# Serbian translation of gimp # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the gimp package. # # Maintainer: Милош Поповић # Милош Поповић , 2011-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-script-fu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-26 14:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-15 23:41+0100\n" "Last-Translator: Милош Поповић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:138 #| msgid "Script-Fu Console" msgid "Script-Fu _Console" msgstr "_Конзола за скрипте" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:143 msgid "Interactive console for Script-Fu development" msgstr "Покреће интерактивну конзола за развој скрипти" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:190 msgid "_Start Server..." msgstr "_Покрени сервер…" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:195 msgid "Server for remote Script-Fu operation" msgstr "Покреће сервер за удаљене радње са скриптама" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:394 msgid "_GIMP Online" msgstr "_Гимп на мрежи" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:395 msgid "_User Manual" msgstr "_Корисничко упутство" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:398 msgid "_Script-Fu" msgstr "_Скрипте" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:400 msgid "_Test" msgstr "_Тест" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:403 msgid "_Buttons" msgstr "_Дугме" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:405 msgid "_Logos" msgstr "_Лого" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:407 msgid "_Patterns" msgstr "_Мустру" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:410 msgid "_Web Page Themes" msgstr "_Тему за веб странице" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:412 msgid "_Alien Glow" msgstr "_Ванземаљаки сјај" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:414 msgid "_Beveled Pattern" msgstr "_Испупчена мустра" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:416 msgid "_Classic.Gimp.Org" msgstr "_Класик.Гимп.Орг" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:419 msgid "Alpha to _Logo" msgstr "Алфа _у лого" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:425 msgid "_Refresh Scripts" msgstr "_Освежи скрипте" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:430 msgid "Re-read all available Script-Fu scripts" msgstr "Поново учитава све доступне скрипте" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:456 msgid "" "You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. " "Please close all Script-Fu windows and try again." msgstr "" "Не можете користити „Освежи скрипте“ уколико је отворено прозорче са " "скриптама. Затворите прозорче са скриптама и покушајте поново." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:110 #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:177 msgid "Script-Fu Console" msgstr "Конзола за скрипте" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:115 #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:281 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:116 msgid "C_lear" msgstr "_Очисти" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:117 #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:359 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:173 msgid "Welcome to TinyScheme" msgstr "Добродошли у МајушнуШему" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:179 msgid "Interactive Scheme Development" msgstr "Интерактивни развој шеме" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:215 msgid "_Browse..." msgstr "_Разгледај…" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:276 msgid "Save Script-Fu Console Output" msgstr "Сачувај излаз из конзоле за скрипте" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:280 #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:238 #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:834 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:325 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Не могу да отворим „%s“ за упис: %s" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:354 msgid "Script-Fu Procedure Browser" msgstr "Разгледач процедура за скрипте" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:358 msgid "_Apply" msgstr "_Примени" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:53 msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation" msgstr "Режим за вредносвање скрипти дозвољава само не-интерактивни позив" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:202 msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time." msgstr "Не могу да обрадим две скрипте у исто време" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:204 #, c-format msgid "You are already running the \"%s\" script." msgstr "Већ је покренута скрипта „%s“." # #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:230 #, c-format msgid "Script-Fu: %s" msgstr "Скрипта: %s" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:237 msgid "_Reset" msgstr "_Врати" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:239 msgid "_OK" msgstr "_У реду" # #. we add a colon after the label; #. * some languages want an extra space here #. #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:293 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:343 msgid "Script-Fu Color Selection" msgstr "Избор боје за скрипту" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:459 msgid "Script-Fu File Selection" msgstr "Избор датотеке за скрипту" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462 msgid "Script-Fu Folder Selection" msgstr "Избор директоријума за скрипту" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:475 msgid "Script-Fu Font Selection" msgstr "Избор фонта за скрипту" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:483 msgid "Script-Fu Palette Selection" msgstr "Избор палете за скрипту" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:492 msgid "Script-Fu Pattern Selection" msgstr "Избор мустре за скрипту" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:501 msgid "Script-Fu Gradient Selection" msgstr "Избор прелива за скрипту" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:510 msgid "Script-Fu Brush Selection" msgstr "Избор четкице за скрипту" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:888 #, c-format msgid "Error while executing %s:" msgstr "Грешка при извршавању %s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:148 msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call" msgstr "Премало аргумената за позив „script-fu-register“" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:647 #, c-format msgid "Error while loading %s:" msgstr "Грешка при извршавању %s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:830 msgid "Script-Fu Server Options" msgstr "Поставке сервера за скрипте" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:835 msgid "_Start Server" msgstr "_Покрени сервер" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:868 msgid "Listen on IP:" msgstr "Слушај на ИП адреси:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:875 msgid "Server port:" msgstr "Порт сервера:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:881 msgid "Server logfile:" msgstr "Дневник сервера:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:894 msgid "" "Listening on an IP address other than 127.0.0.1 (especially 0.0.0.0) can " "allow attackers to remotely execute arbitrary code on this machine." msgstr "" "Ослушкивање ИП адресе које се разликује од 127.0.0.1 (посебно 0.0.0.0) може " "привући нападаче који желе да покрену злонамерне програме на овом рачунару." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:76 msgid "Bumpmap" msgstr "Бумп мапа" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:189 msgid "Add B_evel..." msgstr "Додај испупче_ње…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:190 msgid "Add a beveled border to an image" msgstr "Додаје испупчену ивицу око слике" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:197 msgid "Thickness" msgstr "Дебљина" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:198 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:163 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:104 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:143 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:257 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:106 msgid "Work on copy" msgstr "Ради на копији" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:199 msgid "Keep bump layer" msgstr "Задржи бумп слој" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:108 msgid "Border Layer" msgstr "Ивица слоја" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:162 msgid "Add _Border..." msgstr "Додај _ивицу…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:163 msgid "Add a border around an image" msgstr "Додаје ивицу око слике" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:170 msgid "Border X size" msgstr "Величина X ивице" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:171 msgid "Border Y size" msgstr "Величина Y ивице" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:172 msgid "Border color" msgstr "Боја ивице" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:173 msgid "Delta value on color" msgstr "Делта вредност боје" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:206 msgid "Frame" msgstr "Оквир" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:222 msgid "Blend Animation needs at least three source layers" msgstr "Стапање за анимацију захтева бар три изворна слоја" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:228 msgid "_Blend..." msgstr "_Стопи…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:229 msgid "" "Create intermediate layers to blend two or more layers over a background as " "an animation" msgstr "" "Прави међу-слојеве за постепеног спајање два или више слоја са позадином у " "анимацију" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:236 msgid "Intermediate frames" msgstr "Средишљи кадрови" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:237 msgid "Max. blur radius" msgstr "Макс. полупречник замућења" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:238 msgid "Looped" msgstr "Понављање" #. --- false form of "if-1" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:217 msgid "" "The Burn-In script needs two layers in total. A foreground layer with " "transparency and a background layer." msgstr "" "Потребан су два слоја како би користили скрипту за упаљивање (предњи " "провидан слој и позадински слој)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:224 msgid "B_urn-In..." msgstr "_Упали…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:225 msgid "" "Create intermediate layers to produce an animated 'burn-in' transition " "between two layers" msgstr "" "Прави међу-слојеве за ефекат благог „упаљеног“ прелаза између два слоја" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:232 msgid "Glow color" msgstr "Боја за сјај" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:233 msgid "Fadeout" msgstr "Нестајање" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:234 msgid "Fadeout width" msgstr "Ширина изблеђивања" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:235 msgid "Corona width" msgstr "Ширина вела" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:236 msgid "After glow" msgstr "Измени сјај" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:237 msgid "Add glowing" msgstr "Додај сјај" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:238 msgid "Prepare for GIF" msgstr "Припреми за GIF" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:239 msgid "Speed (pixels/frame)" msgstr "Брзина (пиксела/кадровима)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:176 msgid "Carved Surface" msgstr "Изрезбарена површина" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:177 msgid "Bevel Shadow" msgstr "Сенка испупчења" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:178 msgid "Bevel Highlight" msgstr "Наглашавање испупчења" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:179 msgid "Cast Shadow" msgstr "Додај сенку" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:180 msgid "Inset" msgstr "Уметак" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:192 msgid "Stencil C_arve..." msgstr "Из_резбарена слика…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:193 msgid "" "Use the specified drawable as a stencil to carve from the specified image." msgstr "Омогућава да на основу цртежа направите резбарију на изабраној слици." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:200 msgid "Image to carve" msgstr "Слика за резбарење" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:201 msgid "Carve white areas" msgstr "Изрезбари бела подручја" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:93 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:94 msgid "Layer 1" msgstr "Слој 1" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:95 msgid "Layer 2" msgstr "Слој 2" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:96 msgid "Layer 3" msgstr "Слој 3" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:97 msgid "Drop Shadow" msgstr "Додај сенку" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:217 msgid "Chrome" msgstr "Хром" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:218 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:68 msgid "Highlight" msgstr "Светло" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:232 msgid "Stencil C_hrome..." msgstr "_Хромирај…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:233 msgid "" "Add a chrome effect to the selected region (or alpha) using a specified " "(grayscale) stencil" msgstr "" "Додаје ефекат хромирања на изабрану област (или алфу) на основу изабраног " "(црно-белог) цртежа" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:240 msgid "Chrome saturation" msgstr "Засићеност" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:241 msgid "Chrome lightness" msgstr "Светлина" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:242 msgid "Chrome factor" msgstr "Чинилац" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:243 msgid "Environment map" msgstr "Мапа окружења" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:246 msgid "Highlight balance" msgstr "Баланс за светло" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:247 msgid "Chrome balance" msgstr "Равнотежа" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:248 msgid "Chrome white areas" msgstr "Хромирај бела подручја" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:74 msgid "Effect layer" msgstr "Слој за ефекат" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:127 msgid "_Circuit..." msgstr "_Штампано коло…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:128 msgid "" "Fill the selected region (or alpha) with traces like those on a circuit board" msgstr "" "Попуњава изабрану област (или алфу) птаговима сличним као на штампаним " "плочама" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:135 msgid "Oilify mask size" msgstr "Величина уљане маске" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:136 msgid "Circuit seed" msgstr "Штампано коло" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:137 msgid "No background (only for separate layer)" msgstr "Нема позадине (само за одвојени слој)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:138 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:132 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:138 msgid "Keep selection" msgstr "Задржи избор" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:139 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:130 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:133 msgid "Separate layer" msgstr "Одвојени слој" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:52 msgid "_Clothify..." msgstr "Додај п_латно…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:53 msgid "Add a cloth-like texture to the selected region (or alpha)" msgstr "Додаје текстуру платна на изабрану област (или алфу)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:60 msgid "Blur X" msgstr "X замућење" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:61 msgid "Blur Y" msgstr "Y замућење" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:62 msgid "Azimuth" msgstr "Азимут" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:63 msgid "Elevation" msgstr "Нагиб" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:64 msgid "Depth" msgstr "Дубина" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:36 msgid "Stain" msgstr "Мрљa" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:82 msgid "_Coffee Stain..." msgstr "Мрље од _кафе…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:83 msgid "Add realistic looking coffee stains to the image" msgstr "Додаје мрље од кафе на слику" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:90 msgid "Stains" msgstr "Мрље" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:91 msgid "Darken only" msgstr "Само тамно" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/difference-clouds.scm:70 #| msgid "Difference Clouds..." msgid "_Difference Clouds..." msgstr "О_блаци разлика…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/difference-clouds.scm:71 msgid "Solid noise applied with Difference layer mode" msgstr "Једнобојни шум примењен на слој у режиму „Разлика“" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:105 msgid "_Distort..." msgstr "_Изобличи…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:106 msgid "Distress the selection" msgstr "Прави неправилан