍開啟的圖像。" #~ msgid "Split MPEG1 Video to Frames" #~ msgstr "將 MPEG1 視像檔分解為畫格" #~ msgid "Select Frame Range" #~ msgstr "選擇畫格範圍" #~ msgid "Conditions to run the xanim based video split" #~ msgstr "執行以 xanim 為基礎的分解視像檔程序的先決條件" #~ msgid "1.) xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)" #~ msgstr "1)閣下必須安裝 xanim 2.80.0 支援匯出檔案的版本" #~ msgid " must be installed somewhere in your PATH" #~ msgstr "  (即 loki 版本)而且 PATH 中有該執行檔路徑" #~ msgid " you can get xanim exporting edition at" #~ msgstr "  閣下可以在以下位置取得 xanim 支援匯出檔案的版本" #~ msgid "" #~ "2.) if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named " #~ "xanim" #~ msgstr "2)如果 xanim 支援匯出檔案的版本不在 PATH 或者檔名" #~ msgid " you have to set Environment variable GAP_XANIM_PROG " #~ msgstr "  不是稱為 xanim,就必須要設定環境變數 GAP_XANIM_PROG " #~ msgid " to your xanim exporting program and restart gimp" #~ msgstr "  為支援匯出檔案的 xanim 程式並重新啟動 gimp" #~ msgid "An ERROR occured while trying to call xanim:" #~ msgstr "當呼叫 xanim 時發生錯誤:" #~ msgid "XANIM Information" #~ msgstr "XANIM 資訊" #~ msgid "Video:" #~ msgstr "視像:" #~ msgid "" #~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n" #~ "(framenumber and extension is added)" #~ msgstr "" #~ "要寫入磁碟的動畫畫格基本名稱\n" #~ "(會自動加入畫格編號及延伸檔名)" #~ msgid "Jpeg Quality:" #~ msgstr "Jpeg 品質:" #~ msgid "" #~ "Quality for resulting Jpeg frames\n" #~ "(is ignored when other formats are used)" #~ msgstr "" #~ "最後 Jpeg 畫格的品質\n" #~ "(若使用其它格式會忽略此選項)" #~ msgid "Run asynchronously" #~ msgstr "非同步執行" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n" #~ "Most of the frames (type P and B) will be skipped." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "警告:xanim 2.80 只有有限度的 MPEG 支援。\n" #~ "絕大部份的畫格(P 及 B 類型)都會被忽略。" #~ msgid "Split any Xanim readable Video to Frames" #~ msgstr "將任何 Xanim 支援的視像檔分解為畫格" #~ msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)" #~ msgstr "無法覆寫 %s(請檢查權限?)" #~ msgid "failed to write %s (check permissions ?)" #~ msgstr "無法寫入 %s(請檢查權限?)" #~ msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)" #~ msgstr "無法執行 %s(請檢查是否已安裝 xanim)" #~ msgid "%s does not look like xanim" #~ msgstr "%s 不像是 xanim" #~ msgid "videofile %s not existent or empty\n" #~ msgstr "視像檔「%s」不存在或是空白的\n" #~ msgid "" #~ "could not create %s directory\n" #~ "(that is required for xanim frame export)" #~ msgstr "" #~ "無法建立 %s 目錄\n" #~ "(作為 xanim 匯出畫格之用)" #~ msgid "" #~ "could not start xanim process\n" #~ "(program=%s)" #~ msgstr "" #~ "無法開始 xanim 程序\n" #~ "(program=%s)" #~ msgid "backup to file" #~ msgstr "備份至檔案" #~ msgid "Make backup of the image after each step" #~ msgstr "每一步後都製作圖像的備份檔" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "繼續" #~ msgid "Applying Filter to all Layers..." #~ msgstr "套用濾鏡到所有的圖層..." #~ msgid "/Filters/Filter