# Norwegian nynorsk translation of po-plug-ins. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Kolbjørn Stuestøl 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP 2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-11 19:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-28 21:14+0100\n" "Last-Translator: Kolbjørn Stuestøl \n" "Language-Team: Norwegian nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Poedit-Basepath: ../..\n" "X-Poedit-SearchPath-0: Master\n" "X-Poedit-SearchPath-1: .\n" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114 msgid "Exercise in _C minor" msgstr "Øving i _Cmoll" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120 msgid "Exercise a goat in the C language" msgstr "Øving med ei geit i språket C" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:150 plug-ins/common/blinds.c:201 #: plug-ins/common/border-average.c:185 plug-ins/common/checkerboard.c:176 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:565 plug-ins/common/compose.c:584 #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:246 plug-ins/common/crop-zealous.c:151 #: plug-ins/common/curve-bend.c:642 plug-ins/common/decompose.c:375 #: plug-ins/common/depth-merge.c:293 plug-ins/common/despeckle.c:231 #: plug-ins/common/destripe.c:175 plug-ins/common/gradient-map.c:216 #: plug-ins/common/grid.c:272 plug-ins/common/hot.c:310 #: plug-ins/common/jigsaw.c:466 plug-ins/common/nl-filter.c:217 #: plug-ins/common/qbist.c:252 plug-ins/common/sample-colorize.c:427 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:195 plug-ins/common/sparkle.c:300 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3185 plug-ins/common/tile.c:218 #: plug-ins/common/tile-small.c:314 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:243 #: plug-ins/common/warp.c:344 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:181 #: plug-ins/flame/flame.c:299 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:427 #: plug-ins/gfig/gfig.c:215 plug-ins/gimpressionist/gimp.c:184 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:925 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:492 plug-ins/imagemap/imap_main.c:264 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:756 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:532 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:299 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works with one drawable." msgstr "Prosedyren «%s» kan arbeida berre med eitt teikneelement." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180 msgid "Exercise a goat (C)" msgstr "Øving med ei geit (C)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73 #: plug-ins/common/busy-dialog.c:279 plug-ins/common/cml-explorer.c:1379 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2146 plug-ins/common/cml-explorer.c:2356 #: plug-ins/common/colormap-remap.c:694 plug-ins/common/curve-bend.c:1809 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1844 plug-ins/common/file-gif-save.c:1188 #: plug-ins/common/file-heif.c:2378 plug-ins/common/file-pdf-load.c:686 #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1053 plug-ins/common/grid.c:786 #: plug-ins/common/qbist.c:836 plug-ins/common/qbist.c:878 #: plug-ins/common/qbist.c:932 plug-ins/common/sphere-designer.c:2292 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2637 plug-ins/common/unit-editor.c:435 #: plug-ins/common/warp.c:472 plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2549 #: plug-ins/flame/flame.c:622 plug-ins/flame/flame.c:827 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1522 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1560 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1390 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:781 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:831 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3445 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:914 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2560 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2597 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:738 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:882 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1177 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1673 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5524 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5559 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:185 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74 msgid "_Source" msgstr "_Kjelde" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75 msgid "_Run" msgstr "_Køyr" #. XXX We use printf-style string for sharing the localized #. string. You may just use recommended Python format() or #. any style you like in your plug-ins. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:200 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:88 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89 #, c-format, python-format, lua-format msgid "" "This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n" "Check out the last version of the source code online by clicking the " "\"Source\" button." msgstr "" "Programtillegget er ei øving i «%s» for å demonstrera korleis laga " "programtillegg.\n" "Sjekk ut den siste versjonen av kjeldekoden på nettet ved å trykkja på " "knappen «Kjeld»." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63 msgid "Exercise a JavaScript goat" msgstr "Øving med ei geit i JavaScript" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67 msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)" msgstr "Øving med ei geit i språket JavaScript (GJS)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68 msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter" msgstr "Tek med ei geit på ein tur i JavaScript med GJS-fortolkaren" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90 msgid "Exercise a goat (JavaScript)" msgstr "Øving med ei geit (JavaScript)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1380 plug-ins/common/colormap-remap.c:695 #: plug-ins/common/file-heif.c:2379 plug-ins/common/file-pdf-load.c:687 #: plug-ins/common/grid.c:787 plug-ins/common/qbist.c:933 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2638 plug-ins/common/unit-editor.c:266 #: plug-ins/common/warp.c:473 plug-ins/file-exr/file-exr.c:422 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3557 plug-ins/flame/flame.c:828 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1391 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:643 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3446 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:915 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. GIMP - The GNU Image Manipulation Program #. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis #. #. goat-exercise-lua.lua #. Copyright (C) Jehan #. #. This program is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program. If not, see . #. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the #. GimpValueArray manually. #. Not sure why run_mode has become a string instead of testing #. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67 msgid "Exercise a goat (Lua)" msgstr "Øving med ei geit (Lua)" #. CANCEL, CLOSE, DELETE_EVENT #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:172 msgid "Exercise a Lua goat" msgstr "Øving med ei Lua-geit" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:176 msgid "Exercise a goat in the Lua language" msgstr "Øving med ei geit i språket Lua" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46 msgid "Exercise a goat and a python" msgstr "Øving med ei geit og ein python" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50 msgid "Exercise a goat in the Python 3 language" msgstr "Øving med ei geit i språket Python 3" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51 msgid "Takes a goat for a walk in Python 3" msgstr "Tek ein tur med ei geit i Python 3" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59 msgid "Procedure '{}' only works with one drawable." msgstr "Prosedyre '{}' verkar berre med eitt teikneelement." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74 msgid "Exercise a goat (Python 3)" msgstr "Øving med ei geit (Python 3)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45 msgid "Exercise a Vala goat" msgstr "Øving med ei Vala-geit" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46 msgid "Exercise a goat in the Vala language" msgstr "Øving med ei geit i språket Vala" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47 msgid "Takes a goat for a walk in Vala" msgstr "Tek ein tur med ei geit i Vala" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67 msgid "Exercise a goat (Vala)" msgstr "Øving med ei geit (Vala)" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Goat Exercises" msgstr "Øving med ei geit" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Official Demo Plug-ins" msgstr "Offisielle demo-programtillegg" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create " "your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed " "in a different programming language. They all create a GTK dialog with a " "text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package " "data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer." msgstr "" "Denne utvidinga gjev eit sett med grunnleggjande eksempel for å demonstrere " "korleis du lagar dine eigne programtillegg. Kvart programtillegg gjer det " "same, bortsett frå at det er utvikla i eit anna programmeringsspråk. Dei " "lagar alle eit GTK-dialogvindauge med ei tekstvising som viser kodane deira " "(og såleis også demonstrerer kordan ein pakkar data) og ein knapp som kallar " "opp ein GEGL-operasjon på det aktive laget." #: plug-ins/common/align-layers.c:179 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Innrett _synlege lag …" #: plug-ins/common/align-layers.c:183 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Rett inn alle synlege lag i biletet" #: plug-ins/common/align-layers.c:192 msgid "_Horizontal style" msgstr "_Vassrett stil" #: plug-ins/common/align-layers.c:193 plug-ins/common/align-layers.c:208 msgid "" "(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, Snap " "to grid = 4)" msgstr "" "(Ingen = 0, Samla = 1, Fyll venstre til høgre = 2, Fyll høgre til venstre = " "3, Fest til rutenettet = 4)" #: plug-ins/common/align-layers.c:200 msgid "Hori_zontal base" msgstr "_Vassrett basis" #: plug-ins/common/align-layers.c:201 plug-ins/common/align-layers.c:216 msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)" msgstr "(Venstre kant = 0, Midten = 1, Høgre kant = 2)" #: plug-ins/common/align-layers.c:207 msgid "_Vertical style" msgstr "_Loddrett stil" #: plug-ins/common/align-layers.c:215 msgid "Ver_tical base" msgstr "_Loddrett basis" #: plug-ins/common/align-layers.c:222 msgid "_Grid" msgstr "_Rutenett" #: plug-ins/common/align-layers.c:223 plug-ins/common/grid.c:782 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1360 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:31 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1555 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:197 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:289 msgid "Grid" msgstr "Rutenett" #: plug-ins/common/align-layers.c:229 msgid "Ignore the _bottom layer even if visible" msgstr "_Ignorer det nedste laget sjølv om det er synleg" #: plug-ins/common/align-layers.c:230 msgid "Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "Ignorer det nedste laget sjølv om det er synleg" #: plug-ins/common/align-layers.c:236 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "Bruk det _usynlege botnlaget som basis" #: plug-ins/common/align-layers.c:237 msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "Bruk det (usynlege) botnlaget som basis" #: plug-ins/common/align-layers.c:287 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Det er ikkje nok lag til å kunna gjera ei innretting." #: plug-ins/common/align-layers.c:731 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Innrett synlege lag" #. Text antialiasing #. Graphics antialiasing #. file save type #: plug-ins/common/align-layers.c:740 plug-ins/common/align-layers.c:758 #: plug-ins/common/file-ps.c:3729 plug-ins/common/file-ps.c:3737 #: plug-ins/common/file-psp.c:839 plug-ins/file-dds/dds.c:191 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:240 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:344 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:354 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:200 plug-ins/lighting/lighting-main.c:323 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:382 plug-ins/lighting/lighting-main.c:441 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:500 plug-ins/lighting/lighting-main.c:559 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "None" msgstr "Ingen" #: plug-ins/common/align-layers.c:741 plug-ins/common/align-layers.c:759 msgid "Collect" msgstr "Samla" #: plug-ins/common/align-layers.c:742 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Fyll (frå venstre til høgre)" #: plug-ins/common/align-layers.c:743 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Fyll (frå høgre til venstre)" #: plug-ins/common/align-layers.c:744 plug-ins/common/align-layers.c:762 msgid "Snap to grid" msgstr "Fest til rutenettet" #: plug-ins/common/align-layers.c:750 msgid "Left edge" msgstr "Venstre kant" #: plug-ins/common/align-layers.c:751 plug-ins/common/align-layers.c:769 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2919 msgid "Center" msgstr "Sentrum" #: plug-ins/common/align-layers.c:752 msgid "Right edge" msgstr "Høgre kant" #: plug-ins/common/align-layers.c:760 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Fyll (frå topp til botn)" #: plug-ins/common/align-layers.c:761 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Fyll (frå botn til topp)" #: plug-ins/common/align-layers.c:768 msgid "Top edge" msgstr "Toppkant" #: plug-ins/common/align-layers.c:770 msgid "Bottom edge" msgstr "Botnkant" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:179 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Optimer (for _GIF)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:182 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Modifiserer biletet for å redusera storleiken når det vert lagra som GIF-" "animasjon" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:207 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Optimer (Differanse)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:210 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Reduserer filstorleiken ved å slå saman lag dersom det er mogleg" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:232 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Deoptimer" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:235 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Fjern optimaliseringa for å gjere redigeringa enklare" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:254 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "_Fjern bakgrunn" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:275 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Finn bakgrunn" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:523 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Deoptimer animasjonen" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:526 msgid "Removing animation background" msgstr "Fjerner animasjonsbakgrunnen" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:529 msgid "Finding animation background" msgstr "Ser etter animasjonsbakgrunn" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:533 msgid "Optimizing animation" msgstr "Optimerer animasjonen" #: plug-ins/common/animation-play.c:330 msgid "_Playback..." msgstr "Spel av _animasjonen …" #: plug-ins/common/animation-play.c:335 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Førehandsvis ein GIMP lagbasert animasjon" #: plug-ins/common/animation-play.c:371 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works in interactive mode." msgstr "Prosedyren «%s» verkar berre i interaktiv modus." #: plug-ins/common/animation-play.c:389 plug-ins/common/animation-play.c:765 #: plug-ins/common/animation-play.c:1381 msgid "Start playback" msgstr "Spel av" #: plug-ins/common/animation-play.c:390 plug-ins/common/animation-play.c:767 msgid "Step back to previous frame" msgstr "Gå bakover til førre ramme" #: plug-ins/common/animation-play.c:391 plug-ins/common/animation-play.c:769 msgid "Step to next frame" msgstr "Gå til neste ramme" #: plug-ins/common/animation-play.c:392 plug-ins/common/animation-play.c:771 msgid "Rewind the animation" msgstr "Spol animasjonen tilbake" #: plug-ins/common/animation-play.c:397 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Aukar animasjonsfarten" #: plug-ins/common/animation-play.c:398 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Minsker animasjonsfarten" #: plug-ins/common/animation-play.c:399 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Tilbakestill animasjonsfarten" #: plug-ins/common/animation-play.c:404 plug-ins/common/animation-play.c:774 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Fjern animasjonen frå dialogvindauget" #: plug-ins/common/animation-play.c:405 plug-ins/common/animation-play.c:776 msgid "Reload the image" msgstr "Last inn biletet på nytt" #: plug-ins/common/animation-play.c:406 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:26 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #. list is given in "fps" - frames per second #: plug-ins/common/animation-play.c:496 plug-ins/common/animation-play.c:554 #: plug-ins/common/animation-play.c:832 #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f %%" #. Image Name #: plug-ins/common/animation-play.c:687 msgid "Animation Playback:" msgstr "Spel av animasjonen:" #: plug-ins/common/animation-play.c:767 msgid "Step _back" msgstr "Gå _bakover" #: plug-ins/common/animation-play.c:769 msgid "_Step" msgstr "_Steg" #: plug-ins/common/animation-play.c:774 msgid "Detach" msgstr "Løy_s fane" #. Zoom Options #: plug-ins/common/animation-play.c:847 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:681 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:276 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. list is given in "fps" - frames per second #: plug-ins/common/animation-play.c:857 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d fps" #: plug-ins/common/animation-play.c:868 msgid "Default framerate" msgstr "Standard rammefart" #: plug-ins/common/animation-play.c:888 msgid "Playback speed" msgstr "Avspelingssfart" #. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one #. * frame per layer. #. #: plug-ins/common/animation-play.c:899 plug-ins/common/file-gif-save.c:1298 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Kumulative lag (kombinera)" #: plug-ins/common/animation-play.c:904 plug-ins/common/file-gif-save.c:1300 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Ei ramme per lag (erstatt)" #: plug-ins/common/animation-play.c:1000 msgid "Memory could not be allocated to the frame container." msgstr "Kunne ikkje tildela minne til rammebehaldaren." #: plug-ins/common/animation-play.c:1067 msgid "Invalid image. Did you close it?" msgstr "Ugyldig bilete. Lukka du det?" #: plug-ins/common/animation-play.c:1179 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Ramme %d av %d" #: plug-ins/common/animation-play.c:1381 msgid "Stop playback" msgstr "Stopp avspelinga" #: plug-ins/common/blinds.c:140 msgid "_Blinds..." msgstr "_Persienne …" #: plug-ins/common/blinds.c:144 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Simulerer eit bilete sett gjennom eit vindaugesjalusi" #: plug-ins/common/blinds.c:154 msgid "_Displacement" msgstr "_Forskyving" #: plug-ins/common/blinds.c:155 msgid "Angle of Displacement" msgstr "Vinkel på forskyvinga" #: plug-ins/common/blinds.c:160 msgid "_Number of segments" msgstr "_Talet på segment" #: plug-ins/common/blinds.c:161 #, fuzzy #| msgid "_Number of segments:" msgid "Number of segments in blinds" msgstr "_Talet på element:" #: plug-ins/common/blinds.c:166 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: plug-ins/common/blinds.c:167 msgid "The orientation" msgstr "Retning" #: plug-ins/common/blinds.c:174 msgid "_Transparent" msgstr "_Gjennomsiktig" #: plug-ins/common/blinds.c:175 msgid "Background transparent" msgstr "Bakgrunnsgjennomsikt" #: plug-ins/common/blinds.c:221 msgid "Adding blinds" msgstr "Utvid persienne" #: plug-ins/common/blinds.c:256 msgid "Blinds" msgstr "Persienne" #: plug-ins/common/blinds.c:271 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:251 msgid "Horizontal" msgstr "Vassrett" #: plug-ins/common/blinds.c:272 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:250 msgid "Vertical" msgstr "Loddrett" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: plug-ins/common/blinds.c:278 plug-ins/common/compose.c:1183 #: plug-ins/common/decompose.c:645 plug-ins/common/file-cel.c:495 #: plug-ins/common/file-cel.c:500 plug-ins/common/file-dicom.c:751 #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:321 plug-ins/common/file-gegl.c:471 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1147 plug-ins/common/file-iff.c:345 #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1303 plug-ins/common/file-pcx.c:728 #: plug-ins/common/file-pcx.c:736 plug-ins/common/file-pcx.c:744 #: plug-ins/common/file-pix.c:456 plug-ins/common/file-png.c:947 #: plug-ins/common/file-pnm.c:868 plug-ins/common/file-qoi.c:320 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1828 plug-ins/common/file-sunras.c:1082 #: plug-ins/common/file-tga.c:1116 plug-ins/common/file-wbmp.c:274 #: plug-ins/common/file-xbm.c:911 plug-ins/common/film.c:844 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:302 plug-ins/common/tile.c:399 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:738 plug-ins/file-exr/file-exr.c:281 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:578 plug-ins/file-fits/fits.c:700 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231 #: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1082 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2757 plug-ins/file-sgi/sgi.c:474 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1528 #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:159 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:561 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1290 plug-ins/gimpressionist/general.c:139 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245 #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:317 plug-ins/twain/twain.c:636 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: plug-ins/common/border-average.c:124 msgid "_Border Average..." msgstr "_Kantgjennomsnitt …" #: plug-ins/common/border-average.c:128 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Sett forgrunnsfargen til gjennomsnittet av fargane på biletramma" #: plug-ins/common/border-average.c:137 msgid "_Thickness" msgstr "_Tjukkleik" #: plug-ins/common/border-average.c:138 msgid "Border size to take in count" msgstr "Kantstorleik som skal teljast med" #: plug-ins/common/border-average.c:142 msgid "Thickness unit of measure" msgstr "Eining for måling av tjukkleik" #: plug-ins/common/border-average.c:143 msgid "Border size unit of measure" msgstr "Eining for måling av kantstorleik" #: plug-ins/common/border-average.c:147 msgid "Bucket Si_ze" msgstr "_Bøttestorleik" #: plug-ins/common/border-average.c:148 msgid "Bits for bucket size (default=4: 16 Levels)" msgstr "Bits for bøttestorleik (standard = 4. 16 nivå)" #: plug-ins/common/border-average.c:153 plug-ins/common/border-average.c:154 msgid "The average color of the specified border." msgstr "Gjennomsnittsfarge på den spesifiserte ramma." #: plug-ins/common/border-average.c:208 plug-ins/common/border-average.c:386 msgid "Border Average" msgstr "Kantgjennomsnitt" #: plug-ins/common/border-average.c:397 msgid "Border Size" msgstr "Kantbreidde" #: plug-ins/common/border-average.c:424 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:843 msgid "Number of Colors" msgstr "Talet på fargar" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:255 plug-ins/common/busy-dialog.c:271 msgid "Please Wait" msgstr "Vent litt" #. the title label #: plug-ins/common/busy-dialog.c:299 msgid "Please wait for the operation to complete" msgstr "Vent til operasjonen er fullført" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:359 msgid "Canceling..." msgstr "Avbryt…" #: plug-ins/common/checkerboard.c:123 msgid "_Checkerboard (legacy)..." msgstr "_Sjakkbrett (legacy)…" #: plug-ins/common/checkerboard.c:128 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Lag eit sjakkbrettmønster" #: plug-ins/common/checkerboard.c:137 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Krumming" #: plug-ins/common/checkerboard.c:138 msgid "Render a psychobilly checkerboard" msgstr "Teiknar eit psychobilly sjakkbrett" #: plug-ins/common/checkerboard.c:143 plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Storleik" #: plug-ins/common/checkerboard.c:144 msgid "Size of the checks" msgstr "Storleik på rutene" #: plug-ins/common/checkerboard.c:149 plug-ins/common/checkerboard.c:150 msgid "Check size unit of measure" msgstr "Eining for måling av rutene" #: plug-ins/common/checkerboard.c:347 plug-ins/common/checkerboard.c:477 msgid "Checkerboard" msgstr "Sjakkbrett" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep image's values" msgstr "Behald biletverdiane" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Keep the first value" msgstr "Behald første verdien" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Fyll med parameter k" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p stegvis" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p schrittweise" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) stegvis" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function" msgstr "Deltafunksjon" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "Delta function stepped" msgstr "Deltafunksjon stegvis" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p-based function" msgstr "sin^p-basert funksjon" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:142 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p stegvis" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Ingen" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x, -)" msgstr "Max (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Max (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Max (x-d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x-d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:181 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use average value" msgstr "Bruk gjennomsnittsverdi" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "Use reverse value" msgstr "Bruk omvendte verdiar" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Med tilfeldig eksponent (0,10)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Med tilfeldig eksponent (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Med gradert eksponent (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Multipl. tilfeldig verdi (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Multipl. tilfeldig verdi (0,2)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Multipl. fargeovergang (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:210 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Med p og tilfeldig tal (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All black" msgstr "Alt svart" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All gray" msgstr "Alt grått" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "All white" msgstr "Alt kvitt" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "The first row of the image" msgstr "Den første linja i biletet" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous gradient" msgstr "Kontinuerleg fargeovergang" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Kont. fargeovergang u/ mellomrom" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Tilfeldig, kanaluavh" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Random shared" msgstr "Tilfeldig, delt" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed" msgstr "Tilfeldig frå frø" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:233 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Tilfeldig frå frø (delt)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:299 plug-ins/common/cml-explorer.c:307 #: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:160 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Hue" msgstr "Kulør" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:300 plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: plug-ins/common/decompose.c:203 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:161 msgid "Saturation" msgstr "Metning" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: plug-ins/common/decompose.c:204 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:155 msgid "Value" msgstr "Lysverdi" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:306 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:510 msgid "CML _Explorer..." msgstr "_CML-utforskaren …" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:515 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Lag Coupled-Map-Lattice mønster" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:517 msgid "" "Make an image of Coupled-Map Lattice (CML). CML is a kind of Cellular " "Automata on continuous (value) domain. In GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, the name " "of a parameter file is passed as the 4th arg. You can control CML_explorer " "via parameter file." msgstr "" "Lagar eit bilete med Coupled-Map Lattice (CML). CML er ei form for Cellular " "Automata på kontinuerleg (verdi-)domene. I GIMP_RUN_NONINTERACTIVE vert " "namnet på ei parameterfil sent som det 4. argumentet. Du kan kontrollera " "CML_explorer via ei parameterfil." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:536 msgid "Parameter File" msgstr "Parameterfil" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:537 msgid "" "The parameter file from which CML_explorer makes an image. This argument is " "only used in non-interactive runs." msgstr "" "Parameterfila som CML_explorer lagar eit bilete frå. Dette argumentet vert " "berre brukt i ikkje-interaktive køyringar." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:908 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "CML-_utforskarenr: utvikling" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1375 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Samankopla avbildingsgitter" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1419 msgid "New Seed" msgstr "Nytt frø" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1430 msgid "Fix Seed" msgstr "Fast frø" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1441 msgid "Random Seed" msgstr "Tilfeldig frø" #. The Load button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1456 plug-ins/common/cml-explorer.c:2357 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1267 plug-ins/common/curve-bend.c:1810 #: plug-ins/common/file-cel.c:1009 plug-ins/common/qbist.c:837 #: plug-ins/common/qbist.c:1020 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2686 plug-ins/flame/flame.c:624 #: plug-ins/flame/flame.c:1233 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:796 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1523 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:782 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:911 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2598 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883 msgid "_Open" msgstr "_Opna" #. The Save button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1464 plug-ins/common/cml-explorer.c:2147 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1279 plug-ins/common/curve-bend.c:1845 #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1052 plug-ins/common/qbist.c:879 #: plug-ins/common/qbist.c:1028 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2694 plug-ins/flame/flame.c:624 #: plug-ins/flame/flame.c:1241 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:804 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1561 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:832 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:912 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2561 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:486 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739 msgid "_Save" msgstr "_Lagra" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1483 msgid "_Hue" msgstr "_Kulør" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1487 msgid "Sat_uration" msgstr "M_etning" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1491 msgid "_Value" msgstr "_Verdi" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1495 msgid "_Advanced" msgstr "_Utvida" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1510 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Kanaluavhengige parametrar" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1532 msgid "Initial value:" msgstr "Startverdi:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1537 msgid "Zoom scale:" msgstr "Zoomfaktor:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1544 msgid "Start offset:" msgstr "Startforskyving:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1552 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Startverdi. (Berre for «Frå frø»-modus)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1562 msgid "Seed:" msgstr "Frø:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1574 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Bytt til «Frå frø» med det siste frøet" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1586 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "Det same frøet lagar det same biletet dersom\n" "1. bileta er like breie (Dette er grunnen til at det endelege biletet er " "anleis enn førehandsvisinga).\n" "2. alle mutasjonsratene er sett til null." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1594 msgid "O_thers" msgstr "_Andre" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1609 msgid "Copy Settings" msgstr "Innstillingar for kopiering" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1628 msgid "Source channel:" msgstr "Kjeldelkanal:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1643 plug-ins/common/cml-explorer.c:1690 msgid "Destination channel:" msgstr "Målkanal:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1647 msgid "Copy Parameters" msgstr "Kopier parametra" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1655 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Selektive opningsinnstillingar" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1675 msgid "Source channel in file:" msgstr "Kjeldekanal i fil:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1696 msgid "_Misc" msgstr "_Ymse" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1755 msgid "Function type:" msgstr "Funksjonstype:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1771 msgid "Composition:" msgstr "Komposisjon:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1785 msgid "Misc arrange:" msgstr "Ymse oppstillingar:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1789 msgid "Use cyclic range" msgstr "Bruk sykliske område" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1798 msgid "Mod. rate:" msgstr "Endringsgrad:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1805 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Omgivnadsfølsemd:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1812 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Diffusjonsavstand:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1819 msgid "# of subranges:" msgstr "Talet på underområde:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1826 msgid "P(ower factor):" msgstr "Eksponentfaktor (p):" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1834 msgid "Parameter k:" msgstr "Parameter k:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1842 msgid "Range low:" msgstr "Nedre grense:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1849 msgid "Range high:" msgstr "Øvre grense:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1860 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Vis innstillingane grafisk" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1902 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Kanalfølsemd:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1910 msgid "Mutation rate:" msgstr "Mutasjonsrate:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1918 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Mutasjonsavstand:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2010 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Graf for dei gjeldande innstillingane" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2014 plug-ins/common/plugin-browser.c:562 #: plug-ins/common/procedure-browser.c:169 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1218 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1363 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1214 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:264 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2082 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Åtvaring: Kjelde- og målkanalen er den same." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2142 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Lagra parametra for CML-utforskaren" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2212 plug-ins/common/curve-bend.c:781 #: plug-ins/common/file-dicom.c:1564 plug-ins/common/file-farbfeld.c:380 #: plug-ins/common/file-mng.c:871 plug-ins/common/file-mng.c:1218 #: plug-ins/common/file-pcx.c:1216 plug-ins/common/file-pdf-save.c:659 #: plug-ins/common/file-png.c:1518 plug-ins/common/file-raw-data.c:1337 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1366 plug-ins/common/file-sunras.c:637 #: plug-ins/common/file-tga.c:1237 plug-ins/common/file-xmc.c:1381 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2206 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:341 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:808 plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:427 #: plug-ins/file-ico/ico-save.c:1342 plug-ins/file-ico/ico-save.c:1559 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:317 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2214 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1084 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1173 plug-ins/flame/flame.c:590 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1424 #: plug-ins/gfig/gfig.c:897 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2420 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:808 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Kan ikkje opna «%s» for skriving: %s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2225 plug-ins/common/cml-explorer.c:2304 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2322 #, c-format msgid "Could not write to '%s': %s" msgstr "Klarte ikkje skriva til «%s»: %s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2331 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Parametra vart lagra i «%s»" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2352 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Opna parametra for CML-utforskaren" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2486 #, c-format msgid "Error: \"%s\" is not a CML parameter file." msgstr "Feil: «%s» er ikkje ei CML-parameter-fil." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2493 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Åtvaring: «%s» er ei fil i gammalt format." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2497 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "Åtvaring: «%s» er ei parameterfil for nyare CML-utforskar enn denne." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2568 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Feil: fekk ikkje opna parametra" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:186 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "_Ordna fargekartet på nytt …" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:192 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Ordna fargekartet på nytt" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:193 msgid "" "This procedure takes an indexed image and lets you alter the positions of " "colors in the colormap without visually changing the image." msgstr "" "Denne prosedyren tek eit indeksert bilete og let deg endra plasseringa av " "fargar i fargekartet utan å endra biletet visuelt." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:204 msgid "Map" msgstr "Kart" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:205 msgid "Remap array for the colormap" msgstr "Ordna fargekartet på nytt" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:220 msgid "_Swap Colors" msgstr "Bytt fargane" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:224 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Bytt to fargar i fargekartet" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:225 msgid "" "This procedure takes an indexed image and lets you swap the positions of two " "colors in the colormap without visually changing the image." msgstr "" "Denne prosedyren tek eit indeksert bilete og let deg byta posisjonane til to " "fargar i fargekartet utan å endra biletet visuelt." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:237 msgid "Index 1" msgstr "Indeks 1" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:238 msgid "First index in the colormap" msgstr "Første indeks for fargekartet" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:243 msgid "Index 2" msgstr "Indeks 2" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:244 msgid "Second (other) index in the colormap" msgstr "Andre indeks for fargekartet" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:277 msgid "Sort on Hue" msgstr "Sorter etter kulør" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:278 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Sorter etter metning" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:279 msgid "Sort on Value" msgstr "Sorter etter verdi" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:284 msgid "Reverse Order" msgstr "Omvendt rekkefølgje" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:285 msgid "Reset Order" msgstr "Tilbakestill rekkefølgje" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:412 plug-ins/common/colormap-remap.c:423 #: plug-ins/common/colormap-remap.c:434 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "Fargetabellen som vart overført til innfargingsfunksjonen er ugyldig" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:458 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "Ordner fargekartet på nytt" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:689 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Ordna fargekartet på nytt" #. The Reset button #: plug-ins/common/colormap-remap.c:693 plug-ins/common/curve-bend.c:1250 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2636 plug-ins/common/tile-small.c:525 #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:182 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:913 msgid "_Reset" msgstr "_Tilbakestill" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:795 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "Dra-og-slepp fargane for å omorganisera fargekartet. Tala som vert viste er " "den opphavlege ordninga. Høgreklikk for å få opp ein meny med ulike " "sorteringsmåtar." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:833 msgid "Rearrange Colors" msgstr "Ordna fargane på nytt" #. Decompositions availables. #. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c #. #: plug-ins/common/compose.c:206 msgid "_Red:" msgstr "_Raud:" #: plug-ins/common/compose.c:207 msgid "_Green:" msgstr "_Grøn:" #: plug-ins/common/compose.c:208 msgid "_Blue:" msgstr "_Blå:" #: plug-ins/common/compose.c:209 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: plug-ins/common/compose.c:211 plug-ins/common/compose.c:215 msgid "_Hue:" msgstr "_Kulør:" #: plug-ins/common/compose.c:212 plug-ins/common/compose.c:216 msgid "_Saturation:" msgstr "_Metning:" #: plug-ins/common/compose.c:213 msgid "_Value:" msgstr "_Lysverdi:" #: plug-ins/common/compose.c:217 msgid "_Lightness:" msgstr "_Lysverdi:" #: plug-ins/common/compose.c:219 msgid "_Cyan:" msgstr "_Cyanblå:" #: plug-ins/common/compose.c:220 msgid "_Magenta:" msgstr "_Magentaraud:" #: plug-ins/common/compose.c:221 msgid "_Yellow:" msgstr "_Gul:" #: plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_Black:" msgstr "_Svart:" #: plug-ins/common/compose.c:224 #| msgid "_X:" msgid "_L:" msgstr "_L:" #: plug-ins/common/compose.c:225 #| msgid "_X:" msgid "_A:" msgstr "_A:" #: plug-ins/common/compose.c:226 #| msgid "_X:" msgid "_B:" msgstr "_B:" #: plug-ins/common/compose.c:228 #| msgid "_RLE" msgid "_L" msgstr "_L" #: plug-ins/common/compose.c:229 msgid "_C" msgstr "_C" #: plug-ins/common/compose.c:230 #| msgid "_Hue" msgid "_H" msgstr "_H" #: plug-ins/common/compose.c:232 msgid "_Luma y470:" msgstr "Luminans _y470:" #: plug-ins/common/compose.c:233 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "Blå_cb470:" #: plug-ins/common/compose.c:234 msgid "_Redness cr470:" msgstr "Raud_cr470:" #: plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Luma y709:" msgstr "Luminans_y709:" #: plug-ins/common/compose.c:237 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "Blå_cb709:" #: plug-ins/common/compose.c:238 msgid "_Redness cr709:" msgstr "Raud_cr709:" #: plug-ins/common/compose.c:244 plug-ins/common/compose.c:438 #: plug-ins/common/compose.c:501 plug-ins/common/decompose.c:193 #: plug-ins/common/file-heif.c:2544 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/compose.c:251 plug-ins/common/compose.c:439 #: plug-ins/common/compose.c:502 plug-ins/common/decompose.c:194 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: plug-ins/common/compose.c:259 plug-ins/common/compose.c:440 #: plug-ins/common/compose.c:503 plug-ins/common/decompose.c:201 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: plug-ins/common/compose.c:266 plug-ins/common/compose.c:441 #: plug-ins/common/compose.c:504 plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: plug-ins/common/compose.c:273 plug-ins/common/compose.c:442 #: plug-ins/common/compose.c:505 plug-ins/common/decompose.c:211 #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1000 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: plug-ins/common/compose.c:281 plug-ins/common/compose.c:443 #: plug-ins/common/compose.c:506 plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: plug-ins/common/compose.c:288 plug-ins/common/compose.c:444 #: plug-ins/common/compose.c:507 plug-ins/common/decompose.c:219 msgid "LCH" msgstr "LCH" #: plug-ins/common/compose.c:295 plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "YCbCr_ITU_R470" msgstr "YCbCr_ITU_R470" #: plug-ins/common/compose.c:302 plug-ins/common/decompose.c:224 msgid "YCbCr_ITU_R709" msgstr "YCbCr_ITU_R709" #: plug-ins/common/compose.c:309 plug-ins/common/decompose.c:222 msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgstr "YCbCr_ITU_R470_256" #: plug-ins/common/compose.c:316 plug-ins/common/decompose.c:225 msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgstr "YCbCr_ITU_R709_256" #: plug-ins/common/compose.c:378 msgid "What to compose: " msgstr "Kva du skal komponera: " #: plug-ins/common/compose.c:403 msgid "C_ompose..." msgstr "_Sett saman …" #: plug-ins/common/compose.c:407 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "Lager eit bilete ved å bruka fleire bilete i gråtone som fargekanalar" #: plug-ins/common/compose.c:409 msgid "This function creates a new image from multiple gray images" msgstr "" "Denne funksjonen lager eit nytt bilete ved å brua fleire bilete i gråtone" #: plug-ins/common/compose.c:418 msgid "Image 2" msgstr "Bilete 2" #: plug-ins/common/compose.c:419 msgid "Second input image" msgstr "Det andre inndatabiletet" #: plug-ins/common/compose.c:424 msgid "Image 3" msgstr "Bilete 3" #: plug-ins/common/compose.c:425 msgid "Third input image" msgstr "Tredje bilete" #: plug-ins/common/compose.c:430 msgid "Image 4" msgstr "Bilete 4" #: plug-ins/common/compose.c:431 msgid "Fourth input image" msgstr "Fjerde bilete" #: plug-ins/common/compose.c:436 plug-ins/common/compose.c:499 msgid "Color _model" msgstr "_Fargemodell" #: plug-ins/common/compose.c:445 plug-ins/common/compose.c:508 msgid "YCbCr ITU R470" msgstr "YCbCr ITU R470" #: plug-ins/common/compose.c:446 plug-ins/common/compose.c:509 msgid "YCbCr ITU R709" msgstr "YCbCr ITU R709" #: plug-ins/common/compose.c:447 plug-ins/common/compose.c:510 msgid "YCbCr ITU R470 256" msgstr "YCbCr ITU R470 256" #: plug-ins/common/compose.c:448 plug-ins/common/compose.c:511 msgid "YCbCr ITU R709 256" msgstr "YCbCr ITU R709 256" #: plug-ins/common/compose.c:454 plug-ins/common/compose.c:517 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:159 msgid "New image" msgstr "Nytt bilete" #: plug-ins/common/compose.c:455 plug-ins/common/compose.c:518 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:160 msgid "Output image" msgstr "Utdatabiletet" #: plug-ins/common/compose.c:470 msgid "Compose an image from multiple drawables of gray images" msgstr "Komponer eit bilete frå fleire teikneelement av grå bilete" #: plug-ins/common/compose.c:472 msgid "" "This function creates a new image from multiple drawables of gray images" msgstr "Funksjonen komponer eit bilete frå fleire teikneelement av grå bilete" #: plug-ins/common/compose.c:481 msgid "Drawable 2" msgstr "Teikneelement 2" #: plug-ins/common/compose.c:482 msgid "Second input drawable" msgstr "Det andre teikneelementet" #: plug-ins/common/compose.c:487 msgid "Drawable 3" msgstr "Teikneelement 3" #: plug-ins/common/compose.c:488 msgid "Third input drawable" msgstr "Det tredje teikneelementet" #: plug-ins/common/compose.c:493 msgid "Drawable 4" msgstr "Teikneelement 4" #: plug-ins/common/compose.c:494 msgid "Fourth input drawable" msgstr "Det fjerde teikneelementet" #: plug-ins/common/compose.c:534 msgid "R_ecompose" msgstr "Sett saman på nytt" #: plug-ins/common/compose.c:538 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Set saman igjen eit tidlegare separert bilete" #: plug-ins/common/compose.c:540 msgid "" "This function recombines the grayscale layers produced by Decompose into a " "single RGB or RGBA layer, and replaces the originally decomposed layer with " "the result." msgstr "" "Denne funksjonen kombinerer på nytt gråtonelaga produsert av Decompose til " "eit enkelt RGB- eller RGBA-lag og erstattar det opphavlege dekomponerte " "laget med resultatet." #: plug-ins/common/compose.c:604 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Du kan bruka «Set saman på nytt» berre når det aktive biletet er laga ved " "hjelp av «Separer»." #: plug-ins/common/compose.c:635 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "Feil ved skanning av «separer-data» parasitt: Fann ikkje nok lag" #: plug-ins/common/compose.c:650 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found" msgstr "" "Kan ikkje setja saman på nytt: Fann ikkje det spesifiserte kjeldelaget ID %d" #: plug-ins/common/compose.c:670 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found" msgstr "" "Kan ikkje setja saman på nytt: Fann ikkje det spesifiserte laget nr. %d ID %d" #: plug-ins/common/compose.c:700 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Fann ingen lag i biletet%d" #: plug-ins/common/compose.c:773 msgid "Composing" msgstr "Set saman kanalane" #: plug-ins/common/compose.c:1028 plug-ins/common/compose.c:1428 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Du må ha minst eitt bilete for å kunna komponera" #: plug-ins/common/compose.c:1049 msgid "Drawables have different size" msgstr "Teikneområda har ulike storleikar" #: plug-ins/common/compose.c:1077 msgid "Images have different size" msgstr "Bileta har ulike storleikar" #: plug-ins/common/compose.c:1095 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Feil: Fann ikkje ID for laget" #: plug-ins/common/compose.c:1228 msgid "Compose" msgstr "Set saman" #: plug-ins/common/compose.c:1243 msgid "Compose Channels" msgstr "Set saman kanalane" #. Channel representation grid #: plug-ins/common/compose.c:1258 msgid "Channel Representations" msgstr "Kanalrepresentasjon" #: plug-ins/common/compose.c:1318 msgid "Mask value" msgstr "Maskeverdi" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:178 msgid "Retine_x..." msgstr "Retine_x …" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:182 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Forbetrar kontrasten ved å bruka den såkalla retinex-metoden" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:184 msgid "" "The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement " "method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, " "color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, " "and color/lightness rendition." msgstr "" "Algoritmen Retinex Image Enhancement er ein automatisk " "biletforbetringsmetode som forbetrar eit digitalbilete når det gjeld " "komprimering av dynamisk rekkevidde, å vera uavhengig av farg frå " "spektralfordelinga til scenelyset og farge-/lysgjengjeving." #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199 msgid "Scal_e" msgstr "_Skalering" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:200 msgid "Biggest scale value" msgstr "Største skaleringsverdi" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205 #, fuzzy #| msgid "Scale _division:" msgid "Scale _division" msgstr "_Gjentakingar:" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:206 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:132 #, fuzzy #| msgid "Number of Tiles" msgid "Number of scales" msgstr "Talet på bitar" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211 msgid "Le_vel" msgstr "_Nivå" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212 msgid "Retinex distribution through scales { Uniform (0), Low (1), High (2) }" msgstr "Retinex-fordeling gjennom skalaar { Eins (0), Låg (1), Høg (2) }" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:218 msgid "Dy_namic" msgstr "Dy_namisk" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:219 msgid "Variance value" msgstr "Variansverdi" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:272 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:306 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Retinex fargeforbetring" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:321 msgid "Uniform" msgstr "Einsarta" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:322 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "Low" msgstr "Lågt" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:323 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "High" msgstr "Høgt" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:658 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: filtrering" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:114 msgid "_Zealous Crop" msgstr "_Hard autobeskjering" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:118 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Skjer bort ubrukte område frå kantane og inne i biletet" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:144 msgid "Zealous cropping" msgstr "_Hard autobeskjering" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:284 msgid "Nothing to crop." msgstr "Ingenting å beskjere." #: plug-ins/common/curve-bend.c:396 msgid "_Curve Bend..." msgstr "Bø_y …" #: plug-ins/common/curve-bend.c:401 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Bøy biletet ved hjelp av to kontrollkurver" #: plug-ins/common/curve-bend.c:402 msgid "" "This plug-in bends the active layer. If there is a current selection it is " "copied to floating selection and the curve_bend distortion is done on the " "floating selection. If work_on_copy parameter is TRUE, the curve_bend " "distortion is done on a copy of the active layer (or floating selection). " "The upper and lower edges are bent in shape of 2 spline curves. Both (upper " "and lower) curves are determined by up to 17 points or by 256 Y-Values if " "curve_type == 1 (freehand mode). If rotation is not 0, the layer is rotated " "before and rotated back after the bend operation. This enables bending in " "other directions than vertical. Bending usually changes the size of the " "handled layer. This plug-in sets the offsets of the handled layer to keep " "its center at the same position." msgstr "" "Dette programtillegget bøyer det aktive laget. Viss det er eit gjeldande " "utval, vert det kopiert det til flytande utvalet og curve_bend-forvrenginga " "vert gjort på det flytande utvalet. Viss parameteren work_on_copy er Sann, " "vert curve_bend-forvrenginga gjort på ein kopi av det gjeldande laget (eller " "det flytande utvalet). Dei øvre og nedre kantane er bøyd i form av 2 spline-" "kurver. Begge (øvre og nedre) kurver vert bestemte av opptil 17 punkt eller " "av 256 Y-verdiar viss curve_type == 1 (frihandsmodus). Viss rotasjonen ikke " "er 0, vert laget rotert før og vert rotert tilbake etter bøyeoperasjonen. " "Dette gjer det mogleg å bøya i andre retningar enn loddrett. Bøying endrar " "til vanleg dtorleiken på det handterte laget. Dette programtillegget set " "forskyvingane til det handsama laget for å halda midten i same posisjon." #: plug-ins/common/curve-bend.c:426 msgid "Rotat_e" msgstr "_Roter" #: plug-ins/common/curve-bend.c:427 msgid "Direction {angle 0 to 360 degree } of the bend effect" msgstr "Retninga {vinkel 0 til 360 grader) for bøyeeffekten" #: plug-ins/common/curve-bend.c:433 msgid "Smoo_thing" msgstr "Glatt _ut" #: plug-ins/common/curve-bend.c:434 msgid "Smoothing" msgstr "Utjamning" #: plug-ins/common/curve-bend.c:439 plug-ins/common/qbist.c:997 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:296 msgid "_Antialiasing" msgstr "Ka_ntutjamning" #: plug-ins/common/curve-bend.c:440 msgid "Antialias" msgstr "Kantutjamning" #: plug-ins/common/curve-bend.c:445 msgid "Work on cop_y" msgstr "_Arbeid på kopi" #: plug-ins/common/curve-bend.c:446 msgid "Copy the drawable and bend the copy" msgstr "Kopier teikneelementet og bøy kopien" #: plug-ins/common/curve-bend.c:451 msgid "Curve Type" msgstr "Kurvetype" #: plug-ins/common/curve-bend.c:452 msgid "{ 0 == smooth (use 17 points), 1 == freehand (use 256 val_y) }" msgstr "{ 0 == mjuk (bruk 17 punkt), 1 == frihand (bruk 256 val_y) }" #: plug-ins/common/curve-bend.c:458 msgid "Curve for Border" msgstr "Kantkurver" #: plug-ins/common/curve-bend.c:459 msgid "Choose the active border line to edit" msgstr "Vel den aktive kantlinja for å resigera" #: plug-ins/common/curve-bend.c:464 plug-ins/common/curve-bend.c:465 msgid "Argc upper point X" msgstr "Argc øvre punkt X" #: plug-ins/common/curve-bend.c:470 msgid "Upper point X" msgstr "Øvre punkt X" #: plug-ins/common/curve-bend.c:471 plug-ins/common/curve-bend.c:495 msgid "Array of 17 x point coords { 0.0 <= x <= 1.0 or -1 for unused point }" msgstr "" "Matrise med 17 x punktkoordinat { 0.0 <= x <= 1.0 eller -1 for ubrukte " "punkt }" #: plug-ins/common/curve-bend.c:476 plug-ins/common/curve-bend.c:477 msgid "Argc upper point Y" msgstr "Argc øvre punkt Y" #: plug-ins/common/curve-bend.c:482 msgid "Upper point Y" msgstr "Øvre punkt Y" #: plug-ins/common/curve-bend.c:483 plug-ins/common/curve-bend.c:507 msgid "Array of 17 y point coords { 0.0 <= y <= 1.0 or -1 for unused point }" msgstr "" "Matrise med 17 y-punktkoordinat { 0.0 <= y <= 1.0 eller -1 for ubrukte " "punkt }" #: plug-ins/common/curve-bend.c:488 plug-ins/common/curve-bend.c:489 msgid "Argc lower point X" msgstr "Argc nedre punkt X" #: plug-ins/common/curve-bend.c:494 msgid "Lower point X" msgstr "Nedre punkt X" #: plug-ins/common/curve-bend.c:500 plug-ins/common/curve-bend.c:501 msgid "Argc lower point Y" msgstr "Argc nedre punkt Y" #: plug-ins/common/curve-bend.c:506 msgid "Lower point Y" msgstr "Nedre punkt Y" #: plug-ins/common/curve-bend.c:512 msgid "Upper val Y" msgstr "Øvre verdi X" #: plug-ins/common/curve-bend.c:513 plug-ins/common/curve-bend.c:519 msgid "Array of 256 y freehand coords { 0 <= y <= 255 }" msgstr "Matrise med 256 y-frihandskoordinat { 0 <= y <= 255 }" #: plug-ins/common/curve-bend.c:518 msgid "Lower val Y" msgstr "Nedre verdi Y" #: plug-ins/common/curve-bend.c:524 msgid "Bent layer" msgstr "Bøygd lag" #: plug-ins/common/curve-bend.c:525 msgid "The transformed layer" msgstr "Det transformerte laget" #: plug-ins/common/curve-bend.c:661 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "Kan berre arbeida på lag. (Blei brukt på ein kanal eller ei maske)." #: plug-ins/common/curve-bend.c:675 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Kan ikkje brukast på lag med masker." #: plug-ins/common/curve-bend.c:690 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Kan ikkje arbeida på ei tom markering." #: plug-ins/common/curve-bend.c:834 plug-ins/common/file-cel.c:350 #: plug-ins/common/file-cel.c:402 plug-ins/common/file-dicom.c:383 #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:298 plug-ins/common/file-gif-load.c:416 #: plug-ins/common/file-iff.c:219 plug-ins/common/file-mng.c:1402 #: plug-ins/common/file-pcx.c:509 plug-ins/common/file-pcx.c:552 #: plug-ins/common/file-png.c:665 plug-ins/common/file-ps.c:1109 #: plug-ins/common/file-ps.c:3619 plug-ins/common/file-psp.c:2631 #: plug-ins/common/file-psp.c:2681 plug-ins/common/file-qoi.c:299 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:515 plug-ins/common/file-raw-data.c:1665 #: plug-ins/common/file-sunras.c:457 plug-ins/common/file-svg.c:380 #: plug-ins/common/file-svg.c:809 plug-ins/common/file-tga.c:447 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:188 plug-ins/common/file-xbm.c:749 #: plug-ins/common/file-xmc.c:656 plug-ins/common/file-xmc.c:895 #: plug-ins/common/file-xwd.c:492 plug-ins/common/sphere-designer.c:2095 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 plug-ins/file-dds/ddsread.c:169 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:260 plug-ins/file-fits/fits.c:395 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:450 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:516 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:568 plug-ins/file-ico/ico-load.c:681 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:819 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1021 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:99 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:615 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:169 plug-ins/file-psd/psd-load.c:174 #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2219 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 #: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:544 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1784 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1159 plug-ins/gfig/gfig.c:527 #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:952 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Greidde ikkje å opna «%s» for lesing: %s" #: plug-ins/common/curve-bend.c:844 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Feil ved lesing av «%s»: %s" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1067 plug-ins/common/curve-bend.c:2702 msgid "Curve Bend" msgstr "Bøying" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1083 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1215 msgid "Options" msgstr "Innstillingar" #. GUI-only widgets #. Preview area, top of column #. preview #: plug-ins/common/curve-bend.c:1106 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180 msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" #. The preview button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1134 msgid "_Preview Once" msgstr "_Førehandsvis ei gong" #. The preview toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:1143 msgid "Automatic pre_view" msgstr "A_utomatisk førehandsvising" #. The curves graph #. Config-connected widgets first #: plug-ins/common/curve-bend.c:1154 msgid "Smooth" msgstr "Glatt ut" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1155 msgid "Free" msgstr "Fri" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1162 msgid "Upper" msgstr "Øvre" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1163 msgctxt "adjective" msgid "Lower" msgstr "Nedre" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1181 msgid "Modify Curves" msgstr "Arbeid på kurvene" #. The Copy button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1213 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3047 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1218 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Kopier den aktive kurva til den andre kanten" #. The CopyInv button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1225 msgid "_Mirror" msgstr "_Spegle" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1230 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Speglar den aktive kurva til den andre kanten" #. The Swap button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1238 msgid "S_wap" msgstr "_Bytt" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1243 msgid "Swap the two curves" msgstr "Bytt kurvene" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1255 msgid "Reset the active curve" msgstr "Resett den aktive kurven" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1272 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Hent kurvene frå ei fil" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1284 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Lagra kurvene i ei fil" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1805 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Hent kurvepunkta frå ei fil" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1840 