# zh_CN translation of gimp-libgimp. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # Yuheng Xie , 2001-2004. # 神州散人 , 2008. # YunQiang Su , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-libgimp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-06 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-12 23:07+0800\n" "Last-Translator: YunQiang Su \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. procedure executed successfully #: ../libgimp/gimp.c:1080 msgid "success" msgstr "成功" #. procedure execution failed #: ../libgimp/gimp.c:1084 msgid "execution error" msgstr "执行错误" #. procedure called incorrectly #: ../libgimp/gimp.c:1088 msgid "calling error" msgstr "调用错误" #. procedure execution cancelled #: ../libgimp/gimp.c:1092 msgid "cancelled" msgstr "已取消" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:178 msgid "Brush Selection" msgstr "画笔选择" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:927 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:725 msgid "_Browse..." msgstr "浏览(_B)..." #: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:279 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "%s 插件无法处理图层" #: ../libgimp/gimpexport.c:244 ../libgimp/gimpexport.c:253 #: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:280 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "合并可见图层" #: ../libgimp/gimpexport.c:252 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "%s 插件无法处理图层位移、大小或不透明度" #: ../libgimp/gimpexport.c:261 ../libgimp/gimpexport.c:270 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "%s 插件只能以动画的帧的方式处理图层" #: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:271 msgid "Save as Animation" msgstr "以动画储存" #: ../libgimp/gimpexport.c:271 ../libgimp/gimpexport.c:280 #: ../libgimp/gimpexport.c:289 msgid "Flatten Image" msgstr "平整图像" #: ../libgimp/gimpexport.c:288 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "%s 插件无法处理透明度" #: ../libgimp/gimpexport.c:297 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "%s 插件无法处理图层蒙板" #: ../libgimp/gimpexport.c:298 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "应用图层蒙板" #: ../libgimp/gimpexport.c:306 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "%s 插件只能处理 RGB 图像" #: ../libgimp/gimpexport.c:307 ../libgimp/gimpexport.c:345 #: ../libgimp/gimpexport.c:354 msgid "Convert to RGB" msgstr "转换到 RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:315 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "%s 插件只能处理灰度图像" #: ../libgimp/gimpexport.c:316 ../libgimp/gimpexport.c:345 #: ../libgimp/gimpexport.c:366 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "转换到灰度" #: ../libgimp/gimpexport.c:324 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "%s 插件只能处理索引图像" #: ../libgimp/gimpexport.c:325 ../libgimp/gimpexport.c:354 #: ../libgimp/gimpexport.c:364 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "使用默认的设置转换到索引\n" "(如需调节请手动转换)" #: ../libgimp/gimpexport.c:334 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "%s 插件只能处理位图(两色)索引图像" #: ../libgimp/gimpexport.c:335 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "使用默认的位图设置转换到索引\n" "(如需调节请手动转换)" #: ../libgimp/gimpexport.c:344 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "%s 插件只能处理 RGB 或灰度图像" #: ../libgimp/gimpexport.c:353 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "%s 插件只能处理 RGB 或索引图像" #: ../libgimp/gimpexport.c:363 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "%s 插件只能处理灰度或索引图像" #: ../libgimp/gimpexport.c:374 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "%s 插件需要一个 alpha 通道" #: ../libgimp/gimpexport.c:375 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "添加 Alpha 通道" #: ../libgimp/gimpexport.c:430 msgid "Confirm Save" msgstr "确认保存" #: ../libgimp/gimpexport.c:436 msgid "Confirm" msgstr "确认" #: ../libgimp/gimpexport.c:512 msgid "Export File" msgstr "导出文件" #: ../libgimp/gimpexport.c:516 msgid "_Ignore" msgstr "忽略(_I)" #: ../libgimp/gimpexport.c:518 ../libgimp/gimpexport.c:989 msgid "_Export" msgstr "导出(_E)" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:548 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "您的图像在保存为 %s 之前应该先进行导出,因为:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:622 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "导出转换不会改变您原来的图像。" #: ../libgimp/gimpexport.c:725 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "您将要把图层蒙板保存为 %s。\n" "这将不会保存可见的图层。" #: ../libgimp/gimpexport.c:731 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "您将要把通道(已保存的选区)保存为 %s。\n" "这将不会保存可见的图层。" #: ../libgimp/gimpexport.c:980 msgid "Export Image as " msgstr "图像导出为" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:138 msgid "Font Selection" msgstr "字体选择" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:153 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:156 msgid "Gradient Selection" msgstr "渐变选择" #: ../libgimp/gimpmenu.c:459 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:238 msgid "(Empty)" msgstr "(空)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:138 msgid "Palette Selection" msgstr "色板选择" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:164 msgid "Pattern Selection" msgstr "图案选择" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:149 msgid "by name" msgstr "按名称" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150 msgid "by description" msgstr "按描述" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151 msgid "by help" msgstr "按帮助" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152 msgid "by author" msgstr "按作者" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153 msgid "by copyright" msgstr "按版权" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154 msgid "by date" msgstr "按日期" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155 msgid "by type" msgstr "按类型" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:394 #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:545 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:139 msgid "No matches" msgstr "无匹配" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:397 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "搜索条件无效或不完整" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:406 msgid "Searching" msgstr "搜索" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:417 msgid "Searching by name" msgstr "按名称搜索" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:438 msgid "Searching by description" msgstr "按描述搜索" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:445 msgid "Searching by help" msgstr "按帮助搜索" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:452 msgid "Searching by author" msgstr "按作者搜索" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:459 msgid "Searching by copyright" msgstr "按版权搜索" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:466 msgid "Searching by date" msgstr "按日期搜索" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:473 msgid "Searching by type" msgstr "按类型搜索" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:483 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d 个过程" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:492 msgid "No matches for your query" msgstr "您的查询无匹配项" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:496 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d 个过程与您的查询相匹配" #: ../libgimp/gimpprocview.c:172 msgid "Parameters" msgstr "参数" #: ../libgimp/gimpprocview.c:185 msgid "Return Values" msgstr "返回值" #: ../libgimp/gimpprocview.c:198 msgid "Additional Information" msgstr "附加信息" #: ../libgimp/gimpprocview.c:238 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:250 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:262 msgid "Copyright:" msgstr "版权:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:56 msgid "percent" msgstr "百分点" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "白色(全不透明)(_W)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "黑色(全透明)(_B)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "图层的 _Alpha 通道" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "转移图层的 Alpha 通道(_T)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "选区(_S)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "图层的灰度副本(_G)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "通道(_H)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "前景到背景(RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "前景到背景(HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to transparent" msgstr "前景到透明" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "blend-mode" msgid "Custom gradient" msgstr "自定义渐变" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "FG color fill" msgstr "前景色填充" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "BG color fill" msgstr "背景色填充" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "Pattern fill" msgstr "图案填充" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "合并到当前选区" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "从当前选区中减去" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:133 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "替换当前选区" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:134 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "与当前选区相交" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "红色" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "绿色" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "蓝色" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "灰度" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:171 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "索引" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:172 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "小" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:203 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "中" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:204 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "大" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "浅色方格" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "中等色调方格" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "深色方格" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "仅白色" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:241 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "仅灰色" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:242 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "仅黑色" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:271 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "图像" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:272 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "图案" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness" msgstr "亮度" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminosity" msgstr "发光度" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average" msgstr "平均" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "减淡" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:334 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "加深" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:400 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "线性" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:401 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "对称线性" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:402 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "径向" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:403 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "正方形" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:404 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "圆锥(对称)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:405 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "圆锥(不对称)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:406 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "形状(尖角)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:407 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "形状(球状)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:408 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "形状(涟漪)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:409 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "螺旋(顺时针)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:410 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "螺旋(逆时针)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:442 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "交集(点)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:443 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "交集(交叉线)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:444 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "虚线" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:445 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "双虚线" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:446 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "实线" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:476 msgctxt "icon-type" msgid "Stock ID" msgstr "存储 ID" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:477 msgctxt "icon-type" msgid "Inline pixbuf" msgstr "嵌入 pixbuf" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:478 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "图像文件" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:508 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "RGB 颜色" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:509 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "灰度" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:510 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "索引颜色" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:543 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:544 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-alpha" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:545 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "灰度" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:546 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "灰度 -alpha" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "索引色" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "索引色 -alpha" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:579 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "无" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "线性" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "立方" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582 msgctxt "interpolation-type" msgid "Sinc (Lanczos3)" msgstr "正弦 (Lanczos3)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:611 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "常量" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:612 