# Breton translation for gimp # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the gimp package. # Alan Monfort , 2007-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gimp&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-03 20:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-04 11:13+0100\n" "Last-Translator: Alan Monfort \n" "Language-Team: An Drouizig \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" #. procedure executed successfully #: ../libgimp/gimp.c:1044 msgid "success" msgstr "taol berzh" #. procedure execution failed #: ../libgimp/gimp.c:1048 msgid "execution error" msgstr "fazi gant an erounit" #. procedure called incorrectly #: ../libgimp/gimp.c:1052 msgid "calling error" msgstr "fazi gervel" #. procedure execution cancelled #: ../libgimp/gimp.c:1056 msgid "cancelled" msgstr "dilezet" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:169 msgid "Brush Selection" msgstr "Diuzad ar broustoù" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:915 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:716 msgid "_Browse..." msgstr "_Kantreal..." #: ../libgimp/gimpexport.c:223 #: ../libgimp/gimpexport.c:259 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "An enlugellad %s n'eo ket evit dornata treuzfollennoù" #: ../libgimp/gimpexport.c:224 #: ../libgimp/gimpexport.c:233 #: ../libgimp/gimpexport.c:242 #: ../libgimp/gimpexport.c:260 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Toueziañ an treuzfollennoù hewel" #: ../libgimp/gimpexport.c:232 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "An enlugellad %s n'hall ket dornata linkadurioù, ment pe demerez an treuzfollenn" #: ../libgimp/gimpexport.c:241 #: ../libgimp/gimpexport.c:250 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "An enlugellad %s a c'hall dornata an treuzfollennoù evel skeudennoù ur bliverezh nemetken" #: ../libgimp/gimpexport.c:242 #: ../libgimp/gimpexport.c:251 msgid "Save as Animation" msgstr "Enrollañ evel bliverezh" #: ../libgimp/gimpexport.c:251 #: ../libgimp/gimpexport.c:260 #: ../libgimp/gimpexport.c:269 msgid "Flatten Image" msgstr "Pladañ ar skeudenn" #: ../libgimp/gimpexport.c:268 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "An enlugellad %s n'hall ket dornata an treuzweluster" #: ../libgimp/gimpexport.c:277 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "An enlugellad %s n'hall ket dornata ar maskloù treuzfollenn" #: ../libgimp/gimpexport.c:278 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Arloañ ar maskloù treuzfollennoù" #: ../libgimp/gimpexport.c:286 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "Dornataet e vez ar skeudennoù RGG hepken gant %s" #: ../libgimp/gimpexport.c:287 #: ../libgimp/gimpexport.c:325 #: ../libgimp/gimpexport.c:334 msgid "Convert to RGB" msgstr "Amdreiñ da RGG" #: ../libgimp/gimpexport.c:295 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "Dornataet e vez ar skeudennoù dre liveoù louedoù hepken gant %s" #: ../libgimp/gimpexport.c:296 #: ../libgimp/gimpexport.c:325 #: ../libgimp/gimpexport.c:346 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Amdreiñ da liveoù louedoù" #: ../libgimp/gimpexport.c:304 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "Dornataet e vez ar skeudennoù ibiliet hepken gant %s" #: ../libgimp/gimpexport.c:305 #: ../libgimp/gimpexport.c:334 #: ../libgimp/gimpexport.c:344 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Amdreiñ da livioù ibiliet dre arverañ\n" "an arventennoù dre ziouer\n" "(Da ober gant an dorn\n" "evit gwellaat an disoc'h)" #: ../libgimp/gimpexport.c:314 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "Dornataet e vez ar bitmapoù (2 liv) ibiliet hepken gant %s" #: ../libgimp/gimpexport.c:315 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Amdreiñ da livioù ibiliet dre arverañ\n" "an arventennoù bitmap dre ziouer\n" "(Da ober gant an dorn\n" "evit gwellaat an disoc'h)" #: ../libgimp/gimpexport.c:324 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "Dornataet e vez ar skeudennoù RGG pe dre liveoù louedoù hepken gant %s" #: ../libgimp/gimpexport.c:333 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "Dornataet e vez ar skeudennoù RGG pe skeudennoù ibliet gant %s" #: ../libgimp/gimpexport.c:343 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "Dornataet e vez al liveoù louedoù pe skeudennoù ibiliet hepken gant %s" #: ../libgimp/gimpexport.c:354 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "An enlugellad %s en deus ezhomm eus ur sanell alfa" #: ../libgimp/gimpexport.c:355 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Ouzhpennañ ur sanell alfa" #: ../libgimp/gimpexport.c:410 msgid "Confirm Save" msgstr "Kadarnaat an enrolladur" #: ../libgimp/gimpexport.c:416 msgid "Confirm" msgstr "Kadarnaat" #: ../libgimp/gimpexport.c:492 msgid "Export File" msgstr "Ezporzhiañ ar restr" #: ../libgimp/gimpexport.c:496 msgid "_Ignore" msgstr "_Leuskel a-gostez" #: ../libgimp/gimpexport.c:498 #: ../libgimp/gimpexport.c:969 msgid "_Export" msgstr "_Ezporzhiañ" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:528 #, c-format msgid "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following reasons:" msgstr "Gwell e vefe d'ho skeudenn bezañ ezporzhiet kent bezañ enrollet dindan %s en abeg da :" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:602 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "An emdroadur ezporzhiañ ne gemmo ket ho skeudenn orin." #: ../libgimp/gimpexport.c:705 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Emaoc'h oc'h enrollañ ur maskl treuzfollenn evel %s.\n" "Ne vo ket enrollet an treuzfollennoù hewel ganti." #: ../libgimp/gimpexport.c:711 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Emaoc'h oc'h enrollañ ur sanell (diuzad enrollet) evel %s.