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Lagra kurvepunkta i ei fil" #: plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "red" msgstr "raud" #: plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "green" msgstr "grøn" #: plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "blue" msgstr "blå" #: plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "hue" msgstr "kulør" #: plug-ins/common/decompose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "saturation" msgstr "metning" #: plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "value" msgstr "verdi" #: plug-ins/common/decompose.c:167 msgid "lightness" msgstr "lysheit" #: plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "cyan" msgstr "cyanblå" #: plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "magenta" msgstr "magentaraud" #: plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "yellow" msgstr "gul" #: plug-ins/common/decompose.c:172 msgid "black" msgstr "svart" #: plug-ins/common/decompose.c:174 plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "L" msgstr "L" #: plug-ins/common/decompose.c:175 msgid "A" msgstr "A" #: plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "B" msgstr "B" #: plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "C" msgstr "C" #: plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "H" msgstr "H" #: plug-ins/common/decompose.c:182 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "blueness-cb470" msgstr "blå-cb470" #: plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "redness-cr470" msgstr "raud-cr470" #: plug-ins/common/decompose.c:186 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: plug-ins/common/decompose.c:187 msgid "blueness-cb709" msgstr "blå-cb709" #: plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "redness-cr709" msgstr "raud-cr709" #: plug-ins/common/decompose.c:196 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:880 msgid "Red" msgstr "Raud" #: plug-ins/common/decompose.c:197 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:893 msgid "Green" msgstr "Grøn" #: plug-ins/common/decompose.c:198 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Kulør (HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Metning (HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:209 msgid "Lightness" msgstr "Lysverdi" #: plug-ins/common/decompose.c:212 msgid "Cyan" msgstr "Cyanblå" #: plug-ins/common/decompose.c:213 msgid "Magenta" msgstr "Magentaraud" #: plug-ins/common/decompose.c:214 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: plug-ins/common/decompose.c:215 plug-ins/common/warp.c:599 #: plug-ins/file-fits/fits.c:1027 plug-ins/flame/flame.c:1282 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459 msgid "Black" msgstr "Svart" #: plug-ins/common/decompose.c:261 msgid "What to decompose: " msgstr "Kva skal dekomponerast: " #: plug-ins/common/decompose.c:282 msgid "_Decompose..." msgstr "_Separer …" #: plug-ins/common/decompose.c:286 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Bryt opp biletet i einskilde fargeromskomponentar" #: plug-ins/common/decompose.c:305 msgid "Create channels as layers in a single image" msgstr "Opprett kanalar som lag eit enkelt bilete" #: plug-ins/common/decompose.c:403 msgid "Decomposing" msgstr "Separer" #: plug-ins/common/decompose.c:528 msgid "Image not suitable for this decomposition" msgstr "Biletet passar ikkje for denne dekomponeringa" #: plug-ins/common/decompose.c:853 msgid "Decompose" msgstr "Separer" #: plug-ins/common/decompose.c:863 msgid "Extract Channels" msgstr "Trekk ut kanalane" #: plug-ins/common/decompose.c:875 msgid "Color _model:" msgstr "_Fargemodell:" #: plug-ins/common/decompose.c:912 msgid "_Decompose to layers" msgstr "Separer til _lag" #: plug-ins/common/decompose.c:916 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "Bruk _forgrunnsfargen som registreringsfarge" #: plug-ins/common/decompose.c:917 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "" "Pikslar med forgrunnsfargen vil visast svarte i alle utgåande bilete. Dette " "kan brukast t.d. for å lage beskjeringsmerke synleg i alle kanalane." #: plug-ins/common/depth-merge.c:204 msgid "_Depth Merge..." msgstr "_Djupfletting …" #: plug-ins/common/depth-merge.c:208 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Kombiner to bilete med bruk av djupnekart (z-bufferar)" #: plug-ins/common/depth-merge.c:223 msgid "Source _1" msgstr "Kjelde _1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:224 msgid "Source 1" msgstr "Kjelde 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:229 msgid "_Depth map 1" msgstr "_Djupnkart 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:230 msgid "Depth map 1" msgstr "Djupnkart 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:235 msgid "Source _2" msgstr "Kjelde _2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:236 msgid "Source 2" msgstr "Kjelde 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:241 msgid "Depth _map 2" msgstr "Djupn_kart 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:242 msgid "Depth map 2" msgstr "Djupnkart 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:247 msgid "O_verlap" msgstr "O_verlapping" #: plug-ins/common/depth-merge.c:248 msgid "Overlap" msgstr "Overlapping" #: plug-ins/common/depth-merge.c:253 plug-ins/common/file-raw-data.c:365 msgid "O_ffset" msgstr "Forskyving" #: plug-ins/common/depth-merge.c:254 msgid "Depth relative offset" msgstr "Djupn relativ forskyving" #: plug-ins/common/depth-merge.c:259 msgid "Sc_ale 1" msgstr "Sk_alering 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:260 msgid "Depth relative scale 1" msgstr "Djupn relativ skala 1" #: plug-ins/common/depth-merge.c:265 msgid "Scal_e 2" msgstr "Ska_lering 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:266 msgid "Depth relative scale 2" msgstr "Djupn relativ skala 2" #: plug-ins/common/depth-merge.c:313 msgid "The selection does not intersect with the input drawable." msgstr "Utvalet har ingen skjeringspunkt felles med inngangs-teikneelementet." #: plug-ins/common/depth-merge.c:366 msgid "Depth-merging" msgstr "Djupfletter" #: plug-ins/common/depth-merge.c:617 msgid "Depth Merge" msgstr "Djupfletting" #: plug-ins/common/despeckle.c:169 msgid "Des_peckle..." msgstr "_Støvfjernar …" #: plug-ins/common/despeckle.c:173 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Fjernar støvflekkar frå biletet" #: plug-ins/common/despeckle.c:175 msgid "" "This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an " "image." msgstr "" "Dette programtillegget utfører eit median-boksfilter eller eit adaptivt " "boksfilter på eit bilete." #: plug-ins/common/despeckle.c:185 msgid "R_adius" msgstr "R_adius" #: plug-ins/common/despeckle.c:186 msgid "Filter box radius" msgstr "Radius på filterboksen" #: plug-ins/common/despeckle.c:191 msgid "_Filter Type" msgstr "_Filtertype" #: plug-ins/common/despeckle.c:192 msgid "" "Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-" "ADAPTIVE (3) }" msgstr "" "Filtertype { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-" "ADAPTIVE (3) }" #: plug-ins/common/despeckle.c:198 msgid "_Black level" msgstr "_Svartnivå" #: plug-ins/common/despeckle.c:199 msgid "Black level" msgstr "Svartnivå" #: plug-ins/common/despeckle.c:204 msgid "_White level" msgstr "_Kvitnivå" #: plug-ins/common/despeckle.c:205 msgid "White level" msgstr "Kvitnivå" #: plug-ins/common/despeckle.c:386 plug-ins/common/despeckle.c:762 msgid "Despeckle" msgstr "Støvfjerning" #: plug-ins/common/despeckle.c:396 msgid "Median" msgstr "Median" #: plug-ins/common/despeckle.c:397 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "Adaptive" msgstr "Tilpassande" #: plug-ins/common/despeckle.c:398 msgid "Recursive-Median" msgstr "Rekursiv median" #: plug-ins/common/despeckle.c:399 #, fuzzy #| msgid "R_ecursive" msgid "Recursive-Adaptive" msgstr "Re_kursiv" #: plug-ins/common/destripe.c:126 msgid "Des_tripe..." msgstr "_Fjern striper …" #: plug-ins/common/destripe.c:130 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Fjerner loddrette støystriper frå biletet" #: plug-ins/common/destripe.c:132 msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image." msgstr "Dette programtillegget prøver å fjerna loddrette striper frå biletet." #: plug-ins/common/destripe.c:141 plug-ins/common/file-html-table.c:195 #: plug-ins/common/file-ps.c:386 plug-ins/common/file-ps.c:500 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:355 plug-ins/common/file-svg.c:189 #: plug-ins/common/file-wmf.c:184 plug-ins/common/smooth-palette.c:135 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:258 msgid "_Width" msgstr "_Breidde" #: plug-ins/common/destripe.c:142 msgid "Averaging filter width" msgstr "Gjennomsnittleg filterbreidde" #: plug-ins/common/destripe.c:148 msgid "Create _histogram" msgstr "Lag _histogramm" #: plug-ins/common/destripe.c:149 msgid "Output a histogram" msgstr "Gjev ut eit histogram" #: plug-ins/common/destripe.c:239 msgid "Destriping" msgstr "Fjerner stripene" #: plug-ins/common/destripe.c:461 msgid "Destripe" msgstr "Fjerner striper" #: plug-ins/common/file-aa.c:132 plug-ins/common/file-aa.c:134 msgid "ASCII art" msgstr "ASCII-kunst" #: plug-ins/common/file-aa.c:137 msgid "Saves grayscale image in various text formats" msgstr "Lagrar eit gråtonebilete i fleire tekst-format" #: plug-ins/common/file-aa.c:139 msgid "" "This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety " "of text formats" msgstr "" "Dette proggramtillegget brukar aalib for å lagra gråtonebilete som ASCII-" "kunst i mange tekstformat" #: plug-ins/common/file-aa.c:156 plug-ins/file-dds/dds.c:213 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: plug-ins/common/file-aa.c:157 msgid "File type to use" msgstr "Filtype so skal brukast" #: plug-ins/common/file-aa.c:207 msgid "ASCII art does not support multiple layers." msgstr "ASCII-kunst støttar ikkje bruk av fleire lag." #: plug-ins/common/file-cel.c:141 plug-ins/common/file-cel.c:171 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: plug-ins/common/file-cel.c:159 msgid "_Palette file" msgstr "Pal_ettfil" #: plug-ins/common/file-cel.c:160 msgid "KCF file to load palette from" msgstr "KCF-fila som paletten skal lastast frå" #. Let user choose KCF palette (cancel ignores) #: plug-ins/common/file-cel.c:227 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Opnar KISS-paletten" #: plug-ins/common/file-cel.c:253 msgid "This KISS CEL image requires a palette file." msgstr "Dette KISS CEL-biletet krev ei palettfil." #: plug-ins/common/file-cel.c:317 msgid "CEL format does not support multiple layers." msgstr "CEL-formatet støttar ikkje bruk av fleire lag." #: plug-ins/common/file-cel.c:362 plug-ins/common/file-cel.c:414 #: plug-ins/common/file-cel.c:435 msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "EOF eller feil ved lesing av biletheading" #. Read file pointer #. File header #. KiSS file type #. Bits per pixel #. Dimensions of image #. Layer offsets #. Number of colors #. Image #. Layer #. Temporary buffer #. Pixel data #. Buffer for layer #. Counters #. Number of items read from file #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. #. * Open the file for reading... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:393 plug-ins/common/file-dicom.c:375 #: plug-ins/common/file-gegl.c:358 plug-ins/common/file-gif-load.c:408 #: plug-ins/common/file-heif.c:910 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1077 #: plug-ins/common/file-pcx.c:501 plug-ins/common/file-pcx.c:544 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:856 plug-ins/common/file-pix.c:393 #: plug-ins/common/file-png.c:657 plug-ins/common/file-pnm.c:713 #: plug-ins/common/file-ps.c:1099 plug-ins/common/file-raw-data.c:1657 #: plug-ins/common/file-sunras.c:449 plug-ins/common/file-tga.c:439 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:180 plug-ins/common/file-wmf.c:784 #: plug-ins/common/file-xbm.c:741 plug-ins/common/file-xmc.c:646 #: plug-ins/common/file-xpm.c:384 plug-ins/common/file-xwd.c:484 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 plug-ins/file-exr/file-exr.c:193 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:244 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:493 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:508 plug-ins/file-ico/ico-load.c:673 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:811 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:182 plug-ins/file-raw/file-darktable.c:417 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 plug-ins/file-sgi/sgi.c:333 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:291 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Opnar «%s».." #: plug-ins/common/file-cel.c:444 msgid "is not a CEL image file" msgstr "er ikkje ei CEL biletfil" #: plug-ins/common/file-cel.c:459 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "ugyldig bpp-verdi i bilete: %hhu" #: plug-ins/common/file-cel.c:474 #, c-format msgid "" "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " "vertical offset: %d" msgstr "" "ugyldig biletformat: breidde: %d, vassrett forskyving: %d, høgde: %d, " "loddrett forskyving: %d" #: plug-ins/common/file-cel.c:488 msgid "Can't create a new image" msgstr "Kan ikkje laga nytt bilete" #: plug-ins/common/file-cel.c:525 plug-ins/common/file-cel.c:562 #: plug-ins/common/file-cel.c:588 msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "EOF eller feil ved lesing av biletdata" #: plug-ins/common/file-cel.c:606 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Støtter ikkje denne fargedjupna (%d)!" #: plug-ins/common/file-cel.c:693 #, c-format msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "«%s» er ikkje ei KCF palettfil" #: plug-ins/common/file-cel.c:703 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "«%s»: ugyldig bpp-verdi i paletten: %hhu" #: plug-ins/common/file-cel.c:713 #, c-format msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "«%s»: ugyldig tal på fargar: %u" #: plug-ins/common/file-cel.c:729 plug-ins/common/file-cel.c:757 #: plug-ins/common/file-cel.c:788 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "«%s»: EOF eller feil ved lesing av palettdata" #. init the progress meter #. #. * Open the file for writing... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:845 plug-ins/common/file-farbfeld.c:372 #: plug-ins/common/file-gif-save.c:941 plug-ins/common/file-html-table.c:359 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1382 plug-ins/common/file-pcx.c:1100 #: plug-ins/common/file-pix.c:661 plug-ins/common/file-png.c:1510 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1634 plug-ins/common/file-ps.c:1321 #: plug-ins/common/file-qoi.c:374 plug-ins/common/file-sunras.c:628 #: plug-ins/common/file-tga.c:1229 plug-ins/common/file-xbm.c:1050 #: plug-ins/common/file-xpm.c:704 plug-ins/common/file-xwd.c:720 #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:333 plug-ins/file-fits/fits.c:673 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:775 plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:612 #: plug-ins/file-ico/ico-save.c:1334 plug-ins/file-ico/ico-save.c:1543 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:272 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2160 #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:645 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1074 #, c-format msgid "Exporting '%s'" msgstr "Eksporterer «%s»" #: plug-ins/common/file-csource.c:123 msgid "C source code" msgstr "C Kjeldekode" #: plug-ins/common/file-csource.c:126 msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source" msgstr "Dump biletdata i RGB(A)-format for C-kjelde" #: plug-ins/common/file-csource.c:128 msgid "CSource cannot be run non-interactively." msgstr "CSource kan ikkje køyrast interaktivt." #: plug-ins/common/file-csource.c:136 msgid "C-Source" msgstr "C-kjelde" #: plug-ins/common/file-csource.c:145 msgid "_Prefixed name" msgstr "_Prefiksert namn" #: plug-ins/common/file-csource.c:146 msgid "Prefixed name" msgstr "Prefiksert namn" #: plug-ins/common/file-csource.c:151 msgid "Comme_nt" msgstr "_Merknad" #: plug-ins/common/file-csource.c:152 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: plug-ins/common/file-csource.c:160 msgid "Save comment to _file" msgstr "_Lagra merknad i fil" #: plug-ins/common/file-csource.c:161 msgid "Save comment" msgstr "Lagra merknad" #: plug-ins/common/file-csource.c:166 msgid "Use GLib types (guint_8*)" msgstr "Bruk GLib-type (guint_8*)" #: plug-ins/common/file-csource.c:167 msgid "Use GLib types" msgstr "Bruk GLib-typar" #: plug-ins/common/file-csource.c:172 msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)" msgstr "Lagra alfakanal (RG_BA/RGB)" #: plug-ins/common/file-csource.c:173 msgid "Save the alpha channel" msgstr "Lagra alfakanalen" #: plug-ins/common/file-csource.c:178 msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)" msgstr "Lagra som RGB565 (1_6-bits)" #: plug-ins/common/file-csource.c:179 msgid "Use RGB565 encoding" msgstr "Bruk RGB565-koding" #: plug-ins/common/file-csource.c:184 msgid "_Use macros instead of struct" msgstr "Bruk _makroar i staden for struktur" #: plug-ins/common/file-csource.c:185 msgid "Use C macros" msgstr "Bruk C-makroar" #: plug-ins/common/file-csource.c:190 msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding" msgstr "Bruk _1 bits Run-Length-Encoding" #: plug-ins/common/file-csource.c:191 msgid "Use run-length-encoding" msgstr "Bruk run-length-encoding" #: plug-ins/common/file-csource.c:196 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:263 msgid "Opaci_ty" msgstr "_Dekkevne" #: plug-ins/common/file-csource.c:197 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:264 msgid "Opacity" msgstr "Dekkevne" #: plug-ins/common/file-csource.c:238 msgid "C source does not support multiple layers." msgstr "C-kjelder støttar ikkje bruk av fleire lag." #: plug-ins/common/file-compressor.c:216 msgid "gzip archive" msgstr "gzip-arkiv" #: plug-ins/common/file-compressor.c:235 msgid "bzip archive" msgstr "bzip-arkiv" #: plug-ins/common/file-compressor.c:254 msgid "xz archive" msgstr "xz-arkiv" #: plug-ins/common/file-compressor.c:444 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Ingen fornuftig filtype. Lagrar som komprimert XCF." #: plug-ins/common/file-compressor.c:468 #, c-format msgid "Compressing '%s'" msgstr "Komprimering «%s»" #: plug-ins/common/file-compressor.c:506 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "Ukjent filtype. Prøver å opna ved hjelp av «filmagi»." #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:114 msgid "Desktop Link" msgstr "Skrivebordlenke" #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:202 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Feil ved opning av skrivebordsfila «%s»: %s" #: plug-ins/common/file-dicom.c:176 msgid "DICOM image" msgstr "DICOM-bilete" #: plug-ins/common/file-dicom.c:208 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "«Digital Imaging and Communications in Medicine» - bilete (DICOM)" #: plug-ins/common/file-dicom.c:307 msgid "Dicom format does not support multiple layers." msgstr "Dicom-format støttar ikkje bruk av fleire lag." #: plug-ins/common/file-dicom.c:409 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "«%s» er ikkje ei DICOM-fil." #: plug-ins/common/file-dicom.c:582 #, c-format msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP." msgstr "Overføringssyntaksen %s er ikkje støtta av GIMP." #: plug-ins/common/file-dicom.c:637 #, c-format msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d" msgstr "%s vert ikkje støtta av GIMP i kombinasjon med prøver per piksel: %d" #: plug-ins/common/file-dicom.c:1529 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Kan ikkje lagra bilete som inneheld alfakanal." #: plug-ins/common/file-dicom.c:1548 plug-ins/common/file-ps.c:1316 #: plug-ins/common/file-xwd.c:715 plug-ins/file-fits/fits.c:668 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Kan ikkje arbeida med ukjente biletformat." #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:138 plug-ins/common/file-farbfeld.c:164 msgid "Farbfeld" msgstr "Farbfeld" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:141 plug-ins/common/file-farbfeld.c:143 msgid "Load file in the Farbfeld file format" msgstr "Last inn fila i Farbfeld-format" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:167 plug-ins/common/file-farbfeld.c:169 msgid "Export image in the Farbfeld file format" msgstr "Eksporter fila i Farbfeld-format" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:257 msgid "Farbfeld format does not support multiple layers." msgstr "Farbfeld-format støttar ikkje bruk av fleire lag." #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:309 msgid "Failed to read Farbfeld header" msgstr "Kunne ikkje lesa Farbfeld-header" #: plug-ins/common/file-farbfeld.c:335 msgid "Premature end of Farbfeld pixel data" msgstr "For tidleg slutt på Farbfeld-pikseldata" #: plug-ins/common/file-gbr.c:126 msgid "GIMP brush" msgstr "GIMP-pensel" #: plug-ins/common/file-gbr.c:128 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:510 msgid "Brush" msgstr "Pensel" #: plug-ins/common/file-gbr.c:132 plug-ins/common/file-gbr.c:134 msgid "Exports files in the GIMP brush file format" msgstr "Eksporterer filer i GIMP sitt penselfilformat" #: plug-ins/common/file-gbr.c:152 msgid "Sp_acing" msgstr "_Avstand" #: plug-ins/common/file-gbr.c:153 plug-ins/common/file-gih.c:188 msgid "Spacing of the brush" msgstr "Avstanden til penselen" #: plug-ins/common/file-gbr.c:158 plug-ins/common/file-gih.c:193 #: plug-ins/common/file-pat.c:137 msgid "_Description" msgstr "_Beskriving" #: plug-ins/common/file-gbr.c:159 msgid "Short description of the brush" msgstr "Kort beskriving av penselen" #: plug-ins/common/file-gbr.c:160 msgid "GIMP Brush" msgstr "GIMP-pensel" #: plug-ins/common/file-gegl.c:117 msgid "Radiance RGBE" msgstr "Radians RGBE" #: plug-ins/common/file-gegl.c:133 plug-ins/file-exr/file-exr.c:109 msgid "OpenEXR image" msgstr "OpenEXR-bilete" #: plug-ins/common/file-gegl.c:317 msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers." msgstr "Programtillegget for GEGL-eksport støttar ikkje bruk av fleire lag." #: plug-ins/common/file-gegl.c:381 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Klarte ikkje opna «%s»" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:178 plug-ins/common/file-gif-save.c:150 msgid "GIF image" msgstr "GIF-bilete" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:423 msgid "GIF magic code" msgstr "GIF magisk kode" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:431 msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code" msgstr "Dette er ikkje ei GIF-fil: feil magisk kode" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:439 msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'" msgstr "Feil GIF-versjon: ikkje «87a» eller «89a»" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:446 msgid "screen descriptor" msgstr "skjermbeskriving" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:464 msgid "global colormap" msgstr "globalt fargekart" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:476 plug-ins/common/file-gif-load.c:1110 msgid "image data" msgstr "biletdata" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:493 msgid "extension data" msgstr "utvidingsdata" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:513 msgid "frame info" msgstr "rammeinfo" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:526 msgid "local colormap" msgstr "lokalt fargekart" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:571 plug-ins/common/file-iff.c:361 msgid "" "Non-square pixels. Image might look squashed if Dot for Dot mode is enabled." msgstr "" "Pikslane er ikkje kvadratiske. Biletet kan sjå noko pressa ut vis prikk-for-" "prikk-modus er slått på." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:627 plug-ins/common/file-gif-load.c:632 #, c-format msgid "Error reading %s. %s" msgstr "Feil ved lesing %s, %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:628 plug-ins/common/file-gif-load.c:633 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:793 plug-ins/common/file-gif-load.c:801 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:832 plug-ins/common/file-gif-load.c:886 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:976 plug-ins/common/file-gif-load.c:995 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1245 msgid "Image may be corrupt!" msgstr "Biletet kan vera øydelagt!" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:793 msgid "Error reading data size" msgstr "Feil ved lesing av datastorleik" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:801 msgid "Error reading data" msgstr "Feil ved lesing av data" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:832 msgid "Not enough compressed data" msgstr "Ikkje nok komprimerte data" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:886 msgid "Value out of range for code size" msgstr "Verdien er utanfor området for kodestorleik" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:975 msgid "Invalid code, expecting end of data marker" msgstr "Feil kode. Venta markør for slutt på data" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:995 msgid "Unexpected extra data" msgstr "Uventa ekstra data" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 msgid "Invalid table entry" msgstr "Ugyldig tabelloppføring" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 plug-ins/common/file-gif-load.c:1020 msgid "Image is corrupt!" msgstr "Biletet er øydelagt!" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1020 msgid "Circular table entry" msgstr "Oppføring i sirkulær tabell" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1095 #, c-format msgid "%s. %s" msgstr "%s. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100 msgid "Invalid frame dimensions" msgstr "Ugyldige rammestorleikar" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1116 msgid "compressed image data" msgstr "komprimerte biletdata" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1149 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Bakgrunn (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1176 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "Opnar «%s» (ramme %d)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1205 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Ramme %d" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1207 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Ramme %d (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1238 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: Den udokumentert samansetjingstypen %d kan ikkje handterast. Det kan " "hende animasjonen ikkje spelar skikkeleg eller ikkje kan lagrast på nytt." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1244 #, c-format msgid "Unknown composite type %d. %s" msgstr "Ukjend samansett type %d. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1287 msgid "" "Can't handle non-alpha RGB frames.\n" "Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues" msgstr "" "Kan ikkje handsama RGB-rammer som ikkje er alfa.\n" "Send inn ein feilrapport på https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1410 msgid "Too much compressed data, ignoring extra..." msgstr "For mykje komprimerte data. Ignorerer ekstra …" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:152 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:155 msgid "exports files in GIF file format" msgstr "eksporterer filer i GIF-filformat" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:158 #, no-c-format msgid "" "Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and " "comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the " "'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as " "transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken " "from the 'gimp-comment' parasite." msgstr "" "Eksporterer filer i GIF-filformat med mogleg animering, gjennomsikt og " "merknad. For å eksportera ein animasjon, arbeid på ei fil med fleire lag og " "set parameteren «as-animation» til Sann. Programtillegget vil tolka <50 % " "alfa som gjennomsikt. Når han vert køyrd ikkje-interaktivt, er verdien for " "merknaden henta frå «gimp-comment»-parasitten." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:184 plug-ins/common/file-mng.c:278 msgid "_Interlace" msgstr "_Flett saman" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:185 msgid "Try to export as interlaced" msgstr "Prøv å eksportera som samanfletta" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:190 msgid "Loop _Forever" msgstr "Uendeleg sløyfe" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:191 msgid "(animated gif) Loop infinitely" msgstr "(animert gif) Uendeleg sløyfe" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:196 msgid "_Number of repeats" msgstr "_Talet på repetisjonar" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:197 msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)" msgstr "(animert gif) Kor mange repetisjonar (Ignorert viss «loop» er Sann)" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:203 msgid "_Delay between frames when unspecified" msgstr "_Pause mellom rammene når uspesifisert" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:204 msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds" msgstr "(animert gif) Standard pause mellom rammene i millisekund" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:210 msgid "Frame disposal _when unspecified" msgstr "_Rammeovergang når uspesifisert" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:211 msgid "" "(animated gif) Default disposal type (0=`don't care`, 1=combine, 2=replace)" msgstr "" "(animert gif) Standard overgangsstype (0=«bryr seg ikkje», 1=kombiner, " "2=erstatt)" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:219 msgid "_As animation" msgstr "Som _animasjon" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:220 msgid "Export GIF as animation?" msgstr "Eksportera GIF som animasjon?" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:225 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Bruk forsinkinga ovanfor for alle rammene" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:226 msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames" msgstr "(animert gif) Bruk spesifisert forseinking for alle bileta" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:231 msgid "Use dis_posal entered above for all frames" msgstr "_Bruk rammeovergangen ovanfor for alle rammene" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:233 msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames" msgstr "(animert gif) Bruk spesifisert avhendingstype for alle rammene" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:238 msgid "Sa_ve comment" msgstr "Lagra _merknad" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:239 msgid "Save the image comment in the GIF file" msgstr "Lagra biletkommentarane i GIF-fila" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:244 msgid "Commen_t" msgstr "_Merknad" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:245 msgid "Image comment" msgstr "Biletkommentar" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:377 msgid "GIF format does not support multiple layers." msgstr "GIF-format støttar ikkje bruk av fleire lag." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:582 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque." msgstr "" "Greidde ikkje å redusera fargane meir. Vert eksortert som ugjennomsiktig." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:701 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Kan ikkje eksportera «%s». GIF-formatet støtter ikkje bilete som er meir enn " "%d pikslar høge eller breie." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:827 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "GIF-formatet godtar berre kommentarar i 7-bit ASCII-kode. Ingen kommentarer " "er lagra." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:914 msgid "" "Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Kan ikkje eksportera RGB-bilete. Konverter biletet til indeksert eller " "gråskala." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1134 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "Er lagt inn forsinkingar for å unngå unødig prosessorbelastning." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1183 msgid "" "The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "Biletet du prøver å eksportera som GIF inneheld lag som går utanfor kanten " "av biletet." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1189 msgid "Cr_op" msgstr "_Beskjer" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1200 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this export." msgstr "" "Filformatet GIF tillét ikkje dette. Du må anten klippa alle laga til " "biletstorleiken eller lata vera å eksportera dette biletet." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1290 plug-ins/common/file-mng.c:1638 msgid "milliseconds" msgstr "millisekund" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1296 msgid "I don't care" msgstr "Det er meg likegyldig" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1332 msgid "Animated GIF" msgstr "Animert GIF" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1339 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer.\n" "The image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "For å kunna eksportera biletet som animasjon, må det innehalda fleire lag.\n" "Dette biletet har berre eitt lag." #: plug-ins/common/file-gih.c:157 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "GIMP-mønsterpensel" #: plug-ins/common/file-gih.c:180 #, fuzzy msgid "Brush Pipe" msgstr "Penselanimasjon" #: plug-ins/common/file-gih.c:187 msgid "Spacing (_percent)" msgstr "Avstand (_prosent)" #: plug-ins/common/file-gih.c:194 #, fuzzy #| msgid "The relative density of the brush strokes" msgid "Short description of the GIH brush pipe" msgstr "Relativ dekkevne for penselstrøka" #: plug-ins/common/file-gih.c:199 msgid "Cell _width" msgstr "Celle_breidde" #: plug-ins/common/file-gih.c:200 msgid "Width of the brush cells in pixels" msgstr "Breidda på penselcellene i pikslar" #: plug-ins/common/file-gih.c:205 msgid "Cell _height" msgstr "Celle_høgde" #: plug-ins/common/file-gih.c:206 msgid "Height of the brush cells in pixels" msgstr "Høgda på penselcellene i pikslar" #: plug-ins/common/file-gih.c:211 msgid "_Number of cells" msgstr "_Talet på celler" #: plug-ins/common/file-gih.c:212 msgid "Number of cells to cut up" msgstr "Talet på celler som skal skjerast opp" #: plug-ins/common/file-gih.c:217 msgid "_Rank" msgstr "_Rangering" #: plug-ins/common/file-gih.c:218 msgid "Ranks of the dimensions" msgstr "Rangering av dimensjonane" #: plug-ins/common/file-gih.c:229 msgid "Display as" msgstr "Vis som" #: plug-ins/common/file-gih.c:230 msgid "Describe how the layers will be split" msgstr "Beskriv korleis laga skal delast" #: plug-ins/common/file-gih.c:234 msgid "D_imension" msgstr "_Dimensjon" #: plug-ins/common/file-gih.c:235 msgid "How many dimensions the animated brush has" msgstr "Kor mange dimensjonar den animerte penselen har" #: plug-ins/common/file-gih.c:475 msgid "Width Mismatch!" msgstr "Breidda passar ikkje!" #: plug-ins/common/file-gih.c:476 msgid "Height Mismatch!" msgstr "Høgda passar ikkje!" #: plug-ins/common/file-gih.c:523 #, c-format msgid "Displays as a %d × %d grid on each layer" msgstr "Vis som eit %d × %d rutenett på kvart lag" #: plug-ins/common/file-gih.c:709 msgid "Ranks:" msgstr "Rangering:" #: plug-ins/common/file-header.c:118 msgid "C source code header" msgstr "Header for kjeldeteksten i C-kode" #: plug-ins/common/file-header.c:181 msgid "Header plug-in does not support multiple layers." msgstr "Programtillegget Header har ikkje støtte for fleire lag." #: plug-ins/common/file-heif.c:204 plug-ins/common/file-heif.c:244 msgid "HEIF/HEIC" msgstr "HEIF/HEIC" #: plug-ins/common/file-heif.c:207 msgid "Loads HEIF images" msgstr "Lastar inn HEIF-bilete" #: plug-ins/common/file-heif.c:208 msgid "" "Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). " "Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic." msgstr "" "Last ned bilete lagra i HEIF-format (High Efficiency Image File Format). " "Typiske filetternamn for HEIF-filer er .heif, .heic." #: plug-ins/common/file-heif.c:249 msgid "Exports HEIF images" msgstr "Eksporterer HEIF-bilete" #: plug-ins/common/file-heif.c:250 msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)." msgstr "Lagra bilete i HEIF-format (High Efficiency Image File Format)." #: plug-ins/common/file-heif.c:266 plug-ins/common/file-heif.c:376 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:206 msgid "_Quality" msgstr "_Kvalitet" #: plug-ins/common/file-heif.c:267 plug-ins/common/file-heif.c:377 msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)" msgstr "Kvalitetsfaktor (0 = verst, 100 = best)" #: plug-ins/common/file-heif.c:272 plug-ins/common/file-heif.c:382 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:188 plug-ins/file-webp/file-webp.c:178 msgid "L_ossless" msgstr "_Utan tap" #: plug-ins/common/file-heif.c:273 plug-ins/common/file-heif.c:383 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:189 msgid "Use lossless compression" msgstr "Bruk tapslaus kompresjon" #: plug-ins/common/file-heif.c:278 plug-ins/common/file-heif.c:388 msgid "Save color prof_ile" msgstr "_Lagra fargeprofilen" #: plug-ins/common/file-heif.c:279 plug-ins/common/file-heif.c:389 msgid "Save the image's color profile" msgstr "Lagra fargeprofilen for biletet" #: plug-ins/common/file-heif.c:284 plug-ins/common/file-heif.c:394 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:200 msgid "_Bit depth" msgstr "_Bitdjupn" #: plug-ins/common/file-heif.c:285 plug-ins/common/file-heif.c:395 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:201 msgid "Bit depth of exported image" msgstr "Bitdjupn for eksportert bilete" #: plug-ins/common/file-heif.c:290 plug-ins/common/file-heif.c:400 #: plug-ins/common/file-png.c:290 msgid "_Pixel format" msgstr "_Pikselformat" #: plug-ins/common/file-heif.c:291 plug-ins/common/file-heif.c:401 msgid "Format of color sub-sampling" msgstr "Format for farge underprøvetaking" #: plug-ins/common/file-heif.c:297 plug-ins/common/file-heif.c:407 msgid "Enco_der speed" msgstr "Kodarfart" #: plug-ins/common/file-heif.c:298 plug-ins/common/file-heif.c:408 msgid "Tradeoff between speed and compression" msgstr "Avveging mellom fart og kompresjon" #: plug-ins/common/file-heif.c:304 plug-ins/common/file-heif.c:414 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:225 msgid "Save Exi_f" msgstr "Lagra _Exif" #: plug-ins/common/file-heif.c:305 plug-ins/common/file-heif.c:415 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:226 msgid "Toggle saving Exif data" msgstr "Slå av og på lagring av Exif-data" #: plug-ins/common/file-heif.c:310 plug-ins/common/file-heif.c:420 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:231 msgid "Save _XMP" msgstr "Lagra _XMP" #: plug-ins/common/file-heif.c:311 plug-ins/common/file-heif.c:421 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:232 msgid "Toggle saving XMP data" msgstr "Slå lagring av XMP-data av eller på" #: plug-ins/common/file-heif.c:325 msgid "Loads AVIF images" msgstr "Lastar inn AVIF-bilete" #: plug-ins/common/file-heif.c:326 msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "Last inn bilete lagra i AV1-filformatet (AVIF)" #: plug-ins/common/file-heif.c:358 msgid "Exports AVIF images" msgstr "Eksporterer AVIF-bilete" #: plug-ins/common/file-heif.c:359 msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "Lagra bilete i AV1 biletfilformat (AVIF)" #: plug-ins/common/file-heif.c:432 msgid "JPEG 2000 encapsulated in HEIF" msgstr "JPEG 2000 innekapsla i HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:435 #| msgid "Load QBE File" msgid "Loads HEJ2 images" msgstr "Lastar inn HEJ2-bilete" #: plug-ins/common/file-heif.c:436 msgid "Load JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)" msgstr "Last inn JPEG 2000 bilete innekapsla i HEIF (HEJ2)" #: plug-ins/common/file-heif.c:541 plug-ins/common/file-heif.c:631 msgid "HEIF format does not support multiple layers." msgstr "HEIF-formatet har ikkje støtte for fleire lag." #: plug-ins/common/file-heif.c:950 plug-ins/common/file-heif.c:983 #: plug-ins/common/file-heif.c:1024 plug-ins/common/file-heif.c:1090 #, c-format msgid "Loading HEIF image failed: %s" msgstr "Lastinga av HEIF-biletet mislukkast: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:972 msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images" msgstr "" "Innlastinga av HEIF-bilete feila: Fila inneheld ingen bilete som kan lesast" #: plug-ins/common/file-heif.c:1216 msgid "image content" msgstr "biletinnhald" #: plug-ins/common/file-heif.c:1562 #, c-format msgid "Exporting '%s' using %s encoder" msgstr "Eksporterer «%s» med %s koding" #: plug-ins/common/file-heif.c:1612 plug-ins/common/file-heif.c:2019 #, c-format msgid "Encoding HEIF image failed: %s" msgstr "Kodinga av HEIF-biletet mislukka: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:2140 #, c-format msgid "Writing HEIF image failed: %s" msgstr "Skrivinga av HEIF-biletet var mislukka: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:2229 msgid "primary" msgstr "primær" #: plug-ins/common/file-heif.c:2374 msgid "Load HEIF Image" msgstr "Last inn HEIF-bilete" #: plug-ins/common/file-heif.c:2388 msgid "Select Image" msgstr "Vel bilete" #: plug-ins/common/file-heif.c:2545 msgid "YUV444" msgstr "YUV444" #: plug-ins/common/file-heif.c:2546 msgid "YUV420" msgstr "YUV420" #: plug-ins/common/file-heif.c:2554 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2028 msgid "8 bit/channel" msgstr "8 bits/kanal" #: plug-ins/common/file-heif.c:2555 msgid "10 bit/channel" msgstr "10 bits/kanal" #: plug-ins/common/file-heif.c:2556 msgid "12 bit/channel" msgstr "12 bits/kanal" #: plug-ins/common/file-heif.c:2562 msgid "Slow" msgstr "Sein" #: plug-ins/common/file-heif.c:2563 msgid "Balanced" msgstr "Balansert" #: plug-ins/common/file-heif.c:2564 msgid "Fast" msgstr "Fort" #: plug-ins/common/file-html-table.c:154 msgid "HTML table" msgstr "HTML-tabell" #: plug-ins/common/file-html-table.c:156 msgid "HTML Table" msgstr "HTML-tabell" #: plug-ins/common/file-html-table.c:159 msgid "GIMP Table Magic" msgstr "GIMP tabellmagi" #: plug-ins/common/file-html-table.c:160 msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info." msgstr "" "Gjer at du kan laga ein HTML-tabell i GIMP. Sjå hjelpesidene for meir info." #: plug-ins/common/file-html-table.c:176 msgid "Use c_aption" msgstr "_Bruk bilettekst" #: plug-ins/common/file-html-table.c:177 msgid "Enable if you would like to have the table captioned." msgstr "Slå på dersom du vil ha ein bilettekst for tabellen." #: plug-ins/common/file-html-table.c:183 msgid "Capt_ion" msgstr "_Bilettekst" #: plug-ins/common/file-html-table.c:184 msgid "The text for the table caption." msgstr "Biletteksten for tabellen." #: plug-ins/common/file-html-table.c:189 msgid "Cell con_tent" msgstr "C_elleinnhald" #: plug-ins/common/file-html-table.c:190 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Teksten som skal inn i kvar celle." #: plug-ins/common/file-html-table.c:196 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Breidda for kvar tabellcelle. Kan vere eit fast tal eller i prosent." #: plug-ins/common/file-html-table.c:202 plug-ins/common/file-ps.c:392 #: plug-ins/common/file-ps.c:507 plug-ins/common/file-raw-data.c:360 #: plug-ins/common/file-svg.c:197 plug-ins/common/file-wmf.c:191 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:141 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:264 msgid "_Height" msgstr "_Høgde" #: plug-ins/common/file-html-table.c:203 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Høgda for kvar tabellcelle. Kan vere eit fast tal eller i prosent." #: plug-ins/common/file-html-table.c:209 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "Lag eit fullstendig HTML-dokument" #: plug-ins/common/file-html-table.c:210 msgid "" "If enabled GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Dersom denne er slått på, vil GIMP laga eit fullstendig HTML-dokument med " ", osv. i staden for berre ein tabell." #: plug-ins/common/file-html-table.c:217 msgid "_Border" msgstr "_Kant" #: plug-ins/common/file-html-table.c:218 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Talet på pikslar i tabellkanten." #: plug-ins/common/file-html-table.c:223 msgid "_Use cellspan" msgstr "Bruk «_Cellspan»" #: plug-ins/common/file-html-table.c:224 msgid "" "If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Dersom denne er slått på, vil GTM byta ut alle rektangulære markeringar i " "einsfarga blokker med verdiar for ROWSPAN og COLSPAN." #: plug-ins/common/file-html-table.c:232 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Ko_mprimer TD- tags" #: plug-ins/common/file-html-table.c:233 msgid "" "Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and " "the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control." msgstr "" "Dette valet gjer at GTM ikkje set inn blankteikn mellom TD-taggane og " "celleinnhaldet. Dette er berre nødvendig for posisjonskontroll på pikselnivå." #: plug-ins/common/file-html-table.c:242 msgid "Cell-pa_dding" msgstr "Celle_utfylling" #: plug-ins/common/file-html-table.c:243 msgid "The amount of cell padding." msgstr "Kor mykj det skal fyllast ut rundt teksten i kvar celle." #: plug-ins/common/file-html-table.c:248 msgid "Cell spaci_ng" msgstr "Celle_avstand" #: plug-ins/common/file-html-table.c:249 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "Avstanden mellom cellene." #: plug-ins/common/file-html-table.c:287 msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers." msgstr "Programtillegget for HTML-tabellar støttar ikkje fleire lag." #: plug-ins/common/file-html-table.c:609 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Du er i ferd med å laga ei stor\n" "HTML-fil som truleg vil krasja\n" "nettlesaren din." #: plug-ins/common/file-html-table.c:627 msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: plug-ins/common/file-html-table.c:641 msgid "HTML Page Options" msgstr "HTML sideinnstillingar" #: plug-ins/common/file-html-table.c:652 msgid "Table Creation Options" msgstr "Innstillingar for å lage tabellen" #: plug-ins/common/file-html-table.c:672 msgid "Table Options" msgstr "Tabellinnstillingar" #: plug-ins/common/file-iff.c:147 msgid "Amiga IFF" msgstr "Amiga IFF" #: plug-ins/common/file-iff.c:150 plug-ins/common/file-iff.c:151 msgid "Load file in the IFF file format" msgstr "Lastar inn fil i IFF-format" #: plug-ins/common/file-iff.c:254 msgid "Invalid or missing ILBM image" msgstr "Ugyldig eller manglande ILBM-bilete" #: plug-ins/common/file-iff.c:268 msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file" msgstr "ILBM inneheld ingen biletedata ‒ truleg ei palettfil" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:189 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "JPEG 2000 bilete" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:191 plug-ins/common/file-jp2-load.c:225 msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:223 msgid "JPEG 2000 codestream" msgstr "JPEG 2000 kodestraum" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:228 msgid "Loads JPEG 2000 codestream." msgstr "Lastar inn JPEG 2000-kodestraum." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:229 msgid "" "Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we " "will try to guess, which is only possible for few spaces (such as " "grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the " "color space of your data." msgstr "" "Lastar inn JPEG 2000-kodestraum. Viss fargerommet er sett til UKJENT (0), " "vil vi prøva å gissa, noko som berre er mogleg i få tilfelle (som gråtoner). " "Dei fleste slike oppkall er mislukka. Det vert heller rekna med at du " "kjenner fargerommet til dataa dine." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:249 msgid "Color s_pace" msgstr "Farge_rom" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:250 msgid "" "Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), " "xvYCC (5) }" msgstr "" "Fargerom { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), xvYCC " "(5) }" #. Can be RGB, YUV and YCC. #. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK. #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:989 plug-ins/common/file-jp2-load.c:997 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:990 plug-ins/common/file-jp2-load.c:998 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:991 plug-ins/common/file-jp2-load.c:999 msgid "xvYCC" msgstr "xvYCC" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1006 #, c-format msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components." msgstr "Ustøtta JPEG 2000%s «%s» med %d-komponentar." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1085 plug-ins/common/file-wmf.c:762 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "Klarte ikkje opna «%s» for lesing" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1094 #, c-format msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?" msgstr "Kunne ikkje setja opp dekodar for «%s», tom for minne?" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1110 #, c-format msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'." msgstr "Kunne ikkje setja parametera på dekodinga for «%s»." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1118 #, c-format msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'." msgstr "Kan ikkje lesa JP2-header frå «%s»." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1126 #, c-format msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'." msgstr "Kunne ikkje dekoda JP2-biletet i «%s»." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1134 #, c-format msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'." msgstr "Klarte ikkje å dekomprimera JP2-biletet i «%s»." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1165 #, c-format msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'." msgstr "Klarte ikkje å dekoda CIELAB JP2-bilete i «%s»." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1222 #, c-format msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'." msgstr "Ukjent fargemodell i JP2-kodestraumen «%s»." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1233 #, c-format msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB." msgstr "Kunne ikkje konverta YCbCr JP2 bilete «%s» til RGB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1243 #, c-format msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Kunne ikkje konverta CMYK JP2 bilete «%s» til RGB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1253 #, c-format msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Kunne ikkje konverta YCC JP2 bilete «%s» til RGB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1280 #, c-format msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'." msgstr "Fargemodell utan støtte i JP2-biletet «%s»." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:142 plug-ins/common/file-jpegxl.c:169 msgid "JPEG XL image" msgstr "JPEG XL-bilete" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:145 plug-ins/common/file-jpegxl.c:146 msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgstr "Lastar inn JPEG XL-filformatet" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:172 plug-ins/common/file-jpegxl.c:173 msgid "Saves files in the JPEG XL file format" msgstr "Lagrar filer i JPEG XL-filformatet" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:194 msgid "Co_mpression/maxError" msgstr "_Komprimering/maxError" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:195 msgid "" "Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = " "visually lossless." msgstr "" "Maks butteraugli-distanse, lågare = betre kvalitet. Område: 0 .. 15. 1.0 = " "visuelt tapsfri." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:206 msgid "Effort/S_peed" msgstr "Innsats/fart" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:207 msgid "Encoder effort setting" msgstr "Innsatsinnstillingar for kodaren" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:213 #| msgid "_Save comment to file" msgid "Save ori_ginal profile" msgstr "Lagra _original profil" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:214 msgid "Store ICC profile to exported JXL file" msgstr "Lagra ICC-profilen til eksportert JXL-fil" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:219 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:258 msgid "Export as CMY_K" msgstr "Eksporter som CMY_K" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:220 msgid "Create a CMYK JPEG XL image using the soft-proofing color profile" msgstr "" "Lag eit CMYK JPEG XL-bilete ved å bruka fargeprofilen frå " "utskriftssimuleringa" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2014 msgid "lightning (fastest)" msgstr "gjer lysare (raskast)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2015 msgid "thunder" msgstr "torever" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2016 msgid "falcon (faster)" msgstr "falk (raskare)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2017 msgid "cheetah" msgstr "gepard" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2018 msgid "hare" msgstr "hare" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2019 msgid "wombat" msgstr "vombat" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2020 msgid "squirrel" msgstr "ekorn" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2021 msgid "kitten" msgstr "kattunge" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2022 msgid "tortoise (slower)" msgstr "skjelpadde (tregare)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2029 msgid "16 bit/channel" msgstr "16 bits/kanal" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2037 msgid "CMYK profile required for export" msgstr "Treng CMYK-profil for eksport" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2045 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:900 #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2459 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1315 msgid "Name of the color profile used for CMYK export." msgstr "Namnet på fargeprofilen bruk for XCMYK-eksport." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2064 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:911 #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2470 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1327 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Profil: %s" #: plug-ins/common/file-mng.c:255 msgid "MNG animation" msgstr "MNG-animasjon" #: plug-ins/common/file-mng.c:257 msgid "MNG" msgstr "MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:260 msgid "Saves images in the MNG file format" msgstr "Lagrar bilete i MNG-filformatet" #: plug-ins/common/file-mng.c:261 msgid "" "This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) " "format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more." msgstr "" "Dette programtillegget lagrar bilete i Multiple-image Network Graphics-" "formatet (MNG) som kan brukast i staden for animerte GIF-er og meir." #: plug-ins/common/file-mng.c:279 msgid "Use interlacing" msgstr "Bruk samanfletting" #: plug-ins/common/file-mng.c:284 msgid "_PNG compression level" msgstr "_PNG-kompresjonsnivå" #: plug-ins/common/file-mng.c:285 msgid "" "PNG compression level, choose a high compression level for small file size" msgstr "PNG-kompresjonsnivå. Vel høg kompresjon for å laga små filer" #: plug-ins/common/file-mng.c:291 msgid "JPEG compression _quality" msgstr "JPEG-_kompresjonskvalitet" #: plug-ins/common/file-mng.c:292 msgid "JPEG quality factor" msgstr "JPEG-kvalitetsfaktor" #: plug-ins/common/file-mng.c:297 msgid "_JPEG smoothing factor" msgstr "_JPEG utglattingsfaktor" #: plug-ins/common/file-mng.c:298 msgid "JPEG smoothing factor" msgstr "JPEG utglatting:sfaktor" #: plug-ins/common/file-mng.c:303 msgid "L_oop" msgstr "_Gå i sløyfe" #: plug-ins/common/file-mng.c:304 msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely" msgstr "(ANIMATED MNG) Uendeleg sløyfe" #: plug-ins/common/file-mng.c:309 msgid "Default fra_me delay" msgstr "Standard _rammeforseinking" #: plug-ins/common/file-mng.c:310 msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds" msgstr "(ANIMATED MNG) Standard pause mellom rammene i millisekund" #: plug-ins/common/file-mng.c:316 msgid "Default chunks t_ype" msgstr "Standard _deltype" #: plug-ins/common/file-mng.c:317 msgid "" "(ANIMATED MNG) Default chunks type (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta " "PNG; 2 = All PNG; 3 = All JNG)" msgstr "" "(ANIMATED MNG) Standard bittype (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta PNG; 2 " "= Alle PNG; 3 = Alle JNG)" #: plug-ins/common/file-mng.c:324 msgid "De_fault frame disposal" msgstr "Standard _rammeovergang" #: plug-ins/common/file-mng.c:325 msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type (0 = combine; 1 = replace)" msgstr "(ANIMATED MNG) Standard avhendingstype (0 = kombiner; 1 = byt ut)" #: plug-ins/common/file-mng.c:331 plug-ins/common/file-png.c:252 msgid "Save _background color" msgstr "Lagra _bakgrunnsfarge" #: plug-ins/common/file-mng.c:332 msgid "Write bKGd (background color) chunk" msgstr "Skriv bKGd (bakgrunnsfargen) delen" #: plug-ins/common/file-mng.c:337 msgid "Save _gamma" msgstr "Lagra _gamma" #: plug-ins/common/file-mng.c:338 msgid "Write gAMA (gamma) chunk" msgstr "Skriv gAMA (gamma)-del" #: plug-ins/common/file-mng.c:343 msgid "Sa_ve resolution" msgstr "Lagra _oppløysing" #: plug-ins/common/file-mng.c:344 msgid "Write pHYs (image resolution) chunk" msgstr "Skriv pHYs (biletoppløysing)-delen" #: plug-ins/common/file-mng.c:349 plug-ins/common/file-png.c:270 msgid "Save creation _time" msgstr "Lagra _tid for oppretting" #: plug-ins/common/file-mng.c:350 msgid "Write tIME (creation time) chunk" msgstr "Skriv tIME (tid for oppretting) delen" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #. #: plug-ins/common/file-mng.c:724 plug-ins/common/file-png.c:2315 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "Kunne ikkje lagra gjennomsikt utan tap. Lagra dekkevne i staden." #: plug-ins/common/file-mng.c:1591 msgid "MNG Options" msgstr "MNG-innstillingar" #: plug-ins/common/file-mng.c:1600 plug-ins/common/file-png.c:233 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1601 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1604 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + delta PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1605 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + delta PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1606 msgid "All PNG" msgstr "Alle PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1607 msgid "All JNG" msgstr "Alle JNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1615 msgid "Combine" msgstr "Kombiner" #: plug-ins/common/file-mng.c:1616 msgid "Replace" msgstr "Bytt ut" #: plug-ins/common/file-mng.c:1651 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Innstillingar for animerte MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1661 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Desse vala er berre tilgjengelege når biletet har meir enn eitt lag. Biletet " "du vil eksportera, har berre eitt lag." #: plug-ins/common/file-pat.c:113 msgid "GIMP pattern" msgstr "GIMP-mønster" #: plug-ins/common/file-pat.c:117 msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)" msgstr "Eksporter GIMP mønsterfil (.PAT)" #: plug-ins/common/file-pat.c:118 msgid "" "New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place " "with this plug-in." msgstr "" "Nye GIMP-mønster kan opprettast ved å eksportera dei på rett stad med dette " "programtillegget." #: plug-ins/common/file-pat.c:128 plug-ins/common/qbist.c:968 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:576 msgid "Pattern" msgstr "Mønsterelement" #: plug-ins/common/file-pat.c:138 msgid "Short description of the pattern" msgstr "Kor beskriving av mønsteret" #: plug-ins/common/file-pat.c:139 msgid "GIMP Pattern" msgstr "GIMP-mønster" #: plug-ins/common/file-pcx.c:212 plug-ins/common/file-pcx.c:276 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "ZSoft-PCX-bilete" #: plug-ins/common/file-pcx.c:215 msgid "Loads files in Zsoft PCX file format" msgstr "Lastar inn filer i Zsoft PCX-filformatet" #: plug-ins/common/file-pcx.c:224 plug-ins/common/file-pcx.c:255 msgid "Palette Options" msgstr "Palettinnstillingar" #: plug-ins/common/file-pcx.c:225 plug-ins/common/file-pcx.c:256 msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)" msgstr "Bruk innebygd palett (0) eller overstyr med svart/kvitt (1)" #: plug-ins/common/file-pcx.c:243 msgid "ZSoft DCX image" msgstr "ZSoft-DCX-bilete" #: plug-ins/common/file-pcx.c:246 msgid "Loads files in Zsoft DCX file format" msgstr "Lastar inn filer i Zsoft DCX-filformatet" #: plug-ins/common/file-pcx.c:399 msgid "PCX format does not support multiple layers." msgstr "PCX-formatet har ikkje støtte for fleire lag." #: plug-ins/common/file-pcx.c:521 msgid "Could not load PCX image" msgstr "Klarte ikkje lasta inn PCX-biletet" #: plug-ins/common/file-pcx.c:568 msgid "DCX image offset exceeds the file size" msgstr "DCX-biletforskyvinga er større enn filstorleiken" #: plug-ins/common/file-pcx.c:579 msgid "Could not load DCX image" msgstr "Klarte ikkje lasta inn DCX-biletet" #: plug-ins/common/file-pcx.c:602 #, c-format msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n" msgstr "%s: DCX-biletforskyvinga er større enn filstorleiken: %s\n" #: plug-ins/common/file-pcx.c:619 msgid "Mixed-mode DCX image not loaded" msgstr "DCX-biletet i blandingsmodus er ikkje lasta inn" #: plug-ins/common/file-pcx.c:626 #, c-format msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n" msgstr "%s: Klarte ikkje lasta inn alle DCX-bileta: %s\n" #: plug-ins/common/file-pcx.c:666 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Kan ikkje lese header i «%s»" #: plug-ins/common/file-pcx.c:677 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "«%s» er ikkje ei PCX-fil" #: plug-ins/common/file-pcx.c:693 plug-ins/common/file-wbmp.c:263 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:727 plug-ins/file-psd/psd-load.c:548 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Ugyldig biletbreidde: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:699 plug-ins/common/file-wbmp.c:269 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:733 plug-ins/file-psd/psd-load.c:540 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Ugyldig bilethøgde: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:705 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Ugyldig tal for byte per linje i PCX-header" #: plug-ins/common/file-pcx.c:712 msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72" msgstr "Oppløysinga utanfor grensene i XCX-header, brukar 72 × 72" #: plug-ins/common/file-pcx.c:720 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Biletet er for stort: breidde %d x høgde %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:847 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Uvanleg PCX-variant, gir opp" #: plug-ins/common/file-pcx.c:873 msgid "Import from PCX" msgstr "Importer frå PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:882 msgid "Use PCX image's built-in palette" msgstr "Bruk den innebygde palettet i PCX-biletet" #: plug-ins/common/file-pcx.c:883 msgid "Use black and white palette" msgstr "Bruk svart/kvit-palett" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1167 plug-ins/common/file-pnm.c:1630 msgid "Cannot export images with alpha channel." msgstr "Kan ikkje eksportera bilete som inneheld alfakanal." #: plug-ins/common/file-pcx.c:1187 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Ugyldig X-forskyving: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1193 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Ugyldig Y-forskyving: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1199 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Høgre kant utanfor grensene (må vere mindre enn %d): %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1206 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Nedre kant utanfor grensene (må vere mindre enn %d): %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1282 plug-ins/common/file-qoi.c:393 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Klarte ikkje å skriva til fila «%s»: %s" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:319 plug-ins/common/file-pdf-save.c:315 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:345 msgid "PDF password" msgstr "PDF passord" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:346 msgid "The password to decrypt the encrypted PDF file" msgstr "Passordet for å opna PDF-fila" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:351 msgid "Load in re_verse order" msgstr "Last inn i _omvendt rekkjefølgje" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:352 msgid "Load PDF pages in reverse order" msgstr "Last inn PDF-sidene i omvendt rekkjefølgje" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:369 msgid "Open pages as" msgstr "Opna sider som" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:370 plug-ins/common/file-pdf-load.c:377 msgid "Number of pages to load (0 for all)" msgstr "Kor mange sider som skal lastas inn (0 for alle)" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:376 msgid "N pages" msgstr "N sider" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:389 msgid "Pages" msgstr "Sider" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:390 msgid "The pages to load in the expected order" msgstr "Sidene som skal lastast i forventa rekkjefølgje" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:394 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "Bruk _kantutjamning" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:395 msgid "Render texts with anti-aliasing" msgstr "Kantutjamning av teksten" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:400 msgid "_Fill transparent areas with white" msgstr "_Fyll gjennomsiktige område med kvit" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:401 msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white" msgstr "Gjer alle sidene ugjennomsiktige ved å fylla bakgrunnen med kvit" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:409 plug-ins/common/file-pdf-load.c:410 msgid "Resolution" msgstr "Oppløysing" #. TRANSLATORS: first argument is file name, #. * second is out-of-range page number, #. * third is number of pages. #. * Specify order as in English if needed. #. #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:517 #, c-format msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range." msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range." msgstr[0] "PDF-dokumentet «%1$s» har %3$d sider. Side %2$d er utføre området." msgstr[1] "PDF-dokumenta «%1$s» har %3$d sider. Side %2$d er utføre området." #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:673 msgid "PDF is password protected, please input the password:" msgstr "PDF-fila er verna med passord. Skriv inn passordet:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:683 msgid "Encrypted PDF" msgstr "Kryptert PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:710 msgid "Wrong password! Please input the right one:" msgstr "Feil passord. Skriv inn det rette:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:728 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "Klarte ikkje lasta inn «%s»: %s" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1143 msgid "Import from PDF" msgstr "Importer frå PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1172 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "Feil ved sidenummera frå den gjevne PDF-fila." #. Resolution #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1221 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Breidde (pikslar):" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1222 msgid "_Height (pixels):" msgstr "Høgde (pikslar):" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1224 msgid "_Resolution:" msgstr "_Oppløysing:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1515 plug-ins/common/file-pdf-load.c:1516 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:307 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "pikslar/%a" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:331 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:338 plug-ins/common/file-pdf-save.c:339 msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Omform punktbilete til vektorgrafikk der dette er mogleg" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:344 msgid "Omit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "Sløyf gøymde lag og lag utan gjennomsikt" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:345 msgid "Non-visible layers will not be exported" msgstr "Usynlege lag vert ikkje eksporterte" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:350 msgid "Apply layer masks" msgstr "Legg til lagmasker" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:351 msgid "" "Apply layer masks before saving (Keeping the mask will not change the " "output, only the PDF structure)" msgstr "" "Bruk lagmasker før du lagrar (å behalda maska vil ikkje endre utdataa, berre " "PDF-strukturen)" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:357 msgid "Layers as pages" msgstr "Laga som sider" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:358 msgid "Layers as pages (bottom layers first)." msgstr "Laga som sider (det nedste laget først)." #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:363 msgid "Reverse order" msgstr "Omvendt rekkjefølgje" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:364 msgid "Reverse the pages order (top layers first)." msgstr "Reverser lagrekkjefølgja (det øvste laget først)." #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:369 msgid "Root layers only" msgstr "Berre rotlaget" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:370 msgid "Only the root layers are considered pages" msgstr "Berre rotlaga vert rekna som sider" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:375 msgid "Convert text layers to image" msgstr "Konverter tekstlaga til bilete" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:376 msgid "Convert text layers to raster graphics" msgstr "Konverter tekstlaga til rastergrafikk" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:381 plug-ins/common/file-pdf-save.c:453 #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1105 msgid "_Fill transparent areas with background color" msgstr "_Fyll gjennomsiktige område med bakgrunnsfargen" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:382 plug-ins/common/file-pdf-save.c:454 msgid "" "Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel" msgstr "" "Fyll gjennomsiktige område med bakgrunnsfargen viss laget har alfakanal" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:395 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "Opprett fleirsidig _PDF …" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:670 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" "Det oppstod ein feil ved opprettinga av PDF-fila:\n" "%s\n" "Sjå etter at du skreiv inn eit gyldig filnamn og at adresseområdet ikkje er " "sett til «berre for lesing» (read only)!" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:946 #, c-format msgid "" "The following fonts cannot be found: %s.\n" "It is recommended to convert your text layers to image or to install the " "missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right." msgstr "" "Fann ikkje desse skrifttypane: %s.\n" "Det vert rådd til å konvertera tekstlaga til bilete eller installere dei " "manglande skriftene før eksport, elles kan det hende at utforminga ikkje " "vert sjåande rett ut." #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1044 msgid "Save to:" msgstr "Lagra til:" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1048 msgid "Browse..." msgstr "_Bla gjennom …" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1049 msgid "Multipage PDF export" msgstr "Eksport av fleirsidig PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1085 msgid "Remove the selected pages" msgstr "Fjern dei markerte sidene" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1095 msgid "Add this image" msgstr "Legg til dette biletet" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1100 msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "_Utelat gøymde lag og lag med null dekkevne" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1110 msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Omform _bitmaptil vektorgrafikk der dette er mogleg" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1115 msgid "_Apply layer masks before saving" msgstr "_Legg til lagmaske før lagringa" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1119 msgid "Keeping the masks will not change the output" msgstr "Om du held på maska vil dette ikkje endra utskrifta" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1208 plug-ins/common/file-pdf-save.c:1281 #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1379 plug-ins/common/file-ps.c:2098 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1530 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Side %d" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1248 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "FEIL. For å kunna lagra denne fila må ho innehalda minst eitt bilete!" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1426 plug-ins/print/print-draw-page.c:125 msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image." msgstr "Kan ikkje handsama storleiken (anten breidde eller høgde) i biletet." #: plug-ins/common/file-pix.c:174 plug-ins/common/file-pix.c:205 msgid "Alias Pix image" msgstr "Alias|Wavefront-PIX-bilete" #: plug-ins/common/file-pix.c:297 msgid "PIX format does not support multiple layers." msgstr "PIX-formatet har ikkje støtte for fleire lag." #: plug-ins/common/file-pix.c:589 #, c-format msgid "" "Error trying to open temporary JPEG file '%s' for Esm Software pix loading: " "%s" msgstr "" "Feil i forsøk på å opna den temporære JPEG-fila «%s» for å lasta Esm " "Software pix: %s" #: plug-ins/common/file-pix.c:607 msgid "Invalid Esm Software PIX file" msgstr "Ugyldig Esm Software PIX-fil" #: plug-ins/common/file-png.c:187 plug-ins/common/file-png.c:217 msgid "PNG image" msgstr "PNG-bilete" #: plug-ins/common/file-png.c:240 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Flett saman (Adam7)" #: plug-ins/common/file-png.c:241 msgid "Use Adam7 interlacing" msgstr "Bruk Adam 7 kantutjamning" #: plug-ins/common/file-png.c:246 msgid "Co_mpression level" msgstr "_Komprimeringsnivå" #: plug-ins/common/file-png.c:247 msgid "Deflate Compression factor (0..9)" msgstr "Minsk kompresjonsfaktoren (0..9)" #: plug-ins/common/file-png.c:253 msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)" msgstr "Skriv bKGD-del (PNG metadata)" #: plug-ins/common/file-png.c:258 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Lagra _lagforskyving" #: plug-ins/common/file-png.c:259 msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)" msgstr "Skriv oFFs-del (PNG metadata)" #: plug-ins/common/file-png.c:264 msgid "Save resol_ution" msgstr "Lagra _oppløysinga" #: plug-ins/common/file-png.c:265 msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)" msgstr "Skriv pHYs-del (PNG metadata)" #: plug-ins/common/file-png.c:271 msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)" msgstr "Skriv tIME-del (PNG metadata)" #: plug-ins/common/file-png.c:276 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:251 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Lagra farge_verdiar frå gjennomsiktige pikslar" #: plug-ins/common/file-png.c:277 msgid "Preserve color of completely transparent pixels" msgstr "Bevar fargen på heilt gjennomsiktige pikslar" #: plug-ins/common/file-png.c:282 msgid "_Optimize for smallest possible palette size" msgstr "_Optimaliser for minst mogleg palettstorleik" #: plug-ins/common/file-png.c:283 msgid "" "When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. " "When unchecked, always save as 8-bit" msgstr "" "Når avmerkt, lagra som 1-, 2-, 4- eller 8-bits avhengig av talet på fargar. " "Når ikkje avmerkt, lagra alltid som 8-bits" #: plug-ins/common/file-png.c:291 msgid "PNG export format" msgstr "PNG eksportformat" #: plug-ins/common/file-png.c:292 plug-ins/common/file-ps.c:3723 #: plug-ins/file-fits/fits.c:1035 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: plug-ins/common/file-png.c:293 msgid "8 bpc RGB" msgstr "8 bpc RGB" #: plug-ins/common/file-png.c:294 msgid "8 bpc GRAY" msgstr "8 bpc GRAY" #: plug-ins/common/file-png.c:295 msgid "8 bpc RGBA" msgstr "8 bpc RGBA" #: plug-ins/common/file-png.c:296 msgid "8 bpc GRAYA" msgstr "8 bpc GRAYA" #: plug-ins/common/file-png.c:297 msgid "16 bpc RGB" msgstr "16 bpc RGB" #: plug-ins/common/file-png.c:298 msgid "16 bpc GRAY" msgstr "16 bpc GRAY" #: plug-ins/common/file-png.c:299 msgid "16 bpc RGBA" msgstr "16 bpc RGBA" #: plug-ins/common/file-png.c:300 msgid "16 bpc GRAYA" msgstr "16 bpc GRAYA" #: plug-ins/common/file-png.c:415 msgid "PNG format does not support multiple layers." msgstr "PNG-formatet støttar ikkje fleire lag." #: plug-ins/common/file-png.c:488 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s\n" msgstr "Feil ved lastinga av PNG-fila: %s\n" #: plug-ins/common/file-png.c:622 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'." msgstr "Feil ved opprettinga av PNG-lesestruktur under lastinga av «%s»." #: plug-ins/common/file-png.c:631 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "Feil ved lesinga av «%s». Kunne ikkje laga PNG-headerstruktur." #: plug-ins/common/file-png.c:639 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Feil ved lesing av «%s». Er fila skada?" #: plug-ins/common/file-png.c:899 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Ukjent fargemodell i PNG-fila «%s»." #: plug-ins/common/file-png.c:912 plug-ins/file-exr/file-exr.c:260 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "Klarte ikkje oppretta eit nytt bilete for «%s»: %s" #: plug-ins/common/file-png.c:980 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "PNG-fila har ei forskyving som gjer at laga vert plasserte utanfor biletet." #: plug-ins/common/file-png.c:1231 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "Legg til PNG-forskyving" #: plug-ins/common/file-png.c:1235 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "Ignorer PNG-forskyving" #: plug-ins/common/file-png.c:1236 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "Bruk PNG-forskyving på lag" #: plug-ins/common/file-png.c:1261 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "" "PNG-biletet som vert importert har ei forskyving på %d, %d. Vil du bruka " "denne forskyvinga på laget?" #: plug-ins/common/file-png.c:1475 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'." msgstr "Feil ved opprettinga av PNG-skrivestruktur ved eksporteringa av «%s»." #: plug-ins/common/file-png.c:1484 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Feil ved eksporteringa av «%s». Kunne ikkje laga PNG-header infostruktur." #: plug-ins/common/file-png.c:1492 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image." msgstr "Feil ved eksporteringa av «%s». Biletet kan ikkje eksporterast." #: plug-ins/common/file-pnm.c:318 msgid "PNM Image" msgstr "PNM-bilete" #: plug-ins/common/file-pnm.c:321 msgid "Loads files in the PNM file format" msgstr "Lastar inn filer i PNM-format" #: plug-ins/common/file-pnm.c:322 msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats." msgstr "" "Dette programtillegget lastar inn filer i dei ulike Netpbm berbare " "filformata." #: plug-ins/common/file-pnm.c:351 msgid "PNM image" msgstr "PNM-bilete" #: plug-ins/common/file-pnm.c:353 msgid "PNM" msgstr "PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:356 msgid "Exports files in the PNM file format" msgstr "Eksporterer filer i PNM-filformatet" #: plug-ins/common/file-pnm.c:357 msgid "PNM export handles all image types without transparency." msgstr "PNM-eksport handsamar alle bilettypane utan gjennomsikt." #: plug-ins/common/file-pnm.c:373 plug-ins/common/file-pnm.c:409 #: plug-ins/common/file-pnm.c:445 msgid "Data formatting" msgstr "Dataformatering" #: plug-ins/common/file-pnm.c:374 plug-ins/common/file-pnm.c:410 #: plug-ins/common/file-pnm.c:446 plug-ins/common/file-pnm.c:482 msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output" msgstr "Sann for raw-inndata. Usann for ASCII-inndata" #: plug-ins/common/file-pnm.c:388 #| msgid "PNM" msgid "PBM" msgstr "PBM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:389 msgid "PBM image" msgstr "PBM-bilete" #: plug-ins/common/file-pnm.c:392 msgid "Exports files in the PBM file format" msgstr "Eksporterer filer i PBM-filformat" #: plug-ins/common/file-pnm.c:393 msgid "PBM exporting produces mono images without transparency." msgstr "PBM-eksport lagar monobilete utan gjennomsikt." #: plug-ins/common/file-pnm.c:424 msgid "PGM image" msgstr "PGM-bilete" #: plug-ins/common/file-pnm.c:426 #| msgid "PNG" msgid "PGM" msgstr "PGM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:428 msgid "Exports files in the PGM file format" msgstr "Eksporterer filer i PGM-filformat" #: plug-ins/common/file-pnm.c:429 msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency." msgstr "PGM-eksport lagar bilete i gråtoner utan gjennomsikt." #: plug-ins/common/file-pnm.c:460 msgid "PPM image" msgstr "PPM-bilete" #: plug-ins/common/file-pnm.c:462 #| msgid "PNM" msgid "PPM" msgstr "PPM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:464 msgid "Exports files in the PPM file format" msgstr "Eksporterer filer i PPM-filformat" #: plug-ins/common/file-pnm.c:465 msgid "PPM export handles RGB images without transparency." msgstr "PNM-eksport handsamar RGB-bilete utan gjennomsikt." #: plug-ins/common/file-pnm.c:496 msgid "PAM image" msgstr "PAM-bilete" #: plug-ins/common/file-pnm.c:499 msgid "Exports files in the PAM file format" msgstr "Eksporterer filer i RAM-filformat" #: plug-ins/common/file-pnm.c:500 msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency." msgstr "RAM-eksport handsamar RGB-bilete med eller utan gjennomsikt." #: plug-ins/common/file-pnm.c:525 msgid "PFM image" msgstr "PFM-bilete" #: plug-ins/common/file-pnm.c:528 msgid "Exports files in the PFM file format" msgstr "Eksporterer filer i PFM-filformat" #: plug-ins/common/file-pnm.c:529 msgid "PFM export handles all images without transparency." msgstr "PFM-eksport handsamar alle bilete utan gjennomsikt." #: plug-ins/common/file-pnm.c:663 #, c-format msgid "%s format does not support multiple layers." msgstr "%s-formatet har ikkje støtte for fleire lag." #: plug-ins/common/file-pnm.c:746 plug-ins/common/file-pnm.c:778 #: plug-ins/common/file-pnm.c:787 plug-ins/common/file-pnm.c:802 #: plug-ins/common/file-pnm.c:817 plug-ins/common/file-pnm.c:1015 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1110 plug-ins/common/file-pnm.c:1195 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1256 msgid "Premature end of file." msgstr "Uventa filslutt." #: plug-ins/common/file-pnm.c:748 msgid "Invalid file." msgstr "Ugyldig fil." #: plug-ins/common/file-pnm.c:766 msgid "File not in a supported format." msgstr "Fila har eit ugyldig format." #: plug-ins/common/file-pnm.c:781 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Ugyldig X-oppløysing." #: plug-ins/common/file-pnm.c:783 plug-ins/common/file-pnm.c:949 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "Biletet er breiare enn det GIMP kan handsama." #: plug-ins/common/file-pnm.c:790 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Ugyldig X-oppløysing." #: plug-ins/common/file-pnm.c:792 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "Biletet er høgare enn det GIMP kan handsama." #: plug-ins/common/file-pnm.c:806 msgid "Bogus scale factor." msgstr "Falsk skaleringsfaktor." #: plug-ins/common/file-pnm.c:808 msgid "Unsupported scale factor." msgstr "Ugyldig skaleringsfaktor." #: plug-ins/common/file-pnm.c:822 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Ugyldig maksimalverdi." #: plug-ins/common/file-pnm.c:943 msgid "PAM: Unsupported unofficial PNM variant." msgstr "PAM: Uoffisiell PNM-variant vert ikkje støtta." #: plug-ins/common/file-pnm.c:947 msgid "PAM: Premature end of file." msgstr "PAM: uventa filslutt." #: plug-ins/common/file-pnm.c:951 msgid "PAM: Invalid X resolution." msgstr "PAM: ugyldig X-oppløysing." #: plug-ins/common/file-pnm.c:953 msgid "PAM: Invalid Y resolution." msgstr "PAM: ugyldig Y-oppløysing." #: plug-ins/common/file-pnm.c:955 msgid "PAM: Invalid maximum value." msgstr "PAM: ugyldig maksimalverdi." #: plug-ins/common/file-pnm.c:957 msgid "PAM: Invalid depth." msgstr "PAM: ugyldig djupn." #: plug-ins/common/file-pnm.c:959 #, fuzzy #| msgid "Unsupported maximum value." msgid "PAM: Unsupported tupltype." msgstr "Ugyldig maksimalverdi." #. file save type #: plug-ins/common/file-pnm.c:2027 msgid "_ASCII" msgstr "_ASCII" #: plug-ins/common/file-pnm.c:2028 msgid "_Raw" msgstr "_Raw" #: plug-ins/common/file-ps.c:339 plug-ins/common/file-ps.c:452 msgid "PostScript document" msgstr "Postscript-dokument" #: plug-ins/common/file-ps.c:356 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Innekapsla PostScript-bilete" #: plug-ins/common/file-ps.c:380 msgid "Resol_ution" msgstr "_Oppløysing" #: plug-ins/common/file-ps.c:381 msgid "Resolution to interpret image (dpi)" msgstr "Oppløysing for å tolka bilete (dpi)" #: plug-ins/common/file-ps.c:387 msgid "Desired width" msgstr "Ønskt breidde" #: plug-ins/common/file-ps.c:393 msgid "Desired height" msgstr "Ønskt høgde" #: plug-ins/common/file-ps.c:398 #, fuzzy #| msgid "Try Bounding Box" msgid "Try _Bounding Box" msgstr "Prøv utvalsramma" #: plug-ins/common/file-ps.c:399 msgid "FALSE: Use width/height, TRUE: Use BoundingBox" msgstr "USANN: Bruk breidde/høgde, SANN: Bruk BoundingBox" #: plug-ins/common/file-ps.c:404 msgid "_Pages" msgstr "_Sider" #: plug-ins/common/file-ps.c:405 msgid "Pages to load (e.g.: 1,3,5-7)" msgstr "Sider som skal lastast inn (t.d. 1,3,5-7)" #: plug-ins/common/file-ps.c:410 msgid "Coloring" msgstr "Fargelegg" #: plug-ins/common/file-ps.c:411 msgid "4: b/w, 5: grey, 6: color image, 7: automatic" msgstr "4: s/k, 5: grå, 6: fargebilete, 7: automatisk" #: plug-ins/common/file-ps.c:416 msgid "Text antialiasing" msgstr "Kantutjamning av teksten" #: plug-ins/common/file-ps.c:417 plug-ins/common/file-ps.c:423 msgid "1, 2 or 4" msgstr "1, 2 eller 4" #: plug-ins/common/file-ps.c:422 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Kantutjamning av grafikk" #: plug-ins/common/file-ps.c:462 #| msgid "PSP" msgid "PS" msgstr "PS" #: plug-ins/common/file-ps.c:471 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:482 #| msgid "PSP" msgid "EPS" msgstr "EPS" #: plug-ins/common/file-ps.c:501 msgid "Width of the image in PostScript file (0: use input image size)" msgstr "Bredda på biletet i PostScript-fil (0: bruk inndatastorleiken)" #: plug-ins/common/file-ps.c:508 msgid "Height of the image in PostScript file (0: use input image size)" msgstr "Høgda på biletet i PostScript-fil (0: bruk inndatastorleiken)" #: plug-ins/common/file-ps.c:514 msgid "_X offset" msgstr "_X-forskyving" #: plug-ins/common/file-ps.c:515 msgid "X-offset to image from lower left corner" msgstr "X-forskyving til biletet frå nedre, venstre hjørne" #: plug-ins/common/file-ps.c:520 msgid "Y o_ffset" msgstr "_Y-forskyving" #: plug-ins/common/file-ps.c:521 msgid "Y-offset to image from lower left corner" msgstr "Y-forskyving til biletet frå nedre, venstre hjørne" #: plug-ins/common/file-ps.c:526 msgid "Unit" msgstr "Eining" #: plug-ins/common/file-ps.c:527 msgid "Unit for width/height/offset. 0: inches, 1: millimeters" msgstr "Eining for breidde/høgde/forskyving. 0: tommar, 1: millimeter" #: plug-ins/common/file-ps.c:533 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Behald forholdet mellom sidene" #: plug-ins/common/file-ps.c:534 msgid "FALSE: use width/height, TRUE: keep aspect ratio" msgstr "USANN: bruk breidde/høgde, SANN: behald sideforholda" #: plug-ins/common/file-ps.c:539 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738 msgid "Rotation" msgstr "Rotasjon" #: plug-ins/common/file-ps.c:545 msgid "PostScript Level _2" msgstr "Postscript Level _2" #: plug-ins/common/file-ps.c:546 msgid "FALSE: PostScript Level 1, TRUE: PostScript Level 2" msgstr "USANN: PostScript nivå 1. SANN: PostScript nivå 2" #: plug-ins/common/file-ps.c:551 #| msgid "_Encapsulated PostScript" msgid "Encapsula_ted PostScript" msgstr "Encapsula_ted PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:552 #| msgid "_Encapsulated PostScript" msgid "FALSE: PostScript, TRUE: Encapsulated PostScript" msgstr "SANN: PostScript, USANN: Encapsulated PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:557 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:301 msgid "_Preview" msgstr "_Førehandsvising" #: plug-ins/common/file-ps.c:558 msgid "Show Preview" msgstr "Vis førehandsvisinga" #: plug-ins/common/file-ps.c:563 msgid "Preview Si_ze" msgstr "_Storleik på førehandsvisinga" #: plug-ins/common/file-ps.c:564 msgid "0: no preview, >0: max. size of preview" msgstr "0: Inge førehandsvising, >0: største storleik på førehandsvisinga" #: plug-ins/common/file-ps.c:708 msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers." msgstr "Programtillegget for PostScript har ikkje støtte for fleire lag." #: plug-ins/common/file-ps.c:1119 #, c-format msgid "Could not interpret PostScript file '%s'" msgstr "Klartr ikkje tolka Postscriptfila «%s»" #: plug-ins/common/file-ps.c:1203 msgid "Rendered EPS" msgstr "Teikna EPS" #: plug-ins/common/file-ps.c:1231 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-sider" #: plug-ins/common/file-ps.c:1303 msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgstr "PostScript-eksport kan ikkje handsama bilete med alfa-kanalar" #: plug-ins/common/file-ps.c:3712 msgid "Rendering" msgstr "Teikna" #. Coloring #: plug-ins/common/file-ps.c:3720 msgid "B/W" msgstr "S&K" #: plug-ins/common/file-ps.c:3721 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:101 msgid "Gray" msgstr "Grå" #: plug-ins/common/file-ps.c:3722 plug-ins/common/file-xpm.c:510 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:169 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:96 plug-ins/lighting/lighting-main.c:209 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:332 plug-ins/lighting/lighting-main.c:391 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:450 plug-ins/lighting/lighting-main.c:509 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:568 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327 msgid "Color" msgstr "Farge" #: plug-ins/common/file-ps.c:3730 plug-ins/common/file-ps.c:3738 msgid "Weak" msgstr "Svak" #: plug-ins/common/file-ps.c:3731 plug-ins/common/file-ps.c:3739 msgid "Strong" msgstr "Sterk" #: plug-ins/common/file-ps.c:3765 msgid "Pages:" msgstr "Sider:" #: plug-ins/common/file-ps.c:3769 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Sider som skal opnast (t.d. 1-4 eller 1,3,5-7)" #: plug-ins/common/file-ps.c:3775 msgid "Open as" msgstr "Opna som" #: plug-ins/common/file-ps.c:3868 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Skaler biletet til papirstorleiken utan å endra forholdet mellom sidene." #: plug-ins/common/file-ps.c:3874 msgid "Image Size" msgstr "Biletstorleik" #. Unit #: plug-ins/common/file-ps.c:3886 msgid "_Inch" msgstr "_Tomme" #: plug-ins/common/file-ps.c:3887 msgid "_Millimeter" msgstr "__Millimeter" #. Rotation #: plug-ins/common/file-ps.c:3900 msgid "_0" msgstr "_0" #: plug-ins/common/file-ps.c:3901 msgid "_90" msgstr "_90" #: plug-ins/common/file-ps.c:3902 msgid "_180" msgstr "_180" #: plug-ins/common/file-ps.c:3903 msgid "_270" msgstr "_270" #: plug-ins/common/file-ps.c:3910 msgid "Output" msgstr "Utdata" #: plug-ins/common/file-psp.c:667 plug-ins/common/file-psp.c:697 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Paint-Shop-Pro-bilete" #: plug-ins/common/file-psp.c:670 msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format" msgstr "Lastar inn bilete i Paint Shop Pro PSP filformat" #: plug-ins/common/file-psp.c:672 msgid "" "This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. " "Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented." msgstr "" "Dette programtillegget lastar inn og eksporterer bilete i Paint Shop Pros " "opphavlege PSP-format. Vektorlag vert ikkje handsama. Eksportering er ennå " "ikkje implementert." #: plug-ins/common/file-psp.c:840 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: plug-ins/common/file-psp.c:841 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: plug-ins/common/file-psp.c:933 msgid "Error reading block header" msgstr "Feil ved lesing av blokk-header" #: plug-ins/common/file-psp.c:940 #, c-format msgid "Invalid block header at %ld" msgstr "Ugyldig blokkhovud i %ld" #: plug-ins/common/file-psp.c:943 msgid "Invalid block header" msgstr "Ugyldig blokk-header" #: plug-ins/common/file-psp.c:975 #, c-format msgid "Seek error: %s" msgstr "Søkefeil: %s" #: plug-ins/common/file-psp.c:998 msgid "Invalid general image attribute chunk size." msgstr "Ugyldig delstorleik for generell biletattributt." #: plug-ins/common/file-psp.c:1020 msgid "Error reading general image attribute block." msgstr "Feil ved lesinga av den generelle atributtblokka." #: plug-ins/common/file-psp.c:1035 #, c-format msgid "Unknown compression type %d" msgstr "Ukjend kompressjonstype %d" #: plug-ins/common/file-psp.c:1071 plug-ins/common/file-psp.c:1078 #, c-format msgid "Unsupported bit depth %d" msgstr "Har ikkje støtte for bitdjupna %d" #: plug-ins/common/file-psp.c:1125 msgid "Error reading creator keyword chunk" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:1131 msgid "Invalid keyword chunk header" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:1146 plug-ins/common/file-psp.c:1173 msgid "Error reading creator keyword data" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:1257 plug-ins/common/file-psp.c:1266 #: plug-ins/common/file-psp.c:1275 msgid "Error reading color block" msgstr "Feil ved lesing av fargeblokka" #: plug-ins/common/file-psp.c:1286 msgid "Error: Unsupported palette size" msgstr "Feil: Ustøtta palettstorleik" #: plug-ins/common/file-psp.c:1297 msgid "Error reading color palette" msgstr "Feil ved lesing av fargepaletten" #: plug-ins/common/file-psp.c:1723 plug-ins/common/file-psp.c:1737 msgid "zlib error" msgstr "zlib-feil" #: plug-ins/common/file-psp.c:1800 plug-ins/common/file-psp.c:1834 #: plug-ins/common/file-psp.c:1844 msgid "Error reading layer extension information" msgstr "Feil ved lesinga av informasjonen om lagutvidinga" #: plug-ins/common/file-psp.c:1821 msgid "Error reading block information" msgstr "Feil ved lesing av blokkinformasjonen" #: plug-ins/common/file-psp.c:1901 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER" msgstr "Ugyldig underblokk for laget %s, skal vera LAG" #: plug-ins/common/file-psp.c:1932 plug-ins/common/file-psp.c:1989 msgid "Error reading layer information chunk" msgstr "Feil ved lesing av laginformasjonsdelen" #: plug-ins/common/file-psp.c:2031 #, c-format msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d" msgstr "Ugyldig lagstorleik: %dx %d" #: plug-ins/common/file-psp.c:2092 msgid "Error creating layer" msgstr "Feil ved oppretting av laget" #: plug-ins/common/file-psp.c:2137 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL" msgstr "Ugyldig underblokk for laget %s, skal vera KANAL" #: plug-ins/common/file-psp.c:2153 msgid "Error reading channel information chunk" msgstr "Feil ved lesinga av informasjonsdelen av kanalen" #: plug-ins/common/file-psp.c:2176 #, c-format msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk" msgstr "Ugyldig kanaltype %d i kanalinformasjonsdelen" #: plug-ins/common/file-psp.c:2280 plug-ins/common/file-psp.c:2297 #, fuzzy #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading tube data chunk" msgstr "Feil ved lesing av fil" #: plug-ins/common/file-psp.c:2384 plug-ins/common/file-psp.c:2400 msgid "Error reading selection chunk" msgstr "Feil ved lesing av utvalsdelen" #: plug-ins/common/file-psp.c:2393 msgid "Invalid selection chunk size" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:2417 msgid "Error reading end of selection chunk" msgstr "Feil ved lesing av slutt på utvalet-delen" #: plug-ins/common/file-psp.c:2442 msgid "Error reading extended block chunk header" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:2450 msgid "Invalid extended block chunk header" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:2461 msgid "Invalid extended block chunk size" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:2482 msgid "Error reading extended chunk grid data" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:2508 msgid "Error reading extended chunk guide data" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:2526 msgid "Invalid guide orientation" msgstr "Ugyldig hjelpelinjeretning" #: plug-ins/common/file-psp.c:2540 msgid "Error reading extended block chunk" msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:2566 plug-ins/common/file-psp.c:2578 #: plug-ins/common/file-psp.c:2589 msgid "Error reading colorprofile chunk" msgstr "Feil ved lesing av fargeprofil-delen" #: plug-ins/common/file-psp.c:2642 msgid "Error reading file header." msgstr "Feil ved lesing av fil-header." #: plug-ins/common/file-psp.c:2649 msgid "Incorrect file signature." msgstr "Feil filsignatur." #: plug-ins/common/file-psp.c:2663 #, c-format msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d." msgstr "Har ikkje støtte for PSP-filformatversjonen: %d.%d." #: plug-ins/common/file-psp.c:2683 msgid "invalid block size" msgstr "ugyldig blokkstorleik" #: plug-ins/common/file-psp.c:2692 msgid "Duplicate General Image Attributes block." msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:2720 msgid "Missing General Image Attributes block." msgstr "" #: plug-ins/common/file-psp.c:2845 msgid "Exporting not implemented yet." msgstr "Eksporten er ikkje implementert ennå." #: plug-ins/common/file-qoi.c:140 plug-ins/common/file-qoi.c:167 msgid "Quite OK Image" msgstr "Heilt OK bilete" #: plug-ins/common/file-qoi.c:143 msgid "Load file in the QOI file format" msgstr "Last inn fil i QOI-filformat" #: plug-ins/common/file-qoi.c:144 msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "Last inn fil i QOI-filformat (Heilt OK bilete)" #: plug-ins/common/file-qoi.c:170 msgid "Export image in the QOI file format" msgstr "Eksporter bilete i QOI-filformat" #: plug-ins/common/file-qoi.c:171 msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "Eksporter bilete i QOI-filformat (Heilt OK bilete)" #: plug-ins/common/file-qoi.c:261 msgid "QOI format does not support multiple layers." msgstr "QOI-formatet har ikkje støtte for fleire lag." #: plug-ins/common/file-qoi.c:311 msgid "Failed to read QOI file" msgstr "Klarte ikkje lesa QOI-fila" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:336 plug-ins/common/file-raw-data.c:455 msgid "Raw image data" msgstr "Raw biletdata" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:356 msgid "Image width in number of pixels" msgstr "Biletbreidda som talet på pikslar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:361 msgid "Image height in number of pixels" msgstr "Bilethøgda som talet på pikslar" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:366 msgid "Offset to beginning of image in raw data" msgstr "Forskyving til bilete i raw-data" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:371 msgid "Pixel _format" msgstr "Piksel_format" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:372 msgid "The layout of pixel data, such as components and their order" msgstr "" "Utforminga av pikseldata, for eksempel komponentar og rekkjefølgja på dei" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:376 msgid "Data t_ype" msgstr "Data-t_ype" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:377 msgid "" "Data type used to represent pixel values { RAW_ENCODING_UNSIGNED (0), " "RAW_ENCODING_SIGNED (1), RAW_ENCODING_FLOAT (2) }" msgstr "" "Data-type brukt for å representera pikselverdiar { RAW_ENCODING_UNSIGNED " "(0), RAW_ENCODING_SIGNED (1), RAW_ENCODING_FLOAT (2) }" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:381 msgid "Endianness" msgstr "Byterekkjefølgje" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:382 msgid "" "Order of sequences of bytes { RAW_LITTLE_ENDIAN (0), RAW_BIG_ENDIAN (1) }" msgstr "" "Rekkjefølgja på sekvensar av bytes { RAW_LITTLE_ENDIAN (0), RAW_BIG_ENDIAN " "(1) }" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:386 plug-ins/common/file-raw-data.c:470 msgid "Planar configuration" msgstr "" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:387 plug-ins/common/file-raw-data.c:471 msgid "" "How color pixel data are stored { RAW_PLANAR_CONTIGUOUS (0), " "RAW_PLANAR_SEPARATE (1) }" msgstr "" "Korleis data om fargepikslar vert lagra { RAW_PLANAR_CONTIGUOUS (0), " "RAW_PLANAR_SEPARATE (1) }" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:395 msgid "Palette Offse_t" msgstr "Palett_forskyving" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:396 msgid "Offset to beginning of data in the palette file" msgstr "Forskyving til byrjinga av dataa i palettfila" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:400 msgid "Palette's la_yout" msgstr "Palett_utforming" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:401 plug-ins/common/file-raw-data.c:477 msgid "" "The layout for the palette's color channels { RAW_PALETTE_RGB (0), " "RAW_PALETTE_BGR (1) }" msgstr "" "Utforminga av fargekanalane i paletten { RAW_PALETTE_RGB (0), " "RAW_PALETTE_BGR (1) }" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:406 msgid "_Palette File" msgstr "Pal_ettfil" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:407 msgid "The file containing palette data" msgstr "Fila inneheld palettdata" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:417 plug-ins/common/file-raw-data.c:2804 msgid "Digital Elevation Model data" msgstr "Digital høgdemodelldata" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:441 msgid "_Sample spacing" msgstr "_Prøveavstand" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:442 msgid "" "The sample spacing of the data. (0: auto-detect, 1: SRTM-1, 2: SRTM-3 data)" msgstr "" "Prøveavstanden til dataa. (0: automatisk gjenkjenning, 1: SRTM-1, 2: SRTM-3-" "data)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:476 msgid "Palette's layout" msgstr "Palettutforming" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:484 msgid "Raw Data" msgstr "Raw data" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:551 #, c-format msgid "" "%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3." msgstr "" "%d er ikkje ein gyldig prøveavstand. Gyldige verdiar er: 0 (automatisk " "gjenkjenning), 1 og 3." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:564 #, c-format msgid "" "Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a " "valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: " "SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3." msgstr "" "Automatisk gjenkjenning av prøveavstand mislukkast.«%s» ser ikkje ut til å " "vera ei gyldig HGT-fil eller det er ennå ikkje støtte for varianten. Støtta " "HGT-filer er: SRTM-1 og SRTM-3. Viss du kjenner varianten, køyr med argument " "1 eller 3." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:649 msgid "RAW export does not support multiple layers." msgstr "RAWeksport har ikkje støtte for fleire lag." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1547 #, c-format msgid "Could not open '%s' for size verification: %s" msgstr "Kan ikkje opna «%s» for stadfesting av storleiken: %s" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2633 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Last biletet frå Raw Data" #. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3. #. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt #. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and #. * each file contains 3601 lines and 3601 samples. #. * [...] #. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and #. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns." #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2692 msgid "SRTM-1 (1 arc-second)" msgstr "SRTM-1 (1 bogesekund)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2693 msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)" msgstr "SRTM-3 (3 bogesekund)" #. Generic case for any data. Let's leave choice to select the #. * right type of raw data. #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2704 msgid "RGB 8-bit" msgstr "RGB 8-bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2705 msgid "RGB 16-bit" msgstr "RGB 16-bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2706 msgid "RGB 32-bit" msgstr "RGB 32-bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2708 msgid "RGBA 8-bit" msgstr "RGBA 8-bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2709 msgid "RGBA 16-bit" msgstr "RGBA 16-bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2710 msgid "RGBA 32-bit" msgstr "RGBA 32-bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2712 msgid "RGB565" msgstr "RGB565" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2713 msgid "BGR565" msgstr "BGR565" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2715 msgid "B&W 1 bit" msgstr "S&K 1 bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2716 msgid "Grayscale 2-bit" msgstr "Gråtone 2-bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2717 msgid "Grayscale 4-bit" msgstr "Gråtone 4-bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2718 msgid "Grayscale 8-bit" msgstr "Gråtone 8-bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2719 msgid "Grayscale 16-bit" msgstr "Gråtone 16-bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2720 msgid "Grayscale 32-bit" msgstr "Gråtone 32-bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2722 msgid "Grayscale-Alpha 8-bit" msgstr "Gråtone-alfa 8-bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2723 msgid "Grayscale-Alpha 16-bit" msgstr "Gråtone-alfa 16-bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2724 msgid "Grayscale-Alpha 32-bit" msgstr "Gråtone-alfa 32-bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2726 msgid "Indexed" msgstr "Indeksert" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2727 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Indeksert alfa" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2733 msgid "Unsigned Integer" msgstr "Heiltal utan forteikn" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2734 msgid "Signed Integer" msgstr "Heiltal med forteikn" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2735 msgid "Floating Point" msgstr "Desimaltal" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2741 msgid "Little Endian" msgstr "Little Endian" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2742 msgid "Big Endian" msgstr "Big Endian" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2748 msgid "Contiguous" msgstr "Tilstøytande" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2749 msgid "Planar" msgstr "Planar" #. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term #. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be #. * translated by the proper technical term in your language. #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2798 msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)" msgstr "Digital høgdemodelldata (1 bogesekund)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2801 msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)" msgstr "Digital høgdemodelldata (3 bogesekund)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2808 msgid "Image" msgstr "Bilete" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2811 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (normal)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2812 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (BMP-stil)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2827 msgid "Palette" msgstr "Palett" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2898 #, c-format msgid "_Contiguous (%s)" msgstr "_Tilstøytande (%s)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2900 msgid "_Contiguous" msgstr "_Tilstøytande" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2906 #, c-format msgid "_Planar (%s)" msgstr "_Planar (%s)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2908 msgid "_Planar" msgstr "_Planar" #. Palette type combo #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2930 msgid "_R, G, B (normal)" msgstr "_R, G, B (normal)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2931 msgid "_B, G, R, X (BMP style)" msgstr "_B, G, R, X (BMP-stil)" #: plug-ins/common/file-sunras.c:277 plug-ins/common/file-sunras.c:303 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "SUN-Rasterfile-bilete" #: plug-ins/common/file-sunras.c:318 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" #: plug-ins/common/file-sunras.c:325 msgid "Data Formatting" msgstr "Dataformatering" #: plug-ins/common/file-sunras.c:326 msgid "Use standard (0) or Run-Length Encoded (1) output" msgstr "" #: plug-ins/common/file-sunras.c:409 msgid "SUNRAS format does not support multiple layers." msgstr "SUNRAS-formatet har ikkje støtte for fleire lag." #: plug-ins/common/file-sunras.c:468 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Klarte ikkje opna «%s» som SUN-raster-fil" #: plug-ins/common/file-sunras.c:478 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Har ikkje støtte for denne typen av SUN-rasterfil" #: plug-ins/common/file-sunras.c:507 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Klarte ikkje lesa fargeinnslaga frå «%s»" #: plug-ins/common/file-sunras.c:516 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Har ikkje støtte for denne typen fargekart" #: plug-ins/common/file-sunras.c:523 plug-ins/common/file-xbm.c:837 #: plug-ins/common/file-xwd.c:596 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "«%s»:\n" "Biletbreidda ikkje oppgitt" #: plug-ins/common/file-sunras.c:531 plug-ins/common/file-xbm.c:845 #: plug-ins/common/file-xwd.c:605 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "Biletbreidda er større enn det GIMP kan handtera" #: plug-ins/common/file-sunras.c:539 plug-ins/common/file-xbm.c:853 #: plug-ins/common/file-xwd.c:613 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "«%s»:\n" "Bilethøga er ikkje oppgitt" #: plug-ins/common/file-sunras.c:547 plug-ins/common/file-xbm.c:861 #: plug-ins/common/file-xwd.c:621 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "Bilethøgda er større enn det GIMP kan handtera" #: plug-ins/common/file-sunras.c:583 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Har ikkje støtte for denne typen fargedjupn" #: plug-ins/common/file-sunras.c:612 msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "SUNRAS kan ikkje eksportera bilete med alfakanalar" #: plug-ins/common/file-sunras.c:623 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Kan ikkje arbeida med ukjente bilettypar" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1192 plug-ins/common/file-sunras.c:1287 #: plug-ins/common/file-sunras.c:1371 plug-ins/common/file-sunras.c:1471 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1519 plug-ins/common/file-xwd.c:1633 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1804 plug-ins/common/file-xwd.c:2044 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2233 plug-ins/common/file-xwd.c:2509 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "fann EOF ved lesinga" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1650 plug-ins/common/file-sunras.c:1771 msgid "Write error occurred" msgstr "Det oppstod ein skrivefeil" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1794 msgid "S_tandard" msgstr "_Standard" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1795 msgid "R_un-Length Encoded" msgstr "_Run-Length-Encoding" #: plug-ins/common/file-svg.c:160 msgid "SVG image" msgstr "SVG-bilete" #: plug-ins/common/file-svg.c:183 plug-ins/common/file-wmf.c:177 msgid "Resolu_tion" msgstr "_Oppløysing" #: plug-ins/common/file-svg.c:184 msgid "Resolution to use for rendering the SVG" msgstr "Oppløysinga som skal brukast på SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:190 msgid "" "Width (in pixels) to load the SVG in. (0 for original width, a negative " "width to specify a maximum width)" msgstr "" "Breidde (i pikslar) for å lasta inn SVG-en. (0 for originalbreidde, ei " "negativ breidde for å spesifisere ei maksimal breidde)" #: plug-ins/common/file-svg.c:198 msgid "" "Height (in pixels) to load the SVG in. (0 for original height, a negative " "height to specify a maximum height)" msgstr "" "Høgde (i pikslar) for å lasta inn SVG-en. (0 for originalhøgde, ei negativ " "høgde for å spesifisere ei maksimal høgde)" #: plug-ins/common/file-svg.c:205 msgid "_Paths" msgstr "_Banar" #: plug-ins/common/file-svg.c:206 msgid "" "Whether and how to import paths so that they can be used with the path tool" msgstr "Om og korleis importera banar slik at dei kan brukast av baneverktøya" #: plug-ins/common/file-svg.c:207 msgid "Don't import paths" msgstr "Ikkje importer banar" #: plug-ins/common/file-svg.c:208 msgid "Import paths individually" msgstr "Importer banane kvar for seg" #: plug-ins/common/file-svg.c:209 msgid "Merge imported paths" msgstr "Føy saman dei importerte stigane" #: plug-ins/common/file-svg.c:382 plug-ins/common/file-svg.c:811 msgid "Unknown reason" msgstr "Ukjent årsak" #: plug-ins/common/file-svg.c:388 msgid "Rendering SVG" msgstr "Lager SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:398 msgid "Rendered SVG" msgstr "Teikna SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:601 plug-ins/common/file-wmf.c:398 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: plug-ins/common/file-svg.c:609 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "SVG-fila spesifiserer\n" "ikkje storleik!" #. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size #. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered #. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML #. * files. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:736 msgid "Disable safety size limits?" msgstr "Vil du slå av grensene for tryggingsstorleiken?" #: plug-ins/common/file-svg.c:741 msgid "_No" msgstr "_Nei" #: plug-ins/common/file-svg.c:742 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While #. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error: #. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error. #. * It sends a further parsing error, false positive provoked by #. * the huge input error. #. * If we were able to single out the huge data error, we could #. * just directly return from the plug-in as a failure run in other #. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in #. * case it might be the huge data error. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:766 msgid "" "A parsing error occurred.\n" "Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to " "consume too much memory." msgstr "" "Det oppstod ein analysefeil.\n" "Å slå av tryggingsgrensene kan hjelpa. Skadelege SVG-filer kan bruka dette " "til å bruke for mykje minne." #: plug-ins/common/file-svg.c:778 msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!" msgstr "Av tryggingsgrunnar bør denne berre brukast på inndata du stolar på!" #: plug-ins/common/file-svg.c:785 msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?" msgstr "Prøve på nytt utan grenser for å unngå å handsama store datamengder?" #: plug-ins/common/file-svg.c:820 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Lager skalerbar vektorgrafikk (SVG)" #: plug-ins/common/file-tga.c:263 plug-ins/common/file-tga.c:289 msgid "TarGA image" msgstr "TarGA-bilete" #: plug-ins/common/file-tga.c:301 msgid "TGA" msgstr "TGA" #: plug-ins/common/file-tga.c:308 msgid "_Use RLE compression" msgstr "Bruk _RLE-komprimering" #: plug-ins/common/file-tga.c:309 msgid "Use RLE compression" msgstr "Bruk RLE kompresjon" #: plug-ins/common/file-tga.c:314 msgid "Ori_gin" msgstr "_Opphav" #: plug-ins/common/file-tga.c:315 msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)" msgstr "Biletopphav (0 = topp, venstre, 1 = nede, venstre)" #: plug-ins/common/file-tga.c:396 plug-ins/common/file-xwd.c:453 msgid "TGA format does not support multiple layers." msgstr "TGA-formatet har ikkje støtte for fleire lag." #: plug-ins/common/file-tga.c:457 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Kan ikkje lese botnteksten frå «%s»" #: plug-ins/common/file-tga.c:476 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Kan ikkje leseutviding frå «%s»" #: plug-ins/common/file-tga.c:489 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "Kan ikkje lese header frå «%s»" #: plug-ins/common/file-tga.c:1452 msgid "Bottom left" msgstr "Nede, venstre" #: plug-ins/common/file-tga.c:1453 msgid "Top left" msgstr "Oppe, venstre" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:118 msgid "Wireless BMP image" msgstr "Wireless BMP-bilete" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:121 plug-ins/common/file-wbmp.c:122 msgid "Loads files of Wireless BMP file format" msgstr "Lastar inn filer i Wireless BMP-filformat" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:197 #, c-format msgid "'%s': Invalid WBMP type value" msgstr "«%s»: Ugyldig verdi for WBMP-type" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:206 #, c-format msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value" msgstr "«%s»: Har ikkje støtte for WBMP fast hovud-verdi" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:228 #, c-format msgid "'%s' is not a valid WBMP file" msgstr "«%s» er ikkje ei gyldig WBMP-fil" #: plug-ins/common/file-wmf.c:155 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Microsoft-WMF-fil" #: plug-ins/common/file-wmf.c:178 msgid "Resolution to use for rendering the WMF" msgstr "Oppløysinga som skal brukast på WMF" #: plug-ins/common/file-wmf.c:185 msgid "Width (in pixels) to load the WMF in, 0 for original width" msgstr "" "Breidda (i pikslar) som WMF skal lastast inn i, 0 for opphavleg breidde" #: plug-ins/common/file-wmf.c:192 msgid "Height (in pixels) to load the WMF in, 0 for original height" msgstr "Høgda (i pikslar) som WMF skal lastast inn i, 0 for opphavleg høgd" #: plug-ins/common/file-wmf.c:392 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "WMF-fil spesifiserer\n" "ikkje storleik!" #: plug-ins/common/file-wmf.c:443 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Lager Windows-Metafile" #: plug-ins/common/file-wmf.c:797 msgid "Rendered WMF" msgstr "Teikna WMF" #: plug-ins/common/file-xbm.c:162 plug-ins/common/file-xbm.c:190 msgid "X BitMap image" msgstr "X-BitMap-bilete" #: plug-ins/common/file-xbm.c:165 msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format" msgstr "Lasta inn ei fil i X10 eller X11 punktbilete-format (XBM)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:167 msgid "" "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format " "for flat black-and-white (two color indexed) images." msgstr "" "Lasta inn ei fil i X10 eller X11 punktbilete-format (XBM). XBM er eit " "tapsfritt format for flate svart/kvite (tofarga indekserte) bilete." #: plug-ins/common/file-xbm.c:193 msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format" msgstr "Eksporter ei fil i X10 eller X11 punktbilete-format (XBM)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:195 msgid "" "X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-" "and-white (two color indexed) images." msgstr "" "X10 eller X11 punktbilete-format (XBM). XBM er eit tapsfritt format for " "flate svart/kvite (tofarga indekserte) bilete." #: plug-ins/common/file-xbm.c:206 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: plug-ins/common/file-xbm.c:215 msgid "_Write comment" msgstr "_Skriv merknad" #: plug-ins/common/file-xbm.c:216 msgid "Write a comment at the beginning of the file." msgstr "Skriv ein merknad i byrjinga av fila." #: plug-ins/common/file-xbm.c:221 plug-ins/common/mail.c:235 msgid "Co_mment" msgstr "_Merknad" #: plug-ins/common/file-xbm.c:222 msgid "Image description (maximum 72 bytes)" msgstr "Biletskildring (maksimum 72 bytes)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:230 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "_X10 format punktgrafikk" #: plug-ins/common/file-xbm.c:231 msgid "Export in X10 format" msgstr "Eksporter i X10-format" #: plug-ins/common/file-xbm.c:236 msgid "Write hot spot _values" msgstr "_Skriv verdiane for lenkjeområde" #: plug-ins/common/file-xbm.c:237 msgid "Write hotspot information" msgstr "Skriv inn informasjon om lenkjeområdet" #: plug-ins/common/file-xbm.c:242 msgid "Hot s_pot X" msgstr "Lenkjeområdet _X" #: plug-ins/common/file-xbm.c:243 msgid "X coordinate of hotspot" msgstr "X-koordinat for lenkjeområdet" #: plug-ins/common/file-xbm.c:248 msgid "Hot spot _Y" msgstr "Lenkjeområdet _Y" #: plug-ins/common/file-xbm.c:249 msgid "Y coordinate of hotspot" msgstr "Y-koordinat for lenkjeområdet" #: plug-ins/common/file-xbm.c:254 msgid "I_dentifier prefix" msgstr "_Identifikatorprefiks" #: plug-ins/common/file-xbm.c:255 msgid "Identifier prefix [determined from filename]" msgstr "Identifikatorprefiks [bestemt frå filnamnet]" #: plug-ins/common/file-xbm.c:260 msgid "Write extra mask _file" msgstr "Skriv ei ekstra _maskefil" #: plug-ins/common/file-xbm.c:261 msgid "Write extra mask file" msgstr "Skriv ei ekstra maskefil" #: plug-ins/common/file-xbm.c:266 msgid "Mas_k file extensions" msgstr "Maskefil_utviding" #: plug-ins/common/file-xbm.c:267 msgid "Suffix of the mask file" msgstr "Suffiks for maskefila" #: plug-ins/common/file-xbm.c:378 msgid "XBM format does not support multiple layers." msgstr "XBM-formatet har ikkje støtte for fleire lag." #: plug-ins/common/file-xbm.c:829 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "«%s»:\n" "Kan ikkje lesa header (ftell == %ld)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:869 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "'%s':\n" "Manglar data for bilettype" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/file-xbm.c:1014 msgid "" "The image which you are trying to export as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "Biletet som du prøver å eksportera som XBM inneheld meir enn to fargar.\n" "\n" "Omform biletet til eit svart/kvit indeksert bilete (1-bits) og prøv igjen." #: plug-ins/common/file-xbm.c:1026 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Du kan ikkje lagra ei markørmaske for\n" "eit bilete utan alfakanal." #: plug-ins/common/file-xbm.c:1258 msgid "" "Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n" "The comment will not affect embedding the XBM in C source code." msgstr "" "Å skriva ein merknad vil gjera XBM-fila uleseleg av enkelte program.\n" "Merknaden vil ikkje påverka innebygging av XBM i C-kjeldekoden." #: plug-ins/common/file-xmc.c:301 plug-ins/common/file-xmc.c:350 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "X11 musemarkør" #: plug-ins/common/file-xmc.c:541 msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "Kan ikkje setja lenkepunktet!\n" "Du må arrangera laga slik at dei har eit felles skjeringspunkt." #: plug-ins/common/file-xmc.c:663 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "«%s» er ein ugyldig X-markør." #: plug-ins/common/file-xmc.c:676 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "Ramma %d i «%s» er for brei for X-markøren." #: plug-ins/common/file-xmc.c:684 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "Ramma %d i «%s» er for høg for X-markøren." #: plug-ins/common/file-xmc.c:955 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "det er ingen bileteiningar i «%s»." #: plug-ins/common/file-xmc.c:996 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "«%s» er for brei for X-markøren." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1005 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "«%s» er for høg for X-markøren." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1069 msgid "A read error occurred." msgstr "Det oppstod ein lesefeil." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1109 msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor" msgstr "Eksporter biletet som ein X11 musemarkør" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1128 plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:584 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Verdi _X:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1132 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Skriv inn X-koordinat for lenkepunktet. Utgangspunktet er øvre, venstre " "hjørne." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1142 plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:597 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Verdi _X:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1146 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Skriv inn Y-koordinat for lenkepunktet. Utgangspunktet er øvre, venstre " "hjørne." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1152 msgid "_Auto-Crop all frames" msgstr "_Autobeskjer alle rammene" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1156 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Fjern den tomme kanten rundt alle rammene.\n" "Dette vil redusera filstorleiken og vil kanskje også hindra at ein del store " "musemarkørar forstyrrer skjermbiletet.\n" "Ikkje merk av for denne dersom du har planar om å redigera markøren med " "andre program." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1175 msgid "" "_Size where\n" "unspecified:" msgstr "" "_Storleik når\n" "uspesifisert:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1179 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Vel den nominelle storleiken på rammene.\n" "Dersom du ikkje har planar om å laga ein markør med fleire storleikar, eller " "om du er usikker, bruk «32px».\n" "Nominell storleik har ingen samanheng med aktuell storleik, breidde eller " "høgde.\n" "Den vert brukt berre for å bestemma kva for ramme som skal brukast i " "bestemte animasjonssekvensar og kva for sekvensar som brukar verdien frå " "«gtk-cursor-theme-size»." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1192 msgid "Use size entered above for all frames" msgstr "Bruk storleiken ovanfor for alle rammene" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1199 msgid "" "_Delay where\n" "unspecified:" msgstr "" "_Forseinking\n" "når uspesifisert:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1204 msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgstr "Skriv inn kor mange millisekund kvar ramme skal visast." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1218 msgid "Use delay entered above for all frames" msgstr "Bruk forsinkinga ovanfor for alle rammene" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1225 msgid "_Copyright:" msgstr "_Opphavsrett:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1229 msgid "Enter copyright information." msgstr "Skriv inn informasjom om opphavsrett." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1235 msgid "_License:" msgstr "_Lisens:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1239 msgid "Enter license information." msgstr "Skriv inn lisensinformasjon." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1249 msgid "_Other:" msgstr "_Anna:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1263 msgid "Enter other comment if you want." msgstr "Skriv gjerne inn andre merknader." #. Begin displaying export progress #: plug-ins/common/file-xmc.c:1368 plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:198 #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:597 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Lagrar «%s»" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1443 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "Ramma «%s» er for brei. Reduser til maksimalt %dpx." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1453 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "Ramma «%s» er for høg. Reduser til maksimalt %dpx." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1463 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "Breidda og/eller høgda for ramma «%s» er null!" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1505 #, c-format msgid "" "Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-" "crop." msgstr "" "Kan ikkje eksportera markøren fordi lenkjepunktet ikkje er i ramma «%s».\n" "Prøv å endra plasseringa av lenkjepunktet, endra lagoppsettet eller lagra " "utan autobeskjering." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1679 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value " "for X bitmap cursors.\n" "It might be unsupported by some environments." msgstr "" "Markøren vart eksportert, men inneheld ei eller fleire rammer som er breiare " "eller høgare enn %ipx, som er ein historisk maksverdi for X-punktbilete-" "markørar.\n" "Kan hende dette ikkje ser støtta i alle tilfella." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1687 msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "Markøren vart eksportert, men inneheld ei eller fleire rammer med ein " "nominell storleik som ikkje er støtta av GNOME-innstillingane.\n" "Du kan endra dette med «Bytt storleik for alle rammene» i lagringsmenyen, " "eller bruka markøren som han er, utan GNOME-innstillingane." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1969 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose size is over 8 digits.\n" "We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor." msgstr "" "Markøren vart eksportert, men inneheld ei eller fleire rammer som er breiare " "eller høgare enn 8 teikn.