облик текућег избора" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:113 #| msgid "Threshold (bigger 1<-->254 smaller)" msgid "_Threshold (bigger 1<-->254 smaller)" msgstr "_Праг (веће 1<-->254 мање)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:114 #| msgid "Spread" msgid "_Spread" msgstr "_Ширење" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:115 #| msgid "Granularity (1 is low)" msgid "_Granularity (1 is low)" msgstr "_Грнулација (1 је мала)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:116 #| msgid "Smooth" msgid "S_mooth" msgstr "У_глађивање" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:117 #| msgid "Smooth horizontally" msgid "Smooth hor_izontally" msgstr "Углади хор_изонтално" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:118 #| msgid "Smooth vertically" msgid "Smooth _vertically" msgstr "Углади _вертикално" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:170 #| msgid "_Drop Shadow..." msgid "_Drop Shadow (legacy)..." msgstr "_Додај сенку (застарело)…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:171 msgid "Add a drop shadow to the selected region (or alpha)" msgstr "Додаје сенку испод изабране области (или алфе)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:178 msgid "Offset X" msgstr "X померај" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:179 msgid "Offset Y" msgstr "Y померај" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:180 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:209 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:141 msgid "Blur radius" msgstr "Полупречник замућења" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:181 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:157 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:210 msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:211 msgid "Opacity" msgstr "Непровидност" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:183 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:213 msgid "Allow resizing" msgstr "Дозволи промену величине" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:42 #| msgid "_Erase Every Other Row..." msgid "_Erase Every Nth Row..." msgstr "И_збриши сваки n-ти ред…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:43 #| msgid "Erase every other row or column" msgid "Erase every nth row or column" msgstr "Избриши сваки ред или колону након задате вредности параметра n" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:50 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:65 msgid "Rows/cols" msgstr "Редова/колона" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:50 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:65 msgid "Rows" msgstr "Редова" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:50 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:65 msgid "Columns" msgstr "Колона" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:52 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:67 msgid "Erase/fill" msgstr "Обиши/попуни" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:52 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:67 msgid "Erase" msgstr "Обриши" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:52 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:67 msgid "Fill with BG" msgstr "Испуни бојом позадине" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:57 msgid "_Erase Every Other Row..." msgstr "И_збриши сваки други ред…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:58 msgid "Erase every other row or column" msgstr "Избриши сваки други ред" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:66 msgid "Even/odd" msgstr "Парни/непарни" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:66 msgid "Even" msgstr "Парни" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:66 msgid "Odd" msgstr "Непарни" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:152 msgid "Render _Font Map..." msgstr "Исцртај мапу _фонтова…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:153 msgid "" "Create an image filled with previews of fonts matching a fontname filter" msgstr "" "Прави слику испуњени прегледима фонтова који се поклапају са задатим филтером" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:158 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:159 msgid "Use font _name as text" msgstr "_Користи име фонта за текст" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:160 msgid "_Labels" msgstr "О_знаке" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:161 msgid "_Filter (regexp)" msgstr "_Филтер (регуларни израз)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:162 msgid "Font _size (pixels)" msgstr "_Величина фонта (у пикселима)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:163 msgid "_Border (pixels)" msgstr "_Ивица (у пикселима)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "_Color scheme" msgstr "Шема _боја" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "Black on white" msgstr "Црно на белом" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "Active colors" msgstr "Текуће боје" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:149 msgid "_Fuzzy Border..." msgstr "_Неправилан оквир…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:150 msgid "Add a jagged, fuzzy border to an image" msgstr "Додаје неправилну, назубљену ивицу на слику" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:158 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:98 msgid "Border size" msgstr "Величина ивице" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:159 msgid "Blur border" msgstr "Замути ивицу" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:160 msgid "Granularity (1 is Low)" msgstr "Зрновитост (1 је мала)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:161 msgid "Add shadow" msgstr "Додај сенку" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:162 msgid "Shadow weight (%)" msgstr "Тежина сенке (%)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:164 msgid "Flatten image" msgstr "Изравнај слику" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:59 msgid "Using _Paths" msgstr "_Употреба путања" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:60 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:73 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:86 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:99 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:112 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:125 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:138 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:151 msgid "Bookmark to the user manual" msgstr "Обележивач до упутства за кориснике" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:72 msgid "_Preparing your Images for the Web" msgstr "С_премам слике за веб" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:85 msgid "_Working with Digital Camera Photos" msgstr "Рад са _фотографијама из дигиталних апарата" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:98 msgid "Create, Open and Save _Files" msgstr "Направи, отвори и сачувај _датотеке" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:111 msgid "_Basic Concepts" msgstr "_Основни концепти" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:124 msgid "How to Use _Dialogs" msgstr "Прозорчићи „_Како се користи“" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:137 msgid "Drawing _Simple Objects" msgstr "Исцртај _просте објекте" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:150 msgid "Create and Use _Selections" msgstr "Направи и употреби _избор" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:190 msgid "_Main Web Site" msgstr "_Главна веб страница" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:191 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:204 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:256 msgid "Bookmark to the GIMP web site" msgstr "Обележивач за Гимпову веб страницу" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:203 msgid "_Developer Web Site" msgstr "_Веб страница развојног тима" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:216 msgid "_Roadmap" msgstr "_Развојна путања" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:217 #| msgid "Bookmark to the GIMP web site" msgid "Bookmark to the roadmap of GIMP" msgstr "Обележивач за Гимпову веб страницу са плановима за наредна издања" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:229 msgid "_Wiki" msgstr "_Википедија" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:230 #| msgid "Bookmark to the GIMP web site" msgid "Bookmark to the wiki of GIMP" msgstr "Обележивач за Гимпову вики страницу" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:242 msgid "_Bug Reports and Feature Requests" msgstr "_Грешке и унапређења