# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. # Maxim Dziumanenko , 2004-2010. # Korostil Daniel , 2011, 2012. # Andriy Bandura , 2014. # Olexandr Pylypchuk , 2016. # Yuri Chornoivan , 2018, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-10 14:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-10 16:54+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.11.70\n" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:1 #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 ../app/about.h:26 msgid "GNU Image Manipulation Program" msgstr "GNU Image Manipulation Program" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:2 #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3 msgid "Create images and edit photographs" msgstr "Створення зображень та редагування фотографій" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:3 msgid "" "GIMP is an acronym for GNU Image Manipulation Program. It is a freely " "distributed program for such tasks as photo retouching, image composition " "and image authoring." msgstr "" "GIMP – це абревіатура від GNU Image Manipulation Program (програма GNU для " "маніпулювання зображеннями). Це вільно розповсюджувана програма для таких " "завдань, як ретушування фотографій, компонування та створення зображень." #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:4 msgid "" "It has many capabilities. It can be used as a simple paint program, an " "expert quality photo retouching program, an online batch processing system, " "a mass production image renderer, an image format converter, etc." msgstr "" "Вона має багато можливостей. Її можна використати як простеньку програму для " "малювання, як програму ретушування високоякісних фотографій, як інтернет-" "систему пакетної обробки, як відтворювач масових зображень, як перетворювач " "між різними графічними форматами тощо." #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:5 msgid "" "GIMP is expandable and extensible. It is designed to be augmented with plug-" "ins and extensions to do just about anything. The advanced scripting " "interface allows everything from the simplest task to the most complex image " "manipulation procedures to be easily scripted. GIMP is available for Linux, " "Microsoft Windows and OS X." msgstr "" "GIMP легко розбирається і розширюється. Вона розроблена, щоби через " "доповнення модулями і розширеннями робити усе, що завгодно. Додатковий " "інтерфейс сценаріїв дозволяє легко запрограмувати усе від найпростіших " "завдань до найскладніших процедур обробки зображень. GIMP доступний для " "Linux, Microsoft Windows та OS X." #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:6 msgid "Painting in GIMP" msgstr "Малювання в GIMP" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:7 msgid "Photo editing in GIMP" msgstr "Редагування фото в GIMP" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:8 msgid "" "This second development release contains various usability and API updates. " "A new experimental tool makes an entrance in the playground." msgstr "" "Цей другий тестовий випуск містить багато різноманітних оновлень, які " "пов'язано зі зручністю користування та програмним інтерфейсом. До " "«пісочниці» включено новий експериментальний інструмент." #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:9 msgid "Many usability improvements on the slider widget" msgstr "" "Багато удосконалень у віджеті повзунка, користуватися яким тепер стало " "зручніше" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:10 msgid "Usability cleaning in the Layers dockable" msgstr "Спрощення користування панеллю «Шари»" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:11 msgid "" "The action search now shows all actions even inactive ones (yet pushed below)" msgstr "" "На панелі пошуку дій реалізовано показ усіх пунктів дій, навіть неактивних " "(неактивні показано нижче)" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:12 msgid "" "Fonts targetted for Korean and Japanese language show appropriate characters" msgstr "" "Реалізовано показ відповідних символів для шрифтів із корейськими та " "японськими ієрогліфами" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:13 msgid "Different default tools depending on pointer device type" msgstr "" "Реалізовано використання різних типових інструментів для різних типів " "пристроїв керування вказівником" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:14 msgid "Default dynamics is now \"Pressure Size\"" msgstr "Типовою динамікою у новій версії є «Розмір тиску»" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:15 msgid "Various usability improvements in the Input Device editor" msgstr "" "Різноманітні пов'язані зі зручністю користування удосконалення у редакторів " "пристрою вхідних даних" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:16 msgid "New \"Paint Select\" experimental tool in the playground" msgstr "" "Новий експериментальний інструмент «Позначення малюванням» у «пісочниці»" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:17 msgid "Plug-in API now provides many dialog generation utilities" msgstr "" "У новій версії програмного інтерфейсу додатків передбачено багато допоміжних " "засобів створення діалогових вікон" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:18 msgid "" "This is the first development release for GIMP 3.0, whose focus was the port " "to the GTK+3 toolkit. Noteworthy improvements (though some are still work-in-" "progress) include:" msgstr "" "Це перший тестовий випуск GIMP 3.0, де акцент зроблено на портуванні на " "набір інструментів GTK+3. Серед вартих уваги удосконалень (хоча роботу над " "деякими з них ще не