# GIMP-LIBGIMP in Vietnamese. # Copyright (C) 1995-2002 Free Software Foundation, Inc. # T.M.Thanh , 2002 - 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gimp-libgimp 1.3.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-11-03 01:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-30 23:28+0700\n" "Last-Translator: Trinh Minh Thanh \n" "Language-Team: Gnome-Vi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libgimp/gimpbrushmenu.c:132 #, fuzzy msgid "Brush Selection" msgstr "Chọn Đơn Vị" #: libgimp/gimpbrushmenu.c:161 libgimp/gimppatternmenu.c:144 msgid "_Browse..." msgstr "" #: libgimp/gimpexport.c:183 libgimp/gimpexport.c:219 #, c-format msgid "%s can't handle layers" msgstr "%s không thể xử lý các layer" #: libgimp/gimpexport.c:184 libgimp/gimpexport.c:193 libgimp/gimpexport.c:202 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Hoà nhập các Layer nhìn thấy" #: libgimp/gimpexport.c:192 #, c-format msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "%s không thể xử lý các layer offset, kích cỡ hay độ đục" #: libgimp/gimpexport.c:201 libgimp/gimpexport.c:210 #, c-format msgid "%s can only handle layers as animation frames" msgstr "%s chỉ xử lý được các layer như các khung hoạt cảnh" #: libgimp/gimpexport.c:202 libgimp/gimpexport.c:211 msgid "Save as Animation" msgstr "Lưu là Hoạt cảnh" #: libgimp/gimpexport.c:211 libgimp/gimpexport.c:220 libgimp/gimpexport.c:229 msgid "Flatten Image" msgstr "Làm phẳng Ảnh" #: libgimp/gimpexport.c:228 #, c-format msgid "%s can't handle transparency" msgstr "%s không thể xử lý độ trong suốt" #: libgimp/gimpexport.c:237 #, c-format msgid "%s can only handle RGB images" msgstr "%s chỉ có thể xử lý các ảnh RGB" #: libgimp/gimpexport.c:238 libgimp/gimpexport.c:266 libgimp/gimpexport.c:275 msgid "Convert to RGB" msgstr "Chuyển đổi sang RGB" #: libgimp/gimpexport.c:246 #, c-format msgid "%s can only handle grayscale images" msgstr "%s chỉ có thể xử lý ảnh cân bằng xám" #: libgimp/gimpexport.c:247 libgimp/gimpexport.c:266 libgimp/gimpexport.c:287 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Chuyển đổi sang Cân Bằng Xám" #: libgimp/gimpexport.c:255 #, c-format msgid "%s can only handle indexed images" msgstr "%s chỉ có thể xử lý ảnh phụ lục" #: libgimp/gimpexport.c:256 libgimp/gimpexport.c:275 libgimp/gimpexport.c:285 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Chuyển đổi thành Phụ Lục dùng các thiết\n" "lập mặc định (chỉnh kết quả thủ công)" #: libgimp/gimpexport.c:265 #, c-format msgid "%s can only handle RGB or grayscale images" msgstr "%s chỉ xử lý được các ảnh RGB hay cân bằng xám" #: libgimp/gimpexport.c:274 #, c-format msgid "%s can only handle RGB or indexed images" msgstr "%s chỉ xử lý được ảnh RGB hay phụ lục" #: libgimp/gimpexport.c:284 #, c-format msgid "%s can only handle grayscale or indexed images" msgstr "%s chỉ có thể xử lý ảnh phụ lục hay cân bằng xám" #: libgimp/gimpexport.c:295 #, c-format msgid "%s needs an alpha channel" msgstr "%s cần một kênh alpha" #: libgimp/gimpexport.c:296 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Thêm Kênh Alpha" #. #. * Plug-ins must have called gtk_init () before calling gimp_export (). #. * Otherwise bad things will happen now!! #. #. the dialog #: libgimp/gimpexport.c:370 msgid "Confirm Save" msgstr "Khẳng định Lưu" #: libgimp/gimpexport.c:378 msgid "Confirm" msgstr "Khẳng định" #. #. * Plug-ins must have called gtk_init () before calling gimp_export (). #. * Otherwise bad things will happen now!! #. #. the dialog #: libgimp/gimpexport.c:431 msgid "Export File" msgstr "Xuất ra Tập Tin" #: libgimp/gimpexport.c:436 msgid "Ignore" msgstr "Lờ Đi" #: libgimp/gimpexport.c:442 msgid "Export" msgstr "Xuất Ra" #: libgimp/gimpexport.c:468 msgid "" "Your image should be exported before it can be saved for the following " "reasons:" msgstr "Ảnh nên được xuất ra trước khi nó được lưu lại vì những lý do sau:" #. the footline #: libgimp/gimpexport.c:541 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "Chuyển đổi khi xuất ra không làm thay đổi ảnh gốc của bạn." #: libgimp/gimpexport.c:611 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Bạn sắp lưu một layer mask thành %s.\n" "Việc này sẽ không lưu các layer nhìn được." #: libgimp/gimpexport.c:617 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Bạn sắp lưu một kênh (phần chọn được lưu) thành %s.\n" "Việc này sẽ không lưu các layer nhìn được." #: libgimp/gimpfontmenu.c:89 #, fuzzy msgid "Font Selection" msgstr "Chọn Đơn Vị" #: libgimp/gimpgradientmenu.c:103 #, fuzzy msgid "Gradient Selection" msgstr "Chọn Đơn Vị" #: libgimp/gimpmenu.c:401 msgid "None" msgstr "Không" #: libgimp/gimpmiscui.c:50 msgid "Preview" msgstr "" #: libgimp/gimpmiscui.c:536 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" #: libgimp/gimpmiscui.c:556 #, fuzzy msgid "Parameter Settings" msgstr "Chọn Đơn Vị" #: libgimp/gimppatternmenu.c:115 #, fuzzy msgid "Pattern Selection" msgstr "Chọn Đơn Vị" #: libgimp/gimpunit.c:56 msgid "percent" msgstr "phần trăm" #: libgimpbase/gimputils.c:161 libgimpbase/gimputils.c:166 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "" #: libgimpbase/gimputils.