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "增值" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:642 msgctxt "repeat-mode" msgid "None" msgstr "无" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:643 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "锯齿波" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "三角波" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:674 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "交互式运行" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:675 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "非交互式运行" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "使用上一次的值运行" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:705 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "像素" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:706 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "点" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:736 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "阴影" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:737 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "中等深浅" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:738 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "高亮" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "正常(向前)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "补偿(向后)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:799 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "调整" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:800 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "修剪" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:801 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "剪裁到结果" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:802 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "按比例剪裁" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:935 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "GIMP 内部过程" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:936 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "GIMP 插件" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:937 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "GIMP 扩展" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:938 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "临时过程" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "从左至右" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "从右至左" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1137 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "无" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1138 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "轻微" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1139 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "中等" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1140 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "完全" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1171 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "左对齐" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1172 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "右对齐" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1173 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "居中" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1174 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "填充" #: ../libgimpbase/gimputils.c:178 ../libgimpbase/gimputils.c:183 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:424 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:430 #: ../modules/display-filter-lcms.c:178 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(无效的 UTF-8 字符串)" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "颜色管理的操作模式。" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "您(主要)显示器的色彩配置文件" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "当启用时,GIMP 将试图使用窗口系统显示色彩配置文件。这样已设置好的配置文件将只" "用来作为后备。" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58 msgid "The default RGB working space color profile." msgstr "默认 RGB 工作空间颜色配置文件。" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:60 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "CMYK 颜色配置文件用来在 RGB 和 CMYK 之间转换。" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:62 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "用于模拟打印版本的色彩配置文件(软式打样)。" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "设定色彩如何映射到您的显示器。" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:66 msgid "" "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation " "device." msgstr "设定色彩如何从 RGB 工作空间转换到打印仿真设备。" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:69 msgid "" "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "如果启用,打印模拟将标记出不能在目标色彩空间表示的颜色。" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:72 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "用于标记超过色域的色彩的颜色。" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "无色彩管理" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color managed display" msgstr "颜色管理的显示" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Print simulation" msgstr "打印模拟" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "感官" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "相对色度" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "饱和度" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "绝对色度" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:105 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "%s 的值不是有效的 UTF-8 字符串" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:444 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "期待布尔值 %s 为 “yes” 或 “no”,但得到 “%s”" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:518 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "%2$s 的值 “%1$s” 无效" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:533 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "%2$s 的值 “%1$ld” 无效" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:602 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "解析 “%s” 时:%s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:482 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:495 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:506 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:587 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656 msgid "fatal parse error" msgstr "严重解析错误" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:387 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "无法扩展 ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:87 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:728 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "写入 “%s” 时出错:%s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:145 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "无法为 “%s” 创建临时文件:%s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:158 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "无法为写入打开 “%s”:%s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:689 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:709 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "写“%s”的临时文件时出错:%s\n" "原始文件没有被修改。" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:717 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "写 “%s” 的临时文件时出错:%s\n" "没有创建文件。" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:741 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "无法创建“%s”:%s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:263 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "无效的 UTF-8 字符串" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:614 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "解析 “%s” 第 %d 行时出错:%s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:163 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:181 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:290 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:317 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:443 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "模块“%s”加载错误:%s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:385 msgid "Module error" msgstr "模块错误" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:386 msgid "Loaded" msgstr "已加载" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:387 msgid "Load failed" msgstr "加载失败" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:388 msgid "Not loaded" msgstr "未加载" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:131 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "无法确定有效的主目录。\n" "将缩略图改放在临时文件的目录(%s)中。" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:255 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:323 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "无法创建缩略图文件夹“%s”。" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:508 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "缩略图没有包含 Thumb::URI 标签" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:904 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "无法为 “%s” 创建缩略图:%s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:112 msgid "_Search:" msgstr "搜索(_S):" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:134 msgid "_Foreground Color" msgstr "前景色(_F)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:138 msgid "_Background Color" msgstr "背景色(_B)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:142 msgid "Blac_k" msgstr "黑(_K)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:146 msgid "_White" msgstr "白(_W)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:146 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "从磁盘选择色彩配置文件..." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "无" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:108 msgid "Scales" msgstr "缩放" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:217 msgid "Current:" msgstr "当前:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:226 msgid "Old:" msgstr "旧的:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:311 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "HTML 和 CSS 中所使用的十六进制颜色格式。此处也允许使用 CSS 色彩名。" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:317 msgid "HTML _notation:" msgstr "HTML 格式(_N):" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:197 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "打开一个文件选择器以浏览您的文件夹" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:198 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "打开一个文件选择器以浏览您的文件" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:358 msgid "Select Folder" msgstr "选择文件夹" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:360 msgid "Select File" msgstr "选择文件" #: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:432 msgid "Press F1 for more help" msgstr "按 F1 以获得更多帮助" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:217 msgid "Kilobytes" msgstr "KB" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:218 msgid "Megabytes" msgstr "MB" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:219 msgid "Gigabytes" msgstr "GB" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:278 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1174 msgid "Nothing selected" msgstr "未选中" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:296 msgid "Select _All" msgstr "全部选中(_A)" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:316 msgid "Select _range:" msgstr "选择范围(_R):" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:328 msgid "Open _pages as" msgstr "打开页面为(_P)..." #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:429 msgid "Page 000" msgstr "第 000 页" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:517 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:754 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "第 %d 页" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1179 msgid "One page selected" msgstr "已选中一页" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1186 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1190 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "已选中 %d 页" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:234 msgid "Writable" msgstr "可写" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:243 msgid "Folder" msgstr "文件夹" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:127 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "点击滴管,然后点击您的屏幕上任何位置的颜色即可选取该颜色。" #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:287 msgid "_Preview" msgstr "预览(_P)" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:103 msgid "Check Size" msgstr "方格大小" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:110 msgid "Check Style" msgstr "方格风格" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1875 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "此文本输入区域限制为 %d 个字符。" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:127 msgid "Anchor" msgstr "固定" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:128 msgid "C_enter" msgstr "居中(_E)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:129 msgid "_Duplicate" msgstr "复制(_D)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:130 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:131 msgid "Linked" msgstr "已链接" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:132 msgid "Paste as New" msgstr "粘贴为新图像" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:133 msgid "Paste Into" msgstr "粘贴进入" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:134 msgid "_Reset" msgstr "重置(_R)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:135 msgid "Visible" msgstr "可见" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:171 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:175 msgid "_Stroke" msgstr "勾画(_S)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:187 msgid "L_etter Spacing" msgstr "字母间距(_E)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:188 msgid "L_ine Spacing" msgstr "行距(_I)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:204 msgid "_Resize" msgstr "改变大小(_R)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:205 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:340 msgid "_Scale" msgstr "缩放(_S)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315 msgid "Cr_op" msgstr "剪裁(_O)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:335 msgid "_Transform" msgstr "变换(_T)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:339 msgid "_Rotate" msgstr "旋转(_R)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:341 msgid "_Shear" msgstr "切变(_S)" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:261 msgid "More..." msgstr "更多..