завершено):" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:19 msgid "Multi-selection of layers in the Layers dockable" msgstr "Уможливлено позначення декількох шарів на панелі «Шари»" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:20 msgid "Proper high pixel density display support" msgstr "Реалізовано належну підтримку дисплеїв із високою щільністю пікселів" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:21 msgid "Improved input device support" msgstr "Удосконалено підтримку пристроїв вводу" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:22 msgid "Major plug-in API rewrite" msgstr "Значне переписування програмного інтерфейсу додатків" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:23 msgid "Plug-in API now available in C/C++, Python 3, Javascript, Lua and Vala" msgstr "" "Програмним інтерфейсом додатків у новій версії можна скористатися C/C++, " "Python 3, Javascript, Lua і Vala" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:24 msgid "New manageable extension format" msgstr "Новий керований формат розширень" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:25 msgid "CSS-based themes and actual symbolic icon theme support" msgstr "Теми на основі CSS і справжня підтримка тем символічних піктограм" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:26 msgid "Wayland support" msgstr "Підтримка Wayland" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:27 msgid "GIMP 2.10.22 is mainly a bug fix release. Notable changes:" msgstr "" "GIMP 2.10.22 є випуском, основним акцентом у якому є виправлення вад. " "Помітні зміни:" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:28 msgid "" "HEIF support improvements: optional exporting with high bit depth, AVIF " "importing and exporting" msgstr "" "Удосконалено підтримку HEIF: можливе експортування з високою бітовою " "глибиною кольорів, імпортування та експортування AVIF" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:29 msgid "Multiple improvements in Corel PaintShop Pro support" msgstr "Декілька удосконалень у підтримці Corel PaintShop Pro" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:30 msgid "\"Sample merged\" now available in GEGL operation tool options" msgstr "" "«Об'єднання за зразком» у новій версії доступне у параметрах інструментів " "дій GEGL" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:31 msgid "\"Sample merged\" is now enabled by default for color picking" msgstr "" "«Об'єднання за зразком» у новій версії типово увімкнено для засобів вибору " "кольорів" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:32 msgid "" "The option enabling OpenCL support has been moved to the Playground tab in " "Preferences" msgstr "" "Пункт вмикання підтримки OpenCL перенесено на вкладку «Пісочниця» у " "налаштуваннях" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:33 msgid "" "Matting Levin is now the default engine of Foreground Select tool as it " "performs a lot better" msgstr "" "Матування-спалах тепер є типовим рушієм для інструмента позначення областей " "переднього плану, оскільки він працює набагато краще" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:34 msgid "New progressive performance logs and dashboard updates" msgstr "Новий прогресивний журнал швидкодії та оновлення панелі приладів" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:35 msgid "Verbose debug now shows Flatpak info when relevant" msgstr "" "У докладних діагностичних даних буде показано дані Flatpak, якщо вони є " "придатними" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:36 msgid "Various bug fixes" msgstr "Виправлено різноманітні вади" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:37 msgid "" "GIMP 2.10.20 comes with new features as well as important bugfixes. Notable " "changes:" msgstr "" "У GIMP 2.10.20 реалізовано нові можливості, а також виправлено важливі вади. " "Найпомітніші зміни:" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:38 msgid "Tool groups now expand on hover rather than click by default" msgstr "" "У новій версії групи інструментів розкриваються при наведенні вказівника " "миші, а не при клацанні" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:39 msgid "" "Non-destructive cropping now available by cropping the canvas rather than " "actual pixels" msgstr "" "У новій версії доступне неруйнівне обрізання (обрізання полотна, а не самих " "пікселів)" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:40 msgid "" "Better PSD support: exporting of 16-bit files now available, reading/writing " "channels in the right order" msgstr "" "Досконаліша підтримка PSD: доступне експортування 16-бітових файлів, читання " "і запис каналів у правильному порядку" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:41 msgid "On-canvas controls for the Vignette filter" msgstr "Вбудовані до полотна засоби керування фільтром віньєтування" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:42 msgid "New filters: Bloom, Focus Blur, Lens Blur, Variable Blur" msgstr "" "Нові фільтри: флуоресценція, фокусне розмивання, розмивання об'єктивом, " "змінне розмивання" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:43 msgid "Over 30 bugfixes" msgstr "Виправлено понад 30 вад" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:44 msgid "" "GIMP 2.10.18 fixes some critical bugs, introduces naive support for CMYK PSD " "files, and adds a higher-contrast variation of the symbolic icon theme." msgstr "" "У GIMP 2.10.18 виправлено критичні вади, реалізовано початкову підтримку " "файлів PSD у просторі CMYK та додано висококонтрастний варіант теми " "піктограм-символів." #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:45 msgid "" "GIMP 2.10.16 delivers several