# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. # Maxim Dziumanenko , 2004-2010. # Korostil Daniel , 2011, 2012. # Andriy Bandura , 2014. # Olexandr Pylypchuk , 2016. # Yuri Chornoivan , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-19 09:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-19 12:46+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:1 #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 ../app/about.h:26 msgid "GNU Image Manipulation Program" msgstr "GNU Image Manipulation Program" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:2 #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3 msgid "Create images and edit photographs" msgstr "Створення зображень та редагування фотографій" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:3 msgid "" "GIMP is an acronym for GNU Image Manipulation Program. It is a freely " "distributed program for such tasks as photo retouching, image composition " "and image authoring." msgstr "" "GIMP – це абревіатура від GNU Image Manipulation Program (програма GNU для " "маніпулювання зображеннями). Це вільно розповсюджувана програма для таких " "завдань, як ретушування фотографій, компонування та створення зображень." #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:4 msgid "" "It has many capabilities. It can be used as a simple paint program, an " "expert quality photo retouching program, an online batch processing system, " "a mass production image renderer, an image format converter, etc." msgstr "" "Вона має багато можливостей. Її можна використати як простеньку програму для " "малювання, як програму ретушування високоякісних фотографій, як інтернет-" "систему пакетної обробки, як відтворювач масових зображень, як перетворювач " "між різними графічними форматами тощо." #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:5 msgid "" "GIMP is expandable and extensible. It is designed to be augmented with plug-" "ins and extensions to do just about anything. The advanced scripting " "interface allows everything from the simplest task to the most complex image " "manipulation procedures to be easily scripted. GIMP is available for Linux, " "Microsoft Windows and OS X." msgstr "" "GIMP легко розбирається і розширюється. Вона розроблена, щоби через " "доповнення модулями і розширеннями робити усе, що завгодно. Додатковий " "інтерфейс сценаріїв дозволяє легко запрограмувати усе від найпростіших " "завдань до найскладніших процедур обробки зображень. GIMP доступний для " "Linux, Microsoft Windows та OS X." #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:6 msgid "Painting in GIMP" msgstr "Малювання в GIMP" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:7 msgid "Photo editing in GIMP" msgstr "Редагування фото в GIMP" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:8 msgid "" "GIMP 2.10.4 includes a lot of bug fixes as well as various optimizations. " "Most notable changes are:" msgstr "" "У GIMP 2.10.4 виправлено багато вад і виконано різноманітні оптимізації. " "Найпомітніші зміни:" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:9 msgid "" "Straightening in Measurement tool: layers can be rotated using the " "measurement line as horizon" msgstr "" "Спрощення у засобі вимірювання: тепер шари можна обертати, використовуючи " "лінію вимірювання як горизонт" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:10 msgid "Fast startup: fonts loading is not blocking startup anymore" msgstr "" "Швидкий запуск: завантаження шрифтів більше не блокує завантаження програми" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:11 msgid "" "Fonts Tagging with the same user interface as for brushes, patterns, and " "gradients" msgstr "" "Реалізовано вибір шрифтів за допомогою інтерфейсу користувача, подібного до " "інтерфейсу для пензлів, візерунків та градієнтів" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:12 msgid "PSD support: a pre-composited version of a PSD image can be imported" msgstr "" "Підтримка PSD: уможливлено імпортування попередньо скомпонованого зображення " "PSD" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:13 msgid "" "Dashboard update: new \"Memory\" group and improved \"Swap\" group showing " "various metrics" msgstr "" "Оновлення панелі приладів: нова група «Пам'ять» та поліпшена група «Резервна " "пам'ять», де показано різноманітні параметри роботи" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:14 msgid "" "This second release in the GIMP 2.10 series, so soon after 2.10.0, is mostly " "the usual bug-fixing version after a major release, with a few dozen bugs " "fixed." msgstr "" "Цей другий випуск у серії GIMP 2.10, який побачив світ невдовзі після " "2.10.0, в основному є версією із виправленням вад після основного випуску. У " "цій версії виправлено декілька десятків вад." #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:15 msgid "" "It also features a new plug-in for the support of the HEIF format, both for " "importing and exporting, as well as 2 new filters: \"Spherize\" and " "\"Recursive Transform\". These are nice examples of our relaxed feature " "policy in stable micro releases." msgstr "" "Крім того, у ній передбачено новий додаток для підтримки формату HEIF, " "зокрема імпортування та експортування даних у цьому форматі, а також два " "нових фільтри: «Сферичність» та «Рекурсивне перетворення». Усе це є чудовим " "прикладом застосування наших нових, вільніших правил щодо стабільних " "мікровипусків." #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:16 msgid "" "First release of the 2.10 series which prominently features the port to a " "new image processing engine, GEGL. The most outstanding changes are:" msgstr "" "Головною особливістю першої версії у серії 2.10 є портування на новий рушій " "обробки зображень, GEGL. Найпомітніші зміни:" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:17 msgid "High bit depth color processing (16/32-bit per color channel)" msgstr "" "Обробка зображень із високою розрядністю кольорів (16/32 бітів на канал " "кольору)" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:18 msgid "" "Color management is a core feature now, most widgets and preview areas are " "color-managed" msgstr "" "Тепер керування кольорами є основною можливістю — ним можна скористатися у " "більшості віджетів та на панелях перегляду" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:19 msgid "" "On-canvas effect preview, with split view for before/after processing pixels" msgstr "" "Попередній перегляд застосування ефектів на полотні із поділом на зони до і " "після обробки пікселів" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:20 msgid "" "Multi-threaded and hardware-accelerated rendering, processing and painting" msgstr "" "Можливості багатопотокового показу, обробки і малювання із використанням " "апаратного прискорення" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:21 msgid "Most tools improved, several new transformation tools" msgstr "" "Поліпшено більшість інструментів, реалізовано декілька нових засобів " "перетворення" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:22 msgid "" "Improved support for many image formats, in particular better PSD importing" msgstr "" "Поліпшено підтримку багатьох форматів зображень, зокрема імпортування даних " "PSD" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:23 msgid "Newly supported image formats: OpenEXR, RGBE, WebP, HGT…" msgstr "Нові підтримувані формати зображень: OpenEXR, RGBE, WebP, HGT…" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:24 msgid "" "Improved digital painting: canvas rotation and flipping, symmetry painting, " "MyPaint brushes…" msgstr "" "Поліпшено можливості з цифрового малювання: обертання і віддзеркалення " "полотна, симетричне малювання, пензлі MyPaint…" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:25 msgid "Metadata viewing and editing for Exif, XMP, IPTC, and DICOM" msgstr "Перегляд і редагування метаданих для Exif, XMP, IPTC і DICOM" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:26 msgid "Basic HiDPI support: automatically or user-selected icon size" msgstr "" "Базова підтримка HiDPI: визначення розмірів піктограм у автоматичному режимі " "або вручну користувачем" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:27 msgid "New themes for GIMP: Light, Gray, Dark, and System" msgstr "Нові теми для GIMP: світла, сіра, темна і загальносистемна" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:28 msgid "And much, much more…" msgstr "А також багато чого іншого…" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:29 msgid "" "For more information, see https://www.gimp.org/news/2018/04/27/gimp-2-10-0-" "released/" msgstr "" "Докладніший опис можна знайти тут: https://www.gimp.org/news/2018/04/27/" "gimp-2-10-0-released/" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:30 msgid "" "In this second release candidate before GIMP 2.10.0, while debugging is " "still a prime target, a new focus has been put on speed and optimization in " "order to provide a smoother painting experience. Bigger changes are:" msgstr "" "У другому кандидаті на випуск GIMP 2.10.0, усуваючи виявлені вади, ми " "зробили акцент на пришвидшення роботи програми та оптимізацію із метою " "удосконалення умов малювання. Найпомітніші зміни:" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:31 msgid "" "Major core optimizations for painting and display, including parallelized " "painting code." msgstr "" "Значна оптимізація ядра програми для малювання і показу зображення, зокрема " "паралелізація коду малювання." #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:32 msgid "Symmetries are now preserved in XCF files (saved as image parasites)." msgstr "" "Збереження симетрії у файлах XCF (зберігається у форматі додатків до " "зображення)." #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:33 msgid "" "\"Light\" and \"Dark\" themes rewritten from scratch to get rid of various " "usability issues. \"Lighter\" and \"Darker\" themes removed." msgstr "" "Переписано світлу та темну теми, щоб усунути різноманітні проблеми зі " "зручністю у користуванні. Вилучено теми «Світліша» і «Темніша»." #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:34 msgid "" "New GimpToolGyroscope on-canvas control, currently used for the Panorama " "Projection filter. The widget provides on-canvas interaction for 3D rotation " "(yaw, pitch, roll)." msgstr "" "Новий засіб керування на полотні, GimpToolGyroscope, у поточній версії " "використовується для фільтра панорамної проекції. У віджеті передбачено " "взаємодію на полотні для обертання у просторі (відхилення, закручування, " "обертання)." #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:35 msgid "" "Plug-in debugging improved to output stack traces from plug-ins with --stack-" "trace-mode command line option not only on receiving signals but also on " "warnings and critical errors when \"fatal-warnings\" debug key is set." msgstr "" "Поліпшено можливості діагностики у додатках: виведення трасування стека від " "додатків за допомогою параметра командного рядка --stack-trace-mode надає " "змогу переглядати не лише отримання сигналів, але і попередження і критичні " "помилки, якщо встановлено ключ діагностики «fatal-warnings»." #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:36 msgid "" "For more information, see https://www.gimp.org/news/2018/04/17/gimp-2-10-0-" "rc2-released/" msgstr "" "Докладніший опис можна знайти тут: https://www.gimp.org/news/2018/04/17/" "gimp-2-10-0-rc2-released/" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:37 msgid "" "GIMP 2.10.0-RC1 is the first release candidate before GIMP 2.10.0 stable " "release, with a focus on debugging and stability. Other than the many bug " "fixes, most notable improvements are:" msgstr "" "GIMP 2.10.0-RC1 — перший кандидат у випуски до стабільного випуску GIMP " "2.10.0. Увагу розробників зосереджено на усуванні вад та стабільності " "роботи. Окрім виправлення багатьох вад, найпомітнішими змінами є такі:" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:38 msgid "New dashboard dockable to monitor GIMP resource usage" msgstr "" "Нова панель приладів, яку можна швартувати для спостереження за " "використанням ресурсів у GIMP" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:39 msgid "" "New debug dialog to produce back traces and other debug data, encouraging to " "report bugs" msgstr "" "Нове вікно діагностики для отримання даних зворотного трасування та інших " "діагностичних даних і полегшення звітування щодо вад" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:40 msgid "Unsaved images can now be recovered after a crash" msgstr "" "Тепер можна відновлювати незбережені зображення після аварійного завершення " "роботи" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:41 msgid "Layer masks on layer groups" msgstr "Маски шарів на групах шарів" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:42 msgid "JPEG 2000 support improved for high bit depth and various color spaces" msgstr "" "Поліпшено підтримку JPEG 2000 для високих значень бітової глибини та " "різноманітних просторів кольорів" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:43 msgid "Screenshot and color picking improved on various platforms" msgstr "" "Поліпшено засоби створення знімків вікон та вибору кольорів на різноманітних " "платформах" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:44 msgid "Metadata defaults preferences now available" msgstr "Уможливлено вибір типової поведінки щодо зберігання метаданих" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:45 msgid "Various GUI polishing" msgstr "Різноманітні поліпшення у інтерфейсі користувача" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:46 msgid "" "For more information, see https://www.gimp.org/news/2018/03/26/gimp-2-10-0-" "rc1-released/" msgstr "" "Докладніший опис можна знайти тут: https://www.gimp.org/news/2018/03/26/" "gimp-2-10-0-rc1-released/" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:47 msgid "" "GIMP 2.9.8 introduces on-canvas gradient editing and various enhancements " "while focusing on bugfixing and stability." msgstr "" "У GIMP 2.9.8 впроваджено редагування градієнтів на полотні, а також " "реалізовано різноманітні поліпшення. Втім, основну увагу розробників було " "зосереджено на виправленні помилок та поліпшеннях у стабільності роботи." #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:48 msgid "On-canvas gradient editing" msgstr "Редагування градієнтів на полотні" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:49 msgid "Notification when an image is over/underexposed" msgstr "Сповіщення щодо пере- та недоекспонованості зображення" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:50 msgid "Better and faster color management" msgstr "Ліпше і швидше керування кольорами" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:51 msgid "Support for color picker and screenshots in Wayland on KDE Plasma" msgstr "Підтримка піпетки кольорів та знімків вікон на Wayland у Плазмі KDE" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:52 msgid "Paste in place feature" msgstr "Можливість вставляння на місці" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:53 msgid "Many usability improvements" msgstr "Багато поліпшень у зручності користування" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:54 msgid "Manual can be displayed in the user's preferred language" msgstr "Підручник користувача може бути показано позначеною користувачем мовою" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:55 msgid "Improvements for the Wavelet Decompose filter" msgstr "Поліпшення у фільтрі поділу за частотами" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:56 msgid "Improved compatibility with Photoshop .psd files" msgstr "Поліпшення сумісності із файлами .psd Photoshop" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:57 msgid "New support for password-protected PDF" msgstr "Підтримка файлів PDF, вміст яких захищено паролем" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:58 msgid "New support for HGT format (Digital Elevation Model data)" msgstr "Підтримка формату HGT (дані Digital Elevation Model)" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:59 msgid "" "For more information, see https://www.gimp.org/news/2017/12/12/gimp-2-9-8-" "released/" msgstr "" "Докладніший опис можна знайти тут: https://www.gimp.org/news/2017/12/12/" "gimp-2-9-8-released/" #: ../desktop/gimp-data-extras.metainfo.xml.in.in.h:1 msgid "Extra files for GIMP" msgstr "Додаткові файли для GIMP" #: ../desktop/gimp-data-extras.metainfo.xml.in.in.h:2 msgid "Patterns, gradients, and other extra files for GIMP" msgstr "Взірці текстур, градієнти та інші додаткові файли для GIMP" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Editor" msgstr "Редактор зображень" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:5 msgid "GIMP;graphic;design;illustration;painting;" msgstr "" "GIMP;graphic;design;illustration;painting;гімп;ґімп;графіка;дизайн;" "ілюстрації;малювання;" #: ../app/about.h:23 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #. The year of the last commit (UTC) will be inserted into this string. #: ../app/about.h:30 #, c-format msgid "" "Copyright © 1995-%s\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team" msgstr "" "Copyright © 1995-%s\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis та команда розробників GIMP" #. TRANSLATORS: do not end the license URL with a dot, because it would #. * be in the link. Because of technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: ../app/about.h:39 #| msgid "" #| "GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #| "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #| "Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any " #| "later version.\n" #| "\n" #| "GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #| "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #| "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #| "details.\n" #| "\n" #| "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #| "with GIMP. If not, see: http://www.gnu.org/licenses/" msgid "" "GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GIMP. If not, see: https://www.gnu.org/licenses/" msgstr "" "GIMP є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати та/або " "змінювати його відповідно до умов Стандартної Публічної Ліцензії GNU (GNU " "GPL), що опублікована Фондом вільного програмного забезпечення (FSF), або " "Ліцензії версії 3, або (на ваш розсуд) будь-якою пізнішою версією.\n" "\n" "Програма поширюється зі сподіванням, що вона буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-" "ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ і " "ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладніше про це дивіться у Стандартній " "Публічній Ліцензії GNU.\n" "\n" "Разом з програмою ви маєте отримати копію Стандартної Суспільної Ліцензії " "GNU. Якщо це не так, дивіться https://www.gnu.org/licenses/" #: ../app/gimp-version.c:66 ../app/gimp-version.c:164 #, c-format msgid "using %s version %s (compiled against version %s)" msgstr "використовує %s версії %s (зібрано з версією %s)" #: ../app/gimp-version.c:192 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s версії %s" #: ../app/main.c:157 msgid "Show version information and exit" msgstr "Показати номер версії та вийти" #: ../app/main.c:162 msgid "Show license information and exit" msgstr "Показати ліцензійні умови та вийти" #: ../app/main.c:167 msgid "Be more verbose" msgstr "Виводити докладнішу інформацію" #: ../app/main.c:172 msgid "Start a new GIMP instance" msgstr "Запустити нову копію GIMP" #: ../app/main.c:177 msgid "Open images as new" msgstr "Відкрити зображення як нові" #: ../app/main.c:182 msgid "Run without a user interface" msgstr "Запустити без інтерфейсу користувача" #: ../app/main.c:187 msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..." msgstr "Не завантажувати пензлі, градієнти, палітри, текстури..." #: ../app/main.c:192 msgid "Do not load any fonts" msgstr "Не завантажувати шрифти" #: ../app/main.c:197 msgid "Do not show a splash screen" msgstr "Не показувати вікно вітання " #: ../app/main.c:202 msgid "Do not use shared memory between GIMP and plug-ins" msgstr "Не використовувати спільну пам'ять між GIMP та додатками" #: ../app/main.c:207 msgid "Do not use special CPU acceleration functions" msgstr "Не використовувати прискоренні команди центрального процесора" #: ../app/main.c:212 msgid "Use an alternate sessionrc file" msgstr "Використовувати альтернативний файл sessionrc" #: ../app/main.c:217 msgid "Use an alternate user gimprc file" msgstr "Використовувати альтернативний файл gimprc користувача" #: ../app/main.c:222 msgid "Use an alternate system gimprc file" msgstr "Використовувати альтернативний системний файл gimprc" #: ../app/main.c:227 msgid "Batch command to run (can be used multiple times)" msgstr "Команда для пакетної обробки (можна використовувати неодноразово)" #: ../app/main.c:232 msgid "The procedure to process batch commands with" msgstr "Процедура для запуску команди пакетної обробки" #: ../app/main.c:237 msgid "Send messages to console instead of using a dialog" msgstr "Показувати попередження на консолі замість діалогових вікон" #. don't translate the mode names (off|on|warn) #: ../app/main.c:243 msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)" msgstr "Режим сумісності з PDB (off|on|warn)" #. don't translate the mode names (never|query|always) #: ../app/main.c:249 msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)" msgstr "Налагодження при аварійному завершенні програми (never|query|always)" #: ../app/main.c:254 msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers" msgstr "Дозволити налагодження обробників сигналів для некритичних сигналів" #: ../app/main.c:259 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Вважати всі попередження критичними" #: ../app/main.c:264 msgid "Output a gimprc file with default settings" msgstr "Показати файл gimprc з типовими параметрами" #: ../app/main.c:280 msgid "Output a sorted list of deprecated procedures in the PDB" msgstr "Показати впорядкований список застарілих процедур у PDB" #: ../app/main.c:285 msgid "Show a preferences page with experimental features" msgstr "Показувати сторінку налаштувань із експериментальними функціями" #: ../app/main.c:290 msgid "Show an image submenu with debug actions" msgstr "Показати підменю зображення із пунктами діагностики" #: ../app/main.c:466 msgid "[FILE|URI...]" msgstr "[ФАЙЛ|URI...]" #: ../app/main.c:484 msgid "" "GIMP could not initialize the graphical user interface.\n" "Make sure a proper setup for your display environment exists." msgstr "" "GIMP не може ініціалізувати графічний інтерфейс.\n" "Перевірте правильність параметрів вашого графічного середовища." #: ../app/main.c:503 msgid "Another GIMP instance is already running." msgstr "Вже запущена інша копія GIMP" #: ../app/main.c:594 msgid "GIMP output. Type any character to close this window." msgstr "Вивід GIMP. Введіть будь-який символ для закриття цього вікна." #: ../app/main.c:595 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Введіть будь-який символ для закриття цього вікна.)\n" #: ../app/main.c:612 msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it." msgstr "Вивід GIMP. Ви можете згорнути це вікно, але не закривати його." #: ../app/sanity.c:562 #, c-format msgid "" "The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "Назву файла неможливо перекодувати у UTF-8: %s\n" "\n" "Перевірте значення змінної оточення G_FILENAME_ENCODING." #: ../app/sanity.c:581 #, c-format msgid "" "The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be " "converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and " "you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable " "G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "Назву каталогу, що містить параметри користувача GIMP, не вдалось " "перекодувати у UTF-8: %s\n" "\n" "Швидше за все, у вашій файловій системі використовується кодування, відмінне " "від UTF-8, та ви не вказали про це GLib. Установите правильне значення " "змінної оточення G_FILENAME_ENCODING." #: ../app/actions/actions.c:111 ../app/dialogs/dialogs.c:420 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:89 msgid "Brush Editor" msgstr "Редактор пензлів" #. initialize the list of gimp brushes #: ../app/actions/actions.c:114 ../app/core/gimp-data-factories.c:356 #: ../app/dialogs/dialogs.c:335 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3108 msgid "Brushes" msgstr "Пензлі" #: ../app/actions/actions.c:117 ../app/dialogs/dialogs.c:356 msgid "Buffers" msgstr "Буфери" #: ../app/actions/actions.c:120 ../app/dialogs/dialogs.c:374 #: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:249 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: ../app/actions/actions.c:123 ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:178 #: ../app/dialogs/dialogs.c:382 msgid "Colormap" msgstr "Мапа кольорів" #: ../app/actions/actions.c:126 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: ../app/actions/actions.c:129 ../app/dialogs/dialogs.c:322 msgid "Pointer Information" msgstr "Інформація про вказівник" #: ../app/actions/actions.c:132 ../app/dialogs/dialogs.c:326 msgid "Dashboard" msgstr "Панель приладів" #: ../app/actions/actions.c:135 msgid "Debug" msgstr "Налагодження" #: ../app/actions/actions.c:138 msgid "Dialogs" msgstr "Діалоги" #: ../app/actions/actions.c:141 msgid "Dock" msgstr "Панель" #: ../app/actions/actions.c:144 msgid "Dockable" msgstr "Панель" #. Document History #: ../app/actions/actions.c:147 ../app/dialogs/dialogs.c:362 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1181 msgid "Document History" msgstr "Недавні зображення" #: ../app/actions/actions.c:150 msgid "Drawable" msgstr "Малювання" #: ../app/actions/actions.c:153 ../app/dialogs/dialogs.c:338 msgid "Paint Dynamics" msgstr "Динаміка пензля" #: ../app/actions/actions.c:156 ../app/dialogs/dialogs.c:424 #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:97 msgid "Paint Dynamics Editor" msgstr "Редактор динаміки малювання" #: ../app/actions/actions.c:159 msgid "Edit" msgstr "Зміни" #: ../app/actions/actions.c:162 ../app/dialogs/dialogs.c:318 msgid "Error Console" msgstr "Консоль помилок" #: ../app/actions/actions.c:165 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../app/actions/actions.c:168 msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #. initialize the list of gimp fonts #: ../app/actions/actions.c:171 ../app/core/gimp-data-factories.c:390 #: ../app/dialogs/dialogs.c:353 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3128 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: ../app/actions/actions.c:174 ../app/dialogs/dialogs.c:428 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:285 msgid "Gradient Editor" msgstr "Редактор градієнтів" #. initialize the list of gimp gradients #: ../app/actions/actions.c:177 ../app/core/gimp-data-factories.c:381 #: ../app/dialogs/dialogs.c:347 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3124 msgid "Gradients" msgstr "Градієнти" #: ../app/actions/actions.c:180 ../app/core/gimp-data-factories.c:397 #: ../app/dialogs/dialogs.c:359 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3132 msgid "Tool Presets" msgstr "Шаблони інструментів" #: ../app/actions/actions.c:183 ../app/dialogs/dialogs.c:436 #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:94 msgid "Tool Preset Editor" msgstr "Текстовий редактор інструментів" #: ../app/actions/actions.c:186 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ../app/actions/actions.c:189 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: ../app/actions/actions.c:192 ../app/dialogs/dialogs.c:332 #: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:179 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../app/actions/actions.c:195 ../app/dialogs/dialogs.c:370 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:143 ../app/widgets/gimppickablepopup.c:230 msgid "Layers" msgstr "Шари" #. initialize the list of mypaint brushes #: ../app/actions/actions.c:198 ../app/core/gimp-data-factories.c:366 #: ../app/dialogs/dialogs.c:341 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3136 msgid "MyPaint Brushes" msgstr "Пензлі MyPaint" #: ../app/actions/actions.c:201 ../app/dialogs/dialogs.c:432 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:155 msgid "Palette Editor" msgstr "Редактор палітри" #. initialize the list of gimp palettes #: ../app/actions/actions.c:204 ../app/core/gimp-data-factories.c:376 #: ../app/dialogs/dialogs.c:350 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3120 msgid "Palettes" msgstr "Палітри" #. initialize the list of gimp patterns #: ../app/actions/actions.c:207 ../app/core/gimp-data-factories.c:371 #: ../app/dialogs/dialogs.c:344 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3116 msgid "Patterns" msgstr "Текстури" #: ../app/actions/actions.c:210 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3140 msgid "Plug-ins" msgstr "Додатки" #. Quick Mask Color #: ../app/actions/actions.c:213 ../app/core/gimpchannel.c:385 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1688 msgid "Quick Mask" msgstr "Швидка маска" #: ../app/actions/actions.c:216 ../app/dialogs/dialogs.c:402 msgid "Sample Points" msgstr "Зразкові точки" #: ../app/actions/actions.c:219 msgid "Select" msgstr "Позначити" #. initialize the template list #: ../app/actions/actions.c:222 ../app/core/gimp.c:795 #: ../app/dialogs/dialogs.c:365 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: ../app/actions/actions.c:225 msgid "Text Tool" msgstr "Текст" #: ../app/actions/actions.c:228 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовий редактор" #: ../app/actions/actions.c:231 ../app/dialogs/dialogs.c:310 #: ../app/gui/gui.c:520 msgid "Tool Options" msgstr "Параметри інструменту" #: ../app/actions/actions.c:234 ../app/widgets/gimptoolpalette.c:341 msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: ../app/actions/actions.c:237 ../app/dialogs/dialogs.c:378 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:163 msgid "Paths" msgstr "Контури" #: ../app/actions/actions.c:240 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: ../app/actions/actions.c:243 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #. value description and new value shown in the status bar #: ../app/actions/actions.c:593 #, c-format msgid "%s: %.2f" msgstr "%s: %.2f" #. value description and new value shown in the status bar #: ../app/actions/actions.c:619 #, c-format msgid "%s: %d" msgstr "%s: %d" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43 msgctxt "brush-editor-action" msgid "Brush Editor Menu" msgstr "Меню редактора пензлів" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50 msgctxt "brush-editor-action" msgid "Edit Active Brush" msgstr "Змінити активний пензель" #: ../app/actions/brushes-actions.c:43 msgctxt "brushes-action" msgid "Brushes Menu" msgstr "Меню пензлів" #: ../app/actions/brushes-actions.c:47 msgctxt "brushes-action" msgid "_Open Brush as Image" msgstr "_Відкрити пензель як зображення" #: ../app/actions/brushes-actions.c:48 msgctxt "brushes-action" msgid "Open brush as image" msgstr "Відкрити пензель як зображення" #: ../app/actions/brushes-actions.c:53 msgctxt "brushes-action" msgid "_New Brush" msgstr "_Створити пензель" #: ../app/actions/brushes-actions.c:54 msgctxt "brushes-action" msgid "Create a new brush" msgstr "Створити новий пензель" #: ../app/actions/brushes-actions.c:59 msgctxt "brushes-action" msgid "D_uplicate Brush" msgstr "Д_ублювати пензель" #: ../app/actions/brushes-actions.c:60 msgctxt "brushes-action" msgid "Duplicate this brush" msgstr "Дублювати пензель" #: ../app/actions/brushes-actions.c:65 msgctxt "brushes-action" msgid "Copy Brush _Location" msgstr "Копіювати _розташування пензля" #: ../app/actions/brushes-actions.c:66 msgctxt "brushes-action" msgid "Copy brush file location to clipboard" msgstr "Копіювати адресу файла пензля у буфер" #: ../app/actions/brushes-actions.c:71 msgctxt "brushes-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Показати у програмі для _керування файлами" #: ../app/actions/brushes-actions.c:72 msgctxt "brushes-action" msgid "Show brush file location in the file manager" msgstr "Показати розташування файла пензля у програмі для керування файлами" #: ../app/actions/brushes-actions.c:77 msgctxt "brushes-action" msgid "_Delete Brush" msgstr "В_илучити пензель" #: ../app/actions/brushes-actions.c:78 msgctxt "brushes-action" msgid "Delete this brush" msgstr "Вилучити цей пензель" #: ../app/actions/brushes-actions.c:83 msgctxt "brushes-action" msgid "_Refresh Brushes" msgstr "_Оновити список пензлів" #: ../app/actions/brushes-actions.c:84 msgctxt "brushes-action" msgid "Refresh brushes" msgstr "Оновити список пензлів" #: ../app/actions/brushes-actions.c:92 msgctxt "brushes-action" msgid "_Edit Brush..." msgstr "_Змінити пензель…" #: ../app/actions/brushes-actions.c:93 msgctxt "brushes-action" msgid "Edit this brush" msgstr "Змінити цей пензель" #: ../app/actions/buffers-actions.c:42 msgctxt "buffers-action" msgid "Buffers Menu" msgstr "Меню буферів" #: ../app/actions/buffers-actions.c:46 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer as _New Image" msgstr "Вставити з буфера як _нове зображення" #: ../app/actions/buffers-actions.c:47 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer as a new image" msgstr "Вставити позначений буфер як нове зображення" #: ../app/actions/buffers-actions.c:52 msgctxt "buffers-action" msgid "_Delete Buffer" msgstr "В_илучити буфер" #: ../app/actions/buffers-actions.c:53 msgctxt "buffers-action" msgid "Delete the selected buffer" msgstr "Вилучити позначений буфер" #: ../app/actions/buffers-actions.c:61 msgctxt "buffers-action" msgid "_Paste Buffer" msgstr "Вста_вити буфер" #: ../app/actions/buffers-actions.c:62 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer" msgstr "Перемістити позначений буфер" #: ../app/actions/buffers-actions.c:67 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer In Pl_ace" msgstr "Вставити буфер на _місці" #: ../app/actions/buffers-actions.c:68 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer at its original position" msgstr "Вставити позначений буфер на його початкове місце" #: ../app/actions/buffers-actions.c:73 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer _Into The Selection" msgstr "Вставити буфер _до позначеного" #: ../app/actions/buffers-actions.c:74 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer into the selection" msgstr "Вставити позначений буфер у позначене" #: ../app/actions/buffers-actions.c:79 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer Into The Selection In Place" msgstr "Вставити буфер до позначеного на місце" #: ../app/actions/buffers-actions.c:81 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer into the selection at its original position" msgstr "Вставити позначений буфер до позначеного на його початкове місце" #: ../app/actions/buffers-actions.c:86 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer as New _Layer" msgstr "Вставити з буфера як новий _шар" #: ../app/actions/buffers-actions.c:87 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer as a new layer" msgstr "Вставити позначений буфер як новий шар" #: ../app/actions/buffers-actions.c:92 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer as New Layer in Place" msgstr "Вставити буфер як новий шар на місце" #: ../app/actions/buffers-actions.c:94 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer as a new layer at its original position" msgstr "Вставити позначений буфер як новий шар на його початкове місце" #: ../app/actions/channels-actions.c:45 msgctxt "channels-action" msgid "Channels Menu" msgstr "Меню каналів" #: ../app/actions/channels-actions.c:49 msgctxt "channels-action" msgid "Color Tag" msgstr "Тег кольору" #: ../app/actions/channels-actions.c:53 msgctxt "channels-action" msgid "_Edit Channel Attributes..." msgstr "З_міна ознак каналу…" #: ../app/actions/channels-actions.c:54 msgctxt "channels-action" msgid "Edit the channel's name, color and opacity" msgstr "Вкажіть назву каналу, його колір та прозорість" #: ../app/actions/channels-actions.c:59 msgctxt "channels-action" msgid "_New Channel..." msgstr "_Створити канал…." #: ../app/actions/channels-actions.c:60 msgctxt "channels-action" msgid "Create a new channel" msgstr "Створення нового каналу" #: ../app/actions/channels-actions.c:65 msgctxt "channels-action" msgid "_New Channel" msgstr "_Створити канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:66 msgctxt "channels-action" msgid "Create a new channel with last used values" msgstr "Створити новий канал з останніми параметрами" #: ../app/actions/channels-actions.c:71 msgctxt "channels-action" msgid "D_uplicate Channel" msgstr "Д_ублювати канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:73 msgctxt "channels-action" msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image" msgstr "Створити копію цього каналу та додати його до зображення" #: ../app/actions/channels-actions.c:78 msgctxt "channels-action" msgid "_Delete Channel" msgstr "В_илучити канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:79 msgctxt "channels-action" msgid "Delete this channel" msgstr "Вилучити цей канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:84 msgctxt "channels-action" msgid "_Raise Channel" msgstr "_Підняти канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:85 msgctxt "channels-action" msgid "Raise this channel one step in the channel stack" msgstr "Підняти цей канал на один рівень" #: ../app/actions/channels-actions.c:90 msgctxt "channels-action" msgid "Raise Channel to _Top" msgstr "Підняти канал до_гори" #: ../app/actions/channels-actions.c:92 msgctxt "channels-action" msgid "Raise this channel to the top of the channel stack" msgstr "Зробити цей канал верхнім" #: ../app/actions/channels-actions.c:97 msgctxt "channels-action" msgid "_Lower Channel" msgstr "_Опустити канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:98 msgctxt "channels-action" msgid "Lower this channel one step in the channel stack" msgstr "Опустить цей канал на один рівень" #: ../app/actions/channels-actions.c:103 msgctxt "channels-action" msgid "Lower Channel to _Bottom" msgstr "Опустити канал _додолу" #: ../app/actions/channels-actions.c:105 msgctxt "channels-action" msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack" msgstr "Зробити цей канал нижнім" #: ../app/actions/channels-actions.c:113 msgctxt "channels-action" msgid "Toggle Channel _Visibility" msgstr "Перемкнути в_идимість каналу" #: ../app/actions/channels-actions.c:119 msgctxt "channels-action" msgid "Toggle Channel _Linked State" msgstr "Перемкнути пов'_язаність каналу" #. GIMP_ICON_LOCK #: ../app/actions/channels-actions.c:125 msgctxt "channels-action" msgid "L_ock Pixels of Channel" msgstr "За_мкнути пікселі каналу" #: ../app/actions/channels-actions.c:131 msgctxt "channels-action" msgid "L_ock Position of Channel" msgstr "За_мкнути розташування каналу" #: ../app/actions/channels-actions.c:140 msgctxt "channels-action" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../app/actions/channels-actions.c:141 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Clear" msgstr "Кольорова мітка каналу: зняти" #: ../app/actions/channels-actions.c:146 msgctxt "channels-action" msgid "Blue" msgstr "Синій" #: ../app/actions/channels-actions.c:147 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Blue" msgstr "Кольорова мітка каналу: встановити синю" #: ../app/actions/channels-actions.c:152 msgctxt "channels-action" msgid "Green" msgstr "Зелений" #: ../app/actions/channels-actions.c:153 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Green" msgstr "Кольорова мітка каналу: встановити зелену" #: ../app/actions/channels-actions.c:158 msgctxt "channels-action" msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: ../app/actions/channels-actions.c:159 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Yellow" msgstr "Кольорова мітка каналу: встановити жовту" #: ../app/actions/channels-actions.c:164 msgctxt "channels-action" msgid "Orange" msgstr "Помаранчевий" #: ../app/actions/channels-actions.c:165 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Orange" msgstr "Кольорова мітка каналу: встановити помаранчеву" #: ../app/actions/channels-actions.c:170 msgctxt "channels-action" msgid "Brown" msgstr "Коричневий" #: ../app/actions/channels-actions.c:171 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Brown" msgstr "Кольорова мітка каналу: встановити коричневу" #: ../app/actions/channels-actions.c:176 msgctxt "channels-action" msgid "Red" msgstr "Червоний" #: ../app/actions/channels-actions.c:177 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Red" msgstr "Кольорова мітка каналу: встановити червону" #: ../app/actions/channels-actions.c:182 msgctxt "channels-action" msgid "Violet" msgstr "Фіолетовий" #: ../app/actions/channels-actions.c:183 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Violet" msgstr "Кольорова мітка каналу: встановити фіолетову" #: ../app/actions/channels-actions.c:188 msgctxt "channels-action" msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: ../app/actions/channels-actions.c:189 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Gray" msgstr "Кольорова мітка каналу: встановити сіру" #: ../app/actions/channels-actions.c:197 msgctxt "channels-action" msgid "Channel to Sele_ction" msgstr "Канал → Позна_чене" #: ../app/actions/channels-actions.c:198 msgctxt "channels-action" msgid "Replace the selection with this channel" msgstr "Створити з каналу позначену ділянку" #: ../app/actions/channels-actions.c:203 msgctxt "channels-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "_Додати до позначеного" #: ../app/actions/channels-actions.c:204 msgctxt "channels-action" msgid "Add this channel to the current selection" msgstr "Додати цей канал до позначеної ділянки" #: ../app/actions/channels-actions.c:209 msgctxt "channels-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Відняти від позначеного" #: ../app/actions/channels-actions.c:210 msgctxt "channels-action" msgid "Subtract this channel from the current selection" msgstr "Відняти цей канал з позначеної ділянки" #: ../app/actions/channels-actions.c:215 msgctxt "channels-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Перетнути з позначеним" #: ../app/actions/channels-actions.c:216 msgctxt "channels-action" msgid "Intersect this channel with the current selection" msgstr "Перетнути цей канал з поточним позначеним" #: ../app/actions/channels-actions.c:224 msgctxt "channels-action" msgid "Select _Top Channel" msgstr "Перейти до _верхнього каналу" #: ../app/actions/channels-actions.c:225 msgctxt "channels-action" msgid "Select the topmost channel" msgstr "Перейти до найвищого каналу" #: ../app/actions/channels-actions.c:230 msgctxt "channels-action" msgid "Select _Bottom Channel" msgstr "Перейти до _нижнього каналу" #: ../app/actions/channels-actions.c:231 msgctxt "channels-action" msgid "Select the bottommost channel" msgstr "Перейти до найнижчого каналу" #: ../app/actions/channels-actions.c:236 msgctxt "channels-action" msgid "Select _Previous Channel" msgstr "Перейти до _попереднього каналу" #: ../app/actions/channels-actions.c:237 msgctxt "channels-action" msgid "Select the channel above the current channel" msgstr "Перейти до каналу над поточним каналом" #: ../app/actions/channels-actions.c:242 msgctxt "channels-action" msgid "Select _Next Channel" msgstr "Перейти до _наступного каналу" #: ../app/actions/channels-actions.c:243 msgctxt "channels-action" msgid "Select the channel below the current channel" msgstr "Перейти до каналу під поточним каналом" #: ../app/actions/channels-commands.c:111 #: ../app/actions/channels-commands.c:517 msgid "Channel Attributes" msgstr "Ознаки каналу" #: ../app/actions/channels-commands.c:114 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Зміна ознак каналу" #: ../app/actions/channels-commands.c:116 msgid "Edit Channel Color" msgstr "Зміна кольору каналу" #: ../app/actions/channels-commands.c:117 #: ../app/actions/channels-commands.c:162 msgid "_Fill opacity:" msgstr "_Непрозорість заповнення:" #: ../app/actions/channels-commands.c:156 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:327 msgid "New Channel" msgstr "Створення каналу" #: ../app/actions/channels-commands.c:159 msgid "Create a New Channel" msgstr "Створити новий канал" #: ../app/actions/channels-commands.c:161 msgid "New Channel Color" msgstr "Колір нового каналу" #: ../app/actions/channels-commands.c:274 ../app/core/gimpimage-new.c:278 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:666 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:258 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:788 #, c-format msgid "%s Channel Copy" msgstr "%s копія каналу" #: ../app/actions/colormap-actions.c:45 msgctxt "colormap-action" msgid "Colormap Menu" msgstr "Меню мапи кольорів" #: ../app/actions/colormap-actions.c:49 msgctxt "colormap-action" msgid "_Edit Color..." msgstr "З_міна кольору…" #: ../app/actions/colormap-actions.c:50 msgctxt "colormap-action" msgid "Edit this color" msgstr "Змінити цей колір" #: ../app/actions/colormap-actions.c:58 msgctxt "colormap-action" msgid "_Add Color from FG" msgstr "_Додати колір з основного" #: ../app/actions/colormap-actions.c:59 msgctxt "colormap-action" msgid "Add current foreground color" msgstr "Додає активний колір переднього плану" #: ../app/actions/colormap-actions.c:64 msgctxt "colormap-action" msgid "_Add Color from BG" msgstr "_Додати колір з тла" #: ../app/actions/colormap-actions.c:65 msgctxt "colormap-action" msgid "Add current background color" msgstr "Додає активний колір тла" #: ../app/actions/colormap-actions.c:73 msgctxt "colormap-action" msgid "_Select this Color" msgstr "Вибрати цей колір" #: ../app/actions/colormap-actions.c:74 msgctxt "colormap-action" msgid "Select all pixels with this color" msgstr "Вибрати всі пікселі цього кольору" #: ../app/actions/colormap-actions.c:79 msgctxt "colormap-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "_Додати до позначеного" #: ../app/actions/colormap-actions.c:80 msgctxt "colormap-action" msgid "Add all pixels with this color to the current selection" msgstr "Додати всі пікселі цього кольору до позначеної ділянки" #: ../app/actions/colormap-actions.c:85 msgctxt "colormap-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Відняти від позначеного" #: ../app/actions/colormap-actions.c:86 msgctxt "colormap-action" msgid "Subtract all pixels with this color from the current selection" msgstr "Відняти всі пікселі цього кольору від позначеної ділянки" #: ../app/actions/colormap-actions.c:91 msgctxt "colormap-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Перетнути з позначеним" #: ../app/actions/colormap-actions.c:92 msgctxt "colormap-action" msgid "Intersect all pixels with this color with the current selection" msgstr "Перетин всіх пікселів цього кольору з позначеною ділянкою" #: ../app/actions/context-actions.c:47 msgctxt "context-action" msgid "_Context" msgstr "_Контекст" #: ../app/actions/context-actions.c:49 msgctxt "context-action" msgid "_Colors" msgstr "_Колір" #: ../app/actions/context-actions.c:51 msgctxt "context-action" msgid "_Opacity" msgstr "_Непрозорість" #: ../app/actions/context-actions.c:53 msgctxt "context-action" msgid "Paint _Mode" msgstr "_Режим малювання" #: ../app/actions/context-actions.c:55 msgctxt "context-action" msgid "_Tool" msgstr "_Інструмент" #: ../app/actions/context-actions.c:57 msgctxt "context-action" msgid "_Brush" msgstr "_Пензель" #: ../app/actions/context-actions.c:59 msgctxt "context-action" msgid "_Pattern" msgstr "_Текстура" #: ../app/actions/context-actions.c:61 msgctxt "context-action" msgid "_Palette" msgstr "_Палітра" #: ../app/actions/context-actions.c:63 msgctxt "context-action" msgid "_Gradient" msgstr "_Градієнт" #: ../app/actions/context-actions.c:65 msgctxt "context-action" msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: ../app/actions/context-actions.c:68 msgctxt "context-action" msgid "_Shape" msgstr "_Фігура" #: ../app/actions/context-actions.c:70 msgctxt "context-action" msgid "_Radius" msgstr "_Радіус" #: ../app/actions/context-actions.c:72 msgctxt "context-action" msgid "S_pikes" msgstr "_Промені" #: ../app/actions/context-actions.c:74 msgctxt "context-action" msgid "_Hardness" msgstr "_Жорсткість" #: ../app/actions/context-actions.c:76 msgctxt "context-action" msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Відношення сторін" #: ../app/actions/context-actions.c:78 msgctxt "context-action" msgid "A_ngle" msgstr "_Кут" #: ../app/actions/context-actions.c:81 msgctxt "context-action" msgid "_Default Colors" msgstr "Т_ипові кольори" #: ../app/actions/context-actions.c:83 msgctxt "context-action" msgid "Set foreground color to black, background color to white" msgstr "Зробити колір переднього плану чорним, а колір тла — білим" #: ../app/actions/context-actions.c:88 msgctxt "context-action" msgid "S_wap Colors" msgstr "_Обміняти місцями кольори" #: ../app/actions/context-actions.c:89 msgctxt "context-action" msgid "Exchange foreground and background colors" msgstr "Поміняти місцями кольори переднього плану та тла" #: ../app/actions/context-actions.c:97 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Set Color From Palette" msgstr "Передній план: встановити колір з палітри" #: ../app/actions/context-actions.c:101 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use First Palette Color" msgstr "Передній план: використовувати перший колір з палітри" #: ../app/actions/context-actions.c:105 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Last Palette Color" msgstr "Передній план: використовувати останній колір з палітри" #: ../app/actions/context-actions.c:109 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Previous Palette Color" msgstr "Передній план: використовувати попередній колір з палітри" #: ../app/actions/context-actions.c:113 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Next Palette Color" msgstr "Передній план: використовувати наступний колір з палітри" #: ../app/actions/context-actions.c:117 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Skip Back Palette Color" msgstr "Передній план: пропустити колір палітри назад" #: ../app/actions/context-actions.c:121 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Skip Forward Palette Color" msgstr "Передній план: пропустити колір палітри вперед" #: ../app/actions/context-actions.c:129 msgctxt "context-action" msgid "Background: Set Color From Palette" msgstr "Тло: встановити колір з палітри" #: ../app/actions/context-actions.c:133 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use First Palette Color" msgstr "Тло: використовувати перший колір з палітри" #: ../app/actions/context-actions.c:137 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Last Palette Color" msgstr "Тло: використовувати останній колір з палітри" #: ../app/actions/context-actions.c:141 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Previous Palette Color" msgstr "Тло: використовувати попередній колір з палітри" #: ../app/actions/context-actions.c:145 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Next Palette Color" msgstr "Тло: використовувати наступний колір з палітри" #: ../app/actions/context-actions.c:149 msgctxt "context-action" msgid "Background: Skip Back Palette Color" msgstr "Тло: пропустити колір з палітри назад" #: ../app/actions/context-actions.c:153 msgctxt "context-action" msgid "Background: Skip Forward Palette Color" msgstr "Тло: пропустити колір з палітри вперед" #: ../app/actions/context-actions.c:161 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Set Color From Colormap" msgstr "Передній план: встановити колір з мапи кольорів" #: ../app/actions/context-actions.c:165 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use First Color From Colormap" msgstr "Передній план: використати перший колір з мапи кольорів" #: ../app/actions/context-actions.c:169 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Last Color From Colormap" msgstr "Передній план: використати останній колір з мапи кольорів" #: ../app/actions/context-actions.c:173 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Previous Color From Colormap" msgstr "Передній план: використати попередній колір з мапи кольорів" #: ../app/actions/context-actions.c:177 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Next Color From Colormap" msgstr "Передній план: використати наступний колір з мапи кольорів" #: ../app/actions/context-actions.c:181 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Skip Back Color From Colormap" msgstr "Передній план: пропустити колір з мапи кольорів назад" #: ../app/actions/context-actions.c:185 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Skip Forward Color From Colormap" msgstr "Передній план: пропустити колір з мапи кольорів вперед" #: ../app/actions/context-actions.c:193 msgctxt "context-action" msgid "Background: Set Color From Colormap" msgstr "Тло: встановити колір з мапи кольорів" #: ../app/actions/context-actions.c:197 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use First Color From Colormap" msgstr "Тло: використати перший колір з мапи кольорів" #: ../app/actions/context-actions.c:201 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Last Color From Colormap" msgstr "Тло: використати останній колір з мапи кольорів" #: ../app/actions/context-actions.c:205 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Previous Color From Colormap" msgstr "Тло: використати попередній колір з мапи кольорів" #: ../app/actions/context-actions.c:209 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Next Color From Colormap" msgstr "Тло: використати наступний колір з мапи кольорів" #: ../app/actions/context-actions.c:213 msgctxt "context-action" msgid "Background: Skip Back Color From Colormap" msgstr "Тло: пропустити колір з мапи кольорів назад" #: ../app/actions/context-actions.c:217 msgctxt "context-action" msgid "Background: Skip Forward Color From Colormap" msgstr "Тло: пропустити колір з мапи кольорів вперед" #: ../app/actions/context-actions.c:225 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Set Color From Swatch" msgstr "Передній план: встановити колір зі зразка" #: ../app/actions/context-actions.c:229 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use First Color From Swatch" msgstr "Передній план: використати перший колір зі зразка" #: ../app/actions/context-actions.c:233 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Last Color From Swatch" msgstr "Передній план: використати останній колір зі зразка" #: ../app/actions/context-actions.c:237 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Previous Color From Swatch" msgstr "Передній план: використати попередній колір зі зразка" #: ../app/actions/context-actions.c:241 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Next Color From Swatch" msgstr "Передній план: використати наступний колір зі зразка" #: ../app/actions/context-actions.c:245 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Skip Back Color From Swatch" msgstr "Передній план: пропустити колір зі зразка назад" #: ../app/actions/context-actions.c:249 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Skip Forward Color From Swatch" msgstr "Передній план: пропустити колір зі зразка вперед" #: ../app/actions/context-actions.c:257 msgctxt "context-action" msgid "Background: Set Color From Swatch" msgstr "Тло: встановити колір зі зразка" #: ../app/actions/context-actions.c:261 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use First Color From Swatch" msgstr "Тло: використати перший колір зі зразка" #: ../app/actions/context-actions.c:265 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Last Color From Swatch" msgstr "Тло: використати останній колір зі зразка" #: ../app/actions/context-actions.c:269 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Previous Color From Swatch" msgstr "Тло: використати попередній колір зі зразка" #: ../app/actions/context-actions.c:273 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Next Color From Swatch" msgstr "Тло: використати наступний колір зі зразка" #: ../app/actions/context-actions.c:277 msgctxt "context-action" msgid "Background: Skip Color Back From Swatch" msgstr "Тло: пропустити колір зі зразка назад" #: ../app/actions/context-actions.c:281 msgctxt "context-action" msgid "Background: Skip Color Forward From Swatch" msgstr "Тло: пропустити колір зі зразка вперед" #: ../app/actions/context-actions.c:289 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Red: Set" msgstr "Передній план, канал червоного: встановити" #: ../app/actions/context-actions.c:293 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Red: Set to Minimum" msgstr "Передній план, канал червоного: встановити мінімальний" #: ../app/actions/context-actions.c:297 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Red: Set to Maximum" msgstr "Передній план, канал червоного: встановити максимальний" #: ../app/actions/context-actions.c:301 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Red: Decrease by 1%" msgstr "Передній план, канал червоного: зменшити на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:305 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Red: Increase by 1%" msgstr "Передній план, канал червоного: збільшити на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:309 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Red: Decrease by 10%" msgstr "Передній план, канал червоного: зменшити на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:313 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Red: Increase by 10%" msgstr "Передній план, канал червоного: збільшити на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:321 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Green: Set" msgstr "Передній план, канал зеленого: встановити" #: ../app/actions/context-actions.c:325 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Green: Set to Minimum" msgstr "Передній план, канал зеленого: встановити мінімальний" #: ../app/actions/context-actions.c:329 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Green: Set to Maximum" msgstr "Передній план, канал зеленого: встановити максимальний" #: ../app/actions/context-actions.c:333 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Green: Decrease by 1%" msgstr "Передній план, канал зеленого: зменшити на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:337 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Green: Increase by 1%" msgstr "Передній план, канал зеленого: збільшити на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:341 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Green: Decrease by 10%" msgstr "Передній план, канал зеленого: зменшити на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:345 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Green: Increase by 10%" msgstr "Передній план, канал зеленого: збільшити на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:353 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Blue: Set" msgstr "Передній план, канал синього: встановити" #: ../app/actions/context-actions.c:357 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Blue: Set to Minimum" msgstr "Передній план, канал синього: встановити мінімальний" #: ../app/actions/context-actions.c:361 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Blue: Set to Maximum" msgstr "Передній план, канал синього: встановити максимальний" #: ../app/actions/context-actions.c:365 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Blue: Decrease by 1%" msgstr "Передній план, канал синього: зменшити на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:369 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Blue: Increase by 1%" msgstr "Передній план, канал синього: збільшити на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:373 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Blue: Decrease by 10%" msgstr "Передній план, канал синього: зменшити на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:377 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Blue: Increase by 10%" msgstr "Передній план, канал синього: збільшити на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:385 msgctxt "context-action" msgid "Background Red: Set" msgstr "Тло, канал червоного: встановити" #: ../app/actions/context-actions.c:389 msgctxt "context-action" msgid "Background Red: Set to Minimum" msgstr "Тло, канал червоного: встановити мінімальний" #: ../app/actions/context-actions.c:393 msgctxt "context-action" msgid "Background Red: Set to Maximum" msgstr "Тло, канал червоного: встановити максимальний" #: ../app/actions/context-actions.c:397 msgctxt "context-action" msgid "Background Red: Decrease by 1%" msgstr "Тло, канал червоного: зменшити на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:401 msgctxt "context-action" msgid "Background Red: Increase by 1%" msgstr "Тло, канал червоного: збільшити на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:405 msgctxt "context-action" msgid "Background Red: Decrease by 10%" msgstr "Тло, канал червоного: зменшити на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:409 msgctxt "context-action" msgid "Background Red: Increase by 10%" msgstr "Тло, канал червоного: збільшити на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:417 msgctxt "context-action" msgid "Background Green: Set" msgstr "Тло, канал зеленого: встановити" #: ../app/actions/context-actions.c:421 msgctxt "context-action" msgid "Background Green: Set to Minimum" msgstr "Тло, канал зеленого: встановити мінімальний" #: ../app/actions/context-actions.c:425 msgctxt "context-action" msgid "Background Green: Set to Maximum" msgstr "Тло, канал зеленого: встановити максимальний" #: ../app/actions/context-actions.c:429 msgctxt "context-action" msgid "Background Green: Decrease by 1%" msgstr "Тло, канал зеленого: зменшити на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:433 msgctxt "context-action" msgid "Background Green: Increase by 1%" msgstr "Тло, канал зеленого: збільшити на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:437 msgctxt "context-action" msgid "Background Green: Decrease by 10%" msgstr "Тло, канал зеленого: зменшити на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:441 msgctxt "context-action" msgid "Background Green: Increase by 10%" msgstr "Тло, канал зеленого: збільшити на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:449 msgctxt "context-action" msgid "Background Blue: Set" msgstr "Тло, канал синього: встановити" #: ../app/actions/context-actions.c:453 msgctxt "context-action" msgid "Background Blue: Set to Minimum" msgstr "Тло, канал синього: встановити мінімальний" #: ../app/actions/context-actions.c:457 msgctxt "context-action" msgid "Background Blue: Set to Maximum" msgstr "Тло, канал синього: встановити максимальний" #: ../app/actions/context-actions.c:461 msgctxt "context-action" msgid "Background Blue: Decrease by 1%" msgstr "Тло, канал синього: зменшити на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:465 msgctxt "context-action" msgid "Background Blue: Increase by 1%" msgstr "Тло, канал синього: збільшити на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:469 msgctxt "context-action" msgid "Background Blue: Decrease by 10%" msgstr "Тло, канал синього: зменшити на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:473 msgctxt "context-action" msgid "Background Blue: Increase by 10%" msgstr "Тло, канал синього: збільшити на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:481 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Hue: Set" msgstr "Передній план, відтінок: встановити" #: ../app/actions/context-actions.c:485 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Hue: Set to Minimum" msgstr "Передній план, відтінок: встановити мінімальний" #: ../app/actions/context-actions.c:489 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Hue: Set to Maximum" msgstr "Передній план, відтінок: встановити максимальний" #: ../app/actions/context-actions.c:493 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Hue: Decrease by 1%" msgstr "Передній план, відтінок: зменшити на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:497 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Hue: Increase by 1%" msgstr "Передній план, відтінок: збільшити на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:501 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Hue: Decrease by 10%" msgstr "Передній план, відтінок: зменшити на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:505 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Hue: Increase by 10%" msgstr "Передній план, відтінок: збільшити на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:513 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Saturation: Set" msgstr "Передній план, канал насиченості: встановити" #: ../app/actions/context-actions.c:517 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Saturation: Set to Minimum" msgstr "Передній план, канал насиченості: встановити мінімальний" #: ../app/actions/context-actions.c:521 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Saturation: Set to Maximum" msgstr "Передній план, канал насиченості: встановити максимальний" #: ../app/actions/context-actions.c:525 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Saturation: Decrease by 1%" msgstr "Передній план, канал насиченості: зменшити на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:529 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Saturation: Increase by 1%" msgstr "Передній план, насиченість: збільшити на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:533 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Saturation: Decrease by 10%" msgstr "Передній план, канал насиченості: зменшити на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:537 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Saturation: Increase by 10%" msgstr "Передній план, насиченість: збільшити на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:545 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Value: Set" msgstr "Передній план, значення: встановити" #: ../app/actions/context-actions.c:549 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Value: Set to Minimum" msgstr "Передній план, значення: встановити мінімальний" #: ../app/actions/context-actions.c:553 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Value: Set to Maximum" msgstr "Передній план, значення: встановити максимальний" #: ../app/actions/context-actions.c:557 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Value: Decrease by 1%" msgstr "Передній план, значення: зменшити на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:561 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Value: Increase by 1%" msgstr "Передній план, значення: збільшити на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:565 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Value: Decrease by 10%" msgstr "Передній план, значення: зменшити на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:569 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Value: Increase by 10%" msgstr "Передній план, значення: збільшити на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:577 msgctxt "context-action" msgid "Background Hue: Set" msgstr "Тло, відтінок: встановити" #: ../app/actions/context-actions.c:581 msgctxt "context-action" msgid "Background Hue: Set to Minimum" msgstr "Тло, відтінок: встановити мінімальний" #: ../app/actions/context-actions.c:585 msgctxt "context-action" msgid "Background Hue: Set to Maximum" msgstr "Тло, відтінок: встановити максимальний" #: ../app/actions/context-actions.c:589 msgctxt "context-action" msgid "Background Hue: Decrease by 1%" msgstr "Тло, відтінок: зменшити на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:593 msgctxt "context-action" msgid "Background Hue: Increase by 1%" msgstr "Тло, відтінок: збільшити на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:597 msgctxt "context-action" msgid "Background Hue: Decrease by 10%" msgstr "Тло, відтінок: зменшити на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:601 msgctxt "context-action" msgid "Background Hue: Increase by 10%" msgstr "Тло, відтінок: збільшити на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:609 msgctxt "context-action" msgid "Background Saturation: Set" msgstr "Тло, насиченість: встановити" #: ../app/actions/context-actions.c:613 msgctxt "context-action" msgid "Background Saturation: Set to Minimum" msgstr "Тло, насиченість: встановити мінімальний" #: ../app/actions/context-actions.c:617 msgctxt "context-action" msgid "Background Saturation: Set to Maximum" msgstr "Тло, насиченість: встановити максимальний" #: ../app/actions/context-actions.c:621 msgctxt "context-action" msgid "Background Saturation: Decrease by 1%" msgstr "Тло, насиченість: зменшити на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:625 msgctxt "context-action" msgid "Background Saturation: Increase by 1%" msgstr "Тло, насиченість: збільшити на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:629 msgctxt "context-action" msgid "Background Saturation: Decrease by 10%" msgstr "Тло, насиченість: зменшити на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:633 msgctxt "context-action" msgid "Background Saturation: Increase by 10%" msgstr "Тло, насиченість: збільшити на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:641 msgctxt "context-action" msgid "Background Value: Set" msgstr "Тло, значення: встановити" #: ../app/actions/context-actions.c:645 msgctxt "context-action" msgid "Background Value: Set to Minimum" msgstr "Тло, значення: встановити мінімальний" #: ../app/actions/context-actions.c:649 msgctxt "context-action" msgid "Background Value: Set to Maximum" msgstr "Тло, значення: встановити максимальний" #: ../app/actions/context-actions.c:653 msgctxt "context-action" msgid "Background Value: Decrease by 1%" msgstr "Тло, значення: зменшити на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:657 msgctxt "context-action" msgid "Background Value: Increase by 1%" msgstr "Тло, значення: збільшити на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:661 msgctxt "context-action" msgid "Background Value: Decrease by 10%" msgstr "Тло, значення: зменшити на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:665 msgctxt "context-action" msgid "Background Value: Increase by 10%" msgstr "Тло, значення: збільшити на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:673 msgctxt "context-action" msgid "Tool Opacity: Set Transparency" msgstr "Інструмент «Непрозорість»: встановити прозорість" #: ../app/actions/context-actions.c:677 msgctxt "context-action" msgid "Tool Opacity: Make Completely Transparent" msgstr "Інструмент «Непрозорість»: зробити повністю прозорим" #: ../app/actions/context-actions.c:681 msgctxt "context-action" msgid "Tool Opacity: Make Completely Opaque" msgstr "Інструмент «Непрозорість»: зробити повністю непрозорим" #: ../app/actions/context-actions.c:685 msgctxt "context-action" msgid "Tool Opacity: Make 1% More Transparent" msgstr "Інструмент «Непрозорість»: зробити на 1% прозорішим" #: ../app/actions/context-actions.c:689 msgctxt "context-action" msgid "Tool Opacity: Make 1% More Opaque" msgstr "Інструмент «Непрозорість»: зробити на 1% непрозорішим" #: ../app/actions/context-actions.c:693 msgctxt "context-action" msgid "Tool Opacity: Make 10% More Transparent" msgstr "Інструмент «Непрозорість»: зробити на 10% прозорішим" #: ../app/actions/context-actions.c:697 msgctxt "context-action" msgid "Tool Opacity: Make 10% More Opaque" msgstr "Інструмент «Непрозорість»: зробити на 10% непрозорішим" #: ../app/actions/context-actions.c:705 msgctxt "context-action" msgid "Tool Paint Mode: Select First" msgstr "Інструмент «Режим малювання»: вибрати перший" #: ../app/actions/context-actions.c:709 msgctxt "context-action" msgid "Tool Paint Mode: Select Last" msgstr "Інструмент «Режим малювання»: вибрати останній" #: ../app/actions/context-actions.c:713 msgctxt "context-action" msgid "Tool Paint Mode: Select Previous" msgstr "Інструмент «Режим малювання»: вибрати попередній" #: ../app/actions/context-actions.c:717 msgctxt "context-action" msgid "Tool Paint Mode: Select Next" msgstr "Інструмент «Режим малювання»: вибрати наступний" #: ../app/actions/context-actions.c:725 msgctxt "context-action" msgid "Tool Selection: Choose by Index" msgstr "Вибір інструменту: вибрати за індексом" #: ../app/actions/context-actions.c:729 msgctxt "context-action" msgid "Tool Selection: Switch to First" msgstr "Вибір інструменту: перемкнутися на перший" #: ../app/actions/context-actions.c:733 msgctxt "context-action" msgid "Tool Selection: Switch to Last" msgstr "Вибір інструменту: перемкнутися на останній" #: ../app/actions/context-actions.c:737 msgctxt "context-action" msgid "Tool Selection: Switch to Previous" msgstr "Вибір інструменту: перемкнутися на попередній" #: ../app/actions/context-actions.c:741 msgctxt "context-action" msgid "Tool Selection: Switch to Next" msgstr "Вибір інструменту: перемкнутися на наступний" #: ../app/actions/context-actions.c:749 msgctxt "context-action" msgid "Brush Selection: Select by Index" msgstr "Вибір пензля: вибрати за індексом" #: ../app/actions/context-actions.c:753 msgctxt "context-action" msgid "Brush Selection: Switch to First" msgstr "Вибір пензля: перемкнутися на перший" #: ../app/actions/context-actions.c:757 msgctxt "context-action" msgid "Brush Selection: Switch to Last" msgstr "Вибір пензля: перемкнутися на останній" #: ../app/actions/context-actions.c:761 msgctxt "context-action" msgid "Brush Selection: Switch to Previous" msgstr "Вибір пензля: перемкнутися на попередній" #: ../app/actions/context-actions.c:765 msgctxt "context-action" msgid "Brush Selection: Switch to Next" msgstr "Вибір пензля: перемкнутися на наступний" #: ../app/actions/context-actions.c:773 msgctxt "context-action" msgid "Pattern Selection: Select by Index" msgstr "Вибір текстури: вибрати за індексом" #: ../app/actions/context-actions.c:777 msgctxt "context-action" msgid "Pattern Selection: Switch to First" msgstr "Вибір текстури: перемкнутися на першу" #: ../app/actions/context-actions.c:781 msgctxt "context-action" msgid "Pattern Selection: Switch to Last" msgstr "Вибір текстури: перемкнутися на останню" #: ../app/actions/context-actions.c:785 msgctxt "context-action" msgid "Pattern Selection: Switch to Previous" msgstr "Вибір текстури: перемкнутися на попередню" #: ../app/actions/context-actions.c:789 msgctxt "context-action" msgid "Pattern Selection: Switch to Next" msgstr "Вибір текстури: перемкнутися на наступну" #: ../app/actions/context-actions.c:797 msgctxt "context-action" msgid "Palette Selection: Select by Index" msgstr "Вибір палітри: вибрати за індексом" #: ../app/actions/context-actions.c:801 msgctxt "context-action" msgid "Palette Selection: Switch to First" msgstr "Вибір палітри: перемкнутися на першу" #: ../app/actions/context-actions.c:805 msgctxt "context-action" msgid "Palette Selection: Switch to Last" msgstr "Вибір палітри: перемкнутися на останню" #: ../app/actions/context-actions.c:809 msgctxt "context-action" msgid "Palette Selection: Switch to Previous" msgstr "Вибір палітри: перемкнутися на попередню" #: ../app/actions/context-actions.c:813 msgctxt "context-action" msgid "Palette Selection: Switch to Next" msgstr "Вибір палітри: перемкнутися на наступну" #: ../app/actions/context-actions.c:821 msgctxt "context-action" msgid "Gradient Selection: Select by Index" msgstr "Вибір градієнта: вибрати за індексом" #: ../app/actions/context-actions.c:825 msgctxt "context-action" msgid "Gradient Selection: Switch to First" msgstr "Вибір градієнта: перемкнутися на перший" #: ../app/actions/context-actions.c:829 msgctxt "context-action" msgid "Gradient Selection: Switch to Last" msgstr "Вибір градієнта: перемкнутися на останній" #: ../app/actions/context-actions.c:833 msgctxt "context-action" msgid "Gradient Selection: Switch to Previous" msgstr "Вибір градієнта: перемкнутися на попередній" #: ../app/actions/context-actions.c:837 msgctxt "context-action" msgid "Gradient Selection: Switch to Next" msgstr "Вибір градієнта: перемкнутися на наступний" #: ../app/actions/context-actions.c:845 msgctxt "context-action" msgid "Font Selection: Select by Index" msgstr "Вибір шрифту: вибрати за індексом" #: ../app/actions/context-actions.c:849 msgctxt "context-action" msgid "Font Selection: Switch to First" msgstr "Вибір шрифту: перемкнутися на перший" #: ../app/actions/context-actions.c:853 msgctxt "context-action" msgid "Font Selection: Switch to Last" msgstr "Вибір шрифту: перемкнутися на останній" #: ../app/actions/context-actions.c:857 msgctxt "context-action" msgid "Font Selection: Switch to Previous" msgstr "Вибір шрифту: перемкнутися на попередній" #: ../app/actions/context-actions.c:861 msgctxt "context-action" msgid "Font Selection: Switch to Next" msgstr "Вибір шрифту: перемкнутися на наступний" #: ../app/actions/context-actions.c:869 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spacing (Editor): Set" msgstr "Інтервал пензля (редактор): встановити" #: ../app/actions/context-actions.c:873 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spacing (Editor): Set to Minimum" msgstr "Інтервал пензля (редактор): встановити мінімальний" #: ../app/actions/context-actions.c:877 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spacing (Editor): Set to Maximum" msgstr "Інтервал пензля (редактор): встановити максимальний" #: ../app/actions/context-actions.c:881 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spacing (Editor): Decrease by 1" msgstr "Інтервал пензля (редактор): зменшити на 1" #: ../app/actions/context-actions.c:885 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spacing (Editor): Increase by 1" msgstr "Інтервал пензля (редактор): збільшити на 1" #: ../app/actions/context-actions.c:889 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spacing (Editor): Decrease by 10" msgstr "Інтервал пензля (редактор): зменшити на 10" #: ../app/actions/context-actions.c:893 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spacing (Editor): Increase by 10" msgstr "Інтервал пензля (редактор): збільшити на 10" #: ../app/actions/context-actions.c:901 msgctxt "context-action" msgid "Brush Shape (Editor): Use Circular" msgstr "Форма пензля (редактор): використовувати кругову" #: ../app/actions/context-actions.c:905 msgctxt "context-action" msgid "Brush Shape (Editor): Use Square" msgstr "Форма пензля (редактор): використовувати квадратну" #: ../app/actions/context-actions.c:909 msgctxt "context-action" msgid "Brush Shape (Editor): Use Diamond" msgstr "Форма пензля (редактор): використовувати ромб" #: ../app/actions/context-actions.c:917 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Set" msgstr "Радіус пензля (редактор): встановити" #: ../app/actions/context-actions.c:921 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Set to Minimum" msgstr "Радіус пензля (редактор): встановити мінімальний" #: ../app/actions/context-actions.c:925 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Set to Maximum" msgstr "Радіус пензля (редактор): встановити максимальний" #: ../app/actions/context-actions.c:929 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Decrease by 0.1" msgstr "Радіус пензля (редактор): зменшити на 0,1" #: ../app/actions/context-actions.c:933 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Increase by 0.1" msgstr "Радіус пензля (редактор): збільшити на 0,1" #: ../app/actions/context-actions.c:937 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Decrease by 1" msgstr "Радіус пензля (редактор): зменшити на 1" #: ../app/actions/context-actions.c:941 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Increase by 1" msgstr "Радіус пензля (редактор): збільшити на 1" #: ../app/actions/context-actions.c:945 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Decrease by 10" msgstr "Радіус пензля (редактор): зменшити на 10" #: ../app/actions/context-actions.c:949 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Increase by 10" msgstr "Радіус пензля (редактор): збільшити на 10" #: ../app/actions/context-actions.c:953 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Decrease Relative" msgstr "Радіус пензля (редактор): зменшити відносно" #: ../app/actions/context-actions.c:957 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Increase Relative" msgstr "Радіус пензля (редактор): збільшити відносно" #: ../app/actions/context-actions.c:965 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spikes (Editor): Set" msgstr "Промені пензля (редактор): встановити" #: ../app/actions/context-actions.c:969 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spikes (Editor): Set to Minimum" msgstr "Промені пензля (редактор): встановити мінімальні" #: ../app/actions/context-actions.c:973 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spikes (Editor): Set to Maximum" msgstr "Промені пензля (редактор): встановити максимальні" #: ../app/actions/context-actions.c:977 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spikes (Editor): Decrease by 1" msgstr "Промені пензля (редактор): зменшити на 1" #: ../app/actions/context-actions.c:981 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spikes (Editor): Increase by 1" msgstr "Промені пензля (редактор): збільшити на 1" #: ../app/actions/context-actions.c:985 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spikes (Editor): Decrease by 4" msgstr "Промені пензля (редактор): зменшити на 4" #: ../app/actions/context-actions.c:989 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spikes (Editor): Increase by 4" msgstr "Промені пензля (редактор): збільшити на 4" #: ../app/actions/context-actions.c:997 msgctxt "context-action" msgid "Brush Hardness (Editor): Set" msgstr "Жорсткість пензля (редактор): встановити" #: ../app/actions/context-actions.c:1001 msgctxt "context-action" msgid "Brush Hardness (Editor): Set to Minimum" msgstr "Жорсткість пензля (редактор): встановити мінімальну" #: ../app/actions/context-actions.c:1005 msgctxt "context-action" msgid "Brush Hardness (Editor): Set to Maximum" msgstr "Жорсткість пензля (редактор): встановити максимальну" #: ../app/actions/context-actions.c:1009 msgctxt "context-action" msgid "Brush Hardness (Editor): Decrease by 0.01" msgstr "Жорсткість пензля (редактор): зменшити на 0,01" #: ../app/actions/context-actions.c:1013 msgctxt "context-action" msgid "Brush Hardness (Editor): Increase by 0.01" msgstr "Жорсткість пензля (редактор): збільшити на 0,01" #: ../app/actions/context-actions.c:1017 msgctxt "context-action" msgid "Brush Hardness (Editor): Decrease by 0.1" msgstr "Жорсткість пензля (редактор): зменшити на 0,1" #: ../app/actions/context-actions.c:1021 msgctxt "context-action" msgid "Brush Hardness (Editor): Increase by 0.1" msgstr "Жорсткість пензля (редактор): збільшити на 0,1" #: ../app/actions/context-actions.c:1029 msgctxt "context-action" msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Set" msgstr "Співвідношення сторін пензля (редактор): встановити" #: ../app/actions/context-actions.c:1033 msgctxt "context-action" msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Set to Minimum" msgstr "Співвідношення сторін пензля (редактор): встановити мінімальне" #: ../app/actions/context-actions.c:1037 msgctxt "context-action" msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Set to Maximum" msgstr "Співвідношення сторін пензля (редактор): встановити максимальне" #: ../app/actions/context-actions.c:1041 msgctxt "context-action" msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Decrease by 0.1" msgstr "Співвідношення сторін пензля (редактор): зменшити на 0,1" #: ../app/actions/context-actions.c:1045 msgctxt "context-action" msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Increase by 0.1" msgstr "Співвідношення сторін пензля (редактор): збільшити на 0,1" #: ../app/actions/context-actions.c:1049 msgctxt "context-action" msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Decrease by 1" msgstr "Співвідношення сторін пензля (редактор): зменшити на 1" #: ../app/actions/context-actions.c:1053 msgctxt "context-action" msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Increase by 1" msgstr "Співвідношення сторін пензля (редактор): збільшити на 1" #: ../app/actions/context-actions.c:1061 msgctxt "context-action" msgid "Brush Angle (Editor): Set" msgstr "Кут пензля (редактор): встановити" #: ../app/actions/context-actions.c:1065 msgctxt "context-action" msgid "Brush Angle (Editor): Make Horizontal" msgstr "Кут пензля (редактор): зробити горизонтальним" #: ../app/actions/context-actions.c:1069 msgctxt "context-action" msgid "Brush Angle (Editor): Make Vertical" msgstr "Кут пензля (редактор): зробити вертикальним" #: ../app/actions/context-actions.c:1073 msgctxt "context-action" msgid "Brush Angle (Editor): Rotate Right by 1°" msgstr "Кут пензля (редактор): повернути праворуч на 1°" #: ../app/actions/context-actions.c:1077 msgctxt "context-action" msgid "Brush Angle (Editor): Rotate Left by 1°" msgstr "Кут пензля (редактор): повернути ліворуч на 1°" #: ../app/actions/context-actions.c:1081 msgctxt "context-action" msgid "Brush Angle (Editor): Rotate Right by 15°" msgstr "Кут пензля (редактор): повернути праворуч на 15°" #: ../app/actions/context-actions.c:1085 msgctxt "context-action" msgid "Brush Angle (Editor): Rotate Left by 15°" msgstr "Кут пензля (редактор): повернути ліворуч на 15°" #: ../app/actions/context-commands.c:411 #, c-format msgid "Paint Mode: %s" msgstr "Режим малювання: %s" #: ../app/actions/context-commands.c:537 #, c-format msgid "Brush Shape: %s" msgstr "Форма пензля: %s" #: ../app/actions/context-commands.c:597 #, c-format msgid "Brush Radius: %2.2f" msgstr "Радіус пензля: %2.2f" #: ../app/actions/context-commands.c:705 #, c-format msgid "Brush Angle: %2.2f" msgstr "Кут пензля: %2.2f" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:41 msgctxt "cursor-info-action" msgid "Pointer Information Menu" msgstr "Меню «Інформація про курсор миші»" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48 msgctxt "cursor-info-action" msgid "_Sample Merged" msgstr "_Об'єднувати за зразком" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:49 msgctxt "cursor-info-action" msgid "Use the composite color of all visible layers" msgstr "Використовувати суміш кольорів усіх видимих шарів" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:40 msgctxt "dashboard-action" msgid "Dashboard Menu" msgstr "Меню панелі приладів" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:44 msgctxt "dashboard-action" msgid "Groups" msgstr "Групи" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:46 msgctxt "dashboard-action" msgid "Update Interval" msgstr "Інтервал оновлення" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:48 msgctxt "dashboard-action" msgid "History Duration" msgstr "Тривалість ведення журналу" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:51 msgctxt "dashboard-action" msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:52 msgctxt "dashboard-action" msgid "Reset cumulative data" msgstr "Скинути накопичені дані" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:60 msgctxt "dashboard-action" msgid "Low Swap Space Warning" msgstr "Попередження щодо малого об'єму резервної пам'яті" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:61 msgctxt "dashboard-action" msgid "Raise the dashboard when the swap size approaches its limit" msgstr "" "Підняти панель приладів, якщо розмір файла резервної пам'яті досягне " "критичного значення" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:71 msgctxt "dashboard-update-interval" msgid "0.25 Seconds" msgstr "0,25 секунди" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:76 msgctxt "dashboard-update-interval" msgid "0.5 Seconds" msgstr "0,5 секунди" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:81 msgctxt "dashboard-update-interval" msgid "1 Second" msgstr "1 секунда" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:86 msgctxt "dashboard-update-interval" msgid "2 Seconds" msgstr "2 секунди" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:91 msgctxt "dashboard-update-interval" msgid "4 Seconds" msgstr "4 секунди" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:99 msgctxt "dashboard-history-duration" msgid "15 Seconds" msgstr "15 секунд" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:104 msgctxt "dashboard-history-duration" msgid "30 Seconds" msgstr "30 секунд" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:109 msgctxt "dashboard-history-duration" msgid "60 Seconds" msgstr "60 секунд" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:114 msgctxt "dashboard-history-duration" msgid "120 Seconds" msgstr "120 секунд" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:119 msgctxt "dashboard-history-duration" msgid "240 Seconds" msgstr "240 секунд" #: ../app/actions/data-commands.c:89 ../app/actions/documents-commands.c:382 #: ../app/actions/file-commands.c:204 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:211 #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:252 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:222 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:238 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:611 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:748 ../app/widgets/gimptoolbox.c:683 #: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:169 #, c-format msgid "" "Opening '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалось відкрити «%s»:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/data-commands.c:113 ../app/actions/tool-options-commands.c:74 #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:121 ../app/core/gimpimage.c:1990 #: ../app/core/gimppalette.c:461 ../app/core/gimppalette-import.c:213 #: ../app/core/gimppalette-load.c:194 #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:764 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:87 msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: ../app/actions/data-commands.c:211 ../app/actions/documents-commands.c:189 #: ../app/actions/file-commands.c:518 #, c-format msgid "Can't show file in file manager: %s" msgstr "Неможливо показати файл у програмі для керування файлами: %s" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:47 msgctxt "windows-action" msgid "Tool_box" msgstr "Панель _інструментів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:53 msgctxt "dialogs-action" msgid "Tool _Options" msgstr "П_араметри інструментів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:54 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the tool options dialog" msgstr "Відкрити діалог параметрів інструменту" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:59 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Device Status" msgstr "_Стан пристрою" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:60 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the device status dialog" msgstr "Відкрити діалог статусу пристрою вводу" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:65 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Symmetry Painting" msgstr "_Симетричне малювання" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:66 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the symmetry dialog" msgstr "Відкрити діалог симетрії" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:71 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Layers" msgstr "_Шари" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:72 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the layers dialog" msgstr "Відкрити діалог шарів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:77 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Channels" msgstr "_Канали" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:78 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the channels dialog" msgstr "Відкрити діалог каналів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:83 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Paths" msgstr "К_онтури" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:84 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the paths dialog" msgstr "Відкрити діалог контурів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:89 msgctxt "dialogs-action" msgid "Color_map" msgstr "_Мапа кольорів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:90 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the colormap dialog" msgstr "Відкрити діалог мапи кольорів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:95 msgctxt "dialogs-action" msgid "Histogra_m" msgstr "_Гістограма" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:96 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the histogram dialog" msgstr "Відкрити діалог гістограми" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:101 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Selection Editor" msgstr "Редактор позначеної діл_янки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:102 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the selection editor" msgstr "Відкрити редактор позначеної ділянки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:107 msgctxt "dialogs-action" msgid "Na_vigation" msgstr "_Навігація" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:108 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the display navigation dialog" msgstr "Відкрити діалог навігації у документі" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:113 msgctxt "dialogs-action" msgid "Undo _History" msgstr "_Журнал скасувань" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:114 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the undo history dialog" msgstr "Відкрити вікно журналу дій" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:119 msgctxt "dialogs-action" msgid "Pointer" msgstr "Вказівник миші" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:120 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the pointer information dialog" msgstr "Відкрити діалог інформації про вказівник" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:125 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Sample Points" msgstr "_Зразкові точки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:126 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the sample points dialog" msgstr "Відкрити діалог зі зразковими точками" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:131 msgctxt "dialogs-action" msgid "Colo_rs" msgstr "Кол_ьори" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:132 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the FG/BG color dialog" msgstr "Відкрити діалог кольору тла/переднього плану" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:137 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Brushes" msgstr "_Пензлі" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:138 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the brushes dialog" msgstr "Відкрити діалог пензлів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:143 msgctxt "dialogs-action" msgid "Brush Editor" msgstr "Редактор пензлів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:144 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the brush editor" msgstr "Відкрити редактор пензлів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:149 msgctxt "dialogs-action" msgid "Paint Dynamics" msgstr "Динаміка малювання" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:150 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open paint dynamics dialog" msgstr "Відкрити діалог динаміки малювання" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:155 msgctxt "dialogs-action" msgid "Paint Dynamics Editor" msgstr "Редактор динаміки малювання" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:156 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the paint dynamics editor" msgstr "Відкрити редактор динаміки малювання" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:161 msgctxt "dialogs-action" msgid "_MyPaint Brushes" msgstr "_Пензлі MyPaint" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:162 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the mypaint brushes dialog" msgstr "Відкрити діалог пензлів MyPaint" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:167 msgctxt "dialogs-action" msgid "P_atterns" msgstr "_Текстури" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:168 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the patterns dialog" msgstr "Відкрити діалог текстур" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:173 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Gradients" msgstr "Гра_дієнти" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:174 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the gradients dialog" msgstr "Відкрити діалог градієнтів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:179 msgctxt "dialogs-action" msgid "Gradient Editor" msgstr "Редактор градієнтів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:180 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the gradient editor" msgstr "Відкрити редактор градієнтів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:185 msgctxt "dialogs-action" msgid "Pal_ettes" msgstr "Па_літри" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:186 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the palettes dialog" msgstr "Відкрити діалог кольорових разків" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:191 msgctxt "dialogs-action" msgid "Palette Editor" msgstr "Редактор палітри" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:192 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the palette editor" msgstr "Відкрити редактор кольорових разків" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:197 msgctxt "dialogs-action" msgid "Tool presets" msgstr "Шаблони інструментів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:198 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open tool presets dialog" msgstr "Відкрити вікно шаблонів інструментів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:203 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Fonts" msgstr "Ш_рифти" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:204 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the fonts dialog" msgstr "Відкрити діалог шрифтів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:209 msgctxt "dialogs-action" msgid "B_uffers" msgstr "Бу_фери" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:210 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the named buffers dialog" msgstr "Відкрити діалог іменованих буферів обміну" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:215 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Images" msgstr "_Зображення" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:216 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the images dialog" msgstr "Відкрити діалог зображень" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:221 msgctxt "dialogs-action" msgid "Document Histor_y" msgstr "Н_едавні зображення" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:222 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the document history dialog" msgstr "Відкрити діалог зі списком відкритих раніше зображень" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:227 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Templates" msgstr "Ша_блони" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:228 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the image templates dialog" msgstr "Відкрити діалог з шаблонами документів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:233 msgctxt "dialogs-action" msgid "Error Co_nsole" msgstr "Консоль пом_илок" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:234 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the error console" msgstr "Відкрити консоль помилок" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:239 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Dashboard" msgstr "_Панель приладів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:240 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the dashboard" msgstr "Відкрити панель приладів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:250 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Preferences" msgstr "_Параметри" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:251 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the preferences dialog" msgstr "Відкрити діалог параметрів програми" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:256 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Input Devices" msgstr "Пристрої _вводу" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:257 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the input devices editor" msgstr "Відкрити редактор пристроїв вводу" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:262 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Комбінації клавіш" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:263 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the keyboard shortcuts editor" msgstr "Відкрити діалог налаштування комбінацій клавіш" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:268 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Modules" msgstr "_Модулі" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:269 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the module manager dialog" msgstr "Відкрити діалог керування модулями" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:274 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Tip of the Day" msgstr "По_рада