# Ukrainian translation of gimp-modules. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 2000. # Maxim Dziumanenko , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP 1.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-24 18:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-23 16:53+0200\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libgimp/gimpbrushmenu.c:129 msgid "Brush Selection" msgstr "Вибір пензля" #: libgimp/gimpbrushmenu.c:158 libgimp/gimppatternmenu.c:142 msgid "_Browse..." msgstr "О_гляд..." #: libgimp/gimpexport.c:215 libgimp/gimpexport.c:251 #, c-format msgid "%s can't handle layers" msgstr "%s не вдається обробити шари" #: libgimp/gimpexport.c:216 libgimp/gimpexport.c:225 libgimp/gimpexport.c:234 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Об'єднати видимі шари" #: libgimp/gimpexport.c:224 #, c-format msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "%s не може обробити зсув, розмір або непрозорість шару" #: libgimp/gimpexport.c:233 libgimp/gimpexport.c:242 #, c-format msgid "%s can only handle layers as animation frames" msgstr "%s може обробляти шари лише як анімовані кадри" #: libgimp/gimpexport.c:234 libgimp/gimpexport.c:243 msgid "Save as Animation" msgstr "Зберегти як анімацію" #: libgimp/gimpexport.c:243 libgimp/gimpexport.c:252 libgimp/gimpexport.c:261 msgid "Flatten Image" msgstr "Вирівняти зображення" #: libgimp/gimpexport.c:260 #, c-format msgid "%s can't handle transparency" msgstr "%s не може обробляти прозорість" #: libgimp/gimpexport.c:269 #, c-format msgid "%s can't handle layer masks" msgstr "%s не може обробляти маски шарів" #: libgimp/gimpexport.c:270 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Застосувати маски шару" #: libgimp/gimpexport.c:278 #, c-format msgid "%s can only handle RGB images" msgstr "%s здатен обробляли лише RGB-зображення" #: libgimp/gimpexport.c:279 libgimp/gimpexport.c:317 libgimp/gimpexport.c:326 msgid "Convert to RGB" msgstr "Перетворити у RGB" #: libgimp/gimpexport.c:287 #, c-format msgid "%s can only handle grayscale images" msgstr "%s може обробляти лише зображення у відтінках сірого" #: libgimp/gimpexport.c:288 libgimp/gimpexport.c:317 libgimp/gimpexport.c:338 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Перетворити у відтінки сірого" #: libgimp/gimpexport.c:296 #, c-format msgid "%s can only handle indexed images" msgstr "%s може обробляти лише індексовані зображення" #: libgimp/gimpexport.c:297 libgimp/gimpexport.c:326 libgimp/gimpexport.c:336 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Перетворити в індексоване використовуючи типові параметри\n" "(Результат можна налаштувати вручну)" #: libgimp/gimpexport.c:306 #, c-format msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "%s може обробляти лише двокольорові або індексовані зображення" #: libgimp/gimpexport.c:307 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Перетворити в індексоване використовуючи типові параметри\n" "(Результат можна налаштувати вручну)" #: libgimp/gimpexport.c:316 #, c-format msgid "%s can only handle RGB or grayscale images" msgstr "%s може обробляти лише зображення у відтінках сірого або RGB" #: libgimp/gimpexport.c:325 #, c-format msgid "%s can only handle RGB or indexed images" msgstr "%s може обробляти лише RGB або індексовані зображення" #: libgimp/gimpexport.c:335 #, c-format msgid "%s can only handle grayscale or indexed images" msgstr "%s може обробляти лише зображення у відтінках сірого або індексовані" #: libgimp/gimpexport.c:346 #, c-format msgid "%s needs an alpha channel" msgstr "%s необхідний альфа-канал" #: libgimp/gimpexport.c:347 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Додати альфа-канал" #: libgimp/gimpexport.c:381 msgid "Confirm Save" msgstr "Підтвердження збереження" #: libgimp/gimpexport.c:387 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: libgimp/gimpexport.c:459 msgid "Export File" msgstr "Експорт файлу" #: libgimp/gimpexport.c:463 msgid "_Ignore" msgstr "_Ігнорувати" #: libgimp/gimpexport.c:465 msgid "_Export" msgstr "_Експорт" #. the headline #: libgimp/gimpexport.c:493 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "Ваше зображення має бути експортоване до того, як воно буде збережено у %s з " "таких причин:" #. the footline #: libgimp/gimpexport.c:564 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "Експортне перетворення не змінить ваше початкове зображення." #: libgimp/gimpexport.c:664 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Ви намагаєтесь зберегти маску шару як %s.\n" "Видимі шари не будуть збережені." #: libgimp/gimpexport.c:670 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Ви намагаєтесь зберегти канал (збережену виділену область) як %s.