major usability improvements, a new tool for " "transformations in 3D space, new release checker, and the usual amount of " "bug fixes. Notable improvements:" msgstr "" "До випуску GIMP 2.10.16 включено декілька значних удосконалень інтерфейсу, " "новий інструмент для просторових перетворень зображення, новий засіб " "перевірки оновлень та звичний набір виправлень вад. Помітні удосконалення:" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:46 msgid "Tools are now grouped in the toolbox by default" msgstr "У новій версії інструменти типово групуються за наборами" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:47 msgid "Sliders now use a compact style with improved user interaction" msgstr "Використано компактний стиль повзунків із удосконаленим інтерфейсом" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:48 msgid "Vastly improved user experience for the transformation preview" msgstr "Значно удосконалень інтерфейс попереднього перегляду перетворень" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:49 msgid "Dockable areas now highlighted when a dockable dialog is being dragged" msgstr "" "Реалізовано підсвічування областей швартування під час перетягування " "придатних до швартування панелей" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:50 msgid "New 3D Transform tool to rotate and pan items" msgstr "" "Новий інструмент просторового перетворення для обертання і панорамування " "об'єктів" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:51 msgid "Much smoother brush outline motion on the canvas" msgstr "Значно удосконалено рух контуру пензля на полотні" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:52 msgid "Consolidated user interface for merging down and anchoring layers" msgstr "" "Консолідовано інтерфейс користувача для об'єднання та пов'язування шарів" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:53 msgid "Update check to notify users that a new release/installer is available" msgstr "" "Оновлено перевірку для сповіщення користувачів щодо появи нових випусків та " "пакунків" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:54 msgid "" "GIMP 2.10.14 is again mostly a bug fix release, making GIMP rock-solid. " "Furthermore many old filters got finally ported to GEGL. Of course it also " "has a few noteworthy improvements:" msgstr "" "GIMP 2.10.14 знову є випуском, у якому реалізовано здебільшого виправлення " "вад, які роблять GIMP надстабільним. Крім того, багато старих фільтрів " "нарешті портовано на GEGL. Звичайно ж, крім цього, є декілька вартих уваги " "удосконалень:" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:55 msgid "" "View menu: new \"Show All\" option to reveal pixels outside the canvas " "boundary" msgstr "" "Меню «Перегляд»: новий пункт «Показати усе» для розширення області перегляду " "на ділянки поза межами полотна" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:56 msgid "Filters: new \"Clipping\" option to allow layer resize when relevant" msgstr "" "Фільтри: новий пункт «Обрізання», який надає змогу змінити розміри шару, " "якщо потрібно" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:57 msgid "Foreground Select tool: new \"Grayscale\" Preview Mode" msgstr "" "Інструмент вибору переднього плану: новий режим попереднього перегляду " "«Відтінки сірого»" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:58 msgid "Foreground Select tool: color/opacity selector for \"Color\" preview" msgstr "" "Інструмент вибору переднього плану: реалізовано можливість вибору кольору і " "рівня непрозорості для попереднього перегляду «Колір»" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:59 msgid "Free Select tool: improved copy-paste interaction" msgstr "" "Інструмент довільного вибору: поліпшено взаємодію при копіюванні зі " "вставленням" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:60 msgid "Transform tools: new Image transform type to transform the whole image" msgstr "" "Інструменти перетворення: новий тип перетворення зображення, який надає " "змогу виконати дію над усім зображенням" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:61 msgid "Preferences: new \"Allow editing on non-visible layers\" setting" msgstr "Налаштування: новий пункт «Дозволити редагування невидимих шарів»" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:62 msgid "HEIF import/export: color profile support" msgstr "" "Імпортування та експортування HEIF: реалізовано підтримку профілів кольорів" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:63 msgid "PDF export: text layers in layer groups now exported as texts" msgstr "" "Експортування до PDF: текстові шари у групах шарів у новій версії буде " "експортовано як текст" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:64 msgid "TIFF import: now asks how to process unspecified TIFF channels" msgstr "" "Імпортування TIFF: у новій версії програма питає, як обробляти невказані " "канали TIFF" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:65 msgid "" "GIMP 2.10.12 is a significant bug fix release, which is to be expected after " "a 2.10.10 with so many changes! Still, very cool improvements are also " "available, in particular for curves editing:" msgstr "" "GIMP 2.10.12 є значним випуском з точки зору виправлення вад, який слідує за " "випуском 2.10.10 із багатьма змінами! Втім, у цьому випуску ви зможете " "скористатися і багатьма чудовими поліпшеннями, зокрема у редагуванні кривих:" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:66 msgid "Improved curves interaction overall" msgstr "Загальне поліпшення роботи інструмента кривих" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:67 msgid "A few enhancements specific to