могућности" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:243 #| msgid "Bookmark to the user manual" msgid "Bookmark to the bug tracker of GIMP" msgstr "Обележивач до програма за праћење грешака у Гимпу" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:255 msgid "_User Manual Web Site" msgstr "В_еб страница за упутством за кориснике" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:69 msgid "Custom _Gradient..." msgstr "Произвољни пре_лив…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:70 msgid "Create an image filled with an example of the current gradient" msgstr "Прави слику испуњену испуњену узорком текућег прелива" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:75 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:70 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:140 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:196 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:265 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:76 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:71 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:141 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:197 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:266 msgid "Height" msgstr "Висина" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:77 msgid "Gradient reverse" msgstr "Обрнути прелив" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:84 msgid "_Grid..." msgstr "_Мрежа…" # не знам шта је ово... (милош) #: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:85 msgid "" "Draw a grid as specified by the lists of X and Y locations using the current " "brush" msgstr "" "Исцртава мрежу како је одређено листама X и Y места помоћу текуће четкице" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:92 msgid "X divisions" msgstr "X одељци" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:93 msgid "Y divisions" msgstr "Y одељци" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm:32 msgid "New Guides from _Selection" msgstr "Нове во_ђице из избора" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm:33 msgid "Create four guides around the bounding box of the current selection" msgstr "Додаје четири вођице које прате ивицу тренутног избора" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:27 msgid "New Guide (by _Percent)..." msgstr "Нова вођица (по про_центу)…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:28 msgid "Add a guide at the position specified as a percentage of the image size" msgstr "Додаје вођице на процентима задату вредност од величине слике" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 #| msgid "Direction" msgid "_Direction" msgstr "_Смер" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:36 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:37 #| msgid "Position (in %)" msgid "_Position (in %)" msgstr "_Место (у %)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:27 msgid "New _Guide..." msgstr "Нова _вођица…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:28 msgid "Add a guide at the orientation and position specified (in pixels)" msgstr "Додаје вођицу на одређено место задато у пикселима" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:36 #| msgid "Position" msgid "_Position" msgstr "_Место" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-remove-all.scm:19 msgid "_Remove all Guides" msgstr "У_клони све вођице" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-remove-all.scm:20 msgid "Remove all horizontal and vertical guides" msgstr "Уклони све хоризонталне и вертикалне вођице" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:117 msgid "_Lava..." msgstr "_Лава…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:118 msgid "Fill the current selection with lava" msgstr "Попуњава текући избор лавом" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:125 msgid "Seed" msgstr "Семе" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:126 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:127 msgid "Roughness" msgstr "Храпавост" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:128 msgid "Gradient" msgstr "Прелив" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:131 msgid "Use current gradient" msgstr "Користи текући прелив" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:108 msgid "Line _Nova..." msgstr "_Зраци…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:109 msgid "" "Fill a layer with rays emanating outward from its center using the " "foreground color" msgstr "" "Попуњава слој зрацима који исијавају из одређеног центра користећи се бојом " "четкице" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:116 msgid "Number of lines" msgstr "Број линија" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:117 msgid "Sharpness (degrees)" msgstr "Изоштравање (степени)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:118 msgid "Offset radius" msgstr "Полупречник одступања" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:119 msgid "Randomness" msgstr "Случајност" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:63 msgid "_Rectangular..." msgstr "_Правоугаона…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:64 msgid "Create a rectangular brush" msgstr "Направи правоугаону четкицу" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:69 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:139 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:195 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:264 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:72 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:143 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:198 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:268 msgid "Spacing" msgstr "Размак" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:133 msgid "Re_ctangular, Feathered..." msgstr "Правоу_гаона, умекшана…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:134 msgid "Create a rectangular brush with feathered edges" msgstr "Направи правоугаону четкицу са умекшаним ивицама" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:142 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:267 msgid "Feathering" msgstr "Умекшавање" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:189 msgid "_Elliptical..." msgstr "_Округла…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:190 msgid "Create an elliptical brush" msgstr "Направи округлу четкицу" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:258 msgid "Elli_ptical, Feathered..." msgstr "О_кругла, умекшана…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:259 msgid "Create an elliptical brush with feathered edges" msgstr "Направи округлу четкицу са умекшаним ивицама" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:89 msgid "_Old Photo..." msgstr "Стара _фотографија…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:90 msgid "Make an image look like an old photo" msgstr "Прави стару фотографију од жељене слике" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:97 msgid "Defocus" msgstr "Дефокусирај" #. since this plug-in uses the fuzzy-border plug-in, I used the #. values of the latter, with the exception of the initial value #. and the 'minimum' value. #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:102 msgid "Sepia" msgstr "Сепиа" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:103 msgid "Mottle" msgstr "Истачкана" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:226 msgid "Folder for the output file" msgstr "Фасцикла за излазну датотеку" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:227 msgid "" "The name of the file to create (if a file with this name already exist, it " "will be replaced)" msgstr "" "Име за нову датотеку (уколико датотека са тим именом већ постоји, биће " "замењена)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:235 msgid "The filename you entered is not a suitable name for a file." msgstr "Име датотеке које сте одабрали није одговарајуће за датотеку." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:237 msgid "" "All characters in the name are either white-spaces or characters which can " "not appear in filenames." msgstr "" "Сва слова у називу су или размаци или слова која нису дозвољена у именима " "датотека." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:265 msgid "" "Export the active palette as a CSS stylesheet with the color entry name as " "their class name, and the color itself as the color attribute" msgstr "" "Извози тренутну палету као ЦСС таблицу, где је име боје представљено именом " "класе, а сама боја као атрибут боје." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:291 msgid "Export the active palette as a PHP dictionary (name => color)" msgstr "Извози тренутну палету као ПХП речник (име => боја)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:323 msgid "Export the active palette as a Python dictionary (name: color)" msgstr "Извози тренутну палету као Питонов речник (име: боја)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:352 msgid "" "Write all the colors in a palette to a text file, one hexadecimal value per " "line (no names)" msgstr "" "Уписује све боје палете у текстуалну датотеку, једна хексадекадна вредност " "по реду (без имена)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:399 msgid "Export the active palette as a java.util.Hashtable" msgstr "Извози тренутну палету као java.util.Hashtable<ниска, боја>" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:56 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:44 msgid "There is no image data in the clipboard to paste." msgstr "Не постоји исечак са сликом у остави." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:62 msgid "New _Brush..." msgstr "Нова _четкица…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:63 msgid "Paste the clipboard contents into a new brush" msgstr "Убаци исечак из оставе у нову четкицу" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:68 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:141 #| msgid "Brush name" msgid "_Brush name" msgstr "_Име четкице" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:69 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:57 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:142 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:102 #| msgid "File name" msgid "_File name" msgstr "Име _датотеке" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:70 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:143 #| msgid "Spacing" msgid "_Spacing" msgstr "_Размак" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:50 msgid "New _Pattern..." msgstr "Нова _мустра…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:51 msgid "Paste the clipboard contents into a new pattern" msgstr "Убаци исечак из оставе у нову мустру" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:56 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:101 #| msgid "Pattern name" msgid "_Pattern name" msgstr "Име _мустре" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:198 msgid "_Perspective..." msgstr "Пе_рспективна сенка…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:199 msgid "Add a perspective shadow to the selected region (or alpha)" msgstr "Додаје сенку у перспективи на изабрану област (или алфу)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:206 msgid "Angle" msgstr "Угао" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:207 msgid "Relative distance of horizon" msgstr "Релативна удаљеност од хоризонта" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:208 msgid "Relative length of shadow" msgstr "Релативна дужина сенке" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:212 msgid "Interpolation" msgstr "Интерполација" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:121 msgid "_Predator..." msgstr "Пред_атор…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:122 msgid "Add a 'Predator' effect to the selected region (or alpha)" msgstr "Додаје ефекат предатора на изабрану области (или алфу)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:129 msgid "Edge amount" msgstr "Вредност ивице" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:130 msgid "Pixelize" msgstr "Истачкај" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:131 msgid "Pixel amount" msgstr "Вредност пиксела" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/reverse-layers.scm:42 #| msgid "Reverse Layer Order" msgid "Reverse Layer _Order" msgstr "Обрни редослед сл_ојева" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/reverse-layers.scm:43 msgid "Reverse the order of layers in the image" msgstr "Обрће редослед слојева на слици" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:69 msgid "_Rippling..." msgstr "_Таласање…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:70 msgid "" "Create a multi-layer image by adding a ripple effect to the current layer" msgstr "Прави слику са више слојева додајући ефекат таласања на текућу слику" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:77 msgid "Rippling strength" msgstr "Јачина таласања" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:78 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:105 msgid "Number of frames" msgstr "Број оквира" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:79 msgid "Edge behavior" msgstr "Понашање ивице" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:79 msgid "Wrap" msgstr "Умотај" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:79 msgid "Smear" msgstr "Замажи" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:79 msgid "Black" msgstr "Црна" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:129 msgid "_Round Corners..." msgstr "_Заобли ћошкове…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:130 msgid "" "Round the corners of an image and optionally add a drop-shadow and background" msgstr "Заобљава ћошкове на слици и по жељи база сенку и додаје позадину" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:137 msgid "Edge radius" msgstr "Полупречник ивице" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:138 msgid "Add drop-shadow" msgstr "Додај сенку" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:139 msgid "Shadow X offset" msgstr "X померај сенке" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:140 msgid "Shadow Y offset" msgstr "Y померај сенке" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:142 msgid "Add background" msgstr "Додај позадину" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:53 msgid "Se_t Colormap..." msgstr "_Постави мапу боја…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:54 msgid "Change the colormap of an image to the colors in a specified palette." msgstr "Мења мапу боја слике на боје у жељеној палети." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:61 msgid "Palette" msgstr "Палета" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:139 msgid "Rounded R_ectangle..." msgstr "_Заобљени правоугаоник…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:140 msgid "Round the corners of the current selection" msgstr "Заобљава ћошкове текућег избора" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:147 #| msgid "Radius (%)" msgid "R_adius (%)" msgstr "_Полупречник (%)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:148 #| msgid "Concave" msgid "Co_ncave" msgstr "Ко_нкавно" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:133 msgid "To _Brush..." msgstr "У _четкицу…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:134 msgid "Convert a selection to a brush" msgstr "Преводи изабрану област у четкицу" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-image.scm:81 msgid "To _Image" msgstr "У _слику…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-image.scm:82 msgid "Convert a selection to an image" msgstr "Преводи изабрану област у слику" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:93 msgid "To _Pattern..." msgstr "У _мустру…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:94 msgid "Convert a selection to a pattern" msgstr "Преводи изабрану област у мустру" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:245 msgid "_Slide..." msgstr "_Слајд…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:246 msgid "Add a slide-film like frame, sprocket holes, and labels to an image" msgstr "Додаје оквир као на слајдовима, рупице са стране и натписе на слику" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:253 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:254 msgid "Number" msgstr "Број" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:255 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:256 msgid "Font color" msgstr "Боја фонта" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:94 msgid "_Spinning Globe..." msgstr "Анимирани _глобус…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:95 msgid "Create an animation by mapping the current image onto a spinning sphere" msgstr "Прави анимацију мапирањем текуће слике у глобус који се окреће" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:102 msgid "Frames" msgstr "Оквира" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:103 msgid "Turn from left to right" msgstr "Окрени са лева на десно" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:104 msgid "Transparent background" msgstr "Провидна позадина" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:105 msgid "Index to n colors (0 = remain RGB)" msgstr "Индекс у n боја (0 = остаје РГБ)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/test-sphere.scm:272 msgid "_Sphere..." msgstr "_Сфера…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:68 msgid "_Tileable