all Layers..." #~ msgstr "/濾鏡/過濾所有圖層..." #~ msgid "/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..." #~ msgstr "/視像/分解視像檔為畫格/任何 XANIM 支援的檔案..." #~ msgid "/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..." #~ msgstr "/視像/分解視像檔為畫格/任何 XANIM 支援的檔案..." #~ msgid "/Video/Encode/MPEG1..." #~ msgstr "/視像/編碼/MPEG1..." #~ msgid "/Video/Encode/MPEG2..." #~ msgstr "/視像/編碼/MPEG2..." #~ msgid "GAP Message" #~ msgstr "GAP 訊息" #~ msgid "" #~ "OPERATION CANCELLED.\n" #~ "GAP plug-ins only work with filenames\n" #~ "that end in numbers like _0001.xcf.\n" #~ "==> Rename your image, then try again." #~ msgstr "" #~ "操作已取消。\n" #~ "GAP 增效模組只能使用類似 _0001.xcf 般\n" #~ "以數字作結尾的檔案名稱。\n" #~ "─→請更改圖像檔名,並再試一次。" #~ msgid "" #~ "You are using a file format != xcf\n" #~ "Save Operations may result\n" #~ "in loss of layer information." #~ msgstr "" #~ "閣下所使用的檔案格式不是 xcf。\n" #~ "儲存檔案可能會引致圖層資料遺失。" #~ msgid "Save As Is" #~ msgstr "強迫儲存" #~ msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld" #~ msgstr "錯誤:無法將畫格 %ld 改名為 %ld" #~ msgid "Error: could not save frame %s" #~ msgstr "錯誤:無法儲存畫格 %s" #~ msgid "Duplicating frames..." #~ msgstr "正在複製畫格..." #~ msgid "Renumber Framesequence..." #~ msgstr "重新編排畫格順序..." #~ msgid "Goto Frame (%ld/%ld)" #~ msgstr "移至畫格(%ld/%ld)" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "編號:" #~ msgid "Delete Frames (%ld/%ld)" #~ msgstr "刪除畫格(%ld/%ld)" #~ msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)" #~ msgstr "複製畫格(%ld/%ld)" #~ msgid "N times:" #~ msgstr "N 次:" #~ msgid "" #~ "Copy selected Range n-times \n" #~ "(you may type in Values > 99)" #~ msgstr "" #~ "複製選擇範圍 n 次\n" #~ "(可輸入 > 99 的數值)" #~ msgid "Duplicate Frame Range" #~ msgstr "複製畫格範圍" #~ msgid "Exchange current Frame (%ld)" #~ msgstr "交換目前的畫格(%ld)" #~ msgid "With Frame (number)" #~ msgstr "和畫格(編號)" #~ msgid "/Video/Goto/Next Frame" #~ msgstr "/視像/移至/下個畫格" #~ msgid "/Video/Goto/Previous Frame" #~ msgstr "/視像/移至/上個畫格" #~ msgid "/Video/Goto/First Frame" #~ msgstr "/視像/移至/第一個畫格" #~ msgid "/Video/Goto/Last Frame" #~ msgstr "/視像/移至/最後一個畫格" #~ msgid "/Video/Goto/Any Frame..." #~ msgstr "/視像/移至/任何畫格..." #~ msgid "/Video/Delete Frames..." #~ msgstr "/視像/刪除畫格..." #~ msgid "/Video/Duplicate Frames..." #~ msgstr "/視像/複製畫格..." #~ msgid "/Video/Exchange Frame..." #~ msgstr "/視像/交換畫格..." #~ msgid "/Video/Move Path..." #~ msgstr "/視像/移動路徑..." #~ msgid "/Video/Frames to Image..." #~ msgstr "/視像/畫格轉為圖像..." #~ msgid "/Video/Frames Flatten..." #~ msgstr "/視像/畫格平面化..." #~ msgid "/Video/Frames LayerDel..." #~ msgstr "/視像/刪除畫格圖層..." #~ msgid "/Video/Frames Convert..." #~ msgstr "/視像/畫格轉換..." #~ msgid "/Video/Frames Resize..." #~ msgstr "/視像/調整畫格尺寸..." #~ msgid "/Video/Frames Crop..." #~ msgstr "/視像/畫格裁剪..." #~ msgid "/Video/Frames Scale..." #~ msgstr "/視像/縮放畫格..." #~ msgid "/Video/Split Image to Frames..." #~ msgstr "/視像/分解圖像為畫格..." #~ msgid "/Video/Framesequence Shift..." #~ msgstr "/視像/更改畫格次序..." #~ msgid "/Video/Frames Modify..." #~ msgstr "/視像/修改畫格..." #~ msgid "Pattern is equal to LayerName" #~ msgstr "圖樣和圖層名稱相同" #~ msgid "Pattern is Start of LayerName" #~ msgstr "圖樣和圖層名稱開始部份相同" #~ msgid "Pattern is End of Layername" #~ msgstr "圖樣和圖層名稱末端部份相同" #~ msgid "Pattern is a Part of LayerName" #~ msgstr "圖樣是圖層名稱的一部份" #~ msgid "Select all Layers where Layername is equal to Pattern" #~ msgstr "選擇所有名稱與樣式一樣的圖層" #~ msgid "Select all Layers where Layername starts with Pattern" #~ msgstr "選擇所有名稱開始部份與樣式一樣的圖層" #~ msgid "Select all Layers where Layername ends up with Pattern" #~ msgstr "選擇所有名稱結尾部份與樣式一樣的圖層" #~ msgid "Select all Layers where Layername contains Pattern" #~ msgstr "選擇所有名稱含有樣式的圖層" #~ msgid "" #~ "Select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == Top-layer" #~ msgstr "" #~ "選取圖層堆疊位置。\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "其中 0 == 最頂層" #~ msgid "" #~ "Select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == BG-layer" #~ msgstr "" #~ "選取圖層堆疊位置。\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "其中 0 == 背景圖層" #~ msgid "Select all visible Layers" #~ msgstr "選擇所有可見圖層" #~ msgid "Set Layer(s) visible" #~ msgstr "設定圖層為可見圖層" #~ msgid "Set Layer(s) invisible" #~ msgstr "設定圖層為隱藏圖層" #~ msgid "Raise Layer(s)" #~ msgstr "提升圖層" #~ msgid "Lower Layer(s)" #~ msgstr "降低圖層" #~ msgid "Apply filter on Layer(s)" #~ msgstr "套用濾鏡到圖層上" #~ msgid "Duplicate Layer(s)" #~ msgstr "複製圖層" #~ msgid "Delete Layer(s)" #~ msgstr "刪除圖層" #~ msgid "Rename Layer(s)" #~ msgstr "更改圖層名稱" #~ msgid "From Frame:" #~ msgstr "從畫格:" #~ msgid "first handled frame" #~ msgstr "第一個處理的畫格" #~ msgid "To Frame:" #~ msgstr "到畫格:" #~ msgid "last handled frame" #~ msgstr "最後一個處理的畫格" #~ msgid "Select Layer(s):" #~ msgstr "選擇圖層:" #~ msgid "Select Pattern:" #~ msgstr "選擇圖樣:" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "區分大小寫" #~ msgid "Lowercase and UPPERCASE letters are considered as different" #~ msgstr "小寫和大寫有分別" #~ msgid "New Layername:" #~ msgstr "新圖層名稱:" #~ msgid "Modifying Frames/Layer(s)..." #~ msgstr "修改畫格/圖層..." #~ msgid "Left Top" #~ msgstr "左上" #~ msgid "Left Bottom" #~ msgstr "左下" #~ msgid "Right Top" #~ msgstr "右上" #~ msgid "Right Bottom" #~ msgstr "右下" #~ msgid "Once" #~ msgstr "一次" #~ msgid "Frame Loop" #~ msgstr "畫格循環" #~ msgid "Anim Preview" #~ msgstr "動畫預覽" #~ msgid "Generate Animated Preview as multilayer image" #~ msgstr "以多圖層的圖像方式產生動畫預覽" #~ msgid "Start Frame:" #~ msgstr "開始畫格︰" #~ msgid "First handled frame" #~ msgstr "第一個處理的畫格" #~ msgid "End Frame:" #~ msgstr "終止畫格︰" #~ msgid "Last handled frame" #~ msgstr "最後一個處理的畫格" #~ msgid "Preview Frame:" #~ msgstr "預覽畫格︰" #~ msgid "Frame to show when UpdPreview button is pressed" #~ msgstr "當按下「更新預覽」時顯示的畫格" #~ msgid "Layerstack:" #~ msgstr "圖層堆疊︰" #~ msgid "Clip To Frame" #~ msgstr "依畫格範圍裁剪" #~ msgid "Clip all copied Src-Layers at Frame Boundaries" #~ msgstr "裁剪所有已複製的來源圖層至畫格範圍之內" #~ msgid "Anim Preview Mode" #~ msgstr "動畫預覽模式" #~ msgid "Scale Preview" #~ msgstr "縮放預覽" #~ msgid "Copy to Video Buffer" #~ msgstr "複製至視像緩衝區" #~ msgid "Generate Animated Preview failed\n" #~ msgstr "產生動畫預覽失敗\n" #~ msgid "Load Path Points from file" #~ msgstr "由檔案載入路徑控制點" #~ msgid "Save Path Points to file" #~ msgstr "將路徑控制點儲存至檔案" #~ msgid "Source Image/Layer:" #~ msgstr "來源圖像/圖層:" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "模式:" #~ msgid "How to fetch the next SrcLayer at the next handled frame" #~ msgstr "在下一個處理的畫格中如何取得下一個來源圖層" #~ msgid "How to place the SrcLayer at Controlpoint Coordinates" #~ msgstr "如何將來源圖層放至控制點座標" #~ msgid "Move Path Preview" #~ msgstr "移動路徑預覽" #~ msgid "X Coordinate" #~ msgstr "X 座標" #~ msgid "Y Coordinate" #~ msgstr "Y 座標" #~ msgid "Scale Source Layer's Width in percent" #~ msgstr "縮放來源圖層寬度(百分比)" #~ msgid "Scale SrcLayer's Height in percent" #~ msgstr "縮放來源圖層高度(百分比)" #~ msgid "SrcLayer's Opacity in percent" #~ msgstr "來源圖層不透明度(百分比)" #~ msgid "Rotate SrcLayer (in degree)" #~ msgstr "旋轉圖層(角度)" #~ msgid "Show Path" #~ msgstr "顯示路徑" #~ msgid "Prev Point" #~ msgstr "上一點" #~ msgid "Next Point" #~ msgstr "下一點" #~ msgid "Show Next Controlpoint" #~ msgstr "顯示下一個控制點" #~ msgid "First Point" #~ msgstr "第一點" #~ msgid "Show First Controlpoint" #~ msgstr "顯示第一個控制點" #~ msgid "Last Point" #~ msgstr "最後一點" #~ msgid "Show Last Controlpoint" #~ msgstr "顯示最後一個控制點" #~ msgid "Clear Point" #~ msgstr "清除控制點" #~ msgid "Clear All Points" #~ msgstr "清除所有控制點" #~ msgid "Delete All Points" #~ msgstr "刪除所有控制點" #~ msgid "Delete all Controlpoints" #~ msgstr "刪除所有控制點" #~ msgid "Load Points" #~ msgstr "載入控制點" #~ msgid "Load Controlpoints from file" #~ msgstr "由檔案載入控制點" #~ msgid "Save Controlpoints to file" #~ msgstr "將控制點存檔" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "錯誤:" #~ msgid "Copying Layers into Frames..." #~ msgstr "正在複製圖層到畫格..." #~ msgid "Generating Animated Preview..." #~ msgstr "正在產生動畫預覽..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "錯誤︰控制點 [%d] 在處理的畫格範圍之外" #~ msgid "Conditions to run mpeg_encode 1.5:" #~ msgstr "執行 mpeg_encode 1.5 所需條件:" #~ msgid "Conditions to run mpeg2encode 1.2:" #~ msgstr "執行 mpeg2_encode 1.2 所需條件:" #~ msgid "1.) mpeg_encode 1.5 must be installed" #~ msgstr "1)必須先安裝 mpeg_encode 1.5" #~ msgid "1.) mpeg2encode 1.2 must be installed" #~ msgstr "1)必須先安裝 mpeg2_encode 1.2" #~ msgid " you can get mpeg_encode at" #~ msgstr "  