the Curves tool" msgstr "Декілька поліпшень у інструментів малювання кривих" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:68 msgid "Layer support in TIFF" msgstr "Підтримка шарів у TIFF" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:69 msgid "Discovery of user-installed fonts in Windows" msgstr "Виявлення встановлених користувачем шрифтів у Windows" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:70 msgid "Incremental mode in the Dodge/Burn tool" msgstr "Нарощувальний режим у інструменті освітлення/вигорання" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:71 msgid "Free Select tool creates preliminary selection" msgstr "Інструмент довільного позначення створює попереднє позначення" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:72 msgid "" "GIMP 2.10.10 is quite a big update with many new features and bug fixes. " "Notable improvements include:" msgstr "" "GIMP 2.10.10 - дещо більше оновлення з багатьма новими можливостями і " "виправленими помилками. Основні покращення:" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:73 msgid "" "Bucket Fill tool: new \"Fill by line art detection\" for not perfectly " "closed line art zones" msgstr "" "Інструмент Заповнення: новий режим \"Заповнити за виявленими контурами\" " "для неповністю замкнених контурів " #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:74 msgid "Bucket Fill tool can now quickly color-pick with Ctrl+click" msgstr "" "Інструмент Заповнення тепер дозволяє швидко вибрати колір за допомогою Ctrl" "+клацання" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:75 msgid "" "Bucket Fill tool allows holding the mouse when filling \"similar colors\" " "and \"by line art detection\"" msgstr "" "Інструмент Заповнення тепер дозволяє утримувати мишу під час заповнення " "\"подібних кольорів\" і \"виявлених контурів\"" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:76 msgid "Scale tool scales around center even when using numeric input" msgstr "Масштабування від центру, навіть за використання числового введення" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:77 msgid "" "Unified Transform tool now defaults to preserving aspect ratio when scaling " "up or down" msgstr "" "Інструмент Об'єднане перетворення тепер типово зберігає пропорції при " "збільшенні чи зменшенні" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:78 msgid "" "Add \"Constrain handles\" and \"Around center\" options to the perspective-" "transform tool's GUI" msgstr "" "До графічного інтерфейсу засобу перетворення перспективи додано пункти " "«Обмежити опорні точки» та «Навколо центру»" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:79 msgid "New generic canvas modifier 'Alt + middle click' to pick layers" msgstr "" "Новий загальний модифікатор на полотні - 'Alt + середня кнопка' для вибору " "шарів" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:80 msgid "Parametric brushes now 32-bit float to avoid posterization" msgstr "" "У новій версії параметричні пензлі використовують 32-бітову глибину кольорів " "із дійсними значеннями каналів для уникнення постеризації" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:81 msgid "Clipboard brushes and pattern can now be duplicated" msgstr "" "Уможливлено дублювання пензлів, які малюють зображення з буфера та візерунків" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:82 msgid "" "Failure to edit locked layers will blink to shift attention to the cause of " "the error" msgstr "" "Невдала спроба змінити заблокований шар супроводжується блиманням, щоб " "привернути увагу до можливої помилки" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:83 msgid "" "New on-canvas GUI (simple lines) for circular, linear, and zoom motion blur" msgstr "" "Новий інтерфейс на полотні (прості лінії) дпя колового, лінійного та " "масштабованого розмиття рухом" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:84 msgid "Several optimizations including faster layer group rendering" msgstr "Низка оптимізацій, включно зі швидшим вимальовуванням груп шарів" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:85 msgid "" "Swap and cache files are not saved in the configuration directory anymore" msgstr "" "Файли резервування пам'яті і кешу більше не записуються у каталог " "конфігурації" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:86 msgid "" "Various file saving/exporting made more robust to error by not saving " "partial files" msgstr "" "Різні варіанти запису/експортування стали більш стійкими до помилок завдяки " "уникненню запису часткових файлів" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:87 msgid "HiDPI support improvements" msgstr "Покращена підтримка HiDPI" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:88 msgid "New preference to choose the default export file type" msgstr "Нові передустановки для вибору типового формату файла для експорту" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:89 msgid "" "New option to export PNG, JPEG and TIFF with a color profile; always export " "PSD with a color profile" msgstr "" "Новий параметр для експорту PNG, JPEG та TIFF з колірним профілем; PSD " "завжди експортується з колірним профілем" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:90 msgid "New DDS format loading/exporting plug-in" msgstr "Новий додаток для завантаження/експорту формату DDS" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:91 msgid "" "Full rewrite of the Spyrogimp plug-in with more options and better " "interaction" msgstr "" "Повністю переписано додаток «Спіроґімп». Розширено перелік параметрів та " "поліпшено взаємодію з програмою." #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:92 