# Danish translation of the GIMP plug-ins. # Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc. # Kenneth Christiansen , 1999-2000 # Birger Langkjer , 2000. # Keld Simonsen , 2000. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04. # # Se ../po/da.po for en konventionsliste til hele Gimp'en. # # Konventioner: # # artistic -> kunsterisk # convolution matrix -> foldningsmatrix (se i øvrigt ../po/da.po) # emboss -> relief # gfig objekt -> figur # gfig -> figurer # guides -> rektangler (egentligt en form for hjælpelinjer) # highlight -> højlysområde (dækker over ekstremt belyste refleksioner) # hot spot -> afsætspunkt (det punkt der betragtes som origo) # imagemap -> billedkort (den slags på hjemmesider i stedet for tekst) # mapping -> afbildning # RLE -> rækkekomprimering (RLE) # transforms -> transformering # # FractalExplorer -> Fraktaludforsker # # Bemærk at en del af teksterne der ender med '...', skal oversættes med # et udsagnsord inkluderet da de bruges som statusmeddelelser mens # effekten bliver påført billedet. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP plug-ins /gnome-cvs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-28 15:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-21 20:57+0100\n" "Last-Translator: Ole Laursen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:523 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:283 #: plug-ins/gflare/gflare.c:891 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Ingen %s i gimprc:\n" "Du skal tilføje en linje som\n" "(%s \"%s\")\n" "til din %s-fil." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:543 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1647 plug-ins/imagemap/imap_about.c:39 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:367 msgid "About" msgstr "Om" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:608 msgid "Realtime Preview" msgstr "Realtidsminiature" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:615 msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically" msgstr "" "Ved denne funktion er slået til, bliver miniaturen gentegnet automatisk" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:618 msgid "Redraw" msgstr "Gentegn" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:624 msgid "Redraw preview" msgstr "Gentegn miniature" #. Zoom Options #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:627 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:655 msgid "Undo last zoom" msgstr "Fortryd sidste zoom" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:665 msgid "Redo last zoom" msgstr "Gentag sidste zoom" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:680 msgid "_Parameters" msgstr "_Parametre" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:683 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Fraktalparametre" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:696 msgid "XMIN:" msgstr "x-min:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:699 msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation" msgstr "Ændr den første (minimale) x-koordinatsbegrænsning" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:707 msgid "XMAX:" msgstr "x-maks:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:710 msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation" msgstr "Ændr den anden (maksimale) x-koordinatsbegrænsning" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718 msgid "YMIN:" msgstr "y-min:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721 msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation" msgstr "Ændr den første (minimale) y-koordinatsbegrænsning" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:729 msgid "YMAX:" msgstr "y-maks:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:732 msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation" msgstr "Ændr den anden (maksimale) y-koordinatsbegrænsning" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:740 msgid "ITER:" msgstr "Iter:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:743 msgid "" "Change the iteration value. The higher it is, the more details will be " "calculated, which will take more time" msgstr "" "Ændr iterationsværdien. Jo højere den er, desto flere detaljer bliver " "beregnet hvilket tager længere tid" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752 msgid "CX:" msgstr "cx:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:755 msgid "" "Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Ændr cx-værdien (ændrer fraktalens aspekt, gælder for alle fraktaler " "undtagen Mandelbrot og Sierpinski)" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:764 msgid "CY:" msgstr "cy:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:767 msgid "" "Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Ændr cy-værdien (ændrer fraktalens aspekt, gælder for alle fraktaler " "undtagen Mandelbrot og Sierpinski)" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:784 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Indlæs en fraktal fra en fil" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:792 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Nulstil til standardværdier" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:801 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Gem aktuel fraktal i fil" #. Fractal type toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:804 msgid "Fractal Type" msgstr "Fraktaltype" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:821 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:823 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:825 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:827 msgid "Spider" msgstr "Edderkop" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829 msgid "Man'o'war" msgstr "Man'o'war" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:831 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:833 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:879 plug-ins/common/sinus.c:879 msgid "Co_lors" msgstr "Fa_rver" #. Number of Colors frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:883 plug-ins/common/borderaverage.c:405 msgid "Number of Colors" msgstr "Antal farver" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:895 msgid "Number of colors:" msgstr "Antal farver:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:898 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Ændr antallet af farver i afbildningen" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:905 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Brug loglog-udjævning" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:912 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Benyt log log-udglatning for at forhindre streger i resultatet" #. Color Density frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:916 msgid "Color Density" msgstr "Farvetæthed" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:928 plug-ins/common/compose.c:128 #: plug-ins/common/compose.c:138 plug-ins/common/fp.c:217 msgid "Red:" msgstr "Rød:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:931 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Ændr intensitet af den røde kanal" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:938 plug-ins/common/compose.c:129 #: plug-ins/common/compose.c:139 plug-ins/common/fp.c:218 msgid "Green:" msgstr "Grøn:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:941 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Ændr intensitet af den grønne kanal" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:948 plug-ins/common/compose.c:130 #: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/fp.c:219 msgid "Blue:" msgstr "Blå:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:951 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Ændr intensitet af den blå kanal" #. Color Function frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:957 msgid "Color Function" msgstr "Farvefunktion" #. Redmode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:966 plug-ins/common/channel_mixer.c:523 #: plug-ins/common/decompose.c:133 msgid "Red" msgstr "Rød" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:970 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1011 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1052 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:972 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1013 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1054 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:974 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1015 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1056 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:369 #: plug-ins/common/CML_explorer.c:168 plug-ins/common/align_layers.c:416 #: plug-ins/common/align_layers.c:447 plug-ins/common/postscript.c:3019 #: plug-ins/common/postscript.c:3031 plug-ins/common/psp.c:416 #: plug-ins/fits/fits.c:1012 msgid "None" msgstr "Ingen" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:979 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1020 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1061 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Brug sinus-funktionen til denne farvekomponent" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1023 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1064 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Brug cosinus-funktionen til denne farvekomponent" # 'any' kan ikke oversættes med enhver her #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:985 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1026 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1067 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Benyt lineær afbildning i stedet for en trigonometrisk funktion til denne " "farvekanal" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076 msgid "Inversion" msgstr "Invertering" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1002 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1043 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1084 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Når denne funktion er slået til, vil højere farveværdier blive byttet om med " "lavere og omvendt" #. Greenmode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1007 plug-ins/common/channel_mixer.c:528 #: plug-ins/common/decompose.c:134 msgid "Green" msgstr "Grøn" #. Bluemode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1048 plug-ins/common/channel_mixer.c:533 #: plug-ins/common/decompose.c:139 msgid "Blue" msgstr "Blå" #. Colormode toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1089 msgid "Color Mode" msgstr "Farvetilstand" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1098 msgid "As specified above" msgstr "Som angivet ovenfor" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1110 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Opret en farvetabel med de ovenfor angivne indstillinger (farvetæthed/-" "funktion). Resultatet kan ses i miniaturebilledet." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1120 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Tilføj aktiv farveovergang på det endelige billede" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1132 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "" "Opret en farvetabel ved at bruge en overgang fra farveovergangsredigeringen" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1143 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Fraktaludforskerovergang" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1173 msgid "_Fractals" msgstr "_Fraktaler" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1796 #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1109 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198 #: plug-ins/common/CEL.c:577 plug-ins/common/CML_explorer.c:2001 #: plug-ins/common/channel_mixer.c:1044 plug-ins/common/compressor.c:404 #: plug-ins/common/compressor.c:535 plug-ins/common/curve_bend.c:866 #: plug-ins/common/dicom.c:647 plug-ins/common/gbr.c:586 #: plug-ins/common/gif.c:994 plug-ins/common/gih.c:1254 #: plug-ins/common/gtm.c:225 plug-ins/common/jpeg.c:1496 #: plug-ins/common/mng.c:557 plug-ins/common/mng.c:941 #: plug-ins/common/pat.c:433 plug-ins/common/pcx.c:585 #: plug-ins/common/pix.c:515 plug-ins/common/png.c:1178 #: plug-ins/common/pnm.c:809 plug-ins/common/postscript.c:1123 #: plug-ins/common/psd_save.c:1588 plug-ins/common/raw.c:517 #: plug-ins/common/raw.c:544 plug-ins/common/spheredesigner.c:2088 #: plug-ins/common/sunras.c:513 plug-ins/common/tga.c:1030 #: plug-ins/common/tiff.c:1810 plug-ins/common/xbm.c:996 #: plug-ins/common/xwd.c:577 plug-ins/fits/fits.c:450 #: plug-ins/flame/flame.c:443 plug-ins/gfig/gfig.c:783 #: plug-ins/gfli/gfli.c:715 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2395 #: plug-ins/winicon/icosave.c:243 plug-ins/xjt/xjt.c:1263 #: plug-ins/xjt/xjt.c:1702 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Kan ikke åbne '%s' til skrivning: %s" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1810 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Kunne ikke skrive '%s': %s" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1863 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Indlæs fraktalparametere" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1894 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Gem fraktalparametre" #. Do not rely on librsvg setting GError on failure! #. stat error (file does not exist) #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2094 #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1247 plug-ins/bmp/bmpread.c:153 #: plug-ins/common/CEL.c:305 plug-ins/common/CML_explorer.c:2216 #: plug-ins/common/channel_mixer.c:966 plug-ins/common/curve_bend.c:918 #: plug-ins/common/dicom.c:290 plug-ins/common/gbr.c:327 #: plug-ins/common/gifload.c:296 plug-ins/common/gih.c:648 #: plug-ins/common/jpeg.c:934 plug-ins/common/jpeg.c:2549 #: plug-ins/common/mng.c:1112 plug-ins/common/pat.c:300 #: plug-ins/common/pcx.c:302 plug-ins/common/pix.c:332 #: plug-ins/common/png.c:674 plug-ins/common/pnm.c:432 #: plug-ins/common/postscript.c:990 plug-ins/common/psd.c:1759 #: plug-ins/common/psp.c:1457 plug-ins/common/raw.c:230 #: plug-ins/common/raw.c:635 plug-ins/common/spheredesigner.c:1990 #: plug-ins/common/sunras.c:382 plug-ins/common/svg.c:311 #: plug-ins/common/svg.c:694 plug-ins/common/tga.c:415 #: plug-ins/common/tiff.c:510 plug-ins/common/xbm.c:719 #: plug-ins/common/xwd.c:422 plug-ins/faxg3/faxg3.c:220 #: plug-ins/fits/fits.c:337 plug-ins/flame/flame.c:412 #: plug-ins/gfig/gfig.c:431 plug-ins/gfli/gfli.c:424 plug-ins/gfli/gfli.c:460 #: plug-ins/help/domain.c:421 plug-ins/winicon/icoload.c:126 #: plug-ins/xjt/xjt.c:2526 plug-ins/xjt/xjt.c:2534 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Kan ikke åbne '%s' til læsning: %s" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2102 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "'%s' er ikke en Fraktaludforsker-fil" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2108 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "'%s' er beskadiget. Linje %d-sektionen er ikke korrekt" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:269 #, fuzzy msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "Tilføj sti for Fraktaludforsker" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:400 msgid "Rendering Fractal..." msgstr "Genererer fraktal..." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:772 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3128 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "" "Er du sikker på at du ønsker at slette \"%s\" fra listen og fra disken?" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:776 msgid "Delete Fractal" msgstr "Slet fraktal" #. the dialog #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:853 msgid "Edit fractal name" msgstr "Redigér fraktalnavn" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:879 msgid "Fractal name:" msgstr "Fraktalnavn:" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:901 msgid "New Fractal" msgstr "Ny fraktal" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1181 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Fil '%s' er ikke en Fraktaludforsker-fil" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1190 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Filen '%s' er beskadiget.\n" "Linje %d-indstillingssektionen er ikke korrekt" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1240 msgid "My first fractal" msgstr "Min første fraktal" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1256 msgid "Choose Fractal by double-clicking on it" msgstr "Vælg en fraktal ved at dobbeltklikke på den" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1293 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Vælg mappe og genskan samling" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1305 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Slet den valgte fraktal" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1356 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Søg igen efter fraktaler" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1373 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Tilføj sti for Fraktaludforsker" #: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103 msgid "Lighting Effects..." msgstr "Lyseffekter..." #: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197 #, fuzzy msgid "_Lighting Effects..." msgstr "Lyseffekter..." #. General options #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:261 msgid "General Options" msgstr "Generelle indstillinger" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:269 #, fuzzy msgid "T_ransparent background" msgstr "_Gennemsigtig baggrund" # 'bump' kan udelades her #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:279 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "Gør målbilledet gennemsigtigt når højden er nul" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:282 #, fuzzy msgid "Cre_ate new image" msgstr "Op_ret nyt billede" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:292 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:570 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Opret et nyt billede ved brug af filter" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:294 #, fuzzy msgid "High _Quality preview" msgstr "Høj_kvalitetsminiature" # lidt mere sigende end original #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:304 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Lav miniaturen i en bedre kvalitet (der tager længere tid)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:331 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:649 msgid "Light Settings" msgstr "Lyssætning" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:344 #, fuzzy msgid "Light 1" msgstr "Lys" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:345 #, fuzzy msgid "Light 2" msgstr "Lys" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:346 #, fuzzy msgid "Light 3" msgstr "Lys" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:347 #, fuzzy msgid "Light 4" msgstr "Lys" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:348 #, fuzzy msgid "Light 5" msgstr "Lys" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:349 #, fuzzy msgid "Light 6" msgstr "Lys" #. row labels #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:358 plug-ins/common/spheredesigner.c:2624 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:363 msgid "Color:" msgstr "Farve:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:370 msgid "Directional" msgstr "Retning" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:371 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:386 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:677 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Type lyskilde som anvendes" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:388 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:679 #, fuzzy msgid "Select lightsource color" msgstr "Vælg lyskildens farve" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:692 msgid "Set light source color" msgstr "Angiv lyskildens farve" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:408 #, fuzzy msgid "_Intensity:" msgstr "Intensitet" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:414 #, fuzzy msgid "Light intensity" msgstr "Oprindelig intensitet" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:417 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:694 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1021 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464 msgid "Position" msgstr "Placering" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:426 plug-ins/common/flarefx.c:756 #: plug-ins/common/mblur.c:1001 plug-ins/common/nova.c:451 #: plug-ins/common/papertile.c:267 plug-ins/flame/flame.c:1207 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2653 msgid "_X:" msgstr "_x:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:432 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:718 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Lyskildens x-position i xyz-rummet" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:439 plug-ins/common/flarefx.c:761 #: plug-ins/common/mblur.c:1007 plug-ins/common/nova.c:456 #: plug-ins/common/papertile.c:276 plug-ins/flame/flame.c:1221 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2657 msgid "_Y:" msgstr "_y:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:445 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:732 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Lyskildens y-position i xyz-rummet" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:452 msgid "_Z:" msgstr "_z:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:458 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:746 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Lyskildens z-position i xyz-rummet" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:461 plug-ins/common/struc.c:1286 #: plug-ins/common/wind.c:930 msgid "Direction" msgstr "Retning" #. X #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:469 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1032 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:544 msgid "X:" msgstr "x:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:475 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:772 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Lyskildens x-retning i xyz-rummet" #. Y #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:481 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:558 msgid "Y:" msgstr "y:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:487 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:785 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Lyskildens y-retning i xyz-rummet" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:493 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:738 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:790 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202 msgid "Z:" msgstr "z:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:798 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Lyskildens z-retning i xyz-rummet" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502 #, fuzzy msgid "I_solate" msgstr "_Udpak" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:512 #, fuzzy msgid "Lighting preset:" msgstr "Lyseffekter" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:558 #, fuzzy msgid "Material properties" msgstr "Teksturegenskaber" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:576 #, fuzzy msgid "_Glowing:" msgstr "Flydende" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:592 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:859 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "" "Andelen af den oprindelige farve som vises hvor det ikke falder direkte lys" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:605 #, fuzzy msgid "_Bright:" msgstr "_Lysstyrke:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:621 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Intensiteten af den oprindelige farve når den belyses af en lyskilde" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:634 #, fuzzy msgid "_Shiny:" msgstr "_Sinus" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:650 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:960 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Kontrollerer hvor intense højlysområderne vil være" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:662 msgid "_Polished:" msgstr "" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:678 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:989 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Højere værdier gør højlysområderne mere fokuserede" #. Metallic #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:687 msgid "_Metallic" msgstr "" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:723 #, fuzzy msgid "E_nable bump mapping" msgstr "Benyt _højdekortsafbildning" # mere sigende #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:737 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Gør billedet bulet vha. af et kort over punkternes højde" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:755 #, fuzzy msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "Højdekorts_billede:" #. Map type menu #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:758 plug-ins/common/bumpmap.c:896 #: plug-ins/flame/flame.c:733 msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:759 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisk" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:760 plug-ins/common/bumpmap.c:898 #: plug-ins/flame/flame.c:734 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusformet" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:761 plug-ins/common/bumpmap.c:897 #: plug-ins/flame/flame.c:735 msgid "Spherical" msgstr "Kugleformet" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:771 msgid "Cu_rve:" msgstr "Ku_rve:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:776 #, fuzzy msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Ma_ksimumshøjde:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:786 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Maksimumshøjden for buler" # forhåbentligt rigtigt #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:811 #, fuzzy msgid "E_nable environment mapping" msgstr "Benyt omgivelses_refleksion" # til/fra er nok ret indlysende når det er en til/fra-knap, overflødigt #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:825 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Tilføj reflektioner fra \"omgivelserne\"" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:847 #, fuzzy msgid "En_vironment image:" msgstr "Om_givelsesbillede:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:849 msgid "Environment image to use" msgstr "Afbildning af omgivelser der benyttes" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871 msgid "Op_tions" msgstr "_Indstillinger" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:875 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1326 msgid "_Light" msgstr "_Lys" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:879 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330 msgid "_Material" msgstr "_Materiale" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:883 msgid "_Bump Map" msgstr "_Højdekort" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:887 msgid "_Environment Map" msgstr "_Omgivelsesreflektioner" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:933 msgid "Lighting Effects" msgstr "Lyseffekter" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:982 plug-ins/gimpressionist/preview.c:181 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 msgid "_Update" msgstr "_Opdatér" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:989 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1425 msgid "Recompute preview image" msgstr "Beregn miniatureeksemplet påny" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:991 msgid "I_nteractive" msgstr "I_nteraktiv" # lidt mere sigende end original #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1005 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Lav miniaturen i en bedre kvalitet (der tager længere tid)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044 #, fuzzy msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Lyseffekter" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1177 #, fuzzy msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Lyseffekter" #: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:273 #, fuzzy msgid "Map to Plane..." msgstr "Anvender Laplace..." #: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:276 #, fuzzy msgid "Map to Sphere..." msgstr "Mere..." #: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:279 #, fuzzy msgid "Map to Box..." msgstr "Kortinfo..." #: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:282 #, fuzzy msgid "Map to Cylinder..." msgstr "Cylinder" # overskriften for modulet #: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:199 #, fuzzy msgid "Map _Object..." msgstr "Afbild på objekt" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1340 msgid "_Box" msgstr "_Terning" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1346 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ylinder" #. General options #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:496 #, fuzzy msgid "General options" msgstr "Generelle indstillinger" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:508 msgid "Map to:" msgstr "Afbild på:" # en plan i matematisk forstand #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:512 msgid "Plane" msgstr "Plan" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:513 msgid "Sphere" msgstr "Kugle" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:514 msgid "Box" msgstr "Terning" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:515 msgid "Cylinder" msgstr "Cylinder" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530 msgid "Type of object to map to" msgstr "Type objekt billedet skal svøbes om" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532 #, fuzzy msgid "Transparent background" msgstr "Gennemsigtig baggrund" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Gør billedet gennemsigtigt udenfor objektet" # "side om side" bruges også andre steder i Gnome #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545 #, fuzzy msgid "Tile source image" msgstr "Side om side" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Flisebelæg med originalbilledet (nyttigt til uendelige planer)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:559 #, fuzzy msgid "Create new image" msgstr "Opret nyt billede" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578 #, fuzzy msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Slå _udjævning til" # også mere sigende #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:585 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Jævn takkede kanter ud" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602 plug-ins/common/bumpmap.c:980 #: plug-ins/common/emboss.c:509 plug-ins/common/fractaltrace.c:791 #: plug-ins/common/struc.c:1318 msgid "_Depth:" msgstr "_Dybde:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:605 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Udjævningskvalitet. Højere er bedre, men langsommere" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:614 plug-ins/common/unsharp.c:691 #: plug-ins/common/wind.c:993 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539 msgid "_Threshold:" msgstr "_Tærskel:" # 'pixel' dækker her over hver enkelt punkts farve #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Stop når farveforskellene er mindre end denne værdi" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:658 #, fuzzy msgid "Point light" msgstr "Punktlys" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:659 #, fuzzy msgid "Directional light" msgstr "Retningsbestemt lys" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:660 #, fuzzy msgid "No light" msgstr "Intet lys" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:674 #, fuzzy msgid "Lightsource type:" msgstr "Lyskildetype:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:684 #, fuzzy msgid "Lightsource color:" msgstr "Lyskildefarve:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749 msgid "Direction Vector" msgstr "Retningsvektor" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:825 msgid "Intensity Levels" msgstr "Intensitetsniveauer" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:844 msgid "Ambient:" msgstr "Omgivende:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:916 msgid "Diffuse:" msgstr "Spredning:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:897 msgid "Reflectivity" msgstr "Reflektionsevne" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:931 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Højere værdier gør at objektet reflekterer mere lys (ser lysere ud)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:945 msgid "Specular:" msgstr "Spejl:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:974 msgid "Highlight:" msgstr "Højlys:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Objektets x-position i xyz-rummet" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Objektets y-position i xyz-rummet" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Objektets z-position i xyz-rummet" #. Rotation #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070 plug-ins/common/postscript.c:3183 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1084 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Rotationsvinkel omkring x-aksen" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Rotationsvinkel omkring y-aksen" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Rotationsvinkel omkring z-aksen" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132 msgid "Front:" msgstr "Forside:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132 msgid "Back:" msgstr "Bagside:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:523 msgid "Top:" msgstr "Top:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:564 msgid "Bottom:" msgstr "Bund:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:510 msgid "Left:" msgstr "Venstre:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:536 msgid "Right:" msgstr "Højre:" # "map images" er et navnord og "box faces" betyder terningsider #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Billeder på terningsider" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1178 #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2719 msgid "Scale X:" msgstr "Skalering x:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1181 msgid "X scale (size)" msgstr "x-skalering (størrelse)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193 msgid "Y scale (size)" msgstr "y-skalering (størrelse)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205 msgid "Z scale (size)" msgstr "z-skalering (størrelse)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228 msgid "_Top:" msgstr "_Top:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bund:" # "cap faces" = endefladerne på en cylinder #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1233 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Billeder på endefladerne" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1262 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1102 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1273 msgid "R_adius:" msgstr "R_adius:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1277 msgid "Cylinder radius" msgstr "Cylinderradius" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287 plug-ins/common/mblur.c:941 msgid "L_ength:" msgstr "L_ængde" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291 msgid "Cylinder length" msgstr "Cylinderlængde" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1322 msgid "O_ptions" msgstr "_Indstillinger" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334 msgid "O_rientation" msgstr "O_rientering" # overskriften for modulet #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1370 msgid "Map to Object" msgstr "Afbild på objekt" # "preview" er en bydeform her #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1416 plug-ins/common/diffraction.c:474 msgid "_Preview!" msgstr "Vis _eksempel!" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1439 msgid "Zoom out (make image smaller)" msgstr "Zoom ud (gør billedet mindre)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1453 msgid "Zoom in (make image bigger)" msgstr "Zoom ind (gør billedet større)" # knytter sig til ovenstående "preview!" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1455 #, fuzzy msgid "Show preview _wireframe" msgstr "Vis _gitter i eksempel" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1464 msgid "Show/hide preview wireframe" msgstr "Vis/skjul en gitterramme i eksemplet" #: plug-ins/bmp/bmp.c:120 plug-ins/bmp/bmp.c:139 msgid "Windows BMP image" msgstr "" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:86 msgid "Bad colormap" msgstr "Ugyldig farvekortlægning" #. Set up progress display #. put up a progress bar #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) #. -1 assume there is no floating selection #: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/common/CEL.c:310 #: plug-ins/common/dicom.c:295 plug-ins/common/gbr.c:332 #: plug-ins/common/gifload.c:301 plug-ins/common/gih.c:653 #: plug-ins/common/jpeg.c:941 plug-ins/common/pat.c:305 #: plug-ins/common/pcx.c:307 plug-ins/common/pix.c:338 #: plug-ins/common/png.c:681 plug-ins/common/pnm.c:437 #: plug-ins/common/postscript.c:996 plug-ins/common/psd.c:1764 #: plug-ins/common/raw.c:640 plug-ins/common/sunras.c:436 #: plug-ins/common/tga.c:420 plug-ins/common/tiff.c:515 #: plug-ins/common/wmf.c:952 plug-ins/common/xbm.c:724 #: plug-ins/common/xpm.c:342 plug-ins/common/xwd.c:475 #: plug-ins/faxg3/faxg3.c:203 plug-ins/gfli/gfli.c:465 plug-ins/sgi/sgi.c:323 #: plug-ins/winicon/icoload.c:505 plug-ins/xjt/xjt.c:3312 #, c-format msgid "Opening '%s'..." msgstr "Åbner '%s'..." #: plug-ins/bmp/bmpread.c:170 plug-ins/bmp/bmpread.c:179 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:185 plug-ins/bmp/bmpread.c:193 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:207 plug-ins/bmp/bmpread.c:341 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "'%s' er ikke en gyldig BMP-fil" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:220 plug-ins/bmp/bmpread.c:239 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:260 plug-ins/bmp/bmpread.c:279 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:300 plug-ins/bmp/bmpread.c:306 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:312 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Fejl ved læsning af BMP-filens hoved fra '%s'" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:439 plug-ins/bmp/bmpread.c:474 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: plug-ins/bmp/bmpread.c:479 plug-ins/common/CEL.c:357 #: plug-ins/common/CEL.c:360 plug-ins/common/blinds.c:273 #: plug-ins/common/compose.c:625 plug-ins/common/decompose.c:594 #: plug-ins/common/dicom.c:442 plug-ins/common/film.c:946 #: plug-ins/common/gifload.c:865 plug-ins/common/jpeg.c:1101 #: plug-ins/common/jpeg.c:2416 plug-ins/common/pcx.c:334 #: plug-ins/common/pcx.c:340 plug-ins/common/pix.c:374 #: plug-ins/common/png.c:808 plug-ins/common/pnm.c:517 #: plug-ins/common/psd.c:2173 plug-ins/common/raw.c:677 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:257 plug-ins/common/sunras.c:925 #: plug-ins/common/tga.c:929 plug-ins/common/tiff.c:833 #: plug-ins/common/tile.c:266 plug-ins/common/winclipboard.c:579 #: plug-ins/common/xbm.c:867 plug-ins/faxg3/faxg3.c:465 #: plug-ins/fits/fits.c:506 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 #: plug-ins/gimpressionist/general.c:121 plug-ins/sgi/sgi.c:376 #: plug-ins/twain/twain.c:571 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1152 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136 plug-ins/common/dicom.c:617 #: plug-ins/common/pcx.c:579 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Kan ikke gemme billeder med alfakanal." #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182 plug-ins/common/dicom.c:632 #: plug-ins/common/postscript.c:1114 plug-ins/common/xwd.c:568 #: plug-ins/fits/fits.c:441 plug-ins/xjt/xjt.c:1677 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Kan ikke arbejde med ukendte billedtyper." #. And let's begin the progress #. init the progress meter #. Set up progress display #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 plug-ins/common/CEL.c:582 #: plug-ins/common/gbr.c:591 plug-ins/common/gif.c:1001 #: plug-ins/common/gih.c:1259 plug-ins/common/gtm.c:245 #: plug-ins/common/jpeg.c:1451 plug-ins/common/pat.c:438 #: plug-ins/common/pcx.c:545 plug-ins/common/pix.c:521 #: plug-ins/common/png.c:1185 plug-ins/common/pnm.c:814 #: plug-ins/common/postscript.c:1128 plug-ins/common/psd_save.c:1593 #: plug-ins/common/sunras.c:518 plug-ins/common/tga.c:1035 #: plug-ins/common/tiff.c:1815 plug-ins/common/xbm.c:1001 #: plug-ins/common/xpm.c:628 plug-ins/common/xwd.c:582 #: plug-ins/fits/fits.c:455 plug-ins/gfli/gfli.c:682 plug-ins/sgi/sgi.c:545 #: plug-ins/winicon/icosave.c:954 plug-ins/xjt/xjt.c:1682 #, c-format msgid "Saving '%s'..." msgstr "Gemmer '%s'..." #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:554 msgid "Save as BMP" msgstr "Gem som BMP" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:568 msgid "_RLE encoded" msgstr "_RLE-kodet" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:145 #, fuzzy msgid "_Modify red channel" msgstr "_Ændr den røde kanal/farvetonekanalen" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:145 #, fuzzy msgid "_Modify hue channel" msgstr "_Ændr den røde kanal/farvetonekanalen" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:146 #, fuzzy msgid "Mo_dify green channel" msgstr "Ændr den gr_ønne kanal/mætningskanalen" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:146 #, fuzzy msgid "Mo_dify saturation channel" msgstr "Ændr den gr_ønne kanal/mætningskanalen" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:147 #, fuzzy msgid "Mod_ify blue channel" msgstr "Ændr den bl_å kanal/luminanskanalen" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:147 #, fuzzy msgid "Mod_ify luminosity channel" msgstr "Ændr den bl_å kanal/luminanskanalen" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:152 #, fuzzy msgid "Red _frequency:" msgstr "R/H-_frekvens:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:152 #, fuzzy msgid "Hue _frequency:" msgstr "R/H-_frekvens:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:153 #, fuzzy msgid "Green fr_equency:" msgstr "G/S-fr_ekvens:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:153 #, fuzzy msgid "Saturation fr_equency:" msgstr "Mætning:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:154 #, fuzzy msgid "Blue freq_uency:" msgstr "B/L-frek_vens:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:154 #, fuzzy msgid "Luminosity freq_uency:" msgstr "B/L-frek_vens:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:156 #, fuzzy msgid "Red _phaseshift:" msgstr "R/H-f_aseskift:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:156 #, fuzzy msgid "Hue _phaseshift:" msgstr "R/H-f_aseskift:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:157 #, fuzzy msgid "Green ph_aseshift:" msgstr "G/S-fa_seskift:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:157 #, fuzzy msgid "Saturation ph_aseshift:" msgstr "G/S-fa_seskift:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:158 #, fuzzy msgid "Blue pha_seshift:" msgstr "B/L-fasesk_ift" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:158 #, fuzzy msgid "Luminosity pha_seshift:" msgstr "Lysstyrke_tærskel:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:193 #, fuzzy msgid "Alien Map _2..." msgstr "Alienafbildning 2" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:325 msgid "AlienMap2: Transforming..." msgstr "Alienafbildning 2: transformerer..." #: plug-ins/common/AlienMap2.c:398 msgid "AlienMap2" msgstr "Alienafbildning 2" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:438 plug-ins/common/AlienMap2.c:462 #: plug-ins/common/AlienMap2.c:486 msgid "Number of cycles covering full value range" msgstr "" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:450 plug-ins/common/AlienMap2.c:474 #: plug-ins/common/AlienMap2.c:498 msgid "Phase angle, range 0-360" msgstr "" #. Propagate Mode #: plug-ins/common/AlienMap2.c:512 plug-ins/common/hot.c:588 #: plug-ins/common/vpropagate.c:1084 plug-ins/common/waves.c:270 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:516 #, fuzzy msgid "_RGB color model" msgstr "_RGB-farvemodel" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:517 #, fuzzy msgid "_HSL color model" msgstr "_HSL-farvemodel" #: plug-ins/common/CEL.c:112 plug-ins/common/CEL.c:130 msgid "KISS CEL" msgstr "" #: plug-ins/common/CEL.c:191 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Indlæs KISS-palet" #: plug-ins/common/CEL.c:349 msgid "Can't create a new image" msgstr "Kan ikke oprette nyt billede" #: plug-ins/common/CEL.c:438 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Ikke-understøttet farvedybde (%d)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:131 msgid "Keep image's values" msgstr "Behold billedets værdier" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:132 msgid "Keep the first value" msgstr "Behold første værdi" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:133 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Fyld med parameter k" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:134 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:135 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p trinvis" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:136 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:137 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p trinvis" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:138 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:139 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) trinvis" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:140 msgid "Delta function" msgstr "Deltafunktion" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:141 msgid "Delta function stepped" msgstr "Deltafunktion trinvis" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:142 msgid "sin^p-based function" msgstr "sin^p-baseret funktion" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:143 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p, trinvis" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:169 msgid "Max (x, -)" msgstr "Maks (x, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:170 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Maks (x+d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:171 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Maks (x-d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:172 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:173 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:174 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x-d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:175 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Maks (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:176 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Maks (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:177 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Maks (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:178 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Maks (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:179 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:180 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:181 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:182 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:202 plug-ins/common/sunras.c:1594 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1645 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:203 msgid "Use average value" msgstr "Brug middelværdi" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:204 msgid "Use reverse value" msgstr "Brug omvendt værdi" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:205 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Med vilkårlig potens (0,10)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:206 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Med vilkårlig potens (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:207 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Med overgangspotens (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:208 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Gang med tilfældig værdi (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:209 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Gang med tilfældig værdi (0,2)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:210 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Gang med overgang (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:211 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Med p og tilfældig (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:225 msgid "All black" msgstr "Kun sort" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:226 msgid "All gray" msgstr "Kun grå" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:227 msgid "All white" msgstr "Kun hvid" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:228 msgid "The first row of the image" msgstr "Den første række i billedet" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:229 msgid "Continuous gradient" msgstr "Kontinuert overgang" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:230 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Kontinuert overgang uden afbræk" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:231 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Tilfældig, kanaluafhængig" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:232 msgid "Random shared" msgstr "Tilfældig delt" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:233 msgid "Randoms from seed" msgstr "Tilfældige tal fra startværdi" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:234 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Tilfældige tal fra startværdi (delt)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/CML_explorer.c:310 #: plug-ins/common/decompose.c:143 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:165 msgid "Hue" msgstr "Farvetone" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/CML_explorer.c:311 #: plug-ins/common/decompose.c:144 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:541 msgid "Saturation" msgstr "Mætning" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/CML_explorer.c:312 #: plug-ins/common/decompose.c:145 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:141 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:309 msgid "(None)" msgstr "(ingen)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:470 #, fuzzy msgid "CML _Explorer..." msgstr "CML-udforsker: udvikler..." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:760 msgid "CML_explorer: evoluting..." msgstr "CML-udforsker: udvikler..." # RETMIG: find den danske betegnelse for dette #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1186 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Coupled-Map-Lattice-udforsker" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1225 #, fuzzy msgid "New seed" msgstr "Ny startværdi" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1236 #, fuzzy msgid "Fix seed" msgstr "Fast startværdi" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1247 #, fuzzy msgid "Random seed" msgstr "Tilfældig _startværdi:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1289 plug-ins/common/fp.c:663 #: plug-ins/common/lic.c:669 msgid "_Hue" msgstr "_Farvetone" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1293 msgid "Sat_uration" msgstr "Mæ_tning" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1297 plug-ins/common/fp.c:671 msgid "_Value" msgstr "_Værdi:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1301 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanceret" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1316 #, fuzzy msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Parametre uafhængig af kanal" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1338 #, fuzzy msgid "Initial value:" msgstr "Begyndelsesværdi:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1344 #, fuzzy msgid "Zoom scale:" msgstr "Zoomskala:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1353 #, fuzzy msgid "Start offset:" msgstr "Startafstand:" # "from seed" er en fejl i originalen, det burde være "fixed seed" som er oversat ovenfor #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1362 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Tilfældighedsstartværdi (kun for \"Fast startværdi\"-tilstand)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1373 plug-ins/maze/maze_face.c:277 msgid "Seed:" msgstr "Startværdi:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1386 #, fuzzy msgid "Switch to \"From seed\" with the last seed" msgstr "Skift til \"Fast startværdi\" med sidste startværdi" # "image on drawable" er det resulterende billede, altså bare billedet #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1398 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "\"Fast startværdi\"-knappen er et alias for mig.\n" "Den samme startværdi producerer det samme billede hvis (1) bredden på " "billedet er den samme (dette er grunden til at billedet er forskellig fra " "miniaturen), og (2) alle muteringsgrader er lig nul." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1406 msgid "O_thers" msgstr "_Andre" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1421 msgid "Copy Settings" msgstr "Indstillinger for kopiering" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1440 #, fuzzy msgid "Source channel:" msgstr "Kildekanal:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1455 plug-ins/common/CML_explorer.c:1503 #, fuzzy msgid "Destination channel:" msgstr "Målkanal:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1459 #, fuzzy msgid "Copy parameters" msgstr "Parametre for kopiering" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1468 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Selektive indlæsningsindstillinger" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1488 #, fuzzy msgid "Source channel in file:" msgstr "Kildekanal i fil:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1509 msgid "_Misc Ops." msgstr "_Div. operationer" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1558 #, fuzzy msgid "Function type:" msgstr "Funktionstype:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1574 msgid "Composition:" msgstr "Komposition:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1588 #, fuzzy msgid "Misc arrange:" msgstr "Forskellige arrangeringer:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1592 #, fuzzy msgid "Use cyclic range" msgstr "Benyt cyklisk interval" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1602 #, fuzzy msgid "Mod. rate:" msgstr "Ændringsgrad:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1611 #, fuzzy msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Omgivelsesfølsomhed:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1620 #, fuzzy msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Muteringsdistribution:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1629 #, fuzzy msgid "# of subranges:" msgstr "Antal underområder:" # p'et er med lille i selve formlerne #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1638 #, fuzzy msgid "P(ower factor):" msgstr "Eksponentfaktor (p):" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1647 msgid "Parameter k:" msgstr "Parameter k:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1656 #, fuzzy msgid "Range low:" msgstr "Intervalstart:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1665 #, fuzzy msgid "Range high:" msgstr "Intervalslut:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1677 #, fuzzy msgid "Plot a graph of the settings" msgstr "Plot grafen med indstillingerne" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1722 #, fuzzy msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Kanalfølsomhed:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1732 #, fuzzy msgid "Mutation rate:" msgstr "Muteringsgrad:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1742 #, fuzzy msgid "Mutation dist.:" msgstr "Muteringsdistribution:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1819 msgid "Graph of the current settings" msgstr "Graf med de aktuelle indstillinger" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1889 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Advarsel: kilde og mål er samme kanal." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1948 msgid "Save Parameters to" msgstr "Gem parametre i" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2056 plug-ins/common/channel_mixer.c:1052 #, fuzzy, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Parametre blev gemt i \"%s\"" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2077 msgid "CML Explorer: Overwrite File?" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2091 plug-ins/common/channel_mixer.c:1083 #, c-format msgid "" "File '%s' exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Filen \"%s\" eksisterer.\n" "Overskriv den?" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2140 msgid "Load Parameters from" msgstr "Indlæs parametre fra" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2142 msgid "Selective Load from" msgstr "Selektiv indlæsning fra" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2238 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Fejl: dette er ikke en CML-parameterfil." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2245 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Advarsel: \"%s\" er en fil i gammelt format." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2248 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me." msgstr "" "Advarsel: \"%s\" er en parameterfil for en nyere CML-udforsker end denne." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2311 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Fejl: kunne ikke indlæse parametre" #: plug-ins/common/aa.c:94 msgid "ASCII art" msgstr "" #. Create the actual window. #: plug-ins/common/aa.c:345 msgid "Save as Text" msgstr "Gem som tekst" #: plug-ins/common/aa.c:360 #, fuzzy msgid "_Format:" msgstr "Format" #: plug-ins/common/align_layers.c:135 #, fuzzy msgid "Align _Visible Layers..." msgstr "Justér synlige lag" #: plug-ins/common/align_layers.c:173 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Der er ikke nok lag at justere." #: plug-ins/common/align_layers.c:399 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Justér synlige lag" # ikke "indsaml" - test det #: plug-ins/common/align_layers.c:417 plug-ins/common/align_layers.c:448 msgid "Collect" msgstr "Saml" #: plug-ins/common/align_layers.c:418 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Udfyld (fra venstre mod højre)" #: plug-ins/common/align_layers.c:419 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Udfyld (fra højre mod venstre )" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/common/align_layers.c:420 plug-ins/common/align_layers.c:451 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:495 #, fuzzy msgid "Snap to grid" msgstr "Lås til gitter" #: plug-ins/common/align_layers.c:429 #, fuzzy msgid "_Horizontal style:" msgstr "_Vandret stil:" #: plug-ins/common/align_layers.c:433 #, fuzzy msgid "Left edge" msgstr "Venstre kant" # skal være "centrum" fordi det både optræder et sted hvor det betyder # "centrum" og et sted hvor det mere betyder "midten" #: plug-ins/common/align_layers.c:434 plug-ins/common/align_layers.c:464 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2641 msgid "Center" msgstr "Centrum" #: plug-ins/common/align_layers.c:435 #, fuzzy msgid "Right edge" msgstr "Højre kant" #: plug-ins/common/align_layers.c:444 #, fuzzy msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Va_ndret basis:" #: plug-ins/common/align_layers.c:449 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Udfyld (fra top mod bund)" #: plug-ins/common/align_layers.c:450 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Udfyld (fra bund mod top)" #: plug-ins/common/align_layers.c:460 #, fuzzy msgid "_Vertical style:" msgstr "_Lodret stil:" #: plug-ins/common/align_layers.c:463 #, fuzzy msgid "Top edge" msgstr "Øverste kant" #: plug-ins/common/align_layers.c:465 #, fuzzy msgid "Bottom edge" msgstr "Nederste kant" #: plug-ins/common/align_layers.c:474 #, fuzzy msgid "Ver_tical base:" msgstr "Lo_dret basis:" #: plug-ins/common/align_layers.c:478 #, fuzzy msgid "_Grid size:" msgstr "_Gitterstørrelse:" #: plug-ins/common/align_layers.c:487 #, fuzzy msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "_Ignorer underste lag selvom det er synligt" #: plug-ins/common/align_layers.c:497 #, fuzzy msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Benyt underste (usynlige) lag som basis" #: plug-ins/common/animationplay.c:181 #, fuzzy msgid "_Playback..." msgstr "Afspil: " #: plug-ins/common/animationplay.c:413 #, fuzzy msgid "Animation Playback:" msgstr "Animationsafspilning: " #: plug-ins/common/animationplay.c:431 #, fuzzy msgid "Playback:" msgstr "Afspil: " #: plug-ins/common/animationplay.c:457 msgid "Play/Stop" msgstr "Afspil/stop" #: plug-ins/common/animationplay.c:463 msgid "Rewind" msgstr "Tilbage" #: plug-ins/common/animationplay.c:469 msgid "Step" msgstr "Trin" #: plug-ins/common/animationplay.c:1138 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Billede %d af %d" #: plug-ins/common/animoptimize.c:140 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "" #: plug-ins/common/animoptimize.c:158 #, fuzzy msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "/Filtre/Animation/_Optimér (forskel)" #: plug-ins/common/animoptimize.c:175 #, fuzzy msgid "_UnOptimize" msgstr "Optimér" #: plug-ins/common/animoptimize.c:198 #, fuzzy msgid "_Remove Backdrop" msgstr "_Fjern" #: plug-ins/common/animoptimize.c:214 msgid "_Find Backdrop" msgstr "" #: plug-ins/common/animoptimize.c:429 msgid "UnOptimizing Animation..." msgstr "Deoptimerer animation..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:432 msgid "Removing Animation Background..." msgstr "Fjerner animationsbaggrund..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:435 msgid "Finding Animation Background..." msgstr "Finder animationsbaggrund..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:439 msgid "Optimizing Animation..." msgstr "Optimerer animation..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:112 #, fuzzy msgid "Apply _Lens..." msgstr "Tilføjer linse..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:179 msgid "Applying lens..." msgstr "Tilføjer linse..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:391 msgid "Lens Effect" msgstr "Linseeffekt" #: plug-ins/common/apply_lens.c:417 #, fuzzy msgid "_Keep original surroundings" msgstr "_Bevar oprindelige omgivelser" #: plug-ins/common/apply_lens.c:432 #, fuzzy msgid "_Set surroundings to index 0" msgstr "_Sæt omgivelserne til indeks 0" #: plug-ins/common/apply_lens.c:433 #, fuzzy msgid "_Set surroundings to background color" msgstr "Sæt _omgivelserne til baggrundsfarven" #: plug-ins/common/apply_lens.c:448 #, fuzzy msgid "_Make surroundings transparent" msgstr "_Gør omgivelserne gennemsigtige" #: plug-ins/common/apply_lens.c:465 #, fuzzy msgid "_Lens refraction index:" msgstr "_Linsens brydningsindeks:" #: plug-ins/common/autocrop.c:85 #, fuzzy msgid "_Autocrop Image" msgstr "_Hele billedet" #: plug-ins/common/autocrop.c:99 #, fuzzy msgid "_Autocrop Layer" msgstr "Krøllelag" #: plug-ins/common/autocrop.c:146 msgid "Cropping..." msgstr "Tilskærer..." #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:80 #, fuzzy msgid "Stretch _HSV" msgstr "Stræk" #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116 msgid "Auto-Stretching HSV..." msgstr "Strækker HSV automatisk..." #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192 msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "" #: plug-ins/common/blinds.c:124 #, fuzzy msgid "_Blinds..." msgstr "Blinde områder" #: plug-ins/common/blinds.c:191 msgid "Adding Blinds..." msgstr "Tilføjer blinde områder..." #: plug-ins/common/blinds.c:229 msgid "Blinds" msgstr "Blinde områder" #. Orientation toggle box #: plug-ins/common/blinds.c:255 plug-ins/common/ripple.c:535 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: plug-ins/common/blinds.c:259 plug-ins/common/ripple.c:539 #: plug-ins/common/tileit.c:418 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530 msgid "_Horizontal" msgstr "_Vandret" #: plug-ins/common/blinds.c:260 plug-ins/common/ripple.c:540 #: plug-ins/common/tileit.c:428 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529 msgid "_Vertical" msgstr "_Lodret" #: plug-ins/common/blinds.c:277 plug-ins/common/fractaltrace.c:733 #: plug-ins/common/papertile.c:358 msgid "_Transparent" msgstr "_Gennemsigtig" #: plug-ins/common/blinds.c:303 msgid "_Displacement:" msgstr "_Forskydning:" #: plug-ins/common/blinds.c:315 #, fuzzy msgid "_Number of segments:" msgstr "_Antal segmenter:" #: plug-ins/common/blur.c:147 #, fuzzy msgid "_Blur" msgstr "Slør" #: plug-ins/common/blur.c:191 plug-ins/common/unsharp.c:432 msgid "Blurring..." msgstr "Slører..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:101 #, fuzzy msgid "_Border Average..." msgstr "Kantgennemsnit..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:168 msgid "Border Average..." msgstr "Kantgennemsnit..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:348 msgid "Borderaverage" msgstr "Kantgennemsnit" #: plug-ins/common/borderaverage.c:362 msgid "Border Size" msgstr "Kantstørrelse" #: plug-ins/common/borderaverage.c:370 msgid "_Thickness:" msgstr "_Tykkelse:" #: plug-ins/common/borderaverage.c:413 #, fuzzy msgid "_Bucket size:" msgstr "_Spandstørrelse:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:341 #, fuzzy msgid "_Bump Map..." msgstr "_Højdekort" #: plug-ins/common/bumpmap.c:490 msgid "Bump-mapping..." msgstr "Tilføjer højder..." #: plug-ins/common/bumpmap.c:834 msgid "Bump Map" msgstr "Højdekort" #: plug-ins/common/bumpmap.c:893 #, fuzzy msgid "_Bump map:" msgstr "_Højdekort:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:908 #, fuzzy msgid "_Map type:" msgstr "Afbildningstype" #. Compensate darkening #: plug-ins/common/bumpmap.c:913 #, fuzzy msgid "Co_mpensate for darkening" msgstr "Ko_mpensér for formørkelse" #. Invert bumpmap #: plug-ins/common/bumpmap.c:927 #, fuzzy msgid "I_nvert bumpmap" msgstr "I_nvertér højdekort" #. Tile bumpmap #: plug-ins/common/bumpmap.c:941 #, fuzzy msgid "_Tile bumpmap" msgstr "_Fliselæg højdekort" #: plug-ins/common/bumpmap.c:956 plug-ins/common/emboss.c:485 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Azimut:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:968 msgid "_Elevation:" msgstr "_Forhøjelse:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:994 plug-ins/common/postscript.c:3137 #, fuzzy msgid "_X offset:" msgstr "_x-afstand:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:997 plug-ins/common/bumpmap.c:1011 msgid "" "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " "button." msgstr "" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1008 plug-ins/common/postscript.c:3146 #, fuzzy msgid "_Y offset:" msgstr "_y-afstand:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1022 msgid "_Waterlevel:" msgstr "_Vandstand:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1034 msgid "A_mbient:" msgstr "O_mgivende:" #: plug-ins/common/c_astretch.c:78 #, fuzzy msgid "_Stretch Contrast" msgstr "Strækker automatisk kontrasten..." #: plug-ins/common/c_astretch.c:112 msgid "Auto-Stretching Contrast..." msgstr "Strækker automatisk kontrasten..." #: plug-ins/common/c_astretch.c:152 msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "" #: plug-ins/common/cartoon.c:147 #, fuzzy msgid "Ca_rtoon..." msgstr "_Overskrift" #: plug-ins/common/cartoon.c:229 plug-ins/common/dog.c:247 #: plug-ins/common/gauss.c:431 plug-ins/common/neon.c:221 #: plug-ins/common/photocopy.c:241 plug-ins/common/sel_gauss.c:204 #: plug-ins/common/softglow.c:220 plug-ins/gflare/gflare.c:972 #: plug-ins/sgi/sgi.c:528 plug-ins/xjt/xjt.c:1673 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Kan ikke arbejde med indekserede farvebilleder" #: plug-ins/common/cartoon.c:808 #, fuzzy msgid "Cartoon" msgstr "_Overskrift" #: plug-ins/common/cartoon.c:838 plug-ins/common/photocopy.c:867 #, fuzzy msgid "_Mask radius:" msgstr "_Sløringsradius:" #: plug-ins/common/cartoon.c:852 #, fuzzy msgid "_Percent black:" msgstr "Procent" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:110 #, fuzzy msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "Farveterningsanalyse..." #: plug-ins/common/ccanalyze.c:200 msgid "Colorcube Analysis..." msgstr "Farveterningsanalyse..." #: plug-ins/common/ccanalyze.c:358 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Farveterningsanalyse" #. output results #: plug-ins/common/ccanalyze.c:384 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233 #, c-format msgid "Image dimensions: %d x %d" msgstr "Billedstørrelse: %d x %d" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:387 msgid "No colors" msgstr "Ingen farver" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:389 msgid "Only one unique color" msgstr "Kun én unik farve" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:391 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Antal unikke farve: %d" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:394 #, c-format msgid "Uncompressed size: %s" msgstr "Ukomprimeret størrelse: %s" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:401 #, c-format msgid "Filename: %s" msgstr "Filnavn: %s" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:402 #, c-format msgid "Compressed size: %s" msgstr "Komprimeret størrelse: %s" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:403 #, c-format msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1" msgstr "Komprimeringsforhold (ca.): %d til 1" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:197 #, fuzzy msgid "Channel Mi_xer..." msgstr "Kanalmixer" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:485 msgid "Channel Mixer" msgstr "Kanalmixer" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:514 #, fuzzy msgid "O_utput channel:" msgstr "_Udkanal:" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:568 plug-ins/common/diffraction.c:498 #: plug-ins/common/diffraction.c:536 plug-ins/common/diffraction.c:574 #: plug-ins/common/exchange.c:397 plug-ins/common/noisify.c:526 #: plug-ins/common/noisify.c:533 msgid "_Red:" msgstr "_Rød:" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:586 plug-ins/common/diffraction.c:507 #: plug-ins/common/diffraction.c:545 plug-ins/common/diffraction.c:583 #: plug-ins/common/exchange.c:457 plug-ins/common/noisify.c:527 #: plug-ins/common/noisify.c:534 msgid "_Green:" msgstr "_Grøn:" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:605 plug-ins/common/diffraction.c:516 #: plug-ins/common/diffraction.c:554 plug-ins/common/diffraction.c:592 #: plug-ins/common/exchange.c:519 plug-ins/common/noisify.c:528 #: plug-ins/common/noisify.c:535 msgid "_Blue:" msgstr "_Blå:" #. The monochrome toggle #: plug-ins/common/channel_mixer.c:616 msgid "_Monochrome" msgstr "_Sort/hvid" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:628 #, fuzzy msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Bevar _lysstyrke" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:857 msgid "Load Channel Mixer Settings" msgstr "Indlæs kanalmixerindstillinger" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:989 msgid "Save Channel Mixer Settings" msgstr "Gem kanalmixerindstillinger" # det er ikke muligt at få første del med, men det går sagtens uden #: plug-ins/common/channel_mixer.c:1068 msgid "Channel Mixer File Operation Warning" msgstr "Filoperationsadvarsel" #: plug-ins/common/checkerboard.c:93 #, fuzzy msgid "_Checkerboard..." msgstr "Skakbræt" #: plug-ins/common/checkerboard.c:161 msgid "Adding Checkerboard..." msgstr "Tilføjer skakbræt..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:310 msgid "Checkerboard" msgstr "Skakbræt" # effekten svarer til at skakbrættet buler ud - ligesom hvis man # forestillede sig det var lavet af stof og man så trak i nogle af # trådene i kanten #: plug-ins/common/checkerboard.c:332 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Udbulning" #: plug-ins/common/checkerboard.c:365 plug-ins/common/papertile.c:287 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487 msgid "_Size:" msgstr "_Størrelse:" #: plug-ins/common/color_enhance.c:80 #, fuzzy msgid "_Color Enhance" msgstr "Forbedrer farver..." #: plug-ins/common/color_enhance.c:115 msgid "Color Enhance..." msgstr "Forbedrer farver..." #: plug-ins/common/colorify.c:110 #, fuzzy msgid "_Colorify..." msgstr "Farvelægning..." #: plug-ins/common/colorify.c:171 msgid "Colorifying..." msgstr "Farvelægning..." #: plug-ins/common/colorify.c:258 msgid "Colorify" msgstr "Farvelæg" #: plug-ins/common/colorify.c:285 msgid "Custom Color:" msgstr "Brugerdefineret farve:" #: plug-ins/common/colorify.c:290 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Brugerdefineret farvelægning" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:104 #, fuzzy msgid "Color to _Alpha..." msgstr "Farve til alfa" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:181 msgid "Removing color..." msgstr "Fjerner farve..." #: plug-ins/common/colortoalpha.c:377 msgid "Color to Alpha" msgstr "Farve til alfa" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:402 plug-ins/common/mapcolor.c:424 #: plug-ins/gfli/gfli.c:835 plug-ins/gfli/gfli.c:898 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:406 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "Farve til alfa-farveopsnapper" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:420 #, fuzzy msgid "to alpha" msgstr "til alfa" #: plug-ins/common/compose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:130 #: plug-ins/common/raw.c:953 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/compose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:135 #: plug-ins/common/raw.c:954 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: plug-ins/common/compose.c:141 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: plug-ins/common/compose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:140 msgid "HSV" msgstr "HSV" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: plug-ins/common/compose.c:148 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:452 msgid "Hue:" msgstr "Farvetone:" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: plug-ins/common/compose.c:149 plug-ins/print/gimp_color_window.c:364 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:479 msgid "Saturation:" msgstr "Mætning:" #: plug-ins/common/compose.c:150 msgid "Value:" msgstr "Værdi:" #: plug-ins/common/compose.c:154 plug-ins/common/decompose.c:146 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: plug-ins/common/compose.c:155 plug-ins/common/compose.c:162 #: plug-ins/common/fp.c:220 plug-ins/print/gimp_color_window.c:307 msgid "Cyan:" msgstr "Cyan:" #: plug-ins/common/compose.c:156 plug-ins/common/compose.c:163 #: plug-ins/common/fp.c:222 plug-ins/print/gimp_color_window.c:326 msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/compose.c:164 #: plug-ins/common/fp.c:221 plug-ins/print/gimp_color_window.c:345 msgid "Yellow:" msgstr "Gul:" #: plug-ins/common/compose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:152 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: plug-ins/common/compose.c:165 msgid "Black:" msgstr "Sort:" #: plug-ins/common/compose.c:168 plug-ins/common/decompose.c:161 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: plug-ins/common/compose.c:176 msgid "Luma_y470:" msgstr "Luma_y470:" #: plug-ins/common/compose.c:177 msgid "Blueness_cb470:" msgstr "Blåhed_cb470:" #: plug-ins/common/compose.c:178 msgid "Redness_cr470:" msgstr "Rødhed_cr470:" #: plug-ins/common/compose.c:183 msgid "Luma_y709:" msgstr "Luma_y709:" #: plug-ins/common/compose.c:184 msgid "Blueness_cb709:" msgstr "Blåhed_cb709:" #: plug-ins/common/compose.c:185 msgid "Redness_cr709:" msgstr "Rødhed_cr709:" #: plug-ins/common/compose.c:190 msgid "Luma_y470f:" msgstr "Luma_y470f:" #: plug-ins/common/compose.c:191 msgid "Blueness_cb470f:" msgstr "Blåhed_cb470f:" #: plug-ins/common/compose.c:192 msgid "Redness_cr470f:" msgstr "Rødhed_cr470f:" #: plug-ins/common/compose.c:197 msgid "Luma_y709f:" msgstr "Luma_y709f:" #: plug-ins/common/compose.c:198 msgid "Blueness_cb709f:" msgstr "Blåhed_cb709f:" #: plug-ins/common/compose.c:199 msgid "Redness_cr709f:" msgstr "Rødhed_cr709f:" #: plug-ins/common/compose.c:294 #, fuzzy msgid "C_ompose..." msgstr "Sætter sammen..." #: plug-ins/common/compose.c:360 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Kunne ikke indhente lag for billede %d" #: plug-ins/common/compose.c:411 msgid "Composing..." msgstr "Sætter sammen..." #: plug-ins/common/compose.c:480 msgid "Drawables have different size" msgstr "Tegneobjekter har forskellige størrelser" #: plug-ins/common/compose.c:497 msgid "Images have different size" msgstr "Billederne har forskellig størrelse" #: plug-ins/common/compose.c:511 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Fejl under indhentning af lag-id'er" #: plug-ins/common/compose.c:528 #, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "Billedet er ikke et gråtonebillede (bpp=%d)" #: plug-ins/common/compose.c:1103 msgid "Compose" msgstr "Sammensætning" #. The left frame keeps the compose type toggles #: plug-ins/common/compose.c:1119 msgid "Compose Channels" msgstr "Sæt kanaler sammen" #. The right frame keeps the selection menues for images. #. Because the labels within this frame will change when a toggle #. in the left frame is changed, fill in the right part first. #. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed. #: plug-ins/common/compose.c:1130 msgid "Channel Representations" msgstr "Kanalrepræsentationer" #: plug-ins/common/compressor.c:153 msgid "gzip archive" msgstr "" #: plug-ins/common/compressor.c:174 msgid "bzip archive" msgstr "" #: plug-ins/common/compressor.c:367 msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF." msgstr "Ingen fornuftig filendelse, gemmer som komprimeret XCF." #: plug-ins/common/compressor.c:508 msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic." msgstr "Ingen fornuftig filendelse, prøver at indlæse vha. filmagi." #: plug-ins/common/convmatrix.c:87 msgid "Gr_ey" msgstr "Gr_å" #: plug-ins/common/convmatrix.c:88 msgid "Re_d" msgstr "R_ød" #: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/newsprint.c:363 msgid "_Green" msgstr "_Grøn" #: plug-ins/common/convmatrix.c:90 plug-ins/common/newsprint.c:371 msgid "_Blue" msgstr "_Blå" #: plug-ins/common/convmatrix.c:91 msgid "_Alpha" msgstr "_Alfa" #: plug-ins/common/convmatrix.c:96 msgid "E_xtend" msgstr "_Udvid" #: plug-ins/common/convmatrix.c:97 plug-ins/common/displace.c:394 #: plug-ins/common/edge.c:716 plug-ins/common/ripple.c:560 msgid "_Wrap" msgstr "_Ombryd" #: plug-ins/common/convmatrix.c:98 msgid "Cro_p" msgstr "Besk_ær" #: plug-ins/common/convmatrix.c:195 #, fuzzy msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "Foldningsmatrix" #: plug-ins/common/convmatrix.c:229 msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels." msgstr "Foldningsmatrix virker ikke på lag der er mindre end 3 skærmpunkter." #: plug-ins/common/convmatrix.c:302 msgid "Applying convolution" msgstr "Anvender matrix" #: plug-ins/common/convmatrix.c:877 msgid "Convolution Matrix" msgstr "Foldningsmatrix" #: plug-ins/common/convmatrix.c:902 msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #: plug-ins/common/convmatrix.c:936 msgid "D_ivisor:" msgstr "D_ivisor:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:957 plug-ins/common/depthmerge.c:748 #: plug-ins/common/raw.c:972 msgid "O_ffset:" msgstr "A_fstand:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:983 msgid "A_utomatic" msgstr "A_utomatisk" #: plug-ins/common/convmatrix.c:992 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "A_lfa-vægtning" #: plug-ins/common/convmatrix.c:1008 msgid "Border" msgstr "Kant" #: plug-ins/common/convmatrix.c:1032 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: plug-ins/common/csource.c:108 #, fuzzy msgid "C source code" msgstr "Farvetilstand" #: plug-ins/common/csource.c:635 msgid "Save as C-Source" msgstr "Gem som C-kildekode" # RETMIG: eller "Foranstillet navn"? #: plug-ins/common/csource.c:659 #, fuzzy msgid "_Prefixed name:" msgstr "_Præfiksnavn:" #: plug-ins/common/csource.c:668 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentar:" #. Use Comment #. #: plug-ins/common/csource.c:675 #, fuzzy msgid "_Save comment to file" msgstr "_Gem kommentar i fil" #. GLib types #. #: plug-ins/common/csource.c:687 #, fuzzy msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "_Brug GLib-typer (guint8*)" #. Use Macros #. #: plug-ins/common/csource.c:699 #, fuzzy msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Brug _makroer i stedet for struct" #. Use RLE #. #: plug-ins/common/csource.c:711 #, fuzzy msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Brug _1 byte-rækkekomprimering (RLE)" #. Alpha #. #: plug-ins/common/csource.c:723 #, fuzzy msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "Gem _alfakanal (RGBA/RGB)" #: plug-ins/common/csource.c:741 plug-ins/common/sparkle.c:427 msgid "Op_acity:" msgstr "Ui_gennemsighed:" #: plug-ins/common/cubism.c:156 #, fuzzy msgid "_Cubism..." msgstr "Kubisme" #: plug-ins/common/cubism.c:269 msgid "Cubism" msgstr "Kubisme" #: plug-ins/common/cubism.c:298 #, fuzzy msgid "_Tile size:" msgstr "_Flisestørrelse:" #: plug-ins/common/cubism.c:311 #, fuzzy msgid "T_ile saturation:" msgstr "Flise_mætning:" #: plug-ins/common/cubism.c:322 #, fuzzy msgid "_Use background color" msgstr "_Brug baggrundsfarve" #: plug-ins/common/cubism.c:412 #, fuzzy msgid "Cubistic Transformation..." msgstr "Kubistisk transformering" #: plug-ins/common/curve_bend.c:572 #, fuzzy msgid "_Curve Bend..." msgstr "Kurvebøjer..." #: plug-ins/common/curve_bend.c:708 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "Kan kun operere på lag (men blev kaldt på en kanal eller en maske)." #: plug-ins/common/curve_bend.c:726 #, fuzzy msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Kan ikke arbejde med indekserede farvebilleder" #: plug-ins/common/curve_bend.c:741 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Kan ikke arbejde med tomme markeringer." #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: plug-ins/common/curve_bend.c:1244 msgid "Curve Bend" msgstr "Kurvebøjning" #. Preview area, top of column #: plug-ins/common/curve_bend.c:1273 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:567 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:437 msgid "Preview" msgstr "Miniature" # se næste for sammenhæng #. The preview button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1307 #, fuzzy msgid "_Preview once" msgstr "V_is eksempel" #. The preview toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1316 #, fuzzy msgid "Automatic pre_view" msgstr "_Hold eksempel opdateret" #. Options area, bottom of column #. the vertical box and its toggle buttons #. Options section #: plug-ins/common/curve_bend.c:1326 plug-ins/common/mosaic.c:529 #: plug-ins/common/ripple.c:501 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1209 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #. Rotate spinbutton #: plug-ins/common/curve_bend.c:1340 msgid "Rotat_e:" msgstr "R_otér:" #. The smoothing toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1358 msgid "Smoo_thing" msgstr "Ud_jævning" #. The antialiasing toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1368 plug-ins/common/gqbist.c:823 #: plug-ins/common/mosaic.c:535 plug-ins/common/ripple.c:510 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Udglatning" #. The work_on_copy toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1378 #, fuzzy msgid "Work on cop_y" msgstr "Arbejd på _kopi" #. The curves graph #: plug-ins/common/curve_bend.c:1388 msgid "Modify Curves" msgstr "Ændr kurver" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1416 msgid "Curve for Border" msgstr "Kurve for kant" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1420 msgid "_Upper" msgstr "_Øvre" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1421 msgid "_Lower" msgstr "_Nedre" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1431 msgid "Curve Type" msgstr "Kurvetype" # om det skal være en "glat" kurve #: plug-ins/common/curve_bend.c:1435 msgid "Smoot_h" msgstr "_Glat" # eller en frihåndskurve #: plug-ins/common/curve_bend.c:1436 msgid "_Free" msgstr "_Frihånds" #. The Copy button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1451 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1456 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Kopiér den aktive kurve til den anden kant" #. The CopyInv button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1463 msgid "_Mirror" msgstr "_Spejl" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1468 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Spejl den aktive kurve til den anden kant" #. The Swap button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1476 msgid "S_wap" msgstr "B_yt" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1481 msgid "Swap the two curves" msgstr "Byt de to kurver" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1493 msgid "Reset the active curve" msgstr "Nulstil den aktive kurve" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1510 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Indlæs kurver fra en fil" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1522 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Gem kurver til en fil" #: plug-ins/common/curve_bend.c:2057 msgid "Load Curve Points from file" msgstr "Indlæs kurvepunkter fra fil" #: plug-ins/common/curve_bend.c:2084 msgid "Save Curve Points to file" msgstr "Gem kurvepunkter til fil" #: plug-ins/common/curve_bend.c:2969 msgid "Curve Bend..." msgstr "Kurvebøjer..." #: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:133 #: plug-ins/common/decompose.c:135 msgid "red" msgstr "rød" #: plug-ins/common/decompose.c:131 plug-ins/common/decompose.c:134 #: plug-ins/common/decompose.c:136 msgid "green" msgstr "grøn" #: plug-ins/common/decompose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:137 #: plug-ins/common/decompose.c:139 msgid "blue" msgstr "blå" #: plug-ins/common/decompose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:143 msgid "hue" msgstr "farvetone" #: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/common/decompose.c:144 msgid "saturation" msgstr "mætning" #: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/common/decompose.c:145 msgid "value" msgstr "værdi" #: plug-ins/common/decompose.c:146 plug-ins/common/decompose.c:149 msgid "cyan" msgstr "cyan" #: plug-ins/common/decompose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:150 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: plug-ins/common/decompose.c:148 plug-ins/common/decompose.c:151 msgid "yellow" msgstr "gul" #: plug-ins/common/decompose.c:149 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: plug-ins/common/decompose.c:150 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: plug-ins/common/decompose.c:151 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: plug-ins/common/decompose.c:152 plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "cyan_k" msgstr "cyan_k" #: plug-ins/common/decompose.c:153 plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "magenta_k" msgstr "magenta_k" #: plug-ins/common/decompose.c:154 plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "yellow_k" msgstr "gul_k" #: plug-ins/common/decompose.c:155 msgid "black" msgstr "sort" #: plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "Cyan_K" msgstr "Cyan_K" #: plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "Magenta_K" msgstr "Magenta_K" #: plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "Yellow_K" msgstr "Gul_K" #: plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "luma_y470" msgstr "luma_y470" #: plug-ins/common/decompose.c:167 msgid "blueness_cb470" msgstr "blåhed_cb470" #: plug-ins/common/decompose.c:168 msgid "redness_cr470" msgstr "rødhed_cr470" #: plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "luma_y709" msgstr "luma_y709" #: plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "blueness_cb709" msgstr "blåhed_cb709" #: plug-ins/common/decompose.c:172 msgid "redness_cr709" msgstr "rødhed_cr709" #: plug-ins/common/decompose.c:174 msgid "luma_y470f" msgstr "luma_y470f" #: plug-ins/common/decompose.c:175 msgid "blueness_cb470f" msgstr "blåhed_cb470f" #: plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "redness_cr470f" msgstr "rødhed_cr470f" #: plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "luma_y709f" msgstr "luma_y709f" #: plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "blueness_cb709f" msgstr "blåhed_cb709f" #: plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "redness_cr709f" msgstr "rødhed_cr709f" #: plug-ins/common/decompose.c:245 #, fuzzy msgid "_Decompose..." msgstr "Opbrydning" #: plug-ins/common/decompose.c:330 msgid "Decomposing..." msgstr "Bryder op..." #: plug-ins/common/decompose.c:1198 msgid "Decompose" msgstr "Opbrydning" #. parameter settings #: plug-ins/common/decompose.c:1214 #, fuzzy msgid "Extract Channels" msgstr "Udtræk kanaler:" #: plug-ins/common/decompose.c:1242 #, fuzzy msgid "Decompose to _layers" msgstr "Opbryd i _lag" #: plug-ins/common/deinterlace.c:99 #, fuzzy msgid "_Deinterlace..." msgstr "Fjerner linjespring..." #: plug-ins/common/deinterlace.c:156 msgid "Deinterlace..." msgstr "Fjerner linjespring..." #: plug-ins/common/deinterlace.c:315 msgid "Deinterlace" msgstr "Fjern linjespring" #: plug-ins/common/deinterlace.c:340 #, fuzzy msgid "Keep o_dd fields" msgstr "Behold _ulige linjer" #: plug-ins/common/deinterlace.c:341 #, fuzzy msgid "Keep _even fields" msgstr "Behold _lige linjer" #: plug-ins/common/depthmerge.c:192 #, fuzzy msgid "_Depth Merge..." msgstr "Dybdeforening" #: plug-ins/common/depthmerge.c:382 msgid "Depth-merging..." msgstr "Dybdeforener..." #: plug-ins/common/depthmerge.c:631 msgid "Depth Merge" msgstr "Dybdeforening" #: plug-ins/common/depthmerge.c:676 msgid "Source 1:" msgstr "Kilde 1:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:691 plug-ins/common/depthmerge.c:721 #, fuzzy msgid "Depth map:" msgstr "Dybdekort:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:706 msgid "Source 2:" msgstr "Kilde 2:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:738 #, fuzzy msgid "O_verlap:" msgstr "Overlap:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:758 #, fuzzy msgid "Sc_ale 1:" msgstr "Skala 1:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:768 #, fuzzy msgid "Sca_le 2:" msgstr "Skala 2:" #: plug-ins/common/despeckle.c:177 #, fuzzy msgid "Des_peckle..." msgstr "Fjern kornstøj" #: plug-ins/common/despeckle.c:418 plug-ins/common/despeckle.c:640 msgid "Despeckle" msgstr "Fjern kornstøj" #. #. * Filter type controls... #. #: plug-ins/common/despeckle.c:444 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:616 msgid "Type" msgstr "Type" #. parameter settings #: plug-ins/common/despeckle.c:454 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "Radianer" #: plug-ins/common/despeckle.c:460 msgid "_Adaptive" msgstr "_Tilpassende" #: plug-ins/common/despeckle.c:470 msgid "R_ecursive" msgstr "R_ekursiv" #: plug-ins/common/despeckle.c:494 plug-ins/common/neon.c:727 #: plug-ins/common/nlfilt.c:1083 plug-ins/common/nova.c:359 #: plug-ins/common/unsharp.c:665 plug-ins/common/whirlpinch.c:588 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2686 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278 msgid "_Radius:" msgstr "_Radius:" #: plug-ins/common/despeckle.c:510 #, fuzzy msgid "_Black level:" msgstr "_Sort niveau:" #: plug-ins/common/despeckle.c:526 #, fuzzy msgid "_White level:" msgstr "H_vidt niveau:" #: plug-ins/common/destripe.c:113 #, fuzzy msgid "Des_tripe..." msgstr "Fjerner striber..." #: plug-ins/common/destripe.c:276 msgid "Destriping..." msgstr "Fjerner striber..." #: plug-ins/common/destripe.c:442 msgid "Destripe" msgstr "Fjern striber" #: plug-ins/common/destripe.c:469 plug-ins/common/gtm.c:578 #: plug-ins/common/postscript.c:2958 plug-ins/common/postscript.c:3119 #: plug-ins/common/raw.c:985 plug-ins/common/smooth_palette.c:429 #: plug-ins/common/tile.c:417 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:167 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 msgid "_Width:" msgstr "_Bredde:" #: plug-ins/common/destripe.c:480 #, fuzzy msgid "Create _histogram" msgstr "Opret _histogram" #: plug-ins/common/dicom.c:134 #, fuzzy msgid "DICOM image" msgstr "_Billede" #: plug-ins/common/dicom.c:159 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "" #: plug-ins/common/dicom.c:318 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "\"%s\" er ikke en DICOM-fil" #: plug-ins/common/diffraction.c:177 #, fuzzy msgid "_Diffraction Patterns..." msgstr "Diffraktionsmønstre" #: plug-ins/common/diffraction.c:334 msgid "Creating diffraction pattern..." msgstr "Opretter diffraktionsmønster..." #: plug-ins/common/diffraction.c:438 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Diffraktionsmønstre" #: plug-ins/common/diffraction.c:524 #, fuzzy msgid "Frequencies" msgstr "_Frekvenser" #: plug-ins/common/diffraction.c:562 #, fuzzy msgid "Contours" msgstr "Ko_nturer" #: plug-ins/common/diffraction.c:600 #, fuzzy msgid "Sharp edges" msgstr "_Skarpe kanter" #: plug-ins/common/diffraction.c:612 plug-ins/common/softglow.c:673 #: plug-ins/flame/flame.c:1037 msgid "_Brightness:" msgstr "_Lysstyrke:" #: plug-ins/common/diffraction.c:621 msgid "Sc_attering:" msgstr "S_predning:" #: plug-ins/common/diffraction.c:630 #, fuzzy msgid "Po_larization:" msgstr "P_olarisering:" #: plug-ins/common/diffraction.c:638 #, fuzzy msgid "Other options" msgstr "_Andre indstillinger" #: plug-ins/common/displace.c:154 #, fuzzy msgid "_Displace..." msgstr "Forskyder..." #: plug-ins/common/displace.c:231 msgid "Displacing..." msgstr "Forskyder..." #: plug-ins/common/displace.c:268 msgid "Displace" msgstr "Forskydning" #. X options #: plug-ins/common/displace.c:297 #, fuzzy msgid "_X displacement:" msgstr "_x-forskydning:" #. Y Options #: plug-ins/common/displace.c:344 #, fuzzy msgid "_Y displacement:" msgstr "_y-forskydning:" #: plug-ins/common/displace.c:390 msgid "On Edges:" msgstr "Ved kanter:" #: plug-ins/common/displace.c:396 plug-ins/common/edge.c:729 #: plug-ins/common/ripple.c:561 plug-ins/common/waves.c:274 msgid "_Smear" msgstr "Smør _ud" #: plug-ins/common/displace.c:398 plug-ins/common/edge.c:742 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:735 plug-ins/common/newsprint.c:408 #: plug-ins/common/ripple.c:562 msgid "_Black" msgstr "_Sort" #: plug-ins/common/dog.c:139 #, fuzzy msgid "Difference of Gaussians..." msgstr "Selektiv gaussisk sløring..." #: plug-ins/common/dog.c:227 plug-ins/common/dog.c:274 #, fuzzy msgid "DoG Edge Detect" msgstr "Kantfinding" #: plug-ins/common/dog.c:295 #, fuzzy msgid "Smoothing parameters" msgstr "Parametre for kopiering" #: plug-ins/common/dog.c:309 #, fuzzy msgid "_Radius 1:" msgstr "_Radius:" #: plug-ins/common/dog.c:313 #, fuzzy msgid "R_adius 2:" msgstr "R_adius:" #: plug-ins/common/dog.c:325 plug-ins/common/normalize.c:88 #, fuzzy msgid "_Normalize" msgstr "_Normal" #: plug-ins/common/dog.c:336 plug-ins/gimpressionist/paper.c:149 msgid "_Invert" msgstr "_Invertér" #: plug-ins/common/edge.c:162 #, fuzzy msgid "_Edge..." msgstr "Redigér.." #: plug-ins/common/edge.c:234 msgid "Edge Detection..." msgstr "Finder kanter..." #: plug-ins/common/edge.c:648 msgid "Edge Detection" msgstr "Kantfinding" #: plug-ins/common/edge.c:675 #, fuzzy msgid "Sobel" msgstr "_Sobel" # det drejer sig om forvalgte, gemte indstillinger #: plug-ins/common/edge.c:676 #, fuzzy msgid "Prewitt" msgstr "_Prewitt" #: plug-ins/common/edge.c:677 plug-ins/common/sinus.c:897 msgid "Gradient" msgstr "Farveovergang" #: plug-ins/common/edge.c:678 #, fuzzy msgid "Roberts" msgstr "_Roberts" #: plug-ins/common/edge.c:679 #, fuzzy msgid "Differential" msgstr "_Differentiale" #: plug-ins/common/edge.c:680 #, fuzzy msgid "Laplace" msgstr "_Laplace" #: plug-ins/common/edge.c:689 #, fuzzy msgid "_Algorithm:" msgstr "Algoritme" #: plug-ins/common/edge.c:697 #, fuzzy msgid "A_mount:" msgstr "Mængde:" #: plug-ins/common/emboss.c:133 #, fuzzy msgid "_Emboss..." msgstr "_Relief" #: plug-ins/common/emboss.c:376 plug-ins/common/emboss.c:439 msgid "Emboss" msgstr "Relief" #: plug-ins/common/emboss.c:460 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: plug-ins/common/emboss.c:464 msgid "_Bumpmap" msgstr "_Højdekort" #: plug-ins/common/emboss.c:465 msgid "_Emboss" msgstr "_Relief" #: plug-ins/common/emboss.c:497 msgid "E_levation:" msgstr "_Forhøjelse:" #: plug-ins/common/engrave.c:108 #, fuzzy msgid "En_grave..." msgstr "Gravérer..." #: plug-ins/common/engrave.c:182 msgid "Engraving..." msgstr "Gravérer..." #: plug-ins/common/engrave.c:211 msgid "Engrave" msgstr "Indgravering" #: plug-ins/common/engrave.c:238 plug-ins/common/film.c:1203 #: plug-ins/common/gtm.c:594 plug-ins/common/postscript.c:2967 #: plug-ins/common/postscript.c:3128 plug-ins/common/raw.c:998 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:434 plug-ins/common/tile.c:421 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:177 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 msgid "_Height:" msgstr "_Højde:" #: plug-ins/common/engrave.c:249 #, fuzzy msgid "_Limit line width" msgstr "_Begræns linjebredde" #: plug-ins/common/exchange.c:133 #, fuzzy msgid "_Color Exchange..." msgstr "Farveudveksling..." #: plug-ins/common/exchange.c:218 msgid "Color Exchange..." msgstr "Farveudveksling..." #. set up the dialog #: plug-ins/common/exchange.c:293 msgid "Color Exchange" msgstr "Farveudveksling" #: plug-ins/common/exchange.c:308 #, fuzzy msgid "Middle-click inside preview to pick \"From Color\"" msgstr "Klik inden i eksemplet for at vælge 'Fra farve'" #: plug-ins/common/exchange.c:346 msgid "To Color" msgstr "Til farve" #: plug-ins/common/exchange.c:346 msgid "From Color" msgstr "Fra farve" #: plug-ins/common/exchange.c:364 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Farveudveksling: til farve" #: plug-ins/common/exchange.c:365 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Farveudveksling: fra farve" #: plug-ins/common/exchange.c:423 #, fuzzy msgid "R_ed threshold:" msgstr "_Rød tærskel:" #: plug-ins/common/exchange.c:484 #, fuzzy msgid "G_reen threshold:" msgstr "_Grøn tærskel:" #: plug-ins/common/exchange.c:545 #, fuzzy msgid "B_lue threshold:" msgstr "_Blå tærskel:" #: plug-ins/common/exchange.c:573 #, fuzzy msgid "Lock _thresholds" msgstr "Lås _tærskler" #: plug-ins/common/film.c:240 #, fuzzy msgid "_Film..." msgstr "Film" #: plug-ins/common/film.c:325 msgid "Composing Images..." msgstr "Sætter