閣下可在下列網址取得 mpeg_encode:" #~ msgid " you can get mpeg2encode at http://www.mpeg.org/MSSG" #~ msgstr "  閣下可以在 http://www.mpeg.org/MSSG 取得 mpeg2encode" #~ msgid " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz" #~ msgstr "  ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz" #~ msgid " or at ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg " #~ msgstr "  或是 ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg " #~ msgid "2.) You need a series of single Images on disk (AnimFrames)" #~ msgstr "2)磁碟上需要有一系列的單一圖像(動畫畫格)" #~ msgid " all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)" #~ msgstr "  而全部的檔案格式都是 JPEG(或 YUV、PNM、PPM)" #~ msgid " all with fileformat PPM (or YUV)" #~ msgstr "  而全部的檔案格式都是 PPM(或 YUV)" #~ msgid " (use 'Frames Convert' from the Video Menu" #~ msgstr "  (使用視像選單中的「畫格轉換」或是" #~ msgid " or 'Split Image to Frames' from the Video Menu)" #~ msgstr "  視像選單中的「分解圖像為畫格」)" #~ msgid "3.) All Images must have the same size," #~ msgstr "3)所有圖像的尺寸必須一樣," #~ msgid " width and height must be a multiple of 16" #~ msgstr "  寬度和高度都必須是 16 的倍數" #~ msgid " (use Scale or Crop from the Video Menu)" #~ msgstr "  (可在視像選單中選取縮放或裁剪)" #~ msgid "MPEG_ENCODE Information" #~ msgstr "MPEG_ENCODE 資訊" #~ msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream" #~ msgstr "產生 MPEG1(ISO/IEC 11172-2)串流" #~ msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream" #~ msgstr "產生 MPEG2(ISO/IEC DIS 13818-2)串流" #~ msgid "GenParams" #~ msgstr "產生參數" #~ msgid "Gen + Encode" #~ msgstr "產生+編碼" #~ msgid "Framerate :" #~ msgstr "畫格速率:" #~ msgid "framerate in frames/second" #~ msgstr "畫格速率(畫格/秒)" #~ msgid "Outputfile:" #~ msgstr "輸出檔:" #~ msgid "Paramfile:" #~ msgstr "參數檔:" #~ msgid "Encode Values" #~ msgstr "編碼值" #~ msgid "Videoformat :" #~ msgstr "視像格式:" #~ msgid "Videoformat" #~ msgstr "視像格式" #~ msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters" #~ msgstr "產生 MPEG2ENCODE 參數" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "WARNING: mpeg_encode does not support Fileformat " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "警告:mpeg_encode 不支援檔案格式 " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ERROR: width not a multiple of 16" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "錯誤: 寬度不是 16 的倍數" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ERROR: height not a multiple of 16" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "錯誤: 高度不是 16 的倍數" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "WARNING: mpeg2encode does not support Fileformat " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "警告:mpeg2encode 不支援檔案格式 " #~ msgid "" #~ "Playback \n" #~ " optimized" #~ msgstr "" #~ "播放\n" #~ "最優化" #~ msgid "" #~ "Smart Update .xvpics\n" #~ " forced upd" #~ msgstr "" #~ "智慧型更新 .xvpics\n" #~ "強制更新" #~ msgid "Duplicate selected Frames" #~ msgstr "複製所選的畫格" #~ msgid "Delete selected Frames" #~ msgstr "刪除所選的畫格" #~ msgid "Goto 1st Frame" #~ msgstr "移至第一個畫格" #~ msgid "Goto last Frame" #~ msgstr "移至最後一個畫格" #~ msgid "/Video/VCR Navigator..." #~ msgstr "/視像/錄影控制器..." #~ msgid "Cant open two or more Video Navigator Windows." #~ msgstr "不可開啟兩個或更多的錄影控制器視窗。" #~ msgid "Paste before" #~ msgstr "貼到前一格" #~ msgid "Paste after" #~ msgstr "貼到後一格" #~ msgid "Paste replace" #~ msgstr "貼上並取代" #~ msgid "Clear Video Buffer" #~ msgstr "清除視像緩衝區" #~ msgid "Videoframes:" #~ msgstr "視像畫格:" #~ msgid "Framerate:" #~ msgstr "畫格速率:" #~ msgid "Video Navigator" #~ msgstr "錄影控制器" #~ msgid "New Width:" #~ msgstr "新的寬度:" #~ msgid "New Height:" #~ msgstr "新的高度:" #~ msgid "Offset X:" #~ msgstr "X 偏移量:" #~ msgid "Crop (original %dx%d)" #~ msgstr "裁剪(原來尺寸 %d×%d)" #~ msgid "Resize (original %dx%d)" #~ msgstr "調整尺寸(原來尺寸 %d×%d)" #~ msgid "Scale (original %dx%d)" #~ msgstr "縮放(原來尺寸 %d×%d)" #~ msgid "Generate Optimal Palette" #~ msgstr "產生最佳色盤" #~ msgid "WEB Palette" #~ msgstr "網頁色盤" #~ msgid "Use Custom Palette" #~ msgstr "使用自選色盤" #~ msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette" #~ msgstr "使用黑/白(1 位元)色盤" #~ msgid "Palette Type" #~ msgstr "色盤類型" #~ msgid "Custom Palette" #~ msgstr "自選色盤" #~ msgid "" #~ "Name of a cutom palette\n" #~ "(is ignored if Palette Type is not custom)" #~ msgstr "" #~ "自選色盤名稱\n" #~ "(若色盤類型不是自選則會忽略)" #~ msgid "" #~ "Remove unused or double colors\n" #~ "(is ignored if Palette Type is not custom)" #~ msgstr "" #~ "移除未用到或重複的顏色\n" #~ "(若色盤類型不是自選則會忽略)" #~ msgid "" #~ "Number of resulting Colors\t\t \n" #~ "(ignored if Palette Type is not Generate optimal palette)" #~ msgstr "" #~ "移除未用到或重複的顏色\t\t \n" #~ "(若色盤類型不是自選則會忽略)" #~ msgid "Convert Frames to Indexed" #~ msgstr "轉換畫格到索引色模式" #~ msgid "Keep Type" #~ msgstr "保持類型" #~ msgid "Convert to RGB" #~ msgstr "轉換成 RGB" #~ msgid "Convert to Gray" #~ msgstr "轉換成灰階" #~ msgid "Convert to Indexed" #~ msgstr "轉換成索引色" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select destination fileformat by extension\n" #~ "optionally convert imagetype\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "依延伸檔名選擇目的檔的檔案格式\n" #~ "可選擇性地轉換圖像類型\n" #~ msgid "" #~ "extension of resulting frames \n" #~ "(is also used to define Fileformat)" #~ msgstr "" #~ "產生出來的畫格的延伸檔名\n" #~ "(也用來定義檔案格式)" #~ msgid "Imagetype:" #~ msgstr "圖像類型:" #~ msgid "" #~ "Convert to, or keep imagetype \n" #~ "(most fileformats can't handle all types)" #~ msgstr "" #~ "轉換,或保持圖像類型\n" #~ "(大部分的檔案格式無法處理所有類型)" #~ msgid "Flatten:" #~ msgstr "平面化:" #~ msgid "" #~ "Flatten all resulting frames \n" #~ "(most fileformats need flattened frames)" #~ msgstr "" #~ "將所有產生出來的畫格平面化\n" #~ "(大部分的檔案格式都需要平面化的畫格)" #~ msgid "Convert Frames to other Formats" #~ msgstr "轉換畫格成其它格式" #~ msgid "Convert Settings" #~ msgstr "轉換設定" #~ msgid "Expand as necessary" #~ msgstr "必要時擴大" #~ msgid "Clipped to image" #~ msgstr "裁剪成圖像尺寸" #~ msgid "Clipped to bottom layer" #~ msgstr "裁剪成最底圖層的尺寸" #~ msgid "Flattened image" #~ msgstr "平面化圖像" #~ msgid "" #~ "Resulting Layer Size is made of the outline-rectangle \n" #~ "of all visible layers (may differ from frame to frame)" #~ msgstr "" #~ "最後的圖層尺寸是由所有可見圖層\n" #~ "的外框所組成的(各畫格之間可能不同)" #~ msgid "Resulting Layer Size is the frame size" #~ msgstr "最終的圖層尺寸是畫格的尺寸" #~ msgid "" #~ "Resulting Layer Size is the size of the bottom layer\n" #~ "(may differ from frame to frame)" #~ msgstr "" #~ "最後的圖層尺寸是最底圖層的尺寸\n" #~ "(各畫格之間可能不同)" #~ msgid "" #~ "Resulting Layer Size is the frame size \n" #~ "transparent parts are filled with BG color" #~ msgstr "" #~ "最後的圖層尺寸是畫格的尺寸\n" #~ "透明部份會以背景顏色填上" #~ msgid "select all Layers where Layername is equal to Pattern" #~ msgstr "選擇所有圖層名稱符合樣式的圖層" #~ msgid "select all Layers where Layername starts with Pattern" #~ msgstr "選擇所有圖層名稱以某式樣開始的圖層" #~ msgid "select all Layers where Layername ends up with Pattern" #~ msgstr "選擇所有圖層名稱以某式樣結尾的圖層" #~ msgid "select all Layers where Layername contains Pattern" #~ msgstr "選擇所有圖層名稱含有某式樣的圖層" #~ msgid "" #~ "select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == Top-layer" #~ msgstr "" #~ "選擇圖層堆疊位置。\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "其中 0 == 最頂層" #~ msgid "" #~ "select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == BG-layer" #~ msgstr "" #~ "選擇圖層堆疊位置。\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "其中 0 == 背景圖層" #~ msgid "select all visible Layers" #~ msgstr "選擇所有可見圖層" #~ msgid "Layer Basename:" #~ msgstr "圖層基本名稱:" #~ msgid "" #~ "Basename for all Layers \n" #~ "[####] is replaced by frame number" #~ msgstr "" #~ "所有圖層的基本名稱\n" #~ "[####] 會以畫格編號取代" #~ msgid "Layer Mergemode:" #~ msgstr "圖層合併模式:" #~ msgid "Exclude BG-Layer" #~ msgstr "排除背景圖層" #~ msgid "Use all unselected Layers" #~ msgstr "使用所有未選取的圖層" #~ msgid "Frames to Image" #~ msgstr "畫格轉為圖像" #~ msgid "Create Multilayer-Image from Frames" #~ msgstr "由畫格建立多圖層的圖像" #~ msgid "Flattening Frames..." #~ msgstr "正在平面化畫格..." #~ msgid "Converting Frames..." #~ msgstr "正在轉換畫格..." #~ msgid "" #~ "Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n" #~ "Desired save plugin can't handle type\n" #~ "or desired save plugin not available." #~ msgstr "" #~ "轉換畫格︰儲存操作失敗。