msgid "" "GIMP 2.10.8 is mostly a bug fix and optimization release. In particular, it " "includes:" msgstr "" "GIMP 2.10.8 є здебільшого випуском із виправленням вад та оптимізаціями. " "Зокрема, до цього випуску включено:" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:93 msgid "" "Adaptative chunk size when rendering projections, improving responsiveness " "dynamically" msgstr "" "Адаптивний розмір фрагментів під час показу проєкцій із динамічним " "поліпшенням реактивності комп'ютера" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:94 msgid "Detection of RawTherapee (version 5.5 and above) improved on Windows" msgstr "" "Поліпшено алгоритм виявлення RawTherapee (версії 5.5 та новіших) у Windows" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:95 msgid "" "XCF compatibility information in the Save dialog more understandable and " "discoverable" msgstr "" "Зрозуміліші і помітніші дані щодо сумісності XCF у діалоговому вікні " "збереження даних" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:96 msgid "" "Various performance log tools added and log recording made available in the " "Dashboard dock" msgstr "" "Додано різноманітні засоби журналювання швидкодії. Доступ до записів " "журналів можна отримати за допомогою панелі приладів." #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:97 msgid "" "GIMP 2.10.6 comes with a lot of bug fixes, optimizations and features. Most " "notable changes are:" msgstr "" "У GIMP 2.10.6 виправлено багато вад, виконано різноманітні оптимізації та " "додано нові можливості. Найпомітніші зміни:" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:98 msgid "" "Text layers can now represent vertical texts (with various character " "orientations and line directions)" msgstr "" "Текстові шари тепер можуть містити вертикально орієнтований текст (із " "різними орієнтаціями символів та напрямками рядків)" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:99 msgid "New \"Little Planet\" (gegl:stereographic-projection) filter" msgstr "Новий фільтр «Мала планета» (gegl:stereographic-projection)" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:100 msgid "New \"Long Shadow\" filter" msgstr "Новий фільтр «Довга тінь»" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:101 msgid "" "The \"Straighten\" option of the Measure Tool now allows vertical " "straightening" msgstr "" "Новий пункт «Випрямити» у засобі вимірювання уможливлює вертикальне " "випрямлення" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:102 msgid "" "Drawable previews are now rendered asynchronously and layer group previews " "can be disabled in Preferences" msgstr "" "Зображення попереднього перегляду тепер малюються асинхронно, а попередні " "перегляди груп шарів можна вимкнути у налаштуваннях програми" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:103 msgid "" "New \"async\" field in the Dashboard \"misc\" group, showing the number of " "async operations currently running" msgstr "" "Нове поле «async» у групі «різне» панелі приладів показує кількість поточних " "асинхронних операцій" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:104 msgid "File format filtering in Open/Save/Export dialogs made less confusing" msgstr "" "Спрощено фільтрування за форматом файлів у діалогових вікнах відкриття, " "збереження та експортування даних" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:105 msgid "New language (having GIMP translated in 81 languages now): Marathi" msgstr "Нова мова перекладу (тепер GIMP перекладено 81 мовою): мараті" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:106 msgid "" "GIMP 2.10.4 includes a lot of bug fixes as well as various optimizations. " "Most notable changes are:" msgstr "" "У GIMP 2.10.4 виправлено багато вад і виконано різноманітні оптимізації. " "Найпомітніші зміни:" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:107 msgid "" "Straightening in Measurement tool: layers can be rotated using the " "measurement line as horizon" msgstr "" "Спрощення у засобі вимірювання: тепер шари можна обертати, використовуючи " "лінію вимірювання як горизонт" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:108 msgid "Fast startup: fonts loading is not blocking startup anymore" msgstr "" "Швидкий запуск: завантаження шрифтів більше не блокує завантаження програми" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:109 msgid "" "Fonts Tagging with the same user interface as for brushes, patterns, and " "gradients" msgstr "" "Реалізовано вибір шрифтів за допомогою інтерфейсу користувача, подібного до " "інтерфейсу для пензлів, візерунків та градієнтів" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:110 msgid "PSD support: a pre-composited version of a PSD image can be imported" msgstr "" "Підтримка PSD: уможливлено імпортування попередньо скомпонованого зображення " "PSD" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:111 msgid "" "Dashboard update: new \"Memory\" group and improved \"Swap\" group showing " "various metrics" msgstr "" "Оновлення панелі приладів: нова група «Пам'ять» та поліпшена група «Резервна " "пам'ять», де показано різноманітні параметри роботи" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:112 msgid "" "This second release in the GIMP 2.10 series, so soon after 2.10.0, is mostly " "the usual bug-fixing version after a major release, with a few dozen bugs " "fixed." msgstr "" "Цей другий випуск у серії GIMP 2.10, який побачив світ невдовзі після " "2.10.0, в основному є версією із виправленням вад після основного випуску. У " "цій версії виправлено декілька десятків вад." #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:113 msgid "" "It also