# Lithuanian translation of GIMP. # Copyright (C) 2001-2007 Free Software Foundation, Inc. # Mantas Kriaučiūnas , 2001-2004. # Eglė Kriaučiūnienė , 2001-2004. # Karina Gribanova , 2001-2002. # Linas Vasiliauskas , 2004. # Giedrius Naudžiūnas , 2004-2005. # Žygimantas Beručka , 2004-2007. # # Take me down to the Paradise City, # where the grass is green and the girls are pretty! # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-06 18:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-06 19:29+0200\n" "Last-Translator: Žygimantas Beručka \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../app/about.h:24 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../app/about.h:27 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2 msgid "GNU Image Manipulation Program" msgstr "GNU paveikslėlių manipuliavimo programa" #: ../app/about.h:30 msgid "" "Copyright © 1995-2007\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team" msgstr "" "Autorinės teisės priklauso © 1995-2007\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis ir GIMP kūrimo komandai" #: ../app/about.h:34 msgid "" "GIMP is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GIMP; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "GIMP yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir/ar modifikuoti GNU " "bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, kurios paskelbtos Laisvosios " "programinės įrangos fondo; 2-osios arba (Jūsų pasirinkimu) bet kurios " "vėlesnės licencijos versijos sąlygomis.\n" "\n" "GIMP yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, bet BE JOKIŲ GARANTIJŲ; " "netgi be numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI garantijų. Dėl " "išsamesnės informacijos žiūrėkite GNU bendrąją viešąją licenciją.\n" "\n" "Jūs turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su GIMP; " "jeigu negavote, rašykite Free Software Foundation, 59 Temple Place - Suite " "330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../app/app.c:207 #, c-format msgid "" "Unable to open a test swap file.\n" "\n" "To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap " "directory defined in your Preferences (currently \"%s\")." msgstr "" "Nepavyko atverti bandomosios mainų rinkmenos.\n" "\n" "Norėdami išvengti duomenų praradimo, patikrinkite Nustatymuose nurodyto " "mainų aplanko vietą ir leidimus (šiuo metu yra „%s“)." #: ../app/batch.c:75 #, c-format msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n" msgstr "" "Nenurodytas paketinio apdorojimo interpretatorius, naudojamas numatytasis „%" "s“.\n" #: ../app/batch.c:93 ../app/batch.c:111 #, c-format msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled." msgstr "Komandų interpretatorius „%s“ neprieinamas. Komandų režimas išjungtas." #: ../app/main.c:142 ../tools/gimp-remote.c:79 msgid "Show version information and exit" msgstr "Parodyti versijos informaciją ir išeiti" #: ../app/main.c:147 msgid "Show license information and exit" msgstr "Parodyti licencijos informaciją ir išeiti" #: ../app/main.c:152 msgid "Be more verbose" msgstr "Rodyti išsamesnius pranešimus" #: ../app/main.c:157 msgid "Start a new GIMP instance" msgstr "Paleisti naują GIMP kopiją" #: ../app/main.c:162 msgid "Run without a user interface" msgstr "Paleisti be naudotojo sąsajos" #: ../app/main.c:167 msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..." msgstr "Neįkelti teptukų, gradientų, raštų..." #: ../app/main.c:172 msgid "Do not load any fonts" msgstr "Nepavyko įkelti jokių šriftų" #: ../app/main.c:177 msgid "Do not show a startup window" msgstr "Nerodyti paleidimo lango" #: ../app/main.c:182 msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins" msgstr "Nenaudoti bendrosios atminties tarp GIMP ir įskiepų" #: ../app/main.c:187 msgid "Do not use special CPU acceleration functions" msgstr "Nenaudoti specialių procesoriaus akseleracijos funkcijų" #: ../app/main.c:192 msgid "Use an alternate sessionrc file" msgstr "Naudoti alternatyvią sessionrc rinkmeną" #: ../app/main.c:197 msgid "Use an alternate user gimprc file" msgstr "Naudoti alternatyvią naudotojo gimprc rinkmeną" #: ../app/main.c:202 msgid "Use an alternate system gimprc file" msgstr "Naudoti alternatyvią sisteminę gimprc rinkmeną" #: ../app/main.c:207 msgid "Batch command to run (can be used multiple times)" msgstr "Vykdytina paketinė komanda (gali būti panaudota keletą kartų)" #: ../app/main.c:212 msgid "The procedure to process batch commands with" msgstr "Procedūra su kuria apdoroti paketines komandas" #: ../app/main.c:217 msgid "Send messages to console instead of using a dialog" msgstr "Pranešimus rodyti konsolėje, o ne naudojant dialogus" #. don't translate the mode names (off|on|warn) #: ../app/main.c:223 msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)" msgstr "PDB suderinamumo režimas (off|on|warn)" #. don't translate the mode names (never|query|always) #: ../app/main.c:229 msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)" msgstr "Nulūžus įjungti derinimą (never|query|visada)" # Nežinau, kaip teisingiau išversti non-fatal. #: ../app/main.c:234 msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers" msgstr "Įjungti ne lemtingų derinimo signalų valdymą" #: ../app/main.c:239 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Padaryti visus perspėjimus lemtingais" #: ../app/main.c:244 msgid "Output a gimprc file with default settings" msgstr "Išvesti gimprc rinkmeną su numatytaisiais nustatymais" #: ../app/main.c:327 msgid "[FILE|URI...]" msgstr "[RINKMENA|URI...]" #: ../app/main.c:345 msgid "" "GIMP could not initialize the graphical user interface.\n" "Make sure a proper setup for your display environment exists." msgstr "" "GIMP nepavyko inicializuoti grafinės naudotojo sąsajos.\n" "Įsitikinkite, ar teisingai sukonfigūruota Jūsų ekrano aplinka." #: ../app/main.c:392 msgid "Another GIMP instance is already running." msgstr "Jau paleista kita GIMP kopija." #: ../app/main.c:467 msgid "GIMP output. Type any character to close this window." msgstr "GIMP išvestis. Norėdami užverti šį langą, įveskite bet kokį simbolį." #: ../app/main.c:468 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Norėdami užverti šį langą, įveskite bet kokį simbolį)\n" #: ../app/main.c:485 msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it." msgstr "GIMP išvestis. Galite sumažinti šį langą, tačiau jo neuždaryti." #: ../app/main.c:587 ../tools/gimp-remote.c:323 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s versija %s" #: ../app/sanity.c:216 #, c-format msgid "" "The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "Sukonfigūruota rinkmenos vardo koduotė negali būti konvertuota į UTF-8: %s\n" "\n" "Patikrinkite aplinkos kintamojo G_FILENAME_ENCODING reikšmę." #: ../app/sanity.c:235 #, c-format msgid "" "The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be " "converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and " "you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable " "G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "Aplanko, kuriame yra GIMP naudojo konfigūracija, pavadinimo konvertuoti į " "UTF-8 nepavyko: %s\n" "\n" "Tikriausiai Jūsų rinkmenų sistema saugo rinkmenas kitokia koduote nei UTF-8 " "ir Jūs GLib to nenurodėte. Patikrinkite aplinkos kintamojo " "G_FILENAME_ENCODING reikšmę." #: ../app/actions/actions.c:99 ../app/dialogs/dialogs.c:215 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:90 msgid "Brush Editor" msgstr "Teptukų redaktorius" #. initialize the list of gimp brushes #: ../app/actions/actions.c:102 ../app/actions/dialogs-actions.c:130 #: ../app/core/gimp.c:817 ../app/dialogs/dialogs.c:148 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2587 msgid "Brushes" msgstr "Teptukai" #: ../app/actions/actions.c:105 ../app/actions/dialogs-actions.c:155 #: ../app/dialogs/dialogs.c:160 msgid "Buffers" msgstr "Buferiai" #: ../app/actions/actions.c:108 ../app/actions/dialogs-actions.c:80 #: ../app/dialogs/dialogs.c:173 msgid "Channels" msgstr "Kanalai" #: ../app/actions/actions.c:111 ../app/actions/dialogs-actions.c:90 #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:173 ../app/dialogs/dialogs.c:181 msgid "Colormap" msgstr "Gama" #: ../app/actions/actions.c:114 msgid "Context" msgstr "Kontekstas" #: ../app/actions/actions.c:117 ../app/actions/dialogs-actions.c:115 #: ../app/dialogs/dialogs.c:141 msgid "Pointer Information" msgstr "Žymeklio informacija" #: ../app/actions/actions.c:120 msgid "Debug" msgstr "Derinti" #: ../app/actions/actions.c:123 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogai" #: ../app/actions/actions.c:126 msgid "Dock" msgstr "Dokas" #: ../app/actions/actions.c:129 msgid "Dockable" msgstr "Pastatomas į doką" #. Document History #: ../app/actions/actions.c:132 ../app/actions/dialogs-actions.c:165 #: ../app/dialogs/dialogs.c:162 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1510 msgid "Document History" msgstr "Dokumentų istorija" #: ../app/actions/actions.c:135 msgid "Drawable" msgstr "Piešiama" #: ../app/actions/actions.c:138 ../app/tools/tools-enums.c:238 msgid "Edit" msgstr "Keisti" #: ../app/actions/actions.c:141 ../app/actions/dialogs-actions.c:180 #: ../app/dialogs/dialogs.c:137 msgid "Error Console" msgstr "Klaidų konsolė" #: ../app/actions/actions.c:144 msgid "File" msgstr "Rinkmena" #. initialize the list of gimp fonts #: ../app/actions/actions.c:147 ../app/actions/dialogs-actions.c:150 #: ../app/core/gimp.c:833 ../app/dialogs/dialogs.c:156 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2603 msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" #: ../app/actions/actions.c:150 ../app/dialogs/dialogs.c:219 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:276 msgid "Gradient Editor" msgstr "Gradientų savybių nustatymas" #. initialize the list of gimp gradients #: ../app/actions/actions.c:153 ../app/actions/dialogs-actions.c:140 #: ../app/core/gimp.c:829 ../app/dialogs/dialogs.c:152 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2599 msgid "Gradients" msgstr "Gradientai" #: ../app/actions/actions.c:156 msgid "Help" msgstr "Žinynas" #: ../app/actions/actions.c:159 ../app/core/core-enums.c:212 #: ../app/tools/tools-enums.c:180 msgid "Image" msgstr "Paveikslėlis" #. list & grid views #: ../app/actions/actions.c:162 ../app/actions/dialogs-actions.c:160 #: ../app/dialogs/dialogs.c:146 msgid "Images" msgstr "Paveikslėliai" #: ../app/actions/actions.c:165 ../app/actions/dialogs-actions.c:75 #: ../app/dialogs/dialogs.c:169 ../app/dialogs/resize-dialog.c:285 msgid "Layers" msgstr "Sluoksniai" #: ../app/actions/actions.c:168 ../app/dialogs/dialogs.c:223 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:154 msgid "Palette Editor" msgstr "Paletės savybių nustatymas" #. initialize the list of gimp palettes #: ../app/actions/actions.c:171 ../app/actions/dialogs-actions.c:145 #: ../app/core/gimp.c:825 ../app/dialogs/dialogs.c:154 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2595 msgid "Palettes" msgstr "Paletės" #. initialize the list of gimp patterns #: ../app/actions/actions.c:174 ../app/actions/dialogs-actions.c:135 #: ../app/core/gimp.c:821 ../app/dialogs/dialogs.c:150 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2591 msgid "Patterns" msgstr "Raštai" #: ../app/actions/actions.c:177 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2607 msgid "Plug-Ins" msgstr "Įskiepiai" #: ../app/actions/actions.c:180 ../app/core/core-enums.c:858 #: ../app/core/gimpchannel.c:362 msgid "Quick Mask" msgstr "Greita kaukė" #: ../app/actions/actions.c:183 ../app/actions/dialogs-actions.c:120 #: ../app/dialogs/dialogs.c:197 msgid "Sample Points" msgstr "Mėginių taškai" #: ../app/actions/actions.c:186 msgid "Select" msgstr "Pažymėti" #. initialize the template list #: ../app/actions/actions.c:189 ../app/core/gimp.c:842 #: ../app/dialogs/dialogs.c:164 msgid "Templates" msgstr "Šablonai" #: ../app/actions/actions.c:192 msgid "Text Editor" msgstr "Teksto redaktorius" #: ../app/actions/actions.c:195 ../app/actions/dialogs-actions.c:65 #: ../app/dialogs/dialogs.c:129 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1753 #: ../app/gui/gui.c:438 msgid "Tool Options" msgstr "Įrankių savybės" #: ../app/actions/actions.c:198 ../app/actions/dialogs-actions.c:175 #: ../app/dialogs/dialogs.c:158 msgid "Tools" msgstr "Įrankinė" #: ../app/actions/actions.c:201 ../app/actions/dialogs-actions.c:85 #: ../app/dialogs/dialogs.c:177 ../app/tools/gimpvectortool.c:159 msgid "Paths" msgstr "Kontūrai" #: ../app/actions/actions.c:204 msgid "View" msgstr "Vaizdas" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43 msgid "Brush Editor Menu" msgstr "Teptukų redaktoriaus meniu" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50 msgid "Edit Active Brush" msgstr "Keisti aktyvų teptuką" #: ../app/actions/brushes-actions.c:43 msgid "Brushes Menu" msgstr "Teptukų meniu" #: ../app/actions/brushes-actions.c:47 msgid "_Open Brush as Image" msgstr "_Atverti teptuką kaip paveikslėlį" #: ../app/actions/brushes-actions.c:48 msgid "Open brush as image" msgstr "Atverti teptuką kaip paveikslėlį" #: ../app/actions/brushes-actions.c:53 msgid "_New Brush" msgstr "_Naujas teptukas" #: ../app/actions/brushes-actions.c:54 msgid "New brush" msgstr "Naujas teptukas" #: ../app/actions/brushes-actions.c:59 msgid "D_uplicate Brush" msgstr "Pa_daryti teptuko kopiją" #: ../app/actions/brushes-actions.c:60 msgid "Duplicate brush" msgstr "Padaryti teptuko kopiją" #: ../app/actions/brushes-actions.c:65 msgid "Copy Brush _Location" msgstr "Kopijuoti teptuko _vietą" #: ../app/actions/brushes-actions.c:66 msgid "Copy brush file location to clipboard" msgstr "Kopijuoti teptuko rinkmenos vietą į atmintinę" #: ../app/actions/brushes-actions.c:71 msgid "_Delete Brush" msgstr "_Pašalinti teptuką" #: ../app/actions/brushes-actions.c:72 msgid "Delete brush" msgstr "Pašalinti teptuką" #: ../app/actions/brushes-actions.c:77 msgid "_Refresh Brushes" msgstr "_Atnaujinti teptukus" #: ../app/actions/brushes-actions.c:78 msgid "Refresh brushes" msgstr "Atnaujinti teptukus" #: ../app/actions/brushes-actions.c:86 msgid "_Edit Brush..." msgstr "_Redaguoti teptuką" #: ../app/actions/brushes-actions.c:87 msgid "Edit brush" msgstr "Keisti teptuko savybes" #: ../app/actions/buffers-actions.c:42 msgid "Buffers Menu" msgstr "Buferių meniu" #: ../app/actions/buffers-actions.c:46 msgid "_Paste Buffer" msgstr "Į_dėti buferį" #: ../app/actions/buffers-actions.c:47 msgid "Paste the selected buffer" msgstr "Įkelti pažymėtą buferį" #: ../app/actions/buffers-actions.c:52 msgid "Paste Buffer _Into" msgstr "Įdėti bu_ferį į" #: ../app/actions/buffers-actions.c:53 msgid "Paste the selected buffer into the selection" msgstr "Įdėti pažymėtą buferį į pažymėjimą" #: ../app/actions/buffers-actions.c:58 msgid "Paste Buffer as _New" msgstr "Įdėti buferį kaip _naują" #: ../app/actions/buffers-actions.c:59 msgid "Paste the selected buffer as new image" msgstr "Įdėti pažymėtą buferį kaip naują paveikslėlį" #: ../app/actions/buffers-actions.c:64 msgid "_Delete Buffer" msgstr "_Ištrinti buferį" #: ../app/actions/buffers-actions.c:65 msgid "Delete the selected buffer" msgstr "Išrinti pasirinktą buferį" #: ../app/actions/channels-actions.c:44 msgid "Channels Menu" msgstr "Kanalų meniu" #: ../app/actions/channels-actions.c:48 msgid "_Edit Channel Attributes..." msgstr "_Keisti kanalo savybes..." #: ../app/actions/channels-actions.c:49 msgid "Edit the channel's name, color and opacity" msgstr "Keisti kanalo pavadinimą, spalvą ir nepermatomumą" #: ../app/actions/channels-actions.c:54 msgid "_New Channel..." msgstr "_Naujas kanalas..." #: ../app/actions/channels-actions.c:55 msgid "Create a new channel" msgstr "Sukurti naują kanalą" #: ../app/actions/channels-actions.c:60 msgid "_New Channel" msgstr "_Naujas kanalas" #: ../app/actions/channels-actions.c:61 msgid "Create a new channel with last used values" msgstr "Sukurti naują kanalą su paskutinėmis naudotomis reikšmėmis" #: ../app/actions/channels-actions.c:66 msgid "D_uplicate Channel" msgstr "_Padaryti kanalo kopiją" #: ../app/actions/channels-actions.c:67 msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image" msgstr "Sukurti šio kanalo kopiją ir įdėti ją į paveikslėlį" #: ../app/actions/channels-actions.c:72 msgid "_Delete Channel" msgstr "_Ištrinti kanalą" #: ../app/actions/channels-actions.c:73 msgid "Delete this channel" msgstr "Ištrinti šį kanalą" #: ../app/actions/channels-actions.c:78 msgid "_Raise Channel" msgstr "_Pakelti kanalą" #: ../app/actions/channels-actions.c:79 msgid "Raise this channel one step in the channel stack" msgstr "Pakelti šį kanalą vienu lygiu aukštyn kanalų krūvoje" #: ../app/actions/channels-actions.c:84 msgid "Raise Channel to _Top" msgstr "Pakelti kanalą į _viršų" #: ../app/actions/channels-actions.c:85 msgid "Raise this channel to the top of the channel stack" msgstr "Pakelti šį kanalą į kanalų krūvos viršų" #: ../app/actions/channels-actions.c:90 msgid "_Lower Channel" msgstr "_Nuleisti kanalą" #: ../app/actions/channels-actions.c:91 msgid "Lower this channel one step in the channel stack" msgstr "Nuleisti šį kanalą vienu lygiu kanalų krūvoje" #: ../app/actions/channels-actions.c:96 msgid "Lower Channel to _Bottom" msgstr "Nuleisti kanalą į _apačią" #: ../app/actions/channels-actions.c:97 msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack" msgstr "Nuleisti šį kanalą į kanalų krūvos apačią" #: ../app/actions/channels-actions.c:105 msgid "Channel to Sele_ction" msgstr "Pakeisti kanalą pažy_mėjimu" #: ../app/actions/channels-actions.c:106 msgid "Replace the selection with this channel" msgstr "Pakeisti pasirinkitą sritį šiuo kanalu" #: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:260 #: ../app/actions/vectors-actions.c:173 msgid "_Add to Selection" msgstr "_Pridėti prie pažymėjimo" #: ../app/actions/channels-actions.c:112 msgid "Add this channel to the current selection" msgstr "Pridėti šį kanalą prie esamos pažymėtos srities" #: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:266 #: ../app/actions/layers-actions.c:293 ../app/actions/layers-actions.c:320 #: ../app/actions/vectors-actions.c:179 msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Atimti iš pažymėjimo" #: ../app/actions/channels-actions.c:118 msgid "Subtract this channel from the current selection" msgstr "Atimti kanalą iš esamos pasirinktos srities" #: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:272 #: ../app/actions/layers-actions.c:299 ../app/actions/layers-actions.c:326 #: ../app/actions/vectors-actions.c:185 msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Sankirta su pažymėjimu" #: ../app/actions/channels-actions.c:124 msgid "Intersect this channel with the current selection" msgstr "Sukirsti kanalą su šiuo metu pasirinkta sritimi" #: ../app/actions/channels-commands.c:85 #: ../app/actions/channels-commands.c:395 msgid "Channel Attributes" msgstr "Kanalo savybės" #: ../app/actions/channels-commands.c:88 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Keisti kanalo savybes" #: ../app/actions/channels-commands.c:90 msgid "Edit Channel Color" msgstr "Keisti kanalo spalvą" #: ../app/actions/channels-commands.c:91 #: ../app/actions/channels-commands.c:123 msgid "_Fill opacity:" msgstr "_Užpildymo skaidrumą:" #: ../app/actions/channels-commands.c:116 #: ../app/actions/channels-commands.c:117 #: ../app/actions/channels-commands.c:159 #: ../app/actions/channels-commands.c:163 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:314 msgid "New Channel" msgstr "Naujas kanalas" #: ../app/actions/channels-commands.c:120 msgid "New Channel Options" msgstr "Naujo kanalo savybės" #: ../app/actions/channels-commands.c:122 msgid "New Channel Color" msgstr "Nauja kanalo spalva" #: ../app/actions/channels-commands.c:243 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:497 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:247 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:806 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:307 #, c-format msgid "%s Channel Copy" msgstr "%s Kanalo kopija" #: ../app/actions/channels-commands.c:308 ../app/core/gimpselection.c:560 #: ../app/pdb/selection_cmds.c:423 ../app/pdb/selection_cmds.c:486 msgid "Channel to Selection" msgstr "Pakeisti kanalą pažymėjimu" #: ../app/actions/colormap-actions.c:43 msgid "Colormap Menu" msgstr "Gamų meniu" #: ../app/actions/colormap-actions.c:47 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48 msgid "_Edit Color..." msgstr "_Keisti spalvą..." #: ../app/actions/colormap-actions.c:48 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49 msgid "Edit color" msgstr "Keisti spalvą" #: ../app/actions/colormap-actions.c:56 msgid "_Add Color from FG" msgstr "_Pridėti spalvą iš priekinio plano" #: ../app/actions/colormap-actions.c:57 msgid "Add current foreground color" msgstr "Pridėti esamą priekinio plano spalvą" #: ../app/actions/colormap-actions.c:62 msgid "_Add Color from BG" msgstr "_Pridėti spalvą iš fono" #: ../app/actions/colormap-actions.c:63 msgid "Add current background color" msgstr "Pridėti esamą fono splavą" #: ../app/actions/colormap-commands.c:70 #, c-format msgid "Edit colormap entry #%d" msgstr "Keisti spalvų paletės įrašą nr. %d" #: ../app/actions/colormap-commands.c:77 msgid "Edit Colormap Entry" msgstr "Keisti spalvų paletės įrašą" #: ../app/actions/context-actions.c:46 msgid "_Context" msgstr "_Kontekstas" #: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:65 msgid "_Colors" msgstr "Sp_alvos" #: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:58 msgid "_Opacity" msgstr "_Nepermatomumas" #: ../app/actions/context-actions.c:49 msgid "Paint _Mode" msgstr "Piešimo _režimas" #: ../app/actions/context-actions.c:50 msgid "_Tool" msgstr "Įra_nkis" #: ../app/actions/context-actions.c:51 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1813 msgid "_Brush" msgstr "_Teptukas" #: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:98 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1816 msgid "_Pattern" msgstr "_Raštas" #: ../app/actions/context-actions.c:53 msgid "_Palette" msgstr "_Paletė" #: ../app/actions/context-actions.c:54 #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:217 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1819 msgid "_Gradient" msgstr "_Gradientas" #: ../app/actions/context-actions.c:55 msgid "_Font" msgstr "Šri_ftas" # Brush shape widget #: ../app/actions/context-actions.c:57 msgid "_Shape" msgstr "_Forma" #: ../app/actions/context-actions.c:58 msgid "_Radius" msgstr "_Skersmuo" #: ../app/actions/context-actions.c:59 msgid "S_pikes" msgstr "S_pygliai" #: ../app/actions/context-actions.c:60 msgid "_Hardness" msgstr "_Kietumas" #: ../app/actions/context-actions.c:61 msgid "_Aspect" msgstr "_Proporcija" #: ../app/actions/context-actions.c:62 msgid "A_ngle" msgstr "Ka_mpas" #: ../app/actions/context-actions.c:65 msgid "_Default Colors" msgstr "_Numatytosios spalvos" #: ../app/actions/context-actions.c:66 msgid "Set foreground color to black, background color to white" msgstr "Nustatyti priekinio plano spalvą į juodą, fono spalvą į baltą" #: ../app/actions/context-actions.c:71 msgid "S_wap Colors" msgstr "S_ukeisti spalvas" #: ../app/actions/context-actions.c:72 msgid "Exchange foreground and background colors" msgstr "Sukeisti priekinio plano ir fono spalvas" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40 msgid "Pointer Information Menu" msgstr "Žymeklio informacijos meniu" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47 #: ../app/actions/sample-points-actions.c:47 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:191 msgid "_Sample Merged" msgstr "_Sujungtas mėginys" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48 #: ../app/actions/sample-points-actions.c:48 msgid "Sample Merged" msgstr "Sujungtas mėginys" #: ../app/actions/data-commands.c:104 ../app/actions/documents-commands.c:320 #: ../app/actions/file-commands.c:169 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:205 #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:251 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:213 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:225 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:449 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:763 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:158 #: ../app/widgets/gimptoolbox.c:912 #, c-format msgid "" "Opening '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Atverti „%s“ nepavyko:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/data-commands.c:130 #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125 ../app/core/gimpimage.c:1371 #: ../app/core/gimppalette-import.c:210 ../app/core/gimppalette-load.c:223 #: ../app/core/gimppalette.c:333 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:771 #: ../app/pdb/image_cmds.c:2005 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:97 msgid "Untitled" msgstr "Bevardis" #: ../app/actions/data-commands.c:227 msgid "Delete Object" msgstr "Ištrinti objektą" #: ../app/actions/data-commands.c:250 #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Ištrinti „%s“?" #: ../app/actions/data-commands.c:253 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti „%s“ iš sąrašo ir ištrinti disko?" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:38 msgid "_Dialogs" msgstr "_Dialogai" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:39 msgid "Create New Doc_k" msgstr "Sukurti naują do_ką" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:42 msgid "_Layers, Channels & Paths" msgstr "_Sluoksniai, kanalai ir kontūrai" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:47 msgid "_Brushes, Patterns & Gradients" msgstr "_Teptukai, raštai ir gradientai" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:52 msgid "_Misc. Stuff" msgstr "Į_vair. šlamštas" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:57 msgid "Tool_box" msgstr "Įran_kinė" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:65 msgid "Tool _Options" msgstr "Įrankių _savybės" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:70 msgid "_Device Status" msgstr "Įren_ginio būsena" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:70 ../app/dialogs/dialogs.c:133 msgid "Device Status" msgstr "Įrenginio būsena" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:75 msgid "_Layers" msgstr "_Sluoksniai" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:80 msgid "_Channels" msgstr "_Kanalai" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:85 msgid "_Paths" msgstr "_Kontūrai" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:90 msgid "Color_map" msgstr "Ga_ma" # The shell and main vbox #: ../app/actions/dialogs-actions.c:95 msgid "Histogra_m" msgstr "Histogra_ma" # The shell and main vbox #: ../app/actions/dialogs-actions.c:95 ../app/dialogs/dialogs.c:185 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:100 msgid "_Selection Editor" msgstr "Ž_ymėjimų redaktorius" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:100 ../app/dialogs/dialogs.c:189 msgid "Selection Editor" msgstr "Pažymėjimo savybių nustatymas" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:105 msgid "Na_vigation" msgstr "Na_vigacija" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:105 ../app/dialogs/dialogs.c:203 msgid "Display Navigation" msgstr "Rodyti navigatorių" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:110 msgid "Undo _History" msgstr "Atšaukimų _istorija" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:110 ../app/dialogs/dialogs.c:193 msgid "Undo History" msgstr "Atšaukimų istorija" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:115 ../app/dialogs/dialogs.c:141 msgid "Pointer" msgstr "Žymeklis" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:120 msgid "_Sample Points" msgstr "_Mėginių taškai" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:125 msgid "Colo_rs" msgstr "Spal_vos" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:125 ../app/dialogs/dialogs.c:209 msgid "FG/BG Color" msgstr "Priekinio plano/Fono spalva" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:130 msgid "_Brushes" msgstr "_Teptukai" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:135 msgid "P_atterns" msgstr "R_aštai" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:140 msgid "_Gradients" msgstr "_Gradientai" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:145 msgid "Pal_ettes" msgstr "Pal_etės" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:150 msgid "_Fonts" msgstr "Šri_ftai" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:155 msgid "B_uffers" msgstr "B_uferiai" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:160 msgid "_Images" msgstr "_Paveikslėliai" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:165 msgid "Document Histor_y" msgstr "Dokumentų is_torija" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:170 msgid "_Templates" msgstr "Ša_blonai" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:170 ../app/dialogs/dialogs.c:164 msgid "Image Templates" msgstr "Paveikslėlio šablonai" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:175 msgid "T_ools" msgstr "Įr_ankiai" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:180 msgid "Error Co_nsole" msgstr "Klaidų ko_nsolė" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:190 msgid "_Preferences" msgstr "N_ustatymai" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:195 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavišų kombinacijos" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:200 msgid "_Module Manager" msgstr "_Modulių tvarkyklė" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:205 msgid "_Tip of the Day" msgstr "_Dienos patarimas" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:210 msgid "_About" msgstr "_Apie" #: ../app/actions/dock-actions.c:43 msgid "M_ove to Screen" msgstr "_Perkelti į ekraną" #: ../app/actions/dock-actions.c:47 msgid "Close Dock" msgstr "Užverti doką" #: ../app/actions/dock-actions.c:52 ../app/actions/view-actions.c:122 msgid "_Open Display..." msgstr "_Atverti ekraną..." #: ../app/actions/dock-actions.c:60 msgid "_Show Image Selection" msgstr "_Rodyti pasirinkimą paveikslėlyje" #: ../app/actions/dock-actions.c:66 msgid "Auto _Follow Active Image" msgstr "Automatiškai _sekti aktyvų paveikslėlį" #: ../app/actions/dockable-actions.c:49 msgid "Dialogs Menu" msgstr "Dialogų meniu" #: ../app/actions/dockable-actions.c:53 msgid "_Add Tab" msgstr "_Pridėti kortelę" #: ../app/actions/dockable-actions.c:54 msgid "_Preview Size" msgstr "_Peržiūros dydis" #: ../app/actions/dockable-actions.c:55 msgid "_Tab Style" msgstr "_Kortelės stilius" #: ../app/actions/dockable-actions.c:58 msgid "_Close Tab" msgstr "_Užverti kortelę" #: ../app/actions/dockable-actions.c:63 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Atkabinti kortelę" #: ../app/actions/dockable-actions.c:81 msgid "_Tiny" msgstr "_Mažytis" #: ../app/actions/dockable-actions.c:82 msgid "E_xtra Small" msgstr "_Labai mažas" #: ../app/actions/dockable-actions.c:83 msgid "_Small" msgstr "_Mažas" #: ../app/actions/dockable-actions.c:84 msgid "_Medium" msgstr "_Vidutinis" #: ../app/actions/dockable-actions.c:85 msgid "_Large" msgstr "_Didelis" #: ../app/actions/dockable-actions.c:86 msgid "Ex_tra Large" msgstr "La_bai didelis" #: ../app/actions/dockable-actions.c:87 msgid "_Huge" msgstr "_Didžiulis" #: ../app/actions/dockable-actions.c:88 msgid "_Enormous" msgstr "_Milžiniškas" #: ../app/actions/dockable-actions.c:89 msgid "_Gigantic" msgstr "_Gigantiškas" #: ../app/actions/dockable-actions.c:94 msgid "_Icon" msgstr "_Piktograma" #: ../app/actions/dockable-actions.c:95 msgid "Current _Status" msgstr "Dabartinė bū_sena" #: ../app/actions/dockable-actions.c:96 msgid "_Text" msgstr "_Tekstas" #: ../app/actions/dockable-actions.c:97 msgid "I_con & Text" msgstr "I_kona ir tekstas" #: ../app/actions/dockable-actions.c:98 msgid "St_atus & Text" msgstr "Būsen_a ir tekstas" #: ../app/actions/dockable-actions.c:108 msgid "Show _Button Bar" msgstr "Rodyti _mygtukų juostą" #: ../app/actions/dockable-actions.c:117 msgid "View as _List" msgstr "Žiūrėti kaip _sąrašą" #: ../app/actions/dockable-actions.c:122 msgid "View as _Grid" msgstr "Žiūrėti kaip _tinklelį" #: ../app/actions/documents-actions.c:42 msgid "Documents Menu" msgstr "Dokumentų meniu" #: ../app/actions/documents-actions.c:46 msgid "_Open Image" msgstr "_Atverti paveikslėlį" #: ../app/actions/documents-actions.c:47 msgid "Open the selected entry" msgstr "Atverti pasirinktą elementą" #: ../app/actions/documents-actions.c:52 msgid "_Raise or Open Image" msgstr "_Pakelti ar atverti paveikslėlį" #: ../app/actions/documents-actions.c:53 msgid "Raise window if already open" msgstr "Pakelti atvertą langą" #: ../app/actions/documents-actions.c:58 msgid "File Open _Dialog" msgstr "Rinkmenų atvėrimo _dialogas" #: ../app/actions/documents-actions.c:59 msgid "Open image dialog" msgstr "Atverti paveikslėlio dialogą" #: ../app/actions/documents-actions.c:64 msgid "Copy Image _Location" msgstr "Kopijuoti paveikslėlio _vietą" #: ../app/actions/documents-actions.c:65 msgid "Copy image location to clipboard" msgstr "Kopijuoti paveikslėlio vietą į podėlį" #: ../app/actions/documents-actions.c:70 msgid "Remove _Entry" msgstr "Pašalinti _elementą" #: ../app/actions/documents-actions.c:71 msgid "Remove the selected entry" msgstr "Pašalinti pasirinktą elementą" #: ../app/actions/documents-actions.c:76 msgid "_Clear History" msgstr "_Išvalyti istoriją" #: ../app/actions/documents-actions.c:77 msgid "Clear the entire document history" msgstr "Išvalyti visą dokumentų istoriją" #: ../app/actions/documents-actions.c:82 msgid "Recreate _Preview" msgstr "Perkurti _peržiūrą" #: ../app/actions/documents-actions.c:83 msgid "Recreate preview" msgstr "Perkurti peržiūrą" #: ../app/actions/documents-actions.c:88 msgid "Reload _all Previews" msgstr "Perkrauti _visas peržiūras" #: ../app/actions/documents-actions.c:89 msgid "Reload all previews" msgstr "Perkrauti visas peržiūras" #: ../app/actions/documents-actions.c:94 msgid "Remove Dangling E_ntries" msgstr "Naikinti pase_nusius įrašus" #: ../app/actions/documents-actions.c:95 msgid "Remove dangling entries" msgstr "Naikinti pasenusius įrašus" #: ../app/actions/documents-commands.c:197 msgid "Clear Document History" msgstr "Išvalyti dokumentų istoriją" #: ../app/actions/documents-commands.c:220 msgid "Remove all entries from the document history?" msgstr "Pašalinti visus dokumentų istorijos įrašus?" #: ../app/actions/documents-commands.c:224 msgid "" "Clearing the document history will permanently remove all currently listed " "entries." msgstr "" "Išvalius dokumentų istoriją bus pašalinti visi ten dabar esantys įrašai." #: ../app/actions/drawable-actions.c:45 msgid "_Desaturate..." msgstr "_Nusodrinti..." #: ../app/actions/drawable-actions.c:46 msgid "Turn colors into shades of gray" msgstr "Konvertuoti spalvas į pilkus atspalvius" #: ../app/actions/drawable-actions.c:51 msgid "_Equalize" msgstr "_Išlyginti" #: ../app/actions/drawable-actions.c:52 msgid "Automatic contrast enhancement" msgstr "Automatinis kontrasto pagerinimas" #: ../app/actions/drawable-actions.c:57 msgid "In_vert" msgstr "In_vertuoti" #: ../app/actions/drawable-actions.c:58 msgid "Invert the colors" msgstr "Invertuoti spalvas" #: ../app/actions/drawable-actions.c:63 msgid "_White Balance" msgstr "_Baltumo balansas" #: ../app/actions/drawable-actions.c:64 msgid "Automatic white balance correction" msgstr "Automatinis baltumo balanso pakoregavimas" #: ../app/actions/drawable-actions.c:69 msgid "_Offset..." msgstr "_Poslinkis..." #: ../app/actions/drawable-actions.c:70 msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders" msgstr "Pakelti taškelius, pageidaujant apibrėžiant juos ties rėmeliais" #: ../app/actions/drawable-actions.c:78 ../app/actions/vectors-actions.c:153 msgid "_Linked" msgstr "_Susietas" #: ../app/actions/drawable-actions.c:79 msgid "Toggle the linked state" msgstr "Perjungti susietą būseną" #: ../app/actions/drawable-actions.c:85 ../app/actions/vectors-actions.c:147 msgid "_Visible" msgstr "_Matomas" #: ../app/actions/drawable-actions.c:86 msgid "Toggle visibility" msgstr "Perjungti matomumą" #: ../app/actions/drawable-actions.c:95 ../app/actions/image-actions.c:165 msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Apversti _horizontaliai" #: ../app/actions/drawable-actions.c:96 msgid "Flip horizontally" msgstr "Apversti horizontaliai" #: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:171 msgid "Flip _Vertically" msgstr "Apversti _vertikaliai" #: ../app/actions/drawable-actions.c:102 msgid "Flip vertically" msgstr "Apversti vertikaliai" #: ../app/actions/drawable-actions.c:110 ../app/actions/image-actions.c:180 msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "Pasukti 90° _pagal laikrodžio rodyklę" #: ../app/actions/drawable-actions.c:111 msgid "Rotate 90 degrees to the right" msgstr "Pasukti 90 laipsnių į dešinę" #: ../app/actions/drawable-actions.c:116 ../app/actions/image-actions.c:186 msgid "Rotate _180°" msgstr "Pasukti _180°" #: ../app/actions/drawable-actions.c:117 msgid "Turn upside-down" msgstr "Apversti aukštyn kojomis" #: ../app/actions/drawable-actions.c:122 ../app/actions/image-actions.c:192 msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "Pasukti 90° p_rieš laikrodžio rodyklę)" #: ../app/actions/drawable-actions.c:123 msgid "Rotate 90 degrees to the left" msgstr "Pasukti 90 laipsnių į kairę" #: ../app/actions/drawable-commands.c:75 msgid "Desaturate operates only on RGB color layers." msgstr "Nusodrinti galima tik RGB spalvų sluoknius." #: ../app/actions/drawable-commands.c:103 msgid "Equalize does not operate on indexed layers." msgstr "Suvienodinti indeksuotų sluoksnių negalima." #: ../app/actions/drawable-commands.c:124 msgid "Invert does not operate on indexed layers." msgstr "Inversijos negalima taikyti indeksuotiems sluoksniams." #: ../app/actions/drawable-commands.c:147 msgid "White Balance operates only on RGB color layers." msgstr "Baltas balansas veikia tik RGB spalvų sluoksniuose." #: ../app/actions/edit-actions.c:63 msgid "_Edit" msgstr "_Keisti" #: ../app/actions/edit-actions.c:64 msgid "_Paste as" msgstr "Į_dėti kaip" #: ../app/actions/edit-actions.c:65 msgid "_Buffer" msgstr "_Buferis" #: ../app/actions/edit-actions.c:68 msgid "Undo History Menu" msgstr "Atšaukimų istorijos meniu" #: ../app/actions/edit-actions.c:72 ../app/actions/edit-actions.c:297 msgid "_Undo" msgstr "_Atšaukti" #: ../app/actions/edit-actions.c:73 msgid "Undo the last operation" msgstr "Atšaukti paskutiniąją operaciją" #: ../app/actions/edit-actions.c:78 ../app/actions/edit-actions.c:298 msgid "_Redo" msgstr "_Grąžinti" #: ../app/actions/edit-actions.c:79 msgid "Redo the last operation that was undone" msgstr "Pakartoti paskutinę atšauktą operaciją" #: ../app/actions/edit-actions.c:84 msgid "Strong Undo" msgstr "Stiprus atšaukimas" #: ../app/actions/edit-actions.c:85 msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes" msgstr "Atšaukti paskutinę operaciją, praleidžiant matomumo pakeitimus" #: ../app/actions/edit-actions.c:90 msgid "Strong Redo" msgstr "Stiprus grąžinimas" #: ../app/actions/edit-actions.c:91 msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes" msgstr "" "Pakartoti paskutinę atšauktą operaciją, praleidžiant matomumo pakeitimus" #: ../app/actions/edit-actions.c:96 msgid "_Clear Undo History" msgstr "_Išvalyti atšaukimų istoriją" #: ../app/actions/edit-actions.c:97 msgid "Remove all operations from the undo history" msgstr "Pašalinti visas operacijas iš atšaukimų istorijos" #: ../app/actions/edit-actions.c:102 ../app/actions/edit-actions.c:299 msgid "_Fade..." msgstr "Iš_blukinti..." #: ../app/actions/edit-actions.c:107 msgid "Cu_t" msgstr "_Iškirpti" #: ../app/actions/edit-actions.c:108 msgid "Move the selected pixels to the clipboard" msgstr "Perkelti pažymėtus taškus į podėlį" #: ../app/actions/edit-actions.c:113 msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" #: ../app/actions/edit-actions.c:114 msgid "Copy the selected pixels to the clipboard" msgstr "Kopijuoti pasirinktus taškus į podėlį" #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:119 msgid "Copy _Visible" msgstr "Kopijuoti _matomą" #: ../app/actions/edit-actions.c:120 msgid "Copy the selected region to the clipboard" msgstr "Kopijuoti pasirinktą regioną į podėlį" #: ../app/actions/edit-actions.c:125 msgid "_Paste" msgstr "Į_dėti" #: ../app/actions/edit-actions.c:126 msgid "Paste the content of the clipboard" msgstr "Įdėti podėlio turinį" #: ../app/actions/edit-actions.c:131 msgid "Paste _Into" msgstr "Įdėt_i į vidų" #: ../app/actions/edit-actions.c:132 msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection" msgstr "Įdėti podėlio turinį į šiuo metu pasirinktą sritį" #: ../app/actions/edit-actions.c:137 msgid "Paste as New" msgstr "Įdėti kaip naują" #: ../app/actions/edit-actions.c:138 ../app/actions/edit-actions.c:144 msgid "Create a new image from the content of the clipboard" msgstr "Sukurti naują paveikslėlį iš podėlio turinio" #: ../app/actions/edit-actions.c:143 msgid "_New Image" msgstr "_Naujas paveikslėlis" #: ../app/actions/edit-actions.c:149 msgid "Cu_t Named..." msgstr "_Iškirpti pavadintą..." #: ../app/actions/edit-actions.c:154 msgid "_Copy Named..." msgstr "_Kopijuoti pavadintą..." #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:159 msgid "Copy _Visible Named..." msgstr "Kopijuoti _matomą pavadintą..." #: ../app/actions/edit-actions.c:164 msgid "_Paste Named..." msgstr "Į_dėti pavadintą..." #: ../app/actions/edit-actions.c:169 msgid "Cl_ear" msgstr "Iš_valyti" #: ../app/actions/edit-actions.c:170 msgid "Clear the selected pixels" msgstr "Išvalyti pasirinktus taškelius" #: ../app/actions/edit-actions.c:178 msgid "Fill with _FG Color" msgstr "Užpildyti _priekinio plano spalva" #: ../app/actions/edit-actions.c:179 msgid "Fill the selection using the foreground color" msgstr "Užpildyti pasirinktą sritį priekinio plano spalva" #: ../app/actions/edit-actions.c:184 msgid "Fill with B_G Color" msgstr "Užpildyti _fono spalva" #: ../app/actions/edit-actions.c:185 msgid "Fill the selection using the background color" msgstr "Užpildyti pasirinktą sritį naudojant fono spalvą" #: ../app/actions/edit-actions.c:190 msgid "Fill with P_attern" msgstr "Užpildyti _raštu" #: ../app/actions/edit-actions.c:191 msgid "Fill the selection using the active pattern" msgstr "Užpildyti pasirinktą sritį naudojant aktyvų raštą" #: ../app/actions/edit-actions.c:270 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Atšaukti %s" #: ../app/actions/edit-actions.c:275 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Grąžinti %s" #: ../app/actions/edit-actions.c:286 #, c-format msgid "_Fade %s..." msgstr "Iš_blukinti %s..." #: ../app/actions/edit-commands.c:133 msgid "Clear Undo History" msgstr "Išvalyti atšaukimų istoriją" #: ../app/actions/edit-commands.c:159 msgid "Really clear image's undo history?" msgstr "Tikrai išvalyti paveikslėlio atšaukimų istoriją?" #: ../app/actions/edit-commands.c:171 #, c-format msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory." msgstr "" "Išvalius šio paveikslėlio atšaukimų istoriją bus atlaisvinta %s atminties" #: ../app/actions/edit-commands.c:211 msgid "Copied pixels to the clipboard" msgstr "Taškeliai nukopijuoti į iškarpinę" #: ../app/actions/edit-commands.c:278 ../app/actions/edit-commands.c:454 msgid "There is no image data in the clipboard to paste." msgstr "Iškarpinėje nėra įdėtinų paveikslėlio duomenų." #: ../app/actions/edit-commands.c:292 msgid "Cut Named" msgstr "Iškirpti pavadintą" #: ../app/actions/edit-commands.c:295 ../app/actions/edit-commands.c:336 #: ../app/actions/edit-commands.c:356 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "Įveskite šio buferio pavadinimą" #: ../app/actions/edit-commands.c:333 msgid "Copy Named" msgstr "Kopijuoti pavadintą" #: ../app/actions/edit-commands.c:353 msgid "Copy Visible Named " msgstr "Kopijuoti matomą pavadintą" #: ../app/actions/edit-commands.c:472 msgid "There is no active layer or channel to cut from." msgstr "Nėra aktyvaus sluoksnio ar kanalo iš kurio galima iškirpti." #: ../app/actions/edit-commands.c:477 ../app/actions/edit-commands.c:504 #: ../app/actions/edit-commands.c:521 msgid "(Unnamed Buffer)" msgstr "(Nepavadintas buferis)" #: ../app/actions/edit-commands.c:499 msgid "There is no active layer or channel to copy from." msgstr "Nėra aktyvaus sluoksnio ar kanalo iš kurio galima kopijuoti." #: ../app/actions/error-console-actions.c:40 msgid "Error Console Menu" msgstr "Klaidų konsolės meniu" #: ../app/actions/error-console-actions.c:44 msgid "_Clear" msgstr "_Išvalyti" #: ../app/actions/error-console-actions.c:45 msgid "Clear error console" msgstr "Išvalyti klaidų konsolę" #: ../app/actions/error-console-actions.c:50 msgid "Select _All" msgstr "Pažymėti _viską" #: ../app/actions/error-console-actions.c:51 msgid "Select all errors" msgstr "Pažymėti visas klaidas" #: ../app/actions/error-console-actions.c:59 msgid "_Save Error Log to File..." msgstr "Iš_saugoti klaidų žurnalą į rinkmeną..