# traditional Chinese translation of gimp-libgimp. # Copyright (C) 2001, 03, 04, 05 Free Software Foundation, Inc. # Chun-Chung Chen , 2001. # 林佳宏 , 2001. # Abel Cheung , 2001, 2003-04. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-libgimp 2.3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-07 20:08+0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-07 22:49+0800\n" "Last-Translator: Abel Cheung \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../libgimp/gimpbrushmenu.c:140 msgid "Brush Selection" msgstr "筆刷選擇" #: ../libgimp/gimpbrushmenu.c:180 ../libgimp/gimppatternmenu.c:165 msgid "_Browse..." msgstr "瀏覽(_B)..." #: ../libgimp/gimpexport.c:215 ../libgimp/gimpexport.c:251 #, c-format msgid "%s can't handle layers" msgstr "%s 無法處理圖層" #: ../libgimp/gimpexport.c:216 ../libgimp/gimpexport.c:225 #: ../libgimp/gimpexport.c:234 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "合併可見圖層" #: ../libgimp/gimpexport.c:224 #, c-format msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "%s 無法處理圖層的偏移、尺寸或透明度" #: ../libgimp/gimpexport.c:233 ../libgimp/gimpexport.c:242 #, c-format msgid "%s can only handle layers as animation frames" msgstr "%s 只能以動畫畫格的方式處理圖層" #: ../libgimp/gimpexport.c:234 ../libgimp/gimpexport.c:243 msgid "Save as Animation" msgstr "儲存為動畫" #: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:252 #: ../libgimp/gimpexport.c:261 msgid "Flatten Image" msgstr "影像平面化" #: ../libgimp/gimpexport.c:260 #, c-format msgid "%s can't handle transparency" msgstr "%s 無法處理透明度" #: ../libgimp/gimpexport.c:269 #, c-format msgid "%s can't handle layer masks" msgstr "%s 無法處理圖層遮罩" #: ../libgimp/gimpexport.c:270 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "套用圖層遮罩" #: ../libgimp/gimpexport.c:278 #, c-format msgid "%s can only handle RGB images" msgstr "%s 只能處理 RGB 影像" #: ../libgimp/gimpexport.c:279 ../libgimp/gimpexport.c:317 #: ../libgimp/gimpexport.c:326 msgid "Convert to RGB" msgstr "轉換成 RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:287 #, c-format msgid "%s can only handle grayscale images" msgstr "%s 只能處理灰階影像" #: ../libgimp/gimpexport.c:288 ../libgimp/gimpexport.c:317 #: ../libgimp/gimpexport.c:338 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "轉換成灰階" #: ../libgimp/gimpexport.c:296 #, c-format msgid "%s can only handle indexed images" msgstr "%s 只能處理索引色影像" #: ../libgimp/gimpexport.c:297 ../libgimp/gimpexport.c:326 #: ../libgimp/gimpexport.c:336 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "根據預設設定轉換成索引色影像\n" "(請自行調整結果)" #: ../libgimp/gimpexport.c:306 #, c-format msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "%s 只能處理黑白點陣圖" #: ../libgimp/gimpexport.c:307 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "根據預設的點陣圖設定轉換成索引色影像\n" "(請自行調整結果)" #: ../libgimp/gimpexport.c:316 #, c-format msgid "%s can only handle RGB or grayscale images" msgstr "%s 只能處理 RGB 或灰階影像" #: ../libgimp/gimpexport.c:325 #, c-format msgid "%s can only handle RGB or indexed images" msgstr "%s 只能處理 RGB 或索引色影像" #: ../libgimp/gimpexport.c:335 #, c-format msgid "%s can only handle grayscale or indexed images" msgstr "%s 只能處理灰階或索引色影像" #: ../libgimp/gimpexport.c:346 #, c-format msgid "%s needs an alpha channel" msgstr "%s 需要透明色版" #: ../libgimp/gimpexport.c:347 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "新增透明色版" #: ../libgimp/gimpexport.c:381 msgid "Confirm Save" msgstr "確認儲存" #: ../libgimp/gimpexport.c:387 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: ../libgimp/gimpexport.c:459 msgid "Export File" msgstr "匯出檔案" #: ../libgimp/gimpexport.c:463 msgid "_Ignore" msgstr "忽略(_I)" #: ../libgimp/gimpexport.c:465 msgid "_Export" msgstr "匯出(_E)" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:493 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "影像在儲存至 %s 前必須匯出,原因如下:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:564 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "匯出時的影像轉換程序不會更改原有的影像。" #: ../libgimp/gimpexport.c:664 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "準備將圖層遮罩儲存為 %s。\n" "本程序不會儲存可見的圖層。" #: ../libgimp/gimpexport.c:670 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "準備將色版(已儲存的選擇區域)儲存為 %s。\n" "本程序不會儲存可見的圖層。" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:124 ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:169 msgid "Font Selection" msgstr "字型選擇" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:137 ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:170 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: ../libgimp/gimpgradientmenu.c:115 msgid "Gradient Selection" msgstr "漸層選擇" #: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:167 msgid "(Empty)" msgstr "(空白)" #: ../libgimp/gimppalettemenu.c:102 msgid "Palette Selection" msgstr "色盤選擇" #: ../libgimp/gimppatternmenu.c:125 msgid "Pattern Selection" msgstr "圖樣選擇" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:57 msgid "percent" msgstr "百分比" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:26 msgid "_White (full opacity)" msgstr "白色[完全不透明] (_W)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27 msgid "_Black (full transparency)" msgstr "黑色[完全透明] (_B)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "圖層的透明色版(_A)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgid "_Selection" msgstr "選擇區域(_S)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "圖層的灰階複製本(_G)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:61 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "前景色至背景色(RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:62 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "前景色至背景色(HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63 msgid "FG to transparent" msgstr "前景色至透明" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64 msgid "Custom gradient" msgstr "自選漸層" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:93 msgid "FG color fill" msgstr "填上前景顏色" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:94 msgid "BG color fill" msgstr "填上背景顏色" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95 msgid "Pattern fill" msgstr "填上圖樣" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:125 msgid "Add to the current selection" msgstr "加入至目前的選擇區域" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:126 msgid "Subtract from the current selection" msgstr "從目前的選擇區域刪減" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127 msgid "Replace the current selection" msgstr "取代目前的選擇區域" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128 msgid "Intersect with the current selection" msgstr "計算和目前選擇區域的交集區域" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:160 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95 msgid "Red" msgstr "紅" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:161 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96 msgid "Green" msgstr "綠" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97 msgid "Blue" msgstr "藍" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 msgid "Gray" msgstr "灰" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:467 msgid "Indexed" msgstr "索引色" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98 msgid "Alpha" msgstr "透明" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:194 msgid "Small" msgstr "小" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195 msgid "Medium" msgstr "中" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196 msgid "Large" msgstr "大" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:228 msgid "Light Checks" msgstr "淺色方格" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:229 msgid "Mid-Tone Checks" msgstr "中度灰色方格" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230 msgid "Dark Checks" msgstr "深色方格" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231 msgid "White Only" msgstr "全白" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232 msgid "Gray Only" msgstr "全灰" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233 msgid "Black Only" msgstr "全黑" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:261 msgid "Image source" msgstr "影像來源" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:262 msgid "Pattern source" msgstr "圖樣來源" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:291 msgid "Lightness" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:292 msgid "Luminosity" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293 msgid "Average" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:321 msgid "Dodge" msgstr "漂白" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:322 msgid "Burn" msgstr "燻黑" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:359 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:499 msgid "Linear" msgstr "線性" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:360 msgid "Bi-linear" msgstr "雙線性" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:361 msgid "Radial" msgstr "放射狀" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:362 msgid "Square" msgstr "方形" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:363 msgid "Conical (sym)" msgstr "圓錐形(對稱)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:364 msgid "Conical (asym)" msgstr "圓錐形(不對稱)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:365 msgid "Shaped (angular)" msgstr "依形狀擴展(菱角)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:366 msgid "Shaped (spherical)" msgstr "依形狀擴展(球狀)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:367 msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "依形狀擴展(酒渦)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:368 msgid "Spiral (cw)" msgstr "螺旋(順時針)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:369 msgid "Spiral (ccw)" msgstr "螺旋(順時針)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398 msgid "Stock ID" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:399 msgid "Inline pixbuf" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:400 msgid "Image file" msgstr "影像檔" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429 msgid "RGB color" msgstr "RGB 色彩" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:465 msgid "Grayscale" msgstr "灰階" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431 msgid "Indexed color" msgstr "索引色" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464 msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-透明" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:466 msgid "Grayscale-alpha" msgstr "灰階-透明" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:468 msgid "Indexed-alpha" msgstr "索引色-透明" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:498 msgid "None (Fastest)" msgstr "無(速度最快)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:500 msgid "Cubic" msgstr "立方" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:501 msgid "Lanczos (Best)" msgstr "Lanczos(品質最高)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529 msgid "Constant" msgstr "常數" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530 msgid "Incremental" msgstr "遞增模式" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:559 ../modules/cdisplay_lcms.c:254 msgid "None" msgstr "無" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:560 msgid "Sawtooth wave" msgstr "鋸齒形波浪紋" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:561 msgid "Triangular wave" msgstr "三角形波浪紋" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:589 msgid "Pixels" msgstr "像素" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:590 msgid "Points" msgstr "點" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:619 msgid "Shadows" msgstr "陰影區域" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:620 msgid "Midtones" msgstr "半調色區域" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:621 msgid "Highlights" msgstr "高亮度區域" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:649 msgid "Forward" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:650 #, fuzzy msgid "Backward" msgstr "黑" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:751 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "GIMP 內部程序" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:752 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "GIMP 增效模組" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:753 msgid "GIMP Extension" msgstr "GIMP 擴展功能" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:754 msgid "Temporary Procedure" msgstr "暫時性程序" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:177 #, c-format msgid "%d Bytes" msgstr "%d 位元組" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:182 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:197 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:212 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220 #, c-format msgid "%d GB" msgstr "%d GB" #: ../libgimpbase/gimputils.c:169 ../libgimpbase/gimputils.c:174 #: ../modules/cdisplay_lcms.c:246 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "無效的 UTF-8 文字)" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44 msgid "" "When enabled, the GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48 msgid "The default RGB workspace color profile." msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56 msgid "" "Sets how colors are converted from workspace to the print simulation device." msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgid "No color management" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgid "Color managed display" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgid "Print