features a new plug-in for the support of the HEIF format, both for " "importing and exporting, as well as 2 new filters: \"Spherize\" and " "\"Recursive Transform\". These are nice examples of our relaxed feature " "policy in stable micro releases." msgstr "" "Крім того, у ній передбачено новий додаток для підтримки формату HEIF, " "зокрема імпортування та експортування даних у цьому форматі, а також два " "нових фільтри: «Сферичність» та «Рекурсивне перетворення». Усе це є чудовим " "прикладом застосування наших нових, вільніших правил щодо стабільних " "мікровипусків." #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:114 msgid "" "First release of the 2.10 series which prominently features the port to a " "new image processing engine, GEGL. The most outstanding changes are:" msgstr "" "Головною особливістю першої версії у серії 2.10 є портування на новий рушій " "обробки зображень, GEGL. Найпомітніші зміни:" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:115 msgid "High bit depth color processing (16/32-bit per color channel)" msgstr "" "Обробка зображень із високою розрядністю кольорів (16/32 бітів на канал " "кольору)" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:116 msgid "" "Color management is a core feature now, most widgets and preview areas are " "color-managed" msgstr "" "Тепер керування кольорами є основною можливістю — ним можна скористатися у " "більшості віджетів та на панелях перегляду" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:117 msgid "" "On-canvas effect preview, with split view for before/after processing pixels" msgstr "" "Попередній перегляд застосування ефектів на полотні із поділом на зони до і " "після обробки пікселів" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:118 msgid "" "Multi-threaded and hardware-accelerated rendering, processing and painting" msgstr "" "Можливості багатопотокового показу, обробки і малювання із використанням " "апаратного прискорення" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:119 msgid "Most tools improved, several new transformation tools" msgstr "" "Поліпшено більшість інструментів, реалізовано декілька нових засобів " "перетворення" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:120 msgid "" "Improved support for many image formats, in particular better PSD importing" msgstr "" "Поліпшено підтримку багатьох форматів зображень, зокрема імпортування даних " "PSD" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:121 msgid "Newly supported image formats: OpenEXR, RGBE, WebP, HGT…" msgstr "Нові підтримувані формати зображень: OpenEXR, RGBE, WebP, HGT…" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:122 msgid "" "Improved digital painting: canvas rotation and flipping, symmetry painting, " "MyPaint brushes…" msgstr "" "Поліпшено можливості з цифрового малювання: обертання і віддзеркалення " "полотна, симетричне малювання, пензлі MyPaint…" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:123 msgid "Metadata viewing and editing for Exif, XMP, IPTC, and DICOM" msgstr "Перегляд і редагування метаданих для Exif, XMP, IPTC і DICOM" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:124 msgid "Basic HiDPI support: automatically or user-selected icon size" msgstr "" "Базова підтримка HiDPI: визначення розмірів піктограм у автоматичному режимі " "або вручну користувачем" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:125 msgid "New themes for GIMP: Light, Gray, Dark, and System" msgstr "Нові теми для GIMP: світла, сіра, темна і загальносистемна" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:126 msgid "And much, much more…" msgstr "А також багато чого іншого…" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:127 msgid "" "In this second release candidate before GIMP 2.10.0, while debugging is " "still a prime target, a new focus has been put on speed and optimization in " "order to provide a smoother painting experience. Bigger changes are:" msgstr "" "У другому кандидаті на випуск GIMP 2.10.0, усуваючи виявлені вади, ми " "зробили акцент на пришвидшення роботи програми та оптимізацію із метою " "удосконалення умов малювання. Найпомітніші зміни:" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:128 msgid "" "Major core optimizations for painting and display, including parallelized " "painting code" msgstr "" "Значна оптимізація ядра програми для малювання і показу зображення, зокрема " "паралелізація коду малювання." #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:129 msgid "Symmetries are now preserved in XCF files (saved as image parasites)" msgstr "" "Збереження симетрії у файлах XCF (зберігається у форматі додатків до " "зображення)." #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:130 msgid "" "\"Light\" and \"Dark\" themes rewritten from scratch to get rid of various " "usability issues. \"Lighter\" and \"Darker\" themes removed." msgstr "" "Переписано світлу та темну теми, щоб усунути різноманітні проблеми зі " "зручністю у користуванні. Вилучено теми «Світліша» і «Темніша»." #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:131 msgid "" "New GimpToolGyroscope on-canvas control, currently used for the Panorama " "Projection filter. The widget provides on-canvas interaction for 3D rotation " "(yaw, pitch, roll)." msgstr "" "Новий засіб керування на полотні, GimpToolGyroscope, у поточній версії " "використовується для фільтра панорамної проекції. У віджеті передбачено " "взаємодію на полотні для обертання у просторі (відхилення, закручування, " "обертання)." #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:132 msgid "" "Plug-in debugging improved to output stack traces from plug-ins with --stack-" "trace-mode