# translation of ca.po to Catalan # gimp-pug-ins translation to Catalan. # Copyright © 2000, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Softcatala , 2000-2008. # Xavier Conde Rueda , 2004-2007. # Jordi Jover, jordijn@softcatala.org, 2002. # Quim Perez i Noguer , 2005-2009. # Joaquim Perez Noguer , 2009 # Pau Iranzo , 2011. # Jordi Mas i Hernàndez, , 2018 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-21 11:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-21 20:18+0100\n" "Last-Translator: Carles Ferrando Garcia \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.12\n" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:190 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Alinea les capes visi_bles..." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:194 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Alinea les capes visibles de la imatge" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:249 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "No hi ha prou capes per alinear." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:659 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Alinea les capes visibles" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:663 ../plug-ins/common/blinds.c:277 #: ../plug-ins/common/border-average.c:409 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:279 #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:471 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1328 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2120 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2253 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:655 ../plug-ins/common/compose.c:1157 #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:325 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1189 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1963 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1998 ../plug-ins/common/decompose.c:857 #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:710 ../plug-ins/common/destripe.c:460 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:995 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1101 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1086 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:976 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:645 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1041 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:998 ../plug-ins/common/file-ps.c:3535 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1759 ../plug-ins/common/file-svg.c:679 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:549 ../plug-ins/common/film.c:1320 #: ../plug-ins/common/grid.c:737 ../plug-ins/common/hot.c:656 #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2472 ../plug-ins/common/mail.c:561 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1099 ../plug-ins/common/qbist.c:750 #: ../plug-ins/common/qbist.c:792 ../plug-ins/common/qbist.c:846 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:488 ../plug-ins/common/sparkle.c:402 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2282 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2627 ../plug-ins/common/tile.c:469 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:425 ../plug-ins/common/unit-editor.c:241 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:704 ../plug-ins/common/warp.c:467 #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:388 ../plug-ins/common/web-page.c:278 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1870 ../plug-ins/flame/flame.c:513 #: ../plug-ins/flame/flame.c:689 ../plug-ins/flame/flame.c:1013 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:565 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1640 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1678 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:852 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1246 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:291 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:641 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:690 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:270 #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401 #: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:164 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2494 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3356 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3468 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:782 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2535 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2572 #: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80 #: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:71 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:124 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1044 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1169 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1313 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1309 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:563 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:781 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5664 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5699 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:473 ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:527 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:406 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:664 ../plug-ins/common/blinds.c:278 #: ../plug-ins/common/border-average.c:410 #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:472 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1329 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:656 ../plug-ins/common/compose.c:1158 #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:326 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1190 ../plug-ins/common/decompose.c:858 #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:711 ../plug-ins/common/destripe.c:461 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1087 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:646 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:680 ../plug-ins/common/file-wmf.c:550 #: ../plug-ins/common/film.c:1321 ../plug-ins/common/grid.c:738 #: ../plug-ins/common/hot.c:657 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2473 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1100 ../plug-ins/common/qbist.c:847 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:489 ../plug-ins/common/sparkle.c:403 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2628 ../plug-ins/common/tile.c:470 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:426 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:705 #: ../plug-ins/common/warp.c:468 ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:389 #: ../plug-ins/flame/flame.c:690 ../plug-ins/flame/flame.c:1014 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:566 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1247 #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:643 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2495 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3469 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:783 #: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1045 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1310 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:474 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:407 msgid "_OK" msgstr "D'ac_ord" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:683 ../plug-ins/common/align-layers.c:714 msgctxt "align-style" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:684 ../plug-ins/common/align-layers.c:715 msgid "Collect" msgstr "Recull" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:685 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Omple (d'esquerra a dreta)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:686 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Omple (de dreta a esquerra)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:687 ../plug-ins/common/align-layers.c:718 msgid "Snap to grid" msgstr "Ajusta a la quadrícula" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:696 msgid "_Horizontal style:" msgstr "Estil _horitzontal:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:700 msgid "Left edge" msgstr "Vora esquerra" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:701 ../plug-ins/common/align-layers.c:731 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2855 msgid "Center" msgstr "Centre" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:702 msgid "Right edge" msgstr "Vora dreta" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:711 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Base ho_ritzontal:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:716 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Omple (de dalt a baix)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:717 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Omple (de baix a dalt)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:727 msgid "_Vertical style:" msgstr "Estil _vertical:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:730 msgid "Top edge" msgstr "Vora superior" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:732 msgid "Bottom edge" msgstr "Vora inferior" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:741 msgid "Ver_tical base:" msgstr "Base ver_tical:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:745 msgid "_Grid size:" msgstr "Mida de la _quadrícula:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:754 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "_Ignora la capa inferior fins i tot si és visible" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:764 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Utilitza la capa (invisible) inferior com a base" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:171 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Optimitza (per a _GIF)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:174 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Modifica la imatge per reduir-ne la mida quan es desi com a animació GIF" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:194 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Optimitza (Diferència)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Redueix la mida del fitxer quan es puguin combinar les capes" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:214 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Desoptimitza" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:217 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Elimina les optimitzacions per a facilitar l'edició" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:231 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "Sup_rimeix el teló de fons" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:247 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Troba el teló de fons" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:495 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "S'està desoptimitzant l'animació" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:498 msgid "Removing animation background" msgstr "Supressió del fons de l'animació" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:501 msgid "Finding animation background" msgstr "Cerca del fons de l'animació" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:505 msgid "Optimizing animation" msgstr "Optimització de l'animació" #: ../plug-ins/common/blinds.c:153 msgid "_Blinds..." msgstr "An_gles morts..." #: ../plug-ins/common/blinds.c:157 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Simula una imatge a través d'una finestra amb angles morts" #: ../plug-ins/common/blinds.c:235 msgid "Adding blinds" msgstr "S'estan afegint angles morts" #: ../plug-ins/common/blinds.c:273 msgid "Blinds" msgstr "Angles morts" #: ../plug-ins/common/blinds.c:308 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: ../plug-ins/common/blinds.c:312 ../plug-ins/common/tile-small.c:484 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:599 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horitzontal" #: ../plug-ins/common/blinds.c:315 ../plug-ins/common/tile-small.c:494 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:598 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/common/blinds.c:329 ../plug-ins/common/compose.c:1103 #: ../plug-ins/common/decompose.c:642 ../plug-ins/common/file-cel.c:490 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:495 ../plug-ins/common/file-dicom.c:630 #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:446 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1037 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1301 ../plug-ins/common/file-pcx.c:468 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:476 ../plug-ins/common/file-pix.c:409 #: ../plug-ins/common/file-png.c:852 ../plug-ins/common/file-pnm.c:742 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1310 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1069 ../plug-ins/common/file-tga.c:1095 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:892 ../plug-ins/common/film.c:795 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:309 ../plug-ins/common/tile.c:382 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:737 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:275 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:547 ../plug-ins/file-fits/fits.c:550 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231 #: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1042 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1870 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:409 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1032 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:170 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1323 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 ../plug-ins/twain/twain.c:604 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../plug-ins/common/blinds.c:333 msgid "_Transparent" msgstr "_Transparent" #: ../plug-ins/common/blinds.c:359 msgid "_Displacement:" msgstr "_Desplaçament:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:371 msgid "_Number of segments:" msgstr "_Nombre de segments:" #: ../plug-ins/common/border-average.c:134 msgid "_Border Average..." msgstr "_Vora mitjana..." #: ../plug-ins/common/border-average.c:138 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "" "Calcula un color de primer pla com a mitjana dels colors de la vora de la " "imatge" #: ../plug-ins/common/border-average.c:221 #: ../plug-ins/common/border-average.c:405 msgid "Border Average" msgstr "Vora mitjana" #: ../plug-ins/common/border-average.c:427 msgid "Border Size" msgstr "Mida de la vora" #: ../plug-ins/common/border-average.c:435 msgid "_Thickness:" msgstr "_Gruix:" #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/common/border-average.c:471 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:909 msgid "Number of Colors" msgstr "Nombre de colors" #: ../plug-ins/common/border-average.c:479 msgid "_Bucket size:" msgstr "Mida del cu_bell:" #: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:255 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:271 msgid "Please Wait" msgstr "Espereu" #. the title label #: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:299 msgid "Please wait for the operation to complete" msgstr "Espereu que l'operació es completi" #: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:359 msgid "Canceling..." msgstr "S'està cancel·lant..." #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:132 msgid "_Checkerboard (legacy)..." msgstr "Tauler d'es_cacs (antic)..." #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:137 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Crea un patró estil tauler d'escacs" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:342 ../plug-ins/common/checkerboard.c:467 msgid "Checkerboard" msgstr "Tauler d'escacs" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:532 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1242 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509 msgid "_Size:" msgstr "_Mida:" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:541 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Psicodèlic" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Keep image's values" msgstr "Conserva els valors de les imatges" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "Keep the first value" msgstr "Conserva el primer valor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Omple-ho amb el paràmetre k" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p desplaçada" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p desplaçat" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) desplaçat" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "Delta function" msgstr "Funció delta" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "Delta function stepped" msgstr "Funció delta desplaçada" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:142 msgid "sin^p-based function" msgstr "Funció basada en sin^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:143 msgid "sin^p, stepped" msgstr "Sin^p desplaçat" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x, -)" msgstr "Màx (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Màx (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Màx (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x, -)" msgstr "Mín (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Mín (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Mín (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Màx (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Màx (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Màx (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Màx (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:181 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:182 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "Use average value" msgstr "Utilitza el valor mitjà" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "Use reverse value" msgstr "Utilitza el valor invers" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With random power (0,10)" msgstr "D'intensitat aleatòria (0,10)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "With random power (0,1)" msgstr "D'intensitat aleatòria (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "D'intensitat graduada (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,2)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:210 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Multiplica el grau (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:211 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Amb intensitat i aleatori (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All black" msgstr "Tot negre" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "All gray" msgstr "Tot gris" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "All white" msgstr "Tot blanc" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "The first row of the image" msgstr "La primera fila de la imatge" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Continuous gradient" msgstr "Degradat continu" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Degradat continu sense buits" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Aleatori, indep. del canal" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Random shared" msgstr "Aleatoris compartits" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:233 msgid "Randoms from seed" msgstr "Aleatoris amb llavor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:234 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Aleatoris amb llavor (compartit)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310 #: ../plug-ins/common/decompose.c:209 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182 msgid "Hue" msgstr "To" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:303 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:311 #: ../plug-ins/common/decompose.c:210 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:304 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:312 #: ../plug-ins/common/decompose.c:211 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158 #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:2 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309 msgid "(None)" msgstr "(Cap)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:504 msgid "CML _Explorer..." msgstr "_Explorador CML..." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:509 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Crea patrons abstractes Coupled-Map-Lattice" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:857 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "Explorador CML: s'està calculant" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1324 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Explorador Coupled-Map-Lattice" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1368 msgid "New Seed" msgstr "Llavor nova" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1379 msgid "Fix Seed" msgstr "Llavor fixa" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1390 msgid "Random Seed" msgstr "Llavor aleatòria" #. The Load button #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1405 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2254 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1449 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1964 ../plug-ins/common/file-cel.c:996 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:977 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1760 ../plug-ins/common/qbist.c:751 #: ../plug-ins/common/qbist.c:914 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2285 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2676 ../plug-ins/flame/flame.c:515 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1084 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:804 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1641 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:642 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:779 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2573 #: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:72 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:614 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1314 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #. The Save button #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1413 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2121 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1461 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1999 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:997 #: ../plug-ins/common/qbist.c:793 ../plug-ins/common/qbist.c:922 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2285 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2684 ../plug-ins/flame/flame.c:515 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1092 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:821 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1679 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:691 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:271 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:780 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2536 #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:125 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:607 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1170 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1432 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:731 msgid "_Hue" msgstr "_To" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1436 msgid "Sat_uration" msgstr "Sat_uració" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1440 msgid "_Value" msgstr "_Valor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1444 msgid "_Advanced" msgstr "_Avançat" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1459 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Paràmetres independents del canal" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1481 msgid "Initial value:" msgstr "Valor inicial:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1487 msgid "Zoom scale:" msgstr "Escala d’ampliació/reducció:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1496 msgid "Start offset:" msgstr "Inicia el desplaçament:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1505 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Llavor inicial (només per als modes «amb llavor»)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1516 msgid "Seed:" msgstr "Llavor:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1529 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Commuta a «amb llavor» amb la darrera llavor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1541 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "El botó «Llavor fixa» és un àlies meu.\n" "La mateixa llavor produeix la mateixa imatge, si (1) les amplades de les " "imatges són les mateixes (aquesta és la raó per la qual la imatge dibuixada " "és diferent de la previsualitzada) i (2) tots els valors de mutació són " "iguals a zero." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1549 msgid "O_thers" msgstr "Al_tres" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1564 msgid "Copy Settings" msgstr "Copia les opcions" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1583 msgid "Source channel:" msgstr "Canal d'origen:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1598 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1645 msgid "Destination channel:" msgstr "Canal de destinació:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1602 msgid "Copy Parameters" msgstr "Copia els paràmetres" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1610 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Opcions de càrrega selectiva" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1630 msgid "Source channel in file:" msgstr "Canal d'origen del fitxer:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1651 msgid "_Misc Ops." msgstr "_Opcions diverses." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1710 msgid "Function type:" msgstr "Tipus de funció:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1726 msgid "Composition:" msgstr "Composició:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1740 msgid "Misc arrange:" msgstr "Disposicions diverses:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1744 msgid "Use cyclic range" msgstr "Utilitza un abast cíclic" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1754 msgid "Mod. rate:" msgstr "Factor de mod.:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1763 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "S. entorn:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1772 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Dist. de difusió:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1781 msgid "# of subranges:" msgstr "Núm. de subabast:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1790 msgid "P(ower factor):" msgstr "P(factor potència):" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1799 msgid "Parameter k:" msgstr "Paràmetre k:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1808 msgid "Range low:" msgstr "Rang curt:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1817 msgid "Range high:" msgstr "Rang llarg:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1829 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Dibuixa un graf de les opcions" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1872 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Sensibilitat del canal:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1882 msgid "Mutation rate:" msgstr "Vel. de mutació:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1892 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Dist. de mutació:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1985 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Graf de les opcions actuals" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1989 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:560 #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:168 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1392 #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:447 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:882 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1248 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1395 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1184 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156 #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:260 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2057 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Avís: la font i la destinació són el mateix canal." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2116 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Desa els paràmetres de l'Explorador CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2172 ../plug-ins/common/curve-bend.c:805 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1393 ../plug-ins/common/file-mng.c:871 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1221 ../plug-ins/common/file-pcx.c:899 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:650 ../plug-ins/common/file-png.c:1427 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1100 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1130 ../plug-ins/common/file-sunras.c:623 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1219 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1561 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2196 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:324 ../plug-ins/file-fits/fits.c:507 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:781 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1103 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:340 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1624 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:983 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1097 ../plug-ins/flame/flame.c:482 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1547 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:827 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2395 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1239 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» en escriptura: %s" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2227 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Els paràmetres s'han desat a «%s»" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2249 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Carrega els paràmetres de l'explorador CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2345 ../plug-ins/common/curve-bend.c:858 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:341 ../plug-ins/common/file-cel.c:395 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:635 ../plug-ins/common/file-dicom.c:361 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:407 ../plug-ins/common/file-mng.c:1405 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:398 ../plug-ins/common/file-png.c:670 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1133 ../plug-ins/common/file-ps.c:3485 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1923 ../plug-ins/common/file-psp.c:1977 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:436 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1219 ../plug-ins/common/file-sunras.c:440 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:358 ../plug-ins/common/file-svg.c:663 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:433 ../plug-ins/common/file-xbm.c:729 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:718 ../plug-ins/common/file-xmc.c:914 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:469 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2085 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:229 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:256 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:370 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:455 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:505 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:676 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:758 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:102 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:543 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:150 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:90 ../plug-ins/flame/flame.c:451 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1864 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1015 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:454 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222 #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1383 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» en lectura: %s" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2367 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "S'ha produït un error: aquest no és un fitxer CML." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2374 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Avís: «%s» és un fitxer en format antic." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2378 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "Avís: «%s» és un fitxer de paràmetres per a un explorador CML més modern que " "el que esteu utilitzant." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2441 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "S'ha produït un error: no es poden carregar els paràmetres" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:128 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "Ajusta _els colors..." #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:134 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Torna a ajustar el mapa de colors" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:164 msgid "_Swap Colors" msgstr "_Intercanvia colors" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:168 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Intercanvia dos colors en el mapa de colors" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:324 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:335 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:346 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "S'ha introduït una taula de traducció de colors invàlida a la funció" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:370 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "S'està ajustant el mapa de colors" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:538 msgid "Sort on Hue" msgstr "Ordena segons el to" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:542 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Ordena segons la saturació" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:546 msgid "Sort on Value" msgstr "Ordena segons el valor" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:550 msgid "Reverse Order" msgstr "Inverteix l'ordre" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:554 msgid "Reset Order" msgstr "Restableix l'ordre" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:650 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Ajusta el mapa de colors" #. The Reset button #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:654 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1432 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2626 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:504 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:812 #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:182 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:781 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:405 msgid "_Reset" msgstr "_Restableix" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:754 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "Arrossegueu colors per ajustar el mapa de colors. Els nombres que es " "mostren són els índexs originals. Feu clic amb el botó dret per a veure les " "opcions d'ordenació." #. Decompositions availables. #. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c #. #: ../plug-ins/common/compose.c:203 msgid "_Red:" msgstr "Ve_rmell:" #: ../plug-ins/common/compose.c:204 msgid "_Green:" msgstr "_Verd:" #: ../plug-ins/common/compose.c:205 msgid "_Blue:" msgstr "_Blau:" #: ../plug-ins/common/compose.c:206 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: ../plug-ins/common/compose.c:208 ../plug-ins/common/compose.c:212 msgid "_Hue:" msgstr "_To:" #: ../plug-ins/common/compose.c:209 ../plug-ins/common/compose.c:213 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturació:" #: ../plug-ins/common/compose.c:210 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../plug-ins/common/compose.c:214 msgid "_Lightness:" msgstr "_Lluminositat:" #: ../plug-ins/common/compose.c:216 ../plug-ins/common/compose.c:221 msgid "_Cyan:" msgstr "_Cian:" #: ../plug-ins/common/compose.c:217 ../plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_Magenta:" msgstr "_Magenta:" #: ../plug-ins/common/compose.c:218 ../plug-ins/common/compose.c:223 msgid "_Yellow:" msgstr "_Groc:" #: ../plug-ins/common/compose.c:219 msgid "_Black:" msgstr "_Negre:" #: ../plug-ins/common/compose.c:225 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../plug-ins/common/compose.c:226 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../plug-ins/common/compose.c:227 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../plug-ins/common/compose.c:229 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../plug-ins/common/compose.c:230 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../plug-ins/common/compose.c:231 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../plug-ins/common/compose.c:233 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luma y470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:234 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Blavor cb470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:235 msgid "_Redness cr470:" msgstr "Ve_rmellor cr470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:237 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luma y709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:238 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Blavor cb709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:239 msgid "_Redness cr709:" msgstr "Ve_rmellor cr709:" #. Generic case for any data. Let's leave choice to select the #. * right type of raw data. #. #: ../plug-ins/common/compose.c:245 ../plug-ins/common/decompose.c:200 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1863 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../plug-ins/common/compose.c:252 ../plug-ins/common/decompose.c:201 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: ../plug-ins/common/compose.c:260 ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../plug-ins/common/compose.c:267 ../plug-ins/common/decompose.c:213 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../plug-ins/common/compose.c:274 ../plug-ins/common/decompose.c:218 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: ../plug-ins/common/compose.c:281 ../plug-ins/common/decompose.c:223 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1012 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../plug-ins/common/compose.c:289 ../plug-ins/common/decompose.c:228 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../plug-ins/common/compose.c:296 ../plug-ins/common/decompose.c:230 msgid "LCH" msgstr "LCH" #: ../plug-ins/common/compose.c:303 ../plug-ins/common/decompose.c:232 msgid "YCbCr_ITU_R470" msgstr "YCbCr_ITU_R470" #: ../plug-ins/common/compose.c:310 ../plug-ins/common/decompose.c:235 msgid "YCbCr_ITU_R709" msgstr "YCbCr_ITU_R709" #: ../plug-ins/common/compose.c:317 ../plug-ins/common/decompose.c:233 msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgstr "YCbCr_ITU_R470_256" #: ../plug-ins/common/compose.c:324 ../plug-ins/common/decompose.c:236 msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgstr "YCbCr_ITU_R709_256" #: ../plug-ins/common/compose.c:407 msgid "C_ompose..." msgstr "C_ompon..." #: ../plug-ins/common/compose.c:411 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "" "Crea una imatge utilitzant imatges diverses amb escala de grisos com a " "canals de color" #: ../plug-ins/common/compose.c:508 msgid "R_ecompose" msgstr "R_ecompon" #: ../plug-ins/common/compose.c:512 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Recompon una imatge que estava descomposta" #: ../plug-ins/common/compose.c:556 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Només podeu executar «Torna a compondre» si la imatge activa s'ha generat " "amb la funció «Descompon»." #: ../plug-ins/common/compose.c:582 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar el paràsit «descompon dades»: no té prou " "capes" #: ../plug-ins/common/compose.c:597 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found" msgstr "" "No es pot recompondre: no s'ha trobat l'ID %d de la capa d'origen " "especificada" #: ../plug-ins/common/compose.c:617 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found" msgstr "" "No es pot recompondre: no s'ha trobat el #%d ID %d de la capa especificada" #: ../plug-ins/common/compose.c:649 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "No s'han pogut obtenir capes per a la imatge %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:713 msgid "Composing" msgstr "S'està creant la composició" #: ../plug-ins/common/compose.c:948 ../plug-ins/common/compose.c:1396 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Com a mínim cal una imatge per a compondre" #: ../plug-ins/common/compose.c:969 msgid "Drawables have different size" msgstr "Els elements dibuixables tenen una mida diferent" #: ../plug-ins/common/compose.c:997 msgid "Images have different size" msgstr "Les imatges tenen una mida diferent" #: ../plug-ins/common/compose.c:1015 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "S'ha produït un error en obtenir ID de capa" #: ../plug-ins/common/compose.c:1153 msgid "Compose" msgstr "Compon" #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1181 msgid "Compose Channels" msgstr "Compon els canals" #: ../plug-ins/common/compose.c:1191 ../plug-ins/common/decompose.c:888 msgid "Color _model:" msgstr "_Model de color:" #. Channel representation grid #: ../plug-ins/common/compose.c:1223 msgid "Channel Representations" msgstr "Representacions dels canals" #: ../plug-ins/common/compose.c:1282 msgid "Mask value" msgstr "Valor de màscara" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:187 msgid "Retine_x..." msgstr "Retine_x..." #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:191 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Millora el contrast utilitzant el mètode Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:287 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Millora de la imatge Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:357 msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:358 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219 msgid "Low" msgstr "Baix" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:359 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219 msgid "High" msgstr "Alt" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:370 msgid "_Level:" msgstr "_Nivell:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:375 msgid "_Scale:" msgstr "E_scala:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:388 msgid "Scale _division:" msgstr "_Divisió de l'escala:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:401 msgid "Dy_namic:" msgstr "Di_nàmic:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:689 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: s'està filtrant" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:109 msgid "_Zealous Crop" msgstr "_Tall intel·ligent" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:113 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Escapça l'espai inútil dels marges i del mig" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:137 msgid "Zealous cropping" msgstr "S'està escapçant en mode Tall intel·ligent" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:260 msgid "Nothing to crop." msgstr "Res per escapçar." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:426 msgid "_Curve Bend..." msgstr "_Distorsiona segons la corba..." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:431 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Distorsiona la imatge utilitzant dues corbes de control" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:665 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "" "Només es pot operar en les capes (s'estava fent en un canal o una màscara)." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:679 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "No es pot operar en capes amb màscares." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:694 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "No es pot operar en seleccions buides." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:868 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s»: %s" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1185 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2927 msgid "Curve Bend" msgstr "Distorsiona segons la corba" #. Preview area, top of column #. preview #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1222 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:180 msgid "Preview" msgstr "Previsualitza" #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1249 msgid "_Preview Once" msgstr "_Previsualitza una vegada" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1258 msgid "Automatic pre_view" msgstr "Pre_visualització automàtica" #. Options area, bottom of column #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1268 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1245 msgid "Options" msgstr "Opcions" #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1282 msgid "Rotat_e:" msgstr "_Gira:" #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1301 msgid "Smoo_thing" msgstr "Suavi_tza" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1311 ../plug-ins/common/qbist.c:891 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Antialiàsing" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1321 msgid "Work on cop_y" msgstr "Treballa amb la còp_ia" #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1331 msgid "Modify Curves" msgstr "Modifica les corbes" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1360 msgid "Curve for Border" msgstr "Corba per a la vora" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1364 msgctxt "curve-border" msgid "_Upper" msgstr "S_uperior" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1365 msgctxt "curve-border" msgid "_Lower" msgstr "_Inferior" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1375 msgid "Curve Type" msgstr "Tipus de corba" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1379 msgid "Smoot_h" msgstr "S_uau" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1380 msgid "_Free" msgstr "_Lliure" #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1395 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3072 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1400 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Copia la corba activa a l'altra vora" #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1407 msgid "_Mirror" msgstr "Re_flecteix" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1412 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Reflecteix la corba activa a l'altra vora" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1420 msgid "S_wap" msgstr "Interca_nvia" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1425 msgid "Swap the two curves" msgstr "Intercanvia les dues corbes" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1437 msgid "Reset the active curve" msgstr "Restableix la corba activa" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1454 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Carrega les corbes des d'un fitxer" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1466 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Desa les corbes al fitxer" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1959 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Carrega els punts de la corba des d'un fitxer" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1994 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Desa els punts de la corba a un fitxer" #: ../plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "red" msgstr "vermell" #: ../plug-ins/common/decompose.c:160 msgid "green" msgstr "verd" #: ../plug-ins/common/decompose.c:161 msgid "blue" msgstr "blau" #: ../plug-ins/common/decompose.c:162 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:164 ../plug-ins/common/decompose.c:168 msgid "hue" msgstr "to" #: ../plug-ins/common/decompose.c:165 ../plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "saturation" msgstr "saturació" #: ../plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "value" msgstr "valor" #: ../plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "lightness" msgstr "lluminositat" #: ../plug-ins/common/decompose.c:172 msgid "cyan-k" msgstr "cian-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:173 msgid "magenta-k" msgstr "magenta-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:174 msgid "yellow-k" msgstr "groc-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:175 msgid "black" msgstr "negre" #: ../plug-ins/common/decompose.c:177 msgid "cyan" msgstr "cian" #: ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "yellow" msgstr "groc" #: ../plug-ins/common/decompose.c:181 ../plug-ins/common/decompose.c:185 msgid "L" msgstr "L" #: ../plug-ins/common/decompose.c:182 msgid "A" msgstr "A" #: ../plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "B" msgstr "B" #: ../plug-ins/common/decompose.c:186 msgid "C" msgstr "C" #: ../plug-ins/common/decompose.c:187 msgid "H" msgstr "H" #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:190 msgid "blueness-cb470" msgstr "blavor-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:191 msgid "redness-cr470" msgstr "vermellor-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:193 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:194 msgid "blueness-cb709" msgstr "blavor-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:195 msgid "redness-cr709" msgstr "vermellor-cr709" #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:203 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:992 msgid "Red" msgstr "Vermell" #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:204 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1033 msgid "Green" msgstr "Verd" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:205 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1074 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:214 msgid "Hue (HSL)" msgstr "To (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:215 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Saturació (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "Lightness" msgstr "Lluminositat" #: ../plug-ins/common/decompose.c:219 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: ../plug-ins/common/decompose.c:220 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: ../plug-ins/common/decompose.c:224 msgid "Cyan_K" msgstr "Cian_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:225 msgid "Magenta_K" msgstr "Magenta_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:226 msgid "Yellow_K" msgstr "Groc_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:297 msgid "_Decompose..." msgstr "_Descompon..." #: ../plug-ins/common/decompose.c:301 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Descompon una imatge en els seus diversos components de color" #: ../plug-ins/common/decompose.c:410 msgid "Decomposing" msgstr "S'està descomponent" #: ../plug-ins/common/decompose.c:525 msgid "Image not suitable for this decomposition" msgstr "La imatge no és adequada per a aquesta descomposició" #: ../plug-ins/common/decompose.c:853 msgid "Decompose" msgstr "Descompon" #: ../plug-ins/common/decompose.c:876 msgid "Extract Channels" msgstr "Extreu els canals" #: ../plug-ins/common/decompose.c:923 msgid "_Decompose to layers" msgstr "Descompon en _capes" #: ../plug-ins/common/decompose.c:934 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "_Realça el color del primer pla" #: ../plug-ins/common/decompose.c:935 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "" "Els píxels que tinguin el color de primer pla es mostraran en negre en totes " "les imatges de sortida. Això es pot utilitzar com a marques de talls que han " "de mostrar-se en tots els canals. " #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:213 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Fusió per profun_ditat..." #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:217 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "" "Combina dues imatges utilitzant mapes de profunditat (memòries intermèdies z)" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:446 msgid "Depth-merging" msgstr "S'està fusionant segons la profunditat" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:706 msgid "Depth Merge" msgstr "Fusió per profunditat" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:756 msgid "Source 1:" msgstr "Font 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:769 ../plug-ins/common/depth-merge.c:797 msgid "Depth map:" msgstr "Mapa de la profunditat:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:784 msgid "Source 2:" msgstr "Font 2:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:814 msgid "O_verlap:" msgstr "Su_perposa:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:824 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1897 msgid "O_ffset:" msgstr "_Desplaçament:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:834 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "Esc_ala 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:844 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Esca_la 2:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:175 msgid "Des_peckle..." msgstr "Elimina els _pics..." #: ../plug-ins/common/despeckle.c:179 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Elimina de la imatge el soroll en forma de pics" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:395 ../plug-ins/common/despeckle.c:898 msgid "Despeckle" msgstr "Elimina els pics" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:413 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:423 msgid "_Adaptive" msgstr "_Adaptable" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:436 msgid "R_ecursive" msgstr "R_ecursiu" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:461 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1170 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2900 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 msgid "_Radius:" msgstr "_Radi:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:471 msgid "_Black level:" msgstr "Nivell de _negre:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:481 msgid "_White level:" msgstr "Nivell de _blanc:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:135 msgid "Des_tripe..." msgstr "_Treu les bandes..." #: ../plug-ins/common/destripe.c:139 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Elimina les bandes verticals de la imatge" #: ../plug-ins/common/destripe.c:239 msgid "Destriping" msgstr "S'estan traient les bandes" #: ../plug-ins/common/destripe.c:456 msgid "Destripe" msgstr "Treu les bandes" #: ../plug-ins/common/destripe.c:492 ../plug-ins/common/file-html-table.c:699 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3610 ../plug-ins/common/file-ps.c:3810 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1912 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:508 ../plug-ins/common/tile.c:496 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:286 msgid "_Width:" msgstr "Am_plada:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:503 msgid "Create _histogram" msgstr "Crea un _histograma" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:127 msgid "ASCII art" msgstr "Art ASCII" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:369 #, fuzzy #| msgid "Export Image as WebP" msgid "Export Image as Text" msgstr "Exporta la imatge com a WebP" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:377 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2014 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:137 ../plug-ins/common/file-cel.c:169 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:243 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Carrega la paleta KISS" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:353 ../plug-ins/common/file-cel.c:407 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:428 #, c-format msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "" "S'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en llegir la " "capçalera de la imatge" #. Read file pointer #. File header #. KiSS file type #. Bits per pixel #. Dimensions of image #. Layer offsets #. Number of colors #. Image #. Layer #. Temporary buffer #. Pixel data #. Buffer for layer #. Counters #. Number of items read from file #. #. * Open the file and initialize the PNG read "engine"... #. #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. File pointer #. Image #. Layer #. Buffer for layer #. Pixel rows #. Current pixel #. SGI image data #. #. * Open the file for reading... #. #: ../plug-ins/common/file-cel.c:384 ../plug-ins/common/file-dicom.c:351 #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:330 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:397 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:358 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1085 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:388 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:801 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:366 ../plug-ins/common/file-png.c:660 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:623 ../plug-ins/common/file-ps.c:1122 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1209 ../plug-ins/common/file-sunras.c:430 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:423 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1035 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:719 ../plug-ins/common/file-xmc.c:706 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:366 ../plug-ins/common/file-xwd.c:459 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:219 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:188 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:238 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:495 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:666 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:91 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:139 #: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:419 #: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:315 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:170 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "S'està obrint «%s»" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:437 #, c-format msgid "is not a CEL image file" msgstr "no és un fitxer d'imatge CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:452 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "El valor de bpp no permès a la imatge: %hhu" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:467 #, c-format msgid "" "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " "vertical offset: %d" msgstr "" "Les mides de la imatge no són permeses: amplada: %d, desplaçament " "horitzontal: %d, alçada: %d, desplaçament vertical: %d" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:481 #, c-format msgid "Can't create a new image" msgstr "No es pot crear una imatge nova" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:520 ../plug-ins/common/file-cel.c:557 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:583 #, c-format msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "" "S'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en llegir les " "dades de la imatge" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:601 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "No s'accepta aquesta profunditat de bits (%d)" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:686 ../plug-ins/common/file-cel.c:698 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette header" msgstr "" "«%s»: s'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en " "llegir la capçalera de la paleta" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:707 #, c-format msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "«%s»: no és un fitxer de paleta KCF" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:716 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "«%s»: el valor bpp no és permès a la paleta: %hhu" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:725 #, c-format msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "«%s»: el nombre de colors no és permès: %u" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:740 ../plug-ins/common/file-cel.c:757 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:777 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "" "«%s»: s'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en " "llegir les dades de la paleta" #. init the progress meter #. #. * Open the file and initialize the PNG write "engine"... #. #. #. * Open the file for writing... #. #: ../plug-ins/common/file-cel.c:834 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:870 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:704 ../plug-ins/common/file-html-table.c:349 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:782 ../plug-ins/common/file-pix.c:547 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1417 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1314 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1309 ../plug-ins/common/file-sunras.c:612 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1209 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1031 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:684 ../plug-ins/common/file-xwd.c:663 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:314 ../plug-ins/file-fits/fits.c:496 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:746 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1093 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:293 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1587 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:579 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:973 #, c-format msgid "Exporting '%s'" msgstr "Exportació «%s»" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:118 msgid "C source code" msgstr "Codi font C" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:948 #, fuzzy #| msgid "Export Image as DDS" msgid "Export Image as C-Source" msgstr "Exporta la imatge com a DDS" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:966 msgid "_Prefixed name:" msgstr "Nom _prefixat:" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:973 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentari:" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:979 msgid "_Save comment to file" msgstr "De_sa el comentari al fitxer" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:985 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "Utilitza els tip_us de la GLib (guint8*)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:991 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Utilitza macros en lloc d'_estructures" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:997 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Utilitza la codificació RLE d'_1 byte" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:1003 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "Desa el canal _alfa (RGBA/RGB)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:1014 msgid "Save as _RGB565 (16-bit)" msgstr "Desa com a _RGB565 (16 bits)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:1026 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acitat:" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:210 msgid "gzip archive" msgstr "arxiu gzip" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:229 msgid "bzip archive" msgstr "arxiu bzip" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:248 msgid "xz archive" msgstr "arxiu xz" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:433 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Es desconeix l'extensió del fitxer, es desarà com a XCF comprimit." #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:457 #, c-format msgid "Compressing '%s'" msgstr "Compressió «%s»" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:501 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "" "Es desconeix l'extensió del fitxer, s'intentarà llegir el fitxer intentant " "detectar-ne el tipus." #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:110 msgid "Desktop Link" msgstr "Drecera a l'escriptori" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:196 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de l'escriptori: %s" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:168 msgid "DICOM image" msgstr "Imatge DICOM" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:200 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Imatges digitals i comunicacions en medicina" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:387 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "«%s»: no és un fitxer DICOM." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1356 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "No es poden desar imatges amb canal alfa." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1375 ../plug-ins/common/file-ps.c:1304 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:658 ../plug-ins/file-fits/fits.c:491 #, c-format msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "No es pot operar en tipus d'imatge desconeguts." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:121 msgid "GIMP brush" msgstr "Pinzell del GIMP" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:285 msgid "Export Image as Brush" msgstr "Exporta la imatge com a Pinzell" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:301 ../plug-ins/common/file-gih.c:617 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:272 ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:306 msgid "_Spacing:" msgstr "E_spaiat:" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:108 msgid "Radiance RGBE" msgstr "Radiance RGBE" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:122 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:104 msgid "OpenEXR image" msgstr "Obre la imatge EXR" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:354 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:174 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:146 msgid "GIF image" msgstr "Imatge GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:422 msgid "This is not a GIF file" msgstr "Aquest no és un fitxer GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:464 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Els píxels no són quadrats. La imatge pot semblar aixafada." #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1039 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Fons (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1066 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "S'està obrint «%s» (marc %d)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1095 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Marc %d" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1097 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Marc %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1128 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: No es pot gestionar el tipus de composició GIF %d no documentat. Pot " "ser que l'animació no es reprodueixi o no es torni a desar perfectament." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:224 #, fuzzy #| msgid "_Save comment to file" msgid "Save the image comment in the GIF file" msgstr "De_sa el comentari al fitxer" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:230 #, fuzzy #| msgid "image content" msgid "Image comment" msgstr "contingut de la imatge" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:528 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque." msgstr "No s'ha pogut reduir més els colors. S'exporta com a opac." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:647 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "No s'ha pogut exportar «%s». El format de fitxer GIF no permet imatges de " "més de %d píxels d'amplada o alçada." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:771 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "El format GIF només accepta comentaris codificats en ASCII 7 bits. No s'ha " "desat cap comentari." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:843 msgid "" "Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "No es poden exportar les imatges de color RGB. Convertiu-les primer a color " "indexat o a escala de grisos." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1047 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "Retard inserit en l'animació per prevenir sobresaturacions a la CPU." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1096 msgid "" "The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "La imatge que esteu intentant exportar en format GIF conté capes que " "s'estenen més enllà de les vores de la imatge." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1102 msgid "Cr_op" msgstr "_Escapça" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1113 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this export." msgstr "" "Això no està permès en el format de fitxer GIF. Podeu triar entre escapçar " "totes les capes d'acord amb les vores de la imatge o cancel·lar l'exportació." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1150 msgid "Export Image as GIF" msgstr "Exporta la imatge com a GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1160 ../plug-ins/common/file-mng.c:1609 msgid "_Interlace" msgstr "_Entrellaça" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1169 msgid "Save c_omment" msgstr "De_sa el comentari" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1207 msgid "As _animation" msgstr "Com una _animació" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1222 msgid "_Loop forever" msgstr "_Repeteix infinitament" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1228 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "_Retard entre fotogrames no especificats:" #. label for 'ms' adjustment #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1236 ../plug-ins/common/file-mng.c:1724 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:282 msgid "milliseconds" msgstr "mil·lisegons" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1240 msgid "I don't care" msgstr "No importa" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1242 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Capes acumulatives (combina)" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1244 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Un marc per capa (substitueix)" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1252 #, fuzzy #| msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgid "_Frame disposal where unspecified" msgstr "Disposició dels _fragments per defecte:" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1258 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Utilitza el retard per a tots els fotogrames" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1263 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "Utilitza la disposició anterior a tot_s els fotogrames" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1271 #, fuzzy #| msgid "Animated GIF Options" msgid "Animated GIF" msgstr "Opcions del GIF animat" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1275 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can only export as animation when the image has more than one layer. " #| "The image you are trying to export only has one layer." msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer.\n" "The image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "Si voleu exportar com a animació cal que la imatge tingui més d'una capa. La " "imatge que voleu exportar només en té una." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:175 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Pinzell del GIMP (animat)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:599 msgid "Brush Pipe" msgstr "Conducte del pinzell" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:631 msgid "_Spacing (percent):" msgstr "E_spaiat (percentatge):" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:685 msgid "Pixels" msgstr "Píxels" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:690 msgid "Ce_ll size:" msgstr "Mida de la ce_l·la:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:702 msgid "_Number of cells:" msgstr "_Nombre de cel·les:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:727 msgid " Rows of " msgstr " Files de " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:739 msgid " Columns on each layer" msgstr " Columnes en cada capa" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:743 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (L'amplada no coincideix) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:747 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (L'alçada no coincideix) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:752 msgid "Display as:" msgstr "Mostra com a:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:763 msgid "Di_mension:" msgstr "Di_mensió:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:836 msgid "Ranks:" msgstr "Rangs:" #: ../plug-ins/common/file-header.c:114 msgid "C source code header" msgstr "Capçalera del codi font C" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:128 ../plug-ins/common/file-heif.c:168 msgid "HEIF/HEIC" msgstr "HEIF/HEIC" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:131 msgid "Loads HEIF images" msgstr "Carrega imatges HEIF" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:132 msgid "" "Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). " "Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic." msgstr "" "Carregueu la imatge emmagatzemada en format HEIF (format de fitxer d'imatge " "d'alta eficiència). Les terminacions típiques per als fitxers HEIF són: ." "heif, .heic." #: ../plug-ins/common/file-heif.c:171 msgid "Exports HEIF images" msgstr "Exporta imatges HEIF" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:172 msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)." msgstr "" "Deseu la imatge en format HEIF (format de fitxer d'imatge d'alta eficiència)." #: ../plug-ins/common/file-heif.c:388 ../plug-ins/common/file-heif.c:421 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:462 ../plug-ins/common/file-heif.c:480 #, c-format msgid "Loading HEIF image failed: %s" msgstr "S'ha produït un error en carregar la imatge HEIF: %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:410 msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images" msgstr "" "S'ha produït un error en carregar la imatge HEIF: el fitxer d'entrada no " "conté imatges que es puguin llegir" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:543 msgid "image content" msgstr "contingut de la imatge" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:822 #, c-format msgid "Encoding HEIF image failed: %s" msgstr "S'ha produït un error en codificar la imatge HEIF: %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:851 #, c-format msgid "Writing HEIF image failed: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure la imatge HEIF: %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:937 msgid "primary" msgstr "primari" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1082 msgid "Load HEIF Image" msgstr "Carrega la imatge HEIF" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1096 msgid "Select Image" msgstr "Seleccioneu la imatge" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1232 msgid "Export Image as HEIF" msgstr "Exporta la imatge com a HEIF" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1245 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:119 msgid "_Lossless" msgstr "_Sense pèrdues" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1260 msgid "_Quality" msgstr "_Qualitat" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1266 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1001 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:305 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:8 msgid "Save color _profile" msgstr "Desa el _perfil de color" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:150 msgid "HTML table" msgstr "Taula HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:171 #, fuzzy #| msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgid "Enable if you would like to have the table captioned." msgstr "Habiliteu-ho si voleu la taula amb títol." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:178 msgid "The text for the table caption." msgstr "Text del títol de la taula." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:184 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Text que ha d'anar en cada cel·la." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:190 #, fuzzy #| msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "Amplada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:197 #, fuzzy #| msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Alçada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:204 #, fuzzy #| msgid "" #| "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " #| "tags instead of just the table html." msgid "" "If enabled GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Si es marca l'opció, el GTM generarà un document HTML sencer amb els " "marcadors , , etc. en comptes de només la taula HTML." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:212 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Nombre de píxels a la vora de la taula." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:218 #, fuzzy #| msgid "" #| "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically " #| "colored blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgid "" "If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Si es marca l'opció, el GTM reemplaçarà les seccions rectangulars dels blocs " "de color idèntic per una cel·la gran amb els valors de ROWSPAN i els de " "COLSPAN." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:227 #, fuzzy #| msgid "" #| "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD " #| "tags and the cellcontent. This is only necessary for pixel level " #| "positioning control." msgid "" "Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and " "the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control." msgstr "" "Si es marca l'opció, el GTM no deixarà espais en blanc entre els marcadors " "TD i el contingut de la cel·la. Només és necessari per al control de " "posicionament de nivell de píxels." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:237 msgid "The amount of cell padding." msgstr "Quantitat de farciment en les cel·les." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:243 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "La quantitat d'espaiat de les cel·les." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:596 #, fuzzy #| msgid "Export Image as XPM" msgid "Export Image as HTML Table" msgstr "Exporta la imatge com a XPM" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:610 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:621 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Esteu a punt de crear un enorme\n" "fitxer HTML que molt probablement\n" "farà que el vostre navegador deixi de funcionar." #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:630 msgid "HTML Page Options" msgstr "Opcions de la pàgina HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:639 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Genera un document HTML sencer" #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:643 msgid "Table Creation Options" msgstr "Opcions de creació d'una taula" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:654 msgid "_Use cellspan" msgstr "Utilitza atrib_uts de la cel·la" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:658 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Co_mprimeix les etiquetes TD" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:662 msgid "C_aption" msgstr "Tít_ol" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:676 msgid "C_ell content:" msgstr "Contingut de la c_el·la:" #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:680 msgid "Table Options" msgstr "Opcions de la taula" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:693 msgid "_Border:" msgstr "_Vora:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:705 ../plug-ins/common/file-ps.c:3623 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3821 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1928 #: ../plug-ins/common/film.c:1050 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:513 #: ../plug-ins/common/tile.c:500 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:288 msgid "_Height:" msgstr "A_lçada:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:711 msgid "Cell-_padding:" msgstr "Far_ciment en les cel·les:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:717 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "E_spaiat de les cel·les:" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:181 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "Imatge JPEG 2000" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:213 msgid "JPEG 2000 codestream" msgstr "Flux de codis JPEG 2000" #. Can be RGB, YUV and YCC. #. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK. #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1001 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1009 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1002 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1010 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1003 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1011 msgid "xvYCC" msgstr "xvYCC" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1018 #, c-format msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components." msgstr "JPEG 2000%s «%s» sense suport amb %d components." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1027 msgid "Color space:" msgstr "Espai de color:" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1095 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1016 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per llegir-lo" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1106 #, c-format msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'." msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres en el descodificador per «%s»." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1114 #, c-format msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'." msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera JP2 des de «%s»." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1122 #, c-format msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'." msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge JP2 a «%s»." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1130 #, c-format msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'." msgstr "No s'ha pogut descomprimir la imatge JP2 a «%s»." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1161 #, c-format msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'." msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge CIELAB JP2 a «%s»." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1218 #, c-format msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'." msgstr "Espai de color desconegut en el flux de codis JP2 «%s»." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1229 #, c-format msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB." msgstr "No es pot convertir la imatge YCbCr JP2 «%s» a RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1239 #, c-format msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "No es pot convertir la imatge CMYK JP2 en «%s» a RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1249 #, c-format msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "No es pot convertir la imatge xvYCC JP2 en «%s» a RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1276 #, c-format msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'." msgstr "Espai de color no compatible en la imatge JP2 «%s»." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:250 msgid "MNG animation" msgstr "Animació MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:278 #, fuzzy #| msgid "Choose a high compression level for small file size" msgid "" "PNG compression level, choose a high compression level for small file size" msgstr "Escull un nivell de compressió alt per a una mida de fitxer petita" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #. #: ../plug-ins/common/file-mng.c:720 ../plug-ins/common/file-png.c:2155 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "No s'ha pogut desar la transparència sense pèrdues. Es desarà l'opacitat." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1592 #, fuzzy #| msgid "Export Image as PNG" msgid "Export Image as MNG" msgstr "Exporta imatges com a PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1600 msgid "MNG Options" msgstr "Opcions del MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1613 ../plug-ins/common/file-png.c:2219 msgid "Save _background color" msgstr "Desa el color de _fons" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1619 ../plug-ins/common/file-png.c:2223 msgid "Save _gamma" msgstr "Desa la _gamma" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1623 msgid "Save resolution" msgstr "Desa la resolució" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1629 ../plug-ins/common/file-png.c:2235 msgid "Save creation _time" msgstr "Desa la da_ta de creació" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1641 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1642 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1645 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + Delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1646 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + Delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1647 msgid "All PNG" msgstr "Tots els PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1648 msgid "All JNG" msgstr "Tots els JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1657 msgid "Default chunks type:" msgstr "Tipus de bocí per defecte:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1660 msgid "Combine" msgstr "Combina" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1661 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1668 msgid "Default _frame disposal:" msgstr "_Disposició per defecte dels marcs:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1677 msgid "_PNG compression level:" msgstr "Nivell de compressió _PNG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1687 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Qualitat de compressió JPEG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1697 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Factor de suavitzat JPEG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1700 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Opcions de l'MNG animat" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1709 msgid "_Loop" msgstr "Buc_le" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1716 msgid "Default frame delay:" msgstr "Retard per defecte del fotograma:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1732 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Aquestes opcions requereixen que la imatge exportada contingui més d'una " "capa. La imatge que voleu exportar només en conté una." #: ../plug-ins/common/file-pat.c:108 msgid "GIMP pattern" msgstr "Patró del GIMP" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:258 msgid "Export Image as Pattern" msgstr "Exporta la imatge com a Patró" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:178 ../plug-ins/common/file-pcx.c:204 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Imatge PCX de ZSoft" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:406 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera de «%s»" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:417 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "«%s»: no és un fitxer PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:433 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:726 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:322 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta amplada: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:439 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:732 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:314 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta alçada: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:445 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "El nombre de bytes per línia de la capçalera PCX no és vàlid" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:452 msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72" msgstr "Resolució fora dels límits en la capçalera XCX, utilitzant 72x72" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:460 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Les dimensions de la imatge són massa grans: amplada %d x alçada %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:565 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "No es pot reconèixer el format del fitxer PCX, es deixarà estar" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:848 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1310 msgid "Cannot export images with alpha channel." msgstr "No es poden exportar imatges amb canal alfa." #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:868 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "La coordenada X no és vàlida: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:874 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "La coordenada Y no és vàlida: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:880 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "La vora dreta surt fora dels límits (ha de ser < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:887 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "La vora inferior surt fora dels límits (ha de ser < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:965 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer «%s» : %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:326 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:349 msgid "Portable Document Format" msgstr "Format de document portable" #. TRANSLATORS: first argument is file name, #. * second is out-of-range page number, #. * third is number of pages. #. * Specify order as in English if needed. #. #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:480 #, c-format msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range." msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range." msgstr[0] "" "El document PDF '%1$s' té una sola pàgina. La pàgina %2$d està fora de " "l'abast." msgstr[1] "" "El document PDF '%1$s' té %3$d pàgines. La pàgina %2$d està fora de l'abast." #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:632 msgid "PDF is password protected, please input the password:" msgstr "El PDF està protegit per contrasenya, introduïu la contrasenya:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:642 msgid "Encrypted PDF" msgstr "PDF xifrat" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:669 msgid "Wrong password! Please input the right one:" msgstr "Contrasenya incorrecta! Introduïu la correcta:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:687 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:839 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:841 ../plug-ins/common/file-ps.c:1222 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-pàgines" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1037 msgid "Import from PDF" msgstr "Importa d'un PDF" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1042 ../plug-ins/common/file-ps.c:3536 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1871 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5665 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1074 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "S'ha produït un error obtenint el número de pàgines del fitxer PDF." #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1120 msgid "_Width (pixels):" msgstr "A_mplada (píxels):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1121 msgid "_Height (pixels):" msgstr "A_lçada (píxels):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1123 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolució:" #. Antialiasing #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1134 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "Utilitza _antialiàsing" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1407 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1408 ../plug-ins/common/file-svg.c:857 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:725 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:307 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "píxels/%a" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:408 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "_Crea un PDF amb múltiples pàgines..." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:662 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" "S'ha produït un error quan s'estava generant el fitxer PDF:\n" "%s\n" "Assegureu-vos que heu introduït un nom de fitxer vàlid i que la ubicació no " "és només de lectura." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:885 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1045 msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "_Omet les capes i capes ocultes amb opacitat zero" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:890 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1050 msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "" "Converteix els mapes de _bits en gràfics vectorials quan sigui possible" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:895 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1055 msgid "_Apply layer masks before saving" msgstr "_Aplica les màscares de la capa abans de desar" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:899 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1059 msgid "Keeping the masks will not change the output" msgstr "Si es conserven les màscares no afectarà la sortida" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:905 #, c-format msgid "_Layers as pages (%s)" msgstr "_Capes com a pàgines (%s)" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:907 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1106 msgid "top layers first" msgstr "primer les capes superiors" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:907 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1106 msgid "bottom layers first" msgstr "primer les capes inferiors" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:915 msgid "_Reverse the pages order" msgstr "Inve_rteix l'ordre de les pàgines" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:989 msgid "Save to:" msgstr "Desa-ho a:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:993 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:994 msgid "Multipage PDF export" msgstr "Exporta com a PDF amb pàgines" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1030 msgid "Remove the selected pages" msgstr "Suprimeix les pàgines seleccionades" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1040 msgid "Add this image" msgstr "Afegeix aquesta Imatge" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1104 #, c-format msgid "Layers as pages (%s)" msgstr "Capes com pàgines (%s)" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1161 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1234 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1332 ../plug-ins/common/file-ps.c:2021 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1034 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1201 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "Error: per tal de desar el fitxer, cal afegir com a mínim una imatge." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1379 #: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:123 msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image." msgstr "No es pot gestionar la mida (amplada o alçada) de la imatge." #: ../plug-ins/common/file-pix.c:166 ../plug-ins/common/file-pix.c:193 msgid "Alias Pix image" msgstr "Imatge Alias Pix" #: ../plug-ins/common/file-png.c:175 ../plug-ins/common/file-png.c:205 msgid "PNG image" msgstr "Imatge PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:508 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer PNG: %s\n" #: ../plug-ins/common/file-png.c:626 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'." msgstr "" "S'ha produït un error en la lectura de l'estructura del PNG mentre es " "carregava «%s»." #: ../plug-ins/common/file-png.c:635 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "S'ha produït un error en la lectura de «%s». No s'ha pogut crear " "l'estructura d'informació a la capçalera PNG." #: ../plug-ins/common/file-png.c:643 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s». Potser el fitxer està malmès." #: ../plug-ins/common/file-png.c:804 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Es desconeix el model de color del fitxer PNG «%s»." #: ../plug-ins/common/file-png.c:817 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:256 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear una imatge nova per a «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:899 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "El fitxer PNG especifica un desplaçament que ha causat que la capa es " "posicioni fora de la imatge." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1133 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "Aplica el desplaçament PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1137 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "Ignora el desplaçament PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1138 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "Aplica el desplaçament PNG a la capa" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1163 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "" "La imatge PNG que esteu important té un desplaçament de %d, %d. Voleu " "aplicar aquest desplaçament a la capa?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1383 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'." msgstr "" "S'ha produït un error en l'escriptura de l'estructura del PNG mentre " "s'exportava «%s»." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1392 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "S'ha produït un error en l'exportació de «%s». No s'ha pogut crear " "l'estructura d'informació a la capçalera PNG." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1400 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image." msgstr "" "S'ha produït un error en l'exportació «%s». No s'ha pogut exportar la imatge." #: ../plug-ins/common/file-png.c:2196 msgid "Export Image as PNG" msgstr "Exporta imatges com a PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2215 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Entrellaçat (Adam7)" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2227 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Desa el _desplaçament de la capa" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2231 msgid "Save _resolution" msgstr "Desa la _resolució" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2239 ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:2 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Desa els valors dels _colors dels píxels transparents" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2249 msgid "Save comme_nt" msgstr "De_sa el comentari" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2257 msgid "Save E_xif data" msgstr "Desa les dades E_xif" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2261 msgid "Save XMP data" msgstr "Desa les dades XMP" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2265 msgid "Save IPTC data" msgstr "Desa les dades IPTC" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2269 msgid "Save thumbnail" msgstr "Desa la miniatura" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2273 msgid "Save color profile" msgstr "Desa el perfil de color" #. Pixel format combo #: ../plug-ins/common/file-png.c:2287 ../plug-ins/common/file-ps.c:3678 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2288 msgid "8 bpc RGB" msgstr "8 bpc RGB" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2289 msgid "8 bpc GRAY" msgstr "8 bpc GRAY" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2290 msgid "8 bpc RGBA" msgstr "8 bpc RGBA" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2291 msgid "8 bpc GRAYA" msgstr "8 bpc GRAYA" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2292 msgid "16 bpc RGB" msgstr "16 bpc RGB" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2293 msgid "16 bpc GRAY" msgstr "16 bpc GRAY" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2294 msgid "16 bpc RGBA" msgstr "16 bpc RGBA" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2295 msgid "16 bpc GRAYA" msgstr "16 bpc GRAYA" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2302 msgid "_Pixel format:" msgstr "_Format de píxel:" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2308 msgid "Co_mpression level:" msgstr "Nivell de co_mpressió:" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:289 msgid "PNM Image" msgstr "Imatge PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:322 msgid "PNM image" msgstr "Imatge PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:357 msgid "PBM image" msgstr "Imatge PBM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:392 msgid "PGM image" msgstr "Imatge PGM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:427 msgid "PPM image" msgstr "Imatge PPM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:462 msgid "PFM image" msgstr "Imatge PFM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:656 ../plug-ins/common/file-pnm.c:679 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:688 ../plug-ins/common/file-pnm.c:701 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:714 ../plug-ins/common/file-pnm.c:817 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:912 ../plug-ins/common/file-pnm.c:997 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1058 msgid "Premature end of file." msgstr "El fitxer acaba prematurament." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:658 msgid "Invalid file." msgstr "El fitxer no és vàlid." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:673 msgid "File not in a supported format." msgstr "El format del fitxer no és compatible." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:682 msgid "Invalid X resolution." msgstr "La resolució d'X no és vàlida." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:684 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta amplada." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:691 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "La resolució Y no és vàlida." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:693 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta alçada." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:705 msgid "Bogus scale factor." msgstr "factor d'escala falsa." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:707 msgid "Unsupported scale factor." msgstr "El factor d'escala no és compatible." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:718 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "El valor màxim no és compatible." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1690 #, fuzzy #| msgid "Export Image as PNG" msgid "Export Image as PNM" msgstr "Exporta imatges com a PNG" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1694 msgid "Data formatting" msgstr "S'estan formatant les dades" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1695 msgid "_Raw" msgstr "_Sense format" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1696 msgid "_ASCII" msgstr "_ASCII" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:376 ../plug-ins/common/file-ps.c:489 msgid "PostScript document" msgstr "Document PostScript" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:393 ../plug-ins/common/file-ps.c:506 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Imatge PostScript encapsulada" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1143 #, c-format msgid "Could not interpret PostScript file '%s'" msgstr "No s'ha pogut interpretar el fitxer PostScript «%s»" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1291 #, c-format msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgstr "L'exportació a PostScript no pot gestionar imatges amb canals alfa" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3531 msgid "Import from PostScript" msgstr "Importa des del PostScript" #. Rendering #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3575 msgid "Rendering" msgstr "S'està generant la imatge" #. Resolution #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3594 ../plug-ins/common/file-svg.c:851 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:720 msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3636 msgid "Pages:" msgstr "Pàgines:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3643 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Pàgines a carregar (p. ex. 1-4 o 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3648 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2723 msgid "Layers" msgstr "Capes" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3651 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3654 msgid "Open as" msgstr "Obre com a" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3658 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Intenta delimitar el quadre" #. Coloring #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3671 msgid "Coloring" msgstr "S'està acolorint" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3675 msgid "B/W" msgstr "B/N" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3676 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:228 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3677 ../plug-ins/common/file-xpm.c:498 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3689 msgid "Text antialiasing" msgstr "Antialiàsing del text" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3693 ../plug-ins/common/file-ps.c:3705 msgctxt "antialiasing" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3694 ../plug-ins/common/file-ps.c:3706 msgid "Weak" msgstr "Feble" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3695 ../plug-ins/common/file-ps.c:3707 msgid "Strong" msgstr "Fort" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3701 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Antialiàsing gràfic" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3775 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. Image Size #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3792 msgid "Image Size" msgstr "Mida de la imatge" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3832 msgid "_X offset:" msgstr "Desplaçament en _X:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3843 msgid "_Y offset:" msgstr "Desplaçament en _Y:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3849 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Conserva la relació d'aspecte" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3855 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Si es marca l'opció, la imatge resultant es reduirà per encaixar en la mida " "donada sense canviar la relació d'aspecte." #. Unit #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3865 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3869 msgid "_Inch" msgstr "_Polzada" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3870 msgid "_Millimeter" msgstr "_Mil·límetre" #. Rotation #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3881 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1003 msgid "Rotation" msgstr "Rotació" #. Format #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3896 msgid "Output" msgstr "Sortida" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3902 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript nivell 2" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3911 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript _encapsulat" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3920 msgid "P_review" msgstr "P_revisualitza" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3944 msgid "Preview _size:" msgstr "Mida de previ_sualització:" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:619 ../plug-ins/common/file-psp.c:649 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Imatge del Paint Shop Pro" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:788 #, fuzzy #| msgid "Export Image as PNG" msgid "Export Image as PSP" msgstr "Exporta imatges com a PNG" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-psp.c:791 msgctxt "compression" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:792 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:793 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:796 msgid "Data Compression" msgstr "Compressió de dades" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:872 #, c-format msgid "Error reading block header" msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del bloc" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:879 #, c-format msgid "Invalid block header at %ld" msgstr "capçalera de bloc no vàlida a %ld" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:882 #, c-format msgid "Invalid block header" msgstr "La capçalera del bloc no és vàlid" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:985 #, c-format msgid "Seek error: %s" msgstr "Error de cerca: «%s»" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1023 #, c-format msgid "Error reading creator keyword chunk" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir el fragment de la paraula clau del creador" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1029 #, c-format msgid "Invalid keyword chunk header" msgstr "La capçalera del fragment de la paraula clau no és vàlida" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1044 ../plug-ins/common/file-psp.c:1076 #, c-format msgid "Error reading creator keyword data" msgstr "Error en llegir les dades del creador de paraules clau" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1051 #, c-format msgid "Creator keyword data not nul-terminated" msgstr "Les dades de les paraules clau del creador no s’acaben en NULL" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1427 ../plug-ins/common/file-psp.c:1441 #, c-format msgid "zlib error" msgstr "error zlib" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1507 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER" msgstr "La capa sub-block %s no és vàlida, ha de ser una CAPA" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1539 ../plug-ins/common/file-psp.c:1570 #, c-format msgid "Error reading layer information chunk" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir el fragment de la informació de la capa" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1604 #, c-format msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d" msgstr "Dimensions de la capa no vàlides: %dx%d" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1657 #, c-format msgid "Error creating layer" msgstr "S'ha produït un error en crear la capa" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1708 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL" msgstr "La capa sub-block %s no és vàlida, ha de ser un CANAL" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1724 #, c-format msgid "Error reading channel information chunk" msgstr "Error en llegir el fragment d'informació del canal" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1736 #, c-format msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk" msgstr "" "El tipus %d mapa de bits no és vàlid al fragment d'informació del canal" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1744 #, c-format msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk" msgstr "El tipus de canal %d no és vàlid al fragment d'informació del canal" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1824 #, c-format msgid "Error reading tube data chunk" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fragment de dada del tub" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1934 #, c-format msgid "Error reading file header." msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del fitxer." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1941 #, c-format msgid "Incorrect file signature." msgstr "La signatura del fitxer no és correcta." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1959 #, c-format msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d." msgstr "No s'accepten fitxers amb aquesta versió del format PSP: %d.%d." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1979 msgid "invalid block size" msgstr "la mida del bloc no és vàlida" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1988 #, c-format msgid "Duplicate General Image Attributes block." msgstr "Bloc duplicat d’atributs d'imatge general." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2018 #, c-format msgid "Missing General Image Attributes block." msgstr "S'ha perdut el bloc d’atributs d'imatge general." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2108 #, c-format msgid "Exporting not implemented yet." msgstr "No s'ha implementat l'exportació." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:252 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:313 msgid "Raw image data" msgstr "Dades d'imatge sene format" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:275 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1808 msgid "Digital Elevation Model data" msgstr "Dades del model d’elevació digital" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:381 #, c-format msgid "Could not open '%s' for size verification: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per verificar-ne la mida: %s" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:461 #, c-format msgid "" "%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3." msgstr "" "%d no és una mostra d'espaiat vàlida. Els valors vàlids són: 0 (detecció " "automàtica), 1 i 3." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:480 #, c-format msgid "" "Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a " "valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: " "SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3." msgstr "" "Ha fallat la detecció automàtica de la mostra d'espaiat. «%s» no sembla ser " "un fitxer HGT vàlid o la seva variant encara no és compatible. Els fitxers " "HGT suportats són: SRTM-1 i SRTM-3. Si coneixeu la variant, executeu amb els " "arguments 1 o 3." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1755 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Carrega una imatge des de dades sense format" #. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term #. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be #. * translated by the proper technical term in your language. #. #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1804 msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)" msgstr "Dades del model d’elevació digital (1 arc de segon)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1806 msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)" msgstr "Dades del model d’elevació digital (3 arcs de segon)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1812 msgid "Image" msgstr "Imatge" #. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3. #. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt #. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and #. * each file contains 3601 lines and 3601 samples. #. * [...] #. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and #. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns." #. #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1842 msgid "SRTM-1 (1 arc-second)" msgstr "SRTM-1 (1 arc de segon)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1843 msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)" msgstr "SRTM-3 (3 arcs de segon)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1846 msgid "_Sample Spacing:" msgstr "_Mostra d'espaiat:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1864 msgid "RGB Alpha" msgstr "RGB amb Alfa" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1865 msgid "RGB565 Big Endian" msgstr "RGB565 Gran-petit" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1866 msgid "RGB565 Little Endian" msgstr "RGB565 Petit-gran" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1867 msgid "BGR565 Big Endian" msgstr "BGR565 Gran-petit" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1868 msgid "BGR565 Little Endian" msgstr "BGR565 Petit-gran" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1869 msgid "Planar RGB" msgstr "RGB planar" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1870 msgid "B&W 1 bit" msgstr "B&W 1 bit" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1871 msgid "Gray 2 bit" msgstr "Gris 2 bits" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1872 msgid "Gray 4 bit" msgstr "Gris 4 bits" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1873 msgid "Gray 8 bit" msgstr "Gris 8 bits" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1874 msgid "Indexed" msgstr "Indexat" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1875 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Indexat amb Alfa" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1876 msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian" msgstr "Gris sense signar Big Endian de 16 bits" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1877 msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian" msgstr "Gris sense signar Little Endian de 16 bits" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1878 msgid "Gray 16 bit Big Endian" msgstr "Gris Big Endian de 16 bits" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1879 msgid "Gray 16 bit Little Endian" msgstr "Gris Little Endian de 16 bits" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1884 msgid "Image _Type:" msgstr "_Tipus d'imatge:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1945 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1955 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (normal)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1956 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (estil BMP)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1961 msgid "_Palette Type:" msgstr "Tipus de _paleta:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1972 msgid "Off_set:" msgstr "De_splaçament:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1984 msgid "Select Palette File" msgstr "Selecció del fitxer amb la paleta de colors" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1990 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Fitxer de pal_eta de colors:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2021 #, fuzzy #| msgid "Export Image as DDS" msgid "Export Image as Raw Data" msgstr "Exporta la imatge com a DDS" #. Image type combo #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2030 msgid "_Standard (R,G,B)" msgstr "E_stàndard (R,G,B)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2031 msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "(RRR, GGG, BBB) _planar" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2034 #, fuzzy #| msgid "Image Types" msgid "Image Type" msgstr "Tipus d'imatge" #. Palette type combo #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2040 msgid "_R, G, B (normal)" msgstr "_R, G, B (normal)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2041 msgid "_B, G, R, X (BMP style)" msgstr "_B, G, R, X (estil BMP)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2044 #, fuzzy #| msgid "_Palette Type:" msgid "Palette Type" msgstr "Tipus de _paleta:" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:270 ../plug-ins/common/file-sunras.c:296 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Imatge de trama de SUN" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:451 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» com a fitxer de trama de SUN" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:461 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "El tipus de fitxer-trama de SUN no és compatible" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:490 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "No s'han pogut llegir les entrades de color de «%s»" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:499 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "El tipus de mapa de colors no és compatible" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:506 ../plug-ins/common/file-xbm.c:817 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:539 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "«%s»\n" "No s'ha especificat l'amplada de la imatge" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:514 ../plug-ins/common/file-xbm.c:825 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "«%s»:\n" "El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta amplada" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:522 ../plug-ins/common/file-xbm.c:833 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:554 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "«%s»\n" "No s'ha especificat l'alçada de la imatge" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:530 ../plug-ins/common/file-xbm.c:841 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:561 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "«%s»:\n" "El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta alçada" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:566 msgid "This image depth is not supported" msgstr "La profunditat d'imatge no és compatible" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:596 #, c-format msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "L'exportació a SUNRAS no pot gestionar les imatges amb canals alfa" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:607 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "No es pot operar en tipus d'imatge desconeguts" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1179 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1274 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1358 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1458 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1441 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1545 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1705 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1921 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2080 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2344 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:834 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "S'ha arribat al fi de fitxer en llegir" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1637 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1758 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1156 msgid "Write error occurred" msgstr "S'ha produït un error d'escriptura" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1778 msgid "Export Image as SUNRAS" msgstr "Exporta la imatge com a SUNRAS" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1781 msgid "Data Formatting" msgstr "S'estan formatant les dades" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1782 msgid "_RunLength Encoded" msgstr "Codificació _RunLenght" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1783 msgid "_Standard" msgstr "E_stàndard" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:156 msgid "SVG image" msgstr "Imatge SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:360 ../plug-ins/common/file-svg.c:665 msgid "Unknown reason" msgstr "Raó desconeguda" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:366 msgid "Rendering SVG" msgstr "S'està component l'SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:378 msgid "Rendered SVG" msgstr "S'ha compost l'SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:501 ../plug-ins/common/file-wmf.c:404 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:509 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "El fitxer SVG no\n" "especifica cap mida" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/file-svg.c:674 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Compon el gràfic de vectors escalables (SVG)" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/file-svg.c:733 ../plug-ins/common/file-wmf.c:609 #: ../plug-ins/common/grid.c:820 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:739 ../plug-ins/common/file-wmf.c:614 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:811 ../plug-ins/common/file-wmf.c:682 msgid "_X ratio:" msgstr "Ràtio _X:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:832 ../plug-ins/common/file-wmf.c:702 msgid "_Y ratio:" msgstr "Ràtio _Y:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:846 ../plug-ins/common/file-wmf.c:715 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Restringeix la relació d'aspecte" #. Path Import #: ../plug-ins/common/file-svg.c:876 msgid "Import _paths" msgstr "Im_porta camins" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:883 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Importa els elements de camins SVG perquè es puguin utilitzar amb l'eina de " "camí del GIMP" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:891 msgid "Merge imported paths" msgstr "Fusiona els camins importats" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:256 ../plug-ins/common/file-tga.c:282 msgid "TarGA image" msgstr "Imatge TarGA" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:443 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "No es pot llegir el peu de pàgina de «%s»" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:462 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "No es pot llegir l'extensió de «%s»" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:475 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "No es pot llegir la capçalera de «%s»" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1432 #, fuzzy #| msgid "Export Image as PNG" msgid "Export Image as TGA" msgstr "Exporta imatges com a PNG" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1442 msgid "_RLE compression" msgstr "Compressió _RLE" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1450 msgid "Or_igin:" msgstr "Or_igen:" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1454 msgid "Bottom left" msgstr "Inferior esquerre" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1455 msgid "Top left" msgstr "Superior esquerre" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:151 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Fitxer WMF de Microsoft" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:398 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "El fitxer WMF no\n" "especifica una mida" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:545 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Compon un metafitxer del Windows" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1049 msgid "Rendered WMF" msgstr "S'ha compost el WMF" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:155 ../plug-ins/common/file-xbm.c:183 msgid "X BitMap image" msgstr "Mapa de bits d'X" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:207 msgid "Write a comment at the beginning of the file." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:809 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "«%s»:\n" "No s'ha pogut llegir la capçalera (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:849 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "«%s»:\n" "No s'ha especificat el tipus de dades de la imatge" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:995 msgid "" "The image which you are trying to export as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "La imatge que esteu intentant exportar com a XBM conté més de dos colors.\n" "\n" "Convertiu-la en una imatge indexada en blanc i negre (1-bit) i torneu-ho a " "provar." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1007 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "No podeu desar una màscara del cursor d'una imatge\n" "que no té un canal alfa." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1235 #, fuzzy #| msgid "Export Image as XPM" msgid "Export Image as XBM" msgstr "Exporta la imatge com a XPM" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1245 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Format del mapa de bits _X10" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1257 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "Prefix de l'_identificador:" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1266 #, fuzzy #| msgid "_GIF comment:" msgid "_Write comment" msgstr "Comentari del _GIF:" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1277 msgid "" "Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n" "The comment will not affect embedding the XBM in C source code." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1292 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1301 msgid "_Write hot spot values" msgstr "Escriu els _valors del punt calent" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1319 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1156 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Punt calent _X:" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1327 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Punt calent _Y:" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1338 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "Esc_riu el fitxer de màscara extra" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1353 msgid "_Mask file extension:" msgstr "Extensió del fitxer de _màscara:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:335 ../plug-ins/common/file-xmc.c:384 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1124 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "Cursor de ratolí X11" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:564 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "No s'ha pogut determinar el punt calent.\n" "Hauríeu de disposar les capes de manera que totes elles tinguin una " "intersecció." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:725 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "«%s» no és un cursor X vàlid." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:738 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "L'amplada del marc %d de «%s» és massa gran pel cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:746 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "L'alçada del marc %d de «%s» és massa gran pel cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:974 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "Manca un bocí de la imatge a «%s». " #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1015 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "L'amplada de «%s» és massa gran pel cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1024 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "L'alçada de «%s» és massa gran pel cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1088 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "S'ha produït un error de lectura." #. #. * parameter settings #. #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1130 msgid "XMC Options" msgstr "Opcions de l'XMC" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1164 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Introduïu el valor de la coordenada X del punt calent. L'origen és a la " "cantonada de dalt a l'esquerra." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1186 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Introduïu el valor de la coordenada Y del punt calent. L'origen és a la " "cantonada de dalt a l'esquerra." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1195 msgid "_Auto-Crop all frames." msgstr "Esc_apça automàticament tots els marcs." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1207 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Suprimiu les vores buides de tots els marcs.\n" "Això reduirà la mida del fitxer i hauria de solucionar el problema que " "alguns cursors grans causen a la pantalla.\n" "Desmarqueu aquesta opció si penseu editar el cursor exportat amb alguna " "altra aplicació." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1230 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Escolliu la mida nominal dels marcs.\n" "Si no penseu crear un cursor amb mida variable, o no ho sabeu, deixeu " "«32px».\n" "La mida nominal no té relació amb la mida real (amb l'amplada o amb " "l'alçada).\n" "Només s'utilitza per a determinar quin fotograma depèn amb quina seqüència " "de l'animació i quina seqüència s'utilitza en cada cas basant-se amb el " "valor de «gtk-cursor-theme-size»." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1247 msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." msgstr "_Utilitza aquest valor només quan no s'especifiqui la mida del marc." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1250 msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." msgstr "_Reemplaça la mida de tots els marcs encara que estigui especificada." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1266 msgid "_Delay:" msgstr "Retar_d:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1271 msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgstr "" "Introduïu el temps en mil·lisegons durant el qual es renderitzarà cada marc." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1298 msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." msgstr "" "_Utilitza aquest valor pel fotograma en el qual no s'ha especificat el temps " "de retard." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1301 msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." msgstr "" "_Substitueix el retard de tots els fotogrames fins i tot si està especificat." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1326 msgid "" "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "" "S'ha eliminat el fragment de la informació del copyright que superava els " "65535 caràcters." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1336 msgid "Enter copyright information." msgstr "Introduïu la informació del copyright." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1338 msgid "_Copyright:" msgstr "_Copyright:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1354 msgid "" "The part of license information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "" "S'ha eliminat el fragment de la informació de la llicència que superava els " "65535 caràcters." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1364 msgid "Enter license information." msgstr "Introduïu la informació de la llicència." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1366 msgid "_License:" msgstr "_Llicència:" #. #. * Other #. #. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered #. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other". #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1373 msgid "_Other:" msgstr "Al_tres:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1408 msgid "Enter other comment if you want." msgstr "Introduïu comentaris addicionals si voleu. " #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1460 #, c-format msgid "Comment is limited to %d characters." msgstr "El comentari està limitat a %d caràcters." # And let's begin the progress # init the progress meter # Set up progress display #. Begin displaying export progress #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1546 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:196 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:591 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "S'està desant «%s»" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1623 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "El marc «%s» és massa ample. Reduïu-lo en més de %dpx." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1633 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "El marc «%s» és massa alt. Reduïu-lo en més de %dpx." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1643 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "L'amplada i/o l'alçada del marc «%s» és zero." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1684 #, c-format msgid "" "Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-" "crop." msgstr "" "No s'ha pogut exportar el cursor perquè el punt calent no és a «%s».\n" "Intenteu canviar la posició del punt calent, la geometria de la capa o " "exporteu la capa sense l'escapçat automàtic." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1857 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value " "for X bitmap cursors.\n" "It might be unsupported by some environments." msgstr "" "El cursor s'ha exportat correctament però conté un o més marcs que " "excedeixen l'alçada o l'amplada en %ipx , un valor de dimensió màxima " "històrica per als cursors de mapa de bits X.\n" "Alguns entorns podrien no suportar-ho." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1865 msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "El cursor s'ha exportat amb èxit però conté un o més marcs dels quals la " "grandària nominal no és compatible amb la configuració del GNOME.\n" "Es pot satisfer mitjançant la comprovació «Substituir la mida de tots els " "marcs...» al diàleg d'exportació, o el cursor no pot aparèixer en la " "configuració del GNOME." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2102 #, c-format msgid "" "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to " "fit." msgstr "" "El paràsit «%s» és massa llarg pel comentari del cursor X.\n" "S'ha suprimit la cadena que sobrepassa." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2217 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose size is over 8 digits.\n" "We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor." msgstr "" "El cursor s'ha exportat correctament però conté un o més marcs que " "excedeixen l'alçada o l'amplada en 8 digits .\n" "L'hem fixat a %dpx. Heu de comprovar el cursor exportat.." #. translators: the %i is *always* 8 here #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2314 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "Aquest connector no pot treballar amb cursors amb més de %i mides nominals " "diferents. " #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:190 ../plug-ins/common/file-xpm.c:225 msgid "X PixMap image" msgstr "imatge X PixMap" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:379 ../plug-ins/common/file-xpm.c:823 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:386 ../plug-ins/common/file-xpm.c:829 msgid "XPM file invalid" msgstr "El fitxer XPM no és vàlid" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:674 #, c-format msgid "Unsupported drawable type" msgstr "El tipus dibuixable no és compatible" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:859 msgid "Export Image as XPM" msgstr "Exporta la imatge com a XPM" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:870 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "Llindar _alfa:" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:316 ../plug-ins/common/file-xwd.c:346 msgid "X window dump" msgstr "Bolcat de la finestra X" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:478 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera XWD de «%s»" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:499 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Illegal number of colormap entries: %ld" msgstr "" "«%s»:\n" "El nombre d'entrades al mapa de colors no és permès: %ld" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:509 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Number of colormap entries < number of colors" msgstr "" "«%s»:\n" "El nombre d'entrades al mapa de colors és menor al nombre de colors" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:532 msgid "Can't read color entries" msgstr "No es poden llegir les entrades de color" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:616 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "El fitxer XWD %s que té el format %d, la profunditat %d i %d bits per píxel. " "No és compatible actualment." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:647 msgid "Cannot export images with alpha channels." msgstr "No es poden exportar imatges amb canals alfa." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:670 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: " msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: " #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:697 #, c-format msgid "Error exporting '%s': " msgstr "S'ha produït un error d'exportació «%s»:" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1777 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2177 #, c-format msgid "XWD-file %s is corrupt." msgstr "El fitxer XWD %s està malmès." #: ../plug-ins/common/film.c:226 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Pel·lícula..." #: ../plug-ins/common/film.c:230 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Combina imatges diverses en un paper de pel·lícula" #: ../plug-ins/common/film.c:372 msgid "Composing images" msgstr "S'estan component les imatges" #: ../plug-ins/common/film.c:921 msgid "Available images:" msgstr "Imatges disponibles:" #: ../plug-ins/common/film.c:922 msgid "On film:" msgstr "En la pel·lícula:" #: ../plug-ins/common/film.c:973 ../plug-ins/common/unit-editor.c:242 msgid "_Add" msgstr "_Additiu" #: ../plug-ins/common/film.c:973 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:529 msgid "_Remove" msgstr "Sup_rimeix" #. Create selection #: ../plug-ins/common/film.c:1009 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:533 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #. Film height/color #: ../plug-ins/common/film.c:1020 ../plug-ins/common/film.c:1316 msgid "Filmstrip" msgstr "Cel·luloide" #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:1029 msgid "_Fit height to images" msgstr "_Ajusta l'alçada a les imatges" #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:1071 msgid "Select Film Color" msgstr "Tria el color de la pel·lícula" #: ../plug-ins/common/film.c:1076 ../plug-ins/common/film.c:1132 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lor:" #. Film numbering: Startindex/Font/color #: ../plug-ins/common/film.c:1088 msgid "Numbering" msgstr "S'està numerant" #: ../plug-ins/common/film.c:1109 msgid "Start _index:" msgstr "_Inicia l'índex:" #: ../plug-ins/common/film.c:1122 msgid "_Font:" msgstr "_Lletra:" #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1127 msgid "Select Number Color" msgstr "Tria el color del nombre" #: ../plug-ins/common/film.c:1145 msgid "At _bottom" msgstr "A la part _inferior" #: ../plug-ins/common/film.c:1146 msgid "At _top" msgstr "A la part _superior" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1159 msgid "Image Selection" msgstr "Selecció de la imatge" #: ../plug-ins/common/film.c:1192 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Tots els valors són fraccions de l'alçada de la pel·lícula" #: ../plug-ins/common/film.c:1195 msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vançat" #: ../plug-ins/common/film.c:1212 msgid "Image _height:" msgstr "A_lçada de la imatge:" #: ../plug-ins/common/film.c:1223 msgid "Image spac_ing:" msgstr "Espa_iat de la imatge:" #: ../plug-ins/common/film.c:1237 msgid "_Hole offset:" msgstr "Desplaçament del _forat:" #: ../plug-ins/common/film.c:1248 msgid "Ho_le width:" msgstr "Amp_lada del forat:" #: ../plug-ins/common/film.c:1259 msgid "Hol_e height:" msgstr "Alçada d_el forat:" #: ../plug-ins/common/film.c:1270 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "Espai_at del forat:" #: ../plug-ins/common/film.c:1284 msgid "_Number height:" msgstr "Alçada del _número:" #: ../plug-ins/common/film.c:1297 msgid "Re_set" msgstr "_Restableix" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:127 msgid "_Gradient Map" msgstr "Mapa del de_gradat" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:131 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Acoloreix la imatge utilitzant colors del degradat seleccionat" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:161 msgid "_Palette Map" msgstr "Mapa de la _paleta" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "" "Torna a acolorir la imatge utilitzant només els colors de la paleta activa" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:212 msgid "Gradient Map" msgstr "Mapa del degradat" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:216 msgid "Palette Map" msgstr "Mapa de la paleta" #: ../plug-ins/common/grid.c:168 msgid "_Grid (legacy)..." msgstr "_Quadrícula (antic)..." #: ../plug-ins/common/grid.c:173 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Dibuixa una quadrícula en la imatge" #: ../plug-ins/common/grid.c:306 msgid "Drawing grid" msgstr "Quadrícula de dibuix" #: ../plug-ins/common/grid.c:733 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1392 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Grid" msgstr "Quadrícula" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:813 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "Horitzontal\n" "Línies" #: ../plug-ins/common/grid.c:815 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "Vertical\n" "Línies" #: ../plug-ins/common/grid.c:817 msgid "Intersection" msgstr "Intersecció" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:884 msgid "Spacing:" msgstr "Espaiat:" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:949 msgid "Offset:" msgstr "Desplaçament:" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:982 msgid "Horizontal Color" msgstr "Color horitzontal" #: ../plug-ins/common/grid.c:1004 msgid "Vertical Color" msgstr "Color vertical" #: ../plug-ins/common/grid.c:1025 msgid "Intersection Color" msgstr "Color de la intersecció" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:105 msgid "Slice Using G_uides" msgstr "Divideix usant g_uies" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:109 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Divideix la imatge en subimatges utilitzant les guies" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:160 msgid "Guillotine" msgstr "Guillotina" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:260 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1103 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: ../plug-ins/common/hot.c:250 msgid "_Hot..." msgstr "_Càlid..." #: ../plug-ins/common/hot.c:254 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Troba i arregla els píxels que puguin ser massa brillants" #: ../plug-ins/common/hot.c:447 ../plug-ins/common/hot.c:652 msgid "Hot" msgstr "Càlid" #: ../plug-ins/common/hot.c:678 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../plug-ins/common/hot.c:690 msgid "Create _new layer" msgstr "Crea una capa _nova" #: ../plug-ins/common/hot.c:699 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../plug-ins/common/hot.c:703 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Redueix la _lluminositat" #: ../plug-ins/common/hot.c:704 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Redueix la _saturació" #: ../plug-ins/common/hot.c:705 msgid "_Blacken" msgstr "En_negreix" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:394 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Puzle..." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:399 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Afegeix un patró en forma de puzle a la imatge" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:479 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "S'està muntant el puzle" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2468 msgid "Jigsaw" msgstr "Puzle" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2498 msgid "Number of Tiles" msgstr "Nombre de mosaics" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2510 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horitzontal:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2513 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Nombre de peces que passen" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2527 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2530 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Nombre de peces que cauen" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544 msgid "Bevel Edges" msgstr "Vores bisellades" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2554 msgid "_Bevel width:" msgstr "Amplada del _bisellat:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2558 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Grau d'inclinació de la vora de cada peça" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2571 msgid "H_ighlight:" msgstr "_Realçat:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2575 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Quantitat de realçat de les vores de cada peça" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2592 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Estil d'enllaç" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2596 msgid "_Square" msgstr "_Quadrat" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2597 msgid "C_urved" msgstr "C_orbat" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2601 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Cada peça té els costats rectes" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2602 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Cada peça té els costats corbats" #: ../plug-ins/common/mail.c:196 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Envia per _correu..." #: ../plug-ins/common/mail.c:201 msgid "Send the image by email" msgstr "Envia la imatge per correu" #: ../plug-ins/common/mail.c:557 msgid "Send by Email" msgstr "Envia per correu" #: ../plug-ins/common/mail.c:562 msgid "_Send" msgstr "En_via" #: ../plug-ins/common/mail.c:593 msgid "_Filename:" msgstr "Nom de _fitxer:" #: ../plug-ins/common/mail.c:607 msgctxt "email-address" msgid "_To:" msgstr "_A:" #: ../plug-ins/common/mail.c:621 msgctxt "email-address" msgid "_From:" msgstr "_Des de:" #: ../plug-ins/common/mail.c:633 msgid "S_ubject:" msgstr "Ass_umpte:" #: ../plug-ins/common/mail.c:704 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "hi ha algun error amb l'extensió dels fitxers o l'absència d'aquests" #: ../plug-ins/common/mail.c:888 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "No s'ha pogut executar sendmail (%s)" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:158 msgid "_NL Filter..." msgstr "Filtre _NL..." #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:162 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Filtre navalla suïssa no-lineal" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1000 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1095 msgid "NL Filter" msgstr "Filtre NL" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1125 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1129 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "Mitja retallada d'_alfa" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1131 msgid "Op_timal estimation" msgstr "Estimació òp_tima" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1133 msgid "_Edge enhancement" msgstr "Millora de les vor_es" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1158 msgid "A_lpha:" msgstr "A_lfa:" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:167 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "_Navegador de connectors" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:172 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Mostra informació sobre els connectors" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:371 msgid "Searching by name" msgstr "S'està cercant pel nom" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:385 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d connector" msgstr[1] "%d connectors" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:394 msgid "No matches for your query" msgstr "No s'ha trobat cap connector" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:397 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "S'ha trobat %d connector" msgstr[1] "S'han trobat %d connectors" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:530 msgid "No matches" msgstr "Cap resultat" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:556 msgid "Plug-in Browser" msgstr "Navegador de connectors" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:599 #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:41 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:607 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:670 msgid "Menu Path" msgstr "Camí del menú" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:679 msgid "Image Types" msgstr "Tipus d'imatge" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:625 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:688 msgid "Installation Date" msgstr "Data d'instal·lació" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:649 msgid "List View" msgstr "Visualització de llista" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:711 msgid "Tree View" msgstr "Visualització en arbre" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:124 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Navegador de _procediments" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:128 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Llista les funcions disponibles en el PDB" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:165 msgid "Procedure Browser" msgstr "Navegador de procediments" #: ../plug-ins/common/qbist.c:180 msgid "_Qbist..." msgstr "_Qbist..." #: ../plug-ins/common/qbist.c:185 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Genera una enorme varietat de patrons abstractes" #: ../plug-ins/common/qbist.c:286 msgid "Qbist" msgstr "Qbist" #: ../plug-ins/common/qbist.c:746 msgid "Load QBE File" msgstr "Carrega el fitxer QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:788 msgid "Save as QBE File" msgstr "Desa com a fitxer QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:842 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist" #: ../plug-ins/common/qbist.c:906 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:687 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:888 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1054 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:325 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "Acoloreix la mo_stra..." #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:329 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Dóna color a la imatge utilitzant una imatge d'exemple com a guia" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1386 msgid "Sample Colorize" msgstr "Acoloreix la mostra" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1391 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "Obtén color_s de mostra" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1393 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:608 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1202 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400 #: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103 msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1420 msgid "Destination:" msgstr "Destinació:" #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1435 msgid "Sample:" msgstr "Mostra:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1444 msgid "From reverse gradient" msgstr "Des d'un degradat invers" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449 msgid "From gradient" msgstr "Des d'un degradat" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1468 msgid "Sho_w selection" msgstr "_Mostra la selecció" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1479 msgid "Show co_lor" msgstr "Mostra el co_lor" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1494 msgid "Show selec_tion" msgstr "_Mostra la selecció" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1505 msgid "Show c_olor" msgstr "Mostra el c_olor" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1632 msgid "Input levels:" msgstr "Nivells d'entrada:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1682 msgid "Output levels:" msgstr "Nivells de sortida:" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1721 msgid "Hold _intensity" msgstr "Conserva la _intensitat" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1732 msgid "Original i_ntensity" msgstr "I_ntensitat original" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1749 msgid "Us_e subcolors" msgstr "_Utilitza els subcolors" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1760 msgid "S_mooth samples" msgstr "Suavitza les _mostres" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2639 msgid "Sample analyze" msgstr "Analitza la mostra" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3039 msgid "Remap colorized" msgstr "Aplica mapa de colors" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:129 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Pale_ta suau..." #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:133 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Calcula una paleta de colors suau a partir de la imatge" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:224 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "S'està calculant la paleta suau" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:484 msgid "Smooth Palette" msgstr "Paleta suau" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:527 msgid "_Search depth:" msgstr "Profundi_tat de cerca:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:202 msgid "_Sparkle..." msgstr "E_spurnes..." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:207 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Converteix les taques de llum en espurnes enlluernadores" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:318 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "La regió seleccionada per al filtre és buida" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:362 msgid "Sparkling" msgstr "S'estan pintant les espurnes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:398 msgid "Sparkle" msgstr "Espurnes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:435 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "Llindar de lluminosi_tat:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:438 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Ajusta el llindar de lluminositat" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:448 msgid "F_lare intensity:" msgstr "I_ntensitat de la flamarada:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:451 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Ajusta la intensitat de la flamarada" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:461 msgid "_Spike length:" msgstr "L_ongitud de les puntes:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:464 msgid "Adjust the spike length" msgstr "Ajusta la longitud de les puntes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:474 msgid "Sp_ike points:" msgstr "Nombre de _focus:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:477 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Ajusta el nombre de focus" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:487 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "An_gle de les puntes (-1: aleatori):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:490 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Ajusta l'angle entre les puntes (-1 per a un angle aleatori)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:501 msgid "Spik_e density:" msgstr "D_ensitat de puntes:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:504 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Ajusta la densitat de puntes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:514 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "Tr_ansparència:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:517 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Ajusta l'opacitat de les puntes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:527 msgid "_Random hue:" msgstr "To aleato_ri:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:530 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Ajusta com canvia aleatòriament el to del color" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:540 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Saturació a_leatòria:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:543 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Ajusta com canvia aleatòriament la saturació del color" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:560 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "_Preserva la lluminositat" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:567 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Cal preservar la lluminositat?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:576 msgid "In_verse" msgstr "In_vers" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:582 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Voleu invertir l'efecte?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:591 msgid "A_dd border" msgstr "Afegeix una _vora" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:597 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Dibuixa una vora plena de puntes al voltant de la imatge" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:611 msgid "_Natural color" msgstr "Color _natural" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:612 msgid "_Foreground color" msgstr "Color de _primer pla" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:613 msgid "_Background color" msgstr "Color de _fons" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:620 msgid "Use the color of the image" msgstr "Utilitza el color de la imatge" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:621 msgid "Use the foreground color" msgstr "Utilitza el color de primer pla" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:622 msgid "Use the background color" msgstr "Utilitza el color de fons" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:334 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165 msgid "Solid" msgstr "Sòlid" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:335 msgid "Checker" msgstr "Tauler d'escacs" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:336 msgid "Marble" msgstr "Marbre" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:337 msgid "Lizard" msgstr "Llangardaix" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:338 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:339 ../plug-ins/flame/flame.c:816 msgid "Noise" msgstr "Soroll" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:340 msgid "Wood" msgstr "Fusta" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:341 ../plug-ins/flame/flame.c:800 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:342 msgid "Spots" msgstr "Taques" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:405 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "_Dissenyador d'esferes..." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:409 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Crea una imatge d'una esfera amb textura" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1825 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2770 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1827 msgid "Bumpmap" msgstr "Mapa de relleu" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1829 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2772 msgid "Light" msgstr "Llum" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2092 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer vàlid per escriure-hi." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2272 msgid "Open File" msgstr "Obre el fitxer" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2272 msgid "Save File" msgstr "Desa el fitxer" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2622 msgid "Sphere Designer" msgstr "Dissenyador d'esferes" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2734 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3070 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1046 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2740 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplica" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2746 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:852 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1213 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3073 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3356 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1050 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2756 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771 msgid "Bump" msgstr "Eleva" #. row labels #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2779 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:420 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2798 msgid "Texture:" msgstr "Textura:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2803 msgid "Colors:" msgstr "Colors:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2806 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2817 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diàleg de la selecció del color" #. Scale #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:559 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2836 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulència:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2843 msgid "Amount:" msgstr "Quantitat:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2850 msgid "Exp.:" msgstr "Exp.:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2857 msgid "Transformations" msgstr "Transformacions" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2871 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1111 msgid "Scale X:" msgstr "Escala X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2878 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2884 msgid "Scale Z:" msgstr "Escala Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2894 msgid "Rotate X:" msgstr "Rotació en X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2901 msgid "Rotate Y:" msgstr "Rotació en Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2908 msgid "Rotate Z:" msgstr "Rotació en Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2918 msgid "Position X:" msgstr "Posició X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2925 msgid "Position Y:" msgstr "Posició Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2932 msgid "Position Z:" msgstr "Posició Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3061 msgid "Rendering sphere" msgstr "S'està pintant l'esfera" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3162 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "La regió seleccionada pel connector està buida" #: ../plug-ins/common/tile.c:139 msgid "_Tile..." msgstr "Compon un _mosaic..." #: ../plug-ins/common/tile.c:143 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Crea una quadrícula de còpies de la imatge" #: ../plug-ins/common/tile.c:233 ../plug-ins/common/tile-small.c:355 msgid "Tiling" msgstr "S'està creant el mosaic" #: ../plug-ins/common/tile.c:465 msgid "Tile" msgstr "Compon un mosaic" #: ../plug-ins/common/tile.c:487 msgid "Tile to New Size" msgstr "Fes el mosaic d'una nova mida" #: ../plug-ins/common/tile.c:508 msgid "C_reate new image" msgstr "C_rea una imatge nova" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:261 msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Redueix i compon un mosaic..." #: ../plug-ins/common/tile-small.c:265 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Crea un mosaic de còpies reduïdes de la imatge original" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:304 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "La regió seleccionada per al filtre és buida." #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tile-small.c:421 msgid "Small Tiles" msgstr "Redueix i compon un mosaic" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tile-small.c:471 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:615 msgid "Flip" msgstr "Inverteix" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:520 msgid "A_ll tiles" msgstr "Tots e_ls mosaics" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:533 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "Al_terna els mosaics" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:546 msgid "_Explicit tile" msgstr "Mosaic _explícit" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:551 msgid "Ro_w:" msgstr "_Fila:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:576 msgid "Col_umn:" msgstr "Col_umna:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:630 msgid "O_pacity:" msgstr "O_pacitat:" #. Lower frame saying how many segments #: ../plug-ins/common/tile-small.c:639 msgid "Number of Segments" msgstr "Nombre de segments" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:111 msgid "Saved" msgstr "Desat" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:111 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Una definició d'unitat només es desarà abans de sortir del GIMP si s'activa " "aquesta columna." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:113 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:113 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Aquesta cadena s'utilitzarà per identificar una unitat en els fitxers de " "configuració del GIMP." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:115 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:115 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Quantitat d'unitats que fan una polzada." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "Digits" msgstr "Dígits" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Aquest camp és un suggeriment per a les entrades de camps numèrics. " "Especifica quants dígits decimals hauria de proveir el camp d'entrada per " "obtenir aproximadament la mateixa precisió que una «polzada» del camp " "d'entrada amb dos dígits decimals." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121 msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "El símbol de la unitat, si en té (p. ex. «\"» per a les polzades). " "S'utilitza l'abreviatura de la unitat si no té un símbol." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:124 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:124 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "L'abreviatura de la unitat (p. ex. «cm» per centímetres)." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126 msgid "Singular" msgstr "Singular" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126 msgid "The unit's singular form." msgstr "La forma en singular de la unitat." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "The unit's plural form." msgstr "La forma en plural de la unitat." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:138 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Crea una unitat nova des de zero" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:144 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Crea una unitat nova utilitzant la unitat seleccionada com a plantilla" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:182 msgid "U_nits" msgstr "U_nitats" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:187 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Crea o modifica les unitats que s'utilitzen al GIMP" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:237 msgid "Add a New Unit" msgstr "Afegeix una nova unitat" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:266 msgid "_ID:" msgstr "_Identificador:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:278 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:289 msgid "_Digits:" msgstr "_Dígits:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:301 msgid "_Symbol:" msgstr "_Símbol:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:313 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Abreviatura:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:325 msgid "Si_ngular:" msgstr "Si_ngular:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:337 msgid "_Plural:" msgstr "_Plural:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:380 msgid "Incomplete input" msgstr "Falten dades" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:383 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Ompliu tots els camps." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:442 msgid "Unit Editor" msgstr "Editor d'unitats" #. destroy model automatically with view #. Put buttons in #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:446 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1191 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualitza" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:627 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:700 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:726 msgid "Effect Channel" msgstr "Efecte canal" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:732 msgid "_Saturation" msgstr "_Saturació" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:733 msgid "_Brightness" msgstr "_Brillantor" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:739 msgid "Effect Operator" msgstr "Efecte operador" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:744 msgid "_Derivative" msgstr "_Derivatiu" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:745 msgid "_Gradient" msgstr "De_gradat" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:751 msgid "Convolve" msgstr "Torsió" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:756 msgid "_With white noise" msgstr "Amb soroll _blanc" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:757 msgid "W_ith source image" msgstr "Amb la _imatge font" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:776 msgid "_Effect image:" msgstr "_Efecte imatge:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:787 msgid "_Filter length:" msgstr "Longitud del _filtre:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:796 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "Magnitud del _soroll:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:805 msgid "In_tegration steps:" msgstr "Passos d'in_tegració:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:814 msgid "_Minimum value:" msgstr "Valor _mínim:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:823 msgid "M_aximum value:" msgstr "V_alor màxim:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:878 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Van Gogh (LIC)..." #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:882 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Efectes especials que ningú entén" #: ../plug-ins/common/warp.c:245 msgid "_Warp..." msgstr "_Deforma..." #: ../plug-ins/common/warp.c:249 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Gira i estira la imatge de diverses formes" #: ../plug-ins/common/warp.c:463 msgid "Warp" msgstr "Deforma" #: ../plug-ins/common/warp.c:485 msgid "Basic Options" msgstr "Opcions bàsiques" #: ../plug-ins/common/warp.c:506 msgid "Step size:" msgstr "Mida del pas:" #: ../plug-ins/common/warp.c:520 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:769 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1215 msgid "Iterations:" msgstr "Iteracions:" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:529 msgid "Displacement map:" msgstr "Mapa de desplaçament:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:553 msgid "On edges:" msgstr "A les vores:" #: ../plug-ins/common/warp.c:564 msgid "Wrap" msgstr "Ajusta" #: ../plug-ins/common/warp.c:579 msgid "Smear" msgstr "Taca" #: ../plug-ins/common/warp.c:594 ../plug-ins/flame/flame.c:1215 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498 msgid "Black" msgstr "Negre" #: ../plug-ins/common/warp.c:609 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer pla" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary grid -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #: ../plug-ins/common/warp.c:644 msgid "Dither size:" msgstr "Mida de la trama:" #: ../plug-ins/common/warp.c:657 msgid "Rotation angle:" msgstr "Angle de rotació:" #: ../plug-ins/common/warp.c:670 msgid "Substeps:" msgstr "Subpassos:" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:679 msgid "Magnitude map:" msgstr "Mapa de magnitud:" #: ../plug-ins/common/warp.c:707 msgid "Use magnitude map" msgstr "Utilitza el mapa de magnitud" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" grid -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:721 msgid "More Advanced Options" msgstr "Més opcions avançades" #: ../plug-ins/common/warp.c:737 msgid "Gradient scale:" msgstr "Escala del degradat:" #: ../plug-ins/common/warp.c:760 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Menú de selecció del mapa degradat" #: ../plug-ins/common/warp.c:770 msgid "Vector mag:" msgstr "Magnitud del vector:" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:785 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:573 msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #: ../plug-ins/common/warp.c:808 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Menú de selecció del mapa de vector de direcció fixada" #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1362 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "S'està suavitzant el degradat X" #: ../plug-ins/common/warp.c:1365 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "S'està suavitzant el degradat Y" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1409 msgid "Finding XY gradient" msgstr "S'està cercant el degradat XY" #: ../plug-ins/common/warp.c:1427 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Flux de pas %d" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:127 msgid "_Wavelet-decompose..." msgstr "_Descomposició de l'oneta..." #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131 #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:384 msgid "Wavelet decompose" msgstr "Descomposició de l'oneta" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:205 msgid "Wavelet-Decompose" msgstr "Descomposició de l'oneta" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:215 msgid "Decomposition" msgstr "Descomposició" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:282 #, c-format msgid "Scale %d" msgstr "Escala %d" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:306 msgid "Residual" msgstr "Residual" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:415 msgid "Scales:" msgstr "Escales:" #. create group layer #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:427 msgid "Create a layer group to store the decomposition" msgstr "Fes un grup de capes per emmagatzemar la descomposició" #. create layer masks #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:439 msgid "Add a layer mask to each scales layers" msgstr "Afegeix una màscara de capa a cada capa d'escala" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:175 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "El sistema operatiu no té prou memòria o recursos." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:178 msgid "The specified file was not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer especificat." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:181 msgid "The specified path was not found." msgstr "No s'ha trobat el camí especificat." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:184 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "El fitxer .exe no és vàlid (no és un fitxer .exe de Microsoft Win32 o el " "fitxer conté errors)." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:187 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "El sistema operatiu impedeix l'accés al fitxer especificat." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:190 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "L'associació del nom del fitxer és incompleta o no és vàlida." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:193 msgid "DDE transaction busy" msgstr "La transacció DDE està ocupada" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:196 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "Ha fallat la transacció DDE." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:199 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "La transacció DDE ha esgotat el temps d'espera." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:202 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "No s'ha trobat la biblioteca d'enllaç dinàmic (DLL) especificada." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:205 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "" "No hi ha cap aplicació associada a l'extensió que es vol donar al fitxer." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:208 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "No hi ha hagut prou memòria per finalitzar l'operació." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:211 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "S'ha produït una violació en la compartició." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:214 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Error del Microsoft Windows desconegut." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:217 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/web-page.c:128 msgid "From _Webpage..." msgstr "Des d'una pàgina _web..." #: ../plug-ins/common/web-page.c:132 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Crea una imatge a partir d'una pàgina web" #: ../plug-ins/common/web-page.c:274 msgid "Create from webpage" msgstr "Crea des d'una pàgina web" #: ../plug-ins/common/web-page.c:279 msgid "Cre_ate" msgstr "Cre_a" #: ../plug-ins/common/web-page.c:308 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Introduïu la ubicació (URI):" #: ../plug-ins/common/web-page.c:331 msgid "Width (pixels):" msgstr "Amplada (píxels):" #: ../plug-ins/common/web-page.c:351 msgid "Font size:" msgstr "Mida de la lletra:" #: ../plug-ins/common/web-page.c:358 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: ../plug-ins/common/web-page.c:359 msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../plug-ins/common/web-page.c:360 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../plug-ins/common/web-page.c:361 msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../plug-ins/common/web-page.c:362 msgid "Tiny" msgstr "Diminut" #: ../plug-ins/common/web-page.c:456 msgid "Webpage" msgstr "Pàgina web" #: ../plug-ins/common/web-page.c:503 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "S'està transferint la imatge de la pàgina web per «%s»" #: ../plug-ins/common/web-page.c:526 #, c-format msgid "No URL was specified" msgstr "No s'ha especificat cap URL" #: ../plug-ins/common/web-page.c:588 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "S'està baixant la pàgina web «%s»" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146 msgid "Bad colormap" msgstr "Mapa de color erroni" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:245 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:255 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:263 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:272 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:287 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:494 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:519 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:530 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:538 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:547 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:559 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "«%s» no és un fitxer BMP vàlid" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:301 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:328 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:360 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:401 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:432 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:474 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir la capçalera del fitxer BMP des de «%s»" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:384 #, c-format msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'" msgstr "La compressió no és compatible (%u) en BMP del fitxer «%s»" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:678 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Format de compressió BMP no reconegut o invàlid." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:720 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Els bits per píxels no són vàlids o compatibles." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:888 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:931 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:985 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "El mapa de bits acaba de forma inesperada." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:186 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:219 msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "No es pot exportar la imatge indexada amb transparència en un format de " "fitxer BMP." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:188 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:221 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "S'ignorarà el canal alfa." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:963 msgid "Export Image as BMP" msgstr "Exporta la imatge com a BMP" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:975 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "Codificació _Run-Lenght" #. Compatibility Options #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:982 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilitat" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:987 msgid "_Write color space information" msgstr "_Escriure informació de l'espai en color" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:989 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Disabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" "Algunes aplicacions no poden llegir imatges BMP que inclouen informació de " "l'espai en color. El GIMP, per defecte, escriu la informació de l'espai de " "color. Si deshabiliteu aquesta opció, el GIMP no escriurà la informació de " "l'espai de color al fitxer." #. RGB Encoding Pptions #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:998 msgid "RGB Encoding" msgstr "Codificació RGB" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1005 #, fuzzy #| msgid "16 bit (R5 G6 B5" msgid "16 bit (R5 G6 B5)" msgstr "16 bits (R5 G6 B5)" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1006 #, fuzzy #| msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5" msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)" msgstr "16 bits (A1 R5 G5 B5)" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1007 #, fuzzy #| msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5" msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)" msgstr "16 bits (X1 R5 G5 B5)" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1008 msgid "24 bit (R8 G8 B8)" msgstr "24 bits (R8 G8 B8)" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1009 msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)" msgstr "32 bits (A8 R8 G8 B8)" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1010 msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)" msgstr "32 bits (X8 R8 G8 B8)" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:149 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:175 msgid "Windows BMP image" msgstr "Imatge BMP del Windows" #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:142 ../plug-ins/file-dds/dds.c:180 msgid "DDS image" msgstr "Imatge DDS" #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:310 msgid "Decode YCoCg" msgstr "Descodifica YCoCg" #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:330 msgid "Decode YCoCg (scaled)" msgstr "Descodifica YCoCg (escalat)" #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:352 msgid "Decode Alpha exponent" msgstr "Descodifica l'exponent alfa" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1308 msgid "Open DDS" msgstr "Obre DDS" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1317 msgid "_Load mipmaps" msgstr "Carrega e_ls mipmaps" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1321 msgid "_Automatically decode YCoCg/AExp images when detected" msgstr "Descodifiqueu _automàticament les imatges YCoCg/AExp quan es detectin" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1956 msgid "Export Image as DDS" msgstr "Exporta la imatge com a DDS" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1987 msgid "_Compression:" msgstr "_Compressió:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1992 msgid "Use _perceptual error metric" msgstr "Utilitzeu la mètrica d’error _perceptiu" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2026 msgid "_Save:" msgstr "De_sa:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2045 msgid "_Mipmaps:" msgstr "_Mipmaps:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2063 msgid "Transparent index:" msgstr "Índex transparent:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2071 msgid "Mipmap Options" msgstr "Opcions del Mipmap" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2094 msgid "F_ilter:" msgstr "F_iltre:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2106 msgid "_Wrap mode:" msgstr "_Mode d'ajust:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2111 msgid "Appl_y gamma correction" msgstr "Ap_lica la correcció gamma" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2115 msgid "Use s_RGB colorspace" msgstr "Utilitzeu l'espai de colors s_RGB" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2121 ../plug-ins/flame/flame.c:1146 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2126 msgid "Preserve alpha _test coverage" msgstr "Conserva la cober_tura de la prova alfa" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2133 msgid "_Alpha test threshold:" msgstr "Llindar de la prova _alfa:" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:198 #, c-format msgid "Error opening file '%s' for reading" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de lectura «%s»" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:209 #, c-format msgid "Error querying image dimensions from '%s'" msgstr "" "S'ha produït un error en la consulta de les dimensions de la imatge «%s»" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:229 #, c-format msgid "Error querying image precision from '%s'" msgstr "S'ha produït un error en la consulta de la precisió de la imatge «%s»" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:246 #, c-format msgid "Error querying image type from '%s'" msgstr "S'ha produït un error en la consulta del tipus d'imatge «%s»" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:306 #, c-format msgid "Error reading pixel data from '%s'" msgstr "S'ha produït un error en llegir les dades del píxel «%s»" #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:131 msgid "G3 fax image" msgstr "Imatge de fax G3" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:177 ../plug-ins/file-fits/fits.c:223 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Sistema de transport d'imatge flexible" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:384 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:391 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "El fitxer FITS conserva imatges no visualitzables" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:480 msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "L'exportació a FITS no pot gestionar imatges amb canals alfa" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1180 msgid "Open FITS File" msgstr "Obre el fitxer FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1188 msgid "_Black" msgstr "_Negre" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1189 msgid "_White" msgstr "_Blanc" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1192 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Recanvi pels píxels indefinits" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1197 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Escalat del valor dels píxels" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1198 msgid "By _DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Per _DATAMIN/DATAMAX" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1199 msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1203 msgid "Image Composing" msgstr "Composició d'imatge" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1205 msgctxt "composing" msgid "_None" msgstr "_Cap" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:178 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:215 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Animació FLIC d'Autodesk" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:580 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Marc (%i)x" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:742 msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images." msgstr "Només es poden exportar imatges indexades i grises." #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:905 #, fuzzy #| msgid "AutoDesk FLIC animation" msgid "Open FLIC Animation" msgstr "Animació FLIC d'Autodesk" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:923 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:979 msgctxt "frame-range" msgid "_From:" msgstr "_Des de:" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:929 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:985 msgctxt "frame-range" msgid "_To:" msgstr "_A:" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:961 #, fuzzy #| msgid "Export Image as Pattern" msgid "Export Image as FLI Animation" msgstr "Exporta la imatge com a Patró" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54 msgid "Windows Icon" msgstr "Icona del Microsoft Windows" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74 msgid "Icon Details" msgstr "Detalls de la icona" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Les icones grans i la compressió no són compatibles amb tots els programes. " "Pot ser que les aplicacions més antigues no puguin mostrar aquest fitxer de " "forma correcta." #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, alfa 1-bit, paleta 2-safates" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, alfa 1-bit, paleta 16-safates" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, alfa 1-bit, paleta 256-safates" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, sense paleta" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, sense paleta" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:184 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Comprimit (PNG)" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:221 #, c-format msgid "Could not read '%lu' bytes" msgstr "No s'han pogut llegir «%lu» bytes" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:248 #, c-format msgid "Icon #%d has zero width or height" msgstr "La icona #%d té una amplada o alçada zero" #. read successfully. add to image #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:634 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Icona #%i" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:748 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:529 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:80 #: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:517 #: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:465 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "S'està obrint la miniatura per a «%s»" #: ../plug-ins/file-ico/ico.c:126 ../plug-ins/file-ico/ico.c:171 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Icona del Microsoft Windows" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221 msgid "JPEG preview" msgstr "Previsualització del JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:205 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:212 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Mida del fitxer: %s" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:685 msgid "Calculating file size..." msgstr "S'està calculant la mida del fitxer..." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:771 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:914 msgid "File size: unknown" msgstr "Mida del fitxer: desconeguda" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:835 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:862 msgid "_Quality:" msgstr "_Qualitat:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:866 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "Paràmetres de qualitat del JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:878 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "Utilitza la configuració de q_ualitat de la imatge original" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:884 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "Si la imatge original s'ha carregat a partir d'un fitxer JPEG utilitzant una " "configuració de qualitat no-estàndard (taules de quantificació), habiliteu " "aquesta opció per a mantenir com a mínim la mateixa qualitat i mida de " "fitxer." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:924 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Habilita la previsualització per obtenir la mida del fitxer." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:927 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "Mostra la _previsualització en una finestra d'imatge" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:945 msgid "Save _Exif data" msgstr "Desa les dades _Exif" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:959 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:300 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:5 msgid "Save _XMP data" msgstr "Desa les dades _XMP" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:973 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:6 msgid "Save _IPTC data" msgstr "Desa les dades _IPTC" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:987 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:7 msgid "Save _thumbnail" msgstr "Desa la minia_tura" #. Comment #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1014 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #. Advanced expander #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1041 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:182 msgid "_Advanced Options" msgstr "Opcions _avançades" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1069 msgid "S_moothing:" msgstr "S_uavitzat:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1082 msgid "Interval (MCU rows):" msgstr "Interval (files d'unitat mínima de codificació):" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1097 msgid "Use _restart markers" msgstr "Utilitza marcadors de re_inici" #. Optimize #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1116 msgid "_Optimize" msgstr "_Optimitza" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1138 msgid "Use arithmetic _coding" msgstr "Utilitzeu la _codificació aritmètica" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1140 msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images" msgstr "" "El programari més antic pot tenir problemes per obrir les imatges " "codificades aritmètiques" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1162 msgid "_Progressive" msgstr "_Progressiu" #. Subsampling #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1179 msgid "Su_bsampling:" msgstr "Su_bmostra:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1185 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (la millor qualitat)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1187 msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" msgstr "4:2:2 horitzontal (croma reduït a la meitat)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1189 msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)" msgstr "4:2:2 vertical (croma reduït a la meitat)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1191 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:0 (croma reduït a una quarta part)" #. DCT method #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1222 msgid "_DCT method:" msgstr "Mètode _DCT:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1227 msgid "Fast Integer" msgstr "Nombre enter ràpid" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1228 msgid "Integer" msgstr "Nombre enter" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1229 msgid "Floating-Point" msgstr "Punt flotant" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1252 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:335 msgid "_Load Defaults" msgstr "Carrega va_lors per defecte" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1260 msgid "Sa_ve Defaults" msgstr "Desa els _valors per defecte" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:134 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:181 msgid "JPEG image" msgstr "Imatge JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:419 msgid "Export Preview" msgstr "Previsualitza l'exportació" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:235 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer PSD: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:290 #, c-format msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "El fitxer no és un document vàlid del Photoshop" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:297 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "No s'accepten fitxers amb aquesta versió del format: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:304 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Hi ha massa canals en el fitxer: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:331 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta mida: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:344 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Mode de color no compatible: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:370 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Profunditat de bits no compatible: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:404 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:414 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:625 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:847 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "El fitxer és corrupte!" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:553 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Massa canals en la capa: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:561 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "L'alçada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:569 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:578 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:764 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "L'alçada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:772 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:781 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1346 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1844 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Mode de compressió no compatible: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1972 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2151 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "La mida del canal no és vàlida o no és compatible" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2220 #, c-format msgid "Failed to decompress data" msgstr "No s'han pogut descomprimir les dades" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:463 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "Error: no es pot convertir de tipus d'imatge base del GIMP al mode PSD" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1580 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "No s'ha pogut exportar «%s». El format de fitxer PSD no és compatible amb " "imatges de més de 30.000 píxels d'amplada o alçada." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1605 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "No s'ha pogut exportar «%s». El format de fitxer PSD no és compatible amb " "imatges amb capes de més de 30.000 píxels d'amplada o alçada." #: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:179 msgid "Unexpected end of file" msgstr "El fitxer acaba de forma inesperada" #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:122 ../plug-ins/file-psd/psd.c:202 msgid "Photoshop image" msgstr "Imatge del Photoshop" #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:151 msgid "Photoshop image (merged)" msgstr "Imatge del Photoshop (fusionada)" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46 msgid "Raw Canon" msgstr "Canon en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:58 msgid "Raw Nikon" msgstr "Nikon en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:69 msgid "Raw Hasselblad" msgstr "Hasselblad en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:80 msgid "Raw Sony" msgstr "Sony en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:91 msgid "Raw Casio BAY" msgstr "Casio BAY en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:102 msgid "Raw Phantom Software CINE" msgstr "Phantom Software CINE en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:113 msgid "Raw Sinar" msgstr "Sinar en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:124 msgid "Raw Kodak" msgstr "Kodaken brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:135 msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative" msgstr "Adobe DNG negatiu digital en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:146 msgid "Raw Epson ERF" msgstr "Epson ERF en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:157 msgid "Raw Phase One" msgstr "Phase One en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:168 msgid "Raw Minolta" msgstr "Minolta en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:179 msgid "Raw Mamiya MEF" msgstr "Mamiya MEF en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:189 msgid "Raw Leaf MOS" msgstr "Leaf MOS en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:200 msgid "Raw Olympus ORF" msgstr "Olympus ORF en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:211 msgid "Raw Pentax PEF" msgstr "Pentax PEF en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:222 msgid "Raw Logitech PXN" msgstr "Logitech PXN en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:233 msgid "Raw Apple QuickTake QTK" msgstr "Apple QuickTake QTK en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:244 msgid "Raw Fujifilm RAF" msgstr "Fujifilm RAF en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:255 msgid "Raw Panasonic" msgstr "Panasonic en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:266 msgid "Raw Digital Foto Maker RDC" msgstr "Foto digital Maker RDC en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:277 msgid "Raw Leica RWL" msgstr "Leica RWL en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:288 msgid "Raw Samsung SRW" msgstr "Samsung SRW en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:299 msgid "Raw Sigma X3F" msgstr "Sigma X3F en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:310 msgid "Raw Arriflex ARI" msgstr "Arriflex ARI en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:172 #, c-format msgid "" "There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n" "\n" "GIMP currently supports these RAW loaders:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n" "\n" "Please install one of them in order to load RAW files." msgstr "" "No hi ha cap carregador RAW instal·lat per obrir els fitxers '%s'.\n" "\n" "El GIMP, actualment admet aquests carregadors RAW:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), almenys 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), almenys 5.2\n" "\n" "Instal·leu un d'ells per carregar fitxers RAW." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:140 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:167 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Imatge IRIS de Silicon Graphics" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per escriure-hi." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:341 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "L'amplada no és vàlida: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:349 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "L'alçada no és vàlida: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:357 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "El nombre de canals no és vàlid: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:590 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per escriure-hi." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:678 msgid "Export Image as SGI" msgstr "Exporta la imatge com a SGI" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:687 msgid "No compression" msgstr "Sense compressió" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:689 msgid "RLE compression" msgstr "Compressió RLE" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:691 msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)" msgstr "RLE agressiu (no funciona amb SGI)" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:699 msgid "Compression _type:" msgstr "_Tipus de compressió:" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:161 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:189 msgid "TIFF image" msgstr "Imatge TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:189 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "La imatge TIFF «%s» no conté cap directori" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:259 msgid "Extra channels with unspecified data." msgstr "Canals addicionals amb dades no especificades." #. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than #. * the PhotometricInterpretation field suggests. #. * This should not happen as the spec clearly says "This field #. * must be present if there are extra samples". So the files #. * can be considered non-conformant. #. * Let's ask what to do with the channel. #. #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:275 msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field." msgstr "TIFF no conforme: canals addicionals sense camp «Mostres Addicionals»" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:821 #, c-format msgid "%s-%d-of-%d-pages" msgstr "%s-%d-de-%d-pàgines" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1071 msgid "TIFF Channel" msgstr "Canal TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1866 msgid "Import from TIFF" msgstr "Importa des d'un TIFF" #. Option to shrink the loaded image to its bounding box #. or keep as much empty space as possible. #. Note that there seems to be no way to keep the empty #. space on the right and bottom. #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1919 msgid "_Keep empty space around imported layers" msgstr "_Manté l'espai buit al voltant de les capes importades" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1936 msgid "Process extra channel as:" msgstr "Processa un canal addicional com:" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1939 msgid "_Non-premultiplied alpha" msgstr "Alfa _no premultiplicada" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1940 msgid "Pre_multiplied alpha" msgstr "Alfa pre_multiplicada" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1941 msgid "Channe_l" msgstr "Cana_l" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:608 msgid "" "Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT " "Group 3\"." msgstr "" "Només les imatges monocromes es poden comprimir amb «CCITT grup 4» o «CCITT " "grup 3»." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:622 msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"." msgstr "Les imatges indexades no es poden comprimir amb «JPEG»." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:755 #, c-format msgid "Failed a scanline write on row %d" msgstr "No s'ha pogut escriure la línia escanejada a la fila %d" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1000 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "El format TIFF només accepta comentaris en\n" "codificació ASCII de 7 bits. No es desarà cap comentari." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1121 #, c-format msgid "Writing pages with different bit depth is strange." msgstr "És estrany escriure pàgines amb una profunditat de bits diferent." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1168 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1178 #, c-format msgid "Error loading UI file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'interfície d'usuari «%s»: %s" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1179 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1194 msgid "Compression" msgstr "Compressió" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1198 msgid "_None" msgstr "_Cap" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1199 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1200 msgid "_Pack Bits" msgstr "_Paquet de bits" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1201 msgid "_Deflate" msgstr "_Desinfla" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1202 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1203 msgid "CCITT Group _3 fax" msgstr "Fax CCITT grup _3" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1204 msgid "CCITT Group _4 fax" msgstr "Fax CCITT grup _4" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:118 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:145 msgid "WebP image" msgstr "Imatge WebP" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:62 msgid "(no keyframes)" msgstr "(sense fotogrames clau)" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:66 msgid "(all frames are keyframes)" msgstr "(tots els fotogrames són fotogrames clau)" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:103 msgid "Export Image as WebP" msgstr "Exporta la imatge com a WebP" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:126 msgid "Image _quality:" msgstr "_Qualitat d'imatge:" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:133 msgid "Alpha q_uality:" msgstr "Q_ualitat alfa:" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:161 msgid "Source _type:" msgstr "_Tipus de font:" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:164 msgid "WebP encoder \"preset\"" msgstr "WebP codificador «preestablert»" #. Create the top-level animation checkbox expander #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:189 msgid "As A_nimation" msgstr "Com una _animació" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:213 msgid "Loop _forever" msgstr "_Bucle sense fi" #. label for 'max key-frame distance' adjustment #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:224 msgid "Max distance between key-frames:" msgstr "Distància màxima entre els fotogrames clau:" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:252 msgid "_Minimize output size (slower)" msgstr "_Minimitza la mida de sortida (més lent)" #. label for 'delay' adjustment #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:271 msgid "Delay between frames where unspecified:" msgstr "Retard entre fotogrames no especificats:" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:288 msgid "Use _delay entered above for all frames" msgstr "Utilitza el retar_d en tots els fotogrames" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:295 msgid "_Save Exif data" msgstr "De_sa les dades Exif" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:113 #, c-format msgid "Invalid WebP file '%s'" msgstr "El fitxer WebP no és vàlid «%s»" # * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings # * that need not and should not be freed. So this call is OK. # * #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:206 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'" msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer WebP animat «%s»" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:214 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'" msgstr "No s'ha pogut descodificar la informació WebP animada de «%s»" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:233 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'" msgstr "No s'ha pogut descodificar el fotograma WebP animat de «%s»" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:238 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "Fotograma %d (%dms)" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:101 msgid "out of memory" msgstr "sense memòria" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:103 msgid "not enough memory to flush bits" msgstr "No hi ha prou memòria per eliminar els bits" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:105 msgid "NULL parameter" msgstr "Paràmetre nul" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:107 msgid "invalid configuration" msgstr "Configuració invàlida" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:109 msgid "bad image dimensions" msgstr "Dimensions dolentes de la imatge" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:111 msgid "partition is bigger than 512K" msgstr "la partició és més gran de 512K" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:113 msgid "partition is bigger than 16M" msgstr "la partició és més gran de 16M" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:115 msgid "unable to flush bytes" msgstr "no es poden buidar els bytes" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:117 msgid "file is larger than 4GiB" msgstr "el fitxer és més gran que 4GiB" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:119 msgid "user aborted encoding" msgstr "codificació d'usuari avortada" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:121 msgid "list terminator" msgstr "llista finalitzada" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:123 msgid "unknown error" msgstr "error desconegut" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:208 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:603 #, c-format msgid "Unable to open '%s' for writing: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriure-hi: %s" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:292 #, c-format msgid "WebP error: '%s'" msgstr "Error WebP: «%s»" #: ../plug-ins/flame/flame.c:167 msgid "_Flame..." msgstr "_Flama..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:172 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Crea unes flames fractals recursives i còsmiques" #: ../plug-ins/flame/flame.c:257 msgid "Drawing flame" msgstr "S'està dibuixant la flama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:441 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "«%s» no és un fitxer regular" #: ../plug-ins/flame/flame.c:685 msgid "Edit Flame" msgstr "Edita la flama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:708 msgid "Directions" msgstr "Direccions" #: ../plug-ins/flame/flame.c:745 msgid "Controls" msgstr "Controls" #: ../plug-ins/flame/flame.c:759 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocitat:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:776 msgid "_Randomize" msgstr "Aleatò_riament" #: ../plug-ins/flame/flame.c:788 msgid "Same" msgstr "Igual" #: ../plug-ins/flame/flame.c:789 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: ../plug-ins/flame/flame.c:790 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:861 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../plug-ins/flame/flame.c:791 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:863 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoidal" #: ../plug-ins/flame/flame.c:792 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:864 msgid "Spherical" msgstr "Esfèric" #: ../plug-ins/flame/flame.c:793 msgid "Swirl" msgstr "Remolí" #: ../plug-ins/flame/flame.c:794 msgid "Horseshoe" msgstr "Ferradura" #: ../plug-ins/flame/flame.c:795 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480 msgid "Polar" msgstr "Polar" #: ../plug-ins/flame/flame.c:796 msgid "Bent" msgstr "Curvatura" #: ../plug-ins/flame/flame.c:797 msgid "Handkerchief" msgstr "Mocador" #: ../plug-ins/flame/flame.c:798 msgid "Heart" msgstr "Cor" #: ../plug-ins/flame/flame.c:799 msgid "Disc" msgstr "Disc" #: ../plug-ins/flame/flame.c:801 msgid "Hyperbolic" msgstr "Hiperbòlic" #: ../plug-ins/flame/flame.c:802 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: ../plug-ins/flame/flame.c:803 msgid "Ex" msgstr "Ex" #: ../plug-ins/flame/flame.c:804 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:845 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: ../plug-ins/flame/flame.c:805 msgid "Waves" msgstr "Ones circumcèntriques" #: ../plug-ins/flame/flame.c:806 msgid "Fisheye" msgstr "Ull de peix" #: ../plug-ins/flame/flame.c:807 msgid "Popcorn" msgstr "Crispetes" #: ../plug-ins/flame/flame.c:808 msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #: ../plug-ins/flame/flame.c:809 msgid "Power" msgstr "Potència" #: ../plug-ins/flame/flame.c:810 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: ../plug-ins/flame/flame.c:811 msgid "Rings" msgstr "Anells" #: ../plug-ins/flame/flame.c:812 msgid "Fan" msgstr "Ventall" #: ../plug-ins/flame/flame.c:813 msgid "Eyefish" msgstr "Ull de peix" # Bluemode radio frame #: ../plug-ins/flame/flame.c:814 msgid "Bubble" msgstr "Bombolla" #: ../plug-ins/flame/flame.c:815 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:452 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindre" #: ../plug-ins/flame/flame.c:817 msgid "Blur" msgstr "Difuminat" #: ../plug-ins/flame/flame.c:818 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussià" #: ../plug-ins/flame/flame.c:831 msgid "_Variation:" msgstr "_Variació:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:853 msgid "Load Flame" msgstr "Carrega la flama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:868 msgid "Save Flame" msgstr "Desa la flama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1009 msgid "Flame" msgstr "Flama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1076 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:202 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3071 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1107 msgid "_Rendering" msgstr "_Composició" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1118 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillantor:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1132 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntrast:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1163 msgid "Sample _density:" msgstr "_Densitat de la mostra:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1174 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Sobremos_tra espaial:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1185 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Radi del _filtre espaial:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1204 msgid "Color_map:" msgstr "_Mapa de color:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1246 msgid "Custom gradient" msgstr "Degradat personalitzat" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1272 msgid "C_amera" msgstr "Càmer_a" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1277 msgid "_Zoom:" msgstr "_Ampliació/Reducció:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1291 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2867 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:497 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1305 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2871 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:514 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:545 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:275 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:975 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "No hi ha cap %s al gimprc:\n" "Heu d'afegir una línia com\n" "(%s «%s»)\n" "al fitxer %s." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:561 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Explorador de fractals" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:634 msgid "Re_altime preview" msgstr "Previsualització en temps re_al" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:642 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Si es marca l'opció, la previsualització es redibuixarà automàticament" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645 msgid "R_edraw preview" msgstr "R_edibuixa la previsualització" #. Zoom Options #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:653 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació/Reducció" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:666 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197 msgid "Zoom _In" msgstr "Ampl_ia" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:674 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Redueix" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:691 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Desfà la darrera ampliació/reducció" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:697 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1058 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:701 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Refà la darrera ampliació/reducció" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:718 msgid "_Parameters" msgstr "_Paràmetres" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:721 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Paràmetres de la fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:733 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1067 msgid "Left:" msgstr "Esquerra:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:742 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1067 msgid "Right:" msgstr "Dreta:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:751 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1066 msgid "Top:" msgstr "Part superior:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:760 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1066 msgid "Bottom:" msgstr "Part inferior:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:772 msgid "" "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "Com més alt sigui el nombre d'iteracions, més detalls es calcularan" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:780 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:783 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:793 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Canvia l'aspecte de la fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:790 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:810 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Carrega una fractal d'un fitxer" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:818 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Restableix als paràmetres per defecte" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:827 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Desa la fractal activa al fitxer" #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:830 msgid "Fractal Type" msgstr "Tipus de fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:843 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:847 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:849 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:851 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:853 msgid "Spider" msgstr "Aranya" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:855 msgid "Man'o'war" msgstr "Guerrer" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:857 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:859 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:905 msgid "Co_lors" msgstr "Co_lors" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:921 msgid "Number of colors:" msgstr "Nombre de colors:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:924 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Canvia el nombre de colors en el mapatge" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:931 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Utilitza el suavitzat loglog" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:938 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Utilitza el suavitzat log log per eliminar «les bandes» del resultat" #. Color Density frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:942 msgid "Color Density" msgstr "Densitat del color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:954 msgid "Red:" msgstr "Vermell:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:957 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Canvia la intensitat del canal vermell" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:964 msgid "Green:" msgstr "Verd:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:967 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Canvia la intensitat del canal verd" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:974 msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:977 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Canvia la intensitat del canal blau" #. Color Function frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:983 msgid "Color Function" msgstr "Funció del color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:996 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1037 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1078 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1000 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1041 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1082 msgctxt "color-function" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1005 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1046 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1087 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Utilitza la funció sinus en l'element d'aquest color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1008 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1049 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1090 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Utilitza la funció cosinus en l'element d'aquest color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1011 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1052 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1093 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Utilitza un mapatge lineal en comptes d'una funció trigonomètrica en el " "canal d'aquest color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1020 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1061 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1102 msgid "Inversion" msgstr "Inversió" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1028 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1069 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1110 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Si es marca l'opció, els colors de valors més alts s'intercanviaran amb els " "de valors més baixos i viceversa" #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1115 msgid "Color Mode" msgstr "Mode de color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1124 msgid "As specified above" msgstr "Com s'especifica a sobre" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1136 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Crea un mapa de color amb les opcions que heu especificat abans (densitat/" "funció del color). El resultat es pot veure en la previsualització d'imatge" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1146 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Aplica el degradat actual a la imatge final" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1158 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Crea un mapa de color utilitzant un degradat de l'editor de degradats" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1169 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Degradat de l'explorador de fractals" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1199 msgid "_Fractals" msgstr "_Fractals" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1561 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut escriure «%s»: %s" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1636 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Carrega els paràmetres de la fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1674 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Desa els paràmetres de les fractals" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1872 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "El «%s» no és un fitxer explorador de fractals" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1879 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "«%s» és corrupte. L'opció de la línia %d és una secció incorrecta" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "Explorador de _fractals..." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:240 msgid "Render fractal art" msgstr "Compon la fractal artística" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:466 msgid "Rendering fractal" msgstr "S'està creant la composició fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:843 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3347 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Segur que voleu suprimir «%s» de la llista i del disc?" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:847 msgid "Delete Fractal" msgstr "Suprimeix la fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1036 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer explorador de fractals" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1046 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "El fitxer «%s» és corrupte.\n" "L'opció de la línia %d és una secció incorrecta" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1132 msgid "My first fractal" msgstr "La meva primera fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1196 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Seleccioneu una carpeta i torneu a escanejar la col·lecció" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1207 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Aplica la fractal seleccionada" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1218 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Suprimeix la fractal seleccionada actualment" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1241 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Torna a escanejar les fractals" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1260 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Afegeix el camí explorador de fractals" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401 msgid "Closed" msgstr "Tancat" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406 msgid "Close curve on completion" msgstr "Tanca la corba en completar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411 msgid "Show Line Frame" msgstr "Mostra la línia del marc" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Dibuixa línies entre els punts de control. Només durant la creació" #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:287 msgid "Gfig" msgstr "Figures (Gfig)" #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:337 msgid "Tool Options" msgstr "Opcions de l'eina" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 msgid "_Stroke" msgstr "_Traça" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 msgid "Fill" msgstr "Omple" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "No fill" msgstr "Sense farciment" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416 msgid "Color fill" msgstr "Color de farciment" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Pattern fill" msgstr "Omple amb el patró" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418 msgid "Shape gradient" msgstr "Degradat de la figura" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Vertical gradient" msgstr "Degradat vertical" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Degradat horitzontal" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:480 msgid "Show image" msgstr "Mostra la imatge" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:493 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Ajusta a la quadrícula" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:502 msgid "Show grid" msgstr "Mostra la quadrícula" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:637 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Carrega la col·lecció d'objectes Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:686 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Desa el dibuix Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:850 msgid "First Gfig" msgstr "Primer Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:874 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:878 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151 msgid "_Save..." msgstr "_Desa..." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:892 msgid "_Clear" msgstr "_Buida" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:896 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "_Grid" msgstr "_Quadrícula" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:900 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferències..." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904 msgid "_Raise" msgstr "_Apuja" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904 msgid "Raise selected object" msgstr "Apuja l'objecte seleccionat" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908 msgid "_Lower" msgstr "_Inferior" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908 msgid "Lower selected object" msgstr "Abaixa l'objecte seleccionat" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912 msgid "Raise to _top" msgstr "_Alça a la part superior" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Apuja l'objecte seleccionat al capdamunt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 msgid "Lower to _bottom" msgstr "_Baixa a la part inferior" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Abaixa l'objecte seleccionat al capdavall" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920 msgid "Show previous object" msgstr "Mostra l'objecte anterior" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:924 msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:924 msgid "Show next object" msgstr "Mostra l'objecte següent" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 msgid "Show _all" msgstr "Mostr_a-ho tot" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 msgid "Show all objects" msgstr "Mostra tots els objectes" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934 msgid "Create line" msgstr "Crea una línia" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 msgid "Create rectangle" msgstr "Crea un rectangle" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940 msgid "Create circle" msgstr "Crea un cercle" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:943 msgid "Create ellipse" msgstr "Crea una el·lipse" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:946 msgid "Create arc" msgstr "Crea un arc" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:949 msgid "Create reg polygon" msgstr "Crea un polígon regular" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:952 msgid "Create star" msgstr "Crea una estrella" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:955 msgid "Create spiral" msgstr "Crea una espiral" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:958 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "" "Crea una corba de Bézier. Maj + botó per acabar la creació de l'objecte." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:962 msgid "Move an object" msgstr "Mou un objecte" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:965 msgid "Move a single point" msgstr "Mou només un punt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:968 msgid "Copy an object" msgstr "Copia un objecte" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:971 msgid "Delete an object" msgstr "Suprimeix un objecte" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:974 msgid "Select an object" msgstr "Seleccioneu un objecte" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1056 msgid "This tool has no options" msgstr "Aquesta eina no té opcions" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1267 msgid "Show position" msgstr "Mostra la posició" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1279 msgid "Show control points" msgstr "Mostra els punts de control" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1295 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiàsing" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1313 msgid "Max undo:" msgstr "Desfés al màxim:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 msgid "Foreground" msgstr "Primer pla" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1325 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499 msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1326 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1335 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Tipus de capa de fons. La còpia fa que la capa anterior es copiï abans que " "es dibuixi." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1341 msgid "Background:" msgstr "Fons:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1344 msgid "Feather" msgstr "Difumina la vora" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1366 msgid "Radius:" msgstr "Radi:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1424 msgid "Grid spacing:" msgstr "Espaiat de la quadrícula:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Sectors de la quadrícula polar desitjats:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Interval del radi de la quadrícula polar:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1479 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:234 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1481 msgid "Isometric" msgstr "Isomètric" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1490 msgid "Grid type:" msgstr "Tipus de quadrícula:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:745 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1501 msgid "Darker" msgstr "Més fosc" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1502 msgid "Lighter" msgstr "Més clar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1503 msgid "Very dark" msgstr "Molt fosc" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1512 msgid "Grid color:" msgstr "Color de la quadrícula:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1732 msgid "Sides:" msgstr "Cares:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1742 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1743 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1753 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143 msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580 msgid "Hey, where has the object gone?" msgstr "Ep, on ha anat l'objecte?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922 msgid "Error reading file" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "S'està editant un objecte de només lectura. No podreu desar-lo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Polígon regular, nombre de cares" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:319 msgid "Object Details" msgstr "Detalls de l'objecte" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:370 msgid "XY position:" msgstr "Posició XY:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Nombre de punts de l'espiral" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Nombre de punts de l'estrella" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:163 msgid "_Gfig..." msgstr "_Figures (Gfig)..." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:167 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Crea formes geomètriques" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:760 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "S'ha produït un error en desar la figura com a paràsit: no es pot adjuntar " "un paràsit en una imatge." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:790 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en obrir el fitxer temporal «%s» per a carregar el " "paràsit: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:261 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Només es poden desar imatges!" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:266 msgid "Save Brush" msgstr "Desa el pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:521 msgid "_Brush" msgstr "_Pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:558 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:576 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Canvia la brillantor del pinzell seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:584 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:586 msgid "Select:" msgstr "Selecciona:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:600 msgid "Save _as" msgstr "_Anomena i desa" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:613 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Relació d'aspecte:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:617 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Especifica la relació d'aspecte del pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:627 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205 msgid "Relief:" msgstr "Relleu:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:631 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Especifica la quantitat de difuminació a aplicar a la imatge (en tant per " "cent)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "Co_lor" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "Mitjana sota el pin_zell" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "C_entre del pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "" "El color es calcula amb la mitjana de tots els píxels que hi ha sota el " "pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Mostreja el color des del píxel del centre del pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93 msgid "Color _noise:" msgstr "So_roll del color:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Afegeix aleatòriament soroll al color" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672 msgid "_General" msgstr "_General" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149 msgid "Keep original" msgstr "Conserva l'original" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Preserva la imatge original com a fons" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155 msgid "From paper" msgstr "Des del paper" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Copia la textura del paper seleccionat com a fons" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Solid colored background" msgstr "Fons acolorit com a sòlid" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Utilitza un fons transparent. Només els traços pintats seran visibles" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202 msgid "Paint edges" msgstr "Pinta les vores" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "" "Seleccioneu-lo per situar tots els traços a l'exterior de les vores de la " "imatge" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212 msgid "Tileable" msgstr "En mosaic" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Seleccioneu-lo si la imatge resultant hauria de semblar-se a un mosaic" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Drop shadow" msgstr "Ombra caiguda" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Afegeix un efecte d'ombra a cada traç de pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239 msgid "Edge darken:" msgstr "Vora enfosquida:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Quant s'han d'«enfosquir» les vores de cada traç de pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Shadow darken:" msgstr "Foscor de l'ombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Quantitat de «foscor» de l’ombra caiguda" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "Shadow depth:" msgstr "Profunditat de l'ombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "" "La profunditat de l'ombra caiguda, p. ex. quina distància s'hauria " "d'allunyar de l'objecte" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266 msgid "Shadow blur:" msgstr "Difumina l'ombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Quantitat del difuminat de l'ombra caiguda" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Llindar de desviació:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Un valor de seguretat per seleccions adaptatives" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:116 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "El _GIMPressionist..." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:120 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Genera diversos efectes artístics" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:429 msgid "Painting" msgstr "S'està pintant" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138 msgid "GIMPressionist" msgstr "El GIMPressionist" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 msgid "Or_ientation" msgstr "Or_ientació" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:101 msgid "Directions:" msgstr "Direccions:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "El nombre de direccions (p. ex. pinzells) que s'utilitzaran" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113 msgid "Start angle:" msgstr "Angle inicial:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "L'angle inicial del primer pinzell a crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:125 msgid "Angle span:" msgstr "Obertura d'angle:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Obertura de l'angle del primer pinzell a crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "" "Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la direcció del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "Radius" msgstr "Radi" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "" "La distància des del centre de la imatge determina la direcció del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Selecciona aleatòriament una direcció de cada traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la direcció del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:171 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Flowing" msgstr "Flotant" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Els traços segueixen a un patró «flotant»" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "El to de color de la regió determina la direcció del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptable" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "La direcció que coincideix amb la imatge original se selecciona la més " "propera" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:187 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:188 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "S'especifica l'orientació del traç de forma manual" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:199 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Obre l'editor de mapes d'orientació" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Editor de mapes d'orientació" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Vectors" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "El camp vector. Feu un clic al botó esquerre del ratolí per a moure el " "vector seleccionat, el botó dret per a apuntar segons moveu el ratolí i el " "botó del mig per a afegir un vector nou." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Ajusta la brillantor de la previsualització" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609 msgid "Select previous vector" msgstr "Seleccioneu el vector anterior" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615 msgid "Select next vector" msgstr "Seleccioneu el vector següent" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "A_dd" msgstr "A_fegeix" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621 msgid "Add new vector" msgstr "Afegiu un vector nou" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "_Kill" msgstr "_Finalitza" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627 msgid "Delete selected vector" msgstr "Suprimeix el vector seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643 msgid "Vorte_x" msgstr "Vòrte_x" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "Vortex_2" msgstr "Vòrtex_2" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vortex_3" msgstr "Vòrtex_3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:540 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "El mode Voronoi fa que només el vector més proper al punt donat tingui " "alguna influència" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669 msgid "A_ngle:" msgstr "A_ngle:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:673 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Canvia l'angle del vector seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Desplaçament d'ang_le:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:684 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Desplaçament de tots els vectors amb un angle donat" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691 msgid "_Strength:" msgstr "Inten_sitat:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:695 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Canvia la intensitat del vector seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702 msgid "S_trength exp.:" msgstr "E_xp. de força:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:706 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:535 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Canvia l'exponent de la intensitat" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137 msgid "P_aper" msgstr "P_aper" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166 msgid "_Invert" msgstr "_Inverteix" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Inverteix la textura del paper" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 msgid "O_verlay" msgstr "Su_perposa" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Aplica el paper com és (sense difuminar-lo)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "" "Especifica l'escala de la textura (en tant per cent del fitxer original)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "Empl_açament" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Emplaçament" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Aleatòriament" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Distribuït uniformement" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Posa els traços de forma aleatòria al voltant de la imatge" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Els traços es distribueixen uniformement al llarg de la imatge" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Enfoca els traços del pinzell al voltant del centre de la imatge" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Densitat del traç:" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "La densitat relativa dels traços del pinzell" # * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings # * that need not and should not be freed. So this call is OK. # * #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer PPM «%s»: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:638 msgid "Save Current" msgstr "Desa l'actual" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:665 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:893 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Opcions per defecte del GIMPressionist" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014 msgid "_Presets" msgstr "Valors _predefinits" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029 msgid "Save Current..." msgstr "Desa l'actual..." #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Desa la configuració actual al fitxer especificat" # Albert: M'ha semblat més entenedor de la funció aquest text, ja que es tracta d'una ajuda contextual. #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "" "Llegeix la preconfiguració de l'efecte seleccionat a la llista dins la " "memòria. Cal fer clic a Actualitza per veure'n la previsualització." #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Suprimeix la preconfiguració seleccionada" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Torna a llegir la carpeta de valors predefinits" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1099 msgid "_Update" msgstr "Act_ualitza" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Actualitza la finestra de previsualització" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Reverteix a la imatge original" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Mida" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108 msgid "Size variants:" msgstr "Variants de mida:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "El nombre de mides de pinzells a usar" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "Minimum size:" msgstr "Mida mínima:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124 msgid "The smallest brush to create" msgstr "El pinzell més petit per crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132 msgid "Maximum size:" msgstr "Mida màxima:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136 msgid "The largest brush to create" msgstr "El pinzell més gran per crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Size depends on:" msgstr "La mida depèn de:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "" "Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la mida del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "La distància des del centre de la imatge determina la mida del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Selecciona una mida aleatòria per cada traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la mida del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "El to de color de la regió determina la mida del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "Se seleccionarà la mida del pinzell que s'apropi més a la imatge original" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "S'especifica manualment la mida del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Obre l'editor del mapa de mides" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396 msgid "Size Map Editor" msgstr "Editor del mapa de mides" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425 msgid "Smvectors" msgstr "Vectors sm" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "El camp vector sm. Feu un clic en el botó esquerre del ratolí per a moure el " "vector sm, el botó dret per a apuntar cap al ratolí i el botó del mig per a " "afegir un de nou." #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "Select previous smvector" msgstr "Seleccioneu el vector sm anterior" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486 msgid "Select next smvector" msgstr "Seleccioneu el vector sm següent" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "Add new smvector" msgstr "Afegiu un vector sm nou" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Suprimeix el vector sm seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Canvia l'angle del vector sm seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:520 msgid "S_trength:" msgstr "In_tensitat:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Canvia la intensitat del vector sm seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Exp. de la int_ensitat:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:547 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "El mode Voronoi farà que només el vector sm més proper al punt donat tingui " "alguna influència" #: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:111 msgid "Exercise in _C minor" msgstr "Entrenar en _C menor" #: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:117 msgid "Exercise a goat in the C language" msgstr "Entrena una cabra en el llenguatge C" #: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:160 msgid "Exercise a goat (C)" msgstr "Entrena una cabra (C)" #: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:165 msgid "_Source" msgstr "_Font" #: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:166 msgid "_Run" msgstr "_Executa" #: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180 #, c-format msgid "" "This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n" "Check out the last version of the source code online by clicking the \"Source" "\" button." msgstr "" "Aquest connector és un exercici de '%s' per demostrar la creació del " "connector.