дня" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:275 msgctxt "dialogs-action" msgid "Show some helpful tips on using GIMP" msgstr "Показати збірку корисних порід з використання GIMP" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:281 ../app/actions/dialogs-actions.c:288 msgctxt "dialogs-action" msgid "About GIMP" msgstr "Про програму GIMP" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:283 msgctxt "dialogs-action" msgid "About" msgstr "Про програму" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:285 msgctxt "dialogs-action" msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:293 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Search and Run a Command" msgstr "_Пошук і запуск команди" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:294 msgctxt "dialogs-action" msgid "Search commands by keyword, and run them" msgstr "Пошук команд за ключовим словом та їх запуск" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:299 #| msgid "Starting Extensions" msgctxt "dialogs-action" msgid "Manage _Extensions" msgstr "Керування _розширеннями" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:300 msgctxt "dialogs-action" msgid "Manage Extensions: search, install, uninstall, update." msgstr "Керування розширеннями: пошук, встановлення, вилучення, оновлення." #: ../app/actions/dialogs-actions.c:363 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2038 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2039 ../app/widgets/gimptoolbox.c:444 msgid "Toolbox" msgstr "Панель інструментів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:364 msgid "Raise the toolbox" msgstr "Підняти вгору панель інструментів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:368 msgid "New Toolbox" msgstr "Додати панель інструментів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:369 msgid "Create a new toolbox" msgstr "Створити нову панель інструментів" #: ../app/actions/dock-actions.c:46 msgctxt "dock-action" msgid "M_ove to Screen" msgstr "Пере_містити на екран" #: ../app/actions/dock-actions.c:50 msgctxt "dock-action" msgid "Close Dock" msgstr "Закрити панель" #: ../app/actions/dock-actions.c:55 msgctxt "dock-action" msgid "_Open Display..." msgstr "Відкрити _екран..." #: ../app/actions/dock-actions.c:56 msgctxt "dock-action" msgid "Connect to another display" msgstr "Встановити з'єднання з іншим екраном" #: ../app/actions/dock-actions.c:64 msgctxt "dock-action" msgid "_Show Image Selection" msgstr "Показувати список _зображень" #: ../app/actions/dock-actions.c:70 msgctxt "dock-action" msgid "Auto _Follow Active Image" msgstr "Слідувати за _активним зображенням" #: ../app/actions/dockable-actions.c:49 msgctxt "dockable-action" msgid "Dialogs Menu" msgstr "Меню діалогів" #: ../app/actions/dockable-actions.c:54 msgctxt "dockable-action" msgid "_Add Tab" msgstr "_Додати вкладку" #: ../app/actions/dockable-actions.c:56 msgctxt "dockable-action" msgid "_Preview Size" msgstr "_Розмір ескізу" #: ../app/actions/dockable-actions.c:58 msgctxt "dockable-action" msgid "_Tab Style" msgstr "_Стиль вкладок" #: ../app/actions/dockable-actions.c:61 msgctxt "dockable-action" msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрити вкладку" #: ../app/actions/dockable-actions.c:66 msgctxt "dockable-action" msgid "_Detach Tab" msgstr "_Відкріпити вкладку" #: ../app/actions/dockable-actions.c:85 msgctxt "preview-size" msgid "_Tiny" msgstr "К_рихітний" #: ../app/actions/dockable-actions.c:87 msgctxt "preview-size" msgid "E_xtra Small" msgstr "Д_уже малий" #: ../app/actions/dockable-actions.c:89 msgctxt "preview-size" msgid "_Small" msgstr "_Малий" #: ../app/actions/dockable-actions.c:91 msgctxt "preview-size" msgid "_Medium" msgstr "_Середній" #: ../app/actions/dockable-actions.c:93 msgctxt "preview-size" msgid "_Large" msgstr "_Великий" #: ../app/actions/dockable-actions.c:95 msgctxt "preview-size" msgid "Ex_tra Large" msgstr "Ду_же великий" #: ../app/actions/dockable-actions.c:97 msgctxt "preview-size" msgid "_Huge" msgstr "В_еличезний" #: ../app/actions/dockable-actions.c:99 msgctxt "preview-size" msgid "_Enormous" msgstr "_Гігантський" #: ../app/actions/dockable-actions.c:101 msgctxt "preview-size" msgid "_Gigantic" msgstr "К_олосальний" #: ../app/actions/dockable-actions.c:107 msgctxt "tab-style" msgid "_Icon" msgstr "_Піктограма" #: ../app/actions/dockable-actions.c:109 msgctxt "tab-style" msgid "Current _Status" msgstr "_Стан" #: ../app/actions/dockable-actions.c:111 msgctxt "tab-style" msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: ../app/actions/dockable-actions.c:113 msgctxt "tab-style" msgid "I_con & Text" msgstr "_Піктограма та текст" #: ../app/actions/dockable-actions.c:115 msgctxt "tab-style" msgid "St_atus & Text" msgstr "С_тан на текст" #: ../app/actions/dockable-actions.c:125 msgctxt "dockable-action" msgid "Loc_k Tab to Dock" msgstr "_Замкнути вкладку у панелі" #: ../app/actions/dockable-actions.c:127 msgctxt "dockable-action" msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer" msgstr "Захистити цю вкладку від випадкового переміщення курсором миші" #: ../app/actions/dockable-actions.c:133 msgctxt "dockable-action" msgid "Show _Button Bar" msgstr "Показувати панель з _кнопками" #: ../app/actions/dockable-actions.c:142 msgctxt "dockable-action" msgid "View as _List" msgstr "Перегляд у вигляді _списку" #: ../app/actions/dockable-actions.c:147 msgctxt "dockable-action" msgid "View as _Grid" msgstr "Перегляд у вигляді _таблиці" #: ../app/actions/documents-actions.c:42 msgctxt "documents-action" msgid "Documents Menu" msgstr "Меню списку зображень" #: ../app/actions/documents-actions.c:46 msgctxt "documents-action" msgid "_Open Image" msgstr "_Відкрити зображення" #: ../app/actions/documents-actions.c:47 msgctxt "documents-action" msgid "Open the selected entry" msgstr "Відкрити позначений запис" #: ../app/actions/documents-actions.c:52 msgctxt "documents-action" msgid "_Raise or Open Image" msgstr "_Розгорнути чи відкрити зображення" #: ../app/actions/documents-actions.c:53 msgctxt "documents-action" msgid "Raise window if already open" msgstr "Зробити активним, якщо вже відкрито" #: ../app/actions/documents-actions.c:58 msgctxt "documents-action" msgid "File Open _Dialog" msgstr "_Вікно відкривання файла" #: ../app/actions/documents-actions.c:59 msgctxt "documents-action" msgid "Open image dialog" msgstr "Відкривання зображення" #: ../app/actions/documents-actions.c:64 msgctxt "documents-action" msgid "Copy Image _Location" msgstr "Копіювати _адресу файла" #: ../app/actions/documents-actions.c:65 msgctxt "documents-action" msgid "Copy image location to clipboard" msgstr "Копіювати адресу файла у буфер" #: ../app/actions/documents-actions.c:70 msgctxt "documents-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Показати у програмі для _керування файлами" #: ../app/actions/documents-actions.c:71 msgctxt "documents-action" msgid "Show image location in the file manager" msgstr "Показати розташування зображення у програмі для керування файлами" #: ../app/actions/documents-actions.c:76 msgctxt "documents-action" msgid "Remove _Entry" msgstr "Вилучити _запис" #: ../app/actions/documents-actions.c:77 msgctxt "documents-action" msgid "Remove the selected entry" msgstr "Вилучити позначений запис" #: ../app/actions/documents-actions.c:82 msgctxt "documents-action" msgid "_Clear History" msgstr "О_чистити історію дій" #: ../app/actions/documents-actions.c:83 msgctxt "documents-action" msgid "Clear the entire document history" msgstr "Очистити весь журнал відкритих раніше документів" #: ../app/actions/documents-actions.c:88 msgctxt "documents-action" msgid "Recreate _Preview" msgstr "Перечитати _мініатюру" #: ../app/actions/documents-actions.c:89 msgctxt "documents-action" msgid "Recreate preview" msgstr "Перечитати мініатюру" #: ../app/actions/documents-actions.c:94 msgctxt "documents-action" msgid "Reload _all Previews" msgstr "Перечитати _усі мініатюри" #: ../app/actions/documents-actions.c:95 msgctxt "documents-action" msgid "Reload all previews" msgstr "Перечитати усі мініатюри" #: ../app/actions/documents-actions.c:100 msgctxt "documents-action" msgid "Remove Dangling E_ntries" msgstr "Вилучити застарілі з_аписи" #: ../app/actions/documents-actions.c:102 msgctxt "documents-action" msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available" msgstr "Вилучити записи про файли, які вже недоступні" #: ../app/actions/documents-commands.c:223 msgid "Clear Document History" msgstr "Забути відриті раніше документи" #: ../app/actions/documents-commands.c:230 ../app/actions/edit-commands.c:161 #: ../app/actions/error-console-commands.c:96 #: ../app/actions/file-commands.c:415 #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:401 #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:510 #: ../app/actions/gradients-commands.c:78 ../app/actions/plug-in-commands.c:178 #: ../app/actions/templates-commands.c:243 #: ../app/actions/text-editor-commands.c:64 #: ../app/actions/text-tool-commands.c:118 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:195 #: ../app/actions/window-commands.c:75 #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:136 #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:154 #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:172 #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:190 #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:208 #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:142 #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:165 #: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:86 ../app/dialogs/fade-dialog.c:120 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:80 #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:714 ../app/dialogs/fill-dialog.c:115 #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:102 #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:100 #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:106 ../app/dialogs/image-new-dialog.c:325 #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:210 #: ../app/dialogs/item-options-dialog.c:145 #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:110 #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:136 #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:161 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:287 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:636 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1094 #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:124 ../app/dialogs/quit-dialog.c:171 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:185 #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:73 #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:137 ../app/dialogs/stroke-dialog.c:128 #: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:118 #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:83 #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88 #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:179 #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:87 #: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:122 #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:122 #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:322 #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:313 ../app/tools/gimptexttool.c:1678 #: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:918 ../app/widgets/gimpactionview.c:669 #: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:125 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:661 #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:562 #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:493 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:228 #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:324 ../app/widgets/gimphelp.c:447 #: ../app/widgets/gimphelp.c:796 ../app/widgets/gimpiconpicker.c:487 #: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:91 ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:714 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../app/actions/documents-commands.c:231 ../app/actions/edit-commands.c:162 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:637 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистити" #: ../app/actions/documents-commands.c:246 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Очистити весь журнал відкритих раніше документів?" #: ../app/actions/documents-commands.c:249 msgid "" "Clearing the document history will permanently remove all images from the " "recent documents list." msgstr "" "При очищенні історії відкривання документів буде вилучено всі зображення зі " "списку недавніх документів." #: ../app/actions/drawable-actions.c:45 msgctxt "drawable-action" msgid "_Equalize" msgstr "_Вирівняти" #: ../app/actions/drawable-actions.c:46 msgctxt "drawable-action" msgid "Automatic contrast enhancement" msgstr "Автоматичне вирівнювання контрасту" #: ../app/actions/drawable-actions.c:51 msgctxt "drawable-action" msgid "_White Balance" msgstr "_Баланс білого" #: ../app/actions/drawable-actions.c:52 msgctxt "drawable-action" msgid "Automatic white balance correction" msgstr "Автоматична корекція балансу білого" #: ../app/actions/drawable-actions.c:57 msgctxt "drawable-action" msgid "_Offset..." msgstr "З_сув..." #: ../app/actions/drawable-actions.c:59 msgctxt "drawable-action" msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders" msgstr "Перемістити точки, заповнюючи межу зображенням або тлом" #: ../app/actions/drawable-actions.c:67 msgctxt "drawable-action" msgid "Toggle Drawable _Visibility" msgstr "Перемикнути в_идимість" #: ../app/actions/drawable-actions.c:73 msgctxt "drawable-action" msgid "Toggle Drawable _Linked State" msgstr "Перемкнути стан пов'_язаності" #. GIMP_ICON_LOCK #: ../app/actions/drawable-actions.c:79 msgctxt "drawable-action" msgid "L_ock Pixels of Drawable" msgstr "_Замкнути пікселі" #: ../app/actions/drawable-actions.c:81 msgctxt "drawable-action" msgid "Keep the pixels on this drawable from being modified" msgstr "Запобігає змінам інформації про прозорість" #: ../app/actions/drawable-actions.c:87 msgctxt "drawable-action" msgid "L_ock Position of Drawable" msgstr "За_мкнути позицію" #: ../app/actions/drawable-actions.c:89 msgctxt "drawable-action" msgid "Keep the position on this drawable from being modified" msgstr "Запобігати змінам позиції на промальованому" #: ../app/actions/drawable-actions.c:98 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Віддзеркалити _горизонтально" #: ../app/actions/drawable-actions.c:99 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip drawable horizontally" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: ../app/actions/drawable-actions.c:104 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip _Vertically" msgstr "Віддзеркалити _вертикально" #: ../app/actions/drawable-actions.c:105 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip drawable vertically" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #: ../app/actions/drawable-actions.c:113 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "Обернути на 90° за _годинниковою стрілкою" #: ../app/actions/drawable-actions.c:114 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate drawable 90 degrees to the right" msgstr "Обернути на 90° праворуч" #: ../app/actions/drawable-actions.c:119 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate _180°" msgstr "Обернути на _180°" #: ../app/actions/drawable-actions.c:120 msgctxt "drawable-action" msgid "Turn drawable upside-down" msgstr "Перевернути" #: ../app/actions/drawable-actions.c:125 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "Обернути на 90° _проти годинникової стрілки" #: ../app/actions/drawable-actions.c:126 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate drawable 90 degrees to the left" msgstr "Обернути на 90° ліворуч" #: ../app/actions/drawable-commands.c:89 msgid "White Balance operates only on RGB color layers." msgstr "Баланс кольорів діє лише на шари у форматі RGB." #: ../app/actions/dynamics-actions.c:43 msgctxt "dynamics-action" msgid "Paint Dynamics Menu" msgstr "Меню динаміки малювання" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:47 msgctxt "dynamics-action" msgid "_New Dynamics" msgstr "_Створити динаміку" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:48 msgctxt "dynamics-action" msgid "Create a new dynamics" msgstr "Створити нову динаміку" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:53 msgctxt "dynamics-action" msgid "D_uplicate Dynamics" msgstr "Д_ублювати динаміку" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:54 msgctxt "dynamics-action" msgid "Duplicate this dynamics" msgstr "Створити копію динаміки" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:59 msgctxt "dynamics-action" msgid "Copy Dynamics _Location" msgstr "Копіювати _адресу динаміки" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:60 msgctxt "dynamics-action" msgid "Copy dynamics file location to clipboard" msgstr "Копіювати адресу файла пензля у буфер обміну" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:65 msgctxt "dynamics-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Показати у програмі для _керування файлами" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:66 msgctxt "dynamics-action" msgid "Show dynamics file location in the file manager" msgstr "Показати теку файла динаміки у програмі для керування файлами" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:71 msgctxt "dynamics-action" msgid "_Delete Dynamics" msgstr "В_илучити динаміку" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:72 msgctxt "dynamics-action" msgid "Delete this dynamics" msgstr "Вилучити цю динаміку" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:77 msgctxt "dynamics-action" msgid "_Refresh Dynamics" msgstr "_Оновити динаміки" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:78 msgctxt "dynamics-action" msgid "Refresh dynamics" msgstr "Оновити динаміку" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:86 msgctxt "dynamics-action" msgid "_Edit Dynamics..." msgstr "З_міна динаміки…" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:87 msgctxt "dynamics-action" msgid "Edit this dynamics" msgstr "Змінити цю динаміку" #: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:43 msgctxt "dynamics-editor-action" msgid "Paint Dynamics Editor Menu" msgstr "Меню редактора динаміки малювання" #: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:51 msgctxt "dynamics-editor-action" msgid "Edit Active Dynamics" msgstr "Змінити активну динаміку" #: ../app/actions/edit-actions.c:65 msgctxt "edit-action" msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: ../app/actions/edit-actions.c:66 msgctxt "edit-action" msgid "Paste _as" msgstr "Вставити _як" #: ../app/actions/edit-actions.c:67 msgctxt "edit-action" msgid "_Buffer" msgstr "_Буфер" #: ../app/actions/edit-actions.c:70 msgctxt "edit-action" msgid "Undo History Menu" msgstr "Меню журналу скасувань" #: ../app/actions/edit-actions.c:74 msgctxt "edit-action" msgid "_Undo" msgstr "_Скасувати" #: ../app/actions/edit-actions.c:75 msgctxt "edit-action" msgid "Undo the last operation" msgstr "Відновити стан перед останньою операцією" #: ../app/actions/edit-actions.c:80 msgctxt "edit-action" msgid "_Redo" msgstr "Пове_рнути" #: ../app/actions/edit-actions.c:81 msgctxt "edit-action" msgid "Redo the last operation that was undone" msgstr "Повторити останню скасовану дію" #: ../app/actions/edit-actions.c:86 msgctxt "edit-action" msgid "Strong Undo" msgstr "Суворе скасування" #: ../app/actions/edit-actions.c:87 msgctxt "edit-action" msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes" msgstr "Скасувати останню дію, пропускаючи зміни у стані видимості об'єктів" #: ../app/actions/edit-actions.c:92 msgctxt "edit-action" msgid "Strong Redo" msgstr "Суворий повтор" #: ../app/actions/edit-actions.c:94 msgctxt "edit-action" msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes" msgstr "" "Повторити останню скасовану дію, пропускаючи зміни у статусі видимості " "об'єктів" #: ../app/actions/edit-actions.c:99 msgctxt "edit-action" msgid "_Clear Undo History" msgstr "С_порожнити журнал скасувань" #: ../app/actions/edit-actions.c:100 msgctxt "edit-action" msgid "Remove all operations from the undo history" msgstr "Вилучити усі записи дій із журналу скасувань" #: ../app/actions/edit-actions.c:105 msgctxt "edit-action" msgid "_Fade..." msgstr "П_ослабити..." #: ../app/actions/edit-actions.c:107 msgctxt "edit-action" msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation" msgstr "Змінити режим накладання і непрозорість останньої операції" #: ../app/actions/edit-actions.c:112 msgctxt "edit-action" msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: ../app/actions/edit-actions.c:113 msgctxt "edit-action" msgid "Move the selected pixels to the clipboard" msgstr "Перемістити позначені точки у буфер обміну" #: ../app/actions/edit-actions.c:118 msgctxt "edit-action" msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: ../app/actions/edit-actions.c:119 msgctxt "edit-action" msgid "Copy the selected pixels to the clipboard" msgstr "Перемістити позначені точки у буфер обміну" #. GIMP_ICON_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:124 msgctxt "edit-action" msgid "Copy _Visible" msgstr "Копіювати ви_диме" #: ../app/actions/edit-actions.c:125 msgctxt "edit-action" msgid "Copy what is visible in the selected region" msgstr "Скопіювати все, що є видимим у позначеній ділянці" #: ../app/actions/edit-actions.c:130 msgctxt "edit-action" msgid "From _Clipboard" msgstr "З _буфера обміну" #: ../app/actions/edit-actions.c:131 ../app/actions/edit-actions.c:137 msgctxt "edit-action" msgid "Create a new image from the content of the clipboard" msgstr "Створити нове зображення зі змісту буфера обміну" #: ../app/actions/edit-actions.c:136 msgctxt "edit-action" msgid "_New Image" msgstr "_Нове зображення" #: ../app/actions/edit-actions.c:142 msgctxt "edit-action" msgid "Cu_t Named..." msgstr "_Вирізати у буфер з назвою..." #: ../app/actions/edit-actions.c:143 msgctxt "edit-action" msgid "Move the selected pixels to a named buffer" msgstr "Перемістити позначені точки у названий буфер обміну" #: ../app/actions/edit-actions.c:148 msgctxt "edit-action" msgid "_Copy Named..." msgstr "_Копіювати до буфера з назвою…" #: ../app/actions/edit-actions.c:149 msgctxt "edit-action" msgid "Copy the selected pixels to a named buffer" msgstr "Копіювати позначені точки у названий буфер обміну" #. GIMP_ICON_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:154 msgctxt "edit-action" msgid "Copy _Visible Named..." msgstr "Копіювати ви_диме з назвою…" #: ../app/actions/edit-actions.c:156 msgctxt "edit-action" msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer" msgstr "Скопіювати все, що є видимим у позначеній ділянці" #: ../app/actions/edit-actions.c:161 msgctxt "edit-action" msgid "_Paste Named..." msgstr "Вст_авити з буфера з назвою…" #: ../app/actions/edit-actions.c:162 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of a named buffer" msgstr "Вставити зміст іменованого буфера обміну" #: ../app/actions/edit-actions.c:167 msgctxt "edit-action" msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистити" #: ../app/actions/edit-actions.c:168 msgctxt "edit-action" msgid "Clear the selected pixels" msgstr "Вилучити позначені точки" #: ../app/actions/edit-actions.c:176 msgctxt "edit-action" msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: ../app/actions/edit-actions.c:177 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of the clipboard" msgstr "Вставити вміст буфера обміну" #: ../app/actions/edit-actions.c:182 msgctxt "edit-action" msgid "Paste In Place" msgstr "Вставити на місце" #: ../app/actions/edit-actions.c:184 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of the clipboard at its original position" msgstr "Вставити вміст буфера обміну на його початкове місце" #: ../app/actions/edit-actions.c:189 msgctxt "edit-action" msgid "Paste _Into Selection" msgstr "Вставити _до позначеного" #: ../app/actions/edit-actions.c:191 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection" msgstr "Вставити вміст буфера обміну у позначену ділянку" #: ../app/actions/edit-actions.c:196 msgctxt "edit-action" msgid "Paste Into Selection In Place" msgstr "Вставити до позначеного на місце" #: ../app/actions/edit-actions.c:198 msgctxt "edit-action" msgid "" "Paste the content of the clipboard into the current selection at its " "original position" msgstr "" "Вставити вміст буфера обміну у позначену ділянку на його початковому місці" #: ../app/actions/edit-actions.c:204 msgctxt "edit-action" msgid "New _Layer" msgstr "Новий _шар" #: ../app/actions/edit-actions.c:205 msgctxt "edit-action" msgid "Create a new layer from the content of the clipboard" msgstr "Створити новий шар зі змісту буфера обміну" #: ../app/actions/edit-actions.c:210 msgctxt "edit-action" msgid "New Layer In _Place" msgstr "Новий шар на _місці" #: ../app/actions/edit-actions.c:212 msgctxt "edit-action" msgid "" "Create a new layer from the content of the clipboard and place it at its " "original position" msgstr "" "Створити новий шар зі змісту буфера обміну і розташувати його на його " "початковому місці" #: ../app/actions/edit-actions.c:221 msgctxt "edit-action" msgid "Fill with _FG Color" msgstr "Заповнення кольором _переднього плану" #: ../app/actions/edit-actions.c:222 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the foreground color" msgstr "Заповнити позначену ділянку кольором переднього плану" #: ../app/actions/edit-actions.c:227 msgctxt "edit-action" msgid "Fill with B_G Color" msgstr "Заповнення кольором _тла" #: ../app/actions/edit-actions.c:228 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the background color" msgstr "Заповнити позначену ділянку кольором тла" #: ../app/actions/edit-actions.c:233 msgctxt "edit-action" msgid "Fill _with Pattern" msgstr "Заповнення _текстурою" #: ../app/actions/edit-actions.c:234 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the active pattern" msgstr "Заповнити позначену ділянку активною текстурою" #: ../app/actions/edit-actions.c:335 ../app/actions/edit-actions.c:337 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Скасувати «%s»" #: ../app/actions/edit-actions.c:341 ../app/actions/edit-actions.c:343 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "Пове_рнути «%s»" #: ../app/actions/edit-actions.c:357 #, c-format msgid "_Fade %s..." msgstr "П_ослабити %s…" #: ../app/actions/edit-actions.c:369 msgid "_Undo" msgstr "_Скасувати" #: ../app/actions/edit-actions.c:370 msgid "_Redo" msgstr "Пове_рнути" #: ../app/actions/edit-actions.c:371 msgid "_Fade..." msgstr "П_ослабити…" #: ../app/actions/edit-commands.c:153 msgid "Clear Undo History" msgstr "Спорожнити журнал дій" #: ../app/actions/edit-commands.c:180 msgid "Really clear image's undo history?" msgstr "Справді хочете спорожнити журнал скасувань дій?" #: ../app/actions/edit-commands.c:193 #, c-format msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory." msgstr "Спорожнення журналу дій із цим зображенням звільнить %s пам'яті." #: ../app/actions/edit-commands.c:249 msgid "Cut layer to the clipboard." msgstr "Вирізати шар у буфер обміну." #: ../app/actions/edit-commands.c:250 msgid "Cut pixels to the clipboard." msgstr "Вирізати пікселі в буфер обміну." #: ../app/actions/edit-commands.c:285 msgid "Copied layer to the clipboard." msgstr "Шар скопійовано в буфер обміну." #: ../app/actions/edit-commands.c:286 ../app/actions/edit-commands.c:315 msgid "Copied pixels to the clipboard." msgstr "Пікселі скопійовано в буфер обміну." #: ../app/actions/edit-commands.c:393 ../app/actions/edit-commands.c:598 #: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:295 msgid "There is no image data in the clipboard to paste." msgstr "У буфері обміну нічого немає." #: ../app/actions/edit-commands.c:408 msgid "Cut Named" msgstr "Вирізання в буфер з назвою" #: ../app/actions/edit-commands.c:411 ../app/actions/edit-commands.c:431 #: ../app/actions/edit-commands.c:451 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "Введіть назву цього буфера" #: ../app/actions/edit-commands.c:428 msgid "Copy Named" msgstr "Копіювання з буфера з назвою" #: ../app/actions/edit-commands.c:448 msgid "Copy Visible Named " msgstr "Копіювати видиме з назвою" #: ../app/actions/edit-commands.c:570 ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:478 msgid "Pasted as new layer because the target is a layer group." msgstr "Вставлено як новий шар, тому що ціль є групою шарів." #: ../app/actions/edit-commands.c:577 ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:487 msgid "Pasted as new layer because the target's pixels are locked." msgstr "Вставлено як новий шар, бо цільові пікселі заблоковано." #: ../app/actions/edit-commands.c:615 msgid "There is no active layer or channel to cut from." msgstr "Немає активного шару чи каналу для вирізання." #: ../app/actions/edit-commands.c:620 ../app/actions/edit-commands.c:652 #: ../app/actions/edit-commands.c:676 msgid "(Unnamed Buffer)" msgstr "(Буфер без назви)" #: ../app/actions/edit-commands.c:647 msgid "There is no active layer or channel to copy from." msgstr "Немає активного шару чи каналу для копіювання." #: ../app/actions/error-console-actions.c:40 msgctxt "error-console-action" msgid "Error Console Menu" msgstr "Меню консолі помилок" #: ../app/actions/error-console-actions.c:44 msgctxt "error-console-action" msgid "_Clear" msgstr "О_чистити" #: ../app/actions/error-console-actions.c:45 msgctxt "error-console-action" msgid "Clear error console" msgstr "Очистити консоль помилок" #: ../app/actions/error-console-actions.c:50 msgctxt "error-console-action" msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #: ../app/actions/error-console-actions.c:51 msgctxt "error-console-action" msgid "Select all error messages" msgstr "Вибрати всі повідомлення про помилки" #: ../app/actions/error-console-actions.c:56 msgctxt "error-console-action" msgid "_Highlight" msgstr "Підс_вітити" #: ../app/actions/error-console-actions.c:63 msgctxt "error-console-action" msgid "_Save Error Log to File..." msgstr "З_берегти журнал помилок у файлі…" #: ../app/actions/error-console-actions.c:64 msgctxt "error-console-action" msgid "Write all error messages to a file" msgstr "Записати всі повідомлення про помилки у файл" #: ../app/actions/error-console-actions.c:69 msgctxt "error-console-action" msgid "Save S_election to File..." msgstr "Зберегти в_ибране у файл…" #: ../app/actions/error-console-actions.c:70 msgctxt "error-console-action" msgid "Write the selected error messages to a file" msgstr "Записати позначені повідомлення про помилки у файл" #: ../app/actions/error-console-actions.c:78 msgctxt "error-console-action" msgid "_Errors" msgstr "По_милки" #: ../app/actions/error-console-actions.c:79 msgctxt "error-console-action" msgid "Highlight error console on errors" msgstr "Підсвічувати консоль помилок при появі помилок" #: ../app/actions/error-console-actions.c:85 msgctxt "error-console-action" msgid "_Warnings" msgstr "_Попередження" #: ../app/actions/error-console-actions.c:86 msgctxt "error-console-action" msgid "Highlight error console on warnings" msgstr "Підсвічувати консоль помилок при появі попереджень" #: ../app/actions/error-console-actions.c:92 msgctxt "error-console-action" msgid "_Messages" msgstr "П_овідомлення" #: ../app/actions/error-console-actions.c:93 msgctxt "error-console-action" msgid "Highlight error console on messages" msgstr "Підсвічувати консоль помилок при появі повідомлень" #: ../app/actions/error-console-commands.c:84 msgid "Cannot save. Nothing is selected." msgstr "Збереження неможливе. Нічого не позначено." #: ../app/actions/error-console-commands.c:93 msgid "Save Error Log to File" msgstr "Збереження повідомлень про помилки у файлі" #: ../app/actions/error-console-commands.c:97 #: ../app/actions/gradients-commands.c:79 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:715 #: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:63 #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:84 #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:177 #: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:143 ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:716 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: ../app/actions/error-console-commands.c:188 #, c-format msgid "" "Error writing file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Помилка запису у файл \"%s\":\n" "%s" #: ../app/actions/file-actions.c:71 msgctxt "file-action" msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../app/actions/file-actions.c:72 msgctxt "file-action" msgid "Crea_te" msgstr "_Одержати" #: ../app/actions/file-actions.c:73 msgctxt "file-action" msgid "Open _Recent" msgstr "Відкрити н_едавні" #: ../app/actions/file-actions.c:76 msgctxt "file-action" msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити…" #: ../app/actions/file-actions.c:77 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file" msgstr "Відкрити зображення" #: ../app/actions/file-actions.c:82 msgctxt "file-action" msgid "Op_en as Layers..." msgstr "Відкрити як ша_ри…" #: ../app/actions/file-actions.c:83 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file as layers" msgstr "Відкрити зображення як шари" #: ../app/actions/file-actions.c:88 msgctxt "file-action" msgid "Open _Location..." msgstr "Відкрити _адресу…" #: ../app/actions/file-actions.c:89 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file from a specified location" msgstr "Відкрити файл зображення, що зберігається у мережі" #: ../app/actions/file-actions.c:94 msgctxt "file-action" msgid "Create Template..." msgstr "Створити шаблон…" #: ../app/actions/file-actions.c:95 msgctxt "file-action" msgid "Create a new template from this image" msgstr "Створити новий шаблон з цього зображення" #: ../app/actions/file-actions.c:100 msgctxt "file-action" msgid "Re_vert" msgstr "_Відновити" #: ../app/actions/file-actions.c:101 msgctxt "file-action" msgid "Reload the image file from disk" msgstr "Заново відкрити з диску збережений файл цього зображення" #: ../app/actions/file-actions.c:106 msgctxt "file-action" msgid "Close all" msgstr "Закрити усі" #: ../app/actions/file-actions.c:107 msgctxt "file-action" msgid "Close all opened images" msgstr "Закрити усі зображення" #: ../app/actions/file-actions.c:112 msgctxt "file-action" msgid "Copy _Image Location" msgstr "Копіювати _адресу файла" #: ../app/actions/file-actions.c:113 msgctxt "file-action" msgid "Copy image file location to clipboard" msgstr "Копіювати адресу файла в буфер обміну" #: ../app/actions/file-actions.c:118 msgctxt "file-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Показати у програмі для _керування файлами" #: ../app/actions/file-actions.c:119 msgctxt "file-action" msgid "Show image file location in the file manager" msgstr "Показати розташування файла у програмі для керування файлами" #: ../app/actions/file-actions.c:124 msgctxt "file-action" msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ../app/actions/file-actions.c:125 msgctxt "file-action" msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program" msgstr "Завершити роботу з GNU Image Manipulation Program" #: ../app/actions/file-actions.c:133 ../app/actions/file-actions.c:306 msgctxt "file-action" msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: ../app/actions/file-actions.c:134 msgctxt "file-action" msgid "Save this image" msgstr "Зберегти це зображення" #: ../app/actions/file-actions.c:139 msgctxt "file-action" msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти _як…" #: ../app/actions/file-actions.c:140 msgctxt "file-action" msgid "Save this image with a different name" msgstr "Зберегти це зображення з іншою назвою" #: ../app/actions/file-actions.c:145 msgctxt "file-action" msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Зберегти _копію…" #: ../app/actions/file-actions.c:147 msgctxt "file-action" msgid "" "Save a copy of this image, without affecting the source file (if any) or the " "current state of the image" msgstr "" "Зберегти копію цього зображення,не зачіпаючи джерельний файл або поточний " "стан зображення" #: ../app/actions/file-actions.c:153 msgctxt "file-action" msgid "Save and Close..." msgstr "Зберегти та закрити…" #: ../app/actions/file-actions.c:154 msgctxt "file-action" msgid "Save this image and close its window" msgstr "Зберегти це зображення та закрити це вікно" #: ../app/actions/file-actions.c:159 ../app/actions/file-actions.c:331 msgctxt "file-action" msgid "Export..." msgstr "Експортувати…" #: ../app/actions/file-actions.c:160 msgctxt "file-action" msgid "Export the image" msgstr "Експортувати зображення" #: ../app/actions/file-actions.c:165 msgctxt "file-action" msgid "Over_write" msgstr "_Перезаписати" #: ../app/actions/file-actions.c:166 msgctxt "file-action" msgid "Export the image back to the imported file in the import format" msgstr "Експортувати зображення назад у початковий імпортований файл" #: ../app/actions/file-actions.c:171 msgctxt "file-action" msgid "Export As..." msgstr "Експортувати як…" #: ../app/actions/file-actions.c:172 msgctxt "file-action" msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG" msgstr "Експортувати зображення у такі формати даних як PNG та JPEG" #: ../app/actions/file-actions.c:312 msgctxt "file-action" msgid "_Save..." msgstr "З_берегти..." #: ../app/actions/file-actions.c:317 #, c-format msgid "Export to %s" msgstr "Експортувати в %s" #: ../app/actions/file-actions.c:323 #, c-format msgid "Over_write %s" msgstr "_Перезаписати %s" #: ../app/actions/file-commands.c:118 ../app/actions/file-commands.c:541 #: ../app/widgets/gimpopendialog.c:66 msgid "Open Image" msgstr "Відкривання зображення" #: ../app/actions/file-commands.c:139 msgid "Open Image as Layers" msgstr "Відкрити зображення як шари" #: ../app/actions/file-commands.c:276 msgid "No changes need to be saved" msgstr "Немає змін, які слід зберегти" #: ../app/actions/file-commands.c:283 ../app/actions/file-commands.c:750 #: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:140 msgid "Save Image" msgstr "Збереження зображення" #: ../app/actions/file-commands.c:289 msgid "Save a Copy of the Image" msgstr "Збереження копії зображення" #: ../app/actions/file-commands.c:366 msgid "Create New Template" msgstr "Створення нового шаблону" #: ../app/actions/file-commands.c:370 msgid "Enter a name for this template" msgstr "Введіть назву цього шаблону" #: ../app/actions/file-commands.c:398 msgid "Revert failed. No file name associated with this image." msgstr "Не вдалось відновити. Немає пов'язаної з цим зображенням назви файла." #: ../app/actions/file-commands.c:410 msgid "Revert Image" msgstr "Відновити зображення" #: ../app/actions/file-commands.c:416 msgid "_Revert" msgstr "Від_новити" #: ../app/actions/file-commands.c:434 #, c-format msgid "Revert '%s' to '%s'?" msgstr "Відновити «%s» до «%s»?" #: ../app/actions/file-commands.c:439 msgid "" "By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all " "changes, including all undo information." msgstr "" "Відновлюючи зображення до його стану на диску, ви втратити усі зміни, " "включаючи всю інформацію про скасування дій." #: ../app/actions/file-commands.c:772 msgid "(Unnamed Template)" msgstr "(Шаблон без назви)" #: ../app/actions/file-commands.c:819 #, c-format msgid "" "Reverting to '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалось відновитись до «%s».\n" "%s" #: ../app/actions/filters-actions.c:58 msgctxt "filters-action" msgid "Filte_rs" msgstr "Філь_три" #: ../app/actions/filters-actions.c:60 msgctxt "filters-action" msgid "Recently Used" msgstr "Нещодавно використані" #: ../app/actions/filters-actions.c:62 msgctxt "filters-action" msgid "_Blur" msgstr "_Розмиття" #: ../app/actions/filters-actions.c:64 msgctxt "filters-action" msgid "_Noise" msgstr "_Шум" #: ../app/actions/filters-actions.c:66 msgctxt "filters-action" msgid "Edge-De_tect" msgstr "Виявлення ме_ж" #: ../app/actions/filters-actions.c:68 msgctxt "filters-action" msgid "En_hance" msgstr "_Покращення" #: ../app/actions/filters-actions.c:70 msgctxt "filters-action" msgid "C_ombine" msgstr "_Об'єднання" #: ../app/actions/filters-actions.c:72 msgctxt "filters-action" msgid "_Generic" msgstr "_Загальні" #: ../app/actions/filters-actions.c:74 msgctxt "filters-action" msgid "_Light and Shadow" msgstr "_Світло та тінь" #: ../app/actions/filters-actions.c:76 msgctxt "filters-action" msgid "_Distorts" msgstr "Ви_кривлення" #: ../app/actions/filters-actions.c:78 msgctxt "filters-action" msgid "_Artistic" msgstr "_Імітація" #: ../app/actions/filters-actions.c:80 msgctxt "filters-action" msgid "_Decor" msgstr "_Декорація" #: ../app/actions/filters-actions.c:82 msgctxt "filters-action" msgid "_Map" msgstr "_Мапа" #: ../app/actions/filters-actions.c:84 msgctxt "filters-action" msgid "_Render" msgstr "Візуа_лізація" #: ../app/actions/filters-actions.c:86 msgctxt "filters-action" msgid "_Clouds" msgstr "_Хмари" #: ../app/actions/filters-actions.c:88 msgctxt "filters-action" msgid "_Fractals" msgstr "_Фрактали" #: ../app/actions/filters-actions.c:90 msgctxt "filters-action" msgid "_Nature" msgstr "П_рирода" #: ../app/actions/filters-actions.c:92 msgctxt "filters-action" msgid "N_oise" msgstr "Ш_ум" #: ../app/actions/filters-actions.c:94 msgctxt "filters-action" msgid "_Pattern" msgstr "_Текстура" #: ../app/actions/filters-actions.c:96 msgctxt "filters-action" msgid "_Web" msgstr "_Веб" #: ../app/actions/filters-actions.c:98 msgctxt "filters-action" msgid "An_imation" msgstr "_Анімація" #: ../app/actions/filters-actions.c:104 msgctxt "filters-action" msgid "_Antialias" msgstr "_Згладжування" #: ../app/actions/filters-actions.c:109 msgctxt "filters-action" msgid "_Color Enhance" msgstr "_Удосконалити кольори" #: ../app/actions/filters-actions.c:114 msgctxt "filters-action" msgid "_Linear Invert" msgstr "_Лінійне інвертування" #: ../app/actions/filters-actions.c:119 msgctxt "filters-action" msgid "In_vert" msgstr "_Інвертування" #: ../app/actions/filters-actions.c:124 msgctxt "filters-action" msgid "_Value Invert" msgstr "І_нвертування значення V" #: ../app/actions/filters-actions.c:129 msgctxt "filters-action" msgid "_Stretch Contrast HSV" msgstr "_Розтягнути контрастність HSV" #: ../app/actions/filters-actions.c:137 msgctxt "filters-action" msgid "_Dilate" msgstr "_Дилатація" #: ../app/actions/filters-actions.c:138 msgctxt "filters-action" msgid "Grow lighter areas of the image" msgstr "Розширити світліші ділянки зображення" #: ../app/actions/filters-actions.c:153 msgctxt "filters-action" msgid "_Erode" msgstr "Ер_озія" #: ../app/actions/filters-actions.c:154 msgctxt "filters-action" msgid "Grow darker areas of the image" msgstr "Розширити темніші ділянки зображення" #: ../app/actions/filters-actions.c:172 msgctxt "filters-action" msgid "_Alien Map..." msgstr "_Чужа мапа…" #: ../app/actions/filters-actions.c:177 msgctxt "filters-action" msgid "_Apply Canvas..." msgstr "Застосувати _полотно…" #: ../app/actions/filters-actions.c:182 msgctxt "filters-action" msgid "Apply _Lens..." msgstr "Застосувати _лінзу…" #: ../app/actions/filters-actions.c:187 msgctxt "filters-action" msgid "B_rightness-Contrast..." msgstr "Яс_кравість-контрастність…" #: ../app/actions/filters-actions.c:192 msgctxt "filters-action" msgid "_Bump Map..." msgstr "_Мапа рельєфу…" #: ../app/actions/filters-actions.c:197 msgctxt "filters-action" msgid "_Color to Gray..." msgstr "_Колір у відтінки у сірого…" #: ../app/actions/filters-actions.c:202 msgctxt "filters-action" msgid "Ca_rtoon..." msgstr "Ескіз…" #: ../app/actions/filters-actions.c:207 msgctxt "filters-action" msgid "_Channel Mixer..." msgstr "_Змішувач каналів…." #: ../app/actions/filters-actions.c:212 msgctxt "filters-action" msgid "_Checkerboard..." msgstr "_Шахова дошка…" #: ../app/actions/filters-actions.c:217 msgctxt "filters-action" msgid "Color _Balance..." msgstr "_Баланс кольорів…" #: ../app/actions/filters-actions.c:222 msgctxt "filters-action" msgid "_Color Exchange..." msgstr "З_амінити колір…" #: ../app/actions/filters-actions.c:227 msgctxt "filters-action" msgid "Colori_ze..." msgstr "_Тонування…" #: ../app/actions/filters-actions.c:232 msgctxt "filters-action" msgid "Dithe_r..." msgstr "З_мішати…" #: ../app/actions/filters-actions.c:237 msgctxt "filters-action" msgid "_Rotate Colors..." msgstr "_Повернути кольори…" #: ../app/actions/filters-actions.c:242 msgctxt "filters-action" msgid "Color T_emperature..." msgstr "Колірна тем_пература…" #: ../app/actions/filters-actions.c:247 msgctxt "filters-action" msgid "Color to _Alpha..." msgstr "Колір у _альфу…" #: ../app/actions/filters-actions.c:252 msgctxt "filters-action" msgid "_Extract Component..." msgstr "_Видобути компонент..." #: ../app/actions/filters-actions.c:257 msgctxt "filters-action" msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "_Матриця згортання…" #: ../app/actions/filters-actions.c:262 msgctxt "filters-action" msgid "_Cubism..." msgstr "_Кубізм…" #: ../app/actions/filters-actions.c:267 msgctxt "filters-action" msgid "_Curves..." msgstr "_Криві…" #: ../app/actions/filters-actions.c:272 msgctxt "filters-action" msgid "_Deinterlace..." msgstr "_Усунення черезрядковості…" #: ../app/actions/filters-actions.c:277 msgctxt "filters-action" msgid "_Desaturate..." msgstr "_Знебарвити…" #: ../app/actions/filters-actions.c:282 msgctxt "filters-action" msgid "Difference of Gaussians..." msgstr "Різниця гаусіанів…" #: ../app/actions/filters-actions.c:287 msgctxt "filters-action" msgid "Diffraction Patterns..." msgstr "_Дифракційні візерунки…" #: ../app/actions/filters-actions.c:292 msgctxt "filters-action" msgid "Displace..." msgstr "_Зміщення…" #: ../app/actions/filters-actions.c:297 msgctxt "filters-action" msgid "Distance Map..." msgstr "Мапа відстані…" #: ../app/actions/filters-actions.c:302 msgctxt "filters-action" msgid "_Drop Shadow..." msgstr "_Опустити тінь…" #: ../app/actions/filters-actions.c:307 msgctxt "filters-action" msgid "_Edge..." msgstr "_Межа…" #: ../app/actions/filters-actions.c:312 msgctxt "filters-action" msgid "_Laplace" msgstr "_Лаплас" #: ../app/actions/filters-actions.c:317 msgctxt "filters-action" msgid "_Neon..." msgstr "_Неон…" #: ../app/actions/filters-actions.c:322 msgctxt "filters-action" msgid "_Sobel..." msgstr "_Собель…" #: ../app/actions/filters-actions.c:327 msgctxt "filters-action" msgid "_Emboss..." msgstr "_Карбування…" #: ../app/actions/filters-actions.c:332 msgctxt "filters-action" msgid "En_grave..." msgstr "_Гравірування…" #: ../app/actions/filters-actions.c:337 msgctxt "filters-action" msgid "E_xposure..." msgstr "_Експозиція…" #: ../app/actions/filters-actions.c:342 msgctxt "filters-action" msgid "_Fattal et al. 2002..." msgstr "_Фаттал та ін. 2002…" #: ../app/actions/filters-actions.c:347 msgctxt "filters-action" msgid "_Fractal Trace..." msgstr "_Фрактальний слід…" #: ../app/actions/filters-actions.c:352 msgctxt "filters-action" msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "_Розмиття за Гаусом…" #: ../app/actions/filters-actions.c:357 msgctxt "filters-action" msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "_Вибіркове розмиття за Гаусом…" #: ../app/actions/filters-actions.c:362 msgctxt "filters-action" msgid "_GEGL graph..." msgstr "_Граф GEGL…" #: ../app/actions/filters-actions.c:367 msgctxt "filters-action" msgid "_Grid..." msgstr "_Сітка…" #: ../app/actions/filters-actions.c:372 msgctxt "filters-action" msgid "_High Pass..." msgstr "В_исокі частоти…" #: ../app/actions/filters-actions.c:377 msgctxt "filters-action" msgid "Hue-_Chroma..." msgstr "Відтінок та _колірність…" #: ../app/actions/filters-actions.c:382 msgctxt "filters-action" msgid "Hue-_Saturation..." msgstr "Відтінок та _насиченість…" #: ../app/actions/filters-actions.c:387 msgctxt "filters-action" msgid "_Illusion..." msgstr "_Ілюзія" #: ../app/actions/filters-actions.c:392 msgctxt "filters-action" msgid "_Image Gradient..." msgstr "Г_радієнт зображення…" #: ../app/actions/filters-actions.c:397 msgctxt "filters-action" msgid "_Kaleidoscope..." msgstr "_Калейдоскоп…" #: ../app/actions/filters-actions.c:402 msgctxt "filters-action" msgid "Lens Distortion..." msgstr "Викривлення лінзи…" #: ../app/actions/filters-actions.c:407 msgctxt "filters-action" msgid "Lens Flare..." msgstr "Відблиск лінзи…" #: ../app/actions/filters-actions.c:412 msgctxt "filters-action" msgid "_Levels..." msgstr "_Рівні…" #: ../app/actions/filters-actions.c:417 msgctxt "filters-action" msgid "_Little Planet..." msgstr "_Мала планета..." #: ../app/actions/filters-actions.c:422 msgctxt "filters-action" msgid "_Mantiuk 2006..." msgstr "_Мантюк 2006…" #: ../app/actions/filters-actions.c:427 msgctxt "filters-action" msgid "_Maze..." msgstr "_Лабіринт…" #: ../app/actions/filters-actions.c:432 msgctxt "filters-action" msgid "_Median Blur..." msgstr "М_едіанне розмиття…" #: ../app/actions/filters-actions.c:437 msgctxt "filters-action" msgid "_Mono Mixer..." msgstr "Мо_номікшер…" #: ../app/actions/filters-actions.c:442 msgctxt "filters-action" msgid "_Mosaic..." msgstr "_Мозаїка" #: ../app/actions/filters-actions.c:447 msgctxt "filters-action" msgid "_Circular Motion Blur..." msgstr "_Кругове розмиття рухом…" #: ../app/actions/filters-actions.c:452 msgctxt "filters-action" msgid "_Linear Motion Blur..." msgstr "_Лінійне розмиття рухом…" #: ../app/actions/filters-actions.c:457 msgctxt "filters-action" msgid "_Zoom Motion Blur..." msgstr "_Масштабоване розмиття рухом" #: ../app/actions/filters-actions.c:462 msgctxt "filters-action" msgid "_Cell Noise..." msgstr "_Клітинковий шум…" #: ../app/actions/filters-actions.c:467 msgctxt "filters-action" msgid "CIE lch Noise..." msgstr "Шум CIE lch…" #: ../app/actions/filters-actions.c:472 msgctxt "filters-action" msgid "HSV Noise..." msgstr "Шум HSV…" #: ../app/actions/filters-actions.c:477 msgctxt "filters-action" msgid "_Hurl..." msgstr "_Жбурляння…" #: ../app/actions/filters-actions.c:482 msgctxt "filters-action" msgid "_Perlin Noise..." msgstr "_Шум Перліна…" #: ../app/actions/filters-actions.c:487 msgctxt "filters-action" msgid "_Pick..." msgstr "_Відібрати…" #: ../app/actions/filters-actions.c:492 msgctxt "filters-action" msgid "_RGB Noise..." msgstr "_RGB Шум…" #: ../app/actions/filters-actions.c:497 msgctxt "filters-action" msgid "Noise R_eduction..." msgstr "Зменшення _шуму…" #: ../app/actions/filters-actions.c:502 msgctxt "filters-action" msgid "_Simplex Noise..." msgstr "_Симплексний шум…" #: ../app/actions/filters-actions.c:507 msgctxt "filters-action" msgid "_Slur..." msgstr "_Пляма…" #: ../app/actions/filters-actions.c:512 msgctxt "filters-action" msgid "_Solid Noise..." msgstr "_Суцільний шум…" #: ../app/actions/filters-actions.c:517 msgctxt "filters-action" msgid "Sp_read..." msgstr "Роз_сіювання…" #: ../app/actions/filters-actions.c:522 msgctxt "filters-action" msgid "Oili_fy..." msgstr "_Олійна фарба…" #: ../app/actions/filters-actions.c:527 msgctxt "filters-action" msgid "_Panorama Projection..." msgstr "_Панорамна проекція…" #: ../app/actions/filters-actions.c:532 msgctxt "filters-action" msgid "_Photocopy..." msgstr "_Фотокопія…" #: ../app/actions/filters-actions.c:537 msgctxt "filters-action" msgid "_Pixelize..." msgstr "_Пікселізація…" #: ../app/actions/filters-actions.c:542 msgctxt "filters-action" msgid "_Plasma..." msgstr "_Плазма…" #: ../app/actions/filters-actions.c:547 msgctxt "filters-action" msgid "P_olar Coordinates..." msgstr "П_олярні координати…" #: ../app/actions/filters-actions.c:552 msgctxt "filters-action" msgid "_Posterize..." msgstr "По_стеризація…" #: ../app/actions/filters-actions.c:557 msgctxt "filters-action" msgid "_Recursive Transform..." msgstr "_Рекурсивне перетворення…" #: ../app/actions/filters-actions.c:562 msgctxt "filters-action" msgid "_Red Eye Removal..." msgstr "_Усунення червоних очей…" #: ../app/actions/filters-actions.c:567 msgctxt "filters-action" msgid "_Reinhard 2005..." msgstr "_Райнгард 2005…" #: ../app/actions/filters-actions.c:572 msgctxt "filters-action" msgid "RGB _Clip..." msgstr "_Обрізання RGB…" #: ../app/actions/filters-actions.c:577 msgctxt "filters-action" msgid "_Ripple..." msgstr "_Брижі…" #: ../app/actions/filters-actions.c:582 msgctxt "filters-action" msgid "Sat_uration..." msgstr "_Насиченість…" #: ../app/actions/filters-actions.c:587 msgctxt "filters-action" msgid "_Semi-Flatten..." msgstr "_Напівсплющення…" #: ../app/actions/filters-actions.c:592 msgctxt "filters-action" msgid "_Sepia..." msgstr "_Сепія..." #: ../app/actions/filters-actions.c:597 msgctxt "filters-action" msgid "S_hadows-Highlights..." msgstr "_Тіні-виблиски…" #: ../app/actions/filters-actions.c:602 msgctxt "filters-action" msgid "_Shift..." msgstr "_Зсув..." #: ../app/actions/filters-actions.c:607 msgctxt "filters-action" msgid "_Sinus..." msgstr "_Синус…" #: ../app/actions/filters-actions.c:612 msgctxt "filters-action" msgid "_Simple Linear Iterative Clustering..." msgstr "_Проста лінійна ітеративна кластеризація…" #: ../app/actions/filters-actions.c:617 msgctxt "filters-action" msgid "_Symmetric Nearest Neighbor..." msgstr "_Найближча сусідня симетрія…" #: ../app/actions/filters-actions.c:622 msgctxt "filters-action" msgid "_Softglow..." msgstr "_М'яке світло…" #: ../app/actions/filters-actions.c:627 msgctxt "filters-action" msgid "Spheri_ze..." msgstr "С_феричність…" #: ../app/actions/filters-actions.c:632 msgctxt "filters-action" msgid "S_piral..." msgstr "С_піраль…" #: ../app/actions/filters-actions.c:637 msgctxt "filters-action" msgid "_Stretch Contrast..." msgstr "_Розтягнути контрастність…" #: ../app/actions/filters-actions.c:642 msgctxt "filters-action" msgid "_Stress..." msgstr "_Напруження…" #: ../app/actions/filters-actions.c:647 msgctxt "filters-action" msgid "Super_nova..." msgstr "_Наднова..." #: ../app/actions/filters-actions.c:652 msgctxt "filters-action" msgid "_Threshold..." msgstr "_Поріг…" #: ../app/actions/filters-actions.c:657 msgctxt "filters-action" msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "_Порогова альфа…" #: ../app/actions/filters-actions.c:662 msgctxt "filters-action" msgid "_Glass Tile..." msgstr "_Скляна плитка…" #: ../app/actions/filters-actions.c:667 msgctxt "filters-action" msgid "_Paper Tile..." msgstr "_Паперова плитка…" #: ../app/actions/filters-actions.c:672 msgctxt "filters-action" msgid "_Tile Seamless..." msgstr "_Плитка без швів…" #: ../app/actions/filters-actions.c:677 msgctxt "filters-action" msgid "Sharpen (_Unsharp Mask)..." msgstr "Чіткість (_нечітка маска)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:682 msgctxt "filters-action" msgid "_Value Propagate..." msgstr "По_ширення значення…" #: ../app/actions/filters-actions.c:687 msgctxt "filters-action" msgid "Vi_deo Degradation..." msgstr "_Деградація відео…" #: ../app/actions/filters-actions.c:692 msgctxt "filters-action" msgid "_Vignette..." msgstr "_Віньєтка…" #: ../app/actions/filters-actions.c:697 msgctxt "filters-action" msgid "_Waterpixels..." msgstr "Во_дяні пікселі…" #: ../app/actions/filters-actions.c:702 msgctxt "filters-action" msgid "_Waves..." msgstr "_Хвилі…" #: ../app/actions/filters-actions.c:707 msgctxt "filters-action" msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "_Вихор та щипок..." #: ../app/actions/filters-actions.c:712 msgctxt "filters-action" msgid "W_ind..." msgstr "_Вітер…" #: ../app/actions/filters-actions.c:720 msgctxt "filters-action" msgid "Re_peat Last" msgstr "_Повторити останній" #: ../app/actions/filters-actions.c:722 msgctxt "filters-action" msgid "Rerun the last used filter using the same settings" msgstr "" "Повторно застосувати останній використаний фільтр із тими самими параметрами" #: ../app/actions/filters-actions.c:727 msgctxt "filters-action" msgid "R_e-Show Last" msgstr "П_овторити зі змінами" #: ../app/actions/filters-actions.c:728 msgctxt "filters-action" msgid "Show the last used filter dialog again" msgstr "Знову відкрити діалог останнього використаного фільтру" #: ../app/actions/filters-actions.c:1057 #, c-format msgid "Re_peat \"%s\"" msgstr "Пов_торити \"%s\"" #: ../app/actions/filters-actions.c:1058 #, c-format msgid "R_e-Show \"%s\"" msgstr "П_овторити з налаштуванням «%s»" #: ../app/actions/filters-actions.c:1096 msgid "Repeat Last" msgstr "Повторити останній" #: ../app/actions/filters-actions.c:1098 msgid "Re-Show Last" msgstr "Показати останній ще раз" #: ../app/actions/fonts-actions.c:44 msgctxt "fonts-action" msgid "Fonts Menu" msgstr "Меню шрифтів" #: ../app/actions/fonts-actions.c:48 msgctxt "fonts-action" msgid "_Rescan Font List" msgstr "_Перечитати перелік шрифтів" #: ../app/actions/fonts-actions.c:49 msgctxt "fonts-action" msgid "Rescan the installed fonts" msgstr "Повторно просканувати встановлені шрифти" #: ../app/actions/gimpgeglprocedure.c:321 #, c-format msgid "There are no last settings for '%s', showing the filter dialog instead." msgstr "" "Немає останніх параметрів «%s». Показуємо діалогове вікно фільтрування." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Gradient Editor Menu" msgstr "Меню редактора градієнтів" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Left Color Type" msgstr "Тип кольору ліворуч" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Load Left Color From" msgstr "_Завантажити колір лівої точки з" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Save Left Color To" msgstr "З_берегти колір лівої точки у" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Right Color Type" msgstr "Тип кольору праворуч" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Load Right Color Fr_om" msgstr "Завантажити колір правої точки _з" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Sa_ve Right Color To" msgstr "Зб_ерегти колір правої точки у" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "L_eft Endpoint's Color..." msgstr "Колір крайньої _лівої точки…" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "R_ight Endpoint's Color..." msgstr "Колір крайньої _правої точки…" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Ble_nd Endpoints' Colors" msgstr "З_мішати кольори крайніх точок" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Blend Endpoints' Opacit_y" msgstr "Змішати _непрозорість крайніх точок" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Edit Active Gradient" msgstr "Редагувати активний градієнт" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint" msgstr "Сусідньої зл_іва до крайньої правої точки" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Right Endpoint" msgstr "Колір крайньої _правої точки" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Foreground Color" msgstr "Колір _переднього плану" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Background Color" msgstr "Колір _тла" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint" msgstr "Сусідньої с_права до крайньої лівої точки" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Left Endpoint" msgstr "Колір крайньої _лівої точки" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:288 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "_Fixed" msgstr "_Фіксований" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:293 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "F_oreground Color" msgstr "Колір _переднього плану" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:299 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "Fo_reground Color (Transparent)" msgstr "Колір п_ереднього плану (напівпрозорий)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:274 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:304 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "_Background Color" msgstr "Колір _тла" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:280 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:310 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "B_ackground Color (Transparent)" msgstr "Колір т_ла (напівпрозорий)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:318 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Linear" msgstr "_Лінійна" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:323 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Curved" msgstr "_Криві" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:328 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Sinusoidal" msgstr "_Синусоїда" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:333 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "Spherical (i_ncreasing)" msgstr "Сферична (що з_більшується)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:338 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "Spherical (_decreasing)" msgstr "Сферична (що з_меншується)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:343 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "(Varies)" msgstr "(Міняється)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:351 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:356 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "HSV (_counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (відтінок _проти годинникової)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:361 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "HSV (clockwise _hue)" msgstr "HSV (відтінок _за годинниковою)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:366 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "(Varies)" msgstr "(Міняється)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:374 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:375 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:90 msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:380 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:381 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:96 msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:386 msgid "Zoom All" msgstr "Масштабувати до розміру вінка" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:387 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:102 msgid "Zoom all" msgstr "Масштабувати до розміру вінка" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:779 msgid "_Blending Function for Segment" msgstr "Функція _змішування для сегмента" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:781 msgid "Coloring _Type for Segment" msgstr "_Тип фарбування для сегмента" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784 msgid "_Flip Segment" msgstr "_Віддзеркалити сегмент" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786 msgid "_Replicate Segment..." msgstr "_Розмножити сегмент…" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788 msgid "Split Segment at _Midpoint" msgstr "Розділити сегмент по _центру" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790 msgid "Split Segment _Uniformly..." msgstr "Розділити сегмент на _рівні частини…" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:792 msgid "_Delete Segment" msgstr "В_илучити сегмент" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:794 msgid "Re-_center Segment's Midpoint" msgstr "Від_центрувати середню точку сегмента" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:796 msgid "Re-distribute _Handles in Segment" msgstr "Перерозподілити _напрямні в сегменті" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:801 msgid "_Blending Function for Selection" msgstr "Функція _змішування для позначеної ділянки" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:803 msgid "Coloring _Type for Selection" msgstr "_Тип фарбування позначеної ділянки" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806 msgid "_Flip Selection" msgstr "_Віддзеркалити позначене" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808 msgid "_Replicate Selection..." msgstr "_Розмножити позначене…" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810 msgid "Split Segments at _Midpoints" msgstr "Розділити сегменти по _центрах" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812 msgid "Split Segments _Uniformly..." msgstr "Розділити сегменти на _рівні частини…" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:814 msgid "_Delete Selection" msgstr "В_илучити позначене" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:816 msgid "Re-_center Midpoints in Selection" msgstr "Від_центрувати середні точки позначеного" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:818 msgid "Re-distribute _Handles in Selection" msgstr "Перерозподілити _напрямні у позначене" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:383 msgid "Replicate Segment" msgstr "Розмноження сегмента" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:384 msgid "Replicate Gradient Segment" msgstr "Створення копії сегмента градієнта" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:388 msgid "Replicate Selection" msgstr "Розмноження позначеного" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:389 msgid "Replicate Gradient Selection" msgstr "Створення копії позначеної ділянки градієнта" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:402 msgid "_Replicate" msgstr "С_творити копію" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:423 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selected segment." msgstr "" "Виберіть кількість створюваних\n" "копій позначеного сегмента." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:426 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selection." msgstr "" "Виберіть кількість створюваних\n" "копій позначеної ділянки." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492 msgid "Split Segment Uniformly" msgstr "Рівномірно розподілити сегмент" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:493 msgid "Split Gradient Segment Uniformly" msgstr "Рівномірно розділити сегмент градієнта" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:497 msgid "Split Segments Uniformly" msgstr "Рівномірно розділити сегменти" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:498 msgid "Split Gradient Segments Uniformly" msgstr "Рівномірно розподілити сегменти градієнта" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:511 msgid "_Split" msgstr "Роз_ділити" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:533 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the selected segment." msgstr "" "Виберіть кількість частин,\n" "на яку слід розділити позначений сегмент" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:536 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the segments in the selection." msgstr "" "Виберіть кількість частин\n" "на яку слід розділити сегменти" #: ../app/actions/gradients-actions.c:44 msgctxt "gradients-action" msgid "Gradients Menu" msgstr "Меню градієнтів" #: ../app/actions/gradients-actions.c:48 msgctxt "gradients-action" msgid "_New Gradient" msgstr "_Створити градієнт" #: ../app/actions/gradients-actions.c:49 msgctxt "gradients-action" msgid "Create a new gradient" msgstr "Створення градієнта" #: ../app/actions/gradients-actions.c:54 msgctxt "gradients-action" msgid "D_uplicate Gradient" msgstr "Д_ублювати градієнт" #: ../app/actions/gradients-actions.c:55 msgctxt "gradients-action" msgid "Duplicate this gradient" msgstr "Дублювати градієнт" #: ../app/actions/gradients-actions.c:60 msgctxt "gradients-action" msgid "Copy Gradient _Location" msgstr "Копіювати _розташування градієнта" #: ../app/actions/gradients-actions.c:61 msgctxt "gradients-action" msgid "Copy gradient file location to clipboard" msgstr "Копіювати розташування градієнта до буфера обміну" #: ../app/actions/gradients-actions.c:66 msgctxt "gradients-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Показати у програмі для _керування файлами" #: ../app/actions/gradients-actions.c:67 msgctxt "gradients-action" msgid "Show gradient file location in the file manager" msgstr "Показати розташування файла градієнта у програмі для керування файлами" #: ../app/actions/gradients-actions.c:72 msgctxt "gradients-action" msgid "Save as _POV-Ray..." msgstr "Зберегти як _POV-Ray…" #: ../app/actions/gradients-actions.c:73 msgctxt "gradients-action" msgid "Save gradient as POV-Ray" msgstr "Зберегти градієнт як POV-Ray" #: ../app/actions/gradients-actions.c:78 msgctxt "gradients-action" msgid "_Delete Gradient" msgstr "В_илучити градієнт" #: ../app/actions/gradients-actions.c:79 msgctxt "gradients-action" msgid "Delete this gradient" msgstr "Вилучити градієнт" #: ../app/actions/gradients-actions.c:84 msgctxt "gradients-action" msgid "_Refresh Gradients" msgstr "_Оновити градієнти" #: ../app/actions/gradients-actions.c:85 msgctxt "gradients-action" msgid "Refresh gradients" msgstr "Оновити градієнти" #: ../app/actions/gradients-actions.c:93 msgctxt "gradients-action" msgid "_Edit Gradient..." msgstr "З_міна градієнта…" #: ../app/actions/gradients-actions.c:94 msgctxt "gradients-action" msgid "Edit this gradient" msgstr "Змінити цей градієнт" #: ../app/actions/gradients-commands.c:72 #, c-format msgid "Save '%s' as POV-Ray" msgstr "Збереження «%s» як POV-Ray" #: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41 msgctxt "help-action" msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../app/actions/help-actions.c:42 msgctxt "help-action" msgid "Open the GIMP user manual" msgstr "Відкрити посібник з GIMP" #: ../app/actions/help-actions.c:47 msgctxt "help-action" msgid "_Context Help" msgstr "_Контекстна довідка" #: ../app/actions/help-actions.c:48 msgctxt "help-action" msgid "Show the help for a specific user interface item" msgstr "Показати довідку про ту чи іншу частину інтерфейсу" #: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55 msgctxt "image-action" msgid "Image Menu" msgstr "Меню зображення" #: ../app/actions/image-actions.c:58 msgctxt "image-action" msgid "_Image" msgstr "_Образ" #: ../app/actions/image-actions.c:59 msgctxt "image-action" msgid "_Mode" msgstr "Ре_жим" #: ../app/actions/image-actions.c:60 msgctxt "image-action" msgid "Pr_ecision" msgstr "_Точність" #: ../app/actions/image-actions.c:62 msgctxt "image-action" msgid "Color Ma_nagement" msgstr "К_ерування кольором" #: ../app/actions/image-actions.c:63 msgctxt "image-action" msgid "_Transform" msgstr "Пере_творення" #: ../app/actions/image-actions.c:64 msgctxt "image-action" msgid "_Guides" msgstr "_Напрямні" #: ../app/actions/image-actions.c:65 msgctxt "image-action" msgid "Meta_data" msgstr "Мета_дані" #: ../app/actions/image-actions.c:67 msgctxt "image-action" msgid "_Colors" msgstr "_Колір" #: ../app/actions/image-actions.c:68 msgctxt "image-action" msgid "I_nfo" msgstr "_Інформація" #: ../app/actions/image-actions.c:69 msgctxt "image-action" msgid "_Auto" msgstr "_Автоматично" #: ../app/actions/image-actions.c:70 msgctxt "image-action" msgid "_Map" msgstr "_Перетворення" #: ../app/actions/image-actions.c:71 msgctxt "image-action" msgid "_Tone Mapping" msgstr "Перетворення _тонів" #: ../app/actions/image-actions.c:72 msgctxt "image-action" msgid "C_omponents" msgstr "С_кладові" #: ../app/actions/image-actions.c:73 msgctxt "image-action" msgid "D_esaturate" msgstr "З_небарвлення" #: ../app/actions/image-actions.c:76 msgctxt "image-action" msgid "_New..." msgstr "_Створити…" #: ../app/actions/image-actions.c:77 msgctxt "image-action" msgid "Create a new image" msgstr "Створення нового зображення" #: ../app/actions/image-actions.c:82 msgctxt "image-action" msgid "_Duplicate" msgstr "Д_ублювати" #: ../app/actions/image-actions.c:83 msgctxt "image-action" msgid "Create a duplicate of this image" msgstr "Створити копію цього зображення" #: ../app/actions/image-actions.c:88 msgctxt "image-action" msgid "_Assign Color Profile..." msgstr "П_ризначити колірний профіль…" #: ../app/actions/image-actions.c:89 msgctxt "image-action" msgid "Set a color profile on the image" msgstr "Встановити колірний профіль на зображенні" #: ../app/actions/image-actions.c:94 msgctxt "image-action" msgid "_Convert to Color Profile..." msgstr "П_еретворити до профілю кольорів…" #: ../app/actions/image-actions.c:95 msgctxt "image-action" msgid "Apply a color profile to the image" msgstr "Застосувати колірний профіль до зображення" #: ../app/actions/image-actions.c:100 msgctxt "image-action" msgid "_Discard Color Profile" msgstr "_Відкинути колірний профіль" #: ../app/actions/image-actions.c:101 msgctxt "image-action" msgid "Remove the image's color profile" msgstr "Вилучити колірний профіль зображення" #: ../app/actions/image-actions.c:106 msgctxt "image-action" msgid "_Save Color Profile to File..." msgstr "З_берегти колірний профіль у файлі…" #: ../app/actions/image-actions.c:107 msgctxt "image-action" msgid "Save the image's color profile to an ICC file" msgstr "Зберегти колірний профіль зображення у файлі ICC" #: ../app/actions/image-actions.c:112 msgctxt "image-action" msgid "Can_vas Size..." msgstr "Розмір п_олотна…" #: ../app/actions/image-actions.c:113 msgctxt "image-action" msgid "Adjust the image dimensions" msgstr "Коригування розміру полотна зображення" #: ../app/actions/image-actions.c:118 msgctxt "image-action" msgid "Fit Canvas to L_ayers" msgstr "_До розмірів шарів" #: ../app/actions/image-actions.c:119 msgctxt "image-action" msgid "Resize the image to enclose all layers" msgstr "Змінити розмір зображення, щоб помістити всі шари" #: ../app/actions/image-actions.c:124 msgctxt "image-action" msgid "F_it Canvas to Selection" msgstr "_Полотно у позначене" #: ../app/actions/image-actions.c:125 msgctxt "image-action" msgid "Resize the image to the extents of the selection" msgstr "Зміна розміру зображення, щоб умістилось позначене" #: ../app/actions/image-actions.c:130 msgctxt "image-action" msgid "_Print Size..." msgstr "Розмір д_рукування…" #: ../app/actions/image-actions.c:131 msgctxt "image-action" msgid "Adjust the print resolution" msgstr "Коригування роздільності друкування" #: ../app/actions/image-actions.c:136 msgctxt "image-action" msgid "_Scale Image..." msgstr "Ро_змір зображення…" #: ../app/actions/image-actions.c:137 msgctxt "image-action" msgid "Change the size of the image content" msgstr "Зміна розміру змісту зображення" #: ../app/actions/image-actions.c:142 msgctxt "image-action" msgid "_Crop to Selection" msgstr "_Кадрувати у позначене" #: ../app/actions/image-actions.c:143 msgctxt "image-action" msgid "Crop the image to the extents of the selection" msgstr "Кадрувати зображення до розмірів позначене" #: ../app/actions/image-actions.c:148 msgctxt "image-action" msgid "Crop to C_ontent" msgstr "Обітнути до _вмісту" #: ../app/actions/image-actions.c:149 msgctxt "image-action" msgid "" "Crop the image to the extents of its content (remove empty borders from the " "image)" msgstr "" "Обрізати зображення до меж його вмісту (вилучає порожні краї із зображення)" #: ../app/actions/image-actions.c:154 msgctxt "image-action" msgid "Merge Visible _Layers..." msgstr "О_б'єднати видимі шари…" #: ../app/actions/image-actions.c:155 msgctxt "image-action" msgid "Merge all visible layers into one layer" msgstr "Зводить всі видимі шари до одного" #: ../app/actions/image-actions.c:160 msgctxt "image-action" msgid "_Flatten Image" msgstr "_Звести зображення" #: ../app/actions/image-actions.c:161 msgctxt "image-action" msgid "Merge all layers into one and remove transparency" msgstr "Зводить всі шари до одного та вилучає прозорість" #: ../app/actions/image-actions.c:166 msgctxt "image-action" msgid "Configure G_rid..." msgstr "Налаштувати с_ітку…" #: ../app/actions/image-actions.c:167 msgctxt "image-action" msgid "Configure the grid for this image" msgstr "Параметри сітки для цього зображення" #: ../app/actions/image-actions.c:172 msgctxt "image-action" msgid "Image Pr_operties" msgstr "Властивості з_ображення" #: ../app/actions/image-actions.c:173 msgctxt "image-action" msgid "Display information about this image" msgstr "Показує інформацію про зображення" #: ../app/actions/image-actions.c:181 msgctxt "image-action" msgid "_Enable Color Management" msgstr "_Увімкнути керування кольором" #: ../app/actions/image-actions.c:182 msgctxt "image-action" msgid "" "Whether the image is color managed. Disabling color management is equivalent " "to assigning a built-in sRGB color profile. Better leave color management " "enabled." msgstr "" "Визначає, чи використовується у зображенні керування кольорами. Вимикання " "керування кольорами еквівалентне до використання у зображенні вбудовуваного " "профілю кольорів sRGB. Не радимо вам вимикати керування кольорами." #: ../app/actions/image-actions.c:193 ../app/actions/image-actions.c:444 msgctxt "image-convert-action" msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../app/actions/image-actions.c:194 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to the RGB colorspace" msgstr "Перетворення зображення на RGB" #: ../app/actions/image-actions.c:198 ../app/actions/image-actions.c:446 msgctxt "image-convert-action" msgid "_Grayscale" msgstr "Відтінки _сірого" #: ../app/actions/image-actions.c:199 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to grayscale" msgstr "Перетворення зображення у відтінки сірого" #: ../app/actions/image-actions.c:203 msgctxt "image-convert-action" msgid "_Indexed..." msgstr "_Індексоване…" #: ../app/actions/image-actions.c:204 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to indexed colors" msgstr "Перетворення зображення на зображення з індексованими кольорами" #: ../app/actions/image-actions.c:211 msgctxt "image-convert-action" msgid "8 bit integer" msgstr "8-бітне ціле" #: ../app/actions/image-actions.c:213 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 8 bit integer" msgstr "Перетворити зображення у 8-бітне ціле" #: ../app/actions/image-actions.c:217 msgctxt "image-convert-action" msgid "16 bit integer" msgstr "16-бітне ціле" #: ../app/actions/image-actions.c:219 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 16 bit integer" msgstr "Перетворити зображення у 16-бітне ціле" #: ../app/actions/image-actions.c:223 msgctxt "image-convert-action" msgid "32 bit integer" msgstr "32-бітне ціле" #: ../app/actions/image-actions.c:225 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 32 bit integer" msgstr "Перетворити зображення у 32-бітне ціле" #: ../app/actions/image-actions.c:229 msgctxt "image-convert-action" msgid "16 bit floating point" msgstr "16-бітне з рухомою комою" #: ../app/actions/image-actions.c:231 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 16 bit floating point" msgstr "Перетворити зображення у 16-бітне з рухомою комою" #: ../app/actions/image-actions.c:235 msgctxt "image-convert-action" msgid "32 bit floating point" msgstr "32-бітне з рухомою комою" #: ../app/actions/image-actions.c:237 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 32 bit floating point" msgstr "Перетворити зображення у 32-бітне з рухомою комою" #: ../app/actions/image-actions.c:241 msgctxt "image-convert-action" msgid "64 bit floating point" msgstr "6-бітне з рухомою комою" #: ../app/actions/image-actions.c:243 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 64 bit floating point" msgstr "Перетворити зображення у 64-бітне з рухомою комою" #: ../app/actions/image-actions.c:250 msgctxt "image-convert-action" msgid "Perceptual gamma (sRGB)" msgstr "Нелінійна гама (sRGB)" #: ../app/actions/image-actions.c:252 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to perceptual (sRGB) gamma" msgstr "" "Перетворити зображення до придатної до сприйняття (нелінійної) гами (sRGB)" #: ../app/actions/image-actions.c:256 msgctxt "image-convert-action" msgid "Linear light" msgstr "Лінійне світло" #: ../app/actions/image-actions.c:258 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to linear light" msgstr "Перетворити зображення у лінійне світло" #: ../app/actions/image-actions.c:265 msgctxt "image-action" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Віддзеркалити _горизонтально" #: ../app/actions/image-actions.c:266 msgctxt "image-action" msgid "Flip image horizontally" msgstr "Віддзеркалення зображення горизонтально" #: ../app/actions/image-actions.c:271 msgctxt "image-action" msgid "Flip _Vertically" msgstr "Віддзеркалити _вертикально" #: ../app/actions/image-actions.c:272 msgctxt "image-action" msgid "Flip image vertically" msgstr "Віддзеркалення зображення вертикально" #: ../app/actions/image-actions.c:280 msgctxt "image-action" msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "Обернути на 90° за _годинниковою стрілкою" #: ../app/actions/image-actions.c:281 msgctxt "image-action" msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Обертання зображення на 90 градусів праворуч" #: ../app/actions/image-actions.c:286 msgctxt "image-action" msgid "Rotate _180°" msgstr "Обернути на _180°" #: ../app/actions/image-actions.c:287 msgctxt "image-action" msgid "Turn the image upside-down" msgstr "Обертання зображення догори ногами" #: ../app/actions/image-actions.c:292 msgctxt "image-action" msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "Обернути на 90° _проти годинникової стрілки" #: ../app/actions/image-actions.c:293 msgctxt "image-action" msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Обернути зображення на 90 градусів ліворуч" #: ../app/actions/image-actions.c:437 msgctxt "image-convert-action" msgid "_RGB..." msgstr "_RGB…" #: ../app/actions/image-actions.c:439 msgctxt "image-convert-action" msgid "_Grayscale..." msgstr "Відтінки _сірого..." #: ../app/actions/image-commands.c:558 #, c-format msgid "Saving color profile failed: %s" msgstr "Не вдалося зберегти колірний профіль: %s" #: ../app/actions/image-commands.c:597 msgid "Save Color Profile" msgstr "Зберегти колірний профіль" #: ../app/actions/image-commands.c:645 msgid "Set Image Canvas Size" msgstr "Встановлення розміру полотна" #: ../app/actions/image-commands.c:675 ../app/actions/image-commands.c:699 #: ../app/actions/image-commands.c:1357 msgid "Resizing" msgstr "Зміна розміру" #: ../app/actions/image-commands.c:732 msgid "Set Image Print Resolution" msgstr "Зміна роздільності" #: ../app/actions/image-commands.c:798 ../app/pdb/item-transform-cmds.c:222 #: ../app/tools/gimpfliptool.c:133 msgid "Flipping" msgstr "Віддзеркалення" #: ../app/actions/image-commands.c:822 ../app/pdb/image-transform-cmds.c:216 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:518 ../app/tools/gimprotatetool.c:121 msgid "Rotating" msgstr "Обертання" #: ../app/actions/image-commands.c:849 ../app/actions/layers-commands.c:796 msgid "Cannot crop because the current selection is empty." msgstr "Не вдалось кадрувати, бо позначена ділянка порожня." #: ../app/actions/image-commands.c:887 msgid "Cannot crop because the image has no content." msgstr "Не вдалось обрізати, бо зображення не має вмісту." #: ../app/actions/image-commands.c:893 msgid "Cannot crop because the image is already cropped to its content." msgstr "Не вдалось кадрувати, бо зображення вже обрізане до свого вмісту." #: ../app/actions/image-commands.c:1028 #, c-format msgid "Converting to RGB (%s)" msgstr "Перетворення у RGB (%s)" #: ../app/actions/image-commands.c:1066 #, c-format msgid "Converting to grayscale (%s)" msgstr "Перетворення у відтінки сірого (%s)" #: ../app/actions/image-commands.c:1128 msgid "Converting to indexed colors" msgstr "Перетворення на індексоване" #: ../app/actions/image-commands.c:1216 #, c-format msgid "Converting image to %s" msgstr "Перетворення зображення у %s" #: ../app/actions/image-commands.c:1247 msgid "Assign color profile" msgstr "Присвоїти колірний профіль" #: ../app/actions/image-commands.c:1293 #, c-format msgid "Converting to '%s'" msgstr "Перетворення у «%s»" #: ../app/actions/image-commands.c:1399 msgid "Change Print Size" msgstr "Змінити розмір при друкуванні" #: ../app/actions/image-commands.c:1443 msgid "Scale Image" msgstr "Зміна розміру зображення" #. Scaling #: ../app/actions/image-commands.c:1452 ../app/actions/layers-commands.c:1586 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1609 #: ../app/pdb/image-transform-cmds.c:122 ../app/pdb/item-transform-cmds.c:618 #: ../app/pdb/layer-cmds.c:401 ../app/tools/gimpscaletool.c:116 msgid "Scaling" msgstr "Змінюється розмір зображення" #: ../app/actions/images-actions.c:43 msgctxt "images-action" msgid "Images Menu" msgstr "Меню списку зображень" #: ../app/actions/images-actions.c:47 msgctxt "images-action" msgid "_Raise Views" msgstr "_Розгорнути вікна" #: ../app/actions/images-actions.c:48 msgctxt "images-action" msgid "Raise this image's displays" msgstr "Розгорнути вікно з цим зображенням" #: ../app/actions/images-actions.c:53 msgctxt "images-action" msgid "_New View" msgstr "С_творити вікно" #: ../app/actions/images-actions.c:54 msgctxt "images-action" msgid "Create a new display for this image" msgstr "Створити нове вікно для цього зображення" #: ../app/actions/images-actions.c:59 msgctxt "images-action" msgid "_Delete Image" msgstr "_Вилучити зображення" #: ../app/actions/images-actions.c:60 msgctxt "images-action" msgid "Delete this image" msgstr "Вилучити це зображення" #: ../app/actions/items-commands.c:208 ../app/actions/items-commands.c:253 msgid "There is no active layer or channel to fill." msgstr "Немає активного шару чи каналу для заповнення." #: ../app/actions/items-commands.c:293 ../app/actions/items-commands.c:338 msgid "There is no active layer or channel to stroke to." msgstr "Немає активного шару чи каналу для обведення." #: ../app/actions/layers-actions.c:52 msgctxt "layers-action" msgid "Layers Menu" msgstr "Меню шарів" #: ../app/actions/layers-actions.c:56 msgctxt "layers-action" msgid "Blend Space" msgstr "Простір змішування" #: ../app/actions/layers-actions.c:60 msgctxt "layers-action" msgid "Composite Space" msgstr "Простір компонування" #: ../app/actions/layers-actions.c:64 msgctxt "layers-action" msgid "Composite Mode" msgstr "Режим композиції" #: ../app/actions/layers-actions.c:68 msgctxt "layers-action" msgid "Color Tag" msgstr "Тег кольору" #: ../app/actions/layers-actions.c:72 msgctxt "layers-action" msgid "_Layer" msgstr "_Шар" #: ../app/actions/layers-actions.c:74 msgctxt "layers-action" msgid "Stac_k" msgstr "С_тіг" #: ../app/actions/layers-actions.c:76 msgctxt "layers-action" msgid "_Mask" msgstr "_Маска" #: ../app/actions/layers-actions.c:78 msgctxt "layers-action" msgid "Tr_ansparency" msgstr "Про_зорість" #: ../app/actions/layers-actions.c:80 msgctxt "layers-action" msgid "_Transform" msgstr "Пере_творення" #: ../app/actions/layers-actions.c:82 msgctxt "layers-action" msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: ../app/actions/layers-actions.c:84 msgctxt "layers-action" msgid "_Opacity" msgstr "_Непрозорість" #: ../app/actions/layers-actions.c:86 msgctxt "layers-action" msgid "Layer _Mode" msgstr "Режим _шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:89 msgctxt "layers-action" msgid "Default Edit Action" msgstr "Типова дія з редагування" #: ../app/actions/layers-actions.c:90 msgctxt "layers-action" msgid "Activate the default edit action for this type of layer" msgstr "Використати типову дій з редагування для цього типу шарів" #: ../app/actions/layers-actions.c:95 msgctxt "layers-action" msgid "Edit Te_xt on canvas" msgstr "Змінити _текст на полотні" #: ../app/actions/layers-actions.c:96 msgctxt "layers-action" msgid "Edit this text layer content on canvas" msgstr "Редагувати вміст цього текстового шару на полотні" #: ../app/actions/layers-actions.c:101 msgctxt "layers-action" msgid "_Edit Layer Attributes..." msgstr "З_міна ознак шару…" #: ../app/actions/layers-actions.c:102 msgctxt "layers-action" msgid "Edit the layer's name" msgstr "Змінити назву шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:107 ../app/actions/layers-actions.c:914 msgctxt "layers-action" msgid "_New Layer..." msgstr "_Створити шар…" #: ../app/actions/layers-actions.c:108 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer and add it to the image" msgstr "Створити новий шар та додати його до зображення" #: ../app/actions/layers-actions.c:113 ../app/actions/layers-actions.c:915 msgctxt "layers-action" msgid "_New Layer" msgstr "_Створити шар" #: ../app/actions/layers-actions.c:114 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer with last used values" msgstr "Створити новий шар з останніми параметрами" #: ../app/actions/layers-actions.c:119 msgctxt "layers-action" msgid "New from _Visible" msgstr "Створити з _видимого" #: ../app/actions/layers-actions.c:121 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer from what is visible in this image" msgstr "Створити новий шар з усіх видимих даних" #: ../app/actions/layers-actions.c:126 msgctxt "layers-action" msgid "New Layer _Group" msgstr "Створити _групу шарів" #: ../app/actions/layers-actions.c:127 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer group and add it to the image" msgstr "Створити нову групу шарів та додати її до зображення" #: ../app/actions/layers-actions.c:132 msgctxt "layers-action" msgid "D_uplicate Layer" msgstr "Д_ублювати шар" #: ../app/actions/layers-actions.c:134 msgctxt "layers-action" msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image" msgstr "Створити копію шару та додати її до зображення" #: ../app/actions/layers-actions.c:139 msgctxt "layers-action" msgid "_Delete Layer" msgstr "В_илучити шар" #: ../app/actions/layers-actions.c:140 msgctxt "layers-action" msgid "Delete this layer" msgstr "Вилучити цей шар" #: ../app/actions/layers-actions.c:145 msgctxt "layers-action" msgid "_Raise Layer" msgstr "П_ідняти шар" #: ../app/actions/layers-actions.c:146 msgctxt "layers-action" msgid "Raise this layer one step in the layer stack" msgstr "Підняти активний шар на один рівень" #: ../app/actions/layers-actions.c:151 msgctxt "layers-action" msgid "Layer to _Top" msgstr "Зробити шар в_ерхнім" #: ../app/actions/layers-actions.c:152 msgctxt "layers-action" msgid "Move this layer to the top of the layer stack" msgstr "Зробити активний шар у верхнім" #: ../app/actions/layers-actions.c:157 msgctxt "layers-action" msgid "_Lower Layer" msgstr "_Опустити шар" #: ../app/actions/layers-actions.c:158 msgctxt "layers-action" msgid "Lower this layer one step in the layer stack" msgstr "Опустити активний шар на один рівень" #: ../app/actions/layers-actions.c:163 msgctxt "layers-action" msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Зробити шар н_ижнім" #: ../app/actions/layers-actions.c:164 msgctxt "layers-action" msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack" msgstr "Зробити активний шар нижнім" #: ../app/actions/layers-actions.c:169 msgctxt "layers-action" msgid "_Anchor Layer" msgstr "_Прикріпити шар" #: ../app/actions/layers-actions.c:170 msgctxt "layers-action" msgid "Anchor the floating layer" msgstr "Прикріпити рухомий шар" #: ../app/actions/layers-actions.c:175 msgctxt "layers-action" msgid "Merge Do_wn" msgstr "Об'_єднати з попереднім" #: ../app/actions/layers-actions.c:176 msgctxt "layers-action" msgid "Merge this layer with the first visible layer below it" msgstr "Об'єднати цей шар з першим видимим шаром нижче нього" #: ../app/actions/layers-actions.c:181 msgctxt "layers-action" msgid "Merge Layer Group" msgstr "Об'єднання шарів" #: ../app/actions/layers-actions.c:182 msgctxt "layers-action" msgid "Merge the layer group's layers into one normal layer" msgstr "Об'єднати шари групи шарів у один великий шар" #: ../app/actions/layers-actions.c:187 msgctxt "layers-action" msgid "Merge _Visible Layers..." msgstr "О_б'єднати видимі шари…" #: ../app/actions/layers-actions.c:188 msgctxt "layers-action" msgid "Merge all visible layers into one layer" msgstr "Зводить всі видимі шари до одного" #: ../app/actions/layers-actions.c:193 msgctxt "layers-action" msgid "_Flatten Image" msgstr "_Звести зображення" #: ../app/actions/layers-actions.c:194 msgctxt "layers-action" msgid "Merge all layers into one and remove transparency" msgstr "Зводить всі шари до одного та вилучає прозорість" #: ../app/actions/layers-actions.c:199 msgctxt "layers-action" msgid "_Discard Text Information" msgstr "Ви_лучити текстову інформацію" #: ../app/actions/layers-actions.c:200 msgctxt "layers-action" msgid "Turn this text layer into a normal layer" msgstr "Перетворити текстовий шар на звичайний" #: ../app/actions/layers-actions.c:205 msgctxt "layers-action" msgid "Text to _Path" msgstr "Текст на _контур" #: ../app/actions/layers-actions.c:206 msgctxt "layers-action" msgid "Create a path from this text layer" msgstr "Створити контур з цього текстового шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:211 msgctxt "layers-action" msgid "Text alon_g Path" msgstr "Текст по к_онтуру" #: ../app/actions/layers-actions.c:212 msgctxt "layers-action" msgid "Warp this layer's text along the current path" msgstr "Викривити текст цього шару за поточним контуром" #: ../app/actions/layers-actions.c:217 msgctxt "layers-action" msgid "Layer B_oundary Size..." msgstr "_Межі шару…" #: ../app/actions/layers-actions.c:218 msgctxt "layers-action" msgid "Adjust the layer dimensions" msgstr "Змінити розмір шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:223 msgctxt "layers-action" msgid "Layer to _Image Size" msgstr "Шар до розміру _зображення" #: ../app/actions/layers-actions.c:224 msgctxt "layers-action" msgid "Resize the layer to the size of the image" msgstr "Зробити розмір шару рівним розміру зображення" #: ../app/actions/layers-actions.c:229 msgctxt "layers-action" msgid "_Scale Layer..." msgstr "Р_озмір шару…" #: ../app/actions/layers-actions.c:230 msgctxt "layers-action" msgid "Change the size of the layer content" msgstr "Зміна розміру змісту шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:235 msgctxt "layers-action" msgid "_Crop to Selection" msgstr "_Кадрувати у позначене" #: ../app/actions/layers-actions.c:236 msgctxt "layers-action" msgid "Crop the layer to the extents of the selection" msgstr "Кадрувати шар до розмірів позначеного" #: ../app/actions/layers-actions.c:241 msgctxt "layers-action" msgid "Crop to C_ontent" msgstr "Обітнути до _вмісту" #: ../app/actions/layers-actions.c:242 msgctxt "layers-action" msgid "" "Crop the layer to the extents of its content (remove empty borders from the " "layer)" msgstr "Обрізати шар до меж його вмісту (вилучає порожні краї із шару)" #: ../app/actions/layers-actions.c:247 ../app/actions/layers-actions.c:257 msgctxt "layers-action" msgid "Add La_yer Mask..." msgstr "Додати маску ша_ру…" #: ../app/actions/layers-actions.c:249 ../app/actions/layers-actions.c:259 msgctxt "layers-action" msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency" msgstr "Додати маску, користуючись якою можна безпечно редагувати прозорість" #: ../app/actions/layers-actions.c:264 msgctxt "layers-action" msgid "Add La_yer Mask" msgstr "Додати м_аску шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:266 msgctxt "layers-action" msgid "Add a mask with last used values" msgstr "Додати маску із останніми використаними параметрами" #: ../app/actions/layers-actions.c:271 msgctxt "layers-action" msgid "Add Alpha C_hannel" msgstr "Додати альфа-_канал" #: ../app/actions/layers-actions.c:272 msgctxt "layers-action" msgid "Add transparency information to the layer" msgstr "Додати інформацію про прозорість у шар" #: ../app/actions/layers-actions.c:277 msgctxt "layers-action" msgid "_Remove Alpha Channel" msgstr "В_илучити канал альфи" #: ../app/actions/layers-actions.c:278 msgctxt "layers-action" msgid "Remove transparency information from the layer" msgstr "Вилучити інформацію про прозорість з шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:286 msgctxt "layers-action" msgid "_Edit Layer Mask" msgstr "З_міна маски шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:287 msgctxt "layers-action" msgid "Work on the layer mask" msgstr "Робота з маскою шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:293 msgctxt "layers-action" msgid "S_how Layer Mask" msgstr "_Показати маску шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:299 msgctxt "layers-action" msgid "_Disable Layer Mask" msgstr "_Вимкнути маску шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:300 msgctxt "layers-action" msgid "Dismiss the effect of the layer mask" msgstr "Відкинути ефект маски шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:306 msgctxt "layers-action" msgid "Toggle Layer _Visibility" msgstr "Перемкнути ви_димість шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:312 msgctxt "layers-action" msgid "Toggle Layer _Linked State" msgstr "Перемкнути стан пов'_язаності шару" #. GIMP_ICON_LOCK #: ../app/actions/layers-actions.c:318 msgctxt "layers-action" msgid "L_ock Pixels of Layer" msgstr "_Замкнути пікселі шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:324 msgctxt "layers-action" msgid "L_ock Position of Layer" msgstr "За_мкнути позицію шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:330 msgctxt "layers-action" msgid "Lock Alph_a Channel" msgstr "Замкнути _альфа-канал" #: ../app/actions/layers-actions.c:332 msgctxt "layers-action" msgid "Keep transparency information on this layer from being modified" msgstr "Запобігає змінам інформації про прозорість" #: ../app/actions/layers-actions.c:341 ../app/actions/layers-actions.c:362 #: ../app/actions/layers-actions.c:383 msgctxt "layers-action" msgid "Auto" msgstr "Авто" #: ../app/actions/layers-actions.c:342 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Blend Space: Auto" msgstr "Простір змішування шарів: авто" #: ../app/actions/layers-actions.c:347 ../app/actions/layers-actions.c:368 msgctxt "layers-action" msgid "RGB (linear)" msgstr "RGB (лінійний)" #: ../app/actions/layers-actions.c:348 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Blend Space: RGB (linear)" msgstr "Простір змішування шарів: RGB (лінійний)" #: ../app/actions/layers-actions.c:353 ../app/actions/layers-actions.c:374 msgctxt "layers-action" msgid "RGB (perceptual)" msgstr "RGB (нелінійний)" #: ../app/actions/layers-actions.c:354 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Blend Space: RGB (perceptual)" msgstr "Простір змішування шарів: RGB (нелінійний)" #: ../app/actions/layers-actions.c:363 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Space: Auto" msgstr "Простір компонування шарів: авто" #: ../app/actions/layers-actions.c:369 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Space: RGB (linear)" msgstr "Простір компонування шарів: RGB (лінійний)" #: ../app/actions/layers-actions.c:375 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Space: RGB (perceptual)" msgstr "Простір компонування шарів: RGB (нелінійний)" #: ../app/actions/layers-actions.c:384 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Mode: Auto" msgstr "Режим компонування шарів: авто" #: ../app/actions/layers-actions.c:389 msgctxt "layers-action" msgid "Union" msgstr "Об'єднання" #: ../app/actions/layers-actions.c:390 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Mode: Union" msgstr "Режим компонування шарів: об'єднання" #: ../app/actions/layers-actions.c:395 msgctxt "layers-action" msgid "Clip to Backdrop" msgstr "Обрізання до тла" #: ../app/actions/layers-actions.c:396 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Mode: Clip to Backdrop" msgstr "Режим компонування шарів: обрізання до тла" #: ../app/actions/layers-actions.c:401 msgctxt "layers-action" msgid "Clip to Layer" msgstr "Обрізання за шаром" #: ../app/actions/layers-actions.c:402 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Mode: Clip to Layer" msgstr "Режим компонування шарів: обрізання до шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:407 msgctxt "layers-action" msgid "Intersection" msgstr "Перетин" #: ../app/actions/layers-actions.c:408 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Mode: Intersection" msgstr "Режим компонування шарів: перетин" #: ../app/actions/layers-actions.c:416 msgctxt "layers-action" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../app/actions/layers-actions.c:417 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Clear" msgstr "Кольорова мітка шару: зняти" #: ../app/actions/layers-actions.c:422 msgctxt "layers-action" msgid "Blue" msgstr "Синій" #: ../app/actions/layers-actions.c:423 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Blue" msgstr "Кольорова мітка шару: встановити синю" #: ../app/actions/layers-actions.c:428 msgctxt "layers-action" msgid "Green" msgstr "Зелений" #: ../app/actions/layers-actions.c:429 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Green" msgstr "Кольорова мітка шару: встановити зелену" #: ../app/actions/layers-actions.c:434 msgctxt "layers-action" msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: ../app/actions/layers-actions.c:435 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Yellow" msgstr "Кольорова мітка шару: встановити жовту" #: ../app/actions/layers-actions.c:440 msgctxt "layers-action" msgid "Orange" msgstr "Помаранчевий" #: ../app/actions/layers-actions.c:441 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Orange" msgstr "Кольорова мітка шару: встановити помаранчеву" #: ../app/actions/layers-actions.c:446 msgctxt "layers-action" msgid "Brown" msgstr "Коричневий" #: ../app/actions/layers-actions.c:447 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Brown" msgstr "Кольорова мітка шару: встановити коричневу" #: ../app/actions/layers-actions.c:452 msgctxt "layers-action" msgid "Red" msgstr "Червоний" #: ../app/actions/layers-actions.c:453 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Red" msgstr "Кольорова мітка шару: встановити червону" #: ../app/actions/layers-actions.c:458 msgctxt "layers-action" msgid "Violet" msgstr "Фіолетовий" #: ../app/actions/layers-actions.c:459 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Violet" msgstr "Кольорова мітка шару: встановити фіолетову" #: ../app/actions/layers-actions.c:464 msgctxt "layers-action" msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: ../app/actions/layers-actions.c:465 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Gray" msgstr "Кольорова мітка шару: встановити сіру" #: ../app/actions/layers-actions.c:473 msgctxt "layers-action" msgid "Apply Layer _Mask" msgstr "Застосувати _маску шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:474 msgctxt "layers-action" msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it" msgstr "Застосувати ефект маски шару та вилучити її" #: ../app/actions/layers-actions.c:479 msgctxt "layers-action" msgid "Delete Layer Mas_k" msgstr "Вилучити ма_ску шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:480 msgctxt "layers-action" msgid "Remove the layer mask and its effect" msgstr "Вилучити маску шару та її ефект" #: ../app/actions/layers-actions.c:488 msgctxt "layers-action" msgid "_Mask to Selection" msgstr "_Маска → Позначене" #: ../app/actions/layers-actions.c:489 msgctxt "layers-action" msgid "Replace the selection with the layer mask" msgstr "Перетворює маску на позначену ділянку" #: ../app/actions/layers-actions.c:494 msgctxt "layers-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "_Додати до позначеного" #: ../app/actions/layers-actions.c:495 msgctxt "layers-action" msgid "Add the layer mask to the current selection" msgstr "Додати маску шару до поточного позначеного" #: ../app/actions/layers-actions.c:500 ../app/actions/layers-actions.c:529 msgctxt "layers-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Відняти від позначеного" #: ../app/actions/layers-actions.c:501 msgctxt "layers-action" msgid "Subtract the layer mask from the current selection" msgstr "Відняти маску шару від поточного позначеного" #: ../app/actions/layers-actions.c:506 ../app/actions/layers-actions.c:536 msgctxt "layers-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Перетнути з позначеним" #: ../app/actions/layers-actions.c:507 msgctxt "layers-action" msgid "Intersect the layer mask with the current selection" msgstr "Перетнути маску шару з поточним позначеним" #: ../app/actions/layers-actions.c:515 msgctxt "layers-action" msgid "Al_pha to Selection" msgstr "_Альфа-канал → Позначене" #: ../app/actions/layers-actions.c:517 msgctxt "layers-action" msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel" msgstr "Перетворити альфа-канал на позначене" #: ../app/actions/layers-actions.c:522 msgctxt "layers-action" msgid "A_dd to Selection" msgstr "_Додати до позначеного" #: ../app/actions/layers-actions.c:524 msgctxt "layers-action" msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection" msgstr "Додати альфа-канал до позначеного" #: ../app/actions/layers-actions.c:531 msgctxt "layers-action" msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection" msgstr "Відняти альфа-канал від позначеного" #: ../app/actions/layers-actions.c:538 msgctxt "layers-action" msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection" msgstr "Перетнути альфа-канал з позначеним" #: ../app/actions/layers-actions.c:546 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Top Layer" msgstr "Перейти до _верхнього шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:547 msgctxt "layers-action" msgid "Select the topmost layer" msgstr "Перейти до найвищого шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:552 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Bottom Layer" msgstr "Перейти до _нижнього шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:553 msgctxt "layers-action" msgid "Select the bottommost layer" msgstr "Перейти до найнижчого шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:558 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Previous Layer" msgstr "Перейти до п_опереднього шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:559 msgctxt "layers-action" msgid "Select the layer above the current layer" msgstr "Перейти до шару над поточним" #: ../app/actions/layers-actions.c:564 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Next Layer" msgstr "Перейти до н_аступного шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:565 msgctxt "layers-action" msgid "Select the layer below the current layer" msgstr "Перейти до шару нижче поточного" #: ../app/actions/layers-actions.c:573 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Opacity: Set" msgstr "Непрозорість шару: встановити" #: ../app/actions/layers-actions.c:577 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Opacity: Make Completely Transparent" msgstr "Непрозорість шару: зробити повністю прозорим" #: ../app/actions/layers-actions.c:581 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Opacity: Make Completely Opaque" msgstr "Непрозорість шару: зробити повністю непрозорим" #: ../app/actions/layers-actions.c:585 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Opacity: Make More Transparent" msgstr "Непрозорість шару: зробити прозорішим" #: ../app/actions/layers-actions.c:589 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Opacity: Make More Opaque" msgstr "Непрозорість шару: зробити непрозорішим" #: ../app/actions/layers-actions.c:593 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Opacity: Make 10% More Transparent" msgstr "Непрозорість шару: зробити на 10% прозорішим" #: ../app/actions/layers-actions.c:597 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Opacity: Make 10% More Opaque" msgstr "Непрозорість шару: зробити на 10% непрозорішим" #: ../app/actions/layers-actions.c:605 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Mode: Select First" msgstr "Режим шару: вибрати перший" #: ../app/actions/layers-actions.c:609 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Mode: Select Last" msgstr "Режим шару: вибрати останній" #: ../app/actions/layers-actions.c:613 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Mode: Select Previous" msgstr "Режим шару: вибрати попередній" #: ../app/actions/layers-actions.c:617 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Mode: Select Next" msgstr "Режим шару: вибрати наступний" #. Will be followed with e.g. "Shift-Click #. on thumbnail" #. #: ../app/actions/layers-actions.c:646 msgid "Shortcut: " msgstr "Скорочення: " #. Will be prepended with a modifier key #. string, e.g. "Shift" #. #: ../app/actions/layers-actions.c:651 msgid "-Click on thumbnail in Layers dockable" msgstr "-Натисніть на мініатюру у пришвартованих шарах" #: ../app/actions/layers-actions.c:909 ../app/actions/layers-actions.c:910 msgctxt "layers-action" msgid "To _New Layer" msgstr "У _новий шар" #: ../app/actions/layers-commands.c:260 ../app/actions/layers-commands.c:1435 msgid "Layer Attributes" msgstr "Ознаки шару" #: ../app/actions/layers-commands.c:263 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Зміна ознак шару" #: ../app/actions/layers-commands.c:336 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:331 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:865 msgid "New Layer" msgstr "Створення шару" #: ../app/actions/layers-commands.c:339 msgid "Create a New Layer" msgstr "Створення нового шару" #: ../app/actions/layers-commands.c:437 ../app/core/gimptoolinfo.c:82 msgid "Visible" msgstr "Видиме" #: ../app/actions/layers-commands.c:702 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "Встановлення меж шару" #: ../app/actions/layers-commands.c:764 msgid "Scale Layer" msgstr "Масштабування шару" #: ../app/actions/layers-commands.c:806 msgid "Crop Layer to Selection" msgstr "_Обрізати шар до позначеного" #: ../app/actions/layers-commands.c:836 msgid "Crop Layer to Content" msgstr "Обрізати шар до вмісту" #: ../app/actions/layers-commands.c:849 msgid "Cannot crop because the active layer has no content." msgstr "Не вдалось обрізати, бо активний шар не має вмісту." #: ../app/actions/layers-commands.c:856 msgid "Cannot crop because the active layer is already cropped to its content." msgstr "Не вдалось кадрувати, бо активний шар вже обрізаний до свого вмісту." #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:43 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "MyPaint Brushes Menu" msgstr "Меню пензлів MyPaint" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:47 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "_New MyPaint Brush" msgstr "_Створити пензель MyPaint" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:48 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Create a new MyPaint brush" msgstr "Створення нового пензля MyPaint " #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:53 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "D_uplicate MyPaint Brush" msgstr "Д_ублювати пензель MyPaint" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:54 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Duplicate this MyPaint brush" msgstr "Дублювати цей пензель MyPaint" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:59 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Copy MyPaint Brush _Location" msgstr "Копіювати _розташування пензля MyPaint" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:60 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Copy MyPaint brush file location to clipboard" msgstr "Копіювати адресу файла пензля MyPaint до буфера" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:65 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Показати у програмі для _керування файлами" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:66 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Show MyPaint brush file location in the file manager" msgstr "Показати теку файла пензля MyPaint у програмі для керування файлами" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:71 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "_Delete MyPaint Brush" msgstr "В_илучити пензель MyPaint" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:72 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Delete this MyPaint brush" msgstr "Вилучити цей пензель MyPaint" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:77 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "_Refresh MyPaint Brushes" msgstr "_Оновити список пензлів MyPaint" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:78 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Refresh MyPaint brushes" msgstr "Оновити список пензлів MyPaint" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:86 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "_Edit MyPaint Brush..." msgstr "_Змінити пензель MyPaint…" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:87 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Edit MyPaint brush" msgstr "Змінити цей пензель MyPaint" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Palette Editor Menu" msgstr "Меню редактора палітри" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48 msgctxt "palette-editor-action" msgid "_Edit Color..." msgstr "З_міна кольору…" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Edit this entry" msgstr "Змінити цей колір у наборі" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54 msgctxt "palette-editor-action" msgid "_Delete Color" msgstr "В_илучити колір" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Delete this entry" msgstr "Вилучити цей запис" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Edit Active Palette" msgstr "Зміна активної палітри" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72 msgctxt "palette-editor-action" msgid "New Color from _FG" msgstr "Новий колір з _переднього плану" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:74 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Create a new entry from the foreground color" msgstr "Додає до палітри активний колір переднього плану" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79 msgctxt "palette-editor-action" msgid "New Color from _BG" msgstr "Новий колір з _тла" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:81 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Create a new entry from the background color" msgstr "Додати до палітри активний колір тла" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89 msgid "Zoom _In" msgstr "З_більшити" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:95 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:101 msgid "Zoom _All" msgstr "Збільшити до _розміру вінка" #: ../app/actions/palettes-actions.c:44 msgctxt "palettes-action" msgid "Palettes Menu" msgstr "Меню палітр" #: ../app/actions/palettes-actions.c:48 msgctxt "palettes-action" msgid "_New Palette" msgstr "_Створити палітру" #: ../app/actions/palettes-actions.c:49 msgctxt "palettes-action" msgid "Create a new palette" msgstr "Створити нову палітру кольорів" #: ../app/actions/palettes-actions.c:54 msgctxt "palettes-action" msgid "_Import Palette..." msgstr "_Імпортувати палітру…" #: ../app/actions/palettes-actions.c:55 msgctxt "palettes-action" msgid "Import palette" msgstr "Імпортувати палітру" #: ../app/actions/palettes-actions.c:60 msgctxt "palettes-action" msgid "D_uplicate Palette" msgstr "Д_ублювати палітру" #: ../app/actions/palettes-actions.c:61 msgctxt "palettes-action" msgid "Duplicate this palette" msgstr "Створити копію цієї палітри" #: ../app/actions/palettes-actions.c:66 msgctxt "palettes-action" msgid "_Merge Palettes..." msgstr "Об'_єднати палітри…" #: ../app/actions/palettes-actions.c:67 msgctxt "palettes-action" msgid "Merge palettes" msgstr "Об'єднання палітр" #: ../app/actions/palettes-actions.c:72 msgctxt "palettes-action" msgid "Copy Palette _Location" msgstr "Копіювати _розташування палітри" #: ../app/actions/palettes-actions.c:73 msgctxt "palettes-action" msgid "Copy palette file location to clipboard" msgstr "Копіювати розташування палітри у буфер обміну" #: ../app/actions/palettes-actions.c:78 msgctxt "palettes-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Показати у програмі для _керування файлами" #: ../app/actions/palettes-actions.c:79 msgctxt "palettes-action" msgid "Show palette file location in the file manager" msgstr "Показати теку файла палітри у програмі для керування файлами" #: ../app/actions/palettes-actions.c:84 msgctxt "palettes-action" msgid "_Delete Palette" msgstr "В_илучити палітру" #: ../app/actions/palettes-actions.c:85 msgctxt "palettes-action" msgid "Delete this palette" msgstr "Вилучити цю палітру" #: ../app/actions/palettes-actions.c:90 msgctxt "palettes-action" msgid "_Refresh Palettes" msgstr "_Оновити палітри" #: ../app/actions/palettes-actions.c:91 msgctxt "palettes-action" msgid "Refresh palettes" msgstr "Оновлення палітри" #: ../app/actions/palettes-actions.c:99 msgctxt "palettes-action" msgid "_Edit Palette..." msgstr "_Змінити палітру…" #: ../app/actions/palettes-actions.c:100 msgctxt "palettes-action" msgid "Edit this palette" msgstr "Змінити цю палітру" #: ../app/actions/palettes-commands.c:83 msgid "Merge Palettes" msgstr "Об'єднати палітри" #: ../app/actions/palettes-commands.c:87 msgid "Enter a name for the merged palette" msgstr "Введіть назву для об'єднаної палітри" #: ../app/actions/palettes-commands.c:123 msgid "There must be at least two palettes selected to merge." msgstr "Для злиття слід вибрати принаймні дві палітри." #: ../app/actions/patterns-actions.c:43 msgctxt "patterns-action" msgid "Patterns Menu" msgstr "Меню текстур" #: ../app/actions/patterns-actions.c:47 msgctxt "patterns-action" msgid "_Open Pattern as Image" msgstr "Відкрити _текстуру як зображення" #: ../app/actions/patterns-actions.c:48 msgctxt "patterns-action" msgid "Open this pattern as an image" msgstr "Відкрити текстуру як зображення" #: ../app/actions/patterns-actions.c:53 msgctxt "patterns-action" msgid "_New Pattern" msgstr "_Створити текстуру" #: ../app/actions/patterns-actions.c:54 msgctxt "patterns-action" msgid "Create a new pattern" msgstr "Створити нову текстуру" #: ../app/actions/patterns-actions.c:59 msgctxt "patterns-action" msgid "D_uplicate Pattern" msgstr "Створити _копію текстуру" #: ../app/actions/patterns-actions.c:60 msgctxt "patterns-action" msgid "Duplicate this pattern" msgstr "Створити копію текстури" #: ../app/actions/patterns-actions.c:65 msgctxt "patterns-action" msgid "Copy Pattern _Location" msgstr "Копіювати _адресу текстури" #: ../app/actions/patterns-actions.c:66 msgctxt "patterns-action" msgid "Copy pattern file location to clipboard" msgstr "Копіювати адресу файла в буфер" #: ../app/actions/patterns-actions.c:71 msgctxt "patterns-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Показати у програмі для _керування файлами" #: ../app/actions/patterns-actions.c:72 msgctxt "patterns-action" msgid "Show pattern file location in the file manager" msgstr "Показати теку файла текстури у програмі для керування файлами" #: ../app/actions/patterns-actions.c:77 msgctxt "patterns-action" msgid "_Delete Pattern" msgstr "В_илучити текстуру" #: ../app/actions/patterns-actions.c:78 msgctxt "patterns-action" msgid "Delete this pattern" msgstr "Вилучити цю текстуру" #: ../app/actions/patterns-actions.c:83 msgctxt "patterns-action" msgid "_Refresh Patterns" msgstr "_Оновити текстури" #: ../app/actions/patterns-actions.c:84 msgctxt "patterns-action" msgid "Refresh patterns" msgstr "Оновлення текстури" #: ../app/actions/patterns-actions.c:92 msgctxt "patterns-action" msgid "_Edit Pattern..." msgstr "_Змінити текстуру…" #: ../app/actions/patterns-actions.c:93 msgctxt "patterns-action" msgid "Edit pattern" msgstr "Змінити текстуру" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:82 msgctxt "plug-in-action" msgid "Reset all _Filters" msgstr "Перезаванта_жити усі фільтри" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:83 msgctxt "plug-in-action" msgid "Reset all plug-ins to their default settings" msgstr "Відновити початкові значення для всіх розширень" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:173 msgid "Reset all Filters" msgstr "Перезавантажити усі фільтри" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:179 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:196 ../app/dialogs/fill-dialog.c:114 #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:101 ../app/dialogs/image-new-dialog.c:105 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:288 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1093 #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:123 ../app/dialogs/scale-dialog.c:136 #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:127 #: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:121 #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:321 ../app/tools/gimptransformgridtool.c:917 #: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:124 #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:332 msgid "_Reset" msgstr "С_кинути" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:193 msgid "Do you really want to reset all filters to default values?" msgstr "Ви дійсно бажаєте повернутись до типових параметрів усіх фільтрів?" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:43 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Quick Mask Menu" msgstr "Меню швидкої маски" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:47 msgctxt "quick-mask-action" msgid "_Configure Color and Opacity..." msgstr "Н_алаштувати колір та прозорість…" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Toggle _Quick Mask" msgstr "Перемикнути _швидку маску" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:56 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Toggle Quick Mask on/off" msgstr "Перемикнути швидку маску" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:65 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Mask _Selected Areas" msgstr "Накладати маску на _позначені ділянки" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:70 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Mask _Unselected Areas" msgstr "Накладати маску на _непозначені ділянки" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:122 msgid "Quick Mask Attributes" msgstr "Ознаки швидкої маски" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:125 msgid "Edit Quick Mask Attributes" msgstr "Зміна ознак швидкої маски" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:127 msgid "Edit Quick Mask Color" msgstr "Зміна кольору швидкої маски" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:128 msgid "_Mask opacity:" msgstr "Непрозорість _маски:" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:40 msgctxt "sample-points-action" msgid "Sample Point Menu" msgstr "Меню «Зразкова точка»" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:47 msgctxt "sample-points-action" msgid "_Sample Merged" msgstr "_Звести шари" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:49 msgctxt "sample-points-action" msgid "Use the composite color of all visible layers" msgstr "Використовувати колір суміші всіх видимих шарів" #: ../app/actions/select-actions.c:44 msgctxt "select-action" msgid "Selection Editor Menu" msgstr "Меню редактора позначеного" #: ../app/actions/select-actions.c:47 msgctxt "select-action" msgid "_Select" msgstr "_Вибір" #: ../app/actions/select-actions.c:50 msgctxt "select-action" msgid "_All" msgstr "_Всього" #: ../app/actions/select-actions.c:51 msgctxt "select-action" msgid "Select everything" msgstr "Вибрати все" #: ../app/actions/select-actions.c:56 msgctxt "select-action" msgid "_None" msgstr "_Зняти" #: ../app/actions/select-actions.c:57 msgctxt "select-action" msgid "Dismiss the selection" msgstr "Відкинути позначене" #: ../app/actions/select-actions.c:62 msgctxt "select-action" msgid "_Invert" msgstr "_Інвертувати" #: ../app/actions/select-actions.c:63 msgctxt "select-action" msgid "Invert the selection" msgstr "Перевернути позначене" #: ../app/actions/select-actions.c:68 msgctxt "select-action" msgid "_Float" msgstr "_Розрухати" #: ../app/actions/select-actions.c:69 msgctxt "select-action" msgid "Create a floating selection" msgstr "Створити рухоме вибирання" #: ../app/actions/select-actions.c:74 msgctxt "select-action" msgid "Fea_ther..." msgstr "_Розмиття…" #: ../app/actions/select-actions.c:76 msgctxt "select-action" msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly" msgstr "" "Розмити межу вибирання, щоб перехід між позначеним та не позначеним був " "поступовий" #: ../app/actions/select-actions.c:81 msgctxt "select-action" msgid "_Sharpen" msgstr "При_брати розмиття" #: ../app/actions/select-actions.c:82 msgctxt "select-action" msgid "Remove fuzziness from the selection" msgstr "Вилучити розмитості з позначеного" #: ../app/actions/select-actions.c:87 msgctxt "select-action" msgid "S_hrink..." msgstr "З_меншити…" #: ../app/actions/select-actions.c:88 msgctxt "select-action" msgid "Contract the selection" msgstr "Зменшити позначене" #: ../app/actions/select-actions.c:93 msgctxt "select-action" msgid "_Grow..." msgstr "З_більшити…" #: ../app/actions/select-actions.c:94 msgctxt "select-action" msgid "Enlarge the selection" msgstr "Збільшити позначене" #: ../app/actions/select-actions.c:99 msgctxt "select-action" msgid "Bo_rder..." msgstr "Ме_жа…" #: ../app/actions/select-actions.c:100 msgctxt "select-action" msgid "Replace the selection by its border" msgstr "Замістити позначене його межею вказаної ширини" #: ../app/actions/select-actions.c:105 msgctxt "select-action" msgid "Re_move Holes" msgstr "Вилучити _дірки" #: ../app/actions/select-actions.c:106 msgctxt "select-action" msgid "Remove holes from the selection" msgstr "Вилучити дірки з позначеного" #: ../app/actions/select-actions.c:111 msgctxt "select-action" msgid "Save to _Channel" msgstr "Зберегти в к_аналі" #: ../app/actions/select-actions.c:112 msgctxt "select-action" msgid "Save the selection to a channel" msgstr "Зберегти позначене в каналі" #: ../app/actions/select-actions.c:117 msgctxt "select-action" msgid "_Fill Selection Outline..." msgstr "За_повнити контур позначеного…" #: ../app/actions/select-actions.c:118 msgctxt "select-action" msgid "Fill the selection outline" msgstr "Заповнити контур позначеного" #: ../app/actions/select-actions.c:123 msgctxt "select-action" msgid "_Fill Selection Outline" msgstr "За_повнити контур позначеного" #: ../app/actions/select-actions.c:124 msgctxt "select-action" msgid "Fill the selection outline with last used values" msgstr "Заповнити контур позначеного останніми використаними значеннями" #: ../app/actions/select-actions.c:129 msgctxt "select-action" msgid "_Stroke Selection..." msgstr "Обве_сти позначену ділянку…" #: ../app/actions/select-actions.c:130 msgctxt "select-action" msgid "Paint along the selection outline" msgstr "Обвести позначене вказаним типом лінії" #: ../app/actions/select-actions.c:135 msgctxt "select-action" msgid "_Stroke Selection" msgstr "_Обвести позначену ділянку" #: ../app/actions/select-actions.c:136 msgctxt "select-action" msgid "Stroke the selection with last used values" msgstr "Обвести позначене з останніми значеннями" #: ../app/actions/select-commands.c:156 msgid "Feather Selection" msgstr "Розмивання позначеної ділянки" #: ../app/actions/select-commands.c:160 msgid "Feather selection by" msgstr "Розмити межу позначеного на" #: ../app/actions/select-commands.c:216 msgid "Shrink Selection" msgstr "Скорочення позначеного" #: ../app/actions/select-commands.c:220 msgid "Shrink selection by" msgstr "Скоротити позначене на" #. Edge lock button #: ../app/actions/select-commands.c:230 ../app/actions/select-commands.c:356 msgid "_Selected areas continue outside the image" msgstr "_Позначені ділянки продовжити за межі зображення" #: ../app/actions/select-commands.c:233 msgid "When shrinking, act as if selected areas continued outside the image." msgstr "" "Під час обтинання діє, мовби позначені ділянки продовжені за межі зображення." #: ../app/actions/select-commands.c:278 msgid "Grow Selection" msgstr "Збільшення позначеного" #: ../app/actions/select-commands.c:282 msgid "Grow selection by" msgstr "Збільшити позначене на" #: ../app/actions/select-commands.c:329 msgid "Border Selection" msgstr "Межа позначеного" #: ../app/actions/select-commands.c:333 msgid "Border selection by" msgstr "Розмір межі:" #: ../app/actions/select-commands.c:345 msgid "Border style" msgstr "Стиль рамки" #: ../app/actions/select-commands.c:359 msgid "When bordering, act as if selected areas continued outside the image." msgstr "" "Під час облямування діє, мовби позначені ділянки продовжені за межі " "зображення." #: ../app/actions/select-commands.c:422 msgid "Fill Selection Outline" msgstr "Заповнити контур позначеного" #: ../app/actions/select-commands.c:451 msgid "Stroke Selection" msgstr "Обведення позначеної ділянки" #: ../app/actions/templates-actions.c:42 msgctxt "templates-action" msgid "Templates Menu" msgstr "Меню шаблонів" #: ../app/actions/templates-actions.c:46 msgctxt "templates-action" msgid "_Create Image from Template" msgstr "С_творити зображення з шаблону" #: ../app/actions/templates-actions.c:47 msgctxt "templates-action" msgid "Create a new image from the selected template" msgstr "Створити нове зображення з шаблону" #: ../app/actions/templates-actions.c:52 msgctxt "templates-action" msgid "_New Template..." msgstr "_Створити шаблон…" #: ../app/actions/templates-actions.c:53 msgctxt "templates-action" msgid "Create a new template" msgstr "Створити новий шаблон" #: ../app/actions/templates-actions.c:58 msgctxt "templates-action" msgid "D_uplicate Template..." msgstr "Д_ублювати шаблон…" #: ../app/actions/templates-actions.c:59 msgctxt "templates-action" msgid "Duplicate this template" msgstr "Дублювати цей шаблон" #: ../app/actions/templates-actions.c:64 msgctxt "templates-action" msgid "_Edit Template..." msgstr "_Змінити шаблон…" #: ../app/actions/templates-actions.c:65 msgctxt "templates-action" msgid "Edit this template" msgstr "Змінити цей шаблон" #: ../app/actions/templates-actions.c:70 msgctxt "templates-action" msgid "_Delete Template" msgstr "В_илучити шаблон" #: ../app/actions/templates-actions.c:71 msgctxt "templates-action" msgid "Delete this template" msgstr "Вилучити цей шаблон" #: ../app/actions/templates-commands.c:130 msgid "New Template" msgstr "Новий шаблон" #: ../app/actions/templates-commands.c:133 msgid "Create a New Template" msgstr "Створити новий шаблон" #: ../app/actions/templates-commands.c:200 #: ../app/actions/templates-commands.c:203 msgid "Edit Template" msgstr "Редагувати шаблону" #: ../app/actions/templates-commands.c:239 msgid "Delete Template" msgstr "Вилучити шаблон" #: ../app/actions/templates-commands.c:244 #: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:87 ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:494 msgid "_Delete" msgstr "Ви_лучити" #: ../app/actions/templates-commands.c:265 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?" msgstr "Вилучити шаблон «%s» зі списку та з диска?" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:44 msgctxt "text-editor-action" msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:45 msgctxt "text-editor-action" msgid "Load text from file" msgstr "Завантажити текст з файла" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 msgctxt "text-editor-action" msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:51 msgctxt "text-editor-action" msgid "Clear all text" msgstr "Очистити увесь текст" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:59 msgctxt "text-editor-action" msgid "LTR" msgstr "LTR" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 msgctxt "text-editor-action" msgid "From left to right" msgstr "Зліва направо" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:65 msgctxt "text-editor-action" msgid "RTL" msgstr "RTL" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 msgctxt "text-editor-action" msgid "From right to left" msgstr "Справа наліво" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:60 #: ../app/actions/text-tool-commands.c:114 msgid "Open Text File (UTF-8)" msgstr "Відкривання текстового файла (UTF-8)" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:65 #: ../app/actions/text-tool-commands.c:119 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:81 #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:89 #: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:488 ../app/widgets/gimpopendialog.c:69 #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:716 msgid "_Open" msgstr "Від_крити" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:139 #: ../app/actions/text-tool-commands.c:209 ../app/config/gimpconfig-file.c:71 #: ../app/core/gimppalette-import.c:512 ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:289 #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:234 #: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:170 #: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1664 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Не вдалось відкрити «%s» для зчитування: %s" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:50 msgctxt "text-tool-action" msgid "Text Tool Menu" msgstr "Меню інструменту «Текст»" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:54 msgctxt "text-tool-action" msgid "Input _Methods" msgstr "_Методи вводу" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:58 msgctxt "text-tool-action" msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:63 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:68 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:73 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:78 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Open text file..." msgstr "Відкрити _текстовий файл…" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:83 msgctxt "text-tool-action" msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистити" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:84 msgctxt "text-tool-action" msgid "Clear all text" msgstr "Очистити весь текст" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:89 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Path from Text" msgstr "_Контур з тексту" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:91 msgctxt "text-tool-action" msgid "Create a path from the outlines of the current text" msgstr "Створити контур з цього текстового шару" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:96 msgctxt "text-tool-action" msgid "Text _along Path" msgstr "_Текст за контуром" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:98 msgctxt "text-tool-action" msgid "Bend the text along the currently active path" msgstr "Направити текст цього шару по поточному контуру" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:106 msgctxt "text-tool-action" msgid "From left to right" msgstr "Зліва направо" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:111 msgctxt "text-tool-action" msgid "From right to left" msgstr "Справа наліво" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:57 msgctxt "tool-options-action" msgid "Tool Options Menu" msgstr "Меню параметрів інструментів" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:61 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Save Tool Preset" msgstr "_Зберегти шаблон інструментів" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:65 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Restore Tool Preset" msgstr "_Відновити шаблон інструментів" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:69 msgctxt "tool-options-action" msgid "E_dit Tool Preset" msgstr "_Редагувати шаблон інструментів" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:73 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Delete Tool Preset" msgstr "В_илучити шаблон інструментів" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:77 msgctxt "tool-options-action" msgid "_New Tool Preset..." msgstr "_Створити шаблон інструментів…" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:82 msgctxt "tool-options-action" msgid "R_eset Tool Options" msgstr "_Відновити параметри інструментів" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:83 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset to default values" msgstr "Відновити типові параметри" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:88 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset _all Tool Options" msgstr "Скинути параметри _усіх інструментів…" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:89 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset all tool options" msgstr "Скинути параметри усіх інструментів" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:188 msgid "Reset All Tool Options" msgstr "Скинути усі параметри інструментів" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:212 msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?" msgstr "Ви дійсно бажаєте повернутись до початкових параметрів?" #: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:44 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "Tool Preset Editor Menu" msgstr "Меню редактора шаблону інструментів" #: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:48 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "_Save Tool Options to Preset" msgstr "З_берігати параметри інструментів до шаблону" #: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:49 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "Save the active tool options to this tool preset" msgstr "Зберегти параметри активних інструментів до цього шаблону інструментів" #: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:55 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "_Restore Tool Preset" msgstr "_Відновити шаблон інструментів" #: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:56 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "Restore this tool preset" msgstr "Відновити цей шаблон інструментів" #: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:65 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "Edit Active Tool Preset" msgstr "Редагувати поточний шаблон інструментів" #: ../app/actions/tool-preset-editor-commands.c:64 #: ../app/actions/tool-presets-commands.c:67 #, c-format msgid "Can't save '%s' tool options to an existing '%s' tool preset." msgstr "" "Не вдалося зберегти параметри «%s» до наявного шаблону інструментів «%s»." #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:46 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Tool Presets Menu" msgstr "Меню шаблону інструментів" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:50 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_New Tool Preset" msgstr "_Створити шаблон інструментів" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:51 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Create a new tool preset" msgstr "Створити новий шаблон інструментів" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:56 msgctxt "tool-presets-action" msgid "D_uplicate Tool Preset" msgstr "Д_ублювати шаблон інструментів" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:57 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Duplicate this tool preset" msgstr "Дублювати цей шаблон інструментів" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:62 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Copy Tool Preset _Location" msgstr "Копіювати _адресу шаблону інструментів" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:63 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Copy tool preset file location to clipboard" msgstr "Копіювати адресу файла шаблону інструментів до буфера" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:68 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Показати у програмі для _керування файлами" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:69 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Show tool preset file location in the file manager" msgstr "" "Показати теку файла шаблону інструментів у програмі для керування файлами" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:74 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Save Tool Options to Preset" msgstr "З_берігати параметри інструментів до шаблону" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:75 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Save the active tool options to this tool preset" msgstr "Зберегти параметри активних інструментів до цього шаблону інструментів" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:81 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Restore Tool Preset" msgstr "_Відновити шаблон інструментів" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:82 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Restore this tool preset" msgstr "Відновити цей шаблон інструментів" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:87 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Delete Tool Preset" msgstr "В_илучити шаблон інструментів" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:88 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Delete this tool preset" msgstr "Вилучити цей шаблон інструментів" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:93 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Refresh Tool Presets" msgstr "_Оновити шаблони інструментів" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:94 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Refresh tool presets" msgstr "Оновити шаблони інструментів" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:102 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Edit Tool Preset..." msgstr "_Редагувати шаблон інструментів…" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:103 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Edit this tool preset" msgstr "Змінити цей шаблон інструментів" #: ../app/actions/tools-actions.c:46 msgctxt "tools-action" msgid "_Tools" msgstr "_Засоби" #: ../app/actions/tools-actions.c:47 msgctxt "tools-action" msgid "_Selection Tools" msgstr "Ви_бирання" #: ../app/actions/tools-actions.c:48 msgctxt "tools-action" msgid "_Paint Tools" msgstr "_Малювання" #: ../app/actions/tools-actions.c:49 msgctxt "tools-action" msgid "_Transform Tools" msgstr "П_еретворення" #: ../app/actions/tools-actions.c:50 msgctxt "tools-action" msgid "_Color Tools" msgstr "_Колір" #: ../app/actions/tools-actions.c:56 msgctxt "tools-action" msgid "_By Color" msgstr "За к_ольором" #: ../app/actions/tools-actions.c:57 msgctxt "tools-action" msgid "Select regions with similar colors" msgstr "Вибрати ділянки з заливкою подібного кольору" #: ../app/actions/tools-actions.c:62 msgctxt "tools-action" msgid "_Arbitrary Rotation..." msgstr "_Довільне обертання…" #: ../app/actions/tools-actions.c:63 msgctxt "tools-action" msgid "Rotate by an arbitrary angle" msgstr "Обертання на довільний кут" #: ../app/actions/tools-actions.c:151 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Rate: Set" msgstr "Швидкість аерографа: встановити" #: ../app/actions/tools-actions.c:155 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Rate: Set to Minimum" msgstr "Швидкість аерографа: встановити мінімальну" #: ../app/actions/tools-actions.c:159 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Rate: Set to Maximum" msgstr "Швидкість аерографа: встановити максимальну" #: ../app/actions/tools-actions.c:163 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Rate: Decrease by 1" msgstr "Швидкість аерографа: зменшити на 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:167 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Rate: Increase by 1" msgstr "Швидкість аерографа: збільшити на 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:171 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Rate: Decrease by 10" msgstr "Швидкість аерографа: зменшити на 10" #: ../app/actions/tools-actions.c:175 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Rate: Increase by 10" msgstr "Швидкість аерографа: збільшити на 10" #: ../app/actions/tools-actions.c:183 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Flow: Set" msgstr "Потік аерографа: встановити" #: ../app/actions/tools-actions.c:187 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Flow: Set to Minimum" msgstr "Потік аерографа: встановити мінімальний" #: ../app/actions/tools-actions.c:191 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Flow: Set to Maximum" msgstr "Потік аерографа: встановити максимальний" #: ../app/actions/tools-actions.c:195 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Flow: Decrease by 1" msgstr "Потік аерографа: зменшити на 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:199 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Flow: Increase by 1" msgstr "Потік аерографа: збільшити на 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:203 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Flow: Decrease by 10" msgstr "Потік аерографа: зменшити на 10" #: ../app/actions/tools-actions.c:207 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Flow: Increase by 10" msgstr "Потік аерографа: збільшити на 10" #: ../app/actions/tools-actions.c:264 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Set" msgstr "Непрозорість інструменту: встановити" #: ../app/actions/tools-actions.c:268 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Set to Default Value" msgstr "Непрозорість інструменту: встановити типове значення" #: ../app/actions/tools-actions.c:272 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Minimize" msgstr "Непрозорість інструменту: мінімізувати" #: ../app/actions/tools-actions.c:276 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Maximize" msgstr "Непрозорість інструменту: максимізувати" #: ../app/actions/tools-actions.c:280 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Decrease by 1" msgstr "Непрозорість інструменту: зменшити на 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:284 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Increase by 1" msgstr "Непрозорість інструменту: збільшити на 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:288 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Decrease by 10" msgstr "Непрозорість інструменту: зменшити на 10" #: ../app/actions/tools-actions.c:292 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Increase by 10" msgstr "Непрозорість інструменту: збільшити на 10" #: ../app/actions/tools-actions.c:296 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Decrease Relative" msgstr "Непрозорість інструменту: зменшити відносно" #: ../app/actions/tools-actions.c:300 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Increase Relative" msgstr "Непрозорість інструменту: збільшити відносно" #: ../app/actions/tools-actions.c:308 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Set" msgstr "Розмір інструменту: встановити" #: ../app/actions/tools-actions.c:312 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Set to Default Value" msgstr "Розмір інструменту: встановити типове значення" #: ../app/actions/tools-actions.c:316 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Minimize" msgstr "Розмір інструменту: мінімізувати" #: ../app/actions/tools-actions.c:320 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Maximize" msgstr "Розмір інструменту: максимізувати" #: ../app/actions/tools-actions.c:324 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Decrease by 1" msgstr "Розмір інструменту: зменшити на 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:328 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Increase by 1" msgstr "Розмір інструменту: збільшити на 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:332 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Decrease by 10" msgstr "Розмір інструменту: зменшити на 10" #: ../app/actions/tools-actions.c:336 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Increase by 10" msgstr "Розмір інструменту: збільшити на 10" #: ../app/actions/tools-actions.c:340 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Decrease Relative" msgstr "Розмір інструменту: зменшити відносно" #: ../app/actions/tools-actions.c:344 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Increase Relative" msgstr "Розмір інструменту: збільшити відносно" #: ../app/actions/tools-actions.c:352 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Set" msgstr "Відношення сторін інструменту: встановити" #: ../app/actions/tools-actions.c:356 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Set To Default Value" msgstr "Відношення сторін інструменту: встановити типове значення" #: ../app/actions/tools-actions.c:360 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Minimize" msgstr "Відношення сторін інструменту: мінімізувати" #: ../app/actions/tools-actions.c:364 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Maximize" msgstr "Відношення сторін інструменту: максимізувати" #: ../app/actions/tools-actions.c:368 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Decrease by 0.1" msgstr "Відношення сторін інструменту: зменшити на 0,1" #: ../app/actions/tools-actions.c:372 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Increase by 0.1" msgstr "Відношення сторін інструменту: збільшити на 0,1" #: ../app/actions/tools-actions.c:376 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Decrease by 1" msgstr "Відношення сторін інструменту: зменшити на 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:380 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Increase by 1" msgstr "Відношення сторін інструменту: збільшити на 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:384 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Decrease Relative" msgstr "Відношення сторін інструменту: зменшити відносно" #: ../app/actions/tools-actions.c:388 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Increase Relative" msgstr "Відношення сторін інструменту: збільшити відносно" #: ../app/actions/tools-actions.c:396 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Set" msgstr "Кут інструменту: встановити" #: ../app/actions/tools-actions.c:400 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Set Angle To Default Value" msgstr "Кут інструменту: встановити типове значення" #: ../app/actions/tools-actions.c:404 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Minimize" msgstr "Кут інструменту: мінімізувати" #: ../app/actions/tools-actions.c:408 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Maximize" msgstr "Кут інструменту: максимізувати" #: ../app/actions/tools-actions.c:412 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Decrease by 1°" msgstr "Кут інструменту: зменшити на 1°" #: ../app/actions/tools-actions.c:416 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Increase by 1°" msgstr "Кут інструменту: збільшити на 1°" #: ../app/actions/tools-actions.c:420 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Decrease by 15°" msgstr "Кут інструменту: зменшити на 15°" #: ../app/actions/tools-actions.c:424 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Increase by 15°" msgstr "Кут інструменту: збільшити на 15°" #: ../app/actions/tools-actions.c:428 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Decrease Relative" msgstr "Кут інструменту: зменшити відносно" #: ../app/actions/tools-actions.c:432 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Increase Relative" msgstr "Кут інструменту: збільшити відносно" #: ../app/actions/tools-actions.c:440 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Set" msgstr "Інтервал інструменту: встановити" #: ../app/actions/tools-actions.c:444 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Set To Default Value" msgstr "Інтервал інструменту: встановити типове значення" #: ../app/actions/tools-actions.c:448 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Minimize" msgstr "Інтервал інструменту: мінімізувати" #: ../app/actions/tools-actions.c:452 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Maximize" msgstr "Інтервал інструменту: максимізувати" #: ../app/actions/tools-actions.c:456 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Decrease by 1" msgstr "Інтервал інструменту: зменшити на 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:460 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Increase by 1" msgstr "Інтервал інструменту: збільшити на 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:464 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Decrease by 10" msgstr "Інтервал інструменту: зменшити на 10" #: ../app/actions/tools-actions.c:468 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Increase by 10" msgstr "Інтервал інструменту: збільшити на 10" #: ../app/actions/tools-actions.c:472 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Decrease Relative" msgstr "Інтервал інструменту: зменшити відносно" #: ../app/actions/tools-actions.c:476 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Increase Relative" msgstr "Інтервал інструменту: збільшити відносно" #: ../app/actions/tools-actions.c:484 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Set" msgstr "Жорсткість інструменту: встановити" #: ../app/actions/tools-actions.c:488 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Set to Default Value" msgstr "Жорсткість інструменту: встановити типове значення" #: ../app/actions/tools-actions.c:492 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Minimize" msgstr "Жорсткість інструменту: мінімізувати" #: ../app/actions/tools-actions.c:496 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Maximize" msgstr "Жорсткість інструменту: максимізувати" #: ../app/actions/tools-actions.c:500 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Decrease by 1" msgstr "Жорсткість інструменту: зменшити на 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:504 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Increase by 1" msgstr "Жорсткість інструменту: збільшити на 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:508 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Decrease by 10" msgstr "Жорсткість інструменту: зменшити на 10" #: ../app/actions/tools-actions.c:512 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Increase by 10" msgstr "Жорсткість інструменту: збільшити на 10" #: ../app/actions/tools-actions.c:516 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Decrease Relative" msgstr "Жорсткість інструменту: зменшити відносно" #: ../app/actions/tools-actions.c:520 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Increase Relative" msgstr "Жорсткість інструменту: збільшити відносно" #: ../app/actions/tools-actions.c:528 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Set" msgstr "Потужність інструменту: встановити" #: ../app/actions/tools-actions.c:532 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Set to Default Value" msgstr "Потужність інструменту: встановити типове значення" #: ../app/actions/tools-actions.c:536 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Minimize" msgstr "Потужність інструменту: мінімізувати" #: ../app/actions/tools-actions.c:540 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Maximize" msgstr "Потужність інструменту: максимізувати" #: ../app/actions/tools-actions.c:544 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Decrease by 1" msgstr "Потужність інструменту: зменшити на 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:548 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Increase by 1" msgstr "Потужність інструменту: збільшити на 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:552 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Decrease by 10" msgstr "Потужність інструменту: зменшити на 10" #: ../app/actions/tools-actions.c:556 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Increase by 10" msgstr "Потужність інструменту: збільшити на 10" #: ../app/actions/tools-actions.c:560 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Decrease Relative" msgstr "Потужність інструменту: зменшити відносно" #: ../app/actions/tools-actions.c:564 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Increase Relative" msgstr "Потужність інструменту: збільшити відносно" #: ../app/actions/vectors-actions.c:46 msgctxt "vectors-action" msgid "Paths Menu" msgstr "Меню контурів" #: ../app/actions/vectors-actions.c:50 msgctxt "vectors-action" msgid "Color Tag" msgstr "Кольорова мітка" #: ../app/actions/vectors-actions.c:54 msgctxt "vectors-action" msgid "Edit Pa_th" msgstr "Змінити _контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:55 msgctxt "vectors-action" msgid "Edit the active path" msgstr "Змінити активний контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:60 msgctxt "vectors-action" msgid "_Edit Path Attributes..." msgstr "_Змінити атрибути контуру…" #: ../app/actions/vectors-actions.c:61 msgctxt "vectors-action" msgid "Edit path attributes" msgstr "Змінити атрибути контуру" #: ../app/actions/vectors-actions.c:66 msgctxt "vectors-action" msgid "_New Path..." msgstr "_Створити контур…" #: ../app/actions/vectors-actions.c:67 msgctxt "vectors-action" msgid "Create a new path..." msgstr "Створити новий контур…" #: ../app/actions/vectors-actions.c:72 msgctxt "vectors-action" msgid "_New Path with last values" msgstr "_Новий контур зі попередніми значеннями" #: ../app/actions/vectors-actions.c:73 msgctxt "vectors-action" msgid "Create a new path with last used values" msgstr "Створити новий контур з попередніми параметрами" #: ../app/actions/vectors-actions.c:78 msgctxt "vectors-action" msgid "D_uplicate Path" msgstr "Д_ублювати контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:79 msgctxt "vectors-action" msgid "Duplicate this path" msgstr "Дублювати контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:84 msgctxt "vectors-action" msgid "_Delete Path" msgstr "В_илучити контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:85 msgctxt "vectors-action" msgid "Delete this path" msgstr "Вилучити контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:90 msgctxt "vectors-action" msgid "Merge _Visible Paths" msgstr "Об'єднати _видимі контури" #: ../app/actions/vectors-actions.c:95 msgctxt "vectors-action" msgid "_Raise Path" msgstr "Пі_дняти контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:96 msgctxt "vectors-action" msgid "Raise this path" msgstr "Піднімання контуру" #: ../app/actions/vectors-actions.c:101 msgctxt "vectors-action" msgid "Raise Path to _Top" msgstr "Зробити контур _верхнім" #: ../app/actions/vectors-actions.c:102 msgctxt "vectors-action" msgid "Raise this path to the top" msgstr "Піднімання контуру догори" #: ../app/actions/vectors-actions.c:107 msgctxt "vectors-action" msgid "_Lower Path" msgstr "_Опустити контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:108 msgctxt "vectors-action" msgid "Lower this path" msgstr "Опускання контуру" #: ../app/actions/vectors-actions.c:113 msgctxt "vectors-action" msgid "Lower Path to _Bottom" msgstr "Зробити контур _нижнім" #: ../app/actions/vectors-actions.c:114 msgctxt "vectors-action" msgid "Lower this path to the bottom" msgstr "Опускання контуру додолу" #: ../app/actions/vectors-actions.c:119 msgctxt "vectors-action" msgid "Fill Path..." msgstr "Заповнити контур…" #: ../app/actions/vectors-actions.c:120 msgctxt "vectors-action" msgid "Fill the path" msgstr "Заповнити контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:125 msgctxt "vectors-action" msgid "Fill Path" msgstr "Заповнити контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:126 msgctxt "vectors-action" msgid "Fill the path with last values" msgstr "Заповнити контур з попередніми значеннями" #: ../app/actions/vectors-actions.c:131 msgctxt "vectors-action" msgid "Stro_ke Path..." msgstr "Обвести за конту_ром…" #: ../app/actions/vectors-actions.c:132 msgctxt "vectors-action" msgid "Paint along the path" msgstr "Обвести контур вказаним чином" #: ../app/actions/vectors-actions.c:137 msgctxt "vectors-action" msgid "Stro_ke Path" msgstr "Обвести за конту_ром" #: ../app/actions/vectors-actions.c:138 msgctxt "vectors-action" msgid "Paint along the path with last values" msgstr "Обвести контур з параметрами як у минулий раз" #: ../app/actions/vectors-actions.c:143 msgctxt "vectors-action" msgid "Co_py Path" msgstr "_Копіювати контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:148 msgctxt "vectors-action" msgid "Paste Pat_h" msgstr "Вст_авити контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:153 msgctxt "vectors-action" msgid "E_xport Path..." msgstr "_Експорт контуру…" #: ../app/actions/vectors-actions.c:158 msgctxt "vectors-action" msgid "I_mport Path..." msgstr "_Імпорт контуру…" #: ../app/actions/vectors-actions.c:166 msgctxt "vectors-action" msgid "Toggle Path _Visibility" msgstr "Перемикнути в_идимість контура" #: ../app/actions/vectors-actions.c:172 msgctxt "vectors-action" msgid "Toggle Path _Linked State" msgstr "Перемкнути стан пов'_язаності контура" #. GIMP_ICON_LOCK #: ../app/actions/vectors-actions.c:178 msgctxt "vectors-action" msgid "L_ock Strokes of Path" msgstr "За_мкнути штрихи контура" #: ../app/actions/vectors-actions.c:184 msgctxt "vectors-action" msgid "L_ock Position of Path" msgstr "За_мкнути позицію контура" #: ../app/actions/vectors-actions.c:193 msgctxt "vectors-action" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../app/actions/vectors-actions.c:194 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Clear" msgstr "Кольорова мітка контура: зняти" #: ../app/actions/vectors-actions.c:199 msgctxt "vectors-action" msgid "Blue" msgstr "Синій" #: ../app/actions/vectors-actions.c:200 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Set to Blue" msgstr "Кольорова мітка контура: встановити синю" #: ../app/actions/vectors-actions.c:205 msgctxt "vectors-action" msgid "Green" msgstr "Зелений" #: ../app/actions/vectors-actions.c:206 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Set to Green" msgstr "Кольорова мітка контура: встановити зелений" #: ../app/actions/vectors-actions.c:211 msgctxt "vectors-action" msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: ../app/actions/vectors-actions.c:212 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Set to Yellow" msgstr "Кольорова мітка контура: встановити жовту" #: ../app/actions/vectors-actions.c:217 msgctxt "vectors-action" msgid "Orange" msgstr "Помаранчевий" #: ../app/actions/vectors-actions.c:218 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Set to Orange" msgstr "Кольорова мітка контура: встановити помаранчеву" #: ../app/actions/vectors-actions.c:223 msgctxt "vectors-action" msgid "Brown" msgstr "Коричневий" #: ../app/actions/vectors-actions.c:224 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Set to Brown" msgstr "Кольорова мітка контура: встановити коричневу" #: ../app/actions/vectors-actions.c:229 msgctxt "vectors-action" msgid "Red" msgstr "Червоний" #: ../app/actions/vectors-actions.c:230 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Set to Red" msgstr "Кольорова мітка контура: встановити червону" #: ../app/actions/vectors-actions.c:235 msgctxt "vectors-action" msgid "Violet" msgstr "Фіолетовий" #: ../app/actions/vectors-actions.c:236 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Set to Violet" msgstr "Кольорова мітка контура: встановити фіолетову" #: ../app/actions/vectors-actions.c:241 msgctxt "vectors-action" msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: ../app/actions/vectors-actions.c:242 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Set to Gray" msgstr "Кольорова мітка контура: встановити сірий" #: ../app/actions/vectors-actions.c:250 msgctxt "vectors-action" msgid "Path to Sele_ction" msgstr "Контур → Виді_лена область" #: ../app/actions/vectors-actions.c:251 msgctxt "vectors-action" msgid "Path to selection" msgstr "Контур → Позначене" #: ../app/actions/vectors-actions.c:256 msgctxt "vectors-action" msgid "Fr_om Path" msgstr "З конт_уру" #: ../app/actions/vectors-actions.c:257 msgctxt "vectors-action" msgid "Replace selection with path" msgstr "Створити з каналу позначену ділянку" #: ../app/actions/vectors-actions.c:262 msgctxt "vectors-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "_Додати до позначеного" #: ../app/actions/vectors-actions.c:263 msgctxt "vectors-action" msgid "Add path to selection" msgstr "Додати контур до позначеного" #: ../app/actions/vectors-actions.c:268 msgctxt "vectors-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Відняти від позначеного" #: ../app/actions/vectors-actions.c:269 msgctxt "vectors-action" msgid "Subtract path from selection" msgstr "_Відняти від позначеного" #: ../app/actions/vectors-actions.c:274 msgctxt "vectors-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Перетнути з позначеним" #: ../app/actions/vectors-actions.c:275 msgctxt "vectors-action" msgid "Intersect path with selection" msgstr "Перетнути контур з позначеним" #: ../app/actions/vectors-actions.c:283 msgctxt "vectors-action" msgid "Selecti_on to Path" msgstr "Позначене → Кон_тур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:284 ../app/actions/vectors-actions.c:290 msgctxt "vectors-action" msgid "Selection to path" msgstr "Перетворити позначену ділянку на контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:289 msgctxt "vectors-action" msgid "To _Path" msgstr "У _контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:295 msgctxt "vectors-action" msgid "Selection to Path (_Advanced)" msgstr "Позначене до контуру (_розширені параметри)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:296 msgctxt "vectors-action" msgid "Advanced options" msgstr "Розширені параметри" #: ../app/actions/vectors-actions.c:304 msgctxt "vectors-action" msgid "Select _Top Path" msgstr "Вибрати _верхній контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:305 msgctxt "vectors-action" msgid "Select the topmost path" msgstr "Вибрати найвищий контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:310 msgctxt "vectors-action" msgid "Select _Bottom Path" msgstr "Вибрати _нижній контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:311 msgctxt "vectors-action" msgid "Select the bottommost path" msgstr "Вибрати найнижчий контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:316 msgctxt "vectors-action" msgid "Select _Previous Path" msgstr "Вибрати _попередній контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:317 msgctxt "vectors-action" msgid "Select the path above the current path" msgstr "Вибрати контур над поточним контуром" #: ../app/actions/vectors-actions.c:322 msgctxt "vectors-action" msgid "Select _Next Path" msgstr "Вибрати _наступний контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:323 msgctxt "vectors-action" msgid "Select the vector below the current path" msgstr "Вибрати векторний контур під поточним контуром" #: ../app/actions/vectors-commands.c:162 ../app/actions/vectors-commands.c:719 msgid "Path Attributes" msgstr "Атрибути контуру" #: ../app/actions/vectors-commands.c:165 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Змінити атрибути контуру" #: ../app/actions/vectors-commands.c:203 msgid "New Path" msgstr "Новий контур" #: ../app/actions/vectors-commands.c:206 msgid "Create a New Path" msgstr "Створити новий контур" #: ../app/actions/vectors-commands.c:425 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:202 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:740 msgid "Fill Path" msgstr "Заповнити контур" #: ../app/actions/vectors-commands.c:455 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:210 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:812 msgid "Stroke Path" msgstr "Обведення за контуром" #: ../app/actions/view-actions.c:69 msgctxt "view-action" msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: ../app/actions/view-actions.c:70 msgctxt "view-action" msgid "_Zoom" msgstr "Мас_штабувати" #: ../app/actions/view-actions.c:71 msgctxt "view-action" msgid "_Flip & Rotate" msgstr "Відд_зеркалення і обертання" #: ../app/actions/view-actions.c:72 msgctxt "view-action" msgid "_Padding Color" msgstr "Колір тла в_ікна" #: ../app/actions/view-actions.c:75 msgctxt "view-action" msgid "_Color Management" msgstr "К_ерування кольором" #: ../app/actions/view-actions.c:78 msgctxt "view-action" msgid "Display _Rendering Intent" msgstr "Відтворення кольорів на _дисплеї" #: ../app/actions/view-actions.c:81 msgctxt "view-action" msgid "Soft-Proofing Re_ndering Intent" msgstr "Відтворення кольорів на п_робі" #: ../app/actions/view-actions.c:84 msgctxt "view-action" msgid "Move to Screen" msgstr "Перемістити на екран" #: ../app/actions/view-actions.c:88 msgctxt "view-action" msgid "_New View" msgstr "С_творити вікно" #: ../app/actions/view-actions.c:89 msgctxt "view-action" msgid "Create another view on this image" msgstr "Відкрити ще одне вікно з тим же зображення" #: ../app/actions/view-actions.c:94 msgctxt "view-action" msgid "_Close View" msgstr "_Закрити вікно" #: ../app/actions/view-actions.c:95 msgctxt "view-action" msgid "Close the active image view" msgstr "Закрити вікно активного зображення" #: ../app/actions/view-actions.c:100 msgctxt "view-action" msgid "Center Image in Window" msgstr "Центрувати зображення у вікні" #: ../app/actions/view-actions.c:101 msgctxt "view-action" msgid "Scroll the image so that it is centered in the window" msgstr "Гортати зображення так, щоб його було розташовано у центрі вікна" #: ../app/actions/view-actions.c:106 msgctxt "view-action" msgid "_Fit Image in Window" msgstr "_Підігнати до розміру вікна" #: ../app/actions/view-actions.c:107 msgctxt "view-action" msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible" msgstr "Підібрати масштаб показу, щоб все зображення було видно" #: ../app/actions/view-actions.c:112 msgctxt "view-action" msgid "Fi_ll Window" msgstr "_Заповнити вікно" #: ../app/actions/view-actions.c:113 msgctxt "view-action" msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used" msgstr "" "Підібрати розмір перегляду так, щоб простір вікна використовувалися " "оптимально" #: ../app/actions/view-actions.c:118 msgctxt "view-action" msgid "Zoom to _Selection" msgstr "_Масштабувати до позначеного" #: ../app/actions/view-actions.c:119 msgctxt "view-action" msgid "Adjust the zoom ratio so that the selection fills the window" msgstr "Підібрати розмір перегляду так, щоб позначене заповнювало вікно" #: ../app/actions/view-actions.c:124 msgctxt "view-action" msgid "Re_vert Zoom" msgstr "_Вернути масштаб" #: ../app/actions/view-actions.c:125 msgctxt "view-action" msgid "Restore the previous zoom level" msgstr "Вернути попередній масштаб показу" #: ../app/actions/view-actions.c:130 msgctxt "view-action" msgid "Othe_r rotation angle..." msgstr "_Інший кут повороту…" #: ../app/actions/view-actions.c:131 msgctxt "view-action" msgid "Set a custom rotation angle" msgstr "Вказати інший кут повороту" #: ../app/actions/view-actions.c:136 msgctxt "view-action" msgid "Na_vigation Window" msgstr "Вікно наві_гації" #: ../app/actions/view-actions.c:137 msgctxt "view-action" msgid "Show an overview window for this image" msgstr "Показати вікно перегляду для зображення" #: ../app/actions/view-actions.c:142 msgctxt "view-action" msgid "Display _Filters..." msgstr "Екранні _фільтри…" #: ../app/actions/view-actions.c:143 msgctxt "view-action" msgid "Configure filters applied to this view" msgstr "Налаштовування екранних фільтрів" #: ../app/actions/view-actions.c:148 msgctxt "view-action" msgid "As in _Preferences" msgstr "Як у п_араметрах" #: ../app/actions/view-actions.c:150 msgctxt "view-action" msgid "Reset color management to what's configured in preferences" msgstr "Скинути керування кольором до вказаного у параметрах програми" #: ../app/actions/view-actions.c:155 msgctxt "view-action" msgid "Soft-_Proofing Profile..." msgstr "Про_філь проби кольорів…" #: ../app/actions/view-actions.c:156 msgctxt "view-action" msgid "Set the soft-proofing profile" msgstr "Встановити профіль для проби кольорів" #: ../app/actions/view-actions.c:161 msgctxt "view-action" msgid "Shrink _Wrap" msgstr "С_коротити обгортку" #: ../app/actions/view-actions.c:162 msgctxt "view-action" msgid "Reduce the image window to the size of the image display" msgstr "Зменшує вікно до розміру зображення" #: ../app/actions/view-actions.c:167 msgctxt "view-action" msgid "_Open Display..." msgstr "Відкрити _екран…" #: ../app/actions/view-actions.c:168 msgctxt "view-action" msgid "Connect to another display" msgstr "Встановити з'єднання з іншим екраном" #: ../app/actions/view-actions.c:176 msgctxt "view-action" msgid "_Dot for Dot" msgstr "То_чка за точкою" #: ../app/actions/view-actions.c:177 msgctxt "view-action" msgid "A pixel on the screen represents an image pixel" msgstr "Точка на екрані дорівнює точці зображення" #: ../app/actions/view-actions.c:183 msgctxt "view-action" msgid "_Color-Manage this View" msgstr "_Керування кольорами на цій панелі" #: ../app/actions/view-actions.c:184 msgctxt "view-action" msgid "Use color management for this view" msgstr "Використовувати керування кольорами для цієї панелі перегляду" #: ../app/actions/view-actions.c:190 msgctxt "view-action" msgid "_Proof Colors" msgstr "Пр_оба кольорів" #: ../app/actions/view-actions.c:191 msgctxt "view-action" msgid "Use this view for soft-proofing" msgstr "Використовувати цю панель перегляду для проби кольорів" #: ../app/actions/view-actions.c:197 ../app/actions/view-actions.c:204 msgctxt "view-action" msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Компенсація _чорної точки" #: ../app/actions/view-actions.c:198 msgctxt "view-action" msgid "Use black point compensation for image display" msgstr "Використовувати компенсацію _чорної точки для показу зображення" #: ../app/actions/view-actions.c:205 msgctxt "view-action" msgid "Use black point compensation for soft-proofing" msgstr "Використовувати компенсацію чорної точки для проби кольорів" #: ../app/actions/view-actions.c:211 msgctxt "view-action" msgid "_Mark Out Of Gamut Colors" msgstr "Позначити кольори поза колірною гамою" #: ../app/actions/view-actions.c:212 msgctxt "view-action" msgid "" "When soft-proofing, mark colors which cannot be represented in the target " "color space" msgstr "" "Під час виконання проби кольорів позначати кольори, які не може бути " "представлено у просторі кольорів призначення." #: ../app/actions/view-actions.c:219 msgctxt "view-action" msgid "Show _Selection" msgstr "Показувати ви_бране" #: ../app/actions/view-actions.c:220 msgctxt "view-action" msgid "Display the selection outline" msgstr "Показати межу позначеного" #: ../app/actions/view-actions.c:226 msgctxt "view-action" msgid "Show _Layer Boundary" msgstr "Показувати ме_жі шару" #: ../app/actions/view-actions.c:227 msgctxt "view-action" msgid "Draw a border around the active layer" msgstr "Показувати межі активного шару" #: ../app/actions/view-actions.c:233 msgctxt "view-action" msgid "Show _Guides" msgstr "Показувати _напрямні" #: ../app/actions/view-actions.c:234 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's guides" msgstr "Показувати напрямні зображення" #: ../app/actions/view-actions.c:240 msgctxt "view-action" msgid "S_how Grid" msgstr "Показувати с_ітку" #: ../app/actions/view-actions.c:241 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's grid" msgstr "Показувати сітку зображення" #: ../app/actions/view-actions.c:247 msgctxt "view-action" msgid "Show Sample Points" msgstr "Показувати зразкові точки" #: ../app/actions/view-actions.c:248 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's color sample points" msgstr "Показувати кольорові зразкові точки зображення" #: ../app/actions/view-actions.c:254 msgctxt "view-action" msgid "Sn_ap to Guides" msgstr "П_рилипання до напрямних" #: ../app/actions/view-actions.c:255 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to guides" msgstr "При роботі курсор активного інструменту прилипає до напрямних" #: ../app/actions/view-actions.c:261 msgctxt "view-action" msgid "Sna_p to Grid" msgstr "При_липання до сітки" #: ../app/actions/view-actions.c:262 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the grid" msgstr "При роботі курсор активного інструменту прилипає до сітки" #: ../app/actions/view-actions.c:268 msgctxt "view-action" msgid "Snap to _Canvas Edges" msgstr "Прилипати до _меж полотна" #: ../app/actions/view-actions.c:269 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the canvas edges" msgstr "При роботі курсор активного інструменту прилипає до меж полотна" #: ../app/actions/view-actions.c:275 msgctxt "view-action" msgid "Snap t_o Active Path" msgstr "Прилипати до _активного контуру" #: ../app/actions/view-actions.c:276 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the active path" msgstr "При роботі курсор активного інструменту прилипає до активного контуру" #: ../app/actions/view-actions.c:282 msgctxt "view-action" msgid "Show _Menubar" msgstr "Показувати панель _меню" #: ../app/actions/view-actions.c:283 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's menubar" msgstr "Показувати панель меню у вікнах зображень" #: ../app/actions/view-actions.c:289 msgctxt "view-action" msgid "Show R_ulers" msgstr "Показувати _лінійки" #: ../app/actions/view-actions.c:290 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's rulers" msgstr "Показувати лінійки у цьому вікні" #: ../app/actions/view-actions.c:296 msgctxt "view-action" msgid "Show Scroll_bars" msgstr "Показувати смуги _прокручування" #: ../app/actions/view-actions.c:297 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's scrollbars" msgstr "Показувати смуги прокручування у цьому вікні" #: ../app/actions/view-actions.c:303 msgctxt "view-action" msgid "Show S_tatusbar" msgstr "Показувати рядок ст_ану" #: ../app/actions/view-actions.c:304 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's statusbar" msgstr "Показувати рядок стану у цьому вікні" #: ../app/actions/view-actions.c:310 msgctxt "view-action" msgid "Fullscr_een" msgstr "На весь _екран" #: ../app/actions/view-actions.c:311 msgctxt "view-action" msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Перемикнутися у повноекранний режим або вийти з нього" #: ../app/actions/view-actions.c:320 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Set zoom factor" msgstr "Встановити масштаб" #: ../app/actions/view-actions.c:325 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom out as far as possible" msgstr "Максимально зменшити" #: ../app/actions/view-actions.c:330 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom in as far as possible" msgstr "Максимально збільшити" #: ../app/actions/view-actions.c:335 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #: ../app/actions/view-actions.c:336 ../app/actions/view-actions.c:348 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom out" msgstr "Віддалити" #: ../app/actions/view-actions.c:341 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom _In" msgstr "З_більшити" #: ../app/actions/view-actions.c:342 ../app/actions/view-actions.c:354 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom in" msgstr "Наблизити" #: ../app/actions/view-actions.c:347 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: ../app/actions/view-actions.c:353 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: ../app/actions/view-actions.c:359 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom out a lot" msgstr "Значно зменшити" #: ../app/actions/view-actions.c:364 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom in a lot" msgstr "Значно збільшити" #: ../app/actions/view-actions.c:372 ../app/actions/view-actions.c:378 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1_6:1 (1600%)" msgstr "1_6:1 (1600%)" #: ../app/actions/view-actions.c:373 ../app/actions/view-actions.c:379 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 16:1" msgstr "Масштаб 16:1" #: ../app/actions/view-actions.c:384 ../app/actions/view-actions.c:390 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_8:1 (800%)" msgstr "_8:1 (800%)" #: ../app/actions/view-actions.c:385 ../app/actions/view-actions.c:391 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 8:1" msgstr "Масштаб 8:1" #: ../app/actions/view-actions.c:396 ../app/actions/view-actions.c:402 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_4:1 (400%)" msgstr "_4:1 (400%)" #: ../app/actions/view-actions.c:397 ../app/actions/view-actions.c:403 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 4:1" msgstr "Масштаб 4:1" #: ../app/actions/view-actions.c:408 ../app/actions/view-actions.c:414 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_2:1 (200%)" msgstr "_2:1 (200%)" #: ../app/actions/view-actions.c:409 ../app/actions/view-actions.c:415 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 2:1" msgstr "Масштаб 2:1" #: ../app/actions/view-actions.c:420 ../app/actions/view-actions.c:426 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_1:1 (100%)" msgstr "_1:1 (100%)" #: ../app/actions/view-actions.c:421 ../app/actions/view-actions.c:427 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:1" msgstr "Масштаб 1:1" #: ../app/actions/view-actions.c:432 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_2 (50%)" msgstr "1:_2 (50%)" #: ../app/actions/view-actions.c:433 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:2" msgstr "Масштаб 1:2" #: ../app/actions/view-actions.c:438 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_4 (25%)" msgstr "1:_4 (25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:439 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:4" msgstr "Масштаб 1:4" #: ../app/actions/view-actions.c:444 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_8 (12.5%)" msgstr "1:_8 (12.5%)" #: ../app/actions/view-actions.c:445 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:8" msgstr "Масштаб 1:8" #: ../app/actions/view-actions.c:450 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:1_6 (6.25%)" msgstr "1:1_6 (6.25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:451 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:16" msgstr "Масштаб 1:16" #: ../app/actions/view-actions.c:456 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Othe_r zoom factor..." msgstr "І_нший масштаб…" #: ../app/actions/view-actions.c:457 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Set a custom zoom factor" msgstr "Вказати інший масштаб" #: ../app/actions/view-actions.c:465 msgctxt "view-action" msgid "Flip Horizontally" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: ../app/actions/view-actions.c:466 msgctxt "view-action" msgid "Flip the view horizontally" msgstr "Віддзеркалення зображення горизонтально" #: ../app/actions/view-actions.c:472 msgctxt "view-action" msgid "Flip Vertically" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #: ../app/actions/view-actions.c:473 msgctxt "view-action" msgid "Flip the view vertically" msgstr "Віддзеркалення зображення вертикально" #: ../app/actions/view-actions.c:487 msgctxt "view-action" msgid "_Reset Flip & Rotate" msgstr "С_кинути віддзеркалення і обертання" #: ../app/actions/view-actions.c:489 msgctxt "view-action" msgid "Reset flipping to unflipped and the angle of rotation to 0°" msgstr "Скинути віддзеркалення і встановити кут обертання 0°" #: ../app/actions/view-actions.c:497 msgctxt "view-action" msgid "Rotate 15° _clockwise" msgstr "Обернути на 15° за _годинниковою стрілкою" #: ../app/actions/view-actions.c:498 msgctxt "view-action" msgid "Rotate the view 15 degrees to the right" msgstr "Обертання зображення на 15 градусів праворуч" #: ../app/actions/view-actions.c:503 msgctxt "view-action" msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "Обернути на 90° за _годинниковою стрілкою" #: ../app/actions/view-actions.c:504 msgctxt "view-action" msgid "Rotate the view 90 degrees to the right" msgstr "Обертання зображення на 90 градусів праворуч" #: ../app/actions/view-actions.c:509 msgctxt "view-action" msgid "Rotate _180°" msgstr "Обернути на _180°" #: ../app/actions/view-actions.c:510 msgctxt "view-action" msgid "Turn the view upside-down" msgstr "Обертання зображення догори ногами" #: ../app/actions/view-actions.c:515 msgctxt "view-action" msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "Обернути на 90° _проти годинникової стрілки" #: ../app/actions/view-actions.c:516 msgctxt "view-action" msgid "Rotate the view 90 degrees to the left" msgstr "Обернути зображення на 90 градусів ліворуч" #: ../app/actions/view-actions.c:521 msgctxt "view-action" msgid "Rotate 15° counter-clock_wise" msgstr "Обернути на 15° _проти годинникової стрілки" #: ../app/actions/view-actions.c:522 msgctxt "view-action" msgid "Rotate the view 15 degrees to the left" msgstr "Обернути зображення на 15 градусів ліворуч" #: ../app/actions/view-actions.c:530 ../app/actions/view-actions.c:557 msgctxt "view-action" msgid "_Perceptual" msgstr "П_ридатне до сприйняття" #: ../app/actions/view-actions.c:531 msgctxt "view-action" msgid "Display rendering intent is perceptual" msgstr "Відтворення кольорів на дисплеї є придатним до сприйняття" #: ../app/actions/view-actions.c:536 ../app/actions/view-actions.c:563 msgctxt "view-action" msgid "_Relative Colorimetric" msgstr "_Відносне колориметричне" #: ../app/actions/view-actions.c:537 msgctxt "view-action" msgid "Display rendering intent is relative colorimetric" msgstr "Відтворення кольорів на дисплеї є відносним колориметричним" #: ../app/actions/view-actions.c:542 ../app/actions/view-actions.c:569 msgctxt "view-action" msgid "_Saturation" msgstr "_Насиченість" #: ../app/actions/view-actions.c:543 msgctxt "view-action" msgid "Display rendering intent is saturation" msgstr "Відтворення кольорів на дисплеї є спрямованим на насиченість" #: ../app/actions/view-actions.c:548 ../app/actions/view-actions.c:575 msgctxt "view-action" msgid "_Absolute Colorimetric" msgstr "_Абсолютне колориметричне" #: ../app/actions/view-actions.c:549 msgctxt "view-action" msgid "Display rendering intent is absolute colorimetric" msgstr "Відтворення кольорів на дисплеї є абсолютним колориметричним" #: ../app/actions/view-actions.c:558 msgctxt "view-action" msgid "Soft-proofing rendering intent is perceptual" msgstr "Відтворення кольорів для проби є придатним до сприйняття" #: ../app/actions/view-actions.c:564 msgctxt "view-action" msgid "Soft-proofing rendering intent is relative colorimetric" msgstr "Відтворення кольорів для проби є відносним колориметричним" #: ../app/actions/view-actions.c:570 msgctxt "view-action" msgid "Soft-proofing rendering intent is saturation" msgstr "Відтворення кольорів для проби є спрямованим на насиченість" #: ../app/actions/view-actions.c:576 msgctxt "view-action" msgid "Soft-proofing rendering intent is absolute colorimetric" msgstr "Відтворення кольорів для проби є абсолютним колориметричним" #: ../app/actions/view-actions.c:584 msgctxt "view-padding-color" msgid "From _Theme" msgstr "З т_еми" #: ../app/actions/view-actions.c:585 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the current theme's background color" msgstr "Встановити колір тла поточної теми оформлення" #: ../app/actions/view-actions.c:590 msgctxt "view-padding-color" msgid "_Light Check Color" msgstr "_Світлий" #: ../app/actions/view-actions.c:591 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the light check color" msgstr "Використовувати світлий колір тла" #: ../app/actions/view-actions.c:596 msgctxt "view-padding-color" msgid "_Dark Check Color" msgstr "_Темний" #: ../app/actions/view-actions.c:597 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the dark check color" msgstr "Використовувати темний колір тла" #: ../app/actions/view-actions.c:602 msgctxt "view-padding-color" msgid "_Custom Color..." msgstr "Інший _колір…" #: ../app/actions/view-actions.c:603 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use an arbitrary color" msgstr "Використовувати довільний колір тла" #: ../app/actions/view-actions.c:608 msgctxt "view-padding-color" msgid "As in _Preferences" msgstr "Як у п_араметрах" #: ../app/actions/view-actions.c:610 msgctxt "view-padding-color" msgid "Reset padding color to what's configured in preferences" msgstr "Скинути колір тла до вказаного у параметрах програми" #: ../app/actions/view-actions.c:618 msgctxt "view-action" msgid "Set horizontal scroll offset" msgstr "Встановити горизонтальне зміщення гортання" #: ../app/actions/view-actions.c:623 msgctxt "view-action" msgid "Scroll to left border" msgstr "Гортати до лівої межі" #: ../app/actions/view-actions.c:628 msgctxt "view-action" msgid "Scroll to right border" msgstr "Гортати до правої межі" #: ../app/actions/view-actions.c:633 msgctxt "view-action" msgid "Scroll left" msgstr "Гортати ліворуч" #: ../app/actions/view-actions.c:638 msgctxt "view-action" msgid "Scroll right" msgstr "Гортати праворуч" #: ../app/actions/view-actions.c:643 msgctxt "view-action" msgid "Scroll page left" msgstr "Гортати на сторінку ліворуч" #: ../app/actions/view-actions.c:648 msgctxt "view-action" msgid "Scroll page right" msgstr "Гортати на сторінку праворуч" #: ../app/actions/view-actions.c:656 msgctxt "view-action" msgid "Set vertical scroll offset" msgstr "Встановити вертикальне зміщення гортання" #: ../app/actions/view-actions.c:661 msgctxt "view-action" msgid "Scroll to top border" msgstr "Гортати до верхньої межі" #: ../app/actions/view-actions.c:666 msgctxt "view-action" msgid "Scroll to bottom border" msgstr "Гортати до нижньої межі" #: ../app/actions/view-actions.c:671 msgctxt "view-action" msgid "Scroll up" msgstr "Гортати вгору" #: ../app/actions/view-actions.c:676 msgctxt "view-action" msgid "Scroll down" msgstr "Гортати вниз" #: ../app/actions/view-actions.c:681 msgctxt "view-action" msgid "Scroll page up" msgstr "Гортати на сторінку вгору" #: ../app/actions/view-actions.c:686 msgctxt "view-action" msgid "Scroll page down" msgstr "Гортати на сторінку вниз" #: ../app/actions/view-actions.c:910 #, c-format msgid "Re_vert Zoom (%d%%)" msgstr "Повернути _масштаб (%d%%)" #: ../app/actions/view-actions.c:918 msgid "Re_vert Zoom" msgstr "_Вернути масштаб" #: ../app/actions/view-actions.c:1093 #, c-format msgid "Othe_r (%s)..." msgstr "_Інший (%s) …" #: ../app/actions/view-actions.c:1102 #, c-format msgid "_Zoom (%s)" msgstr "Мас_штаб (%s)" #. please preserve the trailing space #: ../app/actions/view-actions.c:1123 msgid "(H+V) " msgstr "(H+V) " #. please preserve the trailing space #: ../app/actions/view-actions.c:1128 msgid "(H) " msgstr "(H) " #. please preserve the trailing space #: ../app/actions/view-actions.c:1133 msgid "(V) " msgstr "(V) " #: ../app/actions/view-actions.c:1140 #, c-format msgid "_Flip %s& Rotate (%d°)" msgstr "_Віддзеркалити %s і обернути (%d°)" #: ../app/actions/view-commands.c:1014 msgid "Set Canvas Padding Color" msgstr "Колір тла навколо зображення" #: ../app/actions/view-commands.c:1016 msgid "Set Custom Canvas Padding Color" msgstr "Встановити колір тла навколо зображення" #: ../app/actions/window-actions.c:193 #, c-format msgid "Screen %s" msgstr "Екран %s" #: ../app/actions/window-actions.c:195 #, c-format msgid "Move this window to screen %s" msgstr "Перемістити це вікно на екран %s" #: ../app/actions/window-commands.c:76 ../app/dialogs/extensions-dialog.c:79 #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:638 ../app/dialogs/grid-dialog.c:103 #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:107 ../app/dialogs/image-new-dialog.c:326 #: ../app/dialogs/item-options-dialog.c:146 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1095 #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:125 #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:74 #: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:119 #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:88 #: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:123 #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:123 ../app/gui/gui.c:186 #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:323 ../app/widgets/gimpcolordialog.c:126 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:662 #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:76 ../app/widgets/gimpfiledialog.c:186 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: ../app/actions/windows-actions.c:98 msgctxt "windows-action" msgid "_Windows" msgstr "Вік_на" #: ../app/actions/windows-actions.c:100 msgctxt "windows-action" msgid "_Recently Closed Docks" msgstr "_Нещодавно закриті панелі" #: ../app/actions/windows-actions.c:102 msgctxt "windows-action" msgid "_Dockable Dialogs" msgstr "Діалоги з підтримкою _прикріплення" #: ../app/actions/windows-actions.c:105 msgctxt "windows-action" msgid "Next Image" msgstr "Наступне зображення" #: ../app/actions/windows-actions.c:106 msgctxt "windows-action" msgid "Switch to the next image" msgstr "Перемикнутись на наступне зображення" #: ../app/actions/windows-actions.c:111 msgctxt "windows-action" msgid "Previous Image" msgstr "Попереднє зображення" #: ../app/actions/windows-actions.c:112 msgctxt "windows-action" msgid "Switch to the previous image" msgstr "Перемкнутись на попереднє зображення" #: ../app/actions/windows-actions.c:117 msgctxt "windows-action" msgid "_Tabs Position" msgstr "_Позиція позначок" #: ../app/actions/windows-actions.c:123 msgctxt "windows-action" msgid "Hide Docks" msgstr "Сховати діалоги з підтримкою прикріплення" #: ../app/actions/windows-actions.c:124 msgctxt "windows-action" msgid "" "When enabled, docks and other dialogs are hidden, leaving only image windows." msgstr "" "При увімкненні усі діалоги та панелі - сховані, видимими лишаються тільки " "вікна із зображеннями" #: ../app/actions/windows-actions.c:130 msgctxt "windows-action" msgid "Single-Window Mode" msgstr "Одновіконний режим" #: ../app/actions/windows-actions.c:131 msgctxt "windows-action" msgid "When enabled, GIMP is in a single-window mode." msgstr "При увімкненні GIMP - у одновіконному режимі." #: ../app/actions/windows-actions.c:140 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "_Top" msgstr "_Вгорі" #: ../app/actions/windows-actions.c:141 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "Position the tabs on the top" msgstr "Позиція позначок вгорі" #: ../app/actions/windows-actions.c:145 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "_Bottom" msgstr "В_низу" #: ../app/actions/windows-actions.c:146 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "Position the tabs on the bottom" msgstr "Позиція позначок внизу" #: ../app/actions/windows-actions.c:150 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "_Left" msgstr "_Зліва" #: ../app/actions/windows-actions.c:151 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "Position the tabs on the left" msgstr "Позиція позначок зліва" #: ../app/actions/windows-actions.c:155 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "_Right" msgstr "_Праворуч" #: ../app/actions/windows-actions.c:156 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "Position the tabs on the right" msgstr "Позиція позначок справа" #: ../app/actions/windows-commands.c:183 msgid "" "The chosen recent dock contains a toolbox. Please close the currently open " "toolbox and try again." msgstr "" "Недавно обрана панель містить інструменти. Будь ласка, закрийте відкриту " "панель інструментів і спробуйте знову." #: ../app/config/config-enums.c:25 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "From theme" msgstr "З теми" #: ../app/config/config-enums.c:26 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Light check color" msgstr "Світлий" #: ../app/config/config-enums.c:27 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Dark check color" msgstr "Темний" #: ../app/config/config-enums.c:28 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Custom color" msgstr "Нетиповий колір" #: ../app/config/config-enums.c:56 msgctxt "cursor-format" msgid "Black & white" msgstr "Чорно-білий" #: ../app/config/config-enums.c:57 msgctxt "cursor-format" msgid "Fancy" msgstr "Кольоровий" #: ../app/config/config-enums.c:86 msgctxt "cursor-mode" msgid "Tool icon" msgstr "Піктограма інструменту" #: ../app/config/config-enums.c:87 msgctxt "cursor-mode" msgid "Tool icon with crosshair" msgstr "Піктограма інструменту з перехрестям" #: ../app/config/config-enums.c:88 msgctxt "cursor-mode" msgid "Crosshair only" msgstr "Лише перехрестя" #: ../app/config/config-enums.c:116 msgctxt "handedness" msgid "Left-handed" msgstr "Лівша" #: ../app/config/config-enums.c:117 msgctxt "handedness" msgid "Right-handed" msgstr "Правша" #: ../app/config/config-enums.c:145 msgctxt "help-browser-type" msgid "GIMP help browser" msgstr "Перегляд довідки GIMP" #: ../app/config/config-enums.c:146 msgctxt "help-browser-type" msgid "Web browser" msgstr "Зовнішній переглядач" #: ../app/config/config-enums.c:176 msgctxt "position" msgid "Top" msgstr "Зверху" #: ../app/config/config-enums.c:177 msgctxt "position" msgid "Bottom" msgstr "Знизу" #: ../app/config/config-enums.c:178 msgctxt "position" msgid "Left" msgstr "Зліва" #: ../app/config/config-enums.c:179 msgctxt "position" msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: ../app/config/config-enums.c:208 msgctxt "space-bar-action" msgid "No action" msgstr "Нічого не робити" #: ../app/config/config-enums.c:209 msgctxt "space-bar-action" msgid "Pan view" msgstr "Переміщуватися на зображені" #: ../app/config/config-enums.c:210 msgctxt "space-bar-action" msgid "Switch to Move tool" msgstr "Перемикнутися на інструмент переміщення" #: ../app/config/config-enums.c:239 msgctxt "window-hint" msgid "Normal window" msgstr "Звичайне вікно" #: ../app/config/config-enums.c:240 msgctxt "window-hint" msgid "Utility window" msgstr "Допоміжне вікно" #: ../app/config/config-enums.c:241 msgctxt "window-hint" msgid "Keep above" msgstr "Завжди згори" #: ../app/config/config-enums.c:269 msgctxt "zoom-quality" msgid "Low" msgstr "Низька" #: ../app/config/config-enums.c:270 msgctxt "zoom-quality" msgid "High" msgstr "Висока" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:82 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Не вдалось відкрити «%s» для запису: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:116 #, c-format msgid "Error parsing '%%s': line longer than %s characters." msgstr "Помилка аналізу '%%s': рядок довший за %s символів." #: ../app/config/gimpconfig-file.c:152 ../app/config/gimpconfig-file.c:196 #: ../app/core/gimp-tags.c:144 ../app/gui/themes.c:341 #: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:227 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Помилка записування файла «%s»: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:182 ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:369 #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:268 #: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:182 #, c-format msgid "Error reading '%s': %s" msgstr "Помилка зчитування файла «%s»: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:232 #, c-format msgid "" "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A " "backup of your configuration has been created at '%s'." msgstr "" "Помилка зчитування файла «%s». Будуть використані типові значення. Резервна " "копія конфігурації створена у «%s»." #: ../app/config/gimpdialogconfig.c:307 ../app/core/gimplayer.c:440 msgid "Layer" msgstr "Шар" #: ../app/config/gimpdialogconfig.c:407 ../app/core/gimpchannel.c:271 #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:110 #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:115 #: ../app/operations/gimpoperationthreshold.c:89 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:332 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: ../app/config/gimpdialogconfig.c:422 ../app/vectors/gimpvectors.c:223 #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:250 msgid "Path" msgstr "Контур" #. Not all strings defined here are used in the user interface #. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should #. * be marked for translation. #. #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13 msgid "" "When enabled, an image will become the active image when its image window " "receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus" "\"." msgstr "" "При ввімкненні цього параметра зображення стає активним, коли його вікно " "отримує фокус вводу. Це корисно при роботі з програмами для керування " "файлами, у яких передавання фокусу вводу виконується клацанням по вікну." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 ../app/config/gimprc-blurbs.h:28 msgid "Sets the dynamics search path." msgstr "Встановлює шлях динаміки пошуку." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33 msgid "" "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom " "color." msgstr "" "Визначає колір тла навколо зображення, якщо в режимі заповнення тла вказано " "«Нетиповий колір»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:37 msgid "Specifies how the area around the image should be drawn." msgstr "Визначає колір тла навколо зображення." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:43 msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file." msgstr "Як обробляти обробляти вбудовані колірні профілі при відкритті файлу." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:46 msgid "Sets the default folder path for all color profile file dialogs." msgstr "" "Встановлює шлях до типової теки для усіх вікон вибору файлів профілів " "кольорів." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:49 msgid "Sets the type of mouse pointers to use." msgstr "Визначає тип вказівника миші." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:52 msgid "Sets the handedness for cursor positioning." msgstr "Встановлює хіракальність для позиціювання курсора." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:55 msgid "" "Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. " "However, they require overhead that you may want to do without." msgstr "" "Вигляд вказівника змінюється в залежності від позначеного інструменту. Ця " "функція початково ввімкнена, але її можна вимкнути." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:71 msgid "" "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a " "pixel on the screen." msgstr "Якщо ввімкнено, кожна точка зображення відповідатиме точці екрану." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:96 msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates." msgstr "" "Відстань у точках, при наближенні на яку відбувається прилипання до " "напрямних чи сітки." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:112 msgid "" "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill " "algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and " "progresses in all directions until the difference of pixel intensity from " "the original is greater than a specified threshold. This value represents " "the default threshold." msgstr "" "Такі інструменти як \"Заповнення\" та \"Вільне вибирання\" при роботі " "користуються алгоритмом зернового заповнення. Заповнення починається з " "позначеної початкової точки та продовжується доти, поки різниця " "інтенсивності між початковою точкою та поточною не перевищить певної межі. " "Тут вказано число, яке визначає цю межу." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:125 msgid "" "The window type hint that is set on dock windows and the toolbox window. " "This may affect the way your window manager decorates and handles these " "windows." msgstr "" "Тип вікна, що призначається панелям. Може впливати на спосіб оформлення " "вікон програмою для керування вікнами." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:145 msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools." msgstr "" "Якщо ввімкнено, позначений пензель використовується в усіх інструментах." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:148 msgid "When enabled, the selected dynamics will be used for all tools." msgstr "" "Якщо ввімкнено, позначена динаміка використовується в усіх інструментів." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154 msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools." msgstr "" "Якщо ввімкнено, позначений градієнт використовується для всіх інструментів." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157 msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools." msgstr "" "Якщо ввімкнено, позначений текстура використовується для всіх інструментів." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:171 msgid "Sets the browser used by the help system." msgstr "Визначає переглядач, який буде використовувати система довідки." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:179 msgid "How many recent settings to keep around in filter tools." msgstr "" "Кількість нещодавніх значень параметрів, які слід зберігати для інструментів " "фільтрування." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:182 msgid "Default to the last used settings in filter tools." msgstr "Типово використовувати останні параметри у засобах фільтрування." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185 msgid "Show advanced color options in filter tools." msgstr "Показати розширені параметри кольорів у засобах фільтрування." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:188 msgid "Sets the text to appear in image window status bars." msgstr "Визначає форматування тексту, що показується у рядку стану." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:191 msgid "Sets the text to appear in image window titles." msgstr "Визначає форматування тексту, що показується в заголовку вікна." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:194 msgid "" "Promote imported images to floating point precision. Does not apply to " "indexed images." msgstr "" "Встановлювати для імпортованих зображень точність кольорів із рухомою " "крапкою. Не стосується зображень із індексованими кольорами." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:198 msgid "" "When promoting imported images to floating point precision, also add minimal " "noise in order to distribute color values a bit." msgstr "" "Під час перетворення імпортованих зображень до точності значень кольорів із " "рухомою крапкою додати мінімальний шум для того, щоб дещо розподілити " "значення кольорів." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:202 msgid "Add an alpha channel to all layers of imported images." msgstr "Додати альфа-канали до всіх шарів імпортованих зображень." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:205 msgid "Which plug-in to use for importing raw digital camera files." msgstr "" "Який додаток використовувати для імпортування raw-файлів цифрових камер." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:208 msgid "Export the image's color profile by default." msgstr "Експортувати типовий колірний профіль зображення." #. Translators: tooltip for configuration option (checkbox). #. * It determines how file export plug-ins handle Exif by default. #. #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:214 msgid "Export Exif metadata by default." msgstr "Типово експортувати метадані Exif." #. Translators: tooltip for configuration option (checkbox). #. * It determines how file export plug-ins handle XMP by default. #. #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:220 msgid "Export XMP metadata by default." msgstr "Типово експортувати метадані XMP." #. Translators: tooltip for configuration option (checkbox). #. * It determines how file export plug-ins handle IPTC by default. #. #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:226 msgid "Export IPTC metadata by default." msgstr "Типово експортувати метадані IPTC." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:229 msgid "Try generating debug data for bug reporting when appropriate." msgstr "Намагатися створити діагностичні дані для звітування щодо вади." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:232 msgid "" "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file " "is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1." msgstr "" "Якщо ввімкнено, то при відкриванні зображення масштабується до розмірів " "вікна. У іншому випадку у масштабі 1:1" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:236 msgid "" "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations." msgstr "" "Визначає рівень інтерполяції, що використовується при масштабуванні та інших " "перетвореннях." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:243 msgid "Specifies the language to use for the user interface." msgstr "Визначає мову інтерфейсу користувача." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:246 msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu." msgstr "Кількість назв раніше відкритих файлів, що показуються у меню." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:249 msgid "" "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in " "milliseconds (less time indicates faster marching)." msgstr "" "Швидкість мурашиної доріжки навколо позначеної ділянки. Значення вказується " "у мілісекундах (менші значення означають більшу швидкість доріжки)." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:253 msgid "" "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would " "take more memory than the size specified here." msgstr "" "При спробі створення файла, розмір якого перевищує вказане тут значення, " "GIMP буде виводити попередження." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:263 msgid "" "Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Встановлює горизонтальну роздільність монітора в точках на дюйм. При " "нульовому значенні, беруться як вертикальне так і горизонтальне значення від " "X сервера." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:268 msgid "" "Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Встановлює вертикальну роздільність монітора в точках на дюйм. При нульовому " "значенні, беруться як вертикальне так і горизонтальне значення від X сервера." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273 msgid "" "If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This " "used to be the default behaviour in older versions." msgstr "" "При включенні цього параметра інструмент \"Переміщення\" робить активним " "шар, що переміщується. У минулих версіях це була типова поведінка." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:282 msgid "" "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner " "of the image window." msgstr "" "Встановлює розмір області навігації, що знаходиться у правому нижньому куті " "вікна зображення." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:286 msgid "Sets how many threads GIMP should use for operations that support it." msgstr "" "Встановити кількість потоків обробки, які має використовувати GIMP у " "операціях, де передбачено багатопотоковість." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:308 msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in " "the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things " "down when working with large images." msgstr "" "Вказує, чи потрібно створювати попередній перегляд шарів та каналів. " "Попередній перегляд шарів та каналів - корисна річ, але може сповільнювати " "роботу при роботі з великими зображеннями." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:313 msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layer groups. Layer group " "previews are more expensive than ordinary layer previews." msgstr "" "Встановлює, чи слід GIMP створювати зображення попереднього перегляду груп " "шарів. Створення попереднього перегляду групи шарів є більш витратною з " "обчислювального боку операцією за створення зображень попереднього перегляду " "звичайних шарів." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:317 msgid "" "Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created " "dialogs." msgstr "Встановлює розмір попереднього перегляду для шарів та каналів." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:321 msgid "Sets the default quick mask color." msgstr "Вказує типовий колір швидкої маски." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:324 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the " "physical image size changes. This setting only takes effect in multi-window " "mode." msgstr "" "Якщо позначено, розмір вікна автоматично змінюватиметься зі зміною фізичного " "розміру зображення. Цей параметр діє, лише у багатовіконному режимі." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:329 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming " "into and out of images. This setting only takes effect in multi-window mode." msgstr "" "Якщо позначено, розмір вікна автоматично змінюється при масштабуванні " "вигляду зображення. Цей параметр діє лише у багатовіконному режимі." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:334 msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup." msgstr "Відновлювати позицію вікон від попереднього сеансу роботи." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:337 msgid "" "When enabled, GIMP will try to restore windows on the monitor they were open " "before. When disabled, windows will appear on the currently used monitor." msgstr "" "При вмиканні GIMP намагатиметься відновити вікно на моніторі, де вони були " "відкриті востаннє. При вимкненні вікна з'являтимуться на поточному моніторі." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:342 msgid "" "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions." msgstr "" "Запам'ятовувати поточні інструменти, текстури, кольори та пензлі у сеансі." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:346 msgid "" "When enabled, the same tool and tool options will be used for all input " "devices. No tool switching will occur when the input device changes." msgstr "" "Якщо позначено, той самий інструмент і ті самі параметри будуть " "використовуватися для усіх пристроїв введення даних. Перемикання " "інструментів у відповідь на зміну пристрою введення не відбуватиметься." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:351 msgid "" "Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent " "Documents list." msgstr "" "Додавати всі файли що відкриваються та зберігаються до списку недавніх " "зображень." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:355 msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits." msgstr "Зберігати позиції та розміри головних вікон при завершенні GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:358 msgid "Save the tool options when GIMP exits." msgstr "Зберігати параметри інструментів при виході з GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:364 msgid "" "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's " "outline." msgstr "Всі інструменти малювання будуть показувати контур поточного пензля." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:368 msgid "" "When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the " "related help page. Without this button, the help page can still be reached " "by pressing F1." msgstr "" "При вимкненні цього параметра в усіх діалогах буде показуватись кнопка " "\"Довідка\", що дозволяє звернутись до системі довідки. Без цієї кнопки " "довідку можна викликати кнопкою F1." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:373 msgid "" "When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a " "paint tool." msgstr "Якщо ввімкнено, при малюванні буде видно курсор інструменту." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:377 msgid "" "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Menubar\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, ввімкнена панель меню. Це також можна зробити командою " "\"Перегляд→Показувати панель меню\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:381 msgid "" "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Rulers\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, показуються лінійки. Це також можна зробити командою " "\"Перегляд→Показувати лінійки\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:385 msgid "" "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, показуються смуги прокрутки. Це також можна зробити командою " "\"Перегляд→Показувати смуги прокрутки\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:389 msgid "" "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Statusbar\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, показується смужка стану. Це також можна зробити командою " "\"Перегляд→Показувати смужка стану\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:393 msgid "" "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Selection\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, ввімкнено показ позначеної ділянки. Це також можна зробити " "командою \"Перегляд→Показувати позначеної ділянки\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:397 msgid "" "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, ввімкнено показ меж шару. Це також можна зробити командою " "\"Перегляд→Показувати межі шару\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:401 msgid "" "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Guides\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, показуються напрямні. Це також можна зробити командою " "\"Перегляд→Показувати напрямні\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:405 msgid "" "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with " "the \"View->Show Grid\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, показується сітка. Це також можна зробити командою " "\"Перегляд→Показувати сітку\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:409 msgid "" "When enabled, the sample points are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Sample Points\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, зразкові точки типово показуються. Це також можна зробити " "командою \"Перегляд→Показувати зразкові точки\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:413 msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item." msgstr "Показувати контекстну підказку при наведенні на об'єкт." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:416 msgid "Use GIMP in a single-window mode." msgstr "Використовувати GIMP у режимі з одним вікном" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:419 msgid "Hide docks and other windows, leaving only image windows." msgstr "Сховати всі діалоги у панелі, залишити лише вікна зображень" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422 msgid "Enable the N-Point Deformation tool." msgstr "Увімкнути інструмент «Деформація за N точками»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:425 msgid "Enable the Handle Transform tool." msgstr "Увімкнути інструмент «Перетворення за точками»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:428 msgid "Enable symmetry on painting." msgstr "Увімкнути симетрію під час малювання." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:431 msgid "Enable the MyPaint Brush tool." msgstr "Увімкнути інструмент «Пензлі MyPaint»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:434 msgid "Enable the Seamless Clone tool." msgstr "Увімкнути інструмент «Безшовний клон»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:437 msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window." msgstr "Що робити, коли у вікні зображення натискають пробіл." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:440 msgid "" "Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation " "scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk " "and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP " "is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap " "file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it " "may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"." msgstr "" "Вказує адресу файла свопінгу. GIMP використовує мозаїчну схему вибирання " "пам'яті. Файл свопінгу використовується для швидкого та простого свопінгу " "блоків з диску. Зауважте, файл свопінгу може швидко досягнути великого " "розміру, якщо GIMP обробляє великі зображення. Крім того, робота значно " "сповільнюється, якщо файл свопінгу створений у каталозі, під'єднаному через " "NFS. У цьому випадку бажано помістити файл свопінгу у \"/tmp\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:449 msgid "" "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a " "key combination while the menu item is highlighted." msgstr "" "Якщо ввімкнено, комбінації клавіш для вибору підсвіченого пункту меню можна " "змінювати безпосередньо у меню." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:453 msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits." msgstr "Зберігати змінені комбінації клавіш при виході з GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:456 msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup." msgstr "Відновлювати збережені комбінації клавіш при кожному запуску GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:459 msgid "" "Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the " "course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some " "files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is " "shared by other users." msgstr "" "Визначає тимчасовий каталог. Тут зберігатимуться файли, які GIMP обробляє " "протягом сеансу. Більшість з них стираються одразу при завершенні роботи з " "GIMP, але деякі можуть залишатись, тому не слід давати іншим користувачам на " "перегляд та зміну цього каталогу." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:480 msgid "" "Sets the default rendering intent for the 'Convert to Color Profile' dialog." msgstr "" "Встановлює типове відтворення кольорів для вікна «Перетворити до профілю " "кольорів»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:483 msgid "" "Sets the default 'Black Point Compensation' state for the 'Convert to Color " "Profile' dialog." msgstr "" "Встановлює типове значення параметра «Компенсація точки чорного» для вікна " "«Перетворити до профілю кольорів»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:487 msgid "" "Sets the default layer dithering method for the 'Convert Precision' dialog." msgstr "" "Встановлює типовий метод розмивання шару для вікна «Перетворення точності»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:490 msgid "" "Sets the default text layer dithering method for the 'Convert Precision' " "dialog." msgstr "" "Встановлює типовий метод розмивання текстового шару для вікна «Перетворення " "точності»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:493 msgid "" "Sets the default channel dithering method for the 'Convert Precision' dialog." msgstr "" "Встановлює типовий метод розмивання каналів для вікна «Перетворення " "точності»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:496 msgid "Sets the default palette type for the 'Convert to Indexed' dialog." msgstr "Встановлює типовий тип палітри для вікна «Перетворити на індексоване»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:499 msgid "" "Sets the default maximum number of colors for the 'Convert to Indexed' " "dialog." msgstr "" "Встановлює типову максимальну кількість кольорів для вікна «Перетворити до " "індексованого»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:502 msgid "" "Sets the default 'Remove duplicate colors' state for the 'Convert to " "Indexed' dialog." msgstr "" "Встановлює типове значення параметра «Вилучити дублікати кольорів» для вікна " "«Перетворити до індексованого»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:505 msgid "Sets the default dithering type for the 'Convert to Indexed' dialog." msgstr "" "Встановлює типовий тип розмивання для вікна «Перетворити на індексоване»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:508 msgid "" "Sets the default 'Dither alpha' state for the 'Convert to Indexed' dialog." msgstr "" "Встановлює типове значення параметра «Розмити альфу» для вікна «Перетворити " "до індексованого»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:511 msgid "" "Sets the default 'Dither text layers' state for the 'Convert to Indexed' " "dialog." msgstr "" "Встановлює типове значення параметра «Розмити текстові шари» для вікна " "«Перетворити до індексованого»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:514 msgid "Sets the default fill type for the 'Canvas Size' dialog." msgstr "Встановлює типовий тип заповнення для вікна «Розмір полотна»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:517 msgid "Sets the default set of layers to resize for the 'Canvas Size' dialog." msgstr "" "Встановлює типовий набір шарів для зміни розмірів у вікні «Розмір полотна»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:520 msgid "" "Sets the default 'Resize text layers' state for the 'Canvas Size' dialog." msgstr "" "Встановлює типове значення параметра «Змінити розмір текстових шарів» для " "вікна «Розмір полотна»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:523 msgid "Sets the default layer name for the 'New Layer' dialog." msgstr "Встановлює типову назву шару для вікна «Новий шар»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:526 msgid "Sets the default mode for the 'New Layer' dialog." msgstr "Встановлює типовий режим для вікна «Новий шар»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:529 msgid "Sets the default blend space for the 'New Layer' dialog." msgstr "Встановлю типовий простір змішування для вікна «Новий шар»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:532 msgid "Sets the default composite space for the 'New Layer' dialog." msgstr "Встановлю типовий простір компонування для вікна «Новий шар»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:535 msgid "Sets the default composite mode for the 'New Layer' dialog." msgstr "Встановлює типовий режим компонування для вікна «Новий шар»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:538 msgid "Sets the default opacity for the 'New Layer' dialog." msgstr "Встановлю типову непрозорість для вікна «Новий шар»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:541 msgid "Sets the default fill type for the 'New Layer' dialog." msgstr "Встановлює типовий тип заповнення для вікна «Новий шар»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:544 msgid "Sets the default fill type for the 'Layer Boundary Size' dialog." msgstr "Встановлює типовий тип заповнення для вікна «Розмір меж шару»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:547 msgid "Sets the default mask for the 'Add Layer Mask' dialog." msgstr "Встановлює типову маску для вікна «Додати маску шару»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:550 msgid "Sets the default 'invert mask' state for the 'Add Layer Mask' dialog." msgstr "" "Встановлює типове значення параметра «Інвертувати маску» для вікна «Додати " "маску шару»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:553 msgid "Sets the default merge type for the 'Merge Visible Layers' dialog." msgstr "" "Встановлює типове значення параметра типу об'єднання для вікна «Об'єднати " "видимі шари»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:556 msgid "" "Sets the default 'Active group only' for the 'Merge Visible Layers' dialog." msgstr "" "Встановлює типове значення параметра «Лише активна група» для вікна " "«Об'єднати видимі шари»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:559 msgid "" "Sets the default 'Discard invisible' for the 'Merge Visible Layers' dialog." msgstr "" "Встановлює типове значення параметра «Відкинути невидимі» для вікна " "«Об'єднати видимі шари»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:562 msgid "Sets the default channel name for the 'New Channel' dialog." msgstr "Встановлює типову назву каналу для вікна «Новий канал»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:565 msgid "Sets the default color and opacity for the 'New Channel' dialog." msgstr "Встановлю типовий колір і непрозорість для вікна «Новий канал»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:568 msgid "Sets the default path name for the 'New Path' dialog." msgstr "Встановлює типову назву контура для вікна «Новий контур»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:571 msgid "Sets the default folder path for the 'Export Path' dialog." msgstr "Встановлює шлях до типової теки для вікна «Експортувати контур»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:574 msgid "" "Sets the default 'Export the active path' state for the 'Export Path' dialog." msgstr "" "Встановлює типове значення параметра «Експортувати активний контур» для " "вікна «Експортувати контур»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:577 msgid "Sets the default folder path for the 'Import Path' dialog." msgstr "Встановлює шлях до типової теки для вікна «Імпортувати контур»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:580 msgid "" "Sets the default 'Merge imported paths' state for the 'Import Path' dialog." msgstr "" "Встановлює типове значення параметра «Об'єднати імпортовані контури» для " "вікна «Імпортувати контур»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:583 msgid "" "Sets the default 'Scale imported paths to fit size' state for the 'Import " "Path' dialog." msgstr "" "Встановлює типове значення параметра «Масштабувати імпортовані контури» для " "вікна «Імпортувати контур»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:586 msgid "Sets the default feather radius for the 'Feather Selection' dialog." msgstr "" "Встановлює типовий радіус розмазування для вікна «Розмивання позначеного»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:589 msgid "Sets the default grow radius for the 'Grow Selection' dialog." msgstr "" "Встановлює типовий радіус збільшення для вікна «Збільшення позначеного»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:592 msgid "Sets the default shrink radius for the 'Shrink Selection' dialog." msgstr "" "Встановлює типовий радіус скорочення для вікна «Скорочення позначеного»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:595 msgid "" "Sets the default 'Selected areas continue outside the image' setting for the " "'Shrink Selection' dialog." msgstr "" "Встановлює типове значення параметра «Позначені ділянки продовжити за межі " "зображення» у вікні «Скорочення позначеного»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:599 msgid "Sets the default border radius for the 'Border Selection' dialog." msgstr "Встановлює типовий радіус рамки для вікна «Вибір рамки»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:602 msgid "" "Sets the default 'Selected areas continue outside the image' setting for the " "'Border Selection' dialog." msgstr "" "Встановлює типове значення параметра «Позначені ділянки продовжити за межі " "зображення» у вікні «Вибір рамки»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:606 msgid "Sets the default border style for the 'Border Selection' dialog." msgstr "Встановлює типовий стиль рамки для вікна «Вибір рамки»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:615 msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog." msgstr "Встановіть розмір ескізу у діалозі відкривання файлів." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:618 msgid "" "The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file " "being previewed is smaller than the size set here." msgstr "" "Якщо розмір файла попереднього перегляду буде менше вказаного тут значення, " "тоді перегляд у діалозі відкривання буде оновлюватись автоматично." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:622 msgid "" "When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap " "tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on " "images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, " "you may want to set this to a higher value." msgstr "" "Коли обсяг растрових даних перевищує встановлене значення, GIMP починає " "зберігати дані на диск. Це дещо сповільнює роботу, але дозволяє обробляти " "дані, що не уміщуються у оперативній пам'яті. Якщо оперативної пам'яті " "вдосталь, це значення краще збільшити." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:628 msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox." msgstr "Поміняти у панелі інструментів місцями кольори переднього плану та тла" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:631 msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox." msgstr "" "Показувати активний пензель, текстуру та градієнт у панелі інструментів." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:634 msgid "Show the currently active image in the toolbox." msgstr "Показувати активне зображення у панелі інструментів." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:640 msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images." msgstr "Визначає як показувати прозорість у зображенні." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:643 msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency." msgstr "Встановлює розмір шахових клітин, що показують прозорість." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:646 msgid "" "When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since " "it was opened." msgstr "" "Якщо увімкнено, файли, що не змінилися після завантаження не зберігатимуться." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:650 msgid "" "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels " "are kept available until the undo-size limit is reached." msgstr "" "Встановлює мінімальне число операцій, які можна скасувати. Більша кількість " "скасування операцій доступна доки не вичерпається пам'ять, відведена для " "скасування операцій." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:654 msgid "" "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations " "on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels " "as configured can be undone." msgstr "" "Встановлює обмеження пам'яті, яке використовується для скасування в кожному " "зображенні. Незалежно від цього параметра, можна зробити принаймні стільки " "скасувань операцій, скільки вказано в конфігурації." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:659 msgid "Sets the size of the previews in the Undo History." msgstr "Встановлює розмір попереднього перегляду у вікні історії скасувань." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:662 msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser." msgstr "Якщо ввімкнено, при натисканні на F1 відкривається довідка." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:665 msgid "When enabled, uses OpenCL for some operations." msgstr "При увімкненні меню використовується OpenCL для деяких операцій." #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:130 #: ../app/core/gimp-units.c:278 ../app/gui/session.c:293 #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:251 msgid "fatal parse error" msgstr "критична помилка лексичного аналізу" #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "значення ознаки %s не є правильним рядком UTF-8" #: ../app/core/core-enums.c:27 msgctxt "align-reference-type" msgid "First item" msgstr "Перший об'єкт" #: ../app/core/core-enums.c:28 msgctxt "align-reference-type" msgid "Image" msgstr "Зображення" #: ../app/core/core-enums.c:29 msgctxt "align-reference-type" msgid "Selection" msgstr "Вибір" #: ../app/core/core-enums.c:30 msgctxt "align-reference-type" msgid "Active layer" msgstr "Активний шар" #: ../app/core/core-enums.c:31 msgctxt "align-reference-type" msgid "Active channel" msgstr "Активний канал" #: ../app/core/core-enums.c:32 msgctxt "align-reference-type" msgid "Active path" msgstr "Активний контур" #: ../app/core/core-enums.c:114 msgctxt "channel-border-style" msgid "Hard" msgstr "Агресивний" #: ../app/core/core-enums.c:115 msgctxt "channel-border-style" msgid "Smooth" msgstr "Згладжування" #: ../app/core/core-enums.c:116 msgctxt "channel-border-style" msgid "Feathered" msgstr "З розмиванням" #: ../app/core/core-enums.c:149 #| msgctxt "color-frame-mode" #| msgid "Pixel" msgctxt "color-pick-mode" msgid "Pixel" msgstr "Піксель" #: ../app/core/core-enums.c:150 #| msgctxt "color-frame-mode" #| msgid "RGB (%)" msgctxt "color-pick-mode" msgid "RGB (%)" msgstr "RGB (%)" #: ../app/core/core-enums.c:151 #| msgctxt "color-frame-mode" #| msgid "RGB (0..255)" msgctxt "color-pick-mode" msgid "RGB (0..255)" msgstr "RGB (0..255)" #: ../app/core/core-enums.c:152 #| msgctxt "circle-background" #| msgid "HSV" msgctxt "color-pick-mode" msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../app/core/core-enums.c:153 #| msgctxt "color-frame-mode" #| msgid "CIE LCH" msgctxt "color-pick-mode" msgid "CIE LCh" msgstr "CIE LCh" #: ../app/core/core-enums.c:154 #| msgctxt "color-frame-mode" #| msgid "CIE LAB" msgctxt "color-pick-mode" msgid "CIE LAB" msgstr "CIE LAB" #: ../app/core/core-enums.c:155 #| msgctxt "color-frame-mode" #| msgid "CMYK" msgctxt "color-pick-mode" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../app/core/core-enums.c:184 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Ask what to do" msgstr "Питати, що робити" #: ../app/core/core-enums.c:185 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Keep embedded profile" msgstr "Зберегти вбудований профіль" #: ../app/core/core-enums.c:186 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Convert to preferred RGB color profile" msgstr "Перетворити на бажаний колірний профіль RGB" #: ../app/core/core-enums.c:280 msgctxt "convert-dither-type" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../app/core/core-enums.c:281 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Floyd-Steinberg (normal)" msgstr "За Флойдом-Стейнбергом (звичайне)" #: ../app/core/core-enums.c:282 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)" msgstr "За Флойдом-Стейнбергом (зменшене розтікання)" #: ../app/core/core-enums.c:283 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Positioned" msgstr "Фіксоване" #: ../app/core/core-enums.c:342 msgctxt "curve-type" msgid "Smooth" msgstr "Згладжування" #: ../app/core/core-enums.c:343 msgctxt "curve-type" msgid "Freehand" msgstr "Вручну" #: ../app/core/core-enums.c:380 msgctxt "dash-preset" msgid "Custom" msgstr "Нетипове" #: ../app/core/core-enums.c:381 msgctxt "dash-preset" msgid "Line" msgstr "Лінія" #: ../app/core/core-enums.c:382 msgctxt "dash-preset" msgid "Long dashes" msgstr "Довгі тире" #: ../app/core/core-enums.c:383 msgctxt "dash-preset" msgid "Medium dashes" msgstr "Середні тире" #: ../app/core/core-enums.c:384 msgctxt "dash-preset" msgid "Short dashes" msgstr "Короткі тире" #: ../app/core/core-enums.c:385 msgctxt "dash-preset" msgid "Sparse dots" msgstr "Рідкі крапки" #: ../app/core/core-enums.c:386 msgctxt "dash-preset" msgid "Normal dots" msgstr "Крапки" #: ../app/core/core-enums.c:387 msgctxt "dash-preset" msgid "Dense dots" msgstr "Часті крапки" #: ../app/core/core-enums.c:388 msgctxt "dash-preset" msgid "Stipples" msgstr "Пунктир" #: ../app/core/core-enums.c:389 msgctxt "dash-preset" msgid "Dash, dot" msgstr "Тире, крапка" #: ../app/core/core-enums.c:390 msgctxt "dash-preset" msgid "Dash, dot, dot" msgstr "Тире, крапка, крапка" #: ../app/core/core-enums.c:420 msgctxt "debug-policy" msgid "Debug warnings, critical errors and crashes" msgstr "Діагностика для попереджень, критичних помилок і аварій" #: ../app/core/core-enums.c:421 msgctxt "debug-policy" msgid "Debug critical errors and crashes" msgstr "Діагностика для критичних помилок і аварій" #: ../app/core/core-enums.c:422 msgctxt "debug-policy" msgid "Debug crashes only" msgstr "Діагностика лише для аварій" #: ../app/core/core-enums.c:423 msgctxt "debug-policy" msgid "Never debug GIMP" msgstr "Не виконувати діагностику GIMP" #: ../app/core/core-enums.c:509 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: ../app/core/core-enums.c:510 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../app/core/core-enums.c:511 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Angle" msgstr "Кут" #: ../app/core/core-enums.c:512 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../app/core/core-enums.c:513 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Hardness" msgstr "Жорсткість" #: ../app/core/core-enums.c:514 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Force" msgstr "Сила" #: ../app/core/core-enums.c:515 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Aspect ratio" msgstr "Відношення сторін" #: ../app/core/core-enums.c:516 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Spacing" msgstr "Інтервал" #: ../app/core/core-enums.c:517 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Rate" msgstr "Швидкість" #: ../app/core/core-enums.c:518 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Flow" msgstr "Потік" #: ../app/core/core-enums.c:519 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Jitter" msgstr "Тремтіння" #: ../app/core/core-enums.c:547 msgctxt "fill-style" msgid "Solid color" msgstr "Одним кольором" #: ../app/core/core-enums.c:548 msgctxt "fill-style" msgid "Pattern" msgstr "Текстура" #: ../app/core/core-enums.c:576 msgctxt "filter-region" msgid "Use the selection as input" msgstr "Використовувати позначене як вхідні дані" #: ../app/core/core-enums.c:577 msgctxt "filter-region" msgid "Use the entire layer as input" msgstr "Використовувати увесь шар як вхідні дані" #: ../app/core/core-enums.c:608 msgctxt "gradient-color" msgid "Fixed" msgstr "Фіксований" #: ../app/core/core-enums.c:609 msgctxt "gradient-color" msgid "Foreground color" msgstr "Колір переднього плану" #. Translators: this is an abbreviated version of "Foreground color". #. Keep it short. #: ../app/core/core-enums.c:612 msgctxt "gradient-color" msgid "FG" msgstr "КП" #: ../app/core/core-enums.c:613 msgctxt "gradient-color" msgid "Foreground color (transparent)" msgstr "Колір переднього плану (прозорий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Foreground color (transparent)". #. Keep it short. #: ../app/core/core-enums.c:616 msgctxt "gradient-color" msgid "FG (t)" msgstr "КП (п)" #: ../app/core/core-enums.c:617 msgctxt "gradient-color" msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #. Translators: this is an abbreviated version of "Background color". #. Keep it short. #: ../app/core/core-enums.c:620 msgctxt "gradient-color" msgid "BG" msgstr "КТ" #: ../app/core/core-enums.c:621 msgctxt "gradient-color" msgid "Background color (transparent)" msgstr "Колір тла (прозорий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Background color (transparent)". #. Keep it short. #: ../app/core/core-enums.c:624 msgctxt "gradient-color" msgid "BG (t)" msgstr "КТ (п)" #: ../app/core/core-enums.c:737 msgctxt "histogram-channel" msgid "Value" msgstr "Значення" #: ../app/core/core-enums.c:738 msgctxt "histogram-channel" msgid "Red" msgstr "Червоний" #: ../app/core/core-enums.c:739 msgctxt "histogram-channel" msgid "Green" msgstr "Зелений" #: ../app/core/core-enums.c:740 msgctxt "histogram-channel" msgid "Blue" msgstr "Синій" #: ../app/core/core-enums.c:741 msgctxt "histogram-channel" msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: ../app/core/core-enums.c:742 msgctxt "histogram-channel" msgid "Luminance" msgstr "Яскравість" #: ../app/core/core-enums.c:743 msgctxt "histogram-channel" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../app/core/core-enums.c:774 msgctxt "item-set" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../app/core/core-enums.c:775 msgctxt "item-set" msgid "All layers" msgstr "Всі шари" #: ../app/core/core-enums.c:776 msgctxt "item-set" msgid "Image-sized layers" msgstr "Шари з розміром зображення" #: ../app/core/core-enums.c:777 msgctxt "item-set" msgid "All visible layers" msgstr "Всі видимі шари" #: ../app/core/core-enums.c:778 msgctxt "item-set" msgid "All linked layers" msgstr "Всі пов'язані шари" #: ../app/core/core-enums.c:806 msgctxt "matting-engine" msgid "Matting Global" msgstr "Глобальне матування" #: ../app/core/core-enums.c:807 msgctxt "matting-engine" msgid "Matting Levin" msgstr "Матування-спалах" #: ../app/core/core-enums.c:838 msgctxt "message-severity" msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: ../app/core/core-enums.c:839 msgctxt "message-severity" msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../app/core/core-enums.c:840 msgctxt "message-severity" msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../app/core/core-enums.c:841 msgctxt "message-severity" msgid "WARNING" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ" #: ../app/core/core-enums.c:842 msgctxt "message-severity" msgid "CRITICAL" msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА" #: ../app/core/core-enums.c:908 msgctxt "thumbnail-size" msgid "No thumbnails" msgstr "Без мініатюр" #: ../app/core/core-enums.c:909 msgctxt "thumbnail-size" msgid "Normal (128x128)" msgstr "Звичайний (128x128)" #: ../app/core/core-enums.c:910 msgctxt "thumbnail-size" msgid "Large (256x256)" msgstr "Великий (256x256)" #: ../app/core/core-enums.c:1099 msgctxt "undo-type" msgid "<>" msgstr "<<неправильно>>" #: ../app/core/core-enums.c:1100 msgctxt "undo-type" msgid "Scale image" msgstr "Зміна розміру зображення" #: ../app/core/core-enums.c:1101 msgctxt "undo-type" msgid "Resize image" msgstr "Зміна розміру зображення" #: ../app/core/core-enums.c:1102 msgctxt "undo-type" msgid "Flip image" msgstr "Віддзеркалення зображення" #: ../app/core/core-enums.c:1103 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate image" msgstr "Обертання зображення" #: ../app/core/core-enums.c:1104 msgctxt "undo-type" msgid "Crop image" msgstr "Кадрування зображення" #: ../app/core/core-enums.c:1105 msgctxt "undo-type" msgid "Convert image" msgstr "Перетворення зображення" #: ../app/core/core-enums.c:1106 msgctxt "undo-type" msgid "Remove item" msgstr "Вилучити об'єкт" #: ../app/core/core-enums.c:1107 ../app/core/core-enums.c:1151 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder item" msgstr "Перевпорядкувати об'єкт" #: ../app/core/core-enums.c:1108 msgctxt "undo-type" msgid "Merge layers" msgstr "Об'єднання шарів" #: ../app/core/core-enums.c:1109 msgctxt "undo-type" msgid "Merge paths" msgstr "Об'єднання контурів" #: ../app/core/core-enums.c:1110 msgctxt "undo-type" msgid "Quick Mask" msgstr "Швидка маска" #: ../app/core/core-enums.c:1111 ../app/core/core-enums.c:1142 #: ../app/core/gimpimage-grid.c:64 msgctxt "undo-type" msgid "Grid" msgstr "Сітка" #: ../app/core/core-enums.c:1112 ../app/core/core-enums.c:1146 msgctxt "undo-type" msgid "Guide" msgstr "Напрямна" #: ../app/core/core-enums.c:1113 ../app/core/core-enums.c:1147 msgctxt "undo-type" msgid "Sample Point" msgstr "Зразкова точка" #: ../app/core/core-enums.c:1114 ../app/core/core-enums.c:1148 msgctxt "undo-type" msgid "Layer/Channel" msgstr "Шар/Канал" #: ../app/core/core-enums.c:1115 ../app/core/core-enums.c:1149 msgctxt "undo-type" msgid "Layer/Channel modification" msgstr "Зміна шару/каналу" #: ../app/core/core-enums.c:1116 ../app/core/core-enums.c:1150 msgctxt "undo-type" msgid "Selection mask" msgstr "Маска позначеної ділянки" #: ../app/core/core-enums.c:1117 ../app/core/core-enums.c:1154 msgctxt "undo-type" msgid "Item visibility" msgstr "Видимість елемента" #: ../app/core/core-enums.c:1118 ../app/core/core-enums.c:1155 msgctxt "undo-type" msgid "Link/Unlink item" msgstr "Приєднати/від'єднати елемент" #: ../app/core/core-enums.c:1119 msgctxt "undo-type" msgid "Item properties" msgstr "Властивості елемента" #: ../app/core/core-enums.c:1120 ../app/core/core-enums.c:1153 msgctxt "undo-type" msgid "Move item" msgstr "Переміщення елемента" #: ../app/core/core-enums.c:1121 msgctxt "undo-type" msgid "Scale item" msgstr "Зміна масштабу елемента" #: ../app/core/core-enums.c:1122 msgctxt "undo-type" msgid "Resize item" msgstr "Зміна розміру елемента" #: ../app/core/core-enums.c:1123 msgctxt "undo-type" msgid "Add layer" msgstr "Додавання шару" #: ../app/core/core-enums.c:1124 ../app/core/core-enums.c:1174 msgctxt "undo-type" msgid "Add layer mask" msgstr "Додавання маски шару" #: ../app/core/core-enums.c:1125 ../app/core/core-enums.c:1176 msgctxt "undo-type" msgid "Apply layer mask" msgstr "Застосування маски шару" #: ../app/core/core-enums.c:1126 ../app/core/core-enums.c:1184 msgctxt "undo-type" msgid "Floating selection to layer" msgstr "Рухомий вибір у шарі" #: ../app/core/core-enums.c:1127 msgctxt "undo-type" msgid "Float selection" msgstr "Рухомий вибір" #: ../app/core/core-enums.c:1128 msgctxt "undo-type" msgid "Anchor floating selection" msgstr "Прикріплення рухомого вибору" #: ../app/core/core-enums.c:1129 ../app/core/gimp-edit.c:492 msgctxt "undo-type" msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: ../app/core/core-enums.c:1130 ../app/core/gimp-edit.c:710 msgctxt "undo-type" msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: ../app/core/core-enums.c:1131 msgctxt "undo-type" msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../app/core/core-enums.c:1132 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:736 msgctxt "undo-type" msgid "Transform" msgstr "Перетворення" #: ../app/core/core-enums.c:1133 ../app/core/core-enums.c:1186 msgctxt "undo-type" msgid "Paint" msgstr "Малювання" #: ../app/core/core-enums.c:1134 ../app/core/core-enums.c:1189 msgctxt "undo-type" msgid "Attach parasite" msgstr "Додавання паразита" #: ../app/core/core-enums.c:1135 ../app/core/core-enums.c:1190 msgctxt "undo-type" msgid "Remove parasite" msgstr "Вилучити шум" #: ../app/core/core-enums.c:1136 msgctxt "undo-type" msgid "Import paths" msgstr "Імпортувати контур" #: ../app/core/core-enums.c:1137 msgctxt "undo-type" msgid "Plug-In" msgstr "Додаток" #: ../app/core/core-enums.c:1138 msgctxt "undo-type" msgid "Image type" msgstr "Тип зображення" #: ../app/core/core-enums.c:1139 msgctxt "undo-type" msgid "Image precision" msgstr "Точність зображення" #: ../app/core/core-enums.c:1140 msgctxt "undo-type" msgid "Image size" msgstr "Розмір зображення" #: ../app/core/core-enums.c:1141 msgctxt "undo-type" msgid "Image resolution change" msgstr "Зміна роздільності зображення" #: ../app/core/core-enums.c:1143 msgctxt "undo-type" msgid "Change metadata" msgstr "Змінити метадані" #: ../app/core/core-enums.c:1144 msgctxt "undo-type" msgid "Change indexed palette" msgstr "Зміна індексованої палітри" #: ../app/core/core-enums.c:1145 msgctxt "undo-type" msgid "Change color managed state" msgstr "Змінити стан керування кольорами" #: ../app/core/core-enums.c:1152 msgctxt "undo-type" msgid "Rename item" msgstr "Перейменування елементу" #: ../app/core/core-enums.c:1156 msgctxt "undo-type" msgid "Item color tag" msgstr "Тег кольору елемента" #: ../app/core/core-enums.c:1157 msgctxt "undo-type" msgid "Lock/Unlock content" msgstr "Заблокувати/розблокувати вміст" #: ../app/core/core-enums.c:1158 msgctxt "undo-type" msgid "Lock/Unlock position" msgstr "Заблокувати/розблокувати позицію" #: ../app/core/core-enums.c:1159 msgctxt "undo-type" msgid "New layer" msgstr "Створити шар" #: ../app/core/core-enums.c:1160 msgctxt "undo-type" msgid "Delete layer" msgstr "Вилучити шар" #: ../app/core/core-enums.c:1161 msgctxt "undo-type" msgid "Set layer mode" msgstr "Зміна режиму шару" #: ../app/core/core-enums.c:1162 msgctxt "undo-type" msgid "Set layer opacity" msgstr "Зміна непрозорості шару" #: ../app/core/core-enums.c:1163 msgctxt "undo-type" msgid "Lock/Unlock alpha channel" msgstr "Заблокувати/розблокувати альфа-канал" #: ../app/core/core-enums.c:1164 msgctxt "undo-type" msgid "Suspend group layer resize" msgstr "Зупинити зміну розміру групового шару" #: ../app/core/core-enums.c:1165 msgctxt "undo-type" msgid "Resume group layer resize" msgstr "Відновити зміну розміру групи шарів" #: ../app/core/core-enums.c:1166 msgctxt "undo-type" msgid "Suspend group layer mask" msgstr "Призупинити маскування групового шару" #: ../app/core/core-enums.c:1167 msgctxt "undo-type" msgid "Resume group layer mask" msgstr "Відновити маскування групового шару" #: ../app/core/core-enums.c:1168 msgctxt "undo-type" msgid "Start transforming group layer" msgstr "Початок перетворення групи шарів" #: ../app/core/core-enums.c:1169 msgctxt "undo-type" msgid "End transforming group layer" msgstr "Кінець перетворення групи шарів" #: ../app/core/core-enums.c:1170 msgctxt "undo-type" msgid "Convert group layer" msgstr "Перетворення групи шарів" #: ../app/core/core-enums.c:1171 msgctxt "undo-type" msgid "Text layer" msgstr "Текстовий шар" #: ../app/core/core-enums.c:1172 msgctxt "undo-type" msgid "Text layer modification" msgstr "Зміна текстового шару" #: ../app/core/core-enums.c:1173 msgctxt "undo-type" msgid "Convert text layer" msgstr "Перетворити текстовий шар" #: ../app/core/core-enums.c:1175 msgctxt "undo-type" msgid "Delete layer mask" msgstr "Вилучити маску шару" #: ../app/core/core-enums.c:1177 msgctxt "undo-type" msgid "Show layer mask" msgstr "Показати маску шару" #: ../app/core/core-enums.c:1178 msgctxt "undo-type" msgid "New channel" msgstr "Створити канал" #: ../app/core/core-enums.c:1179 msgctxt "undo-type" msgid "Delete channel" msgstr "Вилучити канал" #: ../app/core/core-enums.c:1180 msgctxt "undo-type" msgid "Channel color" msgstr "Колір каналу" #: ../app/core/core-enums.c:1181 msgctxt "undo-type" msgid "New path" msgstr "Новий контур" #: ../app/core/core-enums.c:1182 msgctxt "undo-type" msgid "Delete path" msgstr "Вилучити контур" #: ../app/core/core-enums.c:1183 msgctxt "undo-type" msgid "Path modification" msgstr "Зміна контуру" #: ../app/core/core-enums.c:1185 msgctxt "undo-type" msgid "Transform grid" msgstr "Перетворення ґратки" #: ../app/core/core-enums.c:1187 msgctxt "undo-type" msgid "Ink" msgstr "Перо" #: ../app/core/core-enums.c:1188 msgctxt "undo-type" msgid "Select foreground" msgstr "Обрати колір переднього плану" #: ../app/core/core-enums.c:1191 msgctxt "undo-type" msgid "Not undoable" msgstr "Дію неможливо скасувати" #: ../app/core/core-enums.c:1226 msgctxt "view-size" msgid "Tiny" msgstr "Крихітний" #: ../app/core/core-enums.c:1227 msgctxt "view-size" msgid "Very small" msgstr "Дуже малий" #: ../app/core/core-enums.c:1228 msgctxt "view-size" msgid "Small" msgstr "Малий" #: ../app/core/core-enums.c:1229 msgctxt "view-size" msgid "Medium" msgstr "Середній" #: ../app/core/core-enums.c:1230 msgctxt "view-size" msgid "Large" msgstr "Великий" #: ../app/core/core-enums.c:1231 msgctxt "view-size" msgid "Very large" msgstr "Дуже великий" #: ../app/core/core-enums.c:1232 msgctxt "view-size" msgid "Huge" msgstr "Величезний" #: ../app/core/core-enums.c:1233 msgctxt "view-size" msgid "Enormous" msgstr "Гігантський" #: ../app/core/core-enums.c:1234 msgctxt "view-size" msgid "Gigantic" msgstr "Колосальний" #: ../app/core/core-enums.c:1262 msgctxt "view-type" msgid "View as list" msgstr "Перегляд списком" #: ../app/core/core-enums.c:1263 msgctxt "view-type" msgid "View as grid" msgstr "Перегляд таблицею" #. initialize babl fishes #: ../app/core/gimp.c:505 ../app/core/gimp.c:536 msgid "Initialization" msgstr "Запуск" #. register all internal procedures #: ../app/core/gimp.c:515 msgid "Internal Procedures" msgstr "Внутрішні процедури" #. initialize the global parasite table #: ../app/core/gimp.c:788 msgid "Looking for data files" msgstr "Пошук файлів даних" #: ../app/core/gimp.c:788 msgid "Parasites" msgstr "Шуми" #. initialize the module list #: ../app/core/gimp.c:799 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3148 msgid "Modules" msgstr "Модулі" #: ../app/core/gimp-batch.c:75 #, c-format msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n" msgstr "" "Інтерпретатор пакетної обробки не вказано, використовується типовий «%s».\n" #: ../app/core/gimp-batch.c:93 ../app/core/gimp-batch.c:111 #, c-format msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled." msgstr "" "Інтерпретатор пакетної обробки «%s» недоступний, використання пакетного " "режиму неможливе." #: ../app/core/gimp-contexts.c:153 ../app/core/gimp-internal-data.c:330 #: ../app/core/gimptooloptions.c:361 ../app/gui/session.c:427 #: ../app/menus/menus.c:476 ../app/widgets/gimpdevices.c:225 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s" msgstr "Не вдалось вилучити «%s»: %s" #. initialize the list of gimp dynamics #: ../app/core/gimp-data-factories.c:361 ../app/core/gimpcontext.c:721 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3112 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:218 msgid "Dynamics" msgstr "Динаміка малювання" #. initialize the color history #: ../app/core/gimp-data-factories.c:386 ../app/core/gimp-palettes.c:60 msgid "Color History" msgstr "Історія кольору" #. update tag cache #: ../app/core/gimp-data-factories.c:403 msgid "Updating tag cache" msgstr "Оновлюється кеш позначок" #: ../app/core/gimp-edit.c:88 msgctxt "undo-type" msgid "Cut Layer" msgstr "Вирізати шар" #: ../app/core/gimp-edit.c:304 ../app/core/gimpimage-new.c:325 msgid "Pasted Layer" msgstr "Вставлений шар" #: ../app/core/gimp-edit.c:727 msgid "Global Buffer" msgstr "Глобальний буфер" #: ../app/core/gimpextension.c:266 #, c-format msgid "Extension AppData must be of type \"addon\", found \"%s\" instead." msgstr "Додаток AppData повинен мати тип \"addon\", натомість знайдено «%s»." #: ../app/core/gimpextension.c:282 #, c-format msgid "Extension AppData must extend \"org.gimp.GIMP\"." msgstr "Додаток AppData повинен розширювати \"org.gimp.GIMP\"." #: ../app/core/gimpextension.c:296 #, c-format msgid "Extension AppData id (\"%s\") and directory (\"%s\") must be the same." msgstr "У додатка AppData ідентифікатор («%s») і тека («%s») мають збігатись." #: ../app/core/gimpextension.c:311 #, c-format msgid "Extension AppData must advertize a version in a tag." msgstr "Додаток AppData повинен вказувати версію в тегові ." #: ../app/core/gimpextension.c:345 #, c-format msgid "Unsupported \"%s\" (type %s)." msgstr "Не підтримується <потрібно> «%s» (тип %s)." #: ../app/core/gimpextension.c:360 #, c-format msgid "" "org.gimp.GIMP for version comparison is " "mandatory." msgstr "" "org.gimp.GIMP є обов'язковим для порівняння" " версій." #: ../app/core/gimpextension.c:611 #, c-format msgid "'%s' is not a relative path." msgstr "«%s» не є відносним шляхом." #: ../app/core/gimpextension.c:645 #, c-format msgid "'%s' is not a child of the extension." msgstr "«%s» не є нащадком додатка." #: ../app/core/gimpextension.c:659 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "«%s» не є текою." #: ../app/core/gimpextension.c:673 #, c-format msgid "'%s' is not a valid file." msgstr "«%s» не є правильним файлом." #: ../app/core/gimpextensionmanager.c:801 #, c-format msgid "Skipping extension '%s': %s\n" msgstr "Пропуск додатків «%s»: %s\n" #: ../app/core/gimpextensionmanager.c:809 #, c-format msgid "Skipping unknown file '%s' in extension directory.\n" msgstr "Пропускаємо невідомий файл «%s» у каталозі додатків.\n" #: ../app/core/gimp-gradients.c:64 msgid "Custom" msgstr "Нетипове" #: ../app/core/gimp-gradients.c:74 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Передній план до тла (RGB)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:82 msgid "FG to BG (Hardedge)" msgstr "Передній план до тла (різкий перехід)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:99 msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)" msgstr "Основний у фоновий (HSV проти годинникової)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:107 msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)" msgstr "Основний у фоновий (HSV за годинниковою)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:115 msgid "FG to Transparent" msgstr "Передній план до прозорого" #. Translator: This message is displayed while GIMP is waiting for #. * some operation to finish. The %s argument is a message describing #. * the operation. #. #: ../app/core/gimp-gui.c:229 #, c-format msgid "Please wait: %s\n" msgstr "Будь ласка, зачекайте: %s\n" #: ../app/core/gimp-internal-data.c:286 ../app/core/gimp-internal-data.c:294 #: ../app/core/gimpdata.c:590 ../app/core/gimpdata.c:598 #, c-format msgid "Error saving '%s': " msgstr "Помилка збереження «%s»: " #: ../app/core/gimp-internal-data.c:300 ../app/core/gimpdata.c:604 #, c-format msgid "Error saving '%s'" msgstr "Помилка збереження «%s»" #: ../app/core/gimp-spawn.c:186 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Не вдалося створити відгалуження (%s)" #: ../app/core/gimp-spawn.c:223 #, c-format msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgstr "Не вдалося виконати дочірній процес «%s» (%s)" # This is a special string to specify the language identifier to # look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it # according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. # E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. This is a special string to specify the language identifier to #. * look for in the gimp-tags-default.xml file. Please translate the #. * C in it according to the name of the po file used for #. * gimp-tags-default.xml. E.g. lithuanian for the translation, #. * that would be "tags-locale:lt". #. #: ../app/core/gimp-tags.c:87 msgid "tags-locale:C" msgstr "tags-locale:uk" #: ../app/core/gimp-user-install.c:216 #, c-format msgid "" "It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user " "settings to '%s'." msgstr "" "Схоже, ви вже використовували GIMP %s раніше. GIMP перенесе ваші параметри " "користувача до «%s»." #: ../app/core/gimp-user-install.c:221 #, c-format msgid "" "It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create " "a folder named '%s' and copy some files to it." msgstr "" "Схоже, що ви вперше використовуєте GIMP. Зараз програма створить каталог з " "назвою «%s» та скопіює туди деякі файли." #: ../app/core/gimp-user-install.c:420 #, c-format msgid "Copying file '%s' from '%s'..." msgstr "Копіювання файла «%s» з «%s»…" #: ../app/core/gimp-user-install.c:435 ../app/core/gimp-user-install.c:461 #, c-format msgid "Creating folder '%s'..." msgstr "Створення теки «%s»…" #: ../app/core/gimp-user-install.c:446 ../app/core/gimp-user-install.c:472 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Не вдалось створити теку \"%s\": %s" #: ../app/core/gimp-utils.c:532 ../app/core/gimpfilloptions.c:330 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "Немає доступних текстур для цієї операції." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:173 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Width = 0." msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля: Ширина = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:180 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Height = 0." msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля: Висота = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:187 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Bytes = 0." msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля: Байтів = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:195 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: %dx%d over max size." msgstr "" "Критична помилка аналізу файла пензля: %d⨯%d понад максимальний розмір." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:221 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown depth %d." msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля: невідома глибина %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:233 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown version %d." msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля: невідома версія %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:241 #, c-format msgid "Unsupported brush format" msgstr "Непідтримуваний формат пензлів" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:253 #, c-format msgid "Invalid header data in '%s': Brush name is too long: %lu" msgstr "Неправильний заголовок даних у «%s»: занадто довга назва пензля: %lu" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:271 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:126 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:74 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у файлі пензля «%s»." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:278 ../app/core/gimppattern-load.c:141 #: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:110 #: ../app/display/gimptoolpath.c:566 msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:349 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file:\n" "Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA.\n" "This might be an obsolete GIMP brush file, try loading it as image and save " "it again." msgstr "" "Критична помилка аналізу файла пензля:\n" "непідтримувана глибина кольору %d\n" "Пензлі GIMP повинні бути у відтінках сірого або RGBA.\n" "Вірогідно, це застарілий файл пензля GIMP, тому спробуйте завантажити його " "як зображення та зберегти знову." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:396 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file:\n" "Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA." msgstr "" "Критична помилка аналізу файла пензля:\n" "Непідтримувана глибина пензля %d\n" "Пензлі GIMP повинні бути у відтінках сірого RGBA." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:472 #, c-format msgid "Unable to decode abr format version %d." msgstr "Не вдалося декодувати версія формату abr %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:590 ../app/core/gimpbrush-load.c:809 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Brush size value corrupt." msgstr "" "Критична помилка під час обробки файла пензля: пошкоджено значення розміру " "пензля." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:677 ../app/core/gimpbrush-load.c:867 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Brush dimensions out of range." msgstr "" "Критична помилка під час обробки файла пензля: розмірності пензля поза " "припустимим діапазоном." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:689 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Wide brushes are not supported." msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля: широкі пензлі не підтримуються." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:838 msgid "Fatal parse error in brush file: File appears truncated: " msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля: дані у файлі обрізано: " #: ../app/core/gimpbrush-load.c:875 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown compression method." msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля: невідомий спосіб стискання." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:1011 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file: Unable to decode abr format version %d." msgstr "" "Критична помилка аналізу файлу пензля: не вдалося декодувати версію формату " "abr %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:1132 ../app/core/gimpbrush-load.c:1150 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: RLE compressed brush data corrupt." msgstr "" "Критична помилка під час обробки файла пензля: пошкоджено стиснені RLE дані " "пензля." #: ../app/core/gimpbrush.c:150 ../app/paint/gimppaintoptions.c:225 msgid "Brush Spacing" msgstr "Інтервал пензля" #: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:190 msgid "Clipboard Mask" msgstr "Маска з буфера" #: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:192 ../app/core/gimppatternclipboard.c:169 msgid "Clipboard Image" msgstr "Зображення з буфера" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:76 #, c-format msgid "Not a GIMP brush file." msgstr "Не є файлом пензлів GIMP." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:96 #, c-format msgid "Unknown GIMP brush version." msgstr "Невідома версія пензля GIMP." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:153 #, c-format msgid "Unknown GIMP brush shape." msgstr "Невідома форма пензля GIMP." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:173 #, c-format msgid "Invalid brush spacing." msgstr "Некоректний інтервал пензля." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:190 #, c-format msgid "Invalid brush radius." msgstr "Некоректний радіус пензля." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:209 #, c-format msgid "Invalid brush spike count." msgstr "Некоректна кількість променів пензля." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226 #, c-format msgid "Invalid brush hardness." msgstr "Некоректна твердість пензля." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:242 #, c-format msgid "Invalid brush aspect ratio." msgstr "Некоректне відношення сторін пензля." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:258 #, c-format msgid "Invalid brush angle." msgstr "Некоректний кут пензля." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:281 #, c-format msgid "In line %d of brush file: " msgstr "У рядку %d файлу пензля: " #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:135 msgid "Brush Shape" msgstr "Форма пензля" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:143 msgid "Brush Radius" msgstr "Радіус пензля" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:150 msgid "Brush Spikes" msgstr "Промені пензля" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:157 ../app/paint/gimppaintoptions.c:232 msgid "Brush Hardness" msgstr "Жорсткість пензля" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:165 ../app/paint/gimppaintoptions.c:211 msgid "Brush Aspect Ratio" msgstr "Відношення сторін пензля" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:172 ../app/paint/gimppaintoptions.c:218 msgid "Brush Angle" msgstr "Кут пензля" #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:90 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:114 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt." msgstr "Критична помилка аналізу файлу пензля «%s»: файл пошкоджений." #: ../app/core/gimpchannel-select.c:66 msgctxt "undo-type" msgid "Rectangle Select" msgstr "Прямокутний вибір" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:118 msgctxt "undo-type" msgid "Ellipse Select" msgstr "Еліпсовий вибір" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:173 msgctxt "undo-type" msgid "Rounded Rectangle Select" msgstr "Прямокутний закруглений вибір" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:440 ../app/core/gimplayer.c:448 msgctxt "undo-type" msgid "Alpha to Selection" msgstr "Альфа на вибір" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:478 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "%s Channel to Selection" msgstr "Канал %s на вибір" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:529 msgctxt "undo-type" msgid "Fuzzy Select" msgstr "Непевний вибір" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:577 msgctxt "undo-type" msgid "Select by Color" msgstr "Вибір за кольором" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:616 msgctxt "undo-type" msgid "Select by Indexed Color" msgstr "Вибрати за індексованим кольором" #: ../app/core/gimpchannel.c:272 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Channel" msgstr "Перейменувати канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:273 msgctxt "undo-type" msgid "Move Channel" msgstr "Перенести канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:274 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Channel" msgstr "Масштабувати канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:275 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Channel" msgstr "Змінити розмір каналу" #: ../app/core/gimpchannel.c:276 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Channel" msgstr "Віддзеркалити канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:277 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Channel" msgstr "Обернути канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:278 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1057 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Channel" msgstr "Перетворити канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:279 ../app/core/gimpchannel.c:311 msgctxt "undo-type" msgid "Fill Channel" msgstr "Заповнити канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:280 msgctxt "undo-type" msgid "Stroke Channel" msgstr "Обвести канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:281 msgctxt "undo-type" msgid "Channel to Selection" msgstr "Канал на вибір" #: ../app/core/gimpchannel.c:282 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder Channel" msgstr "Перевпорядкувати канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:283 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Channel" msgstr "Підняти канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:284 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Channel to Top" msgstr "Підняти канал догори" #: ../app/core/gimpchannel.c:285 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Channel" msgstr "Опустити канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:286 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Channel to Bottom" msgstr "Опустити канал додолу" #: ../app/core/gimpchannel.c:287 msgid "Channel cannot be raised higher." msgstr "Канал не можна підняти ще вище." #: ../app/core/gimpchannel.c:288 msgid "Channel cannot be lowered more." msgstr "Канал не можна опустити ще нижче." #: ../app/core/gimpchannel.c:308 msgctxt "undo-type" msgid "Feather Channel" msgstr "Розмити канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:309 msgctxt "undo-type" msgid "Sharpen Channel" msgstr "Загострити канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:310 msgctxt "undo-type" msgid "Clear Channel" msgstr "Очистити канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:312 msgctxt "undo-type" msgid "Invert Channel" msgstr "Перевернути канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:313 msgctxt "undo-type" msgid "Border Channel" msgstr "Обмежити канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:314 msgctxt "undo-type" msgid "Grow Channel" msgstr "Збільшити канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:315 msgctxt "undo-type" msgid "Shrink Channel" msgstr "Стиснути канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:316 msgctxt "undo-type" msgid "Flood Channel" msgstr "Заповнити канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:843 msgid "Cannot fill empty channel." msgstr "Не можна заповнити порожній канал." #: ../app/core/gimpchannel.c:879 msgid "Cannot stroke empty channel." msgstr "Не можна обводити порожній канал." #: ../app/core/gimpchannel.c:1702 msgctxt "undo-type" msgid "Set Channel Color" msgstr "Встановити колір каналу" #: ../app/core/gimpchannel.c:1753 msgctxt "undo-type" msgid "Set Channel Opacity" msgstr "Встановити непрозорість каналу" #: ../app/core/gimpchannel.c:1842 ../app/core/gimpselection.c:169 msgid "Selection Mask" msgstr "Маска позначеної ділянки" #: ../app/core/gimpcontext.c:683 msgid "Foreground" msgstr "Передній план" #: ../app/core/gimpcontext.c:684 ../app/core/gimpgrid.c:94 msgid "Foreground color" msgstr "Колір переднього плану" #: ../app/core/gimpcontext.c:690 ../app/core/gimpimage-new.c:150 msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../app/core/gimpcontext.c:691 ../app/core/gimpgrid.c:101 msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #: ../app/core/gimpcontext.c:697 ../app/core/gimpcontext.c:698 #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:158 ../app/widgets/gimpbrushselect.c:175 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:289 msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: ../app/core/gimpcontext.c:706 ../app/core/gimpcontext.c:707 msgid "Paint Mode" msgstr "Режим малювання" #: ../app/core/gimpcontext.c:714 ../app/core/gimpcontext.c:715 #: ../app/tools/gimpmybrushoptions-gui.c:54 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:155 msgid "Brush" msgstr "Пензель" #: ../app/core/gimpcontext.c:722 msgid "Paint dynamics" msgstr "Динаміка малювання" #: ../app/core/gimpcontext.c:728 ../app/core/gimpcontext.c:729 #: ../app/tools/gimpmybrushtool.c:73 msgid "MyPaint Brush" msgstr "Пензель MyPaint" #: ../app/core/gimpcontext.c:735 ../app/core/gimpcontext.c:736 msgid "Pattern" msgstr "Текстура" #: ../app/core/gimpcontext.c:742 ../app/core/gimpcontext.c:743 #: ../app/pdb/drawable-edit-cmds.c:253 ../app/tools/gimpgradientoptions.c:268 #: ../app/tools/gimpgradienttool.c:158 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:367 msgid "Gradient" msgstr "Градієнт" #: ../app/core/gimpcontext.c:749 ../app/core/gimpcontext.c:750 #: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:59 msgid "Palette" msgstr "Палітра" #: ../app/core/gimpcontext.c:756 ../app/core/gimpcontext.c:757 #: ../app/tools/gimptextoptions.c:555 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../app/core/gimpcontext.c:763 ../app/core/gimpcontext.c:764 msgid "Tool Preset" msgstr "Шаблон інструментів" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:369 ../app/core/gimpdatafactory.c:403 #: ../app/core/gimpdatafactory.c:724 ../app/core/gimpdatafactory.c:755 #, c-format msgid "" "Failed to save data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалось зберегти дані:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:433 ../app/core/gimpdatafactory.c:436 #: ../app/core/gimpitem.c:546 ../app/core/gimpitem.c:549 msgid "copy" msgstr "копія" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:445 ../app/core/gimpitem.c:557 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "копія %s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:600 ../app/tools/gimptextoptions.c:536 #: ../app/widgets/gimpfontfactoryview.c:97 msgid "Loading fonts (this may take a while...)" msgstr "Завантажуємо шрифти (їх завантаження може тривати довго…)" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:934 #, c-format msgid "" "You have a writable data folder configured (%s), but this folder does not " "exist. Please create the folder or fix your configuration in the Preferences " "dialog's 'Folders' section." msgstr "" "Ви маєте налаштовану теку даних для запису (%s), однак ця тека не існує. " "Будь ласка, створіть теку або поправте налаштування у вікні параметрів " "розділу „Теки“." #: ../app/core/gimpdatafactory.c:953 #, c-format msgid "" "You have a writable data folder configured, but this folder is not part of " "your data search path. You probably edited the gimprc file manually, please " "fix it in the Preferences dialog's 'Folders' section." msgstr "" "Ви маєте налаштовану теку даних для запису, однак ця тека не є частиною " "шляху пошуку даних. Імовірно, ви редагували файл gimprc вручну, будь ласка, " "поправте це в налаштуваннях у вікні параметрів «Теки»." #: ../app/core/gimpdatafactory.c:963 #, c-format msgid "You don't have any writable data folder configured." msgstr "Каталог з правами на запис даних не вказано." #: ../app/core/gimpdataloaderfactory.c:480 #, c-format msgid "Error loading '%s': " msgstr "Помилка завантаження «%s»: " #: ../app/core/gimpdataloaderfactory.c:486 #, c-format msgid "Error loading '%s'" msgstr "Помилка завантаження «%s»: " #: ../app/core/gimpdataloaderfactory.c:496 ../app/xcf/xcf.c:439 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: " msgstr "Не вдалось відкрити «%s» для зчитування: " #: ../app/core/gimpdataloaderfactory.c:556 #, c-format msgid "" "Failed to load data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалось завантажити дані з:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdrawable.c:487 msgctxt "undo-type" msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:182 msgctxt "undo-type" msgid "Bucket Fill" msgstr "Заливання" #: ../app/core/gimpdrawable-edit.c:56 msgctxt "undo-type" msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:63 msgctxt "undo-type" msgid "Equalize" msgstr "Вирівнювання" #: ../app/core/gimpdrawable-floating-selection.c:191 msgid "Floating Selection" msgstr "Рухомий вибір" #: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:66 msgid "Computing alpha of unknown pixels" msgstr "Обчислення альфи невідомих пікселів" #: ../app/core/gimpdrawable-fill.c:204 ../app/vectors/gimpvectors.c:668 msgid "Not enough points to fill" msgstr "Бракує точок для заповнення" #: ../app/core/gimpdrawable-fill.c:258 msgctxt "undo-type" msgid "Render Stroke" msgstr "Відтворення мазків" #: ../app/core/gimpdrawable-gradient.c:125 #: ../app/core/gimpdrawable-gradient.c:137 ../app/tools/gimpgradienttool.c:1032 msgctxt "undo-type" msgid "Gradient" msgstr "Градієнтна" #: ../app/core/gimpdrawable-gradient.c:226 msgid "Calculating distance map" msgstr "Обчислюється мапа відстані" #: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:72 #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:116 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:138 msgid "Levels" msgstr "Рівні" #: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:251 msgctxt "undo-type" msgid "Offset Drawable" msgstr "Тягнучий зсув" #: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:111 #: ../app/paint/gimppaintcore-stroke.c:333 ../app/vectors/gimpvectors.c:690 msgid "Not enough points to stroke" msgstr "Бракує точок для обведення" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:825 msgctxt "undo-type" msgid "Flip" msgstr "Віддзеркалення" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:910 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate" msgstr "Обертання" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1055 ../app/core/gimplayer.c:447 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Layer" msgstr "Перетворення шару" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1068 msgid "Transformation" msgstr "Перетворення" #: ../app/core/gimpdynamicsoutput.c:136 msgid "Output type" msgstr "Тип виводу" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:103 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:111 ../app/pdb/gimppdbcontext.c:100 #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:132 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:80 ../app/tools/gimptextoptions.c:136 msgid "Antialiasing" msgstr "Згладжування" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:303 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Заповнити кольором плану" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:308 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Background Color" msgstr "Заповнити кольором тла" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:313 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with White" msgstr "Заповнити білим" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:320 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Transparency" msgstr "Заповнити прозорим" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:336 ../app/core/gimpfilloptions.c:404 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Pattern" msgstr "Заповнити взірцем" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:401 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Solid Color" msgstr "Заповнити простим кольором" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:73 #, c-format msgid "Not a GIMP gradient file." msgstr "Не файл градієнтів GIMP" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:96 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'." msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі градієнта «%s»." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:122 #, c-format msgid "File is corrupt." msgstr "Файл - пошкоджений." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:168 ../app/core/gimpgradient-load.c:183 #: ../app/core/gimpgradient-load.c:193 ../app/core/gimpgradient-load.c:205 #: ../app/core/gimpgradient-load.c:215 ../app/core/gimpgradient-load.c:223 #, c-format msgid "Corrupt segment %d." msgstr "Пошкоджений сегмент %d." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:236 ../app/core/gimpgradient-load.c:246 #, c-format msgid "Segments do not span the range 0-1." msgstr "Сегменти не охоплюють діапазон 0-1." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:261 #, c-format msgid "In line %d of gradient file: " msgstr "У рядка %d файла градієнта: " #: ../app/core/gimpgradient-load.c:337 #, c-format msgid "No linear gradients found." msgstr "Не знайдено лінійних градієнтів." #: ../app/core/gimpgradient-save.c:211 #, c-format msgid "Writing POV file '%s' failed: %s" msgstr "Запис файла POV «%s» не вдався: %s" #: ../app/core/gimpgrid.c:86 msgid "Line style" msgstr "Стиль лінії" #: ../app/core/gimpgrid.c:87 msgid "Line style used for the grid." msgstr "Стиль ліній сітки." #: ../app/core/gimpgrid.c:95 msgid "The foreground color of the grid." msgstr "Колір переднього плану." #: ../app/core/gimpgrid.c:102 msgid "" "The background color of the grid; only used in double dashed line style." msgstr "Колір тла сітки; використовується лише для стилю \"Подвійний пунктир\"" #: ../app/core/gimpgrid.c:109 msgid "Spacing X" msgstr "Проміжок за X" #: ../app/core/gimpgrid.c:110 msgid "Horizontal spacing of grid lines." msgstr "Відстань між горизонтальними лініями." #: ../app/core/gimpgrid.c:116 msgid "Spacing Y" msgstr "Проміжок за Y" #: ../app/core/gimpgrid.c:117 msgid "Vertical spacing of grid lines." msgstr "Відстань між вертикальними лініями." #: ../app/core/gimpgrid.c:123 msgid "Spacing unit" msgstr "Одиниця виміру проміжку" #: ../app/core/gimpgrid.c:130 msgid "Offset X" msgstr "Зсув за X" #: ../app/core/gimpgrid.c:131 msgid "" "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "Горизонтальний зсув першої лінії сітки. Значення може бути від'ємним." #: ../app/core/gimpgrid.c:139 msgid "Offset Y" msgstr "Зсув за Y" #: ../app/core/gimpgrid.c:140 msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "Вертикальний зсув першої лінії сітки. Значення може бути від'ємним." #: ../app/core/gimpgrid.c:148 msgid "Offset unit" msgstr "Одиниця виміру зсуву" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:278 msgid "Layer Group" msgstr "Група шарів" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:279 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Layer Group" msgstr "Перейменування групи шарів" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:280 msgctxt "undo-type" msgid "Move Layer Group" msgstr "Перенести групу шарів" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:281 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Layer Group" msgstr "Масштабувати групу шарів" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:282 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Layer Group" msgstr "Змінити розмір групи шарів" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:283 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Layer Group" msgstr "Віддзеркалити групу шарів" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:284 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Layer Group" msgstr "Обернути групу шарів" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:285 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Layer Group" msgstr "Перетворити групу шарів" #: ../app/core/gimpimage.c:649 ../app/widgets/gimpsymmetryeditor.c:180 msgid "Symmetry" msgstr "Симетрія" #: ../app/core/gimpimage.c:2217 msgid " (exported)" msgstr " (експортовано)" #: ../app/core/gimpimage.c:2221 msgid " (overwritten)" msgstr " (перезаписано)" #: ../app/core/gimpimage.c:2230 msgid " (imported)" msgstr " (імпортовано)" #: ../app/core/gimpimage.c:2404 ../app/core/gimpimage.c:2418 #: ../app/core/gimpimage.c:2461 #, c-format msgid "Layer mode '%s' was added in %s" msgstr "Режим шару «%s» було додано у %s" #: ../app/core/gimpimage.c:2476 #, c-format msgid "Layer groups were added in %s" msgstr "Групи шарів було додано у %s" #: ../app/core/gimpimage.c:2483 #, c-format msgid "Masks on layer groups were added in %s" msgstr "Маски для груп шарів було додано у %s" #: ../app/core/gimpimage.c:2499 #, c-format msgid "High bit-depth images were added in %s" msgstr "" "Підтримку зображень із великою бітовою розрядністю кольорів було додано у %s" #: ../app/core/gimpimage.c:2524 #, c-format msgid "Support for image files larger than 4GB was added in %s" msgstr "" "Підтримку файлів зображень, розмір яких перевищує 4 ГБ, було додано у %s" #: ../app/core/gimpimage.c:2618 msgctxt "undo-type" msgid "Change Image Resolution" msgstr "Змінити роздільність зображення" #: ../app/core/gimpimage.c:2670 msgctxt "undo-type" msgid "Change Image Unit" msgstr "Змінити одиницю вимірювання" #: ../app/core/gimpimage.c:3557 #, c-format msgid "" "'gimp-comment' parasite validation failed: comment contains invalid UTF-8" msgstr "" "не вдалося перевірити додаток «gimp-comment»: коментар містить некоректні " "символи UTF-8" #: ../app/core/gimpimage.c:3609 msgctxt "undo-type" msgid "Attach Parasite to Image" msgstr "Додати шум до зображення" #: ../app/core/gimpimage.c:3650 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Parasite from Image" msgstr "Вилучити шум із зображення" #: ../app/core/gimpimage.c:4377 msgctxt "undo-type" msgid "Add Layer" msgstr "Додати шар" #: ../app/core/gimpimage.c:4419 ../app/core/gimpimage.c:4450 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Layer" msgstr "Вилучити шар" #: ../app/core/gimpimage.c:4444 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Floating Selection" msgstr "Вилучити рухомий вибір" #: ../app/core/gimpimage.c:4611 msgctxt "undo-type" msgid "Add Channel" msgstr "Додати канал" #: ../app/core/gimpimage.c:4639 ../app/core/gimpimage.c:4663 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Channel" msgstr "Вилучити канал" #: ../app/core/gimpimage.c:4719 msgctxt "undo-type" msgid "Add Path" msgstr "Додати контур" #: ../app/core/gimpimage.c:4749 ../app/core/gimpimage.c:4756 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Path" msgstr "Вилучити контур" #: ../app/core/gimpimage-arrange.c:173 msgctxt "undo-type" msgid "Arrange Objects" msgstr "Розставити об'єкти" #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:122 msgid "ICC profile validation failed: Parasite's name is not 'icc-profile'" msgstr "Перевірка профілю ICC не вдалася: назва паразиту не є 'icc-profile'" #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:131 msgid "" "ICC profile validation failed: Parasite's flags are not (PERSISTENT | " "UNDOABLE)" msgstr "" "Перевірка профілю ICC не вдалася: прапорці паразиту не є (PERSISTENT | " "UNDOABLE)" #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:187 msgid "ICC profile validation failed: " msgstr "Перевірка профілю ICC не вдалася: " #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:331 msgid "" "ICC profile validation failed: Color profile is not for grayscale color space" msgstr "" "Перевірка профілю ICC не вдалася: колірний профіль не годиться для простору " "кольорів з відтінків сірого" #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:341 msgid "ICC profile validation failed: Color profile is not for RGB color space" msgstr "" "Перевірка профілю ICC не вдалася: колірний профіль не годиться для колірного " "простору RGB" #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:396 #, c-format msgid "Converting from '%s' to '%s'" msgstr "Перетворюємо з «%s» до «%s»" #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:401 msgid "Color profile conversion" msgstr "Перетворення профілю кольорів" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:65 #, c-format msgid "Colormap of Image #%d (%s)" msgstr "Карта кольорів зображення #%d (%s)" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:195 msgctxt "undo-type" msgid "Set Colormap" msgstr "Вказати карту кольорів" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:235 msgctxt "undo-type" msgid "Unset Colormap" msgstr "Вернути карту кольорів" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:288 msgctxt "undo-type" msgid "Change Colormap entry" msgstr "Змінити запис карти кольорів" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:316 msgctxt "undo-type" msgid "Add Color to Colormap" msgstr "Додати колір до карти кольорів" #: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:790 msgid "Cannot convert image: palette is empty." msgstr "Не можна перетворити зображення: палітра порожня." #: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:802 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to Indexed" msgstr "Перетворити зображення у індексоване" #: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:894 msgid "Converting to indexed colors (stage 2)" msgstr "Перетворення в індексовані кольори (2 етап)" #: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:943 msgid "Converting to indexed colors (stage 3)" msgstr "Триває перетворення в індексовані кольори (3 етап)" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:77 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 8 bit linear integer" msgstr "Перетворити зображення у 8-бітне лінійне ціле" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:80 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 8 bit gamma integer" msgstr "Перетворити зображення у 8-бітну цілу гаму" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:83 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 16 bit linear integer" msgstr "Перетворити зображення у 16-бітне лінійне ціле" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:86 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 16 bit gamma integer" msgstr "Перетворити зображення у 16-бітну цілу гаму" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:89 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 32 bit linear integer" msgstr "Перетворити зображення у 32-бітне лінійне ціле" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:92 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 32 bit gamma integer" msgstr "Перетворити зображення у 32-бітну цілу гаму" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:95 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 16 bit linear floating point" msgstr "Перетворити зображення у 16-бітне з рухомою комою" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:98 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 16 bit gamma floating point" msgstr "Перетворити зображення у 16-бітну гаму з рухомою комою" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:101 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 32 bit linear floating point" msgstr "Перетворити зображення у 32-бітне з рухомою комою" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:104 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 32 bit gamma floating point" msgstr "Перетворити зображення у 32-бітну гаму з рухомою комою" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:107 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 64 bit linear floating point" msgstr "Перетворити зображення у 64-бітне з рухомою комою" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:110 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 64 bit gamma floating point" msgstr "Перетворити зображення у 64 бітну гаму з рухомою комою" #. dithering #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:268 #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:289 #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:240 #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:221 #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:128 msgid "Dithering" msgstr "Розмиття" #: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:84 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to RGB" msgstr "Перетворити зображення у RGB" #: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:88 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "Перетворити зображення у відтінки сірого" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:72 msgctxt "undo-type" msgid "Crop Image" msgstr "Обрізати зображення" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:75 ../app/core/gimpimage-resize.c:91 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Image" msgstr "Змінити розмір зображення" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:53 msgctxt "undo-type" msgid "Add Horizontal Guide" msgstr "Додати горизонтальну напрямну" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:77 msgctxt "undo-type" msgid "Add Vertical Guide" msgstr "Додати вертикальну напрямну" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:121 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Guide" msgstr "Вилучити напрямну" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:151 msgctxt "undo-type" msgid "Move Guide" msgstr "Перемістити напрямну" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:117 msgctxt "undo-type" msgid "Translate Items" msgstr "Перекласти об'єкти" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:157 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Items" msgstr "Віддзеркалити об'єкти" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:196 ../app/core/gimpitem-linked.c:159 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Items" msgstr "Обернути об'єкти" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:246 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Items" msgstr "Перетворити об'єкти" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:135 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Об'єднати видимі шари" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:198 msgctxt "undo-type" msgid "Flatten Image" msgstr "Звести зображення" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:220 msgid "Cannot flatten an image without any visible layer." msgstr "Не можна сплюснути зображення без жодного видимого шару." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:245 msgid "Cannot merge down a floating selection." msgstr "Неможливо об'єднати рухому позначену ділянку." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:252 msgid "Cannot merge down an invisible layer." msgstr "Неможливо об'єднати невидимий шар." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:277 msgid "Cannot merge down to a layer group." msgstr "Не вдалось виконати зведення у групу шарів." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:284 msgid "The layer to merge down to is locked." msgstr "Шар, я який має бути виконане зведення, замкнений" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:296 msgid "There is no visible layer to merge down to." msgstr "Немає видимого шару, у якому можна виконати зведення." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:306 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Down" msgstr "Об'єднати з нижнім" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:334 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Layer Group" msgstr "Об'єднати групу шарів" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:410 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Visible Paths" msgstr "Об'єднати видимі контури" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:446 msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two." msgstr "" "Недостатньо видимих контурів для об'єднання. Необхідно принаймні два контури." #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:88 msgctxt "undo-type" msgid "Enable Quick Mask" msgstr "Увімкнути швидку маску" #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:120 msgctxt "undo-type" msgid "Disable Quick Mask" msgstr "Вимкнути швидку маску" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:52 msgctxt "undo-type" msgid "Add Sample Point" msgstr "Додати зразкову точку" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:96 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Sample Point" msgstr "Вилучити зразкову точку" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:126 msgctxt "undo-type" msgid "Move Sample Point" msgstr "Перенести зразкову точку" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:146 #| msgctxt "sample-points-action" #| msgid "Sample Point Menu" msgctxt "undo-type" msgid "Set Sample Point Pick Mode" msgstr "Встановлення режиму вибору зразкової точки" #: ../app/core/gimpimage-scale.c:79 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Image" msgstr "Масштабувати зображення" #: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:1028 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "Не вдалось скасувати %s" #: ../app/core/gimpimagefile.c:750 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1854 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1964 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: ../app/core/gimpimagefile.c:755 msgid "Special File" msgstr "Особливий файл" #: ../app/core/gimpimagefile.c:771 msgid "Remote File" msgstr "Віддалений файл" #: ../app/core/gimpimagefile.c:790 msgid "Click to create preview" msgstr "Натисніть для створення файла перегляду" #: ../app/core/gimpimagefile.c:796 msgid "Loading preview..." msgstr "Завантаження файла попереднього перегляду…" #: ../app/core/gimpimagefile.c:802 msgid "Preview is out of date" msgstr "Файл попереднього перегляду застарів" #: ../app/core/gimpimagefile.c:808 msgid "Cannot create preview" msgstr "Не вдалось створити файл попереднього перегляду" #: ../app/core/gimpimagefile.c:818 msgid "(Preview may be out of date)" msgstr "(Можливо, файл попереднього перегляду застарів)" #. pixel size #: ../app/core/gimpimagefile.c:827 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:425 #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:432 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:668 #, c-format msgid "%d × %d pixel" msgid_plural "%d × %d pixels" msgstr[0] "%d x %d точка" msgstr[1] "%d x %d точки" msgstr[2] "%d x %d точок" #: ../app/core/gimpimagefile.c:850 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:325 #, c-format msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "%d шар" msgstr[1] "%d шари" msgstr[2] "%d шарів" #: ../app/core/gimpimagefile.c:898 #, c-format msgid "Could not open thumbnail '%s': %s" msgstr "Не вдалось відкрити файл мініатюри «%s»: %s" #: ../app/core/gimpitem.c:2121 msgctxt "undo-type" msgid "Attach Parasite" msgstr "Додати шум" #: ../app/core/gimpitem.c:2131 msgctxt "undo-type" msgid "Attach Parasite to Item" msgstr "Додати шум до об'єкта" #: ../app/core/gimpitem.c:2182 ../app/core/gimpitem.c:2189 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Parasite from Item" msgstr "Вилучити шум з об'єкта" #: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:82 msgid "Set Item Exclusive Visible" msgstr "Встановлення видимості елементу" #: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:173 msgid "Set Item Exclusive Linked" msgstr "Встановлення зв'язку з елементом" #: ../app/core/gimplayer-floating-selection.c:118 msgctxt "undo-type" msgid "Anchor Floating Selection" msgstr "Прикріпити рухомий вибір" #: ../app/core/gimplayer-floating-selection.c:175 ../app/core/gimplayer.c:1037 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to " "a layer mask or channel." msgstr "" "Не вдалось створити новий шар з рухомого вибору, бо воно належить масці шару " "чи каналу." #: ../app/core/gimplayer-floating-selection.c:182 msgctxt "undo-type" msgid "Floating Selection to Layer" msgstr "Рухомий вибір у шар" #: ../app/core/gimplayer.c:441 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Layer" msgstr "Перейменувати шар" #: ../app/core/gimplayer.c:442 msgctxt "undo-type" msgid "Move Layer" msgstr "Перенести шар" #: ../app/core/gimplayer.c:443 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Layer" msgstr "Масштабувати шар" #: ../app/core/gimplayer.c:444 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Layer" msgstr "Змінити розмір шару" #: ../app/core/gimplayer.c:445 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Layer" msgstr "Віддзеркалити шар" #: ../app/core/gimplayer.c:446 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Layer" msgstr "Обернути шар" #: ../app/core/gimplayer.c:449 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder Layer" msgstr "Перевпорядкувати шар" #: ../app/core/gimplayer.c:450 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Layer" msgstr "Підняти шар" #: ../app/core/gimplayer.c:451 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Layer to Top" msgstr "Підняти шар догори" #: ../app/core/gimplayer.c:452 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Layer" msgstr "Опустити шар" #: ../app/core/gimplayer.c:453 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Layer to Bottom" msgstr "Опустити шар додолу" #: ../app/core/gimplayer.c:454 msgid "Layer cannot be raised higher." msgstr "Шар неможливо підняти ще вище." #: ../app/core/gimplayer.c:455 msgid "Layer cannot be lowered more." msgstr "Шар неможливо опустити ще нижче." #: ../app/core/gimplayer.c:744 ../app/core/gimplayer.c:1903 #: ../app/core/gimplayermask.c:228 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "%s маска" #: ../app/core/gimplayer.c:783 #, c-format msgid "" "Floating Selection\n" "(%s)" msgstr "" "Рухомий вибір\n" "(%s)" #: ../app/core/gimplayer.c:1809 msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one." msgstr "Не вдалось додати маску шару, бо шар вже має маску." #: ../app/core/gimplayer.c:1820 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "" "Не можна додавати маску шару, яка відрізняється розмірами від вказаного шару." #: ../app/core/gimplayer.c:1826 msgctxt "undo-type" msgid "Add Layer Mask" msgstr "Додати маску шару" #: ../app/core/gimplayer.c:1944 msgctxt "undo-type" msgid "Transfer Alpha to Mask" msgstr "Перетворити альфу в маску" #: ../app/core/gimplayer.c:2106 msgctxt "undo-type" msgid "Apply Layer Mask" msgstr "Застосувати маску шару" #: ../app/core/gimplayer.c:2107 msgctxt "undo-type" msgid "Delete Layer Mask" msgstr "Вилучити маску шару" #: ../app/core/gimplayer.c:2209 msgctxt "undo-type" msgid "Enable Layer Mask" msgstr "Увімкнути маску шару" #: ../app/core/gimplayer.c:2210 msgctxt "undo-type" msgid "Disable Layer Mask" msgstr "Вимкнути маску шару" #: ../app/core/gimplayer.c:2286 msgctxt "undo-type" msgid "Show Layer Mask" msgstr "Показати маску шару" #: ../app/core/gimplayer.c:2360 msgctxt "undo-type" msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Додати канал альфи" #: ../app/core/gimplayer.c:2395 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Alpha Channel" msgstr "Вилучити канал альфи" #: ../app/core/gimplayer.c:2416 msgctxt "undo-type" msgid "Layer to Image Size" msgstr "Шар до розміру зображення" #: ../app/core/gimplayermask.c:76 msgctxt "undo-type" msgid "Move Layer Mask" msgstr "Перенести маску шару" #: ../app/core/gimplayermask.c:77 msgctxt "undo-type" msgid "Layer Mask to Selection" msgstr "Маска шару до вибору" #: ../app/core/gimplayermask.c:152 #, c-format msgid "Cannot rename layer masks." msgstr "Не вдалось перейменувати маски шарів." #: ../app/core/gimpmybrush-load.c:75 #, c-format msgid "MyPaint brush file is unreasonably large, skipping." msgstr "Файл пензля MyPaint несподівано великий, пропускаємо." #: ../app/core/gimpmybrush-load.c:93 #, c-format msgid "Failed to deserialize MyPaint brush." msgstr "Не вдалося перетворити пензель MyPaint з послідовного формату даних." #. TRANSLATORS: the "%s" is an item title and "%u" is the number of #. occurrences for this item. #: ../app/core/gimppalette-import.c:212 #, c-format msgid "%s (occurs %u)" msgstr "%s (трапився %u разів)" #: ../app/core/gimppalette-import.c:425 #, c-format msgid "Index %d" msgstr "Індексований %d" #: ../app/core/gimppalette-import.c:547 #, c-format msgid "Unknown type of palette file: %s" msgstr "Невідомий тип файла палітри: %s" #: ../app/core/gimppalette-load.c:71 #, c-format msgid "Missing magic header." msgstr "Відсутній чарівний заголовок." #: ../app/core/gimppalette-load.c:94 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'" msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі палітри «%s»" #: ../app/core/gimppalette-load.c:114 #, c-format msgid "Invalid column count." msgstr "Некоректна кількість стовпчиків." #: ../app/core/gimppalette-load.c:121 #, c-format msgid "" "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using " "default value." msgstr "" "Читається файл палітри «%s»: неправильна кількість стовпчиків у рядку %d. " "Використовується типове значення." #: ../app/core/gimppalette-load.c:155 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d." msgstr "Читається файл палітри «%s»: відсутній ЧЕРВОНИЙ компонент у рядку %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:163 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d." msgstr "Читається файл палітри «%s»: відсутній ЗЕЛЕНИЙ компонент у рядку %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:171 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d." msgstr "Читається файл палітри «%s»: відсутній СИНІЙ компонент у рядку %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:181 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d." msgstr "" "Читається файл палітри «%s»: значення RGB поза межами допустимого діапазону " "у рядку %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:209 ../app/core/gimppalette-load.c:454 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Read %d colors from truncated file: %s" msgstr "" "Читається файл палітри «%s»: прочитано %d кольорів із обірваного файлу: %s" #: ../app/core/gimppalette-load.c:231 #, c-format msgid "In line %d of palette file: " msgstr "У рядку %d файла палітри: " #: ../app/core/gimppalette-load.c:427 #, c-format msgid "Could not read header from palette file '%s': " msgstr "Не вдалось прочитати заголовок з файла палітри «%s»: " #: ../app/core/gimppalette-load.c:459 msgid "Premature end of file." msgstr "Передчасний кінець файлу." #: ../app/core/gimppalettemru.c:120 ../app/core/gimppalettemru.c:254 msgid "History Color" msgstr "Колір з журналу" #: ../app/core/gimppattern-load.c:60 msgid "File appears truncated: " msgstr "Файл, вірогідно, обірваний:" #: ../app/core/gimppattern-load.c:78 #, c-format msgid "Unknown pattern format version %d." msgstr "Невідома версія формату текстури %d." #: ../app/core/gimppattern-load.c:87 #, c-format msgid "" "Unsupported pattern depth %d.