simulation" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56 ../modules/cdisplay_proof.c:55 msgid "Perceptual" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 ../modules/cdisplay_proof.c:56 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "相對色度" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93 ../modules/cdisplay_proof.c:57 msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 ../modules/cdisplay_proof.c:58 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "絕對色度" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:88 msgid "Ask" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:89 msgid "Use embedded profile" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:90 #, fuzzy msgid "Convert to RGB workspace" msgstr "轉換成 RGB" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:95 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "%s 的值不是有效的 UTF-8 字串" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:423 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "%s 布林值應該是‘yes’或者‘no’,但實際上是‘%s’" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:497 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "%2$s 的值‘%1$s’無效" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:512 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "%2$s 的值‘%1$ld’無效" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:581 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "分析‘%s’的值時發生錯誤:%s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:453 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:466 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:515 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:596 msgid "fatal parse error" msgstr "分析時出現嚴重錯誤" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:376 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "無法展開 ${%s} 變數" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "無法產生‘%s’所需的暫存檔:%s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:148 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "無法開啟‘%s’來寫入資料:%s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:667 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "寫入‘%s’的暫存檔時發生錯誤:%s\n" "沒有更改原來的檔案。" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:675 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "寫入‘%s’的暫存檔時發生錯誤:%s\n" "根本沒有產生檔案。" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:686 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "寫入‘%s’時發生錯誤:%s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:704 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "無法製作‘%s’:%s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:102 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "無法開啟‘%s’來讀取資料:%s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:272 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "無效的 UTF-8 字串" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:623 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "分析第 %2$d 行的‘%1$s’時發生錯誤:%3$s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:180 #, c-format msgid "Loading module: '%s'\n" msgstr "載入模組:‘%s’\n" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:197 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:216 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:330 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:358 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:470 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "載入模組‘%s’時出現錯誤:%s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:286 #, c-format msgid "Skipping module: '%s'\n" msgstr "忽略模組:‘%s’\n" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:426 msgid "Module error" msgstr "模組發生錯誤" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:427 msgid "Loaded" msgstr "已載入" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:428 msgid "Load failed" msgstr "載入失敗" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:429 msgid "Not loaded" msgstr "未載入" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "找不到正確的個人資料夾。\n" "縮圖會改為儲存至存放暫時性檔案的資料夾 (%s)。" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "無法建立縮圖資料夾‘%s’。" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:919 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "無法產生 %s 的縮圖: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:129 msgid "_Search:" msgstr "搜尋(_S):" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118 msgid "_Foreground Color" msgstr "前景顏色(_F)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122 msgid "_Background Color" msgstr "背景顏色(_B)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126 msgid "Blac_k" msgstr "黑(_K)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130 msgid "_White" msgstr "白(_W)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:129 msgid "Scales" msgstr "推桿" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:214 msgid "Current:" msgstr "目前顏色:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:236 msgid "Old:" msgstr "原有顏色:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:281 msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS" msgstr "類似 HTML 和 CSS 所用的 16 進位色彩表示方式" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286 msgid "HTML _Notation:" msgstr "_HTML 表示方式:" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:351 msgid "Select Folder" msgstr "選取資料夾" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:353 msgid "Select File" msgstr "選取檔案" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:232 msgid "Kilobytes" msgstr "KB" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:233 msgid "Megabytes" msgstr "MB" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:234 msgid "Gigabytes" msgstr "GB" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:243 msgid "Writable" msgstr "可寫入" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:252 msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:138 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "按下滴管,然後在畫面中選取任何想要的顏色。" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:126 msgid "Check Size" msgstr "方格大小" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:133 msgid "Check Style" msgstr "方格樣式" #. toggle button to (des)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:240 msgid "_Preview" msgstr "預覽(_P)" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1798 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d characters." msgstr "本文字輸入欄位的長度限制為 %d 個字符。" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113 msgid "Anchor" msgstr "固定" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114 msgid "C_enter" msgstr "中央(_E)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115 msgid "_Duplicate" msgstr "複製(_D)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117 msgid "Linked" msgstr "連結" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118 msgid "Paste as New" msgstr "貼上成為新影像" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119 msgid "Paste Into" msgstr "貼上成為圖層" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120 msgid "_Reset" msgstr "重設(_R)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121 msgid "Visible" msgstr "可見" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161 msgid "_Stroke" msgstr "描邊(_S)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173 msgid "L_etter Spacing" msgstr "字距(_E)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174 msgid "L_ine Spacing" msgstr "行距(_I)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190 msgid "_Resize" msgstr "調整尺寸(_R)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:297 msgid "_Scale" msgstr "縮放(_S)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:276 msgid "Crop" msgstr "裁剪" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:293 msgid "_Transform" msgstr "變換(_T)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:296 msgid "_Rotate" msgstr "旋轉(_R)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:298 msgid "_Shear" msgstr "推移(_S)" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:302 msgid "More..." msgstr "其它..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:612 msgid "Unit Selection" msgstr "選擇單位" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:660 msgid "Unit" msgstr "單位" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:664 msgid "Factor" msgstr "比例" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1003 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "使用本數值作為隨機數產生程序的來源數字 ─ 這樣可重複地產生同一系列的「隨機」數" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1007 msgid "_New Seed" msgstr "產生隨機數(_N)" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1020 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "使用產生出來的隨機數作為隨機數產生程序的來源數字" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1024 msgid "_Randomize" msgstr "隨機化(_R)" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92 msgid "_H" msgstr "色相(_H)" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92 msgid "Hue" msgstr "色相" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93 msgid "_S" msgstr "彩度(_S)" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94 msgid "_V" msgstr "明度(_V)" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94 msgid "Value" msgstr "明度" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95 msgid "_R" msgstr "紅(_R)" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96 msgid "_G" msgstr "綠(_G)" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97 msgid "_B" msgstr "藍(_B)" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98 msgid "_A" msgstr "透明(_A)" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Layers" msgstr "圖層" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Images" msgstr "影像" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67 msgid "Protanopia (insensitivity to red" msgstr "紅色盲 (Protanopia)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "綠色盲 (Deuteranopia)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "藍色盲 (Tritanopia)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "模擬色盲濾色片 (Brettel-Vienot-Mollon 演算法)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:290 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "模擬色盲視覺" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:503 msgid "Color _Deficiency Type:" msgstr "色盲類型(_D):" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:91 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Gamma 色彩顯示濾色片" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:160 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:251 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma:" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "高對比色彩濾色片" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160 msgid "Contrast" msgstr "對比" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:251 msgid "Contrast C_ycles:" msgstr "" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:105 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "應用 ICC 色彩描述檔作為色彩管理的濾色片" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:173 msgid "Color Management" msgstr "色彩管理" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:288 msgid "" "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " "Preferences dialog." msgstr "" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:311 msgid "Mode of operation:" msgstr "" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:322 msgid "RGB workspace profile:" msgstr "" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:332 msgid "Monitor profile:" msgstr "" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:342 msgid "Print simulation profile:" msgstr "" #: ../modules/cdisplay_proof.c:127 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "應用 ICC 色彩描述檔作為色彩打樣的濾色片" #: ../modules/cdisplay_proof.c:221 msgid "Color Proof" msgstr "色彩打樣" #: ../modules/cdisplay_proof.c:346 msgid "_Intent:" msgstr "" #: ../modules/cdisplay_proof.c:350 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "請選擇 ICC 色彩描述檔" #: ../modules/cdisplay_proof.c:353 msgid "_Profile:" msgstr "描述檔(_P):" #: ../modules/cdisplay_proof.c:358 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:73 msgid "CMYK color selector" msgstr "CMYK 色彩選擇程序" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:130 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:147 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:148 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:149 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:150 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:154 msgid "Cyan" msgstr "氰藍" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:155 msgid "Magenta" msgstr "洋紅" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:156 msgid "Yellow" msgstr "黃" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:157 msgid "Black" msgstr "黑" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:191 msgid "Black _Pullout:" msgstr "" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:208 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "" #: ../modules/colorsel_triangle.c:104 msgid "Painter-style triangle color selector" msgstr "畫家方式的三角形色彩選擇程序" #: ../modules/colorsel_triangle.c:170 msgid "Triangle" msgstr "三角" #: ../modules/colorsel_water.c:88 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "水彩方式色彩選擇程序" #: ../modules/colorsel_water.c:154 msgid "Watercolor" msgstr "水彩" #: ../modules/colorsel_water.c:220 msgid "Pressure" msgstr "壓力" #~ msgid "Protanopia (insensitivity to red)" #~ msgstr "紅色盲 (Protanopia)"