# translation of ca.po to Catalan # gimp-pug-ins translation to Catalan. # Copyright © 2000, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Softcatala , 2000-2008. # Quim Perez i Noguer , 2005-2008. # Xavier Conde Rueda , 2004-2007. # Jordi Jover, jordijn@softcatala.org, 2002. # Joaquim Perez , 2008. # Quim Perez i Noguer , 2008. # Joaquim Perez Noguer , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-27 19:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-10 22:09+0100\n" "Last-Translator: Joaquim Perez Noguer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:118 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:136 msgid "Rotated" msgstr "Rotat" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:154 msgid "Continuous update" msgstr "Actualització contínua" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:167 msgid "Area:" msgstr "Àrea:" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:171 msgid "Entire Layer" msgstr "Capa sencera" #. Create selection #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:172 #: ../plug-ins/common/film.c:965 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:366 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:432 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:173 msgid "Context" msgstr "Context" # era: msgstr "Color a Alfa" #. spinbutton 1 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:298 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:376 #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:409 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:874 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:944 msgid "From:" msgstr "Des de:" # era: msgstr "Abast del color destinació" #. spinbutton 2 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:324 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:377 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:883 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:953 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:418 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3227 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213 msgid "Gray" msgstr "Gris" # Gray: Circle: Spinbutton 1 #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:466 msgid "Hue:" msgstr "To:" # Gray: Circle: Spinbutton 2 #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:493 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:555 msgid "Saturation:" msgstr "Saturació:" # * Gray: Operation-Mode * #. * Gray: Operation-Mode * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:513 msgid "Gray Mode" msgstr "Mode gris" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:522 msgid "Treat as this" msgstr "Tracta'l com aquest" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:534 msgid "Change to this" msgstr "Canvia a aquest" # * Gray: What is gray? * #. * Gray: What is gray? * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:547 msgid "Gray Threshold" msgstr "Llindar gris" #. * Misc: Used unit selection * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:587 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:697 msgid "Units" msgstr "Unitats" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:596 msgid "Radians" msgstr "Radians" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:608 msgid "Radians/Pi" msgstr "Radians/Pi" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:620 msgid "Degrees" msgstr "Graus" # era: msgstr "Cliqueu amb el botó del mig dins lla previsualització per triar \"Des del color\"" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:651 msgid "Rotate Colors" msgstr "Gira els colors" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:691 msgid "Main Options" msgstr "Opcions principals" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:694 msgid "Gray Options" msgstr "Opcions de gris" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:34 msgid "Switch to Clockwise" msgstr "Commuta al sentit horari" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:36 msgid "Switch to C/Clockwise" msgstr "Commuta al sentit antihorari" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:38 msgid "Change Order of Arrows" msgstr "Canvia l'ordre de les fletxes" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:40 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 msgid "Select All" msgstr "Selecciona tot" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:98 msgid "Replace a range of colors with another" msgstr "Substitueix un rang de colors per un altre" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:105 msgid "_Rotate Colors..." msgstr "Gi_ra els colors..." #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:139 msgid "Rotating the colors" msgstr "S'està rotant el mapa de colors" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:139 msgid "_Modify red channel" msgstr "_Modifica el canal vermell" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:139 msgid "_Modify hue channel" msgstr "_Modifica el canal to" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:140 msgid "Mo_dify green channel" msgstr "Mo_difica el canal verd" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:140 msgid "Mo_dify saturation channel" msgstr "Mo_difica el canal saturació" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:141 msgid "Mod_ify blue channel" msgstr "Mod_ifica el canal blau" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:141 msgid "Mod_ify luminosity channel" msgstr "Mod_ifica el canal lluminositat" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:146 msgid "Red _frequency:" msgstr "_Freqüència de vermell:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:146 msgid "Hue _frequency:" msgstr "_Freqüència de to:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:147 msgid "Green fr_equency:" msgstr "Freqüència de v_erd:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:147 msgid "Saturation fr_equency:" msgstr " Fr_eqüència de saturació:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:148 msgid "Blue freq_uency:" msgstr "Freqüència de bla_u:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:148 msgid "Luminosity freq_uency:" msgstr "Freqüència de ll_uminositat:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:150 msgid "Red _phaseshift:" msgstr "Canvi de _fase vermell:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:150 msgid "Hue _phaseshift:" msgstr "Canvi de _fase to:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:151 msgid "Green ph_aseshift:" msgstr "Canvi de f_ase verd:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:151 msgid "Saturation ph_aseshift:" msgstr "Canvi de f_ase saturació:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:152 msgid "Blue pha_seshift:" msgstr "Canvi de fa_se blau:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:152 msgid "Luminosity pha_seshift:" msgstr "Canvi de fa_se lluminositat:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:182 msgid "Alter colors in various psychedelic ways" msgstr "Altera els colors en diverses formes psicodèliques" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:187 msgid "_Alien Map..." msgstr "M_apa estrany..." #: ../plug-ins/common/alien-map.c:319 msgid "Alien Map: Transforming" msgstr "Mapa estrany: s'està transformant" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:392 msgid "Alien Map" msgstr "Mapa estrany" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:440 ../plug-ins/common/alien-map.c:464 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:488 msgid "Number of cycles covering full value range" msgstr "Nombre de cicles cobrint tot l'abast de valors" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:452 ../plug-ins/common/alien-map.c:476 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:500 msgid "Phase angle, range 0-360" msgstr "Angle de fase. Abast: 0-360" # Propagate Mode #. Propagate Mode #: ../plug-ins/common/alien-map.c:514 ../plug-ins/common/hot.c:610 #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1119 ../plug-ins/common/waves.c:277 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:518 msgid "_RGB color model" msgstr "Model de color _RGB" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:519 msgid "_HSL color model" msgstr "Model de color _HSL" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:127 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Alinea les capes visibles de la imatge" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:132 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Alinea les capes visi_bles..." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:172 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "No hi ha prou capes per alinear." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:399 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Alinea les capes visibles" #. if and how to center the image on the page #: ../plug-ins/common/align-layers.c:423 ../plug-ins/common/align-layers.c:454 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:165 ../plug-ins/common/file-ps.c:3243 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3255 ../plug-ins/common/file-psp.c:660 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1044 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:415 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:461 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:424 ../plug-ins/common/align-layers.c:455 msgid "Collect" msgstr "Recull" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:425 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Omple (d'esquerra a dreta)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:426 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Omple (de dreta a esquerra)" # "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/common/align-layers.c:427 ../plug-ins/common/align-layers.c:458 msgid "Snap to grid" msgstr "Força a la graella" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:436 msgid "_Horizontal style:" msgstr "Estil _horitzontal:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:440 msgid "Left edge" msgstr "Vora esquerra" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:441 ../plug-ins/common/align-layers.c:471 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712 msgid "Center" msgstr "Centre" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:442 msgid "Right edge" msgstr "Vora dreta" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:451 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Base ho_ritzontal:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:456 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Omple (de dalt a baix)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:457 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Omple (de baix a dalt)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:467 msgid "_Vertical style:" msgstr "Estil _vertical:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:470 msgid "Top edge" msgstr "Vora superior" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:472 msgid "Bottom edge" msgstr "Vora inferior" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:481 msgid "Ver_tical base:" msgstr "Base ver_tical:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:485 msgid "_Grid size:" msgstr "Mida de la _graella:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:494 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "_Ignora la capa inferior fins i tot si és visible" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:504 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Utilitza la capa (invisible) inferior com a base" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Modifica la imatge per reduir-ne la mida quan es desi com a animació GIF" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Optimitza (per a _GIF)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Redueix la mida quan es pugui combinar les capes" # era: msgstr "Optimitza (per _GIF)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Optimitza (Diferència)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Elimina les optimitzacions per a facilitar l'edició" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Desoptimitza" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "Sup_rimeix teló de fons" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Troba teló de fons" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Desoptimització l'animació" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429 msgid "Removing animation background" msgstr "Supressió del fons de l'animació" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432 msgid "Finding animation background" msgstr "Cerca del fons de l'animació" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436 msgid "Optimizing animation" msgstr "Optimització de l'animació" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:162 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Previsualitza una animació de les capes" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:167 msgid "_Playback..." msgstr "Re_produeix..." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:446 msgid "_Step" msgstr "Pa_s a pas" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:446 msgid "Step to next frame" msgstr "Avança al següent fotograma pas a pas" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:450 msgid "Rewind the animation" msgstr "Rebobina l'animació" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:468 msgid "Faster" msgstr "Més ràpid" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:468 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Augmenta la velocitat de l'animació" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:473 msgid "Slower" msgstr "Més lent" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:473 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Disminueix la velocitat de l'animació" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:478 msgid "Reset speed" msgstr "Restableix la velocitat" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:478 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Restableix la velocitat de l'animació" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:486 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1445 msgid "Start playback" msgstr "Inicia la reproducció" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:490 msgid "Detach" msgstr "Fora" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:491 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Mostra l'animació fora d'aquesta finestra de diàleg" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:583 msgid "Animation Playback:" msgstr "Reproducció de l'animació:" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:662 msgid "Playback speed" msgstr "Velocitat de la reproducció" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:802 msgid "Tried to display an invalid layer." msgstr "S'ha intentat mostrar una capa invàlida." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1322 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Fotograma %d de %d" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1445 msgid "Stop playback" msgstr "Atura la reproducció" #: ../plug-ins/common/antialias.c:84 msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" msgstr "" "El suavitzat de vores utilitza un algorisme d'extrapolació de vores Scale3X" # The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/antialias.c:90 msgid "_Antialias" msgstr "Su_avitza les vores" #: ../plug-ins/common/antialias.c:147 msgid "Antialiasing..." msgstr "S'estan suavitzant les vores..." #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1139 msgid "Add a canvas texture to the image" msgstr "Afegeix a la imatge una textura en forma tapís" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1144 msgid "_Apply Canvas..." msgstr "_Pintura sobre tapís..." #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1225 msgid "Applying canvas" msgstr "S'està aplicant l'efecte tapís" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1262 msgid "Apply Canvas" msgstr "Pintura sobre tapís" # ***************************************************** # radio buttons for choosing LEFT or RIGHT # ************************************************* #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1291 ../plug-ins/common/wind.c:944 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:517 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1295 msgid "_Top-right" msgstr "Superior dre_t" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1296 msgid "Top-_left" msgstr "Superior _esquerre" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1297 msgid "_Bottom-left" msgstr "_Inferior esquerre" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1298 msgid "Bottom-_right" msgstr "Inferior _dret" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1323 ../plug-ins/common/bump-map.c:915 #: ../plug-ins/common/emboss.c:523 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:795 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573 msgid "_Depth:" msgstr "Profun_ditat:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:115 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Simula una imatge a través d'una finestra amb angles morts" #: ../plug-ins/common/blinds.c:120 msgid "_Blinds..." msgstr "An_gles morts..." #: ../plug-ins/common/blinds.c:187 msgid "Adding blinds" msgstr "S'estan afegint angles morts" #: ../plug-ins/common/blinds.c:225 msgid "Blinds" msgstr "Angles morts" # Orientation toggle box #. Orientation toggle box #: ../plug-ins/common/blinds.c:259 ../plug-ins/common/ripple.c:538 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/ripple.c:542 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:425 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horitzontal" #: ../plug-ins/common/blinds.c:264 ../plug-ins/common/ripple.c:543 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:435 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:532 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" # * Create the "background" layer to hold the image... #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/common/blinds.c:277 ../plug-ins/common/compose.c:934 #: ../plug-ins/common/decompose.c:722 ../plug-ins/common/file-cel.c:361 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:364 ../plug-ins/common/file-dicom.c:556 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:927 ../plug-ins/common/file-pcx.c:411 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:417 ../plug-ins/common/file-pix.c:381 #: ../plug-ins/common/file-png.c:851 ../plug-ins/common/file-pnm.c:583 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:711 ../plug-ins/common/file-sunras.c:974 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1063 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:997 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:896 ../plug-ins/common/film.c:745 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:256 ../plug-ins/common/tile.c:266 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:589 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:477 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:529 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:248 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:757 #: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:994 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1525 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:383 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1283 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139 ../plug-ins/twain/twain.c:567 #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1154 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:737 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:383 msgid "_Transparent" msgstr "_Transparent" #: ../plug-ins/common/blinds.c:307 msgid "_Displacement:" msgstr "_Desplaçament:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:319 msgid "_Number of segments:" msgstr "_Nombre de segments:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:103 msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" msgstr "Difumina els píxels veïns, però només en les àrees de poc contrast" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:114 msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "Difuminat gaussià _selectiu..." #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:194 #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:231 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Difuminat gaussià selectiu" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:210 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:447 ../plug-ins/common/cartoon.c:231 #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:266 ../plug-ins/common/edge-neon.c:227 #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:211 ../plug-ins/common/photocopy.c:243 #: ../plug-ins/common/pixelize.c:292 ../plug-ins/common/softglow.c:223 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:535 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1698 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:965 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "No es pot operar amb imatges de color indexat." #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:270 msgid "_Blur radius:" msgstr "Radi de _difuminat:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:280 msgid "_Max. delta:" msgstr "Delta _màxim:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:158 msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" msgstr "La forma més senzilla i més utilitzada per difuminar" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:171 msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "Difuminació _gaussiana..." #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:178 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:198 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:218 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:238 msgid "Apply a gaussian blur" msgstr "Aplica una difuminació gaussiana" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:427 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:477 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Difuminació gaussiana" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:507 msgid "Blur Radius" msgstr "Radi de difuminació" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:521 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2456 #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:383 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horitzontal:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:525 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2473 #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:387 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:548 msgid "Blur Method" msgstr "Mètode de difuminat" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:552 msgid "_IIR" msgstr "_IIR" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:553 msgid "_RLE" msgstr "_RLE" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:156 ../plug-ins/common/blur-motion.c:170 msgid "Simulate movement using directional blur" msgstr "Simula una imatge en moviment utilitzant una difuminació direccional" # era: msgstr "Retingueu els canals m_ínims" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:163 ../plug-ins/common/blur-motion.c:176 msgid "_Motion Blur..." msgstr "Difuminació de _moviment..." #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:909 msgid "Motion blurring" msgstr "Difuminació de moviment" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1011 msgid "Motion Blur" msgstr "Difuminació de moviment" # era: msgstr "Moviment de difuminació" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1044 msgid "Blur Type" msgstr "Tipus de difuminació" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1048 msgctxt "blur-type" msgid "_Linear" msgstr "_Lineal" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1049 msgctxt "blur-type" msgid "_Radial" msgstr "_Radial" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1050 msgctxt "blur-type" msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliació" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1057 msgid "Blur Center" msgstr "Difumina el centre" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1093 ../plug-ins/common/lens-flare.c:771 #: ../plug-ins/common/nova.c:462 ../plug-ins/common/tile-paper.c:281 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1250 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1098 ../plug-ins/common/lens-flare.c:776 #: ../plug-ins/common/nova.c:467 ../plug-ins/common/tile-paper.c:290 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1264 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:491 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1100 msgid "Blur _outward" msgstr "Difumina el _contorn" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1113 msgid "Blur Parameters" msgstr "Paràmetres de difuminació" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1124 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1252 msgid "L_ength:" msgstr "Long_itud:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1137 ../plug-ins/common/newsprint.c:1000 msgid "_Angle:" msgstr "_Angle:" #: ../plug-ins/common/blur.c:124 msgid "Simple blur, fast but not very strong" msgstr "Difuminació simple, ràpida però no molt forta" #: ../plug-ins/common/blur.c:133 msgid "_Blur" msgstr "_Difumina" #: ../plug-ins/common/blur.c:177 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:583 msgid "Blurring" msgstr "S'està difuminant" #: ../plug-ins/common/border-average.c:98 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "" "Calcula un color de primer pla com a mitjana dels colors de la vora la imatge" #: ../plug-ins/common/border-average.c:103 msgid "_Border Average..." msgstr "_Vora mitjana..." #: ../plug-ins/common/border-average.c:170 msgid "Border Average" msgstr "Vora mitjana" #: ../plug-ins/common/border-average.c:350 msgid "Borderaverage" msgstr "Vora mitjana" #: ../plug-ins/common/border-average.c:371 msgid "Border Size" msgstr "Mida de la vora" #: ../plug-ins/common/border-average.c:379 msgid "_Thickness:" msgstr "_Gruix:" # Number of Colors frame #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/common/border-average.c:414 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:907 msgid "Number of Colors" msgstr "Nombre de colors" #: ../plug-ins/common/border-average.c:422 msgid "_Bucket size:" msgstr "Mida del cu_bell:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:256 msgid "Create an embossing effect using a bump map" msgstr "Ressalta la imatge utilitzant un mapa de relleu" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:266 msgid "_Bump Map..." msgstr "_Eleva..." #: ../plug-ins/common/bump-map.c:414 msgid "Bump-mapping" msgstr "S'estan elevant les zones mapades" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:765 msgid "Bump Map" msgstr "Eleva" # era: msgstr "Bump Map" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:831 msgid "_Bump map:" msgstr "Mapa de r_elleu:" # Map type menu #. Map type menu #: ../plug-ins/common/bump-map.c:834 ../plug-ins/flame/flame.c:747 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:841 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:835 ../plug-ins/flame/flame.c:749 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:844 msgid "Spherical" msgstr "Esfèric" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:836 ../plug-ins/flame/flame.c:748 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:843 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoïdal" # era: msgstr "_Bump map:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:843 msgid "_Map type:" msgstr "Tipus de _mapa:" # Compensate darkening #. Compensate darkening #: ../plug-ins/common/bump-map.c:848 msgid "Co_mpensate for darkening" msgstr "Co_mpensa la foscor" # Invert bumpmap #. Invert bumpmap #: ../plug-ins/common/bump-map.c:862 msgid "I_nvert bumpmap" msgstr "I_nverteix el mapa de relleu" # era: msgstr "I_nverteix el Bumpmap" # Tile bumpmap # Tile bumpmap #. Tile bumpmap #: ../plug-ins/common/bump-map.c:876 msgid "_Tile bumpmap" msgstr "_Fes un mosaic del mapa de relleu" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:891 ../plug-ins/common/emboss.c:499 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Azimut:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:903 msgid "_Elevation:" msgstr "_Elevació:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:929 ../plug-ins/common/file-ps.c:3394 msgid "_X offset:" msgstr "Desplaçament en _X:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:932 ../plug-ins/common/bump-map.c:946 msgid "" "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " "button." msgstr "" "El desplaçament es pot ajustar arrossegant la previsualització utilitzant el " "botó central del ratolí." #: ../plug-ins/common/bump-map.c:943 ../plug-ins/common/file-ps.c:3403 msgid "_Y offset:" msgstr "Desplaçament en _Y:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:957 msgid "_Waterlevel:" msgstr "_Nivell de l'aigua:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:969 msgid "A_mbient:" msgstr "A_mbient:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:141 msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" msgstr "Simula un còmic ressaltant les vores amb negre" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:146 msgid "Ca_rtoon..." msgstr "Cò_mic..." #: ../plug-ins/common/cartoon.c:810 msgid "Cartoon" msgstr "Còmic" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:875 msgid "_Mask radius:" msgstr "Radi de _màscara:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:861 msgid "_Percent black:" msgstr "_Percentatge de negre:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:174 msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" msgstr "Altera els colors barregant els canals RGB" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:179 msgid "Channel Mi_xer..." msgstr "Me_sclador de canals..." #. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ", #. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain, #. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain); #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:270 #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:491 msgid "Channel Mixer" msgstr "Mesclador de canals" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:528 msgid "O_utput channel:" msgstr "Canal de s_ortida:" # Redmode radio frame #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:537 ../plug-ins/common/decompose.c:173 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:990 msgid "Red" msgstr "Vermell" # Greenmode radio frame #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:542 ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1031 msgid "Green" msgstr "Verd" # Bluemode radio frame #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:547 ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1072 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:582 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:397 ../plug-ins/common/compose.c:189 #: ../plug-ins/common/compose.c:200 ../plug-ins/common/diffraction.c:500 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:538 ../plug-ins/common/diffraction.c:576 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:530 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:537 msgid "_Red:" msgstr "Ve_rmell:" # era: msgstr "_Vermell:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:600 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:457 ../plug-ins/common/compose.c:190 #: ../plug-ins/common/compose.c:201 ../plug-ins/common/diffraction.c:509 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:547 ../plug-ins/common/diffraction.c:585 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:531 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:538 msgid "_Green:" msgstr "_Verd:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:619 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:518 ../plug-ins/common/compose.c:191 #: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/diffraction.c:518 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:556 ../plug-ins/common/diffraction.c:594 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:532 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:539 msgid "_Blue:" msgstr "_Blau:" # The monochrome toggle #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:635 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monocrom" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:648 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Preserva la _lluminositat" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:877 msgid "Load Channel Mixer Settings" msgstr "Carrega els paràmetres del mesclador de canal" # Do not rely on librsvg setting GError on failure! # stat error (file does not exist) #. stat error (file does not exist) #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:981 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2177 ../plug-ins/common/curve-bend.c:884 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:311 ../plug-ins/common/file-compressor.c:497 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:665 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:324 ../plug-ins/common/file-gbr.c:360 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:355 ../plug-ins/common/file-gih.c:643 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1072 ../plug-ins/common/file-pat.c:329 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:360 ../plug-ins/common/file-pdf.c:550 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:342 ../plug-ins/common/file-png.c:720 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:492 ../plug-ins/common/file-ps.c:1037 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3044 ../plug-ins/common/file-psp.c:1750 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:248 ../plug-ins/common/file-raw.c:665 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:390 ../plug-ins/common/file-svg.c:332 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:717 ../plug-ins/common/file-tga.c:441 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:291 ../plug-ins/common/file-xbm.c:736 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:432 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2001 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:153 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:232 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:357 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:459 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:496 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:652 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:731 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:108 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:827 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:130 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:79 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:271 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:189 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2540 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2548 #: ../plug-ins/flame/flame.c:411 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1862 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:928 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:433 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222 #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1353 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» en lectura: %s" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1004 msgid "Save Channel Mixer Settings" msgstr "Desa els paràmetres del mesclador de canal" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1059 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2004 ../plug-ins/common/curve-bend.c:832 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:582 ../plug-ins/common/file-compressor.c:425 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:507 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:589 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:676 #: ../plug-ins/common/file-csource.c:405 ../plug-ins/common/file-dicom.c:800 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:634 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:761 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1276 ../plug-ins/common/file-html-table.c:235 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:574 ../plug-ins/common/file-mng.c:908 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:461 ../plug-ins/common/file-pcx.c:665 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:523 ../plug-ins/common/file-png.c:1269 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:972 ../plug-ins/common/file-ps.c:1214 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:545 ../plug-ins/common/file-raw.c:573 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562 ../plug-ins/common/file-tga.c:1169 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:683 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1034 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:613 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2111 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:295 ../plug-ins/file-fits/fits.c:475 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:749 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1007 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:329 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1637 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:282 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:162 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1291 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1726 #: ../plug-ins/flame/flame.c:442 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1545 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:793 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2374 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1210 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» en escriptura: %s" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1067 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2059 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Els paràmetres s'han desat a «%s»" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:88 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Crea un patró estil taulell d'escacs" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:93 msgid "_Checkerboard..." msgstr "Tauler d'es_cacs..." # era: msgstr "Tauler d'escacs" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:160 msgid "Adding checkerboard" msgstr "S'està afegint un tauler d'escacs" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:345 msgid "Checkerboard" msgstr "Tauler d'escacs" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:411 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510 msgid "_Size:" msgstr "_Mida:" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:420 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Psicòtic" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:128 msgid "Keep image's values" msgstr "Conserva els valors de les imatges" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129 msgid "Keep the first value" msgstr "Conserva el primer valor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Omple-ho amb el paràmetre k" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p desplaçada" # era: msgstr "k{x(1-x)}^p s'ha desplaçat" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p desplaçat" # era msgstr "kx^p s'ha desplaçat" # És un adjectiu i no un verb, perquè apareix a una llista desplegable #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) desplaçat" # era: msgstr "k(1-x^p) s'ha desplaçat" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "Delta function" msgstr "Funció delta" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "Delta function stepped" msgstr "Funció delta desplaçada" # era: msgstr "La funció delta s'ha desplaçat" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "sin^p-based function" msgstr "funció basada en sin^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "sin^p, stepped" msgstr "Sinus de ^p desplaçat" # era: msgstr "El sinus de ^p s'ha desplaçat" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166 msgid "Max (x, -)" msgstr "Màx (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Màx (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Màx (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Min (x, -)" msgstr "Mín (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Mín (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Mín (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Màx (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Màx (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Màx (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Màx (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:199 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1650 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 msgid "Use average value" msgstr "Fes servir el valor mitjà" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Use reverse value" msgstr "Fes servir el valor invers" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "With random power (0,10)" msgstr "D'intensitat aleatòria (0,10)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "With random power (0,1)" msgstr "D'intensitat aleatòria (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "D'intensitat graduada (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,2)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Multiplica el grau (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Amb intensitat i aleatori (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:222 msgid "All black" msgstr "Tot negre" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223 msgid "All gray" msgstr "Tot gris" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All white" msgstr "Tot blanc" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "The first row of the image" msgstr "La primera fila de la imatge" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "Continuous gradient" msgstr "Degradat continuat" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Degradat continuat sense buits" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Aleatori, indep. del canal" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Random shared" msgstr "Aleatoris compartits" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Randoms from seed" msgstr "Aleatoris amb llavor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Aleatoris amb llavor (compartit)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:299 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307 #: ../plug-ins/common/decompose.c:187 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182 msgid "Hue" msgstr "To" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: ../plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:306 msgid "(None)" msgstr "(Cap)" # era: msgstr "_Explorador CML: s'està desenvolupant..." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:454 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Crea patrons abstractes Coupled-Map-Lattice" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:465 msgid "CML _Explorer..." msgstr "_Explorador CML..." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:755 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "Explorador CML: s'està calculant" # era: msgstr "_Explorador CML: s'està desenvolupant..." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1176 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Explorador Coupled-Map-Lattice" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1223 msgid "New Seed" msgstr "Nova llavor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1234 msgid "Fix Seed" msgstr "Llavor fixa" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1245 msgid "Random Seed" msgstr "Llavor aleatòria" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1287 ../plug-ins/common/filter-pack.c:699 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:670 msgid "_Hue" msgstr "_To" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1291 msgid "Sat_uration" msgstr "Sat_uració" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1295 ../plug-ins/common/filter-pack.c:707 msgid "_Value" msgstr "_Valor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1299 msgid "_Advanced" msgstr "_Avançat" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1314 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Paràmetres independents del canal" # era: msgstr "Paràmetres del canal no dependent" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1336 msgid "Initial value:" msgstr "Valor inicial:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1342 msgid "Zoom scale:" msgstr "Escala de l'ampliació:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1351 msgid "Start offset:" msgstr "Inicia el desplaçament:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1360 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Llavor inicial (només per als modes «amb llavor»)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1371 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:260 msgid "Seed:" msgstr "Llavor:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1384 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Commuta a «Amb llavor» amb la darrera llavor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1396 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "El botó «Llavor fixa» és un àlies meu.