\n" "Видимі шари не будуть збережені." #: libgimp/gimpfontmenu.c:89 msgid "Font Selection" msgstr "Вибір шрифту" #: libgimp/gimpgradientmenu.c:104 msgid "Gradient Selection" msgstr "Вибір градієнта" #: libgimp/gimpmenu.c:406 libgimpwidgets/gimpintstore.c:181 msgid "(Empty)" msgstr "(Немає)" #: libgimp/gimppalettemenu.c:91 msgid "Palette Selection" msgstr "Вибір палітри" #: libgimp/gimppatternmenu.c:113 msgid "Pattern Selection" msgstr "Вибір шаблона" #: libgimp/gimpunitcache.c:57 msgid "percent" msgstr "відсоток" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:26 msgid "_White (full opacity)" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:27 msgid "_Black (full transparency)" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 #, fuzzy msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "%s необхідний альфа-канал" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 #, fuzzy msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "%s необхідний альфа-канал" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 #, fuzzy msgid "_Selection" msgstr "Вибір шрифту" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:61 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:62 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:63 msgid "FG to transparent" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:64 msgid "Custom gradient" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:93 #, fuzzy msgid "FG color fill" msgstr "колір RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:94 #, fuzzy msgid "BG color fill" msgstr "колір RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:95 #, fuzzy msgid "Pattern fill" msgstr "Вибір шаблона" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:125 #, fuzzy msgid "Add to the current selection" msgstr "Вибір шаблона" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:126 msgid "Subtract from the current selection" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:127 #, fuzzy msgid "Replace the current selection" msgstr "Вибір шаблона" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:128 msgid "Intersect with the current selection" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:160 libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:168 #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:352 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:161 libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:169 #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:170 #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 #, fuzzy msgid "Gray" msgstr "Лише сірий" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 libgimpbase/gimpbaseenums.c:436 msgid "Indexed" msgstr "Індексований" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:171 #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:355 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:194 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:195 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:196 msgid "Large" msgstr "Великий" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:228 msgid "Light Checks" msgstr "Білі та сірі клітинки" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:229 msgid "Mid-Tone Checks" msgstr "Сірі клітинки" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:230 msgid "Dark Checks" msgstr "Чорні та сірі клітинки" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:231 msgid "White Only" msgstr "Лише білий" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:232 msgid "Gray Only" msgstr "Лише сірий" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:233 msgid "Black Only" msgstr "Лише чорний" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:261 msgid "Image source" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:262 msgid "Pattern source" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:290 msgid "Dodge" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:291 msgid "Burn" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:328 libgimpbase/gimpbaseenums.c:468 #, fuzzy msgid "Linear" msgstr "Пов'язані" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:329 msgid "Bi-linear" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:330 msgid "Radial" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:331 msgid "Square" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:332 msgid "Conical (sym)" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:333 msgid "Conical (asym)" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:334 msgid "Shaped (angular)" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:335 msgid "Shaped (spherical)" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:336 msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:337 msgid "Spiral (cw)" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:338 msgid "Spiral (ccw)" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:367 msgid "Stock ID" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:368 msgid "Inline pixbuf" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:369 msgid "Image file" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:398 msgid "RGB color" msgstr "колір RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:399 libgimpbase/gimpbaseenums.c:434 msgid "Grayscale" msgstr "Сірий" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:400 msgid "Indexed color" msgstr "Індексований колір" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:432 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:433 msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-альфа" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:435 msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Альфа-сірий" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:437 msgid "Indexed-alpha" msgstr "Індексований-альфа" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:467 msgid "None (Fastest)" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:469 msgid "Cubic" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:470 msgid "Lanczos (Best)" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:498 #, fuzzy msgid "Constant" msgstr "Контрастність" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:499 msgid "Incremental" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:528 msgid "None" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:529 msgid "Sawtooth wave" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:530 #, fuzzy msgid "Triangular wave" msgstr "Трикутник" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:558 msgid "Pixels" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:559 msgid "Points" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:588 msgid "Shadows" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:589 #, fuzzy msgid "Midtones" msgstr "Сірі клітинки" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:590 msgid "Highlights" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:618 msgid "Forward (traditional)" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:619 msgid "Backward (corrective)" msgstr "" #: libgimpbase/gimpmemsize.c:177 #, c-format msgid "%d Bytes" msgstr "%d байтів" #: libgimpbase/gimpmemsize.c:182 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f кБ" #: libgimpbase/gimpmemsize.c:186 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f кБ" #: libgimpbase/gimpmemsize.c:190 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d кБ" #: libgimpbase/gimpmemsize.c:197 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f МБ" #: libgimpbase/gimpmemsize.c:201 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f МБ" #: libgimpbase/gimpmemsize.c:205 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d МБ" #: libgimpbase/gimpmemsize.c:212 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f МБ" #: libgimpbase/gimpmemsize.c:216 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f ГБ" #: libgimpbase/gimpmemsize.c:220 #, c-format msgid "%d GB" msgstr "%d ГБ" #: libgimpbase/gimputils.c:169 libgimpbase/gimputils.c:174 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(неправильний рядок UTF-8)" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42 msgid "Sets the color profile for the display." msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44 msgid "Sets default RGB workspace color profile." msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:46 msgid "Sets the CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48 msgid "Sets the color profile used when printing." msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "Sets how colors are converted from workspace to simulation device." msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgid "No color management" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgid "Color managed display" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgid "Print simulation" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56 modules/cdisplay_proof.c:55 msgid "Perceptual" msgstr "Перцепційний" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 modules/cdisplay_proof.c:56 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Віндосн. колориметричний" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:166 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:350 #: modules/cdisplay_proof.c:57 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 modules/cdisplay_proof.c:58 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Абсол. колориметричний" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:88 msgid "Ask" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:89 msgid "Use embedded profile" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:90 #, fuzzy msgid "Convert to RGB workspace" msgstr "Перетворити у RGB" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:95 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:423 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:497 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:512 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:581 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:454 libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:467 #: libgimpconfig/gimpscanner.c:515 libgimpconfig/gimpscanner.c:596 msgid "fatal parse error" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:349 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "Не вдається створити файли попереднього перегляду %s: %s" #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:148 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:667 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:675 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:686 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:704 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "Не вдається створити файли попереднього перегляду %s: %s" #: libgimpconfig/gimpscanner.c:102 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpscanner.c:272 #, fuzzy msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "(неправильний рядок UTF-8)" #: libgimpconfig/gimpscanner.c:623 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:180 #, c-format msgid "Loading module: '%s'\n" msgstr "Завантаження модуля: '%s'\n" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:197 libgimpmodule/gimpmodule.c:216 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:330 libgimpmodule/gimpmodule.c:358 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:482 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Помилка завантаження модуля '%s': %s" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:286 #, c-format msgid "Skipping module: '%s'\n" msgstr "Пропуск модуля: '%s'\n" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:426 msgid "Module error" msgstr "Помилка модуля" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:427 msgid "Loaded" msgstr "Завантажено" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:428 msgid "Load failed" msgstr "Не вдається завантажити" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:429 msgid "Not loaded" msgstr "Не завантажено" #: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Не вдається визначити коректний домашній каталог.