\n" #~ "需要的儲存增效模組無法處理該類型\n" #~ "或是找不到所需的儲存增效模組。" #~ msgid "Cropping all Animation Frames..." #~ msgstr "正在裁剪所有動畫畫格..." #~ msgid "Resizing all Animation Frames..." #~ msgstr "正在重設所有動畫畫格尺寸..." #~ msgid "Scaling all Animation Frames..." #~ msgstr "正在縮放所有動畫畫格..." #~ msgid "Flatten Frames" #~ msgstr "平面化畫格" #~ msgid "Removing Layer (pos:%ld) from Frames..." #~ msgstr "由畫格移除圖層(位置︰%ld)" #~ msgid "Delete Layers in Frames" #~ msgstr "刪除畫格中的圖層" #~ msgid "Select Frame Range & Position" #~ msgstr "選擇畫格範圍及位置" #~ msgid "Splitting into Frames..." #~ msgstr "分解成畫格..." #~ msgid "" #~ "Split Frames: SAVE operation FAILED.\n" #~ "desired save plugin can't handle type\n" #~ "or desired save plugin not available." #~ msgstr "" #~ "分解畫格︰儲存操作失敗。\n" #~ "需要的儲存增效模組無法處理該類型\n" #~ "或是找不到所需的儲存增效模組。" #~ msgid "frames are named: base_nr.extension" #~ msgstr "畫格名稱為︰「基本名稱_編號.延伸檔名」" #~ msgid "extension of resulting frames (is also used to define Fileformat)" #~ msgstr "產生出來的畫格的延伸檔案(也用來定義檔案格式)" #~ msgid "Start frame 0001 at Top Layer" #~ msgstr "從最頂圖層開始編號 0001 的畫格" #~ msgid "" #~ "Remove Alpha Channel in resulting Frames. Transparent parts are filled " #~ "with BG color." #~ msgstr "移除所產生的畫格的透明色版。透明部份會以背景顏色填上。" #~ msgid "Split Image into Frames" #~ msgstr "分解圖像為畫格" #~ msgid "Split Settings" #~ msgstr "分解設定" #~ msgid "New width:" #~ msgstr "新的寬度:" #~ msgid "New height:" #~ msgstr "新的高度:" #~ msgid "X ratio:" #~ msgstr "X 比例:" #~ msgid "Y ratio:" #~ msgstr "Y 比例:" #~ msgid "Constrain Ratio" #~ msgstr "限制比例" #~ msgid "Insert the selected char at the cursor position" #~ msgstr "在游標處插入所選的字元" #~ msgid "points" #~ msgstr "點" #~ msgid "bottom-center" #~ msgstr "底部" #~ msgid "bottom-right" #~ msgstr "右下" #~ msgid "middle-left" #~ msgstr "左方" #~ msgid "center" #~ msgstr "中央" #~ msgid "middle-right" #~ msgstr "右方" #~ msgid "top-left" #~ msgstr "左上" #~ msgid "top-center" #~ msgstr "頂部" #~ msgid "top-right" #~ msgstr "右上" #~ msgid "Toggle creation of a new layer" #~ msgstr "切換是否建立新的圖層" #~ msgid "Load text from file" #~ msgstr "從檔案載入文字" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "文字顏色" #~ msgid "Toggle anti-aliased text" #~ msgstr "切換是否使用反鋸齒文字" #~ msgid "Left aligned text" #~ msgstr "文字靠左對齊" #~ msgid "Centered text" #~ msgstr "文字置中" #~ msgid "Right aligned text" #~ msgstr "文字靠右對齊" #~ msgid "Toggle text font preview" #~ msgstr "切換字型預覽" #~ msgid "" #~ "Layer\n" #~ "Alignment" #~ msgstr "" #~ "圖層\n" #~ "對齊方式" #~ msgid "Set layer alignment" #~ msgstr "設定圖層對齊方式" #~ msgid "" #~ "Line\n" #~ "Spacing" #~ msgstr "行距" #~ msgid "Set text rotation (degrees)" #~ msgstr "設定文字旋轉(角度)" #~ msgid "Editable text sample" #~ msgstr "可編輯的文字樣本" #~ msgid "Clear preview" #~ msgstr "清除預覽" #~ msgid "Preview default text sample" #~ msgstr "預覽預設的文字樣本" #~ msgid "" #~ "Warning file \"%s\" is larger than the maximum allowed text length (%d).\n" #~ msgstr "警告:檔案「%s」大於文字長度的最大限制(%d)。\n" #~ msgid "Error opening \"%s\"!\n" #~ msgstr "開啟「%s」發生錯誤!\n" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "取消"