\n" "Vi låste det til %dpx. Du bør kontrollera den eksporterte markøren." #. translators: the %i is *always* 8 here #: plug-ins/common/file-xmc.c:2066 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "Dette programtillegget kan ikkje handtera markørar som inneheld meir enn %i " "ulike nominelle storleikar." #: plug-ins/common/file-xpm.c:199 plug-ins/common/file-xpm.c:234 msgid "X PixMap image" msgstr "X-PixMap-bilete" #: plug-ins/common/file-xpm.c:255 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: plug-ins/common/file-xpm.c:262 msgid "_Threshold" msgstr "_Terskel" #: plug-ins/common/file-xpm.c:263 msgid "Alpha threshold" msgstr "Alfa-grense" #: plug-ins/common/file-xpm.c:344 msgid "XPM format does not support multiple layers." msgstr "XPM-formatet har ikkje støtte for fleire lag." #: plug-ins/common/file-xpm.c:395 plug-ins/common/file-xpm.c:853 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Feil ved opning av fila «%s»" #: plug-ins/common/file-xpm.c:401 plug-ins/common/file-xpm.c:859 msgid "XPM file invalid" msgstr "Ugyldig XPM-fil" #: plug-ins/common/file-xpm.c:694 msgid "Unsupported drawable type" msgstr "Teikneelementtypen er ikkje støtta" #: plug-ins/common/file-xwd.c:327 plug-ins/common/file-xwd.c:357 msgid "X window dump" msgstr "X-Window-dump" #: plug-ins/common/file-xwd.c:523 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Klarte ikkje lesa XWD-header frå «%s»" #: plug-ins/common/file-xwd.c:541 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Seek error" msgstr "" "«%s»:\n" "Søkjefeil" #: plug-ins/common/file-xwd.c:551 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Illegal number of colormap entries: %u" msgstr "" "«%s»:\n" "Ugyldig mengde fargeoppføringar: %u" #: plug-ins/common/file-xwd.c:562 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Number of colormap entries < number of colors" msgstr "" "«%s»:\n" "Talet på oppføringar i fargekartet < talet på fargar" #: plug-ins/common/file-xwd.c:588 msgid "Can't read color entries" msgstr "Klarte ikkje lesa fargedata" #: plug-ins/common/file-xwd.c:673 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "XWD-fila %s har formatet %d, djupn %d med %d bit per piksel. Denne " "kombinasjonen er førebels ikkje gyldig." #: plug-ins/common/file-xwd.c:704 msgid "Cannot export images with alpha channels." msgstr "Kan ikkje eksportera bilete med alfakanalar." #: plug-ins/common/file-xwd.c:727 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: " msgstr "Kan ikkje opna «%s» for skriving: " #: plug-ins/common/file-xwd.c:754 #, c-format msgid "Error exporting '%s': " msgstr "Feil ved eksport av «%s»: " #: plug-ins/common/file-xwd.c:961 plug-ins/common/file-xwd.c:995 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1032 msgid "Seek error" msgstr "Søkjefeil" #: plug-ins/common/file-xwd.c:1884 plug-ins/common/file-xwd.c:2135 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2330 #, c-format msgid "XWD-file %s is corrupt." msgstr "XWD-fila %s er øydelagt." #: plug-ins/common/file-xwd.c:2083 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Invalid color map" msgstr "" "«%s»\n" "Ugyldig fargekart" #: plug-ins/common/film.c:180 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Filmstripe …" #: plug-ins/common/film.c:184 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Set saman fleire bilete til ei filmstripe" #: plug-ins/common/film.c:194 msgid "Film _height" msgstr "Film_høgde" #: plug-ins/common/film.c:195 msgid "Height of film (0: fit to images)" msgstr "Høgda på fijlmen (0: tilpass til biletet)" #: plug-ins/common/film.c:200 msgid "_Film color" msgstr "_Filmfarge" #: plug-ins/common/film.c:201 msgid "Color of the film" msgstr "Fargen på filmen" #: plug-ins/common/film.c:206 msgid "Start _index" msgstr "_Startindeks" #: plug-ins/common/film.c:207 msgid "Start index for numbering" msgstr "Startindeks for nummereringa" #: plug-ins/common/film.c:212 msgid "Number _font" msgstr "Talet på _skrifttypar" #: plug-ins/common/film.c:213 msgid "Font for drawing numbers" msgstr "Skrifttype for tala" #: plug-ins/common/film.c:217 msgid "_Number color" msgstr "Talet på _fargar" #: plug-ins/common/film.c:218 msgid "Color for numbers" msgstr "Farge på tala" #: plug-ins/common/film.c:223 msgid "At _top" msgstr "_Øvst" #: plug-ins/common/film.c:224 msgid "Draw numbers at top" msgstr "Skriv nummera oppe" #: plug-ins/common/film.c:229 msgid "At _bottom" msgstr "_Nedst" #: plug-ins/common/film.c:230 msgid "Draw numbers at bottom" msgstr "Skriv nummera nede" #: plug-ins/common/film.c:245 msgid "Image _height" msgstr "Bilet_høgde" #: plug-ins/common/film.c:246 msgid "As fraction of the strip height" msgstr "Som ein brøkdel av filmhøgda" #: plug-ins/common/film.c:251 msgid "Image s_pacing" msgstr "Bilet_avstand" #: plug-ins/common/film.c:252 msgid "The spacing between 2 images, as fraction of the strip height" msgstr "Avstanden mellom to bilete som ein del av filmhøgda" #: plug-ins/common/film.c:257 msgid "Hole offse_t" msgstr "Hol_forskyving" #: plug-ins/common/film.c:258 msgid "The offset from the edge of film, as fraction of the strip height" msgstr "Forskyvinga frå filmkanten, som ein del av filmhøgda" #: plug-ins/common/film.c:263 msgid "Hole _width" msgstr "Hol_breidde" #: plug-ins/common/film.c:264 msgid "The width of the holes, as fraction of the strip height" msgstr "Breidda på hola, som ein del av filmhøgda" #: plug-ins/common/film.c:269 msgid "Hole hei_ght" msgstr "Hol_høgde" #: plug-ins/common/film.c:270 msgid "The height of the holes, as fraction of the strip height" msgstr "Høgda på hola, som ein del av filmhøgda" #: plug-ins/common/film.c:275 msgid "Hole _distance" msgstr "Hol_avstand" #: plug-ins/common/film.c:276 msgid "The distance between holes, as fraction of the strip height" msgstr "Avstanden mellom hola, som ein del av filmhøgda" #: plug-ins/common/film.c:281 msgid "_Number height" msgstr "_Talhøgda" #: plug-ins/common/film.c:282 msgid "The height of drawn numbers, as fraction of the strip height" msgstr "Høgda på tala, som ein del av filmhøgda" #: plug-ins/common/film.c:289 msgid "F_it height to images" msgstr "Til_pass høgda etter bileta" #: plug-ins/common/film.c:290 msgid "Keep maximum image height" msgstr "Behald maksimal bilethøgde" #: plug-ins/common/film.c:365 msgid "Composing images" msgstr "Komponerer bileta" #: plug-ins/common/film.c:700 msgid "\"Filmstrip\" cannot be run without any input images" msgstr "«Filmstripe» kan ikkje brukast utan eit bilete" #: plug-ins/common/film.c:970 msgid "Available images:" msgstr "" "Tilgjengelege \n" "bilete:" #: plug-ins/common/film.c:971 msgid "On film:" msgstr "" "Ligg på \n" "filmen:" #: plug-ins/common/film.c:1022 plug-ins/common/unit-editor.c:436 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: plug-ins/common/film.c:1022 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: plug-ins/common/film.c:1053 plug-ins/common/film.c:1119 msgid "Filmstrip" msgstr "Filmstripe" #: plug-ins/common/film.c:1067 msgid "Numbering" msgstr "Nummerering" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1085 msgid "Image Selection" msgstr "Biletutval" #: plug-ins/common/film.c:1135 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Alle verdiane er relaterte til filmhøgda" #. Fill the notebook. #: plug-ins/common/film.c:1142 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Avansert" #: plug-ins/common/film.c:1143 msgid "_Selection" msgstr "_Utval" #: plug-ins/common/gradient-map.c:132 msgid "_Gradient Map" msgstr "_Fargelegg frå fargeovergang" #: plug-ins/common/gradient-map.c:136 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Farg biletet på nytt med fargar frå den gjeldande fargeovergangen" #: plug-ins/common/gradient-map.c:168 msgid "_Palette Map" msgstr "Fargelegg frå _palett" #: plug-ins/common/gradient-map.c:172 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Farg biletet på nytt med fargar frå den gjeldande paletten" #: plug-ins/common/gradient-map.c:237 msgid "Gradient Map" msgstr "Fargeovergangskart" #: plug-ins/common/gradient-map.c:241 msgid "Palette Map" msgstr "Palettkart" #: plug-ins/common/grid.c:157 msgid "_Grid (legacy)..." msgstr "_Rutenett (legacy)…" #: plug-ins/common/grid.c:162 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Teikan eit rutemønster på biletet" #: plug-ins/common/grid.c:289 msgid "Drawing grid" msgstr "Teiknar nettet" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:864 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "Horsontal\n" "Linjer" #: plug-ins/common/grid.c:866 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "Vertikall\n" "Linjer" #: plug-ins/common/grid.c:868 msgid "Intersection" msgstr "Krysspunkt" #: plug-ins/common/grid.c:871 msgid "Width:" msgstr "Breidde:" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:935 msgid "Spacing:" msgstr "Avstand:" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:1000 msgid "Offset:" msgstr "Forskyving:" #. attach color selectors #: plug-ins/common/grid.c:1033 msgid "Horizontal Color" msgstr "Horisontal farge" #: plug-ins/common/grid.c:1055 msgid "Vertical Color" msgstr "Vertikal farge" #: plug-ins/common/grid.c:1076 msgid "Intersection Color" msgstr "Farge på krysspunktet" #: plug-ins/common/guillotine.c:112 msgid "Slice Using G_uides" msgstr "Del opp biletet med _hjelpelinjene" #: plug-ins/common/guillotine.c:116 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Deler biletet opp i bitar ved hjelp av hjelpelinjene" #: plug-ins/common/guillotine.c:166 msgid "Guillotine" msgstr "Giljotin" #: plug-ins/common/guillotine.c:266 plug-ins/help-browser/dialog.c:830 msgid "Untitled" msgstr "Utan namn" #: plug-ins/common/hot.c:249 msgid "_Hot..." msgstr "_TV-filter …" #: plug-ins/common/hot.c:253 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Finn og fiks pikslar som er farleg lyse" #: plug-ins/common/hot.c:270 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: plug-ins/common/hot.c:271 msgid "Mode { NTSC (0), PAL (1) }" msgstr "Modus { NTSC (0), PAL (1) }" #: plug-ins/common/hot.c:276 msgid "Action" msgstr "Handling" #: plug-ins/common/hot.c:277 msgid "Action { (0) reduce luminance, (1) reduce saturation, or (2) Blacken }" msgstr "" "Handling { (0) redusere luminans, (1) redusere metning eller (2) svert}" #: plug-ins/common/hot.c:283 msgid "Create _new layer" msgstr "Opprett _nytt lag" #: plug-ins/common/hot.c:284 msgid "Create a new layer" msgstr "Opprett eitt nytt lag" #: plug-ins/common/hot.c:447 plug-ins/common/hot.c:654 msgid "Hot" msgstr "Heit" #: plug-ins/common/hot.c:663 msgid "N_TSC" msgstr "N_TSC" #: plug-ins/common/hot.c:664 msgid "_PAL" msgstr "_PAL" #: plug-ins/common/hot.c:669 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Reduser _lysstyrke" #: plug-ins/common/hot.c:670 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Reduser _metning" #: plug-ins/common/hot.c:671 msgid "_Blacken" msgstr "_Svert" #: plug-ins/common/jigsaw.c:398 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Puslespel …" #: plug-ins/common/jigsaw.c:403 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Legg eit puslespelmønster inn i biletet" #: plug-ins/common/jigsaw.c:405 msgid "Jigsaw puzzle look" msgstr "Puslespelutsjånad" #: plug-ins/common/jigsaw.c:413 plug-ins/common/tile-small.c:505 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horisontal" #: plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Talet på bitar bortover" #: plug-ins/common/jigsaw.c:419 plug-ins/common/tile-small.c:515 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertikal" #: plug-ins/common/jigsaw.c:420 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Talet på bitar nedover" #: plug-ins/common/jigsaw.c:425 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Puslespeltype" #: plug-ins/common/jigsaw.c:426 msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle { Square (0), Curved (1) }" msgstr "Stilen eller forma på puslespelbitane {kvadratisk (0), kurva (1)}" #: plug-ins/common/jigsaw.c:432 msgid "_Blend width" msgstr "_Blandebreidde" #: plug-ins/common/jigsaw.c:433 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Kantskråning på kvar del" #: plug-ins/common/jigsaw.c:438 msgid "Hi_ghlight" msgstr "_Høglys" #: plug-ins/common/jigsaw.c:439 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Mengda av høglys på kanten av kvar del" #: plug-ins/common/jigsaw.c:483 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Puslar saman" #: plug-ins/common/jigsaw.c:707 msgid "draw_jigsaw: bad style\n" msgstr "_puslespel: dårleg stil\n" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2470 msgid "Jigsaw" msgstr "Puslespel" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2495 msgid "Number of Tiles" msgstr "Talet på bitar" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2513 msgid "Bevel Edges" msgstr "Avrunda kantar" #. frame for primitive radio buttons #: plug-ins/common/jigsaw.c:2523 msgid "Square" msgstr "Kvadratisk" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2524 msgid "Curved" msgstr "Kurva" #: plug-ins/common/mail.c:188 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Send som e-post …" #: plug-ins/common/mail.c:193 msgid "Send the image by email" msgstr "Send biletet med e-post" #: plug-ins/common/mail.c:195 msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured." msgstr "Sendmail vert brukt for å senda e-post og må vera sett opp skikkeleg." #: plug-ins/common/mail.c:198 msgid "" "The preferred email composer is used to send emails and must be properly " "configured." msgstr "" "Den gjeldande e-postskrivaren vert brukt for å senda e-pos og må vera " "skikkeleg sett opp." #: plug-ins/common/mail.c:211 msgid "File_name" msgstr "Fil_namn" #: plug-ins/common/mail.c:212 msgid "The name of the file to save the image in" msgstr "Namnet på fila biletet skal lagrast i" #: plug-ins/common/mail.c:217 msgid "_To" msgstr "_Til" #: plug-ins/common/mail.c:218 msgid "The email address to send to" msgstr "E-postadressa som det skal sendast til" #: plug-ins/common/mail.c:223 msgid "_From" msgstr "_Frå" #: plug-ins/common/mail.c:224 msgid "The email address for the From: field" msgstr "E-postadressa i frå-feltet" #: plug-ins/common/mail.c:229 msgid "Su_bject" msgstr "_Emne" #: plug-ins/common/mail.c:230 msgid "The subject" msgstr "Emnet" #: plug-ins/common/mail.c:236 msgid "The comment" msgstr "Merknaden" #: plug-ins/common/mail.c:543 msgid "Send by Email" msgstr "Send som e-post" #: plug-ins/common/mail.c:547 msgid "Send" msgstr "Send" #: plug-ins/common/mail.c:683 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "mangel på eller feil ved filutvidinga" #: plug-ins/common/mail.c:868 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Fekk ikkje starta sendmail (%s)" #: plug-ins/common/nl-filter.c:158 msgid "_NL Filter..." msgstr "_NL Filter …" #: plug-ins/common/nl-filter.c:162 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Ulineært alt mogleg filter" #: plug-ins/common/nl-filter.c:163 msgid "" "This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for " "details." msgstr "" "Dette er pnmnlfilt i GIMP-forkledning. Sjå handboka for pnmnlfilt for " "detaljar." #: plug-ins/common/nl-filter.c:174 msgid "_Alpha" msgstr "_Alfa" #: plug-ins/common/nl-filter.c:175 msgid "The amount of the filter to apply" msgstr "Kor mykje av filteret som skal brukast" #: plug-ins/common/nl-filter.c:180 msgid "Ra_dius" msgstr "_Radius" #: plug-ins/common/nl-filter.c:181 msgid "The filter radius" msgstr "Radius for filteret" #: plug-ins/common/nl-filter.c:186 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: plug-ins/common/nl-filter.c:187 msgid "" "The Filter to Run, 0 - alpha trimmed mean; 1 - optimal estimation (alpha " "controls noise variance); 2 - edge enhancement" msgstr "" "Filteret som skal køyrast, 0 - alfa trimma gjennomsnitt; 1 - optimal " "estimering (alfa kontrollerer støyvariansen); 2 - kantforbetring" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1008 plug-ins/common/nl-filter.c:1106 msgid "NL Filter" msgstr "NL Filter" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1121 msgid "Alpha trimmed mean" msgstr "Alfabasert middelverdi" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1122 msgid "Optimal estimation" msgstr "Optimalt overslag" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1123 msgid "Edge enhancement" msgstr "Kantforbetring" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:169 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "_Lesar for programtillegg" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:174 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Vis informasjon om programtillegga" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:175 msgid "" "Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in " "names, sort by name or menu location and you can view a tree representation " "of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have " "installed themselves in the menus." msgstr "" "Her kan du bla gjennom menysystemet for programtillegg. Du kan søkja etter " "namn på programtillegg sortere etter namn eller menyplassering og du kan sjå " "ein trerepresentasjon av menyane for programtillegga. Kan også vera til " "hjelp for å finna ut kvar dei nye programtillegga har installert seg i " "menyane." #: plug-ins/common/plugin-browser.c:373 msgid "Searching by name" msgstr "Søker på namn" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:389 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d programtillegg" msgstr[1] "%d programtillegg" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:398 msgid "No matches for your query" msgstr "Ingen treff på søket" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:401 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "Fann %d programtillegg som passa spørringa" msgstr[1] "Fann %d programtillegg som passa spørringa" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:532 msgid "No matches" msgstr "Ingen treff" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:558 msgid "Plug-in Browser" msgstr "Lesar for programtillegg" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:603 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:609 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:645 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:652 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:659 msgid "Name" msgstr "Namn" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:611 plug-ins/common/plugin-browser.c:674 msgid "Menu Path" msgstr "Menystig" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:619 plug-ins/common/plugin-browser.c:683 msgid "Image Types" msgstr "Bilettype" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:629 plug-ins/common/plugin-browser.c:692 msgid "Installation Date" msgstr "Installasjonsdato" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:653 msgid "List View" msgstr "Listeform" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:715 msgid "Tree View" msgstr "Trevising" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure _Browser" msgstr "_Prosedyrelesar" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:130 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "List prosedyrar som er tilgjengelege i PDB" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:166 msgid "Procedure Browser" msgstr "Prosedyrelesar" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:184 #, c-format msgid "Procedure %s allows only interactive invocation." msgstr "Prosedyre %s tillét berre interaktiv oppkalling." #: plug-ins/common/qbist.c:185 msgid "_Qbist..." msgstr "_Qbist …" #: plug-ins/common/qbist.c:190 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Genererer mange ulike former for abstrakte mønster" #: plug-ins/common/qbist.c:217 msgid "Any file which will be used as source for pattern generation" msgstr "Kva fil som helst som vert brukt som kjelde for å laga mønsteret" #: plug-ins/common/qbist.c:360 msgid "Qbist" msgstr "Qbist" #: plug-ins/common/qbist.c:832 msgid "Load QBE File" msgstr "Opna QBE-fil" #: plug-ins/common/qbist.c:874 msgid "Save as QBE File" msgstr "Lagra som QBE-fil" #: plug-ins/common/qbist.c:928 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist" #: plug-ins/common/qbist.c:1012 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:715 msgid "_Undo" msgstr "_Angra" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:326 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "Fargelegg frå _mal …" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:330 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Fargelegg biletet ved å bruka eit utvald bilete som mønster" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:340 msgid "Sample drawable" msgstr "Prøveteikneelement" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:341 msgid "Sample drawable (should be of Type RGB or RGBA)" msgstr "Prøveteikneelement (bør vera av typen RGB eller RGBA)" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:346 msgid "Hold _intensity" msgstr "Behald intensiteten" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:347 msgid "Hold brightness intensity levels" msgstr "Hald lysstyrkeintensitetsnivåa" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:352 msgid "Original i_ntensity" msgstr "Original _intensitet" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:353 msgid "" "TRUE: hold brightness of original intensity levels, FALSE: Hold Intensity of " "input levels" msgstr "" "SANN: hald lysstyrken til originale intensitetsnivå, USANN: Hald " "intensiteten til inngangsnivåa" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:360 msgid "Us_e subcolors" msgstr "Bruk _underfargar" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:361 msgid "" "TRUE: Use all subcolors of same intensity, FALSE: Use only one color per " "intensity" msgstr "" "SANN: Bruk alle underfargar med same intensitet, USANN: Bruk berre éin farge " "per intensitet" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:367 msgid "Smooth sam_ples" msgstr "Mjuke _prøver" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:368 msgid "" "TRUE: guess samplecolors for the missing intensity values, FALSE: use only " "colors found in the sample" msgstr "" "SANN: giss prøvar for dei intensitetsverdiane som manglar, USANN: bruk berre " "fargar funne i prøven" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:375 msgid "_Low" msgstr "_Låg" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:376 msgid "Intensity of lowest input" msgstr "Intensitet på lågaste inngang" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:381 msgid "_High" msgstr "_Høg" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:382 msgid "Intensity of highest input" msgstr "Intensitet på høgaste inngang" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:387 msgid "Ga_mma" msgstr "Ga_mma" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:388 msgid "Gamma adjustment factor, 1.0 is linear" msgstr "Justeringsfaktor for gamma, 1,0 er lineær" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:393 msgid "Lo_w" msgstr "_Låg" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:394 msgid "Lowest sample color intensity" msgstr "Lågaste intensitet for prøvepunkta" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:399 msgid "Hi_gh" msgstr "_Høg" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:400 msgid "Highest sample color intensity" msgstr "Høgaste intensitet for prøvepunkta" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1406 msgid "Sample Colorize" msgstr "Fargelegg" #. layer combo_box (Dst) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1418 msgid "Destination:" msgstr "Mål:" #. layer combo_box (Sample) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1433 msgid "Sample:" msgstr "Kjelde:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1442 msgid "From reverse gradient" msgstr "Frå omvendt fargeovergang" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1447 msgid "From gradient" msgstr "Frå fargeovergang" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1465 msgid "Sho_w selection" msgstr "Vis _utvalet" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1476 msgid "Show co_lor" msgstr "Vis _farge" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1491 msgid "Show selec_tion" msgstr "Vis _utvalet" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502 msgid "Show c_olor" msgstr "Vis _farge" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1626 msgid "Input levels:" msgstr "Kjeldeverdiar:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1653 msgid "Output levels:" msgstr "Utverdiar:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1703 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "Hent fargane frå _malen" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:2577 msgid "Sample analyze" msgstr "Samlingsanalyse" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:2988 msgid "Remap colorized" msgstr "Fargelegg" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:121 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Palettutglatting …" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:125 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Lag ein mjuk fargepalett frå fargane i biletet" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:136 msgid "Width" msgstr "Breidde" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:142 msgid "Height" msgstr "Høgde" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:147 msgid "Search _depth" msgstr "_Søkjedjupn" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:148 msgid "Search depth" msgstr "Søkjedjupn" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/common/smooth-palette.c:153 plug-ins/common/smooth-palette.c:154 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:600 msgid "Show image" msgstr "Vis biletet" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:165 msgid "New layer" msgstr "Nytt lag" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:166 msgid "Output layer" msgstr "Utdatalager" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:216 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Avleier ein utglatta palett" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:486 msgid "Smooth Palette" msgstr "Palettutglatting" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:503 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:286 msgid "_Width:" msgstr "_Breidde:" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:508 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:288 msgid "_Height:" msgstr "_Høgde:" #: plug-ins/common/sparkle.c:177 msgid "_Sparkle..." msgstr "Lysgli_mt …" #: plug-ins/common/sparkle.c:182 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Gjer om lyse punkt til lysglimt" #: plug-ins/common/sparkle.c:184 msgid "" "Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for " "adding some sparkles (spikes)." msgstr "" "Brukar ein prosentbasert lysstyrketerskel for å finna kandidatpikslar for å " "leggja til nokre gneistar (strålar)." #: plug-ins/common/sparkle.c:196 msgid "Lu_minosity threshold" msgstr "_Terskel for lysstyrke" #: plug-ins/common/sparkle.c:197 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Bestemmer kor lyse punkta må vere for å verta omdanna til lysglimt" #: plug-ins/common/sparkle.c:202 msgid "_Flare intensity" msgstr "Glimt_intensitet" #: plug-ins/common/sparkle.c:203 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Bestemmer kor sterkt lysglimtet skal vere" #: plug-ins/common/sparkle.c:208 msgid "Spi_ke length" msgstr "_Strålelengde" #: plug-ins/common/sparkle.c:209 msgid "Adjust the spike length (in pixels)" msgstr "Still inn strålelengda (i pikslar)" #: plug-ins/common/sparkle.c:214 msgid "Spike _points" msgstr "St_rålepunkt" #: plug-ins/common/sparkle.c:215 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Sett talet på strålar" #: plug-ins/common/sparkle.c:220 msgid "Spike angle (-_1: random)" msgstr "Strålevin_kel (-_1: tilfeldig)" #: plug-ins/common/sparkle.c:221 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "" "Juster vinkel for stråle (-1 betyr at det vert vald ein tilfeldig vinkel)" #: plug-ins/common/sparkle.c:227 msgid "Spike _density" msgstr "Glimt_tettleik" #: plug-ins/common/sparkle.c:228 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Set kor mange prosent av moglege glimt som skal brukast" #: plug-ins/common/sparkle.c:233 msgid "_Transparency" msgstr "_Gjennomsikt" #: plug-ins/common/sparkle.c:234 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Bestemmer kor gjennomsiktige strålane skal vere" #: plug-ins/common/sparkle.c:239 msgid "Random _hue" msgstr "Tilfeldig kul_ør" #: plug-ins/common/sparkle.c:240 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Verdi for kor mykje kuløren skal variera tilfeldig" #: plug-ins/common/sparkle.c:246 msgid "R_andom saturation" msgstr "Tilfeldig _metning" #: plug-ins/common/sparkle.c:247 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Verdi for kor mykje metninga skal forandra seg tilfeldig" #: plug-ins/common/sparkle.c:253 msgid "Preserve l_uminosity" msgstr "_Behald lysstyrken" #: plug-ins/common/sparkle.c:254 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Skal lysintesiteten bevarast?" #: plug-ins/common/sparkle.c:259 msgid "In_verse" msgstr "In_verter" #: plug-ins/common/sparkle.c:260 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Skal effekten reverserast?" #: plug-ins/common/sparkle.c:265 msgid "Add _border" msgstr "Legg til _ramme" #: plug-ins/common/sparkle.c:266 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "" "Lager ein kant av strålar rundt biletet i staden for mange lysglimt i biletet" #: plug-ins/common/sparkle.c:271 msgid "Color type" msgstr "Fargetype" #: plug-ins/common/sparkle.c:272 msgid "Color of sparkles: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }" msgstr "Farge på strålane: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }" #: plug-ins/common/sparkle.c:314 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "Området vald for filteret er tomt" #: plug-ins/common/sparkle.c:329 msgid "Sparkling" msgstr "Lager lysglimta" #: plug-ins/common/sparkle.c:362 msgid "Sparkle" msgstr "Lysglimt" #: plug-ins/common/sparkle.c:417 msgid "Additional Options" msgstr "Tilleggsinnstillingar" #. colortype #: plug-ins/common/sparkle.c:424 msgid "Natural color" msgstr "Naturleg farge" #: plug-ins/common/sparkle.c:425 plug-ins/common/warp.c:614 msgid "Foreground color" msgstr "Forgrunnsfarge" #: plug-ins/common/sparkle.c:426 msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 plug-ins/gimpressionist/general.c:165 msgid "Solid" msgstr "Heiltrukke" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:337 msgid "Checker" msgstr "Sjakkbrett" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:338 msgid "Marble" msgstr "Marmor" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:339 msgid "Lizard" msgstr "Firfisle" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:340 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 plug-ins/flame/flame.c:949 msgid "Noise" msgstr "Støy" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:342 msgid "Wood" msgstr "Tre" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 plug-ins/flame/flame.c:933 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:79 msgid "Spiral" msgstr "Spiralar" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:344 msgid "Spots" msgstr "Punkt" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:410 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "Kule_designer …" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:414 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Lager eit bilete av ei teksturert kule" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1835 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2780 msgid "Texture" msgstr "Tekstur" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1837 msgid "Bumpmap" msgstr "Punktkopling" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1839 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2782 msgid "Light" msgstr "Lys" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2102 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "Fila «%s» er ugyldig som lagringsfil." #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282 msgid "Open File" msgstr "Opna fil" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282 msgid "Save File" msgstr "Lagra fil" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2632 msgid "Sphere Designer" msgstr "Kuledesigner" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2733 msgid "Layers" msgstr "Lag" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2744 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3045 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2750 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplikat" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2756 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1357 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3048 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2766 msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2781 msgid "Bump" msgstr "Buler" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2789 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2808 msgid "Texture:" msgstr "Tekstur:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2813 msgid "Colors:" msgstr "Fargar:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2816 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2827 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Fargeveljardialog" #. Scale #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2838 plug-ins/gimpressionist/paper.c:191 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:669 msgid "Scale:" msgstr "Skalering:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2846 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulens:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2854 msgid "Amount:" msgstr "Mengde:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2861 msgid "Exp.:" msgstr "Eksp.:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2868 msgid "Transformations" msgstr "Transformasjonar" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2882 msgid "Scale X:" msgstr "Skalering X:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2890 msgid "Scale Y:" msgstr "Skalering Y:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2898 msgid "Scale Z:" msgstr "Skalering Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2909 msgid "Rotate X:" msgstr "Roter X:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2916 msgid "Rotate Y:" msgstr "Roter Y:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2923 msgid "Rotate Z:" msgstr "Roter Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2933 msgid "Position X:" msgstr "Posisjon X:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2941 msgid "Position Y:" msgstr "Posisjon Y:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2949 msgid "Position Z:" msgstr "Posisjon Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3079 msgid "Rendering sphere" msgstr "Bereknar kula" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3199 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "Området du valde for programtillegg er tomt" #: plug-ins/common/tile.c:131 msgid "_Tile..." msgstr "Flisle_gg …" #: plug-ins/common/tile.c:135 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Lager ein tabell med kopiar av biletet" #: plug-ins/common/tile.c:161 msgid "New _width" msgstr "Ny _breidde" #: plug-ins/common/tile.c:162 msgid "New (tiled) image width" msgstr "Ny (flislagt) biletbreidde" #: plug-ins/common/tile.c:167 msgid "New _height" msgstr "Ny _høgde" #: plug-ins/common/tile.c:168 msgid "New (tiled) image height" msgstr "Ny (flislagt) bilethøgde" #: plug-ins/common/tile.c:173 msgid "New _image" msgstr "Nytt _bilete" #: plug-ins/common/tile.c:174 plug-ins/lighting/lighting-main.c:303 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:331 msgid "Create a new image" msgstr "Lag eit nytt bilete" #: plug-ins/common/tile.c:254 plug-ins/common/tile-small.c:377 msgid "Tiling" msgstr "Flislegging" #: plug-ins/common/tile.c:478 msgid "Tile" msgstr "Flis" #: plug-ins/common/tile.c:480 msgid "Tile to New Size" msgstr "Flislegg til nytt format" #: plug-ins/common/tile-small.c:271 msgid "_Small Tiles..." msgstr "Små flise_r …" #: plug-ins/common/tile-small.c:275 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Flislegg biletet i mindre versjonar av originalen" #: plug-ins/common/tile-small.c:285 msgid "_n²" msgstr "_n²" #: plug-ins/common/tile-small.c:286 msgid "Number of tiles to make" msgstr "Kor mange fliser det skal lagast" #: plug-ins/common/tile-small.c:332 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "Området du valde for filter er tomt." #: plug-ins/common/tile-small.c:443 msgid "Small Tiles" msgstr "Små fliser" #. Area for buttons etc #. Flip #: plug-ins/common/tile-small.c:492 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:725 msgid "Flip" msgstr "Spegelvend" #: plug-ins/common/tile-small.c:541 msgid "A_ll tiles" msgstr "A_lle flisene" #: plug-ins/common/tile-small.c:554 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "_Annakvar flis" #: plug-ins/common/tile-small.c:567 msgid "_Explicit tile" msgstr "_Ei flis" #: plug-ins/common/tile-small.c:572 msgid "Ro_w:" msgstr "_Rad:" #: plug-ins/common/tile-small.c:597 msgid "Col_umn:" msgstr "_Kolonne:" #: plug-ins/common/tile-small.c:629 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1346 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103 msgid "_Apply" msgstr "_Bruk" #. Widget for selecting the Opacity #: plug-ins/common/tile-small.c:645 msgid "O_pacity:" msgstr "_Dekkevne:" #: plug-ins/common/tile-small.c:656 msgid "Number of Segments" msgstr "Talet på segment" #: plug-ins/common/unit-editor.c:114 msgid "Saved" msgstr "Lagra" #: plug-ins/common/unit-editor.c:114 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Dersom denne er avmerka, vil einingsdefinisjonen verta lagra når du " "avsluttar GIMP." #: plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "ID" msgstr "ID" #: plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Denne teksten vert nytta for å identifisera ei eining i konfigurasjonsfilene " "for GIMP." #: plug-ins/common/unit-editor.c:118 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: plug-ins/common/unit-editor.c:118 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Kor mange einingar er det i ein Inch." #: plug-ins/common/unit-editor.c:119 msgid "Digits" msgstr "Siffer" #: plug-ins/common/unit-editor.c:119 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Dette feltet er eit hint for numeriske innskrivingsfelt. Det spesifiserer " "kor mange desimalar som må til for å verta om lag like nøyaktig som ei " "\"inch\"-innskriving med to desimalar." #: plug-ins/common/unit-editor.c:124 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: plug-ins/common/unit-editor.c:124 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Symbolet for eininga dersom slikt finst (t.d. \"'\" for tommar). Elles vert " "avkortinga brukt." #: plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Abbreviation" msgstr "Forkorting" #: plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Forkorting for eininga, som t.d. «cm» for centimeter." #: plug-ins/common/unit-editor.c:129 msgid "Singular" msgstr "Singularis" #: plug-ins/common/unit-editor.c:129 msgid "The unit's singular form." msgstr "Eininga i eintal." #: plug-ins/common/unit-editor.c:130 msgid "Plural" msgstr "Pluralis" #: plug-ins/common/unit-editor.c:130 msgid "The unit's plural form." msgstr "Fleirtalsforma for eininga." #: plug-ins/common/unit-editor.c:174 msgid "U_nits" msgstr "Einingar" #: plug-ins/common/unit-editor.c:179 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Opprett eller endra einingar brukte i GIMP" #: plug-ins/common/unit-editor.c:228 plug-ins/common/unit-editor.c:247 msgid "Unit Editor" msgstr "Einingshandterar" #. destroy model automatically with view #. Put buttons in #: plug-ins/common/unit-editor.c:251 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1335 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073 msgid "_Refresh" msgstr "_Oppdater" #: plug-ins/common/unit-editor.c:258 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: plug-ins/common/unit-editor.c:289 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Lag ei ny eining frå grunnen av" #: plug-ins/common/unit-editor.c:296 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Lag ny eining med den valde eininga som mal" #: plug-ins/common/unit-editor.c:431 msgid "Add a New Unit" msgstr "Legg til ei ny eining" #: plug-ins/common/unit-editor.c:460 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:472 msgid "_Factor:" msgstr "_Faktor:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:483 msgid "_Digits:" msgstr "_Tal:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:495 msgid "_Symbol:" msgstr "_Symbol:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:507 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Forkorting:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:519 msgid "Si_ngular:" msgstr "Si_ngularis:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:531 msgid "_Plural:" msgstr "_Pluralis:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:574 msgid "Incomplete input" msgstr "Ufullstendig innskriving" #: plug-ins/common/unit-editor.c:577 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Fyll inn alle tekstfelta." #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:144 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Van Gogh (LIC) …" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:148 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Spesialeffektar som ingen forstår" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:158 msgid "E_ffect Channel" msgstr "_Effektkanal" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:159 msgid "Effect Channel" msgstr "Effektkanal" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:162 msgid "Brightness" msgstr "Lysstyrke" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:168 msgid "Effect O_perator" msgstr "_Effektoperatør" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:169 msgid "Effect Operator" msgstr "Effektoperatør" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:170 msgid "Derivative" msgstr "Avleidd" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:171 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:586 msgid "Gradient" msgstr "Fargeovergang" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:177 msgid "Con_volve" msgstr "_Konturutjamning" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:178 msgid "Convolve" msgstr "Konturutjamning" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:179 msgid "With white noise" msgstr "Med kvit støy" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:180 msgid "With source image" msgstr "Med kjeldebiletet" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:186 msgid "Effect i_mage" msgstr "_Effektbilete" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:187 msgid "Effect image" msgstr "Effektbilete" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:192 msgid "Fil_ter length" msgstr "_Filterlengde" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:193 msgid "Filter length" msgstr "Filterlengde" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:198 msgid "_Noise Magnitude" msgstr "_Støymengdel" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:199 msgid "Noise Magnitude" msgstr "Støymengdel" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:204 msgid "Inte_gration steps" msgstr "In_tegrasjonssteg" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:205 msgid "Integration steps" msgstr "Integrasjonssteg" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:210 msgid "Minimum v_alue" msgstr "_Minimumverdi" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:211 msgid "Minimum value" msgstr "Minimumverdi" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:216 msgid "Ma_ximum value" msgstr "M_aksimumverdi" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:217 msgid "Maximum value" msgstr "Maksimumverdi" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:815 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:876 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: plug-ins/common/warp.c:219 msgid "_Warp..." msgstr "_Deformering …" #: plug-ins/common/warp.c:223 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Vrir og smører utover bileta på mange ulike måtar" #: plug-ins/common/warp.c:468 msgid "Warp" msgstr "Deformering" #: plug-ins/common/warp.c:490 msgid "Basic Options" msgstr "Grunnleggjande innstillingar" #: plug-ins/common/warp.c:511 msgid "Step size:" msgstr "Steglengde:" #: plug-ins/common/warp.c:525 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1245 msgid "Iterations:" msgstr "Gjentakingar:" #. Displacement map menu #: plug-ins/common/warp.c:534 msgid "Displacement map:" msgstr "Forskyvingskart:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: plug-ins/common/warp.c:558 msgid "On edges:" msgstr "Kanthandtering:" #: plug-ins/common/warp.c:569 msgid "Wrap" msgstr "Bryt" #: plug-ins/common/warp.c:584 msgid "Smear" msgstr "Smør ut" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary grid -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:634 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:970 #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:107 msgid "Advanced Options" msgstr "Avanserte innstillingar" #: plug-ins/common/warp.c:649 msgid "Dither size:" msgstr "Utjamningsstorleik:" #: plug-ins/common/warp.c:662 msgid "Rotation angle:" msgstr "Rotasjonsvinkel:" #: plug-ins/common/warp.c:675 msgid "Substeps:" msgstr "Mellomsteg:" #. Magnitude map menu #: plug-ins/common/warp.c:684 msgid "Magnitude map:" msgstr "Vektleggingskart:" #: plug-ins/common/warp.c:712 msgid "Use magnitude map" msgstr "Bruk vektleggingskart" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" grid -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:726 msgid "More Advanced Options" msgstr "Meir avanserte innstillingar" #: plug-ins/common/warp.c:742 msgid "Gradient scale:" msgstr "Overgangsskala:" #: plug-ins/common/warp.c:765 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Valmeny for overgangskart" #: plug-ins/common/warp.c:775 msgid "Vector mag:" msgstr "Vektorforstørring:" #. Angle #: plug-ins/common/warp.c:790 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:683 msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" #: plug-ins/common/warp.c:813 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Meny for vektor-kart med konstant retning" #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1405 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Jamnar ut X-overgang" #: plug-ins/common/warp.c:1408 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Jamnar ut X-overgang" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1451 msgid "Finding XY gradient" msgstr "Finn XY-overgang" #: plug-ins/common/warp.c:1475 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Flytsteg %d" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:118 #, fuzzy #| msgid "_Decompose..." msgid "_Wavelet-decompose..." msgstr "_Separer …" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:122 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:378 #, fuzzy #| msgid "Decompose" msgid "Wavelet decompose" msgstr "Separer" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131 #, fuzzy #| msgid "Scale:" msgid "Scal_es" msgstr "Skalering:" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:137 msgid "Create a layer group to store the _decomposition" msgstr "Lag ei laggruppe for å lagra _dekomposisjonen" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:139 msgid "Create a layer group to store the decomposition" msgstr "Lag ei laggruppe for å lagra dekomposisjonen" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145 msgid "_Add a layer mask to each scales layer" msgstr "_Legg til ei lagmaske til kvart skaleringslag" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:146 msgid "Add a layer mask to each scales layer" msgstr "Legg til ei lagmaske til kvart skaleringslag" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:204 #, fuzzy #| msgid "Decompose" msgid "Wavelet-Decompose" msgstr "Separer" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:214 #, fuzzy #| msgid "Decomposing" msgid "Decomposition" msgstr "Separer" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:281 #, c-format msgid "Scale %d" msgstr "Skalering %d" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:305 msgid "Residual" msgstr "Rest" #: plug-ins/common/web-browser.c:178 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "Operativsystemet har for lite minne eller for få ressursar." #: plug-ins/common/web-browser.c:181 msgid "The specified file was not found." msgstr "Fann ikkje den spesifiserte fila." #: plug-ins/common/web-browser.c:184 msgid "The specified path was not found." msgstr "Fann ikkje den spesifiserte banen." #: plug-ins/common/web-browser.c:187 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "exe-fila er ugyldig. (Ikkje Microsoft Win32.exe eller feil i .exe-biletet)." #: plug-ins/common/web-browser.c:190 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "Operativsystemet nektar tilgang til den spesifiserte fila." #: plug-ins/common/web-browser.c:193 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "Filnamnet er ufullstendig eller ugyldig." #: plug-ins/common/web-browser.c:196 msgid "DDE transaction busy" msgstr "DDE-transaksjonen er opptatt" #: plug-ins/common/web-browser.c:199 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "DDE-transaksjonen feila." #: plug-ins/common/web-browser.c:202 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "DDE-transaksjonen fekk tidsavbrot." #: plug-ins/common/web-browser.c:205 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "Fann ikkje den spesifiserte DLL-en." #: plug-ins/common/web-browser.c:208 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "Ingen program er assosiert med den oppgjevne filutvidinga." #: plug-ins/common/web-browser.c:211 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "Det er ikkje nok minne til å fullføre operasjonen." #: plug-ins/common/web-browser.c:214 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Det oppstod ein delingsfeil." #: plug-ins/common/web-browser.c:217 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Ukjend Microsoft Windows feil." #: plug-ins/common/web-browser.c:220 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Greidde ikkje å opna «%s»: %s" #: plug-ins/common/web-page.c:118 msgid "From _Webpage..." msgstr "Frå _nettside …" #: plug-ins/common/web-page.c:122 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Lag eit bilete av ei nettside" #: plug-ins/common/web-page.c:139 msgid "Enter location (_URI)" msgstr "Skriv inn nettadressa (_URI):" #: plug-ins/common/web-page.c:140 msgid "URL of the webpage to screenshot" msgstr "Adressa til nettsida til skjermbilete" #: plug-ins/common/web-page.c:145 msgid "_Width (pixels)" msgstr "_Breidde (pikslar)" #: plug-ins/common/web-page.c:146 msgid "The width of the screenshot (in pixels)" msgstr "Breidda på skjermbiletet (i pikslar)" #: plug-ins/common/web-page.c:151 msgid "_Font size" msgstr "_Skriftstorleik" #: plug-ins/common/web-page.c:152 msgid "The font size to use in the page (in pt)" msgstr "Skriftstorleiken som skal brukast i biletet (i pt)" #: plug-ins/common/web-page.c:214 msgid "Create from webpage" msgstr "Opprett bilete frå ei nettside" #: plug-ins/common/web-page.c:216 msgid "Cre_ate" msgstr "_Opprett" #: plug-ins/common/web-page.c:217 msgid "Huge" msgstr "Ekstra stor" #: plug-ins/common/web-page.c:218 msgid "Large" msgstr "Store" #: plug-ins/common/web-page.c:219 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Standard" #: plug-ins/common/web-page.c:220 msgid "Small" msgstr "Små" #: plug-ins/common/web-page.c:221 msgid "Tiny" msgstr "Ekstra Liten" #: plug-ins/common/web-page.c:291 msgid "Webpage" msgstr "Nettside" #: plug-ins/common/web-page.c:334 msgid "No URL was specified" msgstr "URL er ikkje spesifisert" #: plug-ins/common/web-page.c:392 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "Lastar ned nettsida «%s»" #: plug-ins/common/web-page.c:401 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "Overfører bilete av nettsida «%s»" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146 msgid "Bad colormap" msgstr "Feil fargekart" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:492 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:517 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:528 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:536 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:545 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:557 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "«%s» er ikkje ei gyldig BMP-fil" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:399 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:430 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:472 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Feil ved lesing av header for BMP-fila «%s»" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381 #, c-format msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'" msgstr "Har ikkje støtte for kompresjon (%u) i BMP-fil frå «%s»" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:674 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Ukjent eller ugyldig komprimeringingsformat for BMP." #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:721 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Ukjent eller ugyldig fargedjupn." #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:886 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:929 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:983 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "Punktgrafikken slutta uventa." #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:199 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:232 msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "Kan ikkje eksportera indekserte bilete med gjennomsikt i BMP-format." #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:201 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:234 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "Alfakanalen vert ignorerte." #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1009 msgid "Compatibility" msgstr "Kompabilitet" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1015 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Disabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" "Ein del program kan ikkje lesa BMP-bilete som inneheld informasjon om " "fargerommet. GIMP skriv som standard informasjon om fargerommet. Dersom du " "slår av denne innstillinga, vil GIMP ikkje skriva informasjon om fargerommet " "til biletfila." #. RGB Encoding Options #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1026 msgid "16 bit (R5 G6 B5)" msgstr "16 bits (R5 G6 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1027 msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)" msgstr "16 bits (A1 R5 G5 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1028 msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)" msgstr "16 bits (X1 R5 G5 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1029 msgid "24 bit (R8 G8 B8)" msgstr "24 bits (R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1030 msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)" msgstr "32 bits (A8 R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1031 msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)" msgstr "32 bits (X8 R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:155 plug-ins/file-bmp/bmp.c:181 msgid "Windows BMP image" msgstr "Microsoft Windows BMP-bilete" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:158 plug-ins/file-bmp/bmp.c:159 msgid "Loads files of Windows BMP file format" msgstr "Lastar inn filer i Windows BMP-filformat" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:183 #| msgid "XBM" msgid "BMP" msgstr "BMP" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:186 plug-ins/file-bmp/bmp.c:187 msgid "Saves files in Windows BMP file format" msgstr "Lagrar filer i Windows BMP-filformat" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:200 msgid "Ru_n-Length Encoded" msgstr "Ru_n-Length Encoded" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:201 msgid "" "Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed " "images)" msgstr "" "Bruk run-length-encoding komprimering (berre gyldig for 4 og 8-bitars " "indekserte bilete)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:207 msgid "_Write color space information" msgstr "_Skriv informasjon om fargerommet" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:208 msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data" msgstr "Om BITMAPV5HEADER-fareromsdata skal skrivast eller ei" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:214 #| msgid "_Format:" msgid "R_GB format" msgstr "R_GB-format" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:215 msgid "" "Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, 3=RGB_888, " "4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)" msgstr "" "Eksportformat for RGB-bilete (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, 3=RGB_888, " "4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:298 msgid "BMP format does not support multiple layers." msgstr "BMP-formatet har ikkje støtte for fleire lag." #: plug-ins/file-dds/dds.c:131 plug-ins/file-dds/dds.c:169 msgid "DDS image" msgstr "DDS-bilete" #: plug-ins/file-dds/dds.c:134 plug-ins/file-dds/dds.c:135 msgid "Loads files in DDS image format" msgstr "Lastar inn filer i DDS-format" #: plug-ins/file-dds/dds.c:150 msgid "Load _mipmaps" msgstr "Lasta inn _mipmaps" #: plug-ins/file-dds/dds.c:151 msgid "Load mipmaps if present" msgstr "Last inn mipmaps viss finst" #: plug-ins/file-dds/dds.c:156 msgid "Flip image _vertically" msgstr "Spegelvend biletet _loddrett" #: plug-ins/file-dds/dds.c:157 msgid "Flip the image vertically on import" msgstr "Spegelvend biletet loddrett ved import" #: plug-ins/file-dds/dds.c:171 msgid "DDS" msgstr "DDS" #: plug-ins/file-dds/dds.c:175 plug-ins/file-dds/dds.c:176 msgid "Saves files in DDS image format" msgstr "Lagrar filer i DDS-format" #: plug-ins/file-dds/dds.c:189 msgid "Compressio_n" msgstr "_Komprimering" #: plug-ins/file-dds/dds.c:190 msgid "Compression format" msgstr "Kompressjonsformat" #: plug-ins/file-dds/dds.c:192 msgid "BC1 / DXT1" msgstr "BC1 / DXT1" #: plug-ins/file-dds/dds.c:193 msgid "BC2 / DXT3" msgstr "BC2 / DXT3" #: plug-ins/file-dds/dds.c:194 msgid "BC3 / DXT5" msgstr "BC3 / DXT5" #: plug-ins/file-dds/dds.c:195 msgid "BC3nm / DXT5nm" msgstr "BC3nm / DXT5nm" #: plug-ins/file-dds/dds.c:196 msgid "BC4 / ATI1 (3Dc+)" msgstr "BC4 / ATI1 (3Dc+)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:197 msgid "BC5 / ATI2 (3Dc)" msgstr "BC5 / ATI2 (3Dc)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:198 msgid "RXGB (DXT5)" msgstr "RXGB (DXT5)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:199 msgid "Alpha Exponent (DXT5)" msgstr "Alfaeksponent (DXT5)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:200 msgid "YCoCg (DXT5)" msgstr "YCoCg (DXT5)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:201 #| msgid "Y scale (size)" msgid "YCoCg scaled (DXT5)" msgstr "YCoCg skalert (DXT5)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:207 msgid "Use percept_ual error metric" msgstr "Bruk perseptuell feilmåling" #: plug-ins/file-dds/dds.c:208 msgid "Use a perceptual error metric during compression" msgstr "Bruk perseptuell feilmåling ved komprimeringa" #: plug-ins/file-dds/dds.c:214 msgid "Pixel format" msgstr "Pikselformat" #. Create the combobox containing the presets #: plug-ins/file-dds/dds.c:215 plug-ins/file-dds/dds.c:278 #: plug-ins/file-dds/dds.c:295 plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:80 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2599 msgid "Default" msgstr "Standard" #: plug-ins/file-dds/dds.c:216 msgid "RGB8" msgstr "RGB8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:217 #| msgid "RGBA" msgid "RGBA8" msgstr "RGBA8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:218 msgid "BGR8" msgstr "BGR8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:219 msgid "ABGR8" msgstr "ABGR8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:220 msgid "R5G6B5" msgstr "R5G6B5" #: plug-ins/file-dds/dds.c:221 #| msgid "RGBA" msgid "RGBA4" msgstr "RGBA4" #: plug-ins/file-dds/dds.c:222 #| msgid "RGB565" msgid "RGB5A1" msgstr "RGB5A1" #: plug-ins/file-dds/dds.c:223 msgid "RGB10A2" msgstr "RGB10A2" #: plug-ins/file-dds/dds.c:224 msgid "R3G3B2" msgstr "R3G3B2" #: plug-ins/file-dds/dds.c:225 msgid "A8" msgstr "A8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:226 msgid "L8" msgstr "L8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:227 msgid "L8A8" msgstr "L8A8" #: plug-ins/file-dds/dds.c:228 msgid "AEXP" msgstr "AEXP" #: plug-ins/file-dds/dds.c:229 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: plug-ins/file-dds/dds.c:235 msgid "Sav_e type" msgstr "_Lagringstype" #: plug-ins/file-dds/dds.c:236 msgid "How to save the image" msgstr "Korleis biletet skal lagrast" #: plug-ins/file-dds/dds.c:237 msgid "Selected layer" msgstr "Merkt lag" #: plug-ins/file-dds/dds.c:238 msgid "All visible layers" msgstr "Alle synlege lag" #: plug-ins/file-dds/dds.c:239 msgid "As cube map" msgstr "Som kubekart" #: plug-ins/file-dds/dds.c:240 msgid "As volume map" msgstr "Som volumkart" #: plug-ins/file-dds/dds.c:241 msgid "As texture array" msgstr "Som teksturmatrise" #: plug-ins/file-dds/dds.c:247 msgid "Flip image _vertically on export" msgstr "Spegelvend biletet _loddrett ved eksport" #: plug-ins/file-dds/dds.c:248 msgid "Flip the image vertically on export" msgstr "Spegelvend biletet loddrett ved eksport" #: plug-ins/file-dds/dds.c:253 msgid "Set _transparent color" msgstr "Set _gjennomsiktig farge" #: plug-ins/file-dds/dds.c:254 msgid "Make an indexed color transparent" msgstr "Gjer ein indeksert farge gjennomsiktig" #: plug-ins/file-dds/dds.c:259 msgid "Transparent inde_x" msgstr "Gjennomsiktig _indeks" #: plug-ins/file-dds/dds.c:260 msgid "Index of transparent color or -1 to disable (for indexed images only)." msgstr "" "Indeks med gjennomsiktig farge eller -1 for å slå av (berre for indekserte " "bilete)." #: plug-ins/file-dds/dds.c:266 #| msgid "_Bumpmap" msgid "_Mipmaps" msgstr "_Mipmaps" #: plug-ins/file-dds/dds.c:267 msgid "How to handle mipmaps" msgstr "Korleis handsama mipmaps" #: plug-ins/file-dds/dds.c:268 msgid "No mipmaps" msgstr "Ingen mipmaps" #: plug-ins/file-dds/dds.c:269 msgid "Generate mipmaps" msgstr "Generer mipmaps" #: plug-ins/file-dds/dds.c:270 msgid "Use existing mipmaps" msgstr "Bruk eksisterande mipmaps" #: plug-ins/file-dds/dds.c:276 msgid "F_ilter" msgstr "_Filter" #: plug-ins/file-dds/dds.c:277 msgid "Filtering to use when generating mipmaps" msgstr "Filtrering som kan brukast for å laga mipmaps" #: plug-ins/file-dds/dds.c:279 msgid "Nearest" msgstr "Næraste" #: plug-ins/file-dds/dds.c:280 plug-ins/map-object/map-object-main.c:139 msgid "Box" msgstr "Boks" #: plug-ins/file-dds/dds.c:281 msgid "Triangle" msgstr "Triangel" #: plug-ins/file-dds/dds.c:282 msgid "Quadratic" msgstr "Kvadratisk" #: plug-ins/file-dds/dds.c:283 msgid "B-Spline" msgstr "B-Spline" #: plug-ins/file-dds/dds.c:284 msgid "Mitchell" msgstr "Mitchell" #: plug-ins/file-dds/dds.c:285 msgid "Catmull-Rom" msgstr "Catmull-Rom" #: plug-ins/file-dds/dds.c:286 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: plug-ins/file-dds/dds.c:287 msgid "Kaiser" msgstr "Kaiser" #: plug-ins/file-dds/dds.c:293 msgid "_Wrap mode" msgstr "_Brytingsmodus" #: plug-ins/file-dds/dds.c:294 msgid "Wrap mode to use when generating mipmaps" msgstr "Brytingsmodus som kan brukast for å laga mipmaps" #: plug-ins/file-dds/dds.c:296 msgid "Mirror" msgstr "Spegel" #: plug-ins/file-dds/dds.c:297 msgid "Repeat" msgstr "Gjenta" #: plug-ins/file-dds/dds.c:298 msgid "Clamp" msgstr "" #: plug-ins/file-dds/dds.c:304 msgid "Appl_y gamma correction" msgstr "_Bruk gammakorrigering" #: plug-ins/file-dds/dds.c:305 msgid "Use gamma correct mipmap filtering" msgstr "Bruk gamma-korrekt mipmap-filtrering" #: plug-ins/file-dds/dds.c:310 msgid "Use sRG_B colorspace" msgstr "Bruk _sRGB-fargerom" #: plug-ins/file-dds/dds.c:311 msgid "Use sRGB colorspace for gamma correction" msgstr "Bruk sRGB-fargerom for gammakorreksjon" #: plug-ins/file-dds/dds.c:316 plug-ins/flame/flame.c:205 #| msgid "_Gamma:" msgid "_Gamma" msgstr "_Gamma" #: plug-ins/file-dds/dds.c:317 msgid "Gamma value to use for gamma correction (e.g. 2.2)" msgstr "Gammaverdi som skal brukast for gammakorreksjon (f.eks. 2.2)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:322 msgid "Preserve al_pha test coverage" msgstr "Bevar _alfa-testdekning" #: plug-ins/file-dds/dds.c:323 msgid "Preserve alpha test coverage for alpha channel maps" msgstr "Bevar alfatestdekning for alfakanalkart" #: plug-ins/file-dds/dds.c:329 msgid "Alp_ha test threshold" msgstr "_Alfa-testgrense" #: plug-ins/file-dds/dds.c:330 msgid "" "Alpha test threshold value for which alpha test coverage should be preserved" msgstr "Alfatestterskelverdien som alfatestdekninga skal bevarast for" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:179 #, c-format msgid "Loading: %s" msgstr "Lastar: %s" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:250 #, c-format msgid "" "Unsupported DDS pixel format:\n" "bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u" msgstr "" "Ustøtta DDS-pikselformat:\n" "bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:499 msgid "Invalid or corrupted DDS header." msgstr "Ugyldig eller øydelagt DDS-overskrift." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:511 msgid "Could not allocate a new image." msgstr "Kunne ikkje tildela eit nytt bilete." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:523 msgid "Error reading palette." msgstr "Feil ved lesing av palett." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:812 msgid "Invalid DDS format magic number." msgstr "Ugyldig magisk nummer i DDS-format." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:828 msgid "" "File lacks expected pixel format flags! Image may not be decoded correctly." msgstr "" "Fila manglar flagg i forventa pikselformat! Biletet er kanskje ikkje dekoda " "korrekt." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:863 msgid "Invalid pixel format." msgstr "Ugyldig pikselformat." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:888 #, c-format msgid "Unsupported format (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)" msgstr "Ustøtta format (FourCC: %c%c%c%c, heks: %08x)" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:910 #, c-format msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d" msgstr "Ugyldig bpp-verdi for RGB-dataa: %d" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:921 #, c-format msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d" msgstr "Ugyldig bpp-verdi for luminansdataa: %d" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:943 msgid "Invalid DX10 header" msgstr "Ugyldig DX10-header" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:975 #, c-format msgid "Unsupported DXGI Format: %u" msgstr "Ugyldig DXGI-format: %u" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1163 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1227 #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1247 msgid "Requested data exceeds size of file.\n" msgstr "Dei førespurde dataa overstig filstorleiken.\n" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1171 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1253 msgid "Unexpected EOF.