\n" "Ne vo ket enrollet an treuzfollennoù hewel ganti." #: ../libgimp/gimpexport.c:960 msgid "Export Image as " msgstr "Ezporzhiañ ar skeudenn evel " #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:129 msgid "Font Selection" msgstr "Diuzad nodrezhoù" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:144 msgid "Sans" msgstr "Hep" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:147 msgid "Gradient Selection" msgstr "Diuzad ilrezennoù" #: ../libgimp/gimpmenu.c:449 #: ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:238 msgid "(Empty)" msgstr "(Goullo)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:129 msgid "Palette Selection" msgstr "Diuzad livaouegoù" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:155 msgid "Pattern Selection" msgstr "Diuzad gousturioù" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140 msgid "by name" msgstr "dre anv" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141 msgid "by description" msgstr "dre an deskrivadur" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142 msgid "by help" msgstr "dre skoazell" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143 msgid "by author" msgstr "dre an aozer" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144 msgid "by copyright" msgstr "dre copyright" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145 msgid "by date" msgstr "dre an deiziad" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146 msgid "by type" msgstr "dre ar rizh" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:385 #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:536 #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:130 msgid "No matches" msgstr "Kenglotadenn ebet" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "Termen da glask didalvoudek pe diglok" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:397 msgid "Searching" msgstr "O klask" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:408 msgid "Searching by name" msgstr "O klask dre an anv" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:429 msgid "Searching by description" msgstr "O klask dre an deskrivadur" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:436 msgid "Searching by help" msgstr "O klask dre ar skoazell" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:443 msgid "Searching by author" msgstr "O klask dre an aozer" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:450 msgid "Searching by copyright" msgstr "O klask dre ar c'hopyright" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:457 msgid "Searching by date" msgstr "O klask dre an deiziad" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:464 msgid "Searching by type" msgstr "O klask dre ar rizh" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d treugennad" msgstr[1] "%d a dreugennadoù" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:483 msgid "No matches for your query" msgstr "Kenglotadenn ebet evit ho koulenn" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:487 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d treugennad a glot gant ho koulenn" msgstr[1] "%d a dreugennadoù a glot gant ho koulenn" #: ../libgimp/gimpprocview.c:162 msgid "Parameters" msgstr "Arventennoù" #: ../libgimp/gimpprocview.c:175 msgid "Return Values" msgstr "Gwerzhioù distreiñ" #: ../libgimp/gimpprocview.c:188 msgid "Additional Information" msgstr "Stlennoù ouzhpenn" #: ../libgimp/gimpprocview.c:228 msgid "Author:" msgstr "Aozer :" #: ../libgimp/gimpprocview.c:240 msgid "Date:" msgstr "Deiziad :" #: ../libgimp/gimpprocview.c:252 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright :" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:56 msgid "percent" msgstr "dregant" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "G_wenn (demerez klok)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Du (treuzweluster klok)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "Sanell _alfa an dreuzfollenn" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Treuzkas sanell alfa an dreuzfollenn" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "_Diuzad" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "Eilad an dreuzfollenn dre liveoù louedoù" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "S_anell" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Rakva etrezek Drekva (RGG)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Drekva etrezek rakva (APG)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to transparent" msgstr "Rakva da dreuzwelus" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "blend-mode" msgid "Custom gradient" msgstr "Ilrezenn personelaet" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "FG color fill" msgstr "Leuniañ gant liv ar rakva" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "BG color fill" msgstr "Leuniañ gant liv an drekva" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "Pattern fill" msgstr "Leuniañ gant ur goustur" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "Ouzhpennañ d'an diuzad bremanel" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Lemel diouzh an diuzad bremanel" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:133 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "Amsaviñ an diuzad bremanel" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:134 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Kenskejañ gant an diuzad bremanel" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "Ruz" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "Gwer" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "Glas" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "Loued" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:171 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "Ibiliet" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:172 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "Bihan" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:203 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "Etre" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:204 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "Bras" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "Damerioù sklaer" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "Damerioù hanterdonenn" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "Damerioù teñval" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "Gwenn hepken" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:241 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "Loued hepken" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:242 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "Du hepken" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:271 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "Skeudenn" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:272 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "Goustur" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness" msgstr "Lintr" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminosity" msgstr "Sklêrijenn" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average" msgstr "Keitad" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "Sklaeraat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:334 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "Teñvalaat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:400 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "Linennek" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:401 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "Uelinennek" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:402 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "Skinek" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:403 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "Karrez" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:404 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "Kernennek (kemparzhek)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:405 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "Kernennek (ankemparzhek)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:406 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "Stummet (kornek)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:407 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Stummet (pellennek)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:408 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Stummet (boset)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:409 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "Troellenn (roud an nadozioù)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:410 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Troellenn (roud gin an nadozioù)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:442 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "Kenskejadoù (pikennoù)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:443 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Kenskejadoù (kroazioù)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:444 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "Gourzhellet" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:445 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "Divc'hourzhell" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:446 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "Unvan" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:476 msgctxt "icon-type" msgid "Stock ID" msgstr "Kadaviñ an naoudi (id)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:477 msgctxt "icon-type" msgid "Inline pixbuf" msgstr "Skurzer pikselioù enkorfet" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:478 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "Restr skeudenn" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:508 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "Liv RGG" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:509 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "Liveoù louedoù" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:510 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "Livioù ibiliet" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:543 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGG" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:544 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGG-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:545 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "Liveoù louedoù" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:546 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Liveoù louedoù-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "Ibiliet" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "Ibiliet-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:579 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "Uelinennek" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "Diñsek" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582 msgctxt "interpolation-type" msgid "Sinc (Lanczos3)" msgstr "Sinc (Lanczos3)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:611 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "Arstalek" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:612 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "Azvuiadek" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:642 msgctxt "repeat-mode" msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:643 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "Gwagennoù mod dent heskern" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "Gwagennoù tric'hornek" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:674 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "Loc'hañ mod etrewezhiat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:675 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "Loc'hañ mod dietrewezhiat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "Loc'hañ gant ar gwerzhioù diwezhañ bet arveret" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:705 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "a bikselioù" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:706 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "a boentoù" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:736 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "Disheolioù" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:737 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "Hanterdonennoù" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:738 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "Usskedoù" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "Skoueriek (war-raok)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Difazius (Drekva)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:799 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "Kengeidañ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:800 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "Troc'hañ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:801 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "Troc'hañ betek an disoc'h" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:802 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "Troc'hañ gant un neuz" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:935 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Treugennad diabarzh GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:936 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Enlugellad GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:937 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "Askouezh GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:938 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "Treugennad padennek" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "Eus an tu kleiz d'an tu dehou" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "Eus an tu dehou d'an tu kleiz" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1137 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1138 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "Skañv" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1139 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "Etre" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1140 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "Leuniet" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1171 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "Marzekaet a-gleiz" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1172 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "Marzekaet a-zehou" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1173 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "Kreizet" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1174 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "Leuniet" #: ../libgimpbase/gimputils.c:169 #: ../libgimpbase/gimputils.c:174 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:406 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:412 #: ../modules/display-filter-lcms.c:182 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(hedad nodoù UTF-8 didalvoudek)" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:41 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "Mod gwezhiañ evit an ardeiñ liv." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:43 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Aelad liv ho skramm (pennañ)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:45 msgid "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the windowing system. The configured monitor profile is then only used as a fallback." msgstr "Mar gweredekaet e vo klasket gant GIMP arverañ aelad ar skrammañ liv diouzh ar reizhiad prenestrañ. Arveret e vo neuze aelad ar skramm kefluniet evel un adaelad." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:49 msgid "The default RGB working space color profile." msgstr "Aelad liv an egor labourat RGG dre ziouer." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:51 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "An aelad liv SMMD averet evit amdreiñ an RGG da SMMD." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:53 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "An aelad liv arveret evit darvanañ un handelv moullet (softproof)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "Arventennañ a ra penaos e vo glennet al livioù evit ar skrammañ." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:57 msgid "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation device." msgstr "Arventennañ a ra penaos e vez amdroet al livioù diouzh an egor livventerezhel war arver en trevnad da zarvanañ ar moullañ." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:60 msgid "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be represented in the target color space." msgstr "Mar gweredekaet e vo merket al livioù na vint ket evit bezañ krouet en egor livventerezhel gant an darvanad moullañ." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "Al liv da arverañ evit ober livioù er-maez eus an dirïad livioù." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "Ardoadur liv ebet" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color managed display" msgstr "Skrammañ al liv meret" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Print simulation" msgstr "Darvanañ ar moullañ" # Perceptual ?? # Perceptible #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "Heverz" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "Livverk daveel" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "Peurvec'hiañ" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Livverk dizave" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:96 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "ar werzh evit ar reveziadenn %s n'eo ket un hedad UTF-8 talvoudek" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:435 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "'yes' pe 'no' gortozet evit ar reveziadenn volean %s, bet '%s'" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:509 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "gwerzh didalvoudek '%s' evit ar reveziadenn %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:524 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "gwerzh didalvoudek '%ld' evit ar reveziadenn %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:593 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "e-pad ma oa o tezrannañ ar reveziadenn '%s' : %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:473 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:486 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:501 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:582 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:655 msgid "fatal parse error" msgstr "fazi dezrannañ lazhus" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:378 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "N'haller ket astenn ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:77 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:718 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Fazi e-pad ma oa o skrivañ '%s' : %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "N'haller ket krouiñ ur restr padennek evit '%s' : %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:148 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "N'haller ket digeriñ '%s' evit skrivañ : %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:679 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:699 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "Ur fazi zo bet e-pad ma oa o skrivañ ar restr padennek evit '%s' : %s\n" "N'eo ket bet daskemmet ar restr orin." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:707 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "Ur fazi zo bet e-pad ma oa o skrivañ ar restr padennek evit '%s' : %s\n" "Restr ebet zo bet krouet." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:731 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "N'haller ket krouiñ '%s' : %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:258 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "Hedad UTF-8 didalvoudek." #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:609 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Fazi e-pad dezrannadur '%s' war an arroudenn %d : %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:152 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:170 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:279 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:306 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:432 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Fazi e-pad kargadur ar mollad '%s' : %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:374 msgid "Module error" msgstr "Fazi mollad" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375 msgid "Loaded" msgstr "Karget" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376 msgid "Load failed" msgstr "C'hwitadenn war ar c'hargañ" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377 msgid "Not loaded" msgstr "Ket karget" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:122 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "N'haller ket despizañ ur c'havlec'hiad personel talvoudek.\n" "Kadavet e vo ar melvennoù e teuliad ar restroù padennek (%s) neuze." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:246 #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:314 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "C'hwitadenn war krouadur teuliad '%s' ar melvennoù." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:497 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "N'eus skeudennig ebet er valvenn :: ivinell URI" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:893 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "N'haller ket krouiñ ar malvennoù evit %s : %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:103 msgid "_Search:" msgstr "_Klask :" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:117 msgid "_Foreground Color" msgstr "Liv ar _rakva" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:121 msgid "_Background Color" msgstr "Liv an _drekva" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:125 msgid "Blac_k" msgstr "_Du" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:129 msgid "_White" msgstr "_Gwenn" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:143 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Diuzañ un aelad liv diwar ar gantenn..." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:279 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:97 msgid "Scales" msgstr "Skeulioù" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:209 msgid "Current:" msgstr "Bremanel :" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:231 msgid "Old:" msgstr "Kozh :" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:285 msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts CSS color names." msgstr "Notennadur liv c'hwezekredel evel ma 'z eo arveret e HTML ha CSS. Degemeret e vez an anvioù liv CSS gant an enmoned-mañ." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:291 msgid "HTML _notation:" msgstr "_Notennadur HTML :" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:173 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Digeriñ un diuzer restroù evit furchal e-touez ho teuliadoù" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Digeriñ un diuzer restroù evit furchal e-touez ho restroù" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:334 msgid "Select Folder" msgstr "Diuzañ un teuliad" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:336 msgid "Select File" msgstr "Diuzañ ur restr" #: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:419 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Pouezañ war F1 evit bezañ skoazellet muioc'h" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205 msgid "Kilobytes" msgstr "Kiloeizhbitoù" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206 msgid "Megabytes" msgstr "a vegaeizhbitoù" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:207 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigaeizhbitoù" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:268 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1165 msgid "Nothing selected" msgstr "Netra bet diuzet" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:286 msgid "Select _All" msgstr "Diuz_añ pep tra" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:306 msgid "Select _range:" msgstr "Diuzañ al l_edad :" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:318 msgid "Open _pages as" msgstr "Digeriñ ar _bajenn evel" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:419 msgid "Page 000" msgstr "Pajenn 000" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:507 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:743 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pajenn %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1170 msgid "One page selected" msgstr "Ur bajenn diuzet" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1177 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1181 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "%d bajenn diuzet" msgstr[1] "An holl e-touez %d a bajennoù diuzet" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:213 msgid "Writable" msgstr "Daskemmus" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:222 msgid "Folder" msgstr "Renkell" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:106 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color." msgstr "Klikañ war ar gorzennig, ha klikañ war ul liv n'eus forzh pelec'h war ar skramm evit diuzañ al liv-mañ." #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:276 msgid "_Preview" msgstr "_Alberz" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:93 msgid "Check Size" msgstr "Ment an damer" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:100 msgid "Check Style" msgstr "Stil an damer" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1859 