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:487 msgid "Unit Selection" msgstr "单位选择" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:536 msgid "Unit" msgstr "单位" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:540 msgid "Factor" msgstr "因子" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "使用这个值作为随机数生成种子 - 这将允许您重复一个指定的“随机”操作" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:525 msgid "_New Seed" msgstr "新种子(_N)" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "以生成的随机数作为随机数生成器的种子" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:542 msgid "_Randomize" msgstr "随机(_R)" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:49 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "已禁用" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "屏幕" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "窗口" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "正方形" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "纵向" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "横向" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_H" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Hue" msgstr "色调" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Saturation" msgstr "饱和度" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "Value" msgstr "亮度" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "Red" msgstr "红色" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "Green" msgstr "绿色" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "Blue" msgstr "蓝色" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "图层" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "图像" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "缩小" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:86 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "CMYK 颜色选择器(使用颜色配置文件)" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:149 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:101 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:168 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:124 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:170 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:126 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:172 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:128 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:174 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:130 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:178 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:134 msgid "Cyan" msgstr "青色" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:135 msgid "Magenta" msgstr "品红" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:136 msgid "Yellow" msgstr "黄色" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:137 msgid "Black" msgstr "黑色" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:412 msgid "Profile: (none)" msgstr "配置文件:(无)" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:433 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "配置文件:%s" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:70 msgid "CMYK color selector" msgstr "CMYK 颜色选择器" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:171 msgid "Black _pullout:" msgstr "黑色量(_P):" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:188 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "彩色墨水中黑色所占的百分比。" #: ../modules/color-selector-water.c:81 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "水彩风格的颜色选择器" #: ../modules/color-selector-water.c:117 msgid "Watercolor" msgstr "水彩" #: ../modules/color-selector-water.c:185 msgid "Pressure" msgstr "压力" #: ../modules/color-selector-wheel.c:71 msgid "HSV color wheel" msgstr "HSV 色轮" #: ../modules/color-selector-wheel.c:102 msgid "Wheel" msgstr "轮" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:155 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "DirectX DirectInput 事件控制器" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:195 #: ../modules/controller-linux-input.c:217 ../modules/controller-midi.c:211 msgid "Device:" msgstr "设备:" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "要读取 DirectInput 事件的设备。" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:205 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:419 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "按钮 %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:422 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "按钮 %d 按下" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:425 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "按钮 %d 释放" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 #: ../modules/controller-linux-input.c:89 msgid "X Move Left" msgstr "X 左移" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 #: ../modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Right" msgstr "X 右移" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:451 msgid "Y Move Away" msgstr "Y 移开" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:454 msgid "Y Move Near" msgstr "Y 移近" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:460 #: ../modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Z Move Up" msgstr "Z 上移" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:463 #: ../modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Down" msgstr "Z 下移" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:469 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "X 轴推开" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:472 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "X 轴拉近" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 #: ../modules/controller-linux-input.c:98 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Y 轴向右摇动" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:481 #: ../modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Y 轴向左摇动" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:487 #: ../modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Z 轴向左转" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:490 #: ../modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Z 轴向右转" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:501 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "滑块 %d 增加" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:504 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "滑块 %d 减少" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:514 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "POV %d X 视图" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:517 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "POV %d Y 视图" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:520 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "POV %d 返回" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1082 msgid "DirectInput Events" msgstr "DirectInput 事件" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1093 #: ../modules/controller-linux-input.c:524 ../modules/controller-midi.c:504 msgid "No device configured" msgstr "未配置设备" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1118 #: ../modules/controller-linux-input.c:587 msgid "Device not available" msgstr "设备不可用" #: ../modules/controller-linux-input.c:57 msgid "Button 0" msgstr "按钮 0" #: ../modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 1" msgstr "按钮 1" #: ../modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 2" msgstr "按钮 2" #: ../modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 3" msgstr "按钮 3" #: ../modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 