billeder sammen..." #: plug-ins/common/film.c:438 plug-ins/common/guillotine.c:183 #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:523 msgid "Untitled" msgstr "Uden navn" #. ** Get a RGB copy of the source region ** #: plug-ins/common/film.c:700 msgid "Temporary" msgstr "Midlertidig" #: plug-ins/common/film.c:1079 msgid "Available Images:" msgstr "Tilgængelige billeder:" #: plug-ins/common/film.c:1080 msgid "On Film:" msgstr "På film:" #. Create selection #: plug-ins/common/film.c:1166 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:400 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:158 msgid "Selection" msgstr "Markering" #. Film height/colour #: plug-ins/common/film.c:1176 plug-ins/common/film.c:1449 msgid "Film" msgstr "Film" #. Keep maximum image height #: plug-ins/common/film.c:1185 #, fuzzy msgid "_Fit height to images" msgstr "_Tilpas højde til billeder" #. Film color #: plug-ins/common/film.c:1221 msgid "Select Film Color" msgstr "Vælg filmfarve" #: plug-ins/common/film.c:1226 plug-ins/common/film.c:1277 #: plug-ins/common/nova.c:346 msgid "Co_lor:" msgstr "Fa_rve:" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: plug-ins/common/film.c:1235 msgid "Numbering" msgstr "Nummerering" #: plug-ins/common/film.c:1253 #, fuzzy msgid "Start _index:" msgstr "Start_indeks:" #: plug-ins/common/film.c:1267 msgid "_Font:" msgstr "_Skrifttype:" #. Numbering color #: plug-ins/common/film.c:1272 msgid "Select Number Color" msgstr "Vælg talfarve" #: plug-ins/common/film.c:1287 #, fuzzy msgid "At _bottom" msgstr "_Nederst" #: plug-ins/common/film.c:1288 #, fuzzy msgid "At _top" msgstr "_Øverst" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1301 msgid "Image Selection" msgstr "Billedmarkering" #: plug-ins/common/film.c:1329 #, fuzzy msgid "All Values are Fractions of the Film Height" msgstr "Alle værdier er brøkdele af filmhøjden" #: plug-ins/common/film.c:1332 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Avanceret" #: plug-ins/common/film.c:1351 #, fuzzy msgid "Image _height:" msgstr "Billed_højde:" #: plug-ins/common/film.c:1362 #, fuzzy msgid "Image spac_ing:" msgstr "Billed_mellemrum:" #: plug-ins/common/film.c:1373 #, fuzzy msgid "_Hole offset:" msgstr "_Hulafstand:" #: plug-ins/common/film.c:1384 #, fuzzy msgid "Ho_le width:" msgstr "Hulb_redde:" #: plug-ins/common/film.c:1395 #, fuzzy msgid "Hol_e height:" msgstr "Hulhø_jde:" #: plug-ins/common/film.c:1406 #, fuzzy msgid "Hole sp_acing:" msgstr "Hulm_ellemrum:" #: plug-ins/common/film.c:1417 #, fuzzy msgid "_Number height:" msgstr "_Talhøjde:" #: plug-ins/common/flarefx.c:196 #, fuzzy msgid "_FlareFX..." msgstr "Linserefleks" #: plug-ins/common/flarefx.c:271 msgid "Render Flare..." msgstr "Genererer linserefleks..." #: plug-ins/common/flarefx.c:308 msgid "FlareFX" msgstr "Linserefleks" #: plug-ins/common/flarefx.c:741 #, fuzzy msgid "Center of Flare Effect" msgstr "Centrum af refleks" #: plug-ins/common/flarefx.c:777 #, fuzzy msgid "_Show cursor" msgstr "_Vis markør" #: plug-ins/common/fp.c:224 msgid "Darker:" msgstr "Mørkere:" #: plug-ins/common/fp.c:225 msgid "Lighter:" msgstr "Lysere:" #: plug-ins/common/fp.c:227 msgid "More Sat:" msgstr "Mere mættet:" #: plug-ins/common/fp.c:228 msgid "Less Sat:" msgstr "Mindre mættet:" # som kontrast til "original", "aktuel" er en mulighed, men virker # forvirrende (aktuel og original opfattes som ens) #. All the previews #: plug-ins/common/fp.c:230 plug-ins/common/fp.c:477 msgid "Current:" msgstr "Ny:" #: plug-ins/common/fp.c:321 #, fuzzy msgid "_Filter Pack..." msgstr "Filtrerer farver..." #: plug-ins/common/fp.c:361 msgid "Convert the image to RGB first!" msgstr "Konvertér først billedet til RGB!" #: plug-ins/common/fp.c:366 msgid "Applying the Filter Pack..." msgstr "Filtrerer farver..." #: plug-ins/common/fp.c:474 msgid "Before and After" msgstr "Før og efter" #: plug-ins/common/fp.c:481 msgid "Original:" msgstr "Original:" #: plug-ins/common/fp.c:540 msgid "Hue Variations" msgstr "Farvetonevariationer:" #: plug-ins/common/fp.c:594 msgid "Roughness" msgstr "Ruhed" #: plug-ins/common/fp.c:637 msgid "Affected Range" msgstr "Påvirket område" #: plug-ins/common/fp.c:641 msgid "Sha_dows" msgstr "_Skygger" #: plug-ins/common/fp.c:642 msgid "_Midtones" msgstr "_Mellemtoner" # ikke "fremhævelser" #: plug-ins/common/fp.c:643 msgid "H_ighlights" msgstr "_Højlys" #: plug-ins/common/fp.c:657 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: plug-ins/common/fp.c:667 plug-ins/common/lic.c:670 msgid "_Saturation" msgstr "_Mætning" #: plug-ins/common/fp.c:675 msgid "A_dvanced" msgstr "_Avanceret" #: plug-ins/common/fp.c:695 msgid "Value Variations" msgstr "Værdivariationer" #: plug-ins/common/fp.c:739 msgid "Saturation Variations" msgstr "Mætningsvariationer" #: plug-ins/common/fp.c:791 msgid "Select Pixels by" msgstr "Udvælg punkter efter" #: plug-ins/common/fp.c:796 msgid "H_ue" msgstr "Farve_tone" #: plug-ins/common/fp.c:797 msgid "Satu_ration" msgstr "_Mætning" #: plug-ins/common/fp.c:798 msgid "V_alue" msgstr "_Værdi" #: plug-ins/common/fp.c:824 msgid "Show" msgstr "Vis" #: plug-ins/common/fp.c:829 msgid "_Entire Image" msgstr "_Hele billedet" #: plug-ins/common/fp.c:830 msgid "Se_lection Only" msgstr "Kun _markering" # "in context" betyder tilsyneladende at omgivelserne omkring det # markerede også tages med #: plug-ins/common/fp.c:831 msgid "Selec_tion In Context" msgstr "Markering med _omgivelser" # jvf. tidligere kommentar/tekst #: plug-ins/common/fp.c:1143 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Farvefiltrering" #: plug-ins/common/fp.c:1253 msgid "Shadows:" msgstr "Skygger:" #: plug-ins/common/fp.c:1254 msgid "Midtones:" msgstr "Mellemtoner:" #: plug-ins/common/fp.c:1255 msgid "Highlights:" msgstr "Højlys:" #: plug-ins/common/fp.c:1267 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Avancerede filtreringsindstillinger" #: plug-ins/common/fp.c:1278 msgid "Smoothness of Aliasing" msgstr "Glathed ved aliasing" #: plug-ins/common/fp.c:1378 msgid "Preview as You Drag" msgstr "Vis eksempel mens du trækker" #: plug-ins/common/fp.c:1382 msgid "Preview Size" msgstr "Eksempelstørrelse" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:126 #, fuzzy msgid "_Fractal Trace..." msgstr "Fraktalafbildning" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:466 plug-ins/common/fractaltrace.c:693 msgid "Fractal Trace" msgstr "Fraktalafbildning" #. Settings #: plug-ins/common/fractaltrace.c:726 msgid "Outside Type" msgstr "Afbildning udenfor" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:731 msgid "_Warp" msgstr "_Fordrejet" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:737 msgid "_White" msgstr "_Hvid" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:744 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Mandelbrot-parametre" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:755 msgid "X_1:" msgstr "_x1:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:764 msgid "X_2:" msgstr "x_2:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:773 msgid "Y_1:" msgstr "y_1:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:782 msgid "Y_2:" msgstr "_y2:" #: plug-ins/common/gauss.c:157 #, fuzzy msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "/Filtre/Slør/Gaussisk slør (_IIR)..." #: plug-ins/common/gauss.c:413 #, fuzzy msgid "Gaussian Blur..." msgstr "/Filtre/Slør/Gaussisk slør (_IIR)..." #: plug-ins/common/gauss.c:461 #, fuzzy msgid "Gaussian Blur" msgstr "IIR gaussisk-sløring" #. parameter settings #: plug-ins/common/gauss.c:484 msgid "Blur Radius" msgstr "Sløringsradius" #: plug-ins/common/gauss.c:498 plug-ins/common/jigsaw.c:2456 #: plug-ins/common/spread.c:379 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Vandret:" #: plug-ins/common/gauss.c:502 plug-ins/common/jigsaw.c:2473 #: plug-ins/common/spread.c:383 msgid "_Vertical:" msgstr "_Lodret:" #: plug-ins/common/gauss.c:525 #, fuzzy msgid "Blur Method" msgstr "Sløringstype" #: plug-ins/common/gauss.c:529 msgid "_IIR" msgstr "" #: plug-ins/common/gauss.c:530 #, fuzzy msgid "_RLE" msgstr "RLE" #: plug-ins/common/gbr.c:130 plug-ins/common/gbr.c:151 msgid "GIMP brush" msgstr "" #: plug-ins/common/gbr.c:369 plug-ins/common/gbr.c:381 msgid "Unsupported brush format" msgstr "Ikke-understøttet pernselformat" #: plug-ins/common/gbr.c:392 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "Fejl i Gimp-penselfilen \"%s\"." #: plug-ins/common/gbr.c:400 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Ugyldig UTF-8-tekst i penselfilen \"%s\"." #: plug-ins/common/gbr.c:406 plug-ins/common/gih.c:497 #: plug-ins/common/gih.c:1154 plug-ins/gflare/gflare.c:2991 msgid "Unnamed" msgstr "Unavngiven" #: plug-ins/common/gbr.c:578 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" msgstr "Gimp-pensler er enten gråtone eller RGBA" #: plug-ins/common/gbr.c:663 msgid "Save as Brush" msgstr "Gem som pensel" #. attach labels #: plug-ins/common/gbr.c:683 plug-ins/common/grid.c:769 msgid "Spacing:" msgstr "Mellemrum:" #: plug-ins/common/gbr.c:694 plug-ins/common/gih.c:904 #: plug-ins/common/pat.c:521 plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: plug-ins/common/gee.c:94 msgid "Gee-_Slime" msgstr "" #: plug-ins/common/gee.c:152 msgid "GEE-SLIME" msgstr "GEE-SLIM" #: plug-ins/common/gee.c:158 plug-ins/common/gee_zoom.c:191 #, fuzzy msgid "Thank you for choosing GIMP" msgstr "** Tak fordi du valgte Gimp'en **" #: plug-ins/common/gee.c:166 msgid "" "A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "" "En knap så forældet kreation af Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox." "org / 1998-2000" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:124 #, fuzzy msgid "Gee-_Zoom" msgstr "_Zoom" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:185 msgid "GEE-ZOOM" msgstr "" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:199 msgid "" "An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "" "En forældet kreation af Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" #: plug-ins/common/gif.c:402 plug-ins/common/gifload.c:143 #, fuzzy msgid "GIF image" msgstr "_Billede" #: plug-ins/common/gif.c:687 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgstr "" "Kunne ikke reducere antallet af farver yderligere. Gemmer som ugennemsigtig." #: plug-ins/common/gif.c:909 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "GIF-formatet understøtter kun kommentarer i 7 bit ASCII-kodning. Ingen " "kommentar er gemt." #: plug-ins/common/gif.c:970 msgid "" "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Kan ikke gemme RGB-billeder. Konvertér til indekseret eller gråtone først." #: plug-ins/common/gif.c:1113 msgid "" "Warning:\n" "Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't " "support transparency." msgstr "" "Advarsel:\n" "Gennemsigtig farve i gemt fil kan se forkert ud i fremvisere som ikke " "understøtter gennemsigtighed." #: plug-ins/common/gif.c:1152 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim." msgstr "" "Ventetid indsat for at forhindre ondsindet processorslugende animation." #: plug-ins/common/gif.c:1194 msgid "GIF Warning" msgstr "GIF-advarsel" #: plug-ins/common/gif.c:1210 msgid "" "The image which you are trying to save as a GIF\n" "contains layers which extend beyond the actual\n" "borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n" "I'm afraid.\n" "\n" "You may choose whether to crop all of the layers to\n" "the image borders, or cancel this save." msgstr "" "Billedet som du forsøger at gemme som en GIF,\n" "indeholder lag der går ud over billedets kanter.\n" "Desværre er dette ikke tilladt i GIF-billeder.\n" "\n" "Du kan vælge mellem at beskære alle lagene til\n" "billedkanterne eller fortryde denne gemning." #: plug-ins/common/gif.c:1254 msgid "Save as GIF" msgstr "Gem som GIF" #. regular gif parameter settings #: plug-ins/common/gif.c:1269 msgid "GIF Options" msgstr "GIF-indstillinger" #: plug-ins/common/gif.c:1275 #, fuzzy msgid "_Interlace" msgstr "Understøt gradvis indlæsning" #: plug-ins/common/gif.c:1291 #, fuzzy msgid "_GIF comment:" msgstr "GIF-kommentar:" #. additional animated gif parameter settings #: plug-ins/common/gif.c:1348 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Indstillinger for animeret GIF" #: plug-ins/common/gif.c:1354 #, fuzzy msgid "_Loop forever" msgstr "Evig løkke" #: plug-ins/common/gif.c:1367 #, fuzzy msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "Pause mellem billeder hvis ikke angivet:" #: plug-ins/common/gif.c:1380 plug-ins/common/mng.c:1522 msgid "milliseconds" msgstr "millisekunder" #: plug-ins/common/gif.c:1390 #, fuzzy msgid "Frame disposal where unspecified: " msgstr "Overgang mellem billeder hvis ikke angivet:" #: plug-ins/common/gif.c:1394 #, fuzzy msgid "I don't care" msgstr "Jeg er ligeglad" #: plug-ins/common/gif.c:1396 #, fuzzy msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Kumulative lag (sæt sammen)" #: plug-ins/common/gif.c:1398 #, fuzzy msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Et billede per lag (erstat)" #: plug-ins/common/gif.c:2611 msgid "Error writing output file." msgstr "Fejl under skrivning af fil." #: plug-ins/common/gif.c:2681 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "Standardkommentaren er begrænset til %d tegn." #: plug-ins/common/gifload.c:314 msgid "This is not a GIF file" msgstr "Dette er ikke en GIF-fil" #: plug-ins/common/gifload.c:352 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Ikke-kvadratiske billedpunkter. Billedet kan se sammentrykket ud." #: plug-ins/common/gifload.c:867 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Baggrund (%d%s)" #: plug-ins/common/gifload.c:915 plug-ins/common/iwarp.c:783 #: plug-ins/common/iwarp.c:817 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Billede %d" #: plug-ins/common/gifload.c:917 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Billede %d (%d%s)" #: plug-ins/common/gifload.c:947 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: Udokumenteret sammensat GIF-type %d understøttes ikke. Animation vil " "måske ikke afspille eller gemme igen korrekt." #: plug-ins/common/gih.c:205 plug-ins/common/gih.c:226 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "" #: plug-ins/common/gih.c:319 #, c-format msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" msgstr "Lag %s har ikke en alfakanal, sprunget over" #: plug-ins/common/gih.c:490 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "Fejl i dataledningsfil til Gimp-pensel." #: plug-ins/common/gih.c:556 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "Dataledningsfil til Gimp-pensel ser ud til at være beskadiget." #: plug-ins/common/gih.c:704 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "Kunne ikke indlæse én pensel fra dataledningen, opgiver." #: plug-ins/common/gih.c:867 msgid "Save as Brush Pipe" msgstr "Gem som penseldataledning" #: plug-ins/common/gih.c:890 #, fuzzy msgid "Spacing (percent):" msgstr "Mellemrum (procent):" #: plug-ins/common/gih.c:957 msgid "Pixels" msgstr "Punkter" #: plug-ins/common/gih.c:962 #, fuzzy msgid "Cell size:" msgstr "Cellestørrelse:" #: plug-ins/common/gih.c:974 #, fuzzy msgid "Number of cells:" msgstr "Antal celler:" #: plug-ins/common/gih.c:999 msgid " Rows of " msgstr " Rækker med " #: plug-ins/common/gih.c:1011 #, fuzzy msgid " Columns on each layer" msgstr " Kolonner i hvert lag" #: plug-ins/common/gih.c:1015 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (bredde passer ikke!) " #: plug-ins/common/gih.c:1019 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (højde passer ikke!)" #: plug-ins/common/gih.c:1024 msgid "Display as:" msgstr "Vis som:" #: plug-ins/common/gih.c:1033 msgid "Dimension:" msgstr "Dimension:" #: plug-ins/common/gih.c:1110 msgid "Ranks:" msgstr "Rang:" #: plug-ins/common/glasstile.c:129 #, fuzzy msgid "_Glass Tile..." msgstr "Tilføjer glasflise..." #: plug-ins/common/glasstile.c:209 msgid "Glass Tile..." msgstr "Tilføjer glasflise..." #: plug-ins/common/glasstile.c:250 msgid "Glass Tile" msgstr "Glasflise" #: plug-ins/common/glasstile.c:281 #, fuzzy msgid "Tile _width:" msgstr "Flise_bredde:" #: plug-ins/common/glasstile.c:295 plug-ins/common/mosaic.c:621 #, fuzzy msgid "Tile _height:" msgstr "Flise_højde:" #: plug-ins/common/gqbist.c:415 #, fuzzy msgid "_Qbist..." msgstr "Qbist..." #: plug-ins/common/gqbist.c:514 msgid "Qbist ..." msgstr "Qbist..." #: plug-ins/common/gqbist.c:695 #, fuzzy msgid "Load QBE file" msgstr "Indlæs QBE-Fil..." #: plug-ins/common/gqbist.c:733 #, fuzzy msgid "Save (middle transform) as QBE file" msgstr "Gem (midterste transformation) som QBE fil..." #: plug-ins/common/gqbist.c:781 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist" #: plug-ins/common/gradmap.c:86 #, fuzzy msgid "_Gradient Map" msgstr "Afbilder farveovergang..." #: plug-ins/common/gradmap.c:124 msgid "Gradient Map..." msgstr "Afbilder farveovergang..." #: plug-ins/common/grid.c:149 #, fuzzy msgid "_Grid..." msgstr "Rektangler..." #: plug-ins/common/grid.c:242 msgid "Drawing Grid..." msgstr "Tegner gitter..." #: plug-ins/common/grid.c:621 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:385 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:163 msgid "Grid" msgstr "Gitter" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:696 msgid "Horizontal" msgstr "Vandret" #: plug-ins/common/grid.c:698 msgid "Vertical" msgstr "Lodret" #: plug-ins/common/grid.c:700 msgid "Intersection" msgstr "Skæring" #. Width and Height #: plug-ins/common/grid.c:703 plug-ins/common/svg.c:761 #: plug-ins/common/wmf.c:548 plug-ins/print/gimp_main_window.c:992 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1199 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:836 msgid "Offset:" msgstr "Afstand:" #. attach color selectors #: plug-ins/common/grid.c:875 msgid "Horizontal Color" msgstr "Vandret farve" #: plug-ins/common/grid.c:893 msgid "Vertical Color" msgstr "Lodret farve" #: plug-ins/common/grid.c:911 msgid "Intersection Color" msgstr "Skæringsfarve" #: plug-ins/common/gtm.c:154 #, fuzzy msgid "HTML table" msgstr "Marmor" #: plug-ins/common/gtm.c:399 msgid "GIMP Table Magic" msgstr "Tabelmagi" #: plug-ins/common/gtm.c:419 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: plug-ins/common/gtm.c:430 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Du forsøger netop at oprette en kæmpe\n" "HTML-fil som højst sandsynligt vil få\n" "dit internetsurfningsprogram til at gå\n" "ned." #. HTML Page Options #: plug-ins/common/gtm.c:439 msgid "HTML Page Options" msgstr "Indstillinger for HTML-side" #: plug-ins/common/gtm.c:446 #, fuzzy msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Generér helt HTML-dokument" #: plug-ins/common/gtm.c:452 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Udskriv et komplet HTML-dokument med , osv. i stedet for bare " "HTML-kode til tabellen." #. HTML Table Creation Options #: plug-ins/common/gtm.c:465 msgid "Table Creation Options" msgstr "Indstillinger for tabeloprettelse" # ikke helt magen til engelsk original, men værktøjstippet neden for # giver hjælp #: plug-ins/common/gtm.c:473 #, fuzzy msgid "_Use cellspan" msgstr "Slå _celler sammen" #: plug-ins/common/gtm.c:479 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Erstat enhver firkantet sektion af ensfarvede blokke med én stor celle med " "de tilsvarende ROWSPAN- og COLSPAN-værdier." #: plug-ins/common/gtm.c:488 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "_Komprimér TD-mærker" #: plug-ins/common/gtm.c:494 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Undlad mellemrum mellem TD-mærker og celleindholdet. Dette er kun nødvendigt " "for positionskontrol på punktniveau." #: plug-ins/common/gtm.c:504 msgid "C_aption" msgstr "_Overskrift" #: plug-ins/common/gtm.c:510 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Giv tabellen en tilhørende tekst." #: plug-ins/common/gtm.c:525 msgid "The text for the table caption." msgstr "Teksten til tabeloverskriften" #: plug-ins/common/gtm.c:538 #, fuzzy msgid "C_ell content:" msgstr "C_elleindhold:" #: plug-ins/common/gtm.c:542 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Den tekst der lægges ind i enhver celle." #. HTML Table Options #: plug-ins/common/gtm.c:552 msgid "Table Options" msgstr "Tabelindstillinger" #: plug-ins/common/gtm.c:563 msgid "_Border:" msgstr "_Kant:" #: plug-ins/common/gtm.c:567 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Antal punkter i tabelkanten" #: plug-ins/common/gtm.c:582 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Bredden af hver celle. Kan være et tal eller en procentdel." #: plug-ins/common/gtm.c:598 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Højden af hver celle. Kan være et tal eller en procentdel." #: plug-ins/common/gtm.c:609 #, fuzzy msgid "Cell-_padding:" msgstr "Celle_fyld:" # RETMIG: er dette rigtigt? #: plug-ins/common/gtm.c:613 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "Hvor meget fyld der skal i cellerne omkring teksten." #: plug-ins/common/gtm.c:622 #, fuzzy msgid "Cell-_spacing:" msgstr "Celle_mellemrum:" #: plug-ins/common/gtm.c:626 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "Afstand mellem cellerne." #: plug-ins/common/guillotine.c:72 #, fuzzy msgid "_Guillotine" msgstr "Guillotinerer..." #: plug-ins/common/guillotine.c:104 msgid "Guillotine..." msgstr "Guillotinerer..." #: plug-ins/common/header.c:75 msgid "C source code header" msgstr "" #: plug-ins/common/hot.c:217 #, fuzzy msgid "_Hot..." msgstr "Hed..." #: plug-ins/common/hot.c:379 msgid "Hot..." msgstr "Hed..." #: plug-ins/common/hot.c:570 msgid "Hot" msgstr "Hed" #: plug-ins/common/hot.c:600 #, fuzzy msgid "Create _New layer" msgstr "Opret _nyt lag" #: plug-ins/common/hot.c:609 msgid "Action" msgstr "Handling" #: plug-ins/common/hot.c:613 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Reducér _lysstyrke" #: plug-ins/common/hot.c:614 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Reducér _mætning" #: plug-ins/common/hot.c:615 plug-ins/common/waves.c:275 msgid "_Blacken" msgstr "For_mørk" #: plug-ins/common/illusion.c:101 #, fuzzy msgid "_Illusion..." msgstr "Tilføjer illusion..." #: plug-ins/common/illusion.c:173 msgid "Illusion..." msgstr "Tilføjer illusion..." #: plug-ins/common/illusion.c:394 msgid "Illusion" msgstr "Illusion" #: plug-ins/common/illusion.c:423 #, fuzzy msgid "_Divisions:" msgstr "_Division:" #: plug-ins/common/illusion.c:433 msgid "Mode _1" msgstr "Tilstand _1" #: plug-ins/common/illusion.c:448 msgid "Mode _2" msgstr "Tilstand _2" #: plug-ins/common/iwarp.c:254 #, fuzzy msgid "_IWarp..." msgstr "Fordrejer..." #: plug-ins/common/iwarp.c:688 msgid "Warping..." msgstr "Fordrejer..." #: plug-ins/common/iwarp.c:793 plug-ins/common/iwarp.c:805 #, c-format msgid "Warping Frame No. %d..." msgstr "Fordrejer billede nr. %d..." #: plug-ins/common/iwarp.c:806 #, fuzzy msgid "Ping pong" msgstr "Frem og tilbage" #: plug-ins/common/iwarp.c:941 msgid "A_nimate" msgstr "A_nimér" #: plug-ins/common/iwarp.c:960 msgid "Number of _Frames:" msgstr "Antal _billeder:" #: plug-ins/common/iwarp.c:969 msgid "R_everse" msgstr "_Omvendt" #: plug-ins/common/iwarp.c:978 msgid "_Ping Pong" msgstr "_Frem og tilbage" #: plug-ins/common/iwarp.c:991 msgid "_Animate" msgstr "_Animér" #: plug-ins/common/iwarp.c:1012 msgid "Deform Mode" msgstr "Deformeringstilstand" #: plug-ins/common/iwarp.c:1025 msgid "_Move" msgstr "_Flyt" #: plug-ins/common/iwarp.c:1026 msgid "_Grow" msgstr "Forst_ør" #: plug-ins/common/iwarp.c:1027 msgid "S_wirl CCW" msgstr "D_rej mod uret" #: plug-ins/common/iwarp.c:1028 msgid "Remo_ve" msgstr "F_jern" #: plug-ins/common/iwarp.c:1029 msgid "S_hrink" msgstr "Form_indsk" #: plug-ins/common/iwarp.c:1030 msgid "Sw_irl CW" msgstr "Drej m_ed uret" #: plug-ins/common/iwarp.c:1059 #, fuzzy msgid "_Deform radius:" msgstr "_Deformeringsradius" #: plug-ins/common/iwarp.c:1069 #, fuzzy msgid "D_eform amount:" msgstr "Deformerings_mængde:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1078 msgid "_Bilinear" msgstr "_Bilineær" #: plug-ins/common/iwarp.c:1092 #, fuzzy msgid "Adaptive s_upersample" msgstr "Adaptiv _udjævning" #: plug-ins/common/iwarp.c:1112 #, fuzzy msgid "Ma_x depth:" msgstr "Ma_ks. dybde:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1122 msgid "Thresho_ld:" msgstr "_Tærskel:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1135 plug-ins/common/sinus.c:764 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2795 msgid "_Settings" msgstr "_Indstillinger" #: plug-ins/common/iwarp.c:1151 msgid "IWarp" msgstr "Interaktiv fordrejning" #: plug-ins/common/jigsaw.c:364 #, fuzzy msgid "_Jigsaw..." msgstr "Puslespil" #: plug-ins/common/jigsaw.c:418 msgid "Assembling Jigsaw..." msgstr "Samler puslespil..." #: plug-ins/common/jigsaw.c:2423 msgid "Jigsaw" msgstr "Puslespil" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2444 msgid "Number of Tiles" msgstr "Antal brikker" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2459 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Antal brikker i vandret retning" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2476 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Antal brikker i lodret retning" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2490 msgid "Bevel Edges" msgstr "Runde hjørner" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2500 #, fuzzy msgid "_Bevel width:" msgstr "Rundingers _bredde:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2504 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Hældningsgrad for hver briks kant" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2517 msgid "H_ighlight:" msgstr "H_øjlys:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2521 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Hvor meget fremhævning der skal laves på hver briks kanter" #. frame for primitive radio buttons #: plug-ins/common/jigsaw.c:2538 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Puslespilstil" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2542 msgid "_Square" msgstr "_Firkantet" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2543 msgid "C_urved" msgstr "_Kurvet" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2547 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Hver brik har lige kanter" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2548 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Hver brik har runde kanter" #: plug-ins/common/jpeg.c:372 plug-ins/common/jpeg.c:410 #, fuzzy msgid "JPEG image" msgstr "JPEG-eksempel" #: plug-ins/common/jpeg.c:516 msgid "Export Preview" msgstr "Eksporteringseksempel" #: plug-ins/common/jpeg.c:880 msgid "EXIF data will be ignored." msgstr "" #: plug-ins/common/jpeg.c:1094 msgid "JPEG preview" msgstr "JPEG-eksempel" #: plug-ins/common/jpeg.c:1356 #, fuzzy, c-format msgid "File size: %02.01f kB" msgstr "Størrelse: %ld byte (%02.01f kb)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1809 plug-ins/common/jpeg.c:1909 #, fuzzy msgid "File size: unknown" msgstr "Størrelse: ukendt" #: plug-ins/common/jpeg.c:1874 msgid "Save as JPEG" msgstr "Gem som JPEG" #: plug-ins/common/jpeg.c:1895 #, fuzzy msgid "_Quality:" msgstr "Kvalitet:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1899 #, fuzzy msgid "JPEG quality parameter" msgstr "Parametre" #: plug-ins/common/jpeg.c:1918 #, fuzzy msgid "Show _Preview in image window" msgstr "Miniature (i billedvinduet)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1931 #, fuzzy msgid "_Advanced Options" msgstr "Avancerede indstillinger" #: plug-ins/common/jpeg.c:1959 #, fuzzy msgid "_Smoothing:" msgstr "Udjævning:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1972 #, fuzzy msgid "Frequency (rows):" msgstr "Genstartsfrekvenser (rækker):" # RETMIG: rigtig? #: plug-ins/common/jpeg.c:1986 #, fuzzy msgid "Use restart markers" msgstr "Genstartsmarkeringer" #: plug-ins/common/jpeg.c:2001 plug-ins/xjt/xjt.c:860 msgid "Optimize" msgstr "Optimér" #: plug-ins/common/jpeg.c:2015 msgid "Progressive" msgstr "Progressiv" #: plug-ins/common/jpeg.c:2034 msgid "Force baseline JPEG" msgstr "" #: plug-ins/common/jpeg.c:2050 msgid "Save EXIF data" msgstr "Gem EXIF-data" #: plug-ins/common/jpeg.c:2064 #, fuzzy msgid "Save thumbnail" msgstr "Gem fil" #. Subsampling #: plug-ins/common/jpeg.c:2078 msgid "Subsampling:" msgstr "Underprøver:" #. DCT method #: plug-ins/common/jpeg.c:2105 #, fuzzy msgid "DCT method:" msgstr "Tærskel:" #: plug-ins/common/jpeg.c:2111 msgid "Fast Integer" msgstr "Hurtigt heltal" #: plug-ins/common/jpeg.c:2112 msgid "Integer" msgstr "Heltal" #: plug-ins/common/jpeg.c:2113 msgid "Floating-Point" msgstr "Kommatal" #: plug-ins/common/jpeg.c:2127 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: plug-ins/common/jpeg.c:2280 #, fuzzy, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'..." msgstr "Åbner '%s'..." #: plug-ins/common/laplace.c:95 msgid "_Laplace" msgstr "_Laplace" #: plug-ins/common/laplace.c:228 msgid "Laplace..." msgstr "Anvender Laplace..." #: plug-ins/common/laplace.c:305 msgid "Cleanup..." msgstr "Ryd op..." #: plug-ins/common/lic.c:571 msgid "Van Gogh (LIC)..." msgstr "Van Gogh (LIC)..." #: plug-ins/common/lic.c:646 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: plug-ins/common/lic.c:664 msgid "Effect Channel" msgstr "Effektkanal" #: plug-ins/common/lic.c:671 msgid "_Brightness" msgstr "_Lysstyrke" #: plug-ins/common/lic.c:677 msgid "Effect Operator" msgstr "Effektoperator" #: plug-ins/common/lic.c:682 msgid "_Derivative" msgstr "_Afledt" #: plug-ins/common/lic.c:683 msgid "_Gradient" msgstr "_Farveovergang" #: plug-ins/common/lic.c:689 msgid "Convolve" msgstr "Sammenrul" #: plug-ins/common/lic.c:694 #, fuzzy msgid "_With white noise" msgstr "_Med hvidstøj" #: plug-ins/common/lic.c:695 #, fuzzy msgid "W_ith source image" msgstr "Med _kildebillede" #: plug-ins/common/lic.c:714 msgid "_Effect Image:" msgstr "_Effektbillede:" #: plug-ins/common/lic.c:725 #, fuzzy msgid "_Filter length:" msgstr "_Filterlængde:" #: plug-ins/common/lic.c:734 #, fuzzy msgid "_Noise magnitude:" msgstr "_Støjniveau:" #: plug-ins/common/lic.c:743 #, fuzzy msgid "In_tegration steps:" msgstr "In_tegrationsskridt:" #: plug-ins/common/lic.c:752 #, fuzzy msgid "_Minimum value:" msgstr "_Minimumsværdi:" #: plug-ins/common/lic.c:761 #, fuzzy msgid "M_aximum value:" msgstr "M_aksimumsværdi:" #: plug-ins/common/lic.c:812 #, fuzzy msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "Van Gogh (LIC)..." #: plug-ins/common/mail.c:253 #, fuzzy msgid "_Mail Image..." msgstr "/Fil/S_end billede..." #: plug-ins/common/mail.c:474 #, fuzzy msgid "Send as Mail" msgstr "Send pr. epost" #: plug-ins/common/mail.c:498 msgid "_Recipient:" msgstr "_Modtager:" #: plug-ins/common/mail.c:510 msgid "_Sender:" msgstr "_Afsender:" #: plug-ins/common/mail.c:522 msgid "S_ubject:" msgstr "_Emne:" #: plug-ins/common/mail.c:534 msgid "Comm_ent:" msgstr "_Kommentar:" #: plug-ins/common/mail.c:546 msgid "_Filename:" msgstr "_Filnavn:" #. Encapsulation label #: plug-ins/common/mail.c:580 msgid "Encapsulation:" msgstr "Indkapsling:" #: plug-ins/common/mail.c:592 msgid "_Uuencode" msgstr "_Uuencode" #: plug-ins/common/mail.c:593 msgid "_MIME" msgstr "_MIME" #: plug-ins/common/mail.c:693 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "fejl i forbindelse med filendelsen eller mangel på samme" #: plug-ins/common/mapcolor.c:113 msgid "First Source Color" msgstr "Første kildefarve" #: plug-ins/common/mapcolor.c:114 msgid "Second Source Color" msgstr "Anden kildefarve" #: plug-ins/common/mapcolor.c:115 msgid "First Destination Color" msgstr "Første målfarve" #: plug-ins/common/mapcolor.c:116 msgid "Second Destination Color" msgstr "Anden målfarve" #: plug-ins/common/mapcolor.c:154 msgid "Adjust _FG-BG" msgstr "" #: plug-ins/common/mapcolor.c:172 #, fuzzy msgid "Color Range _Mapping..." msgstr "Farveudveksling..." #: plug-ins/common/mapcolor.c:219 plug-ins/common/mapcolor.c:507 msgid "Cannot operate on gray or indexed color images." msgstr "Kan ikke arbejde med gråtone eller indekserede farvebilleder." #: plug-ins/common/mapcolor.c:240 msgid "Adjusting Foreground/Background..." msgstr "Justerer forgrund-/baggrundsfarve..." #: plug-ins/common/mapcolor.c:282 msgid "Mapping colors..." msgstr "Afbilder farver..." #: plug-ins/common/mapcolor.c:359 msgid "Map Color Range" msgstr "Afbild farveinterval" #: plug-ins/common/mapcolor.c:383 msgid "Source color range" msgstr "Kildefarveinterval" #: plug-ins/common/mapcolor.c:384 msgid "Destination color range" msgstr "Målfarveinterval" #: plug-ins/common/mapcolor.c:424 plug-ins/gfli/gfli.c:844 #: plug-ins/gfli/gfli.c:907 msgid "To:" msgstr "Til:" #: plug-ins/common/max_rgb.c:106 #, fuzzy msgid "_Max RGB..." msgstr "Maks. RGB..." #: plug-ins/common/max_rgb.c:145 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Kan kun arbejde med RGB-billeder." #: plug-ins/common/max_rgb.c:245 msgid "Max RGB..." msgstr "Maks. RGB..." #: plug-ins/common/max_rgb.c:270 msgid "Max RGB" msgstr "Maks. RGB" #: plug-ins/common/max_rgb.c:295 #, fuzzy msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "Bevar de m_aksimale kanaler" #: plug-ins/common/max_rgb.c:298 #, fuzzy msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "Bevar de m_inimale kanaler" #: plug-ins/common/mblur.c:176 #, fuzzy msgid "_Motion Blur..." msgstr "Bevægelsessløring..." #: plug-ins/common/mblur.c:796 msgid "Motion Blurring..." msgstr "Bevægelsessløring..." #: plug-ins/common/mblur.c:893 msgid "Motion Blur" msgstr "Bevægelsessløring" #: plug-ins/common/mblur.c:915 msgid "Blur Type" msgstr "Sløringstype" #: plug-ins/common/mblur.c:919 msgid "_Linear" msgstr "_Lineær" #: plug-ins/common/mblur.c:920 msgid "_Radial" msgstr "_Radial" #: plug-ins/common/mblur.c:921 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: plug-ins/common/mblur.c:930 msgid "Blur Parameters" msgstr "Sløringsparametre" #: plug-ins/common/mblur.c:956 plug-ins/common/newsprint.c:1012 msgid "_Angle:" msgstr "_Vinkel:" # skal være "centrum" fordi det både optræder et sted hvor det betyder # "centrum" og et sted hvor det mere betyder "midten" #: plug-ins/common/mblur.c:969 #, fuzzy msgid "Blur Center" msgstr "Centrum" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: plug-ins/common/mng.c:494 plug-ins/common/png.c:1562 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "Kunne ikke gemme gennemsigtighed uden tab, gemmer uigennemsigtighed i stedet." #: plug-ins/common/mng.c:1309 msgid "Save as MNG" msgstr "Gem som MNG" #: plug-ins/common/mng.c:1322 msgid "MNG Options" msgstr "MNG-indstillinger" #: plug-ins/common/mng.c:1328 msgid "Interlace" msgstr "Understøt gradvis indlæsning" #: plug-ins/common/mng.c:1340 #, fuzzy msgid "Save background color" msgstr "Gem _baggrundsfarve" #: plug-ins/common/mng.c:1351 #, fuzzy msgid "Save gamma" msgstr "Gem gamma" #: plug-ins/common/mng.c:1361 #, fuzzy msgid "Save resolution" msgstr "Gem _opløsning" #: plug-ins/common/mng.c:1372 #, fuzzy msgid "Save creation time" msgstr "Gem oprettelses_dato" #: plug-ins/common/mng.c:1391 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plug-ins/common/mng.c:1392 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: plug-ins/common/mng.c:1395 #, fuzzy msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + Delta PNG" #: plug-ins/common/mng.c:1396 #, fuzzy msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + Delta PNG" #: plug-ins/common/mng.c:1397 msgid "All PNG" msgstr "Alle PNG" #: plug-ins/common/mng.c:1398 msgid "All JNG" msgstr "Alle JNG" #: plug-ins/common/mng.c:1410 #, fuzzy msgid "Default chunks type:" msgstr "Standarddeltype:" #: plug-ins/common/mng.c:1413 msgid "Combine" msgstr "Kombinér" #: plug-ins/common/mng.c:1414 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: plug-ins/common/mng.c:1425 #, fuzzy msgid "Default frame disposal:" msgstr "Standardbilledovergang:" #: plug-ins/common/mng.c:1437 #, fuzzy msgid "PNG compression level:" msgstr "PNG-komprimeringsniveau:" #: plug-ins/common/mng.c:1445 plug-ins/common/png.c:1703 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "Vælg et højt komprimeringsniveau for mindre filstørrelse" #: plug-ins/common/mng.c:1459 #, fuzzy msgid "JPEG compression quality:" msgstr "JPEG-komprimeringskvalitet:" #: plug-ins/common/mng.c:1476 #, fuzzy msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "JPEG-udjævningsfaktor:" #: plug-ins/common/mng.c:1486 #, fuzzy msgid "Animated MNG options" msgstr "Indstillinger for animeret MNG" #: plug-ins/common/mng.c:1492 msgid "Loop" msgstr "Sløjfe" #: plug-ins/common/mng.c:1506 #, fuzzy msgid "Default frame delay:" msgstr "Standardbilledtid:" #: plug-ins/common/mng.c:1584 #, fuzzy msgid "MNG animation" msgstr "MNG-indstillinger" #: plug-ins/common/mosaic.c:309 #, fuzzy msgid "_Mosaic..." msgstr "Mosaik" #. progress bar for gradient finding #: plug-ins/common/mosaic.c:435 msgid "Finding Edges..." msgstr "Finder kanter..." #. Progress bar for rendering tiles #: plug-ins/common/mosaic.c:483 msgid "Rendering Tiles..." msgstr "Genererer fliser..." #: plug-ins/common/mosaic.c:509 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaik" #: plug-ins/common/mosaic.c:544 #, fuzzy msgid "Co_lor averaging" msgstr "F_arvegennemsnitsberegning" #: plug-ins/common/mosaic.c:554 #, fuzzy msgid "Allo_w tile splitting" msgstr "_Tillad flisedeling" #: plug-ins/common/mosaic.c:564 #, fuzzy msgid "_Pitted surfaces" msgstr "For_dybninger i overflader" #: plug-ins/common/mosaic.c:574 #, fuzzy msgid "_FG/BG lighting" msgstr "_Forgrunds-/baggrundsbelysning" #. tiling primitive #: plug-ins/common/mosaic.c:588 msgid "Tiling Primitives" msgstr "Fliseprimitiver" #: plug-ins/common/mosaic.c:592 msgid "_Squares" msgstr "_Kvadrater" #: plug-ins/common/mosaic.c:593 msgid "He_xagons" msgstr "Se_kskanter" #: plug-ins/common/mosaic.c:594 #, fuzzy msgid "Oc_tagons & squares" msgstr "Ot_tekanter og kvadrater" #. parameter settings #: plug-ins/common/mosaic.c:603 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: plug-ins/common/mosaic.c:612 #, fuzzy msgid "T_ile size:" msgstr "F_lisestørrelse:" #: plug-ins/common/mosaic.c:630 #, fuzzy msgid "Til_e spacing:" msgstr "Flise_mellemrum:" #: plug-ins/common/mosaic.c:639 #, fuzzy msgid "Tile _neatness:" msgstr "Fliseren_hed:" #: plug-ins/common/mosaic.c:649 #, fuzzy msgid "Light _direction:" msgstr "Lys_retning:" #: plug-ins/common/mosaic.c:658 #, fuzzy msgid "Color _variation:" msgstr "Farve_variation:" #: plug-ins/common/mosaic.c:2392 msgid "Unable to add additional point.\n" msgstr "Kunne ikke tilføje endnu et punkt.\n" #: plug-ins/common/neon.c:135 #, fuzzy msgid "_Neon..." msgstr "Tilføjer videoeffekt..." #: plug-ins/common/neon.c:207 #, fuzzy msgid "Neon..." msgstr "Åbn..." #: plug-ins/common/neon.c:697 #, fuzzy msgid "Neon Detection" msgstr "Kantfinding" #: plug-ins/common/neon.c:742 plug-ins/common/unsharp.c:678 msgid "_Amount:" msgstr "_Mængde:" #: plug-ins/common/newsprint.c:135 msgid "Round" msgstr "Rund" #: plug-ins/common/newsprint.c:144 msgid "Line" msgstr "Linje" #: plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: plug-ins/common/newsprint.c:161 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "Postscriptkvadrat (euklidisk punkt)" #: plug-ins/common/newsprint.c:170 msgid "PS Diamond" msgstr "Postscriptdiamant" #: plug-ins/common/newsprint.c:342 msgid "_Grey" msgstr "_Grå" #: plug-ins/common/newsprint.c:355 msgid "R_ed" msgstr "R_ød" #: plug-ins/common/newsprint.c:384 msgid "C_yan" msgstr "C_yan" #: plug-ins/common/newsprint.c:392 msgid "Magen_ta" msgstr "Magen_ta" #: plug-ins/common/newsprint.c:400 msgid "_Yellow" msgstr "G_ul" #: plug-ins/common/newsprint.c:421 msgid "Intensity" msgstr "Intensitet" #: plug-ins/common/newsprint.c:537 #, fuzzy msgid "Newsprin_t..." msgstr "Avistrykker..." #: plug-ins/common/newsprint.c:638 msgid "Newsprint..." msgstr "Avistrykker..." #: plug-ins/common/newsprint.c:1042 #, fuzzy msgid "_Spot function:" msgstr "_Punktfunktion:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1199 msgid "Newsprint" msgstr "Avistryk" #. resolution settings #: plug-ins/common/newsprint.c:1243 msgid "Resolution" msgstr "Opløsning" # SPI = samples per inch #: plug-ins/common/newsprint.c:1262 msgid "_Input SPI:" msgstr "_Inddataprøver/tm.:" # LPI = lines per inch #: plug-ins/common/newsprint.c:1276 msgid "O_utput LPI:" msgstr "_Uddatalinjer/tm.:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1289 #, fuzzy msgid "C_ell size:" msgstr "Cellestørrelse:" #. screen settings #: plug-ins/common/newsprint.c:1302 plug-ins/gflare/gflare.c:562 msgid "Screen" msgstr "Skærm" #: plug-ins/common/newsprint.c:1321 #, fuzzy msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "_Sort udtræk (%)" #: plug-ins/common/newsprint.c:1343 msgid "Separate to:" msgstr "Separér til:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1347 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: plug-ins/common/newsprint.c:1364 msgid "C_MYK" msgstr "C_MYK" #: plug-ins/common/newsprint.c:1381 msgid "I_ntensity" msgstr "I_ntensitet" #: plug-ins/common/newsprint.c:1406 #, fuzzy msgid "_Lock channels" msgstr "_Lås kanaler" #: plug-ins/common/newsprint.c:1419 #, fuzzy msgid "_Factory defaults" msgstr "_Fabriksindstillinger" #. anti-alias control #: plug-ins/common/newsprint.c:1445 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1258 msgid "Antialiasing" msgstr "Udglatning" #: plug-ins/common/newsprint.c:1453 msgid "O_versample:" msgstr "O_verprøvning:" #: plug-ins/common/nlfilt.c:126 #, fuzzy msgid "_NL Filter..." msgstr "Ikke-lineært filter..." #: plug-ins/common/nlfilt.c:954 msgid "NL Filter..." msgstr "Ikke-lineært filter..." #: plug-ins/common/nlfilt.c:1017 msgid "NL Filter" msgstr "Ikke-lineært filter" #: plug-ins/common/nlfilt.c:1038 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: plug-ins/common/nlfilt.c:1042 #, fuzzy msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "_Alfa-trimmet gennemsnit" # RETMIG: er dette rigtigt? #: plug-ins/common/nlfilt.c:1044 #, fuzzy msgid "Op_timal estimation" msgstr "O_ptimale gæt" #: plug-ins/common/nlfilt.c:1046 #, fuzzy msgid "_Edge enhancement" msgstr "_Kantforbedring" #: plug-ins/common/nlfilt.c:1071 msgid "A_lpha:" msgstr "A_lfa:" #: plug-ins/common/noisify.c:157 #, fuzzy msgid "_Scatter RGB..." msgstr "Spreder HSV..." #: plug-ins/common/noisify.c:285 msgid "Adding Noise..." msgstr "Lægger støj på..." #: plug-ins/common/noisify.c:451 #, fuzzy msgid "Scatter RGB" msgstr "Spred HSV" #: plug-ins/common/noisify.c:477 #, fuzzy msgid "Co_rrelated noise" msgstr "Opret ellipse" #: plug-ins/common/noisify.c:492 #, fuzzy msgid "_Independent RGB" msgstr "_Uafhængig" #: plug-ins/common/noisify.c:516 plug-ins/common/noisify.c:520 msgid "_Gray:" msgstr "_Grå:" #: plug-ins/common/noisify.c:521 plug-ins/common/noisify.c:536 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: plug-ins/common/noisify.c:546 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Kanal %d:" #: plug-ins/common/normalize.c:122 msgid "Normalizing..." msgstr "Normaliserer..." #: plug-ins/common/nova.c:179 #, fuzzy msgid "Su_perNova..." msgstr "Supernova" #: plug-ins/common/nova.c:262 msgid "Rendering SuperNova..." msgstr "Genererer supernova..." #: plug-ins/common/nova.c:305 msgid "SuperNova" msgstr "Supernova" #: plug-ins/common/nova.c:342 msgid "SuperNova Color Picker" msgstr "Supernova-farvevælger" #: plug-ins/common/nova.c:371 msgid "_Spokes:" msgstr "_Stråler:" #: plug-ins/common/nova.c:386 #, fuzzy msgid "R_andom hue:" msgstr "T_ilfældig farvetone:" #: plug-ins/common/nova.c:438 msgid "Center of SuperNova" msgstr "Supernovacentrum" #: plug-ins/common/nova.c:472 #, fuzzy msgid "S_how cursor" msgstr "Vis _markør" #: plug-ins/common/oilify.c:111 #, fuzzy msgid "Oili_fy..." msgstr "Oliemaleri" #: plug-ins/common/oilify.c:189 msgid "Oil Painting..." msgstr "Oliemaler..." #: plug-ins/common/oilify.c:477 msgid "Oilify" msgstr "Oliemaleri" #: plug-ins/common/oilify.c:504 #, fuzzy msgid "_Mask size:" msgstr "_Maskestørrelse:" #: plug-ins/common/oilify.c:515 #, fuzzy msgid "_Use intensity algorithm" msgstr "_Benyt intensitetsalgoritme" # passer bedre i flertal #: plug-ins/common/papertile.c:235 msgid "Paper Tile" msgstr "Papirbrikker" #: plug-ins/common/papertile.c:254 msgid "Division" msgstr "Division" #: plug-ins/common/papertile.c:293 msgid "Fractional Pixels" msgstr "Delpunkter" #: plug-ins/common/papertile.c:298 msgid "_Background" msgstr "_Baggrund" #: plug-ins/common/papertile.c:300 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorér" #: plug-ins/common/papertile.c:302 msgid "_Force" msgstr "_Tving" #: plug-ins/common/papertile.c:309 msgid "C_entering" msgstr "C_entrering" #: plug-ins/common/papertile.c:324 msgid "Movement" msgstr "Bevægelse" #: plug-ins/common/papertile.c:337 msgid "_Max (%):" msgstr "_Maks. (%):" #: plug-ins/common/papertile.c:343 #, fuzzy msgid "_Wrap around" msgstr "_Ombryd" #: plug-ins/common/papertile.c:353 msgid "Background Type" msgstr "Baggrundstype" #: plug-ins/common/papertile.c:360 #, fuzzy msgid "I_nverted image" msgstr "I_nverteret billede" #: plug-ins/common/papertile.c:362 msgid "Im_age" msgstr "_Billede" #: plug-ins/common/papertile.c:364 #, fuzzy msgid "Fo_reground color" msgstr "Fo_rgrundsfarve" #: plug-ins/common/papertile.c:366 #, fuzzy msgid "Bac_kground color" msgstr "Bag_grundsfarve" #: plug-ins/common/papertile.c:368 msgid "S_elect here:" msgstr "_Vælg her:" #: plug-ins/common/papertile.c:375 msgid "Background Color" msgstr "Baggrundsfarve" #: plug-ins/common/papertile.c:527 msgid "Paper Tile..." msgstr "Udskærer papirbrikker..." #: plug-ins/common/papertile.c:815 msgid "September 31, 1999" msgstr "31. september, 1999" #: plug-ins/common/papertile.c:816 #, fuzzy msgid "_Paper Tile..." msgstr "Udskærer papirbrikker..." #: plug-ins/common/pat.c:104 plug-ins/common/pat.c:126 #, fuzzy msgid "GIMP pattern" msgstr "Mønster" #: plug-ins/common/pat.c:343 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Ugyldig UTF-8-tekst i mønsterfilen \"%s\"." #: plug-ins/common/pat.c:501 msgid "Save as Pattern" msgstr "Gem som mønster" #: plug-ins/common/pcx.c:96 plug-ins/common/pcx.c:115 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "" #: plug-ins/common/pcx.c:314 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Kunne ikke læse hoved fra \"%s\"" #: plug-ins/common/pcx.c:321 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "\"%s\" er ikke en PCX-fil" #: plug-ins/common/pcx.c:375 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Usædvanlig PCX-variant, giver op" #: plug-ins/common/photocopy.c:158 #, fuzzy msgid "_Photocopy..." msgstr "Hed..." #: plug-ins/common/photocopy.c:837 #, fuzzy msgid "Photocopy" msgstr "Fotografi" #: plug-ins/common/photocopy.c:881 plug-ins/common/sharpen.c:509 #: plug-ins/common/softglow.c:687 msgid "_Sharpness:" msgstr "_Skarphed:" #: plug-ins/common/photocopy.c:895 #, fuzzy msgid "Percent _black:" msgstr "Procent" #: plug-ins/common/photocopy.c:909 #, fuzzy msgid "Percent _white:" msgstr "Procent" #: plug-ins/common/pix.c:141 plug-ins/common/pix.c:158 msgid "Alias|Wavefront PIX image" msgstr "" #: plug-ins/common/pixelize.c:173 #, fuzzy msgid "_Pixelize..." msgstr "Opdeler i små firkanter..." #: plug-ins/common/pixelize.c:275 msgid "Pixelizing..." msgstr "Opdeler i små firkanter..." #: plug-ins/common/pixelize.c:315 msgid "Pixelize" msgstr "Små firkanter" #: plug-ins/common/pixelize.c:337 msgid "Pixel _Width:" msgstr "Firkants_bredde:" #: plug-ins/common/pixelize.c:342 msgid "Pixel _Height:" msgstr "Firkants_højde:" #: plug-ins/common/plasma.c:185 #, fuzzy msgid "_Plasma..." msgstr "Genererer plasma..." #: plug-ins/common/plasma.c:268 msgid "Plasma..." msgstr "Genererer plasma..." #: plug-ins/common/plasma.c:305 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: plug-ins/common/plasma.c:334 #, fuzzy msgid "Random _seed:" msgstr "Tilfældig _startværdi:" #: plug-ins/common/plasma.c:345 msgid "T_urbulence:" msgstr "T_urbulens:" #: plug-ins/common/png.c:249 plug-ins/common/png.c:266 #: plug-ins/common/png.c:281 plug-ins/common/png.c:295 msgid "PNG image" msgstr "" #: plug-ins/common/png.c:657 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Fejl ved læsning af \"%s\". Filen kan være ødelagt." #. Aie! Unknown type #: plug-ins/common/png.c:791 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Ukendt farvemodel i PNG-filen \"%s\"." #: plug-ins/common/png.c:846 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "PNG-filen angiver et offset der forårsagede at laget blev anbragt uden for " "billedet." #: plug-ins/common/png.c:1163 #, c-format msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgstr "Fejl ved gemning af \"%s\". Kunne ikke gemme billede." #: plug-ins/common/png.c:1591 msgid "Save as PNG" msgstr "Gem som PNG" #: plug-ins/common/png.c:1595 #, fuzzy msgid "_Load defaults" msgstr "_Indlæs standardværdier" #: plug-ins/common/png.c:1596 #, fuzzy msgid "_Save defaults" msgstr "_Gem standardværdier" #: plug-ins/common/png.c:1617 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Gradvis indlæsning (Adam7)" #: plug-ins/common/png.c:1628 msgid "Save _background color" msgstr "Gem _baggrundsfarve" #: plug-ins/common/png.c:1636 #, fuzzy msgid "Save _gamma" msgstr "Gem _gamma" #: plug-ins/common/png.c:1645 #, fuzzy msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Gem _lagafstand" #: plug-ins/common/png.c:1654 msgid "Save _resolution" msgstr "Gem _opløsning" #: plug-ins/common/png.c:1663 msgid "Save creation _time" msgstr "Gem oprettelses_dato" #: plug-ins/common/png.c:1671 #, fuzzy msgid "Save comme_nt" msgstr "Gem _kommentar" #: plug-ins/common/png.c:1686 #, fuzzy msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Gem _farveværdier fra gennemsigtige punkter" #: plug-ins/common/png.c:1699 #, fuzzy msgid "Co_mpression level:" msgstr "Ko_mprimeringsniveau:" #: plug-ins/common/png.c:1819 msgid "Could not load PNG defaults" msgstr "Kunne ikke indlæse PNG-standardværdier" #: plug-ins/common/pnm.c:228 #, fuzzy