\n" "Натомість, мініатюри будуть зберігатись у теці тимчасових файлів (%s)." #: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Не вдається створити каталог файлів попереднього перегляду '%s'." #: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:919 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Не вдається створити файли попереднього перегляду %s: %s" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:99 msgid "_Foreground Color" msgstr "_Колір переднього плану" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:103 msgid "_Background Color" msgstr "_Колір тла" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:107 msgid "Blac_k" msgstr "_Чорний" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:111 msgid "_White" msgstr "_Білий" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:133 msgid "Scales" msgstr "Шкала" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:155 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:345 msgid "_H" msgstr "_H" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:156 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:345 msgid "_S" msgstr "_S" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:157 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:345 msgid "_V" msgstr "_V" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:158 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:345 msgid "_R" msgstr "_Ч" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:159 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:345 msgid "_G" msgstr "_З" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:160 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:345 msgid "_B" msgstr "_С" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:161 msgid "_A" msgstr "_П" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:165 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:349 msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:167 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:351 msgid "Value" msgstr "Значення" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:243 msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS" msgstr "Шістнадцяткове представлення кольору, що використовується у HTML" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:248 msgid "HTML _Notation:" msgstr "_Нотація HTML:" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:203 msgid "Current:" msgstr "Поточний:" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:225 msgid "Old:" msgstr "Старий:" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:351 msgid "Select Folder" msgstr "Вибір теки" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:353 msgid "Select File" msgstr "Вибір файлу" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:232 msgid "Kilobytes" msgstr "Кілобайти" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:233 msgid "Megabytes" msgstr "Мегабайти" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:234 msgid "Gigabytes" msgstr "Гігабайти" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:243 msgid "Writable" msgstr "Можливість запису" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:252 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:138 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Виберіть піпетку, потім вкажіть колір у будь-якому місці екрану, щоб його " "вибрати." #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:126 msgid "Check Size" msgstr "Перевірити розмір" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:133 msgid "Check Style" msgstr "Перевірити стиль" #. toggle button to (des)activate the instant preview #: libgimpwidgets/gimppreview.c:240 msgid "_Preview" msgstr "_Перегляд" #: libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1686 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d characters." msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:113 msgid "Anchor" msgstr "Прикріпити" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:114 msgid "C_enter" msgstr "_Центрувати" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:115 msgid "_Duplicate" msgstr "_Дублювати" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:117 msgid "Linked" msgstr "Пов'язані" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:118 msgid "Paste as New" msgstr "Вставити як нове" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:119 msgid "Paste Into" msgstr "Вставити у" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:120 msgid "_Reset" msgstr "С_кинути" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:121 msgid "Visible" msgstr "Видимий" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:154 libgimpwidgets/gimpstock.c:158 msgid "_Stroke" msgstr "_Обвести" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:170 msgid "L_etter Spacing" msgstr "Відстань між _буквами" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:171 msgid "L_ine Spacing" msgstr "Відстань між _рядками" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:187 msgid "_Resize" msgstr "Змінити _розмір" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:188 libgimpwidgets/gimpstock.c:292 msgid "_Scale" msgstr "Мас_штаб" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:271 msgid "Crop" msgstr "Кадрувати" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:288 msgid "_Transform" msgstr "Пере_творити" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:291 msgid "_Rotate" msgstr "Пов_ернути" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:293 msgid "_Shear" msgstr "С_трижка" #: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:302 msgid "More..." msgstr "Додатково..." #: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:612 msgid "Unit Selection" msgstr "Вибір одиниць" #: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:660 msgid "Unit" msgstr "Одиниця" #: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:664 msgid "Factor" msgstr "Множник" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1001 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Використовуйте цю кнопку для ініціалізації генератора випадкових чисел - це " "дозволить вам повторити дану \"випадкову\" операцію" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005 msgid "_New Seed" msgstr "_Нове значення" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1018 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "" "Ініціалізувати генератор випадкових чисел сгенерованим випадковим числом" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022 msgid "_Randomize" msgstr "Пере_мішати" #: modules/cdisplay_colorblind.c:67 #, fuzzy msgid "Protanopia (insensitivity to red" msgstr "Протанопія (нечутливість до червоного)" #: modules/cdisplay_colorblind.c:69 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Девтеранопія (нечутливість до зеленого)" #: modules/cdisplay_colorblind.c:71 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Трітаопія (нечутливість до синього)" #: modules/cdisplay_colorblind.c:147 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Фільтр, що моделює брак кольору (алгоритм Бреттеля-Виєнота-Моллона)" #: modules/cdisplay_colorblind.c:237 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Зір зі зниженим сприйняттям кольору" #: modules/cdisplay_colorblind.c:472 msgid "Color _Deficiency Type:" msgstr "Тип з_ниженого сприйняття кольору:" #: modules/cdisplay_gamma.c:91 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Фільтр кольорової гами" #: modules/cdisplay_gamma.c:160 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: modules/cdisplay_gamma.c:251 msgid "_Gamma:" msgstr "_Гама:" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:91 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Фільтр підвищеної контрастності" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:160 msgid "Contrast" msgstr "Контрастність" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:251 msgid "Contrast C_ycles:" msgstr "С_тупінь контрастності:" #: modules/cdisplay_lcms.c:95 #, fuzzy msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "Фільтр налаштовування передачі кольору, що використовує ICC" #: modules/cdisplay_lcms.c:163 msgid "Color Management" msgstr "" #: modules/cdisplay_proof.c:127 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "Фільтр налаштовування передачі кольору, що використовує ICC" #: modules/cdisplay_proof.c:221 msgid "Color Proof" msgstr "Налаштовування передачі кольору" #: modules/cdisplay_proof.c:346 msgid "_Intent:" msgstr "_Тип:" #: modules/cdisplay_proof.c:350 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Файл профілю ICC" #: modules/cdisplay_proof.c:353 msgid "_Profile:" msgstr "_Профіль:" #: modules/cdisplay_proof.c:358 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Компенсація _чорних цяток" #: modules/colorsel_cmyk.c:73 msgid "CMYK color selector" msgstr "Вибору кольору - CMYK" #: modules/colorsel_cmyk.c:130 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: modules/colorsel_cmyk.c:147 msgid "_C" msgstr "_C" #: modules/colorsel_cmyk.c:148 msgid "_M" msgstr "_M" #: modules/colorsel_cmyk.c:149 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: modules/colorsel_cmyk.c:150 msgid "_K" msgstr "_K" #: modules/colorsel_cmyk.c:154 msgid "Cyan" msgstr "Бірюзовий" #: modules/colorsel_cmyk.c:155 msgid "Magenta" msgstr "Пурпурний" #: modules/colorsel_cmyk.c:156 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: modules/colorsel_cmyk.c:157 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: modules/colorsel_cmyk.c:191 msgid "Black _Pullout:" msgstr "_Вміст чорного:" #: modules/colorsel_cmyk.c:208 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "Відсоток вмісту чорного у кольорових чорнилах." #: modules/colorsel_triangle.c:104 msgid "Painter-style triangle color selector" msgstr "Вибір кольору - трикутник" #: modules/colorsel_triangle.c:170 msgid "Triangle" msgstr "Трикутник" #: modules/colorsel_water.c:88 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Тип вибору кольору - акварель" #: modules/colorsel_water.c:154 msgid "Watercolor" msgstr "Акварель" #: modules/colorsel_water.c:220 msgid "Pressure" msgstr "Тиск"