\n" "GIMP Patterns must be GRAY or RGB." msgstr "" "Непідтримувана глибина текстури %d.\n" "Текстури GIMP повинні бути у відтінках сірого або RGB." #: ../app/core/gimppattern-load.c:99 #, c-format msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" msgstr "" "Неправильний заголовок даних у «%s»: ширина=%lu, висота=%lu, байтів=%lu" #: ../app/core/gimppattern-load.c:115 #, c-format msgid "Invalid header data in '%s': Pattern name is too long: %lu" msgstr "Неправильний заголовок даних у «%s»: занадто довга назва візерунка %lu" #: ../app/core/gimppattern-load.c:128 ../app/core/gimppattern-load.c:166 msgid "File appears truncated." msgstr "Файл, вірогідно, обірваний." #: ../app/core/gimppattern-load.c:134 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у файлі текстури «%s»." #: ../app/core/gimppattern-load.c:177 msgid "Fatal parse error in pattern file: " msgstr "Критична помилка аналізу файла текстури: " #: ../app/core/gimppdbprogress.c:268 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:310 #, c-format msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "Не вдалось викликати %s. Можливо, відповідне доповнення завершилось аварійно." #: ../app/core/gimpselection.c:170 msgctxt "undo-type" msgid "Move Selection" msgstr "Перенести позначене" #: ../app/core/gimpselection.c:171 msgctxt "undo-type" msgid "Fill Selection" msgstr "Заповнити позначене" #: ../app/core/gimpselection.c:172 msgctxt "undo-type" msgid "Stroke Selection" msgstr "Обвести позначене" #: ../app/core/gimpselection.c:189 msgctxt "undo-type" msgid "Feather Selection" msgstr "Розмити позначене" #: ../app/core/gimpselection.c:190 msgctxt "undo-type" msgid "Sharpen Selection" msgstr "Загострити позначене" #: ../app/core/gimpselection.c:191 msgctxt "undo-type" msgid "Select None" msgstr "Нічого не вибирати" #: ../app/core/gimpselection.c:192 msgctxt "undo-type" msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: ../app/core/gimpselection.c:193 msgctxt "undo-type" msgid "Invert Selection" msgstr "Розвернути позначене" #: ../app/core/gimpselection.c:194 msgctxt "undo-type" msgid "Border Selection" msgstr "Межа позначеного" #: ../app/core/gimpselection.c:195 msgctxt "undo-type" msgid "Grow Selection" msgstr "Збільшити позначене" #: ../app/core/gimpselection.c:196 msgctxt "undo-type" msgid "Shrink Selection" msgstr "Скоротити позначене" #: ../app/core/gimpselection.c:197 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Holes" msgstr "Вилучити дірки" #: ../app/core/gimpselection.c:305 msgid "There is no selection to fill." msgstr "Немає позначеної ділянки для заповнення." #: ../app/core/gimpselection.c:341 msgid "There is no selection to stroke." msgstr "Немає позначеної ділянки для обведення." #: ../app/core/gimpselection.c:697 msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty." msgstr "Не вдалось вирізати/скопіювати, бо позначена ділянка порожня." #: ../app/core/gimpselection.c:815 msgid "Cannot float selection because the selected region is empty." msgstr "Не вдалось вирізати/скопіювати, бо позначена ділянка порожня." #: ../app/core/gimpselection.c:822 msgctxt "undo-type" msgid "Float Selection" msgstr "Рухомий вибір" #: ../app/core/gimpselection.c:840 msgid "Floated Layer" msgstr "Рухомий шар" #: ../app/core/gimpsettings.c:151 #, c-format msgid "Last used: %s" msgstr "Дата використання: %s" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:156 msgid "Method" msgstr "Метод" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:164 msgid "Line width" msgstr "Ширина лінії" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:171 ../app/core/gimptemplate.c:151 #: ../app/tools/gimptextoptions.c:123 msgid "Unit" msgstr "Одиниця виміру" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:178 msgid "Cap style" msgstr "Стиль кінчику" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:185 msgid "Join style" msgstr "Стиль з'єднання" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:192 msgid "Miter limit" msgstr "Обмеження фацета" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:193 msgid "" "Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a " "distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point." msgstr "" "Перетворити гостре з'єднання на фасочне, якщо гостре може розширитися до " "відстані більшої, ніж межа гострого, помноженого на товщину лінії від " "актуальної точки з'єднання." #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:202 msgid "Dash offset" msgstr "Зсув риски" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:224 msgid "Emulate brush dynamics" msgstr "Імітувати динаміку пензля" #. no undo (or redo) steps available #: ../app/core/gimpsymmetry.c:134 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:395 #: ../app/widgets/gimpsymmetryeditor.c:170 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../app/core/gimpsymmetry.c:148 msgid "Active" msgstr "Активний" #: ../app/core/gimpsymmetry.c:149 msgid "Activate symmetry painting" msgstr "Увімкнути симетричне малювання" #: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:113 msgid "Mandala" msgstr "Мандала" #: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:120 msgid "Center abscissa" msgstr "Абсциса центру" #: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:132 msgid "Center ordinate" msgstr "Ордината центру" #: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:144 msgid "Number of points" msgstr "Кількість точок" #: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:152 ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:154 msgid "Disable brush transform" msgstr "Вимкнути перетворення пензля" #: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:153 msgid "Disable brush rotation" msgstr "Вимкнути обертання пензля" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:123 msgid "Mirror" msgstr "Дзеркало" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:130 msgid "Horizontal Symmetry" msgstr "Горизонтальна симетрія" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:131 msgid "Reflect the initial stroke across a horizontal axis" msgstr "Віддзеркалити початковий штрих відносно горизонтальної вісі" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:138 msgid "Vertical Symmetry" msgstr "Вертикальна симетрія" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:139 msgid "Reflect the initial stroke across a vertical axis" msgstr "Віддзеркалити початковий штрих відносно вертикальної вісі" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:146 msgid "Central Symmetry" msgstr "Центральна симетрія" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:147 msgid "Invert the initial stroke through a point" msgstr "Перетворити зображення у 16-бітне з рухомою комою" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:155 msgid "Disable brush reflection" msgstr "Вимкнути віддзеркалення пензля" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:162 msgid "Vertical axis position" msgstr "Розташування вертикальної вісі" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:174 msgid "Horizontal axis position" msgstr "Розташування горизонтальної вісі" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:102 msgid "Tiling" msgstr "Мозаїка" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:108 msgid "Interval X" msgstr "Інтервал за X" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:109 msgid "Interval on the X axis (pixels)" msgstr "Проміжок на осі X (пікселів)" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:120 msgid "Interval Y" msgstr "Інтервал за Y" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:121 msgid "Interval on the Y axis (pixels)" msgstr "Проміжок на осі Y (пікселів)" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:132 msgid "Shift" msgstr "Зсув" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:133 msgid "X-shift between lines (pixels)" msgstr "Зсув за X між лініями у пікселях" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:144 msgid "Max strokes X" msgstr "Макс. штрихів за X" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:145 msgid "Maximum number of strokes on the X axis" msgstr "Максимальна кількість штрихів за віссю X" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:152 msgid "Max strokes Y" msgstr "Макс. штрихів за Y" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:153 msgid "Maximum number of strokes on the Y axis" msgstr "Максимальна кількість штрихів за віссю Y" #: ../app/core/gimptagcache.c:442 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s\n" msgstr "Помилка записування «%s»: %s\n" #: ../app/core/gimptemplate.c:135 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../app/core/gimptemplate.c:143 msgid "Height" msgstr "Висота" #: ../app/core/gimptemplate.c:152 msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode." msgstr "Використовується, якщо вимкнено режим \"Точка за точкою\"" #: ../app/core/gimptemplate.c:159 ../app/core/gimptemplate.c:167 msgid "Resolution X" msgstr "Роздільність за X" #: ../app/core/gimptemplate.c:160 msgid "The horizontal image resolution." msgstr "Горизонтальна роздільність." #: ../app/core/gimptemplate.c:168 msgid "The vertical image resolution." msgstr "Вертикальна роздільність." #: ../app/core/gimptemplate.c:175 msgid "Resolution unit" msgstr "Одиниця роздільності" #. serialized name #: ../app/core/gimptemplate.c:182 msgid "Image type" msgstr "Тип зображення" #: ../app/core/gimptemplate.c:189 ../app/core/gimptemplate.c:196 msgid "Precision" msgstr "Точність" #. gamma #: ../app/core/gimptemplate.c:205 ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:195 #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:140 #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:141 ../app/tools/gimplevelstool.c:509 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: ../app/core/gimptemplate.c:213 msgid "Color managed" msgstr "Керування кольорами" #: ../app/core/gimptemplate.c:214 msgid "" "Whether the image is color managed. Disabling color management is equivalent " "to choosing a built-in sRGB profile. Better leave color management enabled." msgstr "" "Визначає, чи використовується у зображенні керування кольорами. Вимикання " "керування кольорами еквівалентне до вибору у зображенні вбудовуваного " "профілю кольорів sRGB. Не радимо вам вимикати керування кольорами." #: ../app/core/gimptemplate.c:223 msgid "Color profile" msgstr "Колірний профіль" #: ../app/core/gimptemplate.c:230 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:94 msgid "Fill type" msgstr "Тип заповнення" #: ../app/core/gimptemplate.c:237 ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../app/core/gimptemplate.c:244 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: ../app/core/gimptoolpreset.c:147 msgid "Apply stored FG/BG" msgstr "Застосувати збережений FG/BG" #: ../app/core/gimptoolpreset.c:154 msgid "Apply stored brush" msgstr "Застосувати збережений пензель" #: ../app/core/gimptoolpreset.c:161 msgid "Apply stored dynamics" msgstr "Застосувати збережену динаміку" #: ../app/core/gimptoolpreset.c:168 msgid "Apply stored MyPaint brush" msgstr "Застосувати збережений пензель MyPaint" #: ../app/core/gimptoolpreset.c:175 msgid "Apply stored pattern" msgstr "Застосувати збережену текстуру" #: ../app/core/gimptoolpreset.c:182 msgid "Apply stored palette" msgstr "Застосувати збережену палітру" #: ../app/core/gimptoolpreset.c:189 msgid "Apply stored gradient" msgstr "Застосувати збережений градієнт" #: ../app/core/gimptoolpreset.c:196 msgid "Apply stored font" msgstr "Застосувати збережений шрифт" #: ../app/core/gimptoolpreset-load.c:64 msgid "Tool preset file is corrupt." msgstr "Файл шаблону інструментів - пошкоджений." #: ../app/core/gimpunit.c:60 msgctxt "unit-singular" msgid "pixel" msgstr "точки растру" #: ../app/core/gimpunit.c:60 msgctxt "unit-plural" msgid "pixels" msgstr "точки растру" #: ../app/core/gimpunit.c:64 msgctxt "unit-singular" msgid "inch" msgstr "дюйм" #: ../app/core/gimpunit.c:64 msgctxt "unit-plural" msgid "inches" msgstr "дюйми" #: ../app/core/gimpunit.c:67 msgctxt "unit-singular" msgid "millimeter" msgstr "міліметр" #: ../app/core/gimpunit.c:67 msgctxt "unit-plural" msgid "millimeters" msgstr "міліметри" #: ../app/core/gimpunit.c:71 msgctxt "unit-singular" msgid "point" msgstr "пункт" #: ../app/core/gimpunit.c:71 msgctxt "unit-plural" msgid "points" msgstr "пункти" #: ../app/core/gimpunit.c:74 msgctxt "unit-singular" msgid "pica" msgstr "піка" #: ../app/core/gimpunit.c:74 msgctxt "unit-plural" msgid "picas" msgstr "піки" #: ../app/core/gimpunit.c:82 msgctxt "singular" msgid "percent" msgstr "відсоток" #: ../app/core/gimpunit.c:82 msgctxt "plural" msgid "percent" msgstr "відсотки" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:107 msgid "About GIMP" msgstr "Про програму GIMP" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:116 msgid "Visit the GIMP website" msgstr "Відвідайте сайт GIMP" #. Translators: insert your names here, #. separated by newline #: ../app/dialogs/about-dialog.c:122 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота\n" "Андрій Бандура \n" "Максим Дзюманенко \n" "Daniel Korostil " #: ../app/dialogs/about-dialog.c:444 msgid "GIMP is brought to you by" msgstr "GIMP створили для вас" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:520 #, c-format msgid "" "This is an unstable development release\n" "commit %s" msgstr "" "Нестабільна версія у розробці\n" "модифікація %s" #: ../app/dialogs/action-search-dialog.c:67 msgid "Search Actions" msgstr "Шукати дії" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:126 msgid "Channel _name:" msgstr "_Назва каналу:" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:128 #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:168 msgid "Lock _pixels" msgstr "Замкнути _точки растру" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:129 #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:169 msgid "Lock position and _size" msgstr "Замкнути позицію і _розмір" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:170 msgid "Initialize from _selection" msgstr "Створити з _позначеного" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:128 msgid "Assign ICC Color Profile" msgstr "Присвоїти колірний профіль ICC" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:131 msgid "Assign a color profile to the image" msgstr "Присвоїти зображенню колірний профіль" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:137 msgid "_Assign" msgstr "_Присвоїти" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:140 msgid "Assign" msgstr "Присвоїти" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:146 msgid "Convert to ICC Color Profile" msgstr "Перетворити у колірний профіль ICC" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:149 msgid "Convert the image to a color profile" msgstr "Перетворення зображення у колірний профіль" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:155 #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:173 #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:191 #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:105 #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:143 #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:166 msgid "C_onvert" msgstr "_Перетворити" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:158 #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:176 #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:194 msgid "Convert to" msgstr "Перетворити у" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:164 msgid "RGB Conversion" msgstr "Перетворення RGB" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:167 msgid "Convert Image to RGB" msgstr "Перетворити зображення у RGB" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:182 msgid "Grayscale Conversion" msgstr "Перетворення у відтінки сірого" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:185 msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "Перетворити зображення у відтінки сірого" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:200 msgid "Soft-Proof Profile" msgstr "Профіль проби кольорів" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:203 msgid "Select Soft-Proof Profile" msgstr "Виберіть профіль для проби кольорів" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:209 #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:314 msgid "_Select" msgstr "_Вибрати" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:212 msgid "New Color Profile" msgstr "Новий колірний профіль" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:241 msgid "Current Color Profile" msgstr "Поточний колірний профіль" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:261 msgid "Profile _details" msgstr "П_араметри профілю" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:290 #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:160 msgid "_Rendering Intent:" msgstr "Ві_дтворення кольорів:" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:306 #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:176 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Компенсація _чорної точки" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:386 msgid "Select Destination Profile" msgstr "Вибрати цільовий профіль" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:485 #: ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86 #: ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:85 msgid "Convert to Grayscale Working Space?" msgstr "Перетворити у робочий простір відтінків сірого?" #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:86 msgid "Convert the image to the grayscale working space?" msgstr "Перетворити зображення у робочий простір відтінків сірого?" #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:90 msgid "Convert to RGB Working Space?" msgstr "Перетворити у робочий простір RGB?" #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:91 msgid "Convert the image to the RGB working space?" msgstr "Перетворити зображення у робочий простір RGB?" #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:99 msgid "Import the image from a color profile" msgstr "Імпортувати зображення з колірного профілю" #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:104 msgid "_Keep" msgstr "З_берегти" #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:122 #, c-format msgid "The image '%s' has an embedded color profile" msgstr "Зображення «%s» має вбудований колірний профіль" #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:185 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Більше не запитувати" #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:134 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "Перетворення зображення в індексоване" #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:137 msgid "Convert Image to Indexed Colors" msgstr "Перетворення зображення в індексоване" #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:194 msgid "_Maximum number of colors:" msgstr "_Максимальна кількість кольорів:" #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:223 msgid "_Remove unused and duplicate colors from colormap" msgstr "В_илучити невикористані кольори та дублікати з мапи кольорів" #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:252 msgid "Color _dithering:" msgstr "_Розмиття кольору:" #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:267 msgid "Enable dithering of _transparency" msgstr "Увімкнути розмивання _прозорості" #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:279 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2183 msgid "Enable dithering of text layers" msgstr "Увімкнути розмивання _текстових шарів" #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:290 #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:276 msgid "Dithering text layers will make them uneditable" msgstr "Розмиття текстових шарів зробить їх нередагованими" #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:414 #: ../app/pdb/image-convert-cmds.c:163 msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors." msgstr "Не можна перетворювати у палітру з більш ніж 256 кольорами." #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:154 #, c-format msgid "Convert Image to %s" msgstr "Перетворити зображення у %s" #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:157 msgid "Precision Conversion" msgstr "Перетворення точності" #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:204 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:409 msgid "Perceptual gamma (sRGB)" msgstr "Нелінійна гама (sRGB)" #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:205 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:408 msgid "Linear light" msgstr "Лінійне світло" #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:237 msgid "_Layers:" msgstr "_Шари:" #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:259 msgid "_Text Layers:" msgstr "_Текстові шари:" #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:286 msgid "_Channels and Masks:" msgstr "_Канали і маски:" #: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:82 msgid "Delete Object" msgstr "Вилучити об'єкт" #: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:105 #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Вилучити «%s»?" #: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:108 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?" msgstr "Вилучити «%s» зі списку зображень на диску?" #: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:226 ../app/gui/gui.c:183 #: ../app/gui/gui-message.c:268 msgid "GIMP Message" msgstr "Повідомлення GIMP" #: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:235 msgid "GIMP Debug" msgstr "Діагностика GIMP" #: ../app/dialogs/dialogs.c:314 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: ../app/dialogs/dialogs.c:314 msgid "Device Status" msgstr "Стан пристрою" #: ../app/dialogs/dialogs.c:318 msgid "Errors" msgstr "Помилки" #: ../app/dialogs/dialogs.c:322 msgid "Pointer" msgstr "Вказівник миші" #: ../app/dialogs/dialogs.c:362 msgid "History" msgstr "Історія" #: ../app/dialogs/dialogs.c:365 msgid "Image Templates" msgstr "Шаблони" #: ../app/dialogs/dialogs.c:386 msgid "Histogram" msgstr "Гістограма" #. Selection Bounding Box #: ../app/dialogs/dialogs.c:390 ../app/display/gimpcursorview.c:264 msgid "Selection" msgstr "Вибір" #: ../app/dialogs/dialogs.c:390 msgid "Selection Editor" msgstr "Редактор позначеної ділянки" #: ../app/dialogs/dialogs.c:394 msgid "Symmetry Painting" msgstr "Симетричне малювання" #: ../app/dialogs/dialogs.c:398 msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: ../app/dialogs/dialogs.c:398 msgid "Undo History" msgstr "Історія скасувань дій" #: ../app/dialogs/dialogs.c:408 msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: ../app/dialogs/dialogs.c:408 msgid "Display Navigation" msgstr "Вікно навігації" #: ../app/dialogs/dialogs.c:414 msgid "FG/BG" msgstr "Пер.план/тло" #: ../app/dialogs/dialogs.c:414 msgid "FG/BG Color" msgstr "Колір пер.плану/тла" #: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:76 ../app/widgets/gimpfileprocview.c:196 msgid "Extensions" msgstr "За розширенням" #. "gimp-extensions-installed", #: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:104 #: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:105 #| msgid "Starting Extensions" msgid "Installed Extensions" msgstr "Встановлені розширення" #: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:120 #: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:121 #| msgid "By Extension" msgid "System Extensions" msgstr "Загальносистемні розширення" #: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:136 #: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:137 #| msgid "Extensions" msgid "Install Extensions" msgstr "Встановити розширення" #: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:154 #| msgid "Search Actions" msgid "Search extension:" msgstr "Шукати розширення:" #: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:170 msgid "Search extensions matching these keywords" msgstr "Шукати розширення за цими ключовими словами" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:110 #, c-format msgid "Fade %s" msgstr "Послабити %s" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:121 msgid "_Fade" msgstr "По_слабити" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:151 #: ../app/operations/gimpoperationdesaturate.c:90 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:111 ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:124 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:274 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:243 msgid "Open layers" msgstr "Відкрити шари" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:74 msgid "Open Location" msgstr "Відкривання адреси" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:112 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Введіть адресу (URI):" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:458 msgid "" "Saving remote files needs to determine the file format from the file " "extension. Please enter a file extension that matches the selected file " "format or enter no file extension at all." msgstr "" "При збереженні вилученого файла потрібно визначити його формат. Вкажіть " "розширення файла чи виберіть формат зі списку." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:618 msgid "The given filename cannot be used for exporting" msgstr "Задану назву файла не можна використати для експорту" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:619 msgid "" "You can use this dialog to export to various file formats. If you want to " "save the image to the GIMP XCF format, use File→Save instead." msgstr "" "Ви можете використовувати цей діалог для експорту у різні формати даних. " "Якщо ж треба зберегти у форматі GIMP XCF, скористайтесь командою " "Файл→Зберегти." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:622 msgid "Take me to the Save dialog" msgstr "Взяти мене у діалог Збереження" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:626 msgid "The given filename cannot be used for saving" msgstr "Задану назву файла не можна використати для збереження" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:627 msgid "" "You can use this dialog to save to the GIMP XCF format. Use File→Export to " "export to other file formats." msgstr "" "Ви можете використовувати цей діалог для збереження файлів у форматі GIMP " "XCF. Використовуйте команду Файл→Експортувати для експорту у інші формати " "даних." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:629 msgid "Take me to the Export dialog" msgstr "Взяти мене у діалог Експорту" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:632 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:709 msgid "Extension Mismatch" msgstr "Неправильне розширення" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:693 msgid "" "The given filename does not have any known file extension. Please enter a " "known file extension or select a file format from the file format list." msgstr "" "У цій назві файла бракує будь-якого відомого розширення. Вкажіть розширення " "у назві файла, чи виберіть формат зі списку." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:725 msgid "The given file extension does not match the chosen file type." msgstr "Вказане розширення не відповідає обраному типу файла." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:729 msgid "Do you want to save the image using this name anyway?" msgstr "Попри все бажаєте зберегти файл з такою назвою?" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:794 msgid "Saving canceled" msgstr "Збереження перервано" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:800 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:190 #, c-format msgid "" "Saving '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалось зберегти «%s»:\n" "\n" "%s" #: ../app/dialogs/fill-dialog.c:109 msgid "Choose Fill Style" msgstr "Виберіть стиль заповнення" #: ../app/dialogs/fill-dialog.c:116 msgid "_Fill" msgstr "З_аповнити" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:95 msgid "Configure Grid" msgstr "Налаштовування сітки" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:96 msgid "Configure Image Grid" msgstr "Налаштовування сітки зображення" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:161 msgid "Grid" msgstr "Сітка" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:93 msgid "Merge Layers" msgstr "Об'єднання шарів" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:95 msgid "Layers Merge Options" msgstr "Параметри об'єднання шарів" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:101 msgid "_Merge" msgstr "О_б'єднати" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:129 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "Об'єднаний шар має бути:" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:138 msgid "Merge within active _group only" msgstr "Об'єднати лише в межах чинних _груп" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:151 msgid "_Discard invisible layers" msgstr "_Відмовитися від невидимих шарів" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:100 msgid "Create a New Image" msgstr "Створення нового зображення" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:138 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1671 msgid "_Template:" msgstr "Ша_блони:" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:319 msgid "Confirm Image Size" msgstr "Підтвердження розміру зображення" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:341 #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:237 #, c-format msgid "You are trying to create an image with a size of %s." msgstr "Ви намагаєтесь створити зображення розміром %s." #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:348 #, c-format msgid "" "An image of the chosen size will use more memory than what is configured as " "\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)." msgstr "" "Зображення такого розміру займе більше пам'яті, ніж вказано в розділі " "параметрів \"Максимальний розмір зображення\" (%s)." #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60 #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63 msgid "Image Properties" msgstr "Властивості зображення" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:68 #: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:62 #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:55 #: ../app/dialogs/module-dialog.c:134 ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:350 #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1811 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:714 ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:638 #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:98 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:175 #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:643 ../app/widgets/gimptexteditor.c:169 msgid "_Close" msgstr "За_крити" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89 msgid "Color Profile" msgstr "Профіль кольорів" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:115 msgctxt "dialog-title" msgid "Scale Image" msgstr "Зміна розміру зображення" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:203 msgid "Confirm Scaling" msgstr "Підтвердження масштабування" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:211 ../app/dialogs/scale-dialog.c:138 #: ../app/tools/gimpscaletool.c:94 ../app/tools/gimpscaletool.c:117 msgid "_Scale" msgstr "Мас_штабувати" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:243 #, c-format msgid "" "Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what " "is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently " "%s)." msgstr "" "Якщо змінити розмір зображення з такими параметрами, тоді воно займе більше " "місця, ніж це вказано у параметрі \"Максимальний розмір зображення\" (%s)." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:258 msgid "" "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away." msgstr "" "Вибраний вами розмір зображення скоротить деякі шари до повного зникнення." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:262 msgid "Is this what you want to do?" msgstr "Ви дійсно бажаєте це зробити?" #: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:56 msgid "Configure Input Devices" msgstr "Налаштувати пристрої вводу" #: ../app/dialogs/item-options-dialog.c:203 msgid "Color tag:" msgstr "Кольорова мітка:" #. The switches frame & vbox #: ../app/dialogs/item-options-dialog.c:253 msgid "Switches" msgstr "Перемикачі" #: ../app/dialogs/item-options-dialog.c:262 msgid "_Visible" msgstr "_Видимий" #: ../app/dialogs/item-options-dialog.c:271 msgid "_Linked" msgstr "Пов'_язаний" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:49 msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:74 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Щоб змінити комбінацію клавіш, клацніть у відповідному рядку та введіть нову " "комбінацію клавіш, або натисніть пробіл, щоб очистити." #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:82 msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit" msgstr "З_берігати комбінації клавіш при виході" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:103 msgid "Add Layer Mask" msgstr "Додавання маски шару" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:105 msgid "Add a Mask to the Layer" msgstr "Додавання маски до шару" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:111 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:137 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "Ініціалізувати маску шару з:" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:168 msgid "In_vert mask" msgstr "_Інвертувати маску" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:203 msgid "Please select a channel first" msgstr "Спочатку виберіть канал" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:166 msgid "Layer _name:" msgstr "_Назва шару:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:188 #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:365 msgid "_Mode:" msgstr "_Режим:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:203 msgid "Blend space:" msgstr "Простір змішування:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:213 msgid "Composite space:" msgstr "Простір компонування:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:225 msgid "Composite mode:" msgstr "Режим композиції:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:239 msgid "_Opacity:" msgstr "_Непрозорість:" #. The size labels #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:252 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:789 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:257 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:817 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #. The offset labels #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:309 #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:380 msgid "Offset X:" msgstr "Зсув за X:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:314 #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:393 msgid "Offset Y:" msgstr "Зсув за Y:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:377 ../app/dialogs/resize-dialog.c:359 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:436 msgid "_Fill with:" msgstr "_Тло:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:392 #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:286 msgid "Active Filters" msgstr "Активні фільтри" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:419 msgid "Lock _alpha" msgstr "Замкнути _альфа-канал" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:431 msgid "Set name from _text" msgstr "Встановити назву з _тексту" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:122 #, c-format msgid "GAME OVER at level %d!" msgstr "КІНЕЦЬ ГРИ на рівні %d!" #. Translators: the first and third strings are similar to a #. * title, and the second string is a small information text. #. * The spaces are there only to separate all the strings, so #. try to keep them as is. #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:129 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:130 msgid "Press 'q' to quit" msgstr "Натисніть 'q' для виходу" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:135 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #. Translators: the first string is a title and the second #. * string is a small information text. #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:138 ../app/dialogs/lebl-dialog.c:149 #, c-format msgid "%1$s\t%2$s" msgstr "%1$s\t%2$s" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:139 msgid "Press 'p' to unpause" msgstr "Натисніть 'p' для продовження" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:145 #, c-format msgid "Level: %s, Lives: %s" msgstr "Рівень: %s, життя: %s" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:150 msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" msgstr "Вліво/Вправо - переміщення, Пробіл - постріл, 'p' - пауза, 'q' - вихід" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:813 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" msgstr "Кровожерні Ґеґли-прибульці" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:129 msgid "Module Manager" msgstr "Керування модулями" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:133 msgid "_Refresh" msgstr "_Оновити" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:153 msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect." msgstr "Щоб зміни вступили в дію, необхідно перезапустити GIMP." #: ../app/dialogs/module-dialog.c:195 msgid "Module" msgstr "Модуль" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:473 msgid "Only in memory" msgstr "Лише в пам'яті" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:478 msgid "No longer available" msgstr "Більше не доступний" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:503 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:504 msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:505 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:506 msgid "Copyright:" msgstr "Авторські права:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:507 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:120 msgid "Offset Layer" msgstr "Зсув шару" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:122 msgid "Offset Layer Mask" msgstr "Маска зсуву шару" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:124 msgid "Offset Channel" msgstr "Зсув каналу" #. The offset frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:129 ../app/dialogs/offset-dialog.c:163 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:229 ../app/tools/gimpalignoptions.c:100 #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:107 ../app/tools/gimpgradientoptions.c:88 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:212 msgid "Offset" msgstr "Зсув" #. offset, used as a verb #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:138 msgid "_Offset" msgstr "_Зсув" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:186 ../app/dialogs/resize-dialog.c:252 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:188 ../app/dialogs/resize-dialog.c:253 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:215 msgid "By width/_2, height/2" msgstr "За шириною/_2, висотою/2" #. The edge behavior frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:244 msgid "Edge Behavior" msgstr "Поведінка межі" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:248 msgid "W_rap around" msgstr "_Заповнити зображенням" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:251 msgid "Fill with _background color" msgstr "Заповнити кольором _тла" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:254 msgid "Make _transparent" msgstr "Зробити _прозорим" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:156 msgid "Import a New Palette" msgstr "Імпорт нової палітри" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:162 msgid "_Import" msgstr "_Імпорт" #. The "Source" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:200 msgid "Select Source" msgstr "Вибір джерела" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:211 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1633 msgid "_Gradient" msgstr "_Градієнт" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:221 msgid "I_mage" msgstr "_Образ" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:234 msgid "Sample _Merged" msgstr "_Об'єднання за зразком" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:245 msgid "_Selected Pixels only" msgstr "_Лише позначені точки" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:256 msgid "Palette _file" msgstr "_Файл палітри" #. Palette file name entry #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:284 msgid "Select Palette File" msgstr "Обрати файл палітри" #. The "Import" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:295 msgid "Import Options" msgstr "Параметри імпорту" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:309 msgid "New import" msgstr "Імпорт" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:311 msgid "Palette _name:" msgstr "_Назва палітри:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:316 msgid "N_umber of colors:" msgstr "_Кількість кольорів:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:329 msgid "C_olumns:" msgstr "_Стовпчиків:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:340 msgid "I_nterval:" msgstr "_Інтервал:" #. The "Preview" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:351 #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:1235 msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:369 msgid "The selected source contains no colors." msgstr "У обраному джерелі немає кольорів" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:454 msgid "There is no palette to import." msgstr "Немає палітри для імпортування." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:280 msgid "Reset All Preferences" msgstr "Скинути всі параметри" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:298 msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?" msgstr "Дійсно бажаєте повернутись до початкових значень усіх параметрів?" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:377 msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:" msgstr "Щоб зміни вступили в дію, необхідно перезапустити GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:618 msgid "" "Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "При наступному запуску GIMP будуть використовуватись клавіші типові " "комбінації клавіш." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:629 msgid "Remove all Keyboard Shortcuts" msgstr "Вилучити всі клавіатурні скорочення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:651 msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?" msgstr "Вилучити всі клавіатурні скорочення з усіх меню?" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:692 msgid "" "Your window setup will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "При наступному запуску GIMP значення параметрів вікна будуть скинуті на " "типові." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:727 msgid "" "Your input device settings will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "При наступному запуску GIMP значення параметрів пристрою вводу будуть " "скинуті на типові." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:769 msgid "" "Your tool options will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "При наступному запуску GIMP для параметрів інструментів будуть використані " "типові значення." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:821 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2469 msgid "There's a local installation of the user manual." msgstr "Посібник користувача встановлено локально" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:826 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2475 msgid "The user manual is not installed locally." msgstr "Посібник користувача не встановлено локально" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:933 msgid "Show _menubar" msgstr "Показувати панель _меню" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:937 msgid "Show _rulers" msgstr "Показувати _лінійки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:940 msgid "Show scroll_bars" msgstr "Показувати смуги _прокручування" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:943 msgid "Show s_tatusbar" msgstr "Показувати рядок ст_ану" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:951 msgid "Show s_election" msgstr "Показувати _вибирання" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:954 msgid "Show _layer boundary" msgstr "Показувати ме_жі шарів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:957 msgid "Show _guides" msgstr "Показувати _напрямні" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:960 msgid "Show gri_d" msgstr "Показати _сітку" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:966 msgid "Canvas _padding mode:" msgstr "Колір _тла навколо зображення:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:971 msgid "Custom p_adding color:" msgstr "В_ласний колір тла:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:972 msgid "Select Custom Canvas Padding Color" msgstr "Встановити колір тла навколо зображення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1002 msgid "Snap to Guides" msgstr "Прилипання до напрямних" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1005 msgid "Snap to Grid" msgstr "Прилипання до сітки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1013 msgid "Snap to Canvas Edges" msgstr "Прилипання до меж полотна" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1016 msgid "Snap to Active Path" msgstr "Прилипання до активного контуру" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1088 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1124 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1125 msgid "System Resources" msgstr "Системні ресурси" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1132 msgid "Resource Consumption" msgstr "Використання ресурсів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1138 msgid "Minimal number of _undo levels:" msgstr "Мінімальна кількість рівнів по_вернення:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1141 msgid "Maximum undo _memory:" msgstr "Максимальна _пам'ять для скасувань:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1144 msgid "Tile cache _size:" msgstr "Розмір _кешу:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1147 msgid "Maximum _new image size:" msgstr "Максимальний розмір _нового зображення:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1152 msgid "Number of _threads to use:" msgstr "Кількість п_отоків обробки:" #. Hardware Acceleration #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1157 msgid "Hardware Acceleration" msgstr "Апаратне прискорення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1161 msgid "Use OpenCL" msgstr "Використовувати OpenCL" #. Image Thumbnails #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1165 msgid "Image Thumbnails" msgstr "Мініатюри зображень" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1170 msgid "Size of _thumbnails:" msgstr "Розмір файлів _мініатюр:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1174 msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:" msgstr "Максимальний розмір _файла перегляду:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1184 msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list" msgstr "Зберігати список нещодавно відкритих файлів" #. TODO: icon needed. #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1199 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1200 msgid "Debugging" msgstr "Діагностика" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1207 msgid "" "We hope you will never need these settings, but as all software, GIMP has " "bugs, and crashes can occur. If it happens, you can help us by reporting " "bugs." msgstr "" "Сподіваємося, ці параметри вам ніколи не знадобляться, але, які і у будь-" "якій програмі, у GIMP є вади, програма може завершувати роботу в аварійному " "режимі. Якщо таке станеться, ви можете допомогти в усуванні вад, повідомивши " "розробникам про помилку." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1216 msgid "Bug Reporting" msgstr "Звітування про вади" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1223 msgid "Debug _policy:" msgstr "П_равила діагностики:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1235 msgid "This feature requires \"gdb\" or \"lldb\" installed on your system." msgstr "Щоб скористатися цією можливістю, вам слід встановити gdb або lldb." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1239 msgid "" "This feature is more efficient with \"gdb\" or \"lldb\" installed on your " "system." msgstr "" "Ефективніші результати від використання цієї можливості можна отримати, якщо " "у системі буде встановлено gdb або lldb." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1252 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1253 msgid "Color Management" msgstr "Керування кольором" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1262 msgid "Reset Color Management" msgstr "Скинути керування кольорами" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1285 msgid "Image display _mode:" msgstr "_Режим показу зображення:" #. Color Managed Display #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1289 msgid "Color Managed Display" msgstr "Дисплей із керуванням кольорами" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1298 msgid "Select Monitor Color Profile" msgstr "Вибір колірного профілю монітору" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1299 msgid "_Monitor profile:" msgstr "Профіль _монітору:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1305 msgid "_Try to use the system monitor profile" msgstr "_Спробувати використати системний профіль монітору" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1313 msgid "_Rendering intent:" msgstr "Ві_дтворення кольорів:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1318 msgid "Use _black point compensation" msgstr "Використовувати компенсацію _чорної точки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1325 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1360 ../app/paint/gimpinkoptions.c:93 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1326 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1361 msgid "Precision / Color Fidelity" msgstr "Точність відтворення кольорів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1327 msgid "_Optimize image display for:" msgstr "_Оптимізувати показ зображення для:" #. Print Simulation (Soft-proofing) #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1331 msgid "Soft-Proofing" msgstr "Проба кольорів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1341 msgid "Select Soft-Proofing Color Profile" msgstr "Виберіть колірний профіль для проби" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1342 msgid "_Soft-proofing profile:" msgstr "Профіль п_роби кольорів:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1348 msgid "Re_ndering intent:" msgstr "Ві_дтворення кольорів:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1353 msgid "Use black _point compensation" msgstr "Використовувати компенсацію _чорної точки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1362 msgid "O_ptimize soft-proofing for:" msgstr "_Оптимізувати пробу для:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1371 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Позначити кольори поза колірним охопленням" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1376 msgid "Select Warning Color" msgstr "Виберіть колір попередження" #. Preferred profiles #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1387 msgid "Preferred Profiles" msgstr "Бажані профілі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1396 msgid "Select Preferred RGB Color Profile" msgstr "Виберіть бажаний колірний профіль RGB" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1397 msgid "_RGB profile:" msgstr "Профіль _RGB:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1404 msgid "Select Preferred Grayscale Color Profile" msgstr "Виберіть бажаний колірний профіль відтінків сірого" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1405 msgid "_Grayscale profile:" msgstr "Профіль відтінків _сірого:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1412 msgid "Select CMYK Color Profile" msgstr "Вибір профілю CMYK" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1413 msgid "_CMYK profile:" msgstr "Профіль _CMYK:" #. Policies #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1418 msgid "Policies" msgstr "Політики" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1423 msgid "File Open behaviour:" msgstr "Поведінка при відкриванні файла:" #. Filter Dialogs #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1427 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2187 msgid "Filter Dialogs" msgstr "Вікна фільтрування" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1431 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2199 msgid "Show advanced color options" msgstr "Показати розширені параметри кольорів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1445 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1446 msgid "Image Import & Export" msgstr "Імпортування та експортування зображень" #. Import Policies #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1452 msgid "Import Policies" msgstr "Правила імпортування" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1456 msgid "Promote imported images to _floating point precision" msgstr "Перетворити зображення у 16-бітне з рухомою комою" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1465 msgid "Dither images when promoting to floating point" msgstr "Перетворити зображення у 16-бітне з рухомою комою" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1470 msgid "Add an alpha channel to imported images" msgstr "Додавати канал прозорості до імпортованих зображень" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1475 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2110 msgid "Color profile policy:" msgstr "Правила профілів кольорів:" #. Export Policies #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1479 msgid "Export Policies" msgstr "Правила експортування" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1483 msgid "Export the image's color profile by default" msgstr "Експортувати типовий колірний профіль зображення" #. Translators: label for configuration option (checkbox). #. * It determines how file export plug-ins handle Exif by default. #. #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1489 msgid "Export Exif metadata by default when available" msgstr "Типово експортувати метадані Exif, якщо доступні" #. Translators: label for configuration option (checkbox). #. * It determines how file export plug-ins handle XMP by default. #. #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1495 msgid "Export XMP metadata by default when available" msgstr "Типово експортувати метадані XMP, якщо доступні" #. Translators: label for configuration option (checkbox). #. * It determines how file export plug-ins handle IPTC by default. #. #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1501 msgid "Export IPTC metadata by default when available" msgstr "Типово експортувати метадані IPTC, якщо доступні" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1504 msgid "Metadata can contain sensitive information." msgstr "Метадані можуть містити конфіденційні відомості." #. Raw Image Importer #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1509 msgid "Raw Image Importer" msgstr "Засіб імпортування цифрових негативів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1542 msgid "Experimental Playground" msgstr "Експериментальна площадка" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1543 msgid "Playground" msgstr "Площадка" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1550 msgid "" "These features are unfinished, buggy and may crash GIMP. It is unadvised to " "use them unless you really know what you are doing or you intend to " "contribute patches." msgstr "" "Роботу над реалізацією цих можливостей ще не завершено, у ній можуть бути " "вади, використання цих можливостей може призвести до аварійного завершення " "роботи GIMP. Не радимо користуватися цими можливостями, якщо у вас немає " "відповідного досвіду, і ви не маєте наміру брати участь у розробці програми." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1559 msgid "Insane Options" msgstr "Параметри згасання" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1563 msgid "_N-Point Deformation tool" msgstr "Інструмент «Деформація за N _точками»" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1566 msgid "_Seamless Clone tool" msgstr "Інструмент _безшовного клонування" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1576 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1577 msgctxt "preferences" msgid "Tool Options" msgstr "Параметри інструменту" #. General #. Snapping Distance #. general device information #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1585 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2416 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2975 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:186 #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:351 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1588 msgid "_Save tool options on exit" msgstr "З_берігати параметри інструментів при виході" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1592 msgid "Save Tool Options _Now" msgstr "Зберігати _параметри інструментів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1599 msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values" msgstr "_Відновлювати початкові параметри інструментів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1613 msgid "Default _interpolation:" msgstr "Типова _інтерполяція:" #. Global Brush, Pattern, ... #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1620 msgid "Paint Options Shared Between Tools" msgstr "Параметри малювання спільні для інструментів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1624 msgid "_Brush" msgstr "_Пензель" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1627 msgid "_Dynamics" msgstr "_Динаміка" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1630 msgid "_Pattern" msgstr "_Текстура" #. Move Tool #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1637 msgid "Move Tool" msgstr "Інструмент переміщення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1641 msgid "Set layer or path as active" msgstr "Додати шар чи контур активним" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1654 msgid "Default New Image" msgstr "Властивості нового зображення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1655 msgid "Default Image" msgstr "Типове зображення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1692 msgid "Quick Mask color:" msgstr "Колір швидкої маски:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1693 msgid "Set the default Quick Mask color" msgstr "Вказує типовий колір швидкої маски" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1703 msgid "Default Image Grid" msgstr "Параметри сітки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1704 msgid "Default Grid" msgstr "Типова сітка" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1723 msgid "User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1724 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1733 ../app/tools/gimptextoptions.c:153 msgid "Language" msgstr "Мова" #. Previews #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1739 msgid "Previews" msgstr "Попередній перегляд" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1742 msgid "_Enable layer & channel previews" msgstr "_Попередній перегляд шарів та каналів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1750 msgid "Enable layer _group previews" msgstr "Увімкнути попередній перегляд _груп шарів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1756 msgid "_Default layer & channel preview size:" msgstr "Розмір перегляду _шарів та каналів:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1759 msgid "_Undo preview size:" msgstr "Розмір перегляду с_касовування:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1762 msgid "Na_vigation preview size:" msgstr "Розмір вікна _навігації:" #. Keyboard Shortcuts #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1766 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1770 msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts" msgstr "Використовувати _динамічні комбінації клавіші" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1774 msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..." msgstr "Налаштувати _комбінації клавіш…" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1781 msgid "_Save keyboard shortcuts on exit" msgstr "З_берігати комбінації клавіш при виході" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1785 msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now" msgstr "Зберегти комбінації клавіш _зараз" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1792 msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values" msgstr "_Відновити початкові комбінації клавіш" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1801 msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts" msgstr "Вилучити всі _клавіатурні скорочення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1813 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1814 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1849 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1819 msgid "Select Theme" msgstr "Вибір теми" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1897 msgid "Use dark theme variant if available" msgstr "Використовувати темний варіант теми, якщо він доступний" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1905 msgid "Reload C_urrent Theme" msgstr "Оновити поточну _тему" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1917 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1918 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1959 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема піктограм" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1923 msgid "Select an Icon Theme" msgstr "Виберіть тему піктограм" #. Appearance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2047 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2815 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:134 msgid "Appearance" msgstr "Зовнішній вигляд" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2051 msgid "Show GIMP _logo (drag-and-drop target)" msgstr "Показувати _логотип GIMP (на нього можна перетягувати зображення)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2055 msgid "Show _foreground & background color" msgstr "_Колір переднього плану та тла" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2059 msgid "Show active _brush, pattern & gradient" msgstr "_Пензлі, текстури та градієнти" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2063 msgid "Show active _image" msgstr "Показувати _активне зображення" #. Tool Editor #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2071 msgid "Tools Configuration" msgstr "Конфігурація інструментів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2087 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2088 msgid "Dialog Defaults" msgstr "Типові параметри вікон" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2097 msgid "Reset Dialog Defaults" msgstr "Відновити типові параметри" #. Color profile import dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2105 msgid "Color Profile Import Dialog" msgstr "Вікно імпортування профілю кольорів" #. All color profile chooser dialogs #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2114 msgid "Color Profile File Dialogs" msgstr "Вікна файлів профілів кольорів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2119 msgid "Profile folder:" msgstr "Тека профілів:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2120 msgid "Select Default Folder for Color Profiles" msgstr "Виберіть типову теку для профілів кольорів" #. Convert to Color Profile Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2124 msgid "Convert to Color Profile Dialog" msgstr "Вікно перетворення до профілю кольорів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2129 msgid "Rendering intent:" msgstr "Відтворення кольорів:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2133 msgid "Black point compensation" msgstr "Компенсація чорної точки" #. Convert Precision Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2137 msgid "Precision Conversion Dialog" msgstr "Вікно перетворення точності" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2144 msgid "Dither layers:" msgstr "Розмивання шарів:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2149 msgid "Dither text layers:" msgstr "Розмивання текстових шарів:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2154 msgid "Dither channels/masks:" msgstr "Розмивання каналів/масок:" #. Convert Indexed Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2158 msgid "Indexed Conversion Dialog" msgstr "Вікно перетворення зображення на індексоване" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2163 msgid "Colormap:" msgstr "Мапа кольорів:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2166 msgid "Maximum number of colors:" msgstr "Максимальна кількість кольорів:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2170 msgid "Remove unused and duplicate colors from colormap" msgstr "Вилучити невикористані кольори та дублікати з мапи кольорів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2176 msgid "Color dithering:" msgstr "Розмиття кольору:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2180 msgid "Enable dithering of transparency" msgstr "Увімкнути розмивання прозорості" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2192 msgid "Keep recent settings:" msgstr "К-ть збережених параметрів:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2196 msgid "Default to the last used settings" msgstr "Типово використовувати останні параметри" #. Canvas Size Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2203 msgid "Canvas Size Dialog" msgstr "Вікно розмірів полотна" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2208 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2237 msgid "Fill with:" msgstr "Заповнення:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2211 msgid "Resize layers:" msgstr "Змінити розмір шарів:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2215 msgid "Resize text layers" msgstr "Змінити розмір текстових шарів" #. New Layer Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2219 msgid "New Layer Dialog" msgstr "Вікно створення шару" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2224 msgid "Layer name:" msgstr "Назва шару:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2228 msgid "Fill type:" msgstr "Тип заповнення:" #. Layer Boundary Size Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2232 msgid "Layer Boundary Size Dialog" msgstr "Вікно розмірів меж шару" #. Add Layer Mask Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2241 msgid "Add Layer Mask Dialog" msgstr "Вікно додавання маски шару" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2246 msgid "Layer mask type:" msgstr "Тип маски шару:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2250 msgid "Invert mask" msgstr "Інвертувати маску" #. Merge Layers Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2254 msgid "Merge Layers Dialog" msgstr "Вікно об'єднання шарів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2261 msgid "Merged layer size:" msgstr "Розмір об'єднаного шару:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2265 msgid "Merge within active group only" msgstr "Об'єднувати лише у межах активної групи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2268 msgid "Discard invisible layers" msgstr "Відкинути невидимі шари" #. New Channel Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2272 msgid "New Channel Dialog" msgstr "Діалог Новий канал" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2277 msgid "Channel name:" msgstr "Назва каналу:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2281 msgid "Color and opacity:" msgstr "Колір і непрозорість:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2282 msgid "Default New Channel Color and Opacity" msgstr "Типовий колір та прозорість нового каналу" #. New Path Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2287 msgid "New Path Dialog" msgstr "Вікно створення контурів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2292 msgid "Path name:" msgstr "Назва контуру:" #. Export Path Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2296 msgid "Export Paths Dialog" msgstr "Вікно експортування контурів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2301 msgid "Export folder:" msgstr "Тека експортування:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2302 msgid "Select Default Folder for Exporting Paths" msgstr "Виберіть типову теку для експортованих контурів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2306 msgid "Export the active path only" msgstr "Експортувати лише активний контур" #. Import Path Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2310 msgid "Import Paths Dialog" msgstr "Діалог Шлях імпорту" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2315 msgid "Import folder:" msgstr "Тека імпорту:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2316 msgid "Select Default Folder for Importing Paths" msgstr "Виберіть типову теку для імпортування контурів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2320 msgid "Merge imported paths" msgstr "Об'єднати імпортовані контури" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2323 msgid "Scale imported paths" msgstr "Масштабувати імпортовані контури" #. Feather Selection Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2327 msgid "Feather Selection Dialog" msgstr "Вікно розмивання позначеного" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2332 msgid "Feather radius:" msgstr "Радіус пера:" #. Grow Selection Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2336 msgid "Grow Selection Dialog" msgstr "Вікно збільшення позначеного" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2341 msgid "Grow radius:" msgstr "Радіус збільшення:" #. Shrink Selection Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2345 msgid "Shrink Selection Dialog" msgstr "Вікно зменшення позначеного" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2350 msgid "Shrink radius:" msgstr "Радіус зменшення:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2354 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2371 msgid "Selected areas continue outside the image" msgstr "Позначені ділянки продовжити за межі зображення" #. Border Selection Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2358 msgid "Border Selection Dialog" msgstr "Вікно вибору рамки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2363 msgid "Border radius:" msgstr "Радіус рамки:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2367 msgid "Border style:" msgstr "Стиль рамки:" #. Fill Options Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2375 msgid "Fill Selection Outline & Fill Path Dialogs" msgstr "Вікна «Заповнити контур позначеного» та «Заповнити контур»" #. Stroke Options Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2384 msgid "Stroke Selection & Stroke Path Dialogs" msgstr "Вікна «Обвести позначене» і «Обвести контур»" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2407 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2408 msgid "Help System" msgstr "Система довідки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2419 msgid "Show help _buttons" msgstr "Показувати _кнопку \"Довідка\"" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2424 msgid "Use the online version" msgstr "Використовувати версію з Інтернету" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2425 msgid "Use a locally installed copy" msgstr "Використовувати локальну копію" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2426 msgid "User manual:" msgstr "Посібник користувача:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437 msgid "User interface language" msgstr "Мова інтерфейсу користувача" #. If there is no webkit available, assume we are on a platform #. * that doesn't use the help browser, so don't bother showing #. * the combo. #. #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2496 msgid "Help Browser" msgstr "Перегляд довідки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2503 msgid "H_elp browser to use:" msgstr "П_рограма перегляду довідки:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2509 msgid "" "The GIMP help browser doesn't seem to be installed. Using the web browser " "instead." msgstr "" "Здається, не встановлено засіб для перегляду довідки GIMP. Використовуємо " "замість нього вашу програму для перегляду сторінок інтернету." #. Action Search #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2526 msgid "Action Search" msgstr "Пошук дії" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2530 msgid "Show _unavailable actions" msgstr "Показувати _недоступні дії" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2533 msgid "Maximum History Size:" msgstr "Максимальний розмір історії:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2537 msgid "Clear Action History" msgstr "Очистити історію дій" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2552 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2553 msgid "Display" msgstr "Показ" #. Transparency #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2561 msgid "Transparency" msgstr "Прозорість" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2565 msgid "_Check style:" msgstr "_Стиль кліток:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2568 msgid "Check _size:" msgstr "_Розмір клітин:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2571 msgid "Monitor Resolution" msgstr "Роздільність монітора" #. Pixels #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2575 ../app/display/gimpcursorview.c:214 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:202 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:238 msgid "Pixels" msgstr "Точок" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2593 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:198 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:234 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальне" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2595 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:200 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:236 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальне" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2597 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:453 msgid "ppi" msgstr "ppi" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2616 #, c-format msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)" msgstr "_Визначити автоматично (наразі %d × %d ppi)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2634 msgid "_Enter manually" msgstr "Вр_учну" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2649 msgid "C_alibrate..." msgstr "_Калібрувати" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2680 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2681 msgid "Window Management" msgstr "Поведінка вікон" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2686 msgid "Window Manager Hints" msgstr "Керування зовнішнім виглядом виглядом вікон" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2692 msgid "Hint for _docks and toolbox:" msgstr "Тип вікна для _панелей:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2695 msgid "Focus" msgstr "Фокус вводу" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2699 msgid "Activate the _focused image" msgstr "Робити активним зображення під _фокусом" #. Window Positions #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2703 msgid "Window Positions" msgstr "Позиція вікна" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2706 msgid "_Save window positions on exit" msgstr "З_берігати позиції вікон при виході" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2709 msgid "Open windows on the same _monitor they were open before" msgstr "" "Відкривати вікна на тому самому _моніторі, на якому були відкриті перед цим" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2713 msgid "Save Window Positions _Now" msgstr "Зберегти позицію вікон _зараз" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2720 msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values" msgstr "_Відновити позиції вікон на типові" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2735 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2736 msgid "Image Windows" msgstr "Вікна зображення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2747 msgid "Use \"_Dot for dot\" by default" msgstr "Типово використовувати \"То_чка за точкою\"" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2753 msgid "Marching _ants speed:" msgstr "Швидкість _мурашиної доріжки:" #. Zoom & Resize Behavior #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2757 msgid "Zoom & Resize Behavior" msgstr "Правила масштабування та зміни розміру" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2761 msgid "Resize window on _zoom" msgstr "Змінювати розмір вікна при мас_штабуванні" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2764 msgid "Resize window on image _size change" msgstr "Змінювати розмір вікна при зміні _розміру зображення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2770 msgid "Show entire image" msgstr "Повністю показувати зображення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2772 msgid "Initial zoom _ratio:" msgstr "Початкові пр_опорції масштабу:" #. Space Bar #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2776 msgid "Space Bar" msgstr "Пробіл" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2782 msgid "_While space bar is pressed:" msgstr "_При натисканні пробілу:" #. Mouse Pointers #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2786 msgid "Mouse Pointers" msgstr "Вказівник миші" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2790 msgid "Show _brush outline" msgstr "Показувати контур _пензля" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2793 msgid "Show pointer for paint _tools" msgstr "Показувати вказівник у режимі _малювання" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2799 msgid "Pointer _mode:" msgstr "_Режим курсору:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2802 msgid "Pointer _handedness:" msgstr "Хіральність _курсору:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2814 msgid "Image Window Appearance" msgstr "Вигляд вікна зображення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2822 msgid "Default Appearance in Normal Mode" msgstr "Зовнішній вигляд з звичайному режимі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2827 msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode" msgstr "Зовнішній вигляд у повноекранному режимі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2836 msgid "Image Title & Statusbar Format" msgstr "Формат заголовку зображення та рядок сану" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2837 msgid "Title & Status" msgstr "Заголовок та стан" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2855 msgid "Current format" msgstr "Поточний формат" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2856 msgid "Default format" msgstr "Типовий формат" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2857 msgid "Show zoom percentage" msgstr "Показувати масштаб у відсотках" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2858 msgid "Show zoom ratio" msgstr "Показувати масштабний коефіцієнт" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2859 msgid "Show image size" msgstr "Показувати розмір зображення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2860 msgid "Show drawable size" msgstr "Показувати розмір промальованого" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2873 msgid "Image Title Format" msgstr "Формат заголовку зображення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2875 msgid "Image Statusbar Format" msgstr "Формат рядка стану" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2959 msgid "Image Window Snapping Behavior" msgstr "Поведінка щодо прилипання у вікні зображення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2960 msgid "Snapping" msgstr "Прилипання" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2967 msgid "Default Behavior in Normal Mode" msgstr "Типова поведінка у звичайному режимі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2971 msgid "Default Behavior in Fullscreen Mode" msgstr "Типовий поведінка у повноекранному режимі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2980 msgid "_Snapping distance:" msgstr "Відстань прилипанн_я:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2989 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2990 msgid "Input Devices" msgstr "Пристрої вводу" #. Extended Input Devices #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2996 msgid "Extended Input Devices" msgstr "Додаткові пристрої вводу" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3000 msgid "S_hare tool and tool options between input devices" msgstr "Сп_ільне використання інструментів і параметрів для пристроїв введення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3004 msgid "Configure E_xtended Input Devices..." msgstr "Налаштувати _додаткові пристрої вводу…" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3011 msgid "_Save input device settings on exit" msgstr "З_берігати параметри пристроїв вводу при виході" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3015 msgid "Save Input Device Settings _Now" msgstr "Зберегти параметри пристроїв вводу _зараз" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3022 msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values" msgstr "_Відновити типові параметри пристроїв вводу" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3037 msgid "Additional Input Controllers" msgstr "Додаткові способи керування" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3038 msgid "Input Controllers" msgstr "Способи керування" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3053 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3054 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3070 msgid "Temporary folder:" msgstr "Тека тимчасових файлів:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3071 msgid "Select Folder for Temporary Files" msgstr "Виберіть каталог для тимчасових файлів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3075 msgid "Swap folder:" msgstr "Каталог свопінгу:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3076 msgid "Select Swap Folder" msgstr "Виберіть теку свопінгу" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3108 msgid "Brush Folders" msgstr "Теки пензлів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3110 msgid "Select Brush Folders" msgstr "Виберіть теку пензлів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3112 msgid "Dynamics Folders" msgstr "Теки з файлами динаміки малювання" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3114 msgid "Select Dynamics Folders" msgstr "Виберіть теку з файлами динаміки малювання" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3116 msgid "Pattern Folders" msgstr "Теки текстур" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3118 msgid "Select Pattern Folders" msgstr "Виберіть теку текстури" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3120 msgid "Palette Folders" msgstr "Теки палітр" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3122 msgid "Select Palette Folders" msgstr "Виберіть теку палітр" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3124 msgid "Gradient Folders" msgstr "Теки градієнтів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3126 msgid "Select Gradient Folders" msgstr "Виберіть теку градієнтів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3128 msgid "Font Folders" msgstr "Теки шрифтів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3130 msgid "Select Font Folders" msgstr "Виберіть теку шрифтів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3132 msgid "Tool Preset Folders" msgstr "Теки шаблону інструментів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3134 msgid "Select Tool Preset Folders" msgstr "Вибрати теки шаблону інструментів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3136 msgid "MyPaint Brush Folders" msgstr "Теки пензлів MyPaint" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3138 msgid "Select MyPaint Brush Folders" msgstr "Виберіть теки пензлів MyPaint" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3140 msgid "Plug-in Folders" msgstr "Теки додатків" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3142 msgid "Select plug-in Folders" msgstr "Виберіть теки додатків" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3144 msgid "Scripts" msgstr "Скрипти" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3144 msgid "Script-Fu Folders" msgstr "Теки Script-Fu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3146 msgid "Select Script-Fu Folders" msgstr "Виберіть теки Script-Fu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3148 msgid "Module Folders" msgstr "Теки модулів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3150 msgid "Select Module Folders" msgstr "Виберіть теку модулів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3152 msgid "Interpreters" msgstr "Інтерпретатори" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3152 msgid "Interpreter Folders" msgstr "Каталоги інтерпретаторів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3154 msgid "Select Interpreter Folders" msgstr "Виберіть каталоги інтерпретаторів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3156 msgid "Environment" msgstr "Середовище" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3156 msgid "Environment Folders" msgstr "Теки середовища" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3158 msgid "Select Environment Folders" msgstr "Виберіть теку середовища" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3160 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3160 msgid "Theme Folders" msgstr "Теки стилів оформлення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3162 msgid "Select Theme Folders" msgstr "Виберіть теки стилів оформлення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3164 msgid "Icon Themes" msgstr "Теми піктограм" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3164 msgid "Icon Theme Folders" msgstr "Теки тем піктограм" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3166 msgid "Select Icon Theme Folders" msgstr "Виберіть теки тем піктограм" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:144 msgid "Print Size" msgstr "Розмір при друкуванні:" #. the image size labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:193 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:197 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:178 ../app/widgets/gimpsizebox.c:197 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:203 msgid "H_eight:" msgstr "_Висота:" #. the resolution labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:228 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:320 msgid "_X resolution:" msgstr "Роздільність уздовж _X:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:234 ../app/widgets/gimpsizebox.c:263 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:326 msgid "_Y resolution:" msgstr "Роздільність уздовж _Y:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:244 ../app/widgets/gimpsizebox.c:256 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "точок/%a" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:164 msgid "Quit GIMP" msgstr "Вийти з GIMP" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:164 msgid "Close All Images" msgstr "Закрити всі зображення" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:256 msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost." msgstr "Незбережені зміни будуть втрачені." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:259 msgid "If you close these images now, changes will be lost." msgstr "Якщо ви зараз закриєте ці зображення, зміни у будуть втрачені." #. TRANSLATORS: unless your language #. msgstr[0] applies to 1 only (as #. in English), replace "one" with %d. #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:346 #, c-format msgid "There is one image with unsaved changes:" msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:" msgstr[0] "Є %d незбережене зображення:" msgstr[1] "Є %d незбережених зображення:" msgstr[2] "Є %d незбережених зображень:" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:357 #, c-format msgid "Press %s to quit." msgstr "Натисніть %s для виходу." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:360 #, c-format msgid "Press %s to close all images." msgstr "Натисніть %s, аби закрити усі зображення." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:364 ../app/dialogs/user-install-dialog.c:89 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:364 msgid "Cl_ose" msgstr "З_акрити" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:388 #, c-format msgid "Press %s to discard all changes and quit." msgstr "Натисніть %s для відхилення усіх змін та виходу." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:391 #, c-format msgid "Press %s to discard all changes and close all images." msgstr "Натисніть %s для відхилення усіх змін та закриття усіх зображень." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:399 ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:180 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Відкинути зміни" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:486 #, c-format msgid "Exported to %s" msgstr "Експортовано у %s" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:589 msgid "Save this image" msgstr "Зберегти це зображення" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:591 msgid "Save as" msgstr "Зберегти як" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:142 msgid "Canvas Size" msgstr "Розмір полотна" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:154 ../app/dialogs/scale-dialog.c:114 msgid "Layer Size" msgstr "Розмір шару" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:155 msgid "Fill With" msgstr "Заповнення" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:184 msgid "Re_set" msgstr "С_кинути" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:186 msgid "_Resize" msgstr "З_мінити розмір" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:270 msgid "C_enter" msgstr "_Центрувати" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:321 msgid "Resize _layers:" msgstr "Змінити розмір _шарів:" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:369 msgid "Resize _text layers" msgstr "Зміна розміру _текстових шарів" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:380 msgid "Resizing text layers will make them uneditable" msgstr "Зміна розмірів текстових шарів робить їх непридатними до редагування" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:67 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "Калібрування роздільності монітора" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:120 msgid "Measure the rulers and enter their lengths:" msgstr "Вимірте лінійки та введіть значення їхньої довжини:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:145 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Горизонтальна:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:150 msgid "_Vertical:" msgstr "_Вертикальна:" #. Image size frame #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:103 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:176 msgid "Image Size" msgstr "Розмір зображення" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:181 ../app/paint/gimppaintoptions.c:429 msgid "Quality" msgstr "Якість" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:193 msgid "I_nterpolation:" msgstr "_Інтерполяція:" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:122 msgid "Choose Stroke Style" msgstr "Стиль обведення ділянок" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:129 msgid "_Stroke" msgstr "_Обвести" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:230 msgid "Paint tool:" msgstr "Інструмент:" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:244 msgid "_Emulate brush dynamics" msgstr "_Імітувати динаміку пензля" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:88 msgid "The GIMP tips file is empty!" msgstr "Файл порад GIMP порожній!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92 msgid "The GIMP tips file appears to be missing!" msgstr "Не знайдено файл порад GIMP!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:94 #, c-format msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation." msgstr "Це має бути файл «%s». Перевірте встановлення." #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:100 msgid "The GIMP tips file could not be parsed!" msgstr "Файл, що містить підказки не вдалось розібрати!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:128 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "Порада дня GIMP" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:134 msgid "_Previous Tip" msgstr "_Попередня" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:140 msgid "_Next Tip" msgstr "_Наступна" #. a link to the related section in the user manual #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:194 msgid "Learn more" msgstr "Дізнатись більше" # This is a special string to specify the language identifier to # look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it # according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. # E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. This is a special string to specify the language identifier to #. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it #. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. #. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. #: ../app/dialogs/tips-parser.c:187 msgid "tips-locale:C" msgstr "tips-locale:uk" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85 msgid "GIMP User Installation" msgstr "Встановлення GIMP для користувача" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94 msgid "User installation failed!" msgstr "Помилка при встановленні!" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96 msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details." msgstr "" "Не вдалось провести користувацьке встановлення GIMP; подробиці у журналі." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99 msgid "Installation Log" msgstr "Журнал встановлення" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:80 msgid "Export Path to SVG" msgstr "Експорт контуру в SVG" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:121 msgid "Export the active path" msgstr "Експортувати поточний контур" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:122 msgid "Export all paths from this image" msgstr "Експортувати усі контури цього зображення" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:85 msgid "Import Paths from SVG" msgstr "Імпорт контуру з SVG" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:124 msgid "All files (*.*)" msgstr "Всі файли (*.*)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:129 msgid "Scalable SVG image (*.svg)" msgstr "Векторний формат SVG (*.svg)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:140 msgid "_Merge imported paths" msgstr "_Об'єднати імпортовані контури" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:150 msgid "_Scale imported paths to fit image" msgstr "_Масштабувати до розміру зображення" #: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:106 msgid "Path _name:" msgstr "Назва _контуру:" #: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:108 msgid "Lock path _strokes" msgstr "Замкнути _штрихи контура" #: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:109 msgid "Lock path _position" msgstr "Замкнути _позицію контура" #: ../app/display/display-enums.c:88 #| msgid "Auto" msgctxt "compass-orientation" msgid "Auto" msgstr "Авто" #: ../app/display/display-enums.c:89 #| msgid "Horizontal" msgctxt "compass-orientation" msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальний" #: ../app/display/display-enums.c:90 #| msgid "Vertical" msgctxt "compass-orientation" msgid "Vertical" msgstr "Вертикальний" #: ../app/display/display-enums.c:155 msgctxt "guides-type" msgid "No guides" msgstr "Немає напрямних" #: ../app/display/display-enums.c:156 msgctxt "guides-type" msgid "Center lines" msgstr "Ліній у центрі" #: ../app/display/display-enums.c:157 msgctxt "guides-type" msgid "Rule of thirds" msgstr "Правило третин" #: ../app/display/display-enums.c:158 msgctxt "guides-type" msgid "Rule of fifths" msgstr "Правило п'ятин" #: ../app/display/display-enums.c:159 msgctxt "guides-type" msgid "Golden sections" msgstr "Золоті розділи" #: ../app/display/display-enums.c:160 msgctxt "guides-type" msgid "Diagonal lines" msgstr "Діагональні лінії" #: ../app/display/display-enums.c:161 msgctxt "guides-type" msgid "Number of lines" msgstr "Кількість ліній" #: ../app/display/display-enums.c:162 msgctxt "guides-type" msgid "Line spacing" msgstr "Міжрядковий інтервал" #: ../app/display/display-enums.c:344 msgctxt "rectangle-fixed-rule" msgid "Aspect ratio" msgstr "Співвідношення сторін" #: ../app/display/display-enums.c:345 msgctxt "rectangle-fixed-rule" msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../app/display/display-enums.c:346 msgctxt "rectangle-fixed-rule" msgid "Height" msgstr "Висота" #: ../app/display/display-enums.c:347 msgctxt "rectangle-fixed-rule" msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../app/display/display-enums.c:440 msgctxt "transform-handle-mode" msgid "Add / Transform" msgstr "Додавання / Перетворення" #: ../app/display/display-enums.c:441 msgctxt "transform-handle-mode" msgid "Move" msgstr "Переміщення" #: ../app/display/display-enums.c:442 msgctxt "transform-handle-mode" msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../app/display/display-enums.c:471 msgctxt "vector-mode" msgid "Design" msgstr "Створити" #: ../app/display/display-enums.c:472 msgctxt "vector-mode" msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: ../app/display/display-enums.c:473 msgctxt "vector-mode" msgid "Move" msgstr "Перенести" #: ../app/display/gimpcursorview.c:224 ../app/display/gimpcursorview.c:230 #: ../app/display/gimpcursorview.c:249 ../app/display/gimpcursorview.c:255 #: ../app/display/gimpcursorview.c:276 ../app/display/gimpcursorview.c:282 #: ../app/display/gimpcursorview.c:298 ../app/display/gimpcursorview.c:305 #: ../app/display/gimpcursorview.c:708 ../app/display/gimpcursorview.c:710 #: ../app/display/gimpcursorview.c:712 ../app/display/gimpcursorview.c:714 #: ../app/display/gimpcursorview.c:793 ../app/display/gimpcursorview.c:794 #: ../app/display/gimpcursorview.c:795 ../app/display/gimpcursorview.c:796 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: ../app/display/gimpcursorview.c:227 ../app/display/gimpcursorview.c:252 #: ../app/display/gimpcursorview.c:279 #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:139 msgid "X" msgstr "X" #: ../app/display/gimpcursorview.c:233 ../app/display/gimpcursorview.c:258 #: ../app/display/gimpcursorview.c:285 #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:140 msgid "Y" msgstr "Y" #. Units #: ../app/display/gimpcursorview.c:239 msgid "Units" msgstr "Одиниці" #: ../app/display/gimpcursorview.c:268 msgid "The selection's bounding box" msgstr "Рамка позначеної ділянки" #. Width #: ../app/display/gimpcursorview.c:302 msgid "W" msgstr "Ш" #. Height #: ../app/display/gimpcursorview.c:309 msgid "H" msgstr "В" #: ../app/display/gimpcursorview.c:340 msgid "_Sample Merged" msgstr "_Об'єднувати за зразком" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:460 msgid "Access the image menu" msgstr "Доступ до меню зображення" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:580 msgid "Zoom image when window size changes" msgstr "При зміні розмірів вікна змінювати розміри зображення" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:609 msgid "Toggle Quick Mask" msgstr "Перемикнути швидку маску" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:624 msgid "Navigate the image display" msgstr "Навігація на зображенні" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:687 ../app/display/gimpdisplayshell.c:1353 #: ../app/widgets/gimptoolbox.c:240 msgid "Drop image files here to open them" msgstr "Перетягніть сюди зображення, які хочете відкрити" #: ../app/display/gimpdisplayshell-callbacks.c:553 #, c-format msgid "" "Unstable Development Version\n" "\n" "commit %s\n" "\n" "Please test bugs against latest git master branch\n" "before reporting them." msgstr "" "Нестабільна версія у розробці\n" "\n" "модифікація %s\n" "\n" "Будь ласка, скористайтеся останньою версією із git master перед\n" "тим, як повідомляти про будь-які вади цієї версії" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:168 #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:266 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "Закрити %s" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:178 msgid "Save _As" msgstr "Зберегти _як" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:214 #, c-format msgid "Press %s to discard all changes and close the image." msgstr "Натисніть %s для відхилення усіх змін та закриття зображення." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:274 #, c-format msgid "Save the changes to image '%s' before closing?" msgstr "Зберегти зміни у «%s» перед закриванням?" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:307 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost." msgstr[0] "" "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останню %d годину будуть втрачені." msgstr[1] "" "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останні %d години будуть втрачені." msgstr[2] "" "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останні %d годин будуть втрачені." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:318 #, c-format msgid "" "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will " "be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will " "be lost." msgstr[0] "" "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останню годину та %d хвилину " "будуть втрачені." msgstr[1] "" "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останню годину та %d хвилини " "будуть втрачені." msgstr[2] "" "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останню годину та %d хвилин будуть " "втрачені." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:330 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost." msgstr[0] "" "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останню %d хвилину будуть втрачені." msgstr[1] "" "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останні %d хвилини будуть втрачені." msgstr[2] "" "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останні %d хвилин будуть втрачені." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:348 #, c-format msgid "The image has been exported to '%s'." msgstr "Зображення експортовано у «%s»." #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:246 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:669 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:728 msgid "Drop New Layer" msgstr "Опускання нового шару" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:289 msgid "Drop New Path" msgstr "Опускання нового контуру" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:360 #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:137 ../app/tools/gimpcagetool.c:220 #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:270 ../app/tools/gimpgradienttool.c:245 #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:427 msgid "Cannot modify the pixels of layer groups." msgstr "Неможливо змінити точки растру групи шарів" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:368 #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:144 ../app/tools/gimpcagetool.c:227 #: ../app/tools/gimpcroptool.c:460 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1150 #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:277 ../app/tools/gimpgradienttool.c:252 #: ../app/tools/gimpmovetool.c:308 ../app/tools/gimppainttool.c:282 #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:432 ../app/tools/gimptransformtool.c:333 #: ../app/tools/gimpwarptool.c:629 msgid "The active layer's pixels are locked." msgstr "Точки растру активного шару заблоковані від змін" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:411 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:247 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:358 msgctxt "undo-type" msgid "Drop pattern to layer" msgstr "Опустити текстуру на шар" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:433 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:277 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:378 msgctxt "undo-type" msgid "Drop color to layer" msgstr "Опустити колір на шар" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:568 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:739 msgid "Drop layers" msgstr "Перемістити шари" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:702 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:719 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:814 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:268 msgid "Dropped Buffer" msgstr "Переміщений буфер" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:79 msgid "Color Display Filters" msgstr "Кольорові екранні фільтри" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:82 msgid "Configure Color Display Filters" msgstr "Параметри кольорових екранних фільтрів" #: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:871 #, c-format msgid "Image saved to '%s'" msgstr "Зображення збережено у «%s»" #: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:884 #, c-format msgid "Image exported to '%s'" msgstr "Зображення експортовано у «%s»" #: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:135 msgid "Layer Select" msgstr "Вибір шару" #: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:114 msgid "Rotate View" msgstr "Повернути перегляд" #: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:116 msgid "Select Rotation Angle" msgstr "Вибрати кут повороту" #: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:154 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:761 msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:167 msgid "degrees" msgstr "градуси" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:115 msgid "Zoom Ratio" msgstr "Масштаб" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:117 msgid "Select Zoom Ratio" msgstr "Вибір масштабу" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:162 msgid "Zoom ratio:" msgstr "Пропорції:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:187 msgid "Zoom:" msgstr "Масштаб:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:290 msgid "(modified)" msgstr "(змінено)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:295 msgid "(clean)" msgstr "(не змінено)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:341 #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:350 #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:971 #: ../app/widgets/gimpbuffersourcebox.c:167 #: ../app/widgets/gimpbuffersourcebox.c:291 ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:894 #: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:919 msgid "(none)" msgstr "(немає)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:473 msgid "not color managed" msgstr "без керування кольорами" #: ../app/display/gimpdisplayshell-utils.c:174 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:592 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:744 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:800 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:828 msgid "pixels" msgstr "точок" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:419 #, c-format msgid "Cancel %s" msgstr "Скасувати %s" #: ../app/display/gimptoolcompass.c:845 msgid "Click to place vertical and horizontal guides" msgstr "Натисніть для розміщення вертикальної чи горизонтальної напрямної" #: ../app/display/gimptoolcompass.c:853 msgid "Click to place a horizontal guide" msgstr "Натисніть для розміщення горизонтальної напрямної" #: ../app/display/gimptoolcompass.c:861 msgid "Click to place a vertical guide" msgstr "Натисніть для розміщення вертикальної напрямної" #: ../app/display/gimptoolcompass.c:869 msgid "Click-Drag to add a new point" msgstr "Натисніть, щоб створити новий контур." #: ../app/display/gimptoolcompass.c:880 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:911 msgid "Click-Drag to move this point" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити точку" #: ../app/display/gimptoolcompass.c:897 msgid "Click-Drag to move all points" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити всі точки" #: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:716 msgid "Click-Drag to zoom" msgstr "Натисніть і перетягніть, щоб змінити масштаб" #: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:720 #, c-format msgid "%s for constrained steps" msgstr "%s для обмеження кроку" #: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:727 #: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1792 msgid "Click-Drag to rotate" msgstr "Натисніть і перетягніть для обертання" #: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:731 ../app/display/gimptoolline.c:1563 #: ../app/tools/gimppainttool.c:587 #, c-format msgid "%s for constrained angles" msgstr "%s для обмеження кроку кута" #: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:736 msgid "Click-Drag to pan" msgstr "Натисніть і перетягніть, щоб виконати панорамування" #: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:742 #, c-format msgid "%s to rotate" msgstr "%s для обертання" #: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:743 #, c-format msgid "%s for a constrained axis" msgstr "%s для обмеження осей" #: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:744 #, c-format msgid "%s to zoom" msgstr "%s для масштабування" #: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:869 #: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1783 msgid "Click-Drag to move" msgstr "Натисніть і перетягніть, щоб пересунути" #: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:872 msgid "Click-Drag to rotate and scale" msgstr "Натисніть і перетягніть для обертання і масштабування" #: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:875 msgid "Click-Drag to shear and scale" msgstr "Натисніть і перетягніть для перекошування і масштабування" #: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:878 #: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1771 msgid "Click-Drag to change perspective" msgstr "Натисніть і перетягніть, щоб змінити перспективу" #: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:889 msgid "Click to add a handle" msgstr "Натисніть, щоб додати опорну точку" #: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:895 msgid "Click-Drag to move this handle" msgstr "Натисніть і перетягніть, щоб пересунути цю опорну точку" #: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:900 msgid "Click-Drag to remove this handle" msgstr "Натисніть і перетягніть, щоб вилучити цю опорну точку" #: ../app/display/gimptoolline.c:347 ../app/display/gimptoolline.c:510 msgid "Line: " msgstr "Лінія:" #: ../app/display/gimptoolline.c:1557 msgid "Click-Drag to move the endpoint" msgstr "Натисніть і перетягніть, щоб пересунути кінцеву точку" #: ../app/display/gimptoolline.c:1570 msgid "Release to remove the slider" msgstr "Відпустіть, щоб вилучити повзунок" #: ../app/display/gimptoolline.c:1574 #, c-format msgid "%s for constrained values" msgstr "%s для обмеження значень" #: ../app/display/gimptoolline.c:1584 msgid "Click-Drag to move the slider; drag away to remove the slider" msgstr "" "Натисніть і перетягніть, щоб пересунути повзунок; перетягніть назовні, щоб " "прибрати повзунок" #: ../app/display/gimptoolline.c:1589 msgid "Click-Drag to move or remove the slider" msgstr "Натисніть і перетягніть, щоб пересунути або прибрати повзунок" #: ../app/display/gimptoolline.c:1594 msgid "Click-Drag to move the slider" msgstr "Натисніть і перетягніть, щоб пересунути повзунок" #: ../app/display/gimptoolline.c:1605 msgid "Click-Drag away to remove the slider" msgstr "Натисніть і перетягніть, щоб прибрати повзунок" #: ../app/display/gimptoolline.c:1609 msgid "Click-Drag to remove the slider" msgstr "Натисніть і перетягніть, щоб прибрати повзунок" #: ../app/display/gimptoolline.c:1620 msgid "Click or Click-Drag to add a new slider" msgstr "Натисніть або натисніть і перетягніть для додавання повзунка" #: ../app/display/gimptoolline.c:1626 msgid "Click-Drag to move the line" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб пересунути лінію" #: ../app/display/gimptoolline.c:1638 #, c-format msgid "%s to move the whole line" msgstr "%s для зсуву усієї лінії" #: ../app/display/gimptoolpath.c:267 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:71 msgid "Edit Mode" msgstr "Тип дії" #: ../app/display/gimptoolpath.c:276 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:79 msgid "Polygonal" msgstr "Багатокутники" #: ../app/display/gimptoolpath.c:277 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:80 msgid "Restrict editing to polygons" msgstr "Створювати лише прямі та кути" #: ../app/display/gimptoolpath.c:504 msgid "The active path is locked." msgstr "Активний контур заблоковано від змін" #: ../app/display/gimptoolpath.c:588 msgid "Add Stroke" msgstr "Додавання контуру" #: ../app/display/gimptoolpath.c:612 msgid "Add Anchor" msgstr "Додавання вузла" #: ../app/display/gimptoolpath.c:636 msgid "Insert Anchor" msgstr "Вставка вузла" #: ../app/display/gimptoolpath.c:665 msgid "Drag Handle" msgstr "Перетягування важеля" #: ../app/display/gimptoolpath.c:696 msgid "Drag Anchor" msgstr "Перетягування вузла" #: ../app/display/gimptoolpath.c:714 msgid "Drag Anchors" msgstr "Перетягування вузлів" #: ../app/display/gimptoolpath.c:736 msgid "Drag Curve" msgstr "Перетягування кривої" #: ../app/display/gimptoolpath.c:765 msgid "Connect Strokes" msgstr "З'єднання контурів" #: ../app/display/gimptoolpath.c:797 msgid "Drag Path" msgstr "Перетягування контуру" #: ../app/display/gimptoolpath.c:808 msgid "Convert Edge" msgstr "Перетворення кута" #: ../app/display/gimptoolpath.c:839 msgid "Delete Anchor" msgstr "Вилучити вузол" #: ../app/display/gimptoolpath.c:862 msgid "Delete Segment" msgstr "Вилучити сегмент" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1114 msgid "Move Anchors" msgstr "Перенести вузол" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1501 msgid "Click to pick path to edit" msgstr "Натисніть, щоб вибрати контур для редагування" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1505 msgid "Click to create a new path" msgstr "Натисніть, щоб створити новий контур" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1509 msgid "Click to create a new component of the path" msgstr "Натисніть, щоб створити новий компонент контуру" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1513 msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor" msgstr "Натисніть, або клацніть та перетягніть, щоб створити новий контур" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1523 ../app/display/gimptoolpath.c:1530 msgid "Click-Drag to move the anchor around" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити вузол" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1534 ../app/display/gimptoolpath.c:1557 msgid "Click-Drag to move the anchors around" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити вузли" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1540 msgid "Click-Drag to move the handle around" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити важіль" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1547 msgid "Click-Drag to move the handles around symmetrically" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити важелі симетрично" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1562 msgid "Click-Drag to change the shape of the curve" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб змінити фігуру кривої" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1565 #, c-format msgid "%s: symmetrical" msgstr "%s: симетрично" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1570 msgid "Click-Drag to move the component around" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити компонент" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1578 msgid "Click-Drag to move the path around" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити контур" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1582 msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path" msgstr "Натисніть, щоб вставити вузол у контур" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1590 msgid "Click to delete this anchor" msgstr "Натисніть, щоб вилучити цей вузол" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1594 msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint" msgstr "Натисніть, щоб об'єднати цей вузол з позначеним кінцевим вузлом" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1599 msgid "Click to open up the path" msgstr "Натисніть, щоб розімкнути контур" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1603 msgid "Click to make this node angular" msgstr "Натисніть, щоб зробити цей вузол кутовим" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1607 msgid "Clicking here does nothing, try clicking on path elements." msgstr "Тут клацання не діє, спробуйте клацати елементи контуру." #: ../app/display/gimptoolpath.c:1815 msgid "Delete Anchors" msgstr "Вилучити вузли" #: ../app/display/gimptoolpolygon.c:877 msgid "Click to close shape" msgstr "Клацніть, щоб замкнути форму" #: ../app/display/gimptoolpolygon.c:881 msgid "Click-Drag to move segment vertex" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити вершину сегмента" #: ../app/display/gimptoolpolygon.c:886 msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace re-opens shape" msgstr "Enter завершує дію, Escape скасовує її, Backspace розмикає форму" #: ../app/display/gimptoolpolygon.c:890 msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment" msgstr "" "Ввід завершує вибирання, Escape скасовує його, Backspace прибирає останній " "сегмент" #: ../app/display/gimptoolpolygon.c:894 msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment" msgstr "" "Клацання+перетягування малює довільну лінію, клацання додає прямий відрізок" #: ../app/display/gimptoolrectangle.c:566 #: ../app/display/gimptoolrectangle.c:886 #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:761 msgid "Rectangle: " msgstr "Прямокутник: " #: ../app/display/gimptoolrectangle.c:2150 msgid "Position: " msgstr "Позиція:" #: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1776 #: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1781 msgid "Click-Drag to scale" msgstr "Натисніть і перетягніть для масштабування" #: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1785 msgid "Click-Drag to move the pivot point" msgstr "Натисніть і перетягніть, щоб пересунути опорну точку" #: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1790 msgid "Click-Drag to shear" msgstr "Натисніть і перетягніть для перекошування" #: ../app/file/file-open.c:116 ../app/file/file-save.c:114 msgid "Not a regular file" msgstr "Не є звичайним файлом" #: ../app/file/file-open.c:125 ../app/file/file-save.c:123 msgid "Permission denied" msgstr "Доступ заборонений" #: ../app/file/file-open.c:257 #, c-format msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image" msgstr "Доповнення %s успішно завершило роботу, але не повернуло зображення." #: ../app/file/file-open.c:268 #, c-format msgid "%s plug-In could not open image" msgstr "Доповненню %s не вдалось відкрити зображення" #: ../app/file/file-open.c:656 msgid "Image doesn't contain any layers" msgstr "Зображення не містить шарів" #: ../app/file/file-open.c:714 #, c-format msgid "Opening '%s' failed: %s" msgstr "Не вдалось відкрити «%s»: %s" #: ../app/file/file-remote.c:113 msgid "Mounting remote volume" msgstr "Монтується віддалений носій" #: ../app/file/file-remote.c:289 msgid "Opening remote file" msgstr "Відкривається віддалений файл" #: ../app/file/file-remote.c:357 #, c-format msgid "Downloading image (%s of %s)" msgstr "Завантажується зображення (%s із %s)" #: ../app/file/file-remote.c:361 #, c-format msgid "Uploading image (%s of %s)" msgstr "Вивантажується зображення (%s із %s)" #: ../app/file/file-remote.c:384 #, c-format msgid "Downloaded %s of image data" msgstr "Завантажено %s даних зображення" #: ../app/file/file-remote.c:388 #, c-format msgid "Uploaded %s of image data" msgstr "Вивантажено %s даних зображення" #: ../app/file/file-save.c:278 #, c-format msgid "%s plug-in could not save image" msgstr "Доповненню %s не вдалось зберегти зображення" #: ../app/file/file-utils.c:65 #, c-format msgid "'%s:' is not a valid URI scheme" msgstr "'%s:' некоректна схема URI" #: ../app/file/file-utils.c:81 ../app/file/file-utils.c:120 msgid "Invalid character sequence in URI" msgstr "Неправильна послідовність символів у URL" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:316 ../app/gegl/gimp-babl.c:317 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:318 ../app/gegl/gimp-babl.c:319 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:320 ../app/gegl/gimp-babl.c:321 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:322 ../app/gegl/gimp-babl.c:323 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:324 ../app/gegl/gimp-babl.c:325 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:326 ../app/gegl/gimp-babl.c:327 #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:987 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:329 ../app/gegl/gimp-babl.c:330 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:331 ../app/gegl/gimp-babl.c:332 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:333 ../app/gegl/gimp-babl.c:334 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:335 ../app/gegl/gimp-babl.c:336 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:337 ../app/gegl/gimp-babl.c:338 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:339 ../app/gegl/gimp-babl.c:340 msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-альфа" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:342 ../app/gegl/gimp-babl.c:343 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:344 ../app/gegl/gimp-babl.c:345 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:346 ../app/gegl/gimp-babl.c:347 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:348 ../app/gegl/gimp-babl.c:349 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:350 ../app/gegl/gimp-babl.c:351 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:352 ../app/gegl/gimp-babl.c:353 #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1005 msgid "Grayscale" msgstr "Відтінки сірого" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:355 ../app/gegl/gimp-babl.c:356 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:357 ../app/gegl/gimp-babl.c:358 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:359 ../app/gegl/gimp-babl.c:360 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:361 ../app/gegl/gimp-babl.c:362 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:363 ../app/gegl/gimp-babl.c:364 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:365 ../app/gegl/gimp-babl.c:366 msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Відтінки сірого-альфа" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:368 ../app/gegl/gimp-babl.c:369 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:370 ../app/gegl/gimp-babl.c:371 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:372 ../app/gegl/gimp-babl.c:373 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:374 ../app/gegl/gimp-babl.c:375 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:376 ../app/gegl/gimp-babl.c:377 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:378 ../app/gegl/gimp-babl.c:379 msgid "Red component" msgstr "Червона складова" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:381 ../app/gegl/gimp-babl.c:382 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:383 ../app/gegl/gimp-babl.c:384 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:385 ../app/gegl/gimp-babl.c:386 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:387 ../app/gegl/gimp-babl.c:388 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:389 ../app/gegl/gimp-babl.c:390 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:391 ../app/gegl/gimp-babl.c:392 msgid "Green component" msgstr "Зелена складова" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:394 ../app/gegl/gimp-babl.c:395 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:396 ../app/gegl/gimp-babl.c:397 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:398 ../app/gegl/gimp-babl.c:399 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:400 ../app/gegl/gimp-babl.c:401 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:402 ../app/gegl/gimp-babl.c:403 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:404 ../app/gegl/gimp-babl.c:405 msgid "Blue component" msgstr "Синя складова" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:407 ../app/gegl/gimp-babl.c:408 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:409 ../app/gegl/gimp-babl.c:410 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:411 ../app/gegl/gimp-babl.c:412 msgid "Alpha component" msgstr "Складова альфи" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:440 msgid "Indexed-alpha" msgstr "Індексована альфа" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:442 ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1023 msgid "Indexed" msgstr "Індексований" #: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:24 msgctxt "cage-mode" msgid "Create or adjust the cage" msgstr "Створити або врегулювати клітку" #: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:25 msgctxt "cage-mode" msgid "" "Deform the cage\n" "to deform the image" msgstr "" "Деформувати клітку\n" " для деформування зображення" #: ../app/operations/operations-enums.c:25 msgctxt "layer-color-space" msgid "Auto" msgstr "Авто" #: ../app/operations/operations-enums.c:26 msgctxt "layer-color-space" msgid "RGB (linear)" msgstr "RGB (лінійний)" #: ../app/operations/operations-enums.c:27 msgctxt "layer-color-space" msgid "RGB (perceptual)" msgstr "RGB (нелінійний)" #: ../app/operations/operations-enums.c:28 msgctxt "layer-color-space" msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../app/operations/operations-enums.c:59 msgctxt "layer-composite-mode" msgid "Auto" msgstr "Авто" #: ../app/operations/operations-enums.c:60 msgctxt "layer-composite-mode" msgid "Union" msgstr "Об'єднання" #: ../app/operations/operations-enums.c:61 msgctxt "layer-composite-mode" msgid "Clip to backdrop" msgstr "Обрізання до тла" #: ../app/operations/operations-enums.c:62 msgctxt "layer-composite-mode" msgid "Clip to layer" msgstr "Обрізання за шаром" #: ../app/operations/operations-enums.c:63 msgctxt "layer-composite-mode" msgid "Intersection" msgstr "Перетин" #: ../app/operations/operations-enums.c:153 msgctxt "layer-mode" msgid "Normal (legacy)" msgstr "Звичайний (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Normal (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:156 msgctxt "layer-mode" msgid "Normal (l)" msgstr "Звичайний (с)" #: ../app/operations/operations-enums.c:157 msgctxt "layer-mode" msgid "Dissolve" msgstr "Розчинення" #: ../app/operations/operations-enums.c:158 msgctxt "layer-mode" msgid "Behind (legacy)" msgstr "Підкладка (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Behind (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:161 msgctxt "layer-mode" msgid "Behind (l)" msgstr "Підкладка (с)" #: ../app/operations/operations-enums.c:162 msgctxt "layer-mode" msgid "Multiply (legacy)" msgstr "Множення (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Multiply (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:165 msgctxt "layer-mode" msgid "Multiply (l)" msgstr "Множення (с)" #: ../app/operations/operations-enums.c:166 msgctxt "layer-mode" msgid "Screen (legacy)" msgstr "Завіса (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Screen (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:169 msgctxt "layer-mode" msgid "Screen (l)" msgstr "Завіса (с)" #: ../app/operations/operations-enums.c:170 msgctxt "layer-mode" msgid "Old broken Overlay" msgstr "Накладання (старий, помилковий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Old broken Overlay". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:173 msgctxt "layer-mode" msgid "Old Overlay" msgstr "Стане накладання" #: ../app/operations/operations-enums.c:174 msgctxt "layer-mode" msgid "Difference (legacy)" msgstr "Різниця (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Difference (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:177 msgctxt "layer-mode" msgid "Difference (l)" msgstr "Різниця (с)" #: ../app/operations/operations-enums.c:178 msgctxt "layer-mode" msgid "Addition (legacy)" msgstr "Додавання (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Addition (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:181 msgctxt "layer-mode" msgid "Addition (l)" msgstr "Додавання (с)" #: ../app/operations/operations-enums.c:182 msgctxt "layer-mode" msgid "Subtract (legacy)" msgstr "Віднімання (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Subtract (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:185 msgctxt "layer-mode" msgid "Subtract (l)" msgstr "Віднімання (с)" #: ../app/operations/operations-enums.c:186 msgctxt "layer-mode" msgid "Darken only (legacy)" msgstr "Лише темне (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Darken only (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:189 msgctxt "layer-mode" msgid "Darken only (l)" msgstr "Лише темне (с)" #: ../app/operations/operations-enums.c:190 msgctxt "layer-mode" msgid "Lighten only (legacy)" msgstr "Лише світле (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Lighten only (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:193 msgctxt "layer-mode" msgid "Lighten only (l)" msgstr "Лише світле (с)" #: ../app/operations/operations-enums.c:194 #| msgctxt "layer-mode" #| msgid "Screen (legacy)" msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Hue (legacy)" msgstr "Відтінок HSV (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV Hue (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:197 #| msgctxt "layer-mode" #| msgid "Hue (LCH)" msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Hue (l)" msgstr "Відтінок HSV (с)" #: ../app/operations/operations-enums.c:198 #| msgctxt "layer-mode" #| msgid "Saturation (HSV) (legacy)" msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Saturation (legacy)" msgstr "Насиченість HSV (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV Saturation (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:201 #| msgctxt "layer-mode" #| msgid "Saturation (HSV)" msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Saturation (l)" msgstr "Насиченість HSV (с)" #: ../app/operations/operations-enums.c:202 #| msgctxt "layer-mode" #| msgid "Color (HSL) (legacy)" msgctxt "layer-mode" msgid "HSL Color (legacy)" msgstr "Колір HSL (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSL Color (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:205 #| msgctxt "layer-mode" #| msgid "Color (LCH)" msgctxt "layer-mode" msgid "HSL Color (l)" msgstr "Колір HSL (с)" #: ../app/operations/operations-enums.c:206 #| msgctxt "layer-mode" #| msgid "Value (HSV) (legacy)" msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Value (legacy)" msgstr "Значення HSV (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV Value (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:209 #| msgctxt "layer-mode" #| msgid "Value (HSV)" msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Value (l)" msgstr "Значення HSV (с)" #: ../app/operations/operations-enums.c:210 msgctxt "layer-mode" msgid "Divide (legacy)" msgstr "Поділ (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Divide (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:213 msgctxt "layer-mode" msgid "Divide (l)" msgstr "Поділ (с)" #: ../app/operations/operations-enums.c:214 msgctxt "layer-mode" msgid "Dodge (legacy)" msgstr "Висвітлення (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Dodge (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:217 msgctxt "layer-mode" msgid "Dodge (l)" msgstr "Висвітлення (с)" #: ../app/operations/operations-enums.c:218 msgctxt "layer-mode" msgid "Burn (legacy)" msgstr "Вигоряння (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Burn (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:221 msgctxt "layer-mode" msgid "Burn (l)" msgstr "Вигоряння (с)" #: ../app/operations/operations-enums.c:222 msgctxt "layer-mode" msgid "Hard light (legacy)" msgstr "Направлене світло (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Hard light (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:225 msgctxt "layer-mode" msgid "Hard light (l)" msgstr "Направлене світло (с)" #: ../app/operations/operations-enums.c:226 msgctxt "layer-mode" msgid "Soft light (legacy)" msgstr "Розсіяне світло (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Soft light (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:229 msgctxt "layer-mode" msgid "Soft light (l)" msgstr "Розсіяне світло (с)" #: ../app/operations/operations-enums.c:230 msgctxt "layer-mode" msgid "Grain extract (legacy)" msgstr "Витягування зерна (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Grain extract (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:233 msgctxt "layer-mode" msgid "Grain extract (l)" msgstr "Витягування зерна (с)" #: ../app/operations/operations-enums.c:234 msgctxt "layer-mode" msgid "Grain merge (legacy)" msgstr "Об'єднання зерна (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Grain merge (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:237 msgctxt "layer-mode" msgid "Grain merge (l)" msgstr "Об'єднання зерна (с)" #: ../app/operations/operations-enums.c:238 msgctxt "layer-mode" msgid "Color erase (legacy)" msgstr "Витикання кольору (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Color erase (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:241 msgctxt "layer-mode" msgid "Color erase (l)" msgstr "Витирання кольору (с)" #: ../app/operations/operations-enums.c:242 msgctxt "layer-mode" msgid "Overlay" msgstr "Перекривання" #: ../app/operations/operations-enums.c:243 msgctxt "layer-mode" msgid "LCh Hue" msgstr "Відтінок LCh" #: ../app/operations/operations-enums.c:244 msgctxt "layer-mode" msgid "LCh Chroma" msgstr "Палітра LCh" #: ../app/operations/operations-enums.c:245 #| msgid "Color" msgctxt "layer-mode" msgid "LCh Color" msgstr "Колір LCh" #: ../app/operations/operations-enums.c:246 #| msgid "Lightness" msgctxt "layer-mode" msgid "LCh Lightness" msgstr "Освітленість LCh" #: ../app/operations/operations-enums.c:247 msgctxt "layer-mode" msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: ../app/operations/operations-enums.c:248 msgctxt "layer-mode" msgid "Behind" msgstr "Позаду" #: ../app/operations/operations-enums.c:249 msgctxt "layer-mode" msgid "Multiply" msgstr "Множення" #: ../app/operations/operations-enums.c:250 msgctxt "layer-mode" msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../app/operations/operations-enums.c:251 msgctxt "layer-mode" msgid "Difference" msgstr "Різниця" #: ../app/operations/operations-enums.c:252 msgctxt "layer-mode" msgid "Addition" msgstr "Додавання" #: ../app/operations/operations-enums.c:253 msgctxt "layer-mode" msgid "Subtract" msgstr "Віднімання" #: ../app/operations/operations-enums.c:254 msgctxt "layer-mode" msgid "Darken only" msgstr "Лише темне" #: ../app/operations/operations-enums.c:255 msgctxt "layer-mode" msgid "Lighten only" msgstr "Лише світле" #: ../app/operations/operations-enums.c:256 msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Hue" msgstr "Відтінок HSV" #: ../app/operations/operations-enums.c:257 #| msgid "Saturation" msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Saturation" msgstr "Насиченість HSV" #: ../app/operations/operations-enums.c:258 #| msgid "Color" msgctxt "layer-mode" msgid "HSL Color" msgstr "Колір HSL" #: ../app/operations/operations-enums.c:259 #| msgctxt "histogram-channel" #| msgid "Value" msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Value" msgstr "Значення HSV" #: ../app/operations/operations-enums.c:260 msgctxt "layer-mode" msgid "Divide" msgstr "Ділення" #: ../app/operations/operations-enums.c:261 msgctxt "layer-mode" msgid "Dodge" msgstr "Освітлення" #: ../app/operations/operations-enums.c:262 msgctxt "layer-mode" msgid "Burn" msgstr "Затемнення" #: ../app/operations/operations-enums.c:263 msgctxt "layer-mode" msgid "Hard light" msgstr "Направлене світло" #: ../app/operations/operations-enums.c:264 msgctxt "layer-mode" msgid "Soft light" msgstr "Розсіяне світло" #: ../app/operations/operations-enums.c:265 msgctxt "layer-mode" msgid "Grain extract" msgstr "Витягування зерна" #: ../app/operations/operations-enums.c:266 msgctxt "layer-mode" msgid "Grain merge" msgstr "Об'єднання зерна" #: ../app/operations/operations-enums.c:267 msgctxt "layer-mode" msgid "Vivid light" msgstr "Яскраве світло" #: ../app/operations/operations-enums.c:268 msgctxt "layer-mode" msgid "Pin light" msgstr "Точкове світло" #: ../app/operations/operations-enums.c:269 msgctxt "layer-mode" msgid "Linear light" msgstr "Лінійне світло" #: ../app/operations/operations-enums.c:270 msgctxt "layer-mode" msgid "Hard mix" msgstr "Жорстке змішування" #: ../app/operations/operations-enums.c:271 msgctxt "layer-mode" msgid "Exclusion" msgstr "Виключення" #: ../app/operations/operations-enums.c:272 msgctxt "layer-mode" msgid "Linear burn" msgstr "Лінійне вигоряння" #: ../app/operations/operations-enums.c:273 msgctxt "layer-mode" msgid "Luma/Luminance darken only" msgstr "Лише затемнення яскравості" #. Translators: this is an abbreviated version of "Luma/Luminance darken only". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:276 msgctxt "layer-mode" msgid "Luma darken only" msgstr "Лише затемнення яскравості" #: ../app/operations/operations-enums.c:277 msgctxt "layer-mode" msgid "Luma/Luminance lighten only" msgstr "Лише освітлення яскравості" #. Translators: this is an abbreviated version of "Luma/Luminance lighten only". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:280 msgctxt "layer-mode" msgid "Luma lighten only" msgstr "Лише освітлення яскравості" #: ../app/operations/operations-enums.c:281 msgctxt "layer-mode" msgid "Luminance" msgstr "Яскравість" #: ../app/operations/operations-enums.c:282 msgctxt "layer-mode" msgid "Color erase" msgstr "Очищення кольору" #: ../app/operations/operations-enums.c:283 msgctxt "layer-mode" msgid "Erase" msgstr "Стерти" #: ../app/operations/operations-enums.c:284 msgctxt "layer-mode" msgid "Merge" msgstr "Об'єднати" #: ../app/operations/operations-enums.c:285 msgctxt "layer-mode" msgid "Split" msgstr "Розділити" #: ../app/operations/operations-enums.c:286 msgctxt "layer-mode" msgid "Pass through" msgstr "Пропускання" #: ../app/operations/operations-enums.c:287 msgctxt "layer-mode" msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: ../app/operations/operations-enums.c:288 msgctxt "layer-mode" msgid "Anti erase" msgstr "Антигумка" #: ../app/operations/operations-enums.c:316 msgctxt "layer-mode-group" msgid "Default" msgstr "Типово" #: ../app/operations/operations-enums.c:317 msgctxt "layer-mode-group" msgid "Legacy" msgstr "Застарілі" #: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:82 #: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:83 msgid "Brightness" msgstr "Яскравість" #: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:88 #: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:89 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:96 #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:94 #: ../app/paint/gimpdodgeburnoptions.c:78 msgid "Range" msgstr "Діапазон" #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:97 #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:95 msgid "The affected range" msgstr "Охоплений діапазон" #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:103 #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:104 msgid "Cyan-Red" msgstr "Блакитно-червоний" #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:109 #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:110 msgid "Magenta-Green" msgstr "Пурпурово-зелений" #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:115 #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:116 msgid "Yellow-Blue" msgstr "Жовто-синій" #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:121 #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:122 msgid "Preserve Luminosity" msgstr "Зберігати яскравість" #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:104 #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:109 #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:112 msgid "Linear" msgstr "Лінійна" #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:105 #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:110 msgid "Work on linear RGB" msgstr "Працювати з лінійним RGB" #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:111 #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:116 msgid "The affected channel" msgstr "Охоплений канал" #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:117 #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:118 msgid "Curve" msgstr "Крива" #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:547 msgid "not a GIMP Curves file" msgstr "не файл кривих GIMP" #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:578 msgid "Parse error, didn't find 2 integers" msgstr "Помилка аналізу. Не знайдено 2 цілих чисел" #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:698 msgid "Writing curves file failed: " msgstr "Запис у файл кривих не вдався:" #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:101 #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:102 #: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:92 #: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:93 msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:107 #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:108 #: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:98 #: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:99 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:113 #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:114 #: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:104 #: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:105 msgid "Lightness" msgstr "Освітленість" #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:119 #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:120 msgid "Overlap" msgstr "Перекриття" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:122 #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:123 msgid "Low Input" msgstr "Нижній вхідний" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:128 #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:129 msgid "High Input" msgstr "Вищий вхідний" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:134 msgid "Clamp Input" msgstr "Затиснуте введення" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:135 msgid "Clamp input values before applying output mapping." msgstr "Затиснути вхідні значення до застосування прив'язки виведення." #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:146 #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:147 msgid "Low Output" msgstr "Нижній вихідний" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:152 #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:153 msgid "High Output" msgstr "Вищий вихідний" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:158 msgid "Clamp Output" msgstr "Затиснути виведення" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:159 msgid "Clamp final output values." msgstr "Затиснути остаточні виведені значення." #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:843 msgid "not a GIMP Levels file" msgstr "не є файлом рівнів GIMP" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:918 msgid "parse error" msgstr "помилка при синтаксичному розборі" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:953 msgid "Writing levels file failed: " msgstr "Запис у файл рівнів не вдався:" #: ../app/operations/gimpoperationbrightnesscontrast.c:65 #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:98 msgid "Adjust brightness and contrast" msgstr "Коригування яскравості та контрастності" #: ../app/operations/gimpoperationcagecoefcalc.c:69 msgid "Compute a set of coefficient buffer for the GIMP cage tool" msgstr "Обчислити набір коефіцієнтів буфера для інструменту клітки GIMP" #: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:104 msgid "" "Convert a set of coefficient buffer to a coordinate buffer for the GIMP cage " "tool" msgstr "" "Перетворити набір коефіцієнтів буфера, щоб координувати буфер для " "інструменту клітки GIMP" #: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:130 msgid "Fill with plain color" msgstr "Заповнити простим кольором" #: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:131 msgid "Fill the original position of the cage with a plain color" msgstr "Заповнити початкові позиції клітки простим кольором" #: ../app/operations/gimpoperationcolorbalance.c:65 msgid "Adjust color distribution" msgstr "Коригування розподілу кольорів" #: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:85 msgid "Colorize the image" msgstr "Розфарбувати зображення" #: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:114 #: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:115 msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../app/operations/gimpoperationcurves.c:67 ../app/tools/gimpcurvestool.c:143 msgid "Adjust color curves" msgstr "Коригування кривих кольорів" #: ../app/operations/gimpoperationdesaturate.c:85 msgid "Turn colors into shades of gray" msgstr "Перетворити кольори на градації сірого" #: ../app/operations/gimpoperationdesaturate.c:91 msgid "Choose shade of gray based on" msgstr "Виберіть основу відтінків сірого" #: ../app/operations/gimpoperationhuesaturation.c:65 msgid "Adjust hue, saturation, and lightness" msgstr "Коригування відтінку, насиченості та освітленості" #: ../app/operations/gimpoperationlevels.c:64 ../app/tools/gimplevelstool.c:139 msgid "Adjust color levels" msgstr "Коригування рівнів кольорів" #: ../app/operations/gimpoperationposterize.c:82 msgid "Reduce to a limited set of colors" msgstr "Зменшити число кольорів до заданого набору" #: ../app/operations/gimpoperationposterize.c:87 msgid "Posterize levels" msgstr "Рівні постеризації" #: ../app/operations/gimpoperationsemiflatten.c:84 msgid "Replace partial transparency with a color" msgstr "Замінити часткову прозорість кольором" #: ../app/operations/gimpoperationthreshold.c:84 #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:94 msgid "Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "Перетворення зображення у двоколірне на основі порогового значення" #: ../app/operations/gimpoperationthreshold.c:97 msgid "Low threshold" msgstr "Нижній поріг" #: ../app/operations/gimpoperationthreshold.c:104 msgid "High threshold" msgstr "Верхній поріг" #: ../app/operations/gimpoperationthresholdalpha.c:80 msgid "" "Make transparency all-or-nothing, by thresholding the alpha channel to a " "value" msgstr "" "Зробити прозорим усе або нічого через задання порогу альфа-каналу до значення" #: ../app/gui/gui.c:310 msgid "Image Recovery" msgstr "Відновлення зображення" #: ../app/gui/gui.c:312 msgid "_Discard" msgstr "Від_кинути" #: ../app/gui/gui.c:313 msgid "_Recover" msgstr "Від_новити" #: ../app/gui/gui.c:324 msgid "Eeek! It looks like GIMP recovered from a crash!" msgstr "" "Оце тобі! Здається, роботу GIMP відновлено після аварійного завершення!" #. TRANSLATORS: even if English singular form does #. * not use %d, you can use %d for translation in #. * any singular/plural form of your language if #. * suited. It will just work and be replaced by the #. * number of images as expected. #. #: ../app/gui/gui.c:333 #, c-format msgid "" "An image was salvaged from the crash. Do you want to try and recover it?" msgid_plural "" "%d images were salvaged from the crash. Do you want to try and recover them?" msgstr[0] "" "%d зображення було врятовано після аварії. Хочете спробувати відновити дані?" msgstr[1] "" "%d зображення було врятовано після аварії. Хочете спробувати відновити дані?" msgstr[2] "" "%d зображень було врятовано після аварії. Хочете спробувати відновити дані?" #. load the recent documents after gimp_real_restore() because we #. * need the mime-types implemented by plug-ins #. #: ../app/gui/gui.c:564 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../app/gui/splash.c:135 msgid "GIMP Startup" msgstr "Запуск GIMP" #: ../app/paint/gimpairbrush.c:77 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:67 msgid "Airbrush" msgstr "Аерограф" #: ../app/paint/gimpairbrushoptions.c:70 msgctxt "airbrush-tool" msgid "Rate" msgstr "Швидкість" #: ../app/paint/gimpairbrushoptions.c:78 msgid "Motion only" msgstr "Лише рух" #: ../app/paint/gimpairbrushoptions.c:85 msgid "Flow" msgstr "Потік" #: ../app/paint/gimpbrushcore.c:378 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "Немає пензлів доступних для використання з цим інструментом." #: ../app/paint/gimpbrushcore.c:385 msgid "No paint dynamics available for use with this tool." msgstr "Немає динамік малювання для використання з цим інструментом." #: ../app/paint/gimpclone.c:89 ../app/tools/gimpclonetool.c:62 msgid "Clone" msgstr "Штамп" #: ../app/paint/gimpclone.c:131 msgid "No patterns available for use with this tool." msgstr "Немає текстур, доступних для використання з цим інструментом." #: ../app/paint/gimpcloneoptions.c:66 ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:70 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: ../app/paint/gimpconvolve.c:79 msgid "Convolve" msgstr "Згортання" #: ../app/paint/gimpconvolveoptions.c:68 msgid "Convolve Type" msgstr "Тип згортання" #: ../app/paint/gimpconvolveoptions.c:76 msgctxt "convolve-tool" msgid "Rate" msgstr "Швидкість" #: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:67 msgid "Dodge/Burn" msgstr "Освітлення/затемнення" #: ../app/paint/gimpdodgeburnoptions.c:70 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../app/paint/gimpdodgeburnoptions.c:86 msgid "Exposure" msgstr "Експозиція" #: ../app/paint/gimperaser.c:64 ../app/tools/gimperasertool.c:71 msgid "Eraser" msgstr "Гумка" #: ../app/paint/gimperaseroptions.c:66 msgid "Anti erase" msgstr "Антигумка" #: ../app/paint/gimpheal.c:117 ../app/tools/gimphealtool.c:53 msgid "Heal" msgstr "Лікувальний пензель" #: ../app/paint/gimpheal.c:157 msgid "Healing does not operate on indexed layers." msgstr "Вирівнювання не діє на індексовані шари." #: ../app/paint/gimpink.c:107 ../app/tools/gimpinktool.c:65 msgid "Ink" msgstr "Перо" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:74 ../app/paint/gimpinkoptions.c:87 #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:203 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:91 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:75 msgid "Ink Blob Size" msgstr "Розмір каплі Пера" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:80 ../app/paint/gimpinkoptions.c:119 #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:217 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:195 msgid "Angle" msgstr "Кут" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:99 ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:164 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:73 msgid "Tilt" msgstr "Нахил" #. Blob shape widgets #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:106 ../app/tools/gimpgradientoptions.c:94 #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:289 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:103 msgid "Shape" msgstr "Форма" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:113 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:185 msgid "Aspect ratio" msgstr "Відношення сторін" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:114 msgid "Ink Blob Aspect Ratio" msgstr "Відношення сторін каплі Пера" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:120 msgid "Ink Blob Angle" msgstr "Кут Пера" #: ../app/paint/gimpmybrushcore.c:103 msgid "Mybrush" msgstr "Mybrush" #: ../app/paint/gimpmybrushcore.c:160 msgid "No MyPaint brushes available for use with this tool." msgstr "Немає пензлів MyPaint, доступних для використання з цим інструментом." #: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:86 ../app/tools/gimpcoloroptions.c:85 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:100 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:94 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:155 msgid "Radius" msgstr "Радіус" #: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:93 msgid "Base Opacity" msgstr "Базова непрозорість" #: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:100 ../app/paint/gimppaintoptions.c:231 #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:98 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:175 msgid "Hardness" msgstr "Жорсткість" #: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:107 msgid "Erase with this brush" msgstr "Стерти цим пензлем" #: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:114 msgid "No erasing effect" msgstr "Без ефекту витирання" #: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:115 ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:85 msgid "Never decrease alpha of existing pixels" msgstr "Не зменшувати прозорості наявних пікселів" #: ../app/paint/gimppaintbrush.c:68 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:57 msgid "Paintbrush" msgstr "Пензель" #: ../app/paint/gimppaintcore.c:147 msgid "Paint" msgstr "Малювання" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:204 msgid "Brush Size" msgstr "Розмір пензля" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:210 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Співвідношення сторін" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:224 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:112 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:205 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:80 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:176 msgid "Spacing" msgstr "Проміжок" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:238 msgid "Force" msgstr "Сила" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:239 msgid "Brush Force" msgstr "Сила пензля" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:245 msgid "Link Size" msgstr "Пов'язати розмір" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:246 msgid "Link brush size to brush native" msgstr "Пов'язати розмір пензля із початковим" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:252 msgid "Link Aspect Ratio" msgstr "Пов'язати пропорції" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:253 msgid "Link brush aspect ratio to brush native" msgstr "Пов'язати пропорції пензля із початковими" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:259 msgid "Link Angle" msgstr "Пов'язати кут" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:260 msgid "Link brush angle to brush native" msgstr "Пов'язати кут пензля із початковим" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:266 msgid "Link Spacing" msgstr "Пов'язати інтервал" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:267 msgid "Link brush spacing to brush native" msgstr "Пов'язати інтервал пензля із початковим" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:273 msgid "Link Hardness" msgstr "Пов'язати жорсткість" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:274 msgid "Link brush hardness to brush native" msgstr "Пов'язати жорсткість пензля із початковою" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:280 msgid "Lock brush to view" msgstr "Пов'язати пензель із переглядом" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:281 msgid "Keep brush appearance fixed relative to the view" msgstr "Зберігати вигляд пензля незмінним відносно області перегляду" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:287 msgid "Incremental" msgstr "Доповнювати" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:288 msgid "Every stamp has its own opacity" msgstr "Кожен штамп має власну прозорість" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:295 msgid "Hard edge" msgstr "Чіткі краї" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:296 msgid "Ignore fuzziness of the current brush" msgstr "Зігнорувати розмитістю поточного пензля" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:302 msgid "Apply Jitter" msgstr "Тремтіння" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:303 msgid "Scatter brush as you paint" msgstr "Розкидати пензель протягом малювання " #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:308 msgid "Amount" msgstr "Об'єм" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:309 msgid "Distance of scattering" msgstr "Відстань розкидання" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:315 msgid "Dynamics Options" msgstr "Параметри динаміки" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:322 msgid "Fade length" msgstr "Тривалість згасання" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:323 msgid "Distance over which strokes fade out" msgstr "Відстань, на якій зникатимуть обведення" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:333 ../app/widgets/gimpviewablebox.c:385 msgid "Reverse" msgstr "Обернути" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:334 msgid "Reverse direction of fading" msgstr "Зворотний напрям згасання" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:339 ../app/paint/gimppaintoptions.c:359 #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:310 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:345 msgid "Repeat" msgstr "Повторення" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:340 msgid "How fade is repeated as you paint" msgstr "Як повторюється зникнення протягом малювання" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:352 ../app/tools/gimpgradientoptions.c:282 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:381 msgid "Blend Color Space" msgstr "Простір змішування кольорів" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:353 msgid "Which color space to use when blending RGB gradient segments" msgstr "" "Простір кольорів, яким слід скористатися під час злиття сегментів градієнта " "у RGB" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:423 msgid "Smooth stroke" msgstr "Гладкий контур" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:424 msgid "Paint smoother strokes" msgstr "Малювати гладкі обведення" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:430 msgid "Depth of smoothing" msgstr "Глибина згладжування" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:435 msgid "Weight" msgstr "Вага" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:436 msgid "Gravity of the pen" msgstr "Тяжкість пера" #: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51 msgid "Pencil" msgstr "Олівець" #: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:91 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:142 msgid "Perspective Clone" msgstr "Штамп з перспективою" #: ../app/paint/gimpsmudge.c:87 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55 msgid "Smudge" msgstr "Палець" #: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:70 msgctxt "smudge-tool" msgid "Rate" msgstr "Швидкість" #: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:71 msgid "The strength of smudging" msgstr "Потужність розмазування" #: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:77 msgctxt "smudge-tool" msgid "Flow" msgstr "Потік" #: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:78 msgid "The amount of brush color to blend" msgstr "Пропорція кольору пензля для змішування" #: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:84 msgctxt "smudge-tool" msgid "No erasing effect" msgstr "Без ефекту витирання" #: ../app/paint/gimpsourcecore.c:239 msgid "Set a source image first." msgstr "Вкажіть початкове зображення." #: ../app/paint/gimpsourceoptions.c:63 ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:102 #: ../app/tools/gimphealtool.c:105 msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: ../app/paint/gimpsourceoptions.c:71 ../app/pdb/gimppdbcontext.c:128 #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:117 ../app/tools/gimpcoloroptions.c:69 #: ../app/tools/gimphealtool.c:99 ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:97 msgid "Sample merged" msgstr "Об'єднувати ділянки за зразком" #: ../app/paint/paint-enums.c:52 msgctxt "perspective-clone-mode" msgid "Modify Perspective" msgstr "Зміна перспективи" #: ../app/paint/paint-enums.c:53 msgctxt "perspective-clone-mode" msgid "Perspective Clone" msgstr "Штамп по перспективі" #: ../app/paint/paint-enums.c:83 msgctxt "source-align-mode" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../app/paint/paint-enums.c:84 msgctxt "source-align-mode" msgid "Aligned" msgstr "З вирівнюванням" #: ../app/paint/paint-enums.c:85 msgctxt "source-align-mode" msgid "Registered" msgstr "З реєстрацією" #: ../app/paint/paint-enums.c:86 msgctxt "source-align-mode" msgid "Fixed" msgstr "Фіксоване" #: ../app/pdb/channel-cmds.c:199 msgid "Combine Masks" msgstr "Об'єднати маски" #: ../app/pdb/drawable-cmds.c:499 msgid "Plug-in" msgstr "Додаток" #: ../app/pdb/drawable-cmds.c:938 ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:1003 msgctxt "command" msgid "Foreground Select" msgstr "Вибір переднього плану" #: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:85 msgctxt "undo-type" msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Яскравість-Контраст" #: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:139 msgctxt "undo-type" msgid "Color Balance" msgstr "Балансування кольорів" #: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:187 msgctxt "undo-type" msgid "Colorize" msgstr "Тонування" #: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:235 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:283 msgctxt "undo-type" msgid "Curves" msgstr "Криві" #: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:325 msgctxt "undo-type" msgid "Desaturate" msgstr "Знебарвити" #: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:507 msgctxt "undo-type" msgid "Hue-Saturation" msgstr "Відтінок і насиченість" #: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:542 msgctxt "undo-type" msgid "Invert" msgstr "Інвертувати" #: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:610 msgctxt "undo-type" msgid "Levels" msgstr "Рівні" #: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:680 msgctxt "undo-type" msgid "Posterize" msgstr "Постеризувати" #: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:726 msgctxt "undo-type" msgid "Threshold" msgstr "Поріг" #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:69 msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection." msgstr "Не вдалось вилучити цей шар, бо це не рухоме вибирання." #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:102 msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection." msgstr "Не вдалось прикріпити цей шар, тому що це не рухоме вибирання." #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:135 msgid "" "Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating " "selection." msgstr "Не вдалось перетворити цей шар, тому що це не рухоме вибирання." #: ../app/pdb/gimppdb-query.c:140 #, c-format msgid "Writing PDB file '%s' failed: %s" msgstr "Запис файлу PDB «%s» не вдався: %s" #: ../app/pdb/gimppdb-query.c:315 ../app/pdb/gimppdb.c:306 #: ../app/pdb/gimppdb.c:377 #, c-format msgid "Procedure '%s' not found" msgstr "Процедуру «%s» не знайдено" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:86 msgid "Invalid empty brush name" msgstr "Некоректна порожня назва пензля" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:95 #, c-format msgid "Brush '%s' not found" msgstr "Пензля «%s» не знайдено" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:101 #, c-format msgid "Brush '%s' is not editable" msgstr "Пензель «%s» не підтримує редагування" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:108 #, c-format msgid "Brush '%s' is not renamable" msgstr "Пензель «%s» не можна перейменовувати" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:134 #, c-format msgid "Brush '%s' is not a generated brush" msgstr "Пензель «%s» не процедурний" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:155 msgid "Invalid empty paint dynamics name" msgstr "Некоректна порожня назва динаміки малювання" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:164 #, c-format msgid "Paint dynamics '%s' not found" msgstr "Динаміки малювання «%s» не знайдено" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:170 #, c-format msgid "Paint dynamics '%s' is not editable" msgstr "Динаміка малювання «%s» не підтримує редагування" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:177 #, c-format msgid "Paint dynamics '%s' is not renamable" msgstr "Динаміку малювання «%s» не можна перейменовувати" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:198 msgid "Invalid empty MyPaint brush name" msgstr "Некоректна порожня назва пензля MyPaint" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:207 #, c-format msgid "MyPaint brush '%s' not found" msgstr "Пензля MyPaint «%s» не знайдено" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:213 #, c-format msgid "MyPaint brush '%s' is not editable" msgstr "Пензель MyPaint «%s» не підтримує редагування" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:220 #, c-format msgid "MyPaint brush '%s' is not renamable" msgstr "Пензель MyPaint «%s» не можна перейменовувати" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:240 msgid "Invalid empty pattern name" msgstr "Некоректна порожня назва текстури" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:249 #, c-format msgid "Pattern '%s' not found" msgstr "Текстуру «%s» не знайдено" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:269 msgid "Invalid empty gradient name" msgstr "Некоректна порожня назва градієнта" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:278 #, c-format msgid "Gradient '%s' not found" msgstr "Градієнт «%s» не знайдено" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:284 #, c-format msgid "Gradient '%s' is not editable" msgstr "Градієнт «%s» не підтримує редагування" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:291 #, c-format msgid "Gradient '%s' is not renamable" msgstr "Градієнт «%s» не можна перейменовувати" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:312 msgid "Invalid empty palette name" msgstr "Некоректна порожня назва набору зразків" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:321 #, c-format msgid "Palette '%s' not found" msgstr "Набір зразків «%s» не знайдено" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:327 #, c-format msgid "Palette '%s' is not editable" msgstr "Набір зразків «%s» не підтримує редагування" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:334 #, c-format msgid "Palette '%s' is not renamable" msgstr "Палітру «%s» не можна перейменовувати" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:354 msgid "Invalid empty font name" msgstr "Некоректна порожня назва шрифту" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:363 #, c-format msgid "Font '%s' not found" msgstr "Шрифт «%s» не знайдено" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:382 msgid "Invalid empty buffer name" msgstr "Некоректна порожня назва буфера" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:392 #, c-format msgid "Named buffer '%s' not found" msgstr "Іменований буфер «%s» не знайдено" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:411 msgid "Invalid empty paint method name" msgstr "Некоректна порожні назва методу малювання" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:421 #, c-format msgid "Paint method '%s' does not exist" msgstr "Метод малювання «%s» не існує" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:440 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it has not been added to an image" msgstr "" "Об'єкт «%s» (%d) неможливо використовувати, бо його не додано до зображення" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:450 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is attached to another image" msgstr "" "Об'єкт «%s» (%d) неможливо використовувати, бо його долучено до іншого " "зображення" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:476 #, c-format msgid "" "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a direct child of an item " "tree" msgstr "" "Об'єкт «%s» (%d) неможливо використовувати, бо він не є прямим нащадком " "дерева об'єктів" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:504 #, c-format msgid "" "Items '%s' (%d) and '%s' (%d) cannot be used because they are not part of " "the same item tree" msgstr "" "Об'єкти «%s» (%d) і «%s» (%d) неможливо використовувати, бо вони не є " "частиною одного й того ж дерева об'єктів" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:529 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) must not be an ancestor of '%s' (%d)" msgstr "Об'єкт «%s» (%d) повинен бути предком «%s» (%d)" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:553 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image" msgstr "Об'єкт «%s» (%d) вже доданий до зображення" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:561 #, c-format msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image" msgstr "Спроба додати елемент «%s» (%d) до неправильного зображення" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:588 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because its contents are locked" msgstr "" "Неможливо змінити об'єкт «%s» (%d), оскільки його зміст замкнено від змін" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:598 #, c-format msgid "" "Item '%s' (%d) cannot be modified because its position and size are locked" msgstr "" "Неможливо змінити об'єкт «%s» (%d), бо його позиція і розмір заблоковані від " "змін" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:618 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a group item" msgstr "Об'єкт «%s» (%d) неможливо використовувати, бо це не груповий об'єкт" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:638 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because it is a group item" msgstr "Неможливо змінити об'єкт «%s» (%d), оскільки група це група об'єктів" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:659 #, c-format msgid "Layer '%s' (%d) cannot be used because it is not a text layer" msgstr "Шар «%s» (%d) неможливо використовувати, бо це не текстовий шар" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:700 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected" msgstr "" "Зображення «%s» (%d) відноситься до типу «%s», хоча очікувалось зображення " "типу «%s»" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:723 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) must not be of type '%s'" msgstr "Зображення «%s» (%d) не повинно бути типу «%s»" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:743 #, c-format msgid "" "Image '%s' (%d) has precision '%s', but an image of precision '%s' is " "expected" msgstr "" "Зображення «%s» (%d) має точність «%s», хоча очікувалось зображення типу «%s»" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:766 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) must not be of precision '%s'" msgstr "Зображення «%s» (%d) не повинне мати точність «%s»" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:790 ../app/pdb/image-guides-cmds.c:179 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) does not contain guide with ID %d" msgstr "Зображення «%s» (%d) не містить напрямної із ID %d" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:813 ../app/pdb/image-sample-points-cmds.c:144 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) does not contain sample point with ID %d" msgstr "Зображення «%s» (%d) не містить точки вибірки із ідентифікатором %d" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:841 #, c-format msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d" msgstr "Векторний об'єкт %d не містить обведення з ID %d" #: ../app/pdb/gimppdb.c:412 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected " "%s, got %s." msgstr "" "Процедура «%s» викликана з некоректним типом аргументу #%d. Очікувалось %s, " "отримано %s." #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:101 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:81 msgid "Smooth edges" msgstr "Згладжування країв" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:107 msgid "Feather" msgstr "Розмиття" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:114 msgid "Feather radius X" msgstr "Радіус розмиття за X" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:121 msgid "Feather radius Y" msgstr "Радіус розмиття за Y" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:135 msgid "Sample criterion" msgstr "Критерій вибору" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:143 msgid "Sample threshold" msgstr "Поріг вибору" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:150 msgid "Sample transparent" msgstr "Прозорість вибору" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:157 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:124 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:104 msgid "Diagonal neighbors" msgstr "Сусідні діагональні" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:164 ../app/tools/gimptransformoptions.c:100 #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:249 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:119 #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:322 msgid "Interpolation" msgstr "Інтерполяція" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:172 msgid "Transform direction" msgstr "Напрямок перетворення" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:180 msgid "Transform resize" msgstr "Перетворення зі зміною розмірів" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:195 msgid "Distance metric" msgstr "Вимірювання відстані" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:479 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:191 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned no return values" msgstr "Процедура «%s» не повернула жодного значення" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:755 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). " "Expected %s, got %s." msgstr "" "Процедура «%s» повернула некоректний тип значення для значення результату " "«%s» (#%d). Очікувався %s, отримано %s." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:767 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#" "%d). Expected %s, got %s." msgstr "" "Процедура «%s» викликана з деяким значенням аргументу «%s» (#%d). " "Очікувалось %s, отримано %s." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:800 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" "in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "" "Процедура «%s» повернула некоректний ідентифікатор для аргументу «%s». " "Ймовірно, модуль намагається працювати з шаром, який вже не існує." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:813 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most " "likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "" "Процедура «%s» викликана з некоректним ідентифікатором для аргументу «%s». " "Ймовірно, модуль намагається працювати з шаром, який вже не існує." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:830 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" "in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "" "Процедура «%s» повернула некоректний ідентифікатор аргументу «%s». Ймовірно, " "модуль намагається працювати із зображенням, яке вже не існує." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:843 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most " "likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "" "Процедура «%s» викликана з некоректним ідентифікатором аргументу «%s». " "Ймовірно, модуль намагається працювати із зображенням, яке вже не існує." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:864 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value " "is out of range." msgstr "" "Процедура «%s» повернула «%s» як значення «%s» (#%d, тип %s). Значення " "знаходиться поза межами припустимого діапазону" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:878 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type " "%s). This value is out of range." msgstr "" "Процедура «%s» викликана із значенням «%s» аргументу «%s» (#%d, тип %s). " "Значення знаходиться поза межами допустимого діапазону." #: ../app/pdb/image-cmds.c:2337 msgid "" "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead." msgstr "" "Роздільність зображення поза допустимими межами, використовується типове " "значення." #: ../app/pdb/image-select-cmds.c:302 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:128 msgid "Free Select" msgstr "Вільне вибирання" #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:330 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:82 #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:447 #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:456 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:713 ../app/tools/gimpsheartool.c:112 msgid "Shearing" msgstr "Викривлення" #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:819 msgid "2D Transform" msgstr "2D перетворення" #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:933 msgid "2D Transforming" msgstr "2D перетворення" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:240 msgctxt "undo-type" msgid "Bump Map" msgstr "Мапа рельєфу" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:312 msgctxt "undo-type" msgid "Displace" msgstr "Зміщення" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:346 msgctxt "undo-type" msgid "Gaussian Blur" msgstr "Розмиття за Гаусом" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:411 msgctxt "undo-type" msgid "Alien Map" msgstr "Чужа мапа" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:448 msgctxt "undo-type" msgid "Antialias" msgstr "Згладжування" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:491 msgctxt "undo-type" msgid "Apply Canvas" msgstr "Застосувати полотно" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:551 msgctxt "undo-type" msgid "Apply Lens" msgstr "Застосувати лінзу" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:597 msgid "Autocrop image" msgstr "Автообтинання зображення" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:659 msgid "Autocrop layer" msgstr "Автообтинання шару" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:706 msgctxt "undo-type" msgid "Stretch Contrast HSV" msgstr "Розтягнути контрастність HSV" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:860 msgctxt "undo-type" msgid "Stretch Contrast" msgstr "Розтягнути контрастність" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:939 msgctxt "undo-type" msgid "Channel Mixer" msgstr "Змішувач каналів" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:983 msgctxt "undo-type" msgid "Color to Alpha" msgstr "Колір у альфу" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1029 #, c-format msgid "Array 'matrix' has only %d members, must have 25" msgstr "Масив 'matrix' має лише %d членів, а потрібно 25" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1037 #, c-format msgid "Array 'channels' has only %d members, must have 5" msgstr "Масив 'channels' має лише %d членів, а потрібно 5" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1109 msgctxt "undo-type" msgid "Convolution Matrix" msgstr "Матриця згортання" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1171 msgctxt "undo-type" msgid "Cubism" msgstr "Кубізм" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1216 msgctxt "undo-type" msgid "Deinterlace" msgstr "Усунення черезрядковості" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1295 msgctxt "undo-type" msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Дифракційні візерунки" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1454 msgctxt "undo-type" msgid "Edge" msgstr "Межа" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1498 msgctxt "undo-type" msgid "Engrave" msgstr "Гравірування" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1571 msgctxt "undo-type" msgid "Color Exchange" msgstr "Заміна кольору" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1619 msgctxt "undo-type" msgid "Lens Flare" msgstr "Відблиск лінзи" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1803 msgctxt "undo-type" msgid "Glass Tile" msgstr "Скляна плитка" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1856 msgctxt "undo-type" msgid "Noise HSV" msgstr "Шум HSV" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1899 msgctxt "undo-type" msgid "Illusion" msgstr "Ілюзія" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1936 msgctxt "undo-type" msgid "Laplace" msgstr "Лаплас" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2012 msgctxt "undo-type" msgid "Lens Distortion" msgstr "Викривлення лінзи" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2052 msgctxt "undo-type" msgid "Tile Seamless" msgstr "Плитка без швів" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2119 msgctxt "undo-type" msgid "Maze" msgstr "Лабіринт" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2202 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2286 msgctxt "undo-type" msgid "Motion Blur" msgstr "Розмиття руху" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2387 msgctxt "undo-type" msgid "Mosaic" msgstr "Мозаїка" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2449 msgctxt "undo-type" msgid "Supernova" msgstr "Наднова" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2539 msgctxt "undo-type" msgid "Paper Tile" msgstr "Паперова плитка" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2580 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2623 msgctxt "undo-type" msgid "Pixelize" msgstr "Пікселізація" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2674 msgctxt "undo-type" msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2728 msgctxt "undo-type" msgid "Polar Coordinates" msgstr "Полярні координати" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2768 msgctxt "undo-type" msgid "Red Eye Removal" msgstr "Усунення червоних очей" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2821 msgctxt "undo-type" msgid "Random Hurl" msgstr "Випадкове жбурляння" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2874 msgctxt "undo-type" msgid "Random Pick" msgstr "Випадковий відбір" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2927 msgctxt "undo-type" msgid "Random Slur" msgstr "Випадкова пляма" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3002 msgctxt "undo-type" msgid "RGB Noise" msgstr "RGB шум" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3072 msgctxt "undo-type" msgid "Ripple" msgstr "Брижі" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3197 msgctxt "undo-type" msgid "Noisify" msgstr "Зашумлення" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3241 msgctxt "undo-type" msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Вибіркове розмиття за Гаусом" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3285 msgctxt "undo-type" msgid "Semi-Flatten" msgstr "Напівсплющення" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3328 msgctxt "undo-type" msgid "Shift" msgstr "Зсув" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3431 msgctxt "undo-type" msgid "Sinus" msgstr "Синус" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3479 msgctxt "undo-type" msgid "Sobel" msgstr "Собель" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3540 msgctxt "undo-type" msgid "Solid Noise" msgstr "Суцільний шум" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3584 msgctxt "undo-type" msgid "Spread" msgstr "Розсіювання" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3625 msgctxt "undo-type" msgid "Threshold Alpha" msgstr "Порогова альфа" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3671 #| msgctxt "filters-action" #| msgid "Sharpen (_Unsharp Mask)..." msgctxt "undo-type" msgid "Sharpen (Unsharp Mask)" msgstr "Різкість (маска зменшення різкості)" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3717 msgctxt "undo-type" msgid "Video" msgstr "Відео" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3754 msgctxt "undo-type" msgid "Value Invert" msgstr "Інверсія яскравості" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3858 msgctxt "undo-type" msgid "Value Propagate" msgstr "Поширення значень" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3905 msgctxt "undo-type" msgid "Dilate" msgstr "Дилатація" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3952 msgctxt "undo-type" msgid "Erode" msgstr "Ерозія" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4015 msgctxt "undo-type" msgid "Waves" msgstr "Хвилі" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4063 msgctxt "undo-type" msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Вихор та щипок..." #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4115 msgctxt "undo-type" msgid "Wind" msgstr "Вітер" #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:95 #, c-format msgid "Failed to create text layer" msgstr "Не вдалось створити текстовий шар" #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:168 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:278 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:357 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:430 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:502 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:574 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:646 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:718 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:790 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:860 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:932 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1004 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1076 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1118 msgid "Set text layer attribute" msgstr "Зміна ознак текстового шару" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:328 msgid "Remove path stroke" msgstr "Вилучити обведення контуру" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:365 msgid "Close path stroke" msgstr "Закрити обведення контуру" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:410 msgid "Translate path stroke" msgstr "Транслювати обведення контуру" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:455 msgid "Scale path stroke" msgstr "Масштабувати обведення контуру" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:502 msgid "Rotate path stroke" msgstr "Обернути обведення контуру" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:547 ../app/pdb/vectors-cmds.c:596 msgid "Flip path stroke" msgstr "Віддзеркалити обведення контуру" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:727 ../app/pdb/vectors-cmds.c:851 #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1081 msgid "Add path stroke" msgstr "Додати обведення контуру" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:905 ../app/pdb/vectors-cmds.c:961 #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1025 msgid "Extend path stroke" msgstr "Розширити обведення контуру" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:329 #, c-format msgid "Empty variable name in environment file %s" msgstr "Порожня назва змінної у файлі середовища %s" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:348 #, c-format msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s" msgstr "Неправильна назва змінної у файлі середовища %s: %s" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:300 #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:396 #, c-format msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s" msgstr "Неправильне посилання на інтерпретатор у інтерпретованому файлі %s: %s" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:368 #, c-format msgid "Bad binary format string in interpreter file %s" msgstr "Неправильний двійковий формат рядка у інтерпретованому файлі %s" #: ../app/plug-in/gimpplugin.c:627 #, c-format msgid "" "Plug-in crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to " "save your images and restart GIMP to be on the safe side." msgstr "" "Помилка у доповненні: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "Доповнення, що викликало помилку може зіпсувати внутрішній стан GIMP.\n" "Можливо, для безпеки вам слід зберегти зображення та перезапустити GIMP." #: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:486 #, c-format msgid "" "Calling error for procedure '%s':\n" "%s" msgstr "" "Помилка під час виклику процедури «%s»:\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:495 #, c-format msgid "" "Execution error for procedure '%s':\n" "%s" msgstr "" "Помилка виклику процедури «%s»:\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:334 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:240 msgid "Plug-in Interpreters" msgstr "Інтерпретатори додатків" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:246 msgid "Plug-in Environment" msgstr "Середовище додатків" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:184 #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:237 #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:335 #, c-format msgid "Failed to run plug-in \"%s\"" msgstr "Не вдалось запустити розширення «%s»" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-file-procedure.c:208 msgid "Unknown file type" msgstr "Невідомий тип файла" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:230 msgid "Loading extension plug-ins" msgstr "Завантаження розширень" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:250 msgid "Searching plug-ins" msgstr "Пошук додатків" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:375 #, c-format msgid "" "Skipping potential plug-in '%s': plug-ins must be installed in " "subdirectories.\n" msgstr "" "Пропущено потенційний додаток «%s»: додатки слід встановлювати до " "підкаталогів.\n" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:382 #, c-format msgid "Skipping unknown file '%s' in plug-in directory.\n" msgstr "Пропускаємо невідомий файл «%s» у каталозі додатків.