msgid "PNM Image" msgstr "_Billede" #: plug-ins/common/pnm.c:248 msgid "PNM image" msgstr "" #: plug-ins/common/pnm.c:260 #, fuzzy msgid "PGM image" msgstr "JPEG-eksempel" #: plug-ins/common/pnm.c:272 #, fuzzy msgid "PPM image" msgstr "_Billede" #: plug-ins/common/pnm.c:465 plug-ins/common/pnm.c:486 #: plug-ins/common/pnm.c:493 plug-ins/common/pnm.c:502 #: plug-ins/common/pnm.c:577 plug-ins/common/pnm.c:633 msgid "PNM: Premature end of file." msgstr "PNM: For tidlig slutning på fil." #: plug-ins/common/pnm.c:467 msgid "PNM: Invalid file." msgstr "PNM: Ugyldig fil." #: plug-ins/common/pnm.c:480 msgid "File not in a supported format." msgstr "Filen er ikke i et understøttet format." #: plug-ins/common/pnm.c:489 msgid "PNM: Invalid X resolution." msgstr "PNM: Ugyldig x-opløsning." #: plug-ins/common/pnm.c:496 msgid "PNM: Invalid Y resolution." msgstr "PNM: Ugyldig y-opløsning." #: plug-ins/common/pnm.c:508 msgid "PNM: Invalid maximum value." msgstr "PNM: Ugyldig maksimumsværdi." #: plug-ins/common/pnm.c:684 msgid "PNM: Error reading file." msgstr "PNM: Fejl ved læsning af fil." #: plug-ins/common/pnm.c:800 msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels." msgstr "PNM-gemning kan ikke håndtere billeder med alfakanaler" #: plug-ins/common/pnm.c:949 msgid "Save as PNM" msgstr "Gem som PNM" #. file save type #: plug-ins/common/pnm.c:959 #, fuzzy msgid "Data formatting" msgstr "Dataformatering" #: plug-ins/common/pnm.c:963 msgid "Raw" msgstr "Rå" #: plug-ins/common/pnm.c:964 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: plug-ins/common/polar.c:170 msgid "P_olar Coords..." msgstr "" #: plug-ins/common/polar.c:357 msgid "Polarizing..." msgstr "Polariserer..." #: plug-ins/common/polar.c:589 msgid "Polarize" msgstr "Polære koordinater" #: plug-ins/common/polar.c:620 #, fuzzy msgid "Circle _depth in percent:" msgstr "Cirkel_dybde i procent:" #: plug-ins/common/polar.c:632 #, fuzzy msgid "Offset _angle:" msgstr "Start_vinkel:" #: plug-ins/common/polar.c:647 #, fuzzy msgid "_Map backwards" msgstr "Afbild _omvendt" #: plug-ins/common/polar.c:653 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "" "Hvis valgt vil afbildningen begynde i højre side i stedet for at begynde i " "venstre side." #: plug-ins/common/polar.c:664 #, fuzzy msgid "Map from _top" msgstr "Start fra _oven" #: plug-ins/common/polar.c:670 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "" "Hvis ikke valgt vil afbildningen anbringe den nederste række i midten og den " "øverste række yderst. Hvis valgt vil det være omvendt." #: plug-ins/common/polar.c:682 #, fuzzy msgid "To _polar" msgstr "Til _polære" #: plug-ins/common/polar.c:688 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "" "Hvis valgt vil billedt blive afbildet på en cirkel, ellers vil det blive " "cirkulært afbildet på et rektangel. " #: plug-ins/common/postscript.c:576 plug-ins/common/postscript.c:662 #, fuzzy msgid "PostScript document" msgstr "_Postscript niveau 2" #: plug-ins/common/postscript.c:595 plug-ins/common/postscript.c:677 #, fuzzy msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "_Encapsulated Postscript" #: plug-ins/common/postscript.c:614 msgid "PDF document" msgstr "" #: plug-ins/common/postscript.c:1005 #, c-format msgid "Could not interpret '%s'" msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\"" #: plug-ins/common/postscript.c:1103 msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Postscript kan ikke håndtere billeder med alfakanaler" #: plug-ins/common/postscript.c:1622 #, c-format msgid "Error starting ghostscript (%s)" msgstr "Fejl ved start af Ghostscript (%s)" #: plug-ins/common/postscript.c:1652 #, fuzzy, c-format msgid "Error starting ghostscript: %s" msgstr "Fejl ved start af Ghostscript (%s)" #: plug-ins/common/postscript.c:2472 plug-ins/common/postscript.c:2605 #: plug-ins/common/postscript.c:2757 plug-ins/common/postscript.c:2886 #: plug-ins/common/sunras.c:1454 plug-ins/common/sunras.c:1562 #: plug-ins/fits/fits.c:826 plug-ins/fits/fits.c:950 #, fuzzy msgid "Write error occurred" msgstr "Der opstod en skrivefejl" #: plug-ins/common/postscript.c:2913 msgid "Load PostScript" msgstr "Indlæs Postscript" #. Rendering #: plug-ins/common/postscript.c:2933 msgid "Rendering" msgstr "Genererer" #. Resolution #: plug-ins/common/postscript.c:2949 plug-ins/common/svg.c:882 #: plug-ins/common/wmf.c:669 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1087 msgid "Resolution:" msgstr "Opløsning:" #: plug-ins/common/postscript.c:2977 msgid "Pages:" msgstr "Sider:" #: plug-ins/common/postscript.c:2983 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "" #: plug-ins/common/postscript.c:2985 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Prøv afgrænsningsboks" #. Colouring #: plug-ins/common/postscript.c:2998 msgid "Coloring" msgstr "Farvelæg" #: plug-ins/common/postscript.c:3002 msgid "B/W" msgstr "S/H" #: plug-ins/common/postscript.c:3003 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:404 msgid "Gray" msgstr "Grå" #: plug-ins/common/postscript.c:3004 plug-ins/common/xpm.c:469 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:151 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:306 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1399 msgid "Color" msgstr "Farve" #: plug-ins/common/postscript.c:3005 plug-ins/fits/fits.c:1000 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: plug-ins/common/postscript.c:3015 #, fuzzy msgid "Text antialiasing" msgstr "Tekstudjævning" #: plug-ins/common/postscript.c:3020 plug-ins/common/postscript.c:3032 msgid "Weak" msgstr "Svag" #: plug-ins/common/postscript.c:3021 plug-ins/common/postscript.c:3033 msgid "Strong" msgstr "Stærk" #: plug-ins/common/postscript.c:3027 #, fuzzy msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Grafikudjævning" #: plug-ins/common/postscript.c:3079 msgid "Save as PostScript" msgstr "Gem som Postscript" #. Image Size #: plug-ins/common/postscript.c:3103 msgid "Image Size" msgstr "Billedstørrelse" #: plug-ins/common/postscript.c:3152 #, fuzzy msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Bevar formatforhold" #: plug-ins/common/postscript.c:3158 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Skalér det resulterende billede til at passe til den givne størrelse uden at " "ændre størrelsesforholdet." #. Unit #: plug-ins/common/postscript.c:3167 msgid "Unit" msgstr "Enhed" #: plug-ins/common/postscript.c:3171 msgid "_Inch" msgstr "_Tomme" #: plug-ins/common/postscript.c:3172 msgid "_Millimeter" msgstr "_Millimeter" #. Format #: plug-ins/common/postscript.c:3198 msgid "Output" msgstr "Uddata" #: plug-ins/common/postscript.c:3204 #, fuzzy msgid "_PostScript level 2" msgstr "_Postscript niveau 2" #: plug-ins/common/postscript.c:3213 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "_Encapsulated Postscript" #: plug-ins/common/postscript.c:3222 msgid "P_review" msgstr "_Miniature" #: plug-ins/common/postscript.c:3243 #, fuzzy msgid "Preview _size:" msgstr "Miniature_størrelse:" #: plug-ins/common/psd.c:489 msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file" msgstr "Ugyldig UTF-8-tekst i PSD-fil" #: plug-ins/common/psd_save.c:181 msgid "Photoshop image" msgstr "" #: plug-ins/common/psd_save.c:1564 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are " "more than 30000 pixels wide or tall." msgstr "" #: plug-ins/common/psd_save.c:1576 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with " "layers that are more than 30000 pixels wide or tall." msgstr "" #: plug-ins/common/psp.c:362 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "" #: plug-ins/common/psp.c:402 msgid "Save as PSP" msgstr "Gem som PSP" #. file save type #: plug-ins/common/psp.c:412 msgid "Data Compression" msgstr "Datakomprimering" #: plug-ins/common/psp.c:417 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: plug-ins/common/psp.c:418 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: plug-ins/common/randomize.c:107 msgid "Random Hurl 1.7" msgstr "Tilfældige hvirvler 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:108 msgid "Random Pick 1.7" msgstr "Tilfældige udvalg 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:109 msgid "Random Slur 1.7" msgstr "Tilfældig smeltning 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:244 #, fuzzy msgid "_Hurl..." msgstr "Hjælp..." #: plug-ins/common/randomize.c:256 msgid "_Pick..." msgstr "" #: plug-ins/common/randomize.c:268 #, fuzzy msgid "_Slur..." msgstr "Kilde..." #: plug-ins/common/randomize.c:756 plug-ins/common/snoise.c:614 #, fuzzy msgid "_Random seed:" msgstr "Tilfældig _startværdi:" #: plug-ins/common/randomize.c:765 msgid "R_andomization (%):" msgstr "Tilfældig _andel (%):" #: plug-ins/common/randomize.c:768 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Procentdel af punkterne som skal filtreres" #: plug-ins/common/randomize.c:777 msgid "R_epeat:" msgstr "G_entag:" #: plug-ins/common/randomize.c:780 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Antal gange filtret skal påføres" #: plug-ins/common/raw.c:166 plug-ins/common/raw.c:181 msgid "Raw Image Data" msgstr "" #: plug-ins/common/raw.c:915 #, fuzzy msgid "Raw Image Loader" msgstr "Kildebillede/-lag:" #: plug-ins/common/raw.c:943 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "_Billede" #: plug-ins/common/raw.c:955 msgid "Planar RGB" msgstr "" #: plug-ins/common/raw.c:956 #, fuzzy msgid "Indexed" msgstr "Indeks" #: plug-ins/common/raw.c:961 #, fuzzy msgid "Image _Type:" msgstr "Billedtype:" #: plug-ins/common/raw.c:1011 #, fuzzy msgid "Palette" msgstr "Internetpalet" #: plug-ins/common/raw.c:1021 plug-ins/common/raw.c:1109 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "" #: plug-ins/common/raw.c:1022 plug-ins/common/raw.c:1111 msgid "B, G, R, X (bmp style)" msgstr "" #: plug-ins/common/raw.c:1027 #, fuzzy msgid "_Palette Type:" msgstr "Palettype" #: plug-ins/common/raw.c:1038 #, fuzzy msgid "Off_set:" msgstr "Afstand:" #: plug-ins/common/raw.c:1050 #, fuzzy msgid "Select Palette File to Load" msgstr "Vælg billedfil" #: plug-ins/common/raw.c:1053 #, fuzzy msgid "Pal_ette File:" msgstr "Palettype" #: plug-ins/common/raw.c:1081 #, fuzzy msgid "Raw Image Save" msgstr "Sæt billedskala" #: plug-ins/common/raw.c:1095 #, fuzzy msgid "RGB Save Type" msgstr "RGB-mønstertype" #: plug-ins/common/raw.c:1099 #, fuzzy msgid "Standard (R,G,B)" msgstr "Standard" #: plug-ins/common/raw.c:1100 msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "" #: plug-ins/common/raw.c:1105 #, fuzzy msgid "Indexed Palette Type" msgstr "Palettype" #: plug-ins/common/retinex.c:167 #, fuzzy msgid "_Retinex..." msgstr "Skaber krusninger..." #: plug-ins/common/retinex.c:250 #, fuzzy msgid "Retinex..." msgstr "Roterer..." #: plug-ins/common/retinex.c:252 msgid "Retinex (4/4): updated..." msgstr "" #: plug-ins/common/retinex.c:289 #, fuzzy msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "_Kantforbedring" #: plug-ins/common/retinex.c:310 msgid "Level" msgstr "" #: plug-ins/common/retinex.c:314 #, fuzzy msgid "_Uniform" msgstr "Måleenheder" #: plug-ins/common/retinex.c:316 #, fuzzy msgid "_Low" msgstr "_Nedre" #: plug-ins/common/retinex.c:318 #, fuzzy msgid "_High" msgstr "_Højde" #: plug-ins/common/retinex.c:343 #, fuzzy msgid "_Scale:" msgstr "Skalér:" #: plug-ins/common/retinex.c:358 #, fuzzy msgid "_Scale division:" msgstr "_Division:" #: plug-ins/common/retinex.c:373 msgid "_Dynamic:" msgstr "" #: plug-ins/common/retinex.c:647 #, fuzzy msgid "Retinex: Filtering..." msgstr "Bevægelsessløring..." #: plug-ins/common/ripple.c:138 #, fuzzy msgid "_Ripple..." msgstr "Skaber krusninger..." #: plug-ins/common/ripple.c:222 msgid "Rippling..." msgstr "Skaber krusninger..." #: plug-ins/common/ripple.c:472 msgid "Ripple" msgstr "Krusninger" #: plug-ins/common/ripple.c:522 #, fuzzy msgid "_Retain tilability" msgstr "_Bevar fliselægbarhed" #. Edges toggle box #: plug-ins/common/ripple.c:556 msgid "Edges" msgstr "Kanter" #. Wave toggle box #: plug-ins/common/ripple.c:584 msgid "Wave Type" msgstr "Bølgetype" #: plug-ins/common/ripple.c:588 msgid "Saw_tooth" msgstr "Sav_takket" #: plug-ins/common/ripple.c:589 msgid "S_ine" msgstr "S_inus" #: plug-ins/common/ripple.c:612 msgid "_Period:" msgstr "_Periode:" #: plug-ins/common/ripple.c:625 msgid "A_mplitude:" msgstr "A_mplitude:" #: plug-ins/common/rotate.c:421 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "Du kan ikke rotere hele billedet hvis noget er markeret." #: plug-ins/common/rotate.c:428 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "Du kan ikke rotere hele billedet hvis der er en flydende markering." #: plug-ins/common/rotate.c:439 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "Desværre, kanaler og masker kan ikke roteres." #: plug-ins/common/rotate.c:445 msgid "Rotating..." msgstr "Roterer..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:296 #, fuzzy msgid "_Sample Colorize..." msgstr "Prøvefarvelægning" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1310 msgid "Sample Colorize" msgstr "Prøvefarvelægning" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1315 #, fuzzy msgid "Get sample colors" msgstr "Hent farveprøver" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1317 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #. layer combo_box (Dst) #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1335 msgid "Destination:" msgstr "Mål:" #. layer combo_box (Sample) #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1351 msgid "Sample:" msgstr "Kilde:" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1361 #, fuzzy msgid "From reverse gradient" msgstr "Fra omvendt farveovergang" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1366 #, fuzzy msgid "From gradient" msgstr "Fra farveovergang" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1387 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1414 #, fuzzy msgid "Show selection" msgstr "Vis markering" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1398 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1425 #, fuzzy msgid "Show color" msgstr "Vis farve" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1538 #, fuzzy msgid "Input levels:" msgstr "Ind-niveauer:" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1588 msgid "Output Levels:" msgstr "Ud-niveauer:" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1628 #, fuzzy msgid "Hold intensity" msgstr "Bevar intensitet" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1639 #, fuzzy msgid "Original intensity" msgstr "Oprindelig intensitet" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1657 #, fuzzy msgid "Use subcolors" msgstr "Benyt mellemfarver" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1668 #, fuzzy msgid "Smooth samples" msgstr "Udglat farveprøver" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:2632 msgid "Sample Analyze..." msgstr "Analyserer farveprøverne..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:3002 msgid "Remap Colorized..." msgstr "Omgør farvelægning..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:113 #, fuzzy msgid "S_catter HSV..." msgstr "Spreder HSV..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:208 msgid "Scattering HSV..." msgstr "Spreder HSV..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:344 msgid "Scatter HSV" msgstr "Spred HSV" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:372 msgid "_Holdness:" msgstr "_Fastholden:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:384 msgid "H_ue:" msgstr "Farve_tone:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:396 msgid "_Saturation:" msgstr "_Mætning:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:408 msgid "_Value:" msgstr "_Værdi:" #: plug-ins/common/screenshot.c:257 plug-ins/winsnap/winsnap.c:990 #, fuzzy msgid "_Screen Shot..." msgstr "Skærmbillede" #: plug-ins/common/screenshot.c:395 msgid "Error grabbing the pointer" msgstr "Fejl ved beslaglæggelse af markøren" #: plug-ins/common/screenshot.c:471 msgid "Loading Screen Shot..." msgstr "Indlæser skærmbillede..." #: plug-ins/common/screenshot.c:478 plug-ins/common/screenshot.c:638 msgid "Screen Shot" msgstr "Skærmbillede" #: plug-ins/common/screenshot.c:586 msgid "Specified window not found" msgstr "Angivet vindue ikke fundet" #: plug-ins/common/screenshot.c:609 msgid "Error obtaining Screen Shot" msgstr "Fejl ved indhentning af skærmbillede" #. single window #: plug-ins/common/screenshot.c:643 plug-ins/common/screenshot.c:673 #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:866 msgid "Grab" msgstr "Indfang" #: plug-ins/common/screenshot.c:680 msgid "a _Single Window" msgstr "_enkelt vindue" #: plug-ins/common/screenshot.c:698 msgid "S_elect Window After" msgstr "_Vælg vindue efter" #: plug-ins/common/screenshot.c:713 plug-ins/common/screenshot.c:755 msgid "Seconds Delay" msgstr "sekunders forsinkelse" #: plug-ins/common/screenshot.c:719 msgid "the _Whole Screen" msgstr "_hele skærmen" #: plug-ins/common/screenshot.c:740 msgid "Grab _After" msgstr "Indfang _efter" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:107 #, fuzzy msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "Selektiv gaussisk sløring..." #: plug-ins/common/sel_gauss.c:187 msgid "Selective Gaussian Blur..." msgstr "Selektiv gaussisk sløring..." #: plug-ins/common/sel_gauss.c:225 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Selektiv gaussisk sløring" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:257 #, fuzzy msgid "_Blur radius:" msgstr "_Sløringsradius:" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:267 #, fuzzy msgid "_Max. delta:" msgstr "_Maks. delta:" #: plug-ins/common/semiflatten.c:77 #, fuzzy msgid "_Semi-Flatten" msgstr "Semifladgøring..." #: plug-ins/common/semiflatten.c:122 msgid "Semi-Flattening..." msgstr "Semifladgøring..." #: plug-ins/common/sharpen.c:124 #, fuzzy msgid "_Sharpen..." msgstr "Skærper..." #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: plug-ins/common/sharpen.c:311 msgid "Sharpening..." msgstr "Skærper..." #: plug-ins/common/sharpen.c:480 msgid "Sharpen" msgstr "Skærp" #: plug-ins/common/shift.c:113 #, fuzzy msgid "_Shift..." msgstr "Skifter..." #: plug-ins/common/shift.c:194 msgid "Shifting..." msgstr "Skifter..." #: plug-ins/common/shift.c:349 msgid "Shift" msgstr "Skift" #: plug-ins/common/shift.c:373 #, fuzzy msgid "Shift _horizontally" msgstr "Skift _vandret" #: plug-ins/common/shift.c:374 #, fuzzy msgid "Shift _vertically" msgstr "Skift _lodret" #: plug-ins/common/shift.c:404 #, fuzzy msgid "Shift _amount:" msgstr "Skifte_størrelse:" #: plug-ins/common/sinus.c:191 #, fuzzy msgid "_Sinus..." msgstr "Sinus" #: plug-ins/common/sinus.c:284 msgid "Sinus: rendering..." msgstr "Sinus: genererer..." #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: plug-ins/common/sinus.c:648 msgid "Sinus" msgstr "Sinus" #: plug-ins/common/sinus.c:683 msgid "Drawing Settings" msgstr "Tegningsindstillinger" #: plug-ins/common/sinus.c:693 msgid "_X Scale:" msgstr "_x-skalering:" #: plug-ins/common/sinus.c:702 msgid "_Y Scale:" msgstr "_y-skalering:" #: plug-ins/common/sinus.c:711 msgid "Co_mplexity:" msgstr "Ko_mpleksitet:" #: plug-ins/common/sinus.c:721 msgid "Calculation Settings" msgstr "Beregningsindstillinger" #: plug-ins/common/sinus.c:734 #, fuzzy msgid "R_andom seed:" msgstr "Tilfældig _startværdi:" #: plug-ins/common/sinus.c:743 #, fuzzy msgid "_Force tiling?" msgstr "_Tving fliselægbarhed" #: plug-ins/common/sinus.c:756 msgid "_Ideal" msgstr "_Ideel" #: plug-ins/common/sinus.c:757 msgid "_Distorted" msgstr "_Forvrænget" #: plug-ins/common/sinus.c:775 plug-ins/common/sinus.c:791 #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:516 msgid "Colors" msgstr "Farver" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: plug-ins/common/sinus.c:784 msgid "The colors are white and black." msgstr "Farverne er hvid og sort" #: plug-ins/common/sinus.c:795 #, fuzzy msgid "Bl_ack & white" msgstr "S_ort/hvid" #: plug-ins/common/sinus.c:797 #, fuzzy msgid "_Foreground & background" msgstr "_Forgrund/baggrund" #: plug-ins/common/sinus.c:799 msgid "C_hoose here:" msgstr "_Vælg her:" #: plug-ins/common/sinus.c:812 #, fuzzy msgid "First color" msgstr "Første farve" #: plug-ins/common/sinus.c:822 #, fuzzy msgid "Second color" msgstr "Anden farve" #: plug-ins/common/sinus.c:835 msgid "Alpha Channels" msgstr "Alfakanaler" #: plug-ins/common/sinus.c:848 msgid "F_irst Color:" msgstr "F_ørste farve:" #: plug-ins/common/sinus.c:863 msgid "S_econd Color:" msgstr "_Anden farve:" #: plug-ins/common/sinus.c:888 msgid "Blend Settings" msgstr "Blandingsindstillinger" #: plug-ins/common/sinus.c:901 msgid "L_inear" msgstr "L_ineær" #: plug-ins/common/sinus.c:902 msgid "Bili_near" msgstr "Bili_neær" #: plug-ins/common/sinus.c:903 msgid "Sin_usoidal" msgstr "Sin_usformet" #: plug-ins/common/sinus.c:915 msgid "_Exponent:" msgstr "_Eksponent:" #: plug-ins/common/sinus.c:925 msgid "_Blend" msgstr "_Blanding" #: plug-ins/common/sinus.c:1042 msgid "Do _Preview" msgstr "Vis _eksempel" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:88 #, fuzzy msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Jævn palet" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:180 msgid "Deriving Smooth Palette..." msgstr "Afleder jævn palet..." #: plug-ins/common/smooth_palette.c:412 msgid "Smooth Palette" msgstr "Jævn palet" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:445 #, fuzzy msgid "_Search depth:" msgstr "_Søgedybde:" #: plug-ins/common/snoise.c:186 #, fuzzy msgid "_Solid Noise..." msgstr "Genererer Fast støj..." #: plug-ins/common/snoise.c:336 msgid "Solid Noise..." msgstr "Genererer Fast støj..." #. Dialog initialization #: plug-ins/common/snoise.c:583 msgid "Solid Noise" msgstr "Fast støj" #: plug-ins/common/snoise.c:627 msgid "_Detail:" msgstr "_Detaljer:" #. Turbulent #: plug-ins/common/snoise.c:637 msgid "T_urbulent" msgstr "T_urbulent" #. Tilable #: plug-ins/common/snoise.c:651 msgid "T_ilable" msgstr "F_liselægbar" #: plug-ins/common/snoise.c:666 #, fuzzy msgid "_X size:" msgstr "_x-størrelse:" #: plug-ins/common/snoise.c:679 #, fuzzy msgid "_Y size:" msgstr "_y-størrelse:" #: plug-ins/common/sobel.c:119 #, fuzzy msgid "_Sobel..." msgstr "_Sobel" #: plug-ins/common/sobel.c:227 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Sobel-kantfinding" #: plug-ins/common/sobel.c:249 msgid "Sobel _Horizontally" msgstr "Sobel _vandret" #: plug-ins/common/sobel.c:261 msgid "Sobel _Vertically" msgstr "Sobel _lodret" #: plug-ins/common/sobel.c:273 #, fuzzy msgid "_Keep sign of result (one direction only)" msgstr "_Bevar fortegn på resultat (kun én retning)" #: plug-ins/common/sobel.c:359 msgid "Sobel Edge Detecting..." msgstr "Sobel-kantfinder..." #: plug-ins/common/softglow.c:138 #, fuzzy msgid "_Softglow..." msgstr "_Sobel" #: plug-ins/common/softglow.c:629 msgid "Softglow" msgstr "" #: plug-ins/common/softglow.c:659 #, fuzzy msgid "_Glow radius:" msgstr "_Sløringsradius:" #: plug-ins/common/sparkle.c:186 #, fuzzy msgid "_Sparkle..." msgstr "Udsmelter..." #: plug-ins/common/sparkle.c:292 msgid "Sparkling..." msgstr "Udsmelter..." #: plug-ins/common/sparkle.c:343 msgid "Sparkle" msgstr "Udsmeltning" #: plug-ins/common/sparkle.c:366 msgid "Luminosity _Threshold:" msgstr "Lysstyrke_tærskel:" #: plug-ins/common/sparkle.c:369 msgid "Adjust the Luminosity Threshold" msgstr "Indstil tærsklen for lysstyrke" #: plug-ins/common/sparkle.c:376 #, fuzzy msgid "F_lare intensity:" msgstr "F_lammeintensitet:" #: plug-ins/common/sparkle.c:379 msgid "Adjust the Flare Intensity" msgstr "Justér flammeintensiteten" #: plug-ins/common/sparkle.c:386 #, fuzzy msgid "_Spike length:" msgstr "_Strålelængde:" #: plug-ins/common/sparkle.c:389 msgid "Adjust the Spike Length" msgstr "Justér strålelængden" #: plug-ins/common/sparkle.c:396 #, fuzzy msgid "Sp_ike points:" msgstr "Str_ålingspunkter:" #: plug-ins/common/sparkle.c:399 msgid "Adjust the Number of Spikes" msgstr "Indstil antallet af stråler" #: plug-ins/common/sparkle.c:406 #, fuzzy msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "Stråle_vinkel (-1: tilfældig)" #: plug-ins/common/sparkle.c:409 #, fuzzy msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)" msgstr "" "Indstil vinklen mellem strålerne (-1 betyder at en tilfældig vinkel vælges)" #: plug-ins/common/sparkle.c:417 #, fuzzy msgid "Spik_e density:" msgstr "Stråle_tæthed:" #: plug-ins/common/sparkle.c:420 msgid "Adjust the Spike Density" msgstr "Justér stråletætheden" #: plug-ins/common/sparkle.c:430 msgid "Adjust the Opacity of the Spikes" msgstr "Justér uigennemsigtigheden af strålerne" #: plug-ins/common/sparkle.c:437 #, fuzzy msgid "_Random hue:" msgstr "Tilfældig _farvetone:" #: plug-ins/common/sparkle.c:440 msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly" msgstr "Indstil hvor meget farvetonen skal ændres tilfældigt" #: plug-ins/common/sparkle.c:448 #, fuzzy msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Tilfældig _mætning:" #: plug-ins/common/sparkle.c:451 msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly" msgstr "Indstil hvor meget mætningen skal ændres tilfældigt" #: plug-ins/common/sparkle.c:465 #, fuzzy msgid "_Preserve luminosity" msgstr "_Bevar lysstyrke" #: plug-ins/common/sparkle.c:472 msgid "Should the Luminosity be preserved?" msgstr "Bevar den samme lysstyrke" #: plug-ins/common/sparkle.c:478 msgid "In_verse" msgstr "In_vertér" #: plug-ins/common/sparkle.c:484 msgid "Should an Inverse Effect be done?" msgstr "Benyt en invers effekt" #: plug-ins/common/sparkle.c:490 #, fuzzy msgid "A_dd border" msgstr "Tilføj _kant" #: plug-ins/common/sparkle.c:496 msgid "Draw a Border of Spikes around the Image" msgstr "Tegn en kant af stråler omkring billedet" #: plug-ins/common/sparkle.c:507 #, fuzzy msgid "_Natural color" msgstr "_Naturlig farve" #: plug-ins/common/sparkle.c:508 #, fuzzy msgid "_Foreground color" msgstr "_Forgrundsfarve" #: plug-ins/common/sparkle.c:509 #, fuzzy msgid "_Background color" msgstr "_Baggrundsfarve" #: plug-ins/common/sparkle.c:516 #, fuzzy msgid "Use the color of the image" msgstr "Brug billedets farve" #: plug-ins/common/sparkle.c:517 #, fuzzy msgid "Use the foreground color" msgstr "Benyt forgrundsfarve" #: plug-ins/common/sparkle.c:518 #, fuzzy msgid "Use the background color" msgstr "Benyt baggrundsfarve" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 plug-ins/gimpressionist/general.c:147 msgid "Solid" msgstr "Ensfarvet" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:281 msgid "Checker" msgstr "Skakbræt" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:282 msgid "Marble" msgstr "Marmor" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:283 msgid "Lizard" msgstr "Firben" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:284 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:285 msgid "Noise" msgstr "Støj" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:286 msgid "Wood" msgstr "Træ" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:287 msgid "Spiral" msgstr "Spiral" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:288 msgid "Spots" msgstr "Prikker" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1741 plug-ins/common/spheredesigner.c:2615 msgid "Texture" msgstr "Tekstur" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1743 msgid "Bumpmap" msgstr "Højdekort" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1745 plug-ins/common/spheredesigner.c:2617 msgid "Light" msgstr "Lys" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2164 msgid "Open File" msgstr "Åbn fil" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2164 msgid "Save File" msgstr "Gem fil" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2481 msgid "Sphere Designer" msgstr "Kugledesigner" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2518 #, fuzzy msgid "Update _Preview" msgstr "Opdatér miniature" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2572 msgid "Textures" msgstr "Teksturer" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2600 msgid "Texture Properties" msgstr "Teksturegenskaber" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2616 msgid "Bump" msgstr "Bump" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2644 msgid "Texture:" msgstr "Tekstur:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2649 msgid "Colors:" msgstr "Farver:" # "dialog" overflødigt og ikke tråd med alm. standard #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2652 plug-ins/common/spheredesigner.c:2663 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Farvevælger" #. Scale #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2674 plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:572 msgid "Scale:" msgstr "Skalér:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2682 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulens:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2689 msgid "Amount:" msgstr "Mængde:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2696 #, fuzzy msgid "Exp.:" msgstr "Eksp:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2703 #, fuzzy msgid "Texture Transformations" msgstr "Transformation %s" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2726 msgid "Scale Y:" msgstr "Skalering y:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2732 msgid "Scale Z:" msgstr "Skalering z:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2739 msgid "Rotate X:" msgstr "Rotér x:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2746 msgid "Rotate Y:" msgstr "Rotér y:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2753 msgid "Rotate Z:" msgstr "Rotér z:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2760 #, fuzzy msgid "Position X:" msgstr "Placering" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2767 #, fuzzy msgid "Position Y:" msgstr "Placering" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2774 #, fuzzy msgid "Position Z:" msgstr "Placering" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2922 msgid "Rendering Sphere..." msgstr "Genererer kugle..." #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2979 #, fuzzy msgid "Sphere _Designer..." msgstr "Kugledesigner" #: plug-ins/common/spread.c:99 #, fuzzy msgid "Sp_read..." msgstr "Spreder..." #: plug-ins/common/spread.c:182 msgid "Spreading..." msgstr "Spreder..." #: plug-ins/common/spread.c:346 msgid "Spread" msgstr "Spred" #: plug-ins/common/spread.c:364 msgid "Spread Amount" msgstr "Spredningsstyrke" #: plug-ins/common/struc.c:1146 #, fuzzy msgid "_Apply Canvas..." msgstr "Tilfører lærred..." #: plug-ins/common/struc.c:1227 msgid "Applying Canvas..." msgstr "Tilfører lærred..." #: plug-ins/common/struc.c:1264 msgid "Apply Canvas" msgstr "Lærred" #: plug-ins/common/struc.c:1290 #, fuzzy msgid "_Top-right" msgstr "_Øverste højre" #: plug-ins/common/struc.c:1291 #, fuzzy msgid "Top-_left" msgstr "Øverste _venstre" #: plug-ins/common/struc.c:1292 #, fuzzy msgid "_Bottom-left" msgstr "_Nederste venstre" #: plug-ins/common/struc.c:1293 #, fuzzy msgid "Bottom-_right" msgstr "Nederste _højre" #: plug-ins/common/sunras.c:217 plug-ins/common/sunras.c:237 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "" #: plug-ins/common/sunras.c:392 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" som SUN-rasterfil" #: plug-ins/common/sunras.c:400 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Denne type SUN-rasterfil er ikke understøttet" #: plug-ins/common/sunras.c:423 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Kunne ikke læse farvedata fra \"%s\"" #: plug-ins/common/sunras.c:431 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Farvekortlægningstype er ikke understøttet" #: plug-ins/common/sunras.c:470 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Denne farvedybde er ikke understøttet" #: plug-ins/common/sunras.c:493 msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "SUNRAS kan ikke gemme billeder med alfakanaler" #: plug-ins/common/sunras.c:504 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Kan ikke arbejde med ukendt billedtype" #: plug-ins/common/sunras.c:1032 plug-ins/common/sunras.c:1123 #: plug-ins/common/sunras.c:1204 plug-ins/common/sunras.c:1299 #: plug-ins/common/xwd.c:1313 plug-ins/common/xwd.c:1414 #: plug-ins/common/xwd.c:1572 plug-ins/common/xwd.c:1772 #: plug-ins/common/xwd.c:2029 plug-ins/fits/fits.c:673 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Filafslutning mødt ved læsning" #: plug-ins/common/sunras.c:1579 msgid "Save as SUNRAS" msgstr "Gem som SUNRAS" #. file save type #: plug-ins/common/sunras.c:1589 msgid "Data Formatting" msgstr "Dataformatering" #: plug-ins/common/sunras.c:1593 msgid "RunLength Encoded" msgstr "Rækkekomprimeret (RLE)" #: plug-ins/common/svg.c:136 #, fuzzy msgid "Scalable SVG image" msgstr "Skalér til billede" #: plug-ins/common/svg.c:313 plug-ins/common/svg.c:696 msgid "Unknown reason" msgstr "Ukendt grund" #: plug-ins/common/svg.c:317 msgid "Rendering SVG..." msgstr "Genererer SVG..." #: plug-ins/common/svg.c:327 msgid "Rendered SVG" msgstr "Genereret SVG" #: plug-ins/common/svg.c:492 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "SVG-fil angiver\n" "ikke en størrelse!" #: plug-ins/common/svg.c:498 plug-ins/common/wmf.c:342 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: plug-ins/common/svg.c:703 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Generér Scalable Vector Graphics" #: plug-ins/common/svg.c:767 plug-ins/common/wmf.c:554 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1009 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1212 msgid "Height:" msgstr "Højde:" #: plug-ins/common/svg.c:841 plug-ins/common/wmf.c:628 #, fuzzy msgid "_X ratio:" msgstr "x-forhold:" #: plug-ins/common/svg.c:863 plug-ins/common/wmf.c:650 #, fuzzy msgid "_Y ratio:" msgstr "y-forhold:" # "constrained" går på at de to forhold er låst fast til hinanden #: plug-ins/common/svg.c:877 plug-ins/common/wmf.c:664 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Fast forhold" #: plug-ins/common/svg.c:888 plug-ins/common/wmf.c:675 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "punkter/%a" #. Path Import #: plug-ins/common/svg.c:908 #, fuzzy msgid "Import _paths" msgstr "Importér _baner" #: plug-ins/common/svg.c:914 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Importér baneelementer fra SVG-billedet så de kan bruges med Gimp'ens " "baneværktøj" #: plug-ins/common/svg.c:927 #, fuzzy msgid "Merge imported paths" msgstr "Forén importerede baner" #: plug-ins/common/tga.c:233 plug-ins/common/tga.c:249 #, fuzzy msgid "TarGA image" msgstr "Overfører billede" #: plug-ins/common/tga.c:428 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Kan ikke læse sluttekst fra \"%s\"" #: plug-ins/common/tga.c:444 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Kan ikke læse udvidelse fra \"%s\"" #: plug-ins/common/tga.c:1194 msgid "Save as TGA" msgstr "Gem som TGA" #. rle #: plug-ins/common/tga.c:1209 msgid "_RLE compression" msgstr "_Rækkekomprimering (RLE)" #. origin #: plug-ins/common/tga.c:1219 msgid "Or_igin at bottom left" msgstr "_Origo nederst til venstre" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:95 #, fuzzy msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "Alfatærskel" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:134 msgid "The layer preserves transparency." msgstr "Laget bevarer sin gennemsigtighed." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:140 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "RGBA/GRAYA-tegneobjekt ikke valgt." # at udelade navnet før : passer med de andre statusbeskeder #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:202 msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..." msgstr "Farvelægger gennemsigtighed..." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:224 msgid "Threshold Alpha" msgstr "Alfatærskel" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:239 msgid "Threshold:" msgstr "Tærskel:" #: plug-ins/common/tiff.c:211 plug-ins/common/tiff.c:232 #: plug-ins/common/tiff.c:249 #, fuzzy msgid "TIFF image" msgstr "TIFF-kanal" #: plug-ins/common/tiff.c:835 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Side %d" #: plug-ins/common/tiff.c:850 msgid "TIFF Channel" msgstr "TIFF-kanal" #: plug-ins/common/tiff.c:859 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" "Advarsel:\n" "Det billede du er ved at indlæse, har 16 bit data pr. kanal. Gimp'en kan kun " "håndtere 8 bit så billedet vil blive konverteret for dig. Noget information " "går tabt på grund af dette." #: plug-ins/common/tiff.c:1955 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "TIFF-formatet understøtter kun kommentarer\n" "i 7 bit ASCII-kodning. Ingen kommentar gemt." #: plug-ins/common/tiff.c:2104 msgid "Save as TIFF" msgstr "Gem som TIFF" #. compression #: plug-ins/common/tiff.c:2118 msgid "Compression" msgstr "Komprimering" #: plug-ins/common/tiff.c:2122 msgid "_None" msgstr "_Ingen" #: plug-ins/common/tiff.c:2123 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: plug-ins/common/tiff.c:2124 msgid "_Pack Bits" msgstr "_Pak bit" #: plug-ins/common/tiff.c:2125 msgid "_Deflate" msgstr "_Udpak" #: plug-ins/common/tiff.c:2126 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: plug-ins/common/tiff.c:2135 msgid "Save _color values from transparent pixels" msgstr "Gem _farveværdier fra gennemsigtige punkter" #: plug-ins/common/tiff.c:2151 plug-ins/common/xbm.c:1201 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: plug-ins/common/tile.c:112 #, fuzzy msgid "_Tile..." msgstr "Omdanner til fliselægbar..." #. Set the tile cache size #: plug-ins/common/tile.c:192 plug-ins/common/tileit.c:320 msgid "Tiling..." msgstr "Fliselægger..." #: plug-ins/common/tile.c:394 msgid "Tile" msgstr "Fliselæg" # billedet lægges side om side til det har opnået den nye størrelse #: plug-ins/common/tile.c:408 msgid "Tile to New Size" msgstr "Fliselæg for at opnå ny størrelse" #: plug-ins/common/tile.c:430 msgid "C_reate New Image" msgstr "_Opret nyt billede" #: plug-ins/common/tileit.c:224 #, fuzzy msgid "_Small Tiles..." msgstr "A_lle fliser" #. Get the preview image #: plug-ins/common/tileit.c:363 msgid "TileIt" msgstr "Små fliser" #. Area for buttons etc #. Flip #: plug-ins/common/tileit.c:406 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:628 msgid "Flip" msgstr "Spejling" #: plug-ins/common/tileit.c:454 #, fuzzy msgid "A_ll tiles" msgstr "A_lle fliser" #: plug-ins/common/tileit.c:468 #, fuzzy msgid "Al_ternate tiles" msgstr "Sk_iftevise fliser" #: plug-ins/common/tileit.c:482 #, fuzzy msgid "_Explicit tile" msgstr "_Bestemt flise" #: plug-ins/common/tileit.c:488 msgid "Ro_w:" msgstr "Ræ_kke:" #: plug-ins/common/tileit.c:512 msgid "Col_umn:" msgstr "Ko_lonne:" #: plug-ins/common/tileit.c:564 msgid "O_pacity:" msgstr "_Uigennemsighed:" #. Lower frame saying howmany segments #: plug-ins/common/tileit.c:573 #, fuzzy msgid "Number of Segments" msgstr "_Antal segmenter:" #: plug-ins/common/tiler.c:66 msgid "_Make Seamless" msgstr "" #: plug-ins/common/tiler.c:322 msgid "Tiler..." msgstr "Omdanner til fliselægbar..." #: plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "Saved" msgstr "Gemt" #: plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "En enhedsdefinition vil kun blive gemt før Gimp'en afslutter hvis denne " "kolonne er valgt." #: plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "ID" msgstr "Id" #: plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Denne tekst bliver bruges til at identificere en enhed i Gimp'ens " "konfigurationsfiler." #: plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Hvor mange enheder der går på en tomme." #: plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "Digits" msgstr "Cifre" #: plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Dette felt er en hjælp til numeriske indtastningsfelter. Det angiver hvor " "mange decimale cifre feltet bør have for at få tilnærmelsesvis den samme " "præcision som et felt med to decimale cifre hvor enheden er tommer." #: plug-ins/common/uniteditor.c:104 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: plug-ins/common/uniteditor.c:104 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Symbolet for enheden hvis den har et (fx \"'\" for tommer). Benyt enhedens " "forkortelse hvis den ikke har et symbol." #: plug-ins/common/uniteditor.c:107 msgid "Abbreviation" msgstr "Forkortelse" #: plug-ins/common/uniteditor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Forkortelsen for enheden (fx \"cm\" for centimeter)." #: plug-ins/common/uniteditor.c:109 msgid "Singular" msgstr "Ental" #: plug-ins/common/uniteditor.c:109 msgid "The unit's singular form." msgstr "Enhedens entalsform." #: plug-ins/common/uniteditor.c:110 msgid "Plural" msgstr "Flertal" #: plug-ins/common/uniteditor.c:110 msgid "The unit's plural form." msgstr "Enhedens flertalsform." #: plug-ins/common/uniteditor.c:121 msgid "Create a new unit from scratch." msgstr "Lav en ny enhed fra bunden af." #: plug-ins/common/uniteditor.c:127 #, fuzzy msgid "Create a new unit with the currently selected unit as template." msgstr "Opret en ny enhed med den valgte enhed som skabelon." #: plug-ins/common/uniteditor.c:151 #, fuzzy msgid "_Unit Editor" msgstr "Måleenheder" #: plug-ins/common/uniteditor.c:210 msgid "New Unit" msgstr "Ny enhed" #: plug-ins/common/uniteditor.c:234 msgid "_ID:" msgstr "_Id:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:245 msgid "_Factor:" msgstr "_Faktor:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:255 msgid "_Digits:" msgstr "_Cifre:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:267 msgid "_Symbol:" msgstr "_Symbol:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:279 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Forkortelse" #: plug-ins/common/uniteditor.c:291 msgid "Si_ngular:" msgstr "_Ental:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:303 msgid "_Plural:" msgstr "_Flertal:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:339 msgid "Unit factor must not be 0." msgstr "Enhedsfaktor må ikke være 0." #: plug-ins/common/uniteditor.c:349 msgid "All text fields must contain a value." msgstr "Alle tekstfelter skal indeholde en værdi." #: plug-ins/common/uniteditor.c:403 msgid "Unit Editor" msgstr "Måleenheder" #: plug-ins/common/unsharp.c:143 #, fuzzy msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "Uskarp maske" #: plug-ins/common/unsharp.c:468 msgid "Merging..." msgstr "Sammensætter..." #: plug-ins/common/unsharp.c:635 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Uskarp maske" #: plug-ins/common/url.c:85 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:421 msgid "URL" msgstr "URL" #: plug-ins/common/video.c:44 msgid "_Staggered" msgstr "_Forskudt" #: plug-ins/common/video.c:45 msgid "_Large staggered" msgstr "_Meget forskudt" #: plug-ins/common/video.c:46 msgid "S_triped" msgstr "_Stribet" #: plug-ins/common/video.c:47 msgid "_Wide-striped" msgstr "_Bredstribet" #: plug-ins/common/video.c:48 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "Forskudt _langt" #: plug-ins/common/video.c:49 msgid "_3x3" msgstr "_3x3" #: plug-ins/common/video.c:50 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "St_or 3x3" #: plug-ins/common/video.c:51 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: plug-ins/common/video.c:52 msgid "_Dots" msgstr "_Punkter" #: plug-ins/common/video.c:1817 #, fuzzy msgid "Vi_deo..." msgstr "Tilføjer videoeffekt..." #: plug-ins/common/video.c:1889 msgid "Video/RGB..." msgstr "Tilføjer videoeffekt..." #: plug-ins/common/video.c:2020 msgid "Video" msgstr "Video" #. frame for the radio buttons #: plug-ins/common/video.c:2035 #, fuzzy msgid "Video Pattern" msgstr "Mønster" #: plug-ins/common/video.c:2079 msgid "_Additive" msgstr "_Additiv" #: plug-ins/common/video.c:2089 msgid "_Rotated" msgstr "_Roteret" #: plug-ins/common/vinvert.c:84 #, fuzzy msgid "_Value Invert" msgstr "Værdiinverterer" #: plug-ins/common/vinvert.c:126 msgid "Value Invert..." msgstr "Værdiinverterer" #: plug-ins/common/vpropagate.c:193 #, fuzzy msgid "More _white (larger value)" msgstr "Mere _hvidt (større værdi)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:196 #, fuzzy msgid "More blac_k (smaller value)" msgstr "Mere _sort (mindre værdi)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:199 #, fuzzy msgid "_Middle value to peaks" msgstr "_Middelværdi for spidser" #: plug-ins/common/vpropagate.c:202 #, fuzzy msgid "_Foreground to peaks" msgstr "_Forgrund for spidserne" #: plug-ins/common/vpropagate.c:205 #, fuzzy msgid "O_nly foreground" msgstr "_Kun forgrund" #: plug-ins/common/vpropagate.c:208 #, fuzzy msgid "Only b_ackground" msgstr "Kun _baggrund" #: plug-ins/common/vpropagate.c:211 #, fuzzy msgid "Mor_e opaque" msgstr "Mere _uigennemsigtigt" #: plug-ins/common/vpropagate.c:214 #, fuzzy msgid "More t_ransparent" msgstr "Mere _gennemsigtigt" #: plug-ins/common/vpropagate.c:242 #, fuzzy msgid "_Value Propagate..." msgstr "Værdipropagering" #: plug-ins/common/vpropagate.c:254 #, fuzzy msgid "E_rode" msgstr "Tilstand" #: plug-ins/common/vpropagate.c:266 #, fuzzy msgid "_Dilate" msgstr "_Udpak" #: plug-ins/common/vpropagate.c:476 msgid "Value Propagating..." msgstr "Propagerer værdi..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:1058 msgid "Value Propagate" msgstr "Værdipropagering" #. Parameter settings #: plug-ins/common/vpropagate.c:1116 #, fuzzy msgid "Propagate" msgstr "Propageringstilstand" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1129 #, fuzzy msgid "Lower t_hreshold:" msgstr "_Nedre tærskel:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1141 #, fuzzy msgid "_Upper threshold:" msgstr "_Øvre tærskel:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1153 #, fuzzy msgid "_Propagating rate:" msgstr "_Propageringsgrad:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1164 #, fuzzy msgid "To l_eft" msgstr "Til _venstre" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1167 #, fuzzy msgid "To _right" msgstr "Til _højre" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1170 #, fuzzy msgid "To _top" msgstr "Til _top" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1173 #, fuzzy msgid "To _bottom" msgstr "Til _bund" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1182 msgid "Propagating _Alpha Channel" msgstr "Propagerer _alfakanal" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1193 msgid "Propagating Value Channel" msgstr "Propagerer værdikanal" #: plug-ins/common/warp.c:247 #, fuzzy msgid "_Warp..." msgstr "Fordrejer..." #: plug-ins/common/warp.c:391 msgid "Warp" msgstr "Fordrejet" #: plug-ins/common/warp.c:405 #, fuzzy msgid "Basic Options" msgstr "Hovedindstillinger" #: plug-ins/common/warp.c:427 #, fuzzy msgid "Step size:" msgstr "Skridtstørrelse:" #: plug-ins/common/warp.c:441 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1214 msgid "Iterations:" msgstr "Iterationer:" #. Displacement map menu #: plug-ins/common/warp.c:450 #, fuzzy msgid "Displacement map:" msgstr "Forskydningskort:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: plug-ins/common/warp.c:468 #, fuzzy msgid "On edges:" msgstr "Ved kanter:" #: plug-ins/common/warp.c:479 msgid "Wrap" msgstr "Ombryd" #: plug-ins/common/warp.c:494 msgid "Smear" msgstr "Smør ud" #: plug-ins/common/warp.c:509 plug-ins/fits/fits.c:988 #: plug-ins/flame/flame.c:1131 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1421 msgid "Black" msgstr "Sort" #: plug-ins/common/warp.c:524 #, fuzzy msgid "FG color" msgstr "Forgrundsfarve" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:544 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "Avancerede indstillinger" #: plug-ins/common/warp.c:560 #, fuzzy msgid "Dither size:" msgstr "Rystelsesstørrelse:" #: plug-ins/common/warp.c:573 #, fuzzy msgid "Rotation angle:" msgstr "Rotationsvinkel:" #: plug-ins/common/warp.c:586 msgid "Substeps:" msgstr "Mellemskridt:" #. Magnitude map menu #: plug-ins/common/warp.c:595 #, fuzzy msgid "Magnitude map:" msgstr "Størrelsesordenkort:" #: plug-ins/common/warp.c:617 #, fuzzy msgid "Use magnitude map" msgstr "Størrelsesordenkort:" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:630 #, fuzzy msgid "More Advanced Options" msgstr "Avancerede indstillinger" #: plug-ins/common/warp.c:647 #, fuzzy msgid "Gradient scale:" msgstr "Overgangsskalering:" # det er bare et værktøjstip for at skelne denne menu fra vektormenuen, # indholdet er derfor underordnet så vi finder på noget anden i stedet # for den svært oversættelige original #: plug-ins/common/warp.c:670 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Det overgangskort der skal benyttes" #: plug-ins/common/warp.c:680 #, fuzzy msgid "Vector mag:" msgstr "Vektorstørrelse:" #. Angle #: plug-ins/common/warp.c:695 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:586 msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" # ditto #: plug-ins/common/warp.c:718 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Det kort med konstante retningsvektorer der skal benyttes" #. #. if (display_diff_map) { #. gimp_display_new(new_image_id); #. } #. #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1175 msgid "Smoothing X gradient..." msgstr "Udglatter x-overgang..." #: plug-ins/common/warp.c:1177 msgid "Smoothing Y gradient..." msgstr "Udglatter y-overgang..." #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1232 msgid "Finding XY gradient..." msgstr "Finder xy-overgang..." # "flow" er svært at oversætte og overflødigt #: plug-ins/common/warp.c:1255 #, c-format msgid "Flow Step %d..." msgstr "Skridt %d..." #: plug-ins/common/waves.c:127 #, fuzzy msgid "_Waves..." msgstr "Gem..." #: plug-ins/common/waves.c:249 msgid "Waves" msgstr "Bølger" #: plug-ins/common/waves.c:287 msgid "_Reflective" msgstr "_Reflekterende" #: plug-ins/common/waves.c:306 msgid "_Amplitude:" msgstr "_Amplitude:" #: plug-ins/common/waves.c:318 msgid "_Phase:" msgstr "_Fase:" #: plug-ins/common/waves.c:330 msgid "_Wavelength:" msgstr "_Bølgelængde:" #: plug-ins/common/waves.c:431 msgid "Waving..." msgstr "Frembringer bølger..." #: plug-ins/common/webbrowser.c:141 msgid "" "Web browser not specified.