# Brazilian Portuguese translation for gimp-libgimp # Copyright (C) 2000-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package. # Marcia Norie Nakaza , 2000. # Alexandre Folle de Menezes , 2003. # Luis Henrique Sestari Rocha , 2004. # Joao S. O. Bueno , 2004, 2007, 2008, 2012. # Enrico Nicoletto , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-libgimp master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-15 21:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-15 19:12-0300\n" "Last-Translator: Enrico Nicoletto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. procedure executed successfully #: ../libgimp/gimp.c:1096 msgid "success" msgstr "sucesso" #. procedure execution failed #: ../libgimp/gimp.c:1100 msgid "execution error" msgstr "erro de execução" #. procedure called incorrectly #: ../libgimp/gimp.c:1104 msgid "calling error" msgstr "erro de chamada" #. procedure execution cancelled #: ../libgimp/gimp.c:1108 msgid "cancelled" msgstr "cancelado" # Revisado por Joao S. O. Bueno , em 23/03/2004 #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:179 msgid "Brush Selection" msgstr "Seleção de pincel" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:928 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:726 msgid "_Browse..." msgstr "_Procurar..." #: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:279 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "O plug-in %s não pode tratar camadas" #: ../libgimp/gimpexport.c:244 ../libgimp/gimpexport.c:253 #: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:280 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Combinar camadas visíveis" #: ../libgimp/gimpexport.c:252 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "" "O plug-in %s não pode tratar deslocamento, tamanho ou opacidade de camadas" #: ../libgimp/gimpexport.c:261 ../libgimp/gimpexport.c:270 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "O plug-in %s só pode tratar camadas como quadros de animação" #: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:271 msgid "Save as Animation" msgstr "Salvar como animação" #: ../libgimp/gimpexport.c:271 ../libgimp/gimpexport.c:280 #: ../libgimp/gimpexport.c:289 msgid "Flatten Image" msgstr "Achatar imagem" #: ../libgimp/gimpexport.c:288 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "O plug-in %s não pode tratar transparência" #: ../libgimp/gimpexport.c:297 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "O plug-in %s não pode tratar máscaras de camada" #: ../libgimp/gimpexport.c:298 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Aplicar máscaras de camada" #: ../libgimp/gimpexport.c:306 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "O plug-in %s só pode tratar imagens RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:307 ../libgimp/gimpexport.c:345 #: ../libgimp/gimpexport.c:354 msgid "Convert to RGB" msgstr "Converter para RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:315 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "O plug-in %s só pode tratar imagens em níveis de cinza" #: ../libgimp/gimpexport.c:316 ../libgimp/gimpexport.c:345 #: ../libgimp/gimpexport.c:366 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Converter para níveis de cinza" #: ../libgimp/gimpexport.c:324 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "O plug-in %s só pode tratar imagens indexadas" #: ../libgimp/gimpexport.c:325 ../libgimp/gimpexport.c:354 #: ../libgimp/gimpexport.c:364 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Converter para imagem indexada usando configurações\n" "padrão (faça isso manualmente para ajustar o resultado)" #: ../libgimp/gimpexport.c:334 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "O plug-in %s só pode tratar imagens bitmap (duas cores) indexadas" #: ../libgimp/gimpexport.c:335 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Converter para Indexado usando configuração padrão de bitmap\n" "(faça isso manualmente para ajustar o resultado)" #: ../libgimp/gimpexport.c:344 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "O plug-in %s só pode tratar imagens RGB ou em níveis de cinza" #: ../libgimp/gimpexport.c:353 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "O plug-in %s só pode tratar imagens RGB ou indexadas" #: ../libgimp/gimpexport.c:363 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "O plug-in %s só pode tratar imagens em níveis de cinza ou indexadas" #: ../libgimp/gimpexport.c:374 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "O plug-in %s necessita de um canal alfa" #: ../libgimp/gimpexport.c:375 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Adicionar canal alfa" #: ../libgimp/gimpexport.c:430 msgid "Confirm Save" msgstr "Confirmar gravação" #: ../libgimp/gimpexport.c:436 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../libgimp/gimpexport.c:512 msgid "Export File" msgstr "Exportar arquivo" #: ../libgimp/gimpexport.c:516 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../libgimp/gimpexport.c:518 ../libgimp/gimpexport.c:1013 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:548 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "Sua imagem deve ser exportada antes de poder ser salva como %s, pelas razões " "a seguir:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:622 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "A conversão de exportação não modificará a imagem original." #: ../libgimp/gimpexport.c:729 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Você está prestes a salvar uma máscara de camada como %s.\n" "Isso não salvará as camadas visíveis." #: ../libgimp/gimpexport.c:735 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Você está prestes a salvar um canal (seleção salva) como %s.\n" "Isso não salvará as camadas visíveis." #: ../libgimp/gimpexport.c:1004 msgid "Export Image as " msgstr "Exportar imagem como " #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:139 msgid "Font Selection" msgstr "Seleção de fonte" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:154 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:157 msgid "Gradient Selection" msgstr "Seleção de degradê" #. This string appears in an empty menu as in #. * "nothing selected and nothing to select" #. #: ../libgimp/gimpmenu.c:462 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:258 msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" #: ../libgimp/gimpmetadata.c:543 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: ../libgimp/gimpmetadata.c:676 msgid "Rotate Image?" msgstr "Rotacionar imagem?" #: ../libgimp/gimpmetadata.c:679 msgid "_Keep Orientation" msgstr "Preser_var orientação" # "É rotacionável" me pareceu uma boa tradução, já que "is rotated" causa confusão em entender se é tempo presente ou passado --Enrico #: ../libgimp/gimpmetadata.c:737 msgid "According to the Exif data, this image is rotated." msgstr "De acordo com os dados Exif, esta imagem é rotacionável." #: ../libgimp/gimpmetadata.c:752 msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" msgstr "Vocẽ gostaria que o GIMP rotacione isto na orientação padrão?" #: ../libgimp/gimpmetadata.c:762 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Não me pergunte novamente" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:139 msgid "Palette Selection" msgstr "Seleção de paleta" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:165 msgid "Pattern Selection" msgstr "Seleção de textura" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150 msgid "by name" msgstr "por nome" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151 msgid "by description" msgstr "por descrição" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152 msgid "by help" msgstr "por ajuda" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153 msgid "by author" msgstr "por autor" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154 msgid "by copyright" msgstr "por copyright" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155 msgid "by date" msgstr "por data" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156 msgid "by type" msgstr "por tipo" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395 #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:544 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:140 msgid "No