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "%d Bytes" msgstr "Byte" #: libgimpbase/gimputils.c:193 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "" #: libgimpbase/gimputils.c:197 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "" #: libgimpbase/gimputils.c:201 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "" #: libgimpbase/gimputils.c:206 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "" #: libgimpbase/gimputils.c:211 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:174 #, c-format msgid "Loading module: '%s'\n" msgstr "Đang nạp module: '%s'\n" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:190 libgimpmodule/gimpmodule.c:207 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:314 libgimpmodule/gimpmodule.c:341 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:434 #, c-format msgid "" "Module '%s' load error:\n" "%s" msgstr "" "Lỗi nạp module '%s':\n" "%s" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:271 #, c-format msgid "Skipping module: '%s'\n" msgstr "Đang bỏ qua module: '%s'\n" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:408 msgid "Module error" msgstr "Lỗi module" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:409 msgid "Loaded" msgstr "Đã nạp" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:410 msgid "Load failed" msgstr "Không nạp được" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:411 msgid "Not loaded" msgstr "Không được nạp" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:84 msgid "/Foreground Color" msgstr "/Màu Tiền Cảnh" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:86 msgid "/Background Color" msgstr "/Màu Nền" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:89 msgid "/Black" msgstr "/Đen" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:91 msgid "/White" msgstr "/Trắng" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:142 msgid "Scales" msgstr "Độ cân chỉnh" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:164 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354 msgid "_H" msgstr "_H" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:165 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354 msgid "_S" msgstr "_S" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:166 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354 msgid "_V" msgstr "_V" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:167 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354 msgid "_R" msgstr "_R" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:168 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354 msgid "_G" msgstr "_G" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:169 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354 msgid "_B" msgstr "_B" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:170 msgid "_A" msgstr "_A" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:174 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:358 msgid "Hue" msgstr "Màu sắc" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:175 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:359 msgid "Saturation" msgstr "Độ bão hòa" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:176 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:360 msgid "Value" msgstr "Giá trị" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:177 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:361 msgid "Red" msgstr "Đỏ" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:178 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:362 msgid "Green" msgstr "Xanh lá cây" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:179 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:363 msgid "Blue" msgstr "Xanh da trời" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:180 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:364 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:254 msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:268 msgid "He_x Triplet:" msgstr "He_x Triplet:" #: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:352 msgid "Select Folder" msgstr "Chọn Thư Mục" #: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:366 msgid "Select File" msgstr "Chọn Tập Tin" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:187 msgid "KiloBytes" msgstr "KiloByte" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:188 msgid "MegaBytes" msgstr "MegaByte" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:189 msgid "GigaBytes" msgstr "GigaByte" #: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:141 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:113 