Blur..." msgstr "Пл_очасто замућење…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:69 msgid "Blur the edges of an image so the result tiles seamlessly" msgstr "Замућује ивице слике тако да настану плочице без ивица" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:76 msgid "Radius" msgstr "Полупречник" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:77 msgid "Blur vertically" msgstr "Вертикално замућење" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:78 msgid "Blur horizontally" msgstr "Хоризонтално замућење" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "Blur type" msgstr "Врста замућења" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "IIR" msgstr "ИИР" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "RLE" msgstr "РЛЕ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm:82 msgid "Mask size" msgstr "Величина маске" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm:83 msgid "Mask opacity" msgstr "Непровидност маске" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:95 msgid "_Waves..." msgstr "_Таласи…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:96 msgid "" "Create a multi-layer image with an effect like a stone was thrown into the " "current image" msgstr "" "Прави вишеслојнну слику са ефектом као да је камен бачен на текућу слику" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:103 msgid "Amplitude" msgstr "Амплитуда" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:104 msgid "Wavelength" msgstr "Таласна дужина" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:106 msgid "Invert direction" msgstr "Супротни смер" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:397 msgid "_Weave..." msgstr "_Талас…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:398 msgid "" "Create a new layer filled with a weave effect to be used as an overlay or " "bump map" msgstr "" "Прави нови слој испуњен таласним ефектом који се изцртава у режиму " "„Преклопи“ или као брдовит терен" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:405 msgid "Ribbon width" msgstr "Ширина траке" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:406 msgid "Ribbon spacing" msgstr "Размак траке" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:407 msgid "Shadow darkness" msgstr "Затамњење сенке" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:408 msgid "Shadow depth" msgstr "Дубина сенке" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:409 msgid "Thread length" msgstr "Дужина нити" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:410 msgid "Thread density" msgstr "Густина нити" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:411 msgid "Thread intensity" msgstr "Интезитет нити" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:92 msgid "Shadow" msgstr "Сенка" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:121 msgid "_Xach-Effect..." msgstr "_Издигни…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:122 msgid "Add a subtle translucent 3D effect to the selected region (or alpha)" msgstr "Додаје префињени полупровидан 3Д ефекат на изабрану област (или алфу)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:129 msgid "Highlight X offset" msgstr "X померај сјаја" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:130 msgid "Highlight Y offset" msgstr "Y померај сјаја" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:131 msgid "Highlight color" msgstr "Боја за светло" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:132 msgid "Highlight opacity" msgstr "Непровидност сјаја" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:133 msgid "Drop shadow color" msgstr "Боја сенке" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:134 msgid "Drop shadow opacity" msgstr "Непровидност сенке" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:135 msgid "Drop shadow blur radius" msgstr "Полупречник замућења сенке" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:136 msgid "Drop shadow X offset" msgstr "X померај сенке" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:137 msgid "Drop shadow Y offset" msgstr "Y померај сенке" #~ msgid "_Console" #~ msgstr "_Конзола" #~ msgid "Plug-in _Registry" #~ msgstr "_Регистар додатака" #~ msgid "Rendering Spyro" #~ msgstr "Исцртавам спирограф" #~ msgid "_Spyrogimp..." #~ msgstr "_Спирогимп..." #~ msgid "" #~ "Add Spirographs, Epitrochoids, and Lissajous Curves to the current layer" #~ msgstr "Исцртај спирографе, епитрохоиде и Лисажосове криве на текући слој" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "Spyrograph" #~ msgstr "Спирограф" #~ msgid "Epitrochoid" #~ msgstr "Епитрохоид" #~ msgid "Lissajous" #~ msgstr "Лисаж" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Облик" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Круг" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Троугао" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Квадрат" #~ msgid "Pentagon" #~ msgstr "Пентагон" #~ msgid "Hexagon" #~ msgstr "Хексагон" #~ msgid "Polygon: 7 sides" #~ msgstr "Полигон: 7 страна" #~ msgid "Polygon: 8 sides" #~ msgstr "Полигон: 8 страна" #~ msgid "Polygon: 9 sides" #~ msgstr "Полигон: 9 страна" #~ msgid "Polygon: 10 sides" #~ msgstr "Полигон: 10 страна" #~ msgid "Outer teeth" #~ msgstr "Спољашњи зуби" #~ msgid "Inner teeth" #~ msgstr "Унутрашњи зуби" #~ msgid "Margin (pixels)" #~ msgstr "Маргина (тачака)" #~ msgid "Hole ratio" #~ msgstr "Размера рупе" #~ msgid "Start angle" #~ msgstr "Почетни угао" #~ msgid "Tool" #~ msgstr "Алатка" #~ msgid "Pencil" #~ msgstr "Оловка" #~ msgid "Brush" #~ msgstr "Четкица" #~ msgid "Airbrush" #~ msgstr "Спреј" #~ msgid "Color method" #~ msgstr "Метода боје" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Чиста боја" #~ msgid "Gradient: Loop Sawtooth" #~ msgstr "Прелив: понављајућа тестера" #~ msgid "Gradient: Loop Triangle" #~ msgstr "Прелив: понављајући троугао" #~ msgid "3D _Outline..." #~ msgstr "_3Д контура..." #~ msgid "Bumpmap (alpha layer) blur radius" #~ msgstr "Полупречник замућења БумпМап (алфа слоја)" #~ msgid "Create a logo with outlined text and a drop shadow" #~ msgstr "Прави лого са уоквиреним текстом и сенком" #~ msgid "Default bumpmap settings" #~ msgstr "Подразумеване поставке за бумпмап" #~ msgid "Font size (pixels)" #~ msgstr "Величина фонта (у пикселима)" #~ msgid "Outline blur radius" #~ msgstr "Полупречник замућења оквира" #~ msgid "" #~ "Outline the selected region (or alpha) with a pattern and add a drop " #~ "shadow" #~ msgstr "Оуквирује изабрану област (или алфа) жељеном мустром и додаје сенку" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Мустра" #~ msgid "Shadow blur radius" #~ msgstr "Полупречник замућења сенке" #~ msgid "3_D Truchet..." #~ msgstr "_3Д линије..." #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Боја позадине" #~ msgid "Block size" #~ msgstr "Величина блока" #~ msgid "Create an image filled with a 3D Truchet pattern" #~ msgstr "Прави слику испуњену мустром од тродимензионалних линија" #~ msgid "End blend" #~ msgstr "Крај стапања" #~ msgid "Number of X tiles" #~ msgstr "Број X делића" #~ msgid "Number of Y tiles" #~ msgstr "Број Y делића" #~ msgid "Start blend" #~ msgstr "Почетак стапања" #~ msgid "Supersample" #~ msgstr "Супер узорковање" #~| msgid "_Alien Glow" #~ msgid "Alien Glow" #~ msgstr "Ванземаљаки сјај" #~| msgid "_Arrow..." #~ msgid "Arrow" #~ msgstr "Стрелица" #~ msgid "Create an arrow graphic with an eerie glow for web pages" #~ msgstr "Прави слику у облику стрелице са ееријевим сјајем за веб странице" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Доле" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Лево" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Оријентација" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Десно" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Горе" #~ msgid "_Arrow..." #~ msgstr "_Стрелица..." #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Трака" #~ msgid "Bar height" #~ msgstr "Висина линије" #~ msgid "Bar length" #~ msgstr "Дужина линије" #~ msgid "Create an Hrule graphic with an eerie glow for web pages" #~ msgstr "Прави слику у виду линије са ееријевим сјајем за веб странице" #~ msgid "_Hrule..." #~ msgstr "_Линија..." #~| msgid "_Bullet..." #~ msgid "Bullet" #~ msgstr "Сачма" #~ msgid "Create a bullet graphic with an eerie glow for web pages" #~ msgstr "Прави слику у сачме са ееријевим сјајем за веб странице" #~ msgid "_Bullet..." #~ msgstr "Са_чма..." #~ msgid "B_utton..." #~ msgstr "_Дугме..." #~| msgid "_Buttons" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Дугме" #~ msgid "Create a button graphic with an eerie glow for web pages" #~ msgstr "Прави слику у облику дугмета са ееријевим сјајем за веб странице" #~ msgid "Glow" #~ msgstr "Сјај" #~ msgid "Glow radius" #~ msgstr "Полупречник за