\n" msgstr "Uventa filslutt\n" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1579 msgid "Open DDS" msgstr "Opna DDS" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:566 #, c-format msgid "Saving: %s" msgstr "Lagrar: %s" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1942 msgid "Mipmap Options" msgstr "Mipmap-innstillingar" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:112 msgid "Loads files in the OpenEXR file format" msgstr "Lastar filer i OpenEXR-filformat" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:201 #, c-format msgid "Error opening file '%s' for reading" msgstr "Feil ved opning av fila «%s» for lesing" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:212 #, c-format msgid "Error querying image dimensions from '%s'" msgstr "Feil ved førespurnad om biletdimensjonar frå «%s»" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:232 #, c-format msgid "Error querying image precision from '%s'" msgstr "Feil ved førespurnad om biletpresisjon frå «%s»" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:250 #, c-format msgid "Error querying image type from '%s'" msgstr "Feil ved førespurnad om bilettype frå «%s»" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:312 #, c-format msgid "Error reading pixel data from '%s'" msgstr "Feil ved lesinga av pikseldata frå «%s" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:419 msgid "Import OpenEXR" msgstr "Importer OpenEXR" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:433 msgid "Unknown Channel Name" msgstr "Ukjent kanalnamn" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:434 msgid "" "The image contains a single unknown channel.\n" "It has been converted to grayscale." msgstr "" "Biletet inneheld ein enkel ukjent kanal.\n" "Det er konvertert til gråtone." #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:136 msgid "G3 fax image" msgstr "G3-Fax-bilete" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:299 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:597 msgid "Could not create buffer to process image data." msgstr "Kunne ikkje laga buffer for å handsama biletdata." #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:564 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt." msgstr "Ugyldige biletdimensjonar (%d × %d). Biletet kan vera øydelagt." #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574 msgid "Could not create image." msgstr "Greidde ikkje å laga biletet." #: plug-ins/file-fits/fits.c:180 plug-ins/file-fits/fits.c:221 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Flexible Image Transport System" #: plug-ins/file-fits/fits.c:183 msgid "Load file of the FITS file format" msgstr "Lastar inn fil i FITS-filformat" #: plug-ins/file-fits/fits.c:184 msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)" msgstr "Last inn fil i FITS-format (Flexible Image Transport System)" #: plug-ins/file-fits/fits.c:201 plug-ins/file-fits/fits.c:202 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Erstatning for udefinerte pikslar" #: plug-ins/file-fits/fits.c:207 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Pikselverdiskalering" #: plug-ins/file-fits/fits.c:208 msgid "Use DATAMIN/DATAMAX-scaling if possible" msgstr "Bruk DATAMIN/DATAMAX-skalering om mogeleg" #: plug-ins/file-fits/fits.c:224 msgid "Export file in the FITS file format" msgstr "Eksporter fila i FITS-filformat" #: plug-ins/file-fits/fits.c:225 msgid "" "FITS exporting handles all image types except those with alpha channels." msgstr "" "FITS-eksport kan handsama alle bilettypar unnateke bilete med alfakanalar." #: plug-ins/file-fits/fits.c:325 msgid "FITS format does not support multiple layers." msgstr "FITS-formatet har ikkje støtte for fleire lag." #: plug-ins/file-fits/fits.c:408 msgid "Error during opening of FITS file" msgstr "Feil ved opninga av FITS-fila" #: plug-ins/file-fits/fits.c:421 plug-ins/file-fits/fits.c:633 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "FITS-fila inneheld ingen bilete som kan visast" #: plug-ins/file-fits/fits.c:519 msgid "FITS HDU" msgstr "FITS HDU" #: plug-ins/file-fits/fits.c:657 msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "FITS-eksport kan ikkje handsama bilete med alfakanalar" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1023 msgid "Open FITS File" msgstr "Opna FITS-fil" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1028 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1292 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460 msgid "White" msgstr "Kvit" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1036 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Med DATAMIN/DATAMAX" #: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59 #: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524 msgid "Error reading from file." msgstr "Feil ved lesing frå fil." #: plug-ins/file-fli/fli.c:91 plug-ins/file-fli/fli.c:110 #: plug-ins/file-fli/fli.c:131 msgid "Error writing to file." msgstr "Feil ved skriving til fil." #: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167 #: plug-ins/file-fli/fli.c:179 msgid "Error reading header. " msgstr "Feil ved lesing av header. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:187 msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!" msgstr "Ugyldig header: ikkje ein FLI/FLC-animasjon!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:205 #, c-format msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u." msgstr "Feil filstorleik i header: %u, skal vera: %u." #: plug-ins/file-fli/fli.c:213 msgid "Number of frames is 0. Setting to 2." msgstr "Talet på rammer er 0. Sett til 2." #: plug-ins/file-fli/fli.c:220 #, c-format msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms." msgstr "Mistenkeleg rammeforseinking på %ums. Set forseinkinga til 70ms." #: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258 #: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276 msgid "Error writing header. " msgstr "Feil ved skriving av header. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:283 msgid "Invalid header: unrecognized magic number!" msgstr "Ugyldig heading: ukjent magisk tal!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345 msgid "Error reading frame. " msgstr "Feil ved lesing av ramme. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:323 msgid "Invalid frame size points past end of file!" msgstr "Ugyldig rammestorleik peikar forbi slutten av fila!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:353 msgid "Invalid chunk size points past end of file!" msgstr "Ugyldig delstorleik peikar forbi slutten av fila!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:476 msgid "Invalid header: magic number is wrong!" msgstr "Ugyldig heading: feil magisk tal!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:513 msgid "Error writing frame header. " msgstr "Feil ved skriving av ramme-header. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547 #: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575 #: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726 #: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756 msgid "Error reading palette. " msgstr "Feil ved lesing av palett. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619 #: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666 #: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789 #: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832 #: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862 msgid "Error writing color map. " msgstr "Feil ved skriving av fargekart. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:905 msgid "Error writing black. " msgstr "Feil ved skriving av svart. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955 #: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1409 msgid "Error writing frame. " msgstr "Feil ved skriving av ramme. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1525 msgid "Error reading compressed data. " msgstr "Feil ved lesing av komprimerte data. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:1022 msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file." msgstr "Overflyt ved lesing av komprimerte data. Fila er kanskje øydelagt." #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:184 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:221 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "AutoDesk-FLIC-animasjon" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:187 msgid "Load FLI-movies" msgstr "Last inn FLI-videoar" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:188 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:226 msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies" msgstr "Dette er eit eksperimentelt programtillegg for å handsama FLI-filmar" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:202 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:240 msgid "_From frame" msgstr "Frå _ramme" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:203 msgid "Load beginning from this frame" msgstr "Last frå denne ramma" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:208 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:246 msgid "_To frame" msgstr "_Til ramme" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:209 msgid "End loading with this frame" msgstr "Stopp nedlastinga av denne ramma" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:223 msgid "FLI Animation" msgstr "FLI-animasjon" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:225 msgid "Export FLI-movies" msgstr "Eksport FLI-videoar" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:241 msgid "Export beginning from this frame" msgstr "Eksporten byrjar frå denne ramma" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:247 msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)" msgstr "Slutt eksporteringa med denne ramma (eller -1 for alle rammene)" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:578 #, c-format msgid "Frame %d (%ums)" msgstr "Ramme %d (%ums)" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:605 #, c-format msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n" msgstr "Kunne ikkje lesa ramma %d. Kanskje feil animasjon.\n" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:936 msgid "Open FLIC Animation" msgstr "Opna FLIC-animasjon" #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:433 #, c-format msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s" msgstr "" "Feil i forsøk på å opna den temporære %s fila «%s» for icns lasting: %s" #. ----- Open PSD file ----- #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:560 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1013 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:601 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72 #: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:517 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:459 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Opnar miniatyr for «%s»" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:228 msgid "" "Invalid icon size. \n" "It will not be exported" msgstr "" "Feil ikonstorleik.\n" "Det vert ikkje eksportert" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:231 msgid "" "Duplicate layer size. \n" "It will not be exported" msgstr "" "Duplisert lagstorleik.\n" "Det vert ikkje eksportert" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:292 plug-ins/file-icns/file-icns.c:178 msgid "Apple Icon Image" msgstr "Apple Ikon-bilete" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:307 msgid "" "Valid ICNS icons sizes are:\n" " 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n" "64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n" "Any other sized layers will be ignored on export." msgstr "" "Gyldige ICNS-ikonstorleikar er:\n" " 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n" "64x64, 128x128, 256x256, 512x512 og 1024x1024.\n" "Alle andre lagstorleikar vert ignorerte ved eksport." #. Don't show warning by default #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:315 msgid "Export Icons" msgstr "Eksport ikon" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:524 #, c-format msgid "Error writing icns: %s" msgstr "Feil ved skriving av icns: %s" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:586 msgid "" "No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" "Ingen lag med gyldig storleik. Gyldige storleikar er 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512 eller 1024x1024." #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:604 msgid "" "Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" "Ugyldige lagstorleikar. Gyldige storleikar er 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, " "32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512 eller 1024x1024." #: plug-ins/file-icns/file-icns.c:134 msgid "Icns" msgstr "Icns" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:61 msgid "Windows Animated Cursor" msgstr "Windows animerte markør" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62 msgid "Windows Cursor" msgstr "Windows-markør" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62 msgid "Windows Icon" msgstr "Windows-ikon" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97 msgid "Animated Cursor Settings" msgstr "Innstillingane for animert markør" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110 msgid "_Cursor Name (Optional)" msgstr "_Markørnamn (valfritt)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127 msgid "_Author Name (Optional)" msgstr "_Forfattarnamn (valfritt)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144 msgid "_Delay between frames:" msgstr "_Pause mellom rammene:" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154 msgid " jiffies (16.66 ms)" msgstr " jiffies (16.66 ms)" #. Cursor #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164 msgid "Icon Details" msgstr "Ikondetaljar" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Store ikon og komprimering vert ikkje støtta av alle program. Eldre utgåver " "kan kanskje ikkje opna desse filene rett." #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1-bit alfa, 2-slot palett" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1-bit alfa, 16-slot palett" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1-bit alfa, 256-slot palett" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, ingen palett" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-bit Alfa, ingen palett" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Komprimert (PNG)" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224 #, c-format msgid "Could not read '%lu' bytes" msgstr "Kunne ikkje lesa «%lu» bytes" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252 #, c-format msgid "Icon #%d has zero width or height" msgstr "Ikonet #%d har nutt breidde eller høgde" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:868 plug-ins/file-ico/ico-load.c:899 msgid "Invalid ANI metadata" msgstr "Ugyldige ANI-metadata" #: plug-ins/file-ico/ico-save.c:213 #, c-format msgid "" "Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of " "%d icons." msgstr "" "Kalla opp ikkje-interaktivt med %d og %d koordinat for lenkjeområdet med eit " "bilete av %d ikon." #: plug-ins/file-ico/ico.c:175 plug-ins/file-ico/ico.c:298 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Microsoft-Windows-ikon" #: plug-ins/file-ico/ico.c:203 plug-ins/file-ico/ico.c:323 msgid "Microsoft Windows cursor" msgstr "Microsoft Windows-markør" #: plug-ins/file-ico/ico.c:233 plug-ins/file-ico/ico.c:370 msgid "Microsoft Windows animated cursor" msgstr "Microsoft Windows animerte markør" #: plug-ins/file-ico/ico.c:237 msgid "Loads files of Windows ANI file format" msgstr "Lastar inn filer i Windows ANI-filformat" #: plug-ins/file-ico/ico.c:279 #| msgid "Load the curves from a file" msgid "Loads a preview from a Windows ANI files" msgstr "Lastar inn ei førehandsvising av Windows ANI-filer" #: plug-ins/file-ico/ico.c:374 plug-ins/file-ico/ico.c:375 msgid "Saves files in Windows ANI file format" msgstr "Lagrar filer i Windows ANI-filformat" #: plug-ins/file-ico/ico.c:391 msgid "Cursor Name (Optional)" msgstr "Markørnamn (valfritt)" #: plug-ins/file-ico/ico.c:397 msgid "Cursor Author (Optional)" msgstr "Markøforfattar (valfritt)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221 msgid "JPEG preview" msgstr "JPEG førehandsvising" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:486 #, c-format msgid "" "Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s" msgstr "" "Feil i forsøk på å opna den temporære %s fila «%s» for å lasta inn jpeg-" "metadata: %s" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:146 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Filstorleik: %s" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:717 msgid "Calculating file size..." msgstr "Reknar ut filstorleik…" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:879 msgid "File size: unknown" msgstr "Filstorleik: ukjent" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:887 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Sett førehandsvisinga til å halda på fillengda." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:892 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2451 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1307 msgid "No soft-proofing profile" msgstr "Ingen profil for utskriftssimulering" #. Subsampling #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:942 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (best kvalitet)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:944 msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)" msgstr "4:2:2 (kroma halvert vassrett)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:946 msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)" msgstr "4:2:0 (kroma halvert loddrett)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:948 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:0 (chroma fjerdepart)" #. DCT method #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:962 msgid "Fast Integer" msgstr "Raske heiltal" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:963 msgid "Integer" msgstr "Heiltal" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:964 msgid "Floating-Point" msgstr "Desimaltal" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:136 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:183 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG-bilete" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:196 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:244 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:207 msgid "Quality of exported image" msgstr "Kvaliteten på eksportert bilete" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:212 msgid "S_moothing" msgstr "_Utjamning" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:213 msgid "Smoothing factor for exported image" msgstr "Utglattingsfaktor for eksportert bilete" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:218 msgid "Optimi_ze" msgstr "_Optimaliser" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:219 msgid "Use optimized tables during Huffman coding" msgstr "Bruk optimaliserte tabellar under Huffman-koding" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:224 msgid "_Progressive" msgstr "_Progressiv" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:225 msgid "Create progressive JPEG images" msgstr "Lag progressive JPEG-bilete" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:230 msgid "Export as CM_YK" msgstr "Eksporter som CM_YK" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:231 msgid "Create a CMYK JPEG image using the soft-proofing color profile" msgstr "" "Opprett eit SMYK JPEG-bilete ved å bruka fargeprofilen for " "utskriftssimulering" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:236 msgid "Su_bsampling" msgstr "_Mellomsteg" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:237 msgid "" "Sub-sampling type { 0 == 4:2:0 (chroma quartered), 1 == 4:2:2 (chroma halved " "horizontally), 2 == 4:4:4 (best quality), 3 == 4:4:0 (chroma halved " "vertically)" msgstr "" "Underprøvetype { 0 == 4:2:0 (kroma firedelt), 1 == 4:2:2 (kroma halvert " "vassrett), 2 == 4:4:4 (beste kvalitet), 3 == 4:4:0 (koma halvert loddrett)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:247 msgid "Baseline" msgstr "Basislinje" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:248 msgid "" "Force creation of a baseline JPEG (non-baseline JPEGs can't be read by all " "decoders)" msgstr "" "Tving oppretting av baselinje JPEG (ikkje-baselinje JPEG kan ikkje lesast av " "alle dekodarane)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:254 msgid "Inter_val (MCU rows):" msgstr "_Intervall (MCU-rader):" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:255 msgid "Interval of restart markers (in MCU rows, 0 = no restart markers)" msgstr "" "Intervall for omstartsmarkørar (i MCU-rader, 0 = ingen omstartsmarkørar)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:261 msgid "_DCT method" msgstr "_DCT-metode" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:262 msgid "DCT method to use { INTEGER (0), FIXED (1), FLOAT (2) }" msgstr "DCT-metode som skal brukast { INTEGER (0), FIXED (1), FLOAT (2) }" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:270 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "Bruk _kvalitetsinnstillingane frå originalbiletet" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:271 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "Dersom originalbiletet vart henta frå ei JPEG-fil med ustandard " "kvalitetsinnstilling (kvantiseringstabellar), bruk denne innstillinga for å " "få tilnærma same kvalitet og fillengde." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:293 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "_Vis førehandsvisinga i biletvindauget" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:294 msgid "Creates a temporary layer with an export preview" msgstr "Oppretter eit mellombels lag med ei eksportførehandsvising" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:298 msgid "Use _arithmetic coding" msgstr "Bruk _aritmetisk koding" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:299 msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images" msgstr "Eldre program kan ha problem med å opna bilete som er aritmetisk koda" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:304 msgid "Use restart mar_kers" msgstr "Bruk _omstartmarkeringar" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:476 msgid "JPEG format does not support multiple layers." msgstr "JPEG-formatet har ikkje støtte for fleire lag." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:292 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Feil ved opninga av PSD-fila: %s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:440 msgid "Invalid PSD metadata layer format" msgstr "Ugyldige PSD-metadata lagformat" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:519 msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "Ugyldig photoshop dokumentfil" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:526 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Har ikkje støtte for filformatversjonen: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:533 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "For mange kanalar i fila %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:557 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "Ustøtta eller ugyldig biletstorleik: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:572 plug-ins/file-psd/psd-load.c:583 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Har ikkje støtte for fargemodellen %s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:610 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Har ikkje støtte for bitdjupna %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:644 plug-ins/file-psd/psd-load.c:654 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:894 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1253 msgid "The file is corrupt!" msgstr "Fila er øydelagt!" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:823 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "For mange kanalar i laget %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:930 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Ustøtta eller ugyldig laghøgde: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:939 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "Ustøtta eller ugyldig lagbreidde: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:949 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "Ustøtta eller ugyldig lagstorleik: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:974 msgid "Unsupported or invalid mask info size." msgstr "Ugyldig eller ikkje støtta maskestorleik." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1157 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "Ustøtta eller ugyldig lagmaskehøgde: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1166 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "Ustøtta eller ugyldig lagmaskebreidde: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1176 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "Ustøtta eller ugyldig lagmaskestorleik: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2074 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2730 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Har ikkje støtte for kompresjonsmodus %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2923 msgid "Extra" msgstr "Ekstra" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3123 msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "Ustøtta eller ugyldig kanalstorleik" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3192 msgid "Failed to decompress data" msgstr "Kunne ikkje dekomprimera data" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3573 msgid "Duotone Import" msgstr "Duotone import" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3574 msgid "" "Image will be imported as Grayscale.\n" "Duotone color space data has been saved\n" "and can be reapplied on export." msgstr "" "Biletet vert importert som gråtoner.\n" "Duotone fargeromsdata er lagra\n" "og kan brukast på nytt ved eksport." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3596 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2665 msgid "Compatibility Notice" msgstr "Kompabilitetsnotis" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3597 msgid "" "This PSD file contains features that\n" "are not yet fully supported in GIMP:" msgstr "" "Denne PSD-fila inneheld funksjonar som\n" "ennå ikkje er fullt ut støtta i GIMP:" #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:502 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "Feil: Kan ikkje omforma GIMP bilettype til PSD-modus" #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2153 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Kunne ikkje eksportera «%s». Filformatet PSD har ikkje støtte for bilete som " "er meir enn 30 000 pikslar høge eller breie." #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2194 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Kunne ikkje eksportera «%s». Filformatet PSD har ikkje støtte for bilete som " "er meir enn 30 000 pikslar høge eller breie." #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2447 msgid "Export Image as PSD" msgstr "Eksporter biletet som PSD" #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2494 msgid "" "Duotone color space information from the original\n" "imported image will be used." msgstr "" "Duotone fargeromsinformasjon frå det\n" "importerte originalbiletet vert brukt." #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2563 msgid "" "PSD files can store up to 998 paths. \n" "The rest will be discarded." msgstr "" "PSD-filer kan lagra opptil 998 banar.\n" "Resten vert kasta." #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2666 msgid "" "Legacy layer modes have better compatibility with Photoshop, but do not " "support Clip to Backdrop, which is needed for using Photoshop's 'Blend " "Clipped Layers as Group'. If you encounter display issues, consider " "switching to those layer modes." msgstr "" "Eldre lagmodusar har betre kompatibilitet med Photoshop, men støttar ikkje " "«Klipp til bakteppet», som er nødvendig for å bruka Photoshop sin «Blend " "Clipped Layers as Group». Hvis du støyter på skjermproblem, bør du vurdera å " "byta til desse lagmodusane." #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176 msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file." msgstr "Feil ved lesing av data. Mest sannsynleg uventa filslutt." #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Uventa filslutt" #: plug-ins/file-psd/psd.c:136 plug-ins/file-psd/psd.c:216 msgid "Photoshop image" msgstr "Photoshop-bilete" #: plug-ins/file-psd/psd.c:165 msgid "Photoshop image (merged)" msgstr "Photoshop-bilete (fletta)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:239 msgid "Assign a Clipping _Path" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:240 msgid "Select a path to be the clipping path" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:246 msgid "Clipping Path _Name" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:247 msgid "" "Clipping path name\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:253 msgid "Path _Flatness" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:254 msgid "" "Clipping path flatness in device pixels\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "" #: plug-ins/file-psd/psd.c:260 msgid "Export as _CMYK" msgstr "Eksporter som _CMYK" #: plug-ins/file-psd/psd.c:261 msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile" msgstr "" "Eksporter som CMYK PSDbilete ved å bruka fargeprofilen i utskriftssimuleringa" #: plug-ins/file-psd/psd.c:266 msgid "Export as _Duotone" msgstr "Eksporter som _duotone" #: plug-ins/file-psd/psd.c:267 msgid "" "Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached " "to the image when originally imported." msgstr "" "Eksporter som ei duotone PSD-fil der Duotone-fargeromsinformasjon vert lagt " "inn i biletet då det opphavleg vart importert." #: plug-ins/file-psd/psd.c:367 msgid "Import PSD" msgstr "Importer PSD" #: plug-ins/file-psd/psd.c:538 msgid "Import PSD metadata" msgstr "Importer PSD-metadata" #: plug-ins/file-psd/psd.c:542 msgid "Metadata fill layers are not supported and will be dropped." msgstr "Har ikkje støtte for metadata fyllaga og desse vert droppa." #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46 msgid "Raw Canon" msgstr "Raw Canon" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59 msgid "Raw Nikon" msgstr "Raw Nikon" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70 msgid "Raw Hasselblad" msgstr "Raw Hasselblad" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81 msgid "Raw Sony" msgstr "Raw Sony" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92 msgid "Raw Casio BAY" msgstr "Raw Casio BAY" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103 msgid "Raw Phantom Software CINE" msgstr "Raw Phantom Software CINE" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114 msgid "Raw Sinar" msgstr "Raw Sinar" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125 msgid "Raw Kodak" msgstr "Raw Kodak" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136 msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative" msgstr "Raw Adobe DNG Digital Negative" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147 msgid "Raw Epson ERF" msgstr "Raw Epson ERF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158 msgid "Raw Phase One" msgstr "Raw Phase One" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169 msgid "Raw Minolta" msgstr "Raw Minolta" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180 msgid "Raw Mamiya MEF" msgstr "Raw Mamiya MEF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190 msgid "Raw Leaf MOS" msgstr "Raw Leaf MOS" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201 msgid "Raw Olympus ORF" msgstr "Raw Olympus ORF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212 msgid "Raw Pentax PEF" msgstr "Raw Pentax PEF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223 msgid "Raw Logitech PXN" msgstr "Raw Logitech PXN" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234 msgid "Raw Apple QuickTake QTK" msgstr "Raw Apple QuickTake QTK" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245 msgid "Raw Fujifilm RAF" msgstr "Raw Fujifilm RAF" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256 msgid "Raw Panasonic" msgstr "Raw Panasonic" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267 msgid "Raw Digital Foto Maker RDC" msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278 msgid "Raw Leica RWL" msgstr "Raw Leica RWL" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289 msgid "Raw Samsung SRW" msgstr "Raw Samsung SRW" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300 msgid "Raw Sigma X3F" msgstr "Raw Sigma X3F" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311 msgid "Raw Arriflex ARI" msgstr "Raw Arriflex ARI" #: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:176 #, c-format msgid "" "There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n" "\n" "GIMP currently supports these RAW loaders:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n" "\n" "Please install one of them in order to load RAW files." msgstr "" "Set er ikkje installert lastar for RAW-filer for å opna «%s»-filer.\n" "\n" "GIMP støttar desse RAW-lastarane:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n" "\n" "Installer ein av dai for å lasta inn RAW-filer." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:147 plug-ins/file-sgi/sgi.c:174 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Silicon-Graphics-IRIS-bilete" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:150 msgid "Loads files in SGI image file format" msgstr "Lastar inn filer i SGI-filformat" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:151 msgid "This plug-in loads SGI image files." msgstr "Dette programtillegget lastar inn SGI-biletfiler." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:180 msgid "Exports files in SGI image file format" msgstr "Eksporterer filer i SGI-filformat" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:181 msgid "This plug-in exports SGI image files." msgstr "Dette programtillegget eksporterer SGI-biletfiler." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:194 msgid "Compression _type" msgstr "_Kompressjonstype" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:195 msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)" msgstr "Kompresjonsnivå (0 = ingen, 1 = RLE, 2 = ARLE)" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:276 msgid "SGI format does not support multiple layers." msgstr "SGI-formatet har ikkje støtte for fleire lag." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:341 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Klarte ikkje opna for lesing frå «%s»." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:357 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "Ugyldig breidde: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:365 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "Ugyldig høgde: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:373 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "Ugyldig tal på kanalar: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:654 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Klarte ikkje opna «%s» for skriving." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:744 msgid "No compression" msgstr "Ingen kompresjon" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:746 msgid "RLE compression" msgstr "RLE kompresjon" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:748 msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)" msgstr "Aggressiv RLE (ikkje støtta av SGI)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:162 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:208 msgid "TIFF or BigTIFF image" msgstr "TIFF- eller Big TIFF-bilete" #. Option to shrink the loaded image to its bounding box #. or keep as much empty space as possible. #. Note that there seems to be no way to keep the empty #. space on the right and bottom. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:197 plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2600 msgid "_Keep empty space around imported layers" msgstr "_Behald tome plassar rundt importerte lag" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:224 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:231 msgid "Export in _BigTIFF variant file format" msgstr "Eksporter i _BigTIFF-variant filformat" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:232 msgid "" "The BigTIFF variant file format uses 64-bit offsets, hence supporting over " "4GiB files and bigger" msgstr "" "Filformatet i BigTIFF-variant brukar 64-bits forskyvingar, og har såleis " "støtte for filer over 4GiB" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:238 msgid "Co_mpression" msgstr "_Komprimering" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:239 msgid "Compression type" msgstr "Kompressjonstype" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:241 msgid "LZW" msgstr "LZW" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:242 msgid "Pack Bits" msgstr "Pakk _bits" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:243 msgid "Deflate" msgstr "Deflate" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:245 msgid "CCITT Group 3 fax" msgstr "CCITT Grupe 3 faks" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:246 msgid "CCITT Group 4 fax" msgstr "CCITT Group 4 faks" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:252 msgid "" "Keep the color data masked by an alpha channel intact (do not store " "premultiplied components)" msgstr "" "Hald fargedataa maskert av ein alfakanal intakt (ikkje lagra " "førehandsmultipliserte komponentar)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:259 msgid "Create a CMYK TIFF image using the soft-proofing color profile" msgstr "" "Opprett eit CMYK TIFF-bilete ved å bruka fargeprofilen for " "utskriftssimuleringa" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:264 msgid "Save La_yers" msgstr "Lagra _laga" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:265 msgid "Save Layers" msgstr "Lagr laga" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:270 msgid "Crop L_ayers" msgstr "_Beskjer laga" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:271 msgid "Crop Layers" msgstr "Beskjer lags" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:276 msgid "Save _GeoTIFF data" msgstr "Lagra _Geo TIFF-data" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:277 msgid "Save GeoTIFF data" msgstr "Lagra Geo TIFF-data" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:463 msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers." msgstr "" "Alternativet «Lagra lag» er ikkje sett under forsøk på å eksportera fleire " "lag." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:299 msgid "Not a TIFF image or image is corrupt." msgstr "Ikkje eit TIFF-bilete, eller biletet er øydelagt." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:326 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF «%s» inneheld ingen mapper" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:333 #, c-format msgid "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. " "Attempting to load the file with this assumption." msgid_plural "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. " "Attempting to load the file with this assumption." msgstr[0] "" "TIFF «%s» tal på mapper etter heading mislukkast sjølv om det ser ut til å " "vera %d side. Prøver å lasta fila med denne føresetnaden." msgstr[1] "" "TIFF «%s» tal på mapper etter heading mislukkast sjølv om det ser ut til å " "vera %d sider. Prøver å lasta fila med denne føresetnaden." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:464 msgid "Extra channels with unspecified data." msgstr "Ekstra kanal med uspesifiserte data." #. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than #. * the PhotometricInterpretation field suggests. #. * This should not happen as the spec clearly says "This field #. * must be present if there are extra samples". So the files #. * can be considered non-conformant. #. * Let's ask what to do with the channel. #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:476 msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field." msgstr "Uovereinsstemmande TIFF: Ekstra kanalar utan feltet \"ExtraSamples\"." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:567 #, c-format msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n" msgstr "Kunne ikkje lesa side %d av %d. Biletet kan vera øydelagt.\n" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:596 #, c-format msgid "" "This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. " "The layers below layer # %d will be interpreted as non linear." msgstr "" "Dette biletet har ein lineær fargeprofil, men denne vart ikkje sett på det " "første laget. Laga under lag nr. %d vert tolka som ikkje-lineære." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:604 msgid "" "This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this " "leads to incorrect results you should consider loading each layer as a " "separate image." msgstr "" "Dette biletet har fleire fargeprofilar. Vi vil bruka den første. Viss dette " "fører til feil resultat, bør du vurdera å lasta inn kvart lag som eit " "separat bilete." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:616 #, c-format msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt." msgstr "Mistenkeleg bitdjupn: %d for side %d. Biletet kan vera øydelagt." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:690 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d." msgstr "Har ikkje støtte for bitdjupna: %d for sida %d." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:705 #, c-format msgid "Could not get image width from '%s'" msgstr "Fekk ikkje tak i biletbreidda frå «%s»" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:713 #, c-format msgid "Could not get image length from '%s'" msgstr "Fekk ikkje tak i biletlengda frå «%s»" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:721 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" "Ugyldig biletdimensjon (%u x %u) for side %d. Biletet kan vera øydelagt." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:742 #, c-format msgid "" "Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-" "is-white" msgstr "" "Det var ikkje mogleg å få fotometrien frå «%s». Biletet er CCITT-komprimert, " "under forutsetjing av at min-er-kvit" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:749 #, c-format msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black" msgstr "" "Det var ikkje mogleg å få fotometrisen frå «%s». Forutset at min-er-svart" #. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified. #. * We don't output messages in interactive mode as the user #. * has already the ability to choose through a dialog. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:781 #, c-format msgid "" "Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied" msgstr "" "Det er ikkje definert ein alfa-kanaltype for %s. Forutsett at alfa ikkje er " "premultiplisert" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:806 #, c-format msgid "" "Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is " "not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel " "is non-premultiplied alpha." msgstr "" "Biletet «%s» samsvarar ikkje med TIFF-spesifikasjonen: ExtraSamples-feltet " "er ikkje sett medan det finst fleire kanaler. Om vi reknar med at den " "fyørste ekstra kanalen er ein alfa-kanal som ikkje har vorte premultiplisert." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1095 #, c-format msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none." msgstr "Ugyldig eller ukjend komprimering %u. Set kompresjonen til null." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1153 #, c-format msgid "Could not create a new image: %s" msgstr "Klarte ikkje oppretta eit nytt bilete: %s" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1323 #, c-format msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi" msgstr "Ukjend oppløysingseining-type %d, går ut frå at det er dpi" #. no res unit tag #. old AppleScan software produces these #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1333 msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi" msgstr "Åtvaring: oppløysinga spesifisert utan einingstype, går ut frå dpi" #. xres but no yres #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1341 msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x" msgstr "" "Åtvaring: manglar informasjon om y-oppløysinga, går ut at det er den same " "som x" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1358 msgid "Invalid image resolution info, using default" msgstr "Ugyldig info om biletoppløysing, brukar standard" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1417 #, c-format msgid "Could not get colormaps from '%s'" msgstr "Kunne ikkje få fargekartet frå «%s»" #. Validate number of channels to the same maximum as we use for #. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image #. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck. #. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1505 #, c-format msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image." msgstr "Mistenkeleg tal på ekstra kanalar: %d. Mogleg øydelagt bilete." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1567 msgid "TIFF Channel" msgstr "TIFF-kanal" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1720 #, c-format msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted." msgstr "Kunne ikkje lese data frå TIFF «%s». Mogleg feil i fila." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1755 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1798 #, c-format msgid "" "Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s" msgstr "" "Feil i forsøk på å opna den temporære %s fila «%s» for å lasta inn tiff " "metadata: %s" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1874 #, c-format msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available" msgstr "%s: Inga støtte for biletformatet. Ingen RGBA-lastar tilgjengeleg" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1989 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2186 #, c-format msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "Lesinga av flisa feila. Kan vera feil i biletet i linje %d." #. Error reading scanline, stop loading #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1998 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2195 #, c-format msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "Kunne ikkje lesa skannelinja Biletet kan vera øydelagt på linje %d." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2545 msgid "Import from TIFF" msgstr "Importer frå TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2550 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5525 msgid "_Import" msgstr "_Importer" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2566 msgid "_Show reduced images" msgstr "_Vis reduserte bilete" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2617 msgid "Process extra channel as:" msgstr "Prosesser ekstra kanal som:" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2620 msgid "_Non-premultiplied alpha" msgstr "Ikkje-premultiplisert alfa" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2621 msgid "Pre_multiplied alpha" msgstr "_Premultiplisert alfa" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2622 msgid "Channe_l" msgstr "_Kanal" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:648 msgid "" "Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT " "Group 3\"." msgstr "" "Berre einsfarga bilete kan komprimerast med «CCITT Group 4» eller «CCITT " "Group 3»." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:662 msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"." msgstr "Indekserte bilete kan ikkje komprimerast med «JPEG»." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:721 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "TIFF-formatet godtar berre kommentarar i\n" "7 bit ASCII-kode. Ingen kommentarar er lagra." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:863 #, c-format msgid "Failed a scanline write on row %d" msgstr "Kunne ikkje skriva ei skannelinje på rad %d" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1198 msgid "Writing pages with different bit depth is strange." msgstr "Å skriva sider med ulik bitdjupn er merkeleg." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1273 msgid "" "Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a " "different compression algorithm, or cancel." msgstr "" "Åtvaring: Maksimal TIFF filstorleik overskride. Prøv igjen som BigTIFF eller " "med ein annan kompresjonsalgoritme, eller avbryt." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1332 msgid "" "The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n" "This profile will not be included in the exported image." msgstr "" "Den tilordna pråfilen for utskriftssimuleringa er ikkje ein CMYK-profil.\n" "Denne profilen vert ikkje inkludert i det eksporterte biletet." #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:124 plug-ins/file-webp/file-webp.c:151 msgid "WebP image" msgstr "WebP-bilete" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:164 msgid "WebP" msgstr "WebP" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:171 msgid "Source _type" msgstr "Kjelde_type" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:172 msgid "" "WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, " "Text=5)" msgstr "" "Førehandsinnstilt WebP-kodar (Standard=0, Bilete=1, Foto=2, Teikning=3, " "Ikon=4, Tekst=5)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:179 msgid "Use lossless encoding" msgstr "Bruk tapsfri koding" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:184 msgid "Image _quality" msgstr "Bilet_kvalitet" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:185 msgid "Quality of the image" msgstr "Kvaliteten på biletet" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:190 msgid "Alpha q_uality" msgstr "Alfa_kvalitet" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:191 msgid "Quality of the image's alpha channel" msgstr "Kvaliteten på alfakanalen i biletet" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:196 msgid "Use Sharp YU_V" msgstr "Bruk skarp YU_V" #. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode #. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding. #. #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:200 msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion" msgstr "Bruk skarpare (men saktare) RGB→YUV-konversjon" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:205 msgid "Loop _forever" msgstr "_Uendeleg sløyfe" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:206 msgid "Loop animation infinitely" msgstr "Uendeleg sløyfe for animasjonen" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:211 msgid "_Minimize output size (slower)" msgstr "_Minimer utdatastorleik (saktare)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:212 msgid "Minimize output file size" msgstr "Minimer utdatastorleik" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:217 msgid "Max distance between _key-frames" msgstr "Største avstand mellom _nøkkelrammene" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:218 msgid "Maximum distance between keyframes" msgstr "Største avstand mellom nøkkelrammene" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:223 msgid "_Default delay between frames" msgstr "_Standard pause mellom rammene" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:224 msgid "" "Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not " "available or forced." msgstr "" "Standard forseinking (i millisekund) for bruk når tidsstempel for rammer " "ikkje er tilgjengelege eller tvunge." #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:230 msgid "Use default dela_y for all frames" msgstr "_Bruk standard pause mellom alle rammene" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:231 msgid "Force default delay on all frames" msgstr "Tvunge standard forseinking på alle rammer" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:236 msgid "Save a_nimation" msgstr "Lagra animasjonen" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:237 msgid "Use layers for animation" msgstr "Bruk lag i animasjonen" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:349 msgid "" "The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode." msgstr "" "WebP-programtillegget kan ikkje eksportera fleire lag, bortsett frå i " "animasjonsmodus." #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48 msgid "(no keyframes)" msgstr "(inga nøkkelramme)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52 msgid "(all frames are keyframes)" msgstr "(alle rammene er nøkkelrammer)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:81 msgid "Picture" msgstr "Bilete" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:82 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:83 msgid "Drawing" msgstr "Teikning" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:84 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:85 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106 #, c-format msgid "Invalid WebP file '%s'" msgstr "Ugyldig WebP-fil «%s»" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:195 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'" msgstr "Lukkast ikkje å dekoda den animerte WebP-fila «%s»" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:203 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'" msgstr "Lukkast ikkje å dekoda animert WebP-informasjon frå «%s»" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:222 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'" msgstr "Lukkast ikkje å dekoda animert WebP-ramme frå «%s»" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "Ramme %d (%dms)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:101 msgid "out of memory" msgstr "ikkje meir minne" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:103 msgid "not enough memory to flush bits" msgstr "ikkje nok minne til å oppdatera bits" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:105 msgid "NULL parameter" msgstr "NULL-parameter" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:107 msgid "invalid configuration" msgstr "ugyldig konfigurasjon" #. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign. #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:110 #, c-format msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)" msgstr "dårlege bilete-dimensjonar (maksimalt: %d×%d)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:113 msgid "partition is bigger than 512K" msgstr "partisjonen er større enn 512K" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:115 msgid "partition is bigger than 16M" msgstr "partisjonen er større enn 16M" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:117 msgid "unable to flush bytes" msgstr "kunne ikkje oppdatera bytes" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:119 msgid "file is larger than 4GiB" msgstr "fila er større enn 4GiB" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:121 msgid "user aborted encoding" msgstr "kodinga avbrote av brukar" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:123 msgid "list terminator" msgstr "listeterminator" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:125 msgid "unknown error" msgstr "ukjend feil" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:208 #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:607 #, c-format msgid "Unable to open '%s' for writing: %s" msgstr "Kan ikkje opna «%s» for skriving: %s" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:294 #, c-format msgid "WebP error: '%s'" msgstr "WebP-feil: «%s»" #: plug-ins/flame/flame.c:180 msgid "_Flame..." msgstr "_Flamme …" #: plug-ins/flame/flame.c:185 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Lagar kosmiske, rekursive fraktalflammer" #: plug-ins/flame/flame.c:195 plug-ins/flame/flame.c:210 #: plug-ins/flame/flame.c:220 msgid "_Brightness" msgstr "_Lysstyrke" #: plug-ins/flame/flame.c:200 msgid "Co_ntrast" msgstr "Ko_ntrast" #: plug-ins/flame/flame.c:215 msgid "Spa_tial oversample" msgstr "_Overteikning i rommet" #: plug-ins/flame/flame.c:225 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: plug-ins/flame/flame.c:230 #| msgid "_X:" msgid "_X" msgstr "_X" #: plug-ins/flame/flame.c:235 #| msgid "_Y:" msgid "_Y" msgstr "_Y" #: plug-ins/flame/flame.c:350 msgid "Drawing flame" msgstr "Teiknar flamme" #: plug-ins/flame/flame.c:534 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "«%s» er ikkje ei vanleg fil" #: plug-ins/flame/flame.c:823 msgid "Edit Flame" msgstr "Rediger Flamme" #: plug-ins/flame/flame.c:846 msgid "Directions" msgstr "Retningar" #: plug-ins/flame/flame.c:884 msgid "Controls" msgstr "Kontrollar" #: plug-ins/flame/flame.c:892 msgid "_Speed:" msgstr "_Fart:" #: plug-ins/flame/flame.c:909 msgid "_Randomize" msgstr "_Slump" #: plug-ins/flame/flame.c:921 msgid "Same" msgstr "Same" #: plug-ins/flame/flame.c:922 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "Random" msgstr "Tilfeldig" #: plug-ins/flame/flame.c:923 plug-ins/lighting/lighting-main.c:163 msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: plug-ins/flame/flame.c:924 plug-ins/lighting/lighting-main.c:165 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusforma" #: plug-ins/flame/flame.c:925 plug-ins/lighting/lighting-main.c:166 msgid "Spherical" msgstr "Kuleforma" #: plug-ins/flame/flame.c:926 msgid "Swirl" msgstr "Kvervel" #: plug-ins/flame/flame.c:927 msgid "Horseshoe" msgstr "Hestesko" #: plug-ins/flame/flame.c:928 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441 msgid "Polar" msgstr "Polar" #: plug-ins/flame/flame.c:929 msgid "Bent" msgstr "Bøyd" #: plug-ins/flame/flame.c:930 msgid "Handkerchief" msgstr "Handklede" #: plug-ins/flame/flame.c:931 msgid "Heart" msgstr "Hjarte" #: plug-ins/flame/flame.c:932 msgid "Disc" msgstr "Skive" #: plug-ins/flame/flame.c:934 msgid "Hyperbolic" msgstr "Hyperbolisk" #: plug-ins/flame/flame.c:935 msgid "Diamond" msgstr "Rombe" #: plug-ins/flame/flame.c:936 msgid "Ex" msgstr "Eks" #: plug-ins/flame/flame.c:937 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:260 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: plug-ins/flame/flame.c:938 msgid "Waves" msgstr "Bølgjer" #: plug-ins/flame/flame.c:939 msgid "Fisheye" msgstr "Fiskeauge" #: plug-ins/flame/flame.c:940 msgid "Popcorn" msgstr "Popkorn" #: plug-ins/flame/flame.c:941 msgid "Exponential" msgstr "Eksponential" #: plug-ins/flame/flame.c:942 msgid "Power" msgstr "Potens" #: plug-ins/flame/flame.c:943 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:343 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:353 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:363 msgid "Cosine" msgstr "Kosinus" #: plug-ins/flame/flame.c:944 msgid "Rings" msgstr "Ringar" #: plug-ins/flame/flame.c:945 msgid "Fan" msgstr "Vifte" #: plug-ins/flame/flame.c:946 msgid "Eyefish" msgstr "Augefisk" #: plug-ins/flame/flame.c:947 msgid "Bubble" msgstr "Buble" #: plug-ins/flame/flame.c:948 plug-ins/map-object/map-object-main.c:140 msgid "Cylinder" msgstr "Sylinder" #: plug-ins/flame/flame.c:950 msgid "Blur" msgstr "Slør" #: plug-ins/flame/flame.c:951 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussisk sløring" #: plug-ins/flame/flame.c:965 msgid "_Variation:" msgstr "_Variasjon:" #: plug-ins/flame/flame.c:987 msgid "Load Flame" msgstr "Opna Flamme" #: plug-ins/flame/flame.c:1002 msgid "Save Flame" msgstr "Lagra Flamme" #: plug-ins/flame/flame.c:1170 msgid "Flame" msgstr "Flamme" #: plug-ins/flame/flame.c:1225 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:199 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3046 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: plug-ins/flame/flame.c:1271 msgid "Color_map:" msgstr "Farge_kart:" #: plug-ins/flame/flame.c:1313 msgid "Custom gradient" msgstr "Sjølvvald fargeovergang" #: plug-ins/flame/flame.c:1341 msgid "_Rendering" msgstr "_Teikning" #: plug-ins/flame/flame.c:1344 msgid "C_amera" msgstr "K_amera" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:596 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:988 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "%s finst ikkje i gimprc:\n" "Du må skriva inn noko liknande\n" "(%s «%s»)\n" "i %s-fila di." #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:612 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Fraktalutforskaren" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:662 msgid "Re_altime preview" msgstr "Førehandsvising i _sanntid" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:670 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "" "Dersom du slår på denne, vil førehandsvisinga verta oppdatert automatisk" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:673 msgid "R_edraw preview" msgstr "_Oppdater førheandsvisinga" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694 msgid "Zoom _In" msgstr "_Forstørr" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702 msgid "Zoom _Out" msgstr "For_minsk" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Angre siste zoomendringa" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:725 msgid "_Redo" msgstr "_Angra" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:729 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Gjenta siste zoomendringa" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:737 msgid "_Parameters" msgstr "_Parametrar" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:739 msgid "_Colors" msgstr "_Fargar" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:741 msgid "_Fractals" msgstr "_Fraktalar" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:759 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Fraktalparametrar" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:772 msgid "Fractal Type" msgstr "Fraktaltype" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:802 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Last fraktal frå fil" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:810 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Lagra aktiv fraktal frå fil" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:862 msgid "Color Density" msgstr "Fargedekning" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:876 msgid "Color Function" msgstr "Fargefunksjon" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932 msgid "As specified above" msgstr "Som spesifisert ovanfor" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:933 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Legg aktiv fargeovergang til det ferdige biletet" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:951 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Fraktalutforskarovergang" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1013 msgid "Presets" msgstr "Førehandsinnstillingar" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1438 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Klarte ikkje skriva til «%s»: %s" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1518 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Hent fraktalparametrar" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1556 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Lagra fraktalparametrar" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1792 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "«%s» er ikkje ei Fraktalutforskarfil" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1799 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "Feil i «%s». Innstillingane i %d er feil" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:242 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "_Fraktalutforskaren …" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:246 msgid "Render fractal art" msgstr "Teiknar fraktalkunst" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:257 msgid "Fr_actal Type" msgstr "_Fraktaltype" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:258 msgid "Type of Fractal Pattern" msgstr "Type fraktalmønster" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:259 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:261 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:262 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:263 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:264 msgid "Spider" msgstr "Spinn" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:265 msgid "Man-o-War" msgstr "Man-o-War" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:266 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:267 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:273 msgid "Lef_t" msgstr "V_enstre" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:274 msgid "X min fractal image delimiter" msgstr "X min fraktal biletskiljeteikn" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:279 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:382 msgid "Ri_ght" msgstr "_Høgre" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:280 msgid "X max fractal image delimiter" msgstr "X maks fraktal biletskiljeteikn" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:285 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:367 msgid "To_p" msgstr "_Topp" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:286 msgid "Y min fractal image delimiter" msgstr "Y min fraktal biletskiljeteikn" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:291 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:411 msgid "_Bottom" msgstr "_Botn" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:292 msgid "Y max fractal image delimiter" msgstr "Y maks fraktal biletskiljeteikn" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:297 msgid "Iteratio_ns" msgstr "_Gjentakingar" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:298 msgid "Iteration value" msgstr "Gjentakingsverdi" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:303 #| msgid "_X:" msgid "C_X" msgstr "C_X" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:304 msgid "cx value" msgstr "cx-verdi" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:309 #| msgid "C_MYK" msgid "C_Y" msgstr "C_Y" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:310 msgid "cy value" msgstr "cy-verdi" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:315 msgid "Color mode" msgstr "Fargemodus" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:316 msgid "" "0: Apply colormap as specified by the parameters below; 1: Apply active " "gradient to final image" msgstr "" "0: Bruk fargekart som spesifisert av parameterar nedanfor; 1: Bruk aktiv " "fargeovergang på det endeliege biletet" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:322 msgid "Red stretch" msgstr "Raudstrekk" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:323 msgid "Red stretching factor" msgstr "Raudstrekkingsfaktor" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:328 msgid "Green stretch" msgstr "Grønstrekk" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:329 msgid "Green stretching factor" msgstr "Grønstrekkingsfaktor" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:334 msgid "Blue stretch" msgstr "Blåstrekk" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:335 msgid "Blue stretching factor" msgstr "Blå strekkingsfaktor" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:340 msgid "_Red" msgstr "_Raud" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:341 msgid "Red application mode" msgstr "Raud applikasjonsmodus" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:342 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:352 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:362 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:350 msgid "_Green" msgstr "_Grøn" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:351 msgid "Green application mode" msgstr "Grøn applikasjonsmodus" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:360 msgid "_Blue" msgstr "_Blå" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:361 msgid "Blue application mode" msgstr "Blå applikasjonsmodus" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:370 msgid "In_version" msgstr "In_versjon" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:371 msgid "Red inversion mode" msgstr "Raud inversjonsmodus" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:376 msgid "I_nversion" msgstr "I_nversjon" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:377 msgid "Green inversion mode" msgstr "Grøn inversjonsmodus" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:382 msgid "_Inversion" msgstr "_Inversjon" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:383 msgid "Blue inversion mode" msgstr "Blå inversjonsmodus" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:388 msgid "_Number of colors" msgstr "Talet på _fargar" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:389 msgid "Number of Colors for mapping" msgstr "Talet på fargar for kartlegging" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:393 msgid "_Use log log smoothing" msgstr "Bruk _loglog utglatting" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:394 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Bruk loglog utglatting for å eliminera «striping» på biletet" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:493 msgid "Rendering fractal" msgstr "Teiknar fraktal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:878 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\" frå lista og frå disken?" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:882 msgid "Delete Fractal" msgstr "Slett fraktal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1180 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Fila «%s» er ikkje ei Fraktalutforskar-fil" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1190 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Fila «%s» er skada.\n" "Linje %d innstillingssektionen er feil" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1276 msgid "My first fractal" msgstr "Min første fraktal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1340 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Vel mappe og skan samlinga på nytt" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1351 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Bruk den valde fraktalen" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1362 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Slett den valde fraktalen" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1385 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Les inn fraktalar på nytt" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1404 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Legg til stig for fraktalutforskaren" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402 msgid "Closed" msgstr "Lukka" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407 msgid "Close curve on completion" msgstr "Lukk kurven ved avslutning" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412 msgid "Show Line Frame" msgstr "Vis linjeramme" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Teikna linjer mellom kontrollpunkta. Berre synleg under teikninga" #. Start building the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:44 msgid "Line" msgstr "Linje" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 msgid "Create line" msgstr "Lag linje" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440 #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:49 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1572 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:171 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:259 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 msgid "Create rectangle" msgstr "Lag rektangel" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:54 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3987 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1574 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:176 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:264 msgid "Circle" msgstr "Sirkel" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 msgid "Create circle" msgstr "Lag sirkel" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:59 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 msgid "Create ellipse" msgstr "Lag ellipse" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:64 msgid "Arc" msgstr "Boge" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 msgid "Create arc" msgstr "Lag boge" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:69 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4004 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:181 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:269 msgid "Polygon" msgstr "Polygon" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 msgid "Create reg polygon" msgstr "Lag regulær mangekant" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:74 msgid "Star" msgstr "Stjerne" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 msgid "Create star" msgstr "Lag stjerne" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 msgid "Create spiral" msgstr "Lag spiral" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:84 msgid "Bezier" msgstr "Bezier" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Lag bezierkurve. Shift + Knapp avsluttar." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:89 msgid "Move Object" msgstr "Flytt objektet" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 msgid "Move an object" msgstr "Flytt eit objekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:94 msgid "Move Point" msgstr "Flytt punktet" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 msgid "Move a single point" msgstr "Flytt eit enkelt punkt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293 #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:99 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1537 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:47 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:330 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:367 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 msgid "Copy an object" msgstr "Kopier eit objekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:104 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:960 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:27 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Delete" msgstr "Fjern" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 msgid "Delete an object" msgstr "Fjern eit objekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:109 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Vel" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 msgid "Select an object" msgstr "Vel eit objekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:116 msgid "Raise" msgstr "Hev" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Raise selected object" msgstr "Hev det valde objektet" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:120 msgid "Lower" msgstr "_Senk" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Lower selected object" msgstr "Senk det valde objektet" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "To Top" msgstr "Til toppen" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Hev det valde objektet til toppen" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "To Bottom" msgstr "Til botnen" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Senk det valde objektet til botnen" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:134 msgid "Show Previous" msgstr "Vis førre" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 msgid "Show previous object" msgstr "Vis førre objekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:138 msgid "Show Next" msgstr "Vis neste" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 msgid "Show next object" msgstr "Vis neste objekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:142 msgid "Show All" msgstr "Vis alle" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 msgid "Show all objects" msgstr "Vis alle objekta" #. Tool options notebook #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456 msgid "Tool Options" msgstr "Verktøyinnstillingar" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473 msgid "_Stroke" msgstr "_Strek opp" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:494 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291 msgid "Foreground" msgstr "Forgrunn" #. Fill frame on right side #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:519 msgid "Fill" msgstr "Fyll" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533 msgid "No fill" msgstr "Ikkje fyll" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534 msgid "Color fill" msgstr "Farge" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535 msgid "Pattern fill" msgstr "Mønsterelement" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536 msgid "Shape gradient" msgstr "Form fargeovergang" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:537 msgid "Vertical gradient" msgstr "Vertikal fargeovergang" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:538 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Horisontal fargeovergang" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:613 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Fest til rutenettet" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:622 msgid "Show grid" msgstr "Vis rutenett" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:777 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Opna samlinga av Gfig-objekt" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:827 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Lagra Gfig-teikninga" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1002 msgid "First Gfig" msgstr "Første GFig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1021 msgid "This tool has no options" msgstr "Verktøyet har ingen innstillingar" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1237 msgid "Show position" msgstr "Vis posisjon" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1249 msgid "Show control points" msgstr "Vis kontrollpunkta" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1265 msgid "Antialiasing" msgstr "Utjamning" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1282 msgid "Max undo:" msgstr "Maks angre.:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Transparent" msgstr "Gjennomsiktig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Lagbakgrunntype. «Kopier» gjer at det førre laget vert kopiert før teikninga " "vert utført." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1308 msgid "Background:" msgstr "Bakgrunn:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311 msgid "Feather" msgstr "Mjuk kant" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1333 msgid "Radius:" msgstr "Radius:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391 msgid "Grid spacing:" msgstr "Maskevidde:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1407 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Talet på polare sektorar:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1424 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Radiusintervall for polare sirklar:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442 msgid "Isometric" msgstr "Isometrisk" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1451 msgid "Grid type:" msgstr "Nett-type:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:739 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461 msgid "Grey" msgstr "Grå" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462 msgid "Darker" msgstr "Mørkare" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463 msgid "Lighter" msgstr "Lysare" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464 msgid "Very dark" msgstr "Svært mørk" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1473 msgid "Grid color:" msgstr "Nettfarge:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1698 msgid "Sides:" msgstr "Sider:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1707 msgid "Right" msgstr "Høgre" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1718 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140 msgid "Orientation:" msgstr "Orientering:" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581 msgid "Hey, where has the object gone?" msgstr "Hei, kvar har objektet vorte av?" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926 msgid "Error reading file" msgstr "Feil ved lesing av fil" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "" "Du arbeider på eit objekt som berre kan lesast frå. Du kan ikkje lagra " "resultata" #: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Regulær polygon. Tal på sider" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322 msgid "Object Details" msgstr "Objektdetaljar" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373 msgid "XY position:" msgstr "XY-Posisjon:" #: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Spiral. Tal på vindingar" #: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Stjerne. Tal på punkt" #: plug-ins/gfig/gfig.c:170 msgid "_Gfig..." msgstr "_Gfig-teikning …" #: plug-ins/gfig/gfig.c:174 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Teikna geometriske former på biletet" #: plug-ins/gfig/gfig.c:833 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Feil i forsøk på å lagra ein figur som parasitt: Kan ikkje leggja ein " "parasitt til i teikneområdet." #: plug-ins/gfig/gfig.c:863 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "" "Feil i forsøk på å opna den temporære fila «%s» for å lasta inn parasittar: " "%s" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:6 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:5 msgid "File" msgstr "Fil" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:8 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1522 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:8 msgid "Open" msgstr "Opna" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:12 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1524 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:12 msgid "Save" msgstr "Lagra" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:16 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:58 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:22 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:21 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:32 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:23 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:962 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:31 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1530 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:35 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:27 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:55 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:35 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1527 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:77 msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:124 msgid "Top" msgstr "Topp" #: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:128 msgid "Bottom" msgstr "Botn" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Kan berre lagra teikneflater!" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266 msgid "Save Brush" msgstr "Lagra penselen" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522 msgid "_Brush" msgstr "_Pensel" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Endra Gamma-verdien (lysstyrken) for den valde penselen" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1363 msgid "Select:" msgstr "Vel:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601 msgid "Save _as" msgstr "Lagra _som" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Sideforhold:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Bestemmer forholdet mellom sidene i penselen" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202 msgid "Relief:" msgstr "Relieff:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "Bestemmer graden av relieffeffekt (i %)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "_Farge" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "_Gjennomsnitt under penselen" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "_Midten av penselen" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "Fargen vert bestemt som middelverdien av alle pikslane under penselen" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Fargen vert bestemt ut frå pikselen under midten av penselen" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:87 msgid "Color _noise:" msgstr "Farge_støy:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:89 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Legg tilfeldig støy til fargen" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:133 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3643 msgid "_General" msgstr "_Generelt" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:149 msgid "Keep original" msgstr "Behald original" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Behald originalbiletet som bakgrunn" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:155 msgid "From paper" msgstr "Frå papir" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:156 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Bruk kopi av teksturen i det valde papiret som bakgrunn" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Solid colored background" msgstr "Einsfarga bakgrunn" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Bruk gjennomsiktig bakgrunn. Berre penselstroka vert synlege" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:202 msgid "Paint edges" msgstr "Teikna kantane" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:207 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Penselstrøka skal halda fram til kanten av biletet" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:212 msgid "Tileable" msgstr "Saumlaus" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:216 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Bestemmer om det ferdige biletet skal ha saumlause overgangar" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Drop shadow" msgstr "Slagskygge" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Legg til ein skyggeeffekt på kvart penselstrøk" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:238 msgid "Edge darken:" msgstr "Formørk ved kanten:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:240 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Mengda av «formørking» av kanten til kvart penselstrøk" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:246 msgid "Shadow darken:" msgstr "Skyggeformørking:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:249 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Kor mykje skyggane skal «formørkast»" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:255 msgid "Shadow depth:" msgstr "Skyggedjupn:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Djupna på skyggen, dvs. kor langt ut frå objektet skal skyggen gå" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:263 msgid "Shadow blur:" msgstr "Skyggesløring:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:265 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Kor mykje skyggen skal slørast" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:271 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Avviksgrense:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:273 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Utløysingsverdi for avpassa utval" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:121 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_GIMPressionist …" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:125 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Utfør ulike artistiske operasjonar" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:127 msgid "Performs various artistic operations on an image" msgstr "Utfør ulike artistiske operasjonar på eit bilete" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:136 msgid "Preset" msgstr "Forval" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:137 msgid "Preset Name" msgstr "Namnet på forvalet" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:465 msgid "Painting" msgstr "Teiknar" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:123 msgid "GIMPressionist" msgstr "GIMPressionist" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:249 msgid "Or_ientation" msgstr "_Orientering" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 msgid "Directions:" msgstr "Retningar:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Kor mange retningar, dvs. penslar, som skal brukast" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111 msgid "Start angle:" msgstr "Startvinkel:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "Startvinkelen til den første penselen som skal lagast" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122 msgid "Angle span:" msgstr "Vinkelspenn:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Vinkelspennet (storleiken) på den første penselen som skal lagast" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "La lysverdien til området bestemma retninga på penselstrøka" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "Radius" msgstr "Radius" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "La avstanden frå biletsenteret bestemma retninga på penselstrøka" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Lag ein tilfeldig retning for kvart penselstrøk" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "La retningen frå biletsenteret bestemma retninga på penselstrøka" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175 msgid "Flowing" msgstr "Flygande" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Penselstrøka følgjer eit «flygande» mønster" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "La kuløren på området bestemma retninga på penselstrøka" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Vel den retningen som kjem nærast originalbiletet" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Bestem retninga på penselstrøka manuelt" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Opnar handteraren for retningsoversikten" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Retningskarthandteraren" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Vektorar" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Vektorfeltet. Venstreklikk for å flytta vald vektor til musemarkøren. " "Høgreklikk for å snu vektoren i retning musemarkøren. Midtklikk for å leggja " "til ein vektor." #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Juster lysverdien for førehandsvisinga" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609 msgid "Select previous vector" msgstr "Vel førre vektor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615 msgid "Select next vector" msgstr "Vel neste vektor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "A_dd" msgstr "Legg _til" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621 msgid "Add new vector" msgstr "Legg til ny vektor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "_Kill" msgstr "_Fjern" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627 msgid "Delete selected vector" msgstr "Fjern den markerte vektoren" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:198 plug-ins/lighting/lighting-main.c:321 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:380 plug-ins/lighting/lighting-main.c:439 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:498 plug-ins/lighting/lighting-main.c:557 msgid "Type" msgstr "Type" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643 msgid "Vorte_x" msgstr "Vorte_x" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "Vortex_2" msgstr "Vortex_2" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vortex_3" msgstr "Vortex_3" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Voronoi-Modus: Berre vektoren nærast det gjevne punktet har nokon verknad" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668 msgid "A_ngle:" msgstr "Vi_nkel:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Endra vinkelen til den valde vektoren" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Vinke_l-forskyving:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Forskyv alle vinklane med ein gjeven vinkel" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688 msgid "_Strength:" msgstr "_Styrke:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Endra styrken til den valde vektoren" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699 msgid "S_trength exp.:" msgstr "S_tyrkeeksp.:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Endra styrkeeksponenten" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136 msgid "P_aper" msgstr "P_apir" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165 msgid "_Invert" msgstr "_Inverter" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Inverterer papirteksturen" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175 msgid "O_verlay" msgstr "O_verlegg" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Bruk papiret som det er, utan bossering (relieffverknad)" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Bestemmer storleiken på teksturen i % av originalfila" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "Pl_asering" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Plasering" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Tilfeldig" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Likt fordelt" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Plaser strøka tilfeldig rundt om på biletet" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Plasserer strøka jamt utover biletet" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Sentrert" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Fokuser penselstrøka rundt midten av biletet" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Dekkevne:" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Relativ dekkevne for penselstrøka" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Fekk ikkje lagra PPM-fila «%s»: %s" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:638 msgid "Save Current" msgstr "Lagra innstillingane" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:665 msgid "Description:" msgstr "Penselnamn:" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:893 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Førehandsinnstillingane for Gimpressionisten" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014 msgid "_Presets" msgstr "_Førehandsinnstillingar" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029 msgid "Save Current..." msgstr "Lagra gjeldande …" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Lagra dei brukte innstillingane til den spesifiserte fila" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Les dei valde innstillingane til minnet" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Visk ut dei valde innstillingane" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Les inn mappa med førehandsinnstillingar på nytt" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:240 msgid "_Update" msgstr "_Oppdater" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Oppdater førehandsvisinga" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Gå tilbake til originalbiletet" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:107 msgid "Size variants:" msgstr "Storleiksvariasjon:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:109 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Kor mange penselstorleikar som skal brukast" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:118 msgid "Minimum size:" msgstr "Min. storleik:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Den minste penselen som skal brukast" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:129 msgid "Maximum size:" msgstr "Maks storleik:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:131 msgid "The largest brush to create" msgstr "Den største penselen som skal brukast" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:147 msgid "Size depends on:" msgstr "Storleiken er avhengig av:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "La lysverdien i området bestemma storleiken på penselstrøket" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "La avstanden frå biletsenteret bestemma storleiken på penselstrøket" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:164 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Vel ein tilfeldig storleik for penselstrøket" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "La retninga frå biletsenteret bestemma storleiken på penselstrøket" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:180 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "La kuløren i området bestemma storleiken på penselstrøket" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:184 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Vel den penselstorleiken som kjem nærast originalbiletet" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:193 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Spesifiser penselstorleiken manuelt" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:204 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Opnar storleikshandteraren" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396 msgid "Size Map Editor" msgstr "Storleikshandterararen" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425 msgid "Smvectors" msgstr "Sm-vektorar" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "smvektorfeltet. Venstreklikk for å flytta vald smvektor. Høgreklikk for å " "snu smvektoren i retning musemarkøren. Midtklikk for å leggja til ein " "smvektor." #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "Select previous smvector" msgstr "Vel den førre smvektoren" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486 msgid "Select next smvector" msgstr "Vel den neste smvektoren" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "Add new smvector" msgstr "Legg til ny smvektor" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Slett den valde smvektoren" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508 msgid "_Size:" msgstr "_Storleik:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Endra vinkelen for den valde smvektoren" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518 msgid "S_trength:" msgstr "S_tyrke:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Endra styrken for den valde smvektoren" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Sty_rkeeksp.:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Voronoi-Modus: Berre smvektoren nærast det gjevne punktet har nokon verknad" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:740 msgid "Addition" msgstr "Addisjon" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:741 msgid "Overlay" msgstr "Overlegg" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:742 msgid "Screen" msgstr "Skjerm" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:809 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "_Gradientrefleks …" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:814 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Lager ein linserefleks ved hjelp av fargeovergangar" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:853 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:349 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:417 msgid "Radi_us" msgstr "_Radius" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:854 msgid "Radius of GFlare (pixel)" msgstr "Radius på G-refleksen (pikslar)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:859 msgid "Ro_tation" msgstr "R_otasjon" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:860 msgid "Rotation of GFlare (degree)" msgstr "Rotering av G-refleksen (gradar)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:865 msgid "_Hue rotation" msgstr "_Kulørrotasjon" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:866 msgid "Hue rotation of GFlare (degree)" msgstr "Kulørrotering av G-refleksen (gradar)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:871 msgid "Vector _angle" msgstr "Vektor_vinkel" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:872 msgid "Vector angle for second flares (degree)" msgstr "Vektorvinkel for andre refleksar (grader)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:877 msgid "Vector len_gth" msgstr "Vektor_lengde" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:878 msgid "Vector length for second flares (percentage of Radius)" msgstr "Vektorlengd for andre refleksar (prosent av radius)" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884 msgid "Ada_ptive supersampling" msgstr "A_daptiv utjamning" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:885 msgid "Use adaptive supersampling while rendering" msgstr "Bruk adaptiv utjamning når du teiknar" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:890 msgid "_Max depth" msgstr "_Maks djupn" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:891 msgid "Max depth for adaptive supersampling" msgstr "Maks djupn for adaptiv utjamning" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:896 msgid "Threshol_d" msgstr "_Grense" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:897 msgid "Threshold for adaptive supersampling" msgstr "Grense for adaptiv utjamning" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1009 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2499 msgid "Gradient Flare" msgstr "Gradientrefleks" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1020 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Kan ikkje arbeida på indekserte bilete." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1362 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Klarte ikkje opna G-refleksfila «%s»: %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1370 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "«%s» er ikkje ei gyldig G-refleksfil." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1424 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "ugyldig format i G-refleksfila: %s\n" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1549 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "G-refleks «%s» er ikkje lagra. Dersom du skriv inn i «%s» noko liknande\n" "(linserefleks-sti «%s»)\n" "og lager ei mappe «%s» kan du lagra dine eigne refleksar i denne mappa." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1584 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Feil ved skriving av G-refleksfila «%s»: %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2543 msgid "A_uto update preview" msgstr "Automatisk _førehandsvising" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2598 msgid "'Default' is created." msgstr "«Standard» er laga." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2899 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2903 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2943 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3696 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3929 msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2977 msgid "_Settings" msgstr "_Innstillingar" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3115 msgid "S_elector" msgstr "_Utval" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3179 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Ny gradientrefleks" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3182 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Skriv namnet på den nye G-refleksen" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3183 msgid "Unnamed" msgstr "Utan namn" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3203 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3285 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Namnet «%s» er i bruk frå før!" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3259 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Kopier gradientrefleks" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3262 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Skriv namnet på den kopierte G-refleksen" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3316 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Kan ikkje slette. Det må finnast minst ein G-refleks." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3326 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Slett G-refleksen" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3398 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "fann ikkje %s i lista over G-refleksar" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3440 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Gradientreflekshandteraren" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3444 msgid "_Rescan Gradients" msgstr "_Skann fargeovergangane på nytt" #. Glow #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3566 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Innstillingar for glød-teikning" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3576 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3602 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3628 msgid "Opacity:" msgstr "Dekkevne:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3588 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3614 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3640 msgid "Paint mode:" msgstr "Teiknemodus:" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3592 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Innstillingane for teikning av strålar" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3618 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Innstillingar for sekundærrefleksen" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3669 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3769 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3902 msgid "Gradients" msgstr "Fargeovergangar" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3782 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3913 msgid "Radial gradient:" msgstr "Radiell fargeovergang:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3684 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3786 msgid "Angular gradient:" msgstr "Kanta fargeovergang:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3790 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Fargeovergang for kanta storleik:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3707 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3940 msgid "Size (%):" msgstr "Storleik (%):" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3718 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3820 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3951 msgid "Rotation:" msgstr "Rotasjon:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3729 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3831 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3962 msgid "Hue rotation:" msgstr "Fargerotasjon:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3743 msgid "G_low" msgstr "G_lød" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3842 msgid "# of Spikes:" msgstr "Tal på strålar:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3853 msgid "Spike thickness:" msgstr "Strålebreidde:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3867 msgid "_Rays" msgstr "St_råler" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3917 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Storleiksfaktor for overgang:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3921 msgid "Probability gradient:" msgstr "Slumpovergang:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3979 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Form på sekundærrefleksen" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4038 msgid "Random seed:" msgstr "Tilfeldig frø:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4052 msgid "_Second Flares" msgstr "_Sekundærrefleks" #. the dialog window #: plug-ins/help-browser/dialog.c:263 plug-ins/help-browser/dialog.c:831 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Hjelplesaren for GIMP" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:14 msgid "_Reload" msgstr "_Hent på nytt" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 msgid "Reload current page" msgstr "Last inn gjeldande side på nytt" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:18 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 msgid "Stop loading this page" msgstr "Stopp nedlastinga av denne sida" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:279 msgid "Go to the index page" msgstr "Gå til indekssida" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:285 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Besøk nettsida til GIMP-dokumentasjonen" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1177 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1193 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Førre" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1202 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1211 msgctxt "search" msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:6 msgid "_Back" msgstr "_Bak" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:10 msgid "_Previous" msgstr "_Førre" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:24 msgid "_Home" msgstr "_Heim" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:28 msgid "C_opy location" msgstr "Kopier _adressa" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:32 msgid "S_how index" msgstr "Vis _indeks" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:38 msgid "Find" msgstr "Finn" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:42 msgid "Find _Again" msgstr "Finn _igjen" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:48 msgid "Zoom in" msgstr "Forstørr" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:52 msgid "Zoom out" msgstr "Forminsk" #: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:66 msgid "Copy selection" msgstr "Kopier utvalet" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "Hjelpsidene for «%s» er ikkje tilgjengelege." #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "Handboka for GIMP er ikkje tilgjengeleg." #. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot, #. * it would be in the link. Because of #. * technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at: " "https://docs.gimp.org/" msgstr "" "Installer tilleggshjelpepakka eller bruk brukarhandboka på nettet på https://" "docs.gimp.org/" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "Du manglar kan hende GIO oppbackinger og må installera GVFS?" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "Hjelp-ID «%s» er ukjent" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "Les indeks frå «%s»" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239 #, c-format msgid "Could not load data from '%s': %s" msgstr "Kunne ikkje lasta inn data frå «%s»: %s" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Parsefeil i «%s»:\n" "%s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:433 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_IFS Fraktal …" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:439 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Opprett ein IFS-fraktal (Iterated Function System)" #. X #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:641 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:655 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. Asym #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:697 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asymmetri:" #. Shear #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:711 msgid "Shear:" msgstr "Forskyv:" #. Simple color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:756 msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:765 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "IFS-fraktal: Mål" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:771 msgid "Scale hue by:" msgstr "Skaler kulør med:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:786 msgid "Scale value by:" msgstr "Skaler lysverdi med:" #. Full color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:803 msgid "Full" msgstr "Heile" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:811 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "IFS-fraktal: Raud" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:819 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "IFS-fraktal: Grøn" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:827 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "IFS-fraktal: Blå" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:835 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "IFS-fraktal: Svart" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:907 msgid "IFS Fractal" msgstr "IFS-fraktal" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:951 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:6 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Flytt" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:953 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:11 msgid "Rotate" msgstr "Rotér" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:955 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:16 msgid "Stretch" msgstr "Strekk" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:958 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:23 msgid "New" msgstr "Ny" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:964 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:35 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1532 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:39 msgid "Redo" msgstr "Gjenopprett" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:966 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:39 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:61 msgid "Select All" msgstr "Vel alle" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:968 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:43 msgid "Recompute Center" msgstr "Berekna senter på nytt" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:971 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:49 msgid "Render Options" msgstr "Teikneinnstillingar" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1030 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Romtransformasjon" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1036 msgid "Color Transformation" msgstr "Fargetransformasjon" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1046 msgid "Relative probability:" msgstr "Relativ slump:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1210 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Innstillingar for IFS-fraktal" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1232 msgid "Max. memory:" msgstr "Maks minne:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1260 msgid "Subdivide:" msgstr "Vidaredeling:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1274 msgid "Spot radius:" msgstr "Punktradius:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1347 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "Lager IFS (%d/%d)" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1499 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformasjon %s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2425 msgid "Save failed" msgstr "Mislukka lagring" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2508 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2521 msgid "Open failed" msgstr "Klarte ikkje opna" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2516 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "Fila «%s» ser ikkje ut til å vera ei IFS-fraktal-fil." #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2556 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Lagra som IFS-fraktal-fil" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2593 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Opna IFS-fraktal-fil" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 msgid "Image Map Plug-in" msgstr "Programtillegg for biletkart" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright(c) 1999-2005 by Maurits Rijk" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Offentleggjort under GNU General Public License" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "S_irkel" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261 msgid "Center _x:" msgstr "Senter _x:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:262 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:268 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 msgid "pixels" msgstr "pikslar" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 msgid "Center _y:" msgstr "Senter _y:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 msgid "_Radius:" msgstr "_Radius:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Lag" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1535 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:43 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:326 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:363 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:343 msgid "Delete Point" msgstr "Fjern punkt" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Rediger objekt" #. Create the areas #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Bruk GIMP hjelpelinjer" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "Al_terner" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "A_lle" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Legg til hjelpelinjer" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "_Venstre kant" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "_Høgre kant" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "_Øvre kant" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "_Nedre kant" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "_Basis-URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Lag hjelperutene" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Grensene for hjelperutene: %d,%d til %d,%d (%d område)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Hjelperutene er ein tabell med rektangel som vert lagt over biletet for å " "definera klikkområda. Du definerer tabellen ved å bestemma breidde, høgde og " "avstanden mellom linjene. Dette gjer at du t.d. raskt og enkelt kan lage eit " "biletkart av «miniatyrar» som kan brukast til for eksempel menylinjer." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 msgid "_Left start at:" msgstr "Start _venstre ved:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 msgid "_Top start at:" msgstr "Start _oppe ved:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "_Kolonneavstand:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 msgid "_No. across:" msgstr "_Kolonner:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "_Linjeavstand:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 msgid "No. _down:" msgstr "_Rader:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210 msgid "Base _URL:" msgstr "Basis-_URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Biletstorleik: %d x %d" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Grensene for hjelperutene: 0,0 til 0,0 (0 område)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270 msgid "Guides" msgstr "Hjelpelinjer" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:339 msgid "Insert Point" msgstr "Set inn punkt" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:238 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:322 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:359 msgid "Move Down" msgstr "Flytt ned" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Flytt ramma" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Flytt det valde objektet" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Flytt til front" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:234 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:318 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:355 msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1539 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:51 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:301 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Vel neste" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Vel førre" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Vel område" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Flytt bakover" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "Avmarker" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Avmarker alle" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252 msgid "Link Type" msgstr "Lenketype" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261 msgid "_Web Site" msgstr "_Nettside" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267 msgid "_FTP Site" msgstr "_FTP-side" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279 msgid "Ot_her" msgstr "_Andre" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285 msgid "F_ile" msgstr "_Fil" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:291 msgid "WAI_S" msgstr "_WAIS" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:297 msgid "Tel_net" msgstr "_Telnet" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:303 msgid "e-_mail" msgstr "_e-post" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL som skal opnast ved klikk i dette området (nødvendig):" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:311 msgid "Select HTML file" msgstr "Vel HTML-fil" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:320 msgid "Relati_ve link" msgstr "_Relativ lenke" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:326 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "Namn på _målramma/ID: (valfri – vert brukt i FRAMES)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:329 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "ALT-Te_kst (valfri):" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:332 msgid "Access _Key: (optional)" msgstr "_Tilgangsnøkkel (valfri):" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:335 msgid "Ta_b Index: (optional)" msgstr "T_abulatorindeks: (valfri):" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:338 msgid "_Link" msgstr "_Lenke" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensjonar" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:376 msgid "Pre_view" msgstr "_Førehandsvising" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:418 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:523 msgid "Area Settings" msgstr "Områdeinnstillingar" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:569 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Innstillingar for område nr %d" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 msgid "Error opening file" msgstr "Feil ved opning av fil" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69 msgid "Load Image Map" msgstr "Hent biletkartet" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124 msgid "Save Image Map" msgstr "Lagra biletkartet" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207 msgid "Grid Settings" msgstr "Innstillingar for rutenettet" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "Fest til _rutenettet" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Type og utsjånad" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226 msgid "_Hidden" msgstr "_Gøymd" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:234 msgid "_Lines" msgstr "_Linjer" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243 msgid "C_rosses" msgstr "_Krysspunkt" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "Grid Granularity" msgstr "Rutestorleik" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278 msgid "Grid Offset" msgstr "Forskyving" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:285 msgid "pixels from l_eft" msgstr "pikslar frå _venstre" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:290 msgid "pixels from _top" msgstr "pikslar _ovanfrå" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:220 msgid "_Image Map..." msgstr "_Biletkart …" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:224 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Lag eit klikkbart biletkart" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:652 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170 msgid "" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:800 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Noen data er endra!" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:803 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Vil du verkeleg forkasta desse endringane?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1040 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Fila «%s» er lagra." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1044 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Kunne ikjke lagra fila:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1057 msgid "Image size has changed." msgstr "Biletstorleiken er endra." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1058 msgid "Resize area's?" msgstr "Endra storleiken på areala?