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:60 msgid "Save error log" msgstr "Išsaugoti klaidų žurnalą" #: ../app/actions/error-console-actions.c:65 msgid "Save S_election to File..." msgstr "Įšsaugoti _pažymėjimą į rinkmeną..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:66 msgid "Save selection" msgstr "Išsaugoti pažymėjimą" #: ../app/actions/error-console-commands.c:84 msgid "Cannot save. Nothing is selected." msgstr "Negalima išsaugoti, nes niekas nepažymėta." #: ../app/actions/error-console-commands.c:95 msgid "Save Error Log to File" msgstr "Išsaugoti klaidų žurnalą į rinkmeną" #: ../app/actions/error-console-commands.c:156 #, c-format msgid "" "Error writing file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Klaida įrašant rinkmeną „%s“:\n" "%s" #: ../app/actions/file-actions.c:64 msgid "_File" msgstr "_Rinkmena" #: ../app/actions/file-actions.c:65 msgid "Open _Recent" msgstr "Atverti _paskutiniuosius" #: ../app/actions/file-actions.c:66 msgid "Acq_uire" msgstr "_Gauti" #: ../app/actions/file-actions.c:69 msgid "_Open..." msgstr "_Atverti..." #: ../app/actions/file-actions.c:74 msgid "Op_en as Layers..." msgstr "Atv_erti kaip sluoksnius..." #: ../app/actions/file-actions.c:79 msgid "Open _Location..." msgstr "Atverti _vietą..." #: ../app/actions/file-actions.c:84 msgid "Save as _Template..." msgstr "Išsaugoti kaip ša_bloną..." #: ../app/actions/file-actions.c:85 msgid "Create a new template from this image" msgstr "Sukurti naują šabloną iš šio paveikslėlio" #: ../app/actions/file-actions.c:90 msgid "Re_vert" msgstr "Ats_tatyti" #: ../app/actions/file-actions.c:91 msgid "Reload the image file from disk" msgstr "Iš naujo įkelti paveikslėlį iš disko" #: ../app/actions/file-actions.c:96 msgid "Close all" msgstr "Užverti visus" #: ../app/actions/file-actions.c:97 msgid "Close all opened images" msgstr "Užverti visus atvertus paveikslėlius" #: ../app/actions/file-actions.c:102 msgid "_Quit" msgstr "_Baigti darbą" #: ../app/actions/file-actions.c:103 msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program" msgstr "Užverti GNU paveikslėlių manipuliavimo programą" #: ../app/actions/file-actions.c:111 msgid "_Save" msgstr "Iš_saugoti" #: ../app/actions/file-actions.c:116 msgid "Save _As..." msgstr "Išsaugoti _kaip..." #: ../app/actions/file-actions.c:121 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Išsaugoti kaip k_opiją..." #: ../app/actions/file-actions.c:126 msgid "Save and Close..." msgstr "Išsaugoti ir užverti..." # File Saving #: ../app/actions/file-commands.c:246 msgid "Saving canceled" msgstr "Išsaudojimas atšauktas" #: ../app/actions/file-commands.c:255 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:538 #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:174 #, c-format msgid "" "Saving '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Išsaugoti „%s“ nepavyko:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/file-commands.c:285 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:85 msgid "Save Image" msgstr "Išsaugoti paveikslėlį" #: ../app/actions/file-commands.c:291 msgid "Save a Copy of the Image" msgstr "Išsaugoti paveikslėlio kopiją" #: ../app/actions/file-commands.c:311 msgid "Create New Template" msgstr "Sukurti naują šabloną" #: ../app/actions/file-commands.c:315 msgid "Enter a name for this template" msgstr "Įveskite pavadinimą šiam šablonui" #: ../app/actions/file-commands.c:341 msgid "Revert failed. No file name associated with this image." msgstr "" "Atstatyti nepavyko. Su šiuo paveikslėliu nesusietas joks rinkmenos " "pavadinimas." #: ../app/actions/file-commands.c:354 msgid "Revert Image" msgstr "Atstatyti paveikslėlį" #: ../app/actions/file-commands.c:380 #, c-format msgid "Revert '%s' to '%s'?" msgstr "Atstatyti „%s“ į „%s“?" #: ../app/actions/file-commands.c:386 msgid "" "By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all " "changes, including all undo information." msgstr "" "Atstatydami paveikslėlį į buseną išsaugotą diske, prarasite visus " "pakeitimus, įskaitant ir visą atšaukimų informaciją." #: ../app/actions/file-commands.c:458 msgid "Open Image as Layers" msgstr "Atverti paveikslėlį kaip sluoksnius" #: ../app/actions/file-commands.c:463 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:75 msgid "Open Image" msgstr "Atverti paveikslėlį" #: ../app/actions/file-commands.c:538 msgid "(Unnamed Template)" msgstr "(Nepavadintas šablonas)" #: ../app/actions/file-commands.c:586 #, c-format msgid "" "Reverting to '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Atstatyti į „%s“ nepavyko:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/fonts-actions.c:44 msgid "Fonts Menu" msgstr "Šriftų meniu" #: ../app/actions/fonts-actions.c:48 msgid "_Rescan Font List" msgstr "_Perskanuoti šriftų sąrašą" #: ../app/actions/fonts-actions.c:49 msgid "Rescan font list" msgstr "Perskanuoti šriftų sąrašą" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46 msgid "Gradient Editor Menu" msgstr "Gradientų redaktoriaus meniu" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50 msgid "Left Color Type" msgstr "Kairės spalvos tipas" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52 msgid "_Load Left Color From" msgstr "Įke_lti kairę spalvą iš" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54 msgid "_Save Left Color To" msgstr "Iš_saugoti kairę spalvą į" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57 msgid "Right Color Type" msgstr "Dešinės spalvos tipas" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59 msgid "Load Right Color Fr_om" msgstr "Įkelti dešinė spalvą _iš" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61 msgid "Sa_ve Right Color To" msgstr "Išsa_ugoti dešinę spalvą į" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67 msgid "L_eft Endpoint's Color..." msgstr "_Kairiojo galinio taško spalva..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72 msgid "R_ight Endpoint's Color..." msgstr "_Dešiniojo galinio taško spalva..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112 msgid "Ble_nd Endpoints' Colors" msgstr "Suli_eti galinių taškų spalvas" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117 msgid "Blend Endpoints' Opacit_y" msgstr "Sulieti galinių taškų nepermat_omumą" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125 msgid "Edit Active Gradient" msgstr "Keisti aktyvų gradientą" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156 msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint" msgstr "_Kairiojo kaimyno dešinysis galinis taškas" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161 msgid "_Right Endpoint" msgstr "_Dešinysis galinis taškas" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214 msgid "_Foreground Color" msgstr "_Priekinio plano spalva" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301 msgid "_Background Color" msgstr "_Fono spalva" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204 msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint" msgstr "_Dešiniojo kaimyno kairysis galinis taškas" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209 msgid "_Left Endpoint" msgstr "_Kairysis galinis taškas" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:286 msgid "_Fixed" msgstr "_Fiksuota" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:291 msgid "F_oreground Color" msgstr "_Priekinio plano spalva" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:296 msgid "Fo_reground Color (Transparent)" msgstr "P_riekinio plano spalva (permatoma)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:278 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:306 msgid "B_ackground Color (Transparent)" msgstr "Fono spalva (permatoma)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:314 msgid "_Linear" msgstr "_Linijinis" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:319 msgid "_Curved" msgstr "_Kreivės" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:324 msgid "_Sinusoidal" msgstr "_Sinusoidinis" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:329 msgid "Spherical (i_ncreasing)" msgstr "Sferinis (didėja_ntis)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:334 msgid "Spherical (_decreasing)" msgstr "Sferinis (_mažėjantis)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:339 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:362 msgid "(Varies)" msgstr "(Kinta)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:347 #: ../app/actions/image-actions.c:147 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:352 msgid "HSV (_counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (atspalvis _prieš laikrodžio rodyklę)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:357 msgid "HSV (clockwise _hue)" msgstr "HSV (atspalvis p_agal laikrodžio rodyklę)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:370 msgid "Zoom In" msgstr "Pritraukti" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:371 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88 #: ../app/actions/view-actions.c:250 ../app/actions/view-actions.c:261 #: ../app/actions/view-actions.c:262 msgid "Zoom in" msgstr "Pritraukti" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:376 #: ../app/actions/view-actions.c:255 msgid "Zoom Out" msgstr "Atitraukti" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:377 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94 #: ../app/actions/view-actions.c:244 ../app/actions/view-actions.c:256 msgid "Zoom out" msgstr "Atitraukti" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:382 msgid "Zoom All" msgstr "Parodyti viską" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:383 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100 msgid "Zoom all" msgstr "Parodyti viską" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:773 msgid "_Blending Function for Segment" msgstr "_Segmento perėjimo funkcija" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:775 msgid "Coloring _Type for Segment" msgstr "Segmento spalvinimo _tipas" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778 msgid "_Flip Segment" msgstr "_Apsukti segmentą" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:780 msgid "_Replicate Segment..." msgstr "_Padauginti segmentą..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782 msgid "Split Segment at _Midpoint" msgstr "Padalinti segmentą _vidurio taške" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784 msgid "Split Segment _Uniformly..." msgstr "Padalinti segmentą _tolygiai..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786 msgid "_Delete Segment" msgstr "Iš_trinti segmentą" # Nesu tikra. #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788 msgid "Re-_center Segment's Midpoint" msgstr "Atnaujinti se_gmento vidurio taškų vietas" # Nesu tikra. #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790 msgid "Re-distribute _Handles in Segment" msgstr "Perskirstyti _valdiklius segmente" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:795 msgid "_Blending Function for Selection" msgstr "_Perėjimo funkcija pažymėjimui" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:797 msgid "Coloring _Type for Selection" msgstr "Spalvinimo _tipas pažymėjimui" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800 msgid "_Flip Selection" msgstr "_Apsukti pažymėjimą" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:802 msgid "_Replicate Selection..." msgstr "_Padauginti pažymėjimą..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804 msgid "Split Segments at _Midpoints" msgstr "Padalinti segmentus _vidurio taškuose" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806 msgid "Split Segments _Uniformly..." msgstr "Padalinti segmentus _tolygiai..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808 msgid "_Delete Selection" msgstr "_Ištrinti pažymėjimą" # Nesu tikra. #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810 msgid "Re-_center Midpoints in Selection" msgstr "Atnaujinti _vidurio taškų vietas pažymėjime" # Nesu tikra. #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812 msgid "Re-distribute _Handles in Selection" msgstr "Perskirstyti _valdiklius pažymėjime" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86 msgid "Left Endpoint Color" msgstr "Kairiojo galinio taško spalva" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:88 msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color" msgstr "Gradiento segmento kairiojo galinio taško spalva" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237 msgid "Right Endpoint Color" msgstr "Dešiniojo galinio taško spalva" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:239 msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color" msgstr "Gradiento segmento dešiniojo galinio taško spalva" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453 msgid "Replicate Segment" msgstr "Padauginti segmentą" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:454 msgid "Replicate Gradient Segment" msgstr "Padauginti gradiento segmentą" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458 msgid "Replicate Selection" msgstr "Padauginti pažymėjimą" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:459 msgid "Replicate Gradient Selection" msgstr "Padauginti gradiento pažymėjimą" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:472 msgid "Replicate" msgstr "Padauginti" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selected segment." msgstr "" "Pasirinkite kiek kartų norite\n" "padauginti pažymėtą segmentą." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selection." msgstr "" "Pasirinkite kiek kartų norite\n" "padauginti pažymėjimą." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554 msgid "Split Segment Uniformly" msgstr "Padalinti segmentą tolygiai" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555 msgid "Split Gradient Segment Uniformly" msgstr "Padalinti gradiento segmentą tolygiai" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559 msgid "Split Segments Uniformly" msgstr "Padalinti segmentus tolygiai" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560 msgid "Split Gradient Segments Uniformly" msgstr "Padalinti gradiento segmentus tolygiai" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573 msgid "Split" msgstr "Padalinti" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the selected segment." msgstr "" "Pasirinkite į kiek vienodų dalių\n" "norite padalinti pažymėtą segmentą." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the segments in the selection." msgstr "" "Pasirinkite į kiek vienodų dalių\n" "norite padalinti segmentus pažymėjime." #: ../app/actions/gradients-actions.c:44 msgid "Gradients Menu" msgstr "Gradientų meniu" #: ../app/actions/gradients-actions.c:48 msgid "_New Gradient" msgstr "_Naujas gradientas" #: ../app/actions/gradients-actions.c:49 msgid "New gradient" msgstr "Naujas gradientas" #: ../app/actions/gradients-actions.c:54 msgid "D_uplicate Gradient" msgstr "D_ublikuoti gradientą" #: ../app/actions/gradients-actions.c:55 msgid "Duplicate gradient" msgstr "Padaryti gradiento kopiją" #: ../app/actions/gradients-actions.c:60 msgid "Copy Gradient _Location" msgstr "Kopijuoti gradiento _vietą" #: ../app/actions/gradients-actions.c:61 msgid "Copy gradient file location to clipboard" msgstr "Kopijuoti gradiento rinkmenos vietą į atmintinę" #: ../app/actions/gradients-actions.c:66 msgid "Save as _POV-Ray..." msgstr "Išsaugoti kaip _POV-Ray..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:67 msgid "Save gradient as POV-Ray" msgstr "Išsaugoti kaip POV-Ray" #: ../app/actions/gradients-actions.c:72 msgid "_Delete Gradient" msgstr "_Trinti gradientą" #: ../app/actions/gradients-actions.c:73 msgid "Delete gradient" msgstr "Ištrinti gradientą" #: ../app/actions/gradients-actions.c:78 msgid "_Refresh Gradients" msgstr "_Atnaujinti gradientus" #: ../app/actions/gradients-actions.c:79 msgid "Refresh gradients" msgstr "Atnaujinti gradientus" #: ../app/actions/gradients-actions.c:87 msgid "_Edit Gradient..." msgstr "_Keisti gradientą..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:88 msgid "Edit gradient" msgstr "Keisti gradientą" #: ../app/actions/gradients-commands.c:66 #, c-format msgid "Save '%s' as POV-Ray" msgstr "Išsaugoti „%s“ kaip POV-Ray" #: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: ../app/actions/help-actions.c:46 msgid "_Context Help" msgstr "_Kontekstinis žinynas" #: ../app/actions/image-actions.c:47 msgid "Toolbox Menu" msgstr "Įrankių dėžės meniu" #: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55 msgid "Image Menu" msgstr "Paveikslėlio meniu" #: ../app/actions/image-actions.c:58 msgid "_Xtns" msgstr "_Išpl." #: ../app/actions/image-actions.c:60 msgid "_Image" msgstr "_Paveikslėlis" #: ../app/actions/image-actions.c:61 msgid "_Mode" msgstr "_Režimas" #: ../app/actions/image-actions.c:62 ../app/actions/layers-actions.c:56 msgid "_Transform" msgstr "_Transformuoti" #: ../app/actions/image-actions.c:63 msgid "_Guides" msgstr "_Gairės" #: ../app/actions/image-actions.c:66 msgid "I_nfo" msgstr "I_nformacija" #: ../app/actions/image-actions.c:67 ../app/tools/gimplevelstool.c:612 #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:241 msgid "_Auto" msgstr "_Automatinis" #: ../app/actions/image-actions.c:68 ../app/actions/plug-in-actions.c:94 msgid "_Map" msgstr "Žemėl_apis" #: ../app/actions/image-actions.c:69 msgid "C_omponents" msgstr "K_omponentai" #: ../app/actions/image-actions.c:72 ../app/actions/image-actions.c:78 msgid "_New..." msgstr "_Nauja..." #: ../app/actions/image-actions.c:73 ../app/actions/image-actions.c:79 msgid "Create a new image" msgstr "Sukurti naują paveikslėlį" #: ../app/actions/image-actions.c:84 msgid "Can_vas Size..." msgstr "Pa_veikslėlio ribų dydis..." #: ../app/actions/image-actions.c:85 msgid "Adjust the image dimensions" msgstr "Koreguoti paveikslėlio matmenis" #: ../app/actions/image-actions.c:90 msgid "F_it Canvas to Layers" msgstr "S_utalpinti piešimo erdvę sluoksniuose" #: ../app/actions/image-actions.c:91 msgid "Resize the image to enclose all layers" msgstr "Keisti paveikslėlio dydį siekiant apimti visus sluoksnius" #: ../app/actions/image-actions.c:96 msgid "_Print Size..." msgstr "_Spausdinimo dydis..." #: ../app/actions/image-actions.c:97 msgid "Adjust the print resolution" msgstr "Koreguoti spausdinimo raišką" #: ../app/actions/image-actions.c:102 msgid "_Scale Image..." msgstr "_Keisti paveikslėlio dydį..." #: ../app/actions/image-actions.c:103 msgid "Change the size of the image content" msgstr "Keisti paveikslėlio turinio dydį" #: ../app/actions/image-actions.c:108 msgid "_Crop Image" msgstr "_Apkirpti paveikslėlį" #: ../app/actions/image-actions.c:109 msgid "Crop the image to the extents of the selection" msgstr "Apkirpti paveikslėlį iki pažymėtos srities ribų" #: ../app/actions/image-actions.c:114 msgid "_Duplicate" msgstr "_Padaryti kopiją" #: ../app/actions/image-actions.c:115 msgid "Create a duplicate of this image" msgstr "Sukurti šio paveikslėlio kopiją" #: ../app/actions/image-actions.c:120 msgid "Merge Visible _Layers..." msgstr "Sujungti _matomus sluoksnius..." #: ../app/actions/image-actions.c:121 ../app/actions/layers-actions.c:135 msgid "Merge all visible layers into one layer" msgstr "Sujungti visus matomus sluoksnius į vieną sluoksnį" #: ../app/actions/image-actions.c:126 ../app/actions/layers-actions.c:140 msgid "_Flatten Image" msgstr "_Suploti paveikslėlį" #: ../app/actions/image-actions.c:127 ../app/actions/layers-actions.c:141 msgid "Merge all layers into one and remove transparency" msgstr "Sujungti visus sluoksnius į vieną ir pašalinti permatomumą" #: ../app/actions/image-actions.c:132 msgid "Configure G_rid..." msgstr "Tinklelio konfigū_ravimas..." #: ../app/actions/image-actions.c:133 msgid "Configure the grid for this image" msgstr "Konfigūruoti šio paveikslėlio tinklelį" #: ../app/actions/image-actions.c:138 msgid "Image Pr_operties" msgstr "Paveikslėlio _savybės" #: ../app/actions/image-actions.c:139 msgid "Display information about this image" msgstr "Parodyti šio paveikslėlio informaciją" #: ../app/actions/image-actions.c:148 msgid "Convert the image to the RGB colorspace" msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į RGB spalvų gamą" #: ../app/actions/image-actions.c:152 msgid "_Grayscale" msgstr "_Pilki atspalviai" #: ../app/actions/image-actions.c:153 msgid "Convert the image to grayscale" msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į pilkus atspalvius" #: ../app/actions/image-actions.c:157 msgid "_Indexed..." msgstr "_Indeksuota..." #: ../app/actions/image-actions.c:158 msgid "Convert the image to indexed colors" msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į indeksuotas spalvas" #: ../app/actions/image-actions.c:166 msgid "Flip image horizontally" msgstr "Apversti paveikslėlį horizontaliai" #: ../app/actions/image-actions.c:172 msgid "Flip image vertically" msgstr "Apversti paveikslėlį vertikaliai" #: ../app/actions/image-actions.c:181 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Apversti paveikslėlį 90 laipsnių į dešinę" #: ../app/actions/image-actions.c:187 msgid "Turn the image upside-down" msgstr "Apversti paveikslėlį aukštyn kojomis" #: ../app/actions/image-actions.c:193 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Pasukti paveikslėlį 90 laipsnių į kairę" #: ../app/actions/image-commands.c:246 msgid "Set Image Canvas Size" msgstr "Nustatyti piešimo erdvės dydį" #: ../app/actions/image-commands.c:271 ../app/actions/image-commands.c:548 msgid "Resizing" msgstr "Keičiamas dydis" #: ../app/actions/image-commands.c:295 msgid "Set Image Print Resolution" msgstr "Nurodyti paveikslėlio spausdinimo raišką" #: ../app/actions/image-commands.c:351 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:144 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:218 msgid "Flipping" msgstr "Apsukama" #: ../app/actions/image-commands.c:372 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:515 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:593 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:209 ../app/tools/gimprotatetool.c:116 msgid "Rotating" msgstr "Sukama" #: ../app/actions/image-commands.c:397 ../app/actions/layers-commands.c:599 msgid "Cannot crop because the current selection is empty." msgstr "Nepavyko iškirpti, nes pasirinktas regionas tuščias." #: ../app/actions/image-commands.c:584 msgid "Change Print Size" msgstr "Keisti spausdinimo dydį" #: ../app/actions/image-commands.c:621 ../app/core/gimpimage-scale.c:77 msgid "Scale Image" msgstr "Keisti paveikslėlio dydį" #. Scaling #: ../app/actions/image-commands.c:632 ../app/actions/layers-commands.c:1051 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1798 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:670 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:745 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:283 ../app/tools/gimpscaletool.c:109 msgid "Scaling" msgstr "Didinimas" #: ../app/actions/images-actions.c:43 msgid "Images Menu" msgstr "Paveikslėlių meniu" #: ../app/actions/images-actions.c:47 msgid "_Raise Views" msgstr "_Pakelti vaizdus" #: ../app/actions/images-actions.c:48 msgid "Raise this image's displays" msgstr "Pakelti šio paveikslėlio vaizdus" #: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:74 msgid "_New View" msgstr "_Naujas vaizdas" #: ../app/actions/images-actions.c:54 msgid "Create a new display for this image" msgstr "Sukurti naują paveikslėlio langą" #: ../app/actions/images-actions.c:59 msgid "_Delete Image" msgstr "_Ištrinti paveikslėlį" #: ../app/actions/images-actions.c:60 msgid "Delete this image" msgstr "Ištrinti šį paveikslėlį" #: ../app/actions/layers-actions.c:48 msgid "Layers Menu" msgstr "Sluoksnių meniu" #: ../app/actions/layers-actions.c:51 msgid "_Layer" msgstr "_Sluoksniai" #: ../app/actions/layers-actions.c:52 msgid "Stac_k" msgstr "Dė_klas" #: ../app/actions/layers-actions.c:53 msgid "Te_xt to Selection" msgstr "Te_kstą į pažymėjimą" #: ../app/actions/layers-actions.c:54 msgid "_Mask" msgstr "_Kaukė" #: ../app/actions/layers-actions.c:55 msgid "Tr_ansparency" msgstr "Perm_atomumas" #: ../app/actions/layers-actions.c:57 msgid "_Properties" msgstr "_Savybės" #: ../app/actions/layers-actions.c:59 msgid "Layer _Mode" msgstr "Sluoksnio _režimas" #: ../app/actions/layers-actions.c:62 msgid "Te_xt Tool" msgstr "Te_ksto įrankiai" #: ../app/actions/layers-actions.c:63 msgid "Activate the text tool on this text layer" msgstr "Aktyvuoti teksto įrankį šiame teksto sluoksnyje" #: ../app/actions/layers-actions.c:68 msgid "_Edit Layer Attributes..." msgstr "_Keisti sluoksnio savybes..." #: ../app/actions/layers-actions.c:69 msgid "Edit the layer's name" msgstr "Keisti sluoksnio pavadinimą" #: ../app/actions/layers-actions.c:74 msgid "_New Layer..." msgstr "_Naujas sluoksnis..." #: ../app/actions/layers-actions.c:75 msgid "Create a new layer and add it to the image" msgstr "Sukurti naują sluoksnį ir įdėti jį į paveikslėlį" #: ../app/actions/layers-actions.c:80 msgid "_New Layer" msgstr "_Naujas sluoksnis" #: ../app/actions/layers-actions.c:81 msgid "Create a new layer with last used values" msgstr "Sukurti naują sluoksnį su paskutiniosiomis naudotomis reikšmėmis" #: ../app/actions/layers-actions.c:86 msgid "D_uplicate Layer" msgstr "D_ublikuoti sluoksnį" #: ../app/actions/layers-actions.c:87 msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image" msgstr "Sukurti sluoksnio kopiją ir įdėti jį į paveikslėlį" #: ../app/actions/layers-actions.c:92 msgid "_Delete Layer" msgstr "_Ištrinti sluoksnį" #: ../app/actions/layers-actions.c:93 msgid "Delete this layer" msgstr "Ištrinti šį sluoksnį" #: ../app/actions/layers-actions.c:98 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Pakelti sluoksnį" #: ../app/actions/layers-actions.c:99 msgid "Raise this layer one step in the layer stack" msgstr "Pakelti šį sluoksnį vienu lygiu sluoksnių krūvoje" #: ../app/actions/layers-actions.c:104 msgid "Layer to _Top" msgstr "Sluoksnį į _viršų" #: ../app/actions/layers-actions.c:105 msgid "Move this layer to the top of the layer stack" msgstr "Pakelti šį sluoksnį į sluoksnių krūvos viršų" #: ../app/actions/layers-actions.c:110 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Nuleisti sluoksnį" #: ../app/actions/layers-actions.c:111 msgid "Lower this layer one step in the layer stack" msgstr "Nuleisti šį sluoksnį vienu lygiu sluoksnių krūvoje" #: ../app/actions/layers-actions.c:116 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Sluoksnį į _apačią" #: ../app/actions/layers-actions.c:117 msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack" msgstr "Nuleisti šį sluoksnį į sluoksnių krūvos apačią" #: ../app/actions/layers-actions.c:122 msgid "_Anchor Layer" msgstr "_Pritvirtinti sluoksnį" #: ../app/actions/layers-actions.c:123 msgid "Anchor the floating layer" msgstr "Pritvirtinti plaukiojantį sluoksnį" #: ../app/actions/layers-actions.c:128 msgid "Merge Do_wn" msgstr "Sujungti su že_mesniu" #: ../app/actions/layers-actions.c:129 msgid "Merge this layer with the one below it" msgstr "Sujungti šį sluoksnį su esančiu žemiau" #: ../app/actions/layers-actions.c:134 msgid "Merge _Visible Layers..." msgstr "Sujungti _matomus sluoksnius..." #: ../app/actions/layers-actions.c:146 msgid "_Discard Text Information" msgstr "_Atsisakyti tekstinės informacijos" #: ../app/actions/layers-actions.c:147 msgid "Turn this text layer into a normal layer" msgstr "Paversti šį tekstinį sluoksnį į normalų sluoksnį" #: ../app/actions/layers-actions.c:152 msgid "Text to _Path" msgstr "Tekstą į _kontūrą" #: ../app/actions/layers-actions.c:153 msgid "Create a path from this text layer" msgstr "Sukurti naują kontūrą iš šio teksto sluoksnio" #: ../app/actions/layers-actions.c:158 msgid "Text alon_g Path" msgstr "Tekstas ša_lia kontūro" #: ../app/actions/layers-actions.c:159 msgid "Warp this layer's text along the current path" msgstr "Išlenkti šio sluoksnio tekstą palei esamą kontūrą" #: ../app/actions/layers-actions.c:164 msgid "Layer B_oundary Size..." msgstr "Sluoksnio _ribų dydis..." #: ../app/actions/layers-actions.c:165 msgid "Adjust the layer dimensions" msgstr "Koreguoti sluoksnio matmenis" #: ../app/actions/layers-actions.c:170 msgid "Layer to _Image Size" msgstr "Prilyginti sluoksnio dydį _paveikslėliui" #: ../app/actions/layers-actions.c:171 msgid "Resize the layer to the size of the image" msgstr "Pakeisti sluoksnio dydį į paveikslėlio dydį" #: ../app/actions/layers-actions.c:176 msgid "_Scale Layer..." msgstr "_Keisti sluoksnio dydį..." #: ../app/actions/layers-actions.c:177 msgid "Change the size of the layer content" msgstr "Keisti sluoksnio turinio dydį" #: ../app/actions/layers-actions.c:182 msgid "_Crop Layer" msgstr "Ap_kirpti sluoksnį" #: ../app/actions/layers-actions.c:183 msgid "Crop the layer to the extents of the selection" msgstr "Apkirpti sluoksnį iki pasirinktos srities ribų" #: ../app/actions/layers-actions.c:188 msgid "Add La_yer Mask..." msgstr "Pridėti s_luoksnio kaukę..." #: ../app/actions/layers-actions.c:189 msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency" msgstr "Pridėti kaukę, kuri įgalina nedestruktyvų permatomumo redagavimą" #: ../app/actions/layers-actions.c:194 msgid "Add Alpha C_hannel" msgstr "Pridėti alfa _kanalą" #: ../app/actions/layers-actions.c:195 msgid "Add transparency information to the layer" msgstr "Pridėti sluoksniui permatomumo informaciją" #: ../app/actions/layers-actions.c:200 msgid "_Remove Alpha Channel" msgstr "_Pašalinti alfa kanalą" #: ../app/actions/layers-actions.c:201 msgid "Remove transparency information from the layer" msgstr "Pašalinti permatomumo informaciją iš sluoksnio" #: ../app/actions/layers-actions.c:209 msgid "Lock Alph_a Channel" msgstr "Užrakinti alf_a kanalą" #: ../app/actions/layers-actions.c:210 msgid "Keep transparency information on this layer from being modified" msgstr "Neleisti šiame sluoksnyje pakeisti permatomumo informacijos" #: ../app/actions/layers-actions.c:216 msgid "_Edit Layer Mask" msgstr "K_eisti sluoksnio kaukę" #: ../app/actions/layers-actions.c:217 msgid "Work on the layer mask" msgstr "Dirbti sluoksnio kaukėje" #: ../app/actions/layers-actions.c:223 msgid "S_how Layer Mask" msgstr "_Rodyti sluoksnio kaukę" #: ../app/actions/layers-actions.c:229 msgid "_Disable Layer Mask" msgstr "_Išjungti sluoksnio kaukę" #: ../app/actions/layers-actions.c:230 msgid "Dismiss the effect of the layer mask" msgstr "Pašalinti sluoksnio kaukės efektą" #: ../app/actions/layers-actions.c:239 msgid "Apply Layer _Mask" msgstr "Pritaikyti sluoksnio _kaukę" #: ../app/actions/layers-actions.c:240 msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it" msgstr "Pritaikyti sluoksnio kaukės efektą ir ją pašalinti" #: ../app/actions/layers-actions.c:245 msgid "Delete Layer Mas_k" msgstr "Ištrinti sl_uoksnio kaukę" #: ../app/actions/layers-actions.c:246 msgid "Remove the layer mask and its effect" msgstr "Pašalinti sluoksnio kaukę ir jos efektą" #: ../app/actions/layers-actions.c:254 msgid "_Mask to Selection" msgstr "_Pritaikyti kaukę pažymėjimui" #: ../app/actions/layers-actions.c:255 msgid "Replace the selection with the layer mask" msgstr "Pakeisti pažymėtą sritį sluoksnio kauke" #: ../app/actions/layers-actions.c:261 msgid "Add the layer mask to the current selection" msgstr "Pridėti sluoksnio kaukę prie dabar pažymėtos srities" #: ../app/actions/layers-actions.c:267 msgid "Subtract the layer mask from the current selection" msgstr "Atimti sluoksnio kaukę iš dabar pažymėtos srities" #: ../app/actions/layers-actions.c:273 msgid "Intersect the layer mask with the current selection" msgstr "Sukirsti sluoksnio kaukę su dabar pažymėta sritimi" #: ../app/actions/layers-actions.c:281 msgid "Al_pha to Selection" msgstr "Alfa į _pažymėjimą" #: ../app/actions/layers-actions.c:282 msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel" msgstr "Pakeisti pažymėjimą sluoksnio alfa kanalu" #: ../app/actions/layers-actions.c:287 ../app/actions/layers-actions.c:314 msgid "A_dd to Selection" msgstr "Pri_dėti prie pažymėjimo" #: ../app/actions/layers-actions.c:288 msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection" msgstr "Pridėti sluoksnio alfa kanalą prie esamo pažymėjimo" #: ../app/actions/layers-actions.c:294 msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection" msgstr "Atimti sluoksnio alfa kanalą iš esamo pažymėjimo" #: ../app/actions/layers-actions.c:300 msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection" msgstr "Sukirsti sluoksnio alfa kanalą su esamu pažymėjimu" #: ../app/actions/layers-actions.c:308 msgid "_Text to Selection" msgstr "_Tekstas į pažymėjimą" #: ../app/actions/layers-actions.c:309 msgid "Replace the selection with the text layer's outline" msgstr "Pakeisti pažymėjimą teksto sluoksnio kontūru" #: ../app/actions/layers-actions.c:315 msgid "Add the text layer's outline to the current selection" msgstr "Pridėti teksto sluoksnio kontūrą prie esamo pažymėjimo" #: ../app/actions/layers-actions.c:321 msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection" msgstr "Atimti teksto sluoksnio kontūrą iš esamo pažymėjimo" #: ../app/actions/layers-actions.c:327 msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection" msgstr "Sukirsti teksto sluoksnio kontūrą su esamu pažymėjimu" #: ../app/actions/layers-actions.c:335 msgid "Select _Top Layer" msgstr "Pažymėti viršu_tinį sluoksnį" #: ../app/actions/layers-actions.c:340 msgid "Select _Bottom Layer" msgstr "Pažymėti _apatinį sluoksnį" #: ../app/actions/layers-actions.c:345 msgid "Select _Previous Layer" msgstr "Pažymėti _ankstesnį sluoksnį" #: ../app/actions/layers-actions.c:350 msgid "Select _Next Layer" msgstr "Pažymėti _kitą sluoksnį" #: ../app/actions/layers-actions.c:358 msgid "Set Opacity" msgstr "Nustatyti sluoksnio nepermatomumą" #: ../app/actions/layers-commands.c:202 msgid "Layer Attributes" msgstr "Sluoksnio parametrai" #: ../app/actions/layers-commands.c:205 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Keisti sluoksnio parametrus" #: ../app/actions/layers-commands.c:239 ../app/actions/layers-commands.c:241 #: ../app/actions/layers-commands.c:298 ../app/actions/layers-commands.c:302 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:326 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:868 msgid "New Layer" msgstr "Naujas sluoksnis" #: ../app/actions/layers-commands.c:244 msgid "Create a New Layer" msgstr "Sukurti naują sluoksnį" #: ../app/actions/layers-commands.c:531 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "Nustatyti sluoksnio ribų dydį" #: ../app/actions/layers-commands.c:572 ../app/core/gimplayer.c:248 msgid "Scale Layer" msgstr "Keisti sluoksnio dydį" #: ../app/actions/layers-commands.c:609 msgid "Crop Layer" msgstr "Apkarpyti sluoksnį" #: ../app/actions/layers-commands.c:748 msgid "Layer Mask to Selection" msgstr "Kaukę paversti pažymėjimu" #: ../app/actions/layers-commands.c:983 msgid "Please select a channel first" msgstr "Pirma pasirinkite kanalą" #: ../app/actions/layers-commands.c:991 ../app/core/gimplayer.c:1255 #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:80 msgid "Add Layer Mask" msgstr "Pridėti sluoksnio kaukę" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44 msgid "Palette Editor Menu" msgstr "Palečių redaktoriaus meniu" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54 msgid "_Delete Color" msgstr "_Ištrinti spalvą" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55 msgid "Delete color" msgstr "Ištrinti spalvą" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63 msgid "Edit Active Palette" msgstr "Keisti aktyvią paletę" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72 msgid "New Color from _FG" msgstr "Nauja spalva iš _priekinio plano" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73 msgid "New color from foreground color" msgstr "Nauja spalva iš priekinio plano spalvos" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78 msgid "New Color from _BG" msgstr "Nauja spalva iš _fono" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79 msgid "New color from background color" msgstr "Nauja spalva iš fono splavos" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87 #: ../app/actions/view-actions.c:249 msgid "Zoom _In" msgstr "Pa_didinti" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93 #: ../app/actions/view-actions.c:243 msgid "Zoom _Out" msgstr "Su_mažinti" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99 msgid "Zoom _All" msgstr "Parodyti _viską" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69 msgid "Edit Palette Color" msgstr "Keisti paletės spalvą" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71 msgid "Edit Color Palette Entry" msgstr "Keisti spalvų paletės elementą" #: ../app/actions/palettes-actions.c:44 msgid "Palettes Menu" msgstr "Palečių meniu" #: ../app/actions/palettes-actions.c:48 msgid "_New Palette" msgstr "_Nauja paletė" #: ../app/actions/palettes-actions.c:49 msgid "New palette" msgstr "Nauja paletė" #: ../app/actions/palettes-actions.c:54 msgid "_Import Palette..." msgstr "_Importuoti paletę..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:55 msgid "Import palette" msgstr "Importuoti paletę" #: ../app/actions/palettes-actions.c:60 msgid "D_uplicate Palette" msgstr "D_ublikuoti paletę" #: ../app/actions/palettes-actions.c:61 msgid "Duplicate palette" msgstr "Padaryti paletės kopiją" #: ../app/actions/palettes-actions.c:66 msgid "_Merge Palettes..." msgstr "_Sujungti paletes..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:67 msgid "Merge palettes" msgstr "Sujungti paletes" #: ../app/actions/palettes-actions.c:72 msgid "Copy Palette _Location" msgstr "Kopijuoti paletės _vietą" #: ../app/actions/palettes-actions.c:73 msgid "Copy palette file location to clipboard" msgstr "Kopijuoti paletės rinkmenos vietą į atmintinę" #: ../app/actions/palettes-actions.c:78 msgid "_Delete Palette" msgstr "_Ištrinti paletę" #: ../app/actions/palettes-actions.c:79 msgid "Delete palette" msgstr "Ištrinti paletę" #: ../app/actions/palettes-actions.c:84 msgid "_Refresh Palettes" msgstr "_Atnaujinti paletes" #: ../app/actions/palettes-actions.c:85 msgid "Refresh palettes" msgstr "Atnaujinti paletes" #: ../app/actions/palettes-actions.c:93 msgid "_Edit Palette..." msgstr "_Keisti paletę..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:94 msgid "Edit palette" msgstr "Keisti paletę" #: ../app/actions/palettes-commands.c:74 msgid "Merge Palette" msgstr "Sujungti paletes" #: ../app/actions/palettes-commands.c:78 msgid "Enter a name for the merged palette" msgstr "Įveskite pavadinimą sujungtai paletei" #: ../app/actions/patterns-actions.c:43 msgid "Patterns Menu" msgstr "Raštų meniu" #: ../app/actions/patterns-actions.c:47 msgid "_Open Pattern as Image" msgstr "_Atverti raštą kaip paveikslėlį" #: ../app/actions/patterns-actions.c:48 msgid "Open pattern as image" msgstr "Atverti raštą kaip paveikslėlį" #: ../app/actions/patterns-actions.c:53 msgid "_New Pattern" msgstr "_Naujas raštas" #: ../app/actions/patterns-actions.c:54 msgid "New pattern" msgstr "Naujas raštas" #: ../app/actions/patterns-actions.c:59 msgid "D_uplicate Pattern" msgstr "D_ublikuoti raštą" #: ../app/actions/patterns-actions.c:60 msgid "Duplicate pattern" msgstr "Padaryti rašto kopiją" #: ../app/actions/patterns-actions.c:65 msgid "Copy Pattern _Location" msgstr "Kopijuoti rašto _vietą" #: ../app/actions/patterns-actions.c:66 msgid "Copy pattern file location to clipboard" msgstr "Kopijuoti rašto rinkmenos vietą į atmintinę" #: ../app/actions/patterns-actions.c:71 msgid "_Delete Pattern" msgstr "_Ištrinti raštą" #: ../app/actions/patterns-actions.c:72 msgid "Delete pattern" msgstr "Ištrinti raštą" #: ../app/actions/patterns-actions.c:77 msgid "_Refresh Patterns" msgstr "_Atnaujinti raštus" #: ../app/actions/patterns-actions.c:78 msgid "Refresh patterns" msgstr "Atnaujinti raštus" #: ../app/actions/patterns-actions.c:86 msgid "_Edit Pattern..." msgstr "_Keisti raštus..." #: ../app/actions/patterns-actions.c:87 msgid "Edit pattern" msgstr "Keisti raštus" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:83 msgid "Filte_rs" msgstr "_Filtrai" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:84 msgid "Recently Used" msgstr "Vėliausiai naudota" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:85 msgid "_Blur" msgstr "_Suliejimas" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:86 msgid "_Noise" msgstr "_Triukšmas" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:87 msgid "Edge-De_tect" msgstr "Kraštų ap_tikimas" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:88 msgid "En_hance" msgstr "Pag_erinimas" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:89 msgid "C_ombine" msgstr "K_ombinuoti" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:90 msgid "_Generic" msgstr "_Bendri" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:91 msgid "_Light and Shadow" msgstr "Š_viesa ir šešėliai" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:92 msgid "_Distorts" msgstr "_Iškraipymai" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:93 msgid "_Artistic" msgstr "_Meniški" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:95 msgid "_Render" msgstr "_Atvaizdavimas" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:96 msgid "_Clouds" msgstr "_Debesys" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:97 msgid "_Nature" msgstr "_Gamta" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:99 msgid "_Web" msgstr "Žinia_tinklis" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:100 msgid "An_imation" msgstr "An_imacija" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:103 msgid "Reset all _Filters" msgstr "Atšaukti visus _filtrus" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:104 msgid "Set all plug-in to their default settings" msgstr "Nustatyti visus įskiepius į jų numatytuosius nustatymus" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:112 msgid "Re_peat Last" msgstr "_Pakartoti paskutinį" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:113 msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings" msgstr "" "Dar kartą įvykdyti vėliausiai naudotą įskiepį su tais pačiais nustatymais" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:118 msgid "R_e-Show Last" msgstr "Vė_l parodyti paskutinį" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:119 msgid "Show the last used plug-in dialog again" msgstr "Vėl parodyti vėliausiai naudoto įskiepio langą" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:504 #, c-format msgid "Re_peat \"%s\"" msgstr "Kart_oti „%s“" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:505 #, c-format msgid "R_e-Show \"%s\"" msgstr "Vėl par_odyti „%s“" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:518 msgid "Repeat Last" msgstr "Pakartoti paskutinį" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:520 msgid "Re-Show Last" msgstr "Vėl parodyti paskutinį" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:263 msgid "Reset all Filters" msgstr "Atšaukti visus filtrus" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:282 msgid "Do you really want to reset all filters to default values?" msgstr "Ar tikrai norite atstatyti visus filtrus į numatytasias reikšmes?" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42 msgid "Quick Mask Menu" msgstr "Greitų kaukių meniu" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46 msgid "_Configure Color and Opacity..." msgstr "_Konfigūruoti spalvas ir nepermatomumą..." #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54 msgid "Toggle _Quick Mask" msgstr "Perjungti _greitą kaukę" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54 #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:991 msgid "Toggle Quick Mask" msgstr "Perjungti greitą kaukę" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63 msgid "Mask _Selected Areas" msgstr "Maskuoti _pažymėtas sritis" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68 msgid "Mask _Unselected Areas" msgstr "Maskuoti _nepažymėtas sritis" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105 msgid "Quick Mask Attributes" msgstr "Greitos kaukės parametrai" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108 msgid "Edit Quick Mask Attributes" msgstr "Keisti greitos kaukės parametrus" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110 msgid "Edit Quick Mask Color" msgstr "Keisti greitos kaukės spalvą" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111 msgid "_Mask opacity:" msgstr "_Kaukės nepermatomumas:" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:40 msgid "Sample Point Menu" msgstr "Mėginių taškų meniu" #: ../app/actions/select-actions.c:44 msgid "Selection Editor Menu" msgstr "Pažymėjimo redaktoriaus meniu" #: ../app/actions/select-actions.c:47 msgid "_Select" msgstr "Žy_mėjimas" #: ../app/actions/select-actions.c:50 msgid "select|_All" msgstr "_Viską" #: ../app/actions/select-actions.c:51 msgid "Select everything" msgstr "Pasirinkti viską" #: ../app/actions/select-actions.c:56 msgid "select|_None" msgstr "_Nieko" #: ../app/actions/select-actions.c:57 msgid "Dismiss the selection" msgstr "Nepasirinkti nieko" #: ../app/actions/select-actions.c:62 msgid "_Invert" msgstr "_Invertuotą" #: ../app/actions/select-actions.c:63 msgid "Invert the selection" msgstr "Invertuoti pažymėtas vietas" #: ../app/actions/select-actions.c:68 msgid "_Float" msgstr "_Plaukiojantį" #: ../app/actions/select-actions.c:69 msgid "Create a floating selection" msgstr "Sukurti plaukiojantį pažymėjimą" #: ../app/actions/select-actions.c:74 msgid "Fea_ther..." msgstr "Išlie_ti ribas..." #: ../app/actions/select-actions.c:75 msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly" msgstr "Išlieti pažymėtos srities kraštus, kad jie glotniai išnyktų" #: ../app/actions/select-actions.c:80 msgid "_Sharpen" msgstr "_Paaštrinti" #: ../app/actions/select-actions.c:81 msgid "Remove fuzzyness from the selection" msgstr "Pašalinti neaiškumą iš pažymėtos srities" #: ../app/actions/select-actions.c:86 msgid "S_hrink..." msgstr "Su_mažinti..." #: ../app/actions/select-actions.c:87 msgid "Contract the selection" msgstr "Sankirta su pažymėjimu" #: ../app/actions/select-actions.c:92 msgid "_Grow..." msgstr "_Padidinti..." #: ../app/actions/select-actions.c:93 msgid "Enlarge the selection" msgstr "Padidinti pasirinkimą" #: ../app/actions/select-actions.c:98 msgid "Bo_rder..." msgstr "_Rėmelis..." #: ../app/actions/select-actions.c:99 msgid "Replace the selection by its border" msgstr "Pakeisti pasirinktą sritį jos rėmeliu" #: ../app/actions/select-actions.c:104 msgid "Save to _Channel" msgstr "Išsaugoti į _kanalą" #: ../app/actions/select-actions.c:105 msgid "Save the selection to a channel" msgstr "Išsaugoti pažymėtą sritį į kanalą" #: ../app/actions/select-actions.c:110 msgid "_Stroke Selection..." msgstr "_Apvesti pažymėtas vietas..." #: ../app/actions/select-actions.c:111 msgid "Paint along the selection outline" msgstr "Apipiešti aplink pažymėtos srities kontūrą" #: ../app/actions/select-actions.c:116 msgid "_Stroke Selection" msgstr "_Apvesti pažymėtas vietas" #: ../app/actions/select-actions.c:117 msgid "Stroke the selection with last used values" msgstr "Apvesti pažymėtas sritis naudojant paskutiniąsias naudotas reikšmes" #: ../app/actions/select-commands.c:138 ../app/core/gimpselection.c:168 msgid "Feather Selection" msgstr "Išlieti pažymėtas vietas" #: ../app/actions/select-commands.c:142 msgid "Feather selection by" msgstr "Kiek išlieti pažymėjimo ribas" #: ../app/actions/select-commands.c:173 ../app/core/gimpselection.c:175 msgid "Shrink Selection" msgstr "Sumažinti pažymėtas vietas" #: ../app/actions/select-commands.c:177 msgid "Shrink selection by" msgstr "Kiek sumažinti pažymėtas vietas" #: ../app/actions/select-commands.c:186 msgid "_Shrink from image border" msgstr "_Sumažinti nuo paveikslėlio rėmelio" #: ../app/actions/select-commands.c:207 ../app/core/gimpselection.c:174 msgid "Grow Selection" msgstr "Padidinti pažymėtas vietas" #: ../app/actions/select-commands.c:211 msgid "Grow selection by" msgstr "Kiek padidinti pažymėtas vietas" #: ../app/actions/select-commands.c:231 ../app/core/gimpselection.c:173 msgid "Border Selection" msgstr "Įrėminti pažymėtas vietas" #: ../app/actions/select-commands.c:235 msgid "Border selection by" msgstr "Pažymėtų vietų rėmelio storis" #. Feather button #: ../app/actions/select-commands.c:245 msgid "_Feather border" msgstr "_Išlieti kraštus" #. Edge lock button #: ../app/actions/select-commands.c:258 msgid "_Lock selection to image edges" msgstr "_Prirakinti pasirinkimą prie paveiksėlio kraštų" #: ../app/actions/select-commands.c:307 ../app/actions/select-commands.c:338 #: ../app/actions/vectors-commands.c:363 ../app/actions/vectors-commands.c:395 #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:283 msgid "There is no active layer or channel to stroke to." msgstr "Nėra apvestino aktyvaus sluoksnio ar kanalo." #: ../app/actions/select-commands.c:313 ../app/core/gimpselection.c:152 msgid "Stroke Selection" msgstr "Apvesti pažymėtas vietas" #: ../app/actions/templates-actions.c:42 msgid "Templates Menu" msgstr "Šablonų meniu" #: ../app/actions/templates-actions.c:46 msgid "_Create Image from Template..." msgstr "_Sukurti paveikslėlį iš šablono..." #: ../app/actions/templates-actions.c:47 msgid "Create a new image from the selected template" msgstr "Sukurti naują paveikslėlį iš pažymėto šablono" #: ../app/actions/templates-actions.c:52 msgid "_New Template..." msgstr "_Naujas šablonas..." #: ../app/actions/templates-actions.c:53 msgid "Create a new template" msgstr "Sukurti naują šabloną" #: ../app/actions/templates-actions.c:58 msgid "D_uplicate Template..." msgstr "D_ublikuoti šabloną..." #: ../app/actions/templates-actions.c:59 msgid "Duplicate the selected template" msgstr "Dublikuoti pasirinką šabloną" #: ../app/actions/templates-actions.c:64 msgid "_Edit Template..." msgstr "_Keisti šabloną..." #: ../app/actions/templates-actions.c:65 msgid "Edit the selected template" msgstr "Keisti pažymėtą šabloną" #: ../app/actions/templates-actions.c:70 msgid "_Delete Template" msgstr "_Ištrinti šabloną" #: ../app/actions/templates-actions.c:71 msgid "Delete the selected template" msgstr "Išrinti pasitinktą šabloną" #: ../app/actions/templates-commands.c:122 msgid "New Template" msgstr "Naujas šablonas" #: ../app/actions/templates-commands.c:125 msgid "Create a New Template" msgstr "Sukurti naują šabloną" #: ../app/actions/templates-commands.c:184 #: ../app/actions/templates-commands.c:187 msgid "Edit Template" msgstr "Keisti šabloną" #: ../app/actions/templates-commands.c:223 msgid "Delete Template" msgstr "Ištrinti šabloną" #: ../app/actions/templates-commands.c:247 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?" msgstr "Tikrai norite išrinti šabloną „%s“ iš sąrašo ir iš disko?" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:44 msgid "Open" msgstr "Atverti..." #: ../app/actions/text-editor-actions.c:45 msgid "Load text from file" msgstr "Įkelti tekstą iš rinkmenos" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:426 msgid "Clear" msgstr "Išvalyti" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:51 msgid "Clear all text" msgstr "Išvalyti visą tekstą" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:59 msgid "LTR" msgstr "IKĮD" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51 msgid "From left to right" msgstr "Iš kairės į dešinę" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:65 msgid "RTL" msgstr "IDĮK" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52 msgid "From right to left" msgstr "Iš dešinės į kairę" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:63 msgid "Open Text File (UTF-8)" msgstr "Atverti tekstinę rinkmeną (UTF-8)" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:144 #: ../app/config/gimpconfig-file.c:59 ../app/core/gimpbrush-load.c:115 #: ../app/core/gimpbrush-load.c:395 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:73 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:81 ../app/core/gimpgradient-load.c:62 #: ../app/core/gimppalette-load.c:76 ../app/core/gimppalette-load.c:271 #: ../app/core/gimppalette-load.c:315 ../app/core/gimppalette-load.c:369 #: ../app/core/gimppattern-load.c:76 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:585 #: ../app/xcf/xcf.c:319 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Atverti „%s“ skaitymui nepavyko: %s" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:56 msgid "Tool Options Menu" msgstr "Įrankių nustatymų meniu" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:60 msgid "_Save Options To" msgstr "_Išsaugoti nustatymus į" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:64 msgid "_Restore Options From" msgstr "_Atstatyti nustatymus iš" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:68 msgid "Re_name Saved Options" msgstr "_Pervadinti išsaugotus nustatymus" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:72 msgid "_Delete Saved Options" msgstr "_Ištrinti išsaugotus nustatymus" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:76 msgid "_New Entry..." msgstr "_Naujas įrašas..." #: ../app/actions/tool-options-actions.c:81 msgid "R_eset Tool Options" msgstr "A_tkurti pradinius įrankio nustatymus" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:82 msgid "Reset to default values" msgstr "Atkurti numatytasias reikšmes" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:87 msgid "Reset _all Tool Options" msgstr "Atkurti _visus įrankio nustatymus" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:88 msgid "Reset all tool options" msgstr "Atkurti pradinius visus įrankio nustatymus" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:72 msgid "Save Tool Options" msgstr "Išsaugoti įrankio savybes" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:76 msgid "Enter a name for the saved options" msgstr "Įveskite išsaugotų nustatymų pavadinimą" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:77 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:245 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:262 msgid "Saved Options" msgstr "Išsaugoti nustatymai" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:138 msgid "Rename Saved Tool Options" msgstr "Pervadinti išsaugotus įrankių nustatymus" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:142 msgid "Enter a new name for the saved options" msgstr "Įveskite naują išsaugotų nustatymų pavadinimą" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:185 msgid "Reset Tool Options" msgstr "Atkurti įrankių nustatymus" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:208 msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?" msgstr "Ar tikrai norite atkurti visų įrankių numatytasias reikšmes?" #: ../app/actions/tools-actions.c:47 msgid "Tools Menu" msgstr "Įrankių meniu" #: ../app/actions/tools-actions.c:50 msgid "_Tools" msgstr "Įra_nkiai" #: ../app/actions/tools-actions.c:51 msgid "_Selection Tools" msgstr "Ž_ymėjimo įrankiai" #: ../app/actions/tools-actions.c:52 msgid "_Paint Tools" msgstr "_Piešimo įrankiai" #: ../app/actions/tools-actions.c:53 msgid "_Transform Tools" msgstr "_Transformavimo įrankiai" #: ../app/actions/tools-actions.c:54 msgid "_Color Tools" msgstr "_Spalvų įrankiai" #: ../app/actions/tools-actions.c:57 msgid "R_aise Tool" msgstr "P_akelti įrankį" #: ../app/actions/tools-actions.c:58 msgid "Raise tool" msgstr "Pakelti įrankį" #: ../app/actions/tools-actions.c:63 msgid "Ra_ise to Top" msgstr "Pa_kelti į viršų" #: ../app/actions/tools-actions.c:64 msgid "Raise tool to top" msgstr "Pakelti įrankį į viršų" #: ../app/actions/tools-actions.c:69 msgid "L_ower Tool" msgstr "N_uleisti įrankį" #: ../app/actions/tools-actions.c:70 msgid "Lower tool" msgstr "Nuleisti įrankį" #: ../app/actions/tools-actions.c:75 msgid "Lo_wer to Bottom" msgstr "Nu_leisti iki apačios" #: ../app/actions/tools-actions.c:76 msgid "Lower tool to bottom" msgstr "Nuleisti įrankį iki pačios" #: ../app/actions/tools-actions.c:81 msgid "_Reset Order & Visibility" msgstr "_Atkurti tvarką ir matomumą" #: ../app/actions/tools-actions.c:82 msgid "Reset tool order and visibility" msgstr "Atkurti įrankio tvarką ir matomumą" #: ../app/actions/tools-actions.c:90 msgid "_Show in Toolbox" msgstr "_Rodyti įrankių dėžėje" #: ../app/actions/tools-actions.c:99 msgid "_By Color" msgstr "_Pagal spalvą" #: ../app/actions/tools-actions.c:104 msgid "_Arbitrary Rotation..." msgstr "_Savavališkas pasukimas..." #: ../app/actions/tools-actions.c:313 msgid "Toggle Fixed-Aspect Option for Rectangle" msgstr "Perjungti fiksuotos proporcijos parinktį stačiakampiui" #: ../app/actions/tools-actions.c:318 msgid "Toggle Expand-From-Center Option for Rectangle" msgstr "Perjungti išplėtimo nuo centro parinktį stačiakampiui" #: ../app/actions/vectors-actions.c:44 msgid "Paths Menu" msgstr "Kontūrų meniu" #: ../app/actions/vectors-actions.c:48 msgid "Path _Tool" msgstr "Kontūrų į_rankis" #: ../app/actions/vectors-actions.c:53 msgid "_Edit Path Attributes..." msgstr "_Keisti kontūro savybes..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:54 msgid "Edit path attributes" msgstr "Keisti kontūro savybes" #: ../app/actions/vectors-actions.c:59 msgid "_New Path..." msgstr "_Naujas kontūras..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:60 msgid "New path..." msgstr "Naujas kontūras..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:65 msgid "_New Path" msgstr "_Naujas kontūras" #: ../app/actions/vectors-actions.c:66 msgid "New path with last values" msgstr "Naujas kontūras naudojant paskutines reikšmes" #: ../app/actions/vectors-actions.c:71 msgid "D_uplicate Path" msgstr "D_ublikuoti kontūrą" #: ../app/actions/vectors-actions.c:72 msgid "Duplicate path" msgstr "Padaryti kontūro kopiją" #: ../app/actions/vectors-actions.c:77 msgid "_Delete Path" msgstr "_Ištrinti kontūrą" #: ../app/actions/vectors-actions.c:78 ../app/core/core-enums.c:918 msgid "Delete path" msgstr "Ištrinti kontūrą" #: ../app/actions/vectors-actions.c:83 msgid "Merge _Visible Paths" msgstr "Sujungti mat_omus kontūrus" #: ../app/actions/vectors-actions.c:88 msgid "_Raise Path" msgstr "Pak_elti kontūrą" #: ../app/actions/vectors-actions.c:89 msgid "Raise path" msgstr "Pakelti kontūrą" #: ../app/actions/vectors-actions.c:94 msgid "Raise Path to _Top" msgstr "Pakelti kontūrą iki _viršaus" #: ../app/actions/vectors-actions.c:95 msgid "Raise path to top" msgstr "Pakelti kontūrą iki viršaus" #: ../app/actions/vectors-actions.c:100 msgid "_Lower Path" msgstr "Nuleisti ke_lią" #: ../app/actions/vectors-actions.c:101 msgid "Lower path" msgstr "Nuleisti kontūrą" #: ../app/actions/vectors-actions.c:106 msgid "Lower Path to _Bottom" msgstr "Nuleisti kontūrą iki _apačios" #: ../app/actions/vectors-actions.c:107 msgid "Lower path to bottom" msgstr "Nuleisti kontūrą iki apačios" #: ../app/actions/vectors-actions.c:112 msgid "Stro_ke Path..." msgstr "Apvesti _kontūrą..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:113 msgid "Stroke path..." msgstr "Apvesti kontūrą..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:118 msgid "Stro_ke Path" msgstr "Apvesti _kontūrą" #: ../app/actions/vectors-actions.c:119 msgid "Stroke path with last values" msgstr "Apvesti kontūrą naudojant paskutines reikšmes" #: ../app/actions/vectors-actions.c:124 msgid "Co_py Path" msgstr "Ko_pijuoti kontūrą" #: ../app/actions/vectors-actions.c:129 msgid "Paste Pat_h" msgstr "Įdėti ke_lią" #: ../app/actions/vectors-actions.c:134 msgid "E_xport Path..." msgstr "E_ksportuoti kontūrą..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:139 msgid "I_mport Path..." msgstr "I_mportuoti kontūrą..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:162 msgid "Path to Sele_ction" msgstr "Paversti kontūrą į _pažymėtą sritį" #: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1875 msgid "Path to selection" msgstr "Paversti kontūrą į pažymėtą sritį" #: ../app/actions/vectors-actions.c:168 msgid "Fr_om Path" msgstr "_Iš kontūro" #: ../app/actions/vectors-actions.c:174 msgid "Add" msgstr "Pridėti" #: ../app/actions/vectors-actions.c:180 ../app/base/base-enums.c:119 msgid "Subtract" msgstr "Atimti" #: ../app/actions/vectors-actions.c:186 msgid "Intersect" msgstr "Sankirta" #: ../app/actions/vectors-actions.c:194 msgid "Selecti_on to Path" msgstr "Paver_sti pažymėtą sritį į kontūrą" #: ../app/actions/vectors-actions.c:195 msgid "Selection to path" msgstr "Paversti pažymėtą sritį į kontūrą" #: ../app/actions/vectors-actions.c:200 msgid "To _Path" msgstr "Į _kontūrą" #: ../app/actions/vectors-actions.c:205 msgid "Selection to Path (_Advanced)" msgstr "Paversti pažymėtą sritį į kontūrą (_sudėtinga)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:206 msgid "Advanced options" msgstr "Sudėtingi nustatymai" #: ../app/actions/vectors-commands.c:138 msgid "Path Attributes" msgstr "Kontūro savybės" #: ../app/actions/vectors-commands.c:141 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Keisti kontūro savybes" #: ../app/actions/vectors-commands.c:165 ../app/actions/vectors-commands.c:166 #: ../app/actions/vectors-commands.c:188 msgid "New Path" msgstr "Naujas kontūras" #: ../app/actions/vectors-commands.c:169 msgid "New Path Options" msgstr "Naujo kontūro savybės" #: ../app/actions/vectors-commands.c:297 ../app/pdb/paths_cmds.c:610 #: ../app/pdb/vectors_cmds.c:1121 msgid "Path to Selection" msgstr "Paversti kontūrą į pažymėtą sritį" #: ../app/actions/vectors-commands.c:369 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:174 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1908 ../app/vectors/gimpvectors.c:199 msgid "Stroke Path" msgstr "Apvesti kontūrą" #: ../app/actions/view-actions.c:66 msgid "_View" msgstr "R_odymas" #: ../app/actions/view-actions.c:67 msgid "_Zoom" msgstr "_Mastelis" #: ../app/actions/view-actions.c:68 msgid "_Padding Color" msgstr "_Užpildo spalva" #: ../app/actions/view-actions.c:70 msgid "Move to Screen" msgstr "Perkelti į ekraną" #: ../app/actions/view-actions.c:75 msgid "Create another view on this image" msgstr "Sukurti naują šio paveikslėlio vaizdą" #: ../app/actions/view-actions.c:80 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #: ../app/actions/view-actions.c:81 msgid "Close this image window" msgstr "Užverti šį paveikslėlio langą" #: ../app/actions/view-actions.c:86 msgid "_Fit Image in Window" msgstr "_Sutalpinti paveikslėlį lange" #: ../app/actions/view-actions.c:87 msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible" msgstr "Priderinti mastelį, kad būtų matomas visas paveikslėlis" #: ../app/actions/view-actions.c:92 msgid "Fit Image _to Window" msgstr "Pritaikyti paveikslėlį _prie lango" #: ../app/actions/view-actions.c:93 msgid "Adjust the zoom ratio so that the window is used optimally" msgstr "Priderinti mastelį, kad langas būtų naudojamas optimaliai" #: ../app/actions/view-actions.c:98 ../app/actions/view-actions.c:549 msgid "Re_vert Zoom" msgstr "Ats_tatyti mastelį" #: ../app/actions/view-actions.c:99 msgid "Restore the previous zoom level" msgstr "Atstatyti ankstesnį mastelio lygį" #: ../app/actions/view-actions.c:104 msgid "Na_vigation Window" msgstr "Na_vigacijos langas" #: ../app/actions/view-actions.c:105 msgid "Show an overview window for this image" msgstr "Parodyti šio paveikslėlio apžvalgos langą" #: ../app/actions/view-actions.c:110 msgid "Display _Filters..." msgstr "Rodyti _filtrus..." #: ../app/actions/view-actions.c:111 msgid "Configure filters applied to this view" msgstr "Konfigūruoti filtrus pritaikytus šiam vaizdui" #: ../app/actions/view-actions.c:116 msgid "Shrink _Wrap" msgstr "Sutraukti _apvedimą" #: ../app/actions/view-actions.c:117 msgid "Reduce the image window to the size of the image display" msgstr "Sumažinti paveikslėlio langą iki paveikslėlio ekrano dydžio" #: ../app/actions/view-actions.c:123 msgid "Connect to another display" msgstr "Prisijungti prie kito ekrano" #: ../app/actions/view-actions.c:131 msgid "_Dot for Dot" msgstr "_Taškas į tašką" #: ../app/actions/view-actions.c:132 msgid "A pixel on the screen represents an image pixel" msgstr "Taškas ekrane atitinka paveikslėlio tašką" #: ../app/actions/view-actions.c:138 msgid "Show _Selection" msgstr "Rodyti _pažymėjimą" #: ../app/actions/view-actions.c:139 msgid "Display the selection outline" msgstr "Rodyti pažymėtos srities kontūrą" #: ../app/actions/view-actions.c:145 msgid "Show _Layer Boundary" msgstr "Rodyti s_luoksnių ribas" #: ../app/actions/view-actions.c:146 msgid "Draw a border around the active layer" msgstr "Apvesti rėmelį apie aktyvų sluoksnį" #: ../app/actions/view-actions.c:152 msgid "Show _Guides" msgstr "Rodyti pa_galbines linijas" #: ../app/actions/view-actions.c:158 msgid "S_how Grid" msgstr "Rodyti _tinklelį" #: ../app/actions/view-actions.c:164 msgid "Show Sample Points" msgstr "Rodyti mėginių taškus" #: ../app/actions/view-actions.c:170 msgid "Sn_ap to Guides" msgstr "Ki_bti prie gairių" #: ../app/actions/view-actions.c:176 msgid "Sna_p to Grid" msgstr "Kib_ti prie tinklelio" #: ../app/actions/view-actions.c:182 msgid "Snap to _Canvas Edges" msgstr "Kibti prie _piešimo erdvės kraštų" #: ../app/actions/view-actions.c:188 msgid "Snap t_o Active Path" msgstr "Kibti p_rie aktyvaus kontūro" #: ../app/actions/view-actions.c:194 msgid "Show _Menubar" msgstr "Rodyti _meniu juostą" #: ../app/actions/view-actions.c:200 msgid "Show R_ulers" msgstr "Rodyti liniu_otes" #: ../app/actions/view-actions.c:206 msgid "Show Scroll_bars" msgstr "Rodyti slin_kties juostas" #: ../app/actions/view-actions.c:212 msgid "Show S_tatusbar" msgstr "Rod_yti būsenos juostą" #: ../app/actions/view-actions.c:218 msgid "Fullscr_een" msgstr "Visame _ekrane" #: ../app/actions/view-actions.c:219 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Perjungti viso ekrano vaizdą" #: ../app/actions/view-actions.c:280 msgid "1_6:1 (1600%)" msgstr "1_6:1 (1600%)" #: ../app/actions/view-actions.c:285 msgid "_8:1 (800%)" msgstr "_8:1 (800%)" #: ../app/actions/view-actions.c:290 msgid "_4:1 (400%)" msgstr "_4:1 (400%)" #: ../app/actions/view-actions.c:295 msgid "_2:1 (200%)" msgstr "_2:1 (200%)" #: ../app/actions/view-actions.c:300 msgid "_1:1 (100%)" msgstr "_1:1 (100%)" #: ../app/actions/view-actions.c:301 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Mastelis 1:1" #: ../app/actions/view-actions.c:306 msgid "1:_2 (50%)" msgstr "1:_2 (50%)" #: ../app/actions/view-actions.c:311 msgid "1:_4 (25%)" msgstr "1:_4 (25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:316 msgid "1:_8 (12.5%)" msgstr "1:_8 (12.5%)" #: ../app/actions/view-actions.c:321 msgid "1:1_6 (6.25%)" msgstr "1:1_6 (6.25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:326 msgid "Othe_r..." msgstr "Kita_s..." #: ../app/actions/view-actions.c:334 msgid "From _Theme" msgstr "Iš _temos" #: ../app/actions/view-actions.c:339 msgid "_Light Check Color" msgstr "Š_viesių kvadratėlių spalva" #: ../app/actions/view-actions.c:344 msgid "_Dark Check Color" msgstr "_Tamsių kvadratėlių spalva" #: ../app/actions/view-actions.c:349 msgid "Select _Custom Color..." msgstr "Pasirinkti _kitą spalvą..." #: ../app/actions/view-actions.c:354 msgid "As in _Preferences" msgstr "Kaip _nustatymuose" #: ../app/actions/view-actions.c:541 #, c-format msgid "Re_vert Zoom (%d%%)" msgstr "Atstat_yti mastelį (%d%%)" #: ../app/actions/view-actions.c:664 #, c-format msgid "Othe_r (%s)..." msgstr "Kit_a (%s) ..." #: ../app/actions/view-actions.c:673 #, c-format msgid "_Zoom (%s)" msgstr "_Mastelis (%s)" #: ../app/actions/view-commands.c:585 msgid "Set Canvas Padding Color" msgstr "Nustatyti piešimo erdvės užpildo spalvą" #: ../app/actions/view-commands.c:587 msgid "Set Custom Canvas Padding Color" msgstr "Nustatyti kitą piešimo erdvės užpildo spalvą" #: ../app/actions/window-actions.c:168 #, c-format msgid "Screen %s" msgstr "Ekranas %s" #: ../app/base/base-enums.c:23 msgid "Smooth" msgstr "Glotnus" #: ../app/base/base-enums.c:24 msgid "Freehand" msgstr "Laisva ranka" #: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:125 #: ../app/core/core-enums.c:1200 msgid "Value" msgstr "Reikšmė" #: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/core/core-enums.c:1195 #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:265 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235 msgid "Red" msgstr "Raudona" #: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/core/core-enums.c:1196 #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:272 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:237 msgid "Green" msgstr "Žalia" #: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/core/core-enums.c:1197 #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:279 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:239 msgid "Blue" msgstr "Mėlyna" #: ../app/base/base-enums.c:59 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226 #: ../app/widgets/widgets-enums.c:84 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../app/base/base-enums.c:111 msgid "Normal" msgstr "Normalus" #: ../app/base/base-enums.c:112 msgid "Dissolve" msgstr "Ištirpimas" #: ../app/base/base-enums.c:113 msgid "Behind" msgstr "Už" #: ../app/base/base-enums.c:114 msgid "Multiply" msgstr "Sudauginti" #: ../app/base/base-enums.c:115 msgid "Screen" msgstr "Ekranas" #: ../app/base/base-enums.c:116 msgid "Overlay" msgstr "Padengti" #: ../app/base/base-enums.c:117 msgid "Difference" msgstr "Skirtumas" #: ../app/base/base-enums.c:118 msgid "Addition" msgstr "Pridėjimas" #: ../app/base/base-enums.c:120 msgid "Darken only" msgstr "Tik patamsinti" #: ../app/base/base-enums.c:121 msgid "Lighten only" msgstr "Tik pašviesinti" #: ../app/base/base-enums.c:122 ../app/core/core-enums.c:1198 msgid "Hue" msgstr "Atspalvis" #: ../app/base/base-enums.c:123 ../app/core/core-enums.c:1199 msgid "Saturation" msgstr "Sodrumas" #: ../app/base/base-enums.c:124 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:318 msgid "Color" msgstr "Spalva" #: ../app/base/base-enums.c:126 msgid "Divide" msgstr "Padalinti" #: ../app/base/base-enums.c:127 msgid "Dodge" msgstr "Blukinimas" #: ../app/base/base-enums.c:128 msgid "Burn" msgstr "Ryškinimas" #: ../app/base/base-enums.c:129 msgid "Hard light" msgstr "Kieta šviesa" #: ../app/base/base-enums.c:130 msgid "Soft light" msgstr "Minkšta šviesa" #: ../app/base/base-enums.c:131 msgid "Grain extract" msgstr "Grūdėtumo išėmimas" #: ../app/base/base-enums.c:132 msgid "Grain merge" msgstr "Grūdėtumo suliejimas" #: ../app/base/base-enums.c:133 msgid "Color erase" msgstr "Ištrinti spalvą" #: ../app/base/base-enums.c:134 msgid "Erase" msgstr "Trintukas" #: ../app/base/base-enums.c:135 msgid "Replace" msgstr "Pakeisti" #: ../app/base/base-enums.c:136 msgid "Anti erase" msgstr "Antitrintukas" #: ../app/base/tile-swap.c:435 msgid "" "Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the " "swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work " "using different filenames, restart the Gimp and check the location of the " "swap directory in your Preferences." msgstr "" "Nepavyko atverti mainų rinkmenos. Gimp išnaudojo visą atmintį ir negali " "naudoti mainų rinkmenos. Kai kurios Jūsų paveikslėlių dalys gali būti " "sugadintos. Pabandykite išsaugoti Jūsų darbus naudodami kitus rinkmenų " "vardus, perleiskite Gimp ir patikrinkite Nustatymuose nurodytą mainų aplanko " "vietą." #: ../app/config/gimpconfig-file.c:68 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:63 #: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:145 #: ../app/core/gimppalette-save.c:56 ../app/gui/themes.c:239 #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:584 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83 #: ../app/xcf/xcf.c:397 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Nepavyko įrašymui atverti „%s“: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:79 ../app/config/gimpconfig-file.c:102 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Klaida įrašant „%s“: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:90 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:617 #, c-format msgid "Error reading '%s': %s" msgstr "Klaida skaitant „%s“: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:132 #, c-format msgid "" "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A " "backup of your configuration has been created at '%s'." msgstr "" "Skaitant rinkmeną „%s“ įvyko klaida. Bus naudojamos numatytosios reikšmės. " "Atsarginė Jūsų konfigūracijos kopija buvo sukurta „%s“." #: ../app/config/gimprc.c:259 ../app/config/gimprc.c:272 #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:393 #, c-format msgid "Parsing '%s'\n" msgstr "Skaitoma „%s“\n" #: ../app/config/gimprc.c:518 #, c-format msgid "Saving '%s'\n" msgstr "Saugoma „%s“\n" # Not all strings defined here are used in the user interface # * (the preferences dialog mainly) and only those that are should # * be marked for translation. #. Not all strings defined here are used in the user interface #. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should #. * be marked for translation. #. #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13 msgid "" "When enabled, an image will become the active image when its image window " "receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus" "\"." msgstr "" "Kai įjungta, paveikslėlis taps aktyviu paveikslėliu, kai sufokusuojamas jo " "langas. Tai yra naudinga langų tvarkyklėms naudojančioms fokusavimą " "spragtelint." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 msgid "Specifies how the area around the image should be drawn." msgstr "Nurodo kaip turi būti piešiama vieta aplink paveikslėlį." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:26 msgid "" "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom " "color." msgstr "" "Nustato piešimo ribų užpildo spalvą naudojamą, jei užpildo režimas " "nustatytas į naudotojo parenkamą spalvą." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33 msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file." msgstr "Kaip elgtis su įmontuotais spalvų profiliais atveriant rinkmeną." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36 msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving." msgstr "Prieš užveriant neišsaugotą paveikslėlį paklausti patvirtinimo." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39 msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers." msgstr "Nustato pelės žymekliams naudotina taškų formatą." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42 msgid "Sets the type of mouse pointers to use." msgstr "Nustato naudotinų pelės žymeklio tipą." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:45 msgid "" "Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. " "However, they require overhead that you may want to do without." msgstr "" "Nuo konteksto priklausantys žymekliai yra naudingi. Jie yra įjungti pagal " "numatymą. Tačiau, jiems reikia papildomų resursų." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53 msgid "" "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a " "pixel on the screen." msgstr "" "Kai įjungta, tai užtikrins, kad kiekvienas paveikslėlio taškas bus " "priskiriamas taškui ekrane." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:75 msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates." msgstr "" "Tai yra atstumas taškais kur aktyvuojamas kibumas prie gairių ir tinklelio." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:79 msgid "" "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill " "algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and " "progresses in all directions until the difference of pixel intensity from " "the original is greater than a specified threshold. This value represents " "the default threshold." msgstr "" "Tokie įrankiai kaip neaiškus pažymėjimas ir užpildymas randa regionus pagal " "sėklų-užpildymo algoritmą. Sėklų užpildymas prasideda pradžioje pasirinktame " "taškelyje ir plečiasi į visas kryptis kol taškelio sodrumo skirtumas nuo " "originalaus neviršija nurodyto slenksčio. Ši reikšmė nurodo numatytąjį " "slenkstį." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:92 msgid "" "The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way " "your window manager decorates and handles dock windows." msgstr "" "Lango tipo užuomina nustatoma dokų langams. Tai gali įtakoti langų valdyklės " "dokų langų apipavidalinimo ir valdymo būdą." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:123 msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools." msgstr "Kai įjungta, pasirinktas teptukas bus naudojamas visiems įrankiams." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:129 msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools." msgstr "Kai įjungta, pasirinktas gradientas bus naudojamas visiems įrankiams." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:132 msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools." msgstr "Kai įjungta, pasirinktas raštas bus naudojamas visiems įrankiams." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:146 msgid "Sets the browser used by the help system." msgstr "Nurodo naršyklę, kurią naudos žinyno sistema." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154 msgid "Sets the text to appear in image window status bars." msgstr "Nurodo tekstą rodomą paveikslėlių langų būklės juostose." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157 msgid "Sets the text to appear in image window titles." msgstr "Nurodo tekstą rodomą paveikslėlių langų antraštėse." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160 msgid "" "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file " "is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1." msgstr "" "Įjungus užtikrinama, kad atvėrus rinkmeną bus matomas visas paveikslėlis, " "kitu atveju jis bus rodomas santykiu 1:1." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:164 msgid "" "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays." msgstr "" "Įdiegti privačią spalvų gamą; gali būti naudinga 8-ių bitų (256 spalvų) " "ekranuose." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:167 msgid "" "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations." msgstr "" "Nurodo interpoliacijos lygį naudojamą ištempimui/sutraukimui bei kitoms " "transformacijoms." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:174 msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu." msgstr "Kiek paskutiniųjų atvertų rinkmenų pavadinimų rodyti meniu „Rinkmena“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:177 msgid "" "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in " "milliseconds (less time indicates faster marching)." msgstr "" "Pasirinkimo kontūre judančių brūkšnelių greitis. Ši reikšmė yra " "milisekundėmis (mažesnis laikas - greitesnis judėjimas)." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:181 msgid "" "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would " "take more memory than the size specified here." msgstr "" "GIMP įspės naudotoją, jei jis bandys sukurti paveikslėlį, kuris užims " "daugiau atminties nei nurodyta čia." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185 msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus." msgstr "Kai įjungta, GIMP meniu rodys mnemoniką." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:188 msgid "" "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of " "system colors allocated for GIMP." msgstr "" "Paprastai reikalinga tik 8 bitų ekranams, čia nurodomas minimalus sistemos " "spalvų skaičius paskiriamas GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:198 msgid "" "Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Nurodo monitoriaus horizontalią raišką, taškais colyje. Jei nurodyta 0, " "priverstinai užklausia X serverį tiek horizontalios, tiek vertikalios " "raiškos informacijos." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:203 msgid "" "Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Nurodo monitoriaus vertikalią raišką, taškais colyje. Jei nurodyta 0, " "priverstinai užklausia X serverį tiek horizontalios, tiek vertikalios " "raiškos informacijos." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:208 msgid "" "If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This " "used to be the default behaviour in older versions." msgstr "" "Jei įjungta, perkėlimo įrankis nustato redaguotą sluoksnį ar kontūrą " "aktyviu. Tai buvo numatytoji elgsena senesnėse versijose." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:212 msgid "" "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner " "of the image window." msgstr "" "Nustato navigatoriaus peržiūros dydį apatiniame dešiniame paveikslėlio lango " "kampe." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:216 msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously." msgstr "Nurodo kiek vienu metu procesorių GIMP turėtų naudoti." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:229 msgid "" "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on " "each motion event, rather than relying on the position hint. This means " "painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. " "Perversely, on some X servers enabling this option results in faster " "painting." msgstr "" "Kai įjungta, X serveris gauna užklausas dėl esamos pelės pozicijos " "kiekvienio pelės judesio metu, o ne pasikliauja pozicijos užuomina. Tai " "reiškia, kad piešimas su dideliais teptukais turėtų būti tikslesnis, tačiau " "gali būti lėtesnis. Paradoksalu, tačiau kai kuriuose X serveriuose įjungus " "šią parinktį piešimas būna greitesnis." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245 msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in " "the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things " "down when working with large images." msgstr "" "Nurodo ar GIMP turėtų kurti sluoksnių ir kanalų peržiūras. Peržiūros " "sluoksnių ir kanalų dialoguose yra patogu, tačiau jos gali viską sulėtinti, " "kai dirbama su dideliais paveikslėliais." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:250 msgid "" "Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created " "dialogs." msgstr "" "Nurodo peržiūros dydį naudojamą sluoksnių bei kanalų peržiūroms naujai " "sukurtuose languose." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:254 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the " "physical image size changes." msgstr "" "Kai įjungta, paveikslėlio lango dydis automatiškai pasikeis, kai keisis " "fizinis paveikslėlio dydis." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:258 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming " "into and out of images." msgstr "" "Kai įjungta, paveikslėlio lango dydis automatiškai pasikeis, pritraukiant " "bei atitraukiant paveikslėlius." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262 msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup." msgstr "" "Kiekvieno paleidimo metu leisti GIMP pabandyti atsatyti paskutinę išsaugotą " "sesiją." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:265 msgid "" "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions." msgstr "Tarp GIMP sesijų atsiminti esamą įrankį, raštą, spalvą ir teptuką." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:269 msgid "Add all opened and saved files to the document history on disk." msgstr "Įrašyti visų atvertų ir išsaugotų dokumentų istoriją į diską." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:272 msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits." msgstr "" "Baigiant darbą su GIMP išsaugoti pagrindinių dialogų dydžius ir pozicijas." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:275 msgid "Save the tool options when GIMP exits." msgstr "Baigiant darbą su GIMP išsaugoti įrankių nustatymus." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:281 msgid "" "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's " "outline." msgstr "" "Kai įjungta, visi piešimo įrankiai rodys esamo teptuko kontūro peržiūrą." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:285 msgid "" "When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the " "related help page. Without this button, the help page can still be reached " "by pressing F1." msgstr "" "Kai įjungta, dialoguose bus rodomas žinyno mygtukas, suteikiantis priėjimą " "prie susijusio žinyno puslapio. Be šio mygtuko, žinyno puslapis vistiek bus " "pasiekiamas paspaudus klavišą F1." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:290 msgid "" "When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a " "paint tool." msgstr "" "Kai įjungta, naudojant piešimo įrankį, virš paveikslėlio bus rodomas pelės " "žymeklis." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:294 msgid "" "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Menubar\" command." msgstr "" "Kai įjungta, yra numatytas meniu juostos rodymas. Tą tai pat galima " "perjungti naudojant „Rodymas->Rodyti meniu juostą“ komandą." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298 msgid "" "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Rulers\" command." msgstr "" "Kai įjungta, yra numatytas liniuočių maatymas. Tą taip pat galima perjungti " "naudojant „Rodymas->Rodyti liniuotes“ komandą." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:302 msgid "" "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." msgstr "" "Kai įjungta, slinkties juostos yra matoma pagal nutylėjimą. Tai galima taip " "pat perjungti naudojant „Rodymas->Rodyti slinkties juostas“ komandą." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:306 msgid "" "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Statusbar\" command." msgstr "" "Kai įjungta, būsenos juosta yra matoma pagal nutylėjimą. Tai galima taip pat " "perjungti naudojant „Rodymas->Rodyti būsenos juostą“ komandą." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:310 msgid "" "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Selection\" command." msgstr "" "Kai įjungta, pažymėjimai yra matomi pagal nutylėjimą. Tai galima taip pat " "perjungti naudojant „Rodymas->Rodyti pažymėjimą“ komandą." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:314 msgid "" "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command." msgstr "" "Kai įjungta, sluoksnių ribos yra matomos pagal nutylėjimą. Tai galima taip " "pat perjungti naudojant „Rodymas->Rodyti sluoksnių ribas“ komandą." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:318 msgid "" "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Guides\" command." msgstr "" "Kai įjungta, gairės yra matomos pagal nutylėjimą. Tai galima taip pat " "perjungti naudojant „Rodymas->Rodyti gaires“ komandą." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:322 msgid "" "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with " "the \"View->Show Grid\" command." msgstr "" "Kai įjungta, tinklelis yra matomas pagal numatymą. Tai galima taip pat " "perjungti naudojant „Rodymas->Rodyti tinklelį“ komandą." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:326 msgid "" "When enabled, the sample points are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Sample Points\" command." msgstr "" "Kai įjungta, pavyzdžių taškai yra matomos pagal nutylėjimą. Tai taip pat " "galima perjungti naudojant komandą „Rodymas->Rodyti mėginių taškus“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:330 msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup." msgstr "Įjungti naudingų patarimų rodymą GIMP paleidimo metu." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:333 msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item." msgstr "Kai žymeklis užvedamas virš elemento, rodyti paaiškinimą." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:336 msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window." msgstr "Ką daryti, kai paveikslėlio lange paspaudžiamas tarpo klavišas." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:339 msgid "" "Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation " "scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk " "and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP " "is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap " "file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it " "may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"." msgstr "" "Nurodo mainų rinkmenos vietą. GIMP naudoja tekstūromis paremtą atminties " "paskirstymo schemą. Mainų rinkmena naudojama greitai ir paprastai įkelti " "tekstūras į diską ir iš jo. Turėkite omenyje, kad mainų rinkmena lengvai " "gali tapti labai didelė, jei GIMP naudojami labai dideli paveikslėliai. Taip " "pat, sistema gali nepakenčiamai sulėtėti, jei mainų rinkmena sukuriama " "aplanke prijungtame naudojant NFS. Dėl šiu priežasčių, rekomenduojama " "patalpinti mainų rinkmeną į „/tmp“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:348 msgid "When enabled, menus can be torn off." msgstr "Kai įjungta, meniu galima atkabinti." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:351 msgid "" "When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be " "transient to the active image window. Most window managers will keep the " "dock windows above the image window then, but it may also have other effects." msgstr "" "Kai įjungta, dokiniai langai (įrankinė ir paletės) nustatomi " "nerezidentiniais aktyviam paveikslėlio langui. Dauguma langų valdyklių " "laikys dokinius langus virš paveikslėlio lango, tačiau gali būti ir kitų " "efektų." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:357 msgid "" "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a " "key combination while the menu item is highlighted." msgstr "" "Kai įjungta, galite keisti klavišų kombinacijas meniu punktams spausdami " "pasirinktą kombinaciją kol pažymėtas meniu punktas" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:361 msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits." msgstr "Išsaugo pakeistas klavišų kombinacijas GIMP baigiant darbą." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:364 msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup." msgstr "Atstatyti išsaugotus klavišų susiejimus kiekvieno GIMP paleidimo metu." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:367 msgid "" "Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the " "course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some " "files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is " "shared by other users." msgstr "" "Nurodo laikinojo saugojimo aplanką. GIMP veikimo metu ten bus saugomos " "rinkmenos. Po GIMP uždarymo dauguma rinkmenų pranyks, tačiau kai kurios gali " "likti, taigi, būtų geriausia, jei šis aplankas būtų neviešinamas kitiems " "naudotojams." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:379 msgid "" "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can " "not create thumbnails if layer previews are disabled." msgstr "" "Nurodo lange „Atverti“ rodomų miniatiūrų dydį. Turėkite omenyje, kad GIMP " "gali nekurti miniatiūrų, jei išjungtos sluoksnių peržiūros." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:383 msgid "" "The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file " "being previewed is smaller than the size set here." msgstr "" "Miniatiūros lange „Atverti“ bus automatiškai atnaujinamos, jei peržiūrėtina " "rinkmena yra mažesnė, nei dydis nurodytas čia." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:387 msgid "" "When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap " "tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on " "images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, " "you may want to set this to a higher value." msgstr "" "Kai taškelių duomenų kiekis viršija šią ribą, GIMP pradės įkelinėti " "išklotines į diską. Tai žymiai lėčiau, tačiau šitaip įmanoma dirbti su " "paveikslėliais, kurie netepla į atmintį. Jeigu turite daug operatyviosios " "atminties, galite nustatyti šią reikšmę į didesnę." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:397 msgid "" "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your " "window manager decorates and handles the toolbox window." msgstr "" "Langų tipo patarimas nustatomas įrankių dėžei. Tai gali įtakoti kaip Jūsų " "langų valdyklė apipavidalina ir valdo įrankių langą." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:401 msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images." msgstr "Nurodo paveikslėliuose esančio permatomumo vaizdavimo tipą." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:404 msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency." msgstr "Nurodo šaškių lentos naudojamos pavaizduoti permatomumui dydį." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:407 msgid "" "When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since " "it was opened." msgstr "" "Kai įjungta, GIMP neišsaugos paveikslėlio, jei jis nuo jo atvėrimo nebuvo " "pakeistas." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:411 msgid "" "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels " "are kept available until the undo-size limit is reached." msgstr "" "Nurodo mažiausią skaičių operacijų, kurios negali būti atšauktos. Daugiau " "atšaukimo lygių yra prieinami, kol nepasiekiamas atšaukimų dydžio limitas." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:415 msgid "" "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations " "on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels " "as configured can be undone." msgstr "" "Čia nurodomas viršutinė atminties, naudojamos kiekvienam paveikslėliui " "išlaikyti orientaciją atšaukimų dėkle, riba. Nepaisant šio nustatymo, gali " "būti atšaukta tiek veiksmų, kiek yra sukonfigūruota." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:420 msgid "Sets the size of the previews in the Undo History." msgstr "Nurodo peržiūrų rodomų atšaukimų istorijoje dydį." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:423 msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser." msgstr "Kai įjunga, paspaudus klavišą F1 bus atverta žinyno naršyklė." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:426 #, c-format msgid "" "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or " "the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command " "contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be " "appended to the command with a space separating the two." msgstr "" "Nurodo naudotiną išorinę žiniatinklio naršyklę. Tai gali būti absoliutus " "kelias arba vykdomosios rinkmenos esančios naudotojo „PATH“ pavadinimas. " "Jeigu komandoje yra „%s“, tai bus pakeista URL, kitu atveju URL bus pridėtas " "prie komandos atskiriant juos tarpu." #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:134 #: ../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:160 #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:213 msgid "fatal parse error" msgstr "kritinė apdorojimo klaida" #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "žymės %s reikšmė nėra UTF-8 eilutė" #. no undo (or redo) steps available #: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:252 #: ../app/core/core-enums.c:504 ../app/paint/paint-enums.c:81 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:407 msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../app/core/core-enums.c:54 msgid "Floyd-Steinberg (normal)" msgstr "Floyd-Steinberg (normalus)" #: ../app/core/core-enums.c:55 msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)" msgstr "Floyd-Steinberg (sumažintas spalvų nublukimas)" #: ../app/core/core-enums.c:56 msgid "Positioned" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:85 msgid "Generate optimum palette" msgstr "Sugeneruoti optimalią paletę" #: ../app/core/core-enums.c:86 msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Naudoti internetui optimizuotą paletę" #: ../app/core/core-enums.c:87 msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Naudoti juodą ir baltą (1 bito) paletę" #: ../app/core/core-enums.c:88 msgid "Use custom palette" msgstr "Naudoti papildomą paletę" #: ../app/core/core-enums.c:211 msgid "First item" msgstr "Pirmas elementas" #: ../app/core/core-enums.c:213 ../app/dialogs/dialogs.c:189 #: ../app/tools/tools-enums.c:148 msgid "Selection" msgstr "Pažymėjimas" #: ../app/core/core-enums.c:214 msgid "Active layer" msgstr "Aktyvus sluoksnis" #: ../app/core/core-enums.c:215 msgid "Active channel" msgstr "Aktyvus kanalas" #: ../app/core/core-enums.c:216 msgid "Active path" msgstr "Aktyvus kontūras" #: ../app/core/core-enums.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Priekinio plano spalva" #: ../app/core/core-enums.c:248 msgid "Background color" msgstr "Fono spalva" #: ../app/core/core-enums.c:249 msgid "White" msgstr "Baltas" # Transparency #. Transparency #: ../app/core/core-enums.c:250 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2184 msgid "Transparency" msgstr "Skaidrus" #: ../app/core/core-enums.c:251 ../app/core/core-enums.c:308 msgid "Pattern" msgstr "Raštai" #: ../app/core/core-enums.c:279 msgid "Stroke line" msgstr "Apvesti linija" #: ../app/core/core-enums.c:280 msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Apvesti su piešimo įrankiu" #: ../app/core/core-enums.c:307 msgid "Solid color" msgstr "Gryna spalva" # Miter apibrėžimas (http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=51203&dict=CALD): #: ../app/core/core-enums.c:336 msgid "Miter" msgstr "Kampinis" #: ../app/core/core-enums.c:337 ../app/core/core-enums.c:367 msgid "Round" msgstr "Apvalus" #: ../app/core/core-enums.c:338 msgid "Bevel" msgstr "Nuožulnus" #: ../app/core/core-enums.c:366 msgid "Butt" msgstr "Nukirstas" #: ../app/core/core-enums.c:368 ../app/core/core-enums.c:443 msgid "Square" msgstr "Kvadratinis" #: ../app/core/core-enums.c:404 msgid "Custom" msgstr "Pasirinkta" #: ../app/core/core-enums.c:405 msgid "Line" msgstr "Linija" #: ../app/core/core-enums.c:406 msgid "Long dashes" msgstr "Ilgi brūkšneliai" #: ../app/core/core-enums.c:407 msgid "Medium dashes" msgstr "Viduiniai brūkšneliai" #: ../app/core/core-enums.c:408 msgid "Short dashes" msgstr "Trumpi brūkšneliai" #: ../app/core/core-enums.c:409 msgid "Sparse dots" msgstr "Reti taškeliai" #: ../app/core/core-enums.c:410 msgid "Normal dots" msgstr "Normalūs taškeliai" #: ../app/core/core-enums.c:411 msgid "Dense dots" msgstr "Tankūs taškeliai" #: ../app/core/core-enums.c:412 msgid "Stipples" msgstr "Mažyčiai taškeliai" #: ../app/core/core-enums.c:413 msgid "Dash, dot" msgstr "Brūkšnelis, taškelis" #: ../app/core/core-enums.c:414 msgid "Dash, dot, dot" msgstr "Brūkšnelis, taškelis, taškelis" #: ../app/core/core-enums.c:442 msgid "Circle" msgstr "Apskritimas" #: ../app/core/core-enums.c:444 msgid "Diamond" msgstr "Deimantas" #: ../app/core/core-enums.c:472 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2216 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaliai" #: ../app/core/core-enums.c:473 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2218 msgid "Vertical" msgstr "Vertikaliai" #: ../app/core/core-enums.c:474 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: ../app/core/core-enums.c:505 msgid "All layers" msgstr "Visi sluoksniai" #: ../app/core/core-enums.c:506 msgid "Image-sized layers" msgstr "Paveikslėlio dydžio sluoksniai" #: ../app/core/core-enums.c:507 msgid "All visible layers" msgstr "Visi matomi sluoksniai" #: ../app/core/core-enums.c:508 msgid "All linked layers" msgstr "Visi susieti sluoksniai" #: ../app/core/core-enums.c:572 msgid "Tiny" msgstr "Mažytis" #: ../app/core/core-enums.c:573 msgid "Very small" msgstr "Labai mažas" #: ../app/core/core-enums.c:574 msgid "Small" msgstr "Mažas" #: ../app/core/core-enums.c:575 msgid "Medium" msgstr "Vidutinis" #: ../app/core/core-enums.c:576 msgid "Large" msgstr "Didelis" #: ../app/core/core-enums.c:577 msgid "Very large" msgstr "Labai didelis" #: ../app/core/core-enums.c:578 msgid "Huge" msgstr "Didžiulis" #: ../app/core/core-enums.c:579 msgid "Enormous" msgstr "Milžiniškas" #: ../app/core/core-enums.c:580 msgid "Gigantic" msgstr "Gigantiškas" #: ../app/core/core-enums.c:607 msgid "View as list" msgstr "Rodyti kaip sąrašą" #: ../app/core/core-enums.c:608 msgid "View as grid" msgstr "Rodyti kaip groteles" #: ../app/core/core-enums.c:670 msgid "No thumbnails" msgstr "Nėra miniatiūrų" #: ../app/core/core-enums.c:671 msgid "Normal (128x128)" msgstr "Normalus (128x128)" #: ../app/core/core-enums.c:672 msgid "Large (256x256)" msgstr "Didelis (256x256)" #: ../app/core/core-enums.c:848 msgid "<>" msgstr "<>" #: ../app/core/core-enums.c:849 msgid "Scale image" msgstr "Ištempti paveikslėlį" #: ../app/core/core-enums.c:850 msgid "Resize image" msgstr "Keisti paveikslėlio dydį" #: ../app/core/core-enums.c:851 msgid "Flip image" msgstr "Apsukti paveikslėlį" #: ../app/core/core-enums.c:852 msgid "Rotate image" msgstr "Pasukti paveikslėlį" #: ../app/core/core-enums.c:853 msgid "Crop image" msgstr "Apkirpti paveikslėlį" #: ../app/core/core-enums.c:854 msgid "Convert image" msgstr "Konvertuoti paveikslėlį" #: ../app/core/core-enums.c:855 msgid "Remove item" msgstr "Pašalinti elementą" #: ../app/core/core-enums.c:856 msgid "Merge layers" msgstr "Sujungti sluoksnius" #: ../app/core/core-enums.c:857 msgid "Merge paths" msgstr "Sujungti kontūrus" #: ../app/core/core-enums.c:859 ../app/core/core-enums.c:890 #: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149 #: ../app/tools/tools-enums.c:179 msgid "Grid" msgstr "Tinklelis" #: ../app/core/core-enums.c:860 ../app/core/core-enums.c:892 msgid "Guide" msgstr "Gairė" #: ../app/core/core-enums.c:861 ../app/core/core-enums.c:893 msgid "Sample Point" msgstr "Mėginio taškas" #: ../app/core/core-enums.c:862 ../app/core/core-enums.c:894 msgid "Layer/Channel" msgstr "Sluoksnis/kanalas" #: ../app/core/core-enums.c:863 ../app/core/core-enums.c:895 msgid "Layer/Channel modification" msgstr "Sluoksnio/kanalo keitimas" #: ../app/core/core-enums.c:864 ../app/core/core-enums.c:896 msgid "Selection mask" msgstr "Pažymėjimo kaukė" #: ../app/core/core-enums.c:865 ../app/core/core-enums.c:899 msgid "Item visibility" msgstr "Elemento matomumas" #: ../app/core/core-enums.c:866 ../app/core/core-enums.c:900 msgid "Link/Unlink item" msgstr "Susieti/atsieti elementą" #: ../app/core/core-enums.c:867 msgid "Item properties" msgstr "Elemento savybės" #: ../app/core/core-enums.c:868 ../app/core/core-enums.c:898 msgid "Move item" msgstr "Perkelti elementą" #: ../app/core/core-enums.c:869 msgid "Scale item" msgstr "Ištempti elementą" #: ../app/core/core-enums.c:870 msgid "Resize item" msgstr "Keisti elemento dydį" #: ../app/core/core-enums.c:871 msgid "Add layer" msgstr "Pridėti sluoksnį" #: ../app/core/core-enums.c:872 ../app/core/core-enums.c:909 msgid "Add layer mask" msgstr "Pridėti sluoksnio kaukę" #: ../app/core/core-enums.c:873 ../app/core/core-enums.c:911 msgid "Apply layer mask" msgstr "Pritaikyti sluoksnio kaukę" #: ../app/core/core-enums.c:874 ../app/core/core-enums.c:921 msgid "Floating selection to layer" msgstr "Plaukiojantis pažymėjimas į sluoksnį" #: ../app/core/core-enums.c:875 msgid "Float selection" msgstr "Plaukiojantis pažymėjimas" #: ../app/core/core-enums.c:876 msgid "Anchor floating selection" msgstr "Prikabinti plaukiojantį pažymėjimą" #: ../app/core/core-enums.c:877 msgid "Remove floating selection" msgstr "Pašalinti plaukiojantį pažymėjimą" #: ../app/core/core-enums.c:878 ../app/core/gimp-edit.c:254 msgid "Paste" msgstr "Įdėti" #: ../app/core/core-enums.c:879 ../app/core/gimp-edit.c:536 msgid "Cut" msgstr "Iškirpti" #: ../app/core/core-enums.c:880 ../app/tools/gimptexttool.c:143 #: ../app/widgets/widgets-enums.c:265 msgid "Text" msgstr "Tekstas" #: ../app/core/core-enums.c:881 ../app/core/core-enums.c:924 #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:559 msgid "Transform" msgstr "Transformuoti" #: ../app/core/core-enums.c:882 ../app/core/core-enums.c:925 #: ../app/paint/gimppaintcore.c:134 msgid "Paint" msgstr "Piešti" #: ../app/core/core-enums.c:883 ../app/core/core-enums.c:928 msgid "Attach parasite" msgstr "Prisegti parazitą" #: ../app/core/core-enums.c:884 ../app/core/core-enums.c:929 msgid "Remove parasite" msgstr "Pašalinti parazitą" #: ../app/core/core-enums.c:885 msgid "Import paths" msgstr "Importuoti kontūrus" #: ../app/core/core-enums.c:886 ../app/pdb/drawable_cmds.c:803 msgid "Plug-In" msgstr "Įskiepis" #: ../app/core/core-enums.c:887 msgid "Image type" msgstr "Paveikslėlio tipas" #: ../app/core/core-enums.c:888 msgid "Image size" msgstr "Paveikslėlio dydis" #: ../app/core/core-enums.c:889 msgid "Image resolution change" msgstr "Paveikslėlio raiškos keitimas" #: ../app/core/core-enums.c:891 msgid "Change indexed palette" msgstr "Pakeisti indeksuotą paletę" #: ../app/core/core-enums.c:897 msgid "Rename item" msgstr "Pervadinti elementą" #: ../app/core/core-enums.c:901 msgid "New layer" msgstr "Naujas sluoksnis" #: ../app/core/core-enums.c:902 msgid "Delete layer" msgstr "Ištrinti sluoksnį" #: ../app/core/core-enums.c:903 msgid "Reposition layer" msgstr "Perkelti sluoksnį" #: ../app/core/core-enums.c:904 msgid "Set layer mode" msgstr "Nustatyti sluoksnio režimą" #: ../app/core/core-enums.c:905 msgid "Set layer opacity" msgstr "Nustatyti sluoksnio nepermatomumą" #: ../app/core/core-enums.c:906 msgid "Lock/Unlock alpha channel" msgstr "Užrakinti/atrakinti alfa kanalą" #: ../app/core/core-enums.c:907 msgid "Text layer" msgstr "Teksto sluoksnis" #: ../app/core/core-enums.c:908 msgid "Text layer modification" msgstr "Teksto sluoksnio keitimas" #: ../app/core/core-enums.c:910 msgid "Delete layer mask" msgstr "Ištrinti sluoksnio kaukę" #: ../app/core/core-enums.c:912 msgid "Show layer mask" msgstr "Rodyti sluoksnio kaukę" #: ../app/core/core-enums.c:913 msgid "New channel" msgstr "Naujas kanalas" #: ../app/core/core-enums.c:914 msgid "Delete channel" msgstr "Ištrinti kanalą" #: ../app/core/core-enums.c:915 msgid "Reposition channel" msgstr "Perkelti kanalą" #: ../app/core/core-enums.c:916 msgid "Channel color" msgstr "Kanalo spalva" #: ../app/core/core-enums.c:917 msgid "New path" msgstr "Naujas kontūras" #: ../app/core/core-enums.c:919 msgid "Path modification" msgstr "Kontūro keitimas" #: ../app/core/core-enums.c:920 msgid "Reposition path" msgstr "Perkelti kontūrą" #: ../app/core/core-enums.c:922 msgid "FS rigor" msgstr "FS sustingimas" #: ../app/core/core-enums.c:923 msgid "FS relax" msgstr "FS atpalaidavimas" #: ../app/core/core-enums.c:926 ../app/paint/gimpink.c:107 #: ../app/tools/gimpinktool.c:55 msgid "Ink" msgstr "Plunksna" #: ../app/core/core-enums.c:927 msgid "Select foreground" msgstr "Pasirinkite priekinį planą" #: ../app/core/core-enums.c:930 msgid "EEK: can't undo" msgstr "EEK: atšaukimas negalimas" #: ../app/core/core-enums.c:1194 msgid "Composite" msgstr "Mišinys" #: ../app/core/core-enums.c:1228 msgid "Message" msgstr "Pranešimas" #: ../app/core/core-enums.c:1229 msgid "Warning" msgstr "Perspėjimas" #: ../app/core/core-enums.c:1230 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: ../app/core/core-enums.c:1258 msgid "Ask what to do" msgstr "Paklausti ką daryti" #: ../app/core/core-enums.c:1259 msgid "Keep embedded profile" msgstr "Palikti įmontuotą profilį" #: ../app/core/core-enums.c:1260 msgid "Convert to RGB workspace" msgstr "Konvertuoti į RGB spalvų gamą" #: ../app/core/gimp-contexts.c:141 ../app/core/gimptooloptions.c:239 #: ../app/gui/session.c:257 ../app/menus/menus.c:422 #: ../app/widgets/gimpdevices.c:258 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s" msgstr "Ištrinti „%s“ nepavyko: %s" #: ../app/core/gimp-edit.c:182 ../app/core/gimp-edit.c:316 msgid "Pasted Layer" msgstr "Įdėtas sluoksnis" #: ../app/core/gimp-edit.c:445 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Užpildyti priekinio plano spalva" #: ../app/core/gimp-edit.c:449 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Užpildyti fono spalva" #: ../app/core/gimp-edit.c:453 msgid "Fill with White" msgstr "Užpildyti balta" #: ../app/core/gimp-edit.c:457 msgid "Fill with Transparency" msgstr "Užpildyti skaidrumu" #: ../app/core/gimp-edit.c:461 msgid "Fill with Pattern" msgstr "Užpildyti raštu" #: ../app/core/gimp-edit.c:562 ../app/core/gimpselection.c:634 msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty." msgstr "Neįmanoma iškirpti/kopijuoti, nes pasirinktas regionas yra tuščias." #: ../app/core/gimp-edit.c:597 msgid "Global Buffer" msgstr "Blobalus buferis" #: ../app/core/gimp-gradients.c:61 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Iš priekinio plano į fono (RGB)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:66 msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)" msgstr "Iš priekinio plano į fono (HSV prieš laikrodžio rodyklę)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:71 msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)" msgstr "Iš priekinio plano į fono (HSV atspalvis pagal laikrodžio rodyklę)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:76 msgid "FG to Transparent" msgstr "Iš priekinio plano į permatomą" #: ../app/core/gimp-user-install.c:197 #, c-format msgid "" "It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user " "settings to '%s'." msgstr "" "Panašu, kad anksčiau naudojote GIMP %s. GIMP dabar migruos naudotojo " "nustatymus į „%s“." #: ../app/core/gimp-user-install.c:202 #, c-format msgid "" "It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create " "a folder named '%s' and copy some files to it." msgstr "" "Panašu, kad naudojate GIMP pirmą kartą. GIMP dabar sukurs aplanką „%s“ ir į " "jį nukopijuos keletą rinkmenų." #: ../app/core/gimp-user-install.c:304 #, c-format msgid "Copying file '%s' from '%s'..." msgstr "Kopijuojama rinkmena „%s“ iš „%s“..." #: ../app/core/gimp-user-install.c:319 ../app/core/gimp-user-install.c:345 #, c-format msgid "Creating folder '%s'..." msgstr "Kuriamas aplankas „%s“..." #: ../app/core/gimp-user-install.c:330 ../app/core/gimp-user-install.c:356 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Negalima sukurti aplanko „%s“: %s" #: ../app/core/gimp.c:521 msgid "Initialization" msgstr "Inicializacija" #. register all internal procedures #: ../app/core/gimp.c:596 msgid "Internal Procedures" msgstr "Vidinės procedūros" # initialize the global parasite table #. initialize the global parasite table #: ../app/core/gimp.c:813 msgid "Looking for data files" msgstr "Ieškoma duomenų rinkmenų" #: ../app/core/gimp.c:813 msgid "Parasites" msgstr "Parazitai" #. initialize the document history #: ../app/core/gimp.c:838 msgid "Documents" msgstr "Dokumentai" #. initialize the module list #: ../app/core/gimp.c:846 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2615 msgid "Modules" msgstr "Moduliai" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:152 #, c-format msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s" msgstr "Nepavyko perskaityti %d baitų iš „%s“: %s" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:172 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0." msgstr "Kritinė skaitymo klaida teptuko rinkmenoje „%s“: plotis = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:181 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0." msgstr "Kritinė skaitymo klaida teptuko rinkmenoje „%s“: aukštis = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:190 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0." msgstr "Kritinė skaitymo klaida teptuko rinkmenoje „%s“: baitų = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:214 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d." msgstr "Kritinė skaitymo klaida teptuko rinkmenoje „%s“: nežinomas gylis %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:227 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d." msgstr "Kritinė klaida teptuko rinkmenoje %s: nežinoma versija %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:243 ../app/core/gimpbrush-load.c:363 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated." msgstr "" "Kritinė skaitymo klaida teptuko rinkmenoje „%s“: panašu, kad rinkmena " "nepilna." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:251 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:128 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:97 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Nekorektiška UTF-8 eilutė teptukų rinkmenoje „%s“." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:258 ../app/core/gimpitem.c:504 #: ../app/core/gimppattern-load.c:146 #: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:82 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:296 msgid "Unnamed" msgstr "Bevardis" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:352 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA." msgstr "" "Kritinė skaitymo klaida teptukų rinkmenoje „%s“: nepalaikomas teptuko gylis %" "d\n" "GIMP teptukai turi būti pilki (GRAY) arba RGBA." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:408 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d." msgstr "" "Kritinė skaitymo klaida teptuko rinkmenoje „%s“: nepavyko dekoduoti abr " "formato versijos %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:425 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s'" msgstr "Kritinė skaitymo klaida teptuko rinkmenoje „%s“" #: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:181 ../app/core/gimppatternclipboard.c:181 #: ../app/widgets/gimpclipboard.c:296 msgid "Clipboard" msgstr "Iškarpinė" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:87 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file." msgstr "" "Kritinė skaitymo klaida teptuko rinkmenoje „%s“: tai ne GIMP teptukų " "rinkmena." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:104 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d." msgstr "" "Kritinė apdorojimo klaida teptukų rinkmenoje „%s“: nežinoma GIMP teptukų " "versija eilutėje %d." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:150 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d." msgstr "" "Kritinė apdorojimo klaida teptukų rinkmenoje „%s“: nežinoma GIMP teptuko " "forma eilutėje %d." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226 #, c-format msgid "Line %d: %s" msgstr "Eilutė %d: %s" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:228 #, c-format msgid "File is truncated in line %d" msgstr "Netikėta rinkmenos pabaiga eilutėje %d" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:231 #, c-format msgid "Error while reading brush file '%s': %s" msgstr "Klaida skaitant teptuko rinkmeną „%s“: %s" #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:113 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:133 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:223 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt." msgstr "Kritinė skaitymo klaida teptuko rinkmenoje „%s“: rinkmena sugadinta." #: ../app/core/gimpchannel-select.c:57 msgid "command|Rectangle Select" msgstr "Keturkampio pažymėjimas" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:108 msgid "command|Ellipse Select" msgstr "Elipsės pažymėjimas" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:162 msgid "command|Rounded Rectangle Select" msgstr "Apvalaus keturkampio pažymėjimas" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:431 msgid "Alpha to Selection" msgstr "Pakeisti alfa kanalą pažymėjimu" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:469 #, c-format msgid "%s Channel to Selection" msgstr "Pakeisti %s kanalą pažymėjimu" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:517 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:78 msgid "command|Fuzzy Select" msgstr "Neaiškus pažymėjimas" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:564 #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:80 msgid "command|Select by Color" msgstr "Pažymėti pagal spalvą" #: ../app/core/gimpchannel.c:257 msgid "Channel" msgstr "Kanalas" #: ../app/core/gimpchannel.c:258 msgid "Rename Channel" msgstr "Pervadinti kanalą" #: ../app/core/gimpchannel.c:259 msgid "Move Channel" msgstr "Perkelti kanalą" #: ../app/core/gimpchannel.c:260 msgid "Scale Channel" msgstr "Keisti kanalo dydį" #: ../app/core/gimpchannel.c:261 msgid "Resize Channel" msgstr "Keisti kanalo dydį" #: ../app/core/gimpchannel.c:262 msgid "Flip Channel" msgstr "Apsukti kanalą" #: ../app/core/gimpchannel.c:263 msgid "Rotate Channel" msgstr "Pasukti kanalą" #: ../app/core/gimpchannel.c:264 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:826 msgid "Transform Channel" msgstr "Transformuoti kanalą" #: ../app/core/gimpchannel.c:265 msgid "Stroke Channel" msgstr "Apvesti kanalą" #: ../app/core/gimpchannel.c:286 msgid "Feather Channel" msgstr "Išlieti kanalą" #: ../app/core/gimpchannel.c:287 msgid "Sharpen Channel" msgstr "Paaštrinti kanalą" #: ../app/core/gimpchannel.c:288 msgid "Clear Channel" msgstr "Išvalyti kanalą" #: ../app/core/gimpchannel.c:289 msgid "Fill Channel" msgstr "Užpildyti kanalą" #: ../app/core/gimpchannel.c:290 msgid "Invert Channel" msgstr "Invertuoti kanalą" #: ../app/core/gimpchannel.c:291 msgid "Border Channel" msgstr "Įrėminti kanalą" #: ../app/core/gimpchannel.c:292 msgid "Grow Channel" msgstr "Padidinti kanalą" #: ../app/core/gimpchannel.c:293 msgid "Shrink Channel" msgstr "Sumažinti kanalą" #: ../app/core/gimpchannel.c:690 msgid "Cannot stroke empty channel." msgstr "Negalima apvesti tuščio kanalo." #: ../app/core/gimpchannel.c:1591 msgid "Set Channel Color" msgstr "Nustatyti kanalo spalvą" #: ../app/core/gimpchannel.c:1639 msgid "Set Channel Opacity" msgstr "Nustatyti kanalo nepermatomumą" #: ../app/core/gimpchannel.c:1707 ../app/core/gimpselection.c:528 msgid "Selection Mask" msgstr "Pažymėjimo kaukė" #: ../app/core/gimpdata.c:446 ../app/core/gimptoolpresets.c:297 #, c-format msgid "Could not delete '%s': %s" msgstr "Nepavyko ištrinti „%s“: %s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:407 ../app/core/gimpdatafactory.c:565 #: ../app/core/gimpdatafactory.c:585 #, c-format msgid "" "Failed to save data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko išsaugoti duomenų:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:484 ../app/core/gimpdatafactory.c:487 #: ../app/core/gimpitem.c:312 ../app/core/gimpitem.c:315 msgid "copy" msgstr "kopija" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:496 ../app/core/gimpitem.c:324 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s kopija" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:566 msgid "You don't have a writable data folder configured." msgstr "Jūsų konfigūracijoje nenurodytas duomenų aplankas su rašymo teisėmis." #: ../app/core/gimpdatafactory.c:726 #, c-format msgid "" "Failed to load data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko įkelti duomenų:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:244 ../app/tools/gimpblendtool.c:112 msgid "Blend" msgstr "Perėjimas" #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:87 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "Šiai operacijai nėra prieinamų raštų." #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:280 msgid "command|Bucket Fill" msgstr "Užpildymas" #: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97 #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:62 msgid "Desaturate" msgstr "Nusodrinti" #: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:77 msgid "Equalize" msgstr "Išlyginti" #: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:138 msgid "Foreground Extraction" msgstr "Priekinio plano ištraukimas" #: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61 msgid "Invert" msgstr "Inversija" #: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:154 msgid "Levels" msgstr "Lygiai" #: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316 msgid "Offset Drawable" msgstr "" #: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:320 msgid "Render Stroke" msgstr "" #. Start a transform undo group #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:620 ../app/tools/gimpfliptool.c:111 msgid "command|Flip" msgstr "Apsukti" #. Start a transform undo group #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:704 ../app/tools/gimprotatetool.c:114 msgid "command|Rotate" msgstr "Pasukimas" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:824 ../app/core/gimplayer.c:252 msgid "Transform Layer" msgstr "Transformuoti sluoksnį" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:839 msgid "Transformation" msgstr "Transformavimas" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:71 ../app/core/gimpgradient-load.c:96 #: ../app/core/gimpgradient-load.c:117 ../app/core/gimpgradient-load.c:168 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d." msgstr "" "Kritinė apdorojimo klaida gradiento rinkmenoje „%s“: skaitymo klaida " "eilutėje %d." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:81 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file." msgstr "" "Kritinė skaitymo klaida gradiento rinkmenoje „%s“: ne GIMP gradiento " "rinkmena." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:109 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'." msgstr "Nekorektiška UTF-8 eilutė gradiento rinkmenoje „%s“." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:136 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d." msgstr "" "Kritinė apdorojimo klaida gradiento rinkmenoje „%s“: rinkmena sugadinta " "eilutėje %d." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:218 ../app/core/gimpgradient-load.c:229 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d." msgstr "" "Kritinė apdorojimo klaida gradiento rinkmenoje „%s“: sugadintas segmentas %d " "eilutėje %d." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:241 ../app/core/gimpgradient-load.c:255 #, c-format msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1." msgstr "Gradientų rinkmeną „%s“ yra sugadinta: segmentai neapima rėžių 0-1." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:338 #, c-format msgid "No linear gradients found in '%s'" msgstr "Rinkmenoje „%s“ nerasta linijinių gradientų" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:348 #, c-format msgid "Failed to import gradients from '%s': %s" msgstr "Nepavyko importuoti gradientų iš „%s“: %s" #: ../app/core/gimpgrid.c:84 msgid "Line style used for the grid." msgstr "Tinklelio linijų tipas." #: ../app/core/gimpgrid.c:90 msgid "The foreground color of the grid." msgstr "Tinklelio priekinio plano spalva." #: ../app/core/gimpgrid.c:95 msgid "" "The background color of the grid; only used in double dashed line style." msgstr "" "Tinklelio fono spalva; naudojama tik su dvigubų brukšnių stiliaus linijomis." #: ../app/core/gimpgrid.c:101 msgid "Horizontal spacing of grid lines." msgstr "Atstumas tarp horizontalių tinklelio linijų." #: ../app/core/gimpgrid.c:106 msgid "Vertical spacing of grid lines." msgstr "Atstumas tarp vertikalių tinklelio linijų." #: ../app/core/gimpgrid.c:115 msgid "" "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "" "Horizontalus pirmos tinklelio linijos poslinkis. Jis gali būti ir neigiamas." #: ../app/core/gimpgrid.c:122 msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "" "Vertikalus pirmos tinklelio linijos poslinkis. Jis gali būti ir neigiamas." #: ../app/core/gimpimage-arrange.c:139 msgid "Arrange Objects" msgstr "Išdėstyti objektus" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63 msgid "Set Colormap" msgstr "Nustatyti spalvų gamą" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:115 msgid "Change Colormap entry" msgstr "Keisti spalvų gamos įrašą" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:135 msgid "Add Color to Colormap" msgstr "Pridėti spalvą į spalvų gamą" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:793 msgid "Cannot convert image: palette is empty." msgstr "Nepavyko konvertuoti paveikslėlio: paletė yra tuščia." #: ../app/core/gimpimage-convert.c:807 msgid "Convert Image to RGB" msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į RGB" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:811 msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į pilkų atspalvių" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:815 msgid "Convert Image to Indexed" msgstr "Konvertuoti paveiklėlį į indeksuotą" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:897 msgid "Converting to indexed (stage 2)" msgstr "Konvertuojama į indeksuotą (2 žingsnis)" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:942 msgid "Converting to indexed (stage 3)" msgstr "Konvertuojama į indeksuotą (3 žingsnis)" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:126 msgid "command|Crop Image" msgstr "Apkirpti paveikslėlį" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:129 ../app/core/gimpimage-resize.c:89 msgid "Resize Image" msgstr "Keisti paveikslėlio dydį" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:50 msgid "Add Horizontal Guide" msgstr "Pridėti horizontalią gairę" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:72 msgid "Add Vertical Guide" msgstr "Pridėti vertikalią gairę" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:113 ../app/tools/gimpmovetool.c:541 msgid "Remove Guide" msgstr "Pašalinti gaires" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:138 msgid "Move Guide" msgstr "Perkelti gairę" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:53 msgid "Translate Items" msgstr "Išversti elementus" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:80 msgid "Flip Items" msgstr "Apsukti elementus" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:107 msgid "Rotate Items" msgstr "Pasukti elementus" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:138 msgid "Transform Items" msgstr "Transformuoti elementus" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:102 ../app/core/gimpimage-merge.c:114 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Sujungti matomus sluoksnius" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:165 msgid "Flatten Image" msgstr "Suploti paveikslėlį" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:214 msgid "Merge Down" msgstr "Sujungti su žemesniu" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:252 msgid "Merge Visible Paths" msgstr "Sujungti matomus kontūrus" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:289 msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two." msgstr "Sujungimui neužtenka matomų kontūrų, kurių turi būti bent du." #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:67 msgid "Enable Quick Mask" msgstr "Įjungti greitą kaukę" #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:117 msgid "Disable Quick Mask" msgstr "Išjungti greitą kaukę" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:51 msgid "Add Sample_Point" msgstr "Pridėti mėginio _tašką" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:96 ../app/tools/gimpcolortool.c:424 msgid "Remove Sample Point" msgstr "Pašalinti mėginio tašką" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:133 msgid "Move Sample Point" msgstr "Perkelti mėginio tašką" #: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:855 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "Negalima atšaukti %s" #: ../app/core/gimpimage.c:1441 msgid "Change Image Resolution" msgstr "Keisti paveikslėlio raišką" #: ../app/core/gimpimage.c:1481 msgid "Change Image Unit" msgstr "Keisti paveikslėlio vienetus" #: ../app/core/gimpimage.c:2323 msgid "Attach Parasite to Image" msgstr "Prie paveikslėlio prisegti parazitą" #: ../app/core/gimpimage.c:2361 msgid "Remove Parasite from Image" msgstr "Pašalinti nuo paveikslėlio parazitą" #: ../app/core/gimpimage.c:2816 msgid "Add Layer" msgstr "Pridėti sluoksnį" #: ../app/core/gimpimage.c:2881 ../app/core/gimpimage.c:2894 msgid "Remove Layer" msgstr "Pašalinti sluoksnį" #: ../app/core/gimpimage.c:3033 msgid "Layer cannot be raised higher." msgstr "Sluoksnio aukščiau pakelti negalima." #: ../app/core/gimpimage.c:3038 msgid "Raise Layer" msgstr "Pakelti sluoksnį" #: ../app/core/gimpimage.c:3055 msgid "Layer cannot be lowered more." msgstr "Sluoksnio žemiau nuleisti negalima." #: ../app/core/gimpimage.c:3060 msgid "Lower Layer" msgstr "Nuleisti sluoksnį" #: ../app/core/gimpimage.c:3071 msgid "Raise Layer to Top" msgstr "Pakelti sluoksnį iki viršaus" #: ../app/core/gimpimage.c:3086 msgid "Lower Layer to Bottom" msgstr "Nuleisti sluoksnį iki apačios" #: ../app/core/gimpimage.c:3159 msgid "Add Channel" msgstr "Pridėti kanalą" #: ../app/core/gimpimage.c:3204 ../app/core/gimpimage.c:3215 msgid "Remove Channel" msgstr "Pašalinti kanalą" #: ../app/core/gimpimage.c:3262 msgid "Channel cannot be raised higher." msgstr "Kanalo aukščiau pakelti negalima." #: ../app/core/gimpimage.c:3267 msgid "Raise Channel" msgstr "Pakelti kanalą" #: ../app/core/gimpimage.c:3284 msgid "Channel is already on top." msgstr "Sluoksnis jau viršuje." #: ../app/core/gimpimage.c:3289 msgid "Raise Channel to Top" msgstr "Pakelti kanalą į viršų" #: ../app/core/gimpimage.c:3306 msgid "Channel cannot be lowered more." msgstr "Kanalo žemiau nuleisti negalima." #: ../app/core/gimpimage.c:3311 msgid "Lower Channel" msgstr "Nuleisti kanalą" #: ../app/core/gimpimage.c:3331 msgid "Channel is already on the bottom." msgstr "Sluoksnis jau yra apačioje" #: ../app/core/gimpimage.c:3336 msgid "Lower Channel to Bottom" msgstr "Nuleisti kanalą į apačią" #: ../app/core/gimpimage.c:3411 msgid "Add Path" msgstr "Pridėti kontūrą" #: ../app/core/gimpimage.c:3457 msgid "Remove Path" msgstr "Pašalinti kontūrą" #: ../app/core/gimpimage.c:3501 msgid "Path cannot be raised higher." msgstr "Kontūro aukščiau pakelti negalima." #: ../app/core/gimpimage.c:3506 msgid "Raise Path" msgstr "Pakelti kontūrą" #: ../app/core/gimpimage.c:3523 msgid "Path is already on top." msgstr "Kontūras jau yra viršuje." #: ../app/core/gimpimage.c:3528 msgid "Raise Path to Top" msgstr "Pakelti kontūrą iki viršaus" #: ../app/core/gimpimage.c:3545 msgid "Path cannot be lowered more." msgstr "Kontūro žemiau nuleisti negalima." #: ../app/core/gimpimage.c:3550 msgid "Lower Path" msgstr "Nuleisti kontūrą" #: ../app/core/gimpimage.c:3570 msgid "Path is already on the bottom." msgstr "Kontūras jau yra apačioje." #: ../app/core/gimpimage.c:3575 msgid "Lower Path to Bottom" msgstr "Nuleisti kontūrą iki apačios" #: ../app/core/gimpimagefile.c:551 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1643 msgid "Folder" msgstr "Aplankas" #: ../app/core/gimpimagefile.c:556 msgid "Special File" msgstr "Speciali rinkmena" #: ../app/core/gimpimagefile.c:572 msgid "Remote File" msgstr "Nevietinė rinkmena" #: ../app/core/gimpimagefile.c:589 msgid "Click to create preview" msgstr "Spustelėkite norėdami sukurti peržiūrą" #: ../app/core/gimpimagefile.c:593 msgid "Loading preview..." msgstr "Įkeliama peržiūra..." #: ../app/core/gimpimagefile.c:597 msgid "Preview is out of date" msgstr "Peržiūra yra pasenusi" #: ../app/core/gimpimagefile.c:601 msgid "Cannot create preview" msgstr "Nepavyko sukurti peržiūros" #: ../app/core/gimpimagefile.c:608 msgid "(Preview may be out of date)" msgstr "(Peržiūra gali būti pasenusi)" #. pixel size #: ../app/core/gimpimagefile.c:615 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:433 #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:437 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:564 #, c-format msgid "%d × %d pixel" msgid_plural "%d × %d pixels" msgstr[0] "%d × %d taško" msgstr[1] "%d × %d taškų" msgstr[2] "%d × %d taškų" #: ../app/core/gimpimagefile.c:632 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:318 #, c-format msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "%d sluoksnis" msgstr[1] "%d sluoksniai" msgstr[2] "%d sluoksnių" #: ../app/core/gimpimagefile.c:679 #, c-format msgid "Could not open thumbnail '%s': %s" msgstr "Nepavyko atverti miniatiūros „%s“: %s" #: ../app/core/gimpitem.c:1132 msgid "Attach Parasite" msgstr "Prisegti parazitą" #: ../app/core/gimpitem.c:1142 msgid "Attach Parasite to Item" msgstr "Prisegti prie paveikslėlio parazitą" #: ../app/core/gimpitem.c:1186 ../app/core/gimpitem.c:1193 msgid "Remove Parasite from Item" msgstr "Pašalinti iš paveikslėlio parazitą" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:99 msgid "Remove Floating Selection" msgstr "Pašalinti plaukiojantį pažymėjimą" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:131 msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection." msgstr "" "Nepavyko pritvirtinti šio sluoksnio, nes tai nėra plaukiojantis pažymėjimas." #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:138 msgid "Anchor Floating Selection" msgstr "Pritvirtinti plaukiojantį pažymėjimą" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:212 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to " "a layer mask or channel." msgstr "" "Sukurti sluoksnio iš plaukiojančio pažymėjimo negalima, nes jis priklauso " "sluoksnio kaukei arba kanalui." #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:218 msgid "Floating Selection to Layer" msgstr "Plaukiojantis pažymėjimas į sluosnį" #: ../app/core/gimplayer.c:245 ../app/tools/tools-enums.c:147 msgid "Layer" msgstr "Sluoksnis" #: ../app/core/gimplayer.c:246 msgid "Rename Layer" msgstr "Pervadinti sluoksnį" #: ../app/core/gimplayer.c:247 ../app/pdb/layer_cmds.c:292 #: ../app/pdb/layer_cmds.c:326 msgid "Move Layer" msgstr "Perkelti sluoksnį" #: ../app/core/gimplayer.c:249 msgid "Resize Layer" msgstr "Keisti sluoksnio dydį" #: ../app/core/gimplayer.c:250 msgid "Flip Layer" msgstr "Apsukti sluoksnį" #: ../app/core/gimplayer.c:251 msgid "Rotate Layer" msgstr "Pasukti sluoksnį" #: ../app/core/gimplayer.c:401 ../app/core/gimplayer.c:1301 #: ../app/core/gimplayermask.c:204 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "%s kaukė" #: ../app/core/gimplayer.c:445 #, c-format msgid "" "Floating Selection\n" "(%s)" msgstr "" "Plaukiojantis pažymėjimas\n" "(%s)" #: ../app/core/gimplayer.c:1225 msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image." msgstr "" "Negalima pridėti sluoksnio kaukės sluoksniui, kuris nėra paveikslėlio dalis." #: ../app/core/gimplayer.c:1232 msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one." msgstr "Negalima pridėti sluoksnio kaukės, kadangi sluoksnis jau vieną turi." #: ../app/core/gimplayer.c:1239 msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel." msgstr "" "Negalima pridėti sluoksnio kaukės prie sluoksnio, neturinčio alfa kanalo" #: ../app/core/gimplayer.c:1249 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "" "Negalima pridėti sluoksnio kaukės, turinčios kitokius, nei pasirinkto " "sluoksnio, matmenis." #: ../app/core/gimplayer.c:1355 msgid "Transfer Alpha to Mask" msgstr "Perkelti alfą į kaukę" #: ../app/core/gimplayer.c:1520 ../app/core/gimplayermask.c:231 msgid "Apply Layer Mask" msgstr "Pritaikyti sluoksnio kaukę" #: ../app/core/gimplayer.c:1521 msgid "Delete Layer Mask" msgstr "Ištrinti sluoksnio kaukę" #: ../app/core/gimplayer.c:1622 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Pridėti alfa kanalą" #: ../app/core/gimplayer.c:1673 msgid "Remove Alpha Channel" msgstr "Pašalinti alfa kanalą" #: ../app/core/gimplayer.c:1695 msgid "Layer to Image Size" msgstr "Sluoksnio dydį prilyginti paveikslėlio dydžiui" #: ../app/core/gimplayermask.c:102 msgid "Move Layer Mask" msgstr "Perkelti sluoksnio kaukę" #: ../app/core/gimplayermask.c:292 msgid "Show Layer Mask" msgstr "Rodyti sluoksnio kaukę" #: ../app/core/gimppalette-import.c:419 #, c-format msgid "Index %d" msgstr "Rodyklė %d" #: ../app/core/gimppalette-import.c:515 #, c-format msgid "Unknown type of palette file: %s" msgstr "Nežinomas paletės rinkmenos tipas: %s" #: ../app/core/gimppalette-load.c:85 ../app/core/gimppalette-load.c:110 #: ../app/core/gimppalette-load.c:131 ../app/core/gimppalette-load.c:160 #: ../app/core/gimppalette-load.c:237 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d." msgstr "Kritinė klaida paletės rinkmenoje „%s“: skaitymo klaida eilutėje %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:95 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header." msgstr "Kritinė klaida paletės rinkmenoje „%s“: trūksta magiškos antraštės." #: ../app/core/gimppalette-load.c:123 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'" msgstr "Nekorektiška UTF-8 eilutė paletės rinkmenoje „%s“" #: ../app/core/gimppalette-load.c:147 #, c-format msgid "" "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using " "default value." msgstr "" "Skaitoma paletės rinkmena „%s“: eilutėje %d yra netinkamas stulpelių " "skaičius. Naudojama numatytoji reikšmė." #. maybe we should just abort? #: ../app/core/gimppalette-load.c:184 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d." msgstr "" "Skaitoma paletės rinkmena „%s“: %d eilutėje nėra RAUDONO (RED) komponento." #: ../app/core/gimppalette-load.c:192 #, c-format msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d." msgstr "Skaitoma paletė „%s“: %d eilutėje nėra ŽALIO (GREEN) komponento." #: ../app/core/gimppalette-load.c:200 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d." msgstr "" "Skaitoma paletės rinkmena „%s“: %d eilutėje nėra MĖLYNO (BLUE) komponento." #: ../app/core/gimppalette-load.c:210 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d." msgstr "" "Skaitoma paletės rinkmena „%s“: %d eilutėje RGB reikšmė išeina už ribų." #: ../app/core/gimppattern-load.c:85 ../app/core/gimppattern-load.c:131 #: ../app/core/gimppattern-load.c:162 #, c-format msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated." msgstr "" "Kritinė skaitymo klaida rašto rinkmenoje „%s“: panašu, kad rinkmena nepilna." #: ../app/core/gimppattern-load.c:104 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d." msgstr "" "Kritinė klaida raštų rinkmenoje „%s“: nežinoma paletės formato versija %d." #: ../app/core/gimppattern-load.c:114 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n" "GIMP Patterns must be GRAY or RGB." msgstr "" "Kritinė klaida raštų rinkmenoje „%s“: nepalaikomas rašto gylis %d.