сјај" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Подлога" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "Боја текста" #~ msgid "Add an eerie glow around the selected region (or alpha)" #~ msgstr "Додаје ееријев сјај око изабране области (или алфе)" #~ msgid "Alien _Glow..." #~ msgstr "_Ванземаљски сјај..." #~ msgid "Create a logo with an alien glow around the text" #~ msgstr "Прави лого са ванземаљским сјајем око текста" #~ msgid "Glow size (pixels * 4)" #~ msgstr "Величина сјаја (пиксела * 4)" #~ msgid "Add psychedelic outlines to the selected region (or alpha)" #~ msgstr "Додаје психоделичне ивице на изабрану област (или алфу)" #~ msgid "Alien _Neon..." #~ msgstr "Ванземаљаки _неон..." #~ msgid "Create a logo with psychedelic outlines around the text" #~ msgstr "Прави лого са психоделичним ивицама око текста" #~ msgid "Fade away" #~ msgstr "Изблеђивање" #~ msgid "Number of bands" #~ msgstr "Број линија" #~ msgid "Width of bands" #~ msgstr "Ширина линија" #~ msgid "Width of gaps" #~ msgstr "Ширина пукотина" #~ msgid "" #~ "Add a gradient effect, a drop shadow, and a background to the selected " #~ "region (or alpha)" #~ msgstr "" #~ "Додаје ефекат прелива, позадину и сенку на изабрану област (или алфу)" #~ msgid "" #~ "Create a plain text logo with a gradient effect, a drop shadow, and a " #~ "background" #~ msgstr "Прави текстуални лого са ефектом прелива, сенком и позадином" #~ msgid "_Basic I..." #~ msgstr "_Основно I..." #~ msgid "Add a shadow and a highlight to the selected region (or alpha)" #~ msgstr "Додаје сенку и одсјај на изабрану област (или алфу)" #~ msgid "B_asic II..." #~ msgstr "О_сновно II..." #~ msgid "Create a simple logo with a shadow and a highlight" #~ msgstr "Прави једноставни лого са сенком и одсјајем" #~ msgid "Bevel width" #~ msgstr "Ширина испупчења" #~ msgid "Create a simple, beveled button graphic for webpages" #~ msgstr "Прави просту слику са испупченом ивицом за веб странице" #~ msgid "Lower-right color" #~ msgstr "Доња-десна боја" #~ msgid "Pressed" #~ msgstr "Стиснуто" #~ msgid "Simple _Beveled Button..." #~ msgstr "_Једноставно испупчено дугме..." #~ msgid "Upper-left color" #~ msgstr "Горња-лева боја" #~ msgid "Create a beveled pattern arrow for webpages" #~ msgstr "Прави стрелицу са испупченом ивицом за веб странице" #~ msgid "Create a beveled pattern bullet for webpages" #~ msgstr "Прави сачму са испупченом ивицом за веб странице" #~ msgid "Diameter" #~ msgstr "Пречник" #~ msgid "Create a beveled pattern button for webpages" #~ msgstr "Прави дугме са испупченом ивицом за веб странице" #~ msgid "Create a beveled pattern heading for webpages" #~ msgstr "Прави дугме са испупченом ивицом за веб странице" #~ msgid "H_eading..." #~ msgstr "_Заглавље..." #~ msgid "Create a beveled pattern hrule for webpages" #~ msgstr "Прави линију са испупченом ивицом за веб странице" #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Правило" #~ msgid "" #~ "Add blended backgrounds, highlights, and shadows to the selected region " #~ "(or alpha)" #~ msgstr "" #~ "Додаје стопљене позадине, одсјаје и сенке на изабрану област (или алфу)" #~ msgid "Blen_ded..." #~ msgstr "С_топљено..." #~ msgid "Blend mode" #~ msgstr "Режим стапања" #~ msgid "Create a logo with blended backgrounds, highlights, and shadows" #~ msgstr "Прави лого са стопљеном позадином, одсјајем и сенкама" #~ msgid "Custom Gradient" #~ msgstr "Произвољни прелив" #~ msgid "FG-BG-HSV" #~ msgstr "БЧ-БП-ХСВ" #~ msgid "FG-BG-RGB" #~ msgstr "БЧ-БП-РГБ" #~ msgid "FG-Transparent" #~ msgstr "Провидна боја четкице" #~ msgid "Offset (pixels)" #~ msgstr "Одступање (пиксела)" #~ msgid "Add 'cow spots' to the selected region (or alpha)" #~ msgstr "Додаје „кравље мрље“ на изабрану област (или алфу)" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Боја позадине" #~ msgid "Bo_vination..." #~ msgstr "Кра_вље мрље..." #~ msgid "Create a logo with text in the style of 'cow spots'" #~ msgstr "Прави лого са текстом у виду „крављих мрља“" #~ msgid "Spots density X" #~ msgstr "Густина тачке x" #~ msgid "Spots density Y" #~ msgstr "Густина тачке Y" #~ msgid "Color 1" #~ msgstr "Боја 1" #~ msgid "Color 2" #~ msgstr "Боја 2" #~ msgid "Color 3" #~ msgstr "Боја 3" #~ msgid "Create an image filled with a camouflage pattern" #~ msgstr "Прави слику у камуфлажним бојама" #~ msgid "Granularity" #~ msgstr "Зрновитост" #~ msgid "Image size" #~ msgstr "Величина слике" #~ msgid "_Camouflage..." #~ msgstr "_Камуфлажа..." #~ msgid "Background Image" #~ msgstr "Слика у позадини" #~ msgid "Carve raised text" #~ msgstr "Изрезбари истакнути текст" #~ msgid "Carved..." #~ msgstr "Изрезбарено..." #~ msgid "" #~ "Create a logo with text raised above or carved in to the specified " #~ "background image" #~ msgstr "" #~ "Прави лого са текстом истакнутим изнад или изрезбарен унутар позадинске " #~ "слике" #~ msgid "Padding around text" #~ msgstr "Попуна око текста" #~ msgid "Chalk color" #~ msgstr "Боја креде" #~ msgid "Create a chalk drawing effect for the selected region (or alpha)" #~ msgstr "Прави ефекат цртања кредом за изабрану област (или алфу)" #~ msgid "Create a logo resembling chalk scribbled on a blackboard" #~ msgstr "Прави лого који подсећа на писање кредом по табли" #~ msgid "_Chalk..." #~ msgstr "Исцртај _кредом..." #~ msgid "Add a chipped woodcarving effect to the selected region (or alpha)" #~ msgstr "" #~ "Додаје ефекат опиљака изрезбареног дрвета на изабрану област (или алфу)" #~ msgid "Blur amount" #~ msgstr "Количина замућења" # Нисам баш сигуран око овога (милош)... иверје, струготина... #~ msgid "Chip Awa_y..." #~ msgstr "Дрвени опиљци..." #~ msgid "Chip amount" #~ msgstr "Вредност опиљака" #~ msgid "Create a logo resembling a chipped wood carving" #~ msgstr "Прави лого налик на опиљке изрезбареног дрво" #~ msgid "Drop shadow" #~ msgstr "Додај сенку" #~ msgid "Fill BG with pattern" #~ msgstr "Испуни позадину мустром" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Обрнуто" #~ msgid "Keep background" #~ msgstr "Задржи позадину" #~ msgid "Add a simple chrome effect to the selected region (or alpha)" #~ msgstr "Додаје прост ефекат хромирања на изабрану област (или алфуу)" #~ msgid "Create a simplistic, but cool, chromed logo" #~ msgstr "Прави прост али леп хромирани лого" #~ msgid "Offsets (pixels * 2)" #~ msgstr "Одступања (тачке * 2)" #~ msgid "" #~ "Add a comic-book effect to the selected region (or alpha) by outlining " #~ "and filling with a gradient" #~ msgstr "" #~ "Прави ефекат стрипа на изабрану област (или алфу) додавањем ивица и " #~ "попуњавањем са преливима" #~ msgid "Comic Boo_k..." #~ msgstr "_Ефекат стрипа..." #~ msgid "" #~ "Create a comic-book style logo by outlining and filling with a gradient" #~ msgstr "Прави лого у виду стрипа додавањем ивица и попуњавањем са преливима" #~ msgid "Outline color" #~ msgstr "Боја ивица" #~ msgid "Outline size" #~ msgstr "Величина ивице" #~ msgid "" #~ "Add a metallic effect to the selected region (or alpha) with reflections " #~ "and perspective shadows" #~ msgstr "" #~ "Прави ефекат метала на изабрану област (или алфу) користећи рефлексије и " #~ "перспрективне сенке" #~ msgid "Cool _Metal..." #~ msgstr "_Хладан метал..." #~ msgid "Create a metallic logo with reflections and perspective shadows" #~ msgstr "Прави метални лого помоћу рефлексија и перспективних сенки" #~ msgid "Effect size (pixels)" #~ msgstr "Величина ефекта (у пикселима)" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Позадинска слика" #~ msgid "" #~ "Create a logo with a crystal/gel effect displacing the image underneath" #~ msgstr "" #~ "Прави лого са кристалним/гел ефектом размештајући основне делове слике" #~ msgid "Crystal..." #~ msgstr "Кристал..." #~ msgid "Create an image filled with a Land Pattern" #~ msgstr "Прави слику испуњену земљаним шаблоном" #~ msgid "Detail level" #~ msgstr "Ниво детаља" #~ msgid "Image height" #~ msgstr "Висина слике" #~ msgid "Image width" #~ msgstr "Ширина слике" #~ msgid "Random seed" #~ msgstr "Насумично семе" #~ msgid "Scale X" #~ msgstr "X размера" #~ msgid "Scale Y" #~ msgstr "Y размера" #~ msgid "_Flatland..." #~ msgstr "_Равна земља..." #~ msgid "" #~ "Add a frost effect to the selected region (or alpha) with an added drop " #~ "shadow" #~ msgstr "Додаје ефекат мраза на изабрану област (или алфу) користећи сенку" #~ msgid "Create frozen logo with an added drop shadow" #~ msgstr "Прави замрзнути лого помоћу сенке" #~ msgid "_Frosty..." #~ msgstr "_Замрзни..." #~ msgid "" #~ "Add gradients, patterns, shadows, and bump maps to the selected region " #~ "(or alpha)" #~ msgstr "" #~ "Додаје преливе, мустре, сенке и брдовит терен на изабрану област (или " #~ "алфу)" #~ msgid "Blend gradient (outline)" #~ msgstr "Стопи прелив (контура)" #~ msgid "Blend gradient (text)" #~ msgstr "Стопи прелив (текст)" #~ msgid "Create