\n" "Consulteu la darrera versió del codi font en línia fent clic al botó «Font»." #: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:67 msgid "Exercise a goat (Python 3)" msgstr "Entrena una cabra (Python 3)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:1 msgid "Save _layers" msgstr "_Desa les capes" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:3 msgid "Colors are not stored premultiplied by the associated alpha" msgstr "Els colors no s’emmagatzemen premultiplats per l’alfa associada" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:4 msgid "S_ave Exif data" msgstr "Des_a les dades Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:9 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:1 msgid "Document Title" msgstr "Títol del document" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:2 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:3 msgid "Author Title" msgstr "Títol de l'autor" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:4 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:5 msgid "Description Writer\t" msgstr "Escriptor de descripcions\t" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:6 msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:7 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:8 msgid "Copyright Status" msgstr "Estat dels drets d'autor" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:9 msgid "Copyright Notice" msgstr "Avís de drets d'autor" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:10 msgid "Copyright URL" msgstr "URL dels drets d'autor" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:11 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:12 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:13 msgid "Postal Code\t" msgstr "Codi postal\t" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:14 msgid "State / Province" msgstr "Estat / Província" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:15 msgid "Country" msgstr "País" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:16 msgid "Phone(s)" msgstr "Telèfon(s)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:17 msgid "Email(s)" msgstr "Correu electrònic(s)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:18 msgid "Website(s)" msgstr "Lloc web(s)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:19 msgid "Creation Date" msgstr "Data de creació" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:20 msgid "Intellectual Genre" msgstr "Gènere intel·lectual" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:21 msgid "IPTC Scene Code" msgstr "Codi d'escena IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:22 msgid "Sublocation\t" msgstr "Sub localització\t" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:23 msgid "ISO Country Code" msgstr "Codi ISO del país" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:24 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "Codi del subjecte IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:25 msgid "Headline" msgstr "Crea un titular" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:26 msgid "Urgency" msgstr "Urgència" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:27 msgid "Job Identifier\t" msgstr "Identificador de tasca\t" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:28 msgid "Instructions" msgstr "Instruccions" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:29 msgid "Credit Line" msgstr "Línia de crèdit" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:30 msgid "Source" msgstr "Font" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:31 msgid "Usage Terms" msgstr "Termes d'ús" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:32 #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:7 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:33 msgid "Sublocation" msgstr "Sub localització" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:34 msgid "Person Shown" msgstr "Persona mostrada" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:35 msgid "Country Name" msgstr "Nom del país" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:36 msgid "Country ISO-Code" msgstr "Codi ISO del país" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:37 msgid "World Region" msgstr "Regió mundial" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:38 msgid "Location Shown" msgstr "Ubicació mostrada" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:39 msgid "Featured Organization" msgstr "Organització destacada" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:40 msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:42 msgid "Add an entry" msgstr "Afegeix una entrada" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:43 msgid "Remove an entry" msgstr "Elimina una entrada" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:44 msgid "Code" msgstr "Codi" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:45 msgid "Province / State" msgstr "Província / Estat" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:46 msgid "Country ISO Code" msgstr "Codi ISO del país" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:47 msgid "Artwork or Object" msgstr "Obra d'art o objecte" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:48 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:49 msgid "Date Created" msgstr "Data de creació" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:50 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:51 msgid "Source Inventory ID" msgstr "Identificador d'inventari del codi font" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:52 msgid "Model Age" msgstr "Edat del model" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:53 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "Revelació de l'edat del model menor" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:54 msgid "Model Release Status" msgstr "Estat de llançament del model" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:55 msgid "Additional Model Info" msgstr "Informació addicional del model" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:56 msgid "Model Release Identifier" msgstr "Identificador de llançament del model" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:57 msgid "Image Supplier ID" msgstr "Identificador del proveïdor d'imatges" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:58 msgid "Supplier's Image ID" msgstr "Identificador d'imatge del proveïdor" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:59 msgid "Registry Entry" msgstr "Entrada del registre" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:60 msgid "Image Supplier Name" msgstr "Nom del proveïdor d'imatges" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:61 msgid "Max. Available Width" msgstr "Ample màxim disponible" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:62 msgid "Max. Available Height" msgstr "Màx. alçada disponible" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:63 msgid "Digital Source Type" msgstr "Tipus de font digital" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:64 msgid "Organization Identifier" msgstr "Identificador d'organització" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:65 msgid "Item Identifier" msgstr "Identificador de l'element" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:66 msgid "Copyright Owner" msgstr "Propietari dels drets d'autor" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:67 msgid "Licensor" msgstr "Llicenciador" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:68 msgid "Property Release Status" msgstr "Estat de llançament de les propietats" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:69 msgid "Image Creator" msgstr "Creador d'imatges" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:70 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:71 msgid "Phone Number 1" msgstr "Número de telèfon 1" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:72 msgid "Phone Type 1" msgstr "Telèfon tipus 1" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:73 msgid "Phone Number 2" msgstr "Número de telèfon 2" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:74 msgid "Phone Type 2" msgstr "Telèfon tipus 2" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:75 msgid "Email Address" msgstr "Correu electrònic" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:76 msgid "Web Address" msgstr "Adreça web" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:77 msgid "Property Release Identifier" msgstr "Identificador de llançament de les propietats" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:78 msgid "IPTC Extension" msgstr "Extensió IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:79 msgid "Supplemental Category" msgstr "Categoria suplementària" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:80 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:81 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:82 msgid "Longitude Reference" msgstr "Referència de longitud" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:83 msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:84 msgid "Altitude" msgstr "Altitud" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:85 msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:86 msgid "Latitude Reference" msgstr "Referència de latitud" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:87 msgid "Altitude Reference" msgstr "Referència d'altitud" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:88 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:89 msgid "Patient" msgstr "Pacient" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:90 msgid "Patient ID" msgstr "Identificador del pacient" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:91 msgid "Date of Birth" msgstr "Data de naixement" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:92 msgid "Patient Sex" msgstr "Sexe del pacient" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:93 msgid "Study ID" msgstr "Identificador d'estudi" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:94 msgid "Referring Physician" msgstr "Referència al metge" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:95 msgid "Study Date" msgstr "Data d'estudi" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:96 msgid "Study Description" msgstr "Descripció de l'estudi" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:97 msgid "Series Number" msgstr "Número de les sèries" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:98 msgid "Modality" msgstr "Modalitat" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:99 msgid "Series Date" msgstr "Data de les sèries" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:100 msgid "Series Description" msgstr "Descripció de les sèries" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:101 msgid "Equipment Institution" msgstr "Institució d'equips" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:102 msgid "Equipment Manufacturer" msgstr "Fabricant d'equips" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:103 msgid "DICOM" msgstr "DICOM" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:1 msgid "Exif Tag" msgstr "Exif Tag" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:3 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:4 msgid "XMP Tag" msgstr "XMP Tag" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:5 msgid "XMP" msgstr "XMP" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:6 msgid "IPTC Tag" msgstr "Etiqueta IPTC" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:746 msgid "Addition" msgstr "Suma" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:747 msgid "Overlay" msgstr "Superposa" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:748 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "Llum enlluernadora _GFlare..." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:817 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Produeix un efecte de punt de llum enlluernador amb degradats" #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1025 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2490 msgid "Gradient Flare" msgstr "Llum enlluernadora GFlare" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1039 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "No es pot operar amb imatges de color indexat." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1352 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer GFlare «%s»: %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1360 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "«%s» no és un fitxer GFlare vàlid." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1414 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "fitxer del GFlare amb un format no vàlid: %s\n" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1539 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "El GFlare «%s» no s'ha desat. Si afegiu una nova entrada a «%s», com ara:\n" "(gflare-path «%s»)\n" "i creeu una carpeta «%s», podeu desar els vostres propis GFlare's en aquesta " "carpeta." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1574 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer GFlare «%s»: %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2546 msgid "A_uto update preview" msgstr "Previs_ualització automàtica" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2599 msgid "'Default' is created." msgstr "S'ha creat «per defecte»." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2600 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2887 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3725 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3830 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3967 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2914 msgid "Ro_tation:" msgstr "Ro_tació:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2926 msgid "_Hue rotation:" msgstr "Rotació del _to:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2938 msgid "Vector _angle:" msgstr "_Angle del vector:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2950 msgid "Vector _length:" msgstr "_Longitud del vector:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2971 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "Supermostratge a_daptable" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2992 msgid "_Max depth:" msgstr "Profunditat _màxima:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3002 msgid "_Threshold" msgstr "_Llindar" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3012 msgid "_Settings" msgstr "_Configuració" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3140 msgid "S_elector" msgstr "S_elector" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3204 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Nou GFlare" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3207 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Introduïu un nom per al GFlare nou" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3208 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3228 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3310 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "El nom «%s» ja es troba en ús!" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3284 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Copia el GFlare" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3287 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Introduïu un nom per al GFlare copiat" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3341 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "No es pot suprimir. Ha d'haver-hi un GFlare com a mínim." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3351 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Suprimeix el GFlare" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3423 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "no s'ha trobat %s a gflares_list" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3463 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Editor del GFlare" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3467 msgid "_Rescan Gradients" msgstr "_Torna a escanejar els degradats" #. Glow #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3589 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Opcions de pintura fosforescent" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3600 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3628 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3656 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3613 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3641 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3669 msgid "Paint mode:" msgstr "Mode de pintura:" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3617 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Opcions de pintura dels raigs" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3645 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Opcions de pintura de les flamarades secundàries" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3698 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3801 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3940 msgid "Gradients" msgstr "Degradats" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3709 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3814 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3951 msgid "Radial gradient:" msgstr "Degradat radial:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3713 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3818 msgid "Angular gradient:" msgstr "Degradat angular:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3717 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3822 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Degradat de mida angular:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3842 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3979 msgid "Size (%):" msgstr "Mida (%):" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3749 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3854 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3991 msgid "Rotation:" msgstr "Rotació:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3761 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3867 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4004 msgid "Hue rotation:" msgstr "Rotació del to:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3775 msgid "G_low" msgstr "_Lluentor" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3879 msgid "# of Spikes:" msgstr "Nombre de punxes:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3891 msgid "Spike thickness:" msgstr "Gruix de les punxes:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3905 msgid "_Rays" msgstr "_Raigs" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3955 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Degradat del factor de mida:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3959 msgid "Probability gradient:" msgstr "Degradat de la probabilitat:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4021 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Forma de les flamarades secundàries" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4029 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:236 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4046 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238 msgid "Polygon" msgstr "Polígon" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4080 msgid "Random seed:" msgstr "Llavor aleatòria:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4094 msgid "_Second Flares" msgstr "Flamarades _secundàries" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:177 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1104 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Navegador de l'ajuda del GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:542 msgid "Go back one page" msgstr "Retrocedeix una pàgina" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:547 msgid "Go forward one page" msgstr "Avança una pàgina" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:552 msgid "_Reload" msgstr "_Actualitza" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:552 msgid "Reload current page" msgstr "Actualitza la pàgina actual" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:557 msgid "_Stop" msgstr "_Atura" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:557 msgid "Stop loading this page" msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:562 msgid "Go to the index page" msgstr "Vés a la pàgina d'índex" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:567 msgid "C_opy location" msgstr "C_opia la ubicació" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:568 msgid "Copy the location of this page to the clipboard" msgstr "Copia la ubicació d'aquesta pàgina al porta-retalls" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:588 msgid "Find text in current page" msgstr "Cerca el text en la pàgina actual" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:593 msgid "Find _Again" msgstr "Cerca de _nou" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:612 msgid "S_how Index" msgstr "M_ostra l'índex" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:613 msgid "Toggle the visibility of the sidebar" msgstr "Commuta la visibilitat de la barra lateral" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:634 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Visiteu el web de documentació del GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1146 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1163 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1175 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1187 msgctxt "search" msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "Les pàgines d'ajuda de «%s» no estan disponibles." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "El manual d'usuari del GIMP no està disponible." #. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot, #. * it would be in the link. Because of #. * technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at: " "https://docs.gimp.org/" msgstr "" "Heu d'instal·lar el paquet d'ajuda addicional o utilitzeu el manual d'usuari " "en línia a http://docs.gimp.org/" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "Potser us falten el rerefons GIO i heu d'instal·lar el GVFS?" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "L'identificador d'ajuda «%s» és desconegut" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "S'està carregant l'índex de «%s»" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar «%s»:\n" "%s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:367 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "Fractal _IFS..." #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:373 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Crea una fractal del tipus IFS (Sistema de Funció Iterativa)" #. X #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:531 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:552 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:651 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:705 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:965 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1014 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:545 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:567 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:665 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:978 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1123 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. Asym #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:587 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asimetria:" #. Shear #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:601 msgid "Shear:" msgstr "Inclina:" #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:646 msgid "Simple" msgstr "Senzill" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:655 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Fractal IFS: destí" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:661 msgid "Scale hue by:" msgstr "Escala el to per:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:676 msgid "Scale value by:" msgstr "Escala el valor per:" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:693 msgid "Full" msgstr "Sencer" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:701 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Fractal IFS: vermell" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:709 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Fractal IFS: verd" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:717 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Fractal IFS: blau" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:725 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Fractal IFS: negre" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:775 msgid "IFS Fractal" msgstr "Fractal IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:873 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Transformació espaial" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:879 msgid "Color Transformation" msgstr "Transformació de color" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:889 msgid "Relative probability:" msgstr "Probabilitat relativa:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1062 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1066 msgid "Re_center" msgstr "Torna a _centrar" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1066 msgid "Recompute Center" msgstr "Torna a calcular el centre" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1070 msgid "Render Options" msgstr "Opcions de composició" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Mou" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1079 msgid "Rotate" msgstr "Gira" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1079 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Gira / ajusta la mida" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1082 msgid "Stretch" msgstr "Amplia" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1180 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Opcions de composició de la fractal IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1202 msgid "Max. memory:" msgstr "Memòria màx.:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1230 msgid "Subdivide:" msgstr "Subdivideix:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1244 msgid "Spot radius:" msgstr "Radi del punt:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1317 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "S'està component l'IFS (%d/%d)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1469 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformació %s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2400 msgid "Save failed" msgstr "No s'ha pogut desar" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2483 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2496 msgid "Open failed" msgstr "No s'ha pogut obrir" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2491 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "El fitxer «%s» no sembla un fitxer fractal IFS." #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2531 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Desa com a fitxer fractal IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2568 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Obre el fitxer fractal IFS" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Image Map Plug-in" msgstr "Connector mapa d'imatge" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright © 1999-2005 per Maurits Rijk" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Alliberat sota la llicència pública general GNU" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "C_ercle" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261 msgid "Center _x:" msgstr "Centre _x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:501 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:509 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 msgid "pixels" msgstr "píxels" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 msgid "Center _y:" msgstr "Centre _y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 msgid "Clear" msgstr "Buida" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193 msgid "Delete Point" msgstr "Suprimeix el punt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Edita l'objecte" #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Utilitza les guies del GIMP" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "Al_terna" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "T_ot" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Afegeix guies addicionals" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "Marge _esquerre" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "Marge d_ret" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "Marge s_uperior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "Marge _inferior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "URL _base:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Crea les guies" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Límit de guies resultant: %d,%d a %d,%d (%d àrees)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Les guies són rectangles predefinits que cobreixen la imatge. Podeu definir-" "les per la seva amplada, alçada i espaiat d'una a l'altra. Això us permet " "crear ràpidament el tipus d'imatge més comú - col·lecció d'imatges de " "«miniatures», habilitada amb barres de navegació." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 msgid "_Left start at:" msgstr "Inici es_querre a:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 msgid "_Top start at:" msgstr "Inici supe_rior a:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "Espaiat _horitzontal:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 msgid "_No. across:" msgstr "_Núm. d'encreuaments:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "Espaiat _vertical:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 msgid "No. _down:" msgstr "Núm. _avall:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210 msgid "Base _URL:" msgstr "_URL base:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Dimensions de la imatge: %d × %d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Límit de guies resultant: 0,0 a 0,0 (0 àrees)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270 msgid "Guides" msgstr "Guies" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192 msgid "Insert Point" msgstr "Insereix un punt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190 msgid "Move Down" msgstr "Mou cap avall" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Mou a la banda" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Mou els objectes seleccionats" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Mou cap endavant" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189 msgid "Move Up" msgstr "Mou cap a dalt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Selecciona la següent" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Selecciona l'anterior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Selecciona la regió" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Envia cap endarrere" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "No seleccionis" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "No seleccionis res" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204 msgid "Link Type" msgstr "Tipus d'enllaç" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213 msgid "_Web Site" msgstr "Lloc _web" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219 msgid "_Ftp Site" msgstr "Lloc _FTP" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231 msgid "Ot_her" msgstr "Al_tres" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237 msgid "F_ile" msgstr "F_itxer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "e-_mail" msgstr "_correu electrònic" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL per activar quan es faci clic en aquesta àrea: (necessari)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263 msgid "Select HTML file" msgstr "Seleccioneu el fitxer HTML" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272 msgid "Relati_ve link" msgstr "Enllaç relati_u" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "_Nom del marc/ID: (opcional - només per a pàgines amb marcs)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Te_xt alternatiu: (opcional)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284 msgid "_Link" msgstr "En_llaç" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322 msgid "Pre_view" msgstr "Pre_visualització" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459 msgid "Area Settings" msgstr "Opcions de l'àrea" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Opcions de l'àrea núm.%d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69 msgid "Error opening file" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67 msgid "Load Image Map" msgstr "Carrega el mapa de la imatge" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:120 msgid "Save Image Map" msgstr "Desa el mapa de la imatge" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196 msgid "Grid Settings" msgstr "Opcions de la quadrícula" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "S'ha habilitat l'aju_stament a la quadrícula" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Tipus i visibilitat de la quadrícula" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Hidden" msgstr "_Amagat" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221 msgid "_Lines" msgstr "_Línies" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230 msgid "C_rosses" msgstr "C_reuaments" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238 msgid "Grid Granularity" msgstr "Densitat de la quadrícula" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245 msgid "_Width" msgstr "Am_plada" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "_Height" msgstr "A_lçada" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265 msgid "Grid Offset" msgstr "Desplaçament de la quadrícula" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272 msgid "pixels from l_eft" msgstr "píxels des de l'_esquerra" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277 msgid "pixels from _top" msgstr "píxels des de dal_t" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288 msgid "_Preview" msgstr "_Previsualitza" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:163 msgid "_Image Map..." msgstr "Mapa d'_imatge..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:167 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Crea un mapa d'imatge on es pugui fer clic" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:519 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:168 msgid "" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:661 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Algunes dades han canviat!" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:664 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Segur que voleu descartar els canvis?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:876 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "S'ha desat el fitxer «%s»." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:880 msgid "Couldn't save file:" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:893 msgid "Image size has changed." msgstr "Ha canviat la mida de la imatge." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:894 msgid "Resize area's?" msgstr "Voleu redimensionar l'àrea?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:927 msgid "Couldn't read file:" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:974 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Desfés %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Refés %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i desa..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Cu_t" msgstr "_Retalla" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 msgid "D_eselect All" msgstr "No s_eleccionis res" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179 msgid "Edit Area _Info..." msgstr "Edita la _informació de la regió..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Edit selected area info" msgstr "Edita la informació de la regió seleccionada" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184 msgid "Move Area to Front" msgstr "Mou l'àrea cap endavant" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Mou l'àrea cap al fons" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188 msgid "Delete Area" msgstr "Suprimeix la regió" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196 msgid "Source..." msgstr "Origen..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197 msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "Zoom out" msgstr "Redueix" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199 msgid "_Zoom To" msgstr "_Amplia/redueix a" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201 msgid "_Mapping" msgstr "_Mapatge" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Edita la informació del mapa..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203 msgid "Edit Map Info" msgstr "Edita la informació del mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:205 msgid "_Tools" msgstr "_Eines" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206 msgid "Grid Settings..." msgstr "Opcions de la quadrícula..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Utilitza les guies del GIMP..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:210 msgid "Create Guides..." msgstr "Crea les guies..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214 msgid "_Contents" msgstr "_Contingut" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:215 msgid "_About" msgstr "Qu_ant a" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217 msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliació/Reducció" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 msgid "Area List" msgstr "Llista de regions" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232 msgid "Arrow" msgstr "Fletxa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:233 msgid "Select existing area" msgstr "Selecciona la regió existent" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:235 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Defineix una regió rectangular" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:237 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Defineix una regió circular/oval" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:239 msgid "Define Polygon area" msgstr "Defineix una regió poligonal" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72 msgid "_Polygon" msgstr "_Polígon" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:470 msgid "x (pixels)" msgstr "x (píxels)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:479 msgid "y (pixels)" msgstr "y (píxels)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:517 msgid "_Insert" msgstr "_Insereix" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:523 msgid "A_ppend" msgstr "Afe_geix" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:272 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "No s'han pogut desar els fitxers de recursos:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389 msgid "General" msgstr "General" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:393 msgid "Default Map Type" msgstr "Tipus de mapa per defecte" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:412 msgid "_Prompt for area info" msgstr "Demana in_formació de l'àrea" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:414 msgid "_Require default URL" msgstr "Necessita l'U_RL per defecte" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:416 msgid "Show area _handles" msgstr "Mo_stra els tiradors de l'àrea" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:418 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "_Conserva els cercles NCSA" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:420 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Mos_tra el consell de l'URL de l'àrea" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:423 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Utilitza tiradors de mida doble" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:430 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "N_ombre de nivells per desfer (1 - 99):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:439 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Nombre d'entrades més _recents (1-16):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:448 msgid "Select Color" msgstr "Selecciona el color" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:460 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:462 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:466 msgid "Selected:" msgstr "Seleccionat:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:470 msgid "Interaction:" msgstr "Interacció:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:479 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Regió co_ntigua" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560 msgid "_Threshold:" msgstr "_Llindar:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:485 msgid "_Automatically convert" msgstr "Converteix _automàticament" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:496 msgid "General Preferences" msgstr "Preferències generals" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Rectangle" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384 msgid "Upper left _x:" msgstr "Superior esquerra _x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391 msgid "Upper left _y:" msgstr "Superior esquerra _y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348 msgid "#" msgstr "#" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377 msgid "ALT Text" msgstr "Text alternatiu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387 msgid "Target" msgstr "Objectiu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Opcions d'aquest fitxer de mapes" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "Nom de fitxer:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "Nom de la imatge:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "Seleccioneu el fitxer d'imatge" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "Aut_hor:" msgstr "Aut_or:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Default _URL:" msgstr "_URL per defecte:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127 msgid "Map File Format" msgstr "Format de fitxer del mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66 msgid "View Source" msgstr "Mostra la font" #: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1040 msgid "Lighting Effects" msgstr "Efectes de llum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:116 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "Efectes de _llum..." #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:121 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Aplica diversos efectes de llum a la imatge" #. General options #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:312 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:433 msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:320 msgid "T_ransparent background" msgstr "Fons t_ransparent" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:330 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "Fes transparent la imatge de destinació on l'alçada sigui zero" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:333 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Cre_a una imatge nova" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:343 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:502 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Crearà una imatge nova quan s'apliqui el filtre" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:345 msgid "High _quality preview" msgstr "Previsualització d'alta _qualitat" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:355 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Habilita/inhabilita la previsualització d'alta qualitat" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:362 msgid "Distance:" msgstr "Distància:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:594 msgid "Light Settings" msgstr "Paràmetres de la llum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:405 msgid "Light 1" msgstr "Llum 1" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:406 msgid "Light 2" msgstr "Llum 2" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407 msgid "Light 3" msgstr "Llum 3" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:408 msgid "Light 4" msgstr "Llum 4" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:409 msgid "Light 5" msgstr "Llum 5" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:410 msgid "Light 6" msgstr "Llum 6" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:425 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:431 msgctxt "light-source" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:432 msgid "Directional" msgstr "Direccional" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:433 msgid "Point" msgstr "Punt" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:447 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:618 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Font del tipus de llum a aplicar" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:449 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:620 msgid "Select lightsource color" msgstr "Seleccioneu el color de la font de llum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:464 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:633 msgid "Set light source color" msgstr "Definiu la font de color de la llum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:474 msgid "_Intensity:" msgstr "_Intensitat:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:482 msgid "Light intensity" msgstr "Intensitat de la llum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:485 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:635 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:384 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:505 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:659 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Posició de la font de llum X en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:522 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:673 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Posició de la font de llum Y en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:531 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:539 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:687 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Posició de la font de llum Z en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:542 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:560 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:713 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Direcció de la font de llum X en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:575 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:726 