\n" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:429 msgid "Resource configuration" msgstr "Налаштовування ресурсів" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:465 msgid "Querying new Plug-ins" msgstr "Опитування нових доповнень" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:516 msgid "Initializing Plug-ins" msgstr "Ініціалізація доповнень" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:589 msgid "Starting Extensions" msgstr "Запуск розширень" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:991 msgid "RGB without alpha" msgstr "RGB без прозорості" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:995 msgid "RGB with alpha" msgstr "RGB із прозорістю" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1009 msgid "Grayscale without alpha" msgstr "Відтінки сірого без прозорості" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1013 msgid "Grayscale with alpha" msgstr "Відтінки сірого із прозорістю" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1027 msgid "Indexed without alpha" msgstr "Індексовані без прозорості" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1031 msgid "Indexed with alpha" msgstr "Індексовані із прозорістю" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1045 msgid "This plug-in only works on the following layer types:" msgstr "Цей додаток працює лише з такими типами шарів:" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1248 #, c-format msgid "" "Calling error for '%s':\n" "%s" msgstr "" "Помилка виклику «%s»:\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1260 #, c-format msgid "" "Execution error for '%s':\n" "%s" msgstr "" "Помилка виконання «%s»:\n" "%s" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:237 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version." msgstr "Пропускається \"%s\": неправильна версія протоколу GIMP." #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:244 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong pluginrc file format version." msgstr "Пропускається \"%s\": неправильна версія файлу формату pluginrc." #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:547 #, c-format msgid "invalid value '%s' for icon type" msgstr "неправильне значення «%s» для значка" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:562 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for icon type" msgstr "неправильне значення '%ld' для значка" #: ../app/propgui/gimppropgui-channel-mixer.c:63 msgid "Red channel" msgstr "Канал червоного" #: ../app/propgui/gimppropgui-channel-mixer.c:87 msgid "Green channel" msgstr "Канал зеленого" #: ../app/propgui/gimppropgui-channel-mixer.c:111 msgid "Blue channel" msgstr "Канал синього" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:97 msgid "Select Range to Adjust" msgstr "Вибір ділянки для зміни" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:102 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:256 msgid "Adjust Color Levels" msgstr "Коригування рівнів кольорів" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:118 #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:137 msgid "Cyan" msgstr "Бірюзовий" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:118 #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:134 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:122 #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:139 msgid "Magenta" msgstr "Пурпурний" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:122 #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:136 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:126 #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:135 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:126 #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:138 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:133 msgid "R_eset Range" msgstr "_Відновити область" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:143 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Зберігати _яскравість" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:126 msgid "Clockwise" msgstr "За годинниковою стрілкою" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:130 msgid "Invert Range" msgstr "Інвертувати діапазон" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:134 msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:214 msgid "Source Range" msgstr "Діапазон джерел" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:225 msgid "Destination Range" msgstr "Діапазон призначень" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:236 msgid "Gray Handling" msgstr "Управління сірим" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-to-alpha.c:109 msgid "Pick farthest full-transparency color" msgstr "Вибрати найвіддаленіший повністю прозорий колір" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-to-alpha.c:131 msgid "Pick nearest full-opacity color" msgstr "Вибрати найближчий повністю непрозорий колір" #: ../app/propgui/gimppropgui-convolution-matrix.c:199 msgid "Rotate matrix 90° counter-clockwise" msgstr "Обернути матрицю на 90° _проти годинникової стрілки" #: ../app/propgui/gimppropgui-convolution-matrix.c:205 msgid "Rotate matrix 90° clockwise" msgstr "Обернути матрицю на 90° за _годинниковою стрілкою" #: ../app/propgui/gimppropgui-convolution-matrix.c:211 msgid "Flip matrix horizontally" msgstr "Віддзеркалити матрицю горизонтально" #: ../app/propgui/gimppropgui-convolution-matrix.c:217 msgid "Flip matrix vertically" msgstr "Віддзеркалити матрицю вертикально" #: ../app/propgui/gimppropgui-diffraction-patterns.c:68 msgid "Frequencies" msgstr "Частоти" #: ../app/propgui/gimppropgui-diffraction-patterns.c:79 msgid "Contours" msgstr "Контури" #: ../app/propgui/gimppropgui-diffraction-patterns.c:90 msgid "Sharp Edges" msgstr "Чіткі краї" #: ../app/propgui/gimppropgui-diffraction-patterns.c:101 msgid "Other Options" msgstr "Інші параметри" #: ../app/propgui/gimppropgui-generic.c:185 msgid "Pick coordinates from the image" msgstr "Вибрати координати із зображення" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:133 msgid "M_aster" msgstr "Все _одразу" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:133 msgid "Adjust all colors" msgstr "Змінювати усі кольори" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:134 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:135 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:136 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:137 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:138 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:139 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:149 msgid "Select Primary Color to Adjust" msgstr "Вибір основного кольору для змін" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:226 msgid "_Overlap" msgstr "_Перекриття" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:231 msgid "Adjust Selected Color" msgstr "Зміна позначеного кольору" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:241 msgid "_Hue" msgstr "Від_тінок" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:248 msgid "_Lightness" msgstr "_Освітленість" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:255 msgid "_Saturation" msgstr "_Насиченість" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:264 msgid "R_eset Color" msgstr "_Відновити колір" #: ../app/propgui/gimppropgui-panorama-projection.c:125 msgid "Panorama Projection: " msgstr "Панорамна проекція:" #: ../app/propgui/gimppropgui-recursive-transform.c:259 msgid "Add transform" msgstr "Додати перетворення" #: ../app/propgui/gimppropgui-recursive-transform.c:277 msgid "Duplicate transform" msgstr "Дублювати перетворення" #: ../app/propgui/gimppropgui-recursive-transform.c:295 msgid "Remove transform" msgstr "Вилучити перетворення" #: ../app/propgui/gimppropgui-recursive-transform.c:315 msgid "Recursive Transform: " msgstr "Рекурсивне перетворення:" #: ../app/propgui/gimppropgui-shadows-highlights.c:62 msgid "Shadows" msgstr "Тіні" #: ../app/propgui/gimppropgui-shadows-highlights.c:80 msgid "Highlights" msgstr "Виблиски" #: ../app/propgui/gimppropgui-shadows-highlights.c:98 msgid "Common" msgstr "Загальне" #: ../app/propgui/gimppropgui-spiral.c:220 msgid "Spiral: " msgstr "Спіраль:" #: ../app/propgui/gimppropgui-supernova.c:125 msgid "Supernova: " msgstr "Наднова:" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:64 msgid "1,700 K – Match flame" msgstr "1 700 K – Розпалене полум'я" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:65 msgid "1,850 K – Candle flame, sunset/sunrise" msgstr "1,850 K – полум'я свічки, захід/світанок" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:66 msgid "2,700 K - Soft (or warm) LED lamps" msgstr "2 700 K – М'які (або теплі) світлодіодні лампи" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:67 msgid "3,000 K – Soft (or warm) white compact fluorescent lamps" msgstr "3 000 K – М'які (або теплі) білі компактні флюоресцентні лампи" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:68 msgid "3,200 K – Studio lamps, photofloods, etc." msgstr "3 200 К - Студійні лампи, прожектори." #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:69 msgid "3,300 K – Incandescent lamps" msgstr "3 300 K – Лампи розжарювання" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:70 msgid "3,350 K – Studio \"CP\" light" msgstr "3 350 K – Студійне світло \"CP\"" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:71 msgid "4,000 K - Cold (daylight) LED lamps" msgstr "4,000 K — холодні світлодіодні лампи (денне світло)" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:72 msgid "4,100 K – Moonlight" msgstr "4,100 K – місячне сяйво" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:73 msgid "5,000 K – D50" msgstr "5 000 K – D50" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:74 msgid "5,000 K – Cool white/daylight compact fluorescent lamps" msgstr "5 000 К - Холодне біле/денне світло компактних флюоресцентних ламп" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:75 msgid "5,000 K – Horizon daylight" msgstr "5 000 K – Горизонтальне денне світло" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:76 msgid "5,500 K – D55" msgstr "5 500 K – D55" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:77 msgid "5,500 K – Vertical daylight, electronic flash" msgstr "5 500 K – Вертикальне денне світло, електронний спалах" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:78 msgid "6,200 K – Xenon short-arc lamp" msgstr "6 200 K – Ксенонова короткодугова лампа" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:79 msgid "6,500 K – D65" msgstr "6 500 K – D65" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:80 msgid "6,500 K – Daylight, overcast" msgstr "6 500 K – Денне світло, похмуро" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:81 msgid "7,500 K – D75" msgstr "7 500 K – D75" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:82 msgid "9,300 K" msgstr "9 300 K" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:97 msgid "Choose from a list of common color temperatures" msgstr "Виберіть пункт зі списку типових колірних температур" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:148 msgid "New Seed" msgstr "Нова база" #: ../app/propgui/gimppropgui.c:376 msgid "Pick color from the image" msgstr "Вибрати колір із зображення" #: ../app/propgui/gimppropgui.c:520 msgid "This operation has no editable properties" msgstr "Ця операція не має редагованих властивостей" #. This is a so-called pangram; it's supposed to #. contain all characters found in the alphabet. #: ../app/text/gimpfont.c:50 msgid "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." msgstr "" "Жебракують філософи при ґанку церкви\n" "в Гадячі; ще й шатро їхнє п'яне знаємо." #: ../app/text/gimpfontfactory.c:403 #, c-format msgid "" "Some fonts failed to load:\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося завантажити деякі шрифти:\n" "%s" #: ../app/text/gimptext-compat.c:110 ../app/tools/gimptexttool.c:1559 msgid "Add Text Layer" msgstr "Додавання текстового шару" #: ../app/text/gimptext-parasite.c:101 msgid "Empty text parasite" msgstr "Порожній текстовий шар" #: ../app/text/gimptextlayer.c:152 msgid "Text Layer" msgstr "Текстовий шар" #: ../app/text/gimptextlayer.c:153 msgid "Rename Text Layer" msgstr "Перейменування текстового шару" #: ../app/text/gimptextlayer.c:154 msgid "Move Text Layer" msgstr "Переміщення текстового шару" #: ../app/text/gimptextlayer.c:155 msgid "Scale Text Layer" msgstr "Зміна масштабу тестового шару" #: ../app/text/gimptextlayer.c:156 msgid "Resize Text Layer" msgstr "Зміна розміру текстового шару" #: ../app/text/gimptextlayer.c:157 msgid "Flip Text Layer" msgstr "Віддзеркалення текстового шару" #: ../app/text/gimptextlayer.c:158 msgid "Rotate Text Layer" msgstr "Обертання текстового шару" #: ../app/text/gimptextlayer.c:159 msgid "Transform Text Layer" msgstr "Перетворення текстового шару" #: ../app/text/gimptextlayer.c:571 msgid "Discard Text Information" msgstr "Відкинути текстову інформацію" #: ../app/text/gimptextlayer.c:643 msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available." msgstr "Через брак шрифтів функціональні можливості тексту недоступні." #: ../app/text/gimptextlayer.c:706 msgid "Empty Text Layer" msgstr "Порожній текстовий шар" #: ../app/text/gimptextlayer.c:759 msgid "" "Your text cannot be rendered. It is likely too big. Please make it shorter " "or use a smaller font." msgstr "" "Ваш текст не можна візуалізувати. Ймовірно, він надто великий. Будь ласка, " "скоротіть його або використайте менший шрифт." #: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:78 #, c-format msgid "" "Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n" "%s\n" "\n" "Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, " "you don't need to worry about this." msgstr "" "Помилка при аналізі тексту шуму для рівня «%s»:\n" "%s\n" "\n" "Деякі властивості тексту будуть неправильні. Можете не перейматись цим, якщо " "ви не збираєтесь редагувати текстовий шар." #: ../app/text/gimptextlayout.c:579 msgid "" "The new text layout cannot be generated. Most likely the font size is too " "big." msgstr "" "Новий текстовий шар не можна створити. Вірогідно, розмір шрифту надто " "великий." #: ../app/text/text-enums.c:23 msgctxt "text-box-mode" msgid "Dynamic" msgstr "Динамічний" #: ../app/text/text-enums.c:24 msgctxt "text-box-mode" msgid "Fixed" msgstr "Фіксований" #: ../app/tools/gimp-tools.c:387 msgid "" "This tool has\n" "no options." msgstr "" "У цього інструменту\n" "немає параметрів." #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:68 msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure" msgstr "Аерограф: рисування пензлем зі змінним натиском" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:69 msgid "_Airbrush" msgstr "_Аерограф" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:92 ../app/tools/gimpalignoptions.c:291 msgid "Relative to" msgstr "Відносно" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:93 msgid "Reference image object a layer will be aligned on" msgstr "Посилання об'єкта зображення на шар буде вирівняно на" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:101 msgid "Horizontal offset for distribution" msgstr "Горизонтальний зсув для розповсюдження" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:108 msgid "Vertical offset for distribution" msgstr "Вертикальний зсув для розповсюдження" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:282 ../app/tools/gimpaligntool.c:123 msgid "Align" msgstr "Вирівнювання" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:302 msgid "Align left edge of target" msgstr "Вирівняти зі лівою межею краю об'єкта" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:306 msgid "Align center of target" msgstr "Центрувати по вертикальній осі" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:310 msgid "Align right edge of target" msgstr "Вирівняти за правою межею об'єкта" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:318 msgid "Align top edge of target" msgstr "Вирівняти за верхньою межею об'єкта" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:322 msgid "Align middle of target" msgstr "Центрувати по горизонтальній осі" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:326 msgid "Align bottom of target" msgstr "Вирівняти за нижньою межею об'єкта" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:328 msgid "Distribute" msgstr "Розташувати" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:342 msgid "Distribute left edges of targets" msgstr "Рівно розташувати ліві межі об'єктів" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:346 msgid "Distribute horizontal centers of targets" msgstr "Рівно розташувати центри об'єктів за горизонталлю" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:350 msgid "Distribute right edges of targets" msgstr "Рівно розташувати праві межі об'єктів" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:354 msgid "Distribute targets evenly in the horizontal" msgstr "Розподілити цілі рівномірно по горизонталі" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:362 msgid "Distribute top edges of targets" msgstr "Рівно розташувати верхні краї об'єктів" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:366 msgid "Distribute vertical centers of targets" msgstr "Рівно розташувати центри об'єктів за вертикаллю" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:370 msgid "Distribute bottoms of targets" msgstr "Рівно розташувати нижні межі об'єктів" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:374 msgid "Distribute targets evenly in the vertical" msgstr "Розподілити цілі рівномірно по вертикалі" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:124 msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects" msgstr "Вирівнювання: вирівнювання чи розстановка шарів та інших областей" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:125 msgid "_Align" msgstr "_Вирівнювання" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:541 msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers" msgstr "" "Клацніть на шарі, контур чи напрямну, або використовуйте перетягування для " "вибору кількох шарів" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:549 msgid "Click to pick this layer as first item" msgstr "Клацніть, щоб зробити цей шар першим об'єктом." #: ../app/tools/gimpaligntool.c:556 msgid "Click to add this layer to the list" msgstr "Натисніть, щоб додати цей шар до списку" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:560 msgid "Click to pick this guide as first item" msgstr "Натисніть, щоб зробити цю напрямну першим об'єктом." #: ../app/tools/gimpaligntool.c:567 msgid "Click to add this guide to the list" msgstr "Натисніть, щоб додати цю напрямну до списку" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:571 msgid "Click to pick this path as first item" msgstr "Натисніть, щоб зробити цей контур першим об'єктом" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:578 msgid "Click to add this path to the list" msgstr "Натисніть, щоб вибрати контур для редагування" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:97 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Яскравість-контраст" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:99 msgid "B_rightness-Contrast..." msgstr "_Яскравість-контраст" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:161 msgid "Adjust Brightness and Contrast" msgstr "Коригування яскравості та контрастності" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:277 msgid "_Brightness" msgstr "_Яскравість" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:285 msgid "_Contrast" msgstr "_Контраст" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:292 msgid "Edit these Settings as Levels" msgstr "Змінити ці параметри як рівні" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:102 msgid "Fill selection" msgstr "Заповнити позначене" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:103 msgid "Which area will be filled" msgstr "Яку ділянку буде заповнено" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:109 msgid "Fill transparent areas" msgstr "Заповнити прозорі ділянки" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:110 msgid "Allow completely transparent regions to be filled" msgstr "Дозволити заповнення абсолютно прозорих ділянок" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:118 msgid "Base filled area on all visible layers" msgstr "Використовувати для визначення ділянок заповнення усі видимі шари" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:125 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:105 msgid "Treat diagonally neighboring pixels as connected" msgstr "Вважати діагональні пікселі з'єднаними" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:133 msgid "" "Base fill opacity on color difference from the clicked pixel (see " "threshold). Disable antialiasing to fill the entire area uniformly." msgstr "" "Заснувати непрозорість заповнення на різниці щодо натиснутого пікселя (див. " "порогове значення). Вимкніть згладжування, щоб заповнити усю область " "однорідним кольором." #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:142 #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:121 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:112 #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:93 msgid "Threshold" msgstr "Поріг" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:143 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:113 msgid "Maximum color difference" msgstr "Максимальна відмінність кольорів" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:149 #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:353 msgid "Fill by" msgstr "Тип заповнення" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:150 msgid "Criterion used for determining color similarity" msgstr "Критерії для визначення подібності кольорів" #. fill type #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:283 #, c-format msgid "Fill Type (%s)" msgstr "Тип заповнення (%s)" #. fill selection #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:298 #, c-format msgid "Affected Area (%s)" msgstr "Область застосування (%s)" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:302 msgid "Fill whole selection" msgstr "Заповнити все позначене" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:303 msgid "Fill similar colors" msgstr "Заповнити схожі кольори" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:312 msgid "Finding Similar Colors" msgstr "Пошук схожих кольорів" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:87 msgid "Bucket Fill" msgstr "Заповнення" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:88 msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern" msgstr "Заповнення: заповнення кольором чи текстурою" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:89 msgid "_Bucket Fill" msgstr "_Заповнення" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:151 ../app/tools/gimpcagetool.c:234 #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:284 #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:289 #: ../app/tools/gimpgradienttool.c:259 ../app/tools/gimppainttool.c:296 #: ../app/tools/gimptransformtool.c:341 ../app/tools/gimpwarptool.c:640 msgid "The active layer is not visible." msgstr "Активний шар - невидимий." #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67 msgid "Select by Color" msgstr "Вибір за кольором" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68 msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors" msgstr "Вибір за кольором: вибирання ділянок із заповненням схожим кольором" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69 msgid "_By Color Select" msgstr "Вибір за _кольором" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82 msgctxt "command" msgid "Select by Color" msgstr "Вибір за кольором" #: ../app/tools/gimpcageoptions.c:77 msgid "" "Fill the original position\n" "of the cage with a color" msgstr "" "Заповнити початкові позиції\n" "клітки простим кольором" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:158 ../app/tools/gimpcagetool.c:1223 msgid "Cage Transform" msgstr "Перетворення кліткою" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:159 msgid "Cage Transform: Deform a selection with a cage" msgstr "Перетворення клітки: деформує позначене разом з кліткою" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:160 msgid "_Cage Transform" msgstr "Перетворення _клітки" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:732 ../app/tools/gimpwarptool.c:329 msgid "Press ENTER to commit the transform" msgstr "Натисніть «ENTER», щоб здійснити перетворення" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:1133 msgid "Computing Cage Coefficients" msgstr "Обчислення коефіцієнту клітки" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:1266 msgid "Cage transform" msgstr "Перетворення клітки" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:63 msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush" msgstr "" "Штамп: вибіркове копіювання із зображення або текстури за допомогою пензля" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:64 msgid "_Clone" msgstr "_Штамп" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:90 ../app/tools/gimpclonetool.c:93 msgid "Click to clone" msgstr "Натисніть для штампування" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:91 ../app/tools/gimpclonetool.c:96 #, c-format msgid "%s to set a new clone source" msgstr "%s для створення джерела штампу" #. Translators: the translation of "Click" must be the first word #: ../app/tools/gimpclonetool.c:95 msgid "Click to set a new clone source" msgstr "Натисніть для отримання джерела штампу" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:70 msgid "Use merged color value from all composited visible layers" msgstr "" "Використовувати значення об'єднаного кольору з усіх компонованих видимих " "шарів" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:77 ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:71 msgid "Sample average" msgstr "Вибіркове середнє" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:78 ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:72 msgid "Use averaged color value from nearby pixels" msgstr "Використовувати осереднене значення кольору із сусідніх пікселів" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:86 msgid "Color Picker Average Radius" msgstr "Середній радіус піпетки" #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:79 #| msgid "Pick a path" msgid "Pick Target" msgstr "Ціль піпетки" #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:80 #| msgid "Choose what color picker will do" msgid "Choose what the color picker will do" msgstr "Вибрати, що піпетка робитиме" #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:87 #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:79 msgid "Use info window" msgstr "Використовувати інформаційне вікно" #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:88 msgid "" "Open a floating dialog to view picked color values in various color models" msgstr "" "Відкрити рухоме вікно для перегляду значення піпетки у різних колірних " "моделях" #. the pick FG/BG frame #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:195 #, c-format #| msgid "Pick Mode (%s)" msgid "Pick Target (%s)" msgstr "Ціль піпетки (%s)" #. the use_info_window toggle button #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:204 #, c-format msgid "Use info window (%s)" msgstr "Інформаційне вікно (%s)" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:108 msgid "Color Picker" msgstr "Піпетка" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:109 msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels" msgstr "Піпетка: отримання кольору із зображення" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:110 msgid "C_olor Picker" msgstr "_Піпетка" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:255 msgid "Click in any image to view its color" msgstr "Натисніть на будь-якому зображенні для перегляду його кольору" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:262 ../app/tools/gimppainttool.c:424 msgid "Click in any image to pick the foreground color" msgstr "" "Натисніть на будь-якому зображенні для отримання його кольору переднього " "плану" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:270 ../app/tools/gimppainttool.c:430 msgid "Click in any image to pick the background color" msgstr "Натисніть на будь-якому зображенні для отримання кольору його тла" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:278 msgid "Click in any image to add the color to the palette" msgstr "Натисніть на будь-якому зображенні, щоб додати колір до палітри" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:345 msgid "Color Picker Information" msgstr "Інформація про піпетку" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74 msgid "Blur / Sharpen" msgstr "Розмиття/різкість" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75 msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush" msgstr "" "Різкість чи розмиття: вибіркове розмиття чи збільшення різкості пензлем" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:76 msgid "Bl_ur / Sharpen" msgstr "_Розмиття/різкість" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:181 msgid "Click to blur" msgstr "Натисніть для розмиття" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:182 msgid "Click to blur the line" msgstr "Натисніть для розмиття лінією" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:183 #, c-format msgid "%s to sharpen" msgstr "%s для збільшення різкості" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:187 msgid "Click to sharpen" msgstr "Натисніть для збільшення різкості" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:188 msgid "Click to sharpen the line" msgstr "Натисніть для збільшення різкості лінією" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:189 #, c-format msgid "%s to blur" msgstr "%s для розмиття" #. the type radio box #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:213 #, c-format msgid "Convolve Type (%s)" msgstr "Тип згортання (%s)" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:78 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:78 msgid "Highlight" msgstr "Затемнити непозначене" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:79 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:79 msgid "Dim everything outside selection" msgstr "Затемнити все за межами позначеного" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:86 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:86 msgid "Highlight opacity" msgstr "Непрозорість підсвічування" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:87 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:87 msgid "How much to dim everything outside selection" msgstr "Міра затемнення усього поза позначеною ділянкою" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:93 msgid "Current layer only" msgstr "Лише поточний шар" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:94 msgid "Crop only currently selected layer" msgstr "Обрізати лише поточнийпозначенийй шар" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:100 msgid "Allow growing" msgstr "Дозволити зростання" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:101 msgid "Allow resizing canvas by dragging cropping frame beyond image boundary" msgstr "" "Дозволити зміну розміру полотна через перетягування рамки обтинання за " "межами зображення" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:108 ../app/tools/gimpcropoptions.c:200 msgid "Fill with" msgstr "Заповнення" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:109 msgid "How to fill new areas created by 'Allow growing'" msgstr "" "Спосіб заповнення нових ділянок, які створено за допомогою «Дозволити " "збільшення»" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:118 msgid "Crop" msgstr "Кадрування" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:119 msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer" msgstr "Кадрування: вилучення ділянок з межі зображення чи шару" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:120 msgid "_Crop" msgstr "_Кадрування" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:158 msgid "Click-Drag to draw a crop rectangle" msgstr "Натисніть і перетягніть для малювання прямокутника обрізання" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:278 msgid "Click or press Enter to crop" msgstr "Для кадрування клацніть мишею або натисніть Enter" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:385 msgid "Crop to: " msgstr "Обітнути до:" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:453 msgid "There is no active layer to crop." msgstr "Немає активного шару чи каналу для картування." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:142 msgid "Curves" msgstr "Криві" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:144 msgid "_Curves..." msgstr "_Криві…" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:326 msgid "Click to add a control point" msgstr "Натисніть, щоб додати керувальну точку" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:331 msgid "Click to add control points to all channels" msgstr "Натисніть, щоб додати керувальні точки до усіх каналів" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:336 msgid "Click to locate on curve" msgstr "Натисніть, щоб вказати криву" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:338 #, c-format msgid "%s: add control point" msgstr "%s: додати керувальну точку" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:339 #, c-format msgid "%s: add control points to all channels" msgstr "%s: додати керувальні точки до всіх каналів" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:356 msgid "Adjust Color Curves" msgstr "Коригування кривих кольору" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:401 ../app/tools/gimplevelstool.c:354 #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:230 msgid "Cha_nnel:" msgstr "_Канал:" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:433 ../app/tools/gimplevelstool.c:384 msgid "R_eset Channel" msgstr "В_ідновити канал" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:453 msgid "Adjust curves in linear light" msgstr "Коригувати криві у лінійному освітленні" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:454 msgid "Adjust curves perceptually" msgstr "Коригувати криві у нелінійному просторі" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:543 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:502 msgid "Curve _type:" msgstr "_Тип кривої:" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:661 ../app/tools/gimplevelstool.c:753 msgid "Could not read header: " msgstr "Не вдалось прочитати заголовок: " #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:735 msgid "Use _old curves file format" msgstr "_Використовувати старий формат кривих" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74 msgid "Dodge / Burn" msgstr "Освітлення/затемнення" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75 msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush" msgstr "Освітлення/Затемнення: вибіркове освітлення чи затемнення пензлем" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:76 msgid "Dod_ge / Burn" msgstr "О_світлення/затемнення" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:188 msgid "Click to dodge" msgstr "Натисніть для освітлення" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:189 msgid "Click to dodge the line" msgstr "Натисніть для освітлення лінією" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:190 #, c-format msgid "%s to burn" msgstr "%s для затемнення" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:194 msgid "Click to burn" msgstr "Натисніть для затемнення" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:195 msgid "Click to burn the line" msgstr "Натисніть для затемнення лінією" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:196 #, c-format msgid "%s to dodge" msgstr "%s для освітлення" #. the type (dodge or burn) #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:220 #, c-format msgid "Type (%s)" msgstr "Тип (%s)" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:449 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:624 msgid "Move: " msgstr "Переміщення: " #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:880 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1203 msgid "Move Floating Selection" msgstr "Перенесення рухомого вибору" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1111 ../app/tools/gimpmovetool.c:288 msgid "The selection is empty." msgstr "Обране - порожнє." #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1123 ../app/tools/gimpmovetool.c:262 msgid "There is no path to move." msgstr "Немає контуру для переміщення." #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1127 ../app/tools/gimpmovetool.c:266 #: ../app/tools/gimptransformtool.c:375 msgid "The active path's position is locked." msgstr "Позиція активного контура заблокована від змін" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1138 ../app/tools/gimpmovetool.c:299 msgid "There is no layer to move." msgstr "Немає шару для переміщення." #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1146 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1172 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1181 ../app/tools/gimpmovetool.c:306 #: ../app/tools/gimpmovetool.c:324 msgid "The active layer's position is locked." msgstr "Позиція активного шару заблокована від змін" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1159 ../app/tools/gimpmovetool.c:315 msgid "The active channel's position is locked." msgstr "Позиція активного каналу заблокована від змін." #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1163 ../app/tools/gimpmovetool.c:317 msgid "The active channel's pixels are locked." msgstr "Пікселі активного каналу заблоковано." #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:64 msgid "Ellipse Select" msgstr "Вибір еліпсом" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:65 msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region" msgstr "Вибір еліпсом: вибирання еліптичних ділянок" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:66 msgid "_Ellipse Select" msgstr "Вибір _еліпсом" #: ../app/tools/gimperasertool.c:72 msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush" msgstr "Гумка: стирання пензлем до тла чи прозорості" #: ../app/tools/gimperasertool.c:73 msgid "_Eraser" msgstr "_Гумка" #: ../app/tools/gimperasertool.c:105 msgid "Click to erase" msgstr "Натисніть, щоб стерти" #: ../app/tools/gimperasertool.c:106 msgid "Click to erase the line" msgstr "Натисніть, щоб стерти лінією" #: ../app/tools/gimperasertool.c:107 #, c-format msgid "%s to pick a background color" msgstr "%s, щоб взяти піпеткою колір тла" #. the anti_erase toggle #: ../app/tools/gimperasertool.c:166 #, c-format msgid "Anti erase (%s)" msgstr "Антигумка (%s)" #: ../app/tools/gimpfilteroptions.c:71 msgid "_Preview" msgstr "_Попередній перегляд" #: ../app/tools/gimpfilteroptions.c:78 msgid "Split _view" msgstr "Роз_ділити перегляд" #: ../app/tools/gimpfilteroptions.c:109 msgid "Color _managed" msgstr "Кер_ування кольорами" #. The Color Options expander #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:372 msgid "Advanced Color Options" msgstr "Додаткові параметри кольорів" #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:391 msgid "Convert pixels to built-in sRGB to apply filter (slow)" msgstr "" "Перетворити пікселі до вбудовуваного sRGB для застосування фільтра (повільно)" #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:392 msgid "Assume pixels are built-in sRGB (ignore actual image color space)" msgstr "" "Припускати, що пікселі зберігаються у вбудовуваному sRGB (ігнорувати " "справжній колірний простір зображення)" #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:627 msgid "Click to switch the original and filtered sides" msgstr "Натисніть, щоб поміняти місцями оригінал і результат обробки" #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:631 msgid "Click to switch between vertical and horizontal" msgstr "Натисніть, щоб перемкнутися між вертикальним і горизонтальним" #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:635 msgid "Click to move the split guide" msgstr "Натисніть, щоб пересунути межу поділу" #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:637 #, c-format msgid "%s: switch original and filtered" msgstr "%s: перемикання оригінал/фільтрування" #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:638 #, c-format msgid "%s: switch horizontal and vertical" msgstr "%s: перемикання горизонталь/вертикаль" #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1299 ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:71 #, c-format msgid "Import '%s' Settings" msgstr "Імпортувати параметри «%s»" #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1301 ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:73 #, c-format msgid "Export '%s' Settings" msgstr "Експортувати параметри «%s»" #: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:100 msgid "Pre_sets:" msgstr "_Профілі:" #: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:240 #, c-format msgid "Settings saved to '%s'" msgstr "Параметри збережені у «%s»" #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:66 msgid "Flip Type" msgstr "Тип віддзеркалення" #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:67 msgid "Direction of flipping" msgstr "Напрямок віддзеркалення" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:134 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:191 #, c-format msgid "Direction (%s)" msgstr "Напрямок (%s)" #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:156 ../app/tools/gimptransformoptions.c:108 #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:259 msgid "Clipping" msgstr "Обрізування" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:107 msgid "Flip" msgstr "Дзеркало" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:108 msgid "" "Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically" msgstr "" "Дзеркало: горизонтальне чи вертикальне віддзеркалення шару, позначене або " "контур" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:110 msgid "_Flip" msgstr "_Дзеркало" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:299 msgctxt "undo-type" msgid "Flip horizontally" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:302 msgctxt "undo-type" msgid "Flip vertically" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #. probably this is not actually reached today, but #. * could be if someone defined FLIP_DIAGONAL, say... #. #: ../app/tools/gimpfliptool.c:308 msgctxt "undo-desc" msgid "Flip" msgstr "Віддзеркалити" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:84 msgid "Draw Mode" msgstr "Режим малювання" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:85 msgid "" "Paint over areas to mark color values for inclusion or exclusion from " "selection" msgstr "" "Замалювати ділянки, щоб позначити значення кольору для внесення або " "вилучення з позначеного " #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:93 msgid "Stroke width" msgstr "Ширина обведення" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:94 msgid "Size of the brush used for refinements" msgstr "Розмір пензля для вибирання" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:100 #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:305 msgid "Preview color" msgstr "Колір перегляду" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:101 msgid "Color of selection preview mask" msgstr "Колір маски перегляду позначеного" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:108 #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:316 msgid "Engine" msgstr "Рушій" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:109 msgid "Matting engine to use" msgstr "Рушій матування для використання" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:117 msgid "Number of downsampled levels to use" msgstr "Кількість рівнів фільтрування" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:123 msgid "Active levels" msgstr "Активні рівні" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:124 msgid "Number of levels to perform solving" msgstr "Кількість рівнів для розв'язування" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:130 msgid "Iterations" msgstr "Ітерації" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:131 msgid "Number of iterations to perform" msgstr "Кількість ітерацій, які слід виконати" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:300 msgid "Reset stroke width native size" msgstr "Встановити початкову ширину обведення" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:190 msgid "Foreground Select" msgstr "Вибір переднього плану" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:191 msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects" msgstr "" "Вибір переднього плану: вибирання ділянки, що містить об'єкти на передньому " "плані" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:192 msgid "F_oreground Select" msgstr "Вибір _переднього плану" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:308 msgid "Dialog for foreground select" msgstr "Діалог для вибору переднього плану" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:325 msgid "_Preview mask" msgstr "_Маска попереднього перегляду" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:336 msgid "Select foreground pixels" msgstr "Обрати точки переднього плану" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:615 #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:620 msgid "Roughly outline the object to extract" msgstr "Обведіть об'єкт що витягується нашвидкуруч" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:616 msgid "press Enter to refine." msgstr "натисніть Enter для удосконалення." #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:643 msgid "Selecting foreground" msgstr "Вибір переднього плану" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:645 msgid "Selecting background" msgstr "Вибір тла" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:647 msgid "Selecting unknown" msgstr "Вибір невідомого" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:650 msgid "press Enter to preview." msgstr "натисніть Enter для перегляду." #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:652 msgid "press Escape to exit preview or Enter to apply." msgstr "натисніть Escape для виходу із перегляду або Enter для застосування." #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:1231 msgid "Paint mask" msgstr "Фарбувати маску" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:129 msgid "" "Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments" msgstr "Вільне вибирання: вибирання довільної ділянки лініями та відрізками" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:131 msgid "_Free Select" msgstr "_Вільне вибирання" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:508 msgctxt "command" msgid "Free Select" msgstr "Вільне вибирання" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Вибір зв'язаної ділянки" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67 msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color" msgstr "Вибір пов'язаної ділянки: вибирання ділянки за кольором" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:68 msgid "Fu_zzy Select" msgstr "Ви_бір зв'язаної ділянки" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:81 msgctxt "command" msgid "Fuzzy Select" msgstr "Вибір зв'язаної ділянки" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:78 ../app/tools/gimpgegltool.c:545 #: ../app/tools/gimpgegltool.c:546 ../app/tools/gimpoperationtool.c:134 msgid "GEGL Operation" msgstr "Операція GEGL" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:79 msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation" msgstr "Інструмент GEGL: виконання довільної операції GEGL" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:80 ../app/tools/gimpoperationtool.c:136 msgid "_GEGL Operation..." msgstr "Опера_ція GEGL…" #. The options vbox #: ../app/tools/gimpgegltool.c:487 msgid "Select an operation from the list above" msgstr "Виберіть операцію зі списку згори" #: ../app/tools/gimpgenerictransformtool.c:104 msgid "Transform Matrix" msgstr "Перетворити матрицю" #: ../app/tools/gimpgenerictransformtool.c:134 msgid "Invalid transform" msgstr "Некоректне перетворення" #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:101 #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:298 msgid "Metric" msgstr "Метрика" #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:102 msgid "Metric to use for the distance calculation" msgstr "Метрика, яку слід використовувати для обчислення відстаней" #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:109 msgid "Adaptive Supersampling" msgstr "Адаптивна інтерполяція" #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:115 msgid "Max depth" msgstr "Максимальна глибина" #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:135 msgid "Instant mode" msgstr "Негайне застосування" #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:136 msgid "Commit gradient instantly" msgstr "Застосовувати градієнт негайно" #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:142 msgid "Modify active gradient" msgstr "Змінити активний градієнт" #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:143 msgid "Modify the active gradient in-place" msgstr "Змінювати активний градієнт на місці" #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:274 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:373 msgid "Edit this gradient" msgstr "Змінити цей градієнт" #. the instant toggle #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:351 #, c-format msgid "Instant mode (%s)" msgstr "Негайне застосування (%s)" #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:371 msgid "" "The active gradient is non-writable and cannot be edited directly. Uncheck " "this option to edit a copy of it." msgstr "" "Активний градієнт непридатний до запису, його не можна редагувати " "безпосередньо. Зніміть позначку з цього пункту і редагуйте його копію." #: ../app/tools/gimpgradienttool.c:159 msgid "Gradient Tool: Fill selected area with a color gradient" msgstr "Градієнт: заповнення позначеної ділянки кольоровим градієнтом" #: ../app/tools/gimpgradienttool.c:160 msgid "Gra_dient" msgstr "Гр_адієнт" #: ../app/tools/gimpgradienttool.c:215 msgid "Click-Drag to draw a gradient" msgstr "Натисніть і перетягніть, щоб намалювати градієнт" #: ../app/tools/gimpgradienttool.c:266 msgid "No gradient available for use with this tool." msgstr "Немає градієнта, доступного для використання з цим інструментом." #: ../app/tools/gimpgradienttool.c:617 msgid "Gradient: " msgstr "Градієнт:" #. the position labels #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1286 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1291 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. the color label #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1340 #: ../app/tools/gimptextoptions.c:610 msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1347 msgid "Change Endpoint Color" msgstr "Змінити колір кінцевої точки" #. the position label #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1382 #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1481 #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1008 msgid "Position:" msgstr "Позиція" #. the color labels #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1403 msgid "Left color:" msgstr "Колір лівої:" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1408 msgid "Right color:" msgstr "Колір правої:" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1428 #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1434 msgid "Change Stop Color" msgstr "Змінити колір опорної точки" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1450 msgid "Delete stop" msgstr "Вилучити опорну точку" #. the type label #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1502 msgid "Blending:" msgstr "Змішування:" #. the color label #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1520 msgid "Coloring:" msgstr "Розфарбовування:" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1547 msgid "New stop at midpoint" msgstr "Нова опорна точка посередині" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1555 msgid "Center midpoint" msgstr "Центрувати середню точку" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1618 msgid "Start Endpoint" msgstr "Початкова крайня точка" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1626 msgid "End Endpoint" msgstr "Кінцева крайня точка" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1679 #, c-format msgid "Stop %d" msgstr "Опорна точка %d" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1747 #, c-format msgid "Midpoint %d" msgstr "Середня точка %d" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:2323 #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:2332 msgid "Gradient Step" msgstr "Крок градієнта" #: ../app/tools/gimpguidetool.c:274 msgid "Remove Guide" msgstr "Вилучити напрямну" #: ../app/tools/gimpguidetool.c:274 msgid "Cancel Guide" msgstr "Прибрати напрямну" #: ../app/tools/gimpguidetool.c:279 ../app/tools/gimpguidetool.c:360 msgid "Move Guide: " msgstr "Переміщення напрямної: " #: ../app/tools/gimpguidetool.c:288 ../app/tools/gimpguidetool.c:369 msgid "Add Guide: " msgstr "Додавання напрямних" #: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:73 #: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:74 msgid "Handle mode" msgstr "Режим опорних точок" #: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:167 msgid "Add handles and transform the image" msgstr "Додати опорні точки і перетворити зображення" #: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:172 msgid "Move transform handles" msgstr "Пересунути опорні точки перетворення" #: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:177 msgid "Remove transform handles" msgstr "Вилучити контрольні точки перетворення" #: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:111 msgid "Handle Transform" msgstr "Перетворення за точками" #: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:112 msgid "Handle Transform Tool: Deform the layer, selection or path with handles" msgstr "" "Перетворення за точками: деформуйте шар, позначену ділянку або контур на " "основі позначених опорних точок" #: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:114 msgid "_Handle Transform" msgstr "Перетворення за _точками" #: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:139 msgid "Handle transformation" msgstr "Перетворення за точками" #: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:205 msgctxt "undo-type" msgid "Handle transform" msgstr "Перетворення за точками" #: ../app/tools/gimphealtool.c:54 msgid "Healing Tool: Heal image irregularities" msgstr "Лікувальний пензель: виправлення дефектів у зображені" #: ../app/tools/gimphealtool.c:55 msgid "_Heal" msgstr "_Лікувальний пензель" #: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80 msgid "Click to heal" msgstr "Натисніть, щоб залікувати" #: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:83 #, c-format msgid "%s to set a new heal source" msgstr "%s для вибору джерела лікувального штампу" #. Translators: the translation of "Click" must be the first word #: ../app/tools/gimphealtool.c:82 msgid "Click to set a new heal source" msgstr "Натисніть для вибору нового джерела лікувального штампу" #: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:63 msgid "Histogram Scale" msgstr "Масштаб гістограми" #. adjust sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:55 msgid "Adjustment" msgstr "Вирівнювання" #. sens sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:76 msgid "Sensitivity" msgstr "Чутливість" #: ../app/tools/gimpinktool.c:66 msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting" msgstr "Перо: каліграфічне малювання" #: ../app/tools/gimpinktool.c:67 msgid "In_k" msgstr "_Перо" #: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:69 msgid "Interactive boundary" msgstr "Інтерактивні межі" #: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:70 msgid "Display future selection segment as you drag a control node" msgstr "" "Показати майбутній позначений сегмент, коли перетягується керувальний вузол" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:292 msgid "Scissors" msgstr "Ножиці" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:293 msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting" msgstr "Розумні ножиці: вибирання фігур за допомогою розпізнавання країв" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:294 msgid "Intelligent _Scissors" msgstr "_Розумні ножиці" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:905 msgid "Click to remove this point" msgstr "Клацніть, щоб вилучити цю точку" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:913 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:982 #, c-format msgid "%s: disable auto-snap" msgstr "%s: вимкнути автоматичне прилипання" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:914 #, c-format msgid "%s: remove this point" msgstr "%s: вилучити цю точку" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:934 msgid "Click to close the curve" msgstr "Натисніть для закриття контуру" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:940 msgid "Click to add a point on this segment" msgstr "Натисніть для додавання вузла до сегменту" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:953 msgid "Click or press Enter to convert to a selection" msgstr "Натисніть та натисніть Enter для перетворення на позначене" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:963 msgid "Press Enter to convert to a selection" msgstr "Натисніть Enter для перетворення на позначене" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:979 msgid "Click or Click-Drag to add a point" msgstr "Натисніть або натисніть та перетягніть для додавання вузла" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1117 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1129 msgid "Modify Scissors Curve" msgstr "Змінити криву ножиць" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:140 msgid "_Levels..." msgstr "_Рівні…" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:280 msgid "Pick black point for all channels" msgstr "Вибрати чорну точку для всіх каналів" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:282 msgid "Pick black point for the selected channel" msgstr "Вибрати чорну точку для позначеного каналу" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:289 msgid "Pick gray point for all channels" msgstr "Вибрати сіру точку для всіх каналів" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:291 msgid "Pick gray point for the selected channel" msgstr "Вибрати сіру точку для позначеного каналу" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:298 msgid "Pick white point for all channels" msgstr "Вибрати білу точку для всіх каналів" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:300 msgid "Pick white point for the selected channel" msgstr "Вибрати білу точку для позначеного каналу" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:404 msgid "Adjust levels in linear light" msgstr "Коригувати рівні у лінійному освітленні" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:405 msgid "Adjust levels perceptually" msgstr "Коригувати рівні у нелінійному просторі" #. Input levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:414 msgid "Input Levels" msgstr "Рівні на вході" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:501 msgid "Clamp _input" msgstr "Затиснуте _введення" #. Output levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:543 msgid "Output Levels" msgstr "Рівні на виході" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:591 msgid "Clamp outpu_t" msgstr "Затиснуте в_иведення" #. all channels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:606 msgid "All Channels" msgstr "Всі канали" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:618 msgid "_Auto Input Levels" msgstr "_Авторівні на вході" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:621 msgid "Adjust levels for all channels automatically" msgstr "Підібрати рівні для всіх каналів автоматично" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:648 msgid "Edit these Settings as Curves" msgstr "Змінити ці параметри як криві" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:869 msgid "Use _old levels file format" msgstr "_Використовувати старий формат рівнів" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:1012 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:412 msgid "Calculating histogram..." msgstr "Обчислюємо гістограму…" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:83 msgid "Auto-resize window" msgstr "Змінювати розмір вікна" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:84 msgid "Resize image window to accommodate new zoom level" msgstr "" "Змінити розмір вікна зображення, щоб умістити новий рівень масштабування " #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:91 ../app/tools/gimptransformoptions.c:92 #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:163 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:72 msgid "Direction" msgstr "Напрямок" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:92 msgid "Direction of magnification" msgstr "Напрямок збільшення" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:93 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:94 msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level" msgstr "Масштаб: зміна масштабу зображення" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:95 msgid "_Zoom" msgstr "Мас_штаб" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:71 #| msgid "Indentation" msgid "Orientation" msgstr "Напрямок" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:72 msgid "Orientation against which the angle is measured" msgstr "Напрямок, відносно якого вимірюється кут" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:80 msgid "Open a floating dialog to view details about measurements" msgstr "Відкрити рухоме вікно, щоб переглянути докладну інформацію про виміри" #. the orientation frame #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:148 #, c-format #| msgid "Direction (%s)" msgid "Orientation (%s)" msgstr "Напрямок (%s)" #. the straighten frame #. the straighten button #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:161 ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:171 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:349 msgid "Straighten" msgstr "Розпрямити" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:175 msgid "Rotate the active layer, selection or path by the measured angle" msgstr "Обернути активний шар, позначену ділянку або контур на виміряний кут" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:130 msgid "Measure" msgstr "Вимірювач" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:131 msgid "Measure Tool: Measure distances and angles" msgstr "Вимірювач: Вимірювання відстаней та кутів" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:132 msgid "_Measure" msgstr "_Вимірювач" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:153 msgid "Straightening" msgstr "Розпрямлення" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:172 msgid "Click-Drag to create a line" msgstr "Натисніть і перетягніть, щоб створити лінію" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:422 msgid "Add Guides" msgstr "Додавання напрямних" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:709 msgid "Measure Distances and Angles" msgstr "Вимірювання відстаней та кутів" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:733 msgid "Distance:" msgstr "Відстань:" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:136 msgid "Move selection" msgstr "Переміщення позначеного" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:146 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:204 #, c-format msgid "Tool Toggle (%s)" msgstr "Перемикач інструменту %s" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:154 msgid "Pick a layer or guide" msgstr "Вибрати шар або напрямну" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:155 msgid "Move the active layer" msgstr "Перемістити активний шар" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:159 msgid "Pick a path" msgstr "Вибрати контур для переміщення" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:160 msgid "Move the active path" msgstr "Перемістити активний контур" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:194 msgid "Move:" msgstr "Переміщення: " #: ../app/tools/gimpmovetool.c:112 msgctxt "tool" msgid "Move" msgstr "Переміщення" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:113 msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects" msgstr "Переміщення: переміщення шарів, позначеного та інших об'єктів" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:114 msgid "_Move" msgstr "Пере_міщення" #: ../app/tools/gimpmybrushtool.c:74 msgid "MyPaint Brush Tool: Use MyPaint brushes in GIMP" msgstr "Пензель MyPaint: скористайтеся пензлями MyPaint у GIMP" #: ../app/tools/gimpmybrushtool.c:75 msgid "M_yPaint Brush" msgstr "Пе_нзель MyPaint" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:77 #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:78 msgid "Density" msgstr "Щільність" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:84 #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:85 msgid "Rigidity" msgstr "Жорсткість" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:91 #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:92 msgid "Deformation mode" msgstr "Режим деформації" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:98 #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:99 msgid "Use weights" msgstr "Використовувати вагову функцію" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:105 msgid "Control points influence" msgstr "Вплив контрольних точок" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:106 msgid "Amount of control points' influence" msgstr "Вплив контрольних точок" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:112 #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:113 msgid "Show lattice" msgstr "Показувати сітку" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:230 #: ../app/tools/gimpscaletool.c:92 ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:441 #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:452 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:231 msgid "Rigid (Rubber)" msgstr "Жорстко (гума)" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:158 #: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:1000 #: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:1004 msgid "N-Point Deformation" msgstr "Деформація за N точками" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:159 msgid "N-Point Deformation Tool: Rubber-like deformation of image using points" msgstr "" "Деформація за N точками: гумова деформація зображення на основі вказаних " "точок" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:161 msgid "_N-Point Deformation" msgstr "Деформація за N _точками" #: ../app/tools/gimpoperationtool.c:135 msgid "Operation Tool: Use an arbitrary GEGL operation" msgstr "Інструмент Операція: виконання довільної операції GEGL" #. don't translate "Aux" #: ../app/tools/gimpoperationtool.c:547 #, c-format msgid "Aux Input" msgstr "Дод. введення" #. don't translate "Aux" #: ../app/tools/gimpoperationtool.c:553 #, c-format msgid "Aux%d Input" msgstr "Дод. введення%d" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:58 msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush" msgstr "Пензель: малювання плавних штрихів пензлем" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:59 msgid "_Paintbrush" msgstr "Пе_нзель" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:158 msgid "Edit this brush" msgstr "Змінити цей пензель" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:166 msgid "Reset size to brush's native size" msgstr "Встановити початковий розмір пензля" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:174 msgid "Reset aspect ratio to brush's native aspect ratio" msgstr "Відновити початкові пропорції пензля" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:182 msgid "Reset angle to brush's native angle" msgstr "Відновити початковий кут пензля" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:190 msgid "Reset spacing to brush's native spacing" msgstr "Відновити початковий інтервал пензля" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:198 msgid "Reset hardness to brush's native hardness" msgstr "Відновити початкову жорсткість пензля" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:206 msgid "Reset force to default" msgstr "Відновити типове зусилля" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:222 msgid "Edit this dynamics" msgstr "Змінити цю динаміку" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:314 msgid "Fade Options" msgstr "Параметри згасання" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:358 msgid "Color Options" msgstr "Параметри кольорів" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:566 msgid "Link to brush default" msgstr "Пов'язати із типовими для пензля" #: ../app/tools/gimppainttool.c:163 msgid "Click to paint" msgstr "Натисніть, щоб намалювати" #: ../app/tools/gimppainttool.c:164 msgid "Click to draw the line" msgstr "Натисніть, щоб намалювати лінію" #: ../app/tools/gimppainttool.c:165 #, c-format msgid "%s to pick a color" msgstr "%s, зоб взяти колір піпеткою" #: ../app/tools/gimppainttool.c:275 msgid "Cannot paint on layer groups." msgstr "Не вдалось малювати на групі шарів" #: ../app/tools/gimppainttool.c:618 #, c-format msgid "%s for a straight line" msgstr "%s для малювання прямої лінії" #: ../app/tools/gimppainttool.c:820 msgid "The active layer does not have an alpha channel." msgstr "У активному шарі немає каналу прозорості." #: ../app/tools/gimppainttool.c:830 msgid "The active layer's alpha channel is locked." msgstr "Канал прозорості активного шару заблоковано." #: ../app/tools/gimppenciltool.c:52 msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush" msgstr "Олівець: малювання різкими штрихами" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:53 msgid "Pe_ncil" msgstr "_Олівець" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:143 msgid "" "Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a " "perspective transformation" msgstr "" "Штамп з перспективою: застосування інструменту \"Штамп\" з урахуванням " "перспективи зображення" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:145 msgid "_Perspective Clone" msgstr "Штамп з п_ерспективою" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:556 msgid "Ctrl-Click to set a clone source" msgstr "Натисніть Ctrl для отримання джерела штампу" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:83 msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path" msgstr "Перспектива: зміна перспективи шару, позначеного або контуру" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:85 msgid "_Perspective" msgstr "_Перспектива" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:107 msgid "Perspective transformation" msgstr "Трансформація перспективи" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:122 msgctxt "undo-type" msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:84 msgid "Automatically shrink to the nearest rectangular shape in a layer" msgstr "Автоматично зменшувати до найближчої прямокутної форми у шарі" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:92 msgid "Shrink merged" msgstr "В усіх шарах" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:93 msgid "Use all visible layers when shrinking the selection" msgstr "Використовувати усі видимі шари при скороченні позначеного" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:102 #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:114 msgid "Composition guides such as rule of thirds" msgstr "Напрямна композиція, наприклад, правило третин" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:111 msgid "X coordinate of top left corner" msgstr "Координата X верхнього лівого кута" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:121 msgid "Y coordinate of top left corner" msgstr "Координата Y верхнього лівого кута" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:131 msgid "Width of selection" msgstr "Ширина позначеного" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:140 msgid "Height of selection" msgstr "Висота позначеного" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:149 msgid "Unit of top left corner coordinate" msgstr "Одиниця координати верхнього лівого кута" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:158 msgid "Unit of selection size" msgstr "Одиниця розміру позначеного" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:167 msgid "Enable lock of aspect ratio, width, height or size" msgstr "Увімкнути блокування співвідношення сторін, ширини, висоти і розміру" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:176 msgid "Choose what has to be locked" msgstr "Вибрати, що слід блокувати" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:185 msgid "Custom fixed width" msgstr "Власна статична ширина" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:194 msgid "Custom fixed height" msgstr "Власна статична висота" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:288 msgid "Unit of fixed width, height or size" msgstr "Одиниця статичної ширини, висоти і розміру" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:296 msgid "Expand from center" msgstr "Малювати з центру" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:297 msgid "Expand selection from center outwards" msgstr "Розширити позначене з центру назовні" #. Current, as in what is currently in use. #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:746 msgid "Current" msgstr "Активне" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:865 msgid "Fixed" msgstr "Фіксовано" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1018 ../app/tools/gimptextoptions.c:570 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #. Auto Shrink #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1048 msgid "Auto Shrink" msgstr "Автоматичне зменшення" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:93 msgid "Rounded corners" msgstr "Закруглені кути" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:94 msgid "Round corners of selection" msgstr "Закруглені кути позначеного" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:101 msgid "Radius of rounding in pixels" msgstr "Радіус округлення у пікселях" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:151 msgid "Rectangle Select" msgstr "Прямокутне вибирання" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:152 msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region" msgstr "Прямокутне вибирання: вибирання прямокутної ділянки" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:153 msgid "_Rectangle Select" msgstr "Пр_ямокутне вибирання" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:761 msgid "Ellipse: " msgstr "Еліпс: " #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:89 msgid "Select transparent areas" msgstr "Вибрати прозорі ділянки" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:90 msgid "Allow completely transparent regions to be selected" msgstr "Дозволити вибирання абсолютно прозорих ділянок" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:98 msgid "Base selection on all visible layers" msgstr "Базовий вибір на всі видимі шари" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:119 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:280 msgid "Select by" msgstr "Вибір за" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:120 msgid "Selection criterion" msgstr "Критерій вибору" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:127 msgid "Draw mask" msgstr "Намалювати маску" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:128 msgid "Draw the selected region's mask" msgstr "Намалюйте маску обраної ділянки" #: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:154 msgid "Move the mouse to change threshold" msgstr "Пересуньте мишу для зміни порога" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:94 ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:443 msgid "Rotate" msgstr "Обертання" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:95 msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path" msgstr "Обертання: обертання шарів, позначених ділянок чи контурів" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:96 msgid "_Rotate" msgstr "_Обертання" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:122 msgid "R_otate" msgstr "О_бертати" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:191 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Rotate by %-3.3g° around (%g, %g)" msgstr "Обернути на %-3.3g° навколо (%g, %g)" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:219 msgid "_Angle:" msgstr "К_ут:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:238 msgid "Center _X:" msgstr "Центр _X:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:248 msgid "Center _Y:" msgstr "Центр _Y:" #: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:237 msgid "Remove Sample Point" msgstr "Вилучити зразкову точку" #: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:238 msgid "Cancel Sample Point" msgstr "Скасувати зразкову точку" #: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:244 #: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:330 msgid "Move Sample Point: " msgstr "Зсунути зразкову точку: " #: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:256 #: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:342 msgid "Add Sample Point: " msgstr "Додати зразкову точку: " #: ../app/tools/gimpscaletool.c:93 msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path" msgstr "Масштаб: Масштабування шару, позначеної ділянки чи контуру" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:157 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Scale to %d x %d" msgstr "Масштабувати до %d x %d" #: ../app/tools/gimpseamlesscloneoptions.c:72 msgid "Refinement scale" msgstr "Масштаб уточнення" #: ../app/tools/gimpseamlesscloneoptions.c:73 msgid "" "Maximal scale of refinement points to be used for the interpolation mesh" msgstr "" "Максимальне число точок вдосконалення, які використовуються для інтерполяції " "сітки" #: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:190 #: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:751 msgid "Seamless Clone" msgstr "Безшовний клон" #: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:191 msgid "Seamless Clone: Seamlessly paste one image into another" msgstr "Безшовний клон: суцільне вставлення одного зображення у інше" #: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:192 msgid "_Seamless Clone" msgstr "_Безшовний клон" #: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:789 msgid "Cloning the foreground object" msgstr "Клонується об'єкт переднього плану" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:87 msgid "Feather edges" msgstr "Розмивати межі" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:88 msgid "Enable feathering of selection edges" msgstr "Увімкнути розмазування країв позначеного" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:95 msgid "Radius of feathering" msgstr "Радіус розмазування" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:222 ../app/widgets/gimpbrushselect.c:188 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:255 msgid "Click-Drag to replace the current selection" msgstr "Натисніть та перетягніть для заміни поточне позначене" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:263 msgid "Click-Drag to create a new selection" msgstr "Натисніть та перетягніть для створення нового позначеного" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:268 msgid "Click-Drag to add to the current selection" msgstr "Натисніть та перетягніть для додавання до поточного позначеного" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:277 msgid "Click-Drag to subtract from the current selection" msgstr "Натисніть та перетягніть для віднімання від поточного позначеного" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:286 msgid "Click-Drag to intersect with the current selection" msgstr "Натисніть та перетягніть для перетинання з поточним позначеним" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:296 msgid "Click-Drag to move the selection mask" msgstr "Натисніть та перетягніть для зсуву маски позначеного" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304 msgid "Click-Drag to move the selected pixels" msgstr "Натисніть та перетягніть для зсуву позначених точок" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308 msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels" msgstr "Натисніть та перетягніть для зсуву копії позначених точок" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:312 msgid "Click to anchor the floating selection" msgstr "Натисніть, щоб причепити рухоме вибирання" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:88 ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:445 #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:454 msgid "Shear" msgstr "Викривлення" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:89 msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path" msgstr "Викривлення: викривлення шарів, позначених ділянок та контурів" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:90 msgid "S_hear" msgstr "_Викривлення" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:113 msgid "_Shear" msgstr "Ви_кривити" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:163 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Shear horizontally by %-3.3g" msgstr "Нахилити горизонтально на %-3.3g" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:167 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Shear vertically by %-3.3g" msgstr "Нахилити горизонтально на %-3.3g" #. e.g. user entered numbers but no notification callback #: ../app/tools/gimpsheartool.c:172 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Shear horizontally by %-3.3g, vertically by %-3.3g" msgstr "Нахилити горизонтально на %-3.3g і вертикально на %-3.3g" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:190 msgid "Shear magnitude _X" msgstr "Коефіцієнт викривлення по _X" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:200 msgid "Shear magnitude _Y" msgstr "Коефіцієнт викривлення по _Y" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56 msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush" msgstr "Палець: вибіркове розмазування пензлем" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:57 msgid "_Smudge" msgstr "Пале_ць" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:79 msgid "Click to smudge" msgstr "Натисніть для розмиття" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:80 msgid "Click to smudge the line" msgstr "Натисніть для розмазування ліній" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:124 msgid "Font size unit" msgstr "Одиниця розміру шрифту" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:129 ../app/tools/gimptextoptions.c:130 msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:143 msgid "Hinting" msgstr "Уточнення" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:144 msgid "" "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes" msgstr "" "Інструктування змінює кольори символу, щоб видати більш чіткі растри при " "маленьких розмірах" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:154 msgid "The text language may have an effect on the way the text is rendered." msgstr "Вибір мови тексту може змінити зовнішній вигляд вид тексту" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:168 msgid "Justify" msgstr "По ширині" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:169 msgid "Text alignment" msgstr "Вирівнювання тексту" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:176 msgid "Indentation" msgstr "Відступи" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:177 msgid "Indentation of the first line" msgstr "Розташування першого рядка" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:184 msgid "Line spacing" msgstr "Міжрядковий інтервал" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:185 msgid "Adjust line spacing" msgstr "Інтервал між рядками" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:192 msgid "Letter spacing" msgstr "Міжзнаковий інтервал" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:193 msgid "Adjust letter spacing" msgstr "Інтервал між літерами" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:200 msgid "Box" msgstr "Блок" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:201 msgid "" "Whether text flows into rectangular shape or moves into a new line when you " "press Enter" msgstr "" "Чи текст впадає в прямокутну форму, чи рухається до нової лінії, натиснувши " "«Enter»" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:209 msgid "Use editor" msgstr "Використовувати діалог редактора" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:210 msgid "Use an external editor window for text entry" msgstr "Використовувати вікно зовнішнього редактора для запису тексту" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:600 msgid "Hinting:" msgstr "Уточнення:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:604 msgid "Text Color" msgstr "Колір тексту" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:617 msgid "Justify:" msgstr "Вирівнювання:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:647 msgid "Box:" msgstr "Блок:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:664 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: ../app/tools/gimptexttool.c:212 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../app/tools/gimptexttool.c:213 msgid "Text Tool: Create or edit text layers" msgstr "Текст: створення або редагування текстового шару" #: ../app/tools/gimptexttool.c:214 msgid "Te_xt" msgstr "_Текст" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1006 msgid "Fonts are still loading" msgstr "Завантаження шрифтів ще не завершено" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1017 msgid "Text box: " msgstr "Текстовий блок:" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1150 msgid "Reshape Text Layer" msgstr "Зміна розміру текстового шару" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1670 ../app/tools/gimptexttool.c:1673 msgid "Confirm Text Editing" msgstr "Підтвердження зміни тексту" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1677 msgid "Create _New Layer" msgstr "_Створити новий шар" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1679 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1701 msgid "" "The layer you selected is a text layer but it has been modified using other " "tools. Editing the layer with the text tool will discard these " "modifications.\n" "\n" "You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes." msgstr "" "Вибраний вами шар є текстовим шаром, але він був змінений з використанням " "інших інструментів. Редагування шару з використанням інструменту «текстовий " "редактор» призведе до скасування цих змін.\n" "\n" "Ви можете відредагувати шар або створити новий текстовий шар з цими " "текстовими атрибутами." #: ../app/tools/gimptexttool-editor.c:1297 msgid "GIMP Text Editor" msgstr "Текстовий редактор GIMP" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:95 msgid "_Threshold..." msgstr "_Поріг…" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:195 msgid "Apply Threshold" msgstr "Застосувати поріг" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:286 msgid "_Auto" msgstr "_Авто" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:288 msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold" msgstr "Автоматично встановити оптимальну бінаризацію порогу" #: ../app/tools/gimptool.c:1194 msgid "Can't work on an empty image, add a layer first" msgstr "Робота з порожнім зображенням неможлива, спочатку додайте шар" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:99 msgid "Show image preview" msgstr "Показувати попередній перегляд зображення" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:100 msgid "Show a preview of the transform_grided image" msgstr "Показати перегляд зображення з перетвореною ґраткою" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:106 msgid "Image opacity" msgstr "Непрозорість зображення" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:107 msgid "Opacity of the preview image" msgstr "Непрозорість перегляду зображення" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:113 #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:363 msgid "Guides" msgstr "Напрямні" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:122 msgid "Size of a grid cell for variable number of composition guides" msgstr "Розмір клітинної сітки для різної кількості напрямних композицій" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:386 #, c-format msgid "15 degrees (%s)" msgstr "15 градусів (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:393 msgid "Limit rotation steps to 15 degrees" msgstr "Обмежити крок обертання до 15 градусів" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:403 #, c-format msgid "Keep aspect (%s)" msgstr "Зберегти пропорції (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:410 msgid "Keep the original aspect ratio" msgstr "Зберегти початкове відношення сторін" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:415 #, c-format msgid "Around center (%s)" msgstr "Навколо центру (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:422 msgid "Scale around the center point" msgstr "Масштабувати відносно центральної точки" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:438 #, c-format msgid "Constrain (%s)" msgstr "Обмеження (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:439 msgid "Move" msgstr "Переміщення" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:440 #, c-format msgid "Constrain movement to 45 degree angles from center (%s)" msgstr "Обмежити пересування кутами у 45 від центру (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:442 #, c-format msgid "Maintain aspect ratio when scaling (%s)" msgstr "Зберігати пропорції під час масштабування (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:444 #, c-format msgid "Constrain rotation to 15 degree increments (%s)" msgstr "Обмежити обертання порціями у 15 градусів (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:446 #, c-format msgid "Shear along edge direction only (%s)" msgstr "Зсувати лише уздовж напрямку країв (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:448 #, c-format msgid "Constrain perspective handles to move along edges and diagonal (%s)" msgstr "" "Обмежити пересування опорних точок перспективи краями і діагоналлю (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:451 #, c-format msgid "From pivot (%s)" msgstr "Від опорної точки (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:453 #, c-format msgid "Scale from pivot point (%s)" msgstr "Масштабувати від опорної точки (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:455 #, c-format msgid "Shear opposite edge by same amount (%s)" msgstr "Зсунути протилежний край на таку саму величину (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:457 #, c-format msgid "Maintain position of pivot while changing perspective (%s)" msgstr "Зберігати позицію контрольної точки під час зміни перспективи (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:460 msgid "Pivot" msgstr "Опорна точка" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:461 #, c-format msgid "Snap (%s)" msgstr "Прилипання (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:462 #, c-format msgid "Snap pivot to corners and center (%s)" msgstr "Прилипання опорної точки до кутів і центру (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:463 msgid "Lock" msgstr "Заблокувати" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:464 msgid "Lock pivot position to canvas" msgstr "Заблокувати позицію опорної точки на полотні" #: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:201 msgid "_Transform" msgstr "Пере_творення" #: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:479 #: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:491 msgid "Transform Step" msgstr "Крок перетворення" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:93 msgid "Direction of transformation" msgstr "Напрямок перетворення" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:101 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:120 msgid "Interpolation method" msgstr "Спосіб інтерполяції" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:109 msgid "How to clip" msgstr "Як обрізати" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:229 msgid "Transform:" msgstr "Перетворення:" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:70 msgid "Transforming" msgstr "Перетворення" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:328 msgid "There is no layer to transform." msgstr "Немає шару для перетворення." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:335 msgid "The active layer's position and size are locked." msgstr "Позиція і розмір активного шару заблоковані від змін" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:348 msgid "The selection does not intersect with the layer." msgstr "Позначене не перетинається з шаром." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:355 msgid "There is no selection to transform." msgstr "Немає позначеної ділянки для перетворення." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:368 msgid "There is no path to transform." msgstr "Немає контуру для перетворення." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:373 msgid "The active path's strokes are locked." msgstr "Елементи активного контуру заблоковані від змін" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:377 msgid "The active path has no strokes." msgstr "Активний контур не має штрихів." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:442 msgid "The current transform is invalid" msgstr "Поточне перетворення є некоректним" #: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:84 msgid "Unified Transform" msgstr "Об'єднане перетворення" #: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:85 msgid "Unified Transform Tool: Transform the layer, selection or path" msgstr "Об'єднане перетворення: перетворює шар, позначене або контур" #: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:87 msgid "_Unified Transform" msgstr "_Об'єднане перетворення" #: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:109 msgid "Unified transform" msgstr "Об'єднане перетворення" #: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:120 msgctxt "undo-type" msgid "Unified Transform" msgstr "Об'єднане перетворення" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:181 #, c-format msgid "" "Path to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s Intersect" msgstr "" "Контур у вибирання\n" "%s додати\n" "%s відняти\n" "%s перетнути" #. Create a selection from the current path #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:192 msgid "Selection from Path" msgstr "Вибір з текстур" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:164 msgid "Paths Tool: Create and edit paths" msgstr "Контури: створення та редагування контурів" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:165 msgid "Pat_hs" msgstr "Кон_тури" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:733 msgid "There is no active layer or channel to fill" msgstr "Немає активного шару чи каналу для заповнення" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:805 msgid "There is no active layer or channel to stroke to" msgstr "Немає активного шару або каналу для обведення" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:83 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:84 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:92 msgid "Effect Size" msgstr "Розмір ефекту" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:99 msgid "Effect Hardness" msgstr "Жорсткість ефекту" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:105 msgid "Strength" msgstr "Сила" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:106 msgid "Effect Strength" msgstr "Сила ефекту" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:113 msgid "Stroke Spacing" msgstr "Інтервал між штрихами" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:127 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:329 msgid "Abyss policy" msgstr "Правила щодо безодні" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:128 msgid "Out-of-bounds sampling behavior" msgstr "Поведінка для зразків поза межами" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:135 msgid "High quality preview" msgstr "Високоякісний перегляд" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:136 msgid "Use an accurate but slower preview" msgstr "Використовувати точніший, але повільніший перегляд" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:142 msgid "During motion" msgstr "Під час руху" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:143 msgid "Apply effect during motion" msgstr "Застосовувати ефект під час руху" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:149 msgid "Periodically" msgstr "Періодично" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:150 msgid "Apply effect periodically" msgstr "Застосовувати ефект періодично" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:156 msgid "Rate" msgstr "Степінь" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:157 msgid "Periodic stroke rate" msgstr "Частота періодичних мазків" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:163 msgid "Frames" msgstr "Кадри" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:164 msgid "Number of animation frames" msgstr "Кількість кадрів анімації" #. the stroke frame #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:339 msgid "Stroke" msgstr "Штрих" #. the animation frame #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:361 msgid "Animate" msgstr "Анімація" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:375 msgid "Create Animation" msgstr "Створити анімацію" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:155 msgid "Warp Transform" msgstr "Викривлення" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:156 msgid "Warp Transform: Deform with different tools" msgstr "Викривлення: деформація різними інструментами" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:157 msgid "_Warp Transform" msgstr "_Викривлення" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:484 ../app/tools/gimpwarptool.c:496 msgid "Warp Tool Stroke" msgstr "Обведення викривлення" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:618 msgid "Cannot warp layer groups." msgstr "Не можна обводити групи шарів." #: ../app/tools/gimpwarptool.c:652 msgid "No stroke events selected." msgstr "Не позначено подій штрихів." #: ../app/tools/gimpwarptool.c:863 msgid "Warp transform" msgstr "Викривлення" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:1076 msgid "Please add some warp strokes first." msgstr "Будь ласка, спочатку додайте якісь обвідні штрихи." #: ../app/tools/gimpwarptool.c:1090 ../app/tools/gimpwarptool.c:1127 #, c-format msgid "Rendering Frame %d" msgstr "Обробляємо кадр %d" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:1105 ../app/tools/gimpwarptool.c:1135 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Кадр %d" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:1144 msgid "Frame" msgstr "Кадр" #: ../app/tools/tools-enums.c:25 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Free select" msgstr "Вільне вибирання" #: ../app/tools/tools-enums.c:26 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Fixed size" msgstr "Фіксований розмір" #: ../app/tools/tools-enums.c:27 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Fixed aspect ratio" msgstr "Фіксовані пропорції" #: ../app/tools/tools-enums.c:56 msgctxt "transform-type" msgid "Layer" msgstr "Шар" #: ../app/tools/tools-enums.c:57 msgctxt "transform-type" msgid "Selection" msgstr "Вибір" #: ../app/tools/tools-enums.c:58 msgctxt "transform-type" msgid "Path" msgstr "Контур" #: ../app/tools/tools-enums.c:151 msgctxt "matting-draw-mode" msgid "Draw foreground" msgstr "Намалювати передній план" #: ../app/tools/tools-enums.c:152 msgctxt "matting-draw-mode" msgid "Draw background" msgstr "Намалювати тло" #: ../app/tools/tools-enums.c:153 msgctxt "matting-draw-mode" msgid "Draw unknown" msgstr "Малювати невідоме" #: ../app/tools/tools-enums.c:186 msgctxt "warp-behavior" msgid "Move pixels" msgstr "Перемістити пікселі" #: ../app/tools/tools-enums.c:187 msgctxt "warp-behavior" msgid "Grow area" msgstr "Збільшити ділянку" #: ../app/tools/tools-enums.c:188 msgctxt "warp-behavior" msgid "Shrink area" msgstr "Скоротити ділянку" #: ../app/tools/tools-enums.c:189 msgctxt "warp-behavior" msgid "Swirl clockwise" msgstr "Вихор за годинниковою стрілкою" #: ../app/tools/tools-enums.c:190 msgctxt "warp-behavior" msgid "Swirl counter-clockwise" msgstr "Вихор проти годинникової стрілки" #: ../app/tools/tools-enums.c:191 msgctxt "warp-behavior" msgid "Erase warping" msgstr "Усунути викривлення" #: ../app/tools/tools-enums.c:192 msgctxt "warp-behavior" msgid "Smooth warping" msgstr "Гладке викривлення" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:224 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Path" msgstr "Перейменувати контур" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:225 msgctxt "undo-type" msgid "Move Path" msgstr "Перенести контур" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:226 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Path" msgstr "Масштабувати контуру" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:227 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Path" msgstr "Змінити розмір контуру" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:228 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Path" msgstr "Віддзеркалити контур" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:229 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Path" msgstr "Обернути контур" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:230 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Path" msgstr "Перетворити контур" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:231 msgctxt "undo-type" msgid "Fill Path" msgstr "Заповнити контур" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:232 msgctxt "undo-type" msgid "Stroke Path" msgstr "Обвести контур" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:233 msgctxt "undo-type" msgid "Path to Selection" msgstr "Контур до позначеного" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:234 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder Path" msgstr "Перевпорядкувати контур" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:235 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Path" msgstr "Змінити розмір контуру" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:236 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Path to Top" msgstr "Підняти контур доверху" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:237 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Path" msgstr "Опустити контур" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:238 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Path to Bottom" msgstr "Опустити контур додолу" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:239 msgid "Path cannot be raised higher." msgstr "Контур не можна підняти ще вище." #: ../app/vectors/gimpvectors.c:240 msgid "Path cannot be lowered more." msgstr "Контур не можна опустити ще нижче." #: ../app/vectors/gimpvectors.c:455 msgid "Move Path" msgstr "Перейменування контуру" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:555 msgid "Flip Path" msgstr "Віддзеркалення контуру" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:586 msgid "Rotate Path" msgstr "Обертання контуру" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:616 msgid "Transform Path" msgstr "Перетворення контуру" #: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:87 #, c-format msgid "Writing SVG file '%s' failed: %s" msgstr "Запис у файл SVG «%s» не вдався: %s" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:331 msgid "Import Paths" msgstr "Імпортування контуру" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:342 msgid "Imported Path" msgstr "Імпортований контур" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:373 #, c-format msgid "No paths found in '%s'" msgstr "У \"%s\" не знайдено контурів" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:377 msgid "No paths found in the buffer" msgstr "У буфері не знайдено контурів" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:387 #, c-format msgid "Failed to import paths from '%s': %s" msgstr "Не вдалось імпортувати з «%s»: %s" #: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:70 msgid "_Search:" msgstr "З_найти:" #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:968 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:332 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:343 msgid "Action" msgstr "Дія" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:361 msgid "Shortcut" msgstr "Комбінації клавіш" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:387 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:627 ../app/widgets/gimpactionview.c:868 msgid "Changing shortcut failed." msgstr "Не вдалось змінити комбінації клавіші." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:664 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Використані клавіші" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:670 msgid "_Reassign Shortcut" msgstr "_Перепризначити скорочення" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:686 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group." msgstr "Клавіші швидкого \"%s\" вже використані у пункті \"%s\" з меню \"%s\"." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:690 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "" "Призначаючи ці клавіші ви відмовляється від доступу по ними до нього \"%s\"." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:785 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Некоректна комбінація клавіш" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:792 ../app/widgets/gimpactionview.c:896 msgid "F1 cannot be remapped." msgstr "F1 не можна перевизначити." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:800 #, c-format msgid "Alt+%d is used to switch to display %d and cannot be remapped." msgstr "" "Alt+%d використовується для перемикання на дисплей %d. Цю комбінацію не " "можна пов'язати із іншою дією." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:904 msgid "Removing shortcut failed." msgstr "Не вдалось вилучити клавіші швидкого доступу." #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:140 msgid "Shape:" msgstr "Форма:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:165 msgid "Spikes" msgstr "Шипи" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:210 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:84 msgid "Percentage of width of brush" msgstr "Відсоток ширини пензлів" #: ../app/widgets/gimpbufferview.c:189 ../app/widgets/gimpbufferview.c:290 #: ../app/widgets/gimpeditor.c:735 msgid "(None)" msgstr "(Немає)" #: ../app/widgets/gimpclipboard.c:419 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер обміну" #: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:156 msgid "Add the current color to the color history" msgstr "Додати поточний колір в історію кольорів" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:166 msgid "Available Filters" msgstr "Доступні фільтри" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:230 msgid "Move the selected filter up" msgstr "Перемістити позначені фільтри вгору" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:239 msgid "Move the selected filter down" msgstr "Перемістити позначений фільтр вниз" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:337 msgid "Reset the selected filter to default values" msgstr "Відновити типові параметри для позначеного фільтру" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active filters" msgstr "Додати «%s» до списку активних фільтрів" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:567 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active filters" msgstr "Вилучити «%s» зі списку активних фільтрів" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:608 msgid "No filter selected" msgstr "Не позначено жодного фільтра" #. TRANSLATORS: X for the X coordinate. #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:200 msgctxt "Coordinates" msgid "X:" msgstr "X:" #. TRANSLATORS: Y for the Y coordinate. #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:214 msgctxt "Coordinates" msgid "Y:" msgstr "Y:" #. TRANSLATORS: n/a for Not Available. #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:675 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:677 msgctxt "Coordinates" msgid "n/a" msgstr "н/д" #. TRANSLATORS: V for Value (grayscale) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:750 msgctxt "Grayscale" msgid "V:" msgstr "З:" #. TRANSLATORS: A for Alpha (color transparency) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:754 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:767 #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:803 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:845 #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:873 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:905 #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:939 msgctxt "Alpha channel" msgid "A:" msgstr "П:" #. TRANSLATORS: R for Red (RGB) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:759 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:795 msgctxt "RGB" msgid "R:" msgstr "Ч:" #. TRANSLATORS: G for Green (RGB) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:761 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:797 msgctxt "RGB" msgid "G:" msgstr "З:" #. TRANSLATORS: B for Blue (RGB) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:763 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:799 msgctxt "RGB" msgid "B:" msgstr "С:" #. TRANSLATORS: Index of the color in the palette. #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:772 msgctxt "Indexed color" msgid "Index:" msgstr "Індекс:" #. TRANSLATORS: Hex for Hexadecimal (representation of a color) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:806 msgctxt "Color representation" msgid "Hex:" msgstr "Ш.:" #. TRANSLATORS: H for Hue (HSV color space) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:837 msgctxt "HSV color space" msgid "H:" msgstr "В:" #. TRANSLATORS: S for Saturation (HSV color space) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:839 msgctxt "HSV color space" msgid "S:" msgstr "Н:" #. TRANSLATORS: V for Value (HSV color space) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:841 msgctxt "HSV color space" msgid "V:" msgstr "З:" #. TRANSLATORS: L for Lightness (LCH color space) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:865 msgctxt "LCH color space" msgid "L*:" msgstr "L*:" #. TRANSLATORS: C for Chroma (LCH color space) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:867 msgctxt "LCH color space" msgid "C*:" msgstr "C*:" #. TRANSLATORS: H for Hue angle (LCH color space) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:869 msgctxt "LCH color space" msgid "h°:" msgstr "h°:" #. TRANSLATORS: L* for Lightness (Lab color space) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:897 msgctxt "Lab color space" msgid "L*:" msgstr "L*:" #. TRANSLATORS: a* color channel in Lab color space #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:899 msgctxt "Lab color space" msgid "a*:" msgstr "a*:" #. TRANSLATORS: b* color channel in Lab color space #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:901 msgctxt "Lab color space" msgid "b*:" msgstr "b*:" #. TRANSLATORS: C for Cyan (CMYK) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:929 msgctxt "CMYK" msgid "C:" msgstr "Б:" #. TRANSLATORS: M for Magenta (CMYK) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:931 msgctxt "CMYK" msgid "M:" msgstr "М:" #. TRANSLATORS: Y for Yellow (CMYK) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:933 msgctxt "CMYK" msgid "Y:" msgstr "Ж:" #. TRANSLATORS: K for Key/black (CMYK) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:935 msgctxt "CMYK" msgid "K:" msgstr "К:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:997 msgctxt "Color value" msgid "n/a" msgstr "н/д" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:210 msgid "Color index:" msgstr "Номер кольору:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:220 msgid "HTML notation:" msgstr "Позначення HTML:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:400 #, c-format msgid "Edit colormap entry #%d" msgstr "Зміна елементу палітри кольорів #%d" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:407 msgid "Edit Colormap Entry" msgstr "Зміна елементу палітри кольорів" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:549 msgid "Only indexed images have a colormap." msgstr "Лише у індексованих зображень може бути колірна карта." #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:333 msgid "Smaller Previews" msgstr "Зменшений перегляд" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:338 msgid "Larger Previews" msgstr "Збільшений перегляд" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:199 msgid "_Dump events from this controller" msgstr "_Показувати дії" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:204 msgid "_Enable this controller" msgstr "_Увімкнути цей спосіб керування" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:225 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:231 msgid "State:" msgstr "Стан:" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:337 msgid "Event" msgstr "Середовище" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:362 msgid "_Grab event" msgstr "_Захопити подію" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:371 msgid "Select the next event arriving from the controller" msgstr "Захопити наступну подію, що отримана від контролера" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:375 msgid "_Edit event" msgstr "З_мінити подію" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:383 msgid "_Clear event" msgstr "С_порожнити подію" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:522 #, c-format msgid "Remove the action assigned to '%s'" msgstr "Вилучити дію, прив'язану до «%s»" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:527 #, c-format msgid "Assign an action to '%s'" msgstr "Призначити дію події «%s»" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:648 #, c-format msgid "Select Action for Event '%s'" msgstr "Виберіть дію для події «%s»" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:653 msgid "Select Controller Event Action" msgstr "Виберіть дію для події контролера" #: ../app/widgets/gimpcontrollerinfo.c:112 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: ../app/widgets/gimpcontrollerinfo.c:119 msgid "Debug events" msgstr "Події діагностики" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:69 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:72 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:75 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:78 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:81 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:84 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:87 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:90 msgid "Cursor Up" msgstr "Курсор вгору" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:94 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:97 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:100 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:103 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:106 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:109 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:112 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:115 msgid "Cursor Down" msgstr "Курсор вниз" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:119 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:122 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:125 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:128 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:131 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:134 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:137 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:140 msgid "Cursor Left" msgstr "Курсор ліворуч" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:144 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:147 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:150 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:153 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:156 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:159 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:162 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:165 msgid "Cursor Right" msgstr "Вправо праворуч" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:177 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:229 msgid "Keyboard Events" msgstr "Події клавіатури" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:230 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:251 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:229 msgid "Ready" msgstr "Виконано" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:183 msgid "Available Controllers" msgstr "Доступні контролери" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:278 msgid "Active Controllers" msgstr "Активні контролери" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:294 msgid "Configure the selected controller" msgstr "Налаштувати обраний контролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:302 msgid "Move the selected controller up" msgstr "Перемістити обраний контролер вгору" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:310 msgid "Move the selected controller down" msgstr "Перемістити обраний контролер вниз" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:423 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active controllers" msgstr "Додати «%s» до списку активних фільтрів" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:474 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active controllers" msgstr "Вилучити «%s» зі списку активних фільтрів" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:508 msgid "" "There can only be one active keyboard controller.\n" "\n" "You already have a keyboard controller in your list of active controllers." msgstr "" "Активний контролер «Клавіатура» може бути лише один.\n" "\n" "У списку вже є такий контролер." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:519 msgid "" "There can only be one active wheel controller.\n" "\n" "You already have a wheel controller in your list of active controllers." msgstr "" "Активний контролер «Колесо миші» може бути лише один.\n" "\n" "У списку вже є такий контролер." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:530 msgid "" "There can only be one active mouse controller.\n" "\n" "You already have a mouse controller in your list of active controllers." msgstr "" "Задіяти можна лише один контролер миші.\n" "\n" "У списку вже є такий контролер." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556 msgid "Remove Controller?" msgstr "Вилучити контролер?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:561 msgid "_Disable Controller" msgstr "Ви_мкнути контролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:563 msgid "_Remove Controller" msgstr "Ви_лучити контролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:575 #, c-format msgid "Remove Controller '%s'?" msgstr "Вилучити контролер «%s»?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:579 msgid "" "Removing this controller from the list of active controllers will " "permanently delete all event mappings you have configured.\n" "\n" "Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without " "removing it." msgstr "" "При вилученні контролера зі списку будуть знищені всі параметри подій.\n" "\n" "Функція «Вимкнути контролер» вимикає обраний контролер, без вилучення " "параметрів." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:631 msgid "Configure Input Controller" msgstr "Налаштувати контролер вводу" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:69 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:72 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:75 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:78 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:81 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:84 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:87 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:90 msgid "Button 8" msgstr "Кнопки 8" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:94 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:97 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:100 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:103 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:106 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:109 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:112 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:115 msgid "Button 9" msgstr "Кнопка 9" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:119 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:122 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:125 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:128 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:131 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:134 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:137 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:140 msgid "Button 10" msgstr "Кнопка 10" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:144 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:147 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:150 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:153 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:156 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:159 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:162 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:165 msgid "Button 11" msgstr "Кнопка 11" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:169 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:172 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:175 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:178 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:181 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:184 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:187 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:190 msgid "Button 12" msgstr "Кнопка 12" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:202 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Кнопки миші" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:250 msgid "Mouse Button Events" msgstr "Події кнопок миші" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:68 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:71 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:74 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:77 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:80 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:83 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:86 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:89 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутка вгору" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:96 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:99 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:102 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:105 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:108 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:111 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:114 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутка вниз" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:121 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:124 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:127 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:130 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:133 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:136 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:139 msgid "Scroll Left" msgstr "Прокрутка ліворуч " #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:146 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:149 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:152 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:155 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:158 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:161 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:164 msgid "Scroll Right" msgstr "Прокрутка праворуч" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:176 msgid "Mouse Wheel" msgstr "Колесо миші" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:228 msgid "Mouse Wheel Events" msgstr "Події колеса миші" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:54 msgid "Copy Bug Information" msgstr "Копіювати _дані вади" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:55 msgid "Open Bug Tracker" msgstr "Відкрити систему стеження за вадами" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:133 #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:456 msgid "" "To help us improve GIMP, you can report the bug with these simple steps:" msgstr "" "Щоб допомогти нам поліпшити GIMP, ви можете створити звіт щодо вади, " "виконавши такі кроки:" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:135 #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:458 msgid "Copy the bug information to the clipboard by clicking: " msgstr "Скопіюйте дані вади до буфера обміну натисканням" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:137 #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:460 msgid "Open our bug tracker in the browser by clicking: " msgstr "Відкрийте сторінку стеження за вадами натисканням" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:139 #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:462 msgid "Create a login if you don't have one yet." msgstr "Створіть обліковий запис, якщо у вас його ще немає." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:140 #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:463 msgid "Paste the clipboard text in a new bug report." msgstr "Вставте вміст буфера обміну до поля звіту щодо вади." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:141 #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:464 msgid "" "Add relevant information in English in the bug report explaining what you " "were doing when this error occurred." msgstr "" "Додайте відповідну інформацію англійською, пояснивши, що саме ви робили, " "коли було виявлено ваду." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:143 msgid "" "This error may have left GIMP in an inconsistent state. It is advised to " "save your work and restart GIMP." msgstr "" "Ця помилка може призвести до неузгодженості у даних GIMP. Радимо вам " "зберегти результати вашої роботи і перезапустити GIMP." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:154 msgid "" "You can also close the dialog directly but reporting bugs is the best way to " "make your software awesome." msgstr "" "Ви також можете безпосередньо закрити це вікно, але звітування щодо вад є " "найкращим способом поліпшення програмного забезпечення." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:230 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "У операційної системи не вистачає пам'яті або ресурсів." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:233 msgid "The specified file was not found." msgstr "Не було знайдено вказаний файл." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:236 msgid "The specified path was not found." msgstr "Не було знайдено вказаний шлях." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:239 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "Файл .exe є некоректним (не-Microsoft Win32 .exe або ж помилка у файлі .exe)." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:242 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "Операційна система відмовила у доступі до вказаного файла." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:245 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "Прив'язка програм до суфіксів назв файлів є неповною або некоректною." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:248 msgid "DDE transaction busy" msgstr "Стан зайнятості операції DDE" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:251 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "Помилка передавання даних DDE." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:254 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "Перевищено час очікування на завершення операції DDE." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:257 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "Не знайдено вказаного файла DLL." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:260 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "Із файлами із вказаним суфіксом назви не пов'язано жодної програми." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:263 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "Недостатньо місця у пам'яті для завершення операції." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:266 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Сталося порушення правил спільного використання даних." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:269 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Невідома помилка Microsoft Windows." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:272 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:422 #, c-format msgid "GIMP crashed with a fatal error: %s" msgstr "" "Програма GIMP аварійно завершила роботу внаслідок критичної помилки: %s" #. First error. Let's just display it. #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:429 #, c-format msgid "GIMP encountered an error: %s" msgstr "Сталася помилка у GIMP: %s" #. Let's not display all errors. They will be in the bug report #. * part anyway. #. #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:437 #, c-format msgid "GIMP encountered several critical errors!" msgstr "Сталося декілька критичних помилок у GIMP!" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:489 msgid "_Restart GIMP" msgstr "Пе_резапустити GIMP" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:389 ../app/widgets/gimpdashboard.c:441 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Occupied" msgstr "Зайнято" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:390 msgid "Tile cache occupied size" msgstr "Розмір, зайнятий кешем плиток" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:399 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:400 msgid "Maximal tile cache occupied size" msgstr "Максимальний розмір, зайнятий кешем плиток" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:409 ../app/widgets/gimpdashboard.c:461 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Limit" msgstr "Обмеження" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:410 msgid "Tile cache size limit" msgstr "Обмеження розміру кешу плиток" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:418 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Compression" msgstr "Стискання" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:419 msgid "Tile cache compression ratio" msgstr "Рівень стискання кешу плиток" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:428 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Hit/Miss" msgstr "Влучення/Промахи" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:429 msgid "Tile cache hit/miss ratio" msgstr "Відношення влучень до промахів у кеші плиток" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:442 msgid "Swap file occupied size" msgstr "Об'єм, зайнятий файлом резервної пам'яті" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:451 ../app/widgets/gimpdashboard.c:569 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:452 msgid "Swap file size" msgstr "Розмір файла резервної пам'яті" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:462 msgid "Swap file size limit" msgstr "Обмеження розміру файла резервної пам'яті" #. Translators: this is the past participle form of "read", #. * as in "total amount of data read from the swap". #. #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:472 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Read" msgstr "Прочитано" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:473 msgid "Total amount of data read from the swap" msgstr "Загальний обсяг даних, які прочитано з файла резервної пам'яті" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:482 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Reading" msgstr "Читання" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:483 msgid "Whether data is being read from the swap" msgstr "Визначає, чи читаються дані з файла резервної пам'яті" #. Translators: this is the past participle form of "write", #. * as in "total amount of data written to the swap". #. #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:495 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Written" msgstr "Записано" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:496 msgid "Total amount of data written to the swap" msgstr "Загальний обсяг даних, записаних до файла резервної пам'яті" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:505 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Writing" msgstr "Записування" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:506 msgid "Whether data is being written to the swap" msgstr "Визначає, чи записуються дані до файла резервної пам'яті" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:519 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Usage" msgstr "Використання" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:520 msgid "Total CPU usage" msgstr "Загальне використання процесора" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:528 ../app/widgets/gimpdashboard.c:537 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Active" msgstr "Активний" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:529 msgid "Whether the CPU is active" msgstr "Чи є процесор активним" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:538 msgid "Total amount of time the CPU has been active" msgstr "Загальна тривалість активності процесора" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:551 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Used" msgstr "Використано" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:552 msgid "Amount of memory used by the process" msgstr "Обсяг пам'яті, використаний процесом" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:560 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Available" msgstr "Доступно" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:561 msgid "Amount of available physical memory" msgstr "Обсяг доступної фізичної пам'яті" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:570 msgid "Physical memory size" msgstr "Розмір фізичної пам'яті" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:581 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Mipmapped" msgstr "Множинне відтворення" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:582 msgid "Total size of processed mipmapped data" msgstr "Загальний розмір оброблених даних множинного відтворення" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:590 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Async" msgstr "Асинхронні" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:591 msgid "Number of ongoing asynchronous operations" msgstr "Кількість виконуваних асинхронних операцій" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:603 msgctxt "dashboard-group" msgid "Cache" msgstr "Кеш" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:604 msgid "In-memory tile cache" msgstr "Кеш плиток у пам'яті" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:640 msgctxt "dashboard-group" msgid "Swap" msgstr "Резервна пам'ять" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:641 msgid "On-disk tile swap" msgstr "Резервна пам'ять для плиток на диску" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:692 msgctxt "dashboard-group" msgid "CPU" msgstr "Процесор" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:693 msgid "CPU usage" msgstr "Використання процесора" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:728 msgctxt "dashboard-group" msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:729 msgid "Memory usage" msgstr "Використання пам'яті" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:737 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Cache" msgstr "Кеш" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:767 msgctxt "dashboard-group" msgid "Misc" msgstr "Інше" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:768 msgid "Miscellaneous information" msgstr "Різноманітні відомості" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:949 msgid "Select fields" msgstr "Виберіть поля" #. Tranlators: "N/A" is an abbreviation for "not available" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:2874 msgctxt "dashboard-value" msgid "N/A" msgstr "н/д" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:2883 msgctxt "dashboard-value" msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:2884 msgctxt "dashboard-value" msgid "No" msgstr "Ні" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:411 #, c-format msgid "%s (read only)" msgstr "%s (лише для читання)" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:161 msgid "Delete the selected device" msgstr "Вилучити позначений пристрій" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:487 msgid "Delete Device Settings" msgstr "Вилучити позначені пристрої" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:508 #, c-format msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Вилучити «%s»?" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:511 msgid "" "You are about to delete this device's stored settings.\n" "The next time this device is plugged, default settings will be used." msgstr "" "Ви збираєтесь вилучити ці збережені налаштування пристрою.\n" "Наступного разу, коли приєднаєте цей пристрій, буде використано типові " "налаштування. " #: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:199 msgid "Pressure curve" msgstr "Крива натиску" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:879 ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:904 msgid "(Device not present)" msgstr "(Немає пристрою)" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:887 ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:912 msgid "(Virtual decvice)" msgstr "(Віртуальний пристрій)" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:141 #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:161 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:70 msgid "Pressure" msgstr "Натиск" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:142 msgid "X tilt" msgstr "Нахил по X" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:143 msgid "Y tilt" msgstr "Нахил по Y" #. Wheel as in mouse or input device wheel. #. * Some pens would use the same axis for their rotation feature. #. * See bug 791455. #. * Yet GTK+ has a different axis since v. 3.22. #. * TODO: this should be actually tested with a device having such #. * feature. #. #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:151 msgid "Wheel" msgstr "Колесо" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:152 msgid "Distance" msgstr "Відстань" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:153 msgid "Rotation" msgstr "Обертання" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:154 msgid "Slider" msgstr "Повзунок" #. the axes #. The axes of an input device #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:205 msgid "Axes" msgstr "Осі" #. the keys #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:279 msgid "Keys" msgstr "Клавіші" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:370 msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:375 msgid "Vendor ID:" msgstr "Ід. виробника:" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:380 msgid "Product ID:" msgstr "Ід. продукту:" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:385 msgid "Tool type:" msgstr "Тип засобу:" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:390 msgid "Tool serial:" msgstr "Серійний номер засобу:" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:395 msgid "Tool hardware ID:" msgstr "Апаратний ід. засобу:" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:407 #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:622 #, c-format msgid "none" msgstr "немає" #. e.g. "Pressure Curve" for mapping input device axes #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:455 #, c-format msgid "%s Curve" msgstr "Крива %s" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:515 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:211 msgid "_Reset Curve" msgstr "_Скинути криву" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:528 #, c-format msgid "The axis '%s' has no curve" msgstr "У осі %s немає кривої" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:152 msgid "Save device status" msgstr "Зберегти стан пристрою" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:558 #, c-format msgid "Foreground: %d, %d, %d" msgstr "Передній план: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:563 #, c-format msgid "Background: %d, %d, %d" msgstr "Тло: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:205 msgid "The given filename does not have any known file extension." msgstr "Ця назва файла не містить ніякого відомого розширення." #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:223 msgid "File Exists" msgstr "Файл існує" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:229 msgid "_Replace" msgstr "_Замінити" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:239 #, c-format msgid "A file named '%s' already exists." msgstr "Вже існує файл з назвою «%s»." #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:243 msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?" msgstr "Бажаєте замінити це зображення тим, яке зараз зберігаєте?" #. String used to separate dockables, e.g. "Tool Options, Layers" #: ../app/widgets/gimpdock.h:34 msgctxt "dock" msgid ", " msgstr ", " #. String used to separate books (GtkNotebooks) within a dock, #. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes" #. #: ../app/widgets/gimpdock.h:39 msgctxt "dock" msgid " - " msgstr " - " #. String used to separate dock columns, #. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes | Gradients" #. #: ../app/widgets/gimpdock.h:44 msgctxt "dock" msgid " | " msgstr " | " #: ../app/widgets/gimpdockbook.c:240 msgid "Configure this tab" msgstr "Налаштовувати цю вкладку" #. Auto button #: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:385 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:396 msgid "" "When enabled, the dialog automatically follows the image you are working on." msgstr "" "При увімкненні цієї функції вміст діалогу змінюється у відповідності з тим, " "яке зображення активне у поточний момент." #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:121 msgid "Lock pixels" msgstr "Замкнути точки растру від змін" #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:123 msgid "Lock position and size" msgstr "Замкнути позицію і розмір" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:162 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:71 msgid "Velocity" msgstr "Швидкість" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:165 msgid "Wheel/Rotation" msgstr "Коліщатко/Обертання" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:166 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:75 msgid "Random" msgstr "Випадковість" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:167 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:76 msgid "Fade" msgstr "Згасання" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:180 msgid "Mapping matrix" msgstr "Матриця прилипання" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:313 #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:149 msgid "Icon:" msgstr "Піктограма:" #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:74 msgid "Wheel / Rotation" msgstr "Коліщатко/Обертання" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:176 msgid "Too many error messages!" msgstr "Надто багато повідомлень про помилки!" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:177 msgid "Messages are redirected to stderr." msgstr "Повідомлення перенаправлені у stderr." #. %s is a message domain, #. * like "GIMP Message" or #. * "PNG Message" #. #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:203 #, c-format msgid "%s Message" msgstr "Повідомлення %s" #: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:69 msgid "Export Image" msgstr "Експорт зображення" #: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:72 msgid "_Export" msgstr "_Експортувати" #: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:74 ../app/widgets/gimpsavedialog.c:145 msgid "By Extension" msgstr "За розширенням" #: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:80 msgid "All export images" msgstr "Усі експортовані зображення" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:346 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:745 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:750 msgid "All images" msgstr "Усі зображення" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:949 #, c-format msgid "Select File _Type (%s)" msgstr "Вибрати _тип файла (%s)" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:184 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:124 msgid "Fill Color" msgstr "Колір заповнення" #: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:143 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Згладжування" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:584 msgid "Left Endpoint Color" msgstr "Колір крайньої лівої точки" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:586 msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color" msgstr "Колір крайньої лівої точки сегменту градієнта" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:628 msgid "Right Endpoint Color" msgstr "Колір крайньої правої точки" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:630 msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color" msgstr "Колір крайньої правої точки сегменту градієнта" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:883 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1" msgstr "Масштаб: %d:1" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:886 #, c-format msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]" msgstr "Показування [%0.4f, %0.4f]" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1247 #, c-format msgid "Position: %0.4f" msgstr "Позиція: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1248 #, c-format msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1250 #, c-format msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1252 #, c-format msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f" msgstr "Яскравість: %0.1f Непрозорість: %0.1f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1284 #, c-format msgid "RGB (%d, %d, %d)" msgstr "RGB (%d, %d, %d)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1295 msgid "Foreground color set to:" msgstr "Встановити колір переднього плану:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1302 msgid "Background color set to:" msgstr "Встановити колір тла:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1535 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1596 #, c-format msgid "%s-Drag: move & compress" msgstr "%s-Перетягнути: перенести та стиснути" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1540 msgid "Drag: move" msgstr "Перетягнути: перенести" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1547 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1560 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1573 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1594 #, c-format msgid "%s-Click: extend selection" msgstr "%s-Натиснути: розширений вибір" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1552 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1565 msgid "Click: select" msgstr "Клацання: вибирання" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1578 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1600 msgid "Click: select Drag: move" msgstr "Клацання: вибирання Перетягування: переміщення" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1815 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1823 #, c-format msgid "Handle position: %0.4f" msgstr "Позиція позначки: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1840 #, c-format msgid "Distance: %0.4f" msgstr "Відстань: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:147 msgid "Line _style:" msgstr "Сти_ль лінії:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:151 msgid "Change grid foreground color" msgstr "Змінити колір переднього плану сітки" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:159 msgid "_Foreground color:" msgstr "Колір _переднього плану:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:163 msgid "Change grid background color" msgstr "Змінити колір тла сітки" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:171 msgid "_Background color:" msgstr "Колір _тла:" #: ../app/widgets/gimphelp.c:371 msgid "Help browser is missing" msgstr "Програма перегляду довідки відсутня" #: ../app/widgets/gimphelp.c:372 msgid "The GIMP help browser is not available." msgstr "Програма для перегляду посібника з GIMP відсутня." #: ../app/widgets/gimphelp.c:373 msgid "" "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. " "You may instead use the web browser for reading the help pages." msgstr "" "Вбудований оглядач довідки GIMP відсутній. Натомість можете використовувати " "звичайний веб-оглядач." #: ../app/widgets/gimphelp.c:419 msgid "Help browser doesn't start" msgstr "Програма перегляду довідки не запускається" #: ../app/widgets/gimphelp.c:420 msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in." msgstr "Не вдалось запустити програму перегляду довідки GIMP." #: ../app/widgets/gimphelp.c:422 msgid "You may instead use the web browser for reading the help pages." msgstr "" "Натомість можете для читання сторінок довідки використовувати веб-оглядач." #: ../app/widgets/gimphelp.c:448 msgid "Use _Web Browser" msgstr "Використовувати _веб-оглядач" #: ../app/widgets/gimphelp.c:793 msgid "GIMP user manual is missing" msgstr "Посібник з GIMP відсутній" #: ../app/widgets/gimphelp.c:809 msgid "The GIMP user manual is not installed in your language." msgstr "Не встановлено підручника користувача GIMP вашою рідною мовою." #: ../app/widgets/gimphelp.c:820 msgid "Read Selected _Language" msgstr "Читати позначеною _мовою" #: ../app/widgets/gimphelp.c:824 msgid "Available manuals..." msgstr "Доступні підручники…" #: ../app/widgets/gimphelp.c:836 msgid "" "You may either select a manual in another language or read the online " "version." msgstr "" "Ви можете або вибрати підручник іншою мовою, або прочитати версію з " "інтернету." #: ../app/widgets/gimphelp.c:842 msgid "" "You may either install the additional help package or change your " "preferences to use the online version." msgstr "" "Варто або встановити пакет з довідкою, або змінити параметри програми, щоб " "використовувати довідку з інтернету" #: ../app/widgets/gimphelp.c:847 msgid "Read _Online" msgstr "_Читати з мережі" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:130 msgid "Mean:" msgstr "Середнє:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:131 msgid "Std dev:" msgstr "Станд. відхилення:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:132 msgid "Median:" msgstr "Медіана:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:133 msgid "Pixels:" msgstr "Точок:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:134 msgid "Count:" msgstr "Кількість:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:135 msgid "Percentile:" msgstr "Відсоток:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:162 msgid "Histogram channel" msgstr "Канал гістограми" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:173 msgid "Show values in linear space" msgstr "Показувати значення у лінійному просторі" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:174 msgid "Show values in perceptual space" msgstr "Показувати значення у нелінійному просторі" #: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:244 msgid "From File..." msgstr "Із файлу…" #: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:253 msgid "From Named Icons..." msgstr "Від іменованих піктограм…" #: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:262 msgid "Copy Icon to Clipboard" msgstr "Копіювати піктограму у буфер" #: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:271 msgid "Paste Icon from Clipboard" msgstr "Вставити піктограму з буфера" #: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:483 msgid "Load Icon Image" msgstr "Завантажити зображення піктограми" #. Button #: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:107 msgid "Use default comment" msgstr "Використовувати типовий коментар" #: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:109 msgid "" "Replace the current image comment with the default comment set in " "Edit→Preferences→Default Image." msgstr "" "Замінити поточний коментар до зображення на вказаний у параметрах програми " "типовий (Зміни→Параметри→Зображення типово)." #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:108 msgid "Size in pixels:" msgstr "Розмір у точках:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:111 msgid "Print size:" msgstr "Розмір при друкуванні:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:114 msgid "Resolution:" msgstr "Роздільність:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:117 msgid "Color space:" msgstr "Колірний простір:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:120 msgid "Precision:" msgstr "Точність:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:125 msgid "File Name:" msgstr "Назва файла:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:131 msgid "File Size:" msgstr "Розмір файла:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:134 msgid "File Type:" msgstr "Тип файла:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:139 msgid "Size in memory:" msgstr "Розмір у пам'яті:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:142 msgid "Undo steps:" msgstr "Кількість скасувань:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:145 msgid "Redo steps:" msgstr "Кількість повторів:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:150 msgid "Number of pixels:" msgstr "Кількість точок:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:153 msgid "Number of layers:" msgstr "Кількість шарів:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:156 msgid "Number of channels:" msgstr "Кількість каналів:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:159 msgid "Number of paths:" msgstr "Кількість контурів:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:448 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:340 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "точок/%s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:450 #, c-format msgid "%g × %g %s" msgstr "%g × %g %s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:471 msgid "colors" msgstr "кольорів" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:755 msgid "Lock:" msgstr "Замкнути:" #: ../app/widgets/gimplanguagestore-parser.c:253 msgid "System Language" msgstr "Як у системі" #: ../app/widgets/gimplayermodebox.c:158 msgid "Switch to another group of modes" msgstr "Перемкнутися на іншу групу режимів" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:313 msgid "Lock alpha channel" msgstr "Замкнути альфа-канал" #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:454 #, c-format msgid "Message repeated once." msgid_plural "Message repeated %d times." msgstr[0] "Повідомлення повторено %d раз." msgstr[1] "Повідомлення повторено %d рази." msgstr[2] "Повідомлення повторено %d разів." #: ../app/widgets/gimpopendialog.c:71 msgid "Automatically Detected" msgstr "Автоматично виявляється" #: ../app/widgets/gimpoverlaydialog.c:250 msgid "Detach dialog from canvas" msgstr "Від'єднати вікно від полотна" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:257 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:793 msgid "Undefined" msgstr "Невизначено" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:276 msgid "Set the number of columns" msgstr "Встановити кількість стовпчиків" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:484 msgid "Edit Palette Color" msgstr "Змінити колір палітри" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:486 msgid "Edit Color Palette Entry" msgstr "Змінити запис палітри кольорів" #: ../app/widgets/gimppanedbox.c:59 msgid "You can drop dockable dialogs here" msgstr "Можете залишити панельні вікна тут" #: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:206 #: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:423 msgid "Select an image in the left pane" msgstr "Виберіть зображення у лівій панелі" #: ../app/widgets/gimppluginview.c:149 msgid "Plug-In" msgstr "Доповнення" #: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:229 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: ../app/widgets/gimpsamplepointeditor.c:160 msgid "" "This image\n" "has no\n" "sample points" msgstr "" "У цьому зображенні\n" "немає\n" "зразкових точок" #: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:151 msgid "All XCF images" msgstr "Усі зображення XCF" #: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:265 #, c-format msgid "" "The image uses features from %s, disabling compression won't make the XCF " "file readable by older GIMP versions." msgstr "" "У зображенні використано можливості з %s. Вимикання стискання не зробить " "файл XCF придатним для читання у застарілих версіях GIMP." #: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:275 #, c-format msgid "" "Keep compression disabled to make the XCF file readable by %s and later." msgstr "Вимкнути стискання, щоб файл XCF читався %s і ранішими." #: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:287 msgid "Metadata won't be visible in GIMP older than version 2.10." msgstr "Метадані не будуть видимі у GIMP версій старіших, ніж 2.10." #: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:343 msgid "Save this XCF file with better but slower compression" msgstr "Зберегти цей XCF-файл повільніше, але з більшим стиском" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:250 #, c-format msgid "" "The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Назва файла «%s» не може бути перетворене у коректний файл:\n" "\n" "%s" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:254 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "неправильний рядок UTF-8" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:302 msgid "Pick a preset from the list" msgstr "Виберіть шаблон зі списку" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:326 msgid "Save the current settings as named preset" msgstr "Зберегти поточні параметри у шаблоні з назвою" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:344 msgid "Manage presets" msgstr "Керування шаблонами" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:357 msgid "_Import Current Settings from File..." msgstr "_Імпортувати поточні параметри з файла…" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:362 msgid "_Export Current Settings to File..." msgstr "_Експортувати поточні параметри до файла…" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:368 msgid "_Manage Saved Presets..." msgstr "_Керувати збереженими шаблонами…" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:593 msgid "Save Settings as Named Preset" msgstr "Зберегти параметри як шаблон із назвою" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:596 msgid "Enter a name for the preset" msgstr "Введіть назву шаблону" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:597 msgid "Saved Settings" msgstr "Збережені параметри" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:638 msgid "Manage Saved Presets" msgstr "Керування збереженими шаблонами" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:195 msgid "Import presets from a file" msgstr "Імпортувати шаблони з файла" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:204 msgid "Export the selected presets to a file" msgstr "Експортувати позначені шаблони до файла" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:213 msgid "Delete the selected preset" msgstr "Вилучити позначений шаблон" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:458 #, c-format msgid "%d × %d ppi" msgstr "%d × %d ppi" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:460 #, c-format msgid "%d ppi" msgstr "%d ppi" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:130 msgid "Line width:" msgstr "Ширина лінії:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:142 msgid "_Line Style" msgstr "Сти_ль лінії:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:159 msgid "_Cap style:" msgstr "Стиль _початку:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:165 msgid "_Join style:" msgstr "Стиль к_ута:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:170 msgid "_Miter limit:" msgstr "Г_острота скосів:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:177 msgid "Dash pattern:" msgstr "Шаблон лінії:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:244 msgid "Dash _preset:" msgstr "Тип _пунктиру:" #: ../app/widgets/gimptagentry.c:46 msgid "filter" msgstr "фільтр за позначками" #: ../app/widgets/gimptagentry.c:47 msgid "enter tags" msgstr "введіть позначки" #. Separator for tags #. * IMPORTANT: use only one of Unicode terminal punctuation chars. #. * http://unicode.org/review/pr-23.html #. #: ../app/widgets/gimptagentry.c:1745 msgid "," msgstr "," #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:216 #, c-format msgid "%p" msgstr "%p" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Розширені параметри" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:391 msgid "Color _space:" msgstr "_Колірний простір:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:399 msgid "_Precision:" msgstr "_Точність:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:411 msgid "_Gamma:" msgstr "_Гама:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:416 msgid "Color _manage this image" msgstr "Ке_рувати кольорами цього зображення" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:425 msgid "Choose A Color Profile" msgstr "Вибрати колірний профіль" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:429 msgid "Co_lor profile:" msgstr "Колірний _профіль:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:446 msgid "Comme_nt:" msgstr "_Коментар:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:561 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:567 msgid "_Icon:" msgstr "_Піктограма:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:786 #, c-format msgid "%d × %d ppi, %s" msgstr "%d × %d ppi, %s" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:788 #, c-format msgid "%d ppi, %s" msgstr "%d ppi, %s" #: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:276 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "У цьому контексті атрибут \"%s\" некоректний для елементу <%s>" #: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:348 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Зовнішнім елементом у тексті повинен бути , а не <%s>" #: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1701 #, c-format msgid "Input file '%s' appears truncated: %s" msgstr "Файл вхідних даних «%s», ймовірно, обірваний: %s" #: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1719 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'." msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі \"%s\"." #: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1768 #, c-format msgid "Writing text file '%s' failed: %s" msgstr "Не вдалося записати текстовий файл «%s»: %s" #: ../app/widgets/gimptexteditor.c:227 msgid "_Use selected font" msgstr "_Використовувати позначений шрифт" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:210 #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1314 msgid "Change font of selected text" msgstr "Змінити розмір позначеного тексту" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:220 msgid "Change size of selected text" msgstr "Зміна розміру позначеного тексту" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:239 msgid "Clear style of selected text" msgstr "Зміна стилю позначеного тексту" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:250 #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:260 msgid "Change color of selected text" msgstr "Змінити розмір позначеного тексту" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:276 msgid "Change kerning of selected text" msgstr "Змінити міжзнаковий інтервал позначеного тексту" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:292 msgid "Change baseline of selected text" msgstr "Зміна базової лінії позначеного тексту" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:331 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:334 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:337 msgid "Underline" msgstr "Підкреслений" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:340 msgid "Strikethrough" msgstr "Закреслений" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1306 #, c-format msgid "Font \"%s\" unavailable on this system" msgstr "Шрифт \"%s\" недоступний на цій системі" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:323 #, c-format msgid "" "Click to update preview\n" "%s-Click to force update even if preview is up-to-date" msgstr "" "Натисніть, щоб оновити перегляд\n" "%s-Натиснути, щоб примусово оновити, навіть якщо перегляд оновлено " #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:344 msgid "Pr_eview" msgstr "_Попередній перегляд" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:398 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:456 msgid "No selection" msgstr "Нічого не позначено" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:584 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:605 #, c-format msgid "Thumbnail %d of %d" msgstr "Мініатюра %d з %d" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:713 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:723 msgid "Creating preview..." msgstr "Створення попереднього перегляду…" #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:91 msgid "" "Foreground & background colors.\n" "The black and white squares reset colors.\n" "The arrows swap colors.\n" "Click to open the color selection dialog." msgstr "" "Кольори переднього плану та тла. \n" "Чорний і білий квадратики скидають кольори.\n" "Стрілки міняють кольори місцями.\n" "Подвійне клацання викликає діалог вибору кольору." #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:214 msgid "Change Foreground Color" msgstr "Зміна кольору переднього плану" #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:219 msgid "Change Background Color" msgstr "Зміна кольору тла" #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:118 #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:123 msgid "" "The active image.\n" "Click to open the Image Dialog." msgstr "" "Активне зображення.\n" "Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Зображення\"." #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120 msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image." msgstr "" "Перетягніть до вікна програми для керування файлами із підтримкою XDS, щоб " "зберегти зображення." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:163 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brush Dialog." msgstr "" "Активний пензель.\n" "Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Пензлі\"." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:194 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Pattern Dialog." msgstr "" "Активна текстура.\n" "Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Текстури\"." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:225 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradient Dialog." msgstr "" "Активний градієнт.\n" "Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Градієнти\"." #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:299 msgid "Raise this tool" msgstr "Підняти інструмент" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:300 msgid "Raise this tool to the top" msgstr "Підняти інструмент вгору" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:307 msgid "Lower this tool" msgstr "Опустити інструмент" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:308 msgid "Lower this tool to the bottom" msgstr "Опустити інструмент донизу" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:315 msgid "Reset tool order and visibility" msgstr "Типовий порядок та видимість інструментів" #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:197 msgid "Save Tool Preset..." msgstr "Зберегти шаблон інструментів…" #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:206 msgid "Restore Tool Preset..." msgstr "Відновити шаблон інструментів…" #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:215 msgid "Delete Tool Preset..." msgstr "Вилучити шаблон інструментів…" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:298 #, c-format msgid "%s Preset" msgstr "Шаблон %s" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:852 msgid "Your GIMP installation is incomplete:" msgstr "Встановлення GIMP не завершено:" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:854 msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed." msgstr "Перевірте, що файли меню XML, коректно встановлено." #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:860 #, c-format msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s" msgstr "Виникла помилка при розборі визначення меню з %s: %s" #: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:261 msgid "[ Base Image ]" msgstr "[ Основне зображення ]" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:111 msgid "Lock path strokes" msgstr "Замкнути контур від змін" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:114 msgid "Lock path position" msgstr "Замкнути позицію контура від змін" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:94 msgid "Open the brush selection dialog" msgstr "Відкрити діалог вибору пензля" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:162 msgid "Open the dynamics selection dialog" msgstr "Відкрити вікно вибору динаміки" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:229 msgid "Open the MyPaint brush selection dialog" msgstr "Відкрити діалог вибору пензля MyPaint" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:292 msgid "Open the pattern selection dialog" msgstr "Відкрити діалог вибору текстури" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:362 msgid "Open the gradient selection dialog" msgstr "Відкрити діалог вибору градієнта" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:501 msgid "Open the palette selection dialog" msgstr "Відкрити діалог вибору палітри" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:567 msgid "Open the font selection dialog" msgstr "Відкрити діалог вибору шрифту" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:667 #, c-format msgid "%s (try %s)" msgstr "%s (спробуйте %s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:667 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:671 #, c-format msgid "%s (try %s, %s)" msgstr "%s (спробуйте %s, %s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:675 #, c-format msgid "%s (try %s, %s, %s)" msgstr "%s (спробуйте %s, %s, %s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1708 #, c-format msgid "Built-in grayscale (%s)" msgstr "Вбудовані відтінки сірого (%s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1715 #, c-format msgid "Built-in RGB (%s)" msgstr "Вбудований RGB (%s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1735 #, c-format msgid "Preferred grayscale (%s)" msgstr "Бажаний відтінків сірого (%s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1744 #, c-format msgid "Preferred RGB (%s)" msgstr "Бажаний RGB (%s)" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:23 msgctxt "active-color" msgid "Foreground" msgstr "Передній план" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:24 msgctxt "active-color" msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:52 msgctxt "circle-background" msgid "Plain" msgstr "Звичайне" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:53 msgctxt "circle-background" msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:114 #| msgctxt "color-pick-mode" #| msgid "Pick only" msgctxt "color-pick-target" msgid "Pick only" msgstr "Лише зняти" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:115 #| msgctxt "color-pick-mode" #| msgid "Set foreground color" msgctxt "color-pick-target" msgid "Set foreground color" msgstr "Встановити колір переднього плану" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:116 #| msgctxt "color-pick-mode" #| msgid "Set background color" msgctxt "color-pick-target" msgid "Set background color" msgstr "Встановити колір тла" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:117 #| msgctxt "color-pick-mode" #| msgid "Add to palette" msgctxt "color-pick-target" msgid "Add to palette" msgstr "Додати до палітри" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:176 msgctxt "histogram-scale" msgid "Linear histogram" msgstr "Лінійна гістограма" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:177 msgctxt "histogram-scale" msgid "Logarithmic histogram" msgstr "Логарифмічна гістограма" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:211 msgctxt "tab-style" msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:212 msgctxt "tab-style" msgid "Current status" msgstr "Поточний стан" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:213 msgctxt "tab-style" msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:214 msgctxt "tab-style" msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:215 msgctxt "tab-style" msgid "Icon & text" msgstr "Піктограма та текст" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:216 msgctxt "tab-style" msgid "Icon & desc" msgstr "Піктограма та опис" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:217 msgctxt "tab-style" msgid "Status & text" msgstr "Стан на текст" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:218 msgctxt "tab-style" msgid "Status & desc" msgstr "Стан та опис" #: ../app/xcf/xcf.c:114 ../app/xcf/xcf.c:185 msgid "GIMP XCF image" msgstr "Файл XCF GIMP" #: ../app/xcf/xcf.c:272 ../app/xcf/xcf.c:360 msgid "Memory Stream" msgstr "Потік пам'яті" #: ../app/xcf/xcf.c:283 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Відкривається \"%s\"" #: ../app/xcf/xcf.c:325 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "Помилка XCF: версія файла XCF %d не підтримується" #: ../app/xcf/xcf.c:383 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Збереження \"%s\"" #: ../app/xcf/xcf.c:390 #, c-format msgid "Closing '%s'" msgstr "Закривається %s" #: ../app/xcf/xcf.c:397 #, c-format msgid "Error writing '%s': " msgstr "Помилка запису файла «%s»: " #: ../app/xcf/xcf.c:491 #, c-format msgid "Error creating '%s': " msgstr "Помилка при створенні «%s»:" #: ../app/xcf/xcf-load.c:228 msgid "Invalid image mode and precision combination." msgstr "Хибне поєднання режиму зображення і точності." #: ../app/xcf/xcf-load.c:353 #, c-format msgid "" "Corrupt 'exif-data' parasite discovered.\n" "Exif data could not be migrated: %s" msgstr "" "Виявлено пошкоджені паразитом 'exif-data'.\n" "Дані exif не можна перенести: %s" #: ../app/xcf/xcf-load.c:390 msgid "" "Corrupt 'gimp-metadata' parasite discovered.\n" "XMP data could not be migrated." msgstr "" "Виявлено пошкодження додатка «gimp-metadata».\n" "Не вдалося перенести дані XMP." #: ../app/xcf/xcf-load.c:410 #, c-format msgid "" "Corrupt 'gimp-metadata' parasite discovered.\n" "XMP data could not be migrated: %s" msgstr "" "Виявлено пошкоджені паразитом 'gimp-metadata'.\n" "Дані XMP не можна перенести: %s" #: ../app/xcf/xcf-load.c:597 msgid "" "This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is " "incomplete." msgstr "Цей файл XCF зіпсований! Деяку його частину все ж вийшло відновити." #: ../app/xcf/xcf-load.c:608 msgid "" "This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data " "from it." msgstr "" "Цей файл XCF пошкоджений! Не вдалось відновити навіть малу його частину!" #: ../app/xcf/xcf-load.c:700 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "Попередження: формат файла XCF версії 0\n" "неправильно зберігає індексовані мапи кольорів.\n" "Поточна мапа буде замінена на мапу у градаціях сірого." #: ../app/xcf/xcf-read.c:195 msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file" msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у XCF файлі" #: ../app/xcf/xcf-seek.c:45 msgid "Could not seek in XCF file: " msgstr "Помилка позиціювання у файлі XCF: " #: ../app/xcf/xcf-write.c:50 msgid "Error writing XCF: " msgstr "Помилка запису XCF: " #: ../app/xcf/xcf-write.c:199 #, c-format msgid "Error writing XCF: failed to allocate %d bytes of memory." msgstr "" "Помилка під час спроби записати XCF: не вдалося отримати %d байтів у пам'яті." #: ../app/xcf/xcf-write.c:293 #, c-format msgid "Error writing XCF: unsupported BPC when writing pixel: %d" msgstr "" "Помилка під час спроби записати XCF: непідтримувана розрядність кольору під " "час запису пікселя: %d" #: ../app-tools/gimp-debug-tool.c:78 msgid "GIMP Crash Debug" msgstr "Діагностика аварій GIMP" #: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:1 msgid "round" msgstr "круглі" #. fuzzy as in a feathered, blurred, unfocused, soft brush #: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:3 msgid "fuzzy" msgstr "ретушовані" #~ msgctxt "layer-mode" #~ msgid "Hue (HSV) (legacy)" #~ msgstr "Відтінок (HSV) (застарілий)" #~ msgctxt "layer-mode" #~ msgid "Hue (HSV) (l)" #~ msgstr "Відтінок (HSV) (с)" #~ msgctxt "layer-mode" #~ msgid "Saturation (HSV) (l)" #~ msgstr "Насиченість (HSV) (с)" #~ msgctxt "layer-mode" #~ msgid "Color (HSL) (l)" #~ msgstr "Колір (HSV) (с)" #~ msgctxt "layer-mode" #~ msgid "Value (HSV) (l)" #~ msgstr "Значення (HSV) (с)" #~ msgctxt "layer-mode" #~ msgid "Chroma (LCH)" #~ msgstr "Насиченість (LCH)" #~ msgctxt "layer-mode" #~ msgid "Lightness (LCH)" #~ msgstr "Освітленість (LCH)" #~ msgctxt "layer-mode" #~ msgid "Hue (HSV)" #~ msgstr "Відтінок (HSV)" #~ msgctxt "layer-mode" #~ msgid "Color (HSL)" #~ msgstr "Колір (HSL)" #~ msgid "Pick Mode" #~ msgstr "Режим піпетки" #~ msgctxt "color-frame-mode" #~ msgid "HSV" #~ msgstr "HSV" #~| msgid "Auto Shrink" #~ msgid "Auto straighten" #~ msgstr "Автоматичне розпрямлення" #~ msgid "" #~ "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also " #~ "accepts CSS color names." #~ msgstr "" #~ "Шістнадцяткова нотація кольорів, прийнята у HTML та CSS. Сюди також можна " #~ "ввести назву кольору згідно CSS." #~ msgctxt "dashboard-variable" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Зайнято" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Стовпчики:" #~ msgctxt "tab-style" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Автоматично" #~ msgctxt "icon-size" #~ msgid "Guess ideal size" #~ msgstr "Визначити ідеальний розмір" #~ msgctxt "icon-size" #~ msgid "Theme-set size" #~ msgstr "Розмір з теми" #~ msgctxt "icon-size" #~ msgid "Small size" #~ msgstr "Малий розмір" #~ msgctxt "icon-size" #~ msgid "Medium size" #~ msgstr "Середній розмір" #~ msgctxt "icon-size" #~ msgid "Large size" #~ msgstr "Великий розмір" #~ msgctxt "icon-size" #~ msgid "Huge size" #~ msgstr "Величезний розмір" #~ msgid "When enabled, menus can be torn off." #~ msgstr "Якщо ввімкнено, меню можна від'єднувати від панелі інструментів." #~ msgid "Show _tooltips" #~ msgstr "Показувати п_ідказки" #~ msgid "default:LTR" #~ msgstr "default:LTR" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Інвертування" #~ msgid "Hue-Saturation" #~ msgstr "Відтінок і насиченість" #~ msgid "Set color profile" #~ msgstr "Встановити профіль кольорів" #~ msgid "Guess icon size from resolution" #~ msgstr "Визначити розмір піктограм за роздільністю" #~ msgid "Use icon size from the theme" #~ msgstr "Взяти розмір піктограми з теми" #~ msgid "Custom icon size" #~ msgstr "Нетиповий розмір піктограм" #~ msgctxt "tab-style" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Невизначено" #~ msgid "" #~ "Threading support is not yet stable.\n" #~ "Setting this to greater than one might\n" #~ "result in image errors or crashes." #~ msgstr "" #~ "Підтримка багатопотокової обробки нестабільна.\n" #~ "Встановлення значень параметра > 1\n" #~ "може призвести до помилок і аварій." #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "_Visible" #~ msgstr "_Видимий" #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "_Linked" #~ msgstr "Зв'_язаний" #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "L_ock pixels" #~ msgstr "_Заблокувати пікселі" #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "L_ock position" #~ msgstr "За_блокувати позицію" #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "Clear color tag" #~ msgstr "Очистити тег кольору" #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "Set color tag to red" #~ msgstr "Встановити червоний тег кольору" #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "Set color tag to gray" #~ msgstr "Встановити сірий тег кольору" #~ msgctxt "drawable-action" #~ msgid "E_rode" #~ msgstr "_Ерозія" #~ msgctxt "drawable-action" #~ msgid "_Visible" #~ msgstr "_Видимий" #~ msgctxt "drawable-action" #~ msgid "_Linked" #~ msgstr "Зв'_язаний" #~ msgid "Dilate" #~ msgstr "Дилатація" #, fuzzy #~| msgctxt "drawable-action" #~| msgid "_Visible" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "_Visible" #~ msgstr "_Видимий" #, fuzzy #~| msgctxt "drawable-action" #~| msgid "_Linked" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "_Linked" #~ msgstr "Зв'_язаний" #, fuzzy #~| msgctxt "vectors-action" #~| msgid "L_ock position" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "L_ock position" #~ msgstr "За_мкнути позицію" #, fuzzy #~| msgid "Source" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Source over" #~ msgstr "Джерело" #, fuzzy #~| msgid "Source" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Source atop" #~ msgstr "Джерело" #, fuzzy #~| msgid "Source" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Source in" #~ msgstr "Джерело" #, fuzzy #~| msgid "Destination Range" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Destination atop" #~ msgstr "Діапазон призначень" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Clear color tag" #~ msgstr "Очистити тег кольору" #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "_Visible" #~ msgstr "_Видимий" #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "_Linked" #~ msgstr "Зв'_язаний" #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "L_ock position" #~ msgstr "За_мкнути позицію" #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "Clear color tag" #~ msgstr "Очистити тег кольору" #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Othe_r..." #~ msgstr "_Інший…" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Суміш" #, fuzzy #~| msgid "Image Editor" #~ msgid "Image Import" #~ msgstr "Редактор зображень" #, fuzzy #~ msgid "_Handle Transform tool" #~ msgstr "П_еретворення" #~ msgid "" #~ "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen " #~ "interpolation type will affect channels and layer masks only." #~ msgstr "" #~ "Розмір індексованих шарів завжди змінюється без інтерполяції. Вибраний " #~ "тип інтерполяції впливатиме лише на масштабування каналів та масок." #, fuzzy #~| msgid "Source" #~ msgctxt "layer-composite-mode" #~ msgid "Source over" #~ msgstr "Джерело" #, fuzzy #~| msgid "Source" #~ msgctxt "layer-composite-mode" #~ msgid "Source atop" #~ msgstr "Джерело" #, fuzzy #~| msgid "Destination Range" #~ msgctxt "layer-composite-mode" #~ msgid "Destination atop" #~ msgstr "Діапазон призначень" #, fuzzy #~| msgid "Source" #~ msgctxt "layer-composite-mode" #~ msgid "Source in" #~ msgstr "Джерело" #~ msgid "Brush Zoom" #~ msgstr "Масштаб пензля" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Градієнтне заповнення" #~ msgid "Blen_d" #~ msgstr "Г_радієнтне заповнення" #, fuzzy #~| msgid "Blend: " #~ msgid "Blend Step" #~ msgstr "Градієнт: " #~ msgid "Blend: " #~ msgstr "Градієнт: " #~ msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast" #~ msgstr "Яскравість-Контраст: корекція яскравості та контрасту" #~ msgid "Import Brightness-Contrast settings" #~ msgstr "Імпортувати параметри яскравості-контрасту" #~ msgid "Export Brightness-Contrast settings" #~ msgstr "Експортувати параметри яскравості-контрасту" #~ msgid "Color Balance" #~ msgstr "Баланс кольорів" #~ msgid "Color Balance operates only on RGB color layers." #~ msgstr "Баланс кольорів діє лише на зображення у форматі RGB." #~ msgid "Adjust Color Balance" #~ msgstr "Коригування балансу кольорів" #~ msgid "Import Color Balance Settings" #~ msgstr "Імпортувати параметри балансу кольорів" #~ msgid "Export Color Balance Settings" #~ msgstr "Експортувати параметри балансу кольорів" #~ msgid "Colorize" #~ msgstr "Тонування" #~ msgid "Colorize Tool: Colorize the image" #~ msgstr "Тонування: фарбування зображень" #~ msgid "Colorize does not operate on grayscale layers." #~ msgstr "Тонування не діє на шари з відтінками сірого." #~ msgid "Import Colorize Settings" #~ msgstr "Імпортувати параметри тонування" #~ msgid "Export Colorize Settings" #~ msgstr "Експортувати параметри тонування" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Вибір кольору" #~ msgid "Colorize Color" #~ msgstr "Колір тонування" #~ msgid "Pick color from image" #~ msgstr "Вибрати колір із зображення" #~ msgid "Curves Tool: Adjust color curves" #~ msgstr "Криві: корекція колірних кривих" #~ msgid "Import Curves" #~ msgstr "Імпортувати параметри кривих" #~ msgid "Export Curves" #~ msgstr "Експортувати параметри кривих" #~ msgid "Click to complete selection" #~ msgstr "Натисніть для завершення вибирання" #~ msgid "Transformation Matrix" #~ msgstr "Матриця перетворення" #~ msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers." #~ msgstr "Відтінок-насиченість діє діє лише на шари у форматі RGB." #~ msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation" #~ msgstr "Коригування відтінку, освітленості та насиченості" #~ msgid "Import Hue-Saturation Settings" #~ msgstr "Імпортувати параметри тону-насиченості" #~ msgid "Export Hue-Saturation Settings" #~ msgstr "Експортувати параметри тону-насиченості" #~ msgid "Levels Tool: Adjust color levels" #~ msgstr "Рівні: коригування рівнів кольорів" #~ msgid "Import Levels" #~ msgstr "Імпортувати параметри рівнів" #~ msgid "Export Levels" #~ msgstr "Експортувати параметри рівнів" #~ msgid "Import Threshold Settings" #~ msgstr "Імпортувати параметри порогу" #~ msgid "Export Threshold Settings" #~ msgstr "Експортувати параметри порогу" #~ msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" #~ msgid "Aspect ratio" #~ msgstr "Відношення сторін" #~ msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ширина" #~ msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Висота" #~ msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgid "X,Y:" #~ msgstr "X,Y:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Яскравість:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Альфа:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Зелений:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Синій:" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Відтінок:" #~ msgid "Sat.:" #~ msgstr "Насиченість:" #, fuzzy #~| msgid "Height:" #~ msgid "Light.:" #~ msgstr "Висота:" #~ msgid "Lab_a*:" #~ msgstr "Lab_a*:" #~ msgid "Lab_b*:" #~ msgstr "Lab_b*:" #~ msgid "Cyan:" #~ msgstr "Бірюзовий:" #~ msgid "Magenta:" #~ msgstr "Пурпурний:" #~ msgid "Yellow:" #~ msgstr "Жовтий:" #~ msgid "Black:" #~ msgstr "Чорний:" #~ msgid "Add settings to favorites" #~ msgstr "Додати ці параметри до улюбленого" #~ msgid "_Manage Settings..." #~ msgstr "_Керувати параметрами…" #~ msgid "Add Settings to Favorites" #~ msgstr "Додавання параметрів до обраного" #~ msgid "New Channel Options" #~ msgstr "Параметри нового каналу" #~ msgctxt "drawable-action" #~ msgid "Invert the colors" #~ msgstr "Інвертувати кольори" #~ msgctxt "drawable-action" #~ msgid "Invert the brightness of each pixel" #~ msgstr "Обернути яскравість кожної точки" #~ msgctxt "drawable-action" #~ msgid "Flip horizontally" #~ msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #~ msgctxt "drawable-action" #~ msgid "Flip vertically" #~ msgstr "Віддзеркалити вертикально" #~ msgctxt "filters-action" #~ msgid "_Antialias..." #~ msgstr "_Згладжування…" #~ msgctxt "filters-action" #~ msgid "Color _Reduction..." #~ msgstr "_Зменшення кольору…" #~ msgctxt "filters-action" #~ msgid "_Stretch Contrast HSV..." #~ msgstr "_Розтягнути контрастність HSV…" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Te_xt Tool" #~ msgstr "_Текст" #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "Path _Tool" #~ msgstr "_Контури" #, fuzzy #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Rotate 15 degrees to the right" #~ msgstr "Обернути на 90° праворуч" #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Rotate 90 degrees to the right" #~ msgstr "Обернути на 90° праворуч" #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Turn upside-down" #~ msgstr "Догори дном" #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Rotate 90 degrees to the left" #~ msgstr "Обернути на 90° ліворуч" #, fuzzy #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Rotate 15 degrees to the left" #~ msgstr "Обернути на 90° ліворуч" #~ msgctxt "layer-mode-effects" #~ msgid "Anti erase" #~ msgstr "Антигумка" #~ msgid "Horizontal Mirror" #~ msgstr "Горизонтальне дзеркало" #~ msgid "Vertical Mirror" #~ msgstr "Вертикальне дзеркало" #~ msgid "Convert" #~ msgstr "Перетворити" #~ msgid "Expanded as necessary" #~ msgstr "Розширений за потреби" #~ msgid "Clipped to image" #~ msgstr "Обрізаний по зображенню" #~ msgid "Reset angle to zero" #~ msgstr "Встановити кут на нуль" #, fuzzy #~ msgid "Reset hardness to default" #~ msgstr "Відновити типові параметри" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Канал:" #~ msgctxt "color-frame-mode" #~ msgid "RGB" #~ msgstr "RGB" #~ msgctxt "file-action" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Експортувати" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Експортувати" #~ msgid "..." #~ msgstr "…" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "8 bit integer (linear)" #~ msgstr "8-бітне ціле (лінійне)" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "Convert the image to 8 bit gamma-corrected integer" #~ msgstr "Перетворити зображення у 8-бітну виправлену цілу гаму" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "16 bit integer (linear)" #~ msgstr "16-бітне ціле (лінійне)" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "Convert the image to 16 bit gamma-corrected integer" #~ msgstr "Перетворити зображення у 16-бітну виправлену цілу гаму" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "32 bit integer (linear)" #~ msgstr "32-бітне ціле (лінійне)" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "Convert the image to 32 bit gamma-corrected integer" #~ msgstr "Перетворити зображення у 32-бітну виправлену цілу гаму" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "16 bit floating point (linear)" #~ msgstr "16-бітне з плаваючою комою (лінійне)" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "Convert the image to 16 bit gamma-corrected floating point" #~ msgstr "Перетворити зображення у 16-бітну виправлену гаму з плаваючою комою" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "32 bit floating point (linear)" #~ msgstr "32-бітне з плаваючою комою (лінійне)" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "Convert the image to 32 bit gamma-corrected floating point" #~ msgstr "Перетворити зображення у 32-бітну виправлену гаму з плаваючою комою" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "64 bit floating point (linear)" #~ msgstr "6-бітне з плаваючою комою (лінійне)" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "Convert the image to 64 bit gamma-corrected floating point" #~ msgstr "Перетворити зображення у 64-бітну виправлену гаму з плаваючою комою" #~ msgctxt "plug-in-action" #~ msgid "_Map" #~ msgstr "_Мапа" #~ msgctxt "plug-in-action" #~ msgid "_Pattern" #~ msgstr "_Текстура" #~ msgid "_Feather border" #~ msgstr "_Розмивати межі" #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "_Reset to 0°" #~ msgstr "_Повернути до 0°" #~ msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers." #~ msgstr "Визначає піксельний формат вказівника миші." #~ msgid "" #~ "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on " #~ "each motion event, rather than relying on the position hint. This means " #~ "painting with large brushes should be more accurate, but it may be " #~ "slower. Conversely, on some X servers enabling this option results in " #~ "faster painting." #~ msgstr "" #~ "При ввімкненні цього параметра, сервер X визначає позицію миші після " #~ "кожного руху. Це означає, що малювання великими пензлями буде більш " #~ "точним, але повільнішим. Але на деяких серверах X ввімкнення цього " #~ "параметра забезпечує більш швидку роботу." #~ msgctxt "layer-mode-effects" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Відтінок" #~ msgctxt "stroke-method" #~ msgid "Stroke line" #~ msgstr "Обвести лінією" #~ msgctxt "stroke-method" #~ msgid "Stroke with a paint tool" #~ msgstr "Обвести одним з інструментів" #~ msgctxt "join-style" #~ msgid "Miter" #~ msgstr "Гостре" #~ msgctxt "join-style" #~ msgid "Round" #~ msgstr "Скруглене" #~ msgctxt "join-style" #~ msgid "Bevel" #~ msgstr "Фаска" #~ msgctxt "cap-style" #~ msgid "Butt" #~ msgstr "Пласке" #~ msgctxt "cap-style" #~ msgid "Round" #~ msgstr "Округле" #~ msgctxt "cap-style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Квадратне" #~ msgid "" #~ "ICC profile validation failed: Cannot attach a color profile to a GRAY " #~ "image" #~ msgstr "" #~ "Перевірка профілю ICC не вдалася: не можна приєднати профіль кольорів до " #~ "сірого зображення" #~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space" #~ msgstr "Профіль кольорів '%s' не придатний для колірного простору RGB" #~ msgid "Converting to lower bit depth" #~ msgstr "Перетворюється у низькобітну глибину" #~ msgid "Guide & Grid Snapping" #~ msgstr "Прилипання до напрямних та сітки" #~ msgid "Fit to window" #~ msgstr "До розміру вікна" #~ msgid "_Print simulation profile:" #~ msgstr "Профіль _імітації принтера:" #~ msgid "_Mode of operation:" #~ msgstr "_Вигляд керування:" #~ msgid "Premission denied" #~ msgstr "Доступ заборонений." #~ msgid "" #~ "Color management has been disabled. It can be enabled again in the " #~ "Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Керування кольором вимкнено. Його можна знову увімкнути через діалог " #~ "параметрів GIMP." #~ msgid "Posterize" #~ msgstr "Постеризувати" #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Знебарвлення" #~ msgid "Move Layer" #~ msgstr "Переміщення шару" #~ msgid "Error running '%s'" #~ msgstr "Помилка при виконанні '%s'" #~ msgid "Plug-In missing (%s)" #~ msgstr "Доповнення відсутнє (%s)" #~ msgid "Click to locate on curve (try Shift, Ctrl)" #~ msgstr "" #~ "Клацніть мишею для переміщення точки під вказівником на криву (спробуйте " #~ "з Shift, Ctrl)" #~ msgid "Desaturate (Remove Colors)" #~ msgstr "Знебарвлення" #~ msgid "Desaturate only operates on RGB layers." #~ msgstr "Зненасичення діє лише з шарами у RGB." #~ msgid "Move Selection" #~ msgstr "Перенести вибране" #~ msgid "Affect:" #~ msgstr "Зсув:" #~ msgid "Flip Type (%s)" #~ msgstr "Тип віддзеркалення (%s)" #~ msgid "Parameter for matting-levin" #~ msgstr "Параметр для матування-спалаху" #~ msgid "Parameter for matting-global" #~ msgstr "Параметр для глобального матування" #~ msgid "Pick black point" #~ msgstr "Вибір чорної точки" #~ msgid "Pick gray point" #~ msgstr "Вибір сірої точки" #~ msgid "Pick white point" #~ msgstr "Вибір білої точки" #~ msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)" #~ msgstr "Постеризація (зменшення кількості кольорів)" #~| msgid "Could not open '%s' for writing: %s" #~ msgid "Could not open '%s' for writing: " #~ msgstr "Не вдалось відкрити '%s' для запису: " #~ msgid "" #~ "Unable to open a test swap file.\n" #~ "\n" #~ "To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap " #~ "directory defined in your Preferences (currently \"%s\")." #~ msgstr "" #~ "Не вдалось відкрити тестовий тимчасовий файл.\n" #~ "\n" #~ " Щоб уникнути встати даних, перевірте розташування та права тимчасового " #~ "каталогу, який визначений у параметрах (наразі це \"%s\")." #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Налаштовування" #~ msgctxt "config-action" #~ msgid "Use _GEGL" #~ msgstr "_Використовувати GEGL" #~ msgctxt "config-action" #~ msgid "If possible, use GEGL for image processing" #~ msgstr "При можливості використовувати GEGL для обробки зображення" #~ msgctxt "file-action" #~ msgid "Export to" #~ msgstr "Експорт у" #~ msgid "Export to" #~ msgstr "Експортувати в" #, fuzzy #~ msgctxt "filters-action" #~ msgid "Change the color temperature of the image" #~ msgstr "Зміна розміру змісту зображення" #, fuzzy #~ msgctxt "filters-action" #~ msgid "Convert image to or from polar coordinates" #~ msgstr "Перетворити зображення у відтінки сірого" #, fuzzy #~ msgctxt "filters-action" #~ msgid "Make transparency all-or-nothing" #~ msgstr "Зробити _прозорим" #~ msgid "Crop Layer" #~ msgstr "Кадрування шару" #~ msgid "_Shrink from image border" #~ msgstr "Ско_ротити на межі зображення" #~ msgid "_Lock selection to image edges" #~ msgstr "_Прикріпляти вибране до меж зображення" #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Use GEGL" #~ msgstr "Скористатись GEGL" #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Use GEGL to create this window's projection" #~ msgstr "Використати GEGL, щоб створити проекцію цього вікна" #~ msgid "" #~ "Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the " #~ "swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your " #~ "work using different filenames, restart GIMP and check the location of " #~ "the swap directory in your Preferences." #~ msgstr "" #~ "Не вдалось відкрити файл свопінгу. GIMP використав усю доступну " #~ "оперативну пам'ять та не може використати файл свопінгу. Деякі частини " #~ "зображень можуть пошкодитися. Збережіть файли під іншими назвами та " #~ "перевірте шлях до файла свопінгу в параметрах програми." #~ msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving." #~ msgstr "" #~ "Запитувати підтвердження перед закриванням незбереженого зображення." #~ msgctxt "convert-palette-type" #~ msgid "Generate optimum palette" #~ msgstr "Створити оптимальну палітру" #~ msgctxt "convert-palette-type" #~ msgid "Use web-optimized palette" #~ msgstr "Використовувати палітру оптимізовану для WWW" #~ msgctxt "convert-palette-type" #~ msgid "Use black and white (1-bit) palette" #~ msgstr "Використовувати чорно-білу (1-о бітну) палітру" #~ msgctxt "convert-palette-type" #~ msgid "Use custom palette" #~ msgstr "Використовувати власну палітру" #~ msgctxt "fill-type" #~ msgid "White" #~ msgstr "Білий" #~ msgctxt "fill-type" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Прозорий шар" #~ msgctxt "fill-type" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Текстура" #~ msgctxt "fill-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgctxt "brush-generated-shape" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Коло" #~ msgctxt "brush-generated-shape" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Квадратні" #~ msgctxt "brush-generated-shape" #~ msgid "Diamond" #~ msgstr "Ромб" #~ msgctxt "orientation-type" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Горизонтальне" #~ msgctxt "orientation-type" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Вертикальне" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Червоний" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Зелений" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Синій" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Відтінок" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Насиченість" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Яскравість" #~ msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file." #~ msgstr "" #~ "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': файл не є файлом пензля GIMP." #~ msgid "" #~ "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line " #~ "%d." #~ msgstr "" #~ "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': невідома версія пензля GIMP у " #~ "рядку %d." #~ msgid "" #~ "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d." #~ msgstr "" #~ "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': невідома форма пензля GIMP у " #~ "рядку %d." #~ msgid "Line %d: %s" #~ msgstr "Рядок %d: %s" #~ msgid "Error while reading brush file '%s': %s" #~ msgstr "Помилка при зчитуванні файла пензля '%s': %s" #~ msgid "Could not read %d byte from '%s': %s" #~ msgid_plural "Could not read %d bytes from '%s': %s" #~ msgstr[0] "Не вдалось прочитати %d байт з «%s»: %s" #~ msgstr[1] "Не вдалось прочитати %d байта з «%s»: %s" #~ msgstr[2] "Не вдалось прочитати %d байтів з «%s»: %s" #~ msgid "Could not delete '%s': %s" #~ msgstr "Не вдалось вилучити «%s»: %s" #~ msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d." #~ msgstr "" #~ "Критична помилка аналізу файла градієнту '%s': помилка читання у рядку %d." #~ msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file." #~ msgstr "" #~ "Критична помилка аналізу файла градієнта '%s': файл не є файлом градієнта " #~ "GIMP." #~ msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d." #~ msgstr "" #~ "Критична помилка аналізу файла градієнта '%s': Файл пошкоджений у рядку " #~ "%d." #~ msgid "" #~ "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d." #~ msgstr "" #~ "Критична помилка аналізу файла градієнта '%s': пошкоджений сегмент %d у " #~ "рядку %d." #~ msgid "Failed to import gradients from '%s': %s" #~ msgstr "Не вдалось імпортувати градієнт з '%s': %s" #~ msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d." #~ msgstr "" #~ "Критична помилка аналізу файла палітри '%s': помилка читання у рядку %d." #~ msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header." #~ msgstr "Критична помилка аналізу файла палітри '%s': відсутній заголовок." #~ msgid "Offset by x/_2, y/2" #~ msgstr "Зсув на x/_2, y/2" #~ msgid "Saving Images" #~ msgstr "Збереження зображень" #~ msgid "Confirm closing of unsa_ved images" #~ msgstr "Підтвердити закривання н_езбережених зображень" #~ msgid "Pointer re_ndering:" #~ msgstr "Відтворення _курсору:" #~ msgid "Close _without Saving" #~ msgstr "Закрити _без збереження" #~ msgctxt "convolve-type" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Розмивання" #~ msgctxt "ink-blob-type" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Коло" #~ msgctxt "ink-blob-type" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Квадрат" #~ msgctxt "ink-blob-type" #~ msgid "Diamond" #~ msgstr "Ромб" #~ msgid "" #~ "Smaller values give a more accurate selection border but may introduce " #~ "holes in the selection" #~ msgstr "" #~ "При менших значеннях межа вибирання буде охайнішою, проте у самому " #~ "вибиранні можуть з'явитися «дірки»." #~ msgid "Sensitivity for brightness component" #~ msgstr "Чутливість компоненту яскравості" #~ msgid "Sensitivity for red/green component" #~ msgstr "Чутливість червоного/зеленого компоненту" #~ msgid "Sensitivity for yellow/blue component" #~ msgstr "Чутливість жовтого/синього компоненту" #~ msgid "Interactive refinement (%s)" #~ msgstr "Інтерактивне уточнення (%s)" #~ msgid "Small brush" #~ msgstr "Маленький пензель" #~ msgid "Large brush" #~ msgstr "Великий пензель" #~ msgid "Color Sensitivity" #~ msgstr "Чутливість до кольору" #~ msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection" #~ msgstr "Продовжуйте штрихування або натисніть Enter для підтвердження" #~ msgid "Mark foreground by painting on the object to extract" #~ msgstr "Заштрихуйте об'єкт, що вибирається" #~ msgid "Fixed:" #~ msgstr "Фікс.:" #~ msgid "Error while writing '%s': %s" #~ msgstr "Помилка при записуванні '%s': %s" #~ msgid "Querying..." #~ msgstr "Запитування…" #~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" #~ msgstr "Кольоровий профіль ICC (*.icc, *.icm)" #~ msgid "English" #~ msgstr "Англійська" #~ msgid "Error saving XCF file: %s" #~ msgstr "Помилка збереження файла XCF: %s" #~ msgid "Equalize does not operate on indexed layers." #~ msgstr "Вирівнювання не діє на індексовані шари." #~ msgid "Invert does not operate on indexed layers." #~ msgstr "Інвертування не діє на індексовані шари." #~ msgid "Hue_Saturation" #~ msgstr "Відтінок_насиченість" #~ msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers." #~ msgstr "Інструмент Штамп не працює з індексованими шарами." #~ msgid "Blend does not operate on indexed layers." #~ msgstr "Градієнтне заповнення не діє на індексовані шари." #~ msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers." #~ msgstr "Яскравість-контраст не діє на індексовані зображення." #~ msgid "Curves does not operate on indexed layers." #~ msgstr "Інвертування не діє на індексовані шари." #~ msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers." #~ msgstr "Операції GEGL не застосовуються до індексованих шарів." #~ msgid "_Operation:" #~ msgstr "_Операція:" #~ msgid "Operation Settings" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "Levels does not operate on indexed layers." #~ msgstr "Індексовані шар не можна редагувати за допомогою рівнів." #~ msgid "Threshold does not operate on indexed layers." #~ msgstr "Поріг не діє на індексовані шари." #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Зменшити" #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Збільшити" #~ msgctxt "windows-action" #~ msgid "" #~ "When enabled GIMP is in a single-window mode. Far from completely " #~ "implemented!" #~ msgstr "" #~ "Якщо увімкнено, GIMP працює у режимі одного вікна. Поточна реалізація " #~ "поки що далека від завершення!" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Brightness_Contrast" #~ msgstr "Яскравість_Контраст" #~ msgctxt "tool" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "Мас_штаб" #~ msgctxt "tool-preset-action" #~ msgid "_Delete Tool Preset" #~ msgstr "В_илучити шаблон інструментів" #~ msgid "Opacity:" #~ msgstr "Непрозорість:" #~ msgid "Message repeated %d times." #~ msgstr "Повідомлення повторено %d разів." #~ msgctxt "tool-options-action" #~ msgid "_Save Options To" #~ msgstr "З_берегти параметри у" #~ msgctxt "tool-options-action" #~ msgid "_Restore Options From" #~ msgstr "_Завантажити параметри з" #~ msgctxt "tool-options-action" #~ msgid "Re_name Saved Options" #~ msgstr "Перей_менувати збережені параметри" #~ msgctxt "tool-options-action" #~ msgid "_Delete Saved Options" #~ msgstr "В_идалити збережені параметри" #~ msgctxt "tool-options-action" #~ msgid "_New Entry..." #~ msgstr "_Створити елемент..." #~ msgid "Save Tool Options" #~ msgstr "Зберегти параметри інструменту" #~ msgid "Enter a name for the saved options" #~ msgstr "Введіть назву для збережених параметрів" #~ msgid "Rename Saved Tool Options" #~ msgstr "Перейменування збережених параметрів" #~ msgid "Enter a new name for the saved options" #~ msgstr "Введіть нову назву для збережених параметрів" #~ msgid "" #~ "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) " #~ "displays." #~ msgstr "" #~ "Встановити власну мапу кольорів; може бути корисно при роботі з 8-бітними " #~ "(256 кольоровими) дисплеями." #~ msgid "" #~ "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number " #~ "of system colors allocated for GIMP." #~ msgstr "" #~ "Цей параметр для 8-бітних дисплеїв. Він визначає мінімальну кількість " #~ "системних кольорів, призначених для GIMP." #~ msgid "Brush Scale" #~ msgstr "Масштаб пензля" #~ msgid "Rate:" #~ msgstr "Швидкість:" #~ msgid "Flow:" #~ msgstr "Потік:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Поріг:" #~ msgctxt "command" #~ msgid "Flip" #~ msgstr "Дзеркало" #~ msgid "Tilt:" #~ msgstr "Нахил:" #~ msgid "Brush:" #~ msgstr "Пензель:" #~ msgid "Scale:" #~ msgstr "Масштаб:" #~ msgctxt "command" #~ msgid "Perspective" #~ msgstr "Перспектива" #~ msgctxt "command" #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "Обертання" #~ msgctxt "command" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Масштаб" #~ msgctxt "command" #~ msgid "Shear" #~ msgstr "Викривлення" #~ msgid "Text box resize mode" #~ msgstr "Режим зміни розміру текстового блока" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Шрифт:" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Перегляд:" #~ msgctxt "transform-preview-type" #~ msgid "Outline" #~ msgstr "Контур" #~ msgctxt "transform-preview-type" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Сітка" #~ msgctxt "transform-preview-type" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Зображення" #~ msgctxt "transform-preview-type" #~ msgid "Image + Grid" #~ msgstr "Зображення + сітка" #~ msgid "Hardness:" #~ msgstr "Жорсткість:" #~ msgid "Aspect ratio:" #~ msgstr "Пропорції:" #~ msgid "Spacing:" #~ msgstr "Інтервал:" #~ msgid "Save options to..." #~ msgstr "Зберегти параметри..." #~ msgid "Restore options from..." #~ msgstr "Відновити параметри з..." #~ msgid "Delete saved options..." #~ msgstr "Видалити параметри..." #~ msgid "Error saving tool options presets: %s" #~ msgstr "Помилка при записі параметрів інструменту: %s" #~ msgid "Use a running GIMP only, never start a new one" #~ msgstr "Використовувати лише запущену копію GIMP, не запускати нову" #~ msgid "Only check if GIMP is running, then quit" #~ msgstr "Перевірити, що GIMP запускається, потім вийти" #~ msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit" #~ msgstr "" #~ "Вивести ідентифікатор X windows вікна панелі інструментів GIMP та вийти" #~ msgid "Start GIMP without showing the startup window" #~ msgstr "Запустити GIMP без стартового вікна" #~ msgid "Could not connect to GIMP." #~ msgstr "Неможливо з'єднатися з GIMP." #~ msgid "Make sure that the Toolbox is visible!" #~ msgstr "Перевірте, що панель інструментів видима!" #~ msgid "Couldn't start '%s': %s" #~ msgstr "Не вдалось запустити '%s': %s" #~ msgctxt "file-action" #~ msgid "Save this image with a different name, but keep its current name" #~ msgstr "" #~ "Зберегти це зображення з іншою назвою, продовжують користуватися " #~ "оригіналом" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Te_xt to Selection" #~ msgstr "Текст до в_иділеного" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "_Text to Selection" #~ msgstr "_Текст на виділену область" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Replace the selection with the text layer's outline" #~ msgstr "Створити виділення з контуру текстового шару" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Add the text layer's outline to the current selection" #~ msgstr "Додати до виділення контур текстового шару" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection" #~ msgstr "Відняти контур текстового шару з виділення" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection" #~ msgstr "Перетнути контур текстового шару з виділенням" #~ msgid "Reset Tool Options" #~ msgstr "Скидання параметрів" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставлення" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Вирізання" #~ msgctxt "command" #~ msgid "Rectangle Select" #~ msgstr "Прямокутне виділення" #~ msgctxt "command" #~ msgid "Ellipse Select" #~ msgstr "Виділення еліпсом" #~ msgctxt "command" #~ msgid "Bucket Fill" #~ msgstr "Заповнення"