\n" "Please specify a web browser using the Preferences Dialog." msgstr "" "Internetsurfningsprogram ikke angivet.\n" "Angiv venligst et under indstillingnerne." #: plug-ins/common/webbrowser.c:161 #, c-format msgid "" "Could not parse specified web browser command:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke fortolke den angivne kommando til internetsurfningsprogram:\n" "%s" #: plug-ins/common/webbrowser.c:174 #, c-format msgid "" "Could not execute specified web browser:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke køre det angivne internetsurfningsprogram:\n" "%s" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:161 #, fuzzy msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "Hvirvel og knibning" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:348 msgid "Whirling and Pinching..." msgstr "Hvirvler og kniber..." #: plug-ins/common/whirlpinch.c:535 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Hvirvel og knibning" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:564 #, fuzzy msgid "_Whirl angle:" msgstr "_Hvirvelvinkel:" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:576 #, fuzzy msgid "_Pinch amount:" msgstr "_Knibningsmængde:" #: plug-ins/common/winclipboard.c:109 #, fuzzy msgid "Copy to Clipboard" msgstr "/Redigér/Kopiér til klippebord" #: plug-ins/common/winclipboard.c:121 #, fuzzy msgid "Paste from Clipboard" msgstr "/Redigér/Indsæt fra klippebord" #: plug-ins/common/winclipboard.c:133 #, fuzzy msgid "From Clipboard" msgstr "Fra farve" #: plug-ins/common/winclipboard.c:331 msgid "Copying..." msgstr "Kopierer..." #: plug-ins/common/winclipboard.c:494 msgid "Unsupported format or Clipboard empty!" msgstr "Ikke-understøttet format eller tomt klippebord!" #: plug-ins/common/winclipboard.c:505 msgid "Can't get Clipboard data." msgstr "Kan ikke indhente klippebordsdata." #. ??? gimp_image_convert_rgb (image_ID); #. #: plug-ins/common/winclipboard.c:587 msgid "Pasted" msgstr "Indsat" #: plug-ins/common/winclipboard.c:600 msgid "Pasting..." msgstr "Indsætter..." #: plug-ins/common/wind.c:183 #, fuzzy msgid "Wi_nd..." msgstr "Frembringer bølger..." #: plug-ins/common/wind.c:315 msgid "Rendering Blast..." msgstr "Genererer eksplosion..." #: plug-ins/common/wind.c:438 msgid "Rendering Wind..." msgstr "Genererer vind..." #: plug-ins/common/wind.c:873 msgid "Wind" msgstr "Vind" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: plug-ins/common/wind.c:906 msgid "Style" msgstr "Stil" #: plug-ins/common/wind.c:910 msgid "_Wind" msgstr "_Vind" #: plug-ins/common/wind.c:911 msgid "_Blast" msgstr "_Eksplosion" #: plug-ins/common/wind.c:934 msgid "_Left" msgstr "_Venstre" #: plug-ins/common/wind.c:935 msgid "_Right" msgstr "_Højre" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: plug-ins/common/wind.c:954 msgid "Edge Affected" msgstr "Påvirkede kanter" #: plug-ins/common/wind.c:958 msgid "L_eading" msgstr "_Indledende" #: plug-ins/common/wind.c:959 msgid "Tr_ailing" msgstr "_Afsluttende" #: plug-ins/common/wind.c:960 msgid "Bot_h" msgstr "_Begge" #: plug-ins/common/wind.c:997 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "Højere værdier begrænser effekten til færre områder i billedet" #: plug-ins/common/wind.c:1012 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669 msgid "_Strength:" msgstr "_Styrke:" #: plug-ins/common/wind.c:1016 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "Højere værdier forstærker virkningen af denne effekt" #: plug-ins/common/winprint.c:224 #, fuzzy msgid "_Print" msgstr "Udskriv" #: plug-ins/common/winprint.c:236 #, fuzzy msgid "Page Setup" msgstr "Opsætning" #: plug-ins/common/winprint.c:341 #, c-format msgid "PrintDlg failed: %d" msgstr "PrintDlg fejlede: %d" #: plug-ins/common/winprint.c:377 msgid "Printer doesn't support bitmaps" msgstr "Printer understøtter ikke billeder" #: plug-ins/common/winprint.c:418 msgid "StartPage failed" msgstr "StartPage fejlede" #: plug-ins/common/winprint.c:427 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320 msgid "Printing..." msgstr "Udskriver..." #: plug-ins/common/winprint.c:459 msgid "CreateDIBSection failed" msgstr "CreateDIBSection fejlede" #: plug-ins/common/winprint.c:495 msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)" msgstr "SetStretchBltMode fejlede (advarer kun)" #: plug-ins/common/winprint.c:558 #, c-format msgid "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, " "error = %d, y = %d" msgstr "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) fejlede, " "fejl = %d, y = %d" #: plug-ins/common/winprint.c:587 msgid "EndPage failed" msgstr "EndPage fejlede" #: plug-ins/common/winprint.c:634 #, c-format msgid "PageSetupDlg failed: %d" msgstr "PageSetupDlg fejlede: %d" #: plug-ins/common/wmf.c:131 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "" #: plug-ins/common/wmf.c:336 #, fuzzy msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "SVG-fil angiver\n" "ikke en størrelse!" #: plug-ins/common/wmf.c:484 #, fuzzy msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Indlæs Windows-metafil" #: plug-ins/common/wmf.c:947 plug-ins/sgi/sgi.c:318 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Kan ikke åbne \"%s\" til læsning." #: plug-ins/common/wmf.c:963 msgid "Rendered WMF" msgstr "Genereret WMF" #: plug-ins/common/xbm.c:169 plug-ins/common/xbm.c:187 msgid "X BitMap image" msgstr "" #: plug-ins/common/xbm.c:241 msgid "Created with The GIMP" msgstr "Fremstillet med Gimp'en" #: plug-ins/common/xbm.c:804 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "\"%s\":\n" "Kunne ikke læse hoved (ftell == %ld)" #: plug-ins/common/xbm.c:811 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "\"%s\":\n" "Ingen billedbredde angivet" #: plug-ins/common/xbm.c:818 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "\"%s\":\n" "Ingen billedhøjde angivet" #: plug-ins/common/xbm.c:825 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "\"%s\":\n" "Ingen billeddata angivet" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/xbm.c:960 msgid "" "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "Billedet som du prøver at gemme som XBM, indeholder mere end to farver.\n" "\n" "Konvertér det venligst til et sort/hvidt (1-bit) indekseret billede og prøv " "igen." #: plug-ins/common/xbm.c:971 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Du kan ikke gemme en markørmaske for et billede\n" "som ikke har nogen alfakanaler" #: plug-ins/common/xbm.c:1148 msgid "Save as XBM" msgstr "Gem som XBM" #. parameter settings #: plug-ins/common/xbm.c:1158 msgid "XBM Options" msgstr "XBM-indstillinger" #. X10 format #: plug-ins/common/xbm.c:1167 #, fuzzy msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Bitkort i _X10-format" #: plug-ins/common/xbm.c:1187 #, fuzzy msgid "_Identifier prefix:" msgstr "_Variabelpræfiks:" #. hotspot toggle #: plug-ins/common/xbm.c:1209 #, fuzzy msgid "_Write hot spot values" msgstr "Skriv koordinater for _afsætspunkt" #: plug-ins/common/xbm.c:1231 #, fuzzy msgid "Hot spot _X:" msgstr "Afsætspunkt-x:" #: plug-ins/common/xbm.c:1241 #, fuzzy msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Afsætspunkt-x:" #. mask file #: plug-ins/common/xbm.c:1248 msgid "Mask File" msgstr "Maskefil" #: plug-ins/common/xbm.c:1258 #, fuzzy msgid "W_rite extra mask file" msgstr "Skriv ekstra _maskefil" #: plug-ins/common/xbm.c:1271 #, fuzzy msgid "_Mask file extension:" msgstr "_Maskefilendelse:" #: plug-ins/common/xpm.c:170 plug-ins/common/xpm.c:195 msgid "X PixMap image" msgstr "" #: plug-ins/common/xpm.c:354 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\"" #: plug-ins/common/xpm.c:359 msgid "XPM file invalid" msgstr "XPM-fil er ugyldig" #: plug-ins/common/xpm.c:780 msgid "Save as XPM" msgstr "Gem som XBM" #: plug-ins/common/xpm.c:796 #, fuzzy msgid "_Alpha threshold:" msgstr "_Alfatærskel" #: plug-ins/common/xwd.c:277 plug-ins/common/xwd.c:297 #, fuzzy msgid "X window dump" msgstr "Beskåret til billede" #: plug-ins/common/xwd.c:430 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Kunne ikke læse XWD-hoved fra \"%s\"" #: plug-ins/common/xwd.c:468 #, fuzzy msgid "Can't read color entries" msgstr "kan ikke læse farvedata" #: plug-ins/common/xwd.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d\n" "and bits per pixel %d.\n" "Currently this is not supported." msgstr "" "load_image (xwd): XWD-fil %s har formatet %d, dybden %d\n" "og %d bit pr. punkt.\n" "Dette er i øjeblikket ikke understøttet.\n" #: plug-ins/common/xwd.c:557 msgid "Cannot save images with alpha channels." msgstr "Kan ikke gemme billeder med alfakanaler." #: plug-ins/common/xwd.c:2160 #, fuzzy msgid "Error during writing indexed/gray image" msgstr "Fejl under skrivning af indekseret/gråt billede" #: plug-ins/common/xwd.c:2258 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "Fejl under skrivning af RGB-billede" #: plug-ins/common/zealouscrop.c:85 #, fuzzy msgid "_Zealous Crop" msgstr "Beskærer fanatisk..." #: plug-ins/common/zealouscrop.c:133 msgid "ZealousCropping(tm)..." msgstr "Beskærer fanatisk..." #: plug-ins/common/zealouscrop.c:234 msgid "Nothing to crop." msgstr "Intet at beskære" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:128 #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:142 msgid "Procedure Browser" msgstr "" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:132 #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:146 #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:548 msgid "Search by _Name" msgstr "Søg efter _navn" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:133 #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:147 msgid "Search by _Blurb" msgstr "Søg efter _beskrivelser" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:224 #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:718 msgid "_Search:" msgstr "_Søg:" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:386 #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:397 msgid "Searching by name - please wait" msgstr "Søger efter navn - vent venligst" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:410 msgid "Searching by blurb - please wait" msgstr "Søger efter beskrivelse - vent venligst" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:421 msgid "Searching - please wait" msgstr "Søger - vent venligst" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:428 #, fuzzy msgid "1 Procedure" msgstr "Midlertidig procedure" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "%d Procedures" msgstr "Midlertidig procedure" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:476 #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:516 msgid "No matches" msgstr "Ingen fundet" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:133 plug-ins/gflare/gflare.c:2673 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3503 plug-ins/gflare/gflare.c:3608 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3745 msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:146 #, fuzzy msgid "Return Values" msgstr "Indtast værdier" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:159 #, fuzzy msgid "Additional Information" msgstr "Rumlig transformation" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:198 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:209 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:220 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:319 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Intern Gimp-procedure" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:320 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Gimp-udvidelsesmodul" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:321 msgid "GIMP Extension" msgstr "Gimp-udvidelse" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:322 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Midlertidig procedure" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:151 #, fuzzy msgid "_Plug-In Browser" msgstr "Proceduredatabase" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:418 #, fuzzy msgid "1 Plug-In Interface" msgstr "Antal modulgrænseflader: %d" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "%d Plug-In Interfaces" msgstr "Antal modulgrænseflader: %d" # den sædvanlige "gennemse..."-knap #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:544 #, fuzzy msgid "Plug-In Browser" msgstr "Gennemse..." #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:595 msgid "Name" msgstr "Navn" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:603 #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:672 #, fuzzy msgid "Insertion Date" msgstr "Indsæt punkt" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:611 #, fuzzy msgid "Menu Path" msgstr "Menusti:" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:619 #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:681 #, fuzzy msgid "Image Types" msgstr "Billedtype:" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:643 msgid "List View" msgstr "Listevisning" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:663 #, fuzzy msgid "Menu Path/Name" msgstr "Menusti/navn" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:704 #, fuzzy msgid "Tree View" msgstr "Trævisning" #: plug-ins/dbbrowser/procedure-browser.c:89 msgid "Procedure _Browser" msgstr "" #: plug-ins/faxg3/faxg3.c:100 msgid "G3 fax image" msgstr "" #: plug-ins/fits/fits.c:159 plug-ins/fits/fits.c:178 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "" #: plug-ins/fits/fits.c:346 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Fejl ved åbning af FITS-fil" #: plug-ins/fits/fits.c:351 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "FITS-fil indeholder ingen fremviselige billeder" #: plug-ins/fits/fits.c:430 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "FITS kan ikke gemme billeder med alfakanaler" #: plug-ins/fits/fits.c:969 msgid "Load FITS File" msgstr "Indlæs FITS-fil" #: plug-ins/fits/fits.c:984 msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement" msgstr "BLANK/NaN-punkterstatning" #: plug-ins/fits/fits.c:989 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1422 msgid "White" msgstr "Hvid" #: plug-ins/fits/fits.c:996 #, fuzzy msgid "Pixel value scaling" msgstr "Punktværdiskalering" #: plug-ins/fits/fits.c:1001 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Ved DATAMIN/DATAMAX" #: plug-ins/fits/fits.c:1008 msgid "Image Composing" msgstr "Sammensætning af billeder" #: plug-ins/flame/flame.c:133 #, fuzzy msgid "_Flame..." msgstr "Flamme" #: plug-ins/flame/flame.c:227 msgid "Drawing Flame..." msgstr "Tegner flammer..." #: plug-ins/flame/flame.c:319 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "Flammer kan kun arbejde med RGB-tegneobjekter." #: plug-ins/flame/flame.c:402 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "'%s' er ikke en almindelig fil" #: plug-ins/flame/flame.c:637 msgid "Edit Flame" msgstr "Redigér flamme" #: plug-ins/flame/flame.c:655 msgid "Directions" msgstr "Retninger" #: plug-ins/flame/flame.c:691 msgid "Controls" msgstr "Kontroller" #: plug-ins/flame/flame.c:705 msgid "_Speed:" msgstr "_Hastighed:" #: plug-ins/flame/flame.c:722 msgid "_Randomize" msgstr "_Tilfældiggør" #: plug-ins/flame/flame.c:731 msgid "Same" msgstr "Samme" #: plug-ins/flame/flame.c:732 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:149 msgid "Random" msgstr "Tilfældig" #: plug-ins/flame/flame.c:736 msgid "Swirl" msgstr "Hvirvel" #: plug-ins/flame/flame.c:737 msgid "Horseshoe" msgstr "Hestesko" #: plug-ins/flame/flame.c:738 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403 msgid "Polar" msgstr "Polær" #: plug-ins/flame/flame.c:739 msgid "Bent" msgstr "Bøjet" #: plug-ins/flame/flame.c:752 msgid "_Variation:" msgstr "_Variation:" #: plug-ins/flame/flame.c:774 msgid "Load Flame" msgstr "Indlæs flamme" #: plug-ins/flame/flame.c:789 msgid "Save Flame" msgstr "Gem flamme" #: plug-ins/flame/flame.c:931 msgid "Flame" msgstr "Flamme" #: plug-ins/flame/flame.c:1025 msgid "_Rendering" msgstr "_Generér" #: plug-ins/flame/flame.c:1051 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ko_ntrast:" #: plug-ins/flame/flame.c:1065 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma:" #: plug-ins/flame/flame.c:1079 #, fuzzy msgid "Sample _density:" msgstr "Stikprøve_tæthed:" #: plug-ins/flame/flame.c:1090 #, fuzzy msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Rum_lig overindsamling:" #: plug-ins/flame/flame.c:1101 #, fuzzy msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Rumlig _filterradius:" #: plug-ins/flame/flame.c:1120 msgid "Color_map:" msgstr "Farve_kort:" #: plug-ins/flame/flame.c:1162 #, fuzzy msgid "Custom gradient" msgstr "Brugerdefineret farveovergang" #: plug-ins/flame/flame.c:1188 msgid "C_amera" msgstr "K_amera" #: plug-ins/flame/flame.c:1193 msgid "_Zoom:" msgstr "_Zoom:" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:448 msgid "Closed" msgstr "Lukket" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:453 msgid "Close curve on completion" msgstr "Luk kurve ved afslutning" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:458 msgid "Show Line Frame" msgstr "Vis linjeramme" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:463 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Tegner linjer mellem kontrolpunkter. Kun under oprettelse af kurve." #. Start building the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:295 msgid "Gfig" msgstr "Figurer" #. Tool options notebook #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:341 #, fuzzy msgid "Tool options" msgstr "Zoomindstillinger" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:358 #, fuzzy msgid "_Stroke" msgstr "_Stråler:" #. Fill frame on right side #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:405 #, fuzzy msgid "Fill" msgstr "Film" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "No fill" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420 #, fuzzy msgid "Color fill" msgstr "Farve" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 #, fuzzy msgid "Pattern fill" msgstr "Mønster" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:422 #, fuzzy msgid "Gradient fill" msgstr "Farveovergang" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:482 #, fuzzy msgid "Show image" msgstr "Vis billede" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:504 #, fuzzy msgid "Show grid" msgstr "Vis gitter" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:639 msgid "Load Gfig object collection" msgstr "Indlæs figursamling" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:683 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Gem figur" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:820 msgid "First Gfig" msgstr "Første figur" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:859 #, fuzzy msgid "_Undo" msgstr "Fortryd" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:863 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "Ryd" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:867 #, fuzzy msgid "_Grid" msgstr "Gitter" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:875 #, fuzzy msgid "Raise selected object" msgstr "Flyt markerede objekter" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879 #, fuzzy msgid "Lower selected object" msgstr "Flyt markerede objekter" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:883 #, fuzzy msgid "Raise selected object to top" msgstr "Læser indstillingerne fra det valgte forvalg" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:887 #, fuzzy msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Flyt markerede objekter" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:891 msgid "Show previous object" msgstr "Vis forrige objekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:895 msgid "Show next object" msgstr "Vis næste objekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:899 msgid "Show all objects" msgstr "Vis alle objekter" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:905 msgid "Create line" msgstr "Opret linje" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908 msgid "Create circle" msgstr "Opret cirkel" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:911 msgid "Create ellipse" msgstr "Opret ellipse" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914 #, fuzzy msgid "Create arc" msgstr "Opret bue" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917 msgid "Create reg polygon" msgstr "Opret regulær polygon" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920 msgid "Create star" msgstr "Opret stjerne" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:923 msgid "Create spiral" msgstr "Opret spiral" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Opret bezierkurve. Skift + knap afslutter oprettelsen" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:930 msgid "Move an object" msgstr "Flyt en figur" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933 msgid "Move a single point" msgstr "Flyt et enkelt punkt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:936 msgid "Copy an object" msgstr "Kopiér en figur" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939 msgid "Delete an object" msgstr "Slet en figur" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:942 #, fuzzy msgid "Select an object" msgstr "Slet en figur" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1023 msgid "This tool has no options" msgstr "" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1230 #, fuzzy msgid "Show position" msgstr "Vis position" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1242 #, fuzzy msgid "Show control points" msgstr "Skjul kontrolpunkter" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1276 #, fuzzy msgid "Max undo:" msgstr "Maks. fortryd:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Transparent" msgstr "Gennemsigtig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 msgid "Foreground" msgstr "Forgrund" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:113 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:126 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1298 #, fuzzy msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Lagbaggrundstype. \"Kopiér\" gør at det forrige lag kopieres før tegningen " "udføres." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304 msgid "Background:" msgstr "Baggrund:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307 msgid "Feather" msgstr "Udvisk" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1331 msgid "Radius:" msgstr "Radius:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1386 msgid "Grid spacing:" msgstr "Gittermellemrum:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1402 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:156 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1404 msgid "Isometric" msgstr "Isometrisk" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1413 #, fuzzy msgid "Grid type:" msgstr "Gittertype:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420 plug-ins/gflare/gflare.c:559 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423 msgid "Grey" msgstr "Grå" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1424 msgid "Darker" msgstr "Mørkere" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425 msgid "Lighter" msgstr "Lysere" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1426 #, fuzzy msgid "Very dark" msgstr "Meget mørk" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1435 #, fuzzy msgid "Grid color:" msgstr "Gitterfarve:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1638 #, fuzzy msgid "Sides:" msgstr "Størrelser:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1648 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "_Højre" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1649 #, fuzzy msgid "Left" msgstr "_Venstre" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1659 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:500 msgid "Orientation:" msgstr "Orientering:" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "Hov, hvor er figuren henne?" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:941 msgid "Error reading file" msgstr "Fejl ved læsning af fil" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1030 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Redigerer en figur der kun kan læses - du vil ikke kunne gemme den" #: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:56 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Antal sider i regulær polygon" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:333 msgid "Object Details" msgstr "Figuroplysninger" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:383 #, fuzzy msgid "XY position:" msgstr "(x,y)-position:" #: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:59 #, fuzzy msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Antal punkter i spiral" #: plug-ins/gfig/gfig-star.c:57 msgid "Star Number of Points" msgstr "Antal punkter i stjerne" #: plug-ins/gfig/gfig.c:132 #, fuzzy msgid "_Gfig..." msgstr "Figurer" #: plug-ins/gfig/gfig.c:726 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to " "drawable.\n" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig.c:747 #, c-format msgid "Error trying to open temp file '%s'for parasite loading.\n" msgstr "" #: plug-ins/gflare/gflare.c:560 msgid "Addition" msgstr "Læg til" #: plug-ins/gflare/gflare.c:561 msgid "Overlay" msgstr "Læg over" #: plug-ins/gflare/gflare.c:821 #, fuzzy msgid "_GFlare..." msgstr "Farveovergangsblus" #: plug-ins/gflare/gflare.c:960 msgid "Gradient Flare..." msgstr "Farveovergangsblus..." #: plug-ins/gflare/gflare.c:1262 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Kunne ikke åbne farveovergangsblusfilen '%s': %s" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1270 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "'%s' er ikke en gyldig farveovergangsblusfil." #: plug-ins/gflare/gflare.c:1324 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "ugyldigt formateret farveovergangsblusfil: %s\n" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1449 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "Farveovergangsblus: \"%s\" blev ikke gemt. Hvis du tilføjer en ny linje til " "\"%s\", ala:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "og opretter mappen \"%s\", så kan du gemme dine egne blus i den mappe." #: plug-ins/gflare/gflare.c:1482 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Kunne ikke skrive farveovergangsblusfilen '%s': %s" #. #. * Dialog Shell #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:2294 msgid "GFlare" msgstr "Farveovergangsblus" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2346 #, fuzzy msgid "A_uto update preview" msgstr "_Hold eksempel opdateret" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2397 msgid "`Default' is created." msgstr "'Standard' blev oprettet." #: plug-ins/gflare/gflare.c:2398 msgid "Default" msgstr "Standard" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2699 msgid "Ro_tation:" msgstr "_Rotering:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2711 #, fuzzy msgid "_Hue rotation:" msgstr "Farve_tonerotering:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2723 msgid "Vector _Angle:" msgstr "Vektor_vinkel:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2735 msgid "Vector _Length:" msgstr "Vektor_længde:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2756 #, fuzzy msgid "A_daptive supersampling" msgstr "A_daptiv udjævning" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2775 msgid "_Max Depth:" msgstr "_Maks. dybde:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2785 msgid "_Threshold" msgstr "_Tærskel" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2923 msgid "S_elector" msgstr "V_ælger" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2987 msgid "New GFlare" msgstr "Nyt blus" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2990 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Indtast et navn til det nye blus" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3010 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Navnet '%s' er allerede i brug!" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3066 msgid "Copy GFlare" msgstr "Kopiér blus" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3069 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Indtast et navn til det kopierede blus" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3091 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "Navnet '%s' er allerede i brug!" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3122 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Kan ikke slette! Der skal mindst være ét blus." #: plug-ins/gflare/gflare.c:3132 msgid "Delete GFlare" msgstr "Slet blus" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3203 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "kunne ikke finde %s i gflares_list" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3244 msgid "GFlare Editor" msgstr "Blusredigering" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3248 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Genskan farveovergange" #. Glow #: plug-ins/gflare/gflare.c:3367 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Indstillinger for glødtegning" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3378 plug-ins/gflare/gflare.c:3406 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3434 msgid "Opacity:" msgstr "Uigennemsighed:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3391 plug-ins/gflare/gflare.c:3419 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3447 msgid "Paint Mode:" msgstr "Tegnetilstand:" #. Rays #: plug-ins/gflare/gflare.c:3395 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Indstillinger for stråletegning" #. Rays #: plug-ins/gflare/gflare.c:3423 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Indstillinger for tegning af andet blus" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3450 plug-ins/gimpressionist/general.c:115 msgid "_General" msgstr "_Generelt" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:3476 plug-ins/gflare/gflare.c:3579 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3718 msgid "Gradients" msgstr "Farveovergange" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3487 plug-ins/gflare/gflare.c:3592 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3729 msgid "Radial Gradient:" msgstr "Radial overgang:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3491 plug-ins/gflare/gflare.c:3596 msgid "Angular Gradient:" msgstr "Drejet overgang:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3495 plug-ins/gflare/gflare.c:3600 msgid "Angular Size Gradient:" msgstr "Størrelse på drejet overgang:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3515 plug-ins/gflare/gflare.c:3620 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3757 msgid "Size (%):" msgstr "Størrelse (%):" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3527 plug-ins/gflare/gflare.c:3632 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3769 msgid "Rotation:" msgstr "Rotering:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3539 plug-ins/gflare/gflare.c:3645 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3782 msgid "Hue Rotation:" msgstr "Farvetonerotering:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3553 msgid "G_low" msgstr "G_lød" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3657 msgid "# of Spikes:" msgstr "Antal spidser:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3669 msgid "Spike Thickness:" msgstr "Spidsernes tykkelse:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3683 msgid "_Rays" msgstr "_Stråler" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3733 msgid "Size Factor Gradient:" msgstr "Størrelsesfaktor for overgang:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3737 msgid "Probability Gradient:" msgstr "Sandsynlighedsovergang:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:3799 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Form på det andet blus" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3807 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:372 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:160 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3824 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:374 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:164 msgid "Polygon" msgstr "Polygon" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3857 msgid "Random Seed:" msgstr "Tilfældig startværdi:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3871 msgid "_Second Flares" msgstr "_Andet blus" #: plug-ins/gfli/gfli.c:158 plug-ins/gfli/gfli.c:178 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "" #: plug-ins/gfli/gfli.c:527 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Billede (%i)" #: plug-ins/gfli/gfli.c:678 msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "Kan kun gemme indekserede eller gråtonebilleder." #: plug-ins/gfli/gfli.c:811 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - indlæs animation" #: plug-ins/gfli/gfli.c:874 msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" msgstr "GFLI 1.3 - gem animation" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:230 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Kan kun gemme tegneobjekter!" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:235 msgid "Save Brush" msgstr "Gem pensel" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:481 msgid "_Brush" msgstr "_Pensel" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:518 plug-ins/print/gimp_color_window.c:407 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:536 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Ændrer gammaværdien (lysstyrken) for den valgte pensel" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:544 msgid "Select:" msgstr "Markering:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:573 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Formatforhold:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Angiver formatforholdet for penslen" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:586 plug-ins/gimpressionist/paper.c:188 msgid "Relief:" msgstr "Relief:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:590 plug-ins/gimpressionist/paper.c:192 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "Angiver styrken af reliefeffekter (i %)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:42 msgid "Co_lor" msgstr "Fa_rve:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:52 msgid "A_verage under brush" msgstr "_Gennemsnit under pensel" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:54 msgid "C_enter of brush" msgstr "_Midten af pensel" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:61 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "Farve bliver beregnet som gennemsnittet af alle punkter under penslen" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Vælger farven fra punktet i penslens centrum" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:76 msgid "Color _noise:" msgstr "Farve_støj:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:80 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Tilføjer tilfældig støj til farven" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:131 msgid "Keep original" msgstr "Behold original" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:132 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Behold det oprindelige billede som baggrund" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:137 msgid "From paper" msgstr "Fra papir" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:138 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Kopiér teksturen fra det valgte papir som baggrund" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:148 msgid "Solid colored background" msgstr "Ensfarvet baggrund" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:167 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Benyt en gennemsigtig baggrund; kun penselsstrøgene er synlige" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Paint edges" msgstr "Tegn kanter" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:189 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Angiver om penselstrøgene skal males helt ud til billedkanterne" #. Tileable checkbox #: plug-ins/gimpressionist/general.c:194 plug-ins/maze/maze_face.c:264 msgid "Tileable" msgstr "Fliselægbar" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:198 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "" "Angiver om det resulterende billede skal være fliselægbart uden en synlig " "overgang" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:203 msgid "Drop Shadow" msgstr "Baggrundsskygge" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:208 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Tilføjer en skyggeeffekt til hvert penselsstrøg" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Edge darken:" msgstr "Formørk kant:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:225 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Hvor meget kanterne skal formørkes for hvert penselstrøg" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:230 msgid "Shadow darken:" msgstr "Skyggemørknen:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:234 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Hvor meget baggrundsskyggen skal formørkes" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:239 msgid "Shadow depth:" msgstr "Skyggedybde:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:243 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Baggrundsskyggens dybde, dvs. hvor langt fra objektet den skal være" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Shadow blur:" msgstr "Sløring på skygge:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:252 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Hvor meget baggrundsskyggen skal sløres" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Afvigelsestærskel:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:261 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Termineringsværdien for adaptive udvælgelser" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79 #, fuzzy msgid "_GIMPressionist..." msgstr "Gimpressionisten" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350 msgid "Painting..." msgstr "Maler..." #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:117 msgid "The GIMPressionist" msgstr "Gimpressionisten" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:196 msgid "Gimpressionist" msgstr "Gimpressionist" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:200 msgid "A_bout" msgstr "_Om" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74 msgid "Or_ientation" msgstr "O_rientering" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88 msgid "Directions:" msgstr "Retninger:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Antal af brugte retninger (dvs. pensler)" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 msgid "Start angle:" msgstr "Startvinkel:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104 #, fuzzy msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "Vinkel på den første pensel der skal laves" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112 msgid "Angle span:" msgstr "Vinkelstørrelse" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116 #, fuzzy msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Vinkel på den første pensel der skal laves" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Værdien (lysstyrken) i området bestemmer penselstrøgenes retning" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:145 msgid "Radius" msgstr "Radius" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "Afstanden fra billedets midtpunkt bestemmer penselstrøgenes retning" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Vælger en tilfældig retning for hvert penselstrøg" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:153 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Retningen fra billedets midtpunkt bestemmer hvert penselstrøgs retning" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:161 msgid "Flowing" msgstr "Flydende" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Strøgene følger et flydende mønster" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "Farvetonen i området bestemmer penselstrøgenes retning" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:169 msgid "Adaptive" msgstr "Tilpassende" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "Retningen der bedst passer til det oprindelige billede, bestemmer hvert " "penselstrøgs retning" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Angiv manuelt retningen på hvert penselstrøg" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Åbner orienteringskortredigeringen" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Orienteringskortredigering" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:530 msgid "Vectors" msgstr "Vektorer" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:542 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Vektorfeltet. Venstre-klik for at flytte den valgte vektor, højre-klik for " "at få vektoren til at pege mod musen, midter-klik for at tilføje en ny " "vektor." #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Justér lysstyrken for eksemplet" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587 msgid "Select previous vector" msgstr "Vælg forrige vektor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593 msgid "Select next vector" msgstr "Vælg næste vektor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:595 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:466 msgid "A_dd" msgstr "_Tilføj" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599 msgid "Add new vector" msgstr "Tilføj ny vektor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:601 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473 msgid "_Kill" msgstr "_Slet" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605 msgid "Delete selected vector" msgstr "Slet den valgte vektor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:620 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621 msgid "Vorte_x" msgstr "_Malstrøm" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:622 msgid "Vortex_2" msgstr "Malstrøm _2" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Vortex_3" msgstr "Malstrøm _3" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:637 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Voronoi-tilstand bevirker at kun vektoren nærmest et givent punkt har nogen " "indflydelse" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647 msgid "A_ngle:" msgstr "_Vinkel:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Ændr vinklen på den valgte vektor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Vinkel_afsæt:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Læg denne vinkel til alle vektorer" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:673 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Ændr styrken på den valgte vektor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680 msgid "S_trength exp.:" msgstr "Styrke_eksponent:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:684 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Ændr eksponenten på styrken" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:120 msgid "P_aper" msgstr "_Papir" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:155 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Invertér papirtekstur" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:159 msgid "O_verlay" msgstr "_Læg over" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:164 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Bruger papir som det er (uden først at \"udstanse\" det)" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Angiver teksturskaleringen (i % af den oprindelige fil)" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:49 msgid "Pl_acement" msgstr "_Placering" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55 msgid "Placement" msgstr "Placering" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:59 msgid "Randomly" msgstr "Tilfældig" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:63 msgid "Evenly distributed" msgstr "Jævnt fordelt" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:71 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Placér penselstrøg tilfældigt rundt omkring i billedet" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:75 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Penselstrøg bliver ligeligt fordelt i billedet" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:91 msgid "Stroke _density:" msgstr "Strøg_tæthed:" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:95 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Den relative tæthed af penselsstrøgene" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centerize" msgstr "Centrér" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Fokusér penselstrøgene omkring billedets midtpunkt" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:630 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Kunne ikke gemme PPM-filen \"%s\": %s" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:621 msgid "Save Current" msgstr "Gem aktuel" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:863 #, fuzzy msgid "The Gimpressionist Defaults" msgstr "Gimpressionist" # det drejer sig om forvalgte, gemte indstillinger #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:979 msgid "_Presets" msgstr "_Forvalg" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:994 msgid "Save current..." msgstr "Gem aktuel..." #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:999 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Gem de nuværende indstillinger i den angivne fil" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1027 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Læser indstillingerne fra det valgte forvalg" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Sletter det det valgte forvalg" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1039 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Genindlæs mappen med forvalg" # der står miniature oven over det #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:187 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Genopfrisk miniaturevinduet" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:195 msgid "Revert to the original image" msgstr "Vend tilbage til det oprindelige billede" #: plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1160 msgid "Update" msgstr "Opdatér" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:77 msgid "_Size" msgstr "_Størrelse" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:91 msgid "Sizes:" msgstr "Størrelser:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:95 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Antallet af penselstørrelser der skal bruges" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:103 msgid "Minimum size:" msgstr "Min. størrelse:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:107 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Den mindste pensel der skal oprettes" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:115 msgid "Maximum size:" msgstr "Maks. størrelse:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:119 msgid "The largest brush to create" msgstr "Den største pensel der skal oprettes" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:133 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:142 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "" "Værdien (lysstyrken) af omgivelserne bestemmer størrelsen på penselsstrøget" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:146 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "" "Afstanden fra billedets midtpunkt bestemmer størrelsen på penselsstrøget" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Vælger en tilfældig størrelse for hvert penselstrøg" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:154 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Retningen fra midtpunktet bestemmer størrelsen på penselsstrøget" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "Farvetonen af omgivelserne bestemmer størrelsen på penselsstrøget" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Penselsstørrelsen som kommer nærmest det oprindelige billede, vælges" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Angiv penselsstørrelse manuelt" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:190 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Åbner størrelseskortredigering" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383 msgid "Size Map Editor" msgstr "Størrelseskortredigering" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:405 msgid "Smvectors" msgstr "Størrelseskortvektorer" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:415 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Størrelseskortvektorfeltet. Venstre-klik for at flytte den valgte vektor, " "højre-klik for at få vektoren til at pege mod musen, midter-klik for at " "tilføje en ny vektor." #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457 msgid "Select previous smvector" msgstr "Vælg forrige størrelseskortvektor" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:464 msgid "Select next smvector" msgstr "Vælg næste størrelseskortvektor" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:471 msgid "Add new smvector" msgstr "Tilføj ny størrelseskortvektor" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:478 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Slet valgt størrelseskortvektor" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:491 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Ændr vinklen på den valgte størrelseskortvektor" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:498 