\n" "La mateixa llavor produeix la mateixa imatge, si (1) les amplades de les " "imatges són les mateixes (aquesta és la raó per la qual la imatge dibuixada " "és diferent de la previsualitzada) i (2) tots els valors de mutació són " "igual a zero." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1404 msgid "O_thers" msgstr "Al_tres" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1419 msgid "Copy Settings" msgstr "Copia els paràmetres" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1438 msgid "Source channel:" msgstr "Canal font:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1453 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1501 msgid "Destination channel:" msgstr "Canal de destinació:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1457 msgid "Copy Parameters" msgstr "Copia els paràmetres" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1466 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Paràmetres de càrrega selectiva" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1486 msgid "Source channel in file:" msgstr "Canal font del fitxer:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1507 msgid "_Misc Ops." msgstr "_Opcions diverses" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1556 msgid "Function type:" msgstr "Tipus de funció:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1572 msgid "Composition:" msgstr "Composició:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1586 msgid "Misc arrange:" msgstr "Disposicions diverses:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1590 msgid "Use cyclic range" msgstr "Utilitza un abast cíclic" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1600 msgid "Mod. rate:" msgstr "Factor de mod.:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1609 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "S. entorn:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1618 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Dist. de difusió:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1627 msgid "# of subranges:" msgstr "Num. de subabast:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1636 msgid "P(ower factor):" msgstr "P(factor potència):" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1645 msgid "Parameter k:" msgstr "Paràmetre k:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1654 msgid "Range low:" msgstr "Abast curt:" # era msgstr "Abast Curt:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1663 msgid "Range high:" msgstr "Abast llarg:" # era: msgstr "Abast Llarg:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1675 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Traça una gràfica dels paràmetres" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1720 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "S. canal:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1730 msgid "Mutation rate:" msgstr "Vel. de mutació:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1740 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Dist. de mutació:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1818 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Gràfica dels paràmeteres actuals" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1889 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Avís: la font i la destinació són el mateix canal." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1948 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Desa els paràmetres de l'Explorador CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2081 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Carrega els paràmetres de l'explorador CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2199 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "S'ha produït un error: aquest no és un fitxer CML." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2206 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Avís: «%s» és un fitxer en format antic." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2210 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "Avís: «%s» és un fitxer de paràmetres per a un explorador CML més modern que " "el que esteu fent servir." # era: msgstr "Avís: '%s' és un fitxer de paràmetres per a un _explorador CML més modern que el que esteu fent servir." # el guió baix no pertany a un accelerador, sino al nom de l'aplicació #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2273 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "S'ha produït un error: no es poden carregar els paràmetres" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:105 msgid "Analyze the set of colors in the image" msgstr "Analitza el conjunt de colors de la imatge" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:111 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "A_nàlisi del cub de color..." #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:199 #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:355 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Anàlisi del cub de color" # output results #. output results #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:383 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:230 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Dimensions de la imatge: %d × %d" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:386 msgid "No colors" msgstr "Sense colors" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:388 msgid "Only one unique color" msgstr "Només un únic color" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:390 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Nombre de colors únics: %d" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68 msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" msgstr "Millora la saturació del color" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80 msgid "_Color Enhance" msgstr "Millora del _color" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114 msgid "Color Enhance" msgstr "Millora del color" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:121 msgid "Swap one color with another" msgstr "Intercanvia un color amb un altre" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:127 msgid "_Color Exchange..." msgstr "Substitueix un _color..." # set up the dialog #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:212 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:286 msgid "Color Exchange" msgstr "Substitueix un color" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:308 msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" msgstr "" "Cliqueu amb el botó del mig dins la previsualització per triar «Des del color»" # era: msgstr "Cliqueu amb el botó del mig dins lla previsualització per triar \"Des del color\"" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:346 msgid "To Color" msgstr "Al color" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:346 msgid "From Color" msgstr "Des del color" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:364 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Canvi de color: al color" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:365 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Canvi de color: des del color" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:423 msgid "R_ed threshold:" msgstr "Llindar v_ermell:" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:483 msgid "G_reen threshold:" msgstr "Llindar ve_rd:" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:544 msgid "B_lue threshold:" msgstr "Llindar b_lau:" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:572 msgid "Lock _thresholds" msgstr "Bloca els _llindars" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:93 msgid "Convert a specified color to transparency" msgstr "Converteix un color especificat en transparent" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:100 msgid "Color to _Alpha..." msgstr "Color a _alfa..." # era: msgstr "Color a _Alfa" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:183 msgid "Removing color" msgstr "S'està suprimint el color" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:376 msgid "Color to Alpha" msgstr "Color a alfa" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:413 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "Color al seleccionador de color alfa" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:428 msgid "to alpha" msgstr "a l'alfa" #: ../plug-ins/common/colorify.c:101 msgid "Replace all colors with shades of a specified color" msgstr "Substitueix tots els colors amb ombres d'un color específic" #: ../plug-ins/common/colorify.c:107 msgid "Colorif_y..." msgstr "_Acoloreix..." #: ../plug-ins/common/colorify.c:168 msgid "Colorifying" msgstr "S'està acolorint" #: ../plug-ins/common/colorify.c:254 msgid "Colorify" msgstr "Acoloreix" #: ../plug-ins/common/colorify.c:288 msgid "Custom color:" msgstr "Color personalitzat:" #: ../plug-ins/common/colorify.c:293 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Acoloreix amb el color personalitzat" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:96 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Torna a ajustar el mapa de colors" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:103 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "Ajusta _els colors..." #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:115 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Intercanvia dos colors en el mapa de colors" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:122 msgid "_Swap Colors" msgstr "_Intercanvia colors" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:285 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:296 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:307 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "S'ha introduït una taula de traducció de colors invàlida a la funció" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:331 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "S'està ajustant el mapa de colors" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:480 msgid "Sort on Hue" msgstr "Ordena segons el to" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:484 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Ordena segons la saturació" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:488 msgid "Sort on Value" msgstr "Ordena segons el valor" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:492 msgid "Reverse Order" msgstr "Inverteix l'ordre" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:496 msgid "Reset Order" msgstr "Inicialitza l'ordre" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:595 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Ajusta els colors" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:698 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "Arrossegueu colors per ajustar el mapa de colors. El números que es mostren " "són els índex originals. Feu clic amb el botó dret per veure les opcions " "d'ordenació." #: ../plug-ins/common/compose.c:188 ../plug-ins/common/decompose.c:169 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1022 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../plug-ins/common/compose.c:199 ../plug-ins/common/decompose.c:177 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:525 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:540 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: ../plug-ins/common/compose.c:210 ../plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "HSV" msgstr "HSV" # Gray: Circle: Spinbutton 1 #: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/compose.c:219 msgid "_Hue:" msgstr "_To:" #: ../plug-ins/common/compose.c:212 ../plug-ins/common/compose.c:220 #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:423 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturació:" #: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:435 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../plug-ins/common/compose.c:218 ../plug-ins/common/decompose.c:192 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../plug-ins/common/compose.c:221 msgid "_Lightness:" msgstr "_Brillantor:" #: ../plug-ins/common/compose.c:226 ../plug-ins/common/decompose.c:201 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/compose.c:235 msgid "_Cyan:" msgstr "_Cian:" #: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Magenta:" msgstr "_Magenta:" #: ../plug-ins/common/compose.c:229 ../plug-ins/common/compose.c:237 msgid "_Yellow:" msgstr "_Groc:" #: ../plug-ins/common/compose.c:234 ../plug-ins/common/decompose.c:210 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../plug-ins/common/compose.c:238 msgid "_Black:" msgstr "_Negre:" #: ../plug-ins/common/compose.c:242 ../plug-ins/common/decompose.c:223 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../plug-ins/common/compose.c:251 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luma y470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:252 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Blavor cb470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:253 msgid "_Redness cr470:" msgstr "Ve_rmellor cr470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:259 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luma y709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:260 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Blavor cb709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:261 msgid "_Redness cr709:" msgstr "Ve_rmellor cr709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:267 msgid "_Luma y470f:" msgstr "_Luma y470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:268 msgid "_Blueness cb470f:" msgstr "_Blavor cb470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:269 msgid "_Redness cr470f:" msgstr "Ve_rmellor cr470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:275 msgid "_Luma y709f:" msgstr "_Luma y709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:276 msgid "_Blueness cb709f:" msgstr "_Blavor cb709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:277 msgid "_Redness cr709f:" msgstr "Ve_rmellor cr709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:403 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "" "Crea una imatge utilitzant,com a canals de color , diverses imatges amb " "escala de grisos " #: ../plug-ins/common/compose.c:409 msgid "C_ompose..." msgstr "C_ompon..." #: ../plug-ins/common/compose.c:433 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Recompon una imatge que estava descomposta" #: ../plug-ins/common/compose.c:441 msgid "R_ecompose" msgstr "R_ecompon" #: ../plug-ins/common/compose.c:487 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Només podeu fer 'Torna a compondre' si la imatge activa s'ha generat amb la " "funció 'Descompon'." #: ../plug-ins/common/compose.c:511 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "S'ha produït un error quan s'analitzava el paràsit 'descompon dades': no té " "prou capes" #: ../plug-ins/common/compose.c:544 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "No s'han pogut obtenir capes per a la imatge %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:611 msgid "Composing" msgstr "S'està creant la composició" #: ../plug-ins/common/compose.c:696 ../plug-ins/common/compose.c:1734 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Com a mínim cal una imatge per a compondre" #: ../plug-ins/common/compose.c:707 ../plug-ins/common/compose.c:721 #, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "No s'ha trobat la capa %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:729 msgid "Drawables have different size" msgstr "Els elements dibuixables tenen una mida diferent" #: ../plug-ins/common/compose.c:754 msgid "Images have different size" msgstr "Les imatges tenen una mida diferent" #: ../plug-ins/common/compose.c:772 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "S'ha produït un error en obtenir ID de capa" #: ../plug-ins/common/compose.c:795 #, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "La imatge no és una imatge grisa (bpp=%d)" #: ../plug-ins/common/compose.c:823 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "No s'ha pogut tornar a compondre, perquè no s'ha trobat la capa origen" #: ../plug-ins/common/compose.c:1487 msgid "Compose" msgstr "Compon" # The left frame keeps the compose type toggles #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1514 msgid "Compose Channels" msgstr "Compon els canals" # Colormode toggle box #: ../plug-ins/common/compose.c:1524 ../plug-ins/common/decompose.c:1514 msgid "Color _model:" msgstr "_Model de color:" # The right frame keeps the selection menues for images. # Because the labels within this frame will change when a toggle # in the left frame is changed, fill in the right part first. # Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed. #. Channel representation table #: ../plug-ins/common/compose.c:1556 msgid "Channel Representations" msgstr "Representacions dels canals" #: ../plug-ins/common/compose.c:1619 msgid "Mask value" msgstr "Valor de màscara" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79 msgid "Stretch brightness values to cover the full range" msgstr "Millora la brillantor de la imatge" # era: msgstr "R_adi 2_" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91 #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:358 msgid "_Normalize" msgstr "_Normalitza" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:125 msgid "Normalizing" msgstr "S'està normalitzant" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:155 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Millora el contrast utilitzant el mètode Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:165 msgid "Retine_x..." msgstr "Retine_x..." #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:249 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Millora de la imatge Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:320 msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321 msgid "Low" msgstr "Baix" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322 msgid "High" msgstr "Alt" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:333 msgid "_Level:" msgstr "_Nivell:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:338 msgid "_Scale:" msgstr "E_scala:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:353 msgid "Scale _division:" msgstr "Divisió de l'e_scala:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:368 msgid "Dy_namic:" msgstr "_Dinàmic:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:641 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: s'està filtrant" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:67 msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" msgstr "Millora el contrast de la imatge" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:80 msgid "Stretch _HSV" msgstr "Amplia _HSV" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:115 msgid "Auto-Stretching HSV" msgstr "S'està ampliant el HSV automàticament" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:191 msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "" "ampliació automàtica hsv: el mapa de color estava buit. S'està sortint...\n" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:67 msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" msgstr "Millora el contrast automàticament" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:78 msgid "_Stretch Contrast" msgstr "Amplia el contra_st" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:112 msgid "Auto-stretching contrast" msgstr "S'està ampliant el contrast automàticament" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:151 msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "Ampliació del contrast: el mapa de color era nul. S'està sortint...\n" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:63 msgid "Gr_ey" msgstr "_Gris" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:64 msgid "Re_d" msgstr "_Vermell" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:65 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:352 msgid "_Green" msgstr "V_erd" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:66 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:360 msgid "_Blue" msgstr "_Blau" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:67 msgid "_Alpha" msgstr "_Alfa" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:72 msgid "E_xtend" msgstr "E_stén" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:73 #: ../plug-ins/common/displace.c:471 ../plug-ins/common/edge.c:708 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:735 ../plug-ins/common/ripple.c:563 msgid "_Wrap" msgstr "_Ajusta" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:74 msgid "Cro_p" msgstr "Esca_pça" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:200 msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" msgstr "Aplica una matriu de convolució genèrica de 5x5" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:205 msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "Matriu de _convolució..." #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:240 msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." msgstr "" "La matriu de convolució no funciona en capes més petites de 3x3 píxels." #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:313 msgid "Applying convolution" msgstr "S'està aplicant la matriu de convolució" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:905 msgid "Convolution Matrix" msgstr "Matriu de convolució" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:943 msgid "Matrix" msgstr "Matriu" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:981 msgid "D_ivisor:" msgstr "D_ivisor:" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1007 #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:768 ../plug-ins/common/file-raw.c:1042 msgid "O_ffset:" msgstr "_Desplaçament:" # era: msgstr "R_adi 2_" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1036 msgid "N_ormalise" msgstr "N_ormalitza" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1048 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "Ponderació a_lfa" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1067 msgid "Border" msgstr "Vora" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1094 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:84 msgid "Remove empty borders from the image" msgstr "Suprimeix les vores buides de la imatge" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:89 msgid "Autocrop Imag_e" msgstr "_Escapça la imatge, automàtic" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:98 msgid "Remove empty borders from the layer" msgstr "Suprimeix les vores buides de la capa" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:103 msgid "Autocrop Lay_er" msgstr "_Escapça la capa, automàtic" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:150 msgid "Cropping" msgstr "Escapçat" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:84 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Escapça l'espai inútil dels marges i del mig" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:89 msgid "_Zealous Crop" msgstr "Escapçat _Zealous" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:137 msgid "Zealous cropping" msgstr "Escapçat Zealous" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:238 msgid "Nothing to crop." msgstr "Res a escapçar." #: ../plug-ins/common/cubism.c:149 msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" msgstr "" "Converteix la imatge en un conjunt de retalls quadrats girats de forma " "aleatòria" #: ../plug-ins/common/cubism.c:154 msgid "_Cubism..." msgstr "_Cubisme..." #: ../plug-ins/common/cubism.c:267 msgid "Cubism" msgstr "Cubisme" #: ../plug-ins/common/cubism.c:304 msgid "_Tile size:" msgstr "Mida del _mosaic:" # era msgstr "Mida del _mosaic:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:317 msgid "T_ile saturation:" msgstr "Saturació del mosa_ic:" # era: msgstr "Saturació del mosa_ic:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:328 msgid "_Use background color" msgstr "_Utilitza el color del fons" #: ../plug-ins/common/cubism.c:418 msgid "Cubistic transformation" msgstr "Transformació cubista" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:519 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Distorsionala imatge utilitzant dues corbes de control" # era: msgstr "Transformació cubísta..." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:540 msgid "_Curve Bend..." msgstr "_Distorsiona segons la corba..." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:676 ../plug-ins/common/edge-dog.c:175 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "Només es pot operar en les capes (però es feia en canal o màscara)." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:686 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "No es pot operar en capes amb màscares." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:698 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "No es pot operar en seleccions buides." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:894 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s»: %s" # Possibly retrieve data from a previous run # The shell and main vbox # Possibly retrieve data from a previous run # The shell and main vbox #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1216 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2937 msgid "Curve Bend" msgstr "Distorsiona segons la corba" # Preview area, top of column #. Preview area, top of column #. preview #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1252 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:591 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:460 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:171 msgid "Preview" msgstr "Previsualitza" # The preview button #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1281 msgid "_Preview Once" msgstr "_Previsualitza una vegada" # The preview toggle #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1290 msgid "Automatic pre_view" msgstr "Pre_visualització automàtica" # Options area, bottom of column # the vertical box and its toggle buttons # Options section #. Options area, bottom of column #. Options section #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1300 ../plug-ins/common/ripple.c:504 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1206 msgid "Options" msgstr "Opcions" # Rotate spinbutton #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1314 msgid "Rotat_e:" msgstr "_Gira:" # The smoothing toggle #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1333 msgid "Smoo_thing" msgstr "Suavi_tza" # The antialiasing toggle #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1343 ../plug-ins/common/mosaic.c:726 #: ../plug-ins/common/qbist.c:852 ../plug-ins/common/ripple.c:513 msgid "_Antialiasing" msgstr "Su_avitza les vores" # The work_on_copy toggle #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1353 msgid "Work on cop_y" msgstr "Treballa amb la còp_ia" # The curves graph #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1363 msgid "Modify Curves" msgstr "Modifica les corbes" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1391 msgid "Curve for Border" msgstr "Corba per a la vora" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1395 msgid "_Upper" msgstr "S_uperior" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1396 msgid "_Lower" msgstr "_Inferior" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1406 msgid "Curve Type" msgstr "Tipus de corba" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1410 msgid "Smoot_h" msgstr "S_uau" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1411 msgid "_Free" msgstr "_Lliure" # The Copy button #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1426 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1431 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Copia la corba activa a l'altra vora" # The CopyInv button #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1438 msgid "_Mirror" msgstr "Re_flexa" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1443 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Reflexa la corba activa a l'altra vora" # The Swap button #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1451 msgid "S_wap" msgstr "Interca_nvia" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1456 msgid "Swap the two curves" msgstr "Intercanvia les dues corbes" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1468 msgid "Reset the active curve" msgstr "Reinicia la corba activa" # era: msgstr "Reseta la corba activa" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1485 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Carrega les corbes del fitxer" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1497 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Desa les corbes al fitxer" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2035 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Carrega els punts de la corba del fitxer" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2070 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Desa els punts de la corba a fitxer" #: ../plug-ins/common/decompose.c:169 ../plug-ins/common/decompose.c:173 #: ../plug-ins/common/decompose.c:177 msgid "red" msgstr "vermell" #: ../plug-ins/common/decompose.c:170 ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "green" msgstr "verd" #: ../plug-ins/common/decompose.c:171 ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "blue" msgstr "blau" #: ../plug-ins/common/decompose.c:180 ../plug-ins/common/decompose.c:220 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:183 ../plug-ins/common/decompose.c:187 msgid "hue" msgstr "to" #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "saturation" msgstr "saturació" #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "value" msgstr "valor" #: ../plug-ins/common/decompose.c:192 ../plug-ins/common/decompose.c:196 msgid "hue_l" msgstr "to" #: ../plug-ins/common/decompose.c:193 ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "saturation_l" msgstr "saturació" #: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "lightness" msgstr "brillantor" #: ../plug-ins/common/decompose.c:196 msgid "Hue (HSL)" msgstr "To (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Saturació (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "Lightness" msgstr "Brillantor" #: ../plug-ins/common/decompose.c:201 ../plug-ins/common/decompose.c:205 msgid "cyan" msgstr "cian" #: ../plug-ins/common/decompose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "yellow" msgstr "groc" #: ../plug-ins/common/decompose.c:205 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: ../plug-ins/common/decompose.c:210 ../plug-ins/common/decompose.c:215 msgid "cyan-k" msgstr "cian-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "magenta-k" msgstr "magenta-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:212 ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "yellow-k" msgstr "groc-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:213 msgid "black" msgstr "negre" #: ../plug-ins/common/decompose.c:215 msgid "Cyan_K" msgstr "Cian_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "Magenta_K" msgstr "Magenta_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "Yellow_K" msgstr "Groc_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:220 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:228 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:229 msgid "blueness-cb470" msgstr "blavor-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:230 msgid "redness-cr470" msgstr "vermellor-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:232 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:233 msgid "blueness-cb709" msgstr "blavor-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:234 msgid "redness-cr709" msgstr "vermellor-cr709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:236 msgid "luma-y470f" msgstr "luma-y470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:237 msgid "blueness-cb470f" msgstr "blavor-cb470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:238 msgid "redness-cr470f" msgstr "vermellor-cr470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:240 msgid "luma-y709f" msgstr "luma-y709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:241 msgid "blueness-cb709f" msgstr "blavor-cb709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:242 msgid "redness-cr709f" msgstr "vermellor-cr709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:311 ../plug-ins/common/decompose.c:325 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Descompon una imatge en les seves components de color" #: ../plug-ins/common/decompose.c:317 ../plug-ins/common/decompose.c:335 msgid "_Decompose..." msgstr "_Descompon..." #: ../plug-ins/common/decompose.c:428 msgid "Decomposing" msgstr "S'està descomponent" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1479 msgid "Decompose" msgstr "Descompon" # parameter settings #: ../plug-ins/common/decompose.c:1502 msgid "Extract Channels" msgstr "Extreu els canals" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1549 msgid "_Decompose to layers" msgstr "Descompsa en _capes" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1560 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "_Ressalta el color del primer pla " #: ../plug-ins/common/decompose.c:1561 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "" "Els píxels que tinguin el color del primer pla es mostraran en negre en " "totes les capes de la imatge descomposta. Això es pot fer servir, per " "exemple, per marcar els contorns dels objectes." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:90 msgid "Fix images where every other row is missing" msgstr "Arregla imatges on falta alguna fila de píxels " # era: msgstr "Descomposa a _capes" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:99 msgid "_Deinterlace..." msgstr "_Desentrellaça..." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:156 ../plug-ins/common/deinterlace.c:324 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrellaça" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:356 msgid "Keep o_dd fields" msgstr "Conserva els camps _senars" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:357 msgid "Keep _even fields" msgstr "Conserva els camps _parells" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:184 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Combina dues imatges utilitzant mapes de profunditat (z-buffers)" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:193 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Fusió per _profunditat..." # era: msgstr "Fusió _profunda" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:387 msgid "Depth-merging" msgstr "S'està calculant la fusió segons profunditat" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:644 msgid "Depth Merge" msgstr "Fusió per profunditat" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:696 msgid "Source 1:" msgstr "Font 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:711 ../plug-ins/common/depth-merge.c:741 msgid "Depth map:" msgstr "Mapa de la profunditat:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:726 msgid "Source 2:" msgstr "Font 2:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:758 msgid "O_verlap:" msgstr "Su_perposa:" # era: msgstr "Su_perposa" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:778 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "Esc_ala 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:788 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Esca_la 2:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:141 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Elimina, de la imatge, el soroll, en forma de pics" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:147 msgid "Des_peckle..." msgstr "Elimina els _pics..." #: ../plug-ins/common/despeckle.c:424 ../plug-ins/common/despeckle.c:644 msgid "Despeckle" msgstr "Elimina els pics" # parameter settings #: ../plug-ins/common/despeckle.c:453 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:461 msgid "_Adaptive" msgstr "_Adaptable" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:471 msgid "R_ecursive" msgstr "R_ecursiu" # era: msgstr "R_ecurrent" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:492 ../plug-ins/common/edge-neon.c:731 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1089 ../plug-ins/common/nova.c:365 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:865 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:588 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277 msgid "_Radius:" msgstr "_Radi:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:508 msgid "_Black level:" msgstr "Nivell de _negre:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:524 msgid "_White level:" msgstr "Nivell de _blanc:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:102 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Elimina les bandes verticals de la imatge" #: ../plug-ins/common/destripe.c:108 msgid "Des_tripe..." msgstr "_Treu les bandes..." #: ../plug-ins/common/destripe.c:271 msgid "Destriping" msgstr "S'estan treient les bandes" #: ../plug-ins/common/destripe.c:437 msgid "Destripe" msgstr "Treu les bandes" #: ../plug-ins/common/destripe.c:472 ../plug-ins/common/file-html-table.c:594 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3167 ../plug-ins/common/file-ps.c:3376 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1055 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:435 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:301 ../plug-ins/common/tile.c:430 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:264 msgid "_Width:" msgstr "Am_plada:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:483 msgid "Create _histogram" msgstr "Crea un _histograma" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:166 msgid "Generate diffraction patterns" msgstr "Genera patrons de difracció" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:171 msgid "_Diffraction Patterns..." msgstr "Patrons de _difracció..." #: ../plug-ins/common/diffraction.c:329 msgid "Creating diffraction pattern" msgstr "S'està creant un patró de difracció" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:433 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Patrons de difracció" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:476 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1388 msgid "_Preview!" msgstr "_Previsualitza" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:526 msgid "Frequencies" msgstr "Freqüències" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:564 msgid "Contours" msgstr "Contorns" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:602 msgid "Sharp Edges" msgstr "Ressalta les vores" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:614 ../plug-ins/common/softglow.c:682 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1080 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillantor:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:623 msgid "Sc_attering:" msgstr "Dis_persió:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:632 msgid "Po_larization:" msgstr "Po_larització:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:640 msgid "Other Options" msgstr "Altres opcions" # X options #: ../plug-ins/common/displace.c:141 msgid "_X displacement" msgstr "Desplaçament en _X" #: ../plug-ins/common/displace.c:141 msgid "_Pinch" msgstr "_Enfonsa" # Y Options #: ../plug-ins/common/displace.c:142 msgid "_Y displacement" msgstr "Desplaçament en _Y" #: ../plug-ins/common/displace.c:142 msgid "_Whirl" msgstr "_Remolí" #: ../plug-ins/common/displace.c:168 msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" msgstr "Desplaça els píxels segons un mapa de desplaçaments" #: ../plug-ins/common/displace.c:178 msgid "_Displace..." msgstr "_Desplaça..." #: ../plug-ins/common/displace.c:289 msgid "Displacing" msgstr "S'està desplaçant" #: ../plug-ins/common/displace.c:325 msgid "Displace" msgstr "Desplaça" # X options #. X options #: ../plug-ins/common/displace.c:361 msgid "_X displacement:" msgstr "Desplaçament en _X:" # Y Options #. Y Options #: ../plug-ins/common/displace.c:408 msgid "_Y displacement:" msgstr "Desplaçament en _Y:" #: ../plug-ins/common/displace.c:458 msgid "Displacement Mode" msgstr "Mode desplaça" #: ../plug-ins/common/displace.c:461 msgid "_Cartesian" msgstr "_Cartesia" #: ../plug-ins/common/displace.c:462 msgid "_Polar" msgstr "_Polar" #: ../plug-ins/common/displace.c:467 msgid "Edge Behavior" msgstr "Comportament de les vores" #: ../plug-ins/common/displace.c:473 ../plug-ins/common/edge.c:721 #: ../plug-ins/common/ripple.c:564 ../plug-ins/common/waves.c:281 msgid "_Smear" msgstr "_Taca" #: ../plug-ins/common/displace.c:475 ../plug-ins/common/edge.c:734 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:739 ../plug-ins/common/newsprint.c:397 msgid "_Black" msgstr "_Negre" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:132 msgid "Edge detection with control of edge thickness" msgstr "Detecta les vores segons la mida de les vores" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:139 msgid "_Difference of Gaussians..." msgstr "_Diferència de gaussians..." #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:242 ../plug-ins/common/edge-dog.c:299 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "Detecció de vora DoG" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:328 msgid "Smoothing Parameters" msgstr "Paràmetres de suavitzat" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:342 msgid "_Radius 1:" msgstr "_Radi 1:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346 msgid "R_adius 2:" msgstr "R_adi 2:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:369 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166 msgid "_Invert" msgstr "_Inverteix" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:74 msgid "High-resolution edge detection" msgstr "Detecció de vores d'alta resolució" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:84 msgid "_Laplace" msgstr "_Laplace" # era: msgstr "_Diferencial" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:242 ../plug-ins/common/edge.c:672 msgid "Laplace" msgstr "Laplace" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:320 msgid "Cleanup" msgstr "Neteja" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:133 msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" msgstr "Simula la lluentor d'un llum de neó" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:138 msgid "_Neon..." msgstr "_Neó..." #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:210 msgid "Neon" msgstr "Neó" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:694 msgid "Neon Detection" msgstr "Detecció de neó" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:746 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:878 msgid "_Amount:" msgstr "Qu_antitat:" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:107 msgid "Specialized direction-dependent edge detection" msgstr "Sistema especialitzat de detecció de vores basat en la direcció" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:120 msgid "_Sobel..." msgstr "_Sobel..." #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:230 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Detecció de vores Sobel" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:259 msgid "Sobel _horizontally" msgstr "Sobel _horitzontal" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:271 msgid "Sobel _vertically" msgstr "Sobel _vertical" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:283 msgid "_Keep sign of result (one direction only)" msgstr "_Conserva el signe del resultat (només en una direcció)" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:369 msgid "Sobel edge detecting" msgstr "Detecció de vores Sobel" #: ../plug-ins/common/edge.c:151 msgid "Several simple methods for detecting edges" msgstr "Diversos mètodes senzills per detectar vores" #: ../plug-ins/common/edge.c:156 msgid "_Edge..." msgstr "_Vora..." #: ../plug-ins/common/edge.c:228 msgid "Edge detection" msgstr "Detecció de vores" #: ../plug-ins/common/edge.c:632 msgid "Edge Detection" msgstr "Detecció de vores" #: ../plug-ins/common/edge.c:667 msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: ../plug-ins/common/edge.c:668 msgid "Prewitt compass" msgstr "compàs Prewitt" #: ../plug-ins/common/edge.c:669 ../plug-ins/common/sinus.c:903 msgid "Gradient" msgstr "Degradat" # era: msgstr "Gradient" #: ../plug-ins/common/edge.c:670 msgid "Roberts" msgstr "Roberts" #: ../plug-ins/common/edge.c:671 msgid "Differential" msgstr "Diferencial" #: ../plug-ins/common/edge.c:681 msgid "_Algorithm:" msgstr "_Algorisme:" #: ../plug-ins/common/edge.c:689 msgid "A_mount:" msgstr "_Quantitat:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:124 msgid "Simulate an image created by embossing" msgstr "Simula una imatge esculpida sobre la pedra" #: ../plug-ins/common/emboss.c:130 msgid "_Emboss..." msgstr "_Esculpeix..." #: ../plug-ins/common/emboss.c:384 ../plug-ins/common/emboss.c:446 msgid "Emboss" msgstr "Esculpeix" #: ../plug-ins/common/emboss.c:474 msgid "Function" msgstr "Funció" #: ../plug-ins/common/emboss.c:478 msgid "_Bumpmap" msgstr "_Mapa de relleu" #: ../plug-ins/common/emboss.c:479 msgid "_Emboss" msgstr "R_elleu" #: ../plug-ins/common/emboss.c:511 msgid "E_levation:" msgstr "E_levació:" # Quim: El filtre engrave (dins filtres - distorsions) substitueix el color amb una sèrie de franges negres horitzonals #: ../plug-ins/common/engrave.c:100 msgid "Simulate an antique engraving" msgstr "Simula un gravat antic amb franges negres" # Quim: El filtre engrave (dins filtres - distorsions) substitueix el color amb una sèrie de franges negres horitzonals #: ../plug-ins/common/engrave.c:105 msgid "En_grave..." msgstr "_Grava amb franges negres..." # Quim: El filtre engrave (dins filtres - distorsions) substitueix el color amb una sèrie de franges negres horitzonals #: ../plug-ins/common/engrave.c:179 msgid "Engraving" msgstr "S'està gravant amb franges negres" # Quim: El filtre engrave (dins filtres - distorsions) substitueix el color amb una sèrie de franges negres horitzonals #: ../plug-ins/common/engrave.c:208 msgid "Engrave" msgstr "Grava amb franges negres" #: ../plug-ins/common/engrave.c:243 ../plug-ins/common/file-html-table.c:610 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3177 ../plug-ins/common/file-ps.c:3385 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1068 ../plug-ins/common/film.c:1002 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:440 ../plug-ins/common/tile-paper.c:312 #: ../plug-ins/common/tile.c:434 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:266 msgid "_Height:" msgstr "A_lçada:" # era: msgstr "Al_çada:" # Es recomana no fer servir ç en els acceleradors #: ../plug-ins/common/engrave.c:254 msgid "_Limit line width" msgstr "Amplada de la línia _límit" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:97 msgid "ASCII art" msgstr "Art ASCII" # Create the actual window. #. Create the actual window. #: ../plug-ins/common/file-aa.c:348 msgid "Save as Text" msgstr "Desa com a text" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:370 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:110 ../plug-ins/common/file-cel.c:128 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" # No estic segur que CEL = CELL #: ../plug-ins/common/file-cel.c:190 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Carrega la paleta KISS" #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) #. -1 assume there is no floating selection #: ../plug-ins/common/file-cel.c:316 ../plug-ins/common/file-dicom.c:329 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:365 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:360 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:648 ../plug-ins/common/file-pat.c:334 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:365 ../plug-ins/common/file-pdf.c:595 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:347 ../plug-ins/common/file-png.c:727 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:497 ../plug-ins/common/file-ps.c:1043 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:670 ../plug-ins/common/file-sunras.c:485 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:446 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:603 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:993 ../plug-ins/common/file-xbm.c:741 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:351 ../plug-ins/common/file-xwd.c:519 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:158 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:216 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:645 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:114 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:135 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:330 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3343 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "S'està obrint «%s»" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:353 msgid "Can't create a new image" msgstr "No es pot crear una imatge nova" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:442 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "No s'accepta aquesta profunditat de bits (%d)" # And let's begin the progress # init the progress meter # Set up progress display #. init the progress meter #. And let's begin the progress #: ../plug-ins/common/file-cel.c:587 ../plug-ins/common/file-gbr.c:639 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:768 ../plug-ins/common/file-gih.c:1281 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:255 ../plug-ins/common/file-pat.c:466 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:626 ../plug-ins/common/file-pix.c:528 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1276 ../plug-ins/common/file-pnm.c:977 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1219 ../plug-ins/common/file-sunras.c:567 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1174 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:693 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1039 ../plug-ins/common/file-xpm.c:636 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:618 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:306 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:480 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:717 #: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1001 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:286 #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1642 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:553 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1707 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "S'està desant «%s»" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:159 msgid "gzip archive" msgstr "fitxer gzip" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:180 msgid "bzip archive" msgstr "fitxer bzip" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:389 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Es desconeix l'extensió del fitxer, es desarà com a XCF comprimit." #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:571 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "" "Es desconeix l'extensió del fitxer, s'intentarà llegir el fitxer amb file " "magic." #: ../plug-ins/common/file-csource.c:111 msgid "C source code" msgstr "Codi font C" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:659 msgid "Save as C-Source" msgstr "Desa com a codi font C" # era: msgstr "Desa com a Font-C" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:690 msgid "_Prefixed name:" msgstr "Nom _prefixat:" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:699 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentari:" # Use Comment #. Use Comment #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:706 msgid "_Save comment to file" msgstr "De_sa el comentari al fitxer" # GLib types #. GLib types #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:718 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "_Utilitza els tipus GLib (guint8*)" # Use Macros #. Use Macros #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:730 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Utilitza macros en lloc d'_estructures" # Use RLE #. Use RLE #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:742 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Empra RLE d'_1 byte" # era: msgstr "Utilitza la longitud de codificació de l'execució d'_1 byte" # Massa llarg per a un botó # Alpha #. Alpha #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:754 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "Desa el canal _alfa (RGBA/RGB)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:772 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acitat:" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:82 msgid "Desktop Link" msgstr "Drecera a l'escriptori" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:174 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de l'escriptori: %s" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:145 msgid "DICOM image" msgstr "Imatge DICOM" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:170 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Imatges digitals i comunicacions en medicina" # era: msgstr "Imatge de Digital Imaging i comunicacions en medicina" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:351 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "«%s»: no és un fitxer DICOM." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:768 ../plug-ins/common/file-pcx.c:658 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:962 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "No es poden desar imatges amb canal alfa." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:783 ../plug-ins/common/file-ps.c:1204 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:603 ../plug-ins/file-fits/fits.c:465 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1702 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "No es pot operar en tipus d'imatges desconeguts." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:153 ../plug-ins/common/file-gbr.c:174 msgid "GIMP brush" msgstr "Pinzell del GIMP" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:400 ../plug-ins/common/file-gbr.c:412 msgid "Unsupported brush format" msgstr "No s'accepta aquest format de pinzell" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:424 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "El fitxer del pinzell del GIMP «%s» està malament" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:432 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "S'ha trobat una cadena UTF-8 invàlida al fitxer del pinzell «%s»." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:438 ../plug-ins/common/file-gih.c:491 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1155 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3062 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:624 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" msgstr "Els pinzells del GIMP són en escala de grisos o bé en RGBA" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:731 msgid "Save as Brush" msgstr "Desa com a escombra" #. attach labels #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:758 ../plug-ins/common/grid.c:789 msgid "Spacing:" msgstr "Espaiat:" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:769 ../plug-ins/common/file-gih.c:906 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:555 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:665 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" # era: msgstr "una creació obsoleta d'Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:168 msgid "GIF image" msgstr "Imatge GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:372 msgid "This is not a GIF file" msgstr "Aquest no és un fitxer GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:411 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Píxels no quadrats. La imatge pot semblar aixafada." #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:929 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Fons (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:952 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "S'està obrint «%s» (fotograma %d)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:981 ../plug-ins/common/iwarp.c:793 #: ../plug-ins/common/iwarp.c:828 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Fotograma %d" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:983 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Fotograma %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: No es pot gestionar el tipus de composició GIF %d no documentat. Pot " "ser que l'animació no es reprodueixi o no es torni a desar perfectament." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:447 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgstr "No s'ha pogut reduir més els colors. S'està desant com a opac." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:562 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "No s'ha pogut desar «%s». El format de fitxer GIF no permet imatges de més de " "%d píxels d'amplada o alçada." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:673 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "El format GIF només accepta comentaris codificats en ASCII 7 bits. No s'ha " "desat cap comentari." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:732 msgid "" "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "No es poden desar les imatges de color RGB. Convertiu-les primer a color " "indexat o a escala de grisos." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:910 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "Posa retards en l'animació per prevenir sobresaturacions a la CPU." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:950 msgid "" "The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "La imatge que esteu intentant desar en format GIF conté capes que s'estenen " "més enllà de les vores." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:967 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this save." msgstr "" " Això no està permès en les imatges GIF. Podeu escollir entre escapçar totes " "les capes d'acord amb les vores de les imatges o no desar." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1008 msgid "Save as GIF" msgstr "Desa en format GIF" #. regular gif parameter settings #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1030 msgid "GIF Options" msgstr "Opcions del GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1036 msgid "I_nterlace" msgstr "E_ntrellaça" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1052 msgid "_GIF comment:" msgstr "Comentari del _GIF:" #. additional animated gif parameter settings #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1110 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Opcions del GIF animat" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1116 msgid "_Loop forever" msgstr "Buc_le infinit" # era: msgstr "Fes sempre un buc_le" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1129 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "Retar_d per defecte entre fotogrames:" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1144 ../plug-ins/common/file-mng.c:1473 msgid "milliseconds" msgstr "mil·lisegons" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1154 msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgstr "Disposició per defecte dels _fotogrames:" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1158 msgid "I don't care" msgstr "No importa" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1160 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Capes acumulatives (combina)" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1162 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Un fotograma per capa (substitueix)" #. The "Always use default values" toggles #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1178 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Empra el mateix retard en tots els fotogrames" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1188 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "Empra la mateixa di_sposició en tots els fotogrames" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2341 msgid "Error writing output file." msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sortida." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2411 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "El comentari per defecte està limitat a %d caràcters." # era: msgstr "GIF: No està gestionat el tipus %d de composició GIF indocumentat. Pot ser que l'animació no es reprodueixi o no es torni a desar perfectament." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:208 ../plug-ins/common/file-gih.c:229 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Pinzell del GIMP (animat)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:484 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "S'ha produït un error al fitxer conducte del pinzell del GIMP." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:550 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "Sembla ser corrupte el fitxer pinzell del GIMP." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:699 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "No s'ha pogut carregar un pinzell al conducte, renuncieu-hi." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:862 msgid "Save as Brush Pipe" msgstr "Desa com a conducte pinzell" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:892 msgid "Spacing (percent):" msgstr "Espaiat (percentatge):" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:959 msgid "Pixels" msgstr "Píxels" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:964 msgid "Cell size:" msgstr "Mida de la cel·la:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:976 msgid "Number of cells:" msgstr "Nombre de cel·les:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1001 msgid " Rows of " msgstr " Files de " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1013 msgid " Columns on each layer" msgstr " Columnes en cada capa" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1017 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (L'amplada no coincideix) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1021 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (L'alçada no coincideix) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1026 msgid "Display as:" msgstr "Mostra com a:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1035 msgid "Dimension:" msgstr "Dimensió:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1110 msgid "Ranks:" msgstr "Rangs:" #: ../plug-ins/common/file-header.c:76 msgid "C source code header" msgstr "Capçalera del codi font C" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:155 msgid "HTML table" msgstr "Taula HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:408 msgid "Save as HTML table" msgstr "Desa com a taula HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:435 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:446 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Esteu a punt de crear un enorme\n" "fitxer HTML que molt probablement\n" "farà que el vostre navegador deixi de funcionar." #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:455 msgid "HTML Page Options" msgstr "Opcions de la pàgina HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:462 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Genera un document HTML sencer" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:468 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Si es marca l'opció, el GTM generarà un document HTML sencer amb els " "marcadors , , etc. en comptes de només la taula html." #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:481 msgid "Table Creation Options" msgstr "Opcions de creació d'una taula" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:489 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Utilitza atributs de la cel·la" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:495 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Si es marca l'opció, el GTM remplaçarà les seccions rectangulars de blocs de " "color idèntic per una cel·la gran amb els valors de ROWSPAN i el COLSPAN." # COLSPAN, ROWSPAN són atributs html #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:504 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Co_mprimeix les etiquetes TD" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:510 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Si es marca l'opció, el GTM no deixarà espais en blanc entre els marcadors " "TD i el contingut de la cel·la. Només és necessari per al control de " "posicionament de nivell de píxels." # era: msgstr "El fet de comprovar aquest marcador provocarà que el GTM no deixi espai en blanc entre els marcadors TD i el contingut de la cel·la. Només és necessari per al posicionament del nivell de control dels píxels." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:520 msgid "C_aption" msgstr "C_aptura" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:526 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Habiliteu-ho si voleu capturar la taula." # era: msgstr "Confirmeu que voleu tenir un peu de taula." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:541 msgid "The text for the table caption." msgstr "El text del peu de taula." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:554 msgid "C_ell content:" msgstr "Contingut de la c_el·la:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:558 msgid "The text to go into each cell." msgstr "El text que ha d'anar en cada cel·la." #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:568 msgid "Table Options" msgstr "Opcions de la taula" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:579 msgid "_Border:" msgstr "_Vora:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:583 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "El nombre de píxels a la vora de la taula." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:598 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "L'amplada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:614 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "L'alçada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:625 msgid "Cell-_padding:" msgstr "Se_paració entre les cel·les:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:629 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "Distància de separació entre cel·les." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:638 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "_Espaiat de les cel·les:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:642 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "La quantitat d'espaiat de les cel·les." # Inform the user that we couldn't losslessly save the # * transparency & just use the full palette #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/file-mng.c:497 ../plug-ins/common/file-png.c:1759 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "No s'ha pogut desar la transparència sense pèrdues. Es desarà l'opacitat." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1253 msgid "Save as MNG" msgstr "Desa com a MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1273 msgid "MNG Options" msgstr "Opcions del MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1279 msgid "Interlace" msgstr "Entrellaça" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1291 msgid "Save background color" msgstr "Desa el color de fons" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1302 msgid "Save gamma" msgstr "Desa la gamma" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1312 msgid "Save resolution" msgstr "Desa la resolució" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1323 msgid "Save creation time" msgstr "Desa el moment de creació" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1342 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1343 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1346 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + Delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1347 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + Delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1348 msgid "All PNG" msgstr "Tots els PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1349 msgid "All JNG" msgstr "Tots els JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1361 msgid "Default chunks type:" msgstr "Tipus de bocí per defecte:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1364 msgid "Combine" msgstr "Combina" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1365 msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1376 msgid "Default frame disposal:" msgstr "Disposició per defecte dels fotogrames:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1388 msgid "PNG compression level:" msgstr "Nivell de compressió PNG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1396 ../plug-ins/common/file-png.c:1907 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "Escull un nivell de compressió alt per a una mida de fitxer petita" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1410 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Qualitat de compressió JPEG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1427 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Factor de suavitzat JPEG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1437 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Opcions de l'MNG animat" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1443 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1457 msgid "Default frame delay:" msgstr "Retard per defecte entre fotogrames:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1530 msgid "MNG animation" msgstr "Animació MNG" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:122 ../plug-ins/common/file-pat.c:144 msgid "GIMP pattern" msgstr "Patró del GIMP" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:370 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "S'ha trobat una cadena de text UTF-8 invàlida al fitxer del patró «%s»." #: ../plug-ins/common/file-pat.c:527 msgid "Save as Pattern" msgstr "Desa com a patró" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:132 ../plug-ins/common/file-pcx.c:151 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Imatge PCX de ZSoft" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:371 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera de «%s»" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:381 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "«%s»: no és un fitxer PCX" # y, c-format #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:394 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:578 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:301 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta amplada: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:399 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:584 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:293 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta alçada: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:404 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "El nombre de bytes per línia de la capçalera PCX no és vàlid" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:452 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "El es pot reconèixer el format del fitxer PCX, es deixarà córrer" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:675 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "La coordenada X no és vàlida: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:681 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "La coordenada Y no és vàlida: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:687 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "El marge dret surt fora dels límits (ha de ser < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:694 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "El marge inferior surt fora dels límits (ha de ser < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:751 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer «%s» : %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:289 msgid "Portable Document Format" msgstr "Format de Document Portable" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:629 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:631 ../plug-ins/common/file-ps.c:1126 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-pàgines" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:817 msgid "Import from PDF" msgstr "Importa d'un PDF" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:822 ../plug-ins/common/file-ps.c:3096 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:483 msgid "_Import" msgstr "_Importa" # entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:888 msgid "_Width (pixels):" msgstr "A_mplada (píxels):" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:889 msgid "_Height (pixels):" msgstr "A_lçada (píxels):" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:891 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolució:" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:1165 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "píxels/%s" #: ../plug-ins/common/file-pix.c:141 ../plug-ins/common/file-pix.c:158 msgid "Alias Pix image" msgstr "Imatge Alias Pix" #: ../plug-ins/common/file-png.c:262 ../plug-ins/common/file-png.c:283 #: ../plug-ins/common/file-png.c:303 ../plug-ins/common/file-png.c:320 msgid "PNG image" msgstr "Imatge PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:627 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer PNG: %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:702 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s». Potser el fitxer està malmès?" # Aie! Unknown type #: ../plug-ins/common/file-png.c:833 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "No es coneix el model de color del fitxer PNG «%s»." #: ../plug-ins/common/file-png.c:888 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "El fitxer PNG especifica un desplaçament que ha causat que la capa es " "posicioni fora de la imatge." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1253 #, c-format msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgstr "S'ha produït un error en desar «%s». No s'ha pogut desar la imatge." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1784 msgid "Save as PNG" msgstr "Desa com a PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1816 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Entrellaçat (Adam7)" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1827 msgid "Save _background color" msgstr "Desa el color de _fons" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1835 msgid "Save _gamma" msgstr "Desa la _gamma" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1845 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Desa el des_plaçament de la capa" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1854 msgid "Save _resolution" msgstr "Desa la _resolució" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1864 msgid "Save creation _time" msgstr "Desa el momen_t de creació" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1873 msgid "Save comme_nt" msgstr "Desa el come_ntari" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1889 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Desa els _valors de color dels píxels transparents" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1903 msgid "Co_mpression level:" msgstr "Nivell de co_mpressió:" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1921 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1189 msgid "_Load Defaults" msgstr "Carrega va_lors per defecte" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1929 msgid "S_ave Defaults" msgstr "De_sa valors per defecte" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:246 msgid "PNM Image" msgstr "Imatge PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:266 msgid "PNM image" msgstr "Imatge PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:278 msgid "PBM image" msgstr "Imatge PBM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:290 msgid "PGM image" msgstr "Imatge PGM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:302 msgid "PPM image" msgstr "Imatge PPM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:526 ../plug-ins/common/file-pnm.c:548 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:557 ../plug-ins/common/file-pnm.c:568 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:656 ../plug-ins/common/file-pnm.c:726 msgid "Premature end of file." msgstr "El fitxer acaba prematurament." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:528 msgid "Invalid file." msgstr "Fitxer invàlid." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:542 msgid "File not in a supported format." msgstr "No s'accepta aquest format de fitxer." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:551 msgid "Invalid X resolution." msgstr "La resolució X no és vàlida." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:553 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta amplada." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:560 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "La resolució Y no és vàlida." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:562 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta alçada." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:574 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "El valor màxim no és permès." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:779 msgid "Error reading file." msgstr "S'ha produït un error quan es llegia el fitxer." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1147 msgid "Save as PNM" msgstr "Desa com a PNM" # file save type #. file save type #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1164 msgid "Data formatting" msgstr "S'estan formatant les dades" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1168 msgid "Raw" msgstr "En brut" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1169 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:600 ../plug-ins/common/file-ps.c:692 msgid "PostScript document" msgstr "Document PostScript" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:619 ../plug-ins/common/file-ps.c:708 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Imatge PostScript encapsulada" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:639 msgid "PDF document" msgstr "Document PDF" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1051 #, c-format msgid "Could not interpret Postscript file '%s'" msgstr "No s'ha pogut interpretar el fitxer Poscript «%s»" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1193 #, c-format msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "" "La funció de desar del PostScript no pot gestionar imatges amb canals alfa" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1731 ../plug-ins/common/file-ps.c:1764 #, c-format msgid "" "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if " "necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about its " "location.\n" "(%s)" msgstr "" "No s'ha pogut engegar el Ghostscript. Assegureu-vos que el Ghostscript està " "instal·lat i si és necessari informeu la variable d'entorn GS_PROG per dir-" "li al GIMP on es troba.\n" "(%s)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1931 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:999 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2600 ../plug-ins/common/file-ps.c:2732 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2882 ../plug-ins/common/file-ps.c:3007 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1503 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1611 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:849 ../plug-ins/file-fits/fits.c:973 msgid "Write error occurred" msgstr "S'ha produït un error d'escriptura" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3091 msgid "Import from PostScript" msgstr "Importa del PostScript" #. Rendering #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3134 msgid "Rendering" msgstr "S'està generant la imatge" # era: msgstr "S'està generant una visualització realista" #. Resolution #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3150 ../plug-ins/common/file-svg.c:915 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:691 msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3189 msgid "Pages:" msgstr "Pàgines:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3196 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Pàgines a carregar (p.ex. 1-4 o 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3200 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2642 msgid "Layers" msgstr "Capes" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3202 msgid "Images" msgstr "Imatge" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3205 msgid "Open as" msgstr "Obre com a" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3209 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Intenta delimitar el quadre" #. Colouring #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3222 msgid "Coloring" msgstr "Acoloriment" # era: msgstr "S'està acolorint" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3226 msgid "B/W" msgstr "B/N" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3228 ../plug-ins/common/file-xpm.c:478 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:212 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3229 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1032 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3239 msgid "Text antialiasing" msgstr "Suavitza les vores del text" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3244 ../plug-ins/common/file-ps.c:3256 msgid "Weak" msgstr "Feble" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3245 ../plug-ins/common/file-ps.c:3257 msgid "Strong" msgstr "Fort" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3251 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Suavitza les vores de la imatge" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3329 msgid "Save as PostScript" msgstr "Desa com a PostScript" #. Image Size #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3360 msgid "Image Size" msgstr "Mida de la imatge" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3409 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Conserva la relació d'aspecte" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3415 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Si es marca l'opció, la imatge resultant es reduirà per encaixar en la mida " "donada sense canviar la relació d'aspecte." #. Unit #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3425 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3429 msgid "_Inch" msgstr "_Polzada" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3430 msgid "_Millimeter" msgstr "_Mil·límetre" # Rotation #. Rotation #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3441 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1035 msgid "Rotation" msgstr "Rotació" #. Format #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3456 msgid "Output" msgstr "Sortida" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3462 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript nivell 2" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3471 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript _encapsulat" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3480 msgid "P_review" msgstr "P_revisualitza" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3501 msgid "Preview _size:" msgstr "Mida de previ_sualització:" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:598 ../plug-ins/common/file-psp.c:622 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Imatge del Paint Shop Pro" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:639 msgid "Save as PSP" msgstr "Desa com a PSP" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-psp.c:656 msgid "Data Compression" msgstr "Compressió de dades" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:661 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:662 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:181 ../plug-ins/common/file-raw.c:196 msgid "Raw image data" msgstr "Dades d'imatge sense format" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:979 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Carrega una imatge des de dades sense format" # era: msgstr "Carregador d'imatge Raw" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1012 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1023 msgid "RGB Alpha" msgstr "RGB amb Alfa" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1024 msgid "Planar RGB" msgstr "RGB planar" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1025 msgid "Indexed" msgstr "Indexat" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1026 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Indexat amb Alfa" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1031 msgid "Image _Type:" msgstr "_Tipus d'imatge:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1081 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1091 ../plug-ins/common/file-raw.c:1190 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (normal)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1092 ../plug-ins/common/file-raw.c:1192 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (estil BMP)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1097 msgid "_Palette Type:" msgstr "Tipus de _paleta:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1108 msgid "Off_set:" msgstr "De_splaçament:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1120 msgid "Select Palette File" msgstr "Selecció del fitxer amb la paleta de colors" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1126 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Fitxer pal_eta:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1154 msgid "Raw Image Save" msgstr "Desa imatge sense format" # era: msgstr "Desa imatge Raw" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1176 msgid "RGB Save Type" msgstr "Tipus de desat RGB" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1180 msgid "Standard (R,G,B)" msgstr "Estàndard (R,G,B)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1181 msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "Plana (RRR,GGG,BBB)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1186 msgid "Indexed Palette Type" msgstr "Tipus de paleta indexada" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:216 ../plug-ins/common/file-sunras.c:236 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Imatge de trama de SUN" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:401 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» com a fitxer de trama de SUN" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:411 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "No s'ha acceptat aquest tipus de fitxer-trama de SUN" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:440 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "No s'han pogut llegir les entrades de color de «%s»" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:448 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "No s'ha acceptat aquest tipus de mapa de color" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:455 ../plug-ins/common/file-xbm.c:826 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:488 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "«%s»\n" "No s'ha especificat l'amplada de la imatge" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:463 ../plug-ins/common/file-xbm.c:833 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:497 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "«%s»:\n" "El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta amplada" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:471 ../plug-ins/common/file-xbm.c:840 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:505 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "«%s»\n" "No s'ha especificat l'alçada de la imatge" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:479 ../plug-ins/common/file-xbm.c:847 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:513 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "«%s»:\n" "El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta alçada" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:517 msgid "This image depth is not supported" msgstr "No s'ha acceptat aquesta profunditat d'imatge" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:541 #, c-format msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "En desar, el SUNRAS no pot gestionar les imatges amb canals alfa" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:552 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "No es pot operar en tipus d'imatge desconeguts" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1081 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1172 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1253 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1348 