# libgimp's Portuguese Translation # Copyright © 2002, 2004, 2010 gimp # Distributed under the same licence as the gimp package # Duarte Loreto , 2002, 2004. # Fernando Correia , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-27 15:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-18 22:58-0000\n" "Last-Translator: Fernando Correia \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Bookmarks: 192,208,211,212,118,119,-1,-1,-1,-1\n" #. procedure executed successfully #: ../libgimp/gimp.c:1044 msgid "success" msgstr "sucesso" #. procedure execution failed #: ../libgimp/gimp.c:1048 msgid "execution error" msgstr "erro de execução" #. procedure called incorrectly #: ../libgimp/gimp.c:1052 msgid "calling error" msgstr "erro de chamada" #. procedure execution cancelled #: ../libgimp/gimp.c:1056 msgid "cancelled" msgstr "cancelado" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:169 msgid "Brush Selection" msgstr "Selecção de Pincel" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:918 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:716 msgid "_Browse..." msgstr "_Consultar..." #: ../libgimp/gimpexport.c:223 ../libgimp/gimpexport.c:259 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "O plug-in %s não pode manipular Camadas" #: ../libgimp/gimpexport.c:224 ../libgimp/gimpexport.c:233 #: ../libgimp/gimpexport.c:242 ../libgimp/gimpexport.c:260 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Agregar Camadas Visíveis" #: ../libgimp/gimpexport.c:232 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "" "O plug-in %s não pode manipular deslocamento, tamanho ou opacidade de Camadas" #: ../libgimp/gimpexport.c:241 ../libgimp/gimpexport.c:250 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "O plug-in %s só pode manipular Camadas como quadros de animação" #: ../libgimp/gimpexport.c:242 ../libgimp/gimpexport.c:251 msgid "Save as Animation" msgstr "Gravar como Animação" #: ../libgimp/gimpexport.c:251 ../libgimp/gimpexport.c:260 #: ../libgimp/gimpexport.c:269 msgid "Flatten Image" msgstr "Aplanar Imagem" #: ../libgimp/gimpexport.c:268 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "O plug-in %s não pode manipular transparência" #: ../libgimp/gimpexport.c:277 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "O plug-in %s não pode manipular máscaras de Camada" #: ../libgimp/gimpexport.c:278 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Aplicar Máscaras de Camada" #: ../libgimp/gimpexport.c:286 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "O plug-in %s só pode manipular imagens RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:287 ../libgimp/gimpexport.c:325 #: ../libgimp/gimpexport.c:334 msgid "Convert to RGB" msgstr "Converter para RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:295 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "O plug-in %s só pode manipular imagens em Tons de cinza" #: ../libgimp/gimpexport.c:296 ../libgimp/gimpexport.c:325 #: ../libgimp/gimpexport.c:346 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Converter para Tons de Cinza" #: ../libgimp/gimpexport.c:304 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "O plug-in %s só pode manipular imagens Indexadas" #: ../libgimp/gimpexport.c:305 ../libgimp/gimpexport.c:334 #: ../libgimp/gimpexport.c:344 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Converter para Indexadas utilizando configurações por omissão\n" "(Faça-o manualmente para ajustar o resultado)" #: ../libgimp/gimpexport.c:314 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "O plug-in %s só pode manipular imagens indexadas bitmap (duas cores)" #: ../libgimp/gimpexport.c:315 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Converter em Indexadas utilizando configurações bitmap por omissão\n" "(Faça-o manualmente para ajustar o resultado)" #: ../libgimp/gimpexport.c:324 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "O plug-in %s só pode manipular imagens RGB ou em Tons de cinza" #: ../libgimp/gimpexport.c:333 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "O plug-in %s só pode manipular imagens RGB ou Indexadas" #: ../libgimp/gimpexport.c:343 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "O plug-in %s só pode manipular imagens em Tons de cinzas ou Indexadas" #: ../libgimp/gimpexport.c:354 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "O plug-in %s necessita de um canal Alfa" #: ../libgimp/gimpexport.c:355 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Adicionar Canal Alfa" #: ../libgimp/gimpexport.c:410 msgid "Confirm Save" msgstr "Confirmar Gravação" #: ../libgimp/gimpexport.c:416 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../libgimp/gimpexport.c:492 msgid "Export File" msgstr "Exportar Ficheiro" #: ../libgimp/gimpexport.c:496 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../libgimp/gimpexport.c:498 ../libgimp/gimpexport.c:969 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:528 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "A sua imagem deverá ser exportada antes de poder ser gravada como %s pelas " "seguintes razões:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:602 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "A conversão de exportação não modificará a sua imagem original." #: ../libgimp/gimpexport.c:705 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Está prestes a gravar uma máscara de camada como %s.\n" "Isto não irá gravar as camadas visíveis." #: ../libgimp/gimpexport.c:711 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Está prestes a gravar um canal (selecção gravada) como %s.\n" "Isto não irá gravar as camadas visíveis." #: ../libgimp/gimpexport.c:960 msgid "Export Image as " msgstr "" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:129 msgid "Font Selection" msgstr "Selecção de Fonte" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:144 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:147 msgid "Gradient Selection" msgstr "Selecção de Gradiente" #: ../libgimp/gimpmenu.c:449 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:238 msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:129 msgid "Palette Selection" msgstr "Selecção de paleta" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:155 msgid "Pattern Selection" msgstr "Selecção de Padrão" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140 msgid "by name" msgstr "por nome" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141 msgid "by description" msgstr "por descrição" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142 msgid "by help" msgstr "por ajuda" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143 msgid "by author" msgstr "por autor" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144 msgid "by copyright" msgstr "por copyright" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145 msgid "by date" msgstr "por data" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146 msgid "by type" msgstr "por tipo" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:385 #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:536 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:130 msgid "No matches" msgstr "Sem resultados" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:397 msgid "Searching" msgstr "Procurando" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:408 msgid "Searching by name" msgstr "Procurando por nome" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:429 msgid "Searching by description" msgstr "Procurando por