command line option not only on receiving signals but also on " "warnings and critical errors when \"fatal-warnings\" debug key is set" msgstr "" "Поліпшено можливості діагностики у додатках: виведення трасування стека від " "додатків за допомогою параметра командного рядка --stack-trace-mode надає " "змогу переглядати не лише отримання сигналів, але і попередження і критичні " "помилки, якщо встановлено ключ діагностики «fatal-warnings»." #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:133 msgid "" "GIMP 2.10.0-RC1 is the first release candidate before GIMP 2.10.0 stable " "release, with a focus on debugging and stability. Other than the many bug " "fixes, most notable improvements are:" msgstr "" "GIMP 2.10.0-RC1 — перший кандидат у випуски до стабільного випуску GIMP " "2.10.0. Увагу розробників зосереджено на усуванні вад та стабільності " "роботи. Окрім виправлення багатьох вад, найпомітнішими змінами є такі:" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:134 msgid "New dashboard dockable to monitor GIMP resource usage" msgstr "" "Нова панель приладів, яку можна швартувати для спостереження за " "використанням ресурсів у GIMP" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:135 msgid "" "New debug dialog to produce back traces and other debug data, encouraging to " "report bugs" msgstr "" "Нове вікно діагностики для отримання даних зворотного трасування та інших " "діагностичних даних і полегшення звітування щодо вад" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:136 msgid "Unsaved images can now be recovered after a crash" msgstr "" "Тепер можна відновлювати незбережені зображення після аварійного завершення " "роботи" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:137 msgid "Layer masks on layer groups" msgstr "Маски шарів на групах шарів" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:138 msgid "JPEG 2000 support improved for high bit depth and various color spaces" msgstr "" "Поліпшено підтримку JPEG 2000 для високих значень бітової глибини та " "різноманітних просторів кольорів" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:139 msgid "Screenshot and color picking improved on various platforms" msgstr "" "Поліпшено засоби створення знімків вікон та вибору кольорів на різноманітних " "платформах" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:140 msgid "Metadata defaults preferences now available" msgstr "Уможливлено вибір типової поведінки щодо зберігання метаданих" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:141 msgid "Various GUI polishing" msgstr "Різноманітні поліпшення у інтерфейсі користувача" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:142 msgid "" "GIMP 2.9.8 introduces on-canvas gradient editing and various enhancements " "while focusing on bugfixing and stability." msgstr "" "У GIMP 2.9.8 впроваджено редагування градієнтів на полотні, а також " "реалізовано різноманітні поліпшення. Втім, основну увагу розробників було " "зосереджено на виправленні помилок та поліпшеннях у стабільності роботи." #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:143 msgid "On-canvas gradient editing" msgstr "Редагування градієнтів на полотні" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:144 msgid "Notification when an image is over/underexposed" msgstr "Сповіщення щодо пере- та недоекспонованості зображення" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:145 msgid "Better and faster color management" msgstr "Ліпше і швидше керування кольорами" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:146 msgid "Support for color picker and screenshots in Wayland on KDE Plasma" msgstr "Підтримка піпетки кольорів та знімків вікон на Wayland у Плазмі KDE" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:147 msgid "Paste in place feature" msgstr "Можливість вставляння на місці" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:148 msgid "Many usability improvements" msgstr "Багато поліпшень у зручності користування" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:149 msgid "Manual can be displayed in the user's preferred language" msgstr "Підручник користувача може бути показано позначеною користувачем мовою" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:150 msgid "Improvements for the Wavelet Decompose filter" msgstr "Поліпшення у фільтрі поділу за частотами" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:151 msgid "Improved compatibility with Photoshop .psd files" msgstr "Поліпшення сумісності із файлами .psd Photoshop" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:152 msgid "New support for password-protected PDF" msgstr "Підтримка файлів PDF, вміст яких захищено паролем" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:153 msgid "New support for HGT format (Digital Elevation Model data)" msgstr "Підтримка формату HGT (дані Digital Elevation Model)" #: ../desktop/gimp-data-extras.metainfo.xml.in.in.h:1 msgid "Extra files for GIMP" msgstr "Додаткові файли для GIMP" #: ../desktop/gimp-data-extras.metainfo.xml.in.in.h:2 msgid "Patterns, gradients, and other extra files for GIMP" msgstr "Взірці текстур, градієнти та інші додаткові файли для GIMP" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Editor" msgstr "Редактор зображень" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:5 msgid "GIMP;graphic;design;illustration;painting;" msgstr "" "GIMP;graphic;design;illustration;painting;гімп;ґімп;графіка;дизайн;" "ілюстрації;малювання;" #: ../app/about.h:23 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #. The year of the last commit (UTC) will be inserted into this string. #: ../app/about.h:30 #, c-format msgid "" "Copyright © 1995-%s\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team" msgstr "" "Copyright © 1995-%s\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis та команда розробників GIMP" #. TRANSLATORS: do not end the license URL with a dot, because it would #. * be in the link. Because of technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: ../app/about.h:39 msgid "" "GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GIMP. If not, see: https://www.gnu.org/licenses/" msgstr "" "GIMP є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати та/або " "змінювати його відповідно до умов Стандартної Публічної Ліцензії GNU (GNU " "GPL), що опублікована Фондом вільного програмного забезпечення (FSF), або " "Ліцензії версії 3, або (на ваш розсуд) будь-якою пізнішою версією.