matches" msgstr "Nenhum resultado" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:398 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "Termo de busca inválido ou incompleto " #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:407 msgid "Searching" msgstr "Procurando" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:418 msgid "Searching by name" msgstr "Procurando por nome" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:439 msgid "Searching by description" msgstr "Procurando por descrição" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:446 msgid "Searching by help" msgstr "Procurando por ajuda" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:453 msgid "Searching by author" msgstr "Procurando por autor" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:460 msgid "Searching by copyright" msgstr "Procurando por copyright" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467 msgid "Searching by date" msgstr "Procurando por data" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474 msgid "Searching by type" msgstr "Procurando por tipo" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:484 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d procedimento" msgstr[1] "%d procedimentos" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:493 msgid "No matches for your query" msgstr "Não foram encontrados resultados para sua busca" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:497 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d procedimento foi encontrado" msgstr[1] "%d procedimentos foram encontrado" #: ../libgimp/gimpprocview.c:173 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: ../libgimp/gimpprocview.c:186 msgid "Return Values" msgstr "Valores de retorno" #: ../libgimp/gimpprocview.c:199 msgid "Additional Information" msgstr "Informação adicional" #: ../libgimp/gimpprocview.c:239 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:251 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:263 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:54 msgid "percent" msgstr "percentagem" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Branca (opacidade total)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Preta (transparência total)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "Canal _alfa da camada" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Transfere o canal alfa da camada" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "_Seleção" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "_Cópia da camada em níveis de cinza" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "Ca_nal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Frente para fundo (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Frente para fundo (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to transparent" msgstr "Frente para transparente" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "blend-mode" msgid "Custom gradient" msgstr "Degradê personalizado" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "FG color fill" msgstr "Preenchimento com cor de frente" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "BG color fill" msgstr "Preenchimento com cor de fundo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "Pattern fill" msgstr "Preenchimento com textura" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "Adicionar à seleção atual" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Subtrair da seleção atual" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:133 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "Substituir a seleção atual" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:134 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr " Fazer intersecção com a seleção atual" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "Cinza" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:171 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "Indexado" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:172 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:203 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "Médio" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:204 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "Xadrez claro" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "Xadrez de meio tom" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "Xadrez escuro" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "Apenas branco" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:241 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "Apenas cinza" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:242 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "Apenas preto" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:271 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:272 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "Textura" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness" msgstr "Claridade" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminosity" msgstr "Luminosidade" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average" msgstr "Média" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "Sub-exposição" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:334 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "Super-exposição" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:402 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "Linear" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:403 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "Bi-linear" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:404 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:405 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:406 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "Cônico (simétrico)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:407 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "Cônico (assimétrico)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:408 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "Acompanha forma (angular)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:409 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Acompanha forma (esférico)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:410 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Acompanha forma (com ondas)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:411 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "Espiral (sentido horário)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:412 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Espiral (sentido anti-horário)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:444 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "Intersecções (pontos)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:445 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Intersecções (cruzes)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:446 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "Pontilhado" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:447 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "Pontilhado duplo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:448 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:478 msgctxt "icon-type" msgid "Stock ID" msgstr "ID padrão" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:479 msgctxt "icon-type" msgid "Inline pixbuf" msgstr "Pixbuf inline " #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:480 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "Arquivo de imagem" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:510 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "cor RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:511 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "Níveis de cinza" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:512 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "Cor indexada" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:545 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:546 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "Níveis de cinza" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Níveis de cinza-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:549 