descrição" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:436 msgid "Searching by help" msgstr "Procurando por ajuda" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:443 msgid "Searching by author" msgstr "Procurando por autor" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:450 msgid "Searching by copyright" msgstr "Procurando por copyright" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:457 msgid "Searching by date" msgstr "Procurando por data" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:464 msgid "Searching by type" msgstr "Procurando por tipo" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d procedimento" msgstr[1] "%d procedimentos" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:483 msgid "No matches for your query" msgstr "Não foram encontrados resultados para a sua consulta" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:487 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d procedimento foi encontrado" msgstr[1] "%d procedimentos foram encontrados" #: ../libgimp/gimpprocview.c:162 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: ../libgimp/gimpprocview.c:175 msgid "Return Values" msgstr "Valores de retorno" #: ../libgimp/gimpprocview.c:188 msgid "Additional Information" msgstr "Informação adicional" #: ../libgimp/gimpprocview.c:228 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:240 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:252 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:56 msgid "percent" msgstr "percentagem" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 #, fuzzy msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Branco (opacidade total)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 #, fuzzy msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Preto (transparência total)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 #, fuzzy msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "Canal _Alfa da camada" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 #, fuzzy msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Transfere o canal Alfa da camada" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 #, fuzzy msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "_Selecção" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 #, fuzzy msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "_Cópia da camada em Tons de cinza" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 #, fuzzy msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "Canal_C" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 #, fuzzy msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Frente (Primeiro Plano) para Fundo (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 #, fuzzy msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Frente (Primeiro Plano) para Fundo (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 #, fuzzy msgctxt "blend-mode" msgid "FG to transparent" msgstr "Frente (Primeiro Plano) para transparente" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 #, fuzzy msgctxt "blend-mode" msgid "Custom gradient" msgstr "Degradê personalizado" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 #, fuzzy msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "FG color fill" msgstr "Preenchimento cor de frente (Primeiro Plano)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 #, fuzzy msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "BG color fill" msgstr "Preenchimento cor de fundo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 #, fuzzy msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "Pattern fill" msgstr "Preenchimento com Padrão" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 #, fuzzy msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "Adicionar à selecção actual" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 #, fuzzy msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Remover da selecção actual" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:133 #, fuzzy msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "Substituir a selecção actual" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:134 #, fuzzy msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Interceptar com a selecção actual" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 #, fuzzy msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 #, fuzzy msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169 #, fuzzy msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170 #, fuzzy msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "Cinza" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:171 #, fuzzy msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "Indexado" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:172 #, fuzzy msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202 #, fuzzy msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:203 #, fuzzy msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "Médio" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:204 #, fuzzy msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237 #, fuzzy msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "Verificar tom claro" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238 #, fuzzy msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "Verificar meios-tons" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239 #, fuzzy msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "Verificar tom escuro" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240 #, fuzzy msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "Apenas Branco" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:241 #, fuzzy msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "Apenas Cinza" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:242 #, fuzzy msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "Apenas Preto" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:271 #, fuzzy msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:272 #, fuzzy msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302 #, fuzzy msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness" msgstr "Brilho" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303 #, fuzzy msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminosity" msgstr "Luminosidade" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304 #, fuzzy msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average" msgstr "Média" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333 #, fuzzy msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "Sub-Exposição" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:334 #, fuzzy msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "Super-Exposição" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:400 #, fuzzy msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "Bi-linear" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:401 #, fuzzy msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "Bi-linear" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:402 #, fuzzy msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:403 #, fuzzy msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:404 #, fuzzy msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "Cônico (simétrico)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:405 #, fuzzy msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "Cônico (assimétrico)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:406 #, fuzzy msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "Em forma de (angular)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:407 #, fuzzy msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Em forma de (esférico)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:408 #, fuzzy msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Em forma de (com ondas)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:409 #, fuzzy msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "Espiral (sentido horário)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:410 #, fuzzy msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Espiral (sentido inverso ao horário)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:442 #, fuzzy msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "Intersecções (pontos)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:443 #, fuzzy msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Intersecções (cruzes)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:444 #, fuzzy msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "Tracejado" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:445 #, fuzzy msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "Tracejado duplo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:446 #, fuzzy msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:476 #, fuzzy msgctxt "icon-type" msgid "Stock ID" msgstr "ID de Base" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:477 #, fuzzy msgctxt "icon-type" msgid "Inline pixbuf" msgstr "Pixbuf embutido" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:478 #, fuzzy msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "Ficheiro de imagem" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:508 #, fuzzy msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "cor RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:509 #, fuzzy msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "Tons de cinza" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:510 #, fuzzy msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "Cor Indexada" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:543 #, fuzzy msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:544 #, fuzzy msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:545 #, fuzzy msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "Tons de cinza" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:546 #, fuzzy msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Tons de cinzas-Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547 #, fuzzy msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "Indexado" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548 #, fuzzy msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "Alfa-Indexada" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:579 #, fuzzy msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580 #, fuzzy msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "Bi-linear" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581 #, fuzzy msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "Cúbico" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582 #, fuzzy msgctxt "interpolation-type" msgid "Sinc (Lanczos3)" msgstr "Sinc (Lanczos3)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:611 #, fuzzy msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "Constante" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:612 #, fuzzy msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:642 #, fuzzy msgctxt "repeat-mode" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:643 #, fuzzy msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "Onda em ziguezague" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644 #, fuzzy msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "Onda triangular" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:674 #, fuzzy msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "Executar interactivamente" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:675 #, fuzzy msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "Executar não interactivamente" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676 #, fuzzy msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "Executar com os últimos parâmetros" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:705 #, fuzzy msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:706 #, fuzzy msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "Pontos" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:736 #, fuzzy msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:737 #, fuzzy msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "Tons Médios" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:738 #, fuzzy msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "Tons Claros" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767 #, fuzzy msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "Normal (Avançar) " #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768 #, fuzzy msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Correctivo (Retroceder)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:799 #, fuzzy msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "Ajustar" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:800 #, fuzzy msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "Cortar" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:801 #, fuzzy msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "Recortar para o resultado" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:802 #, fuzzy msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "Recortar com proporção" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:935 #, fuzzy msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Procedimento interno GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:936 #, fuzzy msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Plug-In GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:937 #, fuzzy msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "Extensão GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:938 #, fuzzy msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "Procedimento Temporário" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105 #, fuzzy msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "Da esquerda para a direita" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106 #, fuzzy msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "Da direita para a esquerda" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1137 #, fuzzy msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1138 #, fuzzy msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "Tons Claros" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1139 #, fuzzy msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "Médio" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1140 #, fuzzy msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "Preenchido" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1171 #, fuzzy msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "Justificado à esquerda" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1172 #, fuzzy msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "Justificado à direita" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1173 #, fuzzy msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1174 #, fuzzy msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "Preenchido" #: ../libgimpbase/gimputils.c:169 ../libgimpbase/gimputils.c:174 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:424 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:430 #: ../modules/display-filter-lcms.c:182 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(expressão UTF-8 inválida)" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:41 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "Modo operacional para gestão de cores." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:43 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "O perfil de cor do seu monitor (primário)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:45 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Quando activo, o GIMP tenta usar o perfil de cores do monitor usado pelo " "sistema de janelas. O perfil de configuração do monitor será apenas usado em " "caso de recurso." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:49 msgid "The default RGB working space color profile." msgstr "O perfil de cores RGB padrão do espaço de trabalho." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:51 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "O perfil de cores CMYK usado para converter entre RGB e CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:53 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "O perfil de cores usado para simular uma versão impressa (softproof)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "Configura o mapeamento das cores para o seu ecrã." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:57 msgid "" "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation " "device." msgstr "" "Configura como as cores são convertidas do espaço de trabalho RGB para o " "dispositivo de simulação de impressão." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:60 msgid "" "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Quando activo, a simulação de impressão marcará as cores que não podem ser " "representadas no espaço de cores de destino." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "Cor a usar para marcar as cores que ficarem fora do gamut." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 #, fuzzy msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "Sem gestão de cores" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 #, fuzzy msgctxt "color-management-mode" msgid "Color managed display" msgstr "Exibição das cores geridas" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 #, fuzzy msgctxt "color-management-mode" msgid "Print simulation" msgstr "Simulação de impressão" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 #, fuzzy msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "Perceptiva" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 #, fuzzy msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "Colorimetria relativa" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 #, fuzzy msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:60 #, fuzzy msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Colorimetria absoluta" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:96 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "valor para o fragmento %s não é uma expressão UTF-8 válida" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:435 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "esperado 'sim' ou 'não' para o fragmento boleano %s, obtido '%s'" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:509 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "valor '%s' inválido para o fragmento %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:524 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "valor '%ld' inválido para o fragmento %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:593 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "ao analisar o fragmento '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:473 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:486 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:497 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:578 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:655 msgid "fatal parse error" msgstr "erro fatal de análise" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:378 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Incapaz de expandir ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:77 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:718 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Erro ao escrever para '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "Incapaz de criar ficheiro temporário para '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:148 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Impossível abrir '%s' para escrita: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:679 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:699 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "Erro ao escrever ficheiro temporário para '%s': %s\n" "O ficheiro original não foi alterado." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:707 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "Erro ao escrever ficheiro temporário para '%s': %s\n" "Nenhum ficheiro foi criado." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:731 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "Incapaz de criar '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:254 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "expressão UTF-8 inválida" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:605 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Erro ao analisar '%s' na linha %d: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:152 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:170 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:279 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:306 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:432 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Erro de leitura do módulo '%s': %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:374 msgid "Module error" msgstr "Erro do módulo" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375 msgid "Loaded" msgstr "Lido" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376 msgid "Load failed" msgstr "Falha de leitura" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377 msgid "Not loaded" msgstr "Não lido" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:122 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Não foi possível determinar uma pasta de utilizador válida.\n" "As miniaturas serão guardadas na pasta de arquivo temporário (%s)." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:246 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:314 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Falha ao criar pasta de imagens de referência '%s'." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:497 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "A imagem de referência não contém dados::URI etiqueta" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:893 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Não foi possível criar imagem de referência para '%s': %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:103 msgid "_Search:" msgstr "_Procurar:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:117 msgid "_Foreground Color" msgstr "Cor de _Frente (Primeiro Plano)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:121 msgid "_Background Color" msgstr "Cor de F_undo" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:125 msgid "Blac_k" msgstr "Pre_to" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:129 msgid "_White" msgstr "_Branco" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:143 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Selecionar perfil de cores do disco..." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:279 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:97 msgid "Scales" msgstr "Escalas" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:208 msgid "Current:" msgstr "Actual:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:217 msgid "Old:" msgstr "Antigo:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:302 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Notação de cor hexadecimal como a usada em HTML e CSS. Esta entrada também " "aceita nomes de cores do CSS." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:308 msgid "HTML _notation:" msgstr "_Notação HTML:" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:173 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Abre um selector de arquivos para consultar as suas pastas" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Abre um selector de arquivos para consultar os seus ficheiros" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:334 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar Pasta" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:336 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar Ficheiro" #: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:419 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Pressione F1 para mais ajuda" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobytes" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206 msgid "Megabytes" msgstr "Megabytes" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:207 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabytes" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:268 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1165 msgid "Nothing selected" msgstr "Nenhum objecto seleccionado" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:286 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _Tudo" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:306 msgid "Select _range:" msgstr "Seleccionar fai_xa:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:318 msgid "Open _pages as" msgstr "Abrir _páginas como" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:419 msgid "Page 000" msgstr "Página 000" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:507 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:743 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1170 msgid "One page selected" msgstr "Uma página seleccionada" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1177 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1181 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "%d página selecionada" msgstr[1] "Todas as %d páginas selecionadas" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:213 msgid "Writable" msgstr "Com Permissão de Escrita" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:222 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:106 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Clique na pipeta, depois numa cor em qualquer ponto do ecrã para seleccionar " "essa cor." #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:276 msgid "_Preview" msgstr "_Antevisão" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:93 msgid "Check Size" msgstr "Verificar tamanho" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:100 msgid "Check Style" msgstr "Verificar estilo" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1859 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Este campo de entrada de texto está limitado a %d carácteres." msgstr[1] "Este campo de entrada de texto está limitado a %d carácteres." #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:111 msgid "Anchor" msgstr "Âncora" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:112 msgid "C_enter" msgstr "C_entro" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115 msgid "Linked" msgstr "Ligar" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116 msgid "Paste as New" msgstr "Colar como Novo" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117 msgid "Paste Into" msgstr "Colar Em" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:155 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:159 msgid "_Stroke" msgstr "_Traço" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:171 msgid "L_etter Spacing" msgstr "Espaçamento L_etras" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:172 msgid "L_ine Spacing" msgstr "Espaçamento L_inhas" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:188 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:189 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:321 msgid "_Scale" msgstr "E_scala" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:296 msgid "Cr_op" msgstr "Rec_ortar" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:316 msgid "_Transform" msgstr "_Transformar" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320 msgid "_Rotate" msgstr "_Rodar" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:322 msgid "_Shear" msgstr "Retal_har" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:267 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:582 msgid "Unit Selection" msgstr "Selecção de Unidade" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:631 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:635 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:510 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Utilize este valor para a geração de número(s) de base aleatória - isto " "permite-lhe repetir uma dada operação \"aleatória\"" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:514 msgid "_New Seed" msgstr "_Nova base aleatória" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:527 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "" "Gerador de número de base aleatória com um número gerado aleatoriamente" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:531 msgid "_Randomize" msgstr "_Aleatorizar" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:49 #, fuzzy msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "Visível" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50 #, fuzzy msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "Verde" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 #, fuzzy msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 #, fuzzy msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 #, fuzzy msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 #, fuzzy msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_H" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 #, fuzzy msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 #, fuzzy msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 #, fuzzy msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 #, fuzzy msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 #, fuzzy msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 #, fuzzy msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161 #, fuzzy msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "Camadas" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162 #, fuzzy msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223 #, fuzzy msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224 #, fuzzy msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:86 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "Selector de cores CMYK (usando perfil de cor)" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:149 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:101 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:168 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:124 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:170 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:126 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:172 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:128 msgid "_Y" msgstr "_A" #. Key (Black) #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:174 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:130 msgid "_K" msgstr "_P" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:178 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:134 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:135 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:136 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:137 msgid "Black" msgstr "Preto" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:412 msgid "Profile: (none)" msgstr "Perfil: (nenhum)" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:433 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Perfil: %s" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:70 msgid "CMYK color selector" msgstr "Selector de cor CMYK" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:171 msgid "Black _pullout:" msgstr "Extração de _preto:" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:188 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "A percentagem de preto a extrair das tintas coloridas." #: ../modules/color-selector-water.c:81 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Selector de cor estilo aguarela" #: ../modules/color-selector-water.c:117 msgid "Watercolor" msgstr "Aguarela" #: ../modules/color-selector-water.c:185 msgid "Pressure" msgstr "Pressão" #: ../modules/color-selector-wheel.c:74 msgid "HSV color wheel" msgstr "Roda de cor HSV" #: ../modules/color-selector-wheel.c:105 msgid "Wheel" msgstr "Roda" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:155 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "Controlador de eventos DirectInput do DirectX" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:195 #: ../modules/controller-linux-input.c:217 ../modules/controller-midi.c:211 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "O dispositivo de leitura de eventos DirectInput." #: ../modules/controller-dx-dinput.c:205 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectInput do DirectX" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:419 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Botão %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:422 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Pressionar botão %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:425 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Largar botão %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 #: ../modules/controller-linux-input.c:89 msgid "X Move Left" msgstr "Para a Esquerda (eixo X)" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 #: ../modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Right" msgstr "Para a Direita (eixo X)" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:451 msgid "Y Move Away" msgstr "Afastar (eixo Y)" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:454 msgid "Y Move Near" msgstr "Apróximar (eixo Y)" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:460 #: ../modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Z Move Up" msgstr "Movimento para Cima (eixo Z)" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:463 #: ../modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Down" msgstr "Movimento para Baixo (eixo Z)" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:469 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "Afastar inclinando o eixo X" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:472 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "Aproximar Inclinanado o eixo X" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 #: ../modules/controller-linux-input.c:98 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Inclinação para a Direita no Eixo Y" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:481 #: ../modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Inclinação para a Esquerda no Eixo Y" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:487 #: ../modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Virar Eixo Z para a Esquerda " #: ../modules/controller-dx-dinput.c:490 #: ../modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Virar Eixo Z para a Direita" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:501 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Aumentar o declive %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:504 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Diminuir o declive %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:514 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "Visão X do POV %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:517 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "Visão Y do POV %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:520 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "Retorno do POV %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1083 msgid "DirectInput Events" msgstr "Eventos de DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1094 #: ../modules/controller-linux-input.c:524 ../modules/controller-midi.c:504 msgid "No device configured" msgstr "Nenhum dispositivo configurado" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1119 #: ../modules/controller-linux-input.c:587 msgid "Device not available" msgstr "Dispositivo não disponível" #: ../modules/controller-linux-input.c:57 msgid "Button 0" msgstr "Botão 0" #: ../modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 1" msgstr "Botão 1" #: ../modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 2" msgstr "Botão 2" #: ../modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 3" msgstr "Botão 3" #: ../modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 4" msgstr "Botão 4" #: ../modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 5" msgstr "Botão 5" #: ../modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 6" msgstr "Botão 6" #: ../modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 7" msgstr "Botão 7" #: ../modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 8" msgstr "Botão 8" #: ../modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 9" msgstr "Botão 9" #: ../modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button Mouse" msgstr "Botão do Rato" #: ../modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Left" msgstr "Botão Esquerda" #: ../modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Right" msgstr "Botão Direita" #: ../modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Middle" msgstr "Botão do Meio" #: ../modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Side" msgstr "Botão do Lado" #: ../modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Extra" msgstr "Botão Extra" #: ../modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Forward" msgstr "Botão Avançar" #: ../modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Back" msgstr "Botão Retroceder" #: ../modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Task" msgstr "Botão Tarefa" #: ../modules/controller-linux-input.c:77 msgid "Button Wheel" msgstr "Botão Roda" #: ../modules/controller-linux-input.c:80 msgid "Button Gear Down" msgstr "Botão Diminuir Velocidade" #: ../modules/controller-linux-input.c:83 msgid "Button Gear Up" msgstr "Botão Aumentar Velocidade" #: ../modules/controller-linux-input.c:91 msgid "Y Move Forward" msgstr "Para a Frente (eixo Y)" #: ../modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Back" msgstr "Para Trás (eixo Y)" #: ../modules/controller-linux-input.c:96 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "Inclinação para a Frente no Eixo X" #: ../modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "Inclinação para Trás no Eixo X" #: ../modules/controller-linux-input.c:103 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Girar Roda Horz. para Trás" #: ../modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Girar Roda Horz. para a Frente" #: ../modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Rodar para a Esquerda" #: ../modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Rodar para a Direita" #: ../modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Girar Roda para a Esquerda" #: ../modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Girar Roda para a Direita" #: ../modules/controller-linux-input.c:177 msgid "Linux input event controller" msgstr "Controlador de eventos de entrada do Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:218 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "O nome do dispositivo de leitura de eventos de entrada do Linux." #: ../modules/controller-linux-input.c:229 msgid "Linux Input" msgstr "Entrada do Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:512 msgid "Linux Input Events" msgstr "Entrada de Eventos do Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:550 ../modules/controller-midi.c:453 #: ../modules/controller-midi.c:479 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Lendo de %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:568 #: ../modules/controller-linux-input.c:622 ../modules/controller-midi.c:435 #: ../modules/controller-midi.c:496 ../modules/controller-midi.c:567 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Dispositvo não disponível: %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:631 ../modules/controller-midi.c:576 msgid "End of file" msgstr "Fim do ficheiro" #: ../modules/controller-midi.c:163 msgid "MIDI event controller" msgstr "Controlador de eventos MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:202 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "O nome do dispositivo para leitura de eventos MIDI." #: ../modules/controller-midi.c:205 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Entre 'alsa' para usar o sequenciador ALSA." #: ../modules/controller-midi.c:220 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: ../modules/controller-midi.c:221 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "O canal MIDI para ler eventos. Deixe em -1 para ler de todos os canais MIDI." #: ../modules/controller-midi.c:225 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:354 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Nota %02x ligada" #: ../modules/controller-midi.c:357 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Nota %02x desligada" #: ../modules/controller-midi.c:360 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Controlador %03d" #: ../modules/controller-midi.c:407 msgid "MIDI Events" msgstr "Eventos MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:425 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../modules/controller-midi.c:427 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "Controlador de entrada MIDI do GIMP" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:66 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopia (insensibilidade ao vermelho)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:68 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deuteranopia (insensibilidade ao verde)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:70 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Trinatopia (insensibilidade ao azul)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:197 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "" "Filtro de simulação do déficit de cor (algorítmo Brettel-Vienot-Mollon)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:260 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Visão Deficiente de Cor" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:482 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "Tipo de cor _deficiente:" #: ../modules/display-filter-gamma.c:89 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Filtro de exibição da gama de cor" #: ../modules/display-filter-gamma.c:128 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../modules/display-filter-gamma.c:231 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gama:" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:89 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Filtro de visualização de Alto Contraste de cor" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:128 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:231 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "C_iclos de Contraste:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:101 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "Filtro de gestão de cores para a tela usando perfis de cor ICC" #: ../modules/display-filter-lcms.c:133 msgid "Color Management" msgstr "Gestão de Cores" #: ../modules/display-filter-lcms.c:190 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../modules/display-filter-lcms.c:211 msgid "" "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Este filtro é configurado na caixa de diálogo de preferências a partir da " "sessão \"Gestão de Cores\"." #: ../modules/display-filter-lcms.c:225 msgid "Mode of operation:" msgstr "Modo de operação:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:232 msgid "Image profile:" msgstr "Perfil de imagens:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:240 msgid "Monitor profile:" msgstr "Perfil de monitor:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:248 msgid "Print simulation profile:" msgstr "Perfil de simulação de impressão:" #: ../modules/display-filter-proof.c:96 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "Filtro provador de cor utilizando perfil cor ICC" #: ../modules/display-filter-proof.c:144 msgid "Color Proof" msgstr "Provador de Cor" #: ../modules/display-filter-proof.c:310 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Seleccione um Perfil de Cor ICC" #: ../modules/display-filter-proof.c:337 msgid "All files (*.*)" msgstr "Todos os ficheiros (*.*)" #: ../modules/display-filter-proof.c:342 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Perfil de cor ICC (*.icc, *.icm)" #: ../modules/display-filter-proof.c:400 msgid "_Profile:" msgstr "_Perfil:" #: ../modules/display-filter-proof.c:406 msgid "_Intent:" msgstr "_Intenção:" #: ../modules/display-filter-proof.c:411 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Compensação Ponto _Preto" #~ msgid "gradient|Linear" #~ msgstr "gradient|Linear" #~ msgid "interpolation|None" #~ msgstr "Interpolação|Nenhuma" #~ msgid "interpolation|Linear" #~ msgstr "Interpolação|Linear" #~| msgid "Saturation" #~ msgid "intent|Saturation" #~ msgstr "intenção|Saturação"