\n" "GIMP raštai būti pilki (GRAY) arba RGBA." #: ../app/core/gimppattern-load.c:139 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Nekorektiška UTF-8 eilutė raštų rinkmenoje „%s“." #: ../app/core/gimppdbprogress.c:288 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:345 #, c-format msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "Nepavyko paleisti %s šaukinio. Gali būti, kad nulūžo atitinkamas įskiepis." #: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154 msgid "Please wait" msgstr "Palaukite" #: ../app/core/gimpselection.c:151 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:196 msgid "Move Selection" msgstr "Perkelti pažymėjimą" #: ../app/core/gimpselection.c:169 msgid "Sharpen Selection" msgstr "Paaštrinti pažymėjimą" #: ../app/core/gimpselection.c:170 msgid "Select None" msgstr "Nepažymėti nieko" #: ../app/core/gimpselection.c:171 msgid "Select All" msgstr "Pažymėti viską" #: ../app/core/gimpselection.c:172 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertuoti pažymėjimą" #: ../app/core/gimpselection.c:275 msgid "There is no selection to stroke." msgstr "Nėra apvestinos pažymėtos srities." #: ../app/core/gimpselection.c:789 msgid "Cannot float selection because the selected region is empty." msgstr "" "Plaukiojantis pažymėjimas neįmanomas, nes pasirinktas regionas yra tuščias." #: ../app/core/gimpselection.c:796 msgid "Float Selection" msgstr "Plaukiojantis pažymėjimas" #: ../app/core/gimpselection.c:813 msgid "Floated Layer" msgstr "Plaukiojantis sluoksnis" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119 msgid "" "Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a " "distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point." msgstr "" "Konvertuoti kampinį sujungimą į nuožulnų sujungimą, jeigu kampinis išsiplės " "daugiau nei per miter-limit * line-width nuo sujungimo taško." #: ../app/core/gimptemplate.c:116 msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode." msgstr "" "Vienetai naudojami koordinuoti ekranui, kai nesama „taškas į tašką“ režime." #: ../app/core/gimptemplate.c:123 msgid "The horizontal image resolution." msgstr "Horizontali paveikslėlio raiška." #: ../app/core/gimptemplate.c:128 msgid "The vertical image resolution." msgstr "Vertikali paveikslėlio raiška." #: ../app/core/gimptemplate.c:410 ../app/widgets/widgets-enums.c:24 msgid "Background" msgstr "Fonas" #. pseudo unit #: ../app/core/gimpunit.c:55 msgid "pixel" msgstr "taškelis" #: ../app/core/gimpunit.c:55 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:871 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1014 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1070 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1098 ../app/tools/gimppainttool.c:604 msgid "pixels" msgstr "taškeliai" #. standard units #: ../app/core/gimpunit.c:58 msgid "inch" msgstr "colis" #: ../app/core/gimpunit.c:58 msgid "inches" msgstr "coliai" #: ../app/core/gimpunit.c:59 msgid "millimeter" msgstr "milimetras" #: ../app/core/gimpunit.c:59 msgid "millimeters" msgstr "milimetrai" #. professional units #: ../app/core/gimpunit.c:62 msgid "point" msgstr "punktas" #: ../app/core/gimpunit.c:62 msgid "points" msgstr "punktai" #: ../app/core/gimpunit.c:63 msgid "pica" msgstr "ciceras" #: ../app/core/gimpunit.c:63 msgid "picas" msgstr "cicerai" #: ../app/core/gimpunit.c:70 msgid "percent" msgstr "procentas" #: ../app/core/gimpunit.c:70 msgid "plural|percent" msgstr "procentai" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:121 msgid "Visit the GIMP website" msgstr "Aplankykite GIMP svetainę" #. Translators: insert your names here, #. * separated by newline #. #: ../app/dialogs/about-dialog.c:128 msgid "translator-credits" msgstr "" "Žygimantas Beručka \n" "Giedrius Naudžiūnas \n" "Linas Vasiliauskas \n" "Mantas Kriaučiūnas \n" "Eglė Kriaučiūnienė \n" "Karina Gribanova " #: ../app/dialogs/about-dialog.c:527 msgid "GIMP is brought to you by" msgstr "GIMP Jums sukūrė" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:601 msgid "This is an unstable development release." msgstr "Tai yra nestabilus kūrimo stadijos leidimas." #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:144 msgid "Channel _name:" msgstr "Kanalo _pavadinimas:" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:173 msgid "Initialize from _selection" msgstr "Inicializuoti iš _pažymėjimo" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:124 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "Indeksuotų spalvų konvertavimas" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:127 msgid "Convert Image to Indexed Colors" msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į indeksuotas spalvas" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:137 msgid "C_onvert" msgstr "K_onvertuoti" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:188 msgid "_Maximum number of colors:" msgstr "_Maksimalus spalvų skaičius:" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:215 msgid "_Remove unused colors from colormap" msgstr "_Pašalinti nenaudojamas spalvas iš spalvų paletės" #. dithering #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:231 ../app/tools/gimpblendoptions.c:238 msgid "Dithering" msgstr "Smulkinimas" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:243 msgid "Color _dithering:" msgstr "Spalvų _smulkinimas:" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:258 msgid "Enable dithering of _transparency" msgstr "Įjungti _permatomumo smulkinimą" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:284 msgid "Converting to indexed colors" msgstr "Konvertuojama į indeksuotas spalvas" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:401 msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors." msgstr "Negalima konvertuoti į paletę turinčią daugiau nei 256 spalvas." #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:64 msgid "Remove Colors" msgstr "Pašalinti spalvas" #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:74 msgid "_Desaturate" msgstr "_Nusodrinti" #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:96 msgid "Choose shade of gray based on:" msgstr "Pasirinkti pilkumo atspalvį remiantis:" #: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:184 ../app/gui/gui.c:168 #: ../app/gui/gui-message.c:146 msgid "GIMP Message" msgstr "GIMP pranešimas" #: ../app/dialogs/dialogs.c:133 msgid "Devices" msgstr "Įrenginiai" #: ../app/dialogs/dialogs.c:137 msgid "Errors" msgstr "Kaidos" # The shell and main vbox #: ../app/dialogs/dialogs.c:162 msgid "History" msgstr "Istorija" #: ../app/dialogs/dialogs.c:193 msgid "Undo" msgstr "Atšaukti" #: ../app/dialogs/dialogs.c:203 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: ../app/dialogs/dialogs.c:209 msgid "FG/BG" msgstr "Priekinis planas/Fonas" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:111 #, c-format msgid "Fade %s" msgstr "Išblukinti %s" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:124 msgid "_Fade" msgstr "Iš_blukinti" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:157 msgid "_Mode:" msgstr "_Režimas:" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:163 msgid "_Opacity:" msgstr "_Nepermatomumas:" #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:238 msgid "Open layers" msgstr "Atverti sluoksnius" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:72 msgid "Open Location" msgstr "Atverti vietą" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:110 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Įveskite vietą (URI):" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:308 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:351 msgid "" "The given filename does not have any known file extension. Please enter a " "known file extension or select a file format from the file format list." msgstr "" "Nurodytos rinkmenos pavadinimo plėtinys nežinomas. Įveskite rinkmenos " "plėtinį arba rinkmenų formatų sąraše pasirinkite rinkmenos formatą." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:393 msgid "" "Saving remote files needs to determine the file format from the file " "extension. Please enter a file extension that matches the selected file " "format or enter no file extension at all." msgstr "" "Saugant nevietines rinkmenas reikia nustatyti rinkmenos formatą pagal " "rinkmenos plėtinį. Įveskite rinkmenos plėtinį, kuris atitinka pasirinktos " "rinkmenos formatą arba iš viso neįveskite rinkmenos plėtinio." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:453 msgid "Extension Mismatch" msgstr "Plėtinių neatitikimas" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:469 msgid "The given file extension does not match the chosen file type." msgstr "Nurodytas rinkmenos plėtinys neatitinka pasirinktos rinkmenos tipo." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:473 msgid "Do you want to save the image using this name anyway?" msgstr "Ar norite išsaugoti paveikslėlį vistiek naudodami šį pavadinimą?" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81 msgid "Configure Grid" msgstr "Tinklelio konfigūravimas" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:82 msgid "Configure Image Grid" msgstr "Konfigūruoti paveikslėlio tinklelį" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:63 msgid "Merge Layers" msgstr "Sujungti sluoksnius" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:65 msgid "Layers Merge Options" msgstr "Sluoksnių sujungimo savybės" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:71 msgid "_Merge" msgstr "_Sujungti" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:90 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "Galutinis, sujungtas sluoksnis turėtų būti:" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:94 msgid "Expanded as necessary" msgstr "Išplėstas, kai reikia" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:97 msgid "Clipped to image" msgstr "Prisegtas prie paveikslėlio" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:100 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Prisegtas prie apatinio sluoksnio" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:108 msgid "_Discard invisible layers" msgstr "_Panaikinti nematomus sluoksnius" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:96 msgid "Create a New Image" msgstr "Sukurti naują paveikslėlį" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:144 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1894 msgid "_Template:" msgstr "Ša_blonas:" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:291 msgid "Confirm Image Size" msgstr "Patvirtinkite paveikslėlio dydį" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:313 #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:229 #, c-format msgid "You are trying to create an image with a size of %s." msgstr "Bandote sukurti %s dydžio paveiksėlį." #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:320 #, c-format msgid "" "An image of the chosen size will use more memory than what is configured as " "\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)." msgstr "" "Pasirinkto dydžio paveikslėlis sunaudos daugiau atminties, nei nurodytas " "nustatymuose „Didžiausias paveikslėlio dydis“ (šiuo metu %s)." #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:65 #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:68 msgid "Image Properties" msgstr "Paveikslėlio savybės" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:91 msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:97 msgid "Color Profile" msgstr "Spalvų profilis" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Komentaras" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:108 msgid "dialog-title|Scale Image" msgstr "Keisti paveikslėlio dydį" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:195 msgid "Confirm Scaling" msgstr "Patvirtinkite ištempimą/sutraukimą" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:235 #, c-format msgid "" "Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what " "is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently " "%s)." msgstr "" "Ištempus paveikslėlį iki pasirinkto dydžio, šis naudos daugiau atminties, " "nei nustatytasis „Didžiausias paveikslėlio dydis“ Nustatymų lange (šiuo metu " "%s)." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:250 msgid "" "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away." msgstr "" "Sutraukus paveikslėlį iki pasirinkto dydžio keletas sluoksnių bus visiškai " "sutraukti." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:254 msgid "Is this what you want to do?" msgstr "Ar tai ir yra ką Jūs norite padaryti?" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:50 msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Konfigūruoti klavišų kombinacijas" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Norėdami keisti klavišų kombinaciją, paspauskite atitinkamą eilutę ir " "paspauskite naują akseleratorių, o norėdami išvalyti, spauskite backspace." #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:89 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1566 msgid "_Save keyboard shortcuts on exit" msgstr "_Išeinant išsaugoti klavišų kombinacijas" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:82 msgid "Add a Mask to the Layer" msgstr "Uždėti kaukę sluoksniui" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:109 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "Inicializuoti sluoksnio kaukę:" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:139 msgid "In_vert mask" msgstr "In_vertuoti kaukę" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:124 msgid "Layer _name:" msgstr "Sluoksnio _pavadinimas:" #. The size labels #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:133 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1059 ../app/tools/gimprectangleoptions.c:611 msgid "Width:" msgstr "Plotis:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:139 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1087 ../app/tools/gimprectangleoptions.c:625 msgid "Height:" msgstr "Aukštis:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:196 msgid "Layer Fill Type" msgstr "Sluoksnio užpildymo tipas" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:211 msgid "Set name from _text" msgstr "Sukurti pavadinimą iš _teksto" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:120 msgid "Manage Loadable Modules" msgstr "Tvarkyti įkeliamus modulius" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:169 msgid "Autoload" msgstr "Automatinis įkėlimas" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:176 msgid "Module Path" msgstr "Modulių kontūras" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:426 msgid "" msgstr "" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:438 ../app/dialogs/module-dialog.c:447 msgid "On disk" msgstr "diske" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:438 msgid "Only in memory" msgstr "tik atmintyje" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:447 msgid "No longer available" msgstr "Daugiau neprieinama" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:483 msgid "Load" msgstr "Įkelti" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:485 msgid "Query" msgstr "Užklausti" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:492 msgid "Unload" msgstr "Iškelti" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:507 msgid "Purpose:" msgstr "Paskirtis:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:508 msgid "Author:" msgstr "Autorius:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:509 msgid "Version:" msgstr "Versija:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:510 msgid "Copyright:" msgstr "Autorinės teisės:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:511 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:512 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:513 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:233 msgid "State:" msgstr "Būsena:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:514 msgid "Last error:" msgstr "Paskutinioji klaida:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:515 msgid "Available types:" msgstr "Galimi tipai:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:105 msgid "Offset Layer" msgstr "Paslinkti sluoksnį" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:107 msgid "Offset Layer Mask" msgstr "Paslinkti sluoksnio kaukę" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:109 msgid "Offset Channel" msgstr "Paslinkti kanalą" #. The offset frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:115 ../app/dialogs/offset-dialog.c:149 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:196 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:268 msgid "Offset" msgstr "Poslinkis" #. offset, used as a verb #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:124 msgid "_Offset" msgstr "_Paslinkti" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:181 ../app/dialogs/resize-dialog.c:225 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:183 ../app/dialogs/resize-dialog.c:226 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:210 msgid "Offset by x/_2, y/2" msgstr "Paslinkti per x/_2, y/2" #. The edge behavior frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:219 msgid "Edge Behavior" msgstr "Kraštų elgsena" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:223 msgid "_Wrap around" msgstr "_Apvesti" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:226 msgid "Fill with _background color" msgstr "Užpildyti _fono spalva" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:229 msgid "Make _transparent" msgstr "Padaryti _skaidriu" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:157 msgid "Import a New Palette" msgstr "Importuoti naują paletę" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:167 msgid "_Import" msgstr "_Importuoti" #. The "Source" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:206 msgid "Select Source" msgstr "Pasirinkite šaltinį" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:228 msgid "I_mage" msgstr "Paveiks_lėlis" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:242 msgid "Sample _Merged" msgstr "Sujungtas _mėginys" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:254 msgid "_Selected Pixels only" msgstr "_Tik pasirinkti taškeliai" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:266 msgid "Palette _file" msgstr "Paletės _rinkmena" #. Palette file name entry #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:295 msgid "Select Palette File" msgstr "Pasirinkite paletės rinkmeną" #. The "Import" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:306 msgid "Import Options" msgstr "Importavimo nustatymai" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:320 msgid "New import" msgstr "Naujas importavimas" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:322 msgid "Palette _name:" msgstr "Paletės pavadi_nimas:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:328 msgid "N_umber of colors:" msgstr "Spal_vų skaičius:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:341 msgid "C_olumns:" msgstr "_Stulpeliai" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:353 msgid "I_nterval:" msgstr "I_ntervalas:" #. The "Preview" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:364 msgid "Preview" msgstr "Peržiūra" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:385 msgid "The selected source contains no colors." msgstr "Pasirinktame šaltinyje nėra spalvų." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:262 msgid "Reset All Preferences" msgstr "Atstatyti visus nustatymus" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:280 msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?" msgstr "Ar tikrai norite atstatyti visus nustatymus į numatytasias reikšmes?" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:350 msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:" msgstr "Kad įsigaliotų sekantys pakeitimai, turėsite paleisti GIMP iš naujo:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:489 msgid "Configure Input Devices" msgstr "Konfigūruoti įvedimo įrengininius" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:566 msgid "" "Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "Jūsų klavišų kombinacijos bus atstatytos į numatytasias reikšmes, kai kitą " "kartą paleisite GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:577 msgid "Remove all Keyboard Shortcuts" msgstr "Pašalinti visas klavišų kombinacijas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:599 msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visas klavišų kombinacijas iš visų meniu?" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:640 msgid "" "Your window setup will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "Jūsų langų nustatymai bus atstatyti į numatytasias reikšmes, kai kitą kartą " "paleisite GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:675 msgid "" "Your input device settings will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "Jūsų įvedimo įrenginių nustatymai bus atstatyti į numatytasias reikšmes, kai " "kitą kartą paleisite GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:710 msgid "" "Your tool options will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "Jūsų įrankių nustatymai bus atstatyti į numatytasias reikšmes, kai kitą " "kartą paleisite GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1202 msgid "Show _menubar" msgstr "Rodyti _meniu juostą" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1205 msgid "Show _rulers" msgstr "Rodyti _liniuotes" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1208 msgid "Show scroll_bars" msgstr "Rodyti slin_kties juostas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1211 msgid "Show s_tatusbar" msgstr "Rodyti bū_senos juostą" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1219 msgid "Show s_election" msgstr "Rodyti p_ažymėjimą" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1222 msgid "Show _layer boundary" msgstr "Rodyti sl_uoksnių ribas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1225 msgid "Show _guides" msgstr "Rodyti pa_galbines linijas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1228 msgid "Show gri_d" msgstr "Rodyti _tinklelį" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1234 msgid "Canvas _padding mode:" msgstr "Piešimo erdvės užpildo režimas:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1239 msgid "Custom p_adding color:" msgstr "Kita _užpildo spalva:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1240 msgid "Select Custom Canvas Padding Color" msgstr "Pasirinkti kitą piešimo erdvės užpildo spalvą" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1328 msgid "Preferences" msgstr "Nustatymai" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1444 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2623 msgid "Environment" msgstr "Aplinka" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1458 msgid "Resource Consumption" msgstr "Resursų naudojimas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1468 msgid "Minimal number of _undo levels:" msgstr "Minimalus atša_ukimų skaičius:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1471 msgid "Maximum undo _memory:" msgstr "Maksimali atšaukimų at_mintis:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1474 msgid "Tile cache _size:" msgstr "Tekstūrų podėlio _dydis:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1477 msgid "Maximum _new image size:" msgstr "Didžiausias _naujo paveikslėlio dydis:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1482 msgid "Number of _processors to use:" msgstr "Naudotinų _procesorių skaičius:" #. Image Thumbnails #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1487 msgid "Image Thumbnails" msgstr "Paveikslėlių miniatiūros" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1492 msgid "Size of _thumbnails:" msgstr "Minia_tiūrų dydis:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1496 msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:" msgstr "Didžiausias miniatiūrų _rinkmenų dydis:" # File Saving #. File Saving #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1500 msgid "Saving Images" msgstr "Saugomi paveikslėliai" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1503 msgid "Confirm closing of unsa_ved images" msgstr "Patvirtinti neišsau_gotų paveikslėlių uždarymą" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1513 msgid "Save document _history on exit" msgstr "Išeinant išsaugoti dokumentų _istoriją" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1522 msgid "User Interface" msgstr "Naudotojo sąsaja" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1525 msgid "Interface" msgstr "Sąsaja" #. Previews #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1532 msgid "Previews" msgstr "Peržiūros" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1535 msgid "_Enable layer & channel previews" msgstr "Į_jungti sluoksnių ir kanalų peržiūras" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1541 msgid "_Default layer & channel preview size:" msgstr "Numatytasis s_luoksnių ir kanalų peržiūros dydis:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1544 msgid "Na_vigation preview size:" msgstr "_Navigatoriaus peržiūros dydis:" #. Keyboard Shortcuts #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1548 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavišų kombinacijos" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1552 msgid "Show menu _mnemonics (access keys)" msgstr "Rodyti meniu _mnemoniką (pasiekimo klavišus)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1555 msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts" msgstr "Na_udoti dinamines klavišų kombinacijas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1559 msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..." msgstr "Konfigūruoti _klavišų kombinacijas..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1570 msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now" msgstr "Išsaugoti klavišų kombinacijas _dabar" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1577 msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values" msgstr "_Atstatyti numatytasias klavišų kombinacijų reikšmes" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1587 msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts" msgstr "Pašalinti _visas klavišų kombinacijas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1599 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1638 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1608 msgid "Select Theme" msgstr "Pasirinkite temą" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1690 msgid "Reload C_urrent Theme" msgstr "Perkra_uti esamą temą" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1702 msgid "Help System" msgstr "Žinyno sistema" #. General #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1714 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1765 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1952 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:188 msgid "General" msgstr "Bendras" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1717 msgid "Show _tooltips" msgstr "Rodyti p_aaiškinimus" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1720 msgid "Show help _buttons" msgstr "Rodyti žinyno _mygtukus" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1723 msgid "Show tips on _startup" msgstr "Paleidimo metu rodyti patarimu_s" #. Help Browser #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1727 msgid "Help Browser" msgstr "Žinyno naršyklė" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1731 msgid "H_elp browser to use:" msgstr "Naudotina žin_yno naršyklė:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1736 msgid "Web Browser" msgstr "Interneto naršyklė" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1740 msgid "_Web browser to use:" msgstr "_Naudotina interneto naršyklė:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1768 msgid "_Save tool options on exit" msgstr "_Išeinant išsaugoti įrankių nustatymus" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1772 msgid "Save Tool Options _Now" msgstr "Išsaugoti įrankių nustatymus _dabar" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1779 msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values" msgstr "_Atstatyti numatytasias įrankių nustatymų reikšmes" #. Snapping Distance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1789 msgid "Guide & Grid Snapping" msgstr "Gairių bei tinklelio kibumas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1794 msgid "_Snap distance:" msgstr "_Kibumo nuotolis:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1802 msgid "Default _interpolation:" msgstr "Numatytoji _interpoliacija:" # Global Brush, Pattern, ... #. Global Brush, Pattern, ... #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1809 msgid "Paint Options Shared Between Tools" msgstr "Bendri įrankių piešimo nustatymai" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1822 msgid "Move Tool" msgstr "Perkėlimo įrankis" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1826 msgid "Set layer or path as active" msgstr "Nustatyti sluoksnį ar kontūrą aktyviu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1839 msgid "Toolbox" msgstr "Įrankių dėžė" #. Appearance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1851 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2025 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:196 msgid "Appearance" msgstr "Išvaizda" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1855 msgid "Show _foreground & background color" msgstr "Rodyti _priekinio plano ir fono spalvas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1859 msgid "Show active _brush, pattern & gradient" msgstr "Rodyti aktyvų _teptuką, raštą ir gradientą" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1863 msgid "Show active _image" msgstr "Rodyti aktyvų _paveikslėlį" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1876 msgid "Default New Image" msgstr "Numatytasis naujas paveikslėlis" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1879 msgid "Default Image" msgstr "Numatytasis paveikslėlis" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1916 msgid "Default Image Grid" msgstr "Numatytasis paveikslėlio tinklelis" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1919 msgid "Default Grid" msgstr "Numatytasis tinklelis" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1940 msgid "Image Windows" msgstr "Paveikslėlių langai" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1955 msgid "Use \"_Dot for dot\" by default" msgstr "Numatytasis „Taškas į tašką“ naudojimas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1961 msgid "Marching _ants speed:" msgstr "Judančių _brūkšnelių greitis:" #. Zoom & Resize Behavior #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1965 msgid "Zoom & Resize Behavior" msgstr "Mastelio ir dydžio keitimo elgsena" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1969 msgid "Resize window on _zoom" msgstr "_Pakeitus mastelį keisti ir lango dydį" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1972 msgid "Resize window on image _size change" msgstr "Pakeitus paveikslėlio _dydį keisti ir lango dydį" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1978 msgid "Fit to window" msgstr "Sutalpinti į langą" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1980 msgid "Initial zoom _ratio:" msgstr "Pradinis _mastelis:" #. Space Bar #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1984 msgid "Space Bar" msgstr "Tarpo klavišas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1990 msgid "_While space bar is pressed:" msgstr "_Paspaudus tarpo klavišą:" #. Mouse Pointers #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1994 msgid "Mouse Pointers" msgstr "Pelės žymekliai" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1998 msgid "Show _brush outline" msgstr "Rodyti _teptuko kontūrus" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2001 msgid "Show pointer for paint _tools" msgstr "Rodyti žymeklį piešimo įran_kiams" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2007 msgid "Pointer _mode:" msgstr "Žymeklio _režimas:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2010 msgid "Pointer re_ndering:" msgstr "Žymeklių vai_zdavimas:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2022 msgid "Image Window Appearance" msgstr "Paveikslėlio lango išvaizda" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2033 msgid "Default Appearance in Normal Mode" msgstr "Numatytoji išvaizda normaliame režime" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2038 msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode" msgstr "Numatytoji išvaizda viso ekrano režime" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2047 msgid "Image Title & Statusbar Format" msgstr "Paveikslėlio pavadinimo ir būsenos juostos formatas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2050 msgid "Title & Status" msgstr "Pavadinimas ir būsena" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2068 msgid "Current format" msgstr "Esamas formatas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2069 msgid "Default format" msgstr "Numatytasis formatas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2070 msgid "Show zoom percentage" msgstr "Rodyti mastelį procentais" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2071 msgid "Show zoom ratio" msgstr "Rodyti mastelį" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2072 msgid "Show image size" msgstr "Rodyti paveikslėlio dydį" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2085 msgid "Image Title Format" msgstr "Paveikslėlio pavadinimo formatas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2087 msgid "Image Statusbar Format" msgstr "Paveikslėlio būsenos juostos formatas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2172 msgid "Display" msgstr "Vaizdavimas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2188 msgid "_Check style:" msgstr "_Kvadratėlių stilius:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2191 msgid "Check _size:" msgstr "Kvadratėlių _dydis:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2194 msgid "Monitor Resolution" msgstr "Monitoriaus skiriamoji geba" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2198 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:123 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:261 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:293 msgid "Pixels" msgstr "Taškų" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2220 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:461 msgid "ppi" msgstr "taškų colyje" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2236 #, c-format msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)" msgstr "_Aptikti automatiškai (šiuo metu %d × %d taškų colyje)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2256 msgid "_Enter manually" msgstr "Į_vesti rankiniu būdu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2271 msgid "C_alibrate..." msgstr "K_alibruoti..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2293 msgid "Color Management" msgstr "Spalvų valdymas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2313 msgid "_RGB profile:" msgstr "_RGB profilis:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2314 msgid "Select RGB Color Profile" msgstr "Pasirinkite RGB spalvų profilį" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2315 msgid "_CMYK profile:" msgstr "_CMYK profilis:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2316 msgid "Select CMYK Color Profile" msgstr "Pasirinkite CMYK spalvų profilį" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2317 msgid "_Monitor profile:" msgstr "_Monitoriaus profilis:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2318 msgid "Select Monitor Color Profile" msgstr "Pasirinkite monitoriaus spalvų profilį" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2319 msgid "_Print simulation profile:" msgstr "_Spausdinimo simuliacijos profilis:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2320 msgid "Select Printer Color Profile" msgstr "Pasirinkite spausdinimo spalvų profilį" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2329 msgid "_Mode of operation:" msgstr "_Operacijos režimas:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2355 msgid "_Try to obtain the monitor profile from the X server" msgstr "_Pabandyti gauti monitoriaus profilį iš X serverio" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2366 msgid "_Display rendering intent:" msgstr "_Rodyti atvaizdavimo ketinimus:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2374 msgid "_Softproof rendering intent:" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2384 msgid "File Open behaviour:" msgstr "Rinkmenų atvėrimo dialogo elgsena:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2394 msgid "Input Devices" msgstr "Įvesties įrenginiai" #. Extended Input Devices #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2404 msgid "Extended Input Devices" msgstr "Papildomi įvesties įrenginiai" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2408 msgid "Configure E_xtended Input Devices..." msgstr "Konfigūruoti iš_plėstus įvedimo įrengininius..