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "Indexada" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:550 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "Indexada-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:583 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "Bi-linear" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:584 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "Cúbica" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:585 msgctxt "interpolation-type" msgid "NoHalo" msgstr "NoHalo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:586 msgctxt "interpolation-type" msgid "LoHalo" msgstr "LoHalo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:615 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "Constante" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:616 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:646 msgctxt "repeat-mode" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:647 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "Onda de serra" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:648 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "Onda triangular" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:678 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "Executar interativamente" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:679 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "Executar de forma não interativa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:680 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "Executar com os mesmos parâmetros" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:709 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:710 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "Pontos" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:740 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:741 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "Tons médios" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:742 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "Tons claros" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:771 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "Normal (Para frente) " #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:772 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Corretivo (Para trás)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:803 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "Ajustar" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:804 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "Cortar" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:805 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "Cortar para o resultado" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:806 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "Cortar com proporção" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:939 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Procedimento interno do GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:940 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Plug-in do GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:941 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "Extensão do GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:942 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "Procedimento temporário" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1109 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "Da esquerda pra direita" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1110 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "Da direita pra esquerda" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1141 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1142 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "Leve" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1143 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "Médio" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1144 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "Intenso" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1175 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "Justificado a esquerda" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1176 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "Justificado a direita" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1177 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "Centralizado" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1178 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "Preenchido" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:523 #, c-format msgid "Can load metadata only from local files" msgstr "Só é possível carregar metadados de arquivos locais" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:583 #, c-format msgid "Can save metadata only to local files" msgstr "Só é possível salvar metadados em arquivos locais" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:656 #, c-format msgid "Parsing Exif data failed." msgstr "Ocorreu falha ao analisar dados Exif." #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:710 #, c-format msgid "Parsing XMP data failed." msgstr "Ocorreu falha ao analisar dados XMP." #: ../libgimpbase/gimputils.c:178 ../libgimpbase/gimputils.c:183 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:417 ../modules/color-selector-cmyk.c:440 #: ../modules/display-filter-lcms.c:210 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(string UTF-8 inválida)" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:53 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "Modo de operação para o gerenciamento de cores." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "O perfil de cor do seu monitor (primário)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:57 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Quando habilitado, o GIMP vai tentar usar o perfil de cores do monitor usado " "pelo sistema de janelas. O perfil do monitor configurado será usado nos " "casos em que isso não funcione." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61 msgid "The default RGB working space color profile." msgstr "O perfil de cores padrão do espaço de cores RGB." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "O perfil de cores CMYK usado para converter entre RGB e CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:65 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "O perfil de cores usado para simular uma versão impressa (softproof)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "Configura como as cores são mapeadas para a sua tela." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:69 msgid "" "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation " "device." msgstr "" "Configura como as cores são convertidas do espaço de trabalho RGB para o " "dispositivo de simulação de impressão." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:72 msgid "" "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Quando habilitada, a simulação de impressão irá marcar cores que não podem " "ser representadas no espaço de cores de destino." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:75 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "Cor a usar para marcar cores que ficarem fora do gamut." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "Sem gerenciamento de cores" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color managed display" msgstr "Tela com gerenciamento de cores" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Print simulation" msgstr "Simulação de impressão" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "Perceptual" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "Colorimetria relativa" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Colorimetria absoluta" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:110 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "valor para palavra-chave %s não é uma string UTF-8 válida" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:452 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "" "esperava-se 'yes' ou 'no' como palavra-chave booleana %s, encontrado '%s'" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:526 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "valor '%s' inválido para palavra-chave %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:541 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "valor '%ld' inválido para palavra-chave %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:610 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "ao analisar palavra-chave '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:482 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:495 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:595 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:677 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:655 msgid "fatal parse error" msgstr "erro fatal de análise" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:389 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Impossível expandir ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:87 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:728 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Erro ao escrever em '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:145 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "Falha na criação do arquivo temporário '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:158 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Impossível abrir '%s' para escrita: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:689 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:709 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "Erro ao escrever no arquivo temporário '%s': %s\n" "O arquivo original não foi tocado." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:717 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "Erro ao escrever no arquivo temporário '%s': %s\n" "Nenhum arquivo foi criado." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:741 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "Impossível criar '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:269 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "string UTF-8 inválida" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:467 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'" msgstr "esperava-se 'yes' ou 'no' como palavra-chave booleana, encontrado '%s'" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:704 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Erro ao analisar '%s' na linha %d: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:162 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:180 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:289 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:316 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:442 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Erro ao carregar módulo '%s': %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:384 msgid "Module error" msgstr "Erro do módulo" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:385 msgid "Loaded" msgstr "Carregado" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:386 msgid "Load failed" msgstr "Falha ao carregar" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:387 msgid "Not loaded" msgstr "Não carregado" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Não foi possível determinar uma pasta de usuário válida.\n" "As miniaturas serão salvas na pasta para arquivos temporários (%s)." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:277 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:345 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Falha ao criar diretório de miniaturas '%s'." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:508 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "A miniatura não contém uma tag Thumb::URI" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:904 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Não foi possível criar miniatura para '%s': %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:113 msgid "_Search:" msgstr "_Procurar:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:136 msgid "_Foreground Color" msgstr "Cor de _frente" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:140 msgid "_Background Color" msgstr "Cor de F_undo" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:144 msgid "Blac_k" msgstr "Pre_to" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:148 msgid "_White" msgstr "_Branco" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:145 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Selecionar perfil de cores do disco..." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:279 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:109 msgid "Scales" msgstr "Escalas" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:221 msgid "Current:" msgstr "Atual:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:230 msgid "Old:" msgstr "Antiga:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:315 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Notação de cor hexadecimal, como a usada em HTML e CSS. Esta entrada também " "aceita nomes de cores do CSS." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:321 msgid "HTML _notation:" msgstr "_Notação HTML:" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:200 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Abre um seletor de arquivos para procurar suas pastas" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:201 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Abre um seletor de arquivos para procurar seus arquivos" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:361 msgid "Select Folder" msgstr "Selecionar pasta" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:363 msgid "Select File" msgstr "Selecionar arquivo" #: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:433 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Pressione F1 para mais ajuda" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:221 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobytes" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:222 msgid "Megabytes" msgstr "Megabytes" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:223 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabytes" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:270 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1068 msgid "Nothing selected" msgstr "Nada selecionado" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:288 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:308 msgid "Select _range:" msgstr "Selecionar fai_xa:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:320 msgid "Open _pages as" msgstr "Abrir _páginas como" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:450 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:648 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1073 msgid "One page selected" msgstr "Uma página selecionada" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1080 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1084 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "%d página selecionada" msgstr[1] "%d páginas selecionadas" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:239 msgid "Writable" msgstr "Gravável" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:248 msgid "Folder" msgstr "Diretório" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:131 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Clique no conta-gotas, depois clique em uma cor em qualquer lugar da tela " "para selecioná-la." #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:291 msgid "_Preview" msgstr "_Pré-visualização" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:103 msgid "Check Size" msgstr "Tamanho do xadrez" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:110 msgid "Check Style" msgstr "Estilo do xadrez" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1893 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Este campo de entrada de texto está limitado a %d caractere." msgstr[1] "Este campo de entrada de texto está limitado a %d caracteres." #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:127 msgid "Anchor" msgstr "Âncora" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:128 msgid "C_enter" msgstr "C_entralizar" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:129 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:130 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:131 msgid "Linked" msgstr "Conectado" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:132 msgid "Paste as New" msgstr "Colar como Novo" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:133 msgid "Paste Into" msgstr "Colar em" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:134 msgid "_Reset" msgstr "_Restaurar" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:135 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:171 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:175 msgid "_Stroke" msgstr "_Contornar" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:187 msgid "L_etter Spacing" msgstr "Espaçamento das L_etras" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:188 msgid "L_ine Spacing" msgstr "Espaçamento das L_inhas" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:204 msgid "Re_size" msgstr "Re_dimensionar" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:205 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:340 msgid "_Scale" msgstr "Redimen_sionar" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315 msgid "Cr_op" msgstr "C_ortar" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:335 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:346 msgid "_Transform" msgstr "_Transformar" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:339 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotacionar" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:342 msgid "_Shear" msgstr "_Inclinar" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:265 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:491 msgid "Unit Selection" msgstr "Seleção de unidade" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:540 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:544 msgid "Factor" msgstr "Fator" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:517 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Usar este valor para a semente do gerador de números randômicos - isso " "permite que qualquer operação \"randômica\" possa ser repetida" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521 msgid "_New Seed" msgstr "_Nova semente" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:534 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Semear o gerador de números aleatórios com um número aleatório gerado" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538 msgid "_Randomize" msgstr "_Randomizar" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:49 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "Desligado" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "Tela" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "Janela" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_M" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "Camadas" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:86 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "Seletor de cores CMYK (usando perfil de cor)" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:120 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/color-selector-cmyk.c:142 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/color-selector-cmyk.c:144 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/color-selector-cmyk.c:146 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/color-selector-cmyk.c:148 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:152 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:153 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:154 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:155 msgid "Black" msgstr "Preto" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:388 msgid "Profile: (none)" msgstr "Perfil: (nenhum)" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:443 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Perfil: %s" #: ../modules/color-selector-water.c:82 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Seletor de cores estilo aquarela" #: ../modules/color-selector-water.c:118 msgid "Watercolor" msgstr "Aquarela" #: ../modules/color-selector-water.c:188 msgid "Pressure" msgstr "Pressão" #: ../modules/color-selector-wheel.c:70 msgid "HSV color wheel" msgstr "Roda de cor HSV" #: ../modules/color-selector-wheel.c:102 msgid "Wheel" msgstr "Roda" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:156 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "Controlador de evento DirectInput do DirectX" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 #: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:197 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "O dispositivo do qual ler eventos DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:206 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectInput do directX" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:419 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Botão %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:422 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Pressionar botão %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:425 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Soltar botão %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 #: ../modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Left" msgstr "Movimento para esquerda x" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 #: ../modules/controller-linux-input.c:91 msgid "X Move Right" msgstr "Movimento para direita y" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:451 msgid "Y Move Away" msgstr "Mover y para longe" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:454 msgid "Y Move Near" msgstr "Mover y para perto" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:460 #: ../modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Up" msgstr "Movimento para cima z" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:463 #: ../modules/controller-linux-input.c:95 msgid "Z Move Down" msgstr "Movimento para baixo z" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:469 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "Inclinar eixo x para longe " #: ../modules/controller-dx-dinput.c:472 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "Inclinar eixo x para perto" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 #: ../modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Inclinação para direita no eixo y" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:481 #: ../modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Inclinação para esquerda no eixo y" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:487 #: ../modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Virar eixo z para esquerda " #: ../modules/controller-dx-dinput.c:490 #: ../modules/controller-linux-input.c:102 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Virar eixo z para direita" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:501 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Aumento do controle %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:504 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Diminuição do controle %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:514 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "Visão x do POV %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:517 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "Visão y do POV %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:520 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "Retorno do POV %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1082 msgid "DirectInput Events" msgstr "Eventos do DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1093 #: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505 msgid "No device configured" msgstr "Nenhum dispositivo configurado" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1118 #: ../modules/controller-linux-input.c:588 msgid "Device not available" msgstr "Dispositivo não disponível" #: ../modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "Botão 0" #: ../modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "Botão 1" #: ../modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "Botão 2" #: ../modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "Botão 3" #: ../modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "Botão 4" #: ../modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "Botão 