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1100 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Klarte ikkje lese fila:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1153 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1542 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:108 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:279 msgid "Zoom In" msgstr "Forstørr" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1544 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:112 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:283 msgid "Zoom Out" msgstr "Forminsk" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1547 msgid "Edit Map Info" msgstr "Rediger informasjonen i biletkartet" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1550 msgid "Move Area to Front" msgstr "Flytt området øvst" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1552 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Flytt områdetet nedst" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1570 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:166 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:254 msgid "Arrow" msgstr "Pil" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1570 msgid "Select Existing Area" msgstr "Vel eksisterande område" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1572 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Definer rektangulært område" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1574 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Definer sirkelforma område" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 msgid "Define Polygon area" msgstr "Definer mangekanta område" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1579 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:310 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:347 msgid "Edit Area Info..." msgstr "Rediger områdeinformasjon …" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1579 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Edit selected area info" msgstr "Rediger info for vald område" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Angra %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Gjenta %s" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74 msgid "_Polygon" msgstr "_Polygon" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472 msgid "x (pixels)" msgstr "x (Pikslar)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481 msgid "y (pixels)" msgstr "y (Pikslar)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519 msgid "_Insert" msgstr "Sett _inn" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525 msgid "A_ppend" msgstr "Legg _til" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Klarte ikkje lagra ressursfila:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:382 msgid "General" msgstr "Generell" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:386 msgid "Default Map Type" msgstr "Standard mappetype" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Bed om områdeinfo" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:407 msgid "_Require default URL" msgstr "_Krev standard-URL" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409 msgid "Show area _handles" msgstr "Vis område_handtaka" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:411 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "_Behald NCSA-sirklar" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Vis URL-_tips for området" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:416 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "Bruk store _handtak" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:423 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:427 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "Talet på _angringar (1 - 99):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Talet på M_RU-innskrivingar (1 - 16):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441 msgid "Select Color" msgstr "Vel farge" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:453 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229 msgid "Colors" msgstr "Fargar" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:459 msgid "Selected:" msgstr "Markert:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 msgid "Interaction:" msgstr "Vekselverknader:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:472 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Tilstøytande _område" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476 msgid "_Threshold:" msgstr "_Terskelverdi:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:478 msgid "_Automatically convert" msgstr "_Automatisk konvertering" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:489 msgid "General Preferences" msgstr "Generelle innstillingar" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Rektangel" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384 msgid "Upper left _x:" msgstr "Øvre, venstre _x:" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391 msgid "Upper left _y:" msgstr "Øvre, venstre _y:" #. Create selection #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:535 msgid "Selection" msgstr "Utval" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349 msgid "#" msgstr "#" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360 msgid "URL" msgstr "URL" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378 msgid "ALT Text" msgstr "ALT-Tekst" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388 msgid "Target" msgstr "Mål" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Innstillingar for biletkartet" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "Biletnamn:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "Vel biletfil" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "Aut_hor:" msgstr "_Utviklar:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Default _URL:" msgstr "Standard-_URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105 msgid "_Description:" msgstr "_Beskriving:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127 msgid "Map File Format" msgstr "Format for biletkartfila" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68 msgid "View Source" msgstr "Vis kjelde" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:16 msgid "Save As" msgstr "Lagra som" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:65 msgid "Deselect All" msgstr "Vel ingen" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:71 msgid "Edit Area Info" msgstr "Info om redigeringa" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:83 msgid "View" msgstr "Vis" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:86 msgid "Area List" msgstr "Områdeliste" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:90 msgid "Source..." msgstr "Resultatkode …" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:116 msgid "Zoom To" msgstr "Forstørr til" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:119 msgid "1:1" msgstr "1:1" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:124 msgid "1:2" msgstr "1:2" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:129 msgid "1:3" msgstr "1:3" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:134 msgid "1:4" msgstr "1:4" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:139 msgid "1:5" msgstr "1:5" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:144 msgid "1:6" msgstr "1:6" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:149 msgid "1:7" msgstr "1:7" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:154 msgid "1:8" msgstr "1:8" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:163 msgid "Mappings" msgstr "Kartleggingar" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:188 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:247 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Rediger biletkart-info …" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:194 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:251 msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:201 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:293 msgid "Grid Settings..." msgstr "Innstillingar for rutenettet …" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:207 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Bruk hjelpelinjer …" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:211 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:297 msgid "Create Guides..." msgstr "Lag hjelperuter …" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:217 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:220 plug-ins/screenshot/screenshot.c:536 msgid "Contents" msgstr "Innhald" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:224 msgid "About" msgstr "Om" #: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:314 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:351 msgid "Delete Area" msgstr "Slett området" #: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:202 msgid "Lighting Effects" msgstr "Lyseffektar" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:121 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "L_yseffektar …" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:126 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Bruk fleire lyseffektar i biletet" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:136 msgid "B_ump map image" msgstr "_Ruglekartbilete" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:137 msgid "Bumpmap drawable (set to NULL if disabled)" msgstr "Punktbilete teikneobjekt (sett til NULL viss avslått)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:142 msgid "Enviro_nment map image" msgstr "_Omgivnadskartbilete" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:143 msgid "Environmentmap drawable (set to NULL if disabled)" msgstr "Omgjevnadar teikneobjekt (sett til NULL viss avslått)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:149 msgid "Enable bump mappi_ng" msgstr "Slå på handsaming av _ruglekart" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:150 msgid "Enable bumpmapping" msgstr "Slå på handsaming av ruglekart" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:155 msgid "Enable en_vironment mapping" msgstr "Slå på handsaming av _omgjevnadskart" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:156 msgid "Enable envmapping" msgstr "Slå på handsaming av omgjevnadskart" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:161 msgid "Cur_ve" msgstr "_Kurve" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:162 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:136 msgid "Type of mapping" msgstr "Type kartlegging" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:164 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarithmisk" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:172 msgid "Ma_ximum height" msgstr "Ma_ksimal høgde" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:173 msgid "The maximum height of the bumpmap" msgstr "Maksimal høgde for humpane" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:178 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:179 msgid "Which light is active in the GUI" msgstr "Kva lys er aktive i brukargrensesnittet" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:180 msgid "Light 1" msgstr "Lys 1" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:181 msgid "Light 2" msgstr "Lys 2" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:182 msgid "Light 3" msgstr "Lys 3" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:183 msgid "Light 4" msgstr "Lys 4" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:184 msgid "Light 5" msgstr "Lys 5" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:185 msgid "Light 6" msgstr "Lys 6" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:191 msgid "Isolate" msgstr "Isoler" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:192 msgid "Only show the active lighting in the preview" msgstr "Vis berre aktive lys i frehandsvisinga" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:199 plug-ins/lighting/lighting-main.c:322 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:381 plug-ins/lighting/lighting-main.c:440 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:499 plug-ins/lighting/lighting-main.c:558 msgid "Type of light source" msgstr "Lyskjeldetype" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:201 plug-ins/lighting/lighting-main.c:324 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:383 plug-ins/lighting/lighting-main.c:442 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:501 plug-ins/lighting/lighting-main.c:560 msgid "Directional" msgstr "Retta" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:202 plug-ins/lighting/lighting-main.c:325 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:384 plug-ins/lighting/lighting-main.c:443 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:502 plug-ins/lighting/lighting-main.c:561 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:203 plug-ins/lighting/lighting-main.c:326 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:385 plug-ins/lighting/lighting-main.c:444 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:503 plug-ins/lighting/lighting-main.c:562 msgid "Spot" msgstr "Punkt" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:210 plug-ins/lighting/lighting-main.c:333 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:392 plug-ins/lighting/lighting-main.c:451 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:510 plug-ins/lighting/lighting-main.c:569 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:237 msgid "Light source color" msgstr "Lyskjeldefarge" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:215 plug-ins/lighting/lighting-main.c:338 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:397 plug-ins/lighting/lighting-main.c:456 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:515 plug-ins/lighting/lighting-main.c:574 msgid "Intensity" msgstr "Intensitet" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:216 plug-ins/lighting/lighting-main.c:339 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:398 plug-ins/lighting/lighting-main.c:457 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:516 plug-ins/lighting/lighting-main.c:575 msgid "Light source intensity" msgstr "Intensiteten til lyskjelda" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:221 plug-ins/lighting/lighting-main.c:344 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:403 plug-ins/lighting/lighting-main.c:462 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:521 plug-ins/lighting/lighting-main.c:580 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:242 msgid "Light position X" msgstr "Lysposisjon X" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:222 plug-ins/lighting/lighting-main.c:228 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:234 plug-ins/lighting/lighting-main.c:345 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:351 plug-ins/lighting/lighting-main.c:357 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:404 plug-ins/lighting/lighting-main.c:410 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:416 plug-ins/lighting/lighting-main.c:463 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:469 plug-ins/lighting/lighting-main.c:475 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:522 plug-ins/lighting/lighting-main.c:528 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:534 plug-ins/lighting/lighting-main.c:581 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:587 plug-ins/lighting/lighting-main.c:593 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:243 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:248 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:253 msgid "Light source position (x,y,z)" msgstr "Posisjonen til lyskjelda (x, y, z)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:227 plug-ins/lighting/lighting-main.c:350 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:409 plug-ins/lighting/lighting-main.c:468 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:527 plug-ins/lighting/lighting-main.c:586 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:247 msgid "Light position Y" msgstr "Lysposisjon Y" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:233 plug-ins/lighting/lighting-main.c:356 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:415 plug-ins/lighting/lighting-main.c:474 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:533 plug-ins/lighting/lighting-main.c:592 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:252 msgid "Light position Z" msgstr "Lysposisjon Z" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:239 plug-ins/lighting/lighting-main.c:362 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:421 plug-ins/lighting/lighting-main.c:480 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:539 plug-ins/lighting/lighting-main.c:598 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:258 msgid "Light direction X" msgstr "Lysretning X" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:240 plug-ins/lighting/lighting-main.c:246 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:252 plug-ins/lighting/lighting-main.c:363 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:369 plug-ins/lighting/lighting-main.c:375 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:422 plug-ins/lighting/lighting-main.c:428 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:434 plug-ins/lighting/lighting-main.c:481 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:487 plug-ins/lighting/lighting-main.c:493 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:540 plug-ins/lighting/lighting-main.c:546 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:552 plug-ins/lighting/lighting-main.c:599 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:605 plug-ins/lighting/lighting-main.c:611 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:259 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:264 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:269 msgid "Light source direction (x,y,z)" msgstr "Retninga til lyskjelda (x, y, z)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:245 plug-ins/lighting/lighting-main.c:368 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:427 plug-ins/lighting/lighting-main.c:486 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:545 plug-ins/lighting/lighting-main.c:604 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:263 msgid "Light direction Y" msgstr "Lysretning Y" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:251 plug-ins/lighting/lighting-main.c:374 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:433 plug-ins/lighting/lighting-main.c:492 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:551 plug-ins/lighting/lighting-main.c:610 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:268 msgid "Light direction Z" msgstr "Lysretning Z" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:257 msgid "Ambient intensity" msgstr "Omgjevnadsintensitet" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:258 msgid "Material ambient intensity (Glowing)" msgstr "Materiale omgjevnadsintensitet (glødande)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:264 msgid "Diffuse intensity" msgstr "Diffusintensitet" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:265 msgid "Material diffuse intensity (Bright)" msgstr "Materiale diffusintensitet (lys)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:271 msgid "Diffuse reflectivity" msgstr "Diffus reflektivitet" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:272 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:288 msgid "Material diffuse reflectivity" msgstr "Materiale diffus reflektivitet" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:277 msgid "Specular reflectivity" msgstr "Spekuler reflektivitet" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:278 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:294 msgid "Material specular reflectivity" msgstr "Materiale speglande reflektivitet" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:283 msgid "Highlight" msgstr "Høgglans" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:284 msgid "Material highlight (note, it's exponential) (Polished)" msgstr "Materialhøgdepunkt (merk, det er eksponentielt) (polert)" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:290 msgid "Metallic" msgstr "Metallisk" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:291 msgid "Make surfaces look metallic" msgstr "Få overflater til å sjå metalliske ut" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:297 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:307 msgid "Apply antialiasing" msgstr "Bruk utjamning" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:302 msgid "Create new ima_ge" msgstr "Lag nytt _bilete" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:308 msgid "Trans_parent background" msgstr "Gjennomsiktig _bakgrunn" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:309 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:343 msgid "Make background transparent" msgstr "Lag bakgrunnen gjennomsiktig" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:314 msgid "_Distance" msgstr "_Avstand" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:315 msgid "Distance of observer from surface" msgstr "Avstanden til observatøren frå overflata" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:247 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:394 msgid "Recompute preview image" msgstr "Oppdater førehandsvisinga" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:249 msgid "I_nteractive" msgstr "I_nteraktiv" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:263 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Sanntidsoppdatering av førehandsvising av/på" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:268 msgid "Op_tions" msgstr "Inn_stillingar" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:270 msgid "_Light" msgstr "_Lys" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:272 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:437 msgid "_Material" msgstr "_Materiale" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:274 msgid "_Bump Map" msgstr "_Avbilding" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:276 msgid "_Environment Map" msgstr "_Omgivnadskopling" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:281 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450 msgid "General Options" msgstr "Generelle innstillingar" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:486 msgid "Light Settings" msgstr "Lyssetjingar" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:384 msgid "Position" msgstr "Posisjon" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337 msgid "Direction" msgstr "Retning" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:478 msgid "Lighting presets: " msgstr "Førevalde lyssetjingar " #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:511 msgid "Material Properties" msgstr "Overflatelinnstillingar" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:734 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Lagra førehandsinnstillingane for lys" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:878 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Opna førehandsinnstillingane for lys" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266 msgid "Map to plane" msgstr "Avbild på plan" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269 msgid "Map to sphere" msgstr "Avbild på kule" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 msgid "Map to box" msgstr "Avbild på boks" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 msgid "Map to cylinder" msgstr "Avbildt på sylinder" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:121 msgid "Map _Object..." msgstr "Avbild på _objekt …" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:125 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "Overfør biletet til eit objekt (plan, kule, boks eller sylinder)." #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:135 msgid "Map _to" msgstr "_Avbild på" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:137 msgid "Plane" msgstr "Plan" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:138 msgid "Sphere" msgstr "Kule" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:146 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:178 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:194 #| msgid "X:" msgid "X" msgstr "X" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:147 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:152 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:157 msgid "Position of viewpoint (x,y,z)" msgstr "Posisjonen til synspunktet (x,y,z)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:151 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:199 #| msgid "Y:" msgid "Y" msgstr "Y" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:156 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:188 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:204 #| msgid "Z:" msgid "Z" msgstr "Z" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:162 msgid "Position X" msgstr "Posisjon X" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:163 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:168 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:173 msgid "Object position (x,y,z)" msgstr "Objektposisjonen (x, y, z)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:167 msgid "Position Y" msgstr "Posisjon Y" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:172 msgid "Position Z" msgstr "Posisjon Z" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:179 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:184 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:189 msgid "First axis of object (x,y,z)" msgstr "Første objektakse (x,y,z)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:183 msgid "y" msgstr "y" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:195 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:200 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:205 msgid "Second axis of object (x,y,z)" msgstr "Andre objektakse (x,y,z)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:210 msgid "Angle X" msgstr "Vinkel X" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:211 msgid "Rotation about X axis in degrees" msgstr "Rotasjonen om X-aksen i grader" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:215 msgid "Angle Y" msgstr "Vinkel Y" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:216 msgid "Rotation about Y axis in degrees" msgstr "Rotasjonen om Y-aksen i grader" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:220 msgid "Angle Z" msgstr "Vinkel Z" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:221 msgid "Rotation about Z axis in degrees" msgstr "Rotasjonen om Z-aksen i grader" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:226 msgid "Light source type" msgstr "Type lyskjelde" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:227 msgid "Type of lightsource" msgstr "Lyskjeldetype" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:228 msgid "Point Light" msgstr "Punktlys" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:229 msgid "Directional Light" msgstr "Retningsbestemt lys" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:230 msgid "No Light" msgstr "Ikkje lys" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:236 msgid "Light source _color" msgstr "Lyskjeldefarge" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:274 msgid "Ambie_nt" msgstr "Bakgrunnslys" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:275 msgid "Material ambient intensity" msgstr "Materiale omgjevnadsintensitet" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:280 msgid "D_iffuse" msgstr "_Diffus" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:281 msgid "Material diffuse intensity" msgstr "Materiale diffusintensitet" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:287 msgid "Di_ffuse" msgstr "_Diffus" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:293 msgid "Spec_ular" msgstr "Spekulær" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:299 msgid "Highligh_t" msgstr "_Høgglans" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:300 msgid "Material highlight (note, it's exponential)" msgstr "Material lyse område (merk, det er eksponentielt)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:306 msgid "Antialia_sing" msgstr "_Utjamning" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:311 msgid "_Depth" msgstr "_Djupn" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:312 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Kvaliteten på kantutjamninga. Høg er best, men seinast" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:317 msgid "Thr_eshold" msgstr "_Grense" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:318 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Stopp når pikseldifferansen er mindre enn denne verdien" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:324 msgid "_Tile source image" msgstr "_Kjeldebiletet for flislegginga" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:325 msgid "Tile source image" msgstr "Flislegg kjeldebiletet" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:330 msgid "Create _new image" msgstr "Opprett nytt _bilete" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:336 msgid "Create ne_w layer" msgstr "Opprett eit nytt _lag" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:337 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Lagar eit nytt bilete og brukar filteret i dette" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:342 msgid "Transparent bac_kground" msgstr "Gjennomsiktig _bakgrunn" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:350 msgid "Sphere radius" msgstr "Sfæreradius" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:356 msgid "Fro_nt" msgstr "_Framside" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:357 msgid "Box front face (set this to NULL if not used)" msgstr "Framsida av boksen (sett til NULL viss ikkje i bruk)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:362 msgid "B_ack" msgstr "_Bakside" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:363 msgid "Box back face" msgstr "Boks bakside" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:368 msgid "Box top face" msgstr "Oppsida av boksen" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:372 msgid "Bo_ttom" msgstr "_Botn" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:373 msgid "Box bottom face" msgstr "Boks botnsida" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:377 msgid "Le_ft" msgstr "_Venstre" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:378 msgid "Box left face" msgstr "Venstre sida av boksen" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:383 msgid "Box right face" msgstr "Boks høgresida" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:388 msgid "Scale X" msgstr "Skalering X" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:389 msgid "Box X size" msgstr "Boks X-storleik" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:393 msgid "Scale Y" msgstr "Skalering Y" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:394 msgid "Box Y size" msgstr "Boks Y-storleik" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:398 msgid "Scale Z" msgstr "Skaler Z" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:399 msgid "Box Z size" msgstr "Boks Z-storleik" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:405 msgid "_Top" msgstr "_Topp" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:406 msgid "Cylinder top face (set this to NULL if not used)" msgstr "Øvre overflate av sylinderen (sett til NULL viss ikkje i bruk)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:412 msgid "Cylinder bottom face (set this to NULL if not used)" msgstr "Nedre overflate av sylinderen (sett til NULL viss ikkje i bruk)" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:418 msgid "Cylinder radius" msgstr "Sylinderradius" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:422 msgid "Cylin_der length" msgstr "_Sylinderlengd" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:423 msgid "Cylinder length" msgstr "Sylinderlengd" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:346 msgid "Map to Object" msgstr "Avbild på objektet" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:382 msgid "_Preview!" msgstr "_Førehandsvis!" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412 msgid "Show _wireframe" msgstr "Vis berre _kantlinjer" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:421 msgid "Update preview _live" msgstr "Automatisk _førehandsvising" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431 msgid "O_ptions" msgstr "_Innstillingar" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:433 msgid "Li_ght" msgstr "_Lys" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:435 msgid "_Viewpoint" msgstr "Utsiktspunkt" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:439 msgid "Orient_ation" msgstr "_Orientering" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:442 msgid "Sp_here" msgstr "_Sfære" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:444 msgid "_Box" msgstr "_Boks" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446 msgid "C_ylinder" msgstr "S_ylinder" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:506 msgid "Direction Vector" msgstr "Retningsvektor" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:563 msgid "Viewpoint Position" msgstr "Posisjonen for utsiktspunktet" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585 msgid "First Axis" msgstr "Første akse" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:605 msgid "Second Axis" msgstr "Andre akse" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:661 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675 msgid "Intensity Levels" msgstr "Intensitetsnivå" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:873 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:253 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:791 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Bilete til bokssidene" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:856 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Bilete for endeflatene" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:488 msgid "Document Title" msgstr "Tittel på dokumentet" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489 msgid "Author" msgstr "Forfattar" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490 msgid "Author Title" msgstr "Forfattaren sin tittel" #. Description tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:491 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1208 msgid "Description" msgstr "Beskriving" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492 msgid "Description Writer" msgstr "Beskriving skribent" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493 msgid "Rating" msgstr "Rangering" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494 msgid "Keywords" msgstr "Nøkkelord" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:496 msgid "Copyright Status" msgstr "Status for opphavsrett" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:497 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:626 msgid "Copyright Notice" msgstr "Merknadar om opphavsrett" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:498 msgid "Copyright URL" msgstr "Nettadresse for opphavsrett" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:504 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:505 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:520 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599 msgid "City" msgstr "By" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542 msgid "State / Province" msgstr "Delstat/region" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507 msgid "Postal Code" msgstr "Postkode" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:543 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:601 msgid "Country" msgstr "Land" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:510 msgid "Phone(s)" msgstr "Telefon(ar)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:511 msgid "E-mail(s)" msgstr "E-post(ar)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512 msgid "Website(s)" msgstr "Nettside(r)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:514 msgid "Creation Date" msgstr "Skapingsdato" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:516 msgid "Intellectual Genre" msgstr "Intellektuell sjanger" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517 msgid "IPTC Scene Code" msgstr "IPTC-scenekode" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:519 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598 msgid "Sublocation" msgstr "Underplassering" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544 msgid "Country ISO-Code" msgstr "ISO-kode for landet" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:525 msgid "Urgency" msgstr "Nødvendig" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526 msgid "Headline" msgstr "Overskrift" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "IPTC subjektkode" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:529 msgid "Job Identifier" msgstr "Jobbidentifikator" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:530 msgid "Instructions" msgstr "Instruksjonar" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:531 msgid "Credit Line" msgstr "Kredittlinje" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:532 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:624 msgid "Source" msgstr "Kjelde" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:533 msgid "Usage Terms" msgstr "Bruksvilkår" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539 msgid "Person Shown" msgstr "Vist person" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:545 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:603 msgid "World Region" msgstr "Verdsregion" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546 msgid "Location Shown" msgstr "Vist plassering" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548 msgid "Featured Organization" msgstr "Organisasjon" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:550 msgid "Organization Code" msgstr "Organisasjonskode" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:552 msgid "Event" msgstr "Hending" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553 msgid "Artwork or Object" msgstr "Kunstverk eller objekt" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:556 msgid "Additional Model Info" msgstr "Ytterlegare informasjon om modellen" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:557 msgid "Model Age" msgstr "Modellalder" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:558 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "Opplysning om aldersgrensene for mindreårige modellar" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559 msgid "Model Release Status" msgstr "Modellutgjevingsstatus" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:632 msgid "Model Release Identifier" msgstr "Identifikator for modellutgjeving" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:563 msgid "Image Supplier Name" msgstr "Namn på bileteleverandøren" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564 msgid "Image Supplier ID" msgstr "Biletleverandør-ID" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565 msgid "Supplier's Image ID" msgstr "Leverandøren sin bilet-ID" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566 msgid "Registry Entry" msgstr "Registeroppføring" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:568 msgid "Max. Available Width" msgstr "Høgste tilgjengelege breidd" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:569 msgid "Max. Available Height" msgstr "Største tilgjengelege høgde" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570 msgid "Digital Source Type" msgstr "Type digital kjelde" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572 msgid "Image Creator" msgstr "Biletet laga av" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574 msgid "Copyright Owner" msgstr "Eigar av opphavsrett" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:576 msgid "Licensor" msgstr "Lisensinnehavar" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:578 msgid "Property Release Status" msgstr "Status for frigjeving av eigedelar" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579 msgid "Property Release Identifier" msgstr "Identifikator for eigedomsfrigjeving" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:600 msgid "Province / State" msgstr "Delstat/region" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:602 msgid "Country ISO Code" msgstr "ISO-kode for land" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:615 msgid "Code" msgstr "Kode" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622 msgid "Date Created" msgstr "Dato laga" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623 msgid "Creator" msgstr "Laga av" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625 msgid "Source Inventory ID" msgstr "Kjeldeinventar-ID" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:638 msgid "Organization Identifier" msgstr "Organisasjon-identifikator" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:639 msgid "Item Identifier" msgstr "Element-identifikator" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:646 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:653 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:672 msgid "Identifier" msgstr "Identifikator" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661 msgid "Phone Number 1" msgstr "Telefonnummer 1" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662 msgid "Phone Type 1" msgstr "Telefontype 1" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:663 msgid "Phone Number 2" msgstr "Telefonnummer 2" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:664 msgid "Phone Type 2" msgstr "Telefon type 2" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:665 msgid "Email Address" msgstr "E-postadresse" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:666 msgid "Web Address" msgstr "Nettadresse" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:679 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:680 msgid "Supplemental Category" msgstr "Supplerande kategori" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:686 msgid "Longitude" msgstr "Lengdegrad" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:687 msgid "Longitude Reference" msgstr "Lengdegradsreferanse" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688 msgid "Latitude" msgstr "Breiddegrad" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:689 msgid "Latitude Reference" msgstr "Referanse til breiddegrad" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:690 msgid "Altitude" msgstr "Høgd" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:692 msgid "Altitude Reference" msgstr "Høgdereferanse" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:698 msgid "Patient" msgstr "Pasient" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:699 msgid "Patient ID" msgstr "Pasient-ID" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700 msgid "Date of Birth" msgstr "Fødselsdato" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:702 msgid "Patient Sex" msgstr "Pasientkjønn" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:704 msgid "Study ID" msgstr "Studie-ID" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705 msgid "Referring Physician" msgstr "Tilvisande lege" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706 msgid "Study Date" msgstr "Studiedato" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:708 msgid "Study Description" msgstr "Studiebeskriving" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709 msgid "Series Number" msgstr "Serienummer" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:710 #| msgid "Quality:" msgid "Modality" msgstr "Modalitet" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711 msgid "Series Date" msgstr "Seriedato" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:713 msgid "Series Description" msgstr "Seriebeskriving" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:715 msgid "Equipment Institution" msgstr "Utstyrsinstitusjon" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:716 msgid "Equipment Manufacturer" msgstr "Utsttyrsprodusent" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:756 msgid "_Edit Metadata" msgstr "_Rediger metadata" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:760 msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)" msgstr "Rediger metadata (EXIF, IPTC, XMP)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1170 #, c-format msgid "Metadata Editor: %s" msgstr "Metadataredigering: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1178 msgid "_Write Metadata" msgstr "_Skriv metadata" #. IPTC tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1214 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #. IPTC Extension tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1220 msgid "IPTC Extension" msgstr "IPTC-utviding" #. Categories tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1326 msgid "Categories" msgstr "Kategoriar" #. GPS tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1332 #| msgid "PSP" msgid "GPS" msgstr "GPS" #. DICOM tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1343 msgid "DICOM" msgstr "DICOM" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1365 msgid "Import metadata" msgstr "Importer metadata" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1367 msgid "Export metadata" msgstr "Eksporter metadata" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1670 msgid "Choose Date" msgstr "Vel dato" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1674 msgid "Set Date" msgstr "Set dato" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2408 msgid "" "Enter or edit GPS value here.\n" "Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see " "the following examples:\n" "10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, " "or 10.45\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Skriv inn eller rediger GPS-verdiar her.\n" "Gyldige verdiar er sett saman av 1, 2 eller 3 tal (gradar, minutt, sekunds), " "sjå eksempela nedanfor:\n" "10deg 15' 20\" eller 10° 15' 20\" eller 10:15:20.45 eller 10 15 20 eller 10 " "15.30 eller 10.45\n" "Slett all tekst for å fjerna gjeldande verdi." #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2414 msgid "" "Enter or edit GPS altitude value here.\n" "A valid value consists of one number:\n" "e.g. 100, or 12.24\n" "Depending on the selected measurement type the value should be entered in " "meter (m) or feet (ft)\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Skriv inn eller rediger GPS-høgdeverdien her.\n" "Ein gyldig verdi inneheld eitt tal:\n" "f. eks. 100 eller 12.24\n" "Avhengig av måleeining, skriv verdien i meter (m) eller fot (ft)\n" "Slett all tekst for å fjerna gjeldande verdi." #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2548 msgid "Unrated" msgstr "Ikkje rangert" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4658 #, c-format msgid "Failed to set metadata tag %s: %s" msgstr "Fekk ikkje sett metadatataggen %s: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5521 msgid "Import Metadata File" msgstr "Importer metadatafil" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5556 msgid "Export Metadata File" msgstr "Eksporter metadatafil" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5560 msgid "_Export" msgstr "_Eksporter" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:287 msgid "Select a value" msgstr "Vel ein verdi" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188 msgid "Original digital capture of a real life scene" msgstr "Original digital fangst av ein scene frå det verkelege livet" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189 msgid "Digitized from a negative on film" msgstr "Digitalisert frå negativfilm" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190 msgid "Digitized from a positive on film" msgstr "Digitalisert frå positivfilm" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191 msgid "Digitized from a print on non-transparent medium" msgstr "Digitalisert frå ei utskrift på ikkje-gjennomsiktig medium" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192 msgid "Original media with minor human edits" msgstr "Original media med minimale redigeringar" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193 msgid "Composite of captured elements" msgstr "Samansett av innhenta element" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194 msgid "Algorithmically-enhanced media" msgstr "Algoritmisk forbetra media" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195 msgid "Data-driven media" msgstr "Data-drivne media" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196 msgid "Digital art" msgstr "Digital kunst" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197 msgid "Virtual recording" msgstr "Virtuelt opptak" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198 msgid "Composite including synthetic elements" msgstr "Kompositt inkludert syntetiske element" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199 msgid "Trained algorithmic media" msgstr "Opplærte algoritmiske media" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200 msgid "Pure algorithmic media" msgstr "Reine algoritmiske media" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201 msgid "Created by software" msgstr "Laga med program" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224 msgid "Not Applicable" msgstr "Ikke aktuelt" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Uavgrensa modellutgjevingar" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "Avgrensa eller ufullstendige modellutgjevingar" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "Uavgrensa eigenskapsutgjevnadar" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "Avgrensa eller ufullstendige utgjevnadar" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235 msgid "Age Unknown" msgstr "Alder ukjend" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236 msgid "Age 25 or Over" msgstr "Alder 25 eller over" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237 msgid "Age 24" msgstr "Alder 24" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "Age 23" msgstr "Alder 23" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239 msgid "Age 22" msgstr "Alder 22" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240 msgid "Age 21" msgstr "Alder 21" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241 msgid "Age 20" msgstr "Alder 20" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242 msgid "Age 19" msgstr "Alder 19" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243 msgid "Age 18" msgstr "Alder 18" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244 msgid "Age 17" msgstr "Alder 17" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245 msgid "Age 16" msgstr "Alder 16" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246 msgid "Age 15" msgstr "Alder 15" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "Age 14 or Under" msgstr "Alder 14 eller yngre" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "2" msgstr "2" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "3" msgstr "3" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "4" msgstr "4" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "6" msgstr "6" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "7" msgstr "7" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #. DO NOT SAVE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262 msgid "Copyrighted" msgstr "Har opphavsrett" #. TRUE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263 msgid "Public Domain" msgstr "Offentleg eigedom" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271 msgid "Work" msgstr "Arbeid" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272 msgid "Cell" msgstr "Celle" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274 msgid "Home" msgstr "Heim" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275 msgid "Pager" msgstr "Sider" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 msgid "Male" msgstr "Male" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:289 msgid "Female" msgstr "Female" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290 msgid "Other" msgstr "Anna" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 msgid "Above sea level" msgstr "Over havet" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 msgid "Below sea level" msgstr "Under havoverflata" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "North" msgstr "Nord" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "South" msgstr "Sør" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "East" msgstr "Aust" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311 msgid "West" msgstr "Vest" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181 msgid "_View Metadata" msgstr "_Vis metadata" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:185 msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)" msgstr "Vis metadata (EXIF, IPTC, XMP)" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:257 #, c-format msgid "Metadata Viewer: %s" msgstr "Metadatalesar: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:300 msgid "Exif Tag" msgstr "Exif-fane" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:309 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:347 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:385 msgctxt "A tag value" msgid "Value" msgstr "Verdi" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:317 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:338 msgid "XMP Tag" msgstr "XMP-fane" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:355 #| msgid "XBM" msgid "XMP" msgstr "XMP" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:376 msgid "IPTC Tag" msgstr "IPTC-fane" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:473 #, c-format msgid "(%lu more character(s))" msgstr "(%lu fleire tikn)" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:720 msgid " meter" msgstr " meter" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:721 msgid " feet" msgstr " fot" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:889 #, c-format msgid "(%llu more byte(s))" msgstr "(%llu fleire bytes)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216 msgid "_Pagecurl..." msgstr "Innr_ulling …" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:220 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Ruller inn eit av bilethjørna" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Forgrunn/bakgrunnfarger" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231 msgid "Current gradient" msgstr "Gjeldande fargeovergang" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:232 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Gjeldande fargeovergang (reversert)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:238 msgid "Locatio_n" msgstr "_Posisjon" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:239 msgid "Corner which is curled" msgstr "Hjørnet som er innrulla" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:240 msgid "Upper left" msgstr "Øvre, venstre" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:241 msgid "Upper right" msgstr "Øvre, høgre" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:242 msgid "Lower left" msgstr "Nedre, venstre" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:243 msgid "Lower right" msgstr "Nedre, høgre" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:257 msgid "Sh_ade" msgstr "_Skugge" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:258 msgid "Shade the region under the curl" msgstr "Skugg området under innrullinga" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:456 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Innrulling av hjørne" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591 msgid "Curl Layer" msgstr "Innrulla lag" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:862 msgid "Page Curl" msgstr "Sideinnrulling" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:158 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ignorer margane" #. crop marks toggle #: plug-ins/print/print-page-layout.c:169 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "Beskjer til resultatet" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:328 msgid "_X resolution:" msgstr "_X-oppløysing:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:332 msgid "_Y resolution:" msgstr "_Y-oppløysing:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:335 msgid "_Load Defaults" msgstr "_Opna standardverdiane" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:410 msgid "_Left:" msgstr "_Venstre:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:431 msgid "_Right:" msgstr "_Høgre:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:447 msgid "_Top:" msgstr "_Topp:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:468 msgid "_Bottom:" msgstr "_Botn:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:489 msgid "C_enter:" msgstr "_Senter:" #. if and how to center the image on the page #: plug-ins/print/print-page-layout.c:496 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Ingen" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:497 msgid "Horizontally" msgstr "Horisontalt" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:498 msgid "Vertically" msgstr "Vertikal" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:499 msgid "Both" msgstr "Begge" #: plug-ins/print/print.c:167 msgid "_Print..." msgstr "_Skriv ut …" #: plug-ins/print/print.c:172 msgid "Print the image" msgstr "Skriv ut biletet" #: plug-ins/print/print.c:191 msgid "Page Set_up..." msgstr "Sideoppse_tt…" #: plug-ins/print/print.c:196 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Juster sidestorleiken og sideorienteringa for utskriving" #: plug-ins/print/print.c:327 msgid "Image Settings" msgstr "Biletinnstillingar" #: plug-ins/print/print.c:424 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Feil ved utskrift:" #: plug-ins/print/print.c:451 msgid "Printing" msgstr "Skriv ut" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:124 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Skjermenbilete …" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:129 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Opprett eit nytt bilete frå eit ormråde av skjermen" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:164 msgid "Shoot _area" msgstr "Skot_område" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:165 msgid "The shoot type { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }" msgstr "Skot-type { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:195 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Inkluder _musepeikaren" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:196 msgid "Your pointing device's cursor will be part of the image" msgstr "Markøren for peikareininga vil vera ein del av biletet" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:204 msgid "Include window _decoration" msgstr "Inkluder vindaugedekorasjonar" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:205 msgid "Title bar, window borders and shadow will be part of the image" msgstr "Tittellinje, vindeigekantar og skugge vil vera ein del av biletet" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:214 msgid "Selection d_elay" msgstr "_Forseinking av utvalet" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:215 msgid "Delay before selection of the window or the region" msgstr "Pause før val av vindauget eller regionen" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:219 msgid "Screenshot dela_y" msgstr "_Forseinking av skjermbiletet" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:220 msgid "Delay before snapping the screenshot" msgstr "Pause før skjermbiletet vert teke" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:224 msgid "Color _Profile" msgstr "Farge_profil" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:264 msgid "GDK initialization failed." msgstr "GDK-initialiseringa feila." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:302 msgid "No screenshot backends available." msgstr "Ingen skjermbiletbakstykke tilgjengeleg." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:504 #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:443 msgid "Screenshot" msgstr "Skjermbilete" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:505 msgid "S_nap" msgstr "_Grip" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:507 msgid "Take a screenshot of a single window" msgstr "Tek eit skjermbilete av eit enkelt vindauge" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:508 msgid "Take a screenshot of the entire screen" msgstr "Tek eit skjermbilete av heile skjermen" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:509 msgid "Select a region to grab" msgstr "Marker området som skal hentast inn" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:595 msgid "Delay" msgstr "Vent i" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:603 msgid "Tag image with monitor profile" msgstr "Merk biletet med _monitor-profilen" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:604 msgid "Convert image with sRGB" msgstr "Konverterer eit bilete med sRGB" #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:304 msgid "No data captured" msgstr "Ingen data henta" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:109 msgid "Error selecting the window" msgstr "Feil ved markeringa av vindauget" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:431 msgid "Importing screenshot" msgstr "Importerer eit bilete av skjermen" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:484 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Musepeikar" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:662 msgid "Specified window not found" msgstr "Fann ikkje det oppgitte vindauget" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Utval til bane" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:143 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:144 msgid "Converts a selection to a path" msgstr "Konverterer eit utval til ein bane" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:152 msgid "_Align Threshold" msgstr "_Justeringsterskel" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:153 msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal." msgstr "Viss to endepunkt er nærare enn dette, vert dei gjort like." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:159 #, fuzzy #| msgid "Gray Threshold" msgid "Corner Al_ways Threshold" msgstr "Grågrense" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:160 msgid "" "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is " "smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' " "pixels of a point with a smaller angle." msgstr "" "Viss vinkelen definert av eit punkt og forgjengarane og etterfølgjarane er " "mindre enn dette, er det eit hjørne, sjølv om det er innføre " "hjørneomgjevnadspikslane til eit punkt med ein mindre vinkel." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:168 #, fuzzy #| msgid "Foreground" msgid "Corner _Surround" msgstr "Forgrunn" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:169 msgid "" "Number of points to consider when determining if a point is a corner or not." msgstr "" "Kor mange punkt som skal vurderast for å bestemma om eit punkt er eit hjørne " "eller ikkje." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:175 msgid "Cor_ner Threshold" msgstr "_Hjlrneterskel" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:176 msgid "" "If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller " "than this, it's a corner." msgstr "" "Viss eit punkt, forgjengarane og etterfølgjarane, definerer ein vinkel som " "er mindre enn dette, er det eit hjørne." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:182 msgid "Error Thres_hold" msgstr "_Feilgrense" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:183 msgid "" "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is " "further away than this from the fitted curve, we try again." msgstr "" "Talet på feil der ein sett spline er uakseptabel. Viss ein piksel er lenger " "unna enn dette frå den tilpassa kurva, prøver vi igjen." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:190 msgid "_Filter Alternative Surround" msgstr "_Filter alternative-omgjevnadar" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:191 msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Eit anna tal på tilstøytande punkt å vurdera ved filtrering." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:197 msgid "Filter E_psilon" msgstr "Filter _epsilon" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:198 msgid "" "If the angles between the vectors produced by filter_surround and " "filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one " "from filter_alternative_surround." msgstr "" "Viss vinklane mellom vektorane produsert av filteromgjevnads- og filter-" "alternative-omgjevnads-punkt avvik med meir enn dette, bruk den frå filter-" "alternativ-omgjevnadar." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:206 msgid "Filter Iteration Co_unt" msgstr "Talet på filteriterasjonar" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:207 msgid "" "Number of times to smooth original data points. Increasing this number " "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if " "any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell " "around that point." msgstr "" "Kor mange gongar for å jamna ut dei opphavlege datapunkta. Det kan gje langt " "betre resultat å auka dette talet dramatisk --- til 50 eller så Ver likevel " "merksam på at viss nokre punkt som «skal» vera hjørne ikkje vert funne, vert " "kurva øydelagt rundt dette punktet." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:216 msgid "Filt_er Percent" msgstr "_Filterprosent" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:217 msgid "" "To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors." msgstr "" "For å laga det nye puntet, bruk det gamle punktet pluss dette multiplisert " "med naboane." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:223 msgid "Filter Secondar_y Surround" msgstr "Filter _sekundære omgjevnadar" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:224 msgid "" "Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a " "straight line." msgstr "" "Talet på tilstøytande punkt som skal vurderast viss «Filteromgjevnadar» " "definerer ei rett linje." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:230 msgid "Filter Surroun_d" msgstr "Filter _omgjevnadar" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:231 msgid "Number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Talet på tilstøytande punkt som skal vurderast ved filtrering." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:236 msgid "_Keep Knees" msgstr "Behald knea" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:237 msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline." msgstr "" "Seier om knepunkta skal fjernast eller ikkje etter å ha funne omrisset." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:243 msgid "_Line Reversion Threshold" msgstr "_Linjereverseringsterskel" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:244 msgid "" "If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight " "line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is " "weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more " "likely to be reverted." msgstr "" "Viss ein spline er nærare ei rett linje enn dette, vert han verande ei rett " "linje, sjølv om han ellers ville vorte endra tilbake til ei kurve. Dette er " "vekta med kvadratet av kurvelengda for å gjera kortare kurver meir " "sannsynlig å verta reverserte." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:253 msgid "L_ine Threshold" msgstr "_Linjeterskel" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:254 msgid "" "How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line " "determined by its endpoints before it is changed to a straight line." msgstr "" "Kor mange pikslar (i gjennomsnitt) ein spline kan avvika frå linja bestemt " "av endepunkta før ho vert endra til ei rett linje." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:261 msgid "Reparametri_ze Improvement" msgstr "Reparametriser forbetring" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:262 msgid "" "If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop " "doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize." msgstr "" "Viss reparametriseringa ikkje gjer passforma betre med denne prosenten, " "slutt å gjera det. Feilmengd som det er meiningslaust å reparametrisera ved." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:269 msgid "Repara_metrize Threshold" msgstr "Reparametriser terskel" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:270 msgid "" "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, " "for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' " "with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-" "Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to " "detect the cases where we didn't find any corners." msgstr "" "Feilmengde som det er meiningslaust å reparametrisere ved. Dette skjer for " "eksempel når vi prøver å tilpassa omrisset av utsida av ein «O» med ein " "enkelt spline. Den første passforma er ikkje god nok til at Newton-Raphson-" "iterasjonen kan forbetra ho. Kan hende det ville vore betre å oppdaga dei " "tilfella der vi ikkje fann nokre hjørne." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:280 msgid "Subdi_vide Search" msgstr "Vidaredeling av _søk" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:281 msgid "" "Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place " "to subdivide." msgstr "" "Prosentandel av kurven borte frå det verste punktet for å sjå etter ein " "betre stad å underinndela." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:287 msgid "Su_bdivide Surround" msgstr "Vidaredeling av _omgjevnadar" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:288 msgid "" "Number of points to consider when deciding whether a given point is a better " "place to subdivide." msgstr "" "Kor mange punkt som skal vurderast når du avgjer om eit gjeve punkt er ein " "betre stad å underinndela." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:294 msgid "Subdivide Th_reshold" msgstr "Vidaredeling av _terskelen" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:295 msgid "" "How many pixels a point can diverge from a straight line and still be " "considered a better place to subdivide." msgstr "" "Kor mange pikslar eit punkt kan avvika frå ei rett linje og likevel verta " "sett på som ein betre stad å underinndela." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302 msgid "_Tangent Surround" msgstr "_Tangensomgjevnadar" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303 msgid "" "Number of points to look at on either side of a point when computing the " "approximation to the tangent at that point." msgstr "" "Kor mange punkt ein skal sjå på på kvar side av eit punkt når du reknar ut " "tilnærminga til tangenten på det punktet." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:326 msgid "No selection to convert" msgstr "Ingen markeringar å omforma" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:363 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Utval til bane. Avanserte innstillingar" #: plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Hent eit bilete frå ei TWAIN datakjelde" #: plug-ins/twain/twain.c:87 msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Dette programtillegget vil ta eit bilete frå ei TWAIN datakjelde" #: plug-ins/twain/twain.c:207 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "frå sk_annar/kamera …" #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:496 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Overfører data frå skannar/kamera" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Original" #~ msgid "Rotated" #~ msgstr "Rotert" #~ msgid "Continuous update" #~ msgstr "Oppdater kontinuerleg" #~ msgid "Area:" #~ msgstr "Område:" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Samanhang" #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Frå:" #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Til:" #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Frå:" #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Til:" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Kulør:" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Metning:" #~ msgid "Gray Mode" #~ msgstr "Gråmodus:" #~ msgid "Treat as this" #~ msgstr "Handter som denne" #~ msgid "Change to this" #~ msgstr "Endra til denne" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Einingar" #~ msgid "Radians/Pi" #~ msgstr "Radian/Pi" #~ msgid "Degrees" #~ msgstr "Grader" #~ msgid "Rotate Colors" #~ msgstr "Roter fargane" #~ msgid "Gray Options" #~ msgstr "Gråinnstillingar" #~ msgid "Switch to Clockwise" #~ msgstr "Bytt til medsols" #~ msgid "Switch to C/Clockwise" #~ msgstr "Bytt til motsols" #~ msgid "Change Order of Arrows" #~ msgstr "Endra rekkefølgja for pilene" #~ msgid "Replace a range of colors with another" #~ msgstr "Flytter fargane på fargesirkelen" #~ msgid "_Rotate Colors..." #~ msgstr "_Roter fargane …" #~ msgid "Rotating the colors" #~ msgstr "Roterer fargane" #~ msgid "_Modify red channel" #~ msgstr "_Endra raudkanalen" #~ msgid "_Modify hue channel" #~ msgstr "_Endra kulørkanalen" #~ msgid "Mo_dify green channel" #~ msgstr "E_ndra grønkanalen" #~ msgid "Mo_dify saturation channel" #~ msgstr "E_ndra metningskanalen" #~ msgid "Mod_ify blue channel" #~ msgstr "En_dra blåkanalen" #~ msgid "Mod_ify luminosity channel" #~ msgstr "En_dra fargeglødkanalen" #~ msgid "Red _frequency:" #~ msgstr "Raud_frekvens:" #~ msgid "Hue _frequency:" #~ msgstr "Kulør_frekvens:" #~ msgid "Green fr_equency:" #~ msgstr "Grønfr_ekvens:" #~ msgid "Saturation fr_equency:" #~ msgstr "Metningsfr_ekvens:" #~ msgid "Blue freq_uency:" #~ msgstr "Blåfrek_vens:" #~ msgid "Luminosity freq_uency:" #~ msgstr "Fargeglødfrek_vens:" #~ msgid "Red _phaseshift:" #~ msgstr "_Faseforskyving for raud:" #~ msgid "Hue _phaseshift:" #~ msgstr "_Faseforskyving for kulør:" #~ msgid "Green ph_aseshift:" #~ msgstr "F_aseforskyving for grøn:" #~ msgid "Saturation ph_aseshift:" #~ msgstr "F_aseforskyving for metning:" #~ msgid "Blue pha_seshift:" #~ msgstr "Fa_seforskyving for blå:" #~ msgid "Luminosity pha_seshift:" #~ msgstr "Fa_seforskyving for fargeglød:" #~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways" #~ msgstr "Skifter fargane på ulike psykedeliske måtar" #~ msgid "_Alien Map..." #~ msgstr "_Alien Map …" #~ msgid "Alien Map: Transforming" #~ msgstr "Alien Map: Omforming" #~ msgid "Alien Map" #~ msgstr "Alien Map" #~ msgid "Number of cycles covering full value range" #~ msgstr "Talet på syklusar som skal dekka heile verdiområdet" #~ msgid "Phase angle, range 0-360" #~ msgstr "Fasevinkel, område 0° til 360°" #~ msgid "_RGB color model" #~ msgstr "_RGB-fargemodell" #~ msgid "_HSL color model" #~ msgstr "_HSL-fargemodell" #~ msgid "_Grid size:" #~ msgstr "_Ruteavstand:" #~ msgid "Reset speed" #~ msgstr "Tilbakestill farten" #~ msgid "Tried to display an invalid layer." #~ msgstr "Prøvde å vise eit ugyldig lag." #~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" #~ msgstr "Kantutjamning v.h.a. kant-ekstrapoleringsalgoritmen 3X" #~ msgid "Antialiasing..." #~ msgstr "Jamnar ut kantane …" #~ msgid "Add a canvas texture to the image" #~ msgstr "Legg ein lerretstekstur til biletet" #~ msgid "_Apply Canvas..." #~ msgstr "_Lerret …" #~ msgid "Applying canvas" #~ msgstr "Legg til lerret" #~ msgid "Apply Canvas" #~ msgstr "Lerret" #~ msgid "_Top-right" #~ msgstr "Oppe, _høgre" #~ msgid "Top-_left" #~ msgstr "Oppe, _venstre" #~ msgid "_Bottom-left" #~ msgstr "_Nede, venstre" #~ msgid "Bottom-_right" #~ msgstr "N_edre, høgre" #~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" #~ msgstr "Slør nabopikslar, men berre i område med låg kontrast" #~ msgid "_Selective Gaussian Blur..." #~ msgstr "_Selektiv gaussisk sløring …" #~ msgid "Selective Gaussian Blur" #~ msgstr "Selektiv gaussisk sløring" #~ msgid "_Blur radius:" #~ msgstr "Slørings_radius:" #~ msgid "_Max. delta:" #~ msgstr "_Maks. delta:" #~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" #~ msgstr "Den enklaste og mest brukte måten for sløring" #~ msgid "_Gaussian Blur..." #~ msgstr "_Gaussisk sløring …" #~ msgid "Apply a gaussian blur" #~ msgstr "Legg til gaussisk sløring" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Gaussisk sløring" #~ msgid "Blur Radius" #~ msgstr "Radius" #~ msgid "_Horizontal:" #~ msgstr "_Horisontal:" #~ msgid "_Vertical:" #~ msgstr "_Vertikal:" #~ msgid "Blur Method" #~ msgstr "Metode" #~ msgid "_IIR" #~ msgstr "_IIR" #~ msgid "Simulate movement using directional blur" #~ msgstr "Simulerer rørsle ved å bruka retningsbestemt sløring" #~ msgid "_Motion Blur..." #~ msgstr "F_artssløring …" #~ msgid "Motion blurring" #~ msgstr "Lager fartssløringa" #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "Fartssløring" #~ msgid "Blur Type" #~ msgstr "Sløringstype" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Linear" #~ msgstr "_Lineær" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Radial" #~ msgstr "_Radial" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zoom" #~ msgid "Blur Center" #~ msgstr "Sløringssentrum" #~ msgid "Blur _outward" #~ msgstr "Slør _utover" #~ msgid "Blur Parameters" #~ msgstr "Utjamningsparameter" #~ msgid "L_ength:" #~ msgstr "Le_ngde:" #~ msgid "_Angle:" #~ msgstr "_Vinkel:" #~ msgid "Simple blur, fast but not very strong" #~ msgstr "Enkel sløring. Rask men liten verknad" #~ msgid "_Blur" #~ msgstr "S_løring" #~ msgid "Blurring" #~ msgstr "Slører" #~ msgid "Borderaverage" #~ msgstr "Kantgjennomsnitt" #~ msgid "Create an embossing effect using a bump map" #~ msgstr "Lager ein relieffverknad ved hjelp av eit strukturfilter" #~ msgid "_Bump Map..." #~ msgstr "_Avbilding frå kart …" #~ msgid "Bump-mapping" #~ msgstr "Genererer avbildinga frå strukturfilteret." #~ msgid "Bump Map" #~ msgstr "Avbilding" #~ msgid "_Bump map:" #~ msgstr "_Strukturkart:" #~ msgid "Co_mpensate for darkening" #~ msgstr "Ko_mpenser for formørkinga" #~ msgid "_Tile bumpmap" #~ msgstr "_Flislegg strukturkartet" #~ msgid "_Azimuth:" #~ msgstr "_Asimut:" #~ msgid "_Elevation:" #~ msgstr "_Elevasjon:" #~ msgid "" #~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Du kan også justera forskyvinga ved hjelp av den midtre museknappen." #~ msgid "_Waterlevel:" #~ msgstr "_Havnivå:" #~ msgid "A_mbient:" #~ msgstr "_Bakgrunnslys:" #~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" #~ msgstr "Simulerer ei strekteikning ved å forsterka kantane" #~ msgid "Ca_rtoon..." #~ msgstr "Teikne_serie …" #~ msgid "Cartoon" #~ msgstr "Teikneserie" #~ msgid "_Mask radius:" #~ msgstr "_Maskeradius:" #~ msgid "_Percent black:" #~ msgstr "Svartandel (%):" #~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" #~ msgstr "Endra fargane ved å blanda RGB-kanalane" #~ msgid "Channel Mi_xer..." #~ msgstr "_Kanalmi_ksar …" #~ msgid "Channel Mixer" #~ msgstr "Kanalmiksar" #~ msgid "O_utput channel:" #~ msgstr "_Utkanal:" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Monokrom" #~ msgid "Preserve _luminosity" #~ msgstr "Behald farge_glød" #~ msgid "Load Channel Mixer Settings" #~ msgstr "Opna innstillingane for kanalmiksaren" #~ msgid "Save Channel Mixer Settings" #~ msgstr "Lagra innstillingane for kanalmiksaren" #~ msgid "Adding checkerboard" #~ msgstr "Legg til sjakkbrett" #~ msgid "Analyze the set of colors in the image" #~ msgstr "Analyser fargesettet i biletet" #~ msgid "Colorcube A_nalysis..." #~ msgstr "Fargerom_analyse …" #~ msgid "Colorcube Analysis" #~ msgstr "Fargeromanalyse" #~ msgid "No colors" #~ msgstr "Ingen fargar" #~ msgid "Only one unique color" #~ msgstr "Berre ein farge" #, c-format #~ msgid "Number of unique colors: %d" #~ msgstr "Talet på unike fargar: %d" #~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" #~ msgstr "Strekker biletmetning for å dekke størst mogleg område" #~ msgid "_Color Enhance" #~ msgstr "_Fargeforsterkning" #~ msgid "Swap one color with another" #~ msgstr "Byter ein farge med ein annan" #~ msgid "_Color Exchange..." #~ msgstr "Bytt _farge …" #~ msgid "Color Exchange" #~ msgstr "Byter ut ein farge med ein annan" #~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" #~ msgstr "" #~ "Klikk i førehandsvisinga med midtre musebrytaren for å velja «frå-farge»" #~ msgid "To Color" #~ msgstr "Tilfarge" #~ msgid "From Color" #~ msgstr "Fråfarge" #~ msgid "Color Exchange: To Color" #~ msgstr "Fargeutveksling: tilfarge" #~ msgid "Color Exchange: From Color" #~ msgstr "Fargeutveksling: fråfarge" #~ msgid "R_ed threshold:" #~ msgstr "_Raud terskel:" #~ msgid "Lock _thresholds" #~ msgstr "_Lås tersklane" #~ msgid "Color to _Alpha..." #~ msgstr "Farge til _alfa …" #~ msgid "Removing color" #~ msgstr "Fjerner farge" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "Farge til alfa" #~ msgctxt "color-to-alpha" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Frå:" #~ msgid "Color to Alpha Color Picker" #~ msgstr "Farge til alfa fargehentar" #~ msgid "to alpha" #~ msgstr "til alfa" #~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color" #~ msgstr "Bytt ut alle fargane med ulike toner av ein spesifisert farge" #~ msgid "Colorif_y..." #~ msgstr "Farge_legg frå mal …" #~ msgid "Colorifying" #~ msgstr "Fargelegg" #~ msgid "Colorify" #~ msgstr "Fargelegg" #~ msgid "Custom color:" #~ msgstr "Definer farge:" #~ msgid "Colorify Custom Color" #~ msgstr "Fargelegg med brukardefinert farge" #~ msgid "CMY" #~ msgstr "CMY" #~ msgid "_Luma y470f:" #~ msgstr "Luminans_y470f:" #~ msgid "_Blueness cb470f:" #~ msgstr "Blå_cb470f:" #~ msgid "_Redness cr470f:" #~ msgstr "Raud_cr470f:" #~ msgid "_Luma y709f:" #~ msgstr "Luminans_y709f:" #~ msgid "_Blueness cb709f:" #~ msgstr "Blå_cb709f:" #~ msgid "_Redness cr709f:" #~ msgstr "Raud_cr709f:" #, c-format #~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" #~ msgstr "Biletet er ikkje eit gråskalabile (bpp=%d)" #~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range" #~ msgstr "Strekk lysverdien over heile området" #~ msgid "_Normalize" #~ msgstr "_Normaliser" #~ msgid "Normalizing" #~ msgstr "Normaliserer" #~ msgid "_Level:" #~ msgstr "_Nivå:" #~ msgid "_Scale:" #~ msgstr "_Skalering:" #~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "Strekker biletkontrasten for å dekke størst mogleg område" #~ msgid "Stretch _HSV" #~ msgstr "Strekk _HSV" #~ msgid "Auto-Stretching HSV" #~ msgstr "Strekker HSV automatisk" #~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "autostrekking_hsv: cmap var NULL! Bryt av …\n" #~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "Strekker kontrasten for å dekke størst mogleg område" #~ msgid "_Stretch Contrast" #~ msgstr "Strekk _kontrast" #~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "c_astretch: cmap var NULL! Bryt av …\n" #~ msgid "Gr_ey" #~ msgstr "G_rå" #~ msgid "Re_d" #~ msgstr "Ra_ud" #~ msgid "E_xtend" #~ msgstr "_Utvid" #~ msgid "_Wrap" #~ msgstr "_Linjebryting" #~ msgid "Cro_p" #~ msgstr "_Beskjer" #~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" #~ msgstr "Legg til ei generisk 5×5 konturutjamningsmatrise" #~ msgid "_Convolution Matrix..." #~ msgstr "_Konturutjamningsmatrise …" #~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." #~ msgstr "" #~ "Konturutjamningsmatrisa kan ikkje arbeida på biletlag med mindre enn 3×3 " #~ "pikslar." #~ msgid "Convolution Matrix" #~ msgstr "Konturutjamningsmatrise" #~ msgid "Matrix" #~ msgstr "Matrise" #~ msgid "D_ivisor:" #~ msgstr "D_ivisor:" #~ msgid "N_ormalise" #~ msgstr "N_ormaliser" #~ msgid "A_lpha-weighting" #~ msgstr "A_lfa-vekting" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Kant" #~ msgid "Remove empty borders from the image" #~ msgstr "Fjernar tomme kantar frå laget" #~ msgid "Autocrop Imag_e" #~ msgstr "Auto_beskjer biletet" #~ msgid "Remove empty borders from the layer" #~ msgstr "Fjern tomme kantar frå laget" #~ msgid "Autocrop Lay_er" #~ msgstr "Auto_beskjer laget" #~ msgid "Cropping" #~ msgstr "Beskjerer" #~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" #~ msgstr "Omform biletet til tilfeldig roterte firkanta bitar" #~ msgid "_Cubism..." #~ msgstr "_Kubisme …" #~ msgid "Cubism" #~ msgstr "Kubisme" #~ msgid "_Tile size:" #~ msgstr "Flis_storleik:" #~ msgid "T_ile saturation:" #~ msgstr "F_lismetning:" #~ msgid "_Use background color" #~ msgstr "Bruk _bakgrunnsfargen" #~ msgid "Cubistic transformation" #~ msgstr "Kubistisk omformimg" #~ msgid "hue_l" #~ msgstr "kulør" #~ msgid "saturation_l" #~ msgstr "metning" #~ msgid "cyan-k" #~ msgstr "cyan-k" #~ msgid "magenta-k" #~ msgstr "magenta-k" #~ msgid "yellow-k" #~ msgstr "gul-k" #~ msgid "Cyan_K" #~ msgstr "Cyan_K" #~ msgid "Magenta_K" #~ msgstr "Magenta_K" #~ msgid "Yellow_K" #~ msgstr "Gul_K" #~ msgid "luma-y470f" #~ msgstr "luma-y470f" #~ msgid "blueness-cb470f" #~ msgstr "blå-cb470f" #~ msgid "redness-cr470f" #~ msgstr "raud-cr470f" #~ msgid "luma-y709f" #~ msgstr "luma-y709f" #~ msgid "blueness-cb709f" #~ msgstr "blå-cb709f" #~ msgid "redness-cr709f" #~ msgstr "raud-cr709f" #~ msgid "Fix images where every other row is missing" #~ msgstr "Reparer bilete der annakvar rad manglar. (Videobilete)." #~ msgid "_Deinterlace..." #~ msgstr "_Teikna annakvar linje …" #~ msgid "Keep o_dd fields" #~ msgstr "Behald _odde felt" #~ msgid "Keep _even fields" #~ msgstr "Behald _like felt" #~ msgid "Sca_le 2:" #~ msgstr "Ska_lering 2:" #~ msgid "_Adaptive" #~ msgstr "_Tilpassa" #~ msgid "Generate diffraction patterns" #~ msgstr "Lag diffraksjonsmønster" #~ msgid "_Diffraction Patterns..." #~ msgstr "_Diffraksjonsmønster …" #~ msgid "Creating diffraction pattern" #~ msgstr "Lager diffraksjonsmønster" #~ msgid "Diffraction Patterns" #~ msgstr "Diffraksjonsmønster" #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "Frekvensar" #~ msgid "Sharp Edges" #~ msgstr "Skarpe kantar" #~ msgid "_Brightness:" #~ msgstr "_Lysstyrke:" #~ msgid "Sc_attering:" #~ msgstr "S_preiing:" #~ msgid "Po_larization:" #~ msgstr "Po_larisasjon:" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Andre innstillingar" #~ msgid "_X displacement" #~ msgstr "_X-forskyving" #~ msgid "_Pinch" #~ msgstr "_Knip" #~ msgid "_Y displacement" #~ msgstr "_Y-forskyving" #~ msgid "_Whirl" #~ msgstr "_Drei" #~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" #~ msgstr "Forskyv pikslane som indikert i forskyvingskartet" #~ msgid "_Displace..." #~ msgstr "_Forskyv …" #~ msgid "Displacing" #~ msgstr "Forskyver" #~ msgid "Displace" #~ msgstr "Forskyv" #~ msgid "_X displacement:" #~ msgstr "_X-forskyving:" #~ msgid "_Y displacement:" #~ msgstr "_Y-forskyving:" #~ msgid "Displacement Mode" #~ msgstr "Forskyvingsmodus" #~ msgid "_Cartesian" #~ msgstr "_Kartesisk" #~ msgid "_Polar" #~ msgstr "_Polar" #~ msgid "Edge Behavior" #~ msgstr "Kanthandtering" #~ msgid "_Smear" #~ msgstr "Smør _ut" #~ msgid "_Black" #~ msgstr "_Svart" #~ msgid "Edge detection with control of edge thickness" #~ msgstr "Kantfinning med kontroll av kantbreidda" #~ msgid "_Difference of Gaussians..." #~ msgstr "_DoG kantfinning …" #~ msgid "DoG Edge Detect" #~ msgstr "DoG kantfinning" #~ msgid "Smoothing Parameters" #~ msgstr "Utglattingsparametra" #~ msgid "_Radius 1:" #~ msgstr "_Radius 1:" #~ msgid "R_adius 2:" #~ msgstr "R_adius 2:" #~ msgid "High-resolution edge detection" #~ msgstr "Høgoppløysings retningsbestemt kantfinning" #~ msgid "_Laplace" #~ msgstr "_Laplace" #~ msgid "Laplace" #~ msgstr "Laplace" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Rydd opp" #~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" #~ msgstr "Simulerer den glødande koronaen til eit neonlys" #~ msgid "_Neon..." #~ msgstr "_Neon …" #~ msgid "Neon" #~ msgstr "Neon" #~ msgid "Neon Detection" #~ msgstr "Neon kantfinnar" #~ msgid "_Amount:" #~ msgstr "_Mengde:" #~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection" #~ msgstr "Spesialisert retningsbestemt kantfinning" #~ msgid "_Sobel..." #~ msgstr "_Sobelrelieff …" #~ msgid "Sobel Edge Detection" #~ msgstr "Sobel kantgjenkjenning" #~ msgid "Sobel _horizontally" #~ msgstr "Sobel _horisontalt" #~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)" #~ msgstr "_Behald resultatforteiknet (berre i ei retning)" #~ msgid "Sobel edge detecting" #~ msgstr "Sobel kantgjenkjenning" #~ msgid "Several simple methods for detecting edges" #~ msgstr "Fleire enkle metodar for å finne kantar" #~ msgid "_Edge..." #~ msgstr "_Kant …" #~ msgid "Edge detection" #~ msgstr "Kantfinning" #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "Finn kantane" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Sobel" #~ msgid "Prewitt compass" #~ msgstr "Prewitt compass" #~ msgid "Roberts" #~ msgstr "Roberts" #~ msgid "Differential" #~ msgstr "Differensiell" #~ msgid "_Algorithm:" #~ msgstr "Algo_ritme:" #~ msgid "A_mount:" #~ msgstr "_Mengde:" #~ msgid "Simulate an image created by embossing" #~ msgstr "Simulerer bilete utført i opphøgd stil (embosering)" #~ msgid "_Emboss..." #~ msgstr "_Relieff …" #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Relieff" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funksjon" #~ msgid "_Emboss" #~ msgstr "_Relieff" #~ msgid "E_levation:" #~ msgstr "_Elevasjon:" #~ msgid "Simulate an antique engraving" #~ msgstr "Simulerer antikk gravering" #~ msgid "En_grave..." #~ msgstr "_Gravyr …" #~ msgid "Engraving" #~ msgstr "Graverer …" #~ msgid "Engrave" #~ msgstr "Gravyr" #~ msgid "_Limit line width" #~ msgstr "_Avgrens linjebreidda" #, c-format #~ msgid "'%s': EOF or error while reading palette header" #~ msgstr "«%s»: EOF eller feil ved lesing av palettheader" #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "_Dekkevne:" #, c-format #~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" #~ msgstr "Ugyldige headerdata i '%s': breidde=%lu, høgde=%lu, bytes=%lu" #, c-format #~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kode i penselfila «%s»" #~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" #~ msgstr "GIMP-penslane må vere anten RGBA eller GRÅSKALA med kvit bakgrunn" #, c-format #~ msgid "" #~ "Error loading UI file '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Feil ved opning avUI-fila «%s»:\n" #~ "%s" #, c-format #~ msgid "The default comment is limited to %d characters." #~ msgstr "Standardkommentar er avgrensa til %d teikn." #~ msgid "Error in GIMP brush pipe file." #~ msgstr "Feil i GIMPs mønsterpenselfil." #~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." #~ msgstr "Det ser ut til at GIMP si penselfil er øydelagt." #~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." #~ msgstr "Greidde ikkje å lasta inn ein mønsterpensel i røyret. Gir opp." #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Pikslar" #~ msgid "Cell size:" #~ msgstr "Cellestorleik:" #~ msgid " Rows of " #~ msgstr " Rad(er) med" #~ msgid " Columns on each layer" #~ msgstr " kolonne(r) i kvart lag" #, c-format #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component." #~ msgstr "Biletet «%s» er i gråskala, men inneheld ingen gråskalakomponentar." #, c-format #~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components." #~ msgstr "Biletet «%s» er i RGB, men manglar nokre av komponentane." #, c-format #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in " #~ "place to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "Biletet «%s» er i fargemodellen CIEXYZ, men kodane for å invertera det " #~ "til RGB manglar." #, c-format #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in " #~ "place to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "Biletet «%s» er i fargemodellen CIELAB, men det manglar kode for å " #~ "invertera det til RGB" #, c-format #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place " #~ "to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "Biletet «%s» er i fargemodellen YCbCr, men det manglar kode for å " #~ "invertera det til RGB" #, c-format #~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space." #~ msgstr "Biletet «%s» er i ein ukjend fargemodus." #, c-format #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the " #~ "image. This is currently not supported." #~ msgstr "" #~ "Biletmomponenten %d i biletet «%s» er ikkje av same storleik som biletet. " #~ "Dette er det førebels ikkje støtte for." #, c-format #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep." #~ msgstr "Biletmomponenten %d i biletet «%s» manglar både hstep og vstep." #, c-format #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Biletmomponenten %d i biletet «%s» er signert. Dette er det førebels " #~ "ikkje støtte for." #~ msgid "Save background color" #~ msgstr "Lagra bakgrunnsfarge" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Sløyfe" #, c-format #~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i mønsterfila «%s»." #, c-format #~ msgid "%s-%s" #~ msgstr "%s-%s" #~ msgid "You must select a file to save!" #~ msgstr "Du må merka ei fil som skal lagrast!" #, c-format #~ msgid "Error loading UI file '%s': %s" #~ msgstr "Feil ved opning av UI-fila «%s»: %s" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Raw" #~ msgid "Import from PostScript" #~ msgstr "Importer frå PostScript" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Oppløysing:" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilete" #~ msgctxt "antialiasing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgid "P_review" #~ msgstr "_Førehandsvising" #~ msgid "Preview _size:" #~ msgstr "_Storleiken på førehandsvisinga:" #~ msgctxt "compression" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "RGB Alpha" #~ msgstr "RGB-alfa" #~ msgid "Image _Type:" #~ msgstr "Bilet_type:" #~ msgid "Off_set:" #~ msgstr "For_skyving:" #~ msgid "Select Palette File" #~ msgstr "Vel palettfil" #~ msgid "Raw Image" #~ msgstr "Raw bilete" #~ msgid "RGB Save Type" #~ msgstr "RGB-lagringstype" #~ msgid "Standard (R,G,B)" #~ msgstr "Standard (R,G,B)" #~ msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" #~ msgstr "Planar (RRR,GGG,BBB)" #~ msgid "Indexed Palette Type" #~ msgstr "Indeksert palett" #~ msgid "RunLength Encoded" #~ msgstr "RunLength-koding" #~ msgid "_X ratio:" #~ msgstr "_X-andel:" #~ msgid "_Y ratio:" #~ msgstr "_Y-andel:" #~ msgid "Constrain aspect ratio" #~ msgstr "Inskrenk sideforholdet" #~ msgid "Or_igin:" #~ msgstr "_Opphav:" #, c-format #~ msgid "%s-%d-of-%d-pages" #~ msgstr "%s-%d-av-%d-sider" #~ msgid "" #~ "Warning:\n" #~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " #~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " #~ "this conversion." #~ msgstr "" #~ "Åtvaring:\n" #~ "Biletet du ønskjer å opna har 16 bit per kanal. GIMP kan berre handtera 8 " #~ "bit, så biletet vert konvertert til dette formatet. Du kan mista " #~ "informasjon på grunn av denne konverteringa." #~ msgid "_JPEG" #~ msgstr "_JPEG" #~ msgid "Save _color values from transparent pixels" #~ msgstr "Lagra _fargeverdiar frå gjennomsiktige pikslar" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "XBM Options" #~ msgstr "XBM innstillingar" #~ msgid "Mask File" #~ msgstr "Maskefil" #~ msgid "XMC Options" #~ msgstr "XMC innstillingar" #~ msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." #~ msgstr "_Bruk denne verdien for rammer der storleiken ikkje er spesifisert." #~ msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." #~ msgstr "" #~ "Bestem _storleiken på alle rammene, sjølv om storleikar er oppgjeve." #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Vent:" #~ msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." #~ msgstr "" #~ "Bruk denne verdien berre for rammer der visingstida _ikkje er spesifisert." #~ msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." #~ msgstr "Bestem _forseinkinga på alle rammene, sjølv om denne er oppgjeve." #~ msgid "" #~ "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was " #~ "removed." #~ msgstr "" #~ "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was " #~ "removed." #~ msgid "" #~ "The part of license information that exceeded 65535 characters was " #~ "removed." #~ msgstr "All informasjon om opphavsretten som er over 65535 teikn er fjerna." #, c-format #~ msgid "Comment is limited to %d characters." #~ msgstr "Kommentaren er avgrensa til %d teikn." #, c-format #~ msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth." #~ msgstr "" #~ "Dette programtillegget kan berre handtera RGBA-biletfiler med 8 bit " #~ "fargedjupn." #, c-format #~ msgid "" #~ "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off " #~ "to fit." #~ msgstr "" #~ "Parasitten «%s» er for lang for X-markørmerknad. Den er avkorta for å " #~ "passe." #~ msgid "Error during writing indexed/gray image" #~ msgstr "Feil ved skriving til indeksert bilete eller gråtonebilete." #~ msgid "Error during writing rgb image" #~ msgstr "Feil under skriving av RGB-bilete" #~ msgid "Select Film Color" #~ msgstr "Vel filmfarge" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "_Farge:" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "Skrift_type:" #~ msgid "Hole sp_acing:" #~ msgstr "Hola_vstand:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Raud:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Grøn:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Blå:" #~ msgid "Cyan:" #~ msgstr "Cyanblå:" #~ msgid "Yellow:" #~ msgstr "Gul:" #~ msgid "Magenta:" #~ msgstr "Magentaraud:" #~ msgid "Darker:" #~ msgstr "Mørkare:" #~ msgid "Lighter:" #~ msgstr "Lysare:" #~ msgid "More Sat:" #~ msgstr "Meir metning.:" #~ msgid "Less Sat:" #~ msgstr "Mindre metning:" #~ msgid "Current:" #~ msgstr "Nåverande:" #~ msgid "Interactively modify the image colors" #~ msgstr "Modifiser biletetfargane interaktivt" #~ msgid "_Filter Pack..." #~ msgstr "_Filterpakke …" #~ msgid "FP can only be used on RGB images." #~ msgstr "FP kan berre brukast på RGB-bilete." #~ msgid "Applying filter pack" #~ msgstr "Legg til filterpakka" #~ msgid "Original:" #~ msgstr "Original:" #~ msgid "Hue Variations" #~ msgstr "Variasjonar i kulør:" #~ msgid "Roughness" #~ msgstr "Ujamning" #~ msgid "Affected Range" #~ msgstr "Påverka område" #~ msgid "Sha_dows" #~ msgstr "_Skyggar" #~ msgid "_Midtones" #~ msgstr "_Midttone" #~ msgid "H_ighlights" #~ msgstr "_Høglys" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Vindauge" #~ msgid "_Saturation" #~ msgstr "_Metning" #~ msgid "A_dvanced" #~ msgstr "_Avansert" #~ msgid "Value Variations" #~ msgstr "Lysverdivariasjonar" #~ msgid "Saturation Variations" #~ msgstr "Metningsvariasjonar" #~ msgid "Select Pixels By" #~ msgstr "Vel piksel etter" #~ msgid "H_ue" #~ msgstr "_Kulør" #~ msgid "Satu_ration" #~ msgstr "_Metning" #~ msgid "V_alue" #~ msgstr "_Lysverdi" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Vis" #~ msgid "_Entire image" #~ msgstr "_Heile biletet" #~ msgid "Selec_tion in context" #~ msgstr "_Utval i biletet" #~ msgid "Filter Pack Simulation" #~ msgstr "Filterpakke simulering" #~ msgid "Shadows:" #~ msgstr "Skyggar:" #~ msgid "Midtones:" #~ msgstr "Midttoner:" #~ msgid "Highlights:" #~ msgstr "Høglys:" #~ msgid "Advanced Filter Pack Options" #~ msgstr "Avanserte innstillingar for filterpakka" #~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" #~ msgstr "Transformer biletet med Mandelbrotfraktalen" #~ msgid "_Fractal Trace..." #~ msgstr "Fraktal_spor …" #~ msgid "Fractal Trace" #~ msgstr "Fraktal" #~ msgid "Outside Type" #~ msgstr "Rammehandtering" #~ msgid "_White" #~ msgstr "_Kvit" #~ msgid "Mandelbrot Parameters" #~ msgstr "Mandelbrotparameter" #~ msgid "X_1:" #~ msgstr "X_1:" #~ msgid "X_2:" #~ msgstr "X_2:" #~ msgid "Y_1:" #~ msgstr "Y_1:" #~ msgid "Y_2:" #~ msgstr "Y_2:" #~ msgid "_Guillotine" #~ msgstr "_Giljotin" #~ msgid "Superimpose many altered copies of the image" #~ msgstr "" #~ "Del biletet opp i bitar og legg bitane inn i biletet. " #~ "(Kaleidoskopliknande)." #~ msgid "_Illusion..." #~ msgstr "_Illusjon …" #~ msgid "Illusion" #~ msgstr "Illusjon" #~ msgid "_Divisions:" #~ msgstr "_Deling:" #~ msgid "Mode _2" #~ msgstr "Modus _2" #~ msgid "Use mouse control to warp image areas" #~ msgstr "Bruk musekontrollen for å deformera deler av biletet" #~ msgid "_IWarp..." #~ msgstr "_Interaktiv deformasjon …" #~ msgid "Warping" #~ msgstr "Deformerer" #, c-format #~ msgid "Warping Frame %d" #~ msgstr "Deformerer ramme nr. %d" #~ msgid "Ping pong" #~ msgstr "Ping-Pong" #~ msgid "Region affected by plug-in is empty" #~ msgstr "Området som vert berørt av programtillegget er tomt" #~ msgid "A_nimate" #~ msgstr "Ani_masjon" #~ msgid "Number of _frames:" #~ msgstr "Talet på rammer:" #~ msgid "R_everse" #~ msgstr "_Reverser" #~ msgid "_Ping pong" #~ msgstr "Ping-Pong" #~ msgid "_Animate" #~ msgstr "A_nimasjon" #~ msgid "Deform Mode" #~ msgstr "Deformasjonsmodus" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "Fl_ytt" #~ msgid "_Grow" #~ msgstr "_Gjer større" #~ msgid "S_wirl CCW" #~ msgstr "Drei _mot klokka" #~ msgid "Remo_ve" #~ msgstr "_Fjern" #~ msgid "S_hrink" #~ msgstr "_Krymp" #~ msgid "Sw_irl CW" #~ msgstr "Drei med _klokka" #~ msgid "_Deform radius:" #~ msgstr "De_formasjonsradius:" #~ msgid "D_eform amount:" #~ msgstr "_Deformasjonsgrad:" #~ msgid "_Bilinear" #~ msgstr "_Bilineær" #~ msgid "Adaptive s_upersample" #~ msgstr "Adaptiv super_utjamning" #~ msgid "Thresho_ld:" #~ msgstr "_Grenseverdi:" #~ msgid "IWarp" #~ msgstr "Interaktiv deformasjon" #~ msgid "" #~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " #~ "image." #~ msgstr "Klikk og dra på førehandsvisinga for å leggja inn forvrengningane." #~ msgid "_Bevel width:" #~ msgstr "Breidde på av_rundinga:" #~ msgid "H_ighlight:" #~ msgstr "_Høglys:" #~ msgid "Each piece has straight sides" #~ msgstr "Kvar del har rette kantar" #~ msgid "Each piece has curved sides" #~ msgstr "Kvar del har boga kantar" #~ msgid "_Assign Color Profile..." #~ msgstr "Set farge_profil …" #~ msgid "Assign default RGB Profile" #~ msgstr "Bruk til førehandsinnstilt RGB-profil" #~ msgid "Apply a color profile on the image" #~ msgstr "Legg ein fargeprofil til biletet" #~ msgid "_Convert to Color Profile..." #~ msgstr "_Konverter til fargeprofil …" #~ msgid "Convert to default RGB Profile" #~ msgstr "Konverter til førehandsinnstilt RGB-profil" #~ msgid "Image Color Profile Information" #~ msgstr "Informasjon om fargeprofilen i biletet" #~ msgid "Color Profile Information" #~ msgstr "Informasjon om fargeprofil" #, c-format #~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." #~ msgstr "Fargeprofilen «%s» er ikkje for RGB-fargerommet" #~ msgid "Default RGB working space" #~ msgstr "Førehandsinnstilt RGB fargeområde" #~ msgid "" #~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "" #~ "Data oppførte som «icc-profile» ser ikkje ut til å vere ein ICC-" #~ "fargeprofil" #, c-format #~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "«%s» ser ikkje ut til å vere ein ICC fargeprofil" #, c-format #~ msgid "Converting from '%s' to '%s'" #~ msgstr "Konverterer frå «%s» til «%s»" #, c-format #~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'" #~ msgstr "Klarte ikkje lasta ICC fargeprofil frå «%s»" #, c-format #~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" #~ msgstr "Biletet «%s» har ein innebygd fargeprofil:" #, c-format #~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" #~ msgstr "Konverter biletet til RGB fargerom (%s)" #~ msgid "Convert to RGB working space?" #~ msgstr "Konverter til RGB fargerom?" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Konverter" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Ikkje spør igjen" #~ msgid "Select destination profile" #~ msgstr "Vel målprofilen" #~ msgid "All files (*.*)" #~ msgstr "Alle filer (*.*)" #~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" #~ msgstr "ICC-fargeprofil (*.icc, *.icm)" #, c-format #~ msgid "RGB workspace (%s)" #~ msgstr "RGB-fargeområde (%s)" #~ msgid "Convert to ICC Color Profile" #~ msgstr "Omform til ICC fargeprofil" #~ msgid "Assign ICC Color Profile" #~ msgstr "Tildel ICC-fargeprofil" #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Tilordne" #~ msgid "Current Color Profile" #~ msgstr "Gjeldande fargeprofil" #~ msgid "Convert to" #~ msgstr "Konverter til " #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Tilordne" #~ msgid "_Rendering Intent:" #~ msgstr "_Fargetilpassing:" #~ msgid "_Black Point Compensation" #~ msgstr "_Svartpunktkompensering" #~ msgid "Destination profile is not for RGB color space." #~ msgstr "Målprofilen er ikkje for RGB-fargeområdet." #~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image" #~ msgstr "Simulerer ei elliptisk linse over biletet" #~ msgid "Apply _Lens..." #~ msgstr "L_upeeffekt …" #~ msgid "Applying lens" #~ msgstr "Legg til lupeeffekten" #~ msgid "Lens Effect" #~ msgstr "Lupeeffekt" #~ msgid "_Keep original surroundings" #~ msgstr "_Behald originalomgivnadene" #~ msgid "_Set surroundings to index 0" #~ msgstr "_Sett omgivnadsindeksen til 0" #~ msgid "_Set surroundings to background color" #~ msgstr "_Sett omgivnadene til bakgrunnsfargen" #~ msgid "_Lens refraction index:" #~ msgstr "_Brytningsindeks for linsa:" #~ msgid "Corrects lens distortion" #~ msgstr "Korrigerar linsefeil" #~ msgid "Lens Distortion..." #~ msgstr "Linsefeil …" #~ msgid "Lens distortion" #~ msgstr "Linsefeil" #~ msgid "Lens Distortion" #~ msgstr "Linsefeil" #~ msgid "_Main:" #~ msgstr "_Hovudeffekt:" #~ msgid "_Edge:" #~ msgstr "_Kant:" #~ msgid "_Zoom:" #~ msgstr "_Zoom:" #~ msgid "_Brighten:" #~ msgstr "Gjer _lysare:" #~ msgid "_X shift:" #~ msgstr "_X-forskyving:" #~ msgid "_Y shift:" #~ msgstr "_Y-forskyving:" #~ msgid "Add a lens flare effect" #~ msgstr "Legg til ein linserefleks" #~ msgid "Lens _Flare..." #~ msgstr "_Linserefleks …" #~ msgid "Render lens flare" #~ msgstr "Lager linserefleksen" #~ msgid "Lens Flare" #~ msgstr "Linserefleks" #~ msgid "Center of Flare Effect" #~ msgstr "Sentrum for refleksen" #~ msgid "Show _position" #~ msgstr "_Vis posisjonen" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "_Filnamn:" #~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" #~ msgstr "Reduserer biletet til rein raud, grøn og blå" #~ msgid "Maxim_um RGB..." #~ msgstr "Maksim_um RGB …" #~ msgid "Can only operate on RGB drawables." #~ msgstr "Kan berre arbeida med RGB-bilete." #~ msgid "Max RGB" #~ msgstr "Maks RGB" #~ msgid "Maximum RGB Value" #~ msgstr "Maksimum RGB-verdiPNM: Ugyldig maksimalverdi." #~ msgid "_Hold the maximal channels" #~ msgstr "_Behald maksimumskanalen" #~ msgid "Ho_ld the minimal channels" #~ msgstr "B_ehald minimumskanalen" #~ msgid "_Mosaic..." #~ msgstr "_Mosaikk …" #~ msgid "Finding edges" #~ msgstr "Finn kantane" #~ msgid "Rendering tiles" #~ msgstr "Lager flisene" #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "Mosaikk" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "Ruter" #~ msgid "Hexagons" #~ msgstr "Heksagon" #~ msgid "Octagons & squares" #~ msgstr "Åttekantar og kvadrat" #~ msgid "_Tiling primitives:" #~ msgstr "Flisfor_m:" #~ msgid "Tile _size:" #~ msgstr "Flis_storleik:" #~ msgid "Tile _neatness:" #~ msgstr "Flis_ordning:" #~ msgid "Color _variation:" #~ msgstr "Farge_variasjon:" #~ msgid "Co_lor averaging" #~ msgstr "Far_gegjennomsnitt" #~ msgid "Allo_w tile splitting" #~ msgstr "Tillat _deling av fliser" #~ msgid "_Pitted surfaces" #~ msgstr "_Ruglete overflate" #~ msgid "_FG/BG lighting" #~ msgstr "FG/BG-b_elysning" #~ msgid "Round" #~ msgstr "Rund" #~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)" #~ msgstr "PS kvadrat (Euklidsk punkt)" #~ msgid "PS Diamond" #~ msgstr "PS Rombe" #~ msgid "_Grey" #~ msgstr "_Grå" #~ msgid "R_ed" #~ msgstr "R_aud" #~ msgid "C_yan" #~ msgstr "C_yanblå" #~ msgid "Magen_ta" #~ msgstr "Magen_taraud" #~ msgid "_Yellow" #~ msgstr "Gu_l" #~ msgid "Luminance" #~ msgstr "Luminans" #~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" #~ msgstr "Raster biletet for å lage ein effekt som minner om avistrykk" #~ msgid "Newsprin_t..." #~ msgstr "_Avistrykk …" #~ msgid "Newsprint" #~ msgstr "Avistrykk" #~ msgid "_Spot function:" #~ msgstr "_Punktfunksjon:" #~ msgid "_Input SPI:" #~ msgstr "_Inngangs-SPI:" #~ msgid "O_utput LPI:" #~ msgstr "_Utgangs-LPI:" #~ msgid "C_ell size:" #~ msgstr "_Cellestorleik:" #~ msgid "B_lack pullout (%):" #~ msgstr "_Svartandel (%):" #~ msgid "Separate to:" #~ msgstr "Separer til:" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Lock channels" #~ msgstr "_Lås kanalane saman" #~ msgid "_Factory Defaults" #~ msgstr "_Normalinnstillingar" #~ msgid "O_versample:" #~ msgstr "Utjamnings_mengde:" #~ msgid "A_lpha:" #~ msgstr "_Alfa:" #~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently" #~ msgstr "Gjer kulør, metning og verdi tilfeldige kvar for seg" #~ msgid "HSV Noise..." #~ msgstr "_HSV-støy …" #~ msgid "HSV Noise" #~ msgstr "HSV-støy" #~ msgid "_Holdness:" #~ msgstr "_Hald:" #~ msgid "H_ue:" #~ msgstr "_Kulør:" #~ msgid "Random Hurl" #~ msgstr "Tilfeldig fargekasting" #~ msgid "Random Pick" #~ msgstr "Tilfeldig plukk" #~ msgid "Random Slur" #~ msgstr "Tilfeldig pletting" #~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels" #~ msgstr "Sprei ein del av pikslane tilfeldig utover" #~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" #~ msgstr "Bytt ein del pikslar tilfeldig med nabopikslar" #~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" #~ msgstr "Flytt nokre tilfeldige pikslar nedover. Simulerer smelting." #~ msgid "_Hurl..." #~ msgstr "_Fargekast …" #~ msgid "_Pick..." #~ msgstr "Fargeplu_kk …" #~ msgid "_Slur..." #~ msgstr "_Pletting …" #~ msgid "_Random seed:" #~ msgstr "Tilfeldig _frø:" #~ msgid "R_andomization (%):" #~ msgstr "Slump_mengde (%):" #~ msgid "Percentage of pixels to be filtered" #~ msgstr "Mengda av pikslar som skal filtrerast (%)" #~ msgid "Distort colors by random amounts" #~ msgstr "Forvreng fargane tilfeldig" #~ msgid "_RGB Noise..." #~ msgstr "_RGB-støy …" #~ msgid "Adding noise" #~ msgstr "Legg til støy" #~ msgid "RGB Noise" #~ msgstr "_RGB-støy" #~ msgid "Co_rrelated noise" #~ msgstr "_Korrelatert støy" #~ msgid "_Independent RGB" #~ msgstr "_Uavhegig RGB" #~ msgid "_Gray:" #~ msgstr "_Grå:" #, c-format #~ msgid "Channel #%d:" #~ msgstr "Kanal #%d:" #~ msgid "Create a random cloud-like texture" #~ msgstr "Lager ein tilfeldig sky-liknande tekstur" #~ msgid "_Solid Noise..." #~ msgstr "_Massiv støy …" #~ msgid "Solid Noise" #~ msgstr "Massiv støy" #~ msgid "_Detail:" #~ msgstr "_Detaljar:" #~ msgid "T_urbulent" #~ msgstr "T_urbulens" #~ msgid "T_ilable" #~ msgstr "_Flisbar" #~ msgid "Move pixels around randomly" #~ msgstr "Flytt pikslane tilfeldig rundt om på biletet" #~ msgid "Sp_read..." #~ msgstr "_Sprei …" #~ msgid "Spreading" #~ msgstr "Spreier" #~ msgid "Spread" #~ msgstr "Spreiing" #~ msgid "Spread Amount" #~ msgstr "Spreiingsmengde" #~ msgid "Add a starburst to the image" #~ msgstr "Legg eit stjerneutbrot i biletet" #~ msgid "Super_nova..." #~ msgstr "Super_nova …" #~ msgid "Rendering supernova" #~ msgstr "Lager supernova" #~ msgid "Supernova" #~ msgstr "Supernova" #~ msgid "Supernova Color Picker" #~ msgstr "Supernova fargeplukkar" #~ msgid "_Spokes:" #~ msgstr "_Strålar:" #~ msgid "R_andom hue:" #~ msgstr "Tilfeldig _kulør:" #~ msgid "Center of Nova" #~ msgstr "Sentrum for novaen" #~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting" #~ msgstr "Smører ut fargane for å etterlikna oljemaling" #~ msgid "Oili_fy..." #~ msgstr "_Oljemaling …" #~ msgid "Oil painting" #~ msgstr "Oljemaling" #~ msgid "Oilify" #~ msgstr "Oljemaling" #~ msgid "_Mask size:" #~ msgstr "_Penselbreidde:" #~ msgid "Use m_ask-size map:" #~ msgstr "Bruk kart for m_askestorleik:" #~ msgid "_Exponent:" #~ msgstr "_Eksponent:" #~ msgid "Use e_xponent map:" #~ msgstr "Bruk _eksponentkart:" #~ msgid "_Use intensity algorithm" #~ msgstr "_Bruk intensitetsalgoritme" #~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" #~ msgstr "Simulerer fargeforstyrringane i ein kopimaskin" #~ msgid "_Photocopy..." #~ msgstr "_Fotokopi …" #~ msgid "_Sharpness:" #~ msgstr "Skar_pleik:" #~ msgid "Percent _black:" #~ msgstr "_Svart (%):" #~ msgid "Percent _white:" #~ msgstr "_Kvit (%):" #~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" #~ msgstr "Forenkla biletet til ein tabell med einsfarga ruter" #~ msgid "_Pixelize..." #~ msgstr "Gjer om til _pikslar …" #~ msgid "Pixelizing" #~ msgstr "Gjer om til pikslar" #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "Pikseliser" #~ msgid "Create a random plasma texture" #~ msgstr "Lager ein tilfeldig plasmatekstur" #~ msgid "_Plasma..." #~ msgstr "_Plasma …" #~ msgid "Plasma" #~ msgstr "Plasma" #~ msgid "Random _seed:" #~ msgstr "_Tilfeldig frø:" #~ msgid "T_urbulence:" #~ msgstr "T_urbulens:" #~ msgid "Convert image to or from polar coordinates" #~ msgstr "Omform biletet til eller frå polarkoordinata" #~ msgid "P_olar Coordinates..." #~ msgstr "P_olarkoordinat …" #~ msgid "Polar Coordinates" #~ msgstr "Polarkoordinat" #~ msgid "Circle _depth in percent:" #~ msgstr "Sirkel_djupne i prosent:" #~ msgid "Offset _angle:" #~ msgstr "F_orskyvingsvinkel:" #~ msgid "_Map backwards" #~ msgstr "Avbild _bakover" #~ msgid "" #~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to " #~ "beginning at the left." #~ msgstr "" #~ "Dette valet gjer at avbildinga byrjar frå høgre sida i staden for frå " #~ "venstre sida." #~ msgid "Map from _top" #~ msgstr "Avbild frå _toppen" #~ msgid "" #~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the " #~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite." #~ msgstr "" #~ "Normalt vert den nedste rada avbilda i midten og topprada på utsida. " #~ "Dersom du kryssar av her, vert det omvendt." #~ msgid "To _polar" #~ msgstr "Til _polar" #~ msgid "" #~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " #~ "checked the image will be mapped onto a circle." #~ msgstr "" #~ "Dersom denne er merka, vil biletet verta teikna sirkulært. Elles vert " #~ "biletet teikna sirkulært i eit rektangel." #~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" #~ msgstr "Gjer den raude blitsrefleksen i auge om til naturleg svart" #~ msgid "_Red Eye Removal..." #~ msgstr "Fjern _raude auge …" #~ msgid "Red Eye Removal" #~ msgstr "Fjern raude auge" #~ msgid "Threshold for the red eye color to remove." #~ msgstr "Terskelverdi for den raude fargen som skal byttast ut" #~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." #~ msgstr "" #~ "Du kan i nokre tilfelle forbetra resultatet \n" #~ "ved å markera auget manuelt med eit \n" #~ "av utvalsverktøya." #~ msgid "Removing red eye" #~ msgstr "Fjerner raude auge" #~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern" #~ msgstr "Flytter pikslane i eit krusningsmønster" #~ msgid "_Ripple..." #~ msgstr "_Krusning …" #~ msgid "Rippling" #~ msgstr "Krusningar" #~ msgid "Ripple" #~ msgstr "Krusning" #~ msgid "_Retain tilability" #~ msgstr "Behald f_lislegginga" #~ msgid "Edges" #~ msgstr "Kantar" #~ msgid "_Blank" #~ msgstr "_Blank" #~ msgid "Wave Type" #~ msgstr "Bølgetype" #~ msgid "Saw_tooth" #~ msgstr "Sagt_ann" #~ msgid "S_ine" #~ msgstr "S_inus" #~ msgid "_Period:" #~ msgstr "_Periode:" #~ msgid "Phase _shift:" #~ msgstr "_Faseforsk_yving:" #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." #~ msgstr "Du kan ikkje rotera heile biletet dersom det inneheld ei markering." #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." #~ msgstr "" #~ "Du kan ikkje rotera heile biletet dersom det inneheld ei flytande " #~ "markering." #~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." #~ msgstr "Du kan ikkje rotera kanaler og masker." #~ msgid "" #~ "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." #~ msgstr "Etter pausen kan du markera området med musepeikaren" #~ msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." #~ msgstr "Klikk i eit vindauge etter pausen for å laga bilete av det." #~ msgid "Area" #~ msgstr "Område" #~ msgid "_Semi-Flatten" #~ msgstr "_Halvutflating" #~ msgid "Semi-Flattening" #~ msgstr "Halvutflater" #~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" #~ msgstr "Gjer biletet skarpare (mindre effektivt enn uskarpmaska)" #~ msgid "_Sharpen..." #~ msgstr "_Gjer skarpare …" #~ msgid "Sharpening" #~ msgstr "Gjer skarpare" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Gjer skarpare" #~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount" #~ msgstr "Forskyv biletet horisontalt eller vertikalt" #~ msgid "_Shift..." #~ msgstr "_Forskyv …" #~ msgid "Shifting" #~ msgstr "Forskyver" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Forskyv" #~ msgid "Shift _horizontally" #~ msgstr "Forskyv _horisontalt" #~ msgid "Shift _vertically" #~ msgstr "Forskyv _vertikalt" #~ msgid "Shift _amount:" #~ msgstr "For_skyving:" #~ msgid "Generate complex sinusoidal textures" #~ msgstr "Genererer komplekse buktande teksturar" #~ msgid "_Sinus..." #~ msgstr "_Sinus …" #~ msgid "Sinus: rendering" #~ msgstr "Sinus: teikning" #~ msgid "Sinus" #~ msgstr "Sinus" #~ msgid "Drawing Settings" #~ msgstr "Biletinnstillingane" #~ msgid "_X scale:" #~ msgstr "_X-skala:" #~ msgid "_Y scale:" #~ msgstr "_Y-skala:" #~ msgid "Co_mplexity:" #~ msgstr "Ko_mpleksitet:" #~ msgid "Calculation Settings" #~ msgstr "Berekningsinnstillingane" #~ msgid "R_andom seed:" #~ msgstr "_Tilfeldig starttal:" #~ msgid "_Force tiling?" #~ msgstr "Tvungen _flislegging?" #~ msgid "_Ideal" #~ msgstr "_Ideell" #~ msgid "_Distorted" #~ msgstr "_Fordreid" #~ msgid "The colors are white and black." #~ msgstr "Fargane er svart og kvit" #~ msgid "Bl_ack & white" #~ msgstr "Svart/Kvit" #~ msgid "_Foreground & background" #~ msgstr "_Forgrunn og bakgrunn" #~ msgid "Second color" #~ msgstr "Andre farge" #~ msgid "Alpha Channels" #~ msgstr "Alfakanalar" #~ msgid "F_irst color:" #~ msgstr "F_ørste farge:" #~ msgid "S_econd color:" #~ msgstr "_Andre farge:" #~ msgid "Co_lors" #~ msgstr "_Fargar" #~ msgid "Blend Settings" #~ msgstr "Blandingsinnstillingane" #~ msgid "L_inear" #~ msgstr "L_inearæ" #~ msgid "Bili_near" #~ msgstr "Bili_neær" #~ msgid "Sin_usoidal" #~ msgstr "Sin_usforma" #~ msgid "_Blend" #~ msgstr "_Bland" #~ msgid "Do _preview" #~ msgstr "_Førehandsvis" #~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" #~ msgstr "Simulerer glød ved å lage høglysa meir intense og ullne" #~ msgid "_Softglow..." #~ msgstr "_Mjukglød …" #~ msgid "Softglow" #~ msgstr "Mjukglød" #~ msgid "_Glow radius:" #~ msgstr "_Glødradius:" #~ msgid "_Foreground color" #~ msgstr "F_orgrunnsfarge" #~ msgid "Use the color of the image" #~ msgstr "Bruk fargen i biletpunktet" #~ msgid "Use the foreground color" #~ msgstr "Bruk forgrunnsfagren" #~ msgid "Make transparency all-or-nothing" #~ msgstr "Gjer alt eller ingenting gjennomsiktig" #~ msgid "_Threshold Alpha..." #~ msgstr "Grenseverdi for _alfa …" #~ msgid "The layer has its alpha channel locked." #~ msgstr "Alfakanalen er låst for dette laget." #~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." #~ msgstr "Ingen RGBA/GRAYA er vald" #~ msgid "Coloring transparency" #~ msgstr "Farger gjennomsikt" #~ msgid "Threshold Alpha" #~ msgstr "Alpha-grenseverdi" #~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" #~ msgstr "Biletet vert sett gjennom firkanta glasfliser" #~ msgid "_Glass Tile..." #~ msgstr "Glas_fliser …" #~ msgid "Glass Tile" #~ msgstr "Glasfliser" #~ msgid "Paper Tile" #~ msgstr "Papirfliser" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Deling" #~ msgid "Fractional Pixels" #~ msgstr "Restpikslar" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Bakgrunn" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ignorer" #~ msgid "_Force" #~ msgstr "_Tving" #~ msgid "C_entering" #~ msgstr "_Sentrer" #~ msgid "Movement" #~ msgstr "Flytting" #~ msgid "_Max (%):" #~ msgstr "_Maks (%):" #~ msgid "Background Type" #~ msgstr "Bakgrunn" #~ msgid "I_nverted image" #~ msgstr "I_nvertert bilete" #~ msgid "Im_age" #~ msgstr "_Biletet" #~ msgid "Fo_reground color" #~ msgstr "_Forgrunnsfargen" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "_Bakgrunnsfargen" #~ msgid "S_elect here:" #~ msgstr "_Vel farge her:" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Bakgrunnsfarge" #~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" #~ msgstr "Klipp biletet opp i papirbitar og forskyv bitane" #~ msgid "September 31, 1999" #~ msgstr "31. September 1999" #~ msgid "_Paper Tile..." #~ msgstr "_Papirfliser …" #~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" #~ msgstr "Forandrer kantane slik at biletet kan flisleggast utan fuger" #~ msgid "_Make Seamless" #~ msgstr "Lag sau_mlause" #~ msgid "Tiler" #~ msgstr "Fliser" #~ msgid "C_reate new image" #~ msgstr "Lag n_ytt bilete" #~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image" #~ msgstr "Den mest brukte metoden for å skjerpe bileta" #~ msgid "_Unsharp Mask..." #~ msgstr "_Uskarpmaske …" #~ msgid "Merging" #~ msgstr "Fletter" #~ msgid "Unsharp Mask" #~ msgstr "Uskarpmaske" #~ msgid "Invert the brightness of each pixel" #~ msgstr "Inverter lysmengda for kvar piksel" #~ msgid "_Value Invert" #~ msgstr "_Inverter verdiar" #~ msgid "Value Invert" #~ msgstr "Inverter verdiane" #~ msgid "More _white (larger value)" #~ msgstr "Meir _kvitt (større verdi)" #~ msgid "More blac_k (smaller value)" #~ msgstr "Meir _svart (mindre verdi)" #~ msgid "_Middle value to peaks" #~ msgstr "_Middelverdi i spissane" #~ msgid "_Foreground to peaks" #~ msgstr "Forgrunn til s_pissane" #~ msgid "O_nly foreground" #~ msgstr "_Bare forgrunn" #~ msgid "Only b_ackground" #~ msgstr "B_are bakgrunn" #~ msgid "Mor_e opaque" #~ msgstr "Mindr_e gjennomsiktig" #~ msgid "More t_ransparent" #~ msgstr "Mei_r gjennomsiktig" #~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" #~ msgstr "Utbrei bestemte fargar til nabopikslane" #~ msgid "_Value Propagate..." #~ msgstr "_Verdiutbreiing …" #~ msgid "Shrink lighter areas of the image" #~ msgstr "Krymp lysare område i biletet" #~ msgid "E_rode" #~ msgstr "E_roder" #~ msgid "_Dilate" #~ msgstr "_Utvid" #~ msgid "Value Propagate" #~ msgstr "Verdiutbreiing" #~ msgid "Propagate" #~ msgstr "Utbreiing" #~ msgid "Lower t_hreshold:" #~ msgstr "N_edre grenseverdi:" #~ msgid "_Upper threshold:" #~ msgstr "_Øvre grenseverdi:" #~ msgid "_Propagating rate:" #~ msgstr "_Utbreiingsmengde:" #~ msgid "To l_eft" #~ msgstr "Til ve_nstre" #~ msgid "To _top" #~ msgstr "Til _toppen" #~ msgid "Propagating _alpha channel" #~ msgstr "Utbrei _alfakanal" #~ msgid "Propagating value channel" #~ msgstr "Utbrei verdikanal" #~ msgid "_Gradient" #~ msgstr "_Fargeovergang" #~ msgid "_Staggered" #~ msgstr "_Stopla" #~ msgid "_Large staggered" #~ msgstr "_Brei, stopla" #~ msgid "S_triped" #~ msgstr "S_triper" #~ msgid "_Wide-striped" #~ msgstr "Br_eie striper" #~ msgid "Lo_ng-staggered" #~ msgstr "La_ngstopla" #~ msgid "_3x3" #~ msgstr "_3×3" #~ msgid "Larg_e 3x3" #~ msgstr "_Stor 3×3" #~ msgid "_Hex" #~ msgstr "_Hex" #~ msgid "_Dots" #~ msgstr "_Punkt" #~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" #~ msgstr "" #~ "Simulerar forstyrringar som kjem av ein uklar skjerm eller ein skjerm med " #~ "dårleg oppløysing" #~ msgid "Vi_deo..." #~ msgstr "Vi_deo …" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Video Pattern" #~ msgstr "Video-mønster" #~ msgid "_Rotated" #~ msgstr "_Rotert" #~ msgid "_Waves..." #~ msgstr "Bøl_gjer …" #~ msgid "_Reflective" #~ msgstr "_Reflekterande" #~ msgid "_Amplitude:" #~ msgstr "_Amplitude:" #~ msgid "_Phase:" #~ msgstr "F_ase:" #~ msgid "_Wavelength:" #~ msgstr "_Bølgjelengde:" #~ msgid "Waving" #~ msgstr "Lager bølgjene" #~ msgid "_Create" #~ msgstr "_Opprett" #~ msgid "Width (pixels):" #~ msgstr "Breidde (pikslar):" #~ msgid "Distort an image by whirling and pinching" #~ msgstr "Forvrenger biletet ved å dreia det og knipa det inn" #~ msgid "W_hirl and Pinch..." #~ msgstr "_Drei og knip …" #~ msgid "Whirling and pinching" #~ msgstr "Dreier og knip" #~ msgid "Whirl and Pinch" #~ msgstr "Drei og knip" #~ msgid "_Whirl angle:" #~ msgstr "_Dreievinkel:" #~ msgid "_Pinch amount:" #~ msgstr "_Kniping:" #~ msgid "Smear image to give windblown effect" #~ msgstr "Smør ut biletet for å gje inntrykk av blåst" #~ msgid "Wi_nd..." #~ msgstr "Vi_nd …" #~ msgid "Rendering blast" #~ msgstr "Lager blåst" #~ msgid "Wind" #~ msgstr "Vind" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "_Wind" #~ msgstr "_Vind" #~ msgid "_Blast" #~ msgstr "_Blåst" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "Ve_nstre" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Høgre" #~ msgid "Edge Affected" #~ msgstr "Påverka kant" #~ msgid "Tr_ailing" #~ msgstr "H_engande" #~ msgid "Bot_h" #~ msgstr "Beg_ge" #~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" #~ msgstr "Høgare verdi avgrensar effekten til færre område av biletet" #~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" #~ msgstr "Høgare verdi gir sterkare effekt" #~ msgid "_Advanced Options" #~ msgstr "_Avanserte innstillingar" #~ msgid "24 bits" #~ msgstr "24 bit" #~ msgid "32 bits" #~ msgstr "32 bit" #~ msgid "Load FITS File" #~ msgstr "Opnar FITS-fil" #~ msgid "Image Composing" #~ msgstr "Set saman biletet" #~ msgctxt "composing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." #~ msgstr "" #~ "Diverre er det berre råd å lagra indekserte bilete og bilete i gråskala." #~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" #~ msgstr "GFLI 1.3 - Opna animasjon" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Frå:" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Til:" #~ msgid "GFLI 1.3" #~ msgstr "GFLI 1.3" #~ msgid "_Keep Orientation" #~ msgstr "_Behald orienteringa" #~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." #~ msgstr "I følgje EXIF-data er biletet rotert." #~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" #~ msgstr "Skal GIMP rotera biletet i standardretningen?" #~ msgid "_Optimize" #~ msgstr "_Optimaliser" #~ msgid "Save _thumbnail" #~ msgstr "Lagra _miniatyr" #~ msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" #~ msgstr "4:2:2 horisontal (chroma halvert)" #~ msgid "Sa_ve Defaults" #~ msgstr "_Lagra standardverdiane" #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the " #~ "save plug-in does not support that, using normal mode instead." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje lagra lag i modus «%s». Anten PSD-filformatet eller " #~ "programtillegget har ikkje støtte for dette. Brukar normalmodus i staden" #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" #, c-format #~ msgid "Downloading image (%s of %s)" #~ msgstr "Lastar ned bilete (%s av %s)" #, c-format #~ msgid "Downloaded %s of image data" #~ msgstr "%s av biletdata er lasta ned" #, c-format #~ msgid "Uploaded %s of image data" #~ msgstr "%s av biletdata er lasta opp" #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "Koplar til tenaren" #~ msgid "Could not initialize libcurl" #~ msgstr "Kunne ikkje initiera libcurl" #, c-format #~ msgid "Downloading %s of image data" #~ msgstr "Lastar ned %s av biletdata" #, c-format #~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld" #~ msgstr "Oninga av «%s» for lesing gav denne %s responskoden: %ld" #, c-format #~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" #~ msgstr "wget vart avbroten i URI «%s»" #, c-format #~ msgid "(timeout is %d second)" #~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)" #~ msgstr[0] "(Tida er ute etter %d sekund)" #~ msgstr[1] "(Tida er ute etter %d sekund)" #~ msgid "Opening URI" #~ msgstr "Opnar URI" #, c-format #~ msgid "A network error occurred: %s" #~ msgstr "Nettverksfeil: %s" #~ msgid "Downloading unknown amount of image data" #~ msgstr "Lastar ned ei ukjent mengde biletdata" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #, c-format #~ msgid "Failed to save to temporary file '%s'" #~ msgstr "Fekk ikkje til å lagra til den mellombels fila «%s»" #, c-format #~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d" #~ msgstr "XJT-fila inneheld ukjent lagmodus %d" #, c-format #~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" #~ msgstr "Åtvaring: Ustøtta lagmodus %d lagra i XJT" #, c-format #~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" #~ msgstr "Åtvaring: Ustøtta stigtype %d lagra i XJT" #, c-format #~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d" #~ msgstr "XJT-fila inneheld ukjent eining %d" #, c-format #~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" #~ msgstr "Åtvaring: Ustøtta eining %d lagra i XJT" #~ msgid "XJT" #~ msgstr "XJT" #, c-format #~ msgid "Could not create working folder '%s': %s" #~ msgstr "Klarte ikkje lage arbeidsmappa «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." #~ msgstr "Feil: Klarte ikkje lesa fila «%s» med XJT-eigenskapane." #, c-format #~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." #~ msgstr "Feil: Fila «%s» med XJT-eigenskapane er tom." #~ msgid "Flame works only on RGB drawables." #~ msgstr "Flamme kan berre brukast på RGB-bilete" #~ msgid "Sample _density:" #~ msgstr "_Punkttettleik:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Venstre:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Høgre:" #~ msgid "" #~ "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" #~ msgstr "" #~ "Dess fleire gjentakingar (høgare verdi), dess fleire detaljar vert rekna " #~ "ut" #~ msgid "CX:" #~ msgstr "CX:" #~ msgid "Changes aspect of fractal" #~ msgstr "Endrar utsjånaden til fraktalen" #~ msgid "CY:" #~ msgstr "CY:" #~ msgid "Reset parameters to default values" #~ msgstr "Sett tilbake til standardverdiane" #~ msgid "Man'o'war" #~ msgstr "Man'o'war" #~ msgid "Change the number of colors in the mapping" #~ msgstr "Endra talet på fargar i avbildinga" #~ msgid "Change the intensity of the red channel" #~ msgstr "Endra intensiteten for den raude kanalen" #~ msgid "Change the intensity of the green channel" #~ msgstr "Endra intensiteten for den grøne kanalen" #~ msgid "Change the intensity of the blue channel" #~ msgstr "Endra intensiteten for den blå kanalen" #~ msgctxt "color-function" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Use sine-function for this color component" #~ msgstr "Bruk sinusfunksjon for denne fargekomponenten" #~ msgid "Use cosine-function for this color component" #~ msgstr "Bruk kosinusfunksjon for denne fargekomponenten" #~ msgid "" #~ "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " #~ "channel" #~ msgstr "" #~ "Bruk lineær avbilding i staden for triginometriske funksjonar for denne " #~ "fargekanalen" #~ msgid "" #~ "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " #~ "ones and vice versa" #~ msgstr "" #~ "Dette alternativet fører til at høge fargeverdiar vert bytt om med låge " #~ "verdiar, og omvendt" #~ msgid "" #~ "Create a color-map with the options you specified above (color density/" #~ "function). The result is visible in the preview image" #~ msgstr "" #~ "Lag eit fargekart med dei innstillingane du spesifiserte ovanfor " #~ "(fargetettleik/funksjon). Resultatet er synleg i førehandsvisinga." #~ msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" #~ msgstr "" #~ "Opprett eit fargekart ved å bruka ein fargeovergang frå " #~ "fargeovergangshandteraren" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Tøm" #~ msgid "Create bezier curve" #~ msgstr "Lag Bezier-kurve" #~ msgid "I_nterlace" #~ msgstr "Li_njevis" #~ msgid "GIF Options" #~ msgstr "GIF-innstillingar" #~ msgid "Save _resolution" #~ msgstr "Lagra _oppløysing" #~ msgid "S_ave Defaults" #~ msgstr "_Lagra standardverdiane" #, c-format #~ msgid "The name `%s' is used already!" #~ msgstr "Namnet «%s» er i bruk frå før!" #~ msgid "Go forward one page" #~ msgstr "Fram ei side" #~ msgid "Copy the location of this page to the clipboard" #~ msgstr "Kopier adressa for denne sida til utklippstavla" #~ msgid "Find text in current page" #~ msgstr "Finn tekst på denne sida" #~ msgid "Toggle the visibility of the sidebar" #~ msgstr "Slå syninga av sidestolpane av/på" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Vel _alt" #~ msgid "Re_center" #~ msgstr "_Sentrer" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Opna …" #~ msgid "_Save..." #~ msgstr "Lagra …" #~ msgid "T_ransparent background" #~ msgstr "_Gjennomsiktig bakgrunn" #~ msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" #~ msgstr "Gjer målbiletet gennemsigtig når humphøgda er null" #~ msgid "Cre_ate new image" #~ msgstr "Lag n_ytt bilete" #~ msgid "Create a new image when applying filter" #~ msgstr "" #~ "Lagar eit nytt bilete og brukar filteret på dette. Originalbiletet er " #~ "uforandra" #~ msgid "High _quality preview" #~ msgstr "Førehandsvising i høg _kvalitet" #~ msgid "Enable/disable high quality preview" #~ msgstr "Slå førehandsvising i høg _kvalitet av/på" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Farge:" #~ msgctxt "light-source" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Select lightsource color" #~ msgstr "Vel lysfarge for lyskjelda" #~ msgid "Set light source color" #~ msgstr "Sett farge for lyskjelde" #~ msgid "_Intensity:" #~ msgstr "_Intensitet:" #~ msgid "Light source Y position in XYZ space" #~ msgstr "Y-koordinata for lyskjelda i XYZ-rommet" #~ msgid "_Z:" #~ msgstr "_Z:" #~ msgid "Light source Z position in XYZ space" #~ msgstr "Z-koordinata for lyskjelda i XYZ-rommet" #~ msgid "Light source Y direction in XYZ space" #~ msgstr "Y-retningskomponenten for lyskjelda i XYZ-rommet" #~ msgid "Light source Z direction in XYZ space" #~ msgstr "Z-retningskomponenten for lyskjelda i XYZ-rommet" #~ msgid "_Glowing:" #~ msgstr "_Glød:" #~ msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" #~ msgstr "" #~ "Kor mykje av originalfargen som skal synast der det ikkje er direktelys" #~ msgid "_Bright:" #~ msgstr "_Lysmengd:" #~ msgid "Intensity of original color when lit by a light source" #~ msgstr "Intensiteten på originalfargen når han vert opplyst av ei lyskjelde" #~ msgid "_Shiny:" #~ msgstr "_Glans:" #~ msgid "Controls how intense the highlights will be" #~ msgstr "Kontrollerar intensiteten til høglysa" #~ msgid "_Polished:" #~ msgstr "_Polert:" #~ msgid "Higher values makes the highlights more focused" #~ msgstr "Dess høgare verdi dess høgare glans i høglysa" #~ msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" #~ msgstr "Slå biletpunktkopling av/på (biletdjupn)" #~ msgid "Cu_rve:" #~ msgstr "Ku_rve:" #~ msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" #~ msgstr "Slå kopling til omgivnadane av/på (refleksjon)" #~ msgid "Environment image to use" #~ msgstr "Omgivnadsbilete som skal brukast" #~ msgid "Type of object to map to" #~ msgstr "Type objekt å avbilda på" #~ msgid "Make image transparent outside object" #~ msgstr "Lag biletet gjennomsiktig utanfor objektet" #~ msgid "Tile source image: useful for infinite planes" #~ msgstr "Flislegg kjeldebiletet: Nyttig for store flater" #~ msgid "Enable _antialiasing" #~ msgstr "Aktiver _kantutjamning" #~ msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" #~ msgstr "Slå fjerning av trappekant av/på (kantutglatting)" #~ msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" #~ msgstr "" #~ "Dess høgare verdi dess meir lys vert reflektert frå objektet og gjer at " #~ "det ser lysare ut" #~ msgid "Object Y position in XYZ space" #~ msgstr "Y-koordinata for objektet i XYZ-rommet" #~ msgid "Object Z position in XYZ space" #~ msgstr "Z-koordinata for objektet i XYZ-rommet" #~ msgid "Front:" #~ msgstr "Front:" #~ msgid "X scale (size)" #~ msgstr "X-skalering (storleik)" #~ msgid "Z scale (size)" #~ msgstr "Z-skalering (storleik)" #~ msgid "O_rientation" #~ msgstr "O_rientiering" #~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "Lager labyrint v.h.a. Prims algoritme" #~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "Lager saumlaus labyrint v.h.a. Prims algoritme" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Labyrint" #~ msgid "Maze Size" #~ msgstr "Labyrintstorleik" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Bitar:" #~ msgid "Height (pixels):" #~ msgstr "Høgde (pikslar):" #~ msgid "Algorithm" #~ msgstr "Algoritme" #~ msgid "Depth first" #~ msgstr "Først djupn" #~ msgid "" #~ "Selection size is not even.\n" #~ "Tileable maze won't work perfectly." #~ msgstr "" #~ "Storleiken på markeringa er odde.\n" #~ "Saumlaus labyrint vil ikkje verta perfekt." #~ msgid "Draw a labyrinth" #~ msgstr "Teikna ein labyrint" #~ msgid "_Maze..." #~ msgstr "_Labyrint …" #~ msgid "Drawing maze" #~ msgstr "Teiknar labyrinten" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Eigenskapar" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tom" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Opphav" #~ msgid "Camera 1" #~ msgstr "Kamera 1" #~ msgid "Camera 2" #~ msgstr "Kamera 2" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Miniatyr" #~ msgid "Cannot create file" #~ msgstr "Kan ikkje opprette fila" #~ msgid "Some error occurred while saving" #~ msgstr "Det oppstod ein feil under lagringa" #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "Bileteigenskapar" #~ msgid "_Import XMP..." #~ msgstr "_Importer XMP …" #~ msgid "_Export XMP..." #~ msgstr "_Eksporter XMP …" #~ msgid "Propert_ies" #~ msgstr "_Eigenskapar" #, c-format #~ msgid "Error: No XMP packet found" #~ msgstr "Feil: Fann inga XMP-pakke" #, c-format #~ msgid "Error on line %d char %d: %s" #~ msgstr "Feil i linje %d teiken %d: %s" #, c-format #~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "" #~ "Venta ein tekst eller det valfrie elementet <%s>, fann i staden <%s>" #, c-format #~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "Venta elementet <%s>, fann i staden <%s>" #, c-format #~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" #~ msgstr "Ukjent eigenskap «%s»=«%s» i elementet <%s>" #, c-format #~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" #~ msgstr "Den nødvendige eigenskapen «rdf:about» manglar i <%s>" #, c-format #~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" #~ msgstr "Det er ikkje lov å bruka nøsta element (<%s>) i denne samanhengen" #, c-format #~ msgid "End of element <%s> not expected in this context" #~ msgstr "Slutten på elementet <%s> er ikkje venta i denne samanhengen" #, c-format #~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" #~ msgstr "Det aktuelle elementet (<%s>) kan ikkje innehalde tekst" #~ msgid "XMP packets must start with " #~ msgstr "XMP-pakker må byrja med " #~ msgid "XMP packets must end with " #~ msgstr "XMP-pakker må slutta med " #~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" #~ msgstr "XMP kan ikkje innehalde XML-kommentarar eller arbeidsinstruksjonar" #~ msgid "Curl Orientation" #~ msgstr "Orientiering" #~ msgid "_Opacity:" #~ msgstr "_Dekkevne:" #~ msgid "Grab" #~ msgstr "Hent" #~ msgid "Grab a single window" #~ msgstr "Hent eitt vindauge" #~ msgid "Grab the whole screen" #~ msgstr "Hent heile skjermen" #~ msgid "after" #~ msgstr "etter" #~ msgid "Seconds delay" #~ msgstr "sekund pause" #~ msgid "Include decorations" #~ msgstr "Med ramme" #~ msgid "Capture a window or desktop image" #~ msgstr "Knips eit bilete av skrivebordet eller eit vindauge på det" #~ msgid "_Screen Shot..." #~ msgstr "_skjermbilete …"