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1347 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1448 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1606 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1806 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2063 ../plug-ins/file-fits/fits.c:696 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "S'ha arribat al fi de fitxer en llegir" # era msgstr "S'ha trobat que l'EOF està llegint" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1628 msgid "Save as SUNRAS" msgstr "Desa com a SUNRAS" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1645 msgid "Data Formatting" msgstr "S'estan formatant les dades" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1649 msgid "RunLength Encoded" msgstr "Codificació RunLenght" # era: msgstr "una creació obsoleta d'Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:139 msgid "SVG image" msgstr "Imatge SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:334 ../plug-ins/common/file-svg.c:719 msgid "Unknown reason" msgstr "Raó desconeguda" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:340 msgid "Rendering SVG" msgstr "S'està component l'SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:352 msgid "Rendered SVG" msgstr "S'ha compost l'SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:566 ../plug-ins/common/file-wmf.c:357 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:574 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "El fitxer SVG no\n" "especifica cap mida" # Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/file-svg.c:728 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Compon el gràfic de vectors escalables (SVG)" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/file-svg.c:794 ../plug-ins/common/file-wmf.c:570 #: ../plug-ins/common/grid.c:723 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:800 ../plug-ins/common/file-wmf.c:576 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:874 ../plug-ins/common/file-wmf.c:650 msgid "_X ratio:" msgstr "Ràtio _X:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:896 ../plug-ins/common/file-wmf.c:672 msgid "_Y ratio:" msgstr "Ràtio _Y:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:910 ../plug-ins/common/file-wmf.c:686 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Restringeix la relació d'aspecte" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:921 ../plug-ins/common/file-wmf.c:697 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:285 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "píxels/%a" # Path Import #. Path Import #: ../plug-ins/common/file-svg.c:941 msgid "Import _paths" msgstr "Im_porta camins" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:947 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Importa els elements de camins SVG perquè es puguin fer servir amb l'eina de " "camí del GIMP" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:960 msgid "Merge imported paths" msgstr "Fusiona els camins importats" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:244 ../plug-ins/common/file-tga.c:263 msgid "TarGA image" msgstr "Imatge TarGA" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:454 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "No es pot llegir el peu de pàgina de '%s" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:472 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "No s'ha pogut llegir l'extensió de «%s»" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:484 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera de «%s»" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1367 msgid "Save as TGA" msgstr "Desa com a TGA" # rle #. rle #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1390 msgid "_RLE compression" msgstr "Compressió _RLE" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1404 msgid "Or_igin:" msgstr "Or_igen:" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1408 msgid "Bottom left" msgstr "Inferior esquerre" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1409 msgid "Top left" msgstr "Superior esquerre" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:240 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:182 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:199 msgid "TIFF image" msgstr "Imatge TIFF" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:310 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "La imatge TIFF «%s» no conté cap directori" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:478 msgid "Import from TIFF" msgstr "Importa d'un TIFF" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:780 #, c-format msgid "%s-%d-of-%d-pages" msgstr "%s-%d-de-%d-pàgines" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1015 msgid "TIFF Channel" msgstr "Canal TIFF" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1024 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:324 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" "Avís:\n" "la imatge que esteu carregant té 16 bits per canal. El GIMP només pot " "gestionar-ne de 8 bits, per tant es convertirà automàticament. Es perdrà " "informació a causa d'aquesta conversió." #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:887 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "El format TIFF només accepta comentaris en\n" "codificació ASCII de 7 bits. No es desarà cap comentari." #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1061 msgid "Save as TIFF" msgstr "Desa com a TIFF" #. compression #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1083 msgid "Compression" msgstr "Compressió" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1087 msgid "_None" msgstr "_Cap" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1088 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1089 msgid "_Pack Bits" msgstr "_Paquet de bits" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1090 msgid "_Deflate" msgstr "_Desinfla" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1091 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1092 msgid "CCITT Group _3 fax" msgstr "Fax CCITT grup _3" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1093 msgid "CCITT Group _4 fax" msgstr "Fax CCITT grup _4" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1115 msgid "Save _color values from transparent pixels" msgstr "Desa el valor dels _colors dels píxels transparents" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1131 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1246 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:128 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Fitxer WMF de Microsoft" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:351 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "El fitxer WMF no\n" "especifica una mida" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:499 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Compon un metafitxer del Windows" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:962 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per llegir-lo" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1002 msgid "Rendered WMF" msgstr "S'ha compost el WMF" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:176 ../plug-ins/common/file-xbm.c:194 msgid "X BitMap image" msgstr "Mapa de bits d'X" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:819 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "«%s»:\n" "No s'ha pogut llegir la capçalera (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:854 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "«%s»:\n" "No s'ha especificat el tipus de dades de la imatge" # The image is not black-and-white. #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:997 msgid "" "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "La imatge que esteu intentant desar com a XBM conté més de dos colors.\n" "\n" "Convertiu-la en una imatge indexada en blanc i negre (1-bit) i torneu-ho a " "provar." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1008 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "No podeu desar una màscara del cursor d'una imatge\n" "que no té un canal alfa." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1185 msgid "Save as XBM" msgstr "Desa com a XBM" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1202 msgid "XBM Options" msgstr "Opcions del XBM" # X10 format #. X10 format #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1212 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Format del mapa de bits _X10" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1232 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "Prefix de l'_identificador:" # hotspot toggle #. hotspot toggle #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1254 msgid "_Write hot spot values" msgstr "Escriu els _valors dels punts calents" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1276 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Punt calent _X:" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1286 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Punt calent _X:" #. mask file #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1293 msgid "Mask File" msgstr "Fitxer màscara" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1303 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "Esc_riu el fitxer de màscara extra" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1316 msgid "_Mask file extension:" msgstr "Extensió del fitxer _màscara:" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:173 ../plug-ins/common/file-xpm.c:198 msgid "X PixMap image" msgstr "imatge X PixMap" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:362 ../plug-ins/common/file-xpm.c:772 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:368 ../plug-ins/common/file-xpm.c:778 msgid "XPM file invalid" msgstr "El fitxer XPM no és vàlid" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:804 msgid "Save as XPM" msgstr "Desa com a XPM" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:828 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "Llindar _alfa:" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:277 ../plug-ins/common/file-xwd.c:297 msgid "X window dump" msgstr "Bolcat de la finestra X" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:441 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera XWD de «%s»" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:479 msgid "Can't read color entries" msgstr "No es poden llegir les entrades de color" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:569 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "El fitxer XWD %s que té el format %d, la profunditat %d\n" "i %d bits per píxel.\n" "No es pot obrir amb aquesta versió del GIMP." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:592 msgid "Cannot save images with alpha channels." msgstr "No es poden desar imatges amb canals alfa." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2194 msgid "Error during writing indexed/gray image" msgstr "S'ha produït un error mentre s'escrivia la imatge indexada/grisa" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2292 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "S'ha produït un error en escriure la imatge rgb" #: ../plug-ins/common/film.c:216 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Combina diverses imatge en un paper de pel·lícula" #: ../plug-ins/common/film.c:221 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Pel·lícula..." #: ../plug-ins/common/film.c:306 msgid "Composing images" msgstr "S'estan component les imatges" #: ../plug-ins/common/film.c:424 ../plug-ins/common/guillotine.c:215 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1132 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: ../plug-ins/common/film.c:878 msgid "Available images:" msgstr "Imatges disponibles:" #: ../plug-ins/common/film.c:879 msgid "On film:" msgstr "En la pel·lícula:" #. Film height/colour #: ../plug-ins/common/film.c:975 ../plug-ins/common/film.c:1247 msgid "Filmstrip" msgstr "Cel·luloide" # Keep maximum image height #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:984 msgid "_Fit height to images" msgstr "_Ajusta l'alçada a les imatges" #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:1020 msgid "Select Film Color" msgstr "Tria el color de la pel·lícula" #: ../plug-ins/common/film.c:1025 ../plug-ins/common/film.c:1075 #: ../plug-ins/common/nova.c:352 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lor:" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: ../plug-ins/common/film.c:1034 msgid "Numbering" msgstr "S'està numerant" #: ../plug-ins/common/film.c:1052 msgid "Start _index:" msgstr "Inicia l'_índex:" #: ../plug-ins/common/film.c:1065 msgid "_Font:" msgstr "_Tipus de lletra:" #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1070 msgid "Select Number Color" msgstr "Tria el color del nombre" #: ../plug-ins/common/film.c:1085 msgid "At _bottom" msgstr "A la part _inferior" #: ../plug-ins/common/film.c:1086 msgid "At _top" msgstr "A la part _superior" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1099 msgid "Image Selection" msgstr "Selecció de la imatge" #: ../plug-ins/common/film.c:1127 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Tots els valors són fraccions de l'alçada de la pel·lícula" #: ../plug-ins/common/film.c:1130 msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vançat" #: ../plug-ins/common/film.c:1149 msgid "Image _height:" msgstr "A_lçada de la imatge:" # era: msgstr "Al_çada de la imatge:" #: ../plug-ins/common/film.c:1160 msgid "Image spac_ing:" msgstr "Espa_iat de la imatge:" #: ../plug-ins/common/film.c:1171 msgid "_Hole offset:" msgstr "Desplaçament del _forat:" #: ../plug-ins/common/film.c:1182 msgid "Ho_le width:" msgstr "Amp_lada del forat:" #: ../plug-ins/common/film.c:1193 msgid "Hol_e height:" msgstr "Alçada d_el forat:" #: ../plug-ins/common/film.c:1204 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "Espai_at del forat:" #: ../plug-ins/common/film.c:1215 msgid "_Number height:" msgstr "Alçada del _número:" # These values are translated for the GUI but also used internally # to figure out which button the user pushed, etc. # Not my design, please don't blame me -- njl #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:219 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:952 msgid "Red:" msgstr "Vermell:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:962 msgid "Green:" msgstr "Verd:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:972 msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222 msgid "Cyan:" msgstr "Cian:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223 msgid "Yellow:" msgstr "Groc:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224 msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:226 msgid "Darker:" msgstr "Més fosc:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227 msgid "Lighter:" msgstr "Més clar:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:229 msgid "More Sat:" msgstr "Més satur.:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230 msgid "Less Sat:" msgstr "Menys satur.:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:232 ../plug-ins/common/filter-pack.c:531 msgid "Current:" msgstr "Actual:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:316 msgid "Interactively modify the image colors" msgstr "Modifica els colors de la imatge interactivament" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:321 msgid "_Filter Pack..." msgstr "Paquet de _filtres..." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:371 msgid "FP can only be used on RGB images." msgstr "FP només es pot operar en imatge RGB." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:381 msgid "FP can only be run interactively." msgstr "FP només es pot executar de manera interactiva." # era: msgstr "Abans, convertiu la imatge a format RGB!" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:399 msgid "Applying filter pack" msgstr "S'està aplicant el paquet de filtratge" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:523 msgid "Original:" msgstr "Original:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:575 msgid "Hue Variations" msgstr "Variacions de tinta" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:630 msgid "Roughness" msgstr "Aspror" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:673 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1316 msgid "Affected Range" msgstr "Abast afectat" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:677 msgid "Sha_dows" msgstr "Om_bres" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678 msgid "_Midtones" msgstr "Tons _mitjans" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679 msgid "H_ighlights" msgstr "Re_ssaltats" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:693 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:703 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:671 msgid "_Saturation" msgstr "_Saturació" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:711 msgid "A_dvanced" msgstr "Ava_nçat" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:731 msgid "Value Variations" msgstr "Variacions de valor" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:776 msgid "Saturation Variations" msgstr "Variacions de saturació" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:829 msgid "Select Pixels By" msgstr "Seleccioneu els píxels per" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:834 msgid "H_ue" msgstr "_To" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835 msgid "Satu_ration" msgstr "Satu_ració" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836 msgid "V_alue" msgstr "V_alor" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:862 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:867 msgid "_Entire image" msgstr "Imatg_e sencera" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868 msgid "Se_lection only" msgstr "Només la se_lecció" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869 msgid "Selec_tion in context" msgstr "Selecció en con_text" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1200 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Simulació del paquet de filtres" # era: msgstr "Filtra la simulació del paquet" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1289 msgid "Shadows:" msgstr "Ombres:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1290 msgid "Midtones:" msgstr "Tons mitjans:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291 msgid "Highlights:" msgstr "Ressaltaments:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1304 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Opcions avançades del paquet de filtratge" # era: msgstr "Previsualitza així que ho arrosseguis" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1416 msgid "Preview Size" msgstr "Previsualitza la mida" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:115 msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" msgstr "Transforma la imatge amb una fractal Mandelbrot" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:120 msgid "_Fractal Trace..." msgstr "Composició _fractal..." # era: msgstr "Traç del _fractal..." #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:459 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:690 msgid "Fractal Trace" msgstr "Composició fractal" # Settings #. Settings #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:730 msgid "Outside Type" msgstr "Tipus exterior" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:741 msgid "_White" msgstr "_Blanc" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:748 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Paràmetres de Mandelbrot" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:759 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:768 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:777 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:786 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:131 ../plug-ins/common/gee.c:98 msgid "A big hello from the GIMP team!" msgstr "Una gran benvinguda de l'equip del GIMP!" #: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:136 ../plug-ins/common/gee-zoom.c:196 msgid "Gee Zoom" msgstr "Gee Zoom" #: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:202 ../plug-ins/common/gee.c:165 msgid "Thank You for Choosing GIMP" msgstr "Gràcies per triar el GIMP" #: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:210 #, c-format msgid "An obsolete creation by %s" msgstr "Una creació obsoleta de %s" #: ../plug-ins/common/gee.c:103 ../plug-ins/common/gee.c:159 msgid "Gee Slime" msgstr "Gee Slime" #: ../plug-ins/common/gee.c:172 #, c-format msgid "A less obsolete creation by %s" msgstr "Una creació menys obsoleta de %s" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:83 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Coloreja la imatge utilitzant colors del degradat seleccionat" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:96 msgid "_Gradient Map" msgstr "Mapa del _degradat" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:105 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Coloreja la imatge utilitzant només els colors de la paleta activa" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:118 msgid "_Palette Map" msgstr "Mapa de la _paleta" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:161 msgid "Gradient Map" msgstr "Mapa del degradat" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:166 msgid "Palette Map" msgstr "Mapa de la paleta" #: ../plug-ins/common/grid.c:141 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Dibuixa una quadrícula en la imatge" #: ../plug-ins/common/grid.c:147 msgid "_Grid..." msgstr "_Graella..." #: ../plug-ins/common/grid.c:240 msgid "Drawing grid" msgstr "Graella de dibuix" #: ../plug-ins/common/grid.c:634 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1354 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "Grid" msgstr "Graella" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:716 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: ../plug-ins/common/grid.c:718 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../plug-ins/common/grid.c:720 msgid "Intersection" msgstr "Intersecció" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:856 msgid "Offset:" msgstr "Desplaçament:" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:895 msgid "Horizontal Color" msgstr "Color horitzontal" #: ../plug-ins/common/grid.c:913 msgid "Vertical Color" msgstr "Color vertical" #: ../plug-ins/common/grid.c:931 msgid "Intersection Color" msgstr "Color de la intersecció" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:74 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Divideix la imatge en subimatges utilitzant les guies" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:81 msgid "_Guillotine" msgstr "_Guillotina" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:119 msgid "Guillotine" msgstr "Guillotina" #: ../plug-ins/common/hot.c:206 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Troba i arregla els píxels que puguin ser massa brillants" # era: msgstr "Encapçalament del codi font C" #: ../plug-ins/common/hot.c:216 msgid "_Hot..." msgstr "_Càlid..." #: ../plug-ins/common/hot.c:386 ../plug-ins/common/hot.c:585 msgid "Hot" msgstr "Càlid" #: ../plug-ins/common/hot.c:622 msgid "Create _new layer" msgstr "Crea una _nova capa" #: ../plug-ins/common/hot.c:631 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../plug-ins/common/hot.c:635 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Redueix la _lluminositat" #: ../plug-ins/common/hot.c:636 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Redueix la _saturació" #: ../plug-ins/common/hot.c:637 ../plug-ins/common/waves.c:282 msgid "_Blacken" msgstr "En_negreix" #: ../plug-ins/common/illusion.c:90 msgid "Superimpose many altered copies of the image" msgstr "Superposa diverses còpies modificades de la imatge" #: ../plug-ins/common/illusion.c:95 msgid "_Illusion..." msgstr "_Il·lusió òptica..." #: ../plug-ins/common/illusion.c:167 ../plug-ins/common/illusion.c:349 msgid "Illusion" msgstr "Il·lusió òptica" #: ../plug-ins/common/illusion.c:387 msgid "_Divisions:" msgstr "_Divisions:" #: ../plug-ins/common/illusion.c:397 msgid "Mode _1" msgstr "Mode _1" #: ../plug-ins/common/illusion.c:412 msgid "Mode _2" msgstr "Mode _2" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:264 msgid "Use mouse control to warp image areas" msgstr "Utilitza el ratolí per deformar la imatge manualment" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:269 msgid "_IWarp..." msgstr "Deforma _interactivament..." #: ../plug-ins/common/iwarp.c:699 msgid "Warping" msgstr "S'estan aplicant les deformacions" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:804 #, c-format msgid "Warping Frame %d" msgstr "S'està deformant el fotograma %d" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:816 msgid "Ping pong" msgstr "Ping-pong" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1022 msgid "A_nimate" msgstr "A_nima" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1041 msgid "Number of _frames:" msgstr "Nombre de _fotogrames:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1050 msgid "R_everse" msgstr "Invert_eix" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1059 msgid "_Ping pong" msgstr "_Ping-pong" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1072 msgid "_Animate" msgstr "_Anima" # Quim: títol de secció dins el dialeg Filtres - Distorsions - Manualment (IWrap) #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1093 msgid "Deform Mode" msgstr "Tipus de deformació" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1106 msgid "_Move" msgstr "_Mou" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1107 msgid "_Grow" msgstr "_Creix" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1108 msgid "S_wirl CCW" msgstr "Arremolina en sentit anti_horari" # Quim: serveix per desfer una deformació feta amb qualsevol eina de IWrap (Filtres - Distorsions - Manualment...) #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1109 msgid "Remo_ve" msgstr "Re_staura" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1110 msgid "S_hrink" msgstr "_Encongeix" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1111 msgid "Sw_irl CW" msgstr "Arremol_ina en sentit horari" # era: msgstr "Arremolina en sentit horari" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1140 msgid "_Deform radius:" msgstr "Varia el ra_di:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1150 msgid "D_eform amount:" msgstr "Varia la _quantitat:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1159 msgid "_Bilinear" msgstr "_Bilineal" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1173 msgid "Adaptive s_upersample" msgstr "S_upermostra adaptable" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1193 msgid "Ma_x depth:" msgstr "Profunditat mà_xima:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1203 msgid "Thresho_ld:" msgstr "_Llindar:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1216 ../plug-ins/common/sinus.c:770 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2866 msgid "_Settings" msgstr "_Paràmetres" # Quim: títol de la finestra, no és una traducció literal però explica pq serveix el filtre #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1274 msgid "IWarp" msgstr "Deforma interactivament" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1312 msgid "" "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " "image." msgstr "" "Cliqueu i arrossegueu en la previsualització per definir les distorsions a " "aplicar a la imatge." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:355 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Afegeix a la imatge un patró en forma de trenca closques" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:360 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Puzle..." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:413 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "S'està muntant el puzle" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2415 msgid "Jigsaw" msgstr "Puzle" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2444 msgid "Number of Tiles" msgstr "Nombre de mosaics" # era: msgstr "Nombre de mosaics" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2459 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Nombre de peces que passen" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2476 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Nombre de peces que cauen" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2490 msgid "Bevel Edges" msgstr "Vores bisellades" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500 msgid "_Bevel width:" msgstr "Amplada del _bisellat:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2504 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Grau d'inclinació de la vora de cada peça" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517 msgid "H_ighlight:" msgstr "_Ressaltat:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Ressaltat de les vores de cada peça" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2538 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Estil d'enllaç" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2542 msgid "_Square" msgstr "_Quadrat" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2543 msgid "C_urved" msgstr "C_orbat" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2547 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Cada peça té els costats rectes" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2548 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Cada peça té els costats corbats" #: ../plug-ins/common/lcms.c:217 msgid "Set a color profile on the image" msgstr "Defineix un perfil de color en la imatge" #: ../plug-ins/common/lcms.c:224 msgid "_Assign Color Profile..." msgstr "_Assigna un perfil de color..." #: ../plug-ins/common/lcms.c:240 msgid "Assign default RGB Profile" msgstr "Assigna el perfil de color RGB per defecte" #: ../plug-ins/common/lcms.c:247 msgid "Apply a color profile on the image" msgstr "Aplica un perfil de color en la imatge" #: ../plug-ins/common/lcms.c:257 msgid "_Convert to Color Profile..." msgstr "_Converteix en perfil de color..." #: ../plug-ins/common/lcms.c:275 msgid "Convert to default RGB Profile" msgstr "Converteix en perfil de color" #: ../plug-ins/common/lcms.c:289 msgid "Image Color Profile Information" msgstr "Informació del perfil de color de la imatge" #: ../plug-ins/common/lcms.c:303 msgid "Color Profile Information" msgstr "Informació del perfil de color" #: ../plug-ins/common/lcms.c:569 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "El perfil de color «%s» no és per a un espai de color RGB." #: ../plug-ins/common/lcms.c:676 msgid "Default RGB working space" msgstr "Espai de treball RGB per defecte" #: ../plug-ins/common/lcms.c:772 msgid "" "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "" "Les dades adjuntes com a 'perfil-icc' no sembla que siguin un perfil de " "color ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:822 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "«%s» no sembla ser un perfil de color ICC" #. ICC color profile conversion #: ../plug-ins/common/lcms.c:882 #, c-format msgid "Converting from '%s' to '%s'" msgstr "S'està convertint de «%s» a «%s»" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1126 #, c-format msgid "Could not load ICC profile from '%s'" msgstr "No s'han pogut llegir el perfil ICC de «%s»" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1148 #, c-format msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" msgstr "La imatge «%s» té un perfil de color associat:" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1192 #, c-format msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" msgstr "Voleu convertir la imatge en un espai de treball RGB (%s)?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1223 msgid "Convert to RGB working space?" msgstr "Voleu convertir-ho en un espai de treball RGB?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1228 msgid "_Keep" msgstr "Co_nserva" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1233 msgid "_Convert" msgstr "_Converteix" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1260 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:376 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_No m'ho demanis un altre cop" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1324 msgid "Select destination profile" msgstr "Selecciona un perfil destinació" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1351 msgid "All files (*.*)" msgstr "Tots els fitxers (*.*)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1356 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Perfil de color ICC (*.icc, *.icm)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1399 #, c-format msgid "RGB workspace (%s)" msgstr "Espai de treball RGB (%s)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1449 msgid "Convert to ICC Color Profile" msgstr "Converteix en un perfil de color ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1450 msgid "Assign ICC Color Profile" msgstr "Assigna un perfil de color ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1458 msgid "_Assign" msgstr "_Assigna" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1475 msgid "Current Color Profile" msgstr "Perfil de color actual" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1490 msgid "Convert to" msgstr "Converteix en" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1490 msgid "Assign" msgstr "Assigna" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1514 msgid "_Rendering Intent:" msgstr "P_ropòsit de la composició:" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1530 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "_Compensació del punt negre" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1572 msgid "Destination profile is not for RGB color space." msgstr "El perfil de color destinació no és per a un espai de color RGB." #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:107 msgid "Simulate an elliptical lens over the image" msgstr "Simula unes lents el·líptiques damunt de la imatge" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:113 msgid "Apply _Lens..." msgstr "Aplica la _lent..." #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:180 msgid "Applying lens" msgstr "Aplicació de la lent" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:392 msgid "Lens Effect" msgstr "Efecte de lent" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:426 msgid "_Keep original surroundings" msgstr "_Conserva la resta igual" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:441 msgid "_Set surroundings to index 0" msgstr "Calcula la resta amb un ín_dex 0" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:442 msgid "_Set surroundings to background color" msgstr "_Pinta la resta amb el color del fons" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:457 msgid "_Make surroundings transparent" msgstr "_Fes la resta transparent" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:474 msgid "_Lens refraction index:" msgstr "Índex de refracció de la _lent:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:114 msgid "Corrects lens distortion" msgstr "Corregeix la distorsió de les lents" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:119 msgid "Lens Distortion..." msgstr "Distorsió de les lents..." #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:382 msgid "Lens distortion" msgstr "Distorsió de les lents" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:482 msgid "Lens Distortion" msgstr "Distorsió de les lents" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:520 msgid "_Main:" msgstr "_Principal:" # Edges toggle box #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:534 msgid "_Edge:" msgstr "_Vora:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:548 ../plug-ins/flame/flame.c:1236 msgid "_Zoom:" msgstr "A_mpliació:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:562 msgid "_Brighten:" msgstr "_Lluentor:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:576 msgid "_X shift:" msgstr "Despl. _X:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:590 msgid "_Y shift:" msgstr "Despl. _Y:" # era: msgstr "FlareFX" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:187 msgid "Add a lens flare effect" msgstr "Afegeix un efecte de punt de llum enlluernador" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:194 msgid "Lens _Flare..." msgstr "Llu_m enlluernador..." #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:269 msgid "Render lens flare" msgstr "Pinta un punt de llum enlluernador" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:305 msgid "Lens Flare" msgstr "Llum enlluernador" # era: msgstr "FlareFX" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:752 msgid "Center of Flare Effect" msgstr "Focus del llum enlluernador" # Put buttons in #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:792 ../plug-ins/common/nova.c:483 msgid "Show _position" msgstr "Mostra la _posició" #: ../plug-ins/common/mail.c:187 msgid "Send the image by email" msgstr "Envia la imatge per correu" #: ../plug-ins/common/mail.c:193 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Envia per _correu..." #: ../plug-ins/common/mail.c:407 msgid "Send by Email" msgstr "Envia per correu" # era: msgstr "_Recipient:" #: ../plug-ins/common/mail.c:412 msgid "_Send" msgstr "En_via" #: ../plug-ins/common/mail.c:444 msgid "_Filename:" msgstr "Nom de _fitxer:" #: ../plug-ins/common/mail.c:456 msgid "_To:" msgstr "_A:" # era: msgstr "Color a Alfa" #: ../plug-ins/common/mail.c:470 msgid "_From:" msgstr "_De:" #: ../plug-ins/common/mail.c:482 msgid "S_ubject:" msgstr "Ass_umpte:" #: ../plug-ins/common/mail.c:591 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "hi ha algun error amb l'extensió dels fitxers o l'absència d'aquests" # era: msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' en escritura: %s" #: ../plug-ins/common/mail.c:725 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "No s'ha pogut executar sendmail (%s)" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:89 msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" msgstr "Redueix la imatge en colors vermells, verd i blaus purs" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:94 msgid "Maxim_um RGB..." msgstr "RGB mà_xim..." #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:133 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:157 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Només funciona en imatges RGB." #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:233 msgid "Max RGB" msgstr "RGB màxim" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:258 msgid "Maximum RGB Value" msgstr "Valor màxim RGB" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:291 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "Retén els canals _màxims" # era: msgstr "Retingueu els canals m_àxims" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:294 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "Retén els canals mí_nims" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:358 msgid "Convert the image into irregular tiles" msgstr "Converteix la imatge en peces irregulars d'un mosaic" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:363 msgid "_Mosaic..." msgstr "_Mosaic..." #. progress bar for gradient finding #: ../plug-ins/common/mosaic.c:501 msgid "Finding edges" msgstr "S'estan trobant les vores" #. Progress bar for rendering tiles #: ../plug-ins/common/mosaic.c:555 msgid "Rendering tiles" msgstr "S'estan component els mosaics" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:588 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaic" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:628 msgid "Squares" msgstr "Quadrats" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:629 msgid "Hexagons" msgstr "Hexàgons" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:630 msgid "Octagons & squares" msgstr "Octàgons i quadrats" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:631 msgid "Triangles" msgstr "Triangles" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:639 msgid "_Tiling primitives:" msgstr "Formes elemen_tals:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:647 msgid "Tile _size:" msgstr "_Mida:" # era: msgstr "Am_plada del mosaic:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:659 ../plug-ins/common/tile-glass.c:302 msgid "Tile _height:" msgstr "Alçada del mosai_c:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:672 msgid "Til_e spacing:" msgstr "S_eparació:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:684 msgid "Tile _neatness:" msgstr "_Netedat:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:697 msgid "Light _direction:" msgstr "_Direcció de la llum:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:709 msgid "Color _variation:" msgstr "_Variació del color:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:738 msgid "Co_lor averaging" msgstr "C_olor promig" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:751 msgid "Allo_w tile splitting" msgstr "_Permet la divisió dels mosaics" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:764 msgid "_Pitted surfaces" msgstr "S_uperfície picada" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:777 msgid "_FG/BG lighting" msgstr "_Lluminositat primer pla/fons" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:126 msgid "Round" msgstr "Rodó" # era: msgstr "Gira" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:135 msgid "Line" msgstr "Línia" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:144 ../plug-ins/flame/flame.c:759 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:152 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "PS quadrat (punt euclidià)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:161 msgid "PS Diamond" msgstr "PS diamant" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:331 msgid "_Grey" msgstr "_Gris" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:344 msgid "R_ed" msgstr "V_ermell" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:373 msgid "C_yan" msgstr "C_ian" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:381 msgid "Magen_ta" msgstr "Magen_ta" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:389 msgid "_Yellow" msgstr "Gr_oc" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:410 msgid "Luminance" msgstr "Lluminositat" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:516 msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" msgstr "" "Manipula el to de la imatge per a donar-li una aparença de paper de diari" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:525 msgid "Newsprin_t..." msgstr "_Foto de diari..." #: ../plug-ins/common/newsprint.c:626 ../plug-ins/common/newsprint.c:1187 msgid "Newsprint" msgstr "Foto de diari" # era:msgstr "Full de mà..." #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1030 msgid "_Spot function:" msgstr "Fun_ció de punt:" # era: msgstr "Full de mà" #. resolution settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1239 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1258 msgid "_Input SPI:" msgstr "Entrada SP_I:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1272 msgid "O_utput LPI:" msgstr "S_ortida LPI:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1285 msgid "C_ell size:" msgstr "Mida de la c_el·la:" #. screen settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1298 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1317 msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "T_reure negre (%):" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1339 msgid "Separate to:" msgstr "Separa a:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1343 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1360 msgid "C_MYK" msgstr "C_MYK" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1377 msgid "I_ntensity" msgstr "I_ntensitat" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1402 msgid "_Lock channels" msgstr "B_loca els canals" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1415 msgid "_Factory Defaults" msgstr "Con_figuració original" #. anti-alias control #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1441 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1255 msgid "Antialiasing" msgstr "Suavitzat" # era: msgstr "Contrarèplica" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1449 msgid "O_versample:" msgstr "So_bremostra:" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:118 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Filtre navalla suïssa no-lineal" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:124 msgid "_NL Filter..." msgstr "Filtre _NL..." #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:952 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1015 msgid "NL Filter" msgstr "Filtre NL" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1044 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1048 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "Mitja retallada