msgid "Anchor" msgstr "Neo" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:114 msgid "_Duplicate" msgstr "_Nhân đôi" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Biên soạn" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:116 msgid "Linked" msgstr "Nối kết" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:117 msgid "Paste as New" msgstr "Dán làm Mới" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:118 msgid "Paste Into" msgstr "Dán vào" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:119 msgid "_Reset" msgstr "Đặt _lại" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:120 msgid "Visible" msgstr "Nhìn được" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:168 msgid "L_etter Spacing" msgstr "Khoảng cách c_hữ" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:169 msgid "L_ine Spacing" msgstr "Khoảng cách _dòng" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:184 msgid "_Resize" msgstr "Đặt _lại kích cỡ" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:185 libgimpwidgets/gimpstock.c:280 msgid "_Scale" msgstr "_Cân chỉnh" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:259 msgid "Crop" msgstr "Xén" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:276 msgid "_Transform" msgstr "Chuyển _dạng" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:279 msgid "_Rotate" msgstr "X_oay" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:281 msgid "_Shear" msgstr "_Kéo cắt" #: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:268 msgid "More..." msgstr "Thêm..." #: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:576 msgid "Unit Selection" msgstr "Chọn Đơn Vị" #: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:622 msgid "Unit" msgstr "Đơn Vị" #: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:626 msgid "Factor" msgstr "Tác nhân" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:943 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Hãy dùng giá trị này để gieo trình sinh số ngẫu nhiên - Điều này cho phép " "nhắc lại hoạt động \"ngẫu nhiên\" được trao" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:947 msgid "_Randomize" msgstr "Để ngẫ_u nhiên" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:958 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Gieo trình sinh số ngẫu nhiên bằng số ngẫu nhiên được tạo" #: modules/cdisplay_colorblind.c:122 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "" #: modules/cdisplay_colorblind.c:188 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "" #: modules/cdisplay_colorblind.c:473 msgid "Color Deficiency Type:" msgstr "" #: modules/cdisplay_colorblind.c:483 msgid "None (normal vision)" msgstr "Không (nhìn bình thường)" #: modules/cdisplay_colorblind.c:487 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "" #: modules/cdisplay_colorblind.c:491 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "" #: modules/cdisplay_colorblind.c:495 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "" #: modules/cdisplay_gamma.c:90 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Trình lọc hiển thị màu gamma" #: modules/cdisplay_gamma.c:156 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/cdisplay_gamma.c:320 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:90 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Trình lọc hiển thị màu có độ tương phản cao" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:156 msgid "Contrast" msgstr "Độ tương phản" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:318 msgid "Contrast Cycles:" msgstr "" #: modules/colorsel_cmyk.c:73 #, fuzzy msgid "CMYK color selector" msgstr "Trình chọn màu kiểu dáng màu nước" #: modules/colorsel_cmyk.c:132 msgid "CMYK" msgstr "" #: modules/colorsel_cmyk.c:149 msgid "_C" msgstr "" #: modules/colorsel_cmyk.c:150 msgid "_M" msgstr "" #: modules/colorsel_cmyk.c:151 msgid "_Y" msgstr "" #: modules/colorsel_cmyk.c:152 msgid "_K" msgstr "" #: modules/colorsel_cmyk.c:156 #, fuzzy msgid "Cyan" msgstr "Bỏ qua" #: modules/colorsel_cmyk.c:157 msgid "Magenta" msgstr "" #: modules/colorsel_cmyk.c:158 msgid "Yellow" msgstr "" #: modules/colorsel_cmyk.c:159 #, fuzzy msgid "Black" msgstr "/Đen" #: modules/colorsel_cmyk.c:193 msgid "Black Pullout (%):" msgstr "" #: modules/colorsel_triangle.c:110 msgid "Painter-style triangle color selector" msgstr "" #: modules/colorsel_triangle.c:182 #, fuzzy msgid "Triangle" msgstr "_Tam giác" #: modules/colorsel_water.c:104 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Trình chọn màu kiểu dáng màu nước" #: modules/colorsel_water.c:176 #, fuzzy msgid "Watercolor" msgstr "Màu n_ước" #: modules/colorsel_water.c:251 msgid "Pressure" msgstr "Áp lực" #~ msgid "a layer mask" #~ msgstr "một mask lớp" #~ msgid "a channel (saved selection)" #~ msgstr "một kênh (phần được lưu)" #~ msgid "_Time" #~ msgstr "_Thời gian"