a logo with gradients, patterns, shadows, and bump maps" #~ msgstr "Прави лого са преливима, мустрама, сенкама и брдовитим тереном" #~ msgid "Glo_ssy..." #~ msgstr "_Блистање..." #~ msgid "Outline gradient reverse" #~ msgstr "Обрнути прелив контуре" #~ msgid "Pattern (outline)" #~ msgstr "Мустра (контуре)" #~ msgid "Pattern (overlay)" #~ msgstr "Мустра (прекривања)" #~ msgid "Pattern (text)" #~ msgstr "Мустра (текста)" #~ msgid "Text gradient reverse" #~ msgstr "Обрнути прелив текста" #~ msgid "Use pattern for outline instead of gradient" #~ msgstr "Користи мустру за ивице уместо прелива" #~ msgid "Use pattern for text instead of gradient" #~ msgstr "Користи мустру за текст уместо прелива" #~ msgid "Use pattern overlay" #~ msgstr "Прекриј мустром" #~ msgid "Add a glowing hot metal effect to the selected region (or alpha)" #~ msgstr "Додаје сјајни ефекат врућег метала на изабрану област (или алфу)" #~ msgid "Create a logo that looks like glowing hot metal" #~ msgstr "Прави лого налик на сјајни врућ метал" #~ msgid "Glo_wing Hot..." #~ msgstr "Вру_ћ сјај..." #~ msgid "Add a shiny look and bevel effect to the selected region (or alpha)" #~ msgstr "Додаје сјајкасто испупчење на изабрану област (или алфу)" #~ msgid "Bevel height (sharpness)" #~ msgstr "Висина испупчења (оштрина)" #~ msgid "Border size (pixels)" #~ msgstr "Величина ивице (у пикселима)" #~ msgid "Create a logo with a shiny look and beveled edges" #~ msgstr "Прави лого сјајкастог изгледа са испупченим ивицама" #~ msgid "Gradient Beve_l..." #~ msgstr "Испупчење преливом..." #~ msgid "Create a logo in a two-color, scribbled text style" #~ msgstr "Прави двобојни лого са нашкрабаним текстом" #~ msgid "Frame color" #~ msgstr "Боја оквира" #~ msgid "Frame size" #~ msgstr "Величина оквира" #~ msgid "Imigre-_26..." #~ msgstr "Имигре-_26..." #~ msgid "Create an image filled with a topographic map pattern" #~ msgstr "Прави слику испуњену шаблоном у виду топографске карте" #~ msgid "Land height" #~ msgstr "Висина земље" #~ msgid "Sea depth" #~ msgstr "Дубина мора" #~ msgid "_Land..." #~ msgstr "_Земља..." #~ msgid "Convert the selected region (or alpha) into a neon-sign like object" #~ msgstr "" #~ "Претвара изабрану област (или алфу) у објекат са неонским осветљењем" #~ msgid "Create a logo in the style of a neon sign" #~ msgstr "Прави лого са ефектом неонског осветљења" #~ msgid "Create shadow" #~ msgstr "Направи сенку" #~ msgid "N_eon..." #~ msgstr "_Неон..." #~ msgid "Cell size (pixels)" #~ msgstr "Величина ћелије (у пикселима)" #~ msgid "Create a logo in the style of newspaper printing" #~ msgstr "Прави лого са ефектом новинске штампе" #~ msgid "Density (%)" #~ msgstr "Густина (%)" #~ msgid "Newsprint Te_xt..." #~ msgstr "Новински _текст..." #~ msgid "Create images, each containing an oval button graphic" #~ msgstr "Прави слике од којих свака садржи овалне слике дугмића" #~ msgid "Lower color" #~ msgstr "Нижа боја" #~ msgid "Lower color (active)" #~ msgstr "Нижа боја (текућа)" #~ msgid "Not pressed" #~ msgstr "Није притиснуто" #~ msgid "Not pressed (active)" #~ msgstr "Није притиснуто (текуће)" #~ msgid "Padding X" #~ msgstr "X подлога" #~ msgid "Padding Y" #~ msgstr "Y подлога" #~ msgid "Round ratio" #~ msgstr "Размера круга" #~ msgid "Text color (active)" #~ msgstr "Боја текста (текућа)" #~ msgid "Upper color" #~ msgstr "Горња боја" #~ msgid "Upper color (active)" #~ msgstr "Горња боја (текућа)" #~ msgid "_Round Button..." #~ msgstr "Окр_угло дугме..." #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Понашање" #~ msgid "Create an image filled with an Earth-like map pattern" #~ msgstr "Прави слику испуњену мустром налик Земљи" #~ msgid "Detail in Middle" #~ msgstr "Детаљ у средини" #~ msgid "Render _Map..." #~ msgstr "Исцртај ма_пу..." #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Делић" #~ msgid "Create a State Of The Art chromed logo" #~ msgstr "" #~ "Прави хромирани лого „најсвременијим методама“ (енг. State Of The Art)" #~ msgid "SOTA Chrome..." #~ msgstr "СОТА Хромирање..." #~ msgid "Create a logo with a speedy text effect" #~ msgstr "Прави лого са натписом који је изобличен покретом" #~ msgid "Speed Text..." #~ msgstr "_Брзи текст..." #~ msgid "Create a logo using a rock-like texture, a nova glow, and shadow" #~ msgstr "Прави лого употребом текстуре од камена, нова сјаја и сенке" #~ msgid "Sta_rscape..." #~ msgstr "_Звездани пејзаж..." #~ msgid "Create an image filled with a swirled tile effect" #~ msgstr "Прави слику испуњену плочицама са вртлогом" #~ msgid "Swirl-_Tile..." #~ msgstr "Поплочај _вртлогом..." #~ msgid "Whirl amount" #~ msgstr "Вредност завијања" #~ msgid "Create an image filled with a swirly pattern" #~ msgstr "Прави слику испуњену вртложном мустром" #~ msgid "Number of times to whirl" #~ msgstr "Колико пута ћу завртети" #~ msgid "Quarter size" #~ msgstr "Величина четвртине" #~ msgid "Whirl angle" #~ msgstr "Угао завијања" #~ msgid "_Swirly..." #~ msgstr "Направи ко_витлац..." #~ msgid "Add a Trace of Particles effect to the selected region (or alpha)" #~ msgstr "Додаје траг од честица на изабрану област (или алфу)" #~ msgid "Base color" #~ msgstr "Основна боја" #~ msgid "Create a logo using a Trace Of Particles effect" #~ msgstr "Прави лого са ефектом трагова честица" #~ msgid "Edge only" #~ msgstr "Само ивица" #~ msgid "Edge width" #~ msgstr "Ширина ивице" #~ msgid "Hit rate" #~ msgstr "Вредност поготка" #~ msgid "_Particle Trace..." #~ msgstr "Траг _честица..." #~ msgid "Antialias" #~ msgstr "Умекшавање ивица" #~ msgid "" #~ "Create a logo by rendering the specified text along the perimeter of a " #~ "circle" #~ msgstr "Прави лого изцртавањем изабраног текста уз ивицу круга" #~ msgid "Fill angle" #~ msgstr "Испуни угао" #~ msgid "Text C_ircle..." #~ msgstr "_Круг за текст..." #~ msgid "" #~ "Create a textured logo with highlights, shadows, and a mosaic background" #~ msgstr "Прави лого са текстуром, сјајем, сенком и мозаичном позадином" #~ msgid "Ending blend" #~ msgstr "Завршавам стапање" #~ msgid "" #~ "Fill the selected region (or alpha) with a texture and add highlights, " #~ "shadows, and a mosaic background" #~ msgstr "" #~ "Изпуњава изабрану област (или алфу) текстуром додаје сјај, сенке и " #~ "мозаичну позадину" #~ msgid "Hexagons" #~ msgstr "Хаксагони" #~ msgid "Mosaic tile type" #~ msgstr "Типови делића" #~ msgid "Octagons" #~ msgstr "Октагони" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "Квадрати" #~ msgid "Starting blend" #~ msgstr "Почињем преливање" #~ msgid "Text pattern" #~ msgstr "Мустра за текст" #~ msgid "_Textured..." #~ msgstr "_Текстура..." #~ msgid "Create a decorative web title header" #~ msgstr "Прави декоративно заглавље са насловом за веб странице" #~ msgid "Web Title Header..." #~ msgstr "Заглавље веб странице..." #~ msgid "Create an image filled with a Truchet pattern" #~ msgstr "Прави слику испуњену мустром од линија" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Боја четкице" #~ msgid "T_ruchet..." #~ msgstr "_Линије..." #~ msgid "Autocrop" #~ msgstr "Сам исеци" #~ msgid "Create an image of a large header using the gimp.org webpage theme" #~ msgstr "Прави слику за велико заглавље веб страница као на gimp.org" #~ msgid "Create an image of a small header using the gimp.org webpage theme" #~ msgstr "Прави слику за мало заглавље веб страница као на gimp.org" #~ msgid "Dark color" #~ msgstr "Боја за тамно" #~ msgid "Index image" #~ msgstr "Индексирај слику" #~ msgid "Number of colors" #~ msgstr "Број боја" #~ msgid "Remove background" #~ msgstr "Уклони позадину" #~ msgid "Select-by-color threshold" #~ msgstr "Одабери по прагу боје" #~ msgid "Shadow color" #~ msgstr "Боја сенке" #~ msgid "_Big Header..." #~ msgstr "_Велико заглавље..." #~ msgid "_Small Header..." #~ msgstr "_Мало заглавље..." #~ msgid "" #~ "Create an image of a Tube Button Label Header using the gimp.org webpage " #~ "theme" #~ msgstr "" #~ "Прави слику за дугме са натписом за заглавље страница као на gimp.org" #~ msgid "" #~ "Create an image of a Tube Button Label using the gimp.org webpage theme" #~ msgstr "Прави слику за дугме са натписом као на gimp.org" #~ msgid "" #~ "Create an image of a second level Tube Button Label using the gimp.org " #~ "webpage theme" #~ msgstr "Прави слику за дугме са натписом другог нивоа као на gimp.org" #~ msgid "" #~ "Create an image of a third level Tube Button Label using the gimp.org " #~ "webpage theme" #~ msgstr "Прави слику за дугме са натписом трећег нивоа као на gimp.org" #~ msgid "T_ube Sub-Button Label..." #~ msgstr "Дугме са натписом _2. нивоа..." #~ msgid "Tub_e Sub-Sub-Button Label..." #~ msgstr "Дугме са натписом _3. нивоа..." #~ msgid "_General Tube Labels..." #~ msgstr "_Главно дугме са натписом..." #~ msgid "_Tube Button Label..." #~ msgstr "_Дугме са натписом..."