d'_alfa" # era: msgstr "Principal retallat _alfa" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1050 msgid "Op_timal estimation" msgstr "Estimació òp_tima" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1052 msgid "_Edge enhancement" msgstr "Millora de les vor_es" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1077 msgid "A_lpha:" msgstr "A_lfa:" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:102 msgid "Randomize hue/saturation/value independently" msgstr "Assigna valors aleatoris al to, a la saturació i al valor " #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:107 msgid "HSV Noise..." msgstr "Soroll HSV..." #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:214 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:363 msgid "HSV Noise" msgstr "Soroll HSV" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:399 msgid "_Holdness:" msgstr "_Contenció:" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:411 msgid "H_ue:" msgstr "_To:" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:101 msgid "Random Hurl" msgstr "Llença aleatòriament" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:102 msgid "Random Pick" msgstr "Tria aleatòriament" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:103 msgid "Random Slur" msgstr "Barreja aleatòriament" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:201 msgid "Completely randomize a fraction of pixels" msgstr "Dispersa aleatòriament un conjunt de píxels" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:203 msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" msgstr "Aleatòriament intercanvia alguns píxels amb els seus veïns" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:205 msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" msgstr "" "Desplaça alguns píxels cap avall aleatòriament (semblant a una barreja)" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:232 msgid "_Hurl..." msgstr "_Llença..." #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:244 msgid "_Pick..." msgstr "_Tria..." #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:256 msgid "_Slur..." msgstr "_Barreja..." #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:770 #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:601 msgid "_Random seed:" msgstr "Llavo_r aleatòria:" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:779 msgid "R_andomization (%):" msgstr "_Aleatorietat (%):" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:782 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Percentatge de píxels que es filtraran" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:794 msgid "R_epeat:" msgstr "R_epeteix:" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:797 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Nombre de vegades que cal aplicar el filtre" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:143 msgid "Distort colors by random amounts" msgstr "Distorsiona els colors aleatòriament" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:153 msgid "_RGB Noise..." msgstr "Soroll _RGB..." #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:281 msgid "Adding noise" msgstr "S'està afegint soroll" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:448 msgid "RGB Noise" msgstr "Soroll" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:481 msgid "Co_rrelated noise" msgstr "So_roll correlatiu" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:496 msgid "_Independent RGB" msgstr "RGB _independent" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:520 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:524 msgid "_Gray:" msgstr "_Gris:" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:550 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Canal nº %d:" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:175 msgid "Create a random cloud-like texture" msgstr "Crea una textura semblant a un núvol de forma aleatòria" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:181 msgid "_Solid Noise..." msgstr "Soroll _sòlid..." #. Dialog initialization #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:314 ../plug-ins/common/noise-solid.c:562 msgid "Solid Noise" msgstr "Soroll sòlid" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:614 msgid "_Detail:" msgstr "_Detall:" # Turbulent #. Turbulent #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:624 msgid "T_urbulent" msgstr "T_urbulent" # Tilable #. Tilable #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:638 msgid "T_ilable" msgstr "Mosa_ic" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:653 msgid "_X size:" msgstr "Mida _X:" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:666 msgid "_Y size:" msgstr "Mida _Y:" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:88 msgid "Move pixels around randomly" msgstr "Escampa els píxels de forma aleatòria" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:97 msgid "Sp_read..." msgstr "_Escampa..." #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:180 msgid "Spreading" msgstr "S'està escampant" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:343 msgid "Spread" msgstr "Escampa" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:368 msgid "Spread Amount" msgstr "Volum escampat" #: ../plug-ins/common/nova.c:167 msgid "Add a starburst to the image" msgstr "Afegeix una estrella supernova a la imatge" #: ../plug-ins/common/nova.c:176 msgid "Super_nova..." msgstr "Super_nova..." #: ../plug-ins/common/nova.c:260 msgid "Rendering supernova" msgstr "S'està generant la supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:303 msgid "Supernova" msgstr "Supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:348 msgid "Supernova Color Picker" msgstr "Seleccionador de color supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:377 msgid "_Spokes:" msgstr "Rajo_s:" #: ../plug-ins/common/nova.c:392 msgid "R_andom hue:" msgstr "To _aleatori:" #: ../plug-ins/common/nova.c:445 msgid "Center of Nova" msgstr "Centre de la supernova" #: ../plug-ins/common/oilify.c:118 ../plug-ins/common/oilify.c:133 msgid "Smear colors to simulate an oil painting" msgstr "Barreja els colors per simular una pintura a l'oli" #: ../plug-ins/common/oilify.c:124 msgid "Oili_fy..." msgstr "Pintura a l'_oli..." #: ../plug-ins/common/oilify.c:246 msgid "Oil painting" msgstr "Pintura a l'oli" #: ../plug-ins/common/oilify.c:776 msgid "Oilify" msgstr "Pintura a l'oli" #: ../plug-ins/common/oilify.c:814 msgid "_Mask size:" msgstr "Mida de la _màscara:" #. #. * Mask-size map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:829 msgid "Use m_ask-size map:" msgstr "Utilitza el mapa de m_agnitud:" #: ../plug-ins/common/oilify.c:866 ../plug-ins/common/sinus.c:921 msgid "_Exponent:" msgstr "_Exponent:" #. #. * Exponent map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:881 msgid "Use e_xponent map:" msgstr "Utilitza el mapa d'e_xponent:" #. #. * Intensity algorithm check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:917 msgid "_Use intensity algorithm" msgstr "_Utilitza l'algoritme d'intensitat" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:152 msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" msgstr "Simula la distorsió de color que produeix una màquina fotocopiadora" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:157 msgid "_Photocopy..." msgstr "Fotocò_pia..." #: ../plug-ins/common/photocopy.c:838 msgid "Photocopy" msgstr "Fotocòpia" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:889 ../plug-ins/common/sharpen.c:508 #: ../plug-ins/common/softglow.c:696 msgid "_Sharpness:" msgstr "De_finició:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:903 msgid "Percent _black:" msgstr "Percentatge de _negre:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:917 msgid "Percent _white:" msgstr "Percentatge de _blanc:" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:163 msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" msgstr "Simplifica la imatge en una quadricula de punts quadrats monocolor" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:170 msgid "_Pixelize..." msgstr "_Pixelitza..." #: ../plug-ins/common/pixelize.c:272 msgid "Pixelizing" msgstr "S'està pixelitzant" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:315 msgid "Pixelize" msgstr "Pixelitza" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:351 msgid "Pixel _width:" msgstr "Am_plada del píxel:" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:356 msgid "Pixel _height:" msgstr "Alçada del pí_xel:" #: ../plug-ins/common/plasma.c:175 msgid "Create a random plasma texture" msgstr "Crea una textura de plasma aleatòria" #: ../plug-ins/common/plasma.c:180 msgid "_Plasma..." msgstr "_Plasma..." #: ../plug-ins/common/plasma.c:262 ../plug-ins/common/plasma.c:299 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: ../plug-ins/common/plasma.c:336 msgid "Random _seed:" msgstr "_Llavor aleatòria:" #: ../plug-ins/common/plasma.c:347 msgid "T_urbulence:" msgstr "T_urbulència:" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:133 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Mostra informació sobre els connectors" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:143 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "Gestor de _connectors" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:371 msgid "Searching by name" msgstr "S'està cercant pel nom" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:385 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d connector" msgstr[1] "%d connectors" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:394 msgid "No matches for your query" msgstr "No s'ha torbat cap connector" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:397 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "S'ha trobat %d connector" msgstr[1] "S'han trobat %d connectors" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:528 msgid "No matches" msgstr "Cap resultat" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:553 msgid "Plug-In Browser" msgstr "Gestor de connectors" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:596 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:604 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:667 msgid "Menu Path" msgstr "Menú" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:612 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:676 msgid "Image Types" msgstr "Tipus d'imatges" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:622 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:685 msgid "Installation Date" msgstr "Data d'instal·lació" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:646 msgid "List View" msgstr "Visualitza com a llista" # Preview area, top of column #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:708 msgid "Tree View" msgstr "Visualitza com a arbre" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:155 msgid "Convert image to or from polar coordinates" msgstr "Converteix la imatge a coordenades polars o al revés" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:162 msgid "P_olar Coordinates..." msgstr "Coordenades p_olars..." #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:359 msgid "Polar coordinates" msgstr "Coordenades polars" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:591 msgid "Polar Coordinates" msgstr "Coordenades polars" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:630 msgid "Circle _depth in percent:" msgstr "Profun_ditat circular en percentatge:" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:642 msgid "Offset _angle:" msgstr "_Angle de desplaçament:" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:657 msgid "_Map backwards" msgstr "_Mapeja endarrere" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:663 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "" "Si es marca l'opció, es començarà el mapatge per la banda dreta, en comptes " "de per l'esquerra." #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:674 msgid "Map from _top" msgstr "_Mapeja des d'amunt" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:680 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "" "Si no es marca l'opció, el mapatge posarà la fila inferior al mig i la " "superior fora dels límits. Si es marca passarà a l'inrevés." #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:692 msgid "To _polar" msgstr "A _polar" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:698 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "" "Si no es marca l'opció, la imatge es maparà circularment dins d'un " "rectangle. Si es marca, el mapatge es farà dins un cercle." #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:82 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Llista les funcions disponibles en el PDB" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:87 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Gestor de _funcions" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:125 msgid "Procedure Browser" msgstr "Gestor de funcions" #: ../plug-ins/common/qbist.c:401 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Genera una enorme varietat de patrons abstractes" # era: msgstr "Al_çada del mosaic:" #: ../plug-ins/common/qbist.c:409 msgid "_Qbist..." msgstr "_Qbist..." #: ../plug-ins/common/qbist.c:510 msgid "Qbist" msgstr "Qbist" #: ../plug-ins/common/qbist.c:706 msgid "Load QBE File" msgstr "Carrega el fitxer QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:748 msgid "Save as QBE File" msgstr "Desa com a fitxer QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:802 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:104 msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" msgstr "" "Elimina l'efecte dels ulls vermells que causen els flaixos de les càmeres" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:115 msgid "_Red Eye Removal..." msgstr "Elimina _ulls vermells..." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:141 msgid "Red Eye Removal" msgstr "Elimina ulls vermells" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:169 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:891 ../plug-ins/common/wind.c:1007 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585 msgid "_Threshold:" msgstr "_Llindar:" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:175 msgid "Threshold for the red eye color to remove." msgstr "Valor del color de l'ull vermell que es vol eliminar." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:180 msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." msgstr "Seleccionant els ulls manualment millorarà el resultat." # era: msgstr "Color a _Alfa" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:300 msgid "Removing red eye" msgstr "S'estan eliminant els ulls vermells" #: ../plug-ins/common/ripple.c:128 msgid "Displace pixels in a ripple pattern" msgstr "Desplaça els píxels seguint un patró en forma d'ona" #: ../plug-ins/common/ripple.c:135 msgid "_Ripple..." msgstr "_Onades del mar..." #: ../plug-ins/common/ripple.c:225 msgid "Rippling" msgstr "S'estan fent les onades de mar" #: ../plug-ins/common/ripple.c:467 msgid "Ripple" msgstr "Onades del mar" #: ../plug-ins/common/ripple.c:525 msgid "_Retain tilability" msgstr "_Retén el mosaic" # Edges toggle box #. Edges toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:559 msgid "Edges" msgstr "Vores" #: ../plug-ins/common/ripple.c:565 msgid "_Blank" msgstr "_Espai buït" #. Wave toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:587 msgid "Wave Type" msgstr "Tipus d'onada" #: ../plug-ins/common/ripple.c:591 msgid "Saw_tooth" msgstr "Den_t de serra" #: ../plug-ins/common/ripple.c:592 msgid "S_ine" msgstr "S_inus" #: ../plug-ins/common/ripple.c:615 msgid "_Period:" msgstr "_Període:" #: ../plug-ins/common/ripple.c:628 msgid "A_mplitude:" msgstr "A_mplitud:" #: ../plug-ins/common/ripple.c:641 msgid "Phase _shift:" msgstr "Canvi de _fase:" #: ../plug-ins/common/rotate.c:412 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "No es pot rotar la imatge sencera si hi ha una selecció." #: ../plug-ins/common/rotate.c:419 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "No es pot rotar la imatge sencera si hi ha una selecció flotant." #: ../plug-ins/common/rotate.c:430 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "Els canals i les màscares no es poden fer rotar." # Rotation #: ../plug-ins/common/rotate.c:436 msgid "Rotating" msgstr "Rotació" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:297 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Dóna color a la imatge utilitzant una imatge d'exemple com a guia" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:302 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "Acoloreix la mo_stra..." #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1317 msgid "Sample Colorize" msgstr "Acoloreix la mostra" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1322 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "Obtén color_s de mostra" #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1351 msgid "Destination:" msgstr "Destinació:" #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1367 msgid "Sample:" msgstr "Mostra:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1377 msgid "From reverse gradient" msgstr "Des d'un degradat invers" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1382 msgid "From gradient" msgstr "Des d'un degradat" # check button #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1403 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1430 msgid "Show selection" msgstr "Mostra la selecció" # check button #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1414 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1441 msgid "Show color" msgstr "Mostra el color" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1554 msgid "Input levels:" msgstr "Nivells d'entrada:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1604 msgid "Output levels:" msgstr "Nivells de sortida:" # check button #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1644 msgid "Hold intensity" msgstr "Conserva la intensitat" # check button #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1655 msgid "Original intensity" msgstr "Intensitat original" # check button #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1673 msgid "Use subcolors" msgstr "Utilitza subcolors" # check button #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1684 msgid "Smooth samples" msgstr "Suavitza les mostres" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2656 msgid "Sample analyze" msgstr "Analitza la mostra" # per fer: (Quim) no sé si és correcta #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3034 msgid "Remap colorized" msgstr "Aplica mapa de colors" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:239 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Crea una imatge a partir d'una àrea de la pantalla" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:252 msgid "_Screenshot..." msgstr "Captura de _pantalla..." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:416 msgid "Error selecting the window" msgstr "S'ha produït un error quan es seleccionava la finestra" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:777 msgid "Importing screenshot" msgstr "Importa la captura de pantalla" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:803 ../plug-ins/common/screenshot.c:1059 msgid "Screenshot" msgstr "Captura la pantalla" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:844 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Punter del ratolí" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:948 msgid "Specified window not found" msgstr "No s'ha trobat la finestra especificada" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:974 msgid "There was an error taking the screenshot." msgstr "Hi ha hagut un error en obtenir la captura de pantalla." # The Swap button #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1068 msgid "S_nap" msgstr "_Captura" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1098 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "Després del retard, es farà la captura de la pantalla." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1100 msgid "" "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "" "Després del retard, arrossegueu el vostre ratolí per a seleccionar la regió " "de la pantalla que voleu capturar." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1103 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "Al final del retard, cliqueu a la finestra per a capturar-la." #. Area #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1109 msgid "Area" msgstr "Àrea" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1120 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Obtén una captura d'una única _finestra" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1139 msgid "Include window _decoration" msgstr "_Decora la finestra" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1157 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Obtén una captura de la pantalla _sencera" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1176 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Inclou el punter del _ratolí" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1196 msgid "Select a _region to grab" msgstr "Selecciona una _regió" #. Delay #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1211 msgid "Delay" msgstr "Retard" #. this is the unit label of a spinbutton #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1233 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:67 msgid "Replace partial transparency with the current background color" msgstr "Substitueix les transparències parcials amb el color de fons" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:74 msgid "_Semi-Flatten" msgstr "_Semiaplana" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:117 msgid "Semi-Flattening" msgstr "S'està semiaplanant" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:110 msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" msgstr "" "Ressalta les vores de la imatge (tot i que és menys potent que emmascarar " "les parts borroses)" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:117 msgid "_Sharpen..." msgstr "Re_ssalta les vores..." # * Let the user know what we're doing... #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: ../plug-ins/common/sharpen.c:304 msgid "Sharpening" msgstr "S'estan ressaltant les vores de la imatge" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:473 msgid "Sharpen" msgstr "Ressalta les vores" #: ../plug-ins/common/shift.c:100 msgid "Shift each row of pixels by a random amount" msgstr "Aplica un decalatge a cada fila de píxels de forma aleatòria" #: ../plug-ins/common/shift.c:107 msgid "_Shift..." msgstr "De_calatge..." #: ../plug-ins/common/shift.c:188 msgid "Shifting" msgstr "S'està decalant" #: ../plug-ins/common/shift.c:354 msgid "Shift" msgstr "Decalatge" #: ../plug-ins/common/shift.c:387 msgid "Shift _horizontally" msgstr "Decala _horitzontalment" #: ../plug-ins/common/shift.c:390 msgid "Shift _vertically" msgstr "Decala _verticalment" #: ../plug-ins/common/shift.c:421 msgid "Shift _amount:" msgstr "Qu_antitat de decalatge:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:185 msgid "Generate complex sinusoidal textures" msgstr "Genera textures sinusoïdals complexes" #: ../plug-ins/common/sinus.c:190 msgid "_Sinus..." msgstr "_Sinus..." #: ../plug-ins/common/sinus.c:283 msgid "Sinus: rendering" msgstr "Sinus: s'està generant" #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: ../plug-ins/common/sinus.c:647 msgid "Sinus" msgstr "Sinus" #: ../plug-ins/common/sinus.c:689 msgid "Drawing Settings" msgstr "S'estan dibuixant els paràmetres" #: ../plug-ins/common/sinus.c:699 msgid "_X scale:" msgstr "Escala _X:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:708 msgid "_Y scale:" msgstr "Escala _Y:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:717 msgid "Co_mplexity:" msgstr "Co_mplexitat:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:727 msgid "Calculation Settings" msgstr "Paràmetres de càlcul" #: ../plug-ins/common/sinus.c:740 msgid "R_andom seed:" msgstr "Llavor _aleatòria:" # Quim: no és una pregunta, és un checkbox #: ../plug-ins/common/sinus.c:749 msgid "_Force tiling?" msgstr "C_ompon un mosaic" #: ../plug-ins/common/sinus.c:762 msgid "_Ideal" msgstr "_Ideal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:763 msgid "_Distorted" msgstr "_Distorsionat" #: ../plug-ins/common/sinus.c:781 ../plug-ins/common/sinus.c:797 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421 msgid "Colors" msgstr "Colors" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: ../plug-ins/common/sinus.c:790 msgid "The colors are white and black." msgstr "Els colors són en blanc i negre." #: ../plug-ins/common/sinus.c:801 msgid "Bl_ack & white" msgstr "Bl_anc i negre" #: ../plug-ins/common/sinus.c:803 msgid "_Foreground & background" msgstr "Primer pla i _fons" #: ../plug-ins/common/sinus.c:805 msgid "C_hoose here:" msgstr "Esco_lliu aquí:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:818 msgid "First color" msgstr "Primer color" #: ../plug-ins/common/sinus.c:828 msgid "Second color" msgstr "Segon color" #: ../plug-ins/common/sinus.c:841 msgid "Alpha Channels" msgstr "Canals alfa" #: ../plug-ins/common/sinus.c:854 msgid "F_irst color:" msgstr "Pr_imer color:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:869 msgid "S_econd color:" msgstr "S_egon color:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:885 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:903 msgid "Co_lors" msgstr "Co_lors" #: ../plug-ins/common/sinus.c:894 msgid "Blend Settings" msgstr "Paràmetres del degradat" # era: msgstr "Barreja els paràmetres" #: ../plug-ins/common/sinus.c:907 msgid "L_inear" msgstr "L_ineal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:908 msgid "Bili_near" msgstr "Bili_neal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:909 msgid "Sin_usoidal" msgstr "Sin_usoïdal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:931 msgid "_Blend" msgstr "_Degradat" #: ../plug-ins/common/sinus.c:1048 msgid "Do _preview" msgstr "_Previsualitza" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:82 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Calcula una paleta de colors suau a partir de la imatge" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:87 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Pale_ta suau..." #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:178 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "S'està calculant la paleta suau" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:411 msgid "Smooth Palette" msgstr "Paleta suau" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:451 msgid "_Search depth:" msgstr "Profundi_tat de cerca:" #: ../plug-ins/common/softglow.c:133 msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" msgstr "Simula una lluentor fent taques de llum intenses i difoses" #: ../plug-ins/common/softglow.c:138 msgid "_Softglow..." msgstr "Lluentor _suau..." #: ../plug-ins/common/softglow.c:631 msgid "Softglow" msgstr "Lluentor suau" #: ../plug-ins/common/softglow.c:668 msgid "_Glow radius:" msgstr "Radi de la _lluentor:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:177 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Converteix les taques de llum en espurnes enlluernadores" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:185 msgid "_Sparkle..." msgstr "E_spurnes..." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:222 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "La regió seleccionada per al filtre és buida" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:298 msgid "Sparkling" msgstr "S'estan pintant les espurnes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:336 msgid "Sparkle" msgstr "Espurnes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:372 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "Llindar de lluminosi_tat:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:375 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Ajusta el llindar de lluminositat" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:385 msgid "F_lare intensity:" msgstr "I_ntensitat:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:388 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Ajusta la intensitat" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:398 msgid "_Spike length:" msgstr "L_ongitud de les puntes:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:401 msgid "Adjust the spike length" msgstr "Ajusta la longitud de les puntes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:411 msgid "Sp_ike points:" msgstr "Nombre de _focus:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:414 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Ajusta el nombre de focus" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:424 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "An_gle de les puntes (-1: aleatori):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:427 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Ajusta l'angle entre les puntes (-1 per a un angle aleatori)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:438 msgid "Spik_e density:" msgstr "D_ensitat de puntes:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:441 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Ajusta la densitat de puntes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:451 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "Tr_ansparència:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:454 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Ajusta l'opacitat de les puntes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:464 msgid "_Random hue:" msgstr "To aleato_ri:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:467 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Ajusta com canvia aleatòriament el to del color" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:477 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Saturació a_leatòria:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:480 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Ajusta com canvia aleatòriament la saturació del color" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:497 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "_Preserva la lluminositat" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:504 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Cal preservar la lluminositat?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:513 msgid "In_verse" msgstr "In_vers" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:519 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Voleu invertir l'efecte?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:528 msgid "A_dd border" msgstr "Afegeix una _vora" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:534 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Dibuixa una vora plena de puntes al voltant de la imatge" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:548 msgid "_Natural color" msgstr "Color _natural" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:549 msgid "_Foreground color" msgstr "Color del _primer pla" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:550 msgid "_Background color" msgstr "Color del _fons" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:557 msgid "Use the color of the image" msgstr "Utilitza el color de la imatge" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:558 msgid "Use the foreground color" msgstr "Utilitza el color del primer pla" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:559 msgid "Use the background color" msgstr "Utilitza el color del fons" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:290 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165 msgid "Solid" msgstr "Sòlid" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:291 msgid "Checker" msgstr "Taulell d'escacs" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:292 msgid "Marble" msgstr "Marbre" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293 msgid "Lizard" msgstr "Llangardaix" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295 ../plug-ins/flame/flame.c:773 msgid "Noise" msgstr "Soroll" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296 msgid "Wood" msgstr "Fusta" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297 ../plug-ins/flame/flame.c:757 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 msgid "Spots" msgstr "Taques" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1741 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2689 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1743 msgid "Bumpmap" msgstr "Mapa de relleu" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1745 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2691 msgid "Light" msgstr "Llum" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2008 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer vàlid per escriure-hi." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2187 msgid "Open File" msgstr "Obre el fitxer" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2187 msgid "Save File" msgstr "Desa el fitxer" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2543 msgid "Sphere Designer" msgstr "Dissenyador d'esferes" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2674 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690 msgid "Bump" msgstr "Eleva" # row labels #. row labels #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2698 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2717 msgid "Texture:" msgstr "Textura:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2722 msgid "Colors:" msgstr "Colors:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2725 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2736 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diàleg de la selecció del color" #. Scale #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2747 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:553 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2755 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulència:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2762 msgid "Amount:" msgstr "Quantitat:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2769 msgid "Exp.:" msgstr "Exp.:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2776 msgid "Transformations" msgstr "Transformacions" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1143 msgid "Scale X:" msgstr "Escala X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2799 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2805 msgid "Scale Z:" msgstr "Escala Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2812 msgid "Rotate X:" msgstr "Rotació en X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2819 msgid "Rotate Y:" msgstr "Rotació en Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2826 msgid "Rotate Z:" msgstr "Rotació en Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2833 msgid "Position X:" msgstr "Posició X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2840 msgid "Position Y:" msgstr "Posició Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2847 msgid "Position Z:" msgstr "Posició Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2962 msgid "Rendering sphere" msgstr "S'està pintant l'esfera" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3012 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Crea una imatge d'una esfera amb textura" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3019 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "_Dissenyador d'esferes..." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3073 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "La regió seleccionada pel connector està buida" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:84 msgid "Make transparency all-or-nothing" msgstr "Fes-lo del tot transparent, sinó opac" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:89 msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "Llindar _alfa..." #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:130 msgid "The layer has its alpha channel locked." msgstr "La capa té el canal alfa blocat." #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:136 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "Cal seleccionar un RGBA/GRAYA." #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:164 msgid "Coloring transparency" msgstr "Acoloriment de la transparència" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:247 msgid "Threshold Alpha" msgstr "Llindar alfa" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:282 msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:123 msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" msgstr "Simula la distorsió causada per un mosaic de vidres quadrats" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:129 msgid "_Glass Tile..." msgstr "Mosaic _òptic..." # era: msgstr "Mosaic òptic..." #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:209 ../plug-ins/common/tile-glass.c:249 msgid "Glass Tile" msgstr "Mosaic òptic" # era: msgstr "Mosaic òptic" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:288 msgid "Tile _width:" msgstr "Am_plada del mosaic:" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:242 ../plug-ins/common/tile-paper.c:555 msgid "Paper Tile" msgstr "Retalls de paper" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:268 msgid "Division" msgstr "Divisió" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:318 msgid "Fractional Pixels" msgstr "Píxels fraccionaris" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:323 msgid "_Background" msgstr "_Fons" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:325 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:327 msgid "_Force" msgstr "_Força" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:334 msgid "C_entering" msgstr "C_entrat" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:349 msgid "Movement" msgstr "Moviment" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:362 msgid "_Max (%):" msgstr "_Màxim (%):" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:368 msgid "_Wrap around" msgstr "Dóna la _volta" # era: msgstr "_Ajusta l'entorn" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:378 msgid "Background Type" msgstr "Tipus de fons" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:385 msgid "I_nverted image" msgstr "Imatge i_nvertida" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:387 msgid "Im_age" msgstr "Im_atge" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:389 msgid "Fo_reground color" msgstr "Colo_r del primer pla" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:391 msgid "Bac_kground color" msgstr "Co_lor del fons" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:393 msgid "S_elect here:" msgstr "S_elecciona aquí:" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:400 msgid "Background Color" msgstr "Color del fons" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:845 msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" msgstr "Talla la imatge en trossets de paper, i en fa una tira" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:850 msgid "September 31, 1999" msgstr "31 de setembre de 1999" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:851 msgid "_Paper Tile..." msgstr "Retalls de _paper..." #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:66 msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" msgstr "Arregla les vores de la imatge perquè se'n pugui fer un mosaic" # Quim: En el menú filtres - mapa per crear una nova imatge que es pot concatenar amb ella mateixa per crear mosaics #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:72 msgid "_Make Seamless" msgstr "_Rajola de mosaic" #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:337 msgid "Tiler" msgstr "Rajola de mosaic" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:214 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Crea un mosaic de còpies reduïdes de la imatge original" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:219 msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Redueix i compon un mosaic..." #: ../plug-ins/common/tile-small.c:262 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "La regió seleccionada per al filtre és buida." #. Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile-small.c:320 ../plug-ins/common/tile.c:189 msgid "Tiling" msgstr "S'està creant el mosaic" #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tile-small.c:363 msgid "Small Tiles" msgstr "Redueix i compon un mosaic" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tile-small.c:413 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:609 msgid "Flip" msgstr "Inverteix" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:461 msgid "A_ll tiles" msgstr "Tots e_ls mosaics" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:475 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "Al_terna els mosaics" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:489 msgid "_Explicit tile" msgstr "Mosaic _explícit" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:495 msgid "Ro_w:" msgstr "_Fila:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:519 msgid "Col_umn:" msgstr "Col_umna:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:571 msgid "O_pacity:" msgstr "O_pacitat:" # Lower frame saying howmany segments #. Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tile-small.c:580 msgid "Number of Segments" msgstr "Nombre de segments" #: ../plug-ins/common/tile.c:100 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Crea una quadrícula de còpies de la imatge" #: ../plug-ins/common/tile.c:110 msgid "_Tile..." msgstr "Compon un _mosaic..." #: ../plug-ins/common/tile.c:400 msgid "Tile" msgstr "Compon un mosaic" #: ../plug-ins/common/tile.c:421 msgid "Tile to New Size" msgstr "Fes el mosaic d'una nova mida" #: ../plug-ins/common/tile.c:443 msgid "C_reate new image" msgstr "C_rea una imatge nova" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:93 msgid "Saved" msgstr "Desat" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:93 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Una definició d'unitat només es desarà abans de sortir del GIMP si s'activa " "aquesta columna." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:95 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:95 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Aquesta cadena es farà servir per identificar una unitat en els fitxers de " "configuració del GIMP." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:97 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:97 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Quantes unitats fan una polzada." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "Digits" msgstr "Dígits" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Aquest camp és un suggeriment per a les entrades de camps numèrics. " "Especifica quants dígits decimals hauria de proveir el camp d'entrada per " "obtenir aproximadament la mateixa precisió que una entrada del camp «polzada» " "amb dos dígits decimals." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:103 msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:103 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "El símbol de la unitat, si en té (p.ex. «\"» per a les polzades). Feu " "servir l'abreviatura de la unitat si no té un símbol." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:106 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:106 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "L'abreviatura de la unitat (p.ex. «cm» per centímetres)." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:108 msgid "Singular" msgstr "Singular" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:108 msgid "The unit's singular form." msgstr "La forma en singular de la unitat." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "The unit's plural form." msgstr "La forma en plural de la unitat." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:120 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Crea una unitat nova des de zero" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Crea una unitat nova utilitzant la unitat seleccionada com a model" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:144 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Crea o modifica les unitats utilitzades en el GIMP" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:149 msgid "U_nits" msgstr "U_nitats" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:207 msgid "Add a New Unit" msgstr "Afegeix una nova unitat" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:236 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:247 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:257 msgid "_Digits:" msgstr "_Dígits:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:269 msgid "_Symbol:" msgstr "_Símbol:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:281 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Abreviatura:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:293 msgid "Si_ngular:" msgstr "Si_ngular:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:305 msgid "_Plural:" msgstr "_Plural:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:348 msgid "Incomplete input" msgstr "Falten dades" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:351 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Ompliu tot els camps." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:408 msgid "Unit Editor" msgstr "Gestor d'unitats mètriques" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:130 msgid "The most widely useful method for sharpening an image" msgstr "La forma més utilitzada per difuminar/desdifuminar una imatge" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:140 msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "_Emmascara les parts borroses..." #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:685 msgid "Merging" msgstr "S'està combinant" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:829 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Emmascara les parts borroses" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:89 msgid "Invert the brightness of each pixel" msgstr "Inverteix la brillantor de cada píxel" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:103 msgid "_Value Invert" msgstr "Inversió de _valor" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:190 msgid "Value Invert" msgstr "Inversió de _valor" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:188 msgid "More _white (larger value)" msgstr "Més _blanc (valor més alt)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:191 msgid "More blac_k (smaller value)" msgstr "Més negre (valor més bai_x)" # era: msgstr "Més _negre (valor més bai_x)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:194 msgid "_Middle value to peaks" msgstr "Valor _mitjà a pics" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:197 msgid "_Foreground to peaks" msgstr "_Primer pla a pics" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:200 msgid "O_nly foreground" msgstr "_Només el primer pla" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:203 msgid "Only b_ackground" msgstr "Només _el fons" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:206 msgid "Mor_e opaque" msgstr "Més opa_c" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:209 msgid "More t_ransparent" msgstr "Més t_ransparent" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:232 msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" msgstr "Propaga certs colors als píxels veïns" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:237 msgid "_Value Propagate..." msgstr "Filtra el _llindar dels colors..." #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:244 msgid "Shrink lighter areas of the image" msgstr "Erosiona les àrees clares de la imatge" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:249 msgid "E_rode" msgstr "E_rosiona" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:256 msgid "Grow lighter areas of the image" msgstr "Expandeix les àrees clares de la imatge" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:261 msgid "_Dilate" msgstr "_Dilata" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:472 #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1085 msgid "Value Propagate" msgstr "Filtra el llindar dels colors" # Parameter settings #. Parameter settings #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1151 msgid "Propagate" msgstr "Propaga" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1164 msgid "Lower t_hreshold:" msgstr "L_lindar més baix:" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1176 msgid "_Upper threshold:" msgstr "Llindar més al_t:" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1188 msgid "_Propagating rate:" msgstr "Relació de _propagació:" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1199 msgid "To l_eft" msgstr "A l'_esquerra" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1202 msgid "To _right" msgstr "A la d_reta" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1205 msgid "To _top" msgstr "A dal_t" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1208 msgid "To _bottom" msgstr "A _baix" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1217 msgid "Propagating _alpha channel" msgstr "S'està propagant el canal _alfa" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1228 msgid "Propagating value channel" msgstr "S'està propagant el canal del valor" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:565 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:640 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:665 msgid "Effect Channel" msgstr "Efecte canal" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:672 msgid "_Brightness" msgstr "_Brillantor" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:678 msgid "Effect Operator" msgstr "Efecte operador" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:683 msgid "_Derivative" msgstr "_Derivatiu" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:684 msgid "_Gradient" msgstr "De_gradat" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:690 msgid "Convolve" msgstr "Torsió" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:695 msgid "_With white noise" msgstr "Amb soroll _blanc" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:696 msgid "W_ith source image" msgstr "Amb la _imatge font" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:715 msgid "_Effect image:" msgstr "_Efecte imatge:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:726 msgid "_Filter length:" msgstr "Longitud del _filtre:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:735 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "Magnitud del _soroll:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:744 msgid "In_tegration steps:" msgstr "Passos d'in_tegració:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:753 msgid "_Minimum value:" msgstr "Valor _mínim:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:762 msgid "M_aximum value:" msgstr "V_alor màxim:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:808 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Efectes especials que ningú entén" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:813 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Van Gogh (LIC)..." #: ../plug-ins/common/video.c:41 msgid "_Staggered" msgstr "_Graonat" #: ../plug-ins/common/video.c:42 msgid "_Large staggered" msgstr "Graons gra_ns" #: ../plug-ins/common/video.c:43 msgid "S_triped" msgstr "Ra_tllat" #: ../plug-ins/common/video.c:44 msgid "_Wide-striped" msgstr "Ratllat am_ple" #: ../plug-ins/common/video.c:45 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "Graons lla_rgs" #: ../plug-ins/common/video.c:46 msgid "_3x3" msgstr "_3x3" #: ../plug-ins/common/video.c:47 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "3x3 _gran" #: ../plug-ins/common/video.c:48 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: ../plug-ins/common/video.c:49 msgid "_Dots" msgstr "_Punts" #: ../plug-ins/common/video.c:1806 msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" msgstr "Simula la distorsió produïda per un monitor de baixa resolució" #: ../plug-ins/common/video.c:1813 msgid "Vi_deo..." msgstr "Simula imatge de _vídeo..." #: ../plug-ins/common/video.c:1885 ../plug-ins/common/video.c:2016 msgid "Video" msgstr "Simula imatge de vídeo" # frame for the radio buttons #. frame for the radio buttons #: ../plug-ins/common/video.c:2038 msgid "Video Pattern" msgstr "Patró de vídeo" #: ../plug-ins/common/video.c:2082 msgid "_Additive" msgstr "_Additiu" #: ../plug-ins/common/video.c:2092 msgid "_Rotated" msgstr "_Girat" #: ../plug-ins/common/warp.c:232 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Gira i estira la imatge de diverses formes" #: ../plug-ins/common/warp.c:240 msgid "_Warp..." msgstr "_Deforma..." #: ../plug-ins/common/warp.c:375 msgid "Warp" msgstr "Deforma" #: ../plug-ins/common/warp.c:396 msgid "Basic Options" msgstr "Opcions bàsiques" #: ../plug-ins/common/warp.c:418 msgid "Step size:" msgstr "Mida del pas:" #: ../plug-ins/common/warp.c:432 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:769 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1211 msgid "Iterations:" msgstr "Iteracions:" # Displacement map menu #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:441 msgid "Displacement map:" msgstr "Mapa de desplaçament:" # ======================================================================= # Displacement Type #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:459 msgid "On edges:" msgstr "A les vores:" #: ../plug-ins/common/warp.c:470 msgid "Wrap" msgstr "Ajusta" #: ../plug-ins/common/warp.c:485 msgid "Smear" msgstr "Taca" #: ../plug-ins/common/warp.c:500 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1020 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459 msgid "Black" msgstr "Negre" #: ../plug-ins/common/warp.c:515 msgid "Foreground color" msgstr "Color del primer pla" # -------------------------------------------------------------------- # --------- The secondary table -------------------------- #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:535 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #: ../plug-ins/common/warp.c:551 msgid "Dither size:" msgstr "Mida de la trama:" #: ../plug-ins/common/warp.c:564 msgid "Rotation angle:" msgstr "Angle de rotació:" #: ../plug-ins/common/warp.c:577 msgid "Substeps:" msgstr "Subpassos:" # Magnitude map menu #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:586 msgid "Magnitude map:" msgstr "Mapa de magnitud:" #: ../plug-ins/common/warp.c:608 msgid "Use magnitude map" msgstr "Utilitza el mapa de magnitud" # -------------------------------------------------------------------- # --------- The "other" table -------------------------- #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:621 msgid "More Advanced Options" msgstr "Més opcions avançades" #: ../plug-ins/common/warp.c:638 msgid "Gradient scale:" msgstr "Escala del degradat:" #: ../plug-ins/common/warp.c:657 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Menú de selecció del mapa degradat" #: ../plug-ins/common/warp.c:667 msgid "Vector mag:" msgstr "Magnitud del vector:" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:682 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:567 msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #: ../plug-ins/common/warp.c:701 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Menú de selecció del mapa de vector de direcció fixada" #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1177 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "S'està suavitzant el degradat X" #: ../plug-ins/common/warp.c:1180 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "S'està suavitzant el degradat Y" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1230 msgid "Finding XY gradient" msgstr "S'està cercant el degradat XY" #: ../plug-ins/common/warp.c:1255 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Flux de pas %d" #: ../plug-ins/common/waves.c:120 msgid "Distort the image with waves" msgstr "Distorsiona la imatge amb onades" #: ../plug-ins/common/waves.c:125 msgid "_Waves..." msgstr "Ones _circumcèntriques..." #: ../plug-ins/common/waves.c:248 ../plug-ins/flame/flame.c:762 msgid "Waves" msgstr "Ones circumcèntriques" #: ../plug-ins/common/waves.c:294 msgid "_Reflective" msgstr "_Reflexiu" #: ../plug-ins/common/waves.c:313 msgid "_Amplitude:" msgstr "_Amplitud:" #: ../plug-ins/common/waves.c:325 msgid "_Phase:" msgstr "_Fase:" #: ../plug-ins/common/waves.c:337 msgid "_Wavelength:" msgstr "Lon_gitud d'ona:" #: ../plug-ins/common/waves.c:448 msgid "Waving" msgstr "S'estan fent ones" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:205 #, c-format msgid "" "Web browser not specified.\n" "Please specify a web browser using the Preferences dialog." msgstr "" "No s'ha especificat cap navegador.\n" "Especifiqueu un navegador web en el diàleg de preferències." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:227 #, c-format msgid "" "Could not parse the web browser command specified in the Preferences " "dialog:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar l'ordre del navegador web especificada en el diàleg " "de preferències:\n" "\n" "%s" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:245 #, c-format msgid "" "Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut executar el navegador web especificat en el diàleg de " "preferències:\n" "\n" "%s" # era: msgstr "Gira i contrau" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:137 msgid "Distort an image by whirling and pinching" msgstr "Distorsiona una imatge amb girs i contraccions" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:148 msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "_Gira i contrau..." #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:192 msgid "Region affected by plug-in is empty" msgstr "La regió afectada pel connector està buida" # era: msgstr "Gira i contrau" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:340 msgid "Whirling and pinching" msgstr "S'està girant i contraient" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:527 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Gira i contrau" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:564 msgid "_Whirl angle:" msgstr "An_gle de gir:" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:576 msgid "_Pinch amount:" msgstr "_Quantitat de contraccions:" #: ../plug-ins/common/wind.c:174 msgid "Smear image to give windblown effect" msgstr "Estira la imatge per donar-li un efecte de vent" #: ../plug-ins/common/wind.c:179 msgid "Wi_nd..." msgstr "Ve_nt..." #: ../plug-ins/common/wind.c:314 msgid "Rendering blast" msgstr "S'està generant una ventada" #: ../plug-ins/common/wind.c:446 msgid "Rendering wind" msgstr "S'està generant vent" #: ../plug-ins/common/wind.c:878 msgid "Wind" msgstr "Vent" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:920 msgid "Style" msgstr "Estil" #: ../plug-ins/common/wind.c:924 msgid "_Wind" msgstr "_Vent" #: ../plug-ins/common/wind.c:925 msgid "_Blast" msgstr "Ve_ntada" #: ../plug-ins/common/wind.c:948 msgid "_Left" msgstr "_Esquerra" #: ../plug-ins/common/wind.c:949 msgid "_Right" msgstr "_Dreta" # **************************************************** # radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING # ************************************************** #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:968 msgid "Edge Affected" msgstr "Vores afectades" #: ../plug-ins/common/wind.c:972 msgid "L_eading" msgstr "_Clares" #: ../plug-ins/common/wind.c:973 msgid "Tr_ailing" msgstr "_Fosques" #: ../plug-ins/common/wind.c:974 msgid "Bot_h" msgstr "_Totes" #: ../plug-ins/common/wind.c:1011 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "Els valors més alts restringeixen l'efecte a menys àrees de la imatge" #: ../plug-ins/common/wind.c:1026 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693 msgid "_Strength:" msgstr "Inten_sitat:" #: ../plug-ins/common/wind.c:1030 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "Els valors més alts incrementen la magnitud de l'efecte" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:85 msgid "Bad colormap" msgstr "Mapa de color erroni" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:169 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:179 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:186 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:195 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:210 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:394 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:402 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:410 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:418 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "«%s» no és un fitxer BMP vàlid" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:224 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:251 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:279 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:344 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:370 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del fitxer BMP des de «%s»" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:530 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Format de compressió BMP no reconegut o invàlid." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:572 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "No s'accepten imatges amb aquest nombre de bits per píxel." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:760 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:801 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:851 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "El mapa de bits està mal acabat." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:187 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:209 msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "El format de fitxer BMP no permet desar imatges indexades amb transparències." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:189 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:211 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "El canal alfa s'ignorarà." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:792 msgid "Save as BMP" msgstr "Desa com a BMP" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:815 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "Codificació _Run-Lenght" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:827 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:903 msgid "_Advanced Options" msgstr "Opcions _avançades" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:842 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:878 msgid "24 bits" msgstr "24 bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:895 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:123 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:142 msgid "Windows BMP image" msgstr "Imatge BMP del Windows" #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:102 msgid "G3 fax image" msgstr "Imatge de fax G3" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:167 ../plug-ins/file-fits/fits.c:187 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Sistema de transport d'imatge flexible" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:367 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:373 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "El fitxer FITS conserva imatges no visualitzables" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:454 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "En desar en FITS, no es poden gestionar imatges amb canals alfa" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:992 msgid "Load FITS File" msgstr "Carrega un fitxer FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1016 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Recanvi pels píxels indefinits" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1021 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460 msgid "White" msgstr "Blanca" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1028 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Escalat del valor dels píxels" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1033 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Per DATAMIN/DATAMAX" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1040 msgid "Image Composing" msgstr "Composició d'imatge" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:165 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:185 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Animació FLIC d'Autodesk" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:561 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Fotograma (%i)" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:713 msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "Només es poden desar imatges indexades i grises." #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:845 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - carrega la pila de fotogrames" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:913 msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" msgstr "GFLI 1.3 - desa la pila de fotogrames" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:53 msgid "Save as Windows Icon" msgstr "Desa com a icona del Windows" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:85 msgid "Icon Details" msgstr "Detalls de la icona" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:105 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "No tots els programes permeten icones grans o la compressió. Les aplicacions " "velles potser no podran mostrar aquest fitxer de forma correcta." #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:177 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, alfa 1-bit, paleta 2-safates" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:178 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, alfa 1-bit, paleta 16-safates" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:179 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, alpha 1-bit, paleta 256-safates" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:180 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, sense paleta" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:181 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, sense paleta" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:195 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Comprimit (PNG)" #. read successfully. add to image #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:615 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Icona #%i" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:724 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:629 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:84 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "S'està obrint la miniatura per a «%s»" #: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Icona del Microsoft Windows" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:292 msgid "Rotate Image?" msgstr "Voleu girar la imatge?" # Orientation toggle box #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:295 msgid "_Keep Orientation" msgstr "_Conserva l'orientació" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:351 msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." msgstr "Segons les dades EXIF, la imatge està girada." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:366 msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" msgstr "Voleu que el GIMP giri la imatge i la posi en l'orientació correcta?" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:240 msgid "JPEG preview" msgstr "Previsualització JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:201 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Mida del fitxer: %s" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:686 msgid "Calculating file size..." msgstr "S'està calculant la mida..." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:777 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:879 msgid "File size: unknown" msgstr "Mida del fitxer: desconeguda" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:830 msgid "Save as JPEG" msgstr "Desa com a JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:865 msgid "_Quality:" msgstr "_Qualitat:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:869 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "Paràmetres de qualitat del JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:888 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Habilita la previsualització per obtenir la mida del fitxer." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:891 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "Mostra la _previsualització en una finestra d'imatge" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:932 msgid "S_moothing:" msgstr "S_uavitzat:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:945 msgid "Frequency (rows):" msgstr "Freqüència (files):" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:961 msgid "Use _restart markers" msgstr "Empra marcadors d'inici" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:977 msgid "_Optimize" msgstr "_Optimitza" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:991 msgid "_Progressive" msgstr "_Progressiu" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1007 msgid "Save _EXIF data" msgstr "Desa les dades _EXIF" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1024 msgid "Save _thumbnail" msgstr "Desa la _miniatura" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1041 msgid "Save _XMP data" msgstr "Desa les dades _XMP" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1056 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "_Utilitza els paràmetres de qualitat de la imatge original" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1062 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "Si la imatge original s'ha carregat a partir d'un fitxer JPEG, emprant uns " "paràmetres de qualitat no-estàndards (taules de quantificació), habiliteu " "aquesta opció per a mantenir com a mínim la mateixa qualitat i mida de " "fitxer." #. Subsampling #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1086 msgid "Su_bsampling:" msgstr "Su_bmostra:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1093 msgid "1x1,1x1,1x1 (best quality)" msgstr "1x1,1x1,1x1 (la millor qualitat)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1095 msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1097 msgid "1x2,1x1,1x1" msgstr "1x2,1x1,1x1" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1099 msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)" msgstr "2x2,1x1,1x1 (el fitxer més petit)" # DCT method #. DCT method #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1129 msgid "_DCT method:" msgstr "Mètode _DCT:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1135 msgid "Fast Integer" msgstr "Nombre enter ràpid" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1136 msgid "Integer" msgstr "Nombre enter" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1137 msgid "Floating-Point" msgstr "Punt flotant" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1153 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1198 msgid "Sa_ve Defaults" msgstr "De_sa com a valors per defecte" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:136 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:174 msgid "JPEG image" msgstr "Imatge JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:300 msgid "Export Preview" msgstr "Exporta la previsualització" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:214 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "S'ha produït un error a l'obrir el fitxer PSD: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:269 #, c-format msgid "Not a valid photoshop document file" msgstr "El fitxer no és un document de Photoshop correcte" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:276 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta versió: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:283 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Hi ha masses canal en el fitxer: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:313 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "No es permet el mode de color: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:340 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "No es permet la profunditat de bits: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:374 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:384 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:603 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:784 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "El fitxer és corrupte." #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:544 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Masses canals en la capa: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:551 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "L'alçada de la capa és invàlida o no està permesa: %d" # y, c-format #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:558 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "L'amplada de la capa és invàlida o no està permesa: %d" # y, c-format #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1152 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1501 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "No es permet el mode de compressió: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1594 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:227 ../plug-ins/file-psd/psd.c:113 #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:152 msgid "Photoshop image" msgstr "Imatge del Photoshop" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:373 #, c-format msgid "" "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save " "plug-in does not support that, using normal mode instead." msgstr "" "No s'ha pogut desar la capa amb mode «%s». O bé el format del fitxer PSD o " "bé el connector no ho permeten, haureu de fer servir el mode normal." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:633 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "Error: no se convertir de tipus d'imatge base del GIMP a mode PSD" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1607 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "No s'ha pogut desar «%s». El format de fitxer PSD no permet imatges de més de " "30.000 píxels d'amplada o alçada." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1622 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "No s'ha pogut desar «%s». El format de fitxer PSD no permet imatges amb capes " "de més de 30.000 píxels d'amplada o alçada." #: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:50 msgid "Unexpected end of file" msgstr "El fitxer acaba prematurament" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:120 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:140 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Imatge IRIS de Silicon Graphics" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per escriure-hi." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:548 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per escriure-hi." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:628 msgid "Save as SGI" msgstr "Desa com a SGI" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:644 msgid "Compression type" msgstr "Tipus de compressió" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:648 msgid "No compression" msgstr "Sense compressió" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:650 msgid "RLE compression" msgstr "Compressió RLE" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:652 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "RLE agressiu\n" "(El SGI no ho permet)" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:447 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnecta" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:491 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Connecta _anònimament" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:500 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Connecta com a u_suari:" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:537 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:541 msgid "_Domain:" msgstr "_Domini:" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:546 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:561 msgid "_Forget password immediately" msgstr "_Oblida la contrasenya immediatament" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:569 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "_Recorda la contrasenya fins a la desconnexió" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:577 msgid "_Remember forever" msgstr "_Recorda-la per sempre" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:162 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:128 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:302 #, c-format msgid "Downloading %s of image data" msgstr "S'està rebent el %s de les dades de la imatge" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:163 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:225 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:135 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:345 #, c-format msgid "Downloaded %s of image data" msgstr "S'ha rebut el %s de les dades de la imatge" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:181 #, c-format msgid "Uploading %s of image data" msgstr "S'estan enviant el %s de les dades de la imatge" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:182 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:229 #, c-format msgid "Uploaded %s of image data" msgstr "S'ha enviat el %s de les dades de la imatge" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:252 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:296 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:157 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:194 msgid "Connecting to server" msgstr "S'està connectant al servidor" # * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings # * that need not and should not be freed. So this call is OK. # * #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:311 #, c-format msgid "Failed to read %s from '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut llegir %s del «%s»: %s" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:360 #, c-format msgid "Failed to write %s to '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut escriure %s del «%s»: %s" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:199 #, c-format msgid "Downloading image (%s of %s)" msgstr "S'està rebent la imatge (%s de %s)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:203 #, c-format msgid "Uploading image (%s of %s)" msgstr "S'està enviant la imatge (%s de %s)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:59 msgid "Could not initialize libcurl" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar libcurl" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:201 #, c-format msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d" msgstr "" "Quan s'estava mirant de llegir «%s» s'ha rebut un codi de resposta HTTP: %d" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:161 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:181 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:200 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:223 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:252 #, c-format msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" msgstr "wget ha retornat un error amb l'URI «%s»" #. The third line is "Connecting to..." #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:189 #, c-format msgid "(timeout is %d second)" msgid_plural "(timeout is %d seconds)" msgstr[0] "(cronòmetre: %d segon)" msgstr[1] "(cronòmetre: %d segons)" # Set up progress display # put up a progress bar # max. rows allocated # column, highest column ever used # -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) # -1 assume there is no floating selection # Set up progress display # put up a progress bar # max. rows allocated # column, highest column ever used # -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) # -1 assume there is no floating selection #. The fourth line is either the network request or an error #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:218 msgid "Opening URI" msgstr "S'està obrint l'URI" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:229 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:262 #, c-format msgid "A network error occurred: %s" msgstr "S'ha produït un error de xarxa: %s" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:307 msgid "Downloading unknown amount of image data" msgstr "S'estan descarregant dades d'imatge de mida indeterminada" #: ../plug-ins/file-uri/uri.c:118 ../plug-ins/file-uri/uri.c:139 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:487 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:505 msgid "GIMP compressed XJT image" msgstr "Imatge XJT comprimida del GIMP" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:735 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "El fitxer XJT conté un mode de capa %d que és desconegut" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:772 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "Avís: s'ha desat a XJT un mode de capa %d que no és permès" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:788 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "El fitxer XJT conté un tipus de camí %d que és desconegut" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:804 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "Avís: s'ha desat a XJT un tipus de camí %d que no és permès" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:823 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "El fitxer XJT conté un tipus d'unitat %d que no és suportat" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:844 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "Avís: s'ha desat a XJT un tipus d'unitat %d que no és permès" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:865 msgid "Save as XJT" msgstr "Desa com a XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:888 msgid "Optimize" msgstr "Optimitza" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:898 msgid "Clear transparent" msgstr "Neteja la transparència" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:910 msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:919 msgid "Smoothing:" msgstr "Suavitzat:" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1716 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3353 #, c-format msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de treball «%s»: %s" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3219 #, c-format msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." msgstr "Error: no s'ha pogut llegir el fitxer de propietats XJT «%s»." #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3226 #, c-format msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." msgstr "Error: el fitxer de propietats XJT «%s» està buit." #: ../plug-ins/flame/flame.c:128 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Crea unes flames amb fractals recursives còsmiques" #: ../plug-ins/flame/flame.c:133 msgid "_Flame..." msgstr "_Flama..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:226 msgid "Drawing flame" msgstr "S'està dibuixant la flama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:318 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "La flama només funciona amb el format RGB." #: ../plug-ins/flame/flame.c:401 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "«%s» no és un fitxer regular" #: ../plug-ins/flame/flame.c:645 msgid "Edit Flame" msgstr "Edita la flama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:668 msgid "Directions" msgstr "Direccions" #: ../plug-ins/flame/flame.c:704 msgid "Controls" msgstr "Controls" #: ../plug-ins/flame/flame.c:718 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocitat:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:735 msgid "_Randomize" msgstr "Aleatò_riament" #: ../plug-ins/flame/flame.c:745 msgid "Same" msgstr "Igual" #: ../plug-ins/flame/flame.c:746 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: ../plug-ins/flame/flame.c:750 msgid "Swirl" msgstr "Remolí" #: ../plug-ins/flame/flame.c:751 msgid "Horseshoe" msgstr "Ferradura" #: ../plug-ins/flame/flame.c:752 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441 msgid "Polar" msgstr "Polar" #: ../plug-ins/flame/flame.c:753 msgid "Bent" msgstr "Corbatura" #: ../plug-ins/flame/flame.c:754 msgid "Handkerchief" msgstr "Mocador" #: ../plug-ins/flame/flame.c:755 msgid "Heart" msgstr "Cor" #: ../plug-ins/flame/flame.c:756 msgid "Disc" msgstr "Disc" #: ../plug-ins/flame/flame.c:758 msgid "Hyperbolic" msgstr "Hiperbòlic" #: ../plug-ins/flame/flame.c:760 msgid "Ex" msgstr "Ex" #: ../plug-ins/flame/flame.c:761 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:843 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: ../plug-ins/flame/flame.c:763 msgid "Fisheye" msgstr "Ull de peix" #: ../plug-ins/flame/flame.c:764 msgid "Popcorn" msgstr "Blat de moro" #: ../plug-ins/flame/flame.c:765 msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #: ../plug-ins/flame/flame.c:766 msgid "Power" msgstr "Potència" #: ../plug-ins/flame/flame.c:767 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:996 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1037 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1078 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: ../plug-ins/flame/flame.c:768 msgid "Rings" msgstr "Anells" #: ../plug-ins/flame/flame.c:769 msgid "Fan" msgstr "Ventall" #: ../plug-ins/flame/flame.c:770 msgid "Eyefish" msgstr "Peix ull" # Bluemode radio frame #: ../plug-ins/flame/flame.c:771 msgid "Bubble" msgstr "Bombolla" #: ../plug-ins/flame/flame.c:772 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:491 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindre" #: ../plug-ins/flame/flame.c:774 msgid "Blur" msgstr "Difumina" #: ../plug-ins/flame/flame.c:775 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussià" #: ../plug-ins/flame/flame.c:788 msgid "_Variation:" msgstr "_Variació:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:810 msgid "Load Flame" msgstr "Carrega la flama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:825 msgid "Save Flame" msgstr "Desa la flama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:967 msgid "Flame" msgstr "Flama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1068 msgid "_Rendering" msgstr "_Composició" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1094 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntrast:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1108 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1122 msgid "Sample _density:" msgstr "_Densitat de la mostra:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1133 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Sobremos_tra espacial:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1144 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Radi del _filtre espacial:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1163 msgid "Color_map:" msgstr "_Mapa de color:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1205 msgid "Custom gradient" msgstr "Degradat personalitzat" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1231 msgid "C_amera" msgstr "Càmer_a" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:273 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:142 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:880 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "No hi ha cap %s al gimprc:\n" "Us cal afegir una línia com\n" "(%s «%s»)\n" "al fitxer %s." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637 msgid "Realtime preview" msgstr "Previsualització en temps real" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Si es marca l'opció, la previsualització es redibuixarà automàticament" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648 msgid "R_edraw preview" msgstr "R_edibuixa la previsualització" # Zoom Options #. Zoom Options #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:692 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Desfà la darrera ampliació/reducció" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Refà la darrera ampliació/reducció" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:717 msgid "_Parameters" msgstr "_Paràmetres" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:720 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Paràmetres de la fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:733 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099 msgid "Left:" msgstr "Esquerra:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:742 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099 msgid "Right:" msgstr "Dreta:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:751 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098 msgid "Top:" msgstr "Part superior:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:760 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098 msgid "Bottom:" msgstr "Part inferior:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:772 msgid "" "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "Com més alt sigui el nombre d'iteracions, més detalls es calcularan" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:780 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:783 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:793 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Canvia l'aspecte de la fractal" # era: msgstr "Canvia el valor CX (canvia l'aspecte del fractal, actiu amb tots els fractals tret del Mandelbrot i l'Spierinski)" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:790 msgid "CY:" msgstr "CY:" # era: msgstr "Canvia el valor CY (canvia l'aspecte del fractal, actiu amb tots els fractals tret del Mandelbrot i l'Spierinski)" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:808 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Carrega una fractal d'un fitxer" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:816 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Reestableix els paràmetres predeterminats" # era: msgstr "Fes que els paràmetres tornin als valors per defecte" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:825 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Desa la fractal activa al fitxer" # Fractal type toggle box #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828 msgid "Fractal Type" msgstr "Tipus de fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:841 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:845 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:847 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:849 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:851 msgid "Spider" msgstr "Aranya" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:853 msgid "Man'o'war" msgstr "Guerrer" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:855 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:857 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:919 msgid "Number of colors:" msgstr "Nombre de colors:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Canvia el nombre de colors en el mapatge" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:929 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Utilitza la suavització loglog" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:936 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Utilitza la suavització 'log log' per eliminar les bandes del resultat" # Color Density frame #. Color Density frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:940 msgid "Color Density" msgstr "Densitat del color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Canvia la intensitat del canal vermell" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Canvia la intensitat del canal verd" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Canvia la intensitat del canal blau" # Color Function frame #. Color Function frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:981 msgid "Color Function" msgstr "Funció del color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:994 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1035 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1076 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1003 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1044 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1085 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Fes servir la funció sinus en l'element d'aquest color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Fes servir la funció cosinus en l'element d'aquest color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Fes servir un mapatge lineal en comptes d'una funció trigonomètrica en el " "canal d'aquest color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1018 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1059 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1100 msgid "Inversion" msgstr "Inversió" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1026 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1067 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1108 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Si es marca l'opció, els colors de valors més alts s'intercanviaran amb els " "de valors més baixos i viceversa" # Colormode toggle box #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1113 msgid "Color Mode" msgstr "Mode de color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1122 msgid "As specified above" msgstr "Com s'especifica a sobre" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1134 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Crea un mapa de color amb les opcions que heu especificat abans (densitat/" "funció del color). El resultat es pot veure en la previsualització d'imatge" # era: msgstr "Crea un mapa de color amb les opcions que heu especificat abans (densitat/funciódel colr). El resultat es pot veure com a imatge de la visualització prèvia" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1144 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Aplica el degradat actual a la imatge final" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1156 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Crea un mapa de color fent servir un degradat de l'editor de degradats" # era: msgstr "Crea un mapa de color fent servir un gradient de l'editor de gradients" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1167 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Degradat de l'explorador de fractals" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1197 msgid "_Fractals" msgstr "_Fractals" # era: msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' en escritura: %s" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1559 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut escriure «%s»: %s" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1634 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Carrega els paràmetres de la fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1672 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Desa els paràmetres de les fractals" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1870 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "El «%s» no és un fitxer explorador de fractals" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1876 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "«%s» és corrupte. L'opció de la línia %d és una secció incorrecta" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:238 msgid "Render fractal art" msgstr "Compon la fractal artística" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:243 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "Explorador de _fractals..." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:373 msgid "Rendering fractal" msgstr "S'està creant la composició fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:755 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3199 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir «%s» de la llista i del disc?" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:759 msgid "Delete Fractal" msgstr "Suprimeix la fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:949 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer explorador de fractals" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:958 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "El fitxer «%s» és corrupte.\n" "L'opció de la línia %d és una secció incorrecta" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1002 msgid "My first fractal" msgstr "La meva primera fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1066 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Seleccioneu una carpeta i torneu a escanejar la col·lecció" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1078 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Aplica la fractal seleccionada" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1090 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Suprimeix la fractal seleccionada actualment" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1113 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Torna a escanejar les fractals" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1132 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Afegeix el camí explorador de fractals" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:442 msgid "Closed" msgstr "Tancat" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:447 msgid "Close curve on completion" msgstr "Tanca la corba en completar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452 msgid "Show Line Frame" msgstr "Mostra el marc de línia" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Dibuixa línies entre els punts de control. Només durant la creació" # Start building the dialog up #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:285 msgid "Gfig" msgstr "Figures (Gfig)" # Tool options notebook #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:336 msgid "Tool Options" msgstr "Opcions d'eina" # Stroke frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:353 msgid "_Stroke" msgstr "_Traça" # Fill frame on right side #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:400 msgid "Fill" msgstr "Omple" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414 msgid "No fill" msgstr "Sense emplenat" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Color fill" msgstr "Color d'emplenat" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416 msgid "Pattern fill" msgstr "Omple amb el patró" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Shape gradient" msgstr "Degradat de la figura" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418 msgid "Vertical gradient" msgstr "Degradat vertical" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Degradat horitzontal" # "show image" checkbutton at bottom of style frame #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:479 msgid "Show image" msgstr "Mostra la imatge" # "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:492 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Ajusta a la graella" # "show grid" checkbutton at bottom of style frame #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:501 msgid "Show grid" msgstr "Mostra la graella" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:636 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Carrega la col·lecció d'objectes Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:685 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Desa el dibuix Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:830 msgid "First Gfig" msgstr "Primer Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:869 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:873 msgid "_Clear" msgstr "_Neteja" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:877 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "_Grid" msgstr "_Graella" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:885 msgid "Raise selected object" msgstr "Apuja l'objecte seleccionat" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:889 msgid "Lower selected object" msgstr "Abaixa l'objecte seleccionat" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:893 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Apuja l'objecte seleccionat al capdamunt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:897 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Abaixa l'objecte seleccionat al capdavall" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:901 msgid "Show previous object" msgstr "Mostra l'objecte anterior" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:905 msgid "Show next object" msgstr "Mostra l'objecte següent" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Show all objects" msgstr "Mostra tots els objectes" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:915 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create line" msgstr "Crea una línia" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create rectangle" msgstr "Crea un rectangle" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:921 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 msgid "Create circle" msgstr "Crea un cercle" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:924 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Create ellipse" msgstr "Crea una el·lipse" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:927 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Create arc" msgstr "Crea un arc" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:930 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Create reg polygon" msgstr "Crea un polígon regular" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create star" msgstr "Crea un estrella" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:936 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Create spiral" msgstr "Crea una espiral" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "" "Crea una corba de Bezier. Maj + botó per acabar la creació de l'objecte." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:943 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Move an object" msgstr "Mou un objecte" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:946 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move a single point" msgstr "Mou només un punt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:949 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Copy an object" msgstr "Copia un objecte" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:952 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Delete an object" msgstr "Suprimeix un objecte" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:955 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 msgid "Select an object" msgstr "Seleccioneu un objecte" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1037 msgid "This tool has no options" msgstr "Aquesta eina no té opcions" # Put buttons in #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1227 msgid "Show position" msgstr "Mostra la posició" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1239 msgid "Show control points" msgstr "Mostra els punts de control" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1273 msgid "Max undo:" msgstr "Desfés al màxim:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1282 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284 msgid "Foreground" msgstr "Primer pla" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1295 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Tipus de capa de fons. En copiar la capa anterior es copia abans que el " "dibuix estigui acabat." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1301 msgid "Background:" msgstr "Fons:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304 msgid "Feather" msgstr "Plomall" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1328 msgid "Radius:" msgstr "Radi:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1385 msgid "Grid spacing:" msgstr "Espaiat de la graella:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1402 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Sectors de la graella polar desitjats:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1424 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Interval del radi de la graella polar:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442 msgid "Isometric" msgstr "Isomètric" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1451 msgid "Grid type:" msgstr "Tipus de graella:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:550 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462 msgid "Darker" msgstr "Més fosc" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463 msgid "Lighter" msgstr "Més clar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464 msgid "Very dark" msgstr "Molt fosc" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1473 msgid "Grid color:" msgstr "Color de la graella:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1696 msgid "Sides:" msgstr "Cares:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1706 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1707 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1717 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:584 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "On ha anat l'objecte?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:954 msgid "Error reading file" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1043 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "S'està editant un objecte de només lectura. No podreu desar-lo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:50 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Polígon regular, nombre de cares" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:327 msgid "Object Details" msgstr "Detalls de l'objecte" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:377 msgid "XY position:" msgstr "Posició XY:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:54 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Nombre de punts de l'espiral" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:51 msgid "Star Number of Points" msgstr "Estrella Nombre de punts" #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40 msgid "Create bezier curve" msgstr "Crea una corba Bezier" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:123 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Crea formes geomètriques" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:134 msgid "_Gfig..." msgstr "_Figures (Gfig)..." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:730 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "S'ha produït un error quan es desava la figura com a paràsit: no es pot " "adjuntar un paràsit en una imatge." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:757 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "" "S'ha produït un error quan s'estava obrint el fitxer temporal «%s» per " "carregar el paràsit: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:246 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Només es poden desar imatges" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:251 msgid "Save Brush" msgstr "Desa el pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:506 msgid "_Brush" msgstr "_Pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:543 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:561 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Canvia la brillantor del pinzell seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:569 msgid "Select:" msgstr "Selecciona:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:598 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Relació d'aspecte:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:602 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Especifica la relació de l'aspecte del pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:611 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205 msgid "Relief:" msgstr "Relleu:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:615 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Especifica la quantitat de difuminació a aplicar a la imatge (en tant per " "cent)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "Co_lor" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "Mitjana sota el pin_zell" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "C_entre del pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "" "El color es calcula amb la mitjana de tots els píxels que hi ha sota el " "pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Mostreja el color des del píxel del centre del pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93 msgid "Color _noise:" msgstr "So_roll del color:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Afegeix aleatòriament soroll al color" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3528 msgid "_General" msgstr "_General" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149 msgid "Keep original" msgstr "Conserva l'original" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Preserva la imatge original com a fons" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155 msgid "From paper" msgstr "Des del paper" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Copia la textura del paper seleccionat com a fons" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Solid colored background" msgstr "Fons acolorit com a sòlid" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Utilitza un fons transparent. Només els traços pintats seran visibles" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202 msgid "Paint edges" msgstr "Pinta les vores" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "" "Seleccioneu-lo per situar tots els traços a l'exterior de les vores de la " "imatge" #. Tileable checkbox #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:277 msgid "Tileable" msgstr "Fer mosaic" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Seleccioneu-lo si la imatge resultant hauria de semblar-se a un mosaic" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Drop shadow" msgstr "Ombra" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Afegeix un efecte d'ombra a cada traç de pizell" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239 msgid "Edge darken:" msgstr "Vora enfosquida:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Quant s'han d'«enfosquir» les vores de cada traç de pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Shadow darken:" msgstr "Foscor de l'ombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Quantitat de «foscor» de l'ombra" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "Shadow depth:" msgstr "Profunditat de l'ombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "" "La profunditat de l'ombrejat, p.ex. quina distància s'hauria d'allunyar de " "l'objecte" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266 msgid "Shadow blur:" msgstr "Difumina l'ombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Quantitat del difuminat de l'ombra" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Llindar de desviació:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Un valor de seguretat per seleccions adaptatives" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Genera diversos efectes artístics" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "El _GIMPressionist..." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:370 msgid "Painting" msgstr "S'està pintant" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138 msgid "GIMPressionist" msgstr "El GIMPressionist" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91 msgid "Or_ientation" msgstr "Or_ientació" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105 msgid "Directions:" msgstr "Direccions:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "El nombre de direccions (p.ex. pinzells) a utilitzar" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117 msgid "Start angle:" msgstr "Angle inicial:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "L'angle inicial del primer pinzell a crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129 msgid "Angle span:" msgstr "Obertura d'angle:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Obertura de l'angle del primer pinzell a crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "" "Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la direcció del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "Radius" msgstr "Radi" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "" "La distància des del centre de la imatge determina la direcció del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Selecciona aleatòriament una direcció de cada traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la direcció del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Flowing" msgstr "Flotant" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Els traços segueixen a un patró «flotant»" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "El to de color de la regió determina la direcció del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptable" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "La direcció que coincideix amb la imatge original es selecciona la més " "propera" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "S'especifica l'orientació del traç de forma manual" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Obre l'editor de mapes d'orientació" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:525 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Editor de mapes d'orientació" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:554 msgid "Vectors" msgstr "Vectors" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:566 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "El camp vector. Feu un clic al botó esquerre del ratolí per moure el vector " "seleccionat, el botó dret per apuntar segons moveu el ratolí i el botó del " "mig per afegir un vector nou." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Ajusta la brillantor de la previsualització" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611 msgid "Select previous vector" msgstr "Seleccioneu el vector anterior" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 msgid "Select next vector" msgstr "Seleccioneu el vector següent" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:489 msgid "A_dd" msgstr "A_fegeix" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Add new vector" msgstr "Afegiu un vector nou" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:496 msgid "_Kill" msgstr "_Finalitza" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 msgid "Delete selected vector" msgstr "Suprimeix el vector seleccionat" # * Filter type controls... #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vorte_x" msgstr "Vòrte_x" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646 msgid "Vortex_2" msgstr "Vòrtex_2" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647 msgid "Vortex_3" msgstr "Vòrtex_3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:541 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "El mode Voronoi fa que només el vector més proper al punt donat tingui " "alguna influència" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671 msgid "A_ngle:" msgstr "A_ngle:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Canvia l'angle del vector seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Desplaçament d'ang_le:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Desplaçament de tots els vectors amb un angle donat" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Canvia la intensitat del vector seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704 msgid "S_trength exp.:" msgstr "E_xp. de força:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:536 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Canvia l'exponent de la intensitat" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137 msgid "P_aper" msgstr "P_aper" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Inverteix la textura del paper" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 msgid "O_verlay" msgstr "Su_perposa" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Aplica el paper com és (sense difuminar-lo)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "" "Especifica l'escala de la textura (en tant per cent del fitxer original)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "Empl_açament" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Emplaçament" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Aleatòriament" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Distribuït uniformement" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Sitúa els traços aleatòriament al voltant de la imatge" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Els traços són distribuïts uniformement a través de la imatge" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Enfoca els traços del pinzell al voltant del centre de la imatge" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Densitat del traç:" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "La densitat relativa dels traços del pinzell" # * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings # * that need not and should not be freed. So this call is OK. # * #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:649 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer PPM «%s»: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:639 msgid "Save Current" msgstr "Desa l'actual" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:893 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Opcions per defecte del Gimpressionist" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014 msgid "_Presets" msgstr "_Predefinits" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029 msgid "Save Current..." msgstr "Desa l'actual..." #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Desa la configuració actual al fitxer especificat" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Llegeix la preconfiguració seleccionada dins la memòria" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Suprimeix la preconfiguració seleccionada" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Torna a llegir la carpeta de predefinits" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:173 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1183 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1074 msgid "_Update" msgstr "Act_ualitza" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:179 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Actualitza la finestra de previsualització" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:187 msgid "Revert to the original image" msgstr "Torna a la imatge original" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Mida" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108 msgid "Sizes:" msgstr "Mides:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "El nombre de mides de pinzells a usar" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "Minimum size:" msgstr "Mida mínima:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124 msgid "The smallest brush to create" msgstr "El pinzell més petit per crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132 msgid "Maximum size:" msgstr "Mida màxima:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136 msgid "The largest brush to create" msgstr "El pinzell més gran per crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "" "Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la mida del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "La distància des del centre de la imatge determina la mida del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Selecciona una mida aleatòria per cada traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la mida del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "El to de color de la regió determina la mida del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "Es seleccionarà la mida del pinzell que s'apropi més a la imatge original" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "S'especifica manualment la mida del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Obre l'editor del mapa de mides" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400 msgid "Size Map Editor" msgstr "Editor del mapa de mides" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:428 msgid "Smvectors" msgstr "Vectors sm" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:438 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "El camp vector sm. Feu un clic al botó esquerre del ratolí per moure el " "vector sm, el botó dret per apuntar cap al ratolí i el botó del mig per " "afegir un de nou." #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:480 msgid "Select previous smvector" msgstr "Seleccioneu el vector sm anterior" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487 msgid "Select next smvector" msgstr "Seleccioneu el vector sm següent" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494 msgid "Add new smvector" msgstr "Afegiu un vector sm nou" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:501 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Suprimeix el vector sm seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Canvia l'angle del vector sm seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521 msgid "S_trength:" msgstr "In_tensitat:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Canvia la intensitat del vector sm seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Exp. de la int_ensitat:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:548 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "El mode Voronoi farà que només el vector sm més proper al punt donat tingui " "alguna influència" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551 msgid "Addition" msgstr "Suma" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552 msgid "Overlay" msgstr "Superposa" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:806 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "" "Produeix un efecte de punt de llum enlluernador utilitzant petits degradats" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:811 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "Llum enlluernador _GFlare..." #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:950 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356 msgid "Gradient Flare" msgstr "Llum enlluernador GFlare" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1263 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer GFlare «%s»: %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1271 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "«%s» no és un fitxer GFlare vàlid." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1325 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "fitxer del Gflare amb un format no válid: %s\n" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1450 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "El GFlare «%s» no s'ha desat. Si afegiu una nova entrada a «%s», com ara:\n" "(gflare-path «%s»)\n" "i creeu una carpeta «%s», podeu desar els vostres propis GFlare's en aquesta " "carpeta." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1483 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer GFlare «%s»: %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413 msgid "A_uto update preview" msgstr "Previs_ualització automàtica" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464 msgid "`Default' is created." msgstr "S'ha creat «Per defecte»." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3581 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3686 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3823 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770 msgid "Ro_tation:" msgstr "Ro_tació:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782 msgid "_Hue rotation:" msgstr "Rotació del _to:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794 msgid "Vector _angle:" msgstr "_Angle del vector:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806 msgid "Vector _length:" msgstr "_Longitud del vector:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "Supermostreig a_daptable" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2846 msgid "_Max depth:" msgstr "Profunditat _màxima:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2856 msgid "_Threshold" msgstr "_Llindar" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2994 msgid "S_elector" msgstr "S_elector" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3058 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Nou GFlare" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3061 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Introduïu un nom per al GFlare nou" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3081 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "El nom «%s» ja s'ha utilitzat" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3137 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Copia el degradat llampant" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3140 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Introduïu un nom per al GFlare copiat" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3162 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "El nom «%s» ja s'utilitza" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3193 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "No es pot suprimir. Cal que hi hagi un GFlare com a mínim." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3203 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Suprimeix el degradat llampant" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3275 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "no s'ha trobat %s a gflares_list" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3316 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Editor del degradat llampant" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3320 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Explora els degradats" #. Glow #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3445 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Opcions de pintura fosforescent" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3456 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3484 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3512 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3469 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3497 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3525 msgid "Paint mode:" msgstr "Mode de pintura:" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3473 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Opcions de pintura dels raigs" # Rays #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3501 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Opcions de pintura de les flamarades secundàries" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3554 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3657 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3796 msgid "Gradients" msgstr "Degradats" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3565 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3670 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3807 msgid "Radial gradient:" msgstr "Degradat radial:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3569 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3674 msgid "Angular gradient:" msgstr "Degradat angular:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3573 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3678 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Degradat de mida angular:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3593 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3698 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3835 msgid "Size (%):" msgstr "Mida (%):" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3605 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3710 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3847 msgid "Rotation:" msgstr "Rotació:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3617 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3723 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3860 msgid "Hue rotation:" msgstr "Rotació del to:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3631 msgid "G_low" msgstr "_Lluentor" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3735 msgid "# of Spikes:" msgstr "Nombre de punxes:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3747 msgid "Spike thickness:" msgstr "Gruix de les punxes:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3761 msgid "_Rays" msgstr "_Raigs" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3811 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Degradat del factor de mida:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3815 msgid "Probability gradient:" msgstr "Degradat de la probabilitat:" # * Shape Radio Button Frame #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3877 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Forma de les flamarades secundàries" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3885 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3902 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Polygon" msgstr "Polígon" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3935 msgid "Random seed:" msgstr "Llavor aleatòria:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3949 msgid "_Second Flares" msgstr "Flamarades _secundàries" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:185 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1133 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Navegador de l'ajuda del GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:565 msgid "Go back one page" msgstr "Retrocedeix una pàgina" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:570 msgid "Go forward one page" msgstr "Avança una pàgina" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:575 msgid "_Reload" msgstr "_Actualitza" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:575 msgid "Reload current page" msgstr "Actualitza la pàgina actual" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:580 msgid "_Stop" msgstr "_Atura" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:580 msgid "Stop loading this page" msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:585 msgid "Go to the index page" msgstr "Vés a la pàgina d'índex" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:590 msgid "C_opy location" msgstr "C_opia la ubicació" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:591 msgid "Copy the location of this page to the clipboard" msgstr "Copia la ubicació d'aquesta pàgina al porta-retalls" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:611 msgid "Find text in current page" msgstr "Cerca el text en la pàgina actual" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:616 msgid "Find _Again" msgstr "Cerca de _nou" # "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:635 msgid "S_how Index" msgstr "M_ostra l'índex" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:636 msgid "Toggle the visibility of the sidebar" msgstr "Commuta la visibilitat de la barra lateral" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:657 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Visiteu el web de documentació del GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1174 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1191 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1203 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "Les pàgines d'ajuda de «%s» no estan disponibles." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "El manual d'usuari del GIMP no està disponible." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at " "http://docs.gimp.org/." msgstr "" "Heu d'instal·lar el paquet d'ajuda addicional o feu servir el manual " "d'usuari en línia a http://docs.gimp.org/." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:196 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "Potser us falta el rerefons GIO i necessiteu instal·lar el GVFS?" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:215 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "L'identificador d'ajuda «%s» és desconegut" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "S'està carregant l'índex de «%s»" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar «%s»:\n" "%s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Crea una fractal del tipus IFS (Sistema de Funció Iterativa)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "Fractal _IFS..." # X #. X #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:525 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:526 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:729 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:997 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046 msgid "X:" msgstr "X:" # Y #. Y #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:539 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:540 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:689 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:742 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1057 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1155 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. Asym #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:581 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asimetria:" #. Shear #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:595 msgid "Shear:" msgstr "Desproveir:" #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:640 msgid "Simple" msgstr "Senzill" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:649 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Fractal IFS: destí" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:655 msgid "Scale hue by:" msgstr "Escala el to per:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670 msgid "Scale value by:" msgstr "Escala el valor per:" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:687 msgid "Full" msgstr "Sencer" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:695 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Fractal IFS: vermell" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:703 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Fractal IFS: verd" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:711 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Fractal IFS: blau" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:719 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Fractal IFS: negre" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:769 msgid "IFS Fractal" msgstr "Fractal IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:867 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Transformació espacial" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:873 msgid "Color Transformation" msgstr "Transformació de color" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:883 msgid "Relative probability:" msgstr "Probabilitat relativa:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1058 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1062 msgid "Re_center" msgstr "Torna a _centrar" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1062 msgid "Recompute Center" msgstr "Torna a calcular el centre" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1066 msgid "Render Options" msgstr "Opcions de composició" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1072 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Mou" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1075 msgid "Rotate" msgstr "Gira" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1075 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Gira / escala" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1078 msgid "Stretch" msgstr "Amplia" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1176 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Opcions de composició de la fractal IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1198 msgid "Max. memory:" msgstr "Memòria màx.:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1225 msgid "Subdivide:" msgstr "Subdivideix:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1238 msgid "Spot radius:" msgstr "Radi del punt:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1303 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "S'està component l'IFS (%d/%d)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1469 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformació %s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2379 msgid "Save failed" msgstr "No s'ha pogut desar" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2460 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2473 msgid "Open failed" msgstr "No s'ha pogut obrir" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "El fitxer «%s» no sembla un fitxer fractal IFS." #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2508 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Desa com a fitxer fractal IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2545 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Obre el fitxer fractal IFS" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Image Map Plug-In" msgstr "Connector mapa d'imatge" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright © 1999-2005 per Maurits Rijk" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Alliberat sota la llicència pública general GNU" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "C_ercle" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:263 msgid "Center _x:" msgstr "Centre _x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:281 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:504 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:393 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:400 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:407 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:414 msgid "pixels" msgstr "píxels" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 msgid "Center _y:" msgstr "Centre _y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 msgid "Delete Point" msgstr "Suprimeix el punt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Edita l'objecte" # Create the areas #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Utilitza les guies del Gimp" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "Al_terna" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "T_ot" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Afegeix guies addicionals" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "Marge _esquerre" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "Marge d_ret" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "Marge s_uperior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "Marge _inferior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "URL _base:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:73 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:139 msgid "Create Guides" msgstr "Crea les guies" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:112 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Límit de guies resultant: %d,%d a %d,%d (%d àrees)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:143 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Les guies són rectangles predefinits que cobreixen la imatge. Podeu definir-" "les per la seva amplada, alçada i espaiat d'una a l'altra. Això us permet " "crear ràpidament el tipus d'imatge més comú - col·lecció d'imatges de " "«miniatures», habilitada amb barres de navegació." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169 msgid "_Left start at:" msgstr "Inici es_querre a:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179 msgid "_Top start at:" msgstr "Inici supe_rior a:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:184 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "Espaiat _horitzontal:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:190 msgid "_No. across:" msgstr "_Nº d'encreuaments:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:196 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "Espaiat _vertical:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:202 msgid "No. _down:" msgstr "Num. _avall:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211 msgid "Base _URL:" msgstr "_URL base:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:236 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Límit de guies resultant: 0,0 a 0,0 (0 àrees)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:271 msgid "Guides" msgstr "Guies" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:177 msgid "Insert Point" msgstr "Insereix un punt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175 msgid "Move Down" msgstr "Mou cap avall" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:67 msgid "Move Sash" msgstr "Mou a la banda" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Mou els objectes seleccionats" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Mou cap endavant" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 msgid "Move Up" msgstr "Mou cap a dalt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Selecciona la següent" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Selecciona l'anterior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Selecciona la regió" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Envia cap endarrere" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "No seleccionis" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "No seleccionis res" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:195 msgid "Link Type" msgstr "Tipus d'enllaç" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204 msgid "_Web Site" msgstr "Lloc _web" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210 msgid "_Ftp Site" msgstr "Lloc _ftp" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222 msgid "Ot_her" msgstr "Al_tres" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228 msgid "F_ile" msgstr "F_itxer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:240 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:246 msgid "e-_mail" msgstr "_correu electrònic" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL per activar quan es cliqui aquesta àrea: (necessari)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254 msgid "Select HTML file" msgstr "Selecciona el fitxer html" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263 msgid "Relati_ve link" msgstr "Enllaç relati_u" # Quim: FRAME és un nom de tag html i no es pot traduir #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:269 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "_Nom del FRAME/ID: (opcional - només per pàgines amb FRAMES)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Te_xt alternatiu: (opcional)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275 msgid "_Link" msgstr "En_llaç" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:313 msgid "Pre_view" msgstr "Pre_visualització" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:351 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:450 msgid "Area Settings" msgstr "Paràmetres de l'àrea" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:492 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Paràmetres de l'àrea nº %d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:70 msgid "Error opening file" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67 msgid "Load Image Map" msgstr "Carrega el mapa de la imatge" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122 msgid "Save Image Map" msgstr "Desa el mapa de la imatge" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196 msgid "Grid Settings" msgstr "Paràmetres de la graella" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "Habilita l'aju_st a la graella" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Tipus i visibilitat de la graella" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Hidden" msgstr "_Amagat" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221 msgid "_Lines" msgstr "_Línies" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230 msgid "C_rosses" msgstr "C_reuaments" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238 msgid "Grid Granularity" msgstr "Densitat de la graella" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245 msgid "_Width" msgstr "Am_plada" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "_Height" msgstr "A_lçada" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265 msgid "Grid Offset" msgstr "Desplaçament de la graella" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272 msgid "pixels from l_eft" msgstr "píxels des de l'_esquerra" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277 msgid "pixels from _top" msgstr "píxels des de dal_t" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288 msgid "_Preview" msgstr "_Previsualitza" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Crea un mapa de les regions d'una 'imatge Web que es poden clicar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126 msgid "_Image Map..." msgstr "Mapa d'_imatge..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:516 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170 msgid "" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:659 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Algunes dades han canviat" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:662 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Esteu segur de voler descartar els canvis?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:876 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "S'ha desat el fitxer «%s»." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:880 msgid "Couldn't save file:" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:893 msgid "Image size has changed." msgstr "Ha canviat la mida de la imatge." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:894 msgid "Resize area's?" msgstr "Voleu redimensionar l'àrea?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:928 msgid "Couldn't read file:" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:975 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:109 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Desfés %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:122 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Refés %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "_Save..." msgstr "_Desa..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:150 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i desa..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:155 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156 msgid "Undo" msgstr "Desfés" # Redmode radio frame #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163 msgid "D_eselect All" msgstr "D_eseleccina-ho tot" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:165 msgid "Edit Area _Info..." msgstr "Edita la _informació de la regió..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Edit selected area info" msgstr "Edita la informació de la regió seleccionada" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:169 msgid "Move to Front" msgstr "Mou cap endavant" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:171 msgid "Send to Back" msgstr "Envia cap endarrere" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:173 msgid "Delete Area" msgstr "Suprimeix la regió" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181 msgid "Source..." msgstr "Origen..." # Zoom Options #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" # Zoom Options #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183 msgid "Zoom out" msgstr "Redueix" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184 msgid "_Zoom To" msgstr "_Amplia al" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 msgid "_Mapping" msgstr "_Mapatge" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Edita la informació del mapa..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188 msgid "Edit Map Info" msgstr "Edita la informació del mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190 msgid "_Tools" msgstr "_Eines" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191 msgid "Grid Settings..." msgstr "Paràmetres de la graella..." # Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Utilitza les guies del Gimp..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195 msgid "Create Guides..." msgstr "Crea les guies..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199 msgid "_Contents" msgstr "_Contingut" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202 msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliació" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207 msgid "Area List" msgstr "Llista de regions" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217 msgid "Arrow" msgstr "Fletxa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218 msgid "Select existing area" msgstr "Selecciona la regió existent" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Defineix una regió rectangular" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Defineix una regió circular/oval" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224 msgid "Define Polygon area" msgstr "Defineix una regió poligonal" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71 msgid "_Polygon" msgstr "_Polígon" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:473 msgid "x (pixels)" msgstr "x (píxels)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:482 msgid "y (pixels)" msgstr "y (píxels)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:520 msgid "_Insert" msgstr "_Insereix" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:526 msgid "A_ppend" msgstr "Afe_geix" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:532 msgid "_Remove" msgstr "Su_primeix" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:235 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "No s'han pogut desar els fitxers de recursos:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:349 msgid "General" msgstr "General" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:353 msgid "Default Map Type" msgstr "Tipus de mapa per defecte" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:372 msgid "_Prompt for area info" msgstr "Demana in_formació de l'àrea" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:374 msgid "_Require default URL" msgstr "Necessita la U_RL per defecte" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:376 msgid "Show area _handles" msgstr "Mo_stra les nanses de l'àrea" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:378 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "_Conserva els cercles NCSA" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:380 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Mos_tra el consell de la URL de l'àrea" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Utilitza nanses de mida doble" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "N_ombre de nivells per desfer (1 - 99):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:399 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Nombre d'entrades més _recents (1-16):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:408 msgid "Select Color" msgstr "Selecciona el color" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:423 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:427 msgid "Selected:" msgstr "Seleccionat:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:436 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Regió co_ntigua" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442 msgid "_Automatically convert" msgstr "Converteix _automàticament" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:453 msgid "General Preferences" msgstr "Preferències generals" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Rectangle" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:388 msgid "Upper left _x:" msgstr "Superior esquerra _x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395 msgid "Upper left _y:" msgstr "Superior esquerra _y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:376 msgid "#" msgstr "#" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:405 msgid "ALT Text" msgstr "Text alternatiu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:415 msgid "Target" msgstr "Objectiu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:89 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Paràmetres d'aquest fitxer de mapes" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:93 msgid "Filename:" msgstr "Nom de fitxer:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Image name:" msgstr "Nom de la imatge:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97 msgid "Select Image File" msgstr "Selecciona el fitxer imatge" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Aut_hor:" msgstr "Aut_or:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105 msgid "Default _URL:" msgstr "_URL per defecte:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:107 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" # Quim: Títol de secció dins del diàleg informació del imap #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:129 msgid "Map File Format" msgstr "Format de fitxer del mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66 msgid "View Source" msgstr "Mostra la font" #: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1018 msgid "Lighting Effects" msgstr "Efectes de llum" # era: msgstr "Crea un mapa de color amb les opcions que heu especificat abans (densitat/funciódel colr). El resultat es pot veure com a imatge de la visualització prèvia" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Aplica diversos efectes de llum a la imatge" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "Efectes de _llum..." # General options #. General options #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:294 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:472 msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:302 msgid "T_ransparent background" msgstr "Fons t_ransparent" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:312 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "Fes transparent la imatge de destinació on l'alçada sigui zero" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:315 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Cre_a una imatge nova" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:325 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:541 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Crearà una imatge nova quant s'apliqui el filtre" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327 msgid "High _quality preview" msgstr "Previsualització d'alta _qualitat" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Habilita/inhabilita la previsualització d'alta qualitat" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:344 msgid "Distance:" msgstr "Distància:" # era msgstr "Habilita/inhabilita la visualització prèvia d'alta qualitat" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:377 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:619 msgid "Light Settings" msgstr "Paràmetres de la llum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:390 msgid "Light 1" msgstr "Llum 1" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:391 msgid "Light 2" msgstr "Llum 2" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:392 msgid "Light 3" msgstr "Llum 3" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393 msgid "Light 4" msgstr "Llum 4" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394 msgid "Light 5" msgstr "Llum 5" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395 msgid "Light 6" msgstr "Llum 6" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:409 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:416 msgid "Directional" msgstr "Direccional" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:417 msgid "Point" msgstr "Punt" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:431 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:642 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Font del tipus de llum a aplicar" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:433 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:644 msgid "Select lightsource color" msgstr "Seleccioneu el color de la font de llum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:447 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657 msgid "Set light source color" msgstr "Definiu la font de color de la llum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:455 msgid "_Intensity:" msgstr "_Intensitat:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:463 msgid "Light intensity" msgstr "Intensitat de la llum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:466 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:659 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:986 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:355 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:484 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Posició de la font de llum X en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:499 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:697 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Posició de la font de llum Y en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:506 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:514 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:711 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Posició de la font de llum Z en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:534 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:737 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Direcció de la font de llum X en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:548 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:750 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Direcció de la font de llum Y en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:554 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:703 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:755 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1068 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1167 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:562 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Direcció de la font de llum Z en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:565 msgid "I_solate" msgstr "Aï_lla" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:574 msgid "Lighting preset:" msgstr "Preconfiguració de llum:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:620 msgid "Material Properties" msgstr "Propietats del material" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:638 msgid "_Glowing:" msgstr "_Ambient:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:657 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:824 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Quantitat de color original per mostrar on no hi ha llum directa" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:671 msgid "_Bright:" msgstr "_Lluentor:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:690 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:853 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Intensitat del color original quan l'il·lumina una font de llum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:704 msgid "_Shiny:" msgstr "_Brillant:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:723 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:925 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Controla la intensitat del ressaltament" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:736 msgid "_Polished:" msgstr "_Polit:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:755 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Uns valors més alts fan que el que es ressalta estigui més enfocat" # Metallic #. Metallic #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:765 msgid "_Metallic" msgstr "_Metàlic" # era: msgstr "_Metalic" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:802 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "Eleva a partir d'u_n mapa de relleu" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:816 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "" "Habilita/inhabilita l'efecte d'elevar la imatge a partir d'un mapa de relleu" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:838 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "M_apa de relleu:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmic" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:854 msgid "Cu_rve:" msgstr "Cor_ba:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:859 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Alçada mà_xima:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:869 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Alçada màxima de les zones elevades" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:893 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "Habilita el mapatge de l'e_ntorn" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:907 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Habilita/inhabilita el mapatge de l'entorn (reflexió)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:924 msgid "En_vironment image:" msgstr "Imatge de l'e_ntorn:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:927 msgid "Environment image to use" msgstr "Imatge de l'entorn per utilitzar" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:949 msgid "Op_tions" msgstr "Op_cions" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:953 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291 msgid "_Light" msgstr "_Llum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:957 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1295 msgid "_Material" msgstr "_Material" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:961 msgid "_Bump Map" msgstr "_Eleva" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:965 msgid "_Environment Map" msgstr "Mapa de l'e_ntorn" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1081 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1397 msgid "Recompute preview image" msgstr "Tornar a calcular la imatge de previsualització" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1083 msgid "I_nteractive" msgstr "I_nteractiu" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1097 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Habilita/inhabilita la previsualització dels canvis" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1136 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Desa la preconfiguració de la llum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1280 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Carrega la preconfiguració de la llum" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:276 msgid "Map to plane" msgstr "Projecta sobre un pla" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:279 msgid "Map to sphere" msgstr "Projecta sobre una esfera" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:282 msgid "Map to box" msgstr "Projecta sobre un cub" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:285 msgid "Map to cylinder" msgstr "Projecta sobre un cilindre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:192 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "Projecta la imatge sobre un objecte (pla, esfera, cub o cilindre)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:197 msgid "Map _Object..." msgstr "Projecta sobre un _objecte..." #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:248 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305 msgid "_Box" msgstr "_Quadre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:266 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1311 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ilindre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:484 msgid "Map to:" msgstr "Projecta sobre un:" # era: msgstr "Mapa a:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488 msgid "Plane" msgstr "Pla" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:489 msgid "Sphere" msgstr "Esfera" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490 msgid "Box" msgstr "Cub" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501 msgid "Type of object to map to" msgstr "Tipus d'objecte sobre del qual es vol fer la projecció" # era: msgstr "Tipus d'objecte per fer un mapa a" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:503 msgid "Transparent background" msgstr "Fons transparent" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:514 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Fes que la imatge sigui transparent tret de l'objecte" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:516 msgid "Tile source image" msgstr "Compon un mosaic" # era: msgstr "Imatge font del mosaic" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Compon un mosaic de la imatge: útil per a objectes infinits" # era: msgstr "Mosaic de la imatge font: útil per a un nombre de plans infinit" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530 msgid "Create new image" msgstr "Crea una imatge nova" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:549 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Habilita el su_avitzat de vores" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Habilita/inhabilita la supressió de vores irregulars (suavitzat)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:576 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Qualitat de suavitzat de vores. Com més alta millor, però va més lenta" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:593 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Atura't quan les diferències de píxels són més altes que aquest valor" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:628 msgid "Point light" msgstr "Punt de llum" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629 msgid "Directional light" msgstr "Llum direccional" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630 msgid "No light" msgstr "Sense llum" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:635 msgid "Lightsource type:" msgstr "Tipus de font de llum:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:649 msgid "Lightsource color:" msgstr "Color de la font de llum:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:714 msgid "Direction Vector" msgstr "Vector de direcció" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790 msgid "Intensity Levels" msgstr "Nivells d'intensitat" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:809 msgid "Ambient:" msgstr "Ambient:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:838 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881 msgid "Diffuse:" msgstr "Difusió:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862 msgid "Reflectivity" msgstr "Reflexió" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:896 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "" "Uns valors més alts fan que l'objecte es reflecteixi de manera més clara " "(sembla més clar)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:910 msgid "Specular:" msgstr "Especular:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:939 msgid "Highlight:" msgstr "Ressaltat:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Posició de l'objecte X en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Posició de l'objecte Y en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1026 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Posició de l'objecte Z en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1049 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix X" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1060 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix Y" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1071 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix Z" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097 msgid "Front:" msgstr "Davant:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097 msgid "Back:" msgstr "Endarrere:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1105 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Imatges del mapa a les cares del quadre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1146 msgid "X scale (size)" msgstr "Escala X (mida)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1158 msgid "Y scale (size)" msgstr "Escala Y (mida)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1170 msgid "Z scale (size)" msgstr "Escala Z (mida)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:414 msgid "_Top:" msgstr "Par_t superior:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:433 msgid "_Bottom:" msgstr "Part in_ferior:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1198 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Imatges de la part de dalt de les cares" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1227 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:231 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1238 msgid "R_adius:" msgstr "R_adi:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1242 msgid "Cylinder radius" msgstr "Radi del cilindre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1256 msgid "Cylinder length" msgstr "Longitud del cilindre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287 msgid "O_ptions" msgstr "O_pcions" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1299 msgid "O_rientation" msgstr "O_rientació" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1335 msgid "Map to Object" msgstr "Mapeja l'objecte" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1415 msgid "Show preview _wireframe" msgstr "Mostra previsualització amb _fil ferros" #: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:278 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" msgstr "S'està construint un laberint amb l'algorisme de Prim" #: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:487 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" msgstr "S'està construint el mosaic laberint amb l'algorisme de Prim" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:171 msgid "Maze" msgstr "Laberint" #. The maze size frame #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:193 msgid "Maze Size" msgstr "Mida del laberint" # entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:207 msgid "Width (pixels):" msgstr "Amplada (píxels):" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:219 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:235 msgid "Pieces:" msgstr "Peces:" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:224 msgid "Height (pixels):" msgstr "Alçada (píxels):" #. The maze algorithm frame #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:243 msgid "Algorithm" msgstr "Algorisme" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:269 msgid "Depth first" msgstr "Primer en profunditat" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:270 msgid "Prim's algorithm" msgstr "Algorisme de Prim" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:389 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "La mida de la selecció no és correcta.\n" "El mosaic fet a partir del laberint no serà perfecte." #: ../plug-ins/maze/maze.c:122 msgid "Draw a labyrinth" msgstr "Dibuixa un laberint" #: ../plug-ins/maze/maze.c:129 msgid "_Maze..." msgstr "_Laberint..." #: ../plug-ins/maze/maze.c:425 msgid "Drawing maze" msgstr "S'està dibuixant el laberint" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:238 #, c-format msgid "Error: No XMP packet found" msgstr "S'ha produït un error, no s'ha trobat el paquet XMP" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:254 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Error en la línia %d caràcter %d: %s" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:276 #, c-format msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" msgstr "" "S'esperava trobar un text o un element opcional <%s>, però s'ha trobat <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:280 #, c-format msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" msgstr "S'esperava un element <%s>, però s'ha trobat <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:295 #, c-format msgid "Unknown element <%s>" msgstr "Element desconegut <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:324 #, c-format msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" msgstr "Atribut desconegut «%s»=«%s» en l'element <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:677 #, c-format msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" msgstr "Falta l'atribut obligatori rdf:about en <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:903 #, c-format msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" msgstr "Els elements anidats (<%s>) no són permesos en aquest context" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1027 #, c-format msgid "End of element <%s> not expected in this context" msgstr "No s'esperava trobar el tancament de l'element <%s> en aquest context" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1129 #, c-format msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" msgstr "L'element (<%s>) no permet text" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1154 msgid "XMP packets must start with " msgstr "Els paquets XMP han de començar amb " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1168 msgid "XMP packets must end with " msgstr "Els paquets XMP han d'acabar " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1181 msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" msgstr "L'XMP no permet tenir comentaris XML ni instruccions de processament" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:215 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Crea un rínxol de paper en un dels extrems de la imatge" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:220 msgid "_Pagecurl..." msgstr "Rínxol de _pàgina..." #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:439 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Efecte rínxol" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:461 msgid "Curl Location" msgstr "Ubicació del rínxol" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:480 msgid "Lower right" msgstr "Inferior dret" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481 msgid "Lower left" msgstr "Inferior esquerre" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482 msgid "Upper left" msgstr "Superior esquerra" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483 msgid "Upper right" msgstr "Superior dret" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:523 msgid "Curl Orientation" msgstr "Orientació del rínxol" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:567 msgid "_Shade under curl" msgstr "Ombra _sota el rínxol" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:580 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Degradat actual (invertit)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:585 msgid "Current gradient" msgstr "Degradat actual" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:590 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Colors de fons i primer pla" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:610 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacitat:" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:733 msgid "Curl Layer" msgstr "Capa del rínxol" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1021 msgid "Page Curl" msgstr "Rínxol de pàgina" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:149 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ignora els _marges de la pàgina" #. crop marks toggle #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:160 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "_Dibuixa les marques d'escapçament" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:306 msgid "_X resolution:" msgstr "Resolució _X:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:310 msgid "_Y resolution:" msgstr "Resolució _Y:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:381 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerra:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:400 msgid "_Right:" msgstr "_Dreta:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:454 msgid "C_enter:" msgstr "C_entre:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:462 msgid "Horizontally" msgstr "Horitzontalment" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:463 msgid "Vertically" msgstr "Verticalment" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:464 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: ../plug-ins/print/print.c:101 msgid "Print the image" msgstr "Imprimeix la imatge" #: ../plug-ins/print/print.c:106 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimeix..." # Orientation toggle box #: ../plug-ins/print/print.c:117 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Ajusta la mida de la pàgina i l'orientació per a imprimir-la" #: ../plug-ins/print/print.c:123 msgid "Page Set_up" msgstr "_Configuració de la pàgina" #: ../plug-ins/print/print.c:265 msgid "Image Settings" msgstr "Opcions de la imatge" #: ../plug-ins/print/print.c:349 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "S'ha produït un error en imprimir:" #: ../plug-ins/print/print.c:376 msgid "Printing" msgstr "S'està imprimint" # printf("width = %d, height = %d\n # BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Selecció a camí" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:184 msgid "No selection to convert" msgstr "No hi ha cap selecció per convertir" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:301 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Paràmetres avançats de la selecció a camí" #: ../plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Captura una imatge a partir de la font de dades TWAIN" #: ../plug-ins/twain/twain.c:351 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "E_scàner/càmera..." #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:485 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "S'estan transferint dades de l'escàner/càmera" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:864 msgid "Grab" msgstr "Adquisició" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:880 msgid "Grab a single window" msgstr "Captura una única finestra" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:894 msgid "Grab the whole screen" msgstr "Captura la pantalla sencera" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:910 msgid "after" msgstr "després" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:922 msgid "Seconds delay" msgstr "Segons de retard" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:929 msgid "Include decorations" msgstr "Inclou les decoracions" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:988 msgid "Capture a window or desktop image" msgstr "Captura la imatge de la pantalla sencera o d'una finestra " #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:993 msgid "_Screen Shot..." msgstr "Captura de _pantalla..." #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1141 msgid "No data captured" msgstr "No s'a capturat cap dada" #~ msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" #~ msgstr "La capa %s no té un canal alfa, s'han omès" #~ msgid "File size: %02.01f kB" #~ msgstr "Mida del fitxer: %02.01f kB"