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Direcció de la font de llum Y en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:582 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:679 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:731 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:991 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1036 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1135 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:590 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:739 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Direcció de la font de llum Z en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:593 msgid "I_solate" msgstr "Aï_lla" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:602 msgid "Lighting preset:" msgstr "Preconfiguració de llum:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:647 msgid "Material Properties" msgstr "Propietats del material" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:666 msgid "_Glowing:" msgstr "_Ambient:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:684 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:800 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Quantitat de color original per mostrar on no hi ha llum directa" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:697 msgid "_Bright:" msgstr "_Lluentor:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:715 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:827 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Intensitat del color original quan l'il·lumina una font de llum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:728 msgid "_Shiny:" msgstr "_Brillant:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:746 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:896 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Controla la intensitat del realçat" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:758 msgid "_Polished:" msgstr "_Polit:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:776 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:923 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Els valors alts fan que el que es realça estigui més enfocat" #. Metallic #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:785 msgid "_Metallic" msgstr "_Metàl·lic" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:821 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "Ha_bilita el mapa de relleu" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:835 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Habilita/inhabilita el mapa de relleu (profunditat d'imatge)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "M_apa de relleu:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:862 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmic" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:874 msgid "Cu_rve:" msgstr "Cor_ba:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:880 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Alçada mà_xima:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:890 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Alçada màxima de les zones elevades" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:914 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "Habilita el mapat de l'e_ntorn" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:928 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Habilita/inhabilita el mapat de l'entorn (reflexió)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:946 msgid "En_vironment image:" msgstr "Imatge de l'e_ntorn:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:949 msgid "Environment image to use" msgstr "Imatge de l'entorn que s'utilitzarà" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:971 msgid "Op_tions" msgstr "Op_cions" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:975 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1259 msgid "_Light" msgstr "_Llum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:979 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1263 msgid "_Material" msgstr "_Material" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:983 msgid "_Bump Map" msgstr "_Mapa de relleu" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:987 msgid "_Environment Map" msgstr "Mapa de l'e_ntorn" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1106 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1374 msgid "Recompute preview image" msgstr "Torna a calcular la imatge de previsualització" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1108 msgid "I_nteractive" msgstr "I_nteractiu" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1122 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Habilita/inhabilita la previsualització dels canvis" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1165 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Desa la preconfiguració de la llum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1309 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Carrega la preconfiguració de la llum" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266 msgid "Map to plane" msgstr "Projecta sobre un pla" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269 msgid "Map to sphere" msgstr "Projecta sobre una esfera" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 msgid "Map to box" msgstr "Projecta sobre un cub" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 msgid "Map to cylinder" msgstr "Projecta sobre un cilindre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:116 msgid "Map _Object..." msgstr "Projecta sobre un _objecte..." #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:120 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "Projecta la imatge sobre un objecte (pla, esfera, cub o cilindre)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1274 msgid "_Box" msgstr "_Quadre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1281 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ilindre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:445 msgid "Map to:" msgstr "Projecta sobre un:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:449 msgid "Plane" msgstr "Pla" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450 msgid "Sphere" msgstr "Esfera" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:451 msgid "Box" msgstr "Quadre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:462 msgid "Type of object to map to" msgstr "Tipus d'objecte sobre del qual es vol fer la projecció" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:464 msgid "Transparent background" msgstr "Fons transparent" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:475 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Fes que la imatge sigui transparent fora de l'objecte" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:477 msgid "Tile source image" msgstr "Compon un mosaic" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Compon un mosaic de la imatge: útil per a plans infinits" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:491 msgid "Create new image" msgstr "Crea una imatge nova" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:504 msgid "Create new layer" msgstr "Crea una capa nova" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:515 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Crea una imatge nova quan s'apliqui el filtre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:523 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Habilita l'_antialiàsing" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:534 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Habilita/inhabilita la supressió de vores irregulars (antialiàsing)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:548 msgid "_Depth:" msgstr "Profun_ditat:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:551 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Qualitat d'antialiàsing. Com més alta és millor, però més lenta" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:568 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Atura't quan les diferències de píxels són més altes que aquest valor" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:604 msgid "Point light" msgstr "Punt de llum" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:605 msgid "Directional light" msgstr "Llum direccional" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:606 msgid "No light" msgstr "Sense llum" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611 msgid "Lightsource type:" msgstr "Tipus de font de llum:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:625 msgid "Lightsource color:" msgstr "Color de la font de llum:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:690 msgid "Direction Vector" msgstr "Vector de direcció" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:766 msgid "Intensity Levels" msgstr "Nivells d'intensitat" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:786 msgid "Ambient:" msgstr "Ambient:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:813 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:855 msgid "Diffuse:" msgstr "Difusió:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:835 msgid "Reflectivity" msgstr "Reflexió" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:869 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "" "Els valors alts fan que l'objecte es reflecteixi de manera més clara (sembla " "més clar)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:882 msgid "Specular:" msgstr "Especular:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:909 msgid "Highlight:" msgstr "Realçat:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:968 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Posició de l'objecte X en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:981 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Posició de l'objecte Y en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:994 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Posició de l'objecte Z en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1017 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix X" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1028 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix Y" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1039 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix Z" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1065 msgid "Front:" msgstr "Davant:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1065 msgid "Back:" msgstr "Endarrere:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1073 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Imatges del mapa a les cares del quadre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1114 msgid "X scale (size)" msgstr "Escala X (mida)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1126 msgid "Y scale (size)" msgstr "Escala Y (mida)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1138 msgid "Z scale (size)" msgstr "Escala Z (mida)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1161 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:447 msgid "_Top:" msgstr "Par_t superior:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1161 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:468 msgid "_Bottom:" msgstr "Part in_ferior:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1166 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Imatges de la part de dalt de les cares" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1195 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:253 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1206 msgid "R_adius:" msgstr "R_adi:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1210 msgid "Cylinder radius" msgstr "Radi del cilindre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1220 msgid "L_ength:" msgstr "Long_itud:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1224 msgid "Cylinder length" msgstr "Longitud del cilindre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1255 msgid "O_ptions" msgstr "O_pcions" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267 msgid "O_rientation" msgstr "O_rientació" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305 msgid "Map to Object" msgstr "Mapa a l'objecte" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1362 msgid "_Preview!" msgstr "_Previsualitza!" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1392 msgid "Show _wireframe" msgstr "Mostra el marc amb _filferros" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1401 msgid "Update preview _live" msgstr "Actualitza la previsua_lització" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:432 msgid "_Edit Metadata" msgstr "_Edita les metadades" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:436 msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)" msgstr "Edita les metadades (IPTC, EXIF, XMP)" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:555 #, c-format msgid "Metadata Editor: %s" msgstr "Editor de metadades: %s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564 msgid "_Write Metadata" msgstr "_Escriu les metadades" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:588 msgid "Import metadata" msgstr "Importa les metadades" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:590 msgid "Export metadata" msgstr "Exporta metadades" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:778 msgid "Calendar Date:" msgstr "Data del calendari:" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:782 msgid "Set Date" msgstr "Estableix la data" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1636 msgid "Unrated" msgstr "Sense velocitat" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5661 msgid "Import Metadata File" msgstr "Importa el fitxer de metadades" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5696 msgid "Export Metadata File" msgstr "Exporta el fitxer de metadades" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5700 msgid "_Export" msgstr "_Exporta" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:163 msgid "Original digital capture of a real life scene" msgstr "Captura digital original d'una escena de la vida real" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:164 msgid "Digitized from a negative on film" msgstr "Digitalitzat des d'un negatiu a la pel·lícula" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:165 msgid "Digitized from a positive on film" msgstr "Digitalitzat des d'un positiu a la pel·lícula" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:166 msgid "Digitized from a print on non-transparent medium" msgstr "Digitalitzat des d'una impressió a un medi no transparent" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:167 msgid "Created by software" msgstr "Creat pel programari" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:176 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:177 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189 msgid "Not Applicable" msgstr "No aplicable" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:178 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Llançament del model il·limitat" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:179 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "Llançament del model incomplet o limitat" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "Llançament de la propietat il·limitada" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "Llançament de la propietat incompleta o limitada" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200 msgid "Age Unknown" msgstr "Edat desconeguda" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201 msgid "Age 25 or Over" msgstr "Edat de 25 anys o més" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:202 msgid "Age 24" msgstr "Edat de 24" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:203 msgid "Age 23" msgstr "Edat de 23" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:204 msgid "Age 22" msgstr "Edat de 22" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:205 msgid "Age 21" msgstr "Edat de 21" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:206 msgid "Age 20" msgstr "Edat de 20" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:207 msgid "Age 19" msgstr "Edat de 19" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:208 msgid "Age 18" msgstr "Edat de 18" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:209 msgid "Age 17" msgstr "Edat de 17" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210 msgid "Age 16" msgstr "Edat de 16" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 msgid "Age 15" msgstr "Edat de 15" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 msgid "Age 14 or Under" msgstr "Edat de 14 o inferior" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219 msgid "2" msgstr "2" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219 msgid "3" msgstr "3" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219 msgid "4" msgstr "4" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219 msgid "6" msgstr "6" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219 msgid "7" msgstr "7" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:269 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:276 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. DO NOT SAVE #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227 msgid "Copyrighted" msgstr "Drets d'autor" #. TRUE #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:228 msgid "Public Domain" msgstr "Domini públic" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:252 msgid "Select a value" msgstr "Seleccioneu un valor" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236 msgid "Work" msgstr "Treball" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237 msgid "Cell" msgstr "Cel·la" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239 msgid "Home" msgstr "Inici" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240 msgid "Pager" msgstr "Cercapersones" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:253 msgid "Male" msgstr "Home" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "Female" msgstr "Dona" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:255 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262 msgid "Above Sea Level" msgstr "Per sobre el nivell del mar" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262 msgid "Below Sea Level" msgstr "Per sota el nivell del mar" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:269 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:269 msgid "South" msgstr "Sud" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:276 msgid "East" msgstr "Est" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:276 msgid "West" msgstr "Oest" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:153 msgid "_View Metadata" msgstr "_Visualitza les metadades" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:157 msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)" msgstr "Visualitza les metadades (Exif, IPTC, XMP)" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:253 #, c-format msgid "Metadata Viewer: %s" msgstr "Visualitzador de metadades: %s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393 #, c-format msgid "(%lu more character(s))" msgstr "(%lu més caràcter(s))" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:425 #, c-format msgid "(%llu more byte(s))" msgstr "(%llu més byte(s))" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:226 msgid "_Pagecurl..." msgstr "Rínxol de _pàgina..." #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Crea un rínxol de paper en un dels cantons de la imatge" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:469 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Efecte rínxol" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:527 msgid "Curl Location" msgstr "Ubicació del rínxol" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:547 msgid "Lower right" msgstr "Inferior dret" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:548 msgid "Lower left" msgstr "Inferior esquerre" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:549 msgid "Upper left" msgstr "Superior esquerra" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:550 msgid "Upper right" msgstr "Superior dret" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586 msgid "Curl Orientation" msgstr "Orientació del rínxol" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:630 msgid "_Shade under curl" msgstr "Ombra _sota el rínxol" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:643 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Degradat actual (invertit)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:648 msgid "Current gradient" msgstr "Degradat actual" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:653 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Colors de fons i primer pla" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:671 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacitat:" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:781 msgid "Curl Layer" msgstr "Capa del rínxol" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1045 msgid "Page Curl" msgstr "Rínxol de pàgina" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:158 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ignora els _marges de la pàgina" #. crop marks toggle #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:169 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "_Dibuixa les marques d'escapçament" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:328 msgid "_X resolution:" msgstr "Resolució _X:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:332 msgid "_Y resolution:" msgstr "Resolució _Y:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:410 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerra:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:431 msgid "_Right:" msgstr "_Dreta:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:489 msgid "C_enter:" msgstr "C_entre:" #. if and how to center the image on the page #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:496 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:497 msgid "Horizontally" msgstr "Horitzontalment" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:498 msgid "Vertically" msgstr "Verticalment" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:499 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: ../plug-ins/print/print.c:160 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimeix..." #: ../plug-ins/print/print.c:165 msgid "Print the image" msgstr "Imprimeix la imatge" #: ../plug-ins/print/print.c:184 #, fuzzy #| msgid "Page Set_up" msgid "Page Set_up..." msgstr "_Configuració de la pàgina" #: ../plug-ins/print/print.c:189 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Ajusta la mida de la pàgina i l'orientació per a imprimir-la" #: ../plug-ins/print/print.c:320 msgid "Image Settings" msgstr "Opcions de la imatge" #: ../plug-ins/print/print.c:418 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "S'ha produït un error en imprimir:" #: ../plug-ins/print/print.c:445 msgid "Printing" msgstr "S'està imprimint" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:149 msgid "_Screenshot..." msgstr "Captura de _pantalla..." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:154 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Crea una imatge a partir d'una àrea de la pantalla" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:523 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:427 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:528 msgid "S_nap" msgstr "_Captura" #. Area #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:555 msgid "Area" msgstr "Àrea" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:567 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Obtén una captura de pantalla d'una _finestra única" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:590 msgid "Include window _decoration" msgstr "Inclou la _decoració de la finestra" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:611 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:656 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Inclou el punter del _ratolí" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:633 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Obtén una captura de la pantalla _sencera" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:684 msgid "Select a _region to grab" msgstr "Selecciona una _regió" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:702 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:722 msgid "Selection delay: " msgstr "Retard en la selecció: " #. translators: this is the unit label of a spinbutton #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:738 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:798 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:751 msgid "" "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "" "Després del retard arrossegueu el vostre ratolí per a seleccionar la regió " "de la pantalla que voleu capturar." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:755 msgid "Click in a window to snap it after delay." msgstr "Feu clic en una finestra perquè hi encaixi després d'un retard." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:760 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "Al final del retard feu clic a la finestra per a capturar-la." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:781 msgid "Screenshot dela_y: " msgstr "_Retard en la captura de pantalla:" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:809 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "Després del retard es farà la captura de pantalla." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:811 msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay." msgstr "Un cop seleccionada la regió, es capturarà després d’aquest retard." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:816 msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay." msgstr "" "Un cop la finestra està seleccionada, es capturarà després d'aquest retard." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:822 msgid "After the delay, the active window will be captured." msgstr "" "Després del retard, es farà la captura de pantalla en la finestra activa." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:829 msgid "Color Profile" msgstr "Color de perfil" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:834 msgid "Tag image with _monitor profile" msgstr "Marca la imatge amb el perfil del _monitor" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:838 msgid "Convert image to sR_GB" msgstr "Converteix la imatge a sR_GB" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297 msgid "No data captured" msgstr "No s'ha capturat cap dada" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95 msgid "Error selecting the window" msgstr "S'ha produït un error quan se seleccionava la finestra" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:415 msgid "Importing screenshot" msgstr "Importa la captura de pantalla" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:468 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Punter del ratolí" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:625 msgid "Specified window not found" msgstr "No s'ha trobat la finestra especificada" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Selecció a camí" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:286 msgid "No selection to convert" msgstr "No hi ha cap selecció per convertir" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:400 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Opcions avançades de la selecció a camí" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:111 msgid "Align Threshold:" msgstr "Alinea el llindar:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:115 msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal." msgstr "" "Si dos extrems són més a prop d'aquest, llavors estan fets per ser iguals." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:124 msgid "Corner Always Threshold:" msgstr "Llindar del cantó:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:128 msgid "" "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is " "smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' " "pixels of a point with a smaller angle." msgstr "" "Si l'angle definit per un punt i els seus predecessors i successors són més " "petits que aquest, llavors és un cantó, encara que sigui dins dels píxels " "«cantó_envoltat» d'un punt amb un petit angle." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:139 msgid "Corner Surround:" msgstr "Cantó envoltat:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:143 msgid "" "Number of points to consider when determining if a point is a corner or not." msgstr "" "Nombre de punts per considerar, quan es determina si un punt és un angle o " "no." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:152 msgid "Corner Threshold:" msgstr "Llindar del cantó:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:156 msgid "" "If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller " "than this, it's a corner." msgstr "" "Si els predecessors i els successors d'un punt defineixen un angle més petit " "que aquest, aleshores és un cantó." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:167 msgid "Error Threshold:" msgstr "Llindar d'error:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:171 msgid "" "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is " "further away than this from the fitted curve, we try again." msgstr "" "Quantitat d'error en què no s'accepta una corba spline encabida. Si " "qualsevol píxel està més lluny de la corba, intenteu de nou." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:182 msgid "Filter Alternative Surround:" msgstr "Filtre alternatiu envoltant:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:186 msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Quan es filtra, un segon nombre de punts adjacents per considerar." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:196 msgid "Filter Epsilon:" msgstr "Filtre Epsilon:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:200 msgid "" "If the angles between the vectors produced by filter_surround and " "filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one " "from filter_alternative_surround." msgstr "" "Si els angles entre els vectors produïts pel filtre envoltant i els punts " "del filtre envoltant alternatiu difereixen més que això, utilitzeu el filtre " "envoltant alternatiu." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:211 msgid "Filter Iteration Count:" msgstr "Compte de la iteració del filtre:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:215 msgid "" "Number of times to smooth original data points. Increasing this number " "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if " "any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell " "around that point." msgstr "" "Nombre de vegades que s'han de suavitzar els punts de les dades originals. " "Augmentant aquest nombre dràsticament --a 50 o més-- pot produir resultats " "molt millors. Però si algun d'aquests punts no hi és, la corba no pot " "funcionar al voltant d'aquest punt." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:227 msgid "Filter Percent:" msgstr "Percentatge de filtre:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:231 msgid "" "To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors." msgstr "Per produir el nou punt, utilitzeu el punt antic més els dels costats." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:240 msgid "Filter Secondary Surround:" msgstr "Filtre secundari envoltant:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:244 msgid "" "Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a " "straight line." msgstr "" "Nombre de punts adjacents per considerar si els punts del «filtre envoltant» " "defineixen una línia recta." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:254 msgid "Filter Surround:" msgstr "Filtre envoltant:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:258 msgid "Number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Nombre de punts per considerar quan es filtra." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:266 msgid "Keep Knees" msgstr "Mantenir els angles" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:270 msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline." msgstr "Diu si elimina o no els punts «angle» després de trobar el contorn." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:281 msgid "Line Reversion Threshold:" msgstr "Llindar de reversió de la línia:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:285 msgid "" "If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight " "line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is " "weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more " "likely to be reverted." msgstr "" "Si una corba spline està més a prop d'una línia recta, es manté com a línia " "recta, fins i tot si canviés per tornar a ser una corba. Està ponderat pel " "quadrat de la longitud de la corba, per fer corbes més curtes probablement " "per ser revertides." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:297 msgid "Line Threshold:" msgstr "Llindar de la línia:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:301 msgid "" "How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line " "determined by its endpoints before it is changed to a straight line." msgstr "" "Quantitat de píxels (de mitjana) que una corba spline pot divergir de la " "línia determinada pels seus extrems, abans de canviar a una línia recta." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:311 msgid "Reparametrize Improvement:" msgstr "Millora del canvi de paràmetres:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:315 msgid "" "If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop " "doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize." msgstr "" "Si la revaloració no millora l'ajust amb aquest percentatge, deixa de fer-" "ho. Quantitat d'error en el qual no té sentit valorar." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:325 msgid "Reparametrize Threshold:" msgstr "Llindar del canvi de paràmetres:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:329 msgid "" "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, " "for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' " "with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-" "Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to " "detect the cases where we didn't find any corners." msgstr "" "Quantitat d'error del qual no té sentit valorar. Això succeeix, per exemple, " "quan estem tractant d'encaixar el contorn de la part exterior d'una «O» amb " "una sola corba spline. L'encabiment inicial no és prou bo per millorar la " "iteració Newton-Raphson. Potser seria millor detectar els casos en què no hi " "ha angles." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:342 msgid "Subdivide Search:" msgstr "Subdivideix la recerca:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:346 msgid "" "Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place " "to subdivide." msgstr "Percentatge de la corba, lluny del pitjor punt per a subdividir." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:355 msgid "Subdivide Surround:" msgstr "Subdivisió envoltada:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:359 msgid "" "Number of points to consider when deciding whether a given point is a better " "place to subdivide." msgstr "" "Nombre de punts per a tenir en compte si un punt donat és bo per subdividir." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:369 msgid "Subdivide Threshold:" msgstr "Subdivideix el llindar:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:373 msgid "" "How many pixels a point can diverge from a straight line and still be " "considered a better place to subdivide." msgstr "" "Quantitat de píxels en què un punt pot divergir d'una línia recta i encara " "ser considerat un lloc millor per a subdividir." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:383 msgid "Tangent Surround:" msgstr "Tangent envoltada:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:387 msgid "" "Number of points to look at on either side of a point when computing the " "approximation to the tangent at that point." msgstr "" "Nombre de punts per veure cada banda del punt, quan es calcula l'aproximació " "a la tangent en aquest punt." #: ../plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Captura una imatge a partir de la font de dades TWAIN" #: ../plug-ins/twain/twain.c:363 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "E_scàner/càmera..." #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:506 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "S'estan transferint dades de l'escàner/càmera" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "C-Source" #~ msgstr "Codi font" #~ msgid "GIF" #~ msgstr "GIF" #~ msgid "" #~ "Error loading UI file '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut carregar el fitxer d'interfície d'usuari «%s»:\n" #~ "%s" #~ msgid "The default comment is limited to %d characters." #~ msgstr "El comentari per defecte està limitat a %d caràcters." #~ msgid "MNG" #~ msgstr "MNG (PNG animat)" #~ msgid "PNM" #~ msgstr "PNM" #~ msgid "PSP" #~ msgstr "PSP" #~ msgid "Raw Image" #~ msgstr "Imatge en cru" #~ msgid "TGA" #~ msgstr "TGA" #~ msgid "XBM" #~ msgstr "XBM" #~ msgid "XBM Options" #~ msgstr "Opcions de l'XBM" #~ msgid "Mask File" #~ msgstr "Fitxer de màscara" #~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" #~ msgstr "GFLI 1.3 - carrega la pila de fotogrames" #~ msgid "GFLI 1.3" #~ msgstr "GFLI 1.3" #~ msgid "I_nterlace" #~ msgstr "E_ntrellaçat" #~ msgid "GIF Options" #~ msgstr "Opcions del GIF" #~ msgid "GIF supports hundredths of a second precision." #~ msgstr "El GIF suporta centèsimes (de segon) de precisió." #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "RGB Save Type" #~ msgstr "Tipus de desat RGB" #~ msgid "S_ave Defaults" #~ msgstr "Desa els _valors per defecte" #~ msgid "Simple blur, fast but not very strong" #~ msgstr "Difuminació simple, ràpida però no molt forta" #~ msgid "_Blur" #~ msgstr "_Difumina" #~ msgid "Blurring" #~ msgstr "S'està difuminant" #~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" #~ msgstr "Simula un còmic realçant les vores amb negre" #~ msgid "Ca_rtoon (legacy)..." #~ msgstr "Cò_mic (antic)..." #~ msgid "Cartoon" #~ msgstr "Còmic" #~ msgid "_Mask radius:" #~ msgstr "Radi de la _màscara:" #~ msgid "_Percent black:" #~ msgstr "_Percentatge de negre:" #~ msgid "Adding checkerboard" #~ msgstr "S'està afegint un tauler d'escacs" #~ msgid "Analyze the set of colors in the image" #~ msgstr "Analitza el conjunt de colors de la imatge" #~ msgid "Colorcube A_nalysis..." #~ msgstr "A_nàlisi del cub de color..." #~ msgid "Colorcube Analysis" #~ msgstr "Anàlisi del cub de color" #~ msgid "No colors" #~ msgstr "Sense colors" #~ msgid "Only one unique color" #~ msgstr "Només un únic color" #~ msgid "Number of unique colors: %d" #~ msgstr "Nombre de colors únics: %d" #~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color" #~ msgstr "Substitueix tots els colors amb ombres d'un color específic" #~ msgid "Colorif_y..." #~ msgstr "_Acoloreix..." #~ msgid "Colorifying" #~ msgstr "S'està acolorint" #~ msgid "Colorify" #~ msgstr "Acoloreix" #~ msgid "Custom color:" #~ msgstr "Color personalitzat:" #~ msgid "Colorify Custom Color" #~ msgstr "Acoloreix amb el color personalitzat" #~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range" #~ msgstr "Amplia la brillantor de la imatge per cobrir-ne tot el rang" #~ msgid "_Normalize" #~ msgstr "_Normalitza" #~ msgid "Normalizing" #~ msgstr "S'està normalitzant" #~ msgid "Edge detection with control of edge thickness" #~ msgstr "Detecta les vores segons la mida de les vores" #~ msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..." #~ msgstr "_Diferència de gaussians (antic)..." #~ msgid "DoG Edge Detect" #~ msgstr "Detecció de vora DoG" #~ msgid "Smoothing Parameters" #~ msgstr "Paràmetres de suavitzat" #~ msgid "_Radius 1:" #~ msgstr "_Radi 1:" #~ msgid "R_adius 2:" #~ msgstr "R_adi 2:" #~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" #~ msgstr "Simula la lluentor d'un llum de neó" #~ msgid "_Neon (legacy)..." #~ msgstr "_Neó (antic)..." #~ msgid "Neon" #~ msgstr "Neó" #~ msgid "Neon Detection" #~ msgstr "Detecció de neó" #~ msgid "_Amount:" #~ msgstr "Qu_antitat:" #~ msgid "Simulate an image created by embossing" #~ msgstr "Simula una imatge esculpida sobre la pedra" #~ msgid "_Emboss (legacy)..." #~ msgstr "_Esculpeix (antic)..." #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Esculpeix" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funció" #~ msgid "_Bumpmap" #~ msgstr "_Mapa de relleu" #~ msgid "_Emboss" #~ msgstr "R_elleu" #~ msgid "_Azimuth:" #~ msgstr "_Azimut:" #~ msgid "E_levation:" #~ msgstr "E_levació:" #~ msgid "Brush" #~ msgstr "Pinzell" #~ msgid "HEIF" #~ msgstr "HEIF" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Qualitat:" #~ msgid "Save background color" #~ msgstr "Desa el color de fons" #~ msgid "Save creation time" #~ msgstr "Desa el moment de creació" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Patró" #~ msgid "You must select a file to save!" #~ msgstr "Heu de seleccionar un fitxer per desar." #~ msgid "Raw" #~ msgstr "En cru" #~ msgid "SUNRAS" #~ msgstr "SUNRAS" #~ msgid "RunLength Encoded" #~ msgstr "Codificació RunLenght" #~ msgid "XPM" #~ msgstr "XPM" #~ msgid "Cyan:" #~ msgstr "Cian:" #~ msgid "Yellow:" #~ msgstr "Groc:" #~ msgid "Magenta:" #~ msgstr "Magenta:" #~ msgid "Darker:" #~ msgstr "Més fosc:" #~ msgid "Lighter:" #~ msgstr "Més clar:" #~ msgid "More Sat:" #~ msgstr "Més satur.:" #~ msgid "Less Sat:" #~ msgstr "Menys satur.:" #~ msgid "Current:" #~ msgstr "Actual:" #~ msgid "Interactively modify the image colors" #~ msgstr "Modifica els colors de la imatge interactivament" #~ msgid "_Filter Pack..." #~ msgstr "Paquet de _filtres..." #~ msgid "FP can only be used on RGB images." #~ msgstr "El paquet de filtratge només es pot utilitzar en imatges RGB." #~ msgid "FP can only be run interactively." #~ msgstr "El paquet de filtratge només es pot executar de manera interactiva." #~ msgid "Applying filter pack" #~ msgstr "S'està aplicant el paquet de filtratge" #~ msgid "Original:" #~ msgstr "Original:" #~ msgid "Hue Variations" #~ msgstr "Variacions de to" #~ msgid "Roughness" #~ msgstr "Aspror" #~ msgid "Affected Range" #~ msgstr "Rang afectat" #~ msgid "Sha_dows" #~ msgstr "Om_bres" #~ msgid "_Midtones" #~ msgstr "Tons _mitjans" #~ msgid "H_ighlights" #~ msgstr "Re_alçats" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Finestres" #~ msgid "A_dvanced" #~ msgstr "Ava_nçat" #~ msgid "Value Variations" #~ msgstr "Variacions de valor" #~ msgid "Saturation Variations" #~ msgstr "Variacions de saturació" #~ msgid "Select Pixels By" #~ msgstr "Selecciona els píxels per" #~ msgid "H_ue" #~ msgstr "_To" #~ msgid "Satu_ration" #~ msgstr "Satu_ració" #~ msgid "V_alue" #~ msgstr "V_alor" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostra" #~ msgid "_Entire image" #~ msgstr "Imatg_e sencera" #~ msgid "Se_lection only" #~ msgstr "Només la se_lecció" #~ msgid "Selec_tion in context" #~ msgstr "Selecció en con_text" #~ msgid "Filter Pack Simulation" #~ msgstr "Simulació del paquet de filtres" #~ msgid "Shadows:" #~ msgstr "Ombres:" #~ msgid "Midtones:" #~ msgstr "Tons mitjans:" #~ msgid "Highlights:" #~ msgstr "Ressaltats:" #~ msgid "Advanced Filter Pack Options" #~ msgstr "Opcions avançades del paquet de filtratge" #~ msgid "Preview Size" #~ msgstr "Previsualitza la mida" #~ msgid "Goat-exercise" #~ msgstr "Entrenament de la cabra" #~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" #~ msgstr "Redueix la imatge en colors vermells, verd i blaus purs" #~ msgid "Maxim_um RGB..." #~ msgstr "RGB mà_xim..." #~ msgid "Can only operate on RGB drawables." #~ msgstr "Només funciona en imatges RGB." #~ msgid "Max RGB" #~ msgstr "RGB màxim" #~ msgid "Maximum RGB Value" #~ msgstr "Valor màxim RGB" #~ msgid "_Hold the maximal channels" #~ msgstr "Retén els canals _màxims" #~ msgid "Ho_ld the minimal channels" #~ msgstr "Retén els canals mí_nims" #~ msgid "Round" #~ msgstr "Rodó" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Línia" #~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)" #~ msgstr "PS quadrat (punt euclidià)" #~ msgid "PS Diamond" #~ msgstr "PS diamant" #~ msgid "_Grey" #~ msgstr "_Gris" #~ msgid "R_ed" #~ msgstr "V_ermell" #~ msgid "_Green" #~ msgstr "V_erd" #~ msgid "_Blue" #~ msgstr "_Blau" #~ msgid "C_yan" #~ msgstr "C_ian" #~ msgid "Magen_ta" #~ msgstr "Magen_ta" #~ msgid "_Yellow" #~ msgstr "Gr_oc" #~ msgid "Luminance" #~ msgstr "Lluminositat" #~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" #~ msgstr "" #~ "Manipula el to de la imatge per a donar-li una aparença de paper de diari" #~ msgid "Newsprin_t..." #~ msgstr "_Foto de diari..." #~ msgid "Newsprint" #~ msgstr "Paper premsa" #~ msgid "_Angle:" #~ msgstr "_Angle:" #~ msgid "_Spot function:" #~ msgstr "Fun_ció de punt:" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Resolució" #~ msgid "_Input SPI:" #~ msgstr "Entrada SP_I:" #~ msgid "O_utput LPI:" #~ msgstr "S_ortida LPI:" #~ msgid "C_ell size:" #~ msgstr "Mida de la c_el·la:" #~ msgid "B_lack pullout (%):" #~ msgstr "T_reure negre (%):" #~ msgid "Separate to:" #~ msgstr "Separa a:" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "C_MYK" #~ msgstr "C_MYK" #~ msgid "I_ntensity" #~ msgstr "I_ntensitat" #~ msgid "_Lock channels" #~ msgstr "B_loqueja els canals" #~ msgid "_Factory Defaults" #~ msgstr "Con_figuració original" #~ msgid "O_versample:" #~ msgstr "So_bremostra:" #~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting" #~ msgstr "Barreja els colors per simular una pintura a l'oli" #~ msgid "Oili_fy (legacy)..." #~ msgstr "Pintura a l'_oli (antic)..." #~ msgid "Oil painting" #~ msgstr "Pintura a l'oli" #~ msgid "Oilify" #~ msgstr "Aplica la pintura a l'oli" #~ msgid "_Mask size:" #~ msgstr "Mida de la _màscara:" #~ msgid "Use m_ask-size map:" #~ msgstr "Utilitza el mapa de m_agnitud:" #~ msgid "_Exponent:" #~ msgstr "_Exponent:" #~ msgid "Use e_xponent map:" #~ msgstr "Utilitza el mapa d'e_xponent:" #~ msgid "_Use intensity algorithm" #~ msgstr "_Utilitza l'algoritme d'intensitat" #~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" #~ msgstr "Simula la distorsió de color que produeix una màquina fotocopiadora" #~ msgid "_Photocopy (legacy)..." #~ msgstr "Fotocò_pia (antic)..." #~ msgid "Photocopy" #~ msgstr "Fotocòpia" #~ msgid "_Sharpness:" #~ msgstr "_Nitidesa:" #~ msgid "Percent _black:" #~ msgstr "Percentatge de _negre:" #~ msgid "Percent _white:" #~ msgstr "Percentatge de _blanc:" #~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" #~ msgstr "" #~ "Realça les vores de la imatge (tot i que és menys potent que emmascarar " #~ "les parts borroses)" #~ msgid "_Sharpen..." #~ msgstr "Realça les vore_s..." #~ msgid "Sharpening" #~ msgstr "S'estan realçant les vores" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Realça les vores" #~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" #~ msgstr "Simula una lluentor fent taques de llum intenses i difoses" #~ msgid "_Softglow (legacy)..." #~ msgstr "Lluentor _suau (antic)..." #~ msgid "Softglow" #~ msgstr "Lluentor suau" #~ msgid "_Glow radius:" #~ msgstr "Radi de la _lluentor:" #~ msgid "16 bits" #~ msgstr "16 bits" #~ msgid "24 bits" #~ msgstr "24 bits" #~ msgid "32 bits" #~ msgstr "32 bits" #~ msgid "Load DDS" #~ msgstr "Carrega DDS" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgid "OK" #~ msgstr "D'acord" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format:" #~ msgid "Save:" #~ msgstr "Desa:" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Opcions avançades" #~ msgid "Mipmaps" #~ msgstr "Mipmaps" #~ msgid "Load FITS File" #~ msgstr "Carrega un fitxer FITS" #~ msgctxt "composing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Des de:" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" #~ msgid "WebP" #~ msgstr "WebP" #~ msgid "Image quality" #~ msgstr "Qualitat d'imatge" #~ msgid "Alpha channel quality" #~ msgstr "Qualitat del canal alfa" #~ msgid "Flame works only on RGB drawables." #~ msgstr "La flama només funciona amb el format RGB." #~ msgid "Create bezier curve" #~ msgstr "Crea una corba de Bézier" #~ msgid "The selection does not intersect the active layer or mask." #~ msgstr "L'àrea seleccionada no interseca amb la capa o la màscara actives." #~ msgid "Save color values from transparent pixels" #~ msgstr "Desa els valors dels colors dels píxels transparents" #~ msgid "Preview a GIMP layer-based animation" #~ msgstr "Previsualitza una animació basada en camps de GIMP" #~ msgid "_Playback..." #~ msgstr "Re_produeix..." #~ msgid "%.1f %%" #~ msgstr "%.1f %%" #~ msgid "Step _back" #~ msgstr "Re_cula" #~ msgid "Step back to previous frame" #~ msgstr "Recula al fotograma anterior" #~ msgid "_Step" #~ msgstr "Pa_s a pas" #~ msgid "Step to next frame" #~ msgstr "Avança al següent fotograma pas a pas" #~ msgid "Rewind the animation" #~ msgstr "Rebobina l'animació" #~ msgid "Reload the image" #~ msgstr "Recarrega imatge" #~ msgid "Faster" #~ msgstr "Més ràpid" #~ msgid "Increase the speed of the animation" #~ msgstr "Augmenta la velocitat de l'animació" #~ msgid "Slower" #~ msgstr "Més lent" #~ msgid "Decrease the speed of the animation" #~ msgstr "Redueix la velocitat de l'animació" #~ msgid "Reset speed" #~ msgstr "Restableix la velocitat" #~ msgid "Reset the speed of the animation" #~ msgstr "Restableix la velocitat de l'animació" #~ msgid "Start playback" #~ msgstr "Inicia la reproducció" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Desacobla" #~ msgid "Detach the animation from the dialog window" #~ msgstr "Desacobla l'animació d'aquesta finestra de diàleg" #~ msgid "Animation Playback:" #~ msgstr "Reproducció de l'animació:" #~ msgid "%d fps" #~ msgstr "%d FPS" #~ msgid "Default framerate" #~ msgstr "Nombre d'imatges per segon per defecte" #~ msgid "Playback speed" #~ msgstr "Velocitat de la reproducció" #~ msgid "Memory could not be allocated to the frame container." #~ msgstr "La memòria no es va poder assignar al marc contenidor." #~ msgid "Invalid image. Did you close it?" #~ msgstr "Imatge no vàlida. La tancareu?" #~ msgid "Frame %d of %d" #~ msgstr "Marc %d de %d" #~ msgid "Stop playback" #~ msgstr "Atura la reproducció" #~ msgid "Borderaverage" #~ msgstr "Vora mitjana" #~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" #~ msgstr "Amplia la saturació del color per cobrir-ne el màxim rang possible" #~ msgid "_Color Enhance (legacy)" #~ msgstr "Millora del _color (antic)" #~ msgid "Color Enhance" #~ msgstr "Millora del color" #~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" #~ msgstr "" #~ "Les dades de la capçalera no són vàlides a «%s»: amplada=%lu, alçada=%lu, " #~ "bytes=%lu" #~ msgid "Unsupported brush format" #~ msgstr "Aquest format de pinzell no és compatible" #~ msgid "Error in GIMP brush file '%s'" #~ msgstr "El fitxer del pinzell del GIMP «%s» està malament" #~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." #~ msgstr "S'ha trobat una cadena UTF-8 invàlida al fitxer del pinzell «%s»." #~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." #~ msgstr "Sembla que el fitxer del pinzell del GIMP està malmès." #~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." #~ msgstr "" #~ "S'ha trobat una cadena de text UTF-8 no vàlida al fitxer del patró «%s»." #~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" #~ msgstr "Transforma la imatge amb una fractal Mandelbrot" #~ msgid "_Fractal Trace (legacy)..." #~ msgstr "Composició _fractal (antic)..." #~ msgid "Fractal Trace" #~ msgstr "Composició fractal" #~ msgid "Outside Type" #~ msgstr "Tipus exterior" #~ msgid "_Wrap" #~ msgstr "_Ajusta" #~ msgid "Mandelbrot Parameters" #~ msgstr "Paràmetres de Mandelbrot" #~ msgid "X_1:" #~ msgstr "X_1:" #~ msgid "X_2:" #~ msgstr "X_2:" #~ msgid "Y_1:" #~ msgstr "Y_1:" #~ msgid "Y_2:" #~ msgstr "Y_2:" #~ msgid "_Guillotine" #~ msgstr "_Guillotina" #~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image" #~ msgstr "La forma més útil per difuminar o realçar les vores d'una imatge" #~ msgid "_Unsharp Mask (legacy)..." #~ msgstr "_Emmascara les parts borroses (antic)..." #~ msgid "Merging" #~ msgstr "S'està combinant" #~ msgid "Unsharp Mask" #~ msgstr "Emmascara les parts borroses" #~ msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel." #~ msgstr "L'exportació a FITS no pot gestionar imatges amb canals alfa." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançat" #~ msgid "automatic pixelformat" #~ msgstr "Píxelformat automàtic" #~ msgid "save Exif data" #~ msgstr "Desa les dades Exif" #~ msgid "save XMP data" #~ msgstr "Desa les dades XMP" #~ msgid "save IPTC data" #~ msgstr "Desa les dades IPTC" #~ msgid "save thumbnail" #~ msgstr "desa la miniatura" #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component." #~ msgstr "" #~ "La imatge «%s» està en escala de grisos però no conté cap component gris." #~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components." #~ msgstr "" #~ "La imatge «%s» està en mode RGB, però li falta algun dels components." #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in " #~ "place to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "La imatge «%s» està en un espai de color CIE XYZ, però no s'ha trobat el " #~ "codi per a convertir-la al mode RGB." #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in " #~ "place to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "La imatge «%s» està en un espai de color CIE Lab, però no s'ha trobat el " #~ "codi per a convertir-la al mode RGB." #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place " #~ "to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "La imatge «%s» està en un espai de color YCbCr, però no s'ha trobat el " #~ "codi per a convertir-la al mode RGB." #~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space." #~ msgstr "La imatge «%s» està en un espai de color desconegut." #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the " #~ "image. This is currently not supported." #~ msgstr "" #~ "El component d'imatge %d de la imatge «%s» no té la mateixa mida que la " #~ "imatge. Això no és compatible actualment." #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep." #~ msgstr "El component %d de la imatge «%s» no té ni «hstep» ni «vstep»." #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "El component d'imatge %d de la imatge «%s» està signat. Això no és " #~ "compatible actualment." #~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern" #~ msgstr "Desplaça els píxels seguint un patró en forma d'ona" #~ msgid "_Ripple..." #~ msgstr "_Onades del mar..." #~ msgid "Rippling" #~ msgstr "S'estan fent les onades de mar" #~ msgid "Ripple" #~ msgstr "Onades del mar" #~ msgid "_Retain tilability" #~ msgstr "_Retén el mosaic" #~ msgid "Edges" #~ msgstr "Vores" #~ msgid "_Smear" #~ msgstr "_Taca" #~ msgid "_Blank" #~ msgstr "_Espai buit" #~ msgid "Wave Type" #~ msgstr "Tipus d'onada" #~ msgid "Saw_tooth" #~ msgstr "Den_t de serra" #~ msgid "S_ine" #~ msgstr "S_inus" #~ msgid "_Period:" #~ msgstr "_Període:" #~ msgid "A_mplitude:" #~ msgstr "A_mplitud:" #~ msgid "Phase _shift:" #~ msgstr "Desplaçament de _fase:" #~ msgid "PDF document" #~ msgstr "Document PDF" #~ msgid "Indexed Palette Type" #~ msgstr "Tipus de paleta indexada" #~ msgid "This image has no metadata attached to it." #~ msgstr "Aquesta imatge no té metadades adjuntes." #~ msgid "_Create" #~ msgstr "_Crea" #~ msgid "" #~ "Unable to export layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the " #~ "export plug-in does not support that, using normal mode instead." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut exportar la capa amb mode «%s». O bé el format del fitxer " #~ "PSD o bé el connector no ho permeten, haureu d'utilitzar el mode normal." #~ msgid "Caption" #~ msgstr "Títol" #~ msgid "Captionwriter" #~ msgstr "Titular de l'autor" #~ msgid "Keywords/Categories" #~ msgstr "Paraules claus/Categories" #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "reference" #~ msgstr "" #~ "Transmissió\n" #~ "referència" #~ msgid "Credits/Origin" #~ msgstr "Crèdits/Origen" #~ msgid "Write IPTC Data" #~ msgstr "Escriure dades IPTC" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Original" #~ msgid "Rotated" #~ msgstr "Rotat" #~ msgid "Continuous update" #~ msgstr "Actualització contínua" #~ msgid "Area:" #~ msgstr "Àrea:" #~ msgid "Entire Layer" #~ msgstr "Capa sencera" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Context" #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Des de:" #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Des de:" #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "To:" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturació:" #~ msgid "Gray Mode" #~ msgstr "Mode gris" #~ msgid "Treat as this" #~ msgstr "Tracta'l com aquest" #~ msgid "Change to this" #~ msgstr "Canvia a aquest" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Unitats" #~ msgid "Radians/Pi" #~ msgstr "Radians/Pi" #~ msgid "Degrees" #~ msgstr "Graus" #~ msgid "Rotate Colors" #~ msgstr "Gira els colors" #~ msgid "Gray Options" #~ msgstr "Opcions de gris" #~ msgid "Switch to Clockwise" #~ msgstr "Commuta al sentit horari" #~ msgid "Switch to C/Clockwise" #~ msgstr "Commuta al sentit antihorari" #~ msgid "Change Order of Arrows" #~ msgstr "Canvia l'ordre de les fletxes" #~ msgid "Replace a range of colors with another" #~ msgstr "Substitueix un rang de colors per un altre" #~ msgid "_Rotate Colors..." #~ msgstr "Gi_ra els colors..." #~ msgid "Rotating the colors" #~ msgstr "S'està rotant el mapa de colors" #~ msgid "_Modify red channel" #~ msgstr "_Modifica el canal vermell" #~ msgid "_Modify hue channel" #~ msgstr "_Modifica el canal del to" #~ msgid "Mo_dify green channel" #~ msgstr "Mo_difica el canal verd" #~ msgid "Mo_dify saturation channel" #~ msgstr "Mo_difica el canal saturació" #~ msgid "Mod_ify blue channel" #~ msgstr "Mod_ifica el canal blau" #~ msgid "Mod_ify luminosity channel" #~ msgstr "Mod_ifica el canal lluminositat" #~ msgid "Red _frequency:" #~ msgstr "_Freqüència de vermell:" #~ msgid "Hue _frequency:" #~ msgstr "_Freqüència de to:" #~ msgid "Green fr_equency:" #~ msgstr "Freqüència de v_erd:" #~ msgid "Saturation fr_equency:" #~ msgstr " Fr_eqüència de saturació:" #~ msgid "Blue freq_uency:" #~ msgstr "Freqüència de bla_u:" #~ msgid "Luminosity freq_uency:" #~ msgstr "Freqüència de ll_uminositat:" #~ msgid "Red _phaseshift:" #~ msgstr "Canvi de _fase vermell:" #~ msgid "Hue _phaseshift:" #~ msgstr "Canvi de _fase del to:" #~ msgid "Green ph_aseshift:" #~ msgstr "Canvi de f_ase verd:" #~ msgid "Saturation ph_aseshift:" #~ msgstr "Canvi de f_ase saturació:" #~ msgid "Blue pha_seshift:" #~ msgstr "Canvi de fa_se blau:" #~ msgid "Luminosity pha_seshift:" #~ msgstr "Canvi de fa_se lluminositat:" #~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways" #~ msgstr "Altera els colors en diverses formes psicodèliques" #~ msgid "_Alien Map..." #~ msgstr "M_apa estrany..." #~ msgid "Alien Map: Transforming" #~ msgstr "Mapa estrany: s'està transformant" #~ msgid "Alien Map" #~ msgstr "Mapa estrany" #~ msgid "Number of cycles covering full value range" #~ msgstr "Nombre de cicles cobrint tot l'abast de valors" #~ msgid "Phase angle, range 0-360" #~ msgstr "Angle de fase. Abast: 0-360" #~ msgid "_RGB color model" #~ msgstr "Model de color _RGB" #~ msgid "_HSL color model" #~ msgstr "Model de color _HSL" #~ msgid "Tried to display an invalid layer." #~ msgstr "S'ha intentat mostrar una capa no vàlida." #~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" #~ msgstr "" #~ "El suavitzat de vores utilitza un algorisme d'extrapolació de vores " #~ "Scale3X" #~ msgid "_Antialias" #~ msgstr "Su_avitza les vores" #~ msgid "Antialiasing..." #~ msgstr "S'estan suavitzant les vores..." #~ msgid "Add a canvas texture to the image" #~ msgstr "Afegeix a la imatge una textura en forma tapís" #~ msgid "_Apply Canvas..." #~ msgstr "Efecte t_apís..." #~ msgid "Applying canvas" #~ msgstr "S'està aplicant l'efecte tapís" #~ msgid "Apply Canvas" #~ msgstr "Aplica l'efecte tapís" #~ msgid "_Top-right" #~ msgstr "Superior dre_t" #~ msgid "Top-_left" #~ msgstr "Superior _esquerre" #~ msgid "_Bottom-left" #~ msgstr "_Inferior esquerre" #~ msgid "Bottom-_right" #~ msgstr "Inferior _dret" #~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" #~ msgstr "Difumina els píxels veïns, però només en les àrees de poc contrast" #~ msgid "_Selective Gaussian Blur..." #~ msgstr "Difuminat gaussià _selectiu..." #~ msgid "Selective Gaussian Blur" #~ msgstr "Difuminat gaussià selectiu" #~ msgid "_Blur radius:" #~ msgstr "Radi de _difuminat:" #~ msgid "_Max. delta:" #~ msgstr "Delta _màxim:" #~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" #~ msgstr "La forma més senzilla i que més s'utilitza per difuminar" #~ msgid "_Gaussian Blur..." #~ msgstr "Difuminació _gaussiana..." #~ msgid "Apply a gaussian blur" #~ msgstr "Aplica una difuminació gaussiana" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Difuminació gaussiana" #~ msgid "Blur Radius" #~ msgstr "Radi de difuminació" #~ msgid "Blur Method" #~ msgstr "Mètode de difuminat" #~ msgid "_IIR" #~ msgstr "_IIR" #~ msgid "Simulate movement using directional blur" #~ msgstr "" #~ "Simula una imatge en moviment utilitzant una difuminació direccional" #~ msgid "_Motion Blur..." #~ msgstr "Difuminació de _moviment..." #~ msgid "Motion blurring" #~ msgstr "S'està difuminant amb l'efecte de moviment" #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "Difuminació de moviment" #~ msgid "Blur Type" #~ msgstr "Tipus de difuminació" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Linear" #~ msgstr "_Lineal" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Radial" #~ msgstr "_Radial" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Ampliació" #~ msgid "Blur Center" #~ msgstr "Difumina el centre" #~ msgid "Blur _outward" #~ msgstr "Difumina el _contorn" #~ msgid "Blur Parameters" #~ msgstr "Paràmetres de difuminació" #~ msgid "Create an embossing effect using a bump map" #~ msgstr "Crea un efecte de rugositat utilitzant un mapa de relleu" #~ msgid "_Bump Map..." #~ msgstr "_Mapa de relleu..." #~ msgid "Bump-mapping" #~ msgstr "Mapatge de relleu" #~ msgid "Bump Map" #~ msgstr "Mapa de relleu" #~ msgid "_Bump map:" #~ msgstr "Mapa de r_elleu:" #~ msgid "_Map type:" #~ msgstr "Tipus de _mapa:" #~ msgid "Co_mpensate for darkening" #~ msgstr "Co_mpensa la foscor" #~ msgid "I_nvert bumpmap" #~ msgstr "I_nverteix el mapa de relleu" #~ msgid "_Tile bumpmap" #~ msgstr "_Fes un mosaic del mapa de relleu" #~ msgid "_Elevation:" #~ msgstr "_Elevació:" #~ msgid "" #~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "El desplaçament es pot ajustar arrossegant la previsualització utilitzant " #~ "el botó central del ratolí." #~ msgid "_Waterlevel:" #~ msgstr "_Nivell de l'aigua:" #~ msgid "A_mbient:" #~ msgstr "A_mbient:" #~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" #~ msgstr "Altera els colors barrejant els canals RGB" #~ msgid "Channel Mi_xer..." #~ msgstr "Me_sclador de canals..." #~ msgid "Channel Mixer" #~ msgstr "Mesclador de canals" #~ msgid "O_utput channel:" #~ msgstr "Canal de s_ortida:" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Monocrom" #~ msgid "Preserve _luminosity" #~ msgstr "Preserva la _lluminositat" #~ msgid "Load Channel Mixer Settings" #~ msgstr "Carrega els paràmetres del mesclador de canal" #~ msgid "Save Channel Mixer Settings" #~ msgstr "Desa els paràmetres del mesclador de canal" #~ msgid "Swap one color with another" #~ msgstr "Intercanvia un color amb un altre" #~ msgid "_Color Exchange..." #~ msgstr "Substitueix un _color..." #~ msgid "Color Exchange" #~ msgstr "Substitueix un color" #~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" #~ msgstr "" #~ "Feu clic amb el botó del mig dins la previsualització per triar «Des del " #~ "color»" #~ msgid "To Color" #~ msgstr "Al color" #~ msgid "From Color" #~ msgstr "Des del color" #~ msgid "Color Exchange: To Color" #~ msgstr "Canvi de color: al color" #~ msgid "Color Exchange: From Color" #~ msgstr "Canvi de color: des del color" #~ msgid "R_ed threshold:" #~ msgstr "Llindar v_ermell:" #~ msgid "G_reen threshold:" #~ msgstr "Llindar ve_rd:" #~ msgid "B_lue threshold:" #~ msgstr "Llindar b_lau:" #~ msgid "Lock _thresholds" #~ msgstr "Bloqueja els _llindars" #~ msgid "Convert a specified color to transparency" #~ msgstr "Converteix un color especificat en transparent" #~ msgid "Color to _Alpha..." #~ msgstr "Color a _alfa..." #~ msgid "Removing color" #~ msgstr "S'està suprimint el color" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "Color a alfa" #~ msgctxt "color-to-alpha" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Des de:" #~ msgid "Color to Alpha Color Picker" #~ msgstr "Color al seleccionador de color alfa" #~ msgid "to alpha" #~ msgstr "a l'alfa" #~ msgid "_Luma y470f:" #~ msgstr "_Luma y470f:" #~ msgid "_Blueness cb470f:" #~ msgstr "_Blavor cb470f:" #~ msgid "_Redness cr470f:" #~ msgstr "Ve_rmellor cr470f:" #~ msgid "_Luma y709f:" #~ msgstr "_Luma y709f:" #~ msgid "_Blueness cb709f:" #~ msgstr "_Blavor cb709f:" #~ msgid "_Redness cr709f:" #~ msgstr "Ve_rmellor cr709f:" #~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" #~ msgstr "La imatge no és una imatge grisa (bpp=%d)" #~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "" #~ "Amplia el contrast de la imatge per cobrir-ne el màxim rang possible" #~ msgid "Stretch _HSV" #~ msgstr "Amplia _HSV" #~ msgid "Auto-Stretching HSV" #~ msgstr "S'està ampliant el HSV automàticament" #~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "" #~ "ampliació automàtica _HSV: el mapa de color estava buit. S'està " #~ "sortint...\n" #~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "" #~ "Amplia el contrast de la imatge per cobrir-ne el màxim rang possible" #~ msgid "_Stretch Contrast" #~ msgstr "Amplia el contra_st" #~ msgid "Auto-stretching contrast" #~ msgstr "S'està ampliant el contrast automàticament" #~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "" #~ "_Ampliació del contrast: el mapa de color estava buit. S'està sortint...\n" #~ msgid "Gr_ey" #~ msgstr "_Gris" #~ msgid "Re_d" #~ msgstr "_Vermell" #~ msgid "_Alpha" #~ msgstr "_Alfa" #~ msgid "E_xtend" #~ msgstr "E_stén" #~ msgid "Cro_p" #~ msgstr "Esca_pça" #~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" #~ msgstr "Aplica una matriu de convolució genèrica de 5x5" #~ msgid "_Convolution Matrix..." #~ msgstr "Matriu de _convolució..." #~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." #~ msgstr "" #~ "La matriu de convolució no funciona en capes més petites de 3x3 píxels." #~ msgid "Convolution Matrix" #~ msgstr "Matriu de convolució" #~ msgid "Matrix" #~ msgstr "Matriu" #~ msgid "D_ivisor:" #~ msgstr "D_ivisor:" #~ msgid "N_ormalise" #~ msgstr "N_ormalitza" #~ msgid "A_lpha-weighting" #~ msgstr "Ponderació a_lfa" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Vora" #~ msgid "Remove empty borders from the image" #~ msgstr "Suprimeix les vores buides de la imatge" #~ msgid "Autocrop Imag_e" #~ msgstr "_Escapça la imatge, automàtic" #~ msgid "Remove empty borders from the layer" #~ msgstr "Suprimeix les vores buides de la capa" #~ msgid "Autocrop Lay_er" #~ msgstr "_Escapça la capa, automàtic" #~ msgid "Cropping" #~ msgstr "Escapçat" #~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" #~ msgstr "" #~ "Converteix la imatge en un conjunt de retalls quadrats girats de forma " #~ "aleatòria" #~ msgid "_Cubism..." #~ msgstr "_Cubisme..." #~ msgid "Cubism" #~ msgstr "Cubisme" #~ msgid "_Tile size:" #~ msgstr "Mida del _mosaic:" #~ msgid "_Use background color" #~ msgstr "_Utilitza el color del fons" #~ msgid "Cubistic transformation" #~ msgstr "Transformació cubista" #~ msgid "hue_l" #~ msgstr "to" #~ msgid "saturation_l" #~ msgstr "saturació" #~ msgid "luma-y470f" #~ msgstr "luma-y470f" #~ msgid "blueness-cb470f" #~ msgstr "blavor-cb470f" #~ msgid "redness-cr470f" #~ msgstr "vermellor-cr470f" #~ msgid "luma-y709f" #~ msgstr "luma-y709f" #~ msgid "blueness-cb709f" #~ msgstr "blavor-cb709f" #~ msgid "redness-cr709f" #~ msgstr "vermellor-cr709f" #~ msgid "Fix images where every other row is missing" #~ msgstr "Arregla imatges on falta alguna fila de píxels " #~ msgid "_Deinterlace..." #~ msgstr "_Desentrellaça..." #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "Desentrellaça" #~ msgid "Keep o_dd fields" #~ msgstr "Conserva els camps _senars" #~ msgid "Keep _even fields" #~ msgstr "Conserva els camps _parells" #~ msgid "Generate diffraction patterns" #~ msgstr "Genera patrons de difracció" #~ msgid "_Diffraction Patterns..." #~ msgstr "Patrons de _difracció..." #~ msgid "Creating diffraction pattern" #~ msgstr "S'està creant un patró de difracció" #~ msgid "Diffraction Patterns" #~ msgstr "Patrons de difracció" #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "Freqüències" #~ msgid "Contours" #~ msgstr "Contorns" #~ msgid "Sharp Edges" #~ msgstr "Realça les vores" #~ msgid "Sc_attering:" #~ msgstr "Dis_persió:" #~ msgid "Po_larization:" #~ msgstr "Po_larització:" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Altres opcions" #~ msgid "_X displacement" #~ msgstr "Desplaçament en _X" #~ msgid "_Pinch" #~ msgstr "_Enfonsa" #~ msgid "_Y displacement" #~ msgstr "Desplaçament en _Y" #~ msgid "_Whirl" #~ msgstr "_Remolí" #~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" #~ msgstr "Desplaça els píxels segons un mapa de desplaçaments" #~ msgid "_Displace..." #~ msgstr "_Desplaça..." #~ msgid "Displacing" #~ msgstr "S'està desplaçant" #~ msgid "Displace" #~ msgstr "Desplaça" #~ msgid "_X displacement:" #~ msgstr "Desplaçament en _X:" #~ msgid "_Y displacement:" #~ msgstr "Desplaçament en _Y:" #~ msgid "Displacement Mode" #~ msgstr "Mode desplaçament" #~ msgid "_Cartesian" #~ msgstr "_Cartesià" #~ msgid "_Polar" #~ msgstr "_Polar" #~ msgid "Edge Behavior" #~ msgstr "Comportament de les vores" #~ msgid "High-resolution edge detection" #~ msgstr "Detecció de vores d'alta resolució" #~ msgid "_Laplace" #~ msgstr "_Laplace" #~ msgid "Laplace" #~ msgstr "Laplace" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Neteja" #~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection" #~ msgstr "Sistema especialitzat de detecció de vores basat en la direcció" #~ msgid "_Sobel..." #~ msgstr "_Sobel..." #~ msgid "Sobel Edge Detection" #~ msgstr "Detecció de vores Sobel" #~ msgid "Sobel _horizontally" #~ msgstr "Sobel _horitzontal" #~ msgid "Sobel _vertically" #~ msgstr "Sobel _vertical" #~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)" #~ msgstr "_Conserva el signe del resultat (només en una direcció)" #~ msgid "Sobel edge detecting" #~ msgstr "Detecció de vores Sobel" #~ msgid "Several simple methods for detecting edges" #~ msgstr "Diversos mètodes senzills per detectar vores" #~ msgid "_Edge..." #~ msgstr "_Vora..." #~ msgid "Edge detection" #~ msgstr "Detecció de vores" #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "Detecció de vores" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Sobel" #~ msgid "Prewitt compass" #~ msgstr "Compàs Prewitt" #~ msgid "Roberts" #~ msgstr "Roberts" #~ msgid "Differential" #~ msgstr "Diferencial" #~ msgid "_Algorithm:" #~ msgstr "_Algorisme:" #~ msgid "A_mount:" #~ msgstr "_Quantitat:" #~ msgid "Simulate an antique engraving" #~ msgstr "Simula un gravat antic amb franges negres" #~ msgid "En_grave..." #~ msgstr "_Grava amb franges negres..." #~ msgid "Engraving" #~ msgstr "S'està gravant amb franges negres" #~ msgid "Engrave" #~ msgstr "Grava amb franges negres" #~ msgid "_Limit line width" #~ msgstr "Amplada de la línia _límit" #~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" #~ msgstr "Els pinzells del GIMP són en escala de grisos o bé en RGBA" #~ msgid "Error writing output file." #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sortida." #~ msgid "Error in GIMP brush pipe file." #~ msgstr "S'ha produït un error al fitxer conducte del pinzell del GIMP." #~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." #~ msgstr "No s'ha pogut carregar un pinzell al conducte, renuncieu-hi." #~ msgid "RGB565" #~ msgstr "RGB565" #~ msgid "" #~ "Warning:\n" #~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " #~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " #~ "this conversion." #~ msgstr "" #~ "Avís:\n" #~ "la imatge que esteu carregant té 16 bits per canal. El GIMP només pot " #~ "gestionar-ne de 8 bits, per tant es convertirà automàticament. Es perdrà " #~ "informació a causa d'aquesta conversió." #~ msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth." #~ msgstr "" #~ "Aquest connector només accepta el format d'imatge RGBA amb una " #~ "profunditat de color de 8 bits." #~ msgid "Error during writing indexed/gray image" #~ msgstr "S'ha produït un error es escriure la imatge indexada/grisa" #~ msgid "Error during writing rgb image" #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure la imatge rgb" #~ msgid "Superimpose many altered copies of the image" #~ msgstr "Superposa diverses còpies modificades de la imatge" #~ msgid "_Illusion..." #~ msgstr "_Il·lusió òptica..." #~ msgid "Illusion" #~ msgstr "Il·lusió òptica" #~ msgid "_Divisions:" #~ msgstr "_Divisions:" #~ msgid "Mode _2" #~ msgstr "Mode _2" #~ msgid "Use mouse control to warp image areas" #~ msgstr "Utilitza el control del ratolí per deformar àrees de la imatge" #~ msgid "_IWarp..." #~ msgstr "Deforma _interactivament..." #~ msgid "Warping" #~ msgstr "S'estan aplicant les deformacions" #~ msgid "Warping Frame %d" #~ msgstr "S'està deformant el fotograma %d" #~ msgid "Ping pong" #~ msgstr "Ping-pong" #~ msgid "Region affected by plug-in is empty" #~ msgstr "La regió afectada pel connector està buida" #~ msgid "A_nimate" #~ msgstr "A_nima" #~ msgid "Number of _frames:" #~ msgstr "Nombre de _fotogrames:" #~ msgid "R_everse" #~ msgstr "Invert_eix" #~ msgid "_Ping pong" #~ msgstr "_Ping-pong" #~ msgid "_Animate" #~ msgstr "_Anima" #~ msgid "Deform Mode" #~ msgstr "Tipus de deformació" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Mou" #~ msgid "_Grow" #~ msgstr "_Creix" #~ msgid "S_wirl CCW" #~ msgstr "Arremolina en sentit anti_horari" #~ msgid "Remo_ve" #~ msgstr "Re_staura" #~ msgid "S_hrink" #~ msgstr "_Encongeix" #~ msgid "Sw_irl CW" #~ msgstr "Arremol_ina en sentit horari" #~ msgid "_Deform radius:" #~ msgstr "Varia el ra_di:" #~ msgid "D_eform amount:" #~ msgstr "Varia la _quantitat:" #~ msgid "_Bilinear" #~ msgstr "_Bilineal" #~ msgid "Adaptive s_upersample" #~ msgstr "S_upermostra adaptable" #~ msgid "Ma_x depth:" #~ msgstr "Profunditat mà_xima:" #~ msgid "Thresho_ld:" #~ msgstr "_Llindar:" #~ msgid "IWarp" #~ msgstr "Deforma interactivament" #~ msgid "" #~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " #~ "image." #~ msgstr "" #~ "Feu clic i arrossegueu en la previsualització per definir les distorsions " #~ "a aplicar a la imatge." #~ msgid "Set a color profile on the image" #~ msgstr "Defineix un perfil de color en la imatge" #~ msgid "_Assign Color Profile..." #~ msgstr "_Assigna un perfil de color..." #~ msgid "Assign default RGB Profile" #~ msgstr "Assigna el perfil de color RGB per defecte" #~ msgid "Apply a color profile on the image" #~ msgstr "Aplica un perfil de color en la imatge" #~ msgid "_Convert to Color Profile..." #~ msgstr "_Converteix en perfil de color..." #~ msgid "Convert to default RGB Profile" #~ msgstr "Converteix en perfil de color RGB per defecte" #~ msgid "Image Color Profile Information" #~ msgstr "Informació del perfil de color de la imatge" #~ msgid "Color Profile Information" #~ msgstr "Informació del perfil de color" #~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." #~ msgstr "El perfil de color «%s» no és per a un espai de color RGB." #~ msgid "Default RGB working space" #~ msgstr "Espai de treball RGB per defecte" #~ msgid "" #~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "" #~ "Les dades adjuntes com a 'perfil-icc' no sembla que siguin un perfil de " #~ "color ICC" #~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "«%s» no sembla ser un perfil de color ICC" #~ msgid "Converting from '%s' to '%s'" #~ msgstr "S'està convertint de «%s» a «%s»" #~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'" #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el perfil ICC de «%s»" #~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" #~ msgstr "La imatge «%s» té un perfil de color associat:" #~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" #~ msgstr "Voleu convertir la imatge en un espai de treball RGB (%s)?" #~ msgid "Convert to RGB working space?" #~ msgstr "Voleu convertir-ho en un espai de treball RGB?" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "Co_nserva" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Converteix" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_No ho demanis un altre cop" #~ msgid "Select destination profile" #~ msgstr "Selecciona un perfil destinació" #~ msgid "All files (*.*)" #~ msgstr "Tots els fitxers (*.*)" #~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" #~ msgstr "Perfil de color ICC (*.icc, *.icm)" #~ msgid "RGB workspace (%s)" #~ msgstr "Espai de treball RGB (%s)" #~ msgid "Convert to ICC Color Profile" #~ msgstr "Converteix en un perfil de color ICC" #~ msgid "Assign ICC Color Profile" #~ msgstr "Assigna un perfil de color ICC" #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Assigna" #~ msgid "Current Color Profile" #~ msgstr "Perfil de color actual" #~ msgid "Convert to" #~ msgstr "Converteix en" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Assigna" #~ msgid "_Rendering Intent:" #~ msgstr "P_ropòsit de la composició:" #~ msgid "_Black Point Compensation" #~ msgstr "_Compensació del punt negre" #~ msgid "Destination profile is not for RGB color space." #~ msgstr "El perfil de color destinació no és per a un espai de color RGB." #~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image" #~ msgstr "Simula unes lents el·líptiques damunt de la imatge" #~ msgid "Apply _Lens..." #~ msgstr "Aplica la _lent..." #~ msgid "Applying lens" #~ msgstr "S'està aplicant la lent" #~ msgid "Lens Effect" #~ msgstr "Efecte de lent" #~ msgid "_Keep original surroundings" #~ msgstr "_Conserva la resta igual" #~ msgid "_Set surroundings to index 0" #~ msgstr "Calcula la re_sta amb un índex 0" #~ msgid "_Set surroundings to background color" #~ msgstr "Pinta la re_sta amb el color del fons" #~ msgid "_Make surroundings transparent" #~ msgstr "_Fes la resta transparent" #~ msgid "_Lens refraction index:" #~ msgstr "Índex de refracció de la _lent:" #~ msgid "Corrects lens distortion" #~ msgstr "Corregeix la distorsió de les lents" #~ msgid "Lens Distortion..." #~ msgstr "Distorsió de les lents..." #~ msgid "Lens distortion" #~ msgstr "Distorsió de les lents" #~ msgid "Lens Distortion" #~ msgstr "Distorsió de les lents" #~ msgid "_Main:" #~ msgstr "_Principal:" #~ msgid "_Edge:" #~ msgstr "_Vora:" #~ msgid "_Brighten:" #~ msgstr "_Lluentor:" #~ msgid "_X shift:" #~ msgstr "Despl. _X:" #~ msgid "_Y shift:" #~ msgstr "Despl. _Y:" #~ msgid "Add a lens flare effect" #~ msgstr "Afegeix un efecte de punt de llum enlluernador" #~ msgid "Lens _Flare..." #~ msgstr "Llu_m enlluernador..." #~ msgid "Render lens flare" #~ msgstr "Pinta un punt de llum enlluernador" #~ msgid "Lens Flare" #~ msgstr "Llum enlluernador" #~ msgid "Center of Flare Effect" #~ msgstr "Focus del llum enlluernador" #~ msgid "Show _position" #~ msgstr "Mostra la _posició" #~ msgid "Convert the image into irregular tiles" #~ msgstr "Converteix la imatge en peces irregulars d'un mosaic" #~ msgid "_Mosaic..." #~ msgstr "_Mosaic..." #~ msgid "Finding edges" #~ msgstr "S'estan trobant les vores" #~ msgid "Rendering tiles" #~ msgstr "S'estan component els mosaics" #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "Mosaic" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "Quadrats" #~ msgid "Hexagons" #~ msgstr "Hexàgons" #~ msgid "Octagons & squares" #~ msgstr "Octàgons i quadrats" #~ msgid "Triangles" #~ msgstr "Triangles" #~ msgid "_Tiling primitives:" #~ msgstr "Formes elemen_tals:" #~ msgid "Tile _size:" #~ msgstr "Mida del mo_saic:" #~ msgid "Tile _height:" #~ msgstr "Alçada del mosai_c:" #~ msgid "Til_e spacing:" #~ msgstr "S_eparació del mosaic:" #~ msgid "Tile _neatness:" #~ msgstr "_Netedat del mosaic:" #~ msgid "Light _direction:" #~ msgstr "_Direcció de la llum:" #~ msgid "Color _variation:" #~ msgstr "_Variació del color:" #~ msgid "Co_lor averaging" #~ msgstr "C_olor mitjà" #~ msgid "Allo_w tile splitting" #~ msgstr "_Permet la divisió dels mosaics" #~ msgid "_Pitted surfaces" #~ msgstr "S_uperfície picada" #~ msgid "_FG/BG lighting" #~ msgstr "_Lluminositat primer pla/fons" #~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently" #~ msgstr "Assigna valors aleatoris al to, a la saturació i al valor " #~ msgid "HSV Noise..." #~ msgstr "Soroll HSV..." #~ msgid "HSV Noise" #~ msgstr "Soroll HSV" #~ msgid "_Holdness:" #~ msgstr "_Contenció:" #~ msgid "H_ue:" #~ msgstr "_To:" #~ msgid "Random Hurl" #~ msgstr "Llença aleatòriament" #~ msgid "Random Pick" #~ msgstr "Tria aleatòriament" #~ msgid "Random Slur" #~ msgstr "Barreja aleatòriament" #~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels" #~ msgstr "Dispersa aleatòriament un conjunt de píxels" #~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" #~ msgstr "Aleatòriament intercanvia alguns píxels amb els seus veïns" #~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" #~ msgstr "" #~ "Desplaça alguns píxels cap avall aleatòriament (semblant a una barreja)" #~ msgid "_Hurl..." #~ msgstr "_Llença..." #~ msgid "_Pick..." #~ msgstr "_Tria..." #~ msgid "_Slur..." #~ msgstr "_Barreja..." #~ msgid "_Random seed:" #~ msgstr "Llavo_r aleatòria:" #~ msgid "R_andomization (%):" #~ msgstr "_Aleatorietat (%):" #~ msgid "Percentage of pixels to be filtered" #~ msgstr "Percentatge de píxels que es filtraran" #~ msgid "R_epeat:" #~ msgstr "R_epeteix:" #~ msgid "Number of times to apply filter" #~ msgstr "Nombre de vegades que cal aplicar el filtre" #~ msgid "Distort colors by random amounts" #~ msgstr "Distorsiona els colors aleatòriament" #~ msgid "_RGB Noise..." #~ msgstr "Soroll _RGB..." #~ msgid "Adding noise" #~ msgstr "S'està afegint soroll" #~ msgid "RGB Noise" #~ msgstr "Soroll RGB" #~ msgid "Co_rrelated noise" #~ msgstr "So_roll correlatiu" #~ msgid "_Independent RGB" #~ msgstr "RGB _independent" #~ msgid "_Gray:" #~ msgstr "_Gris:" #~ msgid "Channel #%d:" #~ msgstr "Canal nº %d:" #~ msgid "Create a random cloud-like texture" #~ msgstr "Crea una textura semblant a un núvol de forma aleatòria" #~ msgid "_Solid Noise..." #~ msgstr "Soroll _sòlid..." #~ msgid "Solid Noise" #~ msgstr "Soroll sòlid" #~ msgid "_Detail:" #~ msgstr "_Detall:" #~ msgid "T_urbulent" #~ msgstr "T_urbulent" #~ msgid "T_ilable" #~ msgstr "Mosa_ic" #~ msgid "_X size:" #~ msgstr "Mida _X:" #~ msgid "_Y size:" #~ msgstr "Mida _Y:" #~ msgid "Move pixels around randomly" #~ msgstr "Escampa els píxels de forma aleatòria" #~ msgid "Sp_read..." #~ msgstr "_Escampa..." #~ msgid "Spreading" #~ msgstr "S'està escampant" #~ msgid "Spread" #~ msgstr "Escampa" #~ msgid "Spread Amount" #~ msgstr "Volum escampat" #~ msgid "Add a starburst to the image" #~ msgstr "Afegeix una estrella supernova a la imatge" #~ msgid "Super_nova..." #~ msgstr "Super_nova..." #~ msgid "Rendering supernova" #~ msgstr "S'està renderitzant la supernova" #~ msgid "Supernova" #~ msgstr "Supernova" #~ msgid "Supernova Color Picker" #~ msgstr "Seleccionador de color supernova" #~ msgid "_Spokes:" #~ msgstr "Rajo_s:" #~ msgid "R_andom hue:" #~ msgstr "To _aleatori:" #~ msgid "Center of Nova" #~ msgstr "Centre de la supernova" #~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" #~ msgstr "Simplifica la imatge en una quadrícula de punts quadrats monocolor" #~ msgid "_Pixelize..." #~ msgstr "_Pixelitza..." #~ msgid "Pixelizing" #~ msgstr "S'està pixelitzant" #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "Pixelitza" #~ msgid "Pixel _width:" #~ msgstr "Am_plada del píxel:" #~ msgid "Pixel _height:" #~ msgstr "Alçada del pí_xel:" #~ msgid "Create a random plasma texture" #~ msgstr "Crea una textura de plasma aleatòria" #~ msgid "_Plasma..." #~ msgstr "_Plasma..." #~ msgid "Plasma" #~ msgstr "Plasma" #~ msgid "Random _seed:" #~ msgstr "_Llavor aleatòria:" #~ msgid "T_urbulence:" #~ msgstr "T_urbulència:" #~ msgid "Convert image to or from polar coordinates" #~ msgstr "Converteix la imatge a coordenades polars o al revés" #~ msgid "P_olar Coordinates..." #~ msgstr "Coordenades p_olars..." #~ msgid "Polar coordinates" #~ msgstr "Coordenades polars" #~ msgid "Polar Coordinates" #~ msgstr "Coordenades polars" #~ msgid "Circle _depth in percent:" #~ msgstr "Profun_ditat circular en percentatge:" #~ msgid "Offset _angle:" #~ msgstr "_Angle de desplaçament:" #~ msgid "_Map backwards" #~ msgstr "_Mapa enrere" #~ msgid "" #~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to " #~ "beginning at the left." #~ msgstr "" #~ "Si es marca l'opció, es començarà el mapat per la banda dreta en comptes " #~ "de per l'esquerra." #~ msgid "Map from _top" #~ msgstr "_Mapa des de dalt" #~ msgid "" #~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the " #~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite." #~ msgstr "" #~ "Si no es marca l'opció, el mapat posarà la fila inferior al mig i la " #~ "superior fora dels límits. Si es marca passarà a l'inrevés." #~ msgid "To _polar" #~ msgstr "A _polar" #~ msgid "" #~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " #~ "checked the image will be mapped onto a circle." #~ msgstr "" #~ "Si no es marca l'opció, la imatge es maparà circularment dins d'un " #~ "rectangle. Si es marca, el mapatge es farà dins un cercle." #~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" #~ msgstr "" #~ "Elimina l'efecte dels ulls vermells que causen els flaixos de les càmeres" #~ msgid "_Red Eye Removal..." #~ msgstr "Elimina els _ulls vermells..." #~ msgid "Red Eye Removal" #~ msgstr "Elimina els ulls vermells" #~ msgid "Threshold for the red eye color to remove." #~ msgstr "Valor del color de l'ull vermell que es vol eliminar." #~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." #~ msgstr "Si seleccioneu els ulls manualment millorarà el resultat." # era: msgstr "Color a _Alfa" #~ msgid "Removing red eye" #~ msgstr "S'estan eliminant els ulls vermells" #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." #~ msgstr "No es pot rotar la imatge sencera si hi ha una selecció." #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." #~ msgstr "No es pot rotar la imatge sencera si hi ha una selecció flotant." #~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." #~ msgstr "Els canals i les màscares no es poden fer rotar." #~ msgid "Replace partial transparency with the current background color" #~ msgstr "Substitueix les transparències parcials amb el color de fons" #~ msgid "_Semi-Flatten" #~ msgstr "_Semiaplana" #~ msgid "Semi-Flattening" #~ msgstr "S'està semiaplanant" #~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount" #~ msgstr "Aplica un decalatge a cada fila de píxels de forma aleatòria" #~ msgid "_Shift..." #~ msgstr "De_calatge..." #~ msgid "Shifting" #~ msgstr "S'està decalant" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Decalatge" #~ msgid "Shift _horizontally" #~ msgstr "Decala _horitzontalment" #~ msgid "Shift _vertically" #~ msgstr "Decala _verticalment" #~ msgid "Shift _amount:" #~ msgstr "Qu_antitat de decalatge:" #~ msgid "Generate complex sinusoidal textures" #~ msgstr "Genera textures sinusoïdals complexes" #~ msgid "_Sinus..." #~ msgstr "_Sinus..." #~ msgid "Sinus: rendering" #~ msgstr "Sinus: s'està generant" #~ msgid "Sinus" #~ msgstr "Sinus" #~ msgid "Drawing Settings" #~ msgstr "S'estan dibuixant els paràmetres" #~ msgid "_X scale:" #~ msgstr "Escala _X:" #~ msgid "_Y scale:" #~ msgstr "Escala _Y:" #~ msgid "Co_mplexity:" #~ msgstr "Co_mplexitat:" #~ msgid "Calculation Settings" #~ msgstr "Paràmetres de càlcul" #~ msgid "R_andom seed:" #~ msgstr "Llavor _aleatòria:" #~ msgid "_Force tiling?" #~ msgstr "C_ompon un mosaic" #~ msgid "_Ideal" #~ msgstr "_Ideal" #~ msgid "_Distorted" #~ msgstr "_Distorsionat" #~ msgid "The colors are white and black." #~ msgstr "Els colors són en blanc i negre." #~ msgid "Bl_ack & white" #~ msgstr "Bl_anc i negre" #~ msgid "_Foreground & background" #~ msgstr "Primer pla i _fons" #~ msgid "C_hoose here:" #~ msgstr "Esco_lliu aquí:" #~ msgid "First color" #~ msgstr "Primer color" #~ msgid "Second color" #~ msgstr "Segon color" #~ msgid "F_irst color:" #~ msgstr "Pr_imer color:" #~ msgid "S_econd color:" #~ msgstr "S_egon color:" #~ msgid "Blend Settings" #~ msgstr "Paràmetres del degradat" #~ msgid "L_inear" #~ msgstr "L_ineal" #~ msgid "Bili_near" #~ msgstr "Bili_neal" #~ msgid "Sin_usoidal" #~ msgstr "Sin_usoïdal" #~ msgid "_Blend" #~ msgstr "_Degradat" #~ msgid "Do _preview" #~ msgstr "_Previsualitza" #~ msgid "Make transparency all-or-nothing" #~ msgstr "Fes-lo del tot transparent, sinó opac" #~ msgid "_Threshold Alpha..." #~ msgstr "Llindar _alfa..." #~ msgid "The layer has its alpha channel locked." #~ msgstr "La capa té el canal alfa bloquejat." #~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." #~ msgstr "Cal seleccionar un RGBA/GRAYA." #~ msgid "Coloring transparency" #~ msgstr "Acoloriment de la transparència" #~ msgid "Threshold Alpha" #~ msgstr "Llindar alfa" #~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" #~ msgstr "Simula la distorsió causada per un mosaic de vidres quadrats" #~ msgid "_Glass Tile..." #~ msgstr "Mosaic _òptic..." #~ msgid "Glass Tile" #~ msgstr "Mosaic òptic" #~ msgid "Tile _width:" #~ msgstr "Am_plada del mosaic:" #~ msgid "Paper Tile" #~ msgstr "Retalls de paper" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Divisió" #~ msgid "Fractional Pixels" #~ msgstr "Píxels fraccionaris" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Fons" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ignora" #~ msgid "_Force" #~ msgstr "_Força" #~ msgid "C_entering" #~ msgstr "C_entrat" #~ msgid "Movement" #~ msgstr "Moviment" #~ msgid "_Max (%):" #~ msgstr "_Màxim (%):" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "Dóna la _volta" #~ msgid "Background Type" #~ msgstr "Tipus de fons" #~ msgid "I_nverted image" #~ msgstr "Imatge i_nvertida" #~ msgid "Im_age" #~ msgstr "Im_atge" #~ msgid "Fo_reground color" #~ msgstr "Colo_r del primer pla" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Co_lor del fons" #~ msgid "S_elect here:" #~ msgstr "S_elecciona aquí:" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Color del fons" #~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" #~ msgstr "Talla la imatge en trossets de paper, i en fa una tira" #~ msgid "September 31, 1999" #~ msgstr "31 de setembre de 1999" #~ msgid "_Paper Tile..." #~ msgstr "Retalls de _paper..." #~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" #~ msgstr "Altera les vores de la imatge perquè se'n pugui fer un mosaic" #~ msgid "_Make Seamless" #~ msgstr "_Rajola de mosaic" #~ msgid "Tiler" #~ msgstr "Rajola de mosaic" #~ msgid "Invert the brightness of each pixel" #~ msgstr "Inverteix la brillantor de cada píxel" #~ msgid "_Value Invert" #~ msgstr "Inversió de _valor" #~ msgid "Value Invert" #~ msgstr "Inversió de valor" #~ msgid "More _white (larger value)" #~ msgstr "Més _blanc (valor més alt)" #~ msgid "More blac_k (smaller value)" #~ msgstr "Més negre (valor més bai_x)" #~ msgid "_Middle value to peaks" #~ msgstr "Valor _mitjà a pics" #~ msgid "_Foreground to peaks" #~ msgstr "_Primer pla a pics" #~ msgid "O_nly foreground" #~ msgstr "_Només el primer pla" #~ msgid "Only b_ackground" #~ msgstr "Només _el fons" #~ msgid "Mor_e opaque" #~ msgstr "Més opa_c" #~ msgid "More t_ransparent" #~ msgstr "Més t_ransparent" #~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" #~ msgstr "Propaga certs colors als píxels veïns" #~ msgid "_Value Propagate..." #~ msgstr "Filtra el _llindar dels colors..." #~ msgid "Shrink lighter areas of the image" #~ msgstr "Erosiona les àrees clares de la imatge" #~ msgid "E_rode" #~ msgstr "E_rosiona" #~ msgid "Grow lighter areas of the image" #~ msgstr "Expandeix les àrees clares de la imatge" #~ msgid "_Dilate" #~ msgstr "_Dilata" #~ msgid "Value Propagate" #~ msgstr "Filtra el llindar dels colors" #~ msgid "Propagate" #~ msgstr "Propaga" #~ msgid "_Upper threshold:" #~ msgstr "Llindar més al_t:" #~ msgid "_Propagating rate:" #~ msgstr "Relació de _propagació:" #~ msgid "To l_eft" #~ msgstr "A l'_esquerra" #~ msgid "To _right" #~ msgstr "A la d_reta" #~ msgid "To _top" #~ msgstr "A dal_t" #~ msgid "Propagating _alpha channel" #~ msgstr "S'està propagant el canal _alfa" #~ msgid "Propagating value channel" #~ msgstr "S'està propagant el canal del valor" #~ msgid "_Staggered" #~ msgstr "_Graonat" #~ msgid "_Large staggered" #~ msgstr "Graons gra_ns" #~ msgid "S_triped" #~ msgstr "Ra_tllat" #~ msgid "_Wide-striped" #~ msgstr "Ratllat am_ple" #~ msgid "Lo_ng-staggered" #~ msgstr "Graons lla_rgs" #~ msgid "_3x3" #~ msgstr "_3x3" #~ msgid "Larg_e 3x3" #~ msgstr "3x3 _gran" #~ msgid "_Hex" #~ msgstr "_Hex" #~ msgid "_Dots" #~ msgstr "_Punts" #~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" #~ msgstr "Simula la distorsió produïda per un monitor de baixa resolució" #~ msgid "Vi_deo..." #~ msgstr "Ví_deo..." #~ msgid "Video" #~ msgstr "Simula imatge de vídeo" #~ msgid "Video Pattern" #~ msgstr "Patró de vídeo" #~ msgid "_Rotated" #~ msgstr "_Girat" #~ msgid "Distort the image with waves" #~ msgstr "Distorsiona la imatge amb onades" #~ msgid "_Waves..." #~ msgstr "Ones _circumcèntriques..." #~ msgid "_Reflective" #~ msgstr "_Reflexiu" #~ msgid "_Amplitude:" #~ msgstr "_Amplitud:" #~ msgid "_Phase:" #~ msgstr "_Fase:" #~ msgid "_Wavelength:" #~ msgstr "Lon_gitud d'ona:" #~ msgid "Waving" #~ msgstr "S'estan fent ones" #~ msgid "Distort an image by whirling and pinching" #~ msgstr "Distorsiona una imatge amb girs i contraccions" #~ msgid "W_hirl and Pinch..." #~ msgstr "_Gira i contrau..." #~ msgid "Whirling and pinching" #~ msgstr "S'està girant i contraient" #~ msgid "Whirl and Pinch" #~ msgstr "Gira i contrau" #~ msgid "_Whirl angle:" #~ msgstr "An_gle de gir:" #~ msgid "_Pinch amount:" #~ msgstr "_Quantitat de contraccions:" #~ msgid "Smear image to give windblown effect" #~ msgstr "Estira la imatge per donar-li un efecte de vent" #~ msgid "Wi_nd..." #~ msgstr "Ve_nt..." #~ msgid "Rendering blast" #~ msgstr "S'està generant una ventada" #~ msgid "Wind" #~ msgstr "Vent" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estil" #~ msgid "_Wind" #~ msgstr "_Vent" #~ msgid "_Blast" #~ msgstr "Ve_ntada" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Esquerra" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Dreta" #~ msgid "Edge Affected" #~ msgstr "Vores afectades" #~ msgid "L_eading" #~ msgstr "Clar_es" #~ msgid "Tr_ailing" #~ msgstr "_Fosques" #~ msgid "Bot_h" #~ msgstr "_Totes" #~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" #~ msgstr "" #~ "Els valors més alts restringeixen l'efecte a menys àrees de la imatge" #~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" #~ msgstr "Els valors més alts incrementen la magnitud de l'efecte" #~ msgid "_Keep Orientation" #~ msgstr "_Conserva l'orientació" #~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." #~ msgstr "Segons les dades EXIF, la imatge està girada." #~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" #~ msgstr "" #~ "Voleu que el GIMP giri la imatge i la posi en l'orientació correcta?" #~ msgid "Downloading image (%s of %s)" #~ msgstr "S'està rebent la imatge (%s de %s)" #~ msgid "Downloaded %s of image data" #~ msgstr "S'ha rebut el %s de les dades de la imatge" #~ msgid "Uploaded %s of image data" #~ msgstr "S'ha enviat el %s de les dades de la imatge" #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "S'està connectant al servidor" #~ msgid "Could not initialize libcurl" #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar libcurl" #~ msgid "Downloading %s of image data" #~ msgstr "S'està rebent el %s de les dades de la imatge" #~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld" #~ msgstr "" #~ "En obrir «%s» en mode lectura s'ha rebut un codi de resposta %s: %ld" #~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" #~ msgstr "wget ha retornat un error amb l'URI «%s»" #~ msgid "(timeout is %d second)" #~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)" #~ msgstr[0] "(cronòmetre: %d segon)" #~ msgstr[1] "(cronòmetre: %d segons)" # Set up progress display # put up a progress bar # max. rows allocated # column, highest column ever used # -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) # -1 assume there is no floating selection # Set up progress display # put up a progress bar # max. rows allocated # column, highest column ever used # -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) # -1 assume there is no floating selection #~ msgid "Opening URI" #~ msgstr "S'està obrint l'URI" #~ msgid "A network error occurred: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error de xarxa: %s" #~ msgid "Downloading unknown amount of image data" #~ msgstr "S'estan descarregant dades d'imatge de mida indeterminada" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" # * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings # * that need not and should not be freed. So this call is OK. # * #~ msgid "Failed to save to temporary file '%s'" #~ msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer temporal «%s»" #~ msgid "GIMP compressed XJT image" #~ msgstr "Imatge XJT comprimida del GIMP" #~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d" #~ msgstr "El fitxer XJT conté un mode de capa %d que és desconegut" #~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" #~ msgstr "Avís: s'ha desat a XJT un mode de capa %d que no és permès" #~ msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" #~ msgstr "El fitxer XJT conté un tipus de camí %d que és desconegut" #~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" #~ msgstr "Avís: s'ha desat a XJT un tipus de camí %d que no és permès" #~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d" #~ msgstr "El fitxer XJT conté un tipus d'unitat %d que no és compatible" #~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" #~ msgstr "Avís: s'ha desat a XJT un tipus d'unitat %d que no és permès" #~ msgid "XJT" #~ msgstr "XJT" #~ msgid "Optimize" #~ msgstr "Optimitza" #~ msgid "Clear transparent" #~ msgstr "Neteja la transparència" #~ msgid "Smoothing:" #~ msgstr "Suavitzat:" #~ msgid "Could not create working folder '%s': %s" #~ msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de treball «%s»: %s" #~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." #~ msgstr "Error: no s'ha pogut llegir el fitxer de propietats XJT «%s»." #~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." #~ msgstr "Error: el fitxer de propietats XJT «%s» està buit." #~ msgid "The name `%s' is used already!" #~ msgstr "El nom «%s» ja es troba en ús" #~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "S'està construint un laberint amb l'algorisme de Prim" #~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "S'està construint el mosaic laberint amb l'algorisme de Prim" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Laberint" #~ msgid "Maze Size" #~ msgstr "Mida del laberint" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Peces:" #~ msgid "Height (pixels):" #~ msgstr "Alçada (píxels):" #~ msgid "Algorithm" #~ msgstr "Algorisme" #~ msgid "Depth first" #~ msgstr "Primer en profunditat" #~ msgid "Prim's algorithm" #~ msgstr "Algorisme de Prim" #~ msgid "" #~ "Selection size is not even.\n" #~ "Tileable maze won't work perfectly." #~ msgstr "" #~ "La mida de la selecció no és correcta.\n" #~ "El mosaic fet a partir del laberint no serà perfecte." #~ msgid "Draw a labyrinth" #~ msgstr "Dibuixa un laberint" #~ msgid "_Maze..." #~ msgstr "_Laberint..." #~ msgid "Drawing maze" #~ msgstr "S'està dibuixant el laberint" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Propietats" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Buit" #~ msgid "Camera 1" #~ msgstr "Càmera 1" #~ msgid "Camera 2" #~ msgstr "Càmera 2" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Miniatura" #~ msgid "Import XMP from File" #~ msgstr "Importa l'XMP des del fitxer" #~ msgid "Cannot create file" #~ msgstr "No es pot crear el fitxer" #~ msgid "Some error occurred while saving" #~ msgstr "S'ha produït un error en desar" #~ msgid "Could not close the file" #~ msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer" #~ msgid "Export XMP to File" #~ msgstr "Exporta l'XMP al fitxer" #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "Propietats de la imatge" #~ msgid "_Import XMP..." #~ msgstr "_Importa des de l'XMP..." #~ msgid "_Export XMP..." #~ msgstr "_Exporta l'XMP..." #~ msgid "Propert_ies" #~ msgstr "Prop_ietats" #~ msgid "Error: No XMP packet found" #~ msgstr "S'ha produït un error, no s'ha trobat el paquet XMP" #~ msgid "Error on line %d char %d: %s" #~ msgstr "Error en la línia %d caràcter %d: %s" #~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "" #~ "S'esperava trobar un text o un element opcional <%s>, però s'ha trobat <" #~ "%s>" #~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "S'esperava un element <%s>, però s'ha trobat <%s>" #~ msgid "Unknown element <%s>" #~ msgstr "Element desconegut <%s>" #~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" #~ msgstr "Atribut desconegut «%s»= «%s» en l'element <%s>" #~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" #~ msgstr "Falta l'atribut obligatori rdf:about en <%s>" #~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" #~ msgstr "Els elements imbricats (<%s>) no són permesos en aquest context" #~ msgid "End of element <%s> not expected in this context" #~ msgstr "" #~ "No s'esperava trobar el tancament de l'element <%s> en aquest context" #~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" #~ msgstr "L'element actual (<%s>) no pot contenir text" #~ msgid "XMP packets must start with " #~ msgstr "Els paquets XMP han de començar amb " #~ msgid "XMP packets must end with " #~ msgstr "Els paquets XMP han d'acabar " #~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" #~ msgstr "L'XMP no pot contenir comentaris XML ni instruccions de processat" #~ msgid "Grab" #~ msgstr "Captura" #~ msgid "Grab a single window" #~ msgstr "Captura una única finestra" #~ msgid "Grab the whole screen" #~ msgstr "Captura la pantalla sencera" #~ msgid "after" #~ msgstr "després" #~ msgid "Seconds delay" #~ msgstr "Segons de retard" #~ msgid "Include decorations" #~ msgstr "Inclou les decoracions" #~ msgid "Capture a window or desktop image" #~ msgstr "Captura la imatge de la pantalla sencera o d'una finestra " #~ msgid "_Screen Shot..." #~ msgstr "Captura de _pantalla..."