msgid "S_trength:" msgstr "_Styrke:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Ændr styrken på den valgte størrelseskortvektor" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Styrke_eksponent:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Voronoi-tilstand bevirker at kun vektoren nærmest et givent punkt har nogen " "indflydelse" #. don't translate the gimprc entry #: plug-ins/gimpressionist/utils.c:135 #, c-format msgid "" "It is highly recommended to add\n" " (gimpressionist-path \"%s\")\n" "(or similar) to your gimprc file." msgstr "" "Det anbefales kraftigt at tilføje\n" " (gimpressionist-path \"%s\")\n" "(eller lign.) til din gimprc-fil." #: plug-ins/help/domain.c:175 msgid "The GIMP help files are not installed." msgstr "Hjælpefilerne til Gimp'en er ikke installeret." #: plug-ins/help/domain.c:177 msgid "There is a problem with the GIMP help files." msgstr "Der er et problem med hjælpefilerne til Gimp'en." #: plug-ins/help/domain.c:182 msgid "Please check your installation." msgstr "Kontroller din installation." #: plug-ins/help/domain.c:190 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "Hjælpe-id \"%s\" ukendt" #: plug-ins/help/domain.c:447 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fortolkningsfejl i '%s':\n" "%s" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:157 #, fuzzy msgid "GIMP Help browser" msgstr "Gimp hjælpelæser" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:409 #, fuzzy msgid "Document not found" msgstr "Dokument ikke fundet" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:411 msgid "The requested URL could not be loaded:" msgstr "" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:357 #, fuzzy msgid "_IFS Fractal..." msgstr "Fraktalafbildning" #. Asym #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:600 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asymmetri:" #. Shear #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:614 msgid "Shear:" msgstr "Trapezering:" #. Simple color control section #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:659 msgid "Simple" msgstr "Simpel" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:668 #, fuzzy msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Fraktalafbildning" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:674 msgid "Scale Hue by:" msgstr "Skalér farvetone med:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:689 msgid "Scale Value by:" msgstr "Skalér værdi med:" #. Full color control section #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:706 msgid "Full" msgstr "Fuld" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:713 #, fuzzy msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Fraktaltype" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:720 #, fuzzy msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Fraktalafbildning" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:727 #, fuzzy msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Fraktaltype" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:734 #, fuzzy msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Fraktalafbildning" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:784 #, fuzzy msgid "IFS Fractal" msgstr "Ny fraktal" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:872 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Rumlig transformation" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:878 msgid "Color Transformation" msgstr "Farvetransformation" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:888 #, fuzzy msgid "Relative probability:" msgstr "Relativ sandsynlighed:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1063 msgid "Select _All" msgstr "Vælg _alt" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1067 #, fuzzy msgid "Re_center" msgstr "i midten" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1067 #, fuzzy msgid "Recompute Center" msgstr "/Genberegn center" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1071 #, fuzzy msgid "Render options" msgstr "Genereringsindstillinger" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1080 #, fuzzy msgid "Rotate" msgstr "Roteret" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1080 #, fuzzy msgid "Rotate / Scale" msgstr "/Rotér\\/skalér" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1083 msgid "Stretch" msgstr "Stræk" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1180 #, fuzzy msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Genereringsindstillinger" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1201 msgid "Max. Memory:" msgstr "Maks. hukommelse:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1228 msgid "Subdivide:" msgstr "Underinddelinger:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1241 msgid "Spot Radius:" msgstr "Punktradius:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1313 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)..." msgstr "Genererer geometrisk fraktal (%d/%d)..." #. transfer the image to the drawable #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1333 #, c-format msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..." msgstr "Kopierer geometrisk fraktal til billede (%d/%d)..." #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1476 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformation %s" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2400 #, fuzzy msgid "Save failed" msgstr "Gem fil" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2481 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2494 msgid "Open failed" msgstr "Åbn mislykkedes" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2489 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "Filen \"%s\" ser ikke ud til at være en IFS-fil." #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2529 #, fuzzy msgid "Save as IFS Fraktal file" msgstr "Gem som IFS-fil" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2559 #, fuzzy msgid "Open IFS Fraktal file" msgstr "Åbn IFS-fil" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:43 #, fuzzy msgid "Imagemap plug-in 2.2" msgstr "Billedkortmodul 2.0" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 #, fuzzy msgid "Copyright(c) 1999-2004 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright © 1999-2003 Maurits Rijk" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:46 #, fuzzy msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr " Frigivet under GNU General Public License " #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64 msgid "C_ircle" msgstr "C_irkel" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264 msgid "Center _x:" msgstr "Centrum-_x:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:254 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:260 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:504 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415 msgid "pixels" msgstr "skærmpunkter" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271 msgid "Center _y:" msgstr "Centrum-_y:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151 msgid "Create" msgstr "Opret" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:111 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:123 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:172 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:174 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:723 msgid "Delete Point" msgstr "Slet punkt" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54 msgid "Edit Object" msgstr "Redigér objekt" #. Create the areas #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Benyt Gimp-rektangler" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160 msgid "Al_ternate" msgstr "Sk_iftevise" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165 msgid "A_ll" msgstr "_Alle" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Tilføj ekstra rektangler" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177 msgid "L_eft Border" msgstr "_Venstre kant" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181 msgid "_Right Border" msgstr "_Højre kant" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185 msgid "_Upper Border" msgstr "_Øvre kant" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189 msgid "Lo_wer Border" msgstr "_Nedre kant" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197 msgid "_Base URL:" msgstr "_Grund-URL:" # her oversættes "guide" med "rektangel" fordi det i dette modul # drejer sig om rektangler, se nedenstående tekst #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Opret rektangler" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Resulterende rektangelgrænser: (%d,%d) til (%d,%d) (%d områder)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 #, fuzzy msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Her kan du få oprettet foruddefinerede rektangler på billedet. De kan\n" "defineres ved deres bredde, højde og afstand fra hinanden. Dette\n" "hjælper dig med hurtigt at oprette den mest almindelige billedkorttype\n" "- en samling af miniaturer til en navigationslinje. " #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:172 msgid "_Left Start at:" msgstr "V_enstre start ved:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:182 msgid "_Top Start at:" msgstr "Begynd _foroven ved:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:187 msgid "_Horz. Spacing:" msgstr "_Vandret mellemrum:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193 msgid "_No. Across:" msgstr "_Antal vandret:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199 msgid "_Vert. Spacing:" msgstr "_Lodret mellemrum:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205 msgid "No. _Down:" msgstr "Antal l_odret:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:214 msgid "Base _URL:" msgstr "Basis-_URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:238 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Resulterende rektangelgrænser: (0,0) til (0,0) (0 områder)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:273 msgid "Guides" msgstr "Rektangler" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:737 msgid "Insert Point" msgstr "Indsæt punkt" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:109 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:163 msgid "Move Down" msgstr "Flyt ned" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68 msgid "Move Sash" msgstr "Flyt billeder" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Flyt markerede objekter" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:151 msgid "Move To Front" msgstr "Flyt til forrest" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:107 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:159 msgid "Move Up" msgstr "Flyt op" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:129 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144 msgid "Select" msgstr "Markering" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51 msgid "Select All" msgstr "Vælg alt" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51 msgid "Select Next" msgstr "Vælg næste" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51 msgid "Select Previous" msgstr "Vælg forrige" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64 msgid "Select Region" msgstr "Vælg område" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:157 msgid "Send To Back" msgstr "Send til bagerst" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53 msgid "Unselect" msgstr "Fravælg" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53 msgid "Unselect All" msgstr "Fravælg alt" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196 msgid "Link Type" msgstr "Henvisningstype" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205 msgid "_Web Site" msgstr "_Netsted" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211 msgid "_Ftp Site" msgstr "_Ftp-sted" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223 msgid "Ot_her" msgstr "_Andre" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229 msgid "F_ile" msgstr "F_il" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247 msgid "e-_mail" msgstr "E-_post" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL som aktiveres når der klikkes på dette område: (påkrævet)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "Select HTML file" msgstr "Vælg HTML-fil" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264 msgid "Relati_ve link" msgstr "Relati_v henvisning" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "_Målrammes navn/id: (valgfrit - kun til sider med rammer)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "ALT-te_kst: (valgfri)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276 msgid "_Link" msgstr "_Henvisning" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioner" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314 msgid "Pre_view" msgstr "_Eksempel" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352 msgid "_JavaScript" msgstr "_Javascript" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451 msgid "Area Settings" msgstr "Områdeindstillinger" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Indstillinger for område nr. %d" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:49 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:65 msgid "Error opening file" msgstr "Fejl ved åbning af fil" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69 msgid "Load Imagemap" msgstr "Indlæs billedkort" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:114 msgid "File already exists" msgstr "Fil eksisterer allerede" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:115 #, fuzzy msgid "Do you really want to overwrite?" msgstr "" "Fil eksisterer allerede.\n" " Ønsker du virkelig at overskrive den? " #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:166 msgid "Save Imagemap" msgstr "Gem billedkort" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201 msgid "Grid Settings" msgstr "Gitterindstillinger" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205 msgid "_Snap-To Grid Enabled" msgstr "_Fæstn til gitter" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Gittersynlighed og -type" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218 msgid "_Hidden" msgstr "_Skjult" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226 msgid "_Lines" msgstr "_Linjer" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235 msgid "C_rosses" msgstr "K_rydser" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243 msgid "Grid Granularity" msgstr "Gitterkornethed" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250 msgid "_Width" msgstr "_Bredde" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256 msgid "_Height" msgstr "_Højde" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:270 msgid "Grid Offset" msgstr "Gitterafsæt" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277 msgid "pixels from l_eft" msgstr "punkter fra v_enstre" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:282 msgid "pixels from _top" msgstr "punkter fra _top" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:293 msgid "_Preview" msgstr "E_ksempel" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128 #, fuzzy msgid "_ImageMap..." msgstr "Om billedkort..." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:594 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171 msgid "" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:746 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Nogle data er blevet ændret!" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:747 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Ønsker du virkelig at droppe dine ændringer?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:955 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Filen \"%s\" gemt." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:959 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Kunne ikke gemme fil:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:985 msgid "Image size has changed." msgstr "Billedstørrelsen er ændret." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:986 msgid "Resize area's?" msgstr "Ændr størrelser?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1014 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Kunne ikke læse fil:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1061 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187 #, fuzzy msgid "Open recent" msgstr "Åbn seneste" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Fortryd '%s'" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:225 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Omgør '%s'" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:253 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:271 #, fuzzy msgid "Select _all" msgstr "Vælg alle" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:274 #, fuzzy msgid "Deselect _all" msgstr "Fravælg _alt" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:279 #, fuzzy msgid "Edit area info..." msgstr "Redigér områdeinfo..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:294 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:298 #, fuzzy msgid "Area list" msgstr "Områdeliste" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:302 msgid "Source..." msgstr "Kilde..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:310 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1410 msgid "Grayscale" msgstr "Gråtone" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:328 #, fuzzy msgid "Zoom to" msgstr "Zoom til" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:358 msgid "_Mapping" msgstr "Af_bildning" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:361 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134 msgid "Arrow" msgstr "Pil" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:365 #, fuzzy msgid "Select contiguous region" msgstr "Markér sammenhængende områder" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:384 msgid "_Tools" msgstr "_Værktøjer" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386 #, fuzzy msgid "Grid settings..." msgstr "Gitterindstillinger..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:389 #, fuzzy msgid "Use GIMP guides..." msgstr "Benyt Gimp-rektangler..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:391 #, fuzzy msgid "Create guides..." msgstr "Opret rektangler..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:399 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:401 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "Indhold" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:405 #, fuzzy msgid "_About ImageMap" msgstr "Om billedkort..." #: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:103 msgid "Edit Area Info..." msgstr "Redigér områdeinfo..." #: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:105 msgid "Delete Area" msgstr "Slet område" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71 msgid "_Polygon" msgstr "_Polygon" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:473 msgid "x (pixels)" msgstr "x (punkter)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:482 msgid "y (pixels)" msgstr "y (punkter)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:520 msgid "_Insert" msgstr "_Indsæt" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:526 msgid "A_ppend" msgstr "_Tilføj" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:532 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133 msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154 msgid "Grid Settings..." msgstr "Gitterindstillinger..." #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156 msgid "Guides..." msgstr "Rektangler..." #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:213 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Kunne ikke gemme resursefil:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:358 msgid "Select Color" msgstr "Vælg farve" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443 msgid "General" msgstr "Generelt" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:447 msgid "Default Map Type" msgstr "Standardkorttype" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:466 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Spørg efter områdeinfo" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468 msgid "_Require default URL" msgstr "_Kræv standard-URL" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:470 msgid "Show area _handles" msgstr "Vis område_ankre" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:472 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "_Behold NCSA-cirkler" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:474 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Vis URL-_tip over områder" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:477 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "Brug ankre med _dobbelt størrelse" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:484 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "_Menu" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488 msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):" msgstr "Antal _fortrydelsesniveauer (1 - 99):" # MRU = most recently used #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:493 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Antal huskede _senest brugte elementer (1 - 16):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:518 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:524 msgid "Selected:" msgstr "Markeret:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:535 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Sammen_hængende område" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:541 msgid "_Automatically convert" msgstr "Konvertér _automatisk" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:563 msgid "General Preferences" msgstr "Generelle indstillinger" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69 msgid "_Rectangle" msgstr "_Rektangel" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 msgid "Upper left _x:" msgstr "Øverste venstre _x:" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 msgid "Upper left _y:" msgstr "Øverste venstre _y:" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:168 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:169 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:410 msgid "#" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:439 msgid "ALT Text" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:449 msgid "Target" msgstr "Destination" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Indstillinger for denne kortfil" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97 msgid "Image name:" msgstr "Billednavn:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98 msgid "Select Image File" msgstr "Vælg billedfil" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Aut_hor:" msgstr "_Forfatter:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "Default _URL:" msgstr "Standard-_URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivelse:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130 msgid "Map file format" msgstr "Kortfilformat" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:63 msgid "View Source" msgstr "Vis kilde" #: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:45 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Redigér kortinfo..." #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:102 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:104 msgid "Save" msgstr "Gem" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:107 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:112 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:116 msgid "Redo" msgstr "Gentag" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:137 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom ind" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:142 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ud" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:147 #, fuzzy msgid "Edit map info" msgstr "Redigér kortinfo" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145 msgid "Select existing area" msgstr "Vælg eksisterende område" # dækker så nogenlunde #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Udflydende markering" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:151 msgid "Select contiguous regions" msgstr "Markér sammenhængende områder" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:157 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Definér rektangulært område" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:161 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Definér cirkulært/ovalt område" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:165 msgid "Define Polygon area" msgstr "Definér polygonområde" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:170 msgid "Edit selected area info" msgstr "Redigér info for markeret område" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:175 msgid "Delete selected area" msgstr "Slet markeret område" #: plug-ins/maze/algorithms.c:287 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..." msgstr "Konstruerer labyrint med Prims algoritme..." #: plug-ins/maze/algorithms.c:463 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..." msgstr "Konstruerer fliselægbar labyrint med Prims algoritme..." #: plug-ins/maze/maze.c:163 #, fuzzy msgid "_Maze..." msgstr "Mere..." #: plug-ins/maze/maze.c:450 msgid "Drawing Maze..." msgstr "Tegner labyrint..." #: plug-ins/maze/maze.h:2 #, fuzzy msgid "Maze" msgstr "Marmor" #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: plug-ins/maze/maze_face.c:202 #, fuzzy msgid "Width (pixels):" msgstr "Bredde (punkter):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:214 plug-ins/maze/maze_face.c:230 msgid "Pieces:" msgstr "Stykker:" #: plug-ins/maze/maze_face.c:219 #, fuzzy msgid "Height (pixels):" msgstr "Højde (punkter):" # RETMIG: rigtig? #: plug-ins/maze/maze_face.c:242 msgid "Multiple (57):" msgstr "Produkt (57):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:255 msgid "Offset (1):" msgstr "Afsæt (1):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:287 #, fuzzy msgid "Depth first" msgstr "Dybde først" #: plug-ins/maze/maze_face.c:288 #, fuzzy msgid "Prim's algorithm" msgstr "Prims algoritme" #: plug-ins/maze/maze_face.c:397 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "Størrelse på markering er ikke lige.\n" "Fliselægbar labyrint vil ikke være perfekt." #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:224 #, fuzzy msgid "_Pagecurl..." msgstr "Krøller papir..." # "effect" er overflødigt #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:443 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Papirkrølning" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:458 msgid "Curl Location" msgstr "Placering af krølle" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:477 #, fuzzy msgid "Lower right" msgstr "Nederst højre" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:478 #, fuzzy msgid "Lower left" msgstr "Nederst venstre" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:479 #, fuzzy msgid "Upper left" msgstr "Øverst venstre" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:480 #, fuzzy msgid "Upper right" msgstr "Øverst højre" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:520 msgid "Curl Orientation" msgstr "Krølleorientering" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:564 #, fuzzy msgid "_Shade under curl" msgstr "Skygge under krølle" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:577 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582 #, fuzzy msgid "Current gradient" msgstr "Brugerdefineret farveovergang" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:587 #, fuzzy msgid "Foreground / background colors" msgstr "_Forgrund/baggrund" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:607 #, fuzzy msgid "_Opacity:" msgstr "Uigennemsighed:" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:730 msgid "Curl Layer" msgstr "Krøllelag" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1018 msgid "Page Curl..." msgstr "Krøller papir..." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:208 msgid "Print Color Adjust" msgstr "Justering af udskriftsfarve" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:268 msgid "Brightness:" msgstr "Lysstyrke:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:276 msgid "" "Set the brightness of the print.\n" "0 is solid black, 2 is solid white" msgstr "" "Angiv lysstyrken for udskriften.\n" "0 er helt sort, 2 er helt hvid" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:288 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:296 msgid "Set the contrast of the print" msgstr "Angiv kontrasten for udskriften" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:315 msgid "Adjust the cyan balance of the print" msgstr "Justér cyan-balancen af udskriften" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:334 msgid "Adjust the magenta balance of the print" msgstr "Justér magenta-balancen af udskriften" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:353 msgid "Adjust the yellow balance of the print" msgstr "Justér den gule balance af udskriften" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:372 msgid "" "Adjust the saturation (color balance) of the print\n" "Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks" msgstr "" "Justér mætheden (farvebalancen) af udskriften; brug mætheden nul for at lave " "et gråtonebillede med farve- og sort blæk" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:385 msgid "Density:" msgstr "Tæthed:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:393 msgid "" "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the " "ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black " "regions are not solid." msgstr "" "Justér tætheden (mængden af blæk) af udskriften. Reducér tætheden hvis " "blækket trænger gennem papiret eller tværer ud; forøg den hvis de sorte " "områder ikke er ensfarvede." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:415 msgid "" "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally " "brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. " "Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment." msgstr "" "Justér gammeværdien for udskriften. Større værdier giver en generel lysere " "udskrift, mens mindre værdier giver en generel mørkere udskrift. Sort og " "hvid forbliver det samme i modsætning til ved justering af lysstyrken." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:432 msgid "Dither Algorithm:" msgstr "Farvereduceringsalgoritme:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:440 msgid "" "Choose the dither algorithm to be used.\n" "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n" "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n" "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line " "art.\n" "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output." msgstr "" "Vælg den farvereduceringsalgoritme der skal bruges.\n" "'Adaptiv hybrid' giver som regel den bedste generelle kvalitet.\n" "'Ordnet' er hurtigere og giver næsten samme kvalitet ved fotografier.\n" "'Hurtig' og 'Meget hurtig' er betydeligt hurtigere og virker godt med tekst " "og stregtegninger.\n" "'Hybrid Floyd-Steinberg' giver som regel ringere billeder." #. #. * Create the main dialog #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:359 #, c-format msgid "%s -- Print v%s" msgstr "%s - udskrift v%s" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:368 msgid "" "Save\n" "Settings" msgstr "" "Gem\n" "indstillinger" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369 msgid "" "Print and\n" "Save Settings" msgstr "" "Udskriv og\n" "gem indstillinger" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:438 msgid "" "Position the image on the page.\n" "Click and drag with the primary button to position the image.\n" "Click and drag with the second button to move the image with finer " "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n" "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of " "the image size.\n" "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image " "to only horizontal or vertical motion.\n" "If you click another button while dragging the mouse, the image will return " "to its original position." msgstr "" "Anbring billedet på siden.\n" "Klik og træk med den venstre knap for at placere billedet.\n" "Klik og træk med den højre knap for at flytte billedet med større præcision; " "enheden for bevægelse er så ét punkt (1/72 tomme).\n" "Klik og træk med midterknappen for at flytte billedet i enheder af billedets " "størrelse.\n" "Hvis skiftetasten holdes nede ved klik og træk, begrænses bevægelsen til kun " "lodret eller vandret.\n" "Hvis du klikker på en anden knap under træk med musen, vil billedet " "returnere til dets oprindelige placering." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:481 msgid "Auto" msgstr "Automatisk" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482 msgid "Portrait" msgstr "Portræt" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:483 msgid "Landscape" msgstr "Landskab" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484 msgid "Upside down" msgstr "På hovedet" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:485 msgid "Seascape" msgstr "Landskab på hovedet" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:495 msgid "" "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape " "(upside down landscape)" msgstr "" "Vælg orienteringen: portræt, landskab, på hovedet eller landskab på hovedet" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:514 msgid "Distance from the left of the paper to the image" msgstr "Afstanden fra venstre kant af papiret til billedet" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:527 msgid "Distance from the top of the paper to the image" msgstr "Afstanden fra toppen af papiret til billedet" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:540 msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image" msgstr "Afstanden fra venstre kant af papiret til højre kant af billedet" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:550 msgid "Right Border:" msgstr "Højre kant:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:554 msgid "Distance from the right of the paper to the image" msgstr "Afstanden fra højre kant af papiret til billedet" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:568 msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image" msgstr "Afstanden fra toppen af papiret til bunden af billedet" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:578 msgid "Bottom Border:" msgstr "Nederste kant:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:582 msgid "Distance from the bottom of the paper to the image" msgstr "Afstanden fra bundet af papiret til billedet" # skal være "centrum" fordi det både optræder et sted hvor det betyder # "centrum" og et sted hvor det mere betyder "midten" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:595 msgid "Center:" msgstr "Centrum:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:599 msgid "Vertically" msgstr "Lodret" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604 msgid "Center the image vertically on the paper" msgstr "Centrér billedet lodret på papiret" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:610 msgid "Both" msgstr "Begge" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:615 msgid "Center the image on the paper" msgstr "Centrér billedet på papiret" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:622 msgid "Horizontally" msgstr "Vandret" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:627 msgid "Center the image horizontally on the paper" msgstr "Centrér billedet vandret på papiret" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:643 msgid "Setup Printer" msgstr "Konfigurér printer" #. #. * Printer driver option menu. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:672 msgid "Printer Model:" msgstr "Printermodel:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:684 msgid "Select your printer model" msgstr "Vælg printermodellen" #. #. * PPD file. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:723 msgid "PPD File:" msgstr "PPD-fil:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:739 #, fuzzy msgid "Enter the PPD filename for your printer" msgstr "Indtast det rigtige PPD-filnavn for din printer" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:742 msgid "Browse" msgstr "Gennemse..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:748 #, fuzzy msgid "Choose the PPD file for your printer" msgstr "Vælg det rigtige PPD-filnavn for din printer" #. #. * Print command. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:758 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:771 #, fuzzy msgid "" "Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-" "l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!" msgstr "" "Indtast den rigtige kommando til at udskrive til din printer. Bemærk: fjern " "ikke '-l' eller '-oraw' fra kommandolinjen, ellers virker udskrift " "sandsynligvis ikke!" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:781 #, fuzzy msgid "Choose PPD File" msgstr "PPD-fil?" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:802 msgid "Define New Printer" msgstr "Definér ny printer" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:825 plug-ins/print/gimp_main_window.c:920 #, fuzzy msgid "Printer name:" msgstr "Printernavn:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:829 msgid "Enter the name you wish to give this logical printer" msgstr "Indtast det navn du ønsker at give til denne logiske printer" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842 msgid "About Gimp-Print " msgstr "Om Gimp-Print " #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:855 msgid "Gimp-Print Version " msgstr "Gimp-Print version " #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:855 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n" "\n" "Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" "og resten af Gimp-Print-udviklingsholdet.\n" "\n" "Besøg vores hjemmeside på http://gimp-print.sourceforge.net.\n" "\n" "Dette program er et frit program; du kan redistribuere det og ændre\n" "det under betingelser i GNU General Public License som udgivet af\n" "Free Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis\n" "du ønsker det) en senere version.\n" "\n" "Dette program er distribueret med det håb at det vil være nyttigt,\n" "men UDEN NOGEN GARANTI; uden endda den underforståede garanti for\n" "SALGBARHED eller EGNETHED TIL NOGET FORMÅL. Se GNU General Public\n" "License for flere detaljer.\n" "\n" "Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen\n" "med dette program; hvis ikke, skriv til Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:903 msgid "Printer Settings" msgstr "Printerindstillinger" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:916 msgid "" "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you " "wish to print to" msgstr "" "Vælg navnet på den printer (ikke typen eller modellen af printeren) som du " "ønsker at udskrive til" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:926 #, fuzzy msgid "Printer model:" msgstr "Printermodel:" #. #. * Setup printer button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:937 #, fuzzy msgid "Setup printer..." msgstr "Konfigurér printer..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:939 msgid "" "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to " "this printer" msgstr "" "Vælg printermodellen, PPD-filen og den kommando som bruges til at udskrive " "til denne printer" #. #. * New printer button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:954 #, fuzzy msgid "New printer..." msgstr "Ny printer..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:956 msgid "" "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of " "settings that you wish to remember for future use." msgstr "" "Definér en ny logisk printer. Dette kan bruges til at navngive en samling af " "indstillinger som du ønsker at bruge engang i fremtiden." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:977 msgid "Size of paper that you wish to print to" msgstr "Størrelsen af det papir som du ønsker at udskrive på" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:980 #, fuzzy msgid "Media size:" msgstr "Mediestørrelse" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:989 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioner:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1003 msgid "Width of the paper that you wish to print to" msgstr "Bredden af det papir du ønsker at udskrive på" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1020 msgid "Height of the paper that you wish to print to" msgstr "Højden af det papir du ønsker at udskrive på" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1036 msgid "Type of media you're printing to" msgstr "Den type medium du udskriver på" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1039 #, fuzzy msgid "Media type:" msgstr "Medietype:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1052 msgid "Source (input slot) of media you're printing to" msgstr "Kilde (indbakke) for det medium du udskriver på" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1055 #, fuzzy msgid "Media source:" msgstr "Mediekilde:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1068 msgid "Type of ink in the printer" msgstr "Typen af blækket i printeren" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1071 #, fuzzy msgid "Ink type:" msgstr "Blæktype:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1084 msgid "Resolution and quality of the print" msgstr "Opløsning og kvalitet af udskriften" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1121 msgid "Scaling:" msgstr "Skalering:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1127 msgid "Set the scale (size) of the image" msgstr "Angiv skaleringen (størrelsen) af billedet" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1152 #, fuzzy msgid "Scale by:" msgstr "Skalering z:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1157 msgid "" "Select whether scaling is measured as percent of available page size or " "number of output dots per inch" msgstr "" "Vælg om skalering måles i procent af den tilgængelige sidestørrelse eller i " "punkter pr. tomme" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1162 msgid "Percent" msgstr "Procent" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1169 msgid "Scale the print to the size of the page" msgstr "Skalér udskriften til størrelsen af siden" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175 msgid "PPI" msgstr "PPI" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1181 msgid "Scale the print to the number of dots per inch" msgstr "Skalér udskriften til antallet af punkter pr. tomme" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1203 msgid "Set the width of the print" msgstr "Angiv bredden af udskriften" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216 msgid "Set the height of the print" msgstr "Angiv højden af udskriften" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1237 msgid "Units:" msgstr "Enheder:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1242 msgid "Select the base unit of measurement for printing" msgstr "Vælg grundenheden for udskriften" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1245 msgid "Inch" msgstr "Tomme" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1252 msgid "Set the base unit of measurement to inches" msgstr "Sæt grundenheden for udskriften til tommer" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258 msgid "cm" msgstr "cm" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1264 msgid "Set the base unit of measurement to centimetres" msgstr "Sæt grundenheden for udskriften til centimeter" #. #. * The "image size" button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274 msgid "" "Use Original\n" "Image Size" msgstr "" "Brug oprindelig\n" "billedstørrelse" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280 msgid "Set the print size to the size of the image" msgstr "Sæt størrelsen af udskriften til størrelsen af billedet" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1303 msgid "Image / Output Settings" msgstr "Billed-/udskriftsindstillinger" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1317 #, fuzzy msgid "Image type:" msgstr "Billedtype:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1325 msgid "Optimize the output for the type of image being printed" msgstr "Optimér udskriften til den type billede der udskrives" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1329 #, fuzzy msgid "Line art" msgstr "Stregtegning" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1336 msgid "Fastest and brightest color for text and line art" msgstr "Hurtigste og lyseste farve til tekst og stregtegning" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1343 #, fuzzy msgid "Solid colors" msgstr "Ensfarvet" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1350 msgid "Best for images dominated by regions of solid color" msgstr "Bedst til billeder som domineres af områder med ens farve" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1358 msgid "Photograph" msgstr "Fotografi" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1366 msgid "" "Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images " "and photographs" msgstr "" "Langsomst, men mest præcise og glatteste farver til kontinuert-tonede " "billeder og fotografier" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1389 #, fuzzy msgid "Output type:" msgstr "Udskriftstype:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1396 msgid "Select the desired output type" msgstr "Vælg den ønskede udskriftstype" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1405 msgid "Color output" msgstr "Farveudskrift" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417 msgid "Print in shades of gray using black ink" msgstr "Udskriv gråtoner med sort blæk" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1424 #, fuzzy msgid "Black and white" msgstr "Sort/hvid" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431 msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)" msgstr "Udskriv i sort/hvid (ingen farve og ingen gråtoner)" #. #. * Color adjust button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1442 #, fuzzy msgid "Adjust output..." msgstr "Justér udskrift..