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Bevennet eo ar maez da enankañ testenn betek %d arouezenn." msgstr[1] "Bevennet eo ar maez da enankañ testenn betek %d a arouezennoù." #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:111 msgid "Anchor" msgstr "Eor" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:112 msgid "C_enter" msgstr "Kr_eizañ" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113 msgid "_Duplicate" msgstr "Arre_daoliñ" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114 msgid "_Edit" msgstr "_Embann" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115 msgid "Linked" msgstr "Ereet" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116 msgid "Paste as New" msgstr "Pegañ evel un hini nevez" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117 msgid "Paste Into" msgstr "Pegañ e" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118 msgid "_Reset" msgstr "Adde_raouekaat" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119 msgid "Visible" msgstr "Hewel" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:155 #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:159 msgid "_Stroke" msgstr "_Tresañ" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:171 msgid "L_etter Spacing" msgstr "_Esaouiñ al lizherennoù" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:172 msgid "L_ine Spacing" msgstr "Esaouiñ al l_inennoù" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:188 msgid "_Resize" msgstr "Ad_mentañ" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:189 #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319 msgid "_Scale" msgstr "_Skeulaat" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:295 msgid "Cr_op" msgstr "Didr_oc'hañ" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:314 msgid "_Transform" msgstr "_Treuzfurmiñ" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:318 msgid "_Rotate" msgstr "_C'hwelañ" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320 msgid "_Shear" msgstr "_Sizailhañ" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:265 msgid "More..." msgstr "Muioc'h..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:580 msgid "Unit Selection" msgstr "Diuzad an unanennoù" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629 msgid "Unit" msgstr "Unanenn" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:633 msgid "Factor" msgstr "Parenn" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:510 msgid "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat a given \"random\" operation" msgstr "Arverañ ar werzh-mañ evel hadenn ar grouerez niveroù dargouezhek - reiñ a ra tu deoc'h da adober ur riñvadenn \"dargouezhek\" lavaret" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:514 msgid "_New Seed" msgstr "Hadenn _nevez" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:527 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Hadennañ ar grouerez niveroù dargouezhek gant un niver dargouezek bet krouet" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:531 msgid "_Randomize" msgstr "Da_rgouezhezkaat" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "Karrez" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "Poltred" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "Gweledva" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Hue" msgstr "Arliv" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_P" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Saturation" msgstr "Peurvec'hiañ" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_L" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "Value" msgstr "Lintr" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "Red" msgstr "Ruz" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "Green" msgstr "Gwer" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "Blue" msgstr "Glas" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "Treuzfollennoù" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "Skeudennoù" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "Zoum brasaat" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "Zoum bihanaat" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:86 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "Diuzer al livioù SMMD (oc'h arverañ an aelad liv)" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:149 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:101 msgid "CMYK" msgstr "SMMD" #. Cyan #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:168 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:124 msgid "_C" msgstr "_S" #. Magenta #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:170 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:126 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:172 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:128 msgid "_Y" msgstr "_M" #. Key (Black) #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:174 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:130 msgid "_K" msgstr "_D" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:178 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:134 msgid "Cyan" msgstr "Siañ" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:135 msgid "Magenta" msgstr "Majenta" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:136 msgid "Yellow" msgstr "Melen" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:137 msgid "Black" msgstr "Du" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:394 msgid "Profile: (none)" msgstr "Aelad : (tra ebet)" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:415 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Aelad : %s" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:70 msgid "CMYK color selector" msgstr "Diuzer livioù SMMD" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:171 msgid "Black _pullout:" msgstr "_Tennañ an du :" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:188 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "An dregantad du da ouzhpennañ d'an huzioù liv." #: ../modules/color-selector-water.c:81 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Diuzer livañ stil Dourlivañ" #: ../modules/color-selector-water.c:117 msgid "Watercolor" msgstr "Dourlivañ" #: ../modules/color-selector-water.c:185 msgid "Pressure" msgstr "Gwask" #: ../modules/color-selector-wheel.c:74 msgid "HSV color wheel" msgstr "Rodad livioù APL" #: ../modules/color-selector-wheel.c:105 msgid "Wheel" msgstr "Rod" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:155 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "Reolerezh an dargouezh DirectX DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:195 #: ../modules/controller-linux-input.c:217 #: ../modules/controller-midi.c:211 msgid "Device:" msgstr "Trevnad :" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "An trevnad ma vo lennet dargouezhioù DirectInput dioutañ." #: ../modules/controller-dx-dinput.c:205 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:419 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Afell %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:422 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Afell %d Pouezañ" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:425 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Afell %d Leuskel" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 #: ../modules/controller-linux-input.c:89 msgid "X Move Left" msgstr "Dilec'hiadur kleiz X" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 #: ../modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Right" msgstr "Dilec'hiadur dehou X" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:451 msgid "Y Move Away" msgstr "Dilec'hiadur Y pell" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:454 msgid "Y Move Near" msgstr "Dilec'hiadur Y nes" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:460 #: ../modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Z Move Up" msgstr "Dilec'hiadur war sav Z" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:463 #: ../modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Down" msgstr "Dilec'hiadur diskenn Z" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:469 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "Ahel X stouet pell" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:472 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "Ahel X stouet nes" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 #: ../modules/controller-linux-input.c:98 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Ahel Y stouet a-zehou" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:481 #: ../modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Ahel Y stouet a-gleiz" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:487 #: ../modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Ahel Z troet a-gleiz" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:490 #: ../modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Ahel Z troet a-zehou" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:501 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Riklell %d Kreskiñ" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:504 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Riklell %d Digreskiñ" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:514 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "Gwel POV %d X" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:517 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "Gwel POV %d Y" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:520 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "Distro POV %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1083 msgid "DirectInput Events" msgstr "Dargouezhioù DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1094 #: ../modules/controller-linux-input.c:524 #: ../modules/controller-midi.c:504 msgid "No device configured" msgstr "Trevnad ebet bet kefluniet" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1119 #: ../modules/controller-linux-input.c:587 msgid "Device not available" msgstr "N'eo ket hegerz an trevnad" #: ../modules/controller-linux-input.c:57 msgid "Button 0" msgstr "Afell 0" #: ../modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 1" msgstr "Afell 1" #: ../modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 2" msgstr "Afell 2" #: ../modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 3" msgstr "Afell 3" #: ../modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 4" msgstr "Afell 4" #: ../modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 5" msgstr "Afell 5" #: ../modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 6" msgstr "Afell 6" #: ../modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 7" msgstr "Afell 7" #: ../modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 8" msgstr "Afell 8" #: ../modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 9" msgstr "Afell 9" #: ../modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button Mouse" msgstr "Afell al logodenn" #: ../modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Left" msgstr "Afell gleiz" #: ../modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Right" msgstr "Afell dehou" #: ../modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Middle" msgstr "Afell greiz" #: ../modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Side" msgstr "Afell war an tu" #: ../modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Extra" msgstr "Afell Dreist" #: ../modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Forward" msgstr "Afell war-raok" #: ../modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Back" msgstr "Afell war-gil" #: ../modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Task" msgstr "Afell an trevelloù" #: ../modules/controller-linux-input.c:77 msgid "Button Wheel" msgstr "Afell rod" #: ../modules/controller-linux-input.c:80 msgid "Button Gear Down" msgstr "Afell da ziskenn" #: ../modules/controller-linux-input.c:83 msgid "Button Gear Up" msgstr "Afell da sevel" #: ../modules/controller-linux-input.c:91 msgid "Y Move Forward" msgstr "Dilec'hiadur war-raok Y" #: ../modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Back" msgstr "Dilec'hiadur war-gil Y" #: ../modules/controller-linux-input.c:96 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "Ahel X stouet war-raok" #: ../modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "Ahel X stouet war-gil" #: ../modules/controller-linux-input.c:103 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Rod a-zremm a dro war gil" #: ../modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Rod a-zremm a dro war raok" #: ../modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Dial Turn Left" msgstr "An dremm a dro a-gleiz" #: ../modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Right" msgstr "An dremm a dro a-zehou" #: ../modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Rod a dro a-gleiz" #: ../modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Rod a dro a-zehou" #: ../modules/controller-linux-input.c:177 msgid "Linux input event controller" msgstr "Reolerezh dargouezhioù enankañ Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:218 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Anv an trevnad ma vo lennet dargouezhioù enankañ Linux dioutañ." #: ../modules/controller-linux-input.c:229 msgid "Linux Input" msgstr "Enankad Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:512 msgid "Linux Input Events" msgstr "Dargouezhioù enankañ Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:550 #: ../modules/controller-midi.c:453 #: ../modules/controller-midi.c:479 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "O lenn diouzh %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:568 #: ../modules/controller-linux-input.c:622 #: ../modules/controller-midi.c:435 #: ../modules/controller-midi.c:496 #: ../modules/controller-midi.c:567 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "N'eo ket hegerz an trevnad : %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:631 #: ../modules/controller-midi.c:576 msgid "End of file" msgstr "Dibenn ar restr" #: ../modules/controller-midi.c:163 msgid "MIDI event controller" msgstr "Reolerezh an dargouezhioù MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:202 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Anv an trevnad ma vo lennet an dargouezhioù MIDI dioutañ." #: ../modules/controller-midi.c:205 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Enankañ 'alsa' evit arverañ ar c'hemaler ALSA." #: ../modules/controller-midi.c:220 msgid "Channel:" msgstr "Sanell :" #: ../modules/controller-midi.c:221 msgid "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI channels." msgstr "Ar sanell MIDI ma vo lennet dargouezhioù diouti. Arventenniñ war -1 evit lenn an holl sanelloù MIDI." #: ../modules/controller-midi.c:225 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:354 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Notenn %02x gweredekaet" #: ../modules/controller-midi.c:357 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Notenn %02x diweredekaet" #: ../modules/controller-midi.c:360 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Reolerezh %03d" #: ../modules/controller-midi.c:407 msgid "MIDI Events" msgstr "Dargouezhioù MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:425 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../modules/controller-midi.c:427 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "Reolerezh enankañ MIDI GIMP" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:66 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopia (digizididigezh ouzh ruz)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:68 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deuteranopia (digizididigezh ouzh gwer)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:70 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopia (digizididigezh ouzh glas)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:197 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Sil darvanañ skorted al liv (treol Brettel-Vienot-Mollon)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:260 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Gweled al livioù skort" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:482 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "Rizh ar skorte_d liv :" #: ../modules/display-filter-gamma.c:89 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Sil skrammañ al livioù Gamma" #: ../modules/display-filter-gamma.c:128 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../modules/display-filter-gamma.c:231 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma :" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:89 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Sil skrammañ al livioù o dargemm uhel" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:128 msgid "Contrast" msgstr "Dargemm" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:231 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "Kelc'hiadoù dargemmoù :" #: ../modules/display-filter-lcms.c:101 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "Sil skrammañ ardoadur al livioù oc'h arverañ an aelad liv mod ICC" #: ../modules/display-filter-lcms.c:133 msgid "Color Management" msgstr "Ardeiñ al livioù" #: ../modules/display-filter-lcms.c:190 msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../modules/display-filter-lcms.c:211 msgid "This filter takes its configuration from the Color Management section in the Preferences dialog." msgstr "Kemeret eo e gefluniadur gant ar sil-mañ diouzh kevrenn ardeiñ al livioù e boestad emziviz ar Gwellvezioù" #: ../modules/display-filter-lcms.c:225 msgid "Mode of operation:" msgstr "Mod ar gwezhiadur :" #: ../modules/display-filter-lcms.c:232 msgid "Image profile:" msgstr "Aelad ar skeudenn :" #: ../modules/display-filter-lcms.c:240 msgid "Monitor profile:" msgstr "Aelad ar skramm :" #: ../modules/display-filter-lcms.c:248 msgid "Print simulation profile:" msgstr "Aelad darvanañ ar moullañ :" #: ../modules/display-filter-proof.c:96 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "Sil gwiriañ al livioù oc'h arverañ an aelad liv ICC" #: ../modules/display-filter-proof.c:144 msgid "Color Proof" msgstr "Gwiriañ al livioù" #: ../modules/display-filter-proof.c:310 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Dibab un aelad liv ICC" #: ../modules/display-filter-proof.c:337 msgid "All files (*.*)" msgstr "An holl restroù (*.*)" #: ../modules/display-filter-proof.c:342 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Aelad liv ICC (*.icc, *.icm)" #: ../modules/display-filter-proof.c:400 msgid "_Profile:" msgstr "_Aelad :" #: ../modules/display-filter-proof.c:406 msgid "_Intent:" msgstr "_Deouez al livioù :" #: ../modules/display-filter-proof.c:411 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Poent kempouezañ an _du" #~ msgid "gradient|Linear" #~ msgstr "gradient|Linennek" #~ msgid "interpolation|None" #~ msgstr "interpolation|Tra ebet" #~ msgid "interpolation|Linear" #~ msgstr "interpolation|Linennek" #~ msgid "intent|Saturation" #~ msgstr "intent|Peurvec'hiañ"