4" msgstr "按钮 4" #: ../modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 5" msgstr "按钮 5" #: ../modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 6" msgstr "按钮 6" #: ../modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 7" msgstr "按钮 7" #: ../modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 8" msgstr "按钮 8" #: ../modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 9" msgstr "按钮 9" #: ../modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button Mouse" msgstr "鼠标按钮" #: ../modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Left" msgstr "左键" #: ../modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Right" msgstr "右键" #: ../modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Middle" msgstr "中键" #: ../modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Side" msgstr "侧键" #: ../modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Extra" msgstr "额外键" #: ../modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Forward" msgstr "前进按钮" #: ../modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Back" msgstr "后退按钮" #: ../modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Task" msgstr "任务按钮" #: ../modules/controller-linux-input.c:77 msgid "Button Wheel" msgstr "架驶盘按钮" #: ../modules/controller-linux-input.c:80 msgid "Button Gear Down" msgstr "加速档按钮" #: ../modules/controller-linux-input.c:83 msgid "Button Gear Up" msgstr "减速档按钮" #: ../modules/controller-linux-input.c:91 msgid "Y Move Forward" msgstr "Y 前移" #: ../modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Back" msgstr "Y 后移" #: ../modules/controller-linux-input.c:96 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "X 轴向前摇动" #: ../modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "X 轴向后摇动" #: ../modules/controller-linux-input.c:103 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "水平轮向后转" #: ../modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "水平轮向前转" #: ../modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Dial Turn Left" msgstr "表盘向左转" #: ../modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Right" msgstr "表盘向右转" #: ../modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "轮向向左转" #: ../modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "轮向向右转" #: ../modules/controller-linux-input.c:177 msgid "Linux input event controller" msgstr "Linux 输入事件控制器" #: ../modules/controller-linux-input.c:218 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "要读取 Linux 输入事件的设备名称。" #: ../modules/controller-linux-input.c:229 msgid "Linux Input" msgstr "Linux 输入" #: ../modules/controller-linux-input.c:512 msgid "Linux Input Events" msgstr "Linux 输入事件" #: ../modules/controller-linux-input.c:550 ../modules/controller-midi.c:453 #: ../modules/controller-midi.c:479 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "从 %s 读取" #: ../modules/controller-linux-input.c:568 #: ../modules/controller-linux-input.c:622 ../modules/controller-midi.c:435 #: ../modules/controller-midi.c:496 ../modules/controller-midi.c:567 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "设备不可用:%s" #: ../modules/controller-linux-input.c:631 ../modules/controller-midi.c:576 msgid "End of file" msgstr "文件结尾" #: ../modules/controller-midi.c:163 msgid "MIDI event controller" msgstr "MIDI 事件控制器" #: ../modules/controller-midi.c:202 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "要读取的 MIDI 事件的设备名称。" #: ../modules/controller-midi.c:205 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "输入 “alsa” 可使用 ALSA 音序器。" #: ../modules/controller-midi.c:220 msgid "Channel:" msgstr "通道:" #: ../modules/controller-midi.c:221 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "要读取事件的 MIDI 通道。设为 -1 可从全部 MIDI 通道中读取。" #: ../modules/controller-midi.c:225 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:354 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "音符 %02x 开" #: ../modules/controller-midi.c:357 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "音符 %02x 关" #: ../modules/controller-midi.c:360 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "控制器 %03d" #: ../modules/controller-midi.c:407 msgid "MIDI Events" msgstr "MIDI 事件" #: ../modules/controller-midi.c:425 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../modules/controller-midi.c:427 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "GIMP MIDI 输入控制器" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:66 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "红色盲(对红色不敏感)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:68 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "绿色盲(对绿色不敏感)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:70 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "蓝色盲(对蓝色不敏感)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:193 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "色彩缺失模拟滤镜(Brettel-Vienot-Mollon 算法)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:256 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "视觉色彩缺失" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:485 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "色彩缺失类型(_D):" #: ../modules/display-filter-gamma.c:85 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Gamma 颜色显示滤镜" #: ../modules/display-filter-gamma.c:124 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../modules/display-filter-gamma.c:236 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma:" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:85 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "高对比度颜色显示滤镜" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:124 msgid "Contrast" msgstr "对比度" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:236 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "对比循环(_Y):" #: ../modules/display-filter-lcms.c:97 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "使用 ICC 颜色配置文件的颜色校对滤镜" #: ../modules/display-filter-lcms.c:129 msgid "Color Management" msgstr "颜色管理" #: ../modules/display-filter-lcms.c:186 msgid "None" msgstr "无" #: ../modules/display-filter-lcms.c:207 msgid "" "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " "Preferences dialog." msgstr "此滤镜从首选项对话项中的色彩管理部分获得其配置。" #: ../modules/display-filter-lcms.c:221 msgid "Mode of operation:" msgstr "操作模式:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:228 msgid "Image profile:" msgstr "图像配置文件" #: ../modules/display-filter-lcms.c:236 msgid "Monitor profile:" msgstr "显示器配置文件:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:244 msgid "Print simulation profile:" msgstr "打印模拟配置文件:" #: ../modules/display-filter-proof.c:92 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "使用 ICC 颜色配置文件的颜色校对滤镜" #: ../modules/display-filter-proof.c:140 msgid "Color Proof" msgstr "颜色校对" #: ../modules/display-filter-proof.c:337 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "选择 ICC 颜色配置文件" #: ../modules/display-filter-proof.c:364 msgid "All files (*.*)" msgstr "所有文件(*.*)" #: ../modules/display-filter-proof.c:369 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "ICC色彩配置文件(*.icc, *.icm)" #: ../modules/display-filter-proof.c:427 msgid "_Profile:" msgstr "配置文件(_P):" #: ../modules/display-filter-proof.c:433 msgid "_Intent:" msgstr "目标(_I):" #: ../modules/display-filter-proof.c:438 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "黑点补偿(_B)"