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1449 msgid "" "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm" msgstr "" "Justér farvebalance, lysstyrke, kontrast, mætning og " "farvereduceringsalgoritme" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1483 #, fuzzy msgid "Print to File" msgstr "Udskriv til fil?" #: plug-ins/print/print.c:164 #, fuzzy msgid "_Print..." msgstr "Udskriver..." #: plug-ins/print/print.c:694 plug-ins/print/print.c:695 #: plug-ins/print/print.c:785 plug-ins/print/print.c:1124 msgid "File" msgstr "Fil" #: plug-ins/rcm/rcm.c:106 #, fuzzy msgid "Colormap _Rotation..." msgstr "Farverotation" #: plug-ins/rcm/rcm.c:270 msgid "Rotating the colormap..." msgstr "Roterer farver..." #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:114 msgid "Original" msgstr "Oprindelig" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127 msgid "Rotated" msgstr "Roteret" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:140 msgid "Continuous update" msgstr "Fortløbende opdatering" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:153 msgid "Area:" msgstr "Areal:" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:157 msgid "Entire Layer" msgstr "Hele laget" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:159 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #. spinbutton 1 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:284 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:362 msgid "From" msgstr "Fra" #. spinbutton 2 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:310 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:363 msgid "To" msgstr "Til" #. * Gray: Operation-Mode * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:499 #, fuzzy msgid "Gray Mode" msgstr "Farvetilstand" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:508 msgid "Treat as this" msgstr "Behandl som dette" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:520 msgid "Change to this" msgstr "Ændr til dette" #. * Gray: What is gray? * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:533 #, fuzzy msgid "Gray Threshold" msgstr "_Grøn tærskel:" #. * Misc: Used unit selection * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:572 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:676 msgid "Units" msgstr "Enheder" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:581 msgid "Radians" msgstr "Radianer" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:593 msgid "Radians/Pi" msgstr "Radianer/pi" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:605 msgid "Degrees" msgstr "Grader" #. Create dialog #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:638 msgid "Colormap Rotation" msgstr "Farverotation" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:670 msgid "Main Options" msgstr "Hovedindstillinger" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:673 #, fuzzy msgid "Gray Options" msgstr "Generelle indstillinger" #: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35 msgid "Switch to clockwise" msgstr "Skift med uret" #: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37 msgid "Switch to c/clockwise" msgstr "Skift mod uret" #: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39 msgid "Change order of arrows" msgstr "Ændr rækkefølge af pile" #: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41 msgid "Select all" msgstr "Vælg alle" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83 msgid "Selection to Path..." msgstr "Markering til bane..." #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:185 msgid "No selection to convert" msgstr "Ingen markering at omdanne" # vi stryger bare sel2path da det er uoversætteligt og sagtens kan undværes #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:302 msgid "Selection To Path Advanced Settings" msgstr "Avancerede indstillinger" #: plug-ins/sgi/sgi.c:122 plug-ins/sgi/sgi.c:142 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "" #: plug-ins/sgi/sgi.c:540 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Kan ikke åbne \"%s\" til skrivning." #: plug-ins/sgi/sgi.c:622 msgid "Save as SGI" msgstr "Gem som SGI" #: plug-ins/sgi/sgi.c:631 #, fuzzy msgid "Compression type" msgstr "Kompressionstype" #: plug-ins/sgi/sgi.c:635 #, fuzzy msgid "No compression" msgstr "Ingen kompression" #: plug-ins/sgi/sgi.c:637 #, fuzzy msgid "RLE compression" msgstr "_Rækkekomprimering (RLE)" #: plug-ins/sgi/sgi.c:639 #, fuzzy msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "Agressiv RLE\n" "(ikke understøttet af SGI)" #: plug-ins/twain/twain.c:313 msgid "TWAIN (Dump)..." msgstr "" #: plug-ins/twain/twain.c:332 msgid "TWAIN (Read)..." msgstr "" #: plug-ins/twain/twain.c:352 msgid "_TWAIN..." msgstr "" #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:489 msgid "Transferring TWAIN data..." msgstr "Ovefører TWAIN-data..." #: plug-ins/winicon/icodialog.c:123 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "" #: plug-ins/winicon/icodialog.c:124 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "" #: plug-ins/winicon/icodialog.c:125 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "" #: plug-ins/winicon/icodialog.c:126 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "" #: plug-ins/winicon/icodialog.c:151 msgid "GIMP Windows Icon Plugin" msgstr "" #: plug-ins/winicon/icodialog.c:172 #, fuzzy msgid "Icon details" msgstr "Samlingsoplysninger" #: plug-ins/winicon/icoload.c:340 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "" #: plug-ins/winicon/icosave.c:940 msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels." msgstr "" #: plug-ins/winicon/main.c:88 plug-ins/winicon/main.c:107 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:877 msgid "Grab a single window" msgstr "Opsnap et enkelt vindue" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:891 msgid "Grab the whole screen" msgstr "Opsnap hele skærmbilledet" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:907 msgid "after" msgstr "efter" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:919 #, fuzzy msgid "Seconds delay" msgstr "sekunders forsinkelse" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:926 msgid "Include decorations" msgstr "Med udsmykninger" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1139 msgid "No data captured" msgstr "Ingen data indfanget" #: plug-ins/xjt/xjt.c:475 plug-ins/xjt/xjt.c:493 msgid "GIMP compressed XJT image" msgstr "" #: plug-ins/xjt/xjt.c:714 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "XJT-fil indeholder ukendt lagtilstand %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:751 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "Advarsel: ikke-understøttet lagtilstand %d gemt i XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:767 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "XJT-fil indeholder ukendt banetype %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:783 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "Advarsel: ikke-understøttet banetype %d gemt i XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:802 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "XJT-fil indeholder ukendt enhedstype %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:823 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "Advarsel: ikke-understøttet enhedstype %d gemt i XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:844 msgid "Save as XJT" msgstr "Gem som XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:870 #, fuzzy msgid "Clear transparent" msgstr "Ryd gennemsigtigt" #: plug-ins/xjt/xjt.c:882 msgid "Quality:" msgstr "Kvalitet:" #: plug-ins/xjt/xjt.c:891 msgid "Smoothing:" msgstr "Udjævning:" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1693 plug-ins/xjt/xjt.c:3323 #, c-format msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgstr "Kunne ikke oprette arbejdskatalog \"%s\": %s" #: plug-ins/xjt/xjt.c:3189 #, c-format msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." msgstr "Fejl: Kunne ikke læse XJT-egenskabsfilen \"%s\"." #: plug-ins/xjt/xjt.c:3195 #, c-format msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." msgstr "Fejl: XJT-egenskabsfilen \"%s\" er tom." #, fuzzy #~ msgid "Gfig layer %d" #~ msgstr "Figurlag %d" #, fuzzy #~ msgid "TIFF images" #~ msgstr "TIFF-kanal" #~ msgid "Paint" #~ msgstr "Tegn" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "Med uret" #~ msgid "Anti-Clockwise" #~ msgstr "Mod uret" #, fuzzy #~ msgid "Ifs_Compose..." #~ msgstr "Geometrisk fraktal" #~ msgid "IfsCompose: Target" #~ msgstr "Geometrisk fraktal: mål" #~ msgid "IfsCompose: Red" #~ msgstr "Geometrisk fraktal: rød" #~ msgid "IfsCompose: Green" #~ msgstr "Geometrisk fraktal: grøn" #~ msgid "IfsCompose: Blue" #~ msgstr "Geometrisk fraktal: blå" #~ msgid "IfsCompose: Black" #~ msgstr "Geometrisk fraktal: sort" #~ msgid "IfsCompose" #~ msgstr "Geometrisk fraktal" #, fuzzy #~ msgid "Rotate/scale" #~ msgstr "Rotér/skalér" #, fuzzy #~ msgid "Recompute _center" #~ msgstr "Genberegn _center" #~ msgid "/Move" #~ msgstr "/Flyt" #~ msgid "/Stretch" #~ msgstr "/Stræk" #~ msgid "/New" #~ msgstr "/Ny" #~ msgid "/Delete" #~ msgstr "/Slet" #~ msgid "/Undo" #~ msgstr "/Fortryd" #~ msgid "/Redo" #~ msgstr "/Gentag" #~ msgid "/Select All" #~ msgstr "/Vælg alt" #~ msgid "IfsCompose Options" #~ msgstr "Indstillinger for geometrisk fraktal" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Åbner %s" #~ msgid "See %s" #~ msgstr "Se %s" #, fuzzy #~ msgid "Loading %s:" #~ msgstr "Indlæs punkter" #, fuzzy #~ msgid "Saving %s:" #~ msgstr "Gemmer '%s'..." #~ msgid "Despeckling..." #~ msgstr "Fjerner kornstøj..." #~ msgid "Rendering %s" #~ msgstr "Tegner %s" #~ msgid "Scale (log 2):" #~ msgstr "Skala (log 2):" #~ msgid "Bezier Settings" #~ msgstr "Bezier-indstillinger" #~ msgid "Number of Sides/Points/Turns:" #~ msgstr "Antal sider/punkter/drejninger:" #~ msgid "Could not locate help document" #~ msgstr "Kunne ikke find hjælpedokument" #~ msgid "" #~ "The requested document could not be found in your GIMP help path as shown " #~ "above. This means that the topic has not yet been written or your " #~ "installation is not complete. Ensure that your installation is complete " #~ "before reporting this error as a bug." #~ msgstr "" #~ "Det forespurgte dokument blev ikke fundet i hjælpestien som vist ovenfor. " #~ "Dette betyder at dokumentet endnu ikke er blevet skrevet eller at din " #~ "installation ikke er komplet. Sikr dig at din installation er komplet før " #~ "du rapporterer dette som en fejl." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render" #~ msgstr "/Filtre/Generér/_Figurer..." # jvf. næste #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Light Effects" #~ msgstr "/Filtre/Lyseffekter/_Farveovergangsblus..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Map" #~ msgstr "/Filtre/Afbildning/_Fordrejelse..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/Map" #~ msgstr "/Filtre/Farver/_Maks. RGB..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Pattern" #~ msgstr "/Filtre/Generér/Mønstre/_Labyrint..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Animation" #~ msgstr "/Filtre/Animation/_Deoptimér" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Glass Effects" #~ msgstr "/Filtre/Glaseffekter/_Glasflise..." #, fuzzy #~ msgid "/Image/Crop" #~ msgstr "/Billede/Tilstand/Sammensætning..." #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Crop" #~ msgstr "/Lag/Transformeringer/_Fanatisk beskæring" #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Colors/Auto" #~ msgstr "/Lag/Farver/Auto/_Normalisér" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts" #~ msgstr "/Filtre/Forvrængning/V_ind..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Blur" #~ msgstr "/Filtre/Slør/_Slør..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors" #~ msgstr "/Filtre/Farver/_Hed..." #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Colors/Info" #~ msgstr "/Lag/Farver/Auto/_Normalisér" #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Transparency/Modify" #~ msgstr "/Billede/Gennemsigtighed/_Alfatærskel..." #, fuzzy #~ msgid "/Image/Mode" #~ msgstr "/Billede/Tilstand/Sammensætning..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Generic" #~ msgstr "/Filtre/Generel/_Erodér" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Artistic" #~ msgstr "/Filtre/Kunsterisk/_Kubisme..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Enhance" #~ msgstr "/Filtre/Forbedringer/_Skærp..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Combine" #~ msgstr "/Filtre/Kombinér/_Film..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Edge-Detect" #~ msgstr "/Filtre/Kantfinding/_Laplace" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Toys" #~ msgstr "/Filter/Legetøj/Gee-_zoom..." #, fuzzy #~ msgid "/Image/Transform" #~ msgstr "/Billede/Transformering/Automatisk _tilskæring" #, fuzzy #~ msgid "/File/Send" #~ msgstr "/Fil/_Udskriv" #, fuzzy #~ msgid "_Do preview" #~ msgstr "_Vis eksempel" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Noise" #~ msgstr "/Filtre/Støj/_Sløring..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Clouds" #~ msgstr "/Filtre/Generér/Skyer/_Plasma..." #, fuzzy #~ msgid "/File/Acquire" #~ msgstr "/Fil/Indhent/_TWAIN..." #~ msgid "Pos X:" #~ msgstr "Pos x:" #~ msgid "Pos Y:" #~ msgstr "Pos y:" #~ msgid "Pos Z:" #~ msgstr "Pos z:" # "måleenhedsredigering" bliver næsten for langt og "enhedsredigering" # er kryptisk - desuden er redigering overflødigt #, fuzzy #~ msgid "/Xtns/Extensions" #~ msgstr "/Udvidelser/_Måleenheder..." #, fuzzy #~ msgid "/Edit" #~ msgstr "/Fil/_Udskriv" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Nature" #~ msgstr "/Filtre/Generér/Natur/_Flammer..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Web" #~ msgstr "/Filtre/Internet/_Billedkort..." #, fuzzy #~ msgid "Source" #~ msgstr "Kilde 1:" #, fuzzy #~ msgid "Do pre_view" #~ msgstr "Vis eksempel" # for at få overskriften til at passe med menupunktet (optræder senere), # stryger vi "descriptions" #, fuzzy #~ msgid "_Plugin Details" #~ msgstr "Udvidelsesmoduler" #~ msgid "Details <<" #~ msgstr "Detaljer <<" #~ msgid "Details >>" #~ msgstr "Detaljer >>" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Navn:" # "blurb" indebærer godt nok lidt mere en drejning over i "skamrosende # beskrivelse", men det er svært at oversætte på en kort måde #~ msgid "Blurb:" #~ msgstr "Beskrivelse:" #~ msgid "Help:" #~ msgstr "Hjælp:" # for at få overskriften til at passe med menupunktet (optræder senere), # stryger vi "descriptions" #~ msgid "Plugin Descriptions" #~ msgstr "Udvidelsesmoduler" #~ msgid "Search by Name" #~ msgstr "Søg efter navn" #, fuzzy #~ msgid "Ins date" #~ msgstr "Installeringsdato" #, fuzzy #~ msgid "Menu path" #~ msgstr "Menusti" #, fuzzy #~ msgid "Image types" #~ msgstr "Billedtyper" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Søg:" #~ msgid "DB Browser" #~ msgstr "Proceduredatabase" #~ msgid "In:" #~ msgstr "Ind:" #~ msgid "Out:" #~ msgstr "Ud:" #, fuzzy #~ msgid "_Spherical" #~ msgstr "Kugleformet" #, fuzzy #~ msgid "S_inusoidal" #~ msgstr "Sinusformet" #~ msgid "EOF encountered on " #~ msgstr "Filafslutning fundet ved " #~ msgid "No memory for mapping colors" #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at foretage farveafbildning" #~ msgid "Selection:" #~ msgstr "Markering:" #, fuzzy #~ msgid "E_nable antialiasing" #~ msgstr "Slå _udjævning til" #~ msgid "T_hreshold:" #~ msgstr "_Tærskel:" #, fuzzy #~ msgid "L_ight yype:" #~ msgstr "L_yskildetype:" #, fuzzy #~ msgid "Lig_ht color:" #~ msgstr "Lyskilde_farve:" #~ msgid "_Ambient:" #~ msgstr "_Omgivende:" #~ msgid "_Diffuse:" #~ msgstr "_Spredning:" #~ msgid "D_iffuse:" #~ msgstr "S_predning:" #~ msgid "_Specular:" #~ msgstr "Spe_jl:" #~ msgid "_Highlight:" #~ msgstr "_Højlys:" #~ msgid "Parameters were Saved to '%s'" #~ msgstr "Parametre blev gemt i \"%s\"" #~ msgid "'%s' is not a HRZ file" #~ msgstr "'%s' er ikke en HRZ-fil" #~ msgid "Image must be 256x240" #~ msgstr "Billede skal være 256x240" #~ msgid "Image must be RGB or GRAY" #~ msgstr "Billed skal være RGB eller gråtone" #~ msgid "Brush" #~ msgstr "Pensel" #~ msgid "Airbrush" #~ msgstr "Sprøjtepensel" #~ msgid "Pencil" #~ msgstr "Blyant" # skal koordineres #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern " #~ "paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to " #~ "circles/ellipses if the \"Approx. Circles/Ellipses\" toggle is set." #~ msgstr "" #~ "Benyt penslen/blyanten eller sprøjtepenslen til at tegne på billedet.\n" #~ "\"Mønster\" maler med den valgte pensel med et mønster. Bruges kun på\n" #~ "cirkler/ellipser når \"Tilnærm cirkler og ellipser\" er valgt." #~ msgid "New" #~ msgstr "Ny" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Flere" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer." #~ msgstr "" #~ "Tegn alle figurer på ét lag (oprindeligt eller nyt) eller én figur pr. lag" #~ msgid "Draw on:" #~ msgstr "Tegn på:" #~ msgid "Selection+Fill" #~ msgstr "Markering + fyld" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection " #~ "page for more options." #~ msgstr "" #~ "Tegningstype. Enten en pensel eller en markering. Se pensel- eller " #~ "markeringssiden for flere indstillinger." #~ msgid "Using:" #~ msgstr "Ved hjælp af:" #, fuzzy #~ msgid "Reverse line" #~ msgstr "Vend linje om" #~ msgid "Draw lines in reverse order" #~ msgstr "Tegn linjer i omvendt orden" #, fuzzy #~ msgid "Scale to image" #~ msgstr "Skalér til billede" #~ msgid "Scale drawings to images size" #~ msgstr "Skalér tegninger til billedstørrelse" #, fuzzy #~ msgid "Approx. circles/ellipses" #~ msgstr "Tilnærm cirkler og ellipser" #~ msgid "" #~ "Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading " #~ "with these types of objects." #~ msgstr "" #~ "Tilnærm cirkler og ellipser ved brug af rette linjer. Tillader brugen af " #~ "penselfalmen med disse figurer." #~ msgid "Gfig Brush Selection" #~ msgstr "Figurpenselvælger" #~ msgid "Fade out:" #~ msgstr "Falmen:" #~ msgid "Gradient:" #~ msgstr "Farveovergang:" #~ msgid "Pressure:" #~ msgstr "Tryk:" #, fuzzy #~ msgid "No options..." #~ msgstr "Ingen indstillinger..." #, fuzzy #~ msgid "Set brush..." #~ msgstr "Vælg pensel..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tilføj" #~ msgid "Subtract" #~ msgstr "Subtrahér" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "Skæring" #, fuzzy #~ msgid "Fill type:" #~ msgstr "Udfyldningstype:" #~ msgid "Fill Opacity:" #~ msgstr "Fylduigennemsigtighed:" #, fuzzy #~ msgid "Each selection" #~ msgstr "Hver markering" #, fuzzy #~ msgid "All selections" #~ msgstr "Alle markeringer" #~ msgid "Fill after:" #~ msgstr "Udfyld efter:" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Segment" #~ msgid "Sector" #~ msgstr "Sektor" #~ msgid "Arc as:" #~ msgstr "Bue som:" #, fuzzy #~ msgid "Reload image" #~ msgstr "Genindlæs billede" #, fuzzy #~ msgid "Lock on grid" #~ msgstr "Lås til gitter" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Figur" #~ msgid "Create a new Gfig object collection for editing" #~ msgstr "Opret en ny figursamling til redigering" #~ msgid "Load a single Gfig object collection" #~ msgstr "Indlæs en enkelt figursamling" #~ msgid "Edit Gfig object collection" #~ msgstr "Redigér figursamling" #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "_Flet" #, fuzzy #~ msgid "Merge Gfig Ooject collection into the current edit session" #~ msgstr "Flet figursamling ind i den aktuelle redigeringssession" #~ msgid "Delete currently selected Gfig Object collection" #~ msgstr "Slet den valgte figursamling" #~ msgid "Select folder and rescan Gfig object collections" #~ msgstr "Vælg mappe og genskan figursamling" #~ msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?" #~ msgstr "%d ugemte figurer. Vil du virkelig afslutte?" #, fuzzy #~ msgid "Enter Gfig object name" #~ msgstr "Indtast figurnavn" #, fuzzy #~ msgid "Gfig object name:" #~ msgstr "Figurnavn:" #, fuzzy #~ msgid "Rescan for Gfig objects" #~ msgstr "Skan efter figurer" #, fuzzy #~ msgid "Add Gfig path" #~ msgstr "Tilføj figursti" #~ msgid "Error in copy layer for onlayers" #~ msgstr "Fejl ved kopiering af lag for på-lag" #~ msgid "About Gfig" #~ msgstr "Om Figurer" #~ msgid "Gfig - GIMP plug-in" #~ msgstr "Figurer - udvidelsesmodul til Gimp'en" #~ msgid "Release 2.0" #~ msgstr "Version 2.0" #~ msgid "New Gfig Object" #~ msgstr "Ny figur" #, fuzzy #~ msgid "Delete Gfig drawing" #~ msgstr "Slet figurtegning" #~ msgid "%s copy" #~ msgstr "%s-kopi" #~ msgid "Collection Details" #~ msgstr "Samlingsoplysninger" # navnet på tegningen #, fuzzy #~ msgid "Draw name:" #~ msgstr "Tegningnavn:" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(ingen)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Curl Opacity" #~ msgstr "Krølleuigennemsigtighed" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use current gradient\n" #~ "instead of FG/BG-color" #~ msgstr "" #~ "Benyt aktiv farveovergang\n" #~ "i stedet for fg./bg.-farve" #~ msgid "Random Seed" #~ msgstr "Tilfældig startværdi" #, fuzzy #~ msgid "_Blur..." #~ msgstr "Slører..." # se forklaringen i næste tekst #~ msgid "R_andomization %:" #~ msgstr "% _tilfældige:" #~ msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)" #~ msgstr "Du skal angive enten vandret eller lodret (eller begge)" #~ msgid "Blur Horizontally" #~ msgstr "Slør vandret" #~ msgid "Blur Vertically" #~ msgstr "Slør lodret" #~ msgid "Blur Radius:" #~ msgstr "Sløringsradius:" #, fuzzy #~ msgid "Gaussian Blur (_RLE)..." #~ msgstr "/Filtre/Slør/Gaussisk sløring (_RLE)..." #~ msgid "RLE Gaussian Blur" #~ msgstr "RLE-gaussisk-sløring" #~ msgid "Image Preview" #~ msgstr "Billedminiature" #~ msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)" #~ msgstr "Gennemtving grundlæggende JPEG (læselig for alle dekodere)" #~ msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):" #~ msgstr "DCT-metode (hastighed/kvalitetsafvejning):" #~ msgid "Save Background Color" #~ msgstr "Gem baggrundsfarve" #~ msgid "Save Resolution" #~ msgstr "Gem opløsning" #~ msgid "Save Creation Time" #~ msgstr "Gem oprettelsesdato" #~ msgid "Tile _Height:" #~ msgstr "Flise_højde:" #~ msgid "C_ell Size:" #~ msgstr "C_ellestørrelse:" #, fuzzy #~ msgid "_Noisify..." #~ msgstr "Tilføj støj" #~ msgid "Noisify" #~ msgstr "Tilføj støj" #~ msgid "Random _Seed:" #~ msgstr "Tilfældig _startværdi:" #~ msgid "Save _Background Color" #~ msgstr "Gem _baggrundsfarve" #~ msgid "Save _Resolution" #~ msgstr "Gem _opløsning" #~ msgid "Save Creation _Time" #~ msgstr "Gem oprettelses_dato" #~ msgid "Save Color _Values From Transparent Pixels" #~ msgstr "Gem farveværdier fra gennemsigtige punkter" #~ msgid "_X Offset:" #~ msgstr "_x-afstand:" #~ msgid "_Y Offset:" #~ msgstr "_y-afstand:" #~ msgid "_Random Seed:" #~ msgstr "_Tilfældig startværdi:" #~ msgid "R_andom Seed:" #~ msgstr "_Tilfældig startværdi:" #~ msgid "Snap to Grid" #~ msgstr "Lås til gitter" #~ msgid "Select Contiguous Region" #~ msgstr "Vælg sammenhængende område" #~ msgid "RLE Compression" #~ msgstr "RLE-kompression" #~ msgid "Save: No filename given" #~ msgstr "Gem: Intet filnavn angivet" #~ msgid "Cannot save to a folder." #~ msgstr "Kan ikke gemme som en mappe." #~ msgid "/Filters/Render/_Fractal Explorer..." #~ msgstr "/Filtre/Generér/Mønstre/_Fraktaludforsker..." # 'effects' to gange er dobbeltkonffects, og 'lighting' dækker ikke over # lyn, men over lyskilder der kan klistres på #~ msgid "/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..." #~ msgstr "/Filtre/Lyseffekter/_Lyskilder..." #~ msgid "Preview Options" #~ msgstr "Miniatureindstillinger" # foretager en afbildning (en form for projicering) af billedet på et objekt #~ msgid "/Filters/Map/Map _Object..." #~ msgstr "/Filtre/Afbildning/Afbild på _objekt..." #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Gemningsindstillinger" # to gange "map" er overflødigt #~ msgid "/Filters/Colors/Map/_Alien Map..." #~ msgstr "/Filtre/Farver/Afbildning/_Alien..." #~ msgid "AlienMap: Transforming..." #~ msgstr "Alieafbildning: transformerer..." #~ msgid "AlienMap" #~ msgstr "Alienafbildning" #~ msgid "Change intensity of the red channel" #~ msgstr "Ændr den røde kanals intensitet" #~ msgid "Change intensity of the green channel" #~ msgstr "Ændr den grønne kanals intensitet" #~ msgid "Change intensity of the blue channel" #~ msgstr "Ændr den blå kanals intensitet" #~ msgid "Cos_ine" #~ msgstr "_Cosinus" #~ msgid "Use sine-function for red component." #~ msgstr "Brug sinusfunktion for den røde komponent." #~ msgid "Use cosine-function for red component." #~ msgstr "Brug cosinusfunktion for den røde komponent." #~ msgid "" #~ "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" #~ msgstr "" #~ "Rød kanal: brug lineær afbildning i stedet for trigonometrisk funktion" #~ msgid "Use sine-function for green component." #~ msgstr "Brug sinusfunktion for den grønne komponent." #~ msgid "Use cosine-function for green component." #~ msgstr "Brug cosinusfunktion for den grønne komponent." #~ msgid "" #~ "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" #~ msgstr "" #~ "Grøn kanal: brug lineær afbildning i stedet for trigonometrisk funktion" #~ msgid "Use sine-function for blue component." #~ msgstr "Brug sinusfunktion for den blå komponent." #~ msgid "Use cosine-function for blue component." #~ msgstr "Brug cosinusfunktion for den blå komponent." #~ msgid "" #~ "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" #~ msgstr "" #~ "Blå kanal: brug lineær afbildning i stedet for trigonometrisk funktion" #~ msgid "About AlienMap" #~ msgstr "Om Alienafbildning" #~ msgid "/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..." #~ msgstr "/Filtre/Farver/afbildning/Alien _2..." #~ msgid "Change frequency of the red/hue channel" #~ msgstr "Ændr frekvensen af den røde kanal/farvetonekanalen" #~ msgid "Change angle of the red/hue channel" #~ msgstr "Ændr vinklen for den røde kanal/farvetonekanalen" #~ msgid "Change frequency of the green/saturation channel" #~ msgstr "Ændr frekvensen af den grønne kanal/mætningskanalen" #~ msgid "Change angle of the green/saturation channel" #~ msgstr "Ændr vinklen af den grønne kanal/mætningskanalen" #~ msgid "Change frequency of the blue/luminance channel" #~ msgstr "Ændr frekvensen for blå kanal/luminanskanalen" #~ msgid "Change angle of the blue/luminance channel" #~ msgstr "Ændr vinklen for blå kanal/luminanskanalen" # 'function' er her selve modulet, altså filteret #~ msgid "Use function for red/hue component" #~ msgstr "Benyt filteret på den røde komponent/farvetonekomponenten" #~ msgid "Use function for green/saturation component" #~ msgstr "Benyt filteret på den grønne komponent/mætningskomponenten" #~ msgid "Use function for blue/luminance component" #~ msgstr "Benyt filteret på den blå komponent/luminanskomponenten" #~ msgid "About AlienMap2" #~ msgstr "Om Alienafbildning 2" #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..." #~ msgstr "/Filtre/Generér/Mønstre/CML-_udforsker..." #~ msgid "NULL" #~ msgstr "NUL" #~ msgid "The Graph" #~ msgstr "Grafen" #~ msgid "CML File Operation Warning" #~ msgstr "CML-filoperationsadvarsel" #~ msgid "/Layer/Align _Visible Layers..." #~ msgstr "/Lag/Justér _synlige lag..." #~ msgid "Parameter Settings" #~ msgstr "Parameterindstillinger" #~ msgid "/Filters/Animation/_Playback..." #~ msgstr "/Filtre/Animation/_Afspilning..." #~ msgid "/Filters/Animation/Optimize (for _GIF)" #~ msgstr "/Filtre/Animation/Optimér (for _GIF)" #~ msgid "/Filters/Animation/_Remove Backdrop" #~ msgstr "/Filtre/Animation/_Fjern skygge" #~ msgid "/Filters/Animation/_Find Backdrop" #~ msgstr "/Filtre/Animation/_Find skygge" #~ msgid "/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..." #~ msgstr "/Filtre/Glaseffekter/Påfør _linse..." #~ msgid "/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV" #~ msgstr "/Lag/Farver/Auto/Stræk _HSV" # tilføjer nogle bjælker man ikke kan se igennem #~ msgid "/Filters/Distorts/_Blinds..." #~ msgstr "/Filtre/Forvrængning/_Blinde områder..." #~ msgid "/Filters/Colors/_Border Average..." #~ msgstr "/Filtre/Farver/_Kantgennemsnit..." #~ msgid "1 (nonsense?)" #~ msgstr "1 (vrøvl?)" #~ msgid "256 (nonsense?)" #~ msgstr "256 (vrøvl?)" #~ msgid "/Filters/Map/_Bump Map..." #~ msgstr "/Filtre/Afbildning/_Højdekort..." #~ msgid "_Linear Map" #~ msgstr "_Lineær afbildning" #~ msgid "_Spherical Map" #~ msgstr "_Sfærisk afbildning" #~ msgid "S_inuosidal Map" #~ msgstr "S_inusafbildning" #~ msgid "/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast" #~ msgstr "/Lag/Farver/Auto/_Stræk kontrast" #~ msgid "/Filters/Colors/Colorcube A_nalysis..." #~ msgstr "/Filtre/Farver/Farveternings_analyse..." #~ msgid "Results" #~ msgstr "Resultater" #~ msgid "/Filters/Colors/Channel Mi_xer.." #~ msgstr "/Filtre/Farver/Kanal_mixer..." #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..." #~ msgstr "/Filtre/Generér/Mønstre/_Skakbræt..." #~ msgid "/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance" #~ msgstr "/Lag/Farver/Auto/_Farveforbedring" #~ msgid "/Filters/Colors/_Colorify..." #~ msgstr "/Filtre/Farver/Farve_læg..." #~ msgid "/Filters/Colors/Color to _Alpha..." #~ msgstr "/Filtre/Farver/Farve til _alfa..." #~ msgid "/Filters/Colors/C_ompose..." #~ msgstr "/Filtre/Farver/Sammensæ_t..." # convolution matrix er en måde at angive en lineær transformation som # billedet gennemgår på #~ msgid "/Filters/Generic/_Convolution Matrix..." #~ msgstr "/Filtre/Generel/_Foldningsmatrix..." #~ msgid "/Filters/Distorts/_Curve Bend..." #~ msgstr "/Filtre/Forvrængning/_Kurvebøjning..." #~ msgid "/Filters/Colors/_Decompose..." #~ msgstr "/Filtre/Farver/_Opbrydning..." #~ msgid "/Filters/Enhance/_Deinterlace..." #~ msgstr "/Filtre/Forbedringer/_Fjern linjespring..." #~ msgid "/Filters/Combine/_Depth Merge..." #~ msgstr "/Filtre/Kombinér/_Dybdeforening..." # dækker så nogenlunde #~ msgid "/Filters/Enhance/Des_peckle..." #~ msgstr "/Filtre/Forbedringer/Fjern _kornstøj..." #~ msgid "/Filters/Enhance/Des_tripe..." #~ msgstr "/Filtre/Forbedringer/Fjern _striber..." #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..." #~ msgstr "/Filtre/Generér/Mønstre/_Diffraktion..." #~ msgid "/Filters/Map/_Displace..." #~ msgstr "/Filtre/Afbildning/_Forskydning..." #~ msgid "Displace Options" #~ msgstr "Forskydningsindstillinger" #~ msgid "/Filters/Edge-Detect/_Edge..." #~ msgstr "/Filtre/Kantfinding/_Kant..." #~ msgid "/Filters/Distorts/_Emboss..." #~ msgstr "/Filtre/Forvrængning/_Relief..." #~ msgid "/Filters/Distorts/En_grave..." #~ msgstr "/Filtre/Forvrængning/_Indgravering..." #~ msgid "/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..." #~ msgstr "/Filtre/Farver/Afbildning/_Farveudveksling..." #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "_Markering" #~ msgid "/Filters/Light Effects/_FlareFX..." #~ msgstr "/Filtre/Lyseffekter/_Linserefleks..." # "trace" er svært at oversætte og sådan set også overflødigt #~ msgid "/Filters/Map/_Fractal Trace..." #~ msgstr "/Filtre/Afbildning/_Fraktal..." #~ msgid "/Filters/Toys/Gee-_Slime" #~ msgstr "/Filtre/Legetøj/_Slim..." # direkte oversættelse umulig #~ msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\"" #~ msgstr "GEE-ZOOM: Gimpens tidligere påskeæg" #~ msgid "Save as GIcon" #~ msgstr "Gem som ikon" #~ msgid "Icon Name:" #~ msgstr "Ikonnavn:" #~ msgid "Milliseconds" #~ msgstr "Millisekunder" #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Qbist..." #~ msgstr "/Filtre/Generér/Mønstre/_Qbist..." #~ msgid "/Filters/Colors/Map/_Gradient Map" #~ msgstr "/Filtre/Farver/Afbildning/_Farveovergang" #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Grid..." #~ msgstr "/Filtre/Generér/Mønstre/_Gitter..." #~ msgid "/Image/Transform/_Guillotine" #~ msgstr "/Billede/Transformeringer/_Guillotine" #~ msgid "/Filters/Map/_Illusion..." #~ msgstr "/Filtre/Afbildning/_Illusion..." # i'et står for interaktiv #~ msgid "/Filters/Distorts/_IWarp..." #~ msgstr "/Filtre/Forvrængning/_Interaktiv fordrejning..." #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..." #~ msgstr "/Filtre/Generér/Mønstre/_Puslespil..." #~ msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)" #~ msgstr "" #~ "Eksempel (i billedvindue, vil ændre billedets fortrydelseshistorik!)" #~ msgid "Image comments" #~ msgstr "Billedkommentarer" #~ msgid "/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..." #~ msgstr "/Filtre/Afbildning/_Van Gogh (LIC)..." #~ msgid "/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG" #~ msgstr "/Filtre/Farver/Afbildning/Justér _forgr.-baggr." #~ msgid "/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..." #~ msgstr "/Filtre/Farver/Afbildning/Farve_interval..." #~ msgid "/Filters/Blur/_Motion Blur..." #~ msgstr "/Filtre/Slør/_Bevægelsessløring..." #~ msgid "/Filters/Distorts/_Mosaic..." #~ msgstr "/Filtre/Forvrængning/_Mosaik..." #~ msgid "/Filters/Distorts/Newsprin_t..." #~ msgstr "/Filtre/Forvrængning/_Avistryk..." # NL = non linear #~ msgid "/Filters/Enhance/_NL Filter..." #~ msgstr "/Filtre/Forbedringer/_Ikke-lineært filter..." #~ msgid "/Filters/Noise/_Noisify..." #~ msgstr "/Filtre/Støj/Tilføj _støj..." #~ msgid "/Filters/Light Effects/Su_perNova..." #~ msgstr "/Filtre/Lyseffekter/Su_pernova..." #~ msgid "/Filters/Artistic/Oili_fy..." #~ msgstr "/Filtre/Kunstnerisk/_Oliemaleri..." #~ msgid "/Filters/Map/_Paper Tile..." #~ msgstr "/Filtre/Afbildning/_Papirbrikker..." #~ msgid "/Filters/Blur/_Pixelize..." #~ msgstr "/Filtre/Slør/Små _firkanter..." # vi stryger "details" fordi det fylder for meget og er overflødigt #~ msgid "/Xtns/_Plugin Details" #~ msgstr "/Udvidelser/_Udvidelsesmoduler..." #~ msgid "/Filters/Distorts/P_olar Coords..." #~ msgstr "/Filtre/Forvrængning/_Polære koordinater..." #~ msgid "write error occurred" #~ msgstr "fejl under skrivning" #~ msgid "_X-Offset:" #~ msgstr "_x-afsæt:" #~ msgid "_Y-Offset:" #~ msgstr "_y-afsæt:" #~ msgid "/Filters/Noise/_Hurl..." #~ msgstr "/Filtre/Støj/_Bestrø..." #~ msgid "/Filters/Noise/_Pick..." #~ msgstr "/Filtre/Støj/_Sammenkobl..." # mere dækkende med flertal #~ msgid "/Filters/Distorts/_Ripple..." #~ msgstr "/Filtre/Forvrængning/_Krusninger..." #~ msgid "/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..." #~ msgstr "/Filtre/Farver/Afbildning/_Prøvefarvelægning..." #~ msgid "/Filters/Noise/S_catter HSV..." #~ msgstr "/Filtre/Støj/Spred _HSV..." #~ msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump" #~ msgstr "Miniature (1:4) - højreklik for at springe" #~ msgid "/File/Acquire/_Screen Shot..." #~ msgstr "/Fil/Indhent/_Skærmbillede..." #~ msgid "/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..." #~ msgstr "/Filtre/Slør/_Selektiv gaussisk sløring..." #~ msgid "/Filters/Colors/_Semi-Flatten" #~ msgstr "/Filtre/Farver/_Semifladgøring" #~ msgid "/Filters/Distorts/_Shift..." #~ msgstr "/Filtre/Forvrængning/_Skift..." #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Sinus..." #~ msgstr "/Filtre/Generér/Mønstre/_Sinus..." #~ msgid "/Filters/Colors/Smoo_th Palette..." #~ msgstr "/Filtre/Farver/_Jævn palet..." #~ msgid "/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..." #~ msgstr "/Filtre/Generér/Skyer/_Fast støj..." #~ msgid "/Filters/Edge-Detect/_Sobel..." #~ msgstr "/Filtre/Kantfinding/_Sobel..." # RETMIG: hvad i alverden gør denne effekt? #~ msgid "/Filters/Light Effects/_Sparkle..." #~ msgstr "/Filtre/Lyseffekter/_Udsmeltning..." #~ msgid "/Filters/Render/Sphere _Designer..." #~ msgstr "/Filtre/Generér/_Kugledesigner..." #~ msgid "/Filters/Noise/Sp_read..." #~ msgstr "/Filtre/Støj/Sp_red..." # egentligt burde det være "påfør billede på lærred", men det bliver # lidt klodset, så vi stryger udsagnsordet #~ msgid "/Filters/Artistic/_Apply Canvas..." #~ msgstr "/Filtre/Kunstnerisk/_Lærred..." #~ msgid "Open SVG" #~ msgstr "Åbn sVG" #~ msgid "Ratio _X:" #~ msgstr "Forhold _x:" #~ msgid "Targa Options" #~ msgstr "Targa-indstillinger" #~ msgid "/Filters/Map/_Tile..." #~ msgstr "/Filtre/Afbildning/_Fliselæg..." #~ msgid "/Filters/Map/_Small Tiles..." #~ msgstr "/Filtre/Afbildning/_Små fliser..." #~ msgid "Flipping" #~ msgstr "Omvending" # dækker bedre end original #~ msgid "Applied to Tile" #~ msgstr "Anvendes på" #~ msgid "Segment Setting" #~ msgstr "Opdelingsindstilling" # dækker over hvad der sker #~ msgid "/Filters/Map/_Make Seamless" #~ msgstr "/Filtre/Afbildning/_Gør fliselægbar" # forbedringen virker via en uskarp version af billedet #~ msgid "/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..." #~ msgstr "/Filtre/Forbedringer/_Uskarp maske..." #~ msgid "/Filters/Distorts/Vi_deo..." #~ msgstr "/Filtre/Forvrængning/_Video..." #~ msgid "/Filters/Colors/_Value Invert" #~ msgstr "/Filtre/Farver/_Værdiinvertering" #~ msgid "/Filters/Distorts/_Value Propagate..." #~ msgstr "/Filtre/Forvrængning/Værdi_propagering..." #~ msgid "/Filters/Generic/_Dilate" #~ msgstr "/Filtre/Generel/_Udbred" #~ msgid "Secondary Options" #~ msgstr "Sekundære indstillinger" #~ msgid "Use Mag Map" #~ msgstr "Brug størrelsesordenkort" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Andre indstillinger" #~ msgid "/Filters/Distorts/_Waves..." #~ msgstr "/Filtre/Forvrængning/_Bølger..." #~ msgid "/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..." #~ msgstr "/Filtre/Forvrængning/_Hvirvel og knibning..." #~ msgid "/File/Acquire/From Clipboard" #~ msgstr "/Fil/Indhent/Fra klippebord" #~ msgid "/File/Page Setup" #~ msgstr "/Fil/Sideopsætning" # det drejer sig om en database over procedurerne i Gimp'en - vi stryger # "browser" da det er svært oversætteligt og sagtens kan undværes #~ msgid "/Xtns/_DB Browser" #~ msgstr "/Udvidelser/_Proceduredatabase..." # "pack" går vist nok på at det er en hel samling filtre, men det virker # mystisk - "filtrering" er nok #~ msgid "/Filters/Colors/_Filter Pack..." #~ msgstr "/Lag/Farver/_Filtrering..." #~ msgid "Display" #~ msgstr "Fremvis" #~ msgid "CirclePalette" #~ msgstr "Cirkulær palet" #~ msgid "Lighter And Darker" #~ msgstr "Lysere og mørkere" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Diverse indstillinger" #~ msgid "With BG of:" #~ msgstr "Med baggrunden:" #~ msgid "Selection Type:" #~ msgstr "Markeringstype:" #~ msgid "none" #~ msgstr "ingen" #~ msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead" #~ msgstr "\"%s\" ikke fundet; benyttede \"%s\" i stedet." #~ msgid "Brush Preview:" #~ msgstr "Penseleksempel:" #~ msgid "/Filters/Artistic/_GIMPressionist..." #~ msgstr "/Filtre/Kunstnerisk/_Gimpressionist..." #~ msgid "Paper Preview:" #~ msgstr "Papirsmugkig:" #~ msgid "(Desc)" #~ msgstr "(beskr.)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you come up with some nice Presets,\n" #~ "(or Brushes and Papers for that matter)\n" #~ "feel free to send them to me \n" #~ "for inclusion into the next release!\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hvis du kommer frem til nogle gode forvalg\n" #~ "(også for pensel eller papir), så send dem\n" #~ "gerne til mig (vidar@prosalg.no) til\n" #~ "inkludering i den næste udgave!\n" # mere dækkende - IFS står for Iterative Function System; der bliver # genereret en fraktal ved at sammensætte mindre og mindre geometriske # figurer i det uendelige #~ msgid "/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..." #~ msgstr "/Filtre/Generér/Natur/_Geometrisk fraktal..." #~ msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl" #~ msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl" #~ msgid "File exists!" #~ msgstr "Fil eksisterer!" #~ msgid "" #~ "Generates a maze using either the depth-first search method or Prim's " #~ "algorithm. Can make tileable mazes too. See %s for more help." #~ msgstr "" #~ "Genererer en labyrint vha. af enten dybdeførst-søgningsmetoden eller " #~ "Prims algoritme. Kan lave fliselægbare labyrinter også. Se %s for mere " #~ "hjælp." #~ msgid "Draws a maze." #~ msgstr "Tegn en labyrint." #~ msgid "Selection is %dx%d" #~ msgstr "Markering er %dx%d" #~ msgid "/Filters/Distorts/_Pagecurl..." #~ msgstr "/Filtre/Forvrængning/_Papirkrølning..." #~ msgid "/File/_Print..." #~ msgstr "/Fil/_Udskriv..." # '-map'-delen er overflødig og unødvendig #~ msgid "/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..." #~ msgstr "/Filtre/Farver/Afbildning/Farve_rotation..." #~ msgid "What is Gray?" #~ msgstr "Hvad er grå?" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Hovedindstillinger" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "M_inimum Height:" #~ msgstr "M_inimumshøjde:" #~ msgid "Minimum height for bumps" #~ msgstr "Minimumshøjde for buler" #~ msgid "Auto_stretch to Fit Value Range" #~ msgstr "_Stræk automatisk til værdiområdet" #~ msgid "Fit into value range" #~ msgstr "Tilpas automatisk til værdiområdet" #~ msgid "" #~ "Failed to open help files:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke åbne hjælpefiler:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Parse error in help domain:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(Added entires before error anyway)" #~ msgstr "" #~ "Fortolkningsfejl i hjælpedomæne:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(Tilføjede elementer før fejl alligevel)" #~ msgid "The requested help files are not installed." #~ msgstr "De forespurgte hjælpefiler er ikke installeret." #~ msgid "About..." #~ msgstr "Om..." #~ msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format" #~ msgstr "Kun indekserede billeder kan gemmes i CEL-format" #~ msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n" #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til allokering af mellemlagre til optimering.\n" #~ msgid "Width: " #~ msgstr "Bredde:" #~ msgid "Spacing: " #~ msgstr "Mellemrum: " #~ msgid "Offset: " #~ msgstr "Afstand:" #~ msgid "" #~ "Color Mapping / Adjust FG/BG:\n" #~ "Cannot operate on gray/indexed images" #~ msgstr "" #~ "Farveafbildning/justering af forgrund/baggrund:\n" #~ "Kan ikke arbejde på gråtone- eller indekserede billeder" #~ msgid "Interpreting %s:" #~ msgstr "Fortolker %s:" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "unavngiven" #~ msgid "Can't open (write): %s" #~ msgstr "Kan ikke åbne (skrive): %s" #~ msgid "Can't open: %s" #~ msgstr "Kan ikke åbne: %s" #~ msgid "Can't open (read): %s" #~ msgstr "Kan ikke åbne (læse): %s" #~ msgid "Align Visible Layers: there are too few layers." #~ msgstr "Justér synlige lag: der er for få lag." #~ msgid "Display Grid" #~ msgstr "Vis gitter" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Gem som..." #~ msgid "A_bout..." #~ msgstr "_Om..." #~ msgid "Click here to load your file" #~ msgstr "Klik her for at indlæse din fil" #~ msgid "Click here to cancel load procedure" #~ msgstr "Klik her for at afbryde indlæsningsproceduren" #~ msgid "Click here to save your file" #~ msgstr "Klik her for at gemme din fil" #~ msgid "Click here to cancel save procedure" #~ msgstr "Klik her for at afbryde gemningen" #~ msgid "/Xtns/Web Browser/Open URL..." #~ msgstr "/Udvidelser/Internet/Åbn URL..." #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "Åbn URL" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Window:" #~ msgstr "Vindue:" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Aktuelt" #~ msgid "With _Decorations" #~ msgstr "Med _udsmykninger" #~ msgid "" #~ "GIMP Help Browser Error.\n" #~ "\n" #~ "Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Gimp hjælpelæser-fejl.\n" #~ "\n" #~ "Kunne ikke finde GIMP_HELP_ROOT-html-mappen.\n" #~ "(%s)" #~ msgid "/Select/To Path" #~ msgstr "/Markering/Til bane" #~ msgid "Error reading GFlare folder '%s'" #~ msgstr "Fejl ved læsning af farveovergangsblusmappen '%s'" #~ msgid "Could not save." #~ msgstr "Kunne ikke gemme." #~ msgid "Failed to write file\n" #~ msgstr "Kunne ikke skrive fil\n" # passer bedre med alle de andre statusmeddelelser #~ msgid "Scatter HSV: Scattering..." #~ msgstr "Spreder HSV..." #~ msgid "Can't open file for reading" #~ msgstr "Kan ikke åbne fil til læsning" #~ msgid "can't open file for reading" #~ msgstr "kan ikke åbne filen til læsning" #~ msgid "can't get memory for colormap" #~ msgstr "ikke nok hukommelse til farvekortlægning" #~ msgid "can't open file for writing" #~ msgstr "kan ikke åbne filen til skriving" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Forrige" #~ msgid "Ops" #~ msgstr "Operationer" #~ msgid "Error in creating layer" #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af lag" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjern" #~ msgid "" #~ "C_reate\n" #~ "New Image" #~ msgstr "" #~ "O_pret\n" #~ "nyt billede" #~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees" #~ msgstr "/Lag/Transformering/Rotér 90 grader" #~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 180 degrees" #~ msgstr "/Lag/Transformering/Rotér 180 grader" #~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 270 degrees" #~ msgstr "/Lag/Transformering/Rotér 270 grader" #~ msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees" #~ msgstr "/Billede/Transformering/Rotér 90 grader" #~ msgid "/Image/Transform/Rotate 180 degrees" #~ msgstr "/Billede/Transformering/Rotér 180 grader" #~ msgid "/Image/Transform/Rotate 270 degrees" #~ msgstr "/Billede/Transformering/Rotér 270 grader" #~ msgid "/Image/Mode/Decompose..." #~ msgstr "/Billede/Tilstand/Opbrydning..." #~ msgid "Load" #~ msgstr "Indlæs" # 'entry' kan oversættes med 'udtryk' fordi det er et Lisp-udtryk her #~ msgid "" #~ "No fractalexplorer-path in gimprc:\n" #~ "You need to add an entry like\n" #~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n" #~ "to your %s file." #~ msgstr "" #~ "Ingen Fractaludforsker-sti i gimprc:\n" #~ "Du skal tilføje et udtryk ala\n" #~ "(FractalExplorer-path \"%s\")\n" #~ "til din %s-fil." #~ msgid "Loading MPEG movie..." #~ msgstr "Indlæs MPEG-film..." #~ msgid "Enable Tooltips" #~ msgstr "Aktivér værktøjstip" #~ msgid "Enable/disable tooltip messages" #~ msgstr "Slå værktøjtipbeskeder til/fra" #~ msgid "_Disable Tooltips" #~ msgstr "_Deaktivér værktøjstip" #~ msgid "Toggle Tooltips on/off" #~ msgstr "Slå værktøjstip til/fra" #~ msgid "Unnamed channel" #~ msgstr "Unavngiven kanal" #~ msgid "_New Unit" #~ msgstr "_Ny enhed" #~ msgid "_Duplicate Unit" #~ msgstr "_Kopiér enhed" #~ msgid "Show Tooltips" #~ msgstr "Vis værktøjstip" #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Genskan" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Færdig" #~ msgid "Enter Gfig Entry Name" #~ msgstr "Indtast figurnavn" #~ msgid "Load Gfig obj" #~ msgstr "Indlæs figur" #~ msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk" #~ msgstr "Epostadresse: alt@picnic.demon.co.uk" #~ msgid "Isometric grid By Rob Saunders" #~ msgstr "Isometrisk gitter af Rob Saunders" #~ msgid "" #~ "Image size has changed.\n" #~ "Resize Area's?" #~ msgstr "" #~ "Billedstørrelsen er ændret.\n" #~ "Tilpas områder?" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Anvend" #~ msgid "Abbr." #~ msgstr "Fork." #~ msgid "Don't Save Unit" #~ msgstr "Gem ikke enhed" #~ msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits." #~ msgstr "Gem ikke den valgte enhed før Gimp'en afsluttes." #~ msgid "Save Unit" #~ msgstr "Gem enhed" #~ msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits." #~ msgstr "Gem den valgte enhed før Gimp'en afsluttes." #~ msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke" #~ msgstr "Angiver hvor meget penselstrøg skal \"forhøjes\"" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Afslut programmet" #~ msgid "Show some information about program" #~ msgstr "Vis lidt information om dette program" #~ msgid "Run with the selected settings" #~ msgstr "Kør med de valgte indstillinger" #~ msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)" #~ msgstr "Hvor stor vinklen skal være (360 = hel cirkel)" #~ msgid "Apply and exit the editor" #~ msgstr "Anvend og afslut redigering" #~ msgid "Apply, but stay inside the editor" #~ msgstr "Anvend, men fortsæt redigering" #~ msgid "Cancel all changes and exit" #~ msgstr "Fortryd alle ændringer og afslut" #~ msgid "Placement:" #~ msgstr "Placering:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Opdatér" #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Gem som..." #~ msgid "Spot" #~ msgstr "Prik" #~ msgid "_Update Preview" #~ msgstr "_Opdatér miniature" #~ msgid "rgb-compose" #~ msgstr "rgb-sammensætning" #~ msgid "rgba-compose" #~ msgstr "rgba-sammensætning" #~ msgid "hsv-compose" #~ msgstr "hsv-sammensætning" #~ msgid "cmy-compose" #~ msgstr "cmy-sammensætning" #~ msgid "cmyk-compose" #~ msgstr "cmyk-sammensætning" #~ msgid "" #~ "PNG: Couldn't simply reduce colors further.\n" #~ "Saving as opaque.\n" #~ msgstr "" #~ "PNG: Kunne ikke blot reducere antallet af \n" #~ "farver yderligere. Gemmer som ugennemsigtig.\n" #~ msgid "not valid GFlare file: %s" #~ msgstr "ikke gyldig farveovergangsblusfil: %s" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Luk" #~ msgid "Image preview" #~ msgstr "Billedeksempel" #~ msgid "Undo Zoom" #~ msgstr "Fortryd zoom" #~ msgid "Redo Zoom" #~ msgstr "Gentag zoom" #~ msgid "Step In" #~ msgstr "Trin ind" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Trin ud" #~ msgid "Antialiasing Options" #~ msgstr "Udjævningsindstillinger" #~ msgid "Bumpmap Settings" #~ msgstr "Indstillinger for højdekort" #~ msgid "Environment Settings" #~ msgstr "Indstillinger for omgivelser" #~ msgid "Depth:" #~ msgstr "Dybde:" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Længde" #~ msgid "Material" #~ msgstr "Materiale" # "preview" er en bydeform her #~ msgid "Preview!" #~ msgstr "Vis eksempel!" #~ msgid "Hue Settings" #~ msgstr "Indstillinger for farvetone" #~ msgid "Saturation Settings" #~ msgstr "Indstillinger for mætning" #~ msgid "Value (Gray Image) Settings" #~ msgstr "Indstillinger for værdi (gråtonebillede)" #~ msgid "Other Parameter Settings" #~ msgstr "Andre parameterindstillinger" #~ msgid "Misc Operations" #~ msgstr "Forskellige operationer" #~ msgid "CopyInv" #~ msgstr "Kopiér inv." #~ msgid "SaveCurve" #~ msgstr "Gem kurve" #~ msgid "_Edit Flame" #~ msgstr "_Redigér flamme" #~ msgid "_Load Flame" #~ msgstr "_Åbn flamme" #~ msgid "_Save Flame" #~ msgstr "_Gem flamme" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Ny" #~ msgid "Co_py" #~ msgstr "Ko_piér" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Slet" # dækker så nogenlunde - menuen indeholder gitterindstillinger og "opret rektangler" #~ msgid "_Goodies" #~ msgstr "_Hjælpemidler" #~ msgid "print_spline: strange degree (%d)" #~ msgstr "print_spline: mærkelig grad (%d)" #~ msgid "selection_to_path" #~ msgstr "markering_til_bane" #~ msgid "gimp_image_get_selection failed" #~ msgstr "gimp_image_get_selection fejlede" #~ msgid "Internal error. Selection bpp > 1" #~ msgstr "Intern fejl. Markeringens bpp > 1" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Lysstyrke" #~ msgid "Azimuth:" #~ msgstr "Azimut:" # 'checker' er et felt på brættet #~ msgid "Check _Size:" #~ msgstr "Felt_størrelse:" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Vandret:" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Lodret:" #~ msgid "Wind Strength must be greater than 0." #~ msgstr "Vindstyrke skal være større end 0." #~ msgid "" #~ "Directory not found

%s

Couldn't change to directory

%s

while trying to access

%s

This " #~ "either means that the help for this topic has not been written yet or " #~ "that something is wrong with your installation. Please check carefully " #~ "before you report this as a bug." #~ msgstr "" #~ "Mappe ikke fundet

%s

Kunne ikke skifte til mappen

%s

ved " #~ "forsøg på at få adgang til

%s