5" #: ../modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "Botão 6" #: ../modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "Botão 7" #: ../modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "Botão 8" #: ../modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "Botão 9" #: ../modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "Botão mouse" #: ../modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Botão esquerda" #: ../modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Botão direita" #: ../modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "Botão do meio" #: ../modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "Botão do lado" #: ../modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "Botão extra" #: ../modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "Botão para frente" #: ../modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "Botão para trás" #: ../modules/controller-linux-input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "Botão tarefa" #: ../modules/controller-linux-input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "Botão rodinha" #: ../modules/controller-linux-input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "Botão baixar trem" #: ../modules/controller-linux-input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "Botão levantar trem" #: ../modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Movimento para frente y" #: ../modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Movimento para trás y" #: ../modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "Inclinação para frente no eixo x" #: ../modules/controller-linux-input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "Inclinação para trás no eixo x" #: ../modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Virar rodinha horz. para trás" #: ../modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Virar rodinha horiz. para frente" #: ../modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Virar disco para esquerda" #: ../modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Virar disco para direita" #: ../modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Virar rodinha para esquerda" #: ../modules/controller-linux-input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Virar rodinha para direita" #: ../modules/controller-linux-input.c:178 msgid "Linux input event controller" msgstr "Controlador de eventos de entrada do Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "O nome do dispositivo do qual ler eventos de entrada." #: ../modules/controller-linux-input.c:230 msgid "Linux Input" msgstr "Entradas do linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:513 msgid "Linux Input Events" msgstr "Eventos de entrada do linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454 #: ../modules/controller-midi.c:480 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Lendo de %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:569 #: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436 #: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Dispositvo não disponível: %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577 msgid "End of file" msgstr "Fim do arquivo" #: ../modules/controller-midi.c:164 msgid "MIDI event controller" msgstr "Controlador de eventos MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "O nome do dispositivo do qual ler eventos MIDI." #: ../modules/controller-midi.c:206 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Digite 'alsa' para usar o sequenciador ALSA." #: ../modules/controller-midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: ../modules/controller-midi.c:222 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "O canal MIDI do qual ler eventos. Deixe em -1 para ler de todos os canais " "MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:355 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Nota %02x ligada" #: ../modules/controller-midi.c:358 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Nota %02x desligada" #: ../modules/controller-midi.c:361 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Controlador %03d" #: ../modules/controller-midi.c:408 msgid "MIDI Events" msgstr "Eventos MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:426 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../modules/controller-midi.c:428 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "Controlador de entrada MIDI do GIMP" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:68 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopia (insensibilidade ao vermelho)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:70 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deuteranopia (insensibilidade ao verde)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:72 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopia (insensibilidade ao azul)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:193 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "" "Filtro simulador de deficiência de cor (algoritmo de Brettel-Vienot-Mollon)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:256 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Visão para daltônicos" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:417 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "Tipo de _deficiência de cor:" #: ../modules/display-filter-gamma.c:87 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Filtro de cores na tela - Gama" #: ../modules/display-filter-gamma.c:127 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../modules/display-filter-gamma.c:224 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gama:" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:87 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Filtro de cores para tela de Alto Contraste" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:127 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:224 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "C_iclos de Contraste:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:102 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "Filtro de gerenciamento de cores para a tela usando perfis de cor ICC" #: ../modules/display-filter-lcms.c:134 msgid "Color Management" msgstr "Gerenciamento de cores" #. a color profile without a name #: ../modules/display-filter-lcms.c:216 msgid "(unnamed profile)" msgstr "(perfil sem nome)" #: ../modules/display-filter-lcms.c:240 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../modules/display-filter-lcms.c:261 msgid "" "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Este filtro obtêm sua configuração a partir da sessão \"Gerenciamento de " "Cores\" no diálogo de preferências." #: ../modules/display-filter-lcms.c:275 msgid "Mode of operation:" msgstr "Modo de operação:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:282 msgid "Image profile:" msgstr "Perfil para imagens:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:290 msgid "Monitor profile:" msgstr "Perfil para o monitor:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:298 msgid "Print simulation profile:" msgstr "Perfil de simulação de impressão:" #: ../modules/display-filter-proof.c:95 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "Filtro de prova de cores usando perfil de cor ICC" #: ../modules/display-filter-proof.c:145 msgid "Color Proof" msgstr "Prova de cores" #: ../modules/display-filter-proof.c:339 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Escolha um perfil de cor ICC" #: ../modules/display-filter-proof.c:366 msgid "All files (*.*)" msgstr "Todos os arquivos (*.*)" #: ../modules/display-filter-proof.c:371 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Perfil de cores ICC (*.icc, *.icm)" #: ../modules/display-filter-proof.c:429 msgid "_Profile:" msgstr "_Perfil:" #: ../modules/display-filter-proof.c:435 msgid "_Intent:" msgstr "_Intenção:" #: ../modules/display-filter-proof.c:440 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "_Compensação de ponto negro" #~ msgid "CMYK color selector" #~ msgstr "Seletor de cor CMYK" #~ msgid "Black _pullout:" #~ msgstr "Extração de _preto:" #~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." #~ msgstr "A percentagem de preto para puxar das tintas coloridas."