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415 msgid "_Save input device settings on exit" msgstr "Iš_einant išsaugoti įvesties įrenginių nustatymus" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2419 msgid "Save Input Device Settings _Now" msgstr "Išsaugoti įvesties įrenginių nustatymus _dabar" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2426 msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values" msgstr "_Atstatyti numatytasias įvesties įrenginių nustatymų reikšmes" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441 msgid "Additional Input Controllers" msgstr "Papildomi įvesties kontroleriai" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2444 msgid "Input Controllers" msgstr "Įvesties kontroleriai" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2460 msgid "Window Management" msgstr "Langų valdymas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2469 msgid "Window Manager Hints" msgstr "Langų valdyklės užuominos" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2475 msgid "Hint for the _toolbox:" msgstr "Užuomina įrankių _dėžei:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2479 msgid "Hint for other _docks:" msgstr "Užuomina kitiems _dokams:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2484 msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window" msgstr "" "Įrankių dėžė ir kiti dokai yra nerezidentiniai aktyvaus paveikslėlio langui" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2489 msgid "Focus" msgstr "Fokusas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2493 msgid "Activate the _focused image" msgstr "Aktyvuoti _fokusuotą paveikslėlį" #. Window Positions #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2497 msgid "Window Positions" msgstr "Langų pozicijos" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2500 msgid "_Save window positions on exit" msgstr "Išeinant iš_saugoti langų pozicijas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2504 msgid "Save Window Positions _Now" msgstr "Išsaugoti langų pozicijas _dabar" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2511 msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values" msgstr "_Atstatyti numatytasias langų pozicijų reikšmes" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2526 msgid "Folders" msgstr "Aplankai" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2546 msgid "Temporary folder:" msgstr "Laikinas aplankas:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2547 msgid "Select Folder for Temporary Files" msgstr "Pasirinkite laikinųjų rinkmenų aplanką" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2551 msgid "Swap folder:" msgstr "Mainų aplankas:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2552 msgid "Select Swap Folder" msgstr "Nurodykite mainų aplanką" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2587 msgid "Brush Folders" msgstr "Teptukų aplankai" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2589 msgid "Select Brush Folders" msgstr "Nurodykite teptukų aplanką" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2591 msgid "Pattern Folders" msgstr "Raštų aplankai" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2593 msgid "Select Pattern Folders" msgstr "Nurodykite raštų aplanką" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2595 msgid "Palette Folders" msgstr "Palečių aplankai" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2597 msgid "Select Palette Folders" msgstr "Nurodykite palečių aplankus" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2599 msgid "Gradient Folders" msgstr "Gradientų aplankai" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2601 msgid "Select Gradient Folders" msgstr "Nurodykite gradientų aplankus" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2603 msgid "Font Folders" msgstr "Šriftų aplankai" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2605 msgid "Select Font Folders" msgstr "Nurodykite šriftų aplankus" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2607 msgid "Plug-In Folders" msgstr "Įskiepių aplankai" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2609 msgid "Select Plug-In Folders" msgstr "Nurodykite įskiepių aplankus" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2611 msgid "Scripts" msgstr "Skriptai" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2611 msgid "Script-Fu Folders" msgstr "Script-Fu aplankai" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2613 msgid "Select Script-Fu Folders" msgstr "Pasirinkite Script-Fu aplankus" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2615 msgid "Module Folders" msgstr "Modulių aplankai" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2617 msgid "Select Module Folders" msgstr "Nurodykite modulių katalogus" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2619 msgid "Interpreters" msgstr "Interpretatoriai" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2619 msgid "Interpreter Folders" msgstr "Interpretatorių aplankai" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2621 msgid "Select Interpreter Folders" msgstr "Nurodykite interpretatorių aplankus" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2623 msgid "Environment Folders" msgstr "Aplinkos aplankai" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2625 msgid "Select Environment Folders" msgstr "Nurodykite aplinkos aplankus" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2627 msgid "Themes" msgstr "Temos" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2627 msgid "Theme Folders" msgstr "Temų aplankai" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2629 msgid "Select Theme Folders" msgstr "Nurodykite temų aplanką" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138 msgid "Print Size" msgstr "Spausdinimo dydis" # the image size labels #. the image size labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 ../app/widgets/gimpsizebox.c:200 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161 msgid "_Width:" msgstr "_Plotis:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:204 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168 msgid "H_eight:" msgstr "A_ukštis:" #. the resolution labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:220 ../app/widgets/gimpsizebox.c:263 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288 msgid "_X resolution:" msgstr "_X raiška:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:227 ../app/widgets/gimpsizebox.c:266 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295 msgid "_Y resolution:" msgstr "_Y raiška:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:238 ../app/widgets/gimpsizebox.c:259 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "taškeliai/%a" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106 msgid "Quit GIMP" msgstr "Baigti darbą su GIMP" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106 msgid "Close All Images" msgstr "Užverti visus paveikslėlius" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:165 msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost." msgstr "Jeigu dabar baigsite darbą su GIMP, šie pakeitimai bus prarasti." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:168 msgid "If you close these images now, changes will be lost." msgstr "Jeigu dabar užversite šiuos paveikslėlius, pakeitimai bus prarasti." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:216 #, c-format msgid "There is one image with unsaved changes:" msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:" msgstr[0] "Yra %d paveikslėlis su neišsaugotais pakeitimais:" msgstr[1] "Yra %d paveikslėliai su neišsaugotais pakeitimais:" msgstr[2] "Yra %d paveikslėlių su neišsaugotais pakeitimais:" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:238 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Atsisakyti pakeitimų" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119 msgid "Canvas Size" msgstr "Piešimo erdvės dydis" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 ../app/dialogs/scale-dialog.c:110 msgid "Layer Size" msgstr "Sluoksnio dydis" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:293 msgid "Resize _layers:" msgstr "Keisti s_luoksnių dydį:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "Kalibruoti monitoriaus skiriamąją gebą" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128 msgid "Measure the rulers and enter their lengths:" msgstr "Išmatuokite šias liniuotes ir įveskite jų ilgius:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontaliai:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertikaliai:" #. Image size frame #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:99 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139 msgid "Image Size" msgstr "Paveikslėlio dydis" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:175 msgid "Quality" msgstr "Kokybė" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:187 msgid "I_nterpolation:" msgstr "I_nterpoliacija:" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:206 msgid "" "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen " "interpolation type will affect channels and masks only." msgstr "" "Indeksuotų spalvų sluoksniai visada ištempiami be interpoliacijos. Parinktas " "interpoliacijos tipas įtakos tik kanalus ir kaukes." #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:102 msgid "Choose Stroke Style" msgstr "Pasirinkite apvedimo stilių" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:214 msgid "Paint tool:" msgstr "Piešimo įrankis:" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:89 msgid "Your GIMP tips file appears to be missing!" msgstr "Panašu, kad trūksta GIMP patarimų rinkmenos!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:91 #, c-format msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation." msgstr "" "Turėtų būti rinkmena pavadinimu „%s“. Patikrinkite, ar teisingai įdiegėte " "GIMP." #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:97 msgid "The GIMP tips file could not be parsed!" msgstr "Nepavyko perskaityti GIMP patarimų rinkmenos!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:130 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "GIMP dienos patarimas" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:182 msgid "Show tip next time GIMP starts" msgstr "Paleidus GIMP parodyti patarimą" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:206 msgid "_Previous Tip" msgstr "_Ankstesnis patarimas" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:215 msgid "_Next Tip" msgstr "_Kitas patarimas" #. This is a special string to specify the language identifier to #. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it #. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. #. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. #: ../app/dialogs/tips-parser.c:191 msgid "tips-locale:C" msgstr "tips-locale:lt" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85 msgid "GIMP User Installation" msgstr "GIMP naudotojo diegimas" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94 msgid "User installation failed!" msgstr "Naudotojo įdiegimas nesėkmingas!" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96 msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details." msgstr "GIMP naudotojo įdiegimas nepavyko; išsamesnė informacija žurnale." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99 msgid "Installation Log" msgstr "Įdiegimo žurnalas" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:54 msgid "Export Path to SVG" msgstr "Eksportuoti kontūrą į SVG" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:89 msgid "Export the active path" msgstr "Eksportuoti aktyvų kontūrą" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90 msgid "Export all paths from this image" msgstr "Eksportuoti visus kontūrus iš šio paveikslėlio" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57 msgid "Import Paths from SVG" msgstr "Importuoti kontūrus iš SVG" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:91 #: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:149 msgid "All files (*.*)" msgstr "Visos rinkmenos (*.*)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:96 msgid "Scalable SVG image (*.svg)" msgstr "Ištempiamas SVG paveikslėlis (*.svg)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:107 msgid "_Merge imported paths" msgstr "_Sujungti imporuotus kontūrus" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:117 msgid "_Scale imported paths to fit image" msgstr "_Ištempti importuotus kontūrus, kad tilptų į paveikslėlį" #: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:121 msgid "Path name:" msgstr "Kontūro pavadinimas:" #: ../app/display/display-enums.c:24 msgid "Tool icon" msgstr "Įrankio piktograma" #: ../app/display/display-enums.c:25 msgid "Tool icon with crosshair" msgstr "Įrankio piktograma su kryželiu" #: ../app/display/display-enums.c:26 msgid "Crosshair only" msgstr "Tik kryželis" #: ../app/display/display-enums.c:55 msgid "From theme" msgstr "Iš temos" #: ../app/display/display-enums.c:56 msgid "Light check color" msgstr "Šviesių kvadratėlių spalva" #: ../app/display/display-enums.c:57 msgid "Dark check color" msgstr "Tamsių kvadratėlių spalva" #: ../app/display/display-enums.c:58 msgid "Custom color" msgstr "Kita spalva" #: ../app/display/display-enums.c:86 msgid "No action" msgstr "Jokio veiksmo" #: ../app/display/display-enums.c:87 msgid "Pan view" msgstr "Slinkti vaizdą" #: ../app/display/display-enums.c:88 msgid "Switch to Move tool" msgstr "Perjungti į perkėlimo įrankį" #: ../app/display/gimpdisplay-handlers.c:153 #, c-format msgid "Image saved to '%s'" msgstr "Paveikslėlis išsaugotas į „%s“" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:853 msgid "Access the image menu" msgstr "Pasiekti paveikslėlio meniu" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:962 msgid "Zoom image when window size changes" msgstr "Keičiantis lango dydžiui keisti paveikslėlio mastelį" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1012 msgid "Navigate the image display" msgstr "Žvalgyti paveikslėlio ekraną" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:125 #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:202 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "Užverti %s" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:137 msgid "Do_n't Save" msgstr "_Nesaugoti" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:209 #, c-format msgid "Save the changes to image '%s' before closing?" msgstr "Ar prieš užveriant išsaugoti paveikslėlio „%s“ pakeitimus?" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:232 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost." msgstr[0] "" "Jeigu neišsaugosite paveikslėlio, pakeitimai, atlikti per paskutinę %d " "valandą, bus prarasti." msgstr[1] "" "Jeigu neišsaugosite paveikslėlio, pakeitimai, atlikti per paskutines %d " "valandas, bus prarasti." msgstr[2] "" "Jeigu neišsaugosite paveikslėlio, pakeitimai, atlikti per paskutines %d " "valandų, bus prarasti." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:242 #, c-format msgid "" "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will " "be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will " "be lost." msgstr[0] "" "Jeigu neišsaugosite paveikslėlio, pakeitimai, atlikti per paskutinę valandą " "ir %d minutę, bus prarasti." msgstr[1] "" "Jeigu neišsaugosite paveikslėlio, pakeitimai, atlikti per paskutinę valandą " "ir %d minutes, bus prarasti." msgstr[2] "" "Jeigu neišsaugosite paveikslėlio, pakeitimai, atlikti per paskutinę valandą " "ir %d minutes, bus prarasti." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:253 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost." msgstr[0] "" "Jeigu neišsaugosite paveikslėlio, pakeitimai, atlikti per paskutinę %d " "minutę, bus prarasti." msgstr[1] "" "Jeigu neišsaugosite paveikslėlio, pakeitimai, atlikti per paskutines %d " "minutes, bus prarasti." msgstr[2] "" "Jeigu neišsaugosite paveikslėlio, pakeitimai, atlikti per paskutines %d " "minučių, bus prarasti." #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:200 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:500 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:553 msgid "Drop New Layer" msgstr "Numesti naują sluoksnį" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:246 msgid "Drop New Path" msgstr "Numesti naują kontūrą" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:439 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:752 msgid "Drop layers" msgstr "Numesti sluoksnius" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:541 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:834 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:355 msgid "Dropped Buffer" msgstr "Numestas buferis" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78 msgid "Color Display Filters" msgstr "Spalvų rodymo filtrai" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:81 msgid "Configure Color Display Filters" msgstr "Konfigūruoti spalvų rodymo filtrus" #: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122 msgid "Layer Select" msgstr "Pažymėti sluoksnį" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:612 msgid "Zoom Ratio" msgstr "Mastelio koeficientas" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:614 msgid "Select Zoom Ratio" msgstr "Pasirinkite mastelio koeficientą" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:657 msgid "Zoom ratio:" msgstr "Mastelio koeficientas:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:682 msgid "Zoom:" msgstr "Mastelis:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226 msgid "RGB-empty" msgstr "RGB tuščia" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229 msgid "grayscale-empty" msgstr "pilkumo skalė tuščia" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229 msgid "grayscale" msgstr "pilkumo atspalviai" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:232 msgid "indexed-empty" msgstr "indeksuotas-tuščias" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:232 msgid "indexed" msgstr "indeksuotas" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:286 msgid "(modified)" msgstr "(modifikuota)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:291 msgid "(clean)" msgstr "(švarus)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:330 #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:342 #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:782 msgid "(none)" msgstr "(nieko)" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:221 msgid "Cancel" msgstr "Atšaukti" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:458 msgid "Other..." msgstr "Kitas..." #: ../app/file/file-open.c:124 ../app/file/file-save.c:112 msgid "Not a regular file" msgstr "Tai nėra paprasta rinkmena" #: ../app/file/file-open.c:169 msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image" msgstr "Įskiepis grąžino reikšmę SUCCESS, bet negrąžino paveikslėlio" #: ../app/file/file-open.c:177 msgid "Plug-In could not open image" msgstr "GIMP įskiepis negali atverti paveikslėlio" #: ../app/file/file-open.c:449 msgid "Image doesn't contain any layers" msgstr "Paveikslėlyje nėra sluoksnių" #: ../app/file/file-open.c:495 #, c-format msgid "Opening '%s' failed: %s" msgstr "Nepavyko atverti „%s“: %s" #: ../app/file/file-save.c:193 msgid "Plug-In could not save image" msgstr "Įskiepis negali išsaugoti paveikslėlio" #: ../app/file/file-utils.c:127 msgid "Invalid character sequence in URI" msgstr "URI yra netinkama simbolių seka" #: ../app/file/file-utils.c:144 #, c-format msgid "URI scheme '%s:' is not supported" msgstr "URI schema „%s:“ nepalaikoma" #: ../app/file/file-utils.c:358 msgid "Unknown file type" msgstr "Nežinomas rinkmenos tipas" #: ../app/gui/splash.c:114 msgid "GIMP Startup" msgstr "GIMP paleidimas" #: ../app/gui/themes.c:231 ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:504 #, c-format msgid "Writing '%s'\n" msgstr "Įrašinėjama „%s“\n" #: ../app/gui/themes.c:285 #, c-format msgid "Adding theme '%s' (%s)\n" msgstr "Pridedama tema „%s“ (%s)\n" #: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54 msgid "Airbrush" msgstr "Dažų purkštuvas" #: ../app/paint/gimpbrushcore.c:349 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "Šiam įrankiui nėra naudotinų teptukų." #: ../app/paint/gimpclone.c:100 ../app/tools/gimpclonetool.c:61 msgid "Clone" msgstr "Klonavimas" #: ../app/paint/gimpclone.c:141 msgid "No patterns available for use with this tool." msgstr "Šiam įrankiui nėra naudotinų raštų." #: ../app/paint/gimpconvolve.c:121 msgid "Convolve" msgstr "Suliejimas ir paaštrinimas" #: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87 msgid "Dodge/Burn" msgstr "Blukinimas ir ryškinimas" #: ../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:66 msgid "Eraser" msgstr "Trintukas" #: ../app/paint/gimpheal.c:86 ../app/tools/gimphealtool.c:57 msgid "Heal" msgstr "Taisyti" #: ../app/paint/gimpheal.c:125 msgid "Healing does not operate on indexed layers." msgstr "Taisymas indeksuotuose sluoksniuose negalimas." #: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51 msgid "Paintbrush" msgstr "Teptukas" #: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51 msgid "Pencil" msgstr "Pieštukas" #: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:96 ../app/paint/paint-enums.c:52 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:120 msgid "Perspective Clone" msgstr "Projekcijos klonavimas" #: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:161 msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers." msgstr "Projekcijos klonavimas neveikia indeksuotuose sluoksniuose." #: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54 msgid "Smudge" msgstr "Ištepimas" #: ../app/paint/gimpsourcecore.c:227 msgid "Set a source image first." msgstr "Pirma pasirinkite šaltinio paveikslėlį" #: ../app/paint/paint-enums.c:51 msgid "Modify Perspective Plane" msgstr "Keisti projekcijos plokštumą" #: ../app/paint/paint-enums.c:82 msgid "Aligned" msgstr "Sulygiuota" #: ../app/paint/paint-enums.c:83 msgid "Registered" msgstr "Registruota" #: ../app/paint/paint-enums.c:84 msgid "Fixed" msgstr "Fiksuota" #: ../app/paint/paint-enums.c:111 msgid "Blur" msgstr "Sulieti" #: ../app/paint/paint-enums.c:112 msgid "Sharpen" msgstr "Paaštrinti" #: ../app/pdb/channel_cmds.c:175 msgid "Combine Masks" msgstr "Kombinuoti kaukes" #: ../app/pdb/color_cmds.c:102 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:102 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Šviesumas-kontrastas" #: ../app/pdb/color_cmds.c:249 ../app/tools/gimpposterizetool.c:77 msgid "Posterize" msgstr "Sumažinti spalvų kiekį" #: ../app/pdb/color_cmds.c:439 ../app/pdb/color_cmds.c:516 #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:149 msgid "Curves" msgstr "Kreivės" #: ../app/pdb/color_cmds.c:581 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94 msgid "Color Balance" msgstr "Spalvų balansas" #: ../app/pdb/color_cmds.c:640 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92 msgid "Colorize" msgstr "Spalvinti" #: ../app/pdb/color_cmds.c:773 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:113 msgid "Hue-Saturation" msgstr "Atspalvis-Sodrumas" #: ../app/pdb/color_cmds.c:827 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:82 msgid "Threshold" msgstr "Slenkstis" #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:304 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:388 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:142 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:68 #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:100 msgid "Perspective" msgstr "Projekcija" #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:818 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:889 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:352 ../app/tools/gimpsheartool.c:116 msgid "Shearing" msgstr "Šlytis" #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:973 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:426 msgid "2D Transform" msgstr "2D transformavimas." #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1055 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1147 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1237 msgid "2D Transforming" msgstr "2D transformavimas" #: ../app/pdb/edit_cmds.c:634 ../app/tools/gimpblendtool.c:251 msgid "Blending" msgstr "Perėjimas" #: ../app/pdb/gimppdb.c:303 ../app/pdb/gimppdb.c:368 #, c-format msgid "" "PDB calling error:\n" "Procedure '%s' not found" msgstr "" "PDB iškvietimo klaida:\n" "Procedūra „%s“ nerasta" #: ../app/pdb/gimppdb.c:402 #, c-format msgid "" "PDB calling error for procedure '%s':\n" "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)" msgstr "" "PDB iškvietimo klaida procedūrai „%s“:\n" "Argumento #%d tipo neatitikimas (tikėtasi %s, gauta %s)" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:512 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). " "Expected %s, got %s." msgstr "" "Procedūra „%s“ grąžino netinkamą reikšmės tipą reikšmei „%s“ (#%d). Tikėtasi " "%s, gauta %s." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:523 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#%" "d). Expected %s, got %s." msgstr "" "Procedūra „%s“ buvo iškviesta su netinkamu reikšmės tipu argumentui „%s“ (#%" "d). Tikėtasi %s, gauta %s." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:554 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" "in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "" "Procedūra „%s“ grąžino netinkamą ID argumentui „%s“. Tikėtina, kad įskiepis " "bando veikti jau nebeegzistuojančiame sluoksnyje." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:565 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most " "likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "" "Procedūra „%s“ buvo iškviesta su netinkamu ID argumentui „%s“. Tikėtina, kad " "įskiepis bando veikti nebeegzistuojančiame sluoksnyje." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:580 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" "in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "" "Procedūra „%s“ grąžino netinkamą ID argumentui „%s“. Tikėtina, kad įskiepis " "bando veikti jau nebeegzistuojančiame paveikslėlyje." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:591 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most " "likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "" "Procedūra „%s“ buvo iškviesta su netinkamu ID argumentui „%s“. Tikėtina, kad " "įskiepis bando veikti nebeegzistuojančiame paveikslėlyje." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:605 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value " "is out of range." msgstr "" "Procedūra „%s“ grąžino „%s“ kaip grąžinimo reikšmę „%s“ (#%d, tipas %s). Ši " "reikšmė viršija ribas." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:617 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type %" "s). This value is out of range." msgstr "" "Procedūra „%s“ buvo iškviesta su reikšme „%s“ argumentui „%s“ (#%d, typas %" "s). Ši reikšmė viršija ribas." #: ../app/pdb/image_cmds.c:2071 msgid "" "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead." msgstr "" "Paveikslėlio raiška yra per didelė, vietoje jos naudojama numatytoji raiška." #: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:210 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:96 msgid "Free Select" msgstr "Laisvas pažymėjimas" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:279 #, c-format msgid "Empty variable name in environment file %s" msgstr "Aplinkos rinkmenoje %s yra tuščias kintamojo pavadinimas" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:297 #, c-format msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s" msgstr "Aplinkos rinkmenoje %s yra neteisingas kintamojo pavadinimas: %s" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:262 #, c-format msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s" msgstr "" "Interpretatoriaus rinkmenoje „%s“ nurodytas blogas interpretatorius: %s" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:320 #, c-format msgid "Bad binary format string in interpreter file %s" msgstr "Interpretatoriaus rinkmenoje „%s“ yra bloga dvejetainio formato eilutė" #: ../app/plug-in/gimpplugin.c:438 ../app/plug-in/gimpplugin.c:477 #, c-format msgid "Terminating plug-in: '%s'\n" msgstr "Nutraukiamas įskiepis: „%s“\n" #: ../app/plug-in/gimpplugin.c:621 #, c-format msgid "" "Plug-in crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to " "save your images and restart GIMP to be on the safe side." msgstr "" "Įskiepis nulūžo: „%s“\n" "(%s)\n" "\n" "Lūžtantis įskiepis galėjo sudarkyti vidinę GIMP būseną. Dėl viso pikto, " "galite išsaugoti Jūsų paveikslėlius ir perkrauti GIMP." #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:311 msgid "Plug-In Interpreters" msgstr "Įskiepių interpretatoriai" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:318 msgid "Plug-In Environment" msgstr "Įskiepių aplinka" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:358 msgid "Searching Plug-Ins" msgstr "Ieškoma įskiepių" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:389 msgid "Resource configuration" msgstr "Resursų konfigūravimas" #. query any plug-ins that have changed since we last wrote out #. * the pluginrc file #. #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:415 msgid "Querying new Plug-ins" msgstr "Užklausiami nauji įskiepiai" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:443 #, c-format msgid "Querying plug-in: '%s'\n" msgstr "Užklausiamas įskiepis: „%s“\n" #. initialize the plug-ins #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:452 msgid "Initializing Plug-ins" msgstr "Inicijuojami įskiepiai" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:478 #, c-format msgid "Initializing plug-in: '%s'\n" msgstr "Inicijuojamas įskiepis: „%s“\n" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:603 msgid "Starting Extensions" msgstr "Paleidžiami išplėtimai" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:611 #, c-format msgid "Starting extension: '%s'\n" msgstr "Paleidžiamas išplėtimas: „%s“\n" #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:103 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:169 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:224 #, c-format msgid "Error running '%s'" msgstr "Klaida vykdant „%s“" #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:126 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:179 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:234 #, c-format msgid "Plug-In missing (%s)" msgstr "Nėra įskiepio (%s)" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:206 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version." msgstr "Praleidžiama „%s“: neteisinga GIMP protokolo versija." #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:479 #, c-format msgid "invalid value '%s' for icon type" msgstr "nekorektiška reikšmė „%s“ piktogramos tipui" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:494 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for icon type" msgstr "nekorektiška reikšmė „%ld“ piktogramos tipui" #: ../app/text/text-enums.c:81 msgid "Left justified" msgstr "Lygiuotas pagal kairį kraštą" #: ../app/text/text-enums.c:82 msgid "Right justified" msgstr "Lygiuotas pagal dešinį kraštą" #: ../app/text/text-enums.c:83 msgid "Centered" msgstr "Centruota" #: ../app/text/text-enums.c:84 msgid "Filled" msgstr "Užpildyta" #. This is a so-called pangram; it's supposed to #. contain all characters found in the alphabet. #: ../app/text/gimpfont.c:42 msgid "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." msgstr "" "ĄąBbCcČčDdEeĘęĖėFfGgHhIiYyJjKk\n" "LlMmNnOoPpRrSsŠšTtUuŲųŪūVvZzŽž" #: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:708 msgid "Add Text Layer" msgstr "Pridėti teksto sluoksnį" #: ../app/text/gimptextlayer.c:138 msgid "Text Layer" msgstr "Teksto sluoksnis" #: ../app/text/gimptextlayer.c:139 msgid "Rename Text Layer" msgstr "Pervadinti teksto sluoksnį" #: ../app/text/gimptextlayer.c:140 msgid "Move Text Layer" msgstr "Perkelti teksto sluoksnį" #: ../app/text/gimptextlayer.c:141 msgid "Scale Text Layer" msgstr "Ištempti teksto sluoksnį" #: ../app/text/gimptextlayer.c:142 msgid "Resize Text Layer" msgstr "Keisti teksto sluoksnio dydį" #: ../app/text/gimptextlayer.c:143 msgid "Flip Text Layer" msgstr "Apsukti teksto sluoksnį" #: ../app/text/gimptextlayer.c:144 msgid "Rotate Text Layer" msgstr "Pasukti teksto sluoksnį" #: ../app/text/gimptextlayer.c:145 msgid "Transform Text Layer" msgstr "Transformuoti teksto sluoksnį" #: ../app/text/gimptextlayer.c:497 msgid "Discard Text Information" msgstr "Panaikinti teksto informaciją" #: ../app/text/gimptextlayer.c:548 msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available." msgstr "Dėl šriftų nebuvimo, teksto funkcionalumas neprieinamas." #: ../app/text/gimptextlayer.c:583 msgid "Empty Text Layer" msgstr "Tuščias teksto sluoksnis" #: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:75 #, c-format msgid "" "Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n" "%s\n" "\n" "Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, " "you don't need to worry about this." msgstr "" "Skaitant sluoksnio „%s“ tekstinį parazitą iškilo klaida:\n" "%s\n" "\n" "Kai kurios teksto savybės gali būti neteisingos. Jeigu nenorite redaguoti " "tekstinio sluoksnio, galite tuo nesirūpinti." #: ../app/tools/gimp-tools.c:313 msgid "" "This tool has\n" "no options." msgstr "" "Šiam įrankiui\n" "parinkčių nėra." #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55 msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure" msgstr "Dažų purškimo įrankis: piešti naudojant kintamo slėgio teptuką" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56 msgid "_Airbrush" msgstr "_Dažų purkštuvas" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:95 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:217 #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:98 msgid "Rate:" msgstr "Koeficientas:" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:101 msgid "Pressure:" msgstr "Slėgis:" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:119 ../app/tools/gimpaligntool.c:581 msgid "Align" msgstr "Lygiuoti" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:120 msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects" msgstr "Lygiavimo įrankis: Lygiuoti sluoksnius ir kitus objektus" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:121 msgid "_Align" msgstr "_Lygiuoti" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:593 msgid "Relative to:" msgstr "Atžvilgiu:" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:611 msgid "Align left edge of target" msgstr "Lygiuoti taikinio kairįjį kraštą" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:617 msgid "Align center of target" msgstr "Lygiuoti taikinio centrą" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:623 msgid "Align right edge of target" msgstr "Lygiuoti taikinio dešinįjį kraštą" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:633 msgid "Align top edge of target" msgstr "Lygiuoti taikinio viršutinįjį kraštą" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:639 msgid "Align middle of target" msgstr "Lygiuoti taikinio vidurį" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:645 msgid "Align bottom of target" msgstr "Lygiuoti taikinio apačią" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:649 msgid "Distribute" msgstr "Paskirstyti" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:663 msgid "Distribute left edges of targets" msgstr "Paskirstyti taikinių kairiuosius kraštus" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:670 msgid "Distribute horizontal centers of targets" msgstr "Paskirstyti taikinių horizontalius centrus" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:677 msgid "Distribute right edges of targets" msgstr "Paskirstyti taikinių dešiniuosius kraštus" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:687 msgid "Distribute top edges of targets" msgstr "Paskirstyti taikinių viršutinius kraštus" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:694 msgid "Distribute vertical centers of targets" msgstr "Paskirstyti taikinių vertikalius centrus" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:700 msgid "Distribute bottoms of targets" msgstr "Paskirstyti taikinių apačias" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:708 ../app/tools/gimpblendoptions.c:213 msgid "Offset:" msgstr "Poslinkis:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:223 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:146 msgid "Shape:" msgstr "Forma:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:230 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:461 msgid "Repeat:" msgstr "Kartojimas:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:248 msgid "Adaptive supersampling" msgstr "" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:256 msgid "Max depth:" msgstr "Maksimalus gylis:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:263 #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:287 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:422 msgid "Threshold:" msgstr "Slenkstis:" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:113 msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient" msgstr "Perėjimo įrankis: užpildyti plotą pereinančia spalva" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:114 msgid "Blen_d" msgstr "Perėji_mas" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:168 msgid "Blend does not operate on indexed layers." msgstr "Perėjimas neveikia indeksuotose sluoksniuose." #: ../app/tools/gimpblendtool.c:409 ../app/tools/gimppainttool.c:595 #, c-format msgid "%s for constrained angles" msgstr "%s suvaržytiems kampams" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:412 msgid "Blend: " msgstr "Perėjimas:" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:103 msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast" msgstr "Šviesumo/Kontrasto įrankis: nustatyti šviesumą ir kontrastą" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:104 msgid "B_rightness-Contrast..." msgstr "Šviesu_mas - kontrastas..." #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:124 msgid "Adjust Brightness and Contrast" msgstr "Nustatyti šviesumą ir kontrastą" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:169 msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers." msgstr "Šviesumas - ryškumas negalimas indeksuotuose sluoksniuose." #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:286 msgid "_Brightness:" msgstr "Š_viesumas:" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:301 msgid "Con_trast:" msgstr "Kon_trastas:" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:100 msgid "Allow completely transparent regions to be filled" msgstr "Leisti užpildyti visiškai permatomus regionus" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:106 msgid "Base filled area on all visible layers" msgstr "Padėti užpildytą plotą visuose sluoksniuose" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:112 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:124 msgid "Maximum color difference" msgstr "Maksimalus spalvų skirtumas" #. fill type #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226 #, c-format msgid "Fill Type (%s)" msgstr "Užpildymo tipas (%s)" #. fill selection #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:239 #, c-format msgid "Affected Area (%s)" msgstr "Veikiama sritis (%s)" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:243 msgid "Fill whole selection" msgstr "Užpildyti visą pažymėjimą" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244 msgid "Fill similar colors" msgstr "Užpildyti panašias spalvas" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:394 msgid "Finding Similar Colors" msgstr "Panašių spalvų ieškojimas" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269 msgid "Fill transparent areas" msgstr "Užpildyti skaidrias sritis" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:275 ../app/tools/gimpclonetool.c:114 #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:160 ../app/tools/gimphealtool.c:103 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:895 #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:534 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:410 msgid "Sample merged" msgstr "" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294 msgid "Fill by:" msgstr "Užpildyti su:" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:89 msgid "Bucket Fill" msgstr "Užpildymas" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:90 msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern" msgstr "Užpildymo įrankis: užpildyti pasirinktą plotą spalva arba raštu" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:91 msgid "_Bucket Fill" msgstr "_Užpildymas" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:65 msgid "Select by Color" msgstr "Pažymėti pagal spalvą" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:66 msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors" msgstr "Pasirinkimo pagal spalvą įrankis: pasirinkti panašių spalvų regionus" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67 msgid "_By Color Select" msgstr "_Žymėjimas pagal spalvą" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:62 msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush" msgstr "" "Klonavimo įrankis: pasirenkamas kopijavimas iš paveikslėlio ar rašto " "naudojant teptuką" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:63 msgid "_Clone" msgstr "_Klonavimas" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:89 msgid "Click to clone" msgstr "Spustelėkite norėdami klonuoti." #: ../app/tools/gimpclonetool.c:87 ../app/tools/gimpclonetool.c:91 #, c-format msgid "%s to set a new clone source" msgstr "%s norėdami nurodyti naują klonavimo šaltinį" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:90 msgid "Click to set a new clone source" msgstr "Spustelėkite norėdami nurodyti naują klonavimo šaltinį" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:109 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:890 msgid "Source" msgstr "Šaltinis" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:128 ../app/tools/gimphealtool.c:115 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:909 msgid "Alignment:" msgstr "Lygiavimas:" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95 msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution" msgstr "Spalvų balanso įrankis: keisti spalvų pasiskirstymą" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96 msgid "Color _Balance..." msgstr "Spalvų _balansas..." #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:113 msgid "Adjust Color Balance" msgstr "Nustatyti spalvų balansą" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:159 msgid "Color Balance operates only on RGB color layers." msgstr "Spalvų balansas veikia tik RGB spalvų sluoksniuose." #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:242 msgid "Select Range to Adjust" msgstr "Pasirinkite keistiną sritį" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:249 ../app/tools/gimplevelstool.c:176 msgid "Adjust Color Levels" msgstr "Keisti spalvų lygius" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:265 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:238 msgid "Cyan" msgstr "Žydras" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:272 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:240 msgid "Magenta" msgstr "Rožinis" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:279 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:236 msgid "Yellow" msgstr "Geltonas" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:289 msgid "R_eset Range" msgstr "Atstatyti _sritis" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:298 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Išsaugoti š_viesumą" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:93 msgid "Colorize Tool: Colorize the image" msgstr "Spalvinimo įrankis: spalvinti paveikslėlį" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:94 msgid "Colori_ze..." msgstr "Spalvi_nti..." #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:111 msgid "Colorize the Image" msgstr "Spalvinti paveikslėlį" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:156 msgid "Colorize operates only on RGB color layers." msgstr "Spalvinimas veikia tik RGB spalvų sluoksniuose." #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:196 msgid "Select Color" msgstr "Pasirinkite spalvą" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:214 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:367 msgid "_Hue:" msgstr "_Atspalvis:" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:228 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:403 msgid "_Saturation:" msgstr "_Sodrumas:" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:242 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:385 msgid "_Lightness:" msgstr "Š_viesumas:" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161 msgid "Sample average" msgstr "Mėginio vidurkis" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:167 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:371 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:154 msgid "Radius:" msgstr "Skersmuo:" #. the pick FG/BG frame #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:165 #, c-format msgid "Pick Mode (%s)" msgstr "Parinkimo režimas (%s)" #. the use_info_window toggle button #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:174 #, c-format msgid "Use info window (%s)" msgstr "Naudoti informacinį langą (%s)" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:100 msgid "Color Picker" msgstr "Spalvų pipetė" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:101 msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels" msgstr "Spalvų parinkimo įrankis: pasirinkti spalvas iš paveikslėlio taškelių" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:102 msgid "C_olor Picker" msgstr "S_palvų pipetė" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:247 msgid "Click in any image to view its color" msgstr "Spustelėkite bet kokiame paveikslėlyje norėdami pamatyti jo spalvą" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:254 ../app/tools/gimppainttool.c:498 msgid "Click in any image to pick the foreground color" msgstr "" "Spustelėkite bet kokiame paveikslėlyje norėdami pasirinkti priekinio plano " "spalvą" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:262 ../app/tools/gimppainttool.c:504 msgid "Click in any image to pick the background color" msgstr "Spustelėkite bet kokiame paveikslėlyje norėdami pasirinkti fono spalvą" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:270 msgid "Click in any image to add the color to the palette" msgstr "" "Spustelėkite bet kokiame paveikslėlyje norėdami pridėti spalvą paletėje" #. tool->display->shell #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:323 msgid "Color Picker Information" msgstr "Spalvų pipetės informacija" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:254 ../app/tools/gimpcolortool.c:431 msgid "Move Sample Point: " msgstr "Perkelti mėginio tašką: " #: ../app/tools/gimpcolortool.c:425 msgid "Cancel Sample Point" msgstr "Atšaukti mėginio tašką" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:432 msgid "Add Sample Point: " msgstr "Pridėti mėginio tašką: " #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73 msgid "Blur / Sharpen" msgstr "Sulieti / paaštrinti" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74 msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush" msgstr "" "Suliejimo / paaštrinimo įrankis: teptuku pasirenkamas išliejimas ar " "paaštrinimimas" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75 msgid "Bl_ur / Sharpen" msgstr "S_ulieti / paaštrinti" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:170 msgid "Click to blur" msgstr "Spustelėkite norėdami išlieti" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:171 msgid "Click to blur the line" msgstr "Spustelėkite norėdami išlieti liniją" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:172 #, c-format msgid "%s to sharpen" msgstr "%s norėdami paaštrinti" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:176 msgid "Click to sharpen" msgstr "Spustelėkite norėdami paaštrinti" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177 msgid "Click to sharpen the line" msgstr "Spustelėkite norėdami paaštrinti liniją" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:178 #, c-format msgid "%s to blur" msgstr "%s norėdami išlieti" #. the type radio box #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:199 #, c-format msgid "Convolve Type (%s)" msgstr "Suliejimo ir paaštrinimo tipas (%s)" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:134 msgid "Current layer only" msgstr "Tik esamame sluoksnyje" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:101 msgid "Crop" msgstr "Apkirpti" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:102 msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer" msgstr "" "Apkirpimo įrankis: pašalinti kraštinius paveikslėlio ar sluoksnio plotus" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:103 msgid "_Crop" msgstr "_Apkirpti" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:218 msgid "Click or press Enter to crop" msgstr "Norėdami apkirpti, spustelėkite arba paspauskite Enter" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:150 msgid "Curves Tool: Adjust color curves" msgstr "Kreivių įrankis: nustatyti spalvų kreives" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:151 msgid "_Curves..." msgstr "_Kreivės..." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:177 msgid "Adjust Color Curves" msgstr "Nustatyti spalvų kreives" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:179 msgid "Load Curves" msgstr "Įkelti kreives" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:180 msgid "Load curves settings from file" msgstr "Įkelti kreivių nustatymus iš rinkmenos" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:181 msgid "Save Curves" msgstr "Išsaugoti kreives" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:182 msgid "Save curves settings to file" msgstr "Išsaugoti kreivių nustatymus į rinkmeną" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:259 msgid "Curves does not operate on indexed layers." msgstr "Kreivės neveikia indeksuotuose sluoksniuose." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:364 msgid "Click to add a control point" msgstr "Spustelėkite norėdami pridėti kontrolinį tašką" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:369 msgid "Click to add control points to all channels" msgstr "Spustelėkite norėdami pridėti kontrolinius taškus visiems sluoksniams" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:564 ../app/tools/gimplevelstool.c:371 msgid "Cha_nnel:" msgstr "Ka_nalas:" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:586 ../app/tools/gimplevelstool.c:393 msgid "R_eset Channel" msgstr "A_tstatyti kanalą" # Horizontal button box for load / save #. Horizontal button box for load / save #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:690 ../app/tools/gimplevelstool.c:587 msgid "All Channels" msgstr "Visi kanalai" #. The radio box for selecting the curve type #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:708 msgid "Curve Type" msgstr "Kreivės tipas" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:761 ../app/tools/gimplevelstool.c:665 msgid "not a GIMP Levels file" msgstr "tai ne GIMP lygių rinkmena" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:775 ../app/tools/gimplevelstool.c:704 msgid "parse error" msgstr "apdorojimo klaida" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73 msgid "Dodge / Burn" msgstr "Blukinimas / ryškinimas" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74 msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush" msgstr "" "Blukinimo / ryškinimo įrankis: pasirenkamas pašviesinimas ar patamsinimas " "naudojant teptuką" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75 msgid "Dod_ge / Burn" msgstr "Blu_kinimas / ryškinimas" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:173 msgid "Click to dodge" msgstr "Spustelėkite norėdami blukinti" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:174 msgid "Click to dodge the line" msgstr "Spustelėkite norėdami blukinti liniją" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:175 #, c-format msgid "%s to burn" msgstr "%s norėdami ryškinti" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:179 msgid "Click to burn" msgstr "Spustelėkite norėdami ryškinti" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:180 msgid "Click to burn the line" msgstr "Spustelėkite norėdami ryškinti liniją" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:181 #, c-format msgid "%s to dodge" msgstr "%s norėdami blukinti" #. the type (dodge or burn) #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:202 #, c-format msgid "Type (%s)" msgstr "Tipas (%s)" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:214 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:882 msgid "Mode" msgstr "Režimas" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:226 msgid "Exposure:" msgstr "Išlaikymas:" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:200 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1149 msgid "Move Floating Selection" msgstr "Perkelti plaukiojantį pažymėjimą" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:402 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:672 msgid "Move: " msgstr "Perkelti:" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:72 msgid "Ellipse Select" msgstr "Elipsinis pažymėjimas" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:73 msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region" msgstr "Elipsinio pažymėjimo įrankis: pažymėti elipsės formos regionus" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:74 msgid "_Ellipse Select" msgstr "_Elipsinis pažymėjimas" #: ../app/tools/gimperasertool.c:67 msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush" msgstr "Trynimo įrankis: ištrinti iki fono ar permatomumo naudojant teptuką" #: ../app/tools/gimperasertool.c:68 msgid "_Eraser" msgstr "_Trintukas" #: ../app/tools/gimperasertool.c:97 msgid "Click to erase" msgstr "Spustelėkite norėdami ištrinti" #: ../app/tools/gimperasertool.c:98 msgid "Click to erase the line" msgstr "Spustelėkite norėdami ištrinti liniją" #: ../app/tools/gimperasertool.c:99 #, c-format msgid "%s to pick a background color" msgstr "%s pasirinkti fono spalvą" #. the anti_erase toggle #: ../app/tools/gimperasertool.c:146 #, c-format msgid "Anti erase (%s)" msgstr "Antitrintukas (%s)" #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:129 msgid "Affect:" msgstr "Veikti:" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:135 #, c-format msgid "Flip Type (%s)" msgstr "Apsukimo tipas (%s)" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:77 msgid "Flip" msgstr "Veidrodinis vaizdas" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:78 msgid "" "Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically" msgstr "" "Apsukimo įrankis: horizontaliai ar vertikaliai apsukti sluoksnį, pažymėjimą " "ar kontūrą" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:80 msgid "_Flip" msgstr "_Apsukti" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:77 msgid "Select a single contiguous area" msgstr "Pasirinkite vieną vientisą plotą" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:86 msgid "Size of the brush used for refinements" msgstr "Teptuko naudojamo padailinimams dydis" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:91 msgid "" "Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes " "in the selection" msgstr "" "Naudojant mažesnes reikšmes pasirinkimo rėmelis yra tikslesnis, bet " "pažymėtoje srityje gali atsirasti skylių" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:107 msgid "Sensitivity for brightness component" msgstr "Jautrumas šviesumo komponentui" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:112 msgid "Sensitivity for red/green component" msgstr "Jautrumas raudonam/žaliam komponentui" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:117 msgid "Sensitivity for yellow/blue component" msgstr "Jautrumas geltonam/mėlynam komponentui" #. single / multiple objects #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:231 msgid "Contiguous" msgstr "Vientisas" #. foreground / background #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:236 #, c-format msgid "Interactive refinement (%s)" msgstr "Interaktyvus padailinimas (%s)" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:240 msgid "Mark background" msgstr "Žymėti foną" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:241 msgid "Mark foreground" msgstr "Žymėti priekinį planą" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:257 msgid "Small brush" msgstr "Mažas teptukas" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:265 msgid "Large brush" msgstr "Didelis teptukas" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:289 msgid "Smoothing:" msgstr "Glotnumas:" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:295 msgid "Preview color:" msgstr "Peržiūros spalva:" #. granularity #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:298 msgid "Color Sensitivity" msgstr "Jautrumas spalvoms" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:144 msgid "Foreground Select" msgstr "Priekinio plano žymėjimas" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145 msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects" msgstr "" "Priekinio plano pažymėjimo įrankis: pasirinkti regionus, kuriuose yra " "priekinio plano objektai" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146 msgid "F_oreground Select" msgstr "_Priekinio plano žymėjimas" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:309 msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection" msgstr "" "Pridėkite daugiau linijų arba paspauskite Enter norėdami užbaigti pasirinkimą" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:311 msgid "Mark foreground by painting on the object to extract" msgstr "Pažymėkite priekinį planą apipiešdami iškirptiną objektą" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:322 msgid "Draw a rough circle around the object to extract" msgstr "Norėdami iškirpti objektą, apveskite aplink jį grubų apskritimą" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:743 msgid "command|Foreground Select" msgstr "Priekinio plano žymėjimas" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97 msgid "Free Select Tool: Select a hand-drawn region" msgstr "Laisvo pažymėjimo įrankis: pasirinkti ranka pieštą regioną" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98 msgid "_Free Select" msgstr "_Laisvas pažymėjimas" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:307 msgid "command|Free Select" msgstr "Laisvas pažymėjimas" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:63 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Neaiškus pažymėjimas" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:64 msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color" msgstr "" "Neaiškaus pažymėjimo įrankis: pasirinkti vientisą regioną pagal bazinę spalvą" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65 msgid "Fu_zzy Select" msgstr "Ne_aiškus pažymėjimas" #: ../app/tools/gimphealtool.c:58 msgid "Healing Tool: Heal image irregularities" msgstr "Taisymo įrankis: taisyti paveikslėlio nevientisumą" #: ../app/tools/gimphealtool.c:59 msgid "_Heal" msgstr "_Taisyti" #: ../app/tools/gimphealtool.c:81 ../app/tools/gimphealtool.c:84 msgid "Click to heal" msgstr "Spustelėkite norėdami pataisyti" #: ../app/tools/gimphealtool.c:82 ../app/tools/gimphealtool.c:86 #, c-format msgid "%s to set a new heal source" msgstr "%s norėdami nurodyti naują taisymo šaltinį" #: ../app/tools/gimphealtool.c:85 msgid "Click to set a new heal source" msgstr "Spustelėkite norėdami nurodyti naują taisymo šaltinį" # The shell and main vbox #: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:124 msgid "Histogram Scale" msgstr "Histogramos mastelis" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:114 msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness" msgstr "Atspalvio - sodrumo įrankis: keisti atspalvį, sodrumą bei šviesumą" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:115 msgid "Hue-_Saturation..." msgstr "Atspalvis - _sodrumas..." #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:132 msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation" msgstr "Reguliuoti atspalvį / šviesumą / sodrumą" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:178 msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers." msgstr "Spalva - sodrumas veikia tik su RGB spalvų sluoksniais." #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234 msgid "M_aster" msgstr "_Pagrindinis" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234 msgid "Adjust all colors" msgstr "Koreguoti visas spalvas" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:236 msgid "_Y" msgstr "_G" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:237 msgid "_G" msgstr "_Ž" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:238 msgid "_C" msgstr "_ŽŽ" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:239 msgid "_B" msgstr "_M" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:240 msgid "_M" msgstr "_P" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:243 msgid "Select Primary Color to Adjust" msgstr "Pasirinkite pirminę koreguotiną spalvą" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:331 msgid "_Overlap:" msgstr "_Perdengti:" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:349 msgid "Adjust Selected Color" msgstr "Koreguoti pasirinktą spalvą" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:423 msgid "R_eset Color" msgstr "_Atstatyti spalvą" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:233 msgid "_Preview" msgstr "_Peržiūra" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:265 msgid "Quick Load" msgstr "Greitas įkėlimas" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:294 msgid "Quick Save" msgstr "Greitas saugojimas" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:608 #, c-format msgid "Settings saved to '%s'" msgstr "Nustatymai išsaugoti į „%s“" #. adjust sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:56 msgid "Adjustment" msgstr "Derinimas" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:68 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:93 #: ../app/tools/gimptextoptions.c:436 msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:76 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1031 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:208 msgid "Angle:" msgstr "Kampas:" #. sens sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:81 msgid "Sensitivity" msgstr "Jautrumas" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:100 msgid "Tilt:" msgstr "Pakrypimas:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:107 msgid "Speed:" msgstr "Greitis:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:118 msgid "Type" msgstr "Tipas" # Brush shape widget #. Blob shape widget #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:148 msgid "Shape" msgstr "Forma" #: ../app/tools/gimpinktool.c:56 msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting" msgstr "Plunksna: kaligrafinio stiliaus piešimas" #: ../app/tools/gimpinktool.c:57 msgid "In_k" msgstr "Plun_ksna" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278 msgid "Scissors" msgstr "Žirklės" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279 msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting" msgstr "" "Žirklinis pažymėjimo įrankis: pasirinkti figūras naudojant išmanų kraštų " "atitikimą" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280 msgid "Intelligent _Scissors" msgstr "_Išmanios žirklės" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:920 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:605 msgid "Click-Drag to move this point" msgstr "Spustelėkite ir vilkite norėdami perkelti šį tašką" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:922 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:989 #, c-format msgid "%s: disable auto-snap" msgstr "%s: išjungti automatinį kibimą" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:941 msgid "Click to close the curve" msgstr "Spustelėkite norėdami uždaryti kreivę" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:947 msgid "Click to add a point on this segment" msgstr "Spustelėkite norėdami pridėti tašką šiame segmente" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:961 msgid "Click or press Enter to convert to a selection" msgstr "" "Spustelėkite arba paspauskite klavišą Enter norėdami konvertuoti į pažymėjimą" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:971 msgid "Press Enter to convert to a selection" msgstr "Paspauskite klavišą Enter norėdami konvertuoti į pažymėjimą" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:986 msgid "Click or Click-Drag to add a point" msgstr "Spustelėkite arba spustelėkite ir vilkite norėdami pridėti tašką" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:155 msgid "Levels Tool: Adjust color levels" msgstr "Lygių įrankis: koreguoti spalvų lygius" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:156 msgid "_Levels..." msgstr "_Lygiai..." #: ../app/tools/gimplevelstool.c:178 msgid "Load Levels" msgstr "Įkelti lygius" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:179 msgid "Load levels settings from file" msgstr "Įkelti lygių nustatymus iš rinkmenos" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:180 msgid "Save Levels" msgstr "Išsaugoti lygius" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:181 msgid "Save levels settings to file" msgstr "Išsaugoti lygių nustatymus į rinkmeną" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:242 msgid "Levels does not operate on indexed layers." msgstr "Lygiai neveikia indeksuotuose sluoksniuose." #: ../app/tools/gimplevelstool.c:309 msgid "Pick black point" msgstr "Pasirinkite juodą tašką" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:313 msgid "Pick gray point" msgstr "Pasirinkite pilką tašką" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:317 msgid "Pick white point" msgstr "Pasirinkite baltą tašką" #. Input levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:408 msgid "Input Levels" msgstr "Įvedimo lygiai" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:495 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #. Output levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:522 msgid "Output Levels" msgstr "Išėjimo lygiai:" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:614 msgid "Adjust levels automatically" msgstr "Automatiškai nustatyti lygius" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:175 msgid "Auto-resize window" msgstr "Automatiškai keisti lango dydį" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:180 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:184 #, c-format msgid "Tool Toggle (%s)" msgstr "Įrankio perjungimas (%s)" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:92 msgid "Zoom" msgstr "Mastelis" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:93 msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level" msgstr "Mastelio įrankis: keisti mastelį" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:94 msgid "tool|_Zoom" msgstr "_Mastelis" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:124 msgid "Use info window" msgstr "Naudoti informacijos langą" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:122 msgid "Measure" msgstr "Matuoti" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:123 msgid "Measure Tool: Measure distances and angles" msgstr "Matavimo įrankis: matuoti atstumus ir kampus" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:124 msgid "_Measure" msgstr "_Matuoti" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:241 msgid "Add Guides" msgstr "Pridėti gaires" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:557 msgid "Click to place vertical and horizontal guides" msgstr "Spustelėkite norėdami padėti vertikalias ir horizontalias gaires" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:566 msgid "Click to place a horizontal guide" msgstr "Spustelėkite norėdami padėti horizontalią gairę" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:580 msgid "Click to place a vertical guide" msgstr "Spustelėkite norėdami padėti vertikalią gairę" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:594 msgid "Click-Drag to add a new point" msgstr "Spustelėkite ir vilkite norėdami pridėti naują tašką" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:624 msgid "Click-Drag to move all points" msgstr "Spustelėkite ir vilkite norėdami perkelti visus taškus" #. tool->display->shell #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:983 msgid "Measure Distances and Angles" msgstr "Matuoti atstumus ir kampus" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1003 msgid "Distance:" msgstr "Atstumas:" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140 msgid "Pick a layer or guide" msgstr "Pasirinkti sluoksnį ar gairę" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141 msgid "Move the active layer" msgstr "Perkelti aktyvų sluoksnį" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145 msgid "Move selection" msgstr "Perkelti pažymėjimą" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149 msgid "Pick a path" msgstr "Pasirinkite kontūrą" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150 msgid "Move the active path" msgstr "Perkelti aktyvų kontūrą" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178 msgid "Move:" msgstr "Perkelti:" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:118 msgid "tool|Move" msgstr "Perkelti" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:119 msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects" msgstr "" "Perkėlimo įrankis: perkelti sluoksnius, pažymėtas sritis bei kitus objektus" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:120 msgid "_Move" msgstr "_Perkelti" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:268 ../app/tools/gimpmovetool.c:547 msgid "Move Guide: " msgstr "Perkelti gairę:" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:541 msgid "Cancel Guide" msgstr "Atšaukti gairę" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:547 msgid "Add Guide: " msgstr "Pridėti gairę:" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52 msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush" msgstr "Teptukas: piešimas glotnių potepių teptuku" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53 msgid "_Paintbrush" msgstr "_Teptukas" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:104 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:337 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:190 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:273 msgid "Mode:" msgstr "Režimas:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:119 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:177 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:288 msgid "Opacity:" msgstr "Nepermatomumas:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:127 msgid "Brush:" msgstr "Teptukas:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:134 msgid "Scale:" msgstr "Ištempimas:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:148 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:437 msgid "Gradient:" msgstr "Gradientas:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:184 msgid "Incremental" msgstr "Didėjantis" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:200 msgid "Hard edge" msgstr "Aštrūs kraštai" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236 msgid "Pressure sensitivity" msgstr "Spaudimo jautrumas" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:257 msgid "Opacity" msgstr "Nepermatomumas" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:273 msgid "Hardness" msgstr "Kietumas" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:284 msgid "Rate" msgstr "Santykis" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:300 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:309 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:344 msgid "Fade out" msgstr "Išblunkantis" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:353 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:446 msgid "Length:" msgstr "Ilgis:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:385 msgid "Apply Jitter" msgstr "Pritaikyti virpėjimą" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:390 msgid "Amount:" msgstr "Kiekis:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:420 msgid "Use color from gradient" msgstr "Naudoti gradiento spalvą" #: ../app/tools/gimppainttool.c:131 msgid "Click to paint" msgstr "Spustelėkite norėdami piešti" #: ../app/tools/gimppainttool.c:132 msgid "Click to draw the line" msgstr "Spustelėkite norėdami nubrėžti liniją" #: ../app/tools/gimppainttool.c:133 #, c-format msgid "%s to pick a color" msgstr "%s norėdami pasirinkti spalvą" #: ../app/tools/gimppainttool.c:647 #, c-format msgid "%s for a straight line" msgstr "%s tiesiai linijai" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:52 msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush" msgstr "Pieštukas: piešimas aštrių kraštų teptuku" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:53 msgid "Pe_ncil" msgstr "Piešt_ukas" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:121 msgid "" "Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a " "perspective transformation" msgstr "" "Projekcijų klonavimo įrankis: klonuoti iš paveikslėlio šaltinio pritaikius " "projekcijos transformavimą" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:123 msgid "_Perspective Clone" msgstr "_Projekcijos klonavimas" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:640 msgid "Ctrl-Click to set a clone source" msgstr "Spustelėkite laikydami Ctrl norėdami nurodyti naują klonavimo šaltinį" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:69 msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path" msgstr "Projekcijų įrankis: keisti sluoksnio, pažymėjimo ar kontūro projekciją" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:71 msgid "_Perspective" msgstr "_Projekcija" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:98 msgid "command|Perspective" msgstr "Projekcija" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:99 msgid "Perspective Transform Information" msgstr "Projekcija transformacijos informacija" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:115 msgid "Transformation Matrix" msgstr "Transformavimo matrica" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:78 msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors" msgstr "Spalvų sumažinimo įrankis: sumažinti spalvų kiekį" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:79 msgid "_Posterize..." msgstr "_Sumažinti spalvų kiekį..." #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:96 msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)" msgstr "Sumažinti spalvų kiekį" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:140 msgid "Posterize does not operate on indexed layers." msgstr "Spalvų kiekio sumažinimas neveikia indeksuotiems paveikslėliams." #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:190 msgid "Posterize _levels:" msgstr "Spalvų kiekio sumažinimo _lygiai:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:119 msgid "Use all visible layers when shrinking the selection" msgstr "Mažinant pažymėjimą naudoti visus matomus sluoksnius" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:528 msgid "Auto shrink selection" msgstr "Automatiškai sumažinti pažymėjimą" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:539 msgid "Expand from center" msgstr "Išplėsti nuo centro" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:549 ../app/tools/tools-enums.c:119 msgid "Fixed aspect ratio" msgstr "Fiksuota proporcija" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:580 msgid "Highlight" msgstr "Paryškinti" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:595 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:603 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:614 #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:628 msgid "Fix" msgstr "Fiksuoti" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:155 msgid "Rounded corners" msgstr "Apvalaini kampai" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:136 msgid "Rectangle Select" msgstr "Stačiakampio pažymėjimas" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:137 msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region" msgstr "Stačiakampio pažymėjimo įrankis: pasirinkti stačiakampį regioną" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:138 msgid "_Rectangle Select" msgstr "_Stačiakampio pažymėjimas" #: ../app/tools/gimprectangletool.c:1031 ../app/tools/gimprectangletool.c:1680 msgid "Rectangle: " msgstr "Stačiakampis: " #: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:164 msgid "Move the mouse to change threshold" msgstr "Pajudinkite pelę norėdami pakeisti slenkstį" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:86 msgid "Rotate" msgstr "Pasukimas" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:87 msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path" msgstr "Pasukimo įrankis: pasukti sluoksnį, pažymėjimą ar kontūrą" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:88 msgid "_Rotate" msgstr "_Pasukti" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:115 msgid "Rotation Information" msgstr "Sukimo informacija" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:144 msgid "_Angle:" msgstr "_Kampas:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:159 msgid "Center _X:" msgstr "Centro _X:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:168 msgid "Center _Y:" msgstr "Centro _Y:" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:79 msgid "Scale" msgstr "Ištempimas" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:80 msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path" msgstr "Ištempimo įrankis: ištempti sluoksnį, pažymėjimą ar kontūrą" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:81 msgid "_Scale" msgstr "_Ištempimas" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:107 msgid "command|Scale" msgstr "Ištempimas" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:108 msgid "Scaling Information" msgstr "Ištempimo informacija" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:99 msgid "Smooth edges" msgstr "Lygūs kraštai" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:113 msgid "Allow completely transparent regions to be selected" msgstr "Leisti pasirinkti visiškai permatomus regionus" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:119 msgid "Base selection on all visible layers" msgstr "Pasirinkti visuose matomuose sluoksniuose" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:345 ../app/tools/gimptextoptions.c:457 msgid "Antialiasing" msgstr "Glotninimas" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:363 msgid "Feather edges" msgstr "Išlieti kraštus" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:380 msgid "Show interactive boundary" msgstr "Rodyti interaktyvias ribas" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:404 msgid "Select transparent areas" msgstr "Pažymėti permatomas sritis" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:429 msgid "Select by:" msgstr "Pažymėti pagal:" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:275 msgid "Click-Drag to replace the current selection" msgstr "Spustelėkite ir tempkite norėdami pakeisti šiuo metu pažymėtą sritį" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:283 msgid "Click-Drag to create a new selection" msgstr "Spustelėkite ir tempkite norėdami sukurti naują pažymėtą sritį" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:288 msgid "Click-Drag to add to the current selection" msgstr "" "Spustelėkite ir tempkite norėdami pridėti prie šiuo metu pažymėtos srities" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:297 msgid "Click-Drag to subtract from the current selection" msgstr "" "Spustelėkite ir tempkite norėdami atimti iš šiuo metu pažymėtos srities" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:306 msgid "Click-Drag to intersect with the current selection" msgstr "" "Spustelėkite ir tempkite norėdami sukirsti su šiuo metu pažymėta sritimi" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:316 msgid "Click-Drag to move the selection mask" msgstr "Spustelėkite ir tempkite norėdami perkelti pažymėtos srities kaukę" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:324 msgid "Click-Drag to move the selected pixels" msgstr "Spustelėkite ir tempkite norėdami perkelti pažymėtus taškelius" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:328 msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels" msgstr "Spustelėkite ir tempkite norėdami perkelti pažymėtų taškelių kopiją" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:332 msgid "Click to anchor the floating selection" msgstr "Spustelėkite ir tempkite norėdami pritvirtinti plaukiojantį pažymėjimą" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:86 msgid "Shear" msgstr "Šlytis" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:87 msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path" msgstr "Šlyties įrankis: sluoksnio, pažymėjimo ar kontūro šlytis" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:88 msgid "S_hear" msgstr "Šl_ytis" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:114 msgid "command|Shear" msgstr "Šlytis" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:115 msgid "Shearing Information" msgstr "Šlyties informacija" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:139 msgid "Shear magnitude _X:" msgstr "Šlyties _X didumas:" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:149 msgid "Shear magnitude _Y:" msgstr "Šlyties _Y didumas:" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55 msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush" msgstr "Ištepimo įrankis: ištepti naudojant teptuką" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56 msgid "_Smudge" msgstr "_Ištepimas" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75 msgid "Click to smudge" msgstr "Spustelėkite norėdami ištepti" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:76 msgid "Click to smudge the line" msgstr "Spustelėkite norėdami ištepti liniją" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:115 msgid "" "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes" msgstr "" "Patarinėjimas pakeičia šrifto kontūrus, siekiant pagerinti paveikslėlio " "kokybę esant mažiems dydžiams" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:122 msgid "" "If available, hints from the font are used but you may prefer to always use " "the automatic hinter" msgstr "" "Jeigu prieinama, yra naudojamos šriftų užuominos, bet jei norite, galite " "pasirinkti visada naudoti automatiškas užuominas." #: ../app/tools/gimptextoptions.c:147 msgid "Indentation of the first line" msgstr "Pirmos eilutės įtraukimas" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:153 msgid "Adjust line spacing" msgstr "Keisti tarpus tarp eilučių" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:159 msgid "Adjust letter spacing" msgstr "Keisti tarpus tarp raidžių" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:429 msgid "Font:" msgstr "Šriftas:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:441 msgid "Hinting" msgstr "Patarinėjimas" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:448 msgid "Force auto-hinter" msgstr "Priverstinis „autopatarinėjimas“" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:463 msgid "Text Color" msgstr "Teksto spalva" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:468 msgid "Color:" msgstr "Spalva:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:473 msgid "Justify:" msgstr "Lygiavimas:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:492 msgid "Create Path from Text" msgstr "Iš teksto sukurti kontūrą" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:499 msgid "Text along Path" msgstr "Tekstas šalia kontūro" #: ../app/tools/gimptexttool.c:144 msgid "Text Tool: Create or edit text layers" msgstr "Teksto įrankis: kurti ar keisti tekstinius sluoksnkius" #: ../app/tools/gimptexttool.c:145 msgid "Te_xt" msgstr "Te_kstas" #: ../app/tools/gimptexttool.c:755 msgid "GIMP Text Editor" msgstr "GIMP teksto redaktorius" #: ../app/tools/gimptexttool.c:866 ../app/tools/gimptexttool.c:869 msgid "Confirm Text Editing" msgstr "Patvirtinkite teksto redagavimą" #: ../app/tools/gimptexttool.c:898 msgid "" "The layer you selected is a text layer but it has been modified using other " "tools. Editing the layer with the text tool will discard these " "modifications.\n" "\n" "You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes." msgstr "" "Jūsų pasirinktas sluoksnis yra teksto sluoksnis, tačiau jis buvo " "modifikuotas kitais įrankiais. Redaguojant sluoksnį su teksto įrankiu, šie " "pakeitimai bus atšaukti.\n" "\n" "Galite redaguoti sluoksnį arba sukurti naują tekstinį sluoksį iš jo " "tekstinių požymių." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:83 msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "" "Slenksčio įrankis: slenksčio pagalba sumažinti spalvų kiekį paveikslėlyje " "iki dviejų" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:84 msgid "_Threshold..." msgstr "_Slenkstis..." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:101 msgid "Apply Threshold" msgstr "Pritaikyti slenkstį" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:154 msgid "Threshold does not operate on indexed layers." msgstr "Slenkstis neveikia indeksuotiems sluoksniams." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:243 msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold" msgstr "Automatiškai pritaikyti optimalų binarizacijos slenkstį" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:282 msgid "Transform:" msgstr "Transformuoti:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:288 msgid "Direction" msgstr "Kryptis" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:297 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpoliacija:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:307 msgid "Supersampling" msgstr "" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:316 msgid "Clipping:" msgstr "Apkerpama:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:334 msgid "Preview:" msgstr "Peržiūra:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:375 #, c-format msgid "15 degrees (%s)" msgstr "15 laipsnių (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:379 #, c-format msgid "Keep aspect (%s)" msgstr "Išlaikyti proporciją (%s)" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:238 msgid "Transforming" msgstr "Transformuojama" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1162 msgid "There is no layer to transform." msgstr "Nėra transformuotino sluoksnio." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1173 msgid "There is no path to transform." msgstr "Nėra transformuotino kontūro." #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77 msgid "Restrict editing to polygons" msgstr "Apriboti redagavimą iki poligonų" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:145 msgid "Edit Mode" msgstr "Keitimo režimas" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:150 msgid "Polygonal" msgstr "Poligoninis" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:154 #, c-format msgid "" "Path to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s Intersect" msgstr "" "Kontūras į pažymėjimą\n" "%s Pridėti\n" "%s Atimti\n" "%s Susikirsti" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:164 msgid "Create Selection from Path" msgstr "Sukurti pažymėjimą iš kontūro" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:160 msgid "Paths Tool: Create and edit paths" msgstr "Kontūrų įrankis: kurti ir keisti kontūrus" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:161 msgid "Pat_hs" msgstr "Kon_tūrai" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:320 msgid "Add Stroke" msgstr "Pridėti brūkšnį" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:338 msgid "Add Anchor" msgstr "Pridėti inkarą" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:361 msgid "Insert Anchor" msgstr "Įterpti inkarą" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:390 msgid "Drag Handle" msgstr "Tempti rankeną" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:419 msgid "Drag Anchor" msgstr "Tempti inkarą" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:436 msgid "Drag Anchors" msgstr "Tempti inkarus" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:456 msgid "Drag Curve" msgstr "Tempti kreivę" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:484 msgid "Connect Strokes" msgstr "Sujungti brūkšnius" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:514 msgid "Drag Path" msgstr "Tempti kontūrą" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:524 msgid "Convert Edge" msgstr "Konvertuoti kraštą" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:554 msgid "Delete Anchor" msgstr "Ištrinti inkarą" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:576 msgid "Delete Segment" msgstr "Ištrinti segmentą" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:787 msgid "Move Anchors" msgstr "Perkelti inkarus" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1145 msgid "Click to pick path to edit" msgstr "Spustelėkite norėdami pasirinkti kontūrą redagavimui" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1148 msgid "Click to create a new path" msgstr "Spustelėkite norėdami sukurti naują kontūrą" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1151 msgid "Click to create a new component of the path" msgstr "Spustelėkite norėdami sukurti naują kontūro komponentą" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1154 msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor" msgstr "Spustelėkite arba spustelėkite ir vilkite norėdami sukurti naują inkarą" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1170 msgid "Click-Drag to move the anchor around" msgstr "Spustelėkite ir tempkite norėdami galite perkelti inkarą" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1173 ../app/tools/gimpvectortool.c:1184 msgid "Click-Drag to move the anchors around" msgstr "Spustelėkite ir tempkite norėdami perkelti inkarus" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1176 msgid "Click-Drag to move the handle around" msgstr "Spustelėkite ir tempkite norėdami perkelti rankenėlę" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1189 msgid "Click-Drag to change the shape of the curve" msgstr "Spustelėkite ir tempkite norėdami pakeisti kreivės formą" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1192 #, c-format msgid "%s: symmetrical" msgstr "%s: simetriška" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1196 msgid "Click-Drag to move the component around" msgstr "Spustelėkite ir tempkite norėdami perkelti komponentą" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1203 msgid "Click-Drag to move the path around" msgstr "Spustelėkite ir tempkite norėdami perkelti kontūrą" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1206 msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path" msgstr "Spustelėkite ir tempkite norėdami įterpti į kontūrą inkarą" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1213 msgid "Click to delete this anchor" msgstr "Spustelėkite norėdami ištrinti šį inkarą" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1216 msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint" msgstr "Spustelėkite norėdami sujungti šį inkarą su pasirinktu pabaigos tašku" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1220 msgid "Click to open up the path" msgstr "Spustelėkite norėdami atverti kontūrą" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1223 msgid "Click to make this node angular" msgstr "Spustelėkite norėdami padaryti šį mazgą kampuotu" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1729 msgid "Delete Anchors" msgstr "Ištrinti inkarus" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1902 msgid "There is no active layer or channel to stroke to" msgstr "Nėra apvestino aktyvaus sluoksnio ar kanalo" #: ../app/tools/tools-enums.c:56 msgid "No guides" msgstr "Nėra gairių" #: ../app/tools/tools-enums.c:57 msgid "Center lines" msgstr "Centruotos linijos" #: ../app/tools/tools-enums.c:58 msgid "Rule of thirds" msgstr "Trečdalių taisyklė" #: ../app/tools/tools-enums.c:59 msgid "Golden sections" msgstr "Aukso pjūviai" #: ../app/tools/tools-enums.c:117 msgid "Free select" msgstr "Laisvas pažymėjimas" #: ../app/tools/tools-enums.c:118 msgid "Fixed size" msgstr "Fiksuotas dydis" #: ../app/tools/tools-enums.c:149 ../app/vectors/gimpvectors.c:191 msgid "Path" msgstr "Kontūras" #: ../app/tools/tools-enums.c:178 msgid "Outline" msgstr "Kontūras" #: ../app/tools/tools-enums.c:181 msgid "Image + Grid" msgstr "Paveikslėlis + tinklelis" #: ../app/tools/tools-enums.c:208 msgid "Number of grid lines" msgstr "Tinklelio linijų skaičius" #: ../app/tools/tools-enums.c:209 msgid "Grid line spacing" msgstr "Tarpai tarp tinklelio linijų" #: ../app/tools/tools-enums.c:237 msgid "Design" msgstr "Sukurti" #: ../app/tools/tools-enums.c:239 msgid "Move" msgstr "Perkelti" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:192 msgid "Rename Path" msgstr "Pervadinti kontūrą" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:193 ../app/vectors/gimpvectors.c:318 msgid "Move Path" msgstr "Perkelti kontūrą" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:194 msgid "Scale Path" msgstr "Apibraukti kontūrą" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:195 msgid "Resize Path" msgstr "Keisti kontūro dydį" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:196 ../app/vectors/gimpvectors.c:412 msgid "Flip Path" msgstr "Apsukti kontūrą" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 ../app/vectors/gimpvectors.c:443 msgid "Rotate Path" msgstr "Pasukti kontūrą" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:474 msgid "Transform Path" msgstr "Transformuoti kontūrą" #: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96 #, c-format msgid "Error while writing '%s': %s" msgstr "Klaida įrašant „%s“: %s" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:293 msgid "Import Paths" msgstr "Importuoti kontūrą" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:304 msgid "Imported Path" msgstr "Importuotas kontūras" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:333 #, c-format msgid "No paths found in '%s'" msgstr "„%s“ kontūrų nerasta" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:336 msgid "No paths found in the buffer" msgstr "Nėra kontūrų buferyje" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:346 #, c-format msgid "Failed to import paths from '%s': %s" msgstr "Nepavyko importuoti kontūrų iš „%s“: %s" #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:779 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:305 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:347 msgid "Action" msgstr "Veiksmas" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:334 msgid "Shortcut" msgstr "Kombinacija" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:356 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:489 ../app/widgets/gimpactionview.c:678 msgid "Changing shortcut failed." msgstr "Kombinacijos pakeisti nepavyko" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:530 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Konfliktuojančios kombinacijos" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:536 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "_Iš naujo paskirti kombinaciją" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:547 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group." msgstr "Kombinacija „%s“ jau naudoja „%s“ iš grupės „%s“." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:551 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "Iš naujo priskiriant kombinaciją ji bus pašalinta iš „%s“." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:610 msgid "Removing shortcut failed." msgstr "Nepavyko pašalinti kombinacijos." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:617 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Netinkama konbinacija." #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:169 msgid "Spikes:" msgstr "Spygliai:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:182 msgid "Hardness:" msgstr "Kietumas:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:195 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporcija:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:221 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82 msgid "Spacing:" msgstr "Intervalas:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:224 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85 msgid "Percentage of width of brush" msgstr "Teptuko storis procentais" #: ../app/widgets/gimpbufferview.c:173 ../app/widgets/gimpbufferview.c:257 #: ../app/widgets/gimpeditor.c:724 msgid "(None)" msgstr "(Nieko)" #: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:196 #: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:421 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" "Įveskite naują akseleratorių, arba spauskite Backspace, jei norite išvalyti" #: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:424 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Įveskite naują akseleratorių" #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119 msgid "Reorder Channel" msgstr "Perkelti kanalą" #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:319 msgid "Empty Channel" msgstr "Tuščias kanalas" #: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150 msgid "Add the current color to the color history" msgstr "Pridėti esamą spalvą prie spalvų istorijos" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:152 msgid "Available Filters" msgstr "Prieinami filtrai" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:213 msgid "Move the selected filter up" msgstr "Perkelti pažymėtą filtrą aukštyn" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222 msgid "Move the selected filter down" msgstr "Perkelti pažymėtą filtrą žemyn" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:268 msgid "Active Filters" msgstr "Aktyvūs filtrai" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:319 msgid "Reset the selected filter to default values" msgstr "Atstatyti pasirinkto filtro nustatymus į įprastas vertes" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:493 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active filters" msgstr "Įdėti „%s“ į į aktyvių filtrų sąrašą" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active filters" msgstr "Pašalinti „%s“ iš aktyvių filtrų sąrašo" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:561 msgid "No filter selected" msgstr "Nepasirinktas joks filtras" #: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:263 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Šešioliktainė spalvos notacija, kaip naudojama HTML ir CSS. Šioje vietoje " "taip pat priimami CSS spalvų pavadinimai." #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:415 msgid "Index:" msgstr "Rodyklė:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:419 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:440 msgid "Red:" msgstr "Raudona:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:420 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:441 msgid "Green:" msgstr "Žalia:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:421 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:442 msgid "Blue:" msgstr "Mėlyna:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:431 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462 msgid "Value:" msgstr "Reikšmė:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:450 msgid "Hex:" msgstr "Šešioliktainis:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:460 msgid "Hue:" msgstr "Atspalvis:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:461 msgid "Sat.:" msgstr "Sodrumas:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:478 msgid "Cyan:" msgstr "Žydras:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:479 msgid "Magenta:" msgstr "Rožinis:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:480 msgid "Yellow:" msgstr "Geltonas:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:481 msgid "Black:" msgstr "Juodas:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:495 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:513 ../app/widgets/gimpcursorview.c:133 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:139 ../app/widgets/gimpcursorview.c:155 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:161 ../app/widgets/gimpcursorview.c:424 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:425 ../app/widgets/gimpcursorview.c:426 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:427 msgid "n/a" msgstr "nėra" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:205 msgid "Color index:" msgstr "Spalvos indeksas:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:215 msgid "HTML notation:" msgstr "HTML notacija:" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:534 msgid "Smaller Previews" msgstr "Mažesnės peržiūros" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:539 msgid "Larger Previews" msgstr "Didesnės peržiūros" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:201 msgid "_Dump events from this controller" msgstr "_Išvesti šio kontrolerio įvykius" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:206 msgid "_Enable this controller" msgstr "Į_jungti šį kontrolerį" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:227 #: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:83 msgid "Name:" msgstr "Pavadinimas:" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:341 msgid "Event" msgstr "Įvykis" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:366 msgid "_Grab event" msgstr "_Užfiksuoti įvykį" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:376 msgid "Select the next event arriving from the controller" msgstr "Pasirinkti sekantį kontrolerio įvykį" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:534 #, c-format msgid "Remove the action assigned to '%s'" msgstr "Pašalinti veiksmą priskirtą „%s“" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:539 #, c-format msgid "Assign an action to '%s'" msgstr "Priskirti veiksmą „%s“" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:661 #, c-format msgid "Select Action for Event '%s'" msgstr "Pasirinkite veiksmą įvykiui „%s“" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:666 msgid "Select Controller Event Action" msgstr "Pasirinkite kontrolerio įvykiui veiksmą" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:91 msgid "Cursor Up" msgstr "Kursorius aukštyn" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:116 msgid "Cursor Down" msgstr "Kursorius žemyn" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:141 msgid "Cursor Left" msgstr "Kursorius kairėn" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:166 msgid "Cursor Right" msgstr "Kursorius dešinėn" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:178 msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatūra" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222 msgid "Keyboard Events" msgstr "Klaviatūros įvykiai" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:222 msgid "Ready" msgstr "Pasiruošęs" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182 msgid "Available Controllers" msgstr "Prieinami kontroleriai" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:274 msgid "Active Controllers" msgstr "Aktyvūs kontroleriai" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:290 msgid "Configure the selected controller" msgstr "Konfigūruoti pasirinktą kontrolerį" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298 msgid "Move the selected controller up" msgstr "Perkelti pažymėtą kontrolerį aukštyn" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306 msgid "Move the selected controller down" msgstr "Perkelti pažymėtą kontrolerį žemyn" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:428 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active controllers" msgstr "Įdėti „%s“ į aktyvių kontrolerių sąrašą" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:479 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active controllers" msgstr "Pašalinti „%s“ iš aktyvių kontrolerių sąrašo" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:512 msgid "" "There can only be one active keyboard controller.\n" "\n" "You already have a keyboard controller in your list of active controllers." msgstr "" "Gali būti tik vienas aktyvus klaviatūros kontroleris.\n" "\n" "Jūs aktyvių kontrolerių sąraše jau turite klaviatūros kontrolerį." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:522 msgid "" "There can only be one active wheel controller.\n" "\n" "You already have a wheel controller in your list of active controllers." msgstr "" "Gali būti tik vienas aktyvus ratuko kontroleris.\n" "\n" "Jūs aktyvių kontrolerių sąraše jau turite ratuko kontrolerį." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:549 msgid "Remove Controller?" msgstr "Pašalinti kontrolerį?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:554 msgid "Disable Controller" msgstr "Išjungti kontrolerį" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556 msgid "Remove Controller" msgstr "Pašalinti kontrolerį" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:567 #, c-format msgid "Remove Controller '%s'?" msgstr "Pašalinti kontrolerį „%s“?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:571 msgid "" "Removing this controller from the list of active controllers will " "permanently delete all event mappings you have configured.\n" "\n" "Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without " "removing it." msgstr "" "Pašalinus šį kontrolerį iš aktyvių kontrolerių sąrašo, automatiškai bus " "ištrinti visi Jūsų sukonfigūruoti įvykių susiejimai.\n" "\n" "Pasirinkus „Išjungti kontrolerį“ kontroleris bus išjungtas jo nepašalinant." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:631 msgid "Configure Input Controller" msgstr "Konfigūruoti įvesties kontrolerį" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:69 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90 msgid "Scroll Up" msgstr "Slinkimas aukštyn" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:94 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115 msgid "Scroll Down" msgstr "Slinkimas žemyn" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:119 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140 msgid "Scroll Left" msgstr "Slinkimas kairėn" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:144 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165 msgid "Scroll Right" msgstr "Slinkimas dešinėn" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:177 msgid "Mouse Wheel" msgstr "Pelės ratukas" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:221 msgid "Mouse Wheel Events" msgstr "Pelės ratuko įvykiai" #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:136 ../app/widgets/gimpcursorview.c:158 msgid "X" msgstr "X" #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:142 ../app/widgets/gimpcursorview.c:164 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:145 msgid "Units" msgstr "Matavimo vienetai" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:203 msgid "Save" msgstr "Išsaugoti" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:211 msgid "Revert" msgstr "Atstatyti" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:410 #, c-format msgid "%s (read only)" msgstr "%s (tik skaitymui)" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138 msgid "Save device status" msgstr "Išsaugoti įrenginių būseną" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:446 #, c-format msgid "Foreground: %d, %d, %d" msgstr "Priekinis planas: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:451 #, c-format msgid "Background: %d, %d, %d" msgstr "Fonas: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:191 msgid "The given filename does not have any known file extension." msgstr "Pateiktam rinkmenos pavadinimui nėra jokio žinomo rinkmenos plėtinio." #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:209 msgid "File Exists" msgstr "Rinkmena jau egzistuoja" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:214 msgid "_Replace" msgstr "_Pakeisti" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:225 #, c-format msgid "A file named '%s' already exists." msgstr "Rinkmena pavadinimu „%s“ jau egzistuoja." #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:230 msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?" msgstr "Ar norite pakeisti ją Jūsų saugomu paveikslėliu?" #: ../app/widgets/gimpdock.c:287 msgid "Close all Tabs?" msgstr "Užverti visas korteles?" #: ../app/widgets/gimpdock.c:293 msgid "Close all Tabs" msgstr "Užverti visas korteles" #: ../app/widgets/gimpdock.c:303 msgid "Close all tabs?" msgstr "Užverti visas korteles?" #: ../app/widgets/gimpdock.c:306 #, c-format msgid "" "This window has %d tab open. Closing the window will also close all its tabs." msgid_plural "" "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its " "tabs." msgstr[0] "" "Šiame lange yra %d atverta kortelė. Jeigu užversite langą, kartu bus " "užvertos jame esančios kortelės." msgstr[1] "" "Šiame lange yra %d atvertos kortelės. Jeigu užversite langą, kartu bus " "užvertos jame esančios kortelės." msgstr[2] "" "Šiame lange yra %d atvertų kortelių. Jeigu užversite langą, kartu bus " "užvertos jame esančios kortelės." #: ../app/widgets/gimpdockable.c:166 msgid "Configure this tab" msgstr "Konfigūruoti šią kortelę" #: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44 msgid "You can drop dockable dialogs here." msgstr "Čia galite numesti dokinius langus." #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151 msgid "Too many error messages!" msgstr "Per daug klaidų pranešimų!" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152 msgid "Messages are redirected to stderr." msgstr "Pranešimai yra nukreipiami į stderr." #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:174 #, c-format msgid "%s Message" msgstr "%s pranešimas" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:267 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatiškai aptiktas" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:277 msgid "By Extension" msgstr "pagal plėtinį" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:523 msgid "All files" msgstr "Visos rinkmenos" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:528 msgid "All images" msgstr "Visi paveikslėliai" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:660 #, c-format msgid "Select File _Type (%s)" msgstr "Pasirinkite rinkmenos _tipą (%s)" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:189 msgid "File Type" msgstr "Rinkmenos tipas" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:201 msgid "Extensions" msgstr "Plėtiniai" #. Instant update toggle #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:412 msgid "Instant update" msgstr "Staigus atnaujinimas" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:786 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1" msgstr "Mastelio koeficientas: %d:1" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:789 #, c-format msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]" msgstr "Rodoma [%0.4f, %0.4f]" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1008 #, c-format msgid "Position: %0.4f" msgstr "Vieta: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1009 #, c-format msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1011 #, c-format msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1013 #, c-format msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f" msgstr "Skaistis: %0.1f Nepermatomumas: %0.1f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1044 #, c-format msgid "RGB (%d, %d, %d)" msgstr "RGB (%d, %d, %d)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1055 msgid "Foreground color set to:" msgstr "Priekinio plano spalva nustatyta į:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1062 msgid "Background color set to:" msgstr "Fono spalva nustatyta į:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1273 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1339 #, c-format msgid "%s%sDrag: move & compress" msgstr "%s%sTempimas: paslinkti ir suspausti" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1279 msgid "Drag: move" msgstr "Tempimas: paslinkti" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1286 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1300 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1314 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1336 #, c-format msgid "%s%sClick: extend selection" msgstr "%s%sSpragtelėjimas: išplėsti pažymėjimą" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1292 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1306 msgid "Click: select" msgstr "Spragtelėjimas: pažymėti" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1320 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1344 msgid "Click: select Drag: move" msgstr "Spragtelėjimas: pažymėti Tempimas: paslinkti" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1559 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1567 #, fuzzy, c-format msgid "Handle position: %0.4f" msgstr "Nustatyti vietą: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1584 #, c-format msgid "Distance: %0.4f" msgstr "Atstumas: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:209 msgid "Line _style:" msgstr "Linijos _stilius:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:213 msgid "Change grid foreground color" msgstr "Pakeisti tinklelio priekinio plano spavą" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:220 msgid "_Foreground color:" msgstr "_Priekinio plano spalva:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:224 msgid "Change grid background color" msgstr "Pakeisti tinklelio fono spalvą" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231 msgid "_Background color:" msgstr "_Fono spalva:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:236 msgid "Spacing" msgstr "Tarpai" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:257 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:289 msgid "Width" msgstr "Plotis" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:259 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:291 msgid "Height" msgstr "Aukštis" #: ../app/widgets/gimphelp.c:193 msgid "Help browser not found" msgstr "Žinyno naršyklė nerasta" #: ../app/widgets/gimphelp.c:194 msgid "Could not find GIMP help browser." msgstr "Nepavyko rasti GIMP žinyno naršyklės." #: ../app/widgets/gimphelp.c:195 msgid "" "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation." msgstr "Panašu, kad pas Jus neįdiegtas GIMP žinyno naršyklės įskiepis." #: ../app/widgets/gimphelp.c:229 msgid "Help browser doesn't start" msgstr "Nepavyksta paleisti žinyno naršyklės" #: ../app/widgets/gimphelp.c:230 msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in." msgstr "Nepavyko paleisti GIMP žinyno naršyklės įskiepio." #: ../app/widgets/gimphelp.c:256 msgid "Use _web browser instead" msgstr "Vietoje to naudoti _web naršyklę" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98 msgid "Mean:" msgstr "Vidurkis:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99 msgid "Std dev:" msgstr "Std dev:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100 msgid "Median:" msgstr "Pusiaukraštinė:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101 msgid "Pixels:" msgstr "Taškai:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102 msgid "Count:" msgstr "Skaičius:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103 msgid "Percentile:" msgstr "Procentilis:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:120 msgid "Channel:" msgstr "Kanalas:" #: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:86 msgid "Description:" msgstr "Aprašymas:" #: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:89 msgid "Info:" msgstr "Informacija:" #: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:211 msgid "Querying..." msgstr "Užklausiama..." #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:120 msgid "Pixel dimensions:" msgstr "Taškelio matmenys:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:123 msgid "Print size:" msgstr "Spausdinimo dydis:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:126 msgid "Resolution:" msgstr "Raiška:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:129 msgid "Color space:" msgstr "Spalvų gama:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:134 msgid "File Name:" msgstr "Rinkmenos pavadinimas:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:137 msgid "File Size:" msgstr "Rinkmenos dydis:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:140 msgid "File Type:" msgstr "Rinkmenos tipas:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:145 msgid "Size in memory:" msgstr "Dydis atmintyje:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:148 msgid "Undo steps:" msgstr "Atšaukiami žingsniai:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:151 msgid "Redo steps:" msgstr "Pakartojami žingsniai:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:156 msgid "Number of pixels:" msgstr "Taškelių skaičius:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:159 msgid "Number of layers:" msgstr "Sluoksnių skaičius:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:162 msgid "Number of channels:" msgstr "Kanalų skaičius:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:165 msgid "Number of paths:" msgstr "Kontūrų skaičius:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:456 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "taškai/%s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:458 #, c-format msgid "%g × %g %s" msgstr "%g × %g %s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:478 msgid "colors" msgstr "spalvos" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:972 msgid "Set Item Exclusive Visible" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:980 msgid "Set Item Exclusive Linked" msgstr "" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:222 msgid "Reorder Layer" msgstr "Keisti sluoksnių eilės tvarką" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:310 msgid "Lock alpha channel" msgstr "Užrakinti alfa kanalą" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:322 msgid "Lock:" msgstr "Užrakinti" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:874 msgid "Empty Layer" msgstr "Tuščias sluoksnis" #: ../app/widgets/gimpmenudock.c:159 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../app/widgets/gimpmenudock.c:170 msgid "" "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on." msgstr "" "Kai įjungta, dialogas automatiškai seka paveikslėlį, kuriame Jūs dirbate." #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:437 #, c-format msgid "Message repeated %d times." msgstr "Pranešimas pakartotas %d kartų." #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:439 msgid "Message repeated once." msgstr "Pranešimas pakartotas 1 kartą." #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:253 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:739 msgid "Undefined" msgstr "Neapibrėžtas" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:261 msgid "Columns:" msgstr "Stulpeliai:" #: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:154 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "ICC spalvų profilis (*.icc, *.icm)" #: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:220 msgid "Progress" msgstr "Pažanga" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:258 #, c-format msgid "" "The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Rinkmenos pavadinimo „%s“ nepavyko konvertuoti į teisingą URI:\n" "\n" "%s" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:262 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Nekorektiškas UTF-8" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:463 #, c-format msgid "%d × %d ppi" msgstr "%d × %d taškų colyje" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:465 #, c-format msgid "%d ppi" msgstr "%d taškų colyje" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:185 msgid "Line width:" msgstr "Linijos plotis:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:201 msgid "_Line Style" msgstr "_Linijos stilius" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:220 msgid "_Cap style:" msgstr "_Galų stilius:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:226 msgid "_Join style:" msgstr "_Jungimo stilius:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:231 msgid "_Miter limit:" msgstr "_Kampinė riba:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:238 msgid "Dash pattern:" msgstr "Brūkšnių raštas:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:301 msgid "Dash _preset:" msgstr "Brūkšnių š_ablonas:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:322 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Glotninimas" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180 #, c-format msgid "%p" msgstr "%p" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Sudėtingesni nustatymai" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362 msgid "Color _space:" msgstr "_Gama:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370 msgid "_Fill with:" msgstr "_Užpildymas:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380 msgid "Comme_nt:" msgstr "Kome_ntaras:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:528 msgid "_Name:" msgstr "_Pavadinimas:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:541 msgid "_Icon:" msgstr "_Piktograma:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:668 #, c-format msgid "%d × %d ppi, %s" msgstr "%d × %d taškų colyje, %s" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:670 #, c-format msgid "%d ppi, %s" msgstr "%d taškų colyje, %s" #: ../app/widgets/gimptexteditor.c:205 msgid "_Use selected font" msgstr "_Naudoti pasirinktą šriftą" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:320 #, c-format msgid "" "Click to update preview\n" "%s%sClick to force update even if preview is up-to-date" msgstr "" "Spustelėkite norėdami atnaujinti peržiūrą\n" "%s%sSpustelėkite norėdami priverstinai atnaujinti, net jei peržiūra ir " "nepasenusi" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:338 msgid "Pr_eview" msgstr "P_eržiūra" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:393 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:468 msgid "No selection" msgstr "Nieko nepažymėta" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:596 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:620 #, c-format msgid "Thumbnail %d of %d" msgstr "Peržiūra %d iš %d" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:731 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:741 msgid "Creating preview..." msgstr "Kuriama peržiūra..." #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135 msgid "Change Foreground Color" msgstr "Keisti priekinio plano spalvą" #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140 msgid "Change Background Color" msgstr "Keisti fono spalvą" #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:112 #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117 msgid "" "The active image.\n" "Click to open the Image Dialog." msgstr "" "Aktyvus paveikslėlis.\n" "Spustelėkite norėdami atverti paveikslėlio dialogą." #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:114 msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image." msgstr "" "Norėdami išsaugoti šį paveikslėlį, nutempkite jį į XDS palaikančią rinkmenų " "naršyklę." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:150 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brush Dialog." msgstr "" "Aktyvus teptukas.\n" "Spustelėkite norėdami atverti teptukų dialogą." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:182 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Pattern Dialog." msgstr "" "Aktyvus raštas.\n" "Spustelėkite norėdami atverti raštų dialogą." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:214 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradient Dialog." msgstr "" "Aktyvus gradientas.\n" "Spustelėkite norėdami atverti gradientų dialogą." #: ../app/widgets/gimptoolbox.c:693 msgid "" "Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. " "The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog." msgstr "" "Priekinio plano ir fono spalvos. Juodas ir baltas kvadratėliai atstato " "spalvas. Rodyklės sukeičia spalvas. Spustelėkite norėdami atverti spalvų " "pasirinkimo dialogą." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:157 msgid "Save options to..." msgstr "Išsaugoti nustatymus į..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:165 msgid "Restore options from..." msgstr "Atstatyti nustatymus iš..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:173 msgid "Delete saved options..." msgstr "Ištrinti išsaugotus nustatymus..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:472 #, c-format msgid "Error saving tool options presets: %s" msgstr "Klaida saugant įrankio nustatymų šablonus: %s" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:716 msgid "Your GIMP installation is incomplete:" msgstr "GIMP įdiegtas nevisiškai:" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:718 msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed." msgstr "Įsitikinkite, kad meniu XML rinkmenos įdiegtos korektiškai." #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:724 #, c-format msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s" msgstr "Skaitant meniu aprašymą iš %s įvyko klaida: %s" #: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:267 msgid "[ Base Image ]" msgstr "[ Pagrindinis paveikslėlis ]" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110 msgid "Reorder path" msgstr "Pertvarkyti kontūrą" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:253 msgid "Empty Path" msgstr "Išvalyti kontūrą" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81 msgid "Open the brush selection dialog" msgstr "Atverti teptukų pasirinkimo dialogą" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138 msgid "Open the pattern selection dialog" msgstr "Atverti raštų pasirinkimo dialogą" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204 msgid "Open the gradient selection dialog" msgstr "Atverti gradientų pasirinkimo dialogą" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:219 msgid "Reverse" msgstr "Atvirkščiai" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:298 msgid "Open the palette selection dialog" msgstr "Atverti palečių pasirinkimo dialogą" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:356 msgid "Open the font selection dialog" msgstr "Atverti šriftų pasirinkimo dialogą" #. do not translate the part before the | #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:553 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Tarpo klavišas" #. do not translate the part before the | #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:557 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "Kairinis brūkšnys" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:667 #, c-format msgid "%s (try %s)" msgstr "%s (bandykite %s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:667 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:671 #, c-format msgid "%s (try %s, %s)" msgstr "%s (bandykite %s, %s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:675 #, c-format msgid "%s (try %s, %s, %s)" msgstr "%s (bandykite %s, %s, %s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:941 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'." msgstr "Nekorektiški UTF-8 duomenys rinkmenoje „%s“." #: ../app/widgets/widgets-enums.c:23 msgid "Foreground" msgstr "Priekinis planas" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:83 msgid "Pixel" msgstr "Taškeliai" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:85 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:86 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:115 msgid "Pick only" msgstr "Tik parinkti" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:116 msgid "Set foreground color" msgstr "Nustatyti priekinio plano spalvą" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:117 msgid "Set background color" msgstr "Nustatyti fono splavą" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:118 msgid "Add to palette" msgstr "Įdėti į paletę" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:173 msgid "Black & white" msgstr "Juoda ir balta" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:174 msgid "Fancy" msgstr "Gražūs" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:201 msgid "GIMP help browser" msgstr "GIMP žinyno naršyklė" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:202 msgid "Web browser" msgstr "Interneto naršyklė" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:229 msgid "Linear" msgstr "Tiesinis" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:230 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritminis" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:263 msgid "Icon" msgstr "Piktograma" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:264 msgid "Current status" msgstr "Dabartinė būsena" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:266 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:267 msgid "Icon & text" msgstr "Piktograma ir tekstas" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:268 msgid "Icon & desc" msgstr "Piktograma ir aprašymas" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:269 msgid "Status & text" msgstr "Būsena ir tekstas" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:270 msgid "Status & desc" msgstr "Buklė ir aprašymas" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:298 msgid "Normal window" msgstr "Įprastas langas" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:299 msgid "Utility window" msgstr "Įrankių langas" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:300 msgid "Keep above" msgstr "Laikyti viršuje" #: ../app/xcf/xcf-load.c:322 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "XCF perspėjimas: nulinė XCF rinkmenos formato\n" "versija indeksuotų spalvynų teisingai neišsaugo.\n" "Kečiami pilkumo atspalvių spalvynu." #: ../app/xcf/xcf-read.c:107 msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file" msgstr "Nekorektiška UTF-8 eilutė XCF rinkmenoje" #: ../app/xcf/xcf-save.c:165 ../app/xcf/xcf-save.c:177 #: ../app/xcf/xcf-save.c:189 ../app/xcf/xcf-save.c:201 #: ../app/xcf/xcf-save.c:227 ../app/xcf/xcf.c:386 #, c-format msgid "Error saving XCF file: %s" msgstr "Klaida saugant XCF rinkmeną: %s" #: ../app/xcf/xcf-write.c:87 #, c-format msgid "Error writing XCF: %s" msgstr "Klaida įrašant XCF: %s" #: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72 #, c-format msgid "Could not seek in XCF file: %s" msgstr "Nepavyko surasti XCF rinkmenoje: %s" #: ../app/xcf/xcf.c:96 ../app/xcf/xcf.c:162 msgid "GIMP XCF image" msgstr "GIMP XCF paveikslėlis" #: ../app/xcf/xcf.c:263 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Atveriama „%s“" #: ../app/xcf/xcf.c:305 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "XCF klaida: aptikta nepalaikoma XCF rinkmenos versija %d" #: ../app/xcf/xcf.c:371 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Saugoma „%s“" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 msgid "Create images and edit photographs" msgstr "Kurkite paveiklėlius ir redaguokite fotografijas" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3 msgid "Image Editor" msgstr "Paveikslėlių redaktorius" #: ../tools/gimp-remote.c:84 msgid "Use a running GIMP only, never start a new one" msgstr "Naudoti tik paleistą GIMP, niekada nepaleisti naujo" #: ../tools/gimp-remote.c:89 msgid "Only check if GIMP is running, then quit" msgstr "Tik patikrinti ar GIMP paleistas, tada išeiti" #: ../tools/gimp-remote.c:94 msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit" msgstr "Išvesti GIMP įrankių lango X window ID, po to išeiti" #: ../tools/gimp-remote.c:99 msgid "Start GIMP without showing the startup window" msgstr "Paleisti GIMP nerodant paleidimo lango" #: ../tools/gimp-remote.c:205 msgid "Could not connect to GIMP." msgstr "Nepavyko prisijungti prie GIMP." #: ../tools/gimp-remote.c:206 msgid "Make sure that the Toolbox is visible!" msgstr "Įsitikinkite, kad įrankinė matoma!" #. if execv and execvp return, there was an error #: ../tools/gimp-remote.c:307 #, c-format msgid "Couldn't start '%s': %s" msgstr "Nepavyko paleisti „%s“: %s" #~ msgid "Configure Controller" #~ msgstr "Konfigūruoti kontrolerį"