Enten " #~ "betyder det at hjælpen for dette emne ikke er skrevet endnu eller at " #~ "noget er galt med din installation. Kontrollér venligst dette omhyggeligt " #~ "før du rapporterer det som en fejl." #~ msgid "" #~ "GIMP Help Browser Error.\n" #~ "\n" #~ "Couldn't find my root html directory.\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Gimp hjælpelæser-fejl.\n" #~ "\n" #~ "Kunne ikke finde html-rodmappen.\n" #~ "(%s)" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Bredde" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Højde:" #~ msgid "Comment about this area: (optional)" #~ msgstr "Kommentar til dette område: (valgfri)" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Indstillinger..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Afslut" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zoom ind" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zoom ud" #~ msgid "In" #~ msgstr "Ind" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Ud" #~ msgid "Tile Height:" #~ msgstr "Flisehøjde:" #~ msgid "Blacken" #~ msgstr "Formørk" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Gendan standardværdier" #~ msgid "Center Image" #~ msgstr "Centrér billede" #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Skalering" #~ msgid "Adjust Color" #~ msgstr "Justér farve" #~ msgid "B&W" #~ msgstr "S/H" #~ msgid "Value: " #~ msgstr "Værdier: " #~ msgid "Press Button" #~ msgstr "Klik på knappen" #~ msgid "GAP Animated Filter apply" #~ msgstr "Anvend GAP-animationsfilter" #~ msgid "Animated Filter apply (init)" #~ msgstr "Anvend animationsfilter (klargøring)" #~ msgid "Gen Code by name" #~ msgstr "Fremstil kode efter navn" #~ msgid "Animated Filter apply (by name - please wait)" #~ msgstr "Anvend animationsfilter (efter navn - vent venligst)" #~ msgid "Animated Filter apply (by blurb - please wait)" #~ msgstr "Anvend animationsfilter (efter beskrivelse - vent venligst)" #~ msgid "Animated Filter apply (please wait)" #~ msgstr "Anvend animationsfilter (vent venligst)" #~ msgid "Animated Filter apply" #~ msgstr "Anvend animationsfilter" #~ msgid "/Video/Split Video to Frames" #~ msgstr "/Video/Opdel video i billeder" #~ msgid "/Xtns/Split Video to Frames" #~ msgstr "/Udvidelser/Opdel video i billeder" #~ msgid "/Video/Split Video to Frames/MPEG1" #~ msgstr "/Video/Opdel video i billeder/MPEG1" #~ msgid "/Xtns/Split Video to Frames/MPEG1" #~ msgstr "/Udvidelser/Opdel video i billeder/MPEG1" #~ msgid "Overwrite Frame" #~ msgstr "Overskriv billede" #~ msgid "Overwrite All" #~ msgstr "Overskriv alt" #~ msgid "GAP Question" #~ msgstr "GAP-spørgsmål" #~ msgid "Decoding MPEG Movie..." #~ msgstr "Dekoder MPEG-film..." #~ msgid "" #~ "Name of the MPEG1 videofile to READ.\n" #~ "Frames are extracted from the videofile\n" #~ "and written to seperate diskfiles.\n" #~ "Audiotracks in the videofile are ignored." #~ msgstr "" #~ "Navn på MPEG1-videofilen der skal LÆSES.\n" #~ "Billederne bliver udtrukket fra videofilen\n" #~ "og udskrevet på separate diskfiler.\n" #~ "Lydspor i videofilen ignoreres." #~ msgid "Framenumber of 1st frame to extract" #~ msgstr "Billednummer på første billede der skal udtrækkes" #~ msgid "Framenumber of last frame to extract" #~ msgstr "Billednummer på sidste billede der skal udtrækkes" #~ msgid "Framenames:" #~ msgstr "Billednavne:" #~ msgid "" #~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n" #~ "(framenumber and .xcf is added)" #~ msgstr "" #~ "Basisnavn for billeder der skal skrives på disken\n" #~ "(billednummer og \".xcf\" bliver tilføjet)" #~ msgid "Open the 1st one of the extracted frames" #~ msgstr "Åbn det første af de udtrukkede billeder" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "WARNING: Do not attempt to split other files than MPEG1 videos.\n" #~ "Before you proceed, you should save all open images." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ADVARSEL: Forsøg ikke at opdele andre filer end MPEG1-videoer.\n" #~ "Før du går videre, bør du gemme alle åbne billeder." #~ msgid "Split MPEG1 Video to Frames" #~ msgstr "Opdel MPEG1-film i billeder" #~ msgid "Select Frame Range" #~ msgstr "Vælg billedinterval" #~ msgid "Conditions to run the xanim based video split" #~ msgstr "Betingelser for at køre xanim-baseret videoopslitning" #~ msgid "1.) xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)" #~ msgstr "1) xanim 2.80.0 eksporteringsudgaven (Loki-versionen)" #~ msgid " must be installed somewhere in your PATH" #~ msgstr " skal være installeret et sted i din $PATH" #~ msgid " you can get xanim exporting edition at" #~ msgstr " du kan få xanim med eksportfunktioner her:" #~ msgid "" #~ "2.) if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named " #~ "xanim" #~ msgstr "" #~ "2) hvis din xanim eksporteringsudgave ikke er i PATH eller ikke er kaldt " #~ "xanim" #~ msgid " you have to set Environment variable GAP_XANIM_PROG " #~ msgstr " skal du sætte miljøvariablen GAP_XANIM_PROG " #~ msgid " to your xanim exporting program and restart gimp" #~ msgstr " til dit xanim eksportprogram og genstarte Gimp'en" #~ msgid "An ERROR occurred while trying to call xanim:" #~ msgstr "En fejl opstod ved forsøg på at kalde xanim:" #~ msgid "XANIM Information" #~ msgstr "XANIM-information" #~ msgid "Video:" #~ msgstr "Video:" #~ msgid "" #~ "Name of a videofile to READ by xanim.\n" #~ "Frames are extracted from the videofile\n" #~ "and written to separate diskfiles.\n" #~ "xanim exporting edition is required." #~ msgstr "" #~ "Navn på en videofil som skal LÆSES af xanim.\n" #~ "Billeder bliver udtrukket fra videofilen\n" #~ "og skrevet i separate diskfiler.\n" #~ "xanim med eksporteringsfunktion er påkrævet." #~ msgid "" #~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n" #~ "(framenumber and extension is added)" #~ msgstr "" #~ "Basisnavn for billeder som skrives på disken\n" #~ "(billednummer og filudvidelse bliver tilføjet)" #~ msgid "" #~ "Fileformat for the extracted AnimFrames\n" #~ "(xcf is extracted as ppm and converted to xcf)" #~ msgstr "" #~ "Filformat for de udtrukne billeder\n" #~ "(xcf bliver udtrukket som ppm og lavet om til xcf)" #~ msgid "Extract Frames" #~ msgstr "Udtræk billeder" #~ msgid "Enable extraction of Frames" #~ msgstr "Tillad udtrækning af billede" #~ msgid "Extract Audio" #~ msgstr "Udtræk lyd" #~ msgid "" #~ "Enable extraction of audio to raw audiofile\n" #~ "(frame range limits are ignored for audio)" #~ msgstr "" #~ "Muliggør udtrækning af lyd til en rå lydfil\n" #~ "(billedintervalgrænser ignoreres for lyd)" #~ msgid "Jpeg Quality:" #~ msgstr "Jpeg-kvalitet:" #~ msgid "" #~ "Quality for resulting Jpeg frames\n" #~ "(is ignored when other formats are used)" #~ msgstr "" #~ "Kvalitet af de resulterende JPEG-billeder\n" #~ "(ignoreres hvis andre formater bliver brugt)" #~ msgid "Run asynchronously" #~ msgstr "Kør asynkront (i baggrunden)" #~ msgid "" #~ "Run xanim asynchronously and delete unwanted frames\n" #~ "(out of the specified range) while xanim is still running" #~ msgstr "" #~ "Kør xanim asynkront og slet uønskede billeder\n" #~ "(uden for det angivne interval) mens xanim stadig kører" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n" #~ "Most of the frames (type P and B) will be skipped." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Advarsel: xanim 2.80 har kun begrænset MPEG-understøttelse. \n" #~ "De fleste billeder (type P og B) bliver oversprunget." #~ msgid "Split any Xanim readable Video to Frames" #~ msgstr "Del en Xanim-læsbar video op i billeder" #~ msgid "" #~ "can't find any extracted frames,\n" #~ "%s\n" #~ "maybe xanim has failed or was cancelled" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke finde nogen udtrukne billeder,\n" #~ "%s\n" #~ "måske har xanim fejlet eller er blevet afbrudt" #~ msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled" #~ msgstr "billeder blev ikke udtrukket da overskrivning af %s blev annulleret" #~ msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)" #~ msgstr "fejl ved overskrivning af %s (tjek tilladelser?)" #~ msgid "failed to write %s (check permissions ?)" #~ msgstr "fejl ved skrivning af %s (tjek tilladelser?)" #~ msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)" #~ msgstr "kunne ikke udføre %s (kontrollér om xanim er installeret)" #~ msgid "%s does not look like xanim" #~ msgstr "%s ser ikke ud til at være xanim" #~ msgid "" #~ "The xanim program on your system \"%s\"\n" #~ "does not support the exporting options Ea, Ee, Eq" #~ msgstr "" #~ "xanim-programmet på dit system \"%s\"\n" #~ "understøtter ikke eksportmulighederne Ea, Ee, Eq" #~ msgid "" #~ "The xanim program on your system \"%s\"\n" #~ "does not support exporting of single frames" #~ msgstr "" #~ "xanim-programmet på dit system \"%s\"\n" #~ "understøtter ikke eksport af enkelte billeder" #~ msgid "videofile %s not existent or empty\n" #~ msgstr "Videofilen %s eksisterer ikke eller er tom\n" #~ msgid "" #~ "could not create %s directory\n" #~ "(that is required for xanim frame export)" #~ msgstr "" #~ "kunne ikke oprette mappen %s\n" #~ "(som er krævet til xanim-eksport af billeder)" #~ msgid "extracting frames..." #~ msgstr "Udtrækker billeder.." #~ msgid "" #~ "could not start xanim process\n" #~ "(program=%s)" #~ msgstr "" #~ "kunne ikke starte xanim-processen\n" #~ "(program=%s)" #~ msgid "" #~ "can't find any extracted frames,\n" #~ "xanim has failed or was cancelled" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke finde nogen udtrukne billeder,\n" #~ "xanim fejlede eller blev afbrudt" #~ msgid "renaming frames..." #~ msgstr "Omdøber billeder..." #~ msgid "converting frames..." #~ msgstr "Konverterer billeder..." #~ msgid "backup to file" #~ msgstr "Sikkerhedskopi til fil" #~ msgid "Make backup of the image after each step" #~ msgstr "Tag en sikkerhedskopi af billedet efter hvert skridt" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsæt" #~ msgid "Skip %d" #~ msgstr "Spring over %d" #~ msgid "" #~ "2nd call of %s\n" #~ "(define end-settings)" #~ msgstr "" #~ "2. kald af %s\n" #~ "(indstil slut-parametre)" #~ msgid "" #~ "Non-Interactive call of %s\n" #~ "(for all layers in between)" #~ msgstr "" #~ "Ikke-interaktivt kald af %s\n" #~ "(for alle mellemliggende lag)" #~ msgid "Applying Filter to all Layers..." #~ msgstr "Anvend filter på alle lag..." #~ msgid "Select Filter for Animated apply" #~ msgstr "Vælg animationsfilter" #~ msgid "Apply Constant" #~ msgstr "Anvend konstant" #~ msgid "Apply Varying" #~ msgstr "Anvend varierende" #~ msgid "/Filters/Filter all Layers..." #~ msgstr "/Filtre/Filtrér alle lag..." #~ msgid "/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..." #~ msgstr "/Video/Opdel video i billede/Læsbar for XANIM..." #~ msgid "/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..." #~ msgstr "/Udvidelser/Opdel video i billeder/Læsbar for XANIM..." #~ msgid "/Video/Encode/MPEG1..." #~ msgstr "/Video/Kod/MPEG1..." #~ msgid "/Video/Encode/MPEG2..." #~ msgstr "/Video/Kod/MPEG2..." #~ msgid "GAP Message" #~ msgstr "GAP-besked" #~ msgid "" #~ "OPERATION CANCELLED.\n" #~ "Current frame changed while dialog was open." #~ msgstr "" #~ "OPERATION AFBRUDT.\n" #~ "Det aktuelle billede blev ændret\n" #~ "mens vinduet var åbent." #~ msgid "" #~ "OPERATION CANCELLED.\n" #~ "GAP plug-ins only work with filenames\n" #~ "that end in numbers like _0001.xcf.\n" #~ "==> Rename your image, then try again." #~ msgstr "" #~ "OPERATION AFBRUDT.\n" #~ "GAP-udvidelsesmodulet virker kun med filnavne\n" #~ "hvis navne ender med tal som i _0001.xcf.\n" #~ "\n" #~ "Omdøb dit billede og prøv igen." #~ msgid "" #~ "You are using a file format != xcf\n" #~ "Save Operations may result\n" #~ "in loss of layer information." #~ msgstr "" #~ "Du benytter ikke XCF-formatet.\n" #~ "Gemning kan resultere i tab af\n" #~ "information om lag." #~ msgid "Save Flattened" #~ msgstr "Gem fladgjort" #~ msgid "Save As Is" #~ msgstr "Gem som det er" #~ msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld" #~ msgstr "Fejl: kunne ikke omdøbe billede %ld til %ld." #~ msgid "Error: could not save frame %s" #~ msgstr "Fejl: kunne ikke gemme billede %s." #~ msgid "Duplicating frames..." #~ msgstr "Kopierer billeder..." #~ msgid "Renumber Framesequence..." #~ msgstr "Omnummererer billedsekvens..." #~ msgid "Goto Frame (%ld/%ld)" #~ msgstr "Gå til billede (%ld/%ld)" #~ msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)" #~ msgstr "Målbillednumre (%ld - %ld)" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Nummer:" #~ msgid "Delete Frames (%ld/%ld)" #~ msgstr "Slet billeder (%ld/%ld)" #~ msgid "Delete Frames from %ld to (number)" #~ msgstr "Slet billeder fra %ld til (nummer)" #~ msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)" #~ msgstr "Kopiér billeder (%ld/%ld)" #~ msgid "Source Range starts at this framenumber" #~ msgstr "Kildeintervallet starter ved dette billednummer" #~ msgid "Source Range ends at this framenumber" #~ msgstr "Kildeintervallet slutter ved dette billednummer" #~ msgid "N times:" #~ msgstr "N gange:" #~ msgid "" #~ "Copy selected Range n-times \n" #~ "(you may type in Values > 99)" #~ msgstr "" #~ "Kopier udvalgte rammer n gange \n" #~ "(du kan indtaste værdier under 99)" #~ msgid "Duplicate Frame Range" #~ msgstr "Kopiér billedinterval" #~ msgid "Exchange current Frame (%ld)" #~ msgstr "Ombyt nuværende billede (%ld)" #~ msgid "With Frame (number)" #~ msgstr "Med billede (nummer)" #~ msgid "Framesequence Shift (%ld/%ld)" #~ msgstr "Forskydning af billedsekvens (%ld/%ld)" #~ msgid "Affected Range starts at this framenumber" #~ msgstr "Det berørte interval starter ved dette billednummer" #~ msgid "Affected Range ends at this framenumber" #~ msgstr "Det berørte interval slutter ved dette billednummer" #~ msgid "N-Shift:" #~ msgstr "N-forskydning:" #~ msgid "" #~ "Renumber the affected framesequence \n" #~ "(numbers are shifted in circle by N)" #~ msgstr "" #~ "Omnummerér den påvirkede billedsekvens\n" #~ "(numrene er forskudt cyklisk med N)" #~ msgid "Framesequence shift" #~ msgstr "Billedsekvensforskydning" #~ msgid "" #~ "Can't execute more than 1 Video Function\n" #~ "on the same AnimFrame Image at the same time\n" #~ "LOCK ID:%s\n" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke udføre mere end én videofunktion\n" #~ "på det samme billede på samme tid\n" #~ "LOCK ID:%s\n" #~ msgid "/Video/Goto/Next Frame" #~ msgstr "/Video/Gå til/Næste billede" #~ msgid "/Video/Goto/Previous Frame" #~ msgstr "/Video/Gå til/Forrige billede" #~ msgid "/Video/Goto/First Frame" #~ msgstr "/Video/Gå til/Første billede" #~ msgid "/Video/Goto/Last Frame" #~ msgstr "/Video/Gå til/Sidste billede" # bedre en "et eller andet" eller "vilkårligt" #~ msgid "/Video/Goto/Any Frame..." #~ msgstr "/Video/Gå til/Bestemt billede..." #~ msgid "/Video/Delete Frames..." #~ msgstr "/Video/Slet billeder..." #~ msgid "/Video/Duplicate Frames..." #~ msgstr "/Video/Kopiér billeder..." #~ msgid "/Video/Exchange Frame..." #~ msgstr "/Video/Ombyt billede..." #~ msgid "/Video/Move Path..." #~ msgstr "/Video/Bevægelsesbane..." #~ msgid "/Video/Frames to Image..." #~ msgstr "/Video/Billeder til enkelt billede..." #~ msgid "/Video/Frames Flatten..." #~ msgstr "/Video/Fladgør billeder..." #~ msgid "/Video/Frames LayerDel..." #~ msgstr "/Video/Fjern lag fra billeder..." #~ msgid "/Video/Frames Convert..." #~ msgstr "/Video/Konvertér billeder..." #~ msgid "/Video/Frames Resize..." #~ msgstr "/Video/Ændr billedstørrelse..." #~ msgid "/Video/Frames Crop..." #~ msgstr "/Video/Beskær billeder..." #~ msgid "/Video/Frames Scale..." #~ msgstr "/Video/Skalér billeder..." # bemærk: skal synkroniseres med senere tekst #~ msgid "/Video/Split Image to Frames..." #~ msgstr "/Video/Billede til animationsbilleder..." #~ msgid "/Video/Framesequence Shift..." #~ msgstr "/Video/Forskyd billedsekvens..." #~ msgid "/Video/Frames Modify..." #~ msgstr "/Video/Ændr billeder..." #~ msgid "Pattern is equal to LayerName" #~ msgstr "Mønster er lig med lagnavn" #~ msgid "Pattern is Start of LayerName" #~ msgstr "Mønster er starten på lagnavn" #~ msgid "Pattern is End of Layername" #~ msgstr "Mønster er slutningen på lagnavn" #~ msgid "Pattern is a Part of LayerName" #~ msgstr "Mønster er en del af lagnavn" #~ msgid "Pattern is LayerstackNumber List" #~ msgstr "Mønster er lagstaknummerliste" #~ msgid "Pattern is REVERSE-stack List" #~ msgstr "Mønster er OMVENDT lagstakliste" #~ msgid "All Visible (ignore Pattern)" #~ msgstr "Alt synligt (ignorer mønster)" #~ msgid "Select all Layers where Layername is equal to Pattern" #~ msgstr "Udvælg alle lag hvor lagnavn er lig med mønster" #~ msgid "Select all Layers where Layername starts with Pattern" #~ msgstr "Udvælg alle lag hvor lagnavn begynder med mønster" #~ msgid "Select all Layers where Layername ends up with Pattern" #~ msgstr "Udvælg alle lag hvor lagnavn slutter med mønster" #~ msgid "Select all Layers where Layername contains Pattern" #~ msgstr "Udvælg alle lag hvor lagnavn indeholder mønster" #~ msgid "" #~ "Select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == Top-layer" #~ msgstr "" #~ "Vælg lagstakpositioner.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "hvor 0 er det øverste lag" #~ msgid "" #~ "Select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == BG-layer" #~ msgstr "" #~ "Vælg lagstakpositioner.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "hvor 0 er baggrundslaget" #~ msgid "Select all visible Layers" #~ msgstr "Udvælg alle synlige lag" #~ msgid "Set Layer(s) visible" #~ msgstr "Gør lag synlig" #~ msgid "Set Layer(s) invisible" #~ msgstr "Gør lag usynlig" #~ msgid "Set Layer(s) linked" #~ msgstr "Sæt lag som forbundne" #~ msgid "Set Layer(s) unlinked" #~ msgstr "Sæt lag som uforbundne" #~ msgid "Raise Layer(s)" #~ msgstr "Hæv lag" #~ msgid "Lower Layer(s)" #~ msgstr "Sænk lag" #~ msgid "Merge Layer(s) expand as necessary" #~ msgstr "Forén lag, udvid om nødvendigt" #~ msgid "Merge Layer(s) clipped to image" #~ msgstr "Forén lag, beskåret til billede" #~ msgid "Merge Layer(s) clipped to bg-layer" #~ msgstr "Forén lag, beskåret til baggrundslag" #~ msgid "Apply filter on Layer(s)" #~ msgstr "Anvend filter på lag" #~ msgid "Duplicate Layer(s)" #~ msgstr "Kopiér lag" #~ msgid "Rename Layer(s)" #~ msgstr "Omdøb lag" #~ msgid "" #~ "Perform function on one or more Layer(s)\n" #~ "in all frames of the selected frame range\n" #~ msgstr "" #~ "Udfør funktion på et eller flere lag\n" #~ "for alle billeder i det valgte billedinterval.\n" #~ msgid "From Frame:" #~ msgstr "Fra billede:" #~ msgid "first handled frame" #~ msgstr "Første bearbejdede billede" #~ msgid "To Frame:" #~ msgstr "Til billede:" #~ msgid "last handled frame" #~ msgstr "Sidste bearbejdede billede" #~ msgid "Select Layer(s):" #~ msgstr "Vælg lag:" #~ msgid "Select Pattern:" #~ msgstr "Vælg mønster:" #~ msgid "" #~ "String to identify layer names \n" #~ "or layerstack position numbers\n" #~ "0,3-5" #~ msgstr "" #~ "Tekst til identifikation af lagnavne\n" #~ "eller positionsnumre i lagstak\n" #~ "0,3-5" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Forskel på store og små bogstaver" #~ msgid "Lowercase and UPPERCASE letters are considered as different" #~ msgstr "Små og STORE bogstaver anses for at være forskellige" # udvalg her fordi det ikke er noget der er markeret #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Invertér udvalg" #~ msgid "Perform actions on all unselected Layers" #~ msgstr "Udfør aktionerne på alle ikke-valgte lag" #~ msgid "Function:" #~ msgstr "Funktion:" #~ msgid "Function to be performed on all selected layers" #~ msgstr "Funktion som skal udføres på alle valgte lag" #~ msgid "New Layername:" #~ msgstr "Nyt lagnavn:" #~ msgid "" #~ "New Layername for all handled layers \n" #~ "[####] is replaced by frame number\n" #~ "(is used on function rename only)" #~ msgstr "" #~ "Nyt lagnavn for alle behandlede lag\n" #~ "[####] bliver erstattet med billednummeret\n" #~ "(bruges kun til funktionsomdøbelse)" #~ msgid "Frames Modify" #~ msgstr "Ændr billeder" #~ msgid "" #~ "Non-Interactive call of %s\n" #~ "(for all selected layers)" #~ msgstr "" #~ "Ikke-interaktivt kald af %s\n" #~ "(for alle valgte lag)" #~ msgid "Select Filter for Animated frames-apply" #~ msgstr "Vælg animationsfilter" #~ msgid "GAP Modify: No layer selected in last handled frame" #~ msgstr "GAP-ændring: Intet lag valgt i sidste bearbejdede billede" #~ msgid "Modifying Frames/Layer(s)..." #~ msgstr "Ændrer billeder/lag..." #~ msgid "No selected Layer in start frame" #~ msgstr "Intet lag valgt i første billede" #~ msgid "Dissolve" #~ msgstr "Opløs" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "Gang" #~ msgid "Darken Only" #~ msgstr "Gør kun mørkere" #~ msgid "Lighten Only" #~ msgstr "Gør kun lysere" #~ msgid "Left Top" #~ msgstr "Øverste-venstre" #~ msgid "Left Bottom" #~ msgstr "Nederste-venstre" #~ msgid "Right Top" #~ msgstr "Øverste-højre" #~ msgid "Right Bottom" #~ msgstr "Nederste-højre" #~ msgid "Loop Reverse" #~ msgstr "Omvendt sløjfe" #~ msgid "Once" #~ msgstr "Én gang" #~ msgid "OnceReverse" #~ msgstr "Én gang - baglæns" #~ msgid "Frame Loop" #~ msgstr "Billedsløjfe" #~ msgid "Frame Loop Reverse" #~ msgstr "Baglæns billedsløjfe " #~ msgid "Frame Once" #~ msgstr "Billede én gang" #~ msgid "Frame OnceReverse" #~ msgstr "Billede én gang baglæns" #~ msgid "Frame PingPong" #~ msgstr "Billede frem og tilbage" #~ msgid "Frame None" #~ msgstr "Intet billede" #~ msgid "Move Path" #~ msgstr "Bevægelsesbane" #~ msgid "Show PreviewFrame with Selected SrcLayer at current Controlpoint" #~ msgstr "Vis eksempel med det valgte kildelag ved det aktuelle kontrolpunkt" #~ msgid "Anim Preview" #~ msgstr "Animationseksempel" #~ msgid "Generate Animated Preview as multilayer image" #~ msgstr "Generér animeret eksempel som flerlagsbillede" #~ msgid "Copy moving source-layer(s) into frames" #~ msgstr "Kopiér kildelag der bevæger sig, ind i billeder" #~ msgid "Start Frame:" #~ msgstr "Første billede:" #~ msgid "First handled frame" #~ msgstr "Første bearbejdede billede" #~ msgid "End Frame:" #~ msgstr "Sidste billede:" #~ msgid "Last handled frame" #~ msgstr "Sidste bearbejdede billede" #~ msgid "Preview Frame:" #~ msgstr "Eksempelbillede:" #~ msgid "Frame to show when UpdPreview button is pressed" #~ msgstr "Billede der vises, når eksempelknappen aktiveres" #~ msgid "Layerstack:" #~ msgstr "Lagstak:" #~ msgid "" #~ "How to insert SrcLayer into the Dst. Frame's Layerstack\n" #~ "0 means on top i.e. in front" #~ msgstr "" #~ "Hvordan kildelag skal indsættes i lagstakken på målbilledet\n" #~ "0 er øverst, dvs. forrest" #~ msgid "Force visibility" #~ msgstr "Tving synlighed" #~ msgid "Force visibility for all copied Src-Layers" #~ msgstr "Gennemtving synlighed for alle kopierede kildelag" #~ msgid "Clip To Frame" #~ msgstr "Beskær til billede" #~ msgid "Clip all copied Src-Layers at Frame Boundaries" #~ msgstr "Beskær alle kopierede kildelag ved billedgrænserne" #~ msgid "" #~ "No Source Image was selected\n" #~ "(Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path)" #~ msgstr "" #~ "Intet kildebillede valgt\n" #~ "(åbn et andet billede af samme type før åbning af 'Bevægelsesbane')" #~ msgid "Object on empty frames" #~ msgstr "Objekt på tomme billeder" #~ msgid "Object on one frame" #~ msgstr "Objekt på ét billede" #~ msgid "Exact Object on frames" #~ msgstr "Eksakt objekt på billeder" #~ msgid "Anim Preview Mode" #~ msgstr "Animationseksempeltilstand" #~ msgid "Scale Preview" #~ msgstr "Skalér eksempel" #~ msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)" #~ msgstr "Nedskalér størrelsen af det genererede animerede eksempel (i %)" #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Billedfrekvens" #~ msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec" #~ msgstr "Billedfrekvensen i det animerede eksempel (i billeder/sek)" #~ msgid "Copy to Video Buffer" #~ msgstr "Kopiér til videomellemlager" #~ msgid "" #~ "Save all single frames of animated preview to video buffer\n" #~ "(configured in gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)" #~ msgstr "" #~ "Gem alle enkeltbillederne fra det animerede eksempel i et " #~ "videomellemlager\n" #~ "(konfigureret i gimprc med 'video-paste-dir' og 'video-paste-basename')" #~ msgid "Move Path Animated Preview" #~ msgstr "Animeret eksempel med bevægelsesbane" #~ msgid "Generate Animated Preview failed\n" #~ msgstr "Generering af animeret eksempel mislykkedes\n" #~ msgid "Load Path Points from file" #~ msgstr "Indlæs banepunkter fra fil" #~ msgid "Save Path Points to file" #~ msgstr "Gem banepunkter i fil" #~ msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]" #~ msgstr "Aktuelt punkt: [ %3d ] af [ %3d ]" #~ msgid "Source Select" #~ msgstr "Vælg kilde" #~ msgid "Source Object to insert into Frame Range" #~ msgstr "Kildeobjekt der skal indsættes i billedintervallet" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Tilstand:" #~ msgid "Paintmode" #~ msgstr "Tegnetilstand" #~ msgid "Stepmode:" #~ msgstr "Skridttilstand:" #~ msgid "How to fetch the next SrcLayer at the next handled frame" #~ msgstr "Hvordan næste kildelag skal tages fra næste bearbejdede billede" #~ msgid "Handle:" #~ msgstr "Anker:" #~ msgid "How to place the SrcLayer at Controlpoint Coordinates" #~ msgstr "Hvordan næste kildelag skal placeres ved kontrolpunktkoordinaterne" #~ msgid "Move Path Preview" #~ msgstr "Bevægelsesbaneeksempel" #~ msgid "X Coordinate" #~ msgstr "x-koordinat" #~ msgid "Y Coordinate" #~ msgstr "y-koordinat" #~ msgid "Scale Source Layer's Width in percent" #~ msgstr "Skalér kildelagets bredde (i procent)" #~ msgid "Scale SrcLayer's Height in percent" #~ msgstr "Skalér kildelagets højde (i procent)" #~ msgid "SrcLayer's Opacity in percent" #~ msgstr "Kildelagets uigennemsigtighed (i procent)" #~ msgid "Rotate SrcLayer (in degree)" #~ msgstr "Rotér kildelag (i grader)" #~ msgid "Keyframe:" #~ msgstr "Nøglebillede:" #~ msgid "" #~ "Fix Controlpoint to Keyframe number\n" #~ "(0 == No Keyframe)" #~ msgstr "" #~ "Fastgør kontrolpunkt til nøglebilledenummer\n" #~ "(0 = intet nøglebillede)" #~ msgid "Add Point" #~ msgstr "Tilføj punkt" #~ msgid "" #~ "Add Controlpoint at end\n" #~ "(the last Point is duplicated)" #~ msgstr "" #~ "Tilføj kontrolpunkt ved slutningen\n" #~ "(det sidste punkt bliver kopieret)" #~ msgid "Show Path" #~ msgstr "Vis bane" #~ msgid "" #~ "Show Path Lines and enable pick/drag with left button or move with right " #~ "button" #~ msgstr "" #~ "Vis banelinjer og muliggør træk & slip med venstre knap eller flytning " #~ "med højre knap" #~ msgid "" #~ "Insert Controlpoint\n" #~ "(the current Point is duplicated)" #~ msgstr "" #~ "Indsæt kontrolpunkt \n" #~ "(det nuværende punkt bliver kopieret)" #~ msgid "Delete current Controlpoint" #~ msgstr "Slet det nuværende kontrolpunkt" #~ msgid "Prev Point" #~ msgstr "Forrige punkt" #~ msgid "Show Previous Controlpoint" #~ msgstr "Vis forrige kontrolpunkt" #~ msgid "Next Point" #~ msgstr "Næste punkt" #~ msgid "Show Next Controlpoint" #~ msgstr "Vis næste kontrolpunkt" #~ msgid "First Point" #~ msgstr "Første punkt" #~ msgid "Show First Controlpoint" #~ msgstr "Vis første kontrolpunkt" #~ msgid "Last Point" #~ msgstr "Sidste punkt" #~ msgid "Show Last Controlpoint" #~ msgstr "Vis sidste kontrolpunkt" #~ msgid "Clear Point" #~ msgstr "Fjern punkt" #~ msgid "Reset the current Controlpoint to default Values" #~ msgstr "Nulstil det nuværende kontrolpunkt til standardværdierne" #~ msgid "Clear All Points" #~ msgstr "Fjern alle punkter" #~ msgid "" #~ "Reset all Controlpoints to default Values but dont change the path (X/Y " #~ "Values)" #~ msgstr "" #~ "Nulstil alle kontrolpunkter til standardværdier men ændr ikke banen (x/y-" #~ "værdier)" #~ msgid "Rotate Follow" #~ msgstr "Følgedrejning" #~ msgid "" #~ "Set Rotation for all Controlpoints to follow the shape of the path.\n" #~ "(Shift: use Rotation of contolpoint 1 as offset)" #~ msgstr "" #~ "Sæt rotationen for alle kontrolpunkter til at følge banens form.\n" #~ "(Skift: brug rotationen for 1. kontrolpunkt som afsæt)" #~ msgid "Delete All Points" #~ msgstr "Slet alle punkter" #~ msgid "Delete all Controlpoints" #~ msgstr "Slet alle kontrolpunkter" #~ msgid "Load Controlpoints from file" #~ msgstr "Indlæs kontrolpunkter fra en fil" #~ msgid "Save Points" #~ msgstr "Gem punkter" #~ msgid "Save Controlpoints to file" #~ msgstr "Gem kontrolpunkter i en fil" #~ msgid "" #~ "Can't operate with current Controlpoint\n" #~ "or Keyframe settings" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke arbejde med de nuværende kontrolpunkt-\n" #~ "eller nøglebilledeindstillinger" #~ msgid "Reset Keyframes" #~ msgstr "Gendan nøglebilleder" #~ msgid "Move Path Controlpointcheck" #~ msgstr "Kontrolpunktskontrol for bevægelsesbane" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "Fejl:" #~ msgid "" #~ "No Source Image was selected.\n" #~ "Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path." #~ msgstr "" #~ "Intet kildebillede valgt.\n" #~ "Åbn et andet billede af samme type før åbning af 'Bevægelsesbane'." #~ msgid "Copying Layers into Frames..." #~ msgstr "Kopierer lag ind i billeder..." #~ msgid "Generating Animated Preview..." #~ msgstr "Genererer animeret eksempel..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fejl: Nøglebillede %d ved punkt [%d] højere eller lig med sidst " #~ "behandlede billede" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n" #~ "for the previous controlpoints" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fejl: Nøglebillede %d ved punkt [%d] efterlader ikke nok plads (billeder) " #~ "for de foregående kontrolpunkter" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Error: Nøglebillede %d er ikke i rækkefølge ved punkt [%d]" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fejl: kontrolpunkt [%d] er udenfor behandlet billedeinterval" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: more controlpoints (%d) than handled frames (%d)\n" #~ "please reduce controlpoints or select more frames" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fejl: flere kontrolpunkter (%d) end behandlede billeder (%d)\n" #~ "Reducér antallet af kontrolpunkter eller vælg flere billeder" #~ msgid "Conditions to run mpeg_encode 1.5:" #~ msgstr "Betingelser for at køre mpeg_encode 1.5:" #~ msgid "Conditions to run mpeg2encode 1.2:" #~ msgstr "Betingelser for at køre mpeg2encode 1.2:" #~ msgid "1.) mpeg_encode 1.5 must be installed" #~ msgstr "1) mpeg_encode 1.5 skal være installeret" #~ msgid "1.) mpeg2encode 1.2 must be installed" #~ msgstr "1) mpeg2encode 1.2 skal være installeret" #~ msgid " you can get mpeg_encode at" #~ msgstr " du kan få mpeg_encode på" #~ msgid " you can get mpeg2encode at http://www.mpeg.org/MSSG" #~ msgstr " du kan få mpeg2encode på http://www.mpeg.org/MSSG" #~ msgid " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz" #~ msgstr " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz" #~ msgid " or at ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg " #~ msgstr " eller her: ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg " #~ msgid "2.) You need a series of single Images on disk (AnimFrames)" #~ msgstr "2) Du skal have en serie animationsenkeltbilleder på disken" #~ msgid " all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)" #~ msgstr " alle i JPEG-format (eller YUV, PNM, PPM)" #~ msgid " all with fileformat PPM (or YUV)" #~ msgstr " alle i PPM-formatet (eller YUV)" #~ msgid " (use 'Frames Convert' from the Video Menu" #~ msgstr " (benyt 'Konvertér billeder' i videomenuen" #~ msgid " or 'Split Image to Frames' from the Video Menu)" #~ msgstr " eller 'Billede til animationsbilleder')" #~ msgid "3.) All Images must have the same size," #~ msgstr "3) Alle billeder skal have den samme størrelse," #~ msgid " width and height must be a multiple of 16" #~ msgstr " bredde og højde skal være produkter af 16" #~ msgid " (use Scale or Crop from the Video Menu)" #~ msgstr " (benyt skalér eller beskær i videomenuen)" #~ msgid "MPEG_ENCODE Information" #~ msgstr "MPEG_ENCODE-information" #~ msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream" #~ msgstr "Generér MPEG1-strøm (ISO/IEC 11172-2)" #~ msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream" #~ msgstr "Generér MPEG2-strøm (ISO/IEC DIS 13818-2) " #~ msgid "GenParams" #~ msgstr "Oprettelsesparametre" #~ msgid "Gen + Encode" #~ msgstr "Opret + kod" #~ msgid "To Frame:" #~ msgstr "Til billede:" #~ msgid "Framerate :" #~ msgstr "Billedfrekvens:" #~ msgid "framerate in frames/second" #~ msgstr "Billedefrekvens i billeder/sek" #~ msgid "Bitrate:" #~ msgstr "Bitfrekvens:" #~ msgid "" #~ "used for constant bitrates (bit/sec) \n" #~ "(low rate gives good compression + bad quality)" #~ msgstr "" #~ "For konstante bitfrekvenser (bit/sek) \n" #~ "(lav frekvens giver god komprimering, men dårlig kvalitet)" #~ msgid "Outputfile:" #~ msgstr "Uddatafil:" #~ msgid "Name of the resulting MPEG outputfile" #~ msgstr "Navn på MPEG-uddatafil" #~ msgid "Paramfile:" #~ msgstr "Parameterfil:" #~ msgid "" #~ "Name of the Encoder-Parameterfile\n" #~ "(is generated)" #~ msgstr "" #~ "Navn på parameterfil for koderen\n" #~ "(bliver lavet automatisk)" #~ msgid "Startscript:" #~ msgstr "Startprogram:" #~ msgid "" #~ "Name of the Startscript \n" #~ "(is generated/executed)" #~ msgstr "" #~ "Navn på startprogrammet\n" #~ "(bliver lavet og udført automatisk)" #~ msgid "" #~ "Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n" #~ "(the freely distributed Berkeley MPEG-1 Video Encoder.)\n" #~ msgstr "" #~ "Generér parameterfil for mpeg_encode 1.5\n" #~ "(den frit tilgængelige Berkeley MPEG-1 videokoder)\n" #~ msgid "Constant Bitrate :" #~ msgstr "Konstant bitfrekvens:" #~ msgid "Iqnore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate)" #~ msgstr "Ignorér I/P/QSCALE-værdier og benyt konstant bitfrekvens" #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "Mønster:" #~ msgid "How to encode MPEG framesequence (I/P/B frames)" #~ msgstr "Hvordan MPEG-billedsekvensen skal kodes (I/P/B-billeder)" #~ msgid "IQSCALE:" #~ msgstr "IQSCALE:" #~ msgid "" #~ "Quality scale for I-Frames \n" #~ "(1 = best quality, 31 = best comression)" #~ msgstr "" #~ "Kvalitetsskala for I-billeder\n" #~ "(1 = bedste kvalitet, 31 = bedste komprimering)" #~ msgid "PQSCALE:" #~ msgstr "PQSCALE:" #~ msgid "" #~ "Quality scale for P-Frames \n" #~ "(1 = best quality, 31 = best comression)" #~ msgstr "" #~ "Kvalitetsskala for P-billeder\n" #~ "(1 = bedste kvalitet, 31 = bedste komprimering)" #~ msgid "BQSCALE:" #~ msgstr "BQSCALE:" #~ msgid "" #~ "Quality scale for B-Frames \n" #~ "(1 = best quality, 31 = best comression)" #~ msgstr "" #~ "Kvalitetsskala for B-billeder\n" #~ "(1 = bedste kvalitet, 31 = bedste komprimering)" #~ msgid "P-Search :" #~ msgstr "P-søgning:" #~ msgid "Search Algorithmus used for P-frames" #~ msgstr "Søgealgoritme for P-billeder" #~ msgid "B-Search :" #~ msgstr "B-søgning:" #~ msgid "Search Algorithmus used for B-frames" #~ msgstr "Søgealgoritme for B-billeder" #~ msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters" #~ msgstr "Generér MPEG_ENCODE-parametre" #~ msgid "Encode Values" #~ msgstr "Kodningsindstillinger" #~ msgid "" #~ "Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n" #~ "(MPEG-2 Video Encoder.)\n" #~ msgstr "" #~ "Generér parameterfil for mpeg2encode 1.2\n" #~ "(MPEG-2 Video-Encoder)\n" #~ msgid "MPEG-type :" #~ msgstr "MPEG-type:" #~ msgid "Videoformat :" #~ msgstr "Videoformat:" # værktøjstip til ovenstående #~ msgid "Videoformat" #~ msgstr "Videoformatet" #~ msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters" #~ msgstr "Generér MPEG2ENCODE-parametre" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "WARNING: mpeg_encode does not support Fileformat " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ADVARSEL: mpeg_encode understøtter ikke dette filformat" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ERROR: width not a multiple of 16" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "FEJL: bredde er ikke et produkt af 16" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ERROR: height not a multiple of 16" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "FEJL: højde er ikke et produkt af 16" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "WARNING: mpeg2encode does not support Fileformat " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ADVARSEL: mpeg2encode understøtter ikke dette filformat" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ERROR: invoked from a single image, animframe required" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "FEJL: kaldt for et enkelt billede, animationsbillede er påkrævet" #~ msgid "" #~ "Playback \n" #~ " optimized" #~ msgstr "" #~ "Afspilning \n" #~ " optimeret" #~ msgid "" #~ "Smart Update .xvpics\n" #~ " forced upd" #~ msgstr "" #~ "Smart opdatering af .xvpics\n" #~ " tvungen opdatering" #~ msgid "Duplicate selected Frames" #~ msgstr "Kopiér valgte billeder" #~ msgid "Delete selected Frames" #~ msgstr "Slet valgte billeder" #~ msgid "Goto 1st Frame" #~ msgstr "Gå til første billede" #~ msgid "" #~ "Goto prev Frame\n" #~ " use timezoom stepsize" #~ msgstr "" #~ "Gå til forrige billede\n" #~ " benyt tidszoomskridtstørrelsen" #~ msgid "" #~ "Goto next Frame\n" #~ " use timezoom stepsize" #~ msgstr "" #~ "Gå til næste billede\n" #~ " benyt tidszoomskridtstørrelsen" #~ msgid "Goto last Frame" #~ msgstr "Gå til sidste billede" # senere kalder vi det 'Videonavigering', men to gange video her bliver for meget #~ msgid "/Video/VCR Navigator..." #~ msgstr "/Video/Navigering..." #~ msgid "Cant open two or more Video Navigator Windows." #~ msgstr "Kan ikke åbne mere end ét videonavigeringsvindue." #~ msgid "Paste before" #~ msgstr "Indsæt før" #~ msgid "Paste after" #~ msgstr "Indsæt efter" #~ msgid "Paste replace" #~ msgstr "Indsæt som erstatning" #~ msgid "Clear Video Buffer" #~ msgstr "Ryd videomellemlager" #~ msgid "Videoframes:" #~ msgstr "Videobilleder:" #~ msgid "Framerate:" #~ msgstr "Billedfrekvens:" #~ msgid "Timezoom:" #~ msgstr "Tidszoom:" #~ msgid "Video Navigator" #~ msgstr "Videonavigering" #~ msgid "New Width:" #~ msgstr "Ny bredde:" #~ msgid "New Height:" #~ msgstr "Ny højde:" #~ msgid "Offset X:" #~ msgstr "Afsæt x:" #~ msgid "Offset Y:" #~ msgstr "Afsæt y:" #~ msgid "Crop AnimFrames (all)" #~ msgstr "Beskær alle animationsbilleder" #~ msgid "Crop (original %dx%d)" #~ msgstr "Beskær (oprindeligt %dx%d)" #~ msgid "Resize AnimFrames (all)" #~ msgstr "Ændr animationsbilledstørrelser" #~ msgid "Resize (original %dx%d)" #~ msgstr "Ændr størrelse (oprindeligt %dx%d)" #~ msgid "Scale AnimFrames (all)" #~ msgstr "Skalér alle animationsbilleder" #~ msgid "Scale (original %dx%d)" #~ msgstr "Skalér (oprindeligt %dx%d)" #~ msgid "Generate Optimal Palette" #~ msgstr "Generér optimal palet" #~ msgid "Use Custom Palette" #~ msgstr "Benyt brugerdefineret palet" #~ msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette" #~ msgstr "Benyt sort/hvid (1-bit) palet" #~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)" #~ msgstr "Floyd-Steinberg-farvereducering (normal)" #~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)" #~ msgstr "Floyd-Steinberg-farvereducering (reduceret farveblødning)" #~ msgid "Positioned Color Dithering" #~ msgstr "Positioneret farvereducering" #~ msgid "No Color Dithering" #~ msgstr "Ingen farvereduceringskompensering" #~ msgid "Custom Palette" #~ msgstr "Brugerdefineret palet" #~ msgid "" #~ "Name of a cutom palette\n" #~ "(is ignored if Palette Type is not custom)" #~ msgstr "" #~ "Navn på brugerdefineret palet\n" #~ "(ignoreret når palettypen ikke er sat til brugerdefineret)" #~ msgid "Remove Unused" #~ msgstr "Fjern ubrugte" #~ msgid "" #~ "Remove unused or double colors\n" #~ "(is ignored if Palette Type is not custom)" #~ msgstr "" #~ "Fjern ubenyttede eller ens farver\n" #~ "(ignoreret når palettype ikke er sat til brugerdefineret)" #~ msgid "" #~ "Number of resulting Colors\t\t \n" #~ "(ignored if Palette Type is not Generate optimal palette)" #~ msgstr "" #~ "Antal farver i det resulterende billede\n" #~ "(ignoreret når palettypen ikke er sat til optimal palet)" #~ msgid "Dither Options" #~ msgstr "Farvereduceringsindstillinger" #~ msgid "Enable transparency" #~ msgstr "Aktivér gennemsigtighed" #~ msgid "Enable dithering of transparency" #~ msgstr "Aktivér farvereducering på gennemsigtighed" #~ msgid "Convert Frames to Indexed" #~ msgstr "Konvertér billeder til indekseret" #~ msgid "Keep Type" #~ msgstr "Behold type" #~ msgid "Convert to RGB" #~ msgstr "Konvertér til RGB" #~ msgid "Convert to Gray" #~ msgstr "Konvertér til grå" #~ msgid "Convert to Indexed" #~ msgstr "Konvertér til indekseret" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select destination fileformat by extension\n" #~ "optionally convert imagetype\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vælg målfilformat via filendelsen,\n" #~ "billedtypen konverteres om nødvendigt\n" #~ msgid "Basename:" #~ msgstr "Basisnavn:" #~ msgid "" #~ "basename of the resulting frames \n" #~ "(0001.ext is added)" #~ msgstr "" #~ "Basisnavn for de resulterende billeder\n" #~ "(0001.end bliver sat bagpå)" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "Filendelse:" #~ msgid "" #~ "extension of resulting frames \n" #~ "(is also used to define Fileformat)" #~ msgstr "" #~ "Filendelsen for de resulterende billeder\n" #~ "(bliver også brugt til at bestemme filformatet)" #~ msgid "" #~ "Convert to, or keep imagetype \n" #~ "(most fileformats can't handle all types)" #~ msgstr "" #~ "Konvertér (eller bibehold) billedtype\n" #~ "(de fleste formater kan ikke håndtere alle typer)" #~ msgid "Flatten:" #~ msgstr "Fladgør:" #~ msgid "" #~ "Flatten all resulting frames \n" #~ "(most fileformats need flattened frames)" #~ msgstr "" #~ "Fladgør alle resulterende billeder \n" #~ "(de fleste formater kan ikke arbejde med lag)" #~ msgid "Convert Frames to other Formats" #~ msgstr "Konvertér animationsbilleder til andre formater" #~ msgid "Convert Settings" #~ msgstr "Konverteringsindstillinger" #~ msgid "Expand as necessary" #~ msgstr "Udvid om nødvendigt" #~ msgid "Clipped to bottom layer" #~ msgstr "Beskåret til det underste lag" #~ msgid "Flattened image" #~ msgstr "Fladgjort billede" #~ msgid "" #~ "Resulting Layer Size is made of the outline-rectangle \n" #~ "of all visible layers (may differ from frame to frame)" #~ msgstr "" #~ "Størrelsen af det resulterende lag findes ud fra omridsrektanglet\n" #~ "fra alle synlige lag (kan være forskellig fra billede til billede)" #~ msgid "Resulting Layer Size is the frame size" #~ msgstr "Størrelsen af det resulterende lag er billedstørrelsen" #~ msgid "" #~ "Resulting Layer Size is the size of the bottom layer\n" #~ "(may differ from frame to frame)" #~ msgstr "" #~ "Størrelsen af det resulterende lag er størrelsen på\n" #~ "bundlaget (kan være forskelligt fra billede til billede)" #~ msgid "" #~ "Resulting Layer Size is the frame size \n" #~ "transparent parts are filled with BG color" #~ msgstr "" #~ "Størrelsen af det resulterende lag er lig billedstørrelsen,\n" #~ "gennemsigtige dele bliver udfyldt med baggrundsfarve" #~ msgid "select all Layers where Layername is equal to Pattern" #~ msgstr "vælg alle lag hvis navn er lig med mønster" #~ msgid "select all Layers where Layername starts with Pattern" #~ msgstr "vælg alle lag hvis navn starter med mønster" #~ msgid "select all Layers where Layername ends up with Pattern" #~ msgstr "vælg alle lag hvis navn slutter med mønster" #~ msgid "select all Layers where Layername contains Pattern" #~ msgstr "vælg alle lag hvis navn indeholder mønster" #~ msgid "" #~ "select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == Top-layer" #~ msgstr "" #~ "vælg lagstakpositioner.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "(0 er det øverste lag)" #~ msgid "" #~ "select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == BG-layer" #~ msgstr "" #~ "vælg lagstakpositioner.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "(0 er baggrundslaget)" #~ msgid "select all visible Layers" #~ msgstr "udvælg alle synlige lag" #~ msgid "Layer Basename:" #~ msgstr "Grundnavn for lag" #~ msgid "" #~ "Basename for all Layers \n" #~ "[####] is replaced by frame number" #~ msgstr "" #~ "Grundnavn for alle lag \n" #~ "[####] erstattes med billednummeret" #~ msgid "Layer Mergemode:" #~ msgstr "Lagforeningstilstand:" #~ msgid "Exclude BG-Layer" #~ msgstr "Udeluk baggrundslag" #~ msgid "" #~ "Exclude the BG-Layers \n" #~ "in all handled frames\n" #~ "regardless to selection" #~ msgstr "" #~ "Udeluk baggrundslagene\n" #~ "i alle bearbejdede billeder\n" #~ "uden hensyn til valg" #~ msgid "Use all unselected Layers" #~ msgstr "Brug alle ikke-valgte lag" #~ msgid "Creating Layer-Animated Image..." #~ msgstr "Fremstiller laganimeret billede..." #~ msgid "Frames to Image" #~ msgstr "Billeder til enkelt billede" #~ msgid "Create Multilayer-Image from Frames" #~ msgstr "Opret multilagsbillede ud fra billeder" #~ msgid "Flattening Frames..." #~ msgstr "Fladgør billeder..." #~ msgid "Converting Frames..." #~ msgstr "Konverterer billeder..." #~ msgid "" #~ "Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n" #~ "Desired save plugin can't handle type\n" #~ "or desired save plugin not available." #~ msgstr "" #~ "Konverterer billeder: Gemmeoperation mislykkedes.\n" #~ "Det ønskede gemningsmodul kan ikke håndtere typen\n" #~ "eller det er ikke tilgængeligt." #~ msgid "Cropping all Animation Frames..." #~ msgstr "Beskærer alle animationsbilleder..." #~ msgid "Scaling all Animation Frames..." #~ msgstr "Skalerer alle animationsbilleder..." #~ msgid "Flatten Frames" #~ msgstr "Fladgør billeder" #~ msgid "Removing Layer (pos:%ld) from Frames..." #~ msgstr "Fjerner lag (pos: %ld) fra billeder..." #~ msgid "Delete Layers in Frames" #~ msgstr "Fjern lag fra billeder" #~ msgid "Select Frame Range & Position" #~ msgstr "Vælg billedinterval og position" #~ msgid "Splitting into Frames..." #~ msgstr "Opdeler til animationsbilleder..." #~ msgid "" #~ "Split Frames: SAVE operation FAILED.\n" #~ "desired save plugin can't handle type\n" #~ "or desired save plugin not available." #~ msgstr "" #~ "Opdeler billeder: Gemmeoperation mislykkedes.\n" #~ "Det ønskede gemningsmodul kan ikke håndtere typen\n" #~ "eller det er ikke tilgængeligt." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "(%s_0001.%s)\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "(%s_0001.%s)\n" #~ msgid "Make a frame (diskfile) from each Layer" #~ msgstr "Opret et billede (på disken) ud af hvert lag" #~ msgid "frames are named: base_nr.extension" #~ msgstr "Billeder får navnet grundnavn_nr.endelse" #~ msgid "extension of resulting frames (is also used to define Fileformat)" #~ msgstr "" #~ "Endelse for resulterende billede (bliver også brugt til at bestemme " #~ "filformatet)" #~ msgid "Inverse Order:" #~ msgstr "Omvendt rækkefølge:" #~ msgid "Start frame 0001 at Top Layer" #~ msgstr "Start billede 0001 ved det øverste lag" #~ msgid "" #~ "Remove Alpha Channel in resulting Frames. Transparent parts are filled " #~ "with BG color." #~ msgstr "" #~ "Fjern alfakanal fra resulterende billeder. Gennemsigtige dele bliver " #~ "udfyldt med baggrundsfarve." #~ msgid "Split Image into Frames" #~ msgstr "Opdel billede til animationsbilleder" #~ msgid "Split Settings" #~ msgstr "Opdelingsindstillinger" #~ msgid "" #~ "OPERATION CANCELLED.\n" #~ "This image is already an AnimFrame.\n" #~ "Try again on a Duplicate (Image/Duplicate)." #~ msgstr "" #~ "OPERATION AFBRUDT.\n" #~ "Dette billede er allerede et animationsbillede.\n" #~ "Prøv igen på en kopi af billedet (Billede/Kopiér)." #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Skalér" #~ msgid "New width:" #~ msgstr "Ny bredde:" #~ msgid "New height:" #~ msgstr "Ny højde:" #~ msgid "Char: %c, %d, 0x%02x" #~ msgstr "Tegn: %c, %d, 0x%02x" #~ msgid "Insert the selected char at the cursor position" #~ msgstr "Indsæt det valgte tegn ved markørpositionen" #~ msgid "points" #~ msgstr "papirpunkter" #~ msgid "/Filters/Render/Dynamic Text..." #~ msgstr "/Filtre/Generér/Dynamisk tekst..." #~ msgid "" #~ " Current layer isn't a GDynText layer or it has no alpha channel. Forcing " #~ "new layer creation." #~ msgstr "" #~ "Det aktuelle lag er ikke et dynamisk tekstlag, eller det har ikke nogen " #~ "alfakanal. Gennemtvinger oprettelse af nyt lag." #~ msgid "GDynText Layer" #~ msgstr "Dynamisk tekstlag" #~ msgid "GIMP Dynamic Text" #~ msgstr "Dynamisk tekst" #~ msgid "GDynText: Messages Window" #~ msgstr "Dynamisk tekst: meddelelsesvindue" #~ msgid "GDynText: About ..." #~ msgstr "Om dynamisk tekst..." #~ msgid "bottom-left" #~ msgstr "nederst til venstre" #~ msgid "bottom-center" #~ msgstr "nederst i midten" #~ msgid "bottom-right" #~ msgstr "nederst til højre" #~ msgid "middle-left" #~ msgstr "midterst til venstre" #~ msgid "middle-right" #~ msgstr "midterst til højre" #~ msgid "top-left" #~ msgstr "øverst til venstre" #~ msgid "top-center" #~ msgstr "øverst i midten" #~ msgid "top-right" #~ msgstr "øverst til højre" #~ msgid "GDynText" #~ msgstr "Dynamisk tekst" #~ msgid "Toggle creation of a new layer" #~ msgstr "Slå oprettelse af et nyt lag til/fra" #~ msgid "Load text from file" #~ msgstr "Indlæs tekst fra fil" #~ msgid "GDynText: Select Color" #~ msgstr "Dynamisk tekst: vælg farve" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "Tekstfarve" #~ msgid "Toggle anti-aliased text" #~ msgstr "Slå udjævnet tekst til/fra" #~ msgid "Left aligned text" #~ msgstr "Venstrejusteret tekst" #~ msgid "Centered text" #~ msgstr "Centreret tekst" #~ msgid "Right aligned text" #~ msgstr "Højrejusteret tekst" #~ msgid "Toggle text font preview" #~ msgstr "Slå skrifttypeeksempel til/fra" #~ msgid "Toggle CharMap window" #~ msgstr "Slå tegntabelvindue til/fra" #~ msgid "" #~ "Layer\n" #~ "Alignment" #~ msgstr "Lagjustering" #~ msgid "Set layer alignment" #~ msgstr "Angiv lagjusteringen" #~ msgid "" #~ "Line\n" #~ "Spacing" #~ msgstr "Linjeafstand" #~ msgid "Set text rotation (degrees)" #~ msgstr "Angiv tekstrotering (i grader)" #~ msgid "Editable text sample" #~ msgstr "Redigerbart teksteksempel" #~ msgid "Clear preview" #~ msgstr "Ryd eksempel" #~ msgid "Preview default text sample" #~ msgstr "Vis standardteksteksempel" #~ msgid "" #~ "Holding the Shift key while pressing this button will force GDynText in " #~ "changing the layer name as done in GIMP 1.0." #~ msgstr "" #~ "Hold skifte-tasten nede og tryk på denne knap for at tvinge den dynamiske " #~ "tekst til at ændre lagnavnet som i Gimp 1.0." #~ msgid "" #~ "Warning file \"%s\" is larger than the maximum allowed text length (%d).\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: filen \"%s\" er større end den maksimalt tilladte længde (%d).\n" #~ msgid "Error opening \"%s\"!\n" #~ msgstr "Fejl ved åbning af \"%s\"!\n" #~ msgid "" #~ " WARNING: GDynText is too old! A newer version is required to handle this " #~ "layer. Get it from %s" #~ msgstr "" #~ "ADVARSEL: Udvidelsesmodulet til dynamisk tekst er for gammelt! En nyere " #~ "version er påkrævet for at håndtere dette lag. Få den fra %s" #~ msgid " Upgrading old GDynText layer to %s." #~ msgstr "Opgraderer gammelt dynamisk tekstlag til %s." #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Annullér" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tilbage" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Frem" #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/Mosaic..." #~ msgstr "/Filtre/Generér/Mønstre/Mosaik..." #~ msgid "Sinusodial" #~ msgstr "Sinus" #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." #~ msgstr "MAX_FONTS overskredet. Måske mangler nogle skrifttyper."