\n" "\n" "Програма поширюється зі сподіванням, що вона буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-" "ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ і " "ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладніше про це дивіться у Стандартній " "Публічній Ліцензії GNU.\n" "\n" "Разом з програмою ви маєте отримати копію Стандартної Суспільної Ліцензії " "GNU. Якщо це не так, дивіться https://www.gnu.org/licenses/" #: ../app/gimp-update.c:410 #, c-format msgid "" "A new version of GIMP (%s) was released.\n" "It is recommended to update." msgstr "" "Випущено нову версію GIMP (%s).\n" "Рекомендуємо встановити оновлення." #: ../app/gimp-version.c:66 ../app/gimp-version.c:185 #, c-format msgid "using %s version %s (compiled against version %s)" msgstr "використовує %s версії %s (зібрано з версією %s)" #: ../app/gimp-version.c:213 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s версії %s" #: ../app/main.c:164 msgid "Show version information and exit" msgstr "Показати номер версії та вийти" #: ../app/main.c:169 msgid "Show license information and exit" msgstr "Показати ліцензійні умови та вийти" #: ../app/main.c:174 msgid "Be more verbose" msgstr "Виводити докладнішу інформацію" #: ../app/main.c:179 msgid "Start a new GIMP instance" msgstr "Запустити нову копію GIMP" #: ../app/main.c:184 msgid "Open images as new" msgstr "Відкрити зображення як нові" #: ../app/main.c:189 msgid "Run without a user interface" msgstr "Запустити без інтерфейсу користувача" #: ../app/main.c:194 msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..." msgstr "Не завантажувати пензлі, градієнти, палітри, текстури..." #: ../app/main.c:199 msgid "Do not load any fonts" msgstr "Не завантажувати шрифти" #: ../app/main.c:204 msgid "Do not show a splash screen" msgstr "Не показувати вікно вітання " #: ../app/main.c:209 msgid "Do not use shared memory between GIMP and plug-ins" msgstr "Не використовувати спільну пам'ять між GIMP та додатками" #: ../app/main.c:214 msgid "Do not use special CPU acceleration functions" msgstr "Не використовувати прискоренні команди центрального процесора" #: ../app/main.c:219 msgid "Use an alternate sessionrc file" msgstr "Використовувати альтернативний файл sessionrc" #: ../app/main.c:224 msgid "Use an alternate user gimprc file" msgstr "Використовувати альтернативний файл gimprc користувача" #: ../app/main.c:229 msgid "Use an alternate system gimprc file" msgstr "Використовувати альтернативний системний файл gimprc" #: ../app/main.c:234 msgid "Batch command to run (can be used multiple times)" msgstr "Команда для пакетної обробки (можна використовувати неодноразово)" #: ../app/main.c:239 msgid "The procedure to process batch commands with" msgstr "Процедура для запуску команди пакетної обробки" #: ../app/main.c:244 msgid "Send messages to console instead of using a dialog" msgstr "Показувати попередження на консолі замість діалогових вікон" #. don't translate the mode names (off|on|warn) #: ../app/main.c:250 msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)" msgstr "Режим сумісності з PDB (off|on|warn)" #. don't translate the mode names (never|query|always) #: ../app/main.c:256 msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)" msgstr "Налагодження при аварійному завершенні програми (never|query|always)" #: ../app/main.c:261 msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers" msgstr "Дозволити налагодження обробників сигналів для некритичних сигналів" #: ../app/main.c:266 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Вважати всі попередження критичними" #: ../app/main.c:271 msgid "Output a gimprc file with default settings" msgstr "Показати файл gimprc з типовими параметрами" #: ../app/main.c:287 msgid "Output a sorted list of deprecated procedures in the PDB" msgstr "Показати впорядкований список застарілих процедур у PDB" #: ../app/main.c:292 msgid "Show a preferences page with experimental features" msgstr "Показувати сторінку налаштувань із експериментальними функціями" #: ../app/main.c:297 msgid "Show an image submenu with debug actions" msgstr "Показати підменю зображення із пунктами діагностики" #: ../app/main.c:578 msgid "[FILE|URI...]" msgstr "[ФАЙЛ|URI...]" #: ../app/main.c:596 msgid "" "GIMP could not initialize the graphical user interface.\n" "Make sure a proper setup for your display environment exists." msgstr "" "GIMP не може ініціалізувати графічний інтерфейс.\n" "Перевірте правильність параметрів вашого графічного середовища." #: ../app/main.c:615 msgid "Another GIMP instance is already running." msgstr "Вже запущена інша копія GIMP" #: ../app/main.c:706 msgid "GIMP output. Type any character to close this window." msgstr "Вивід GIMP. Введіть будь-який символ для закриття цього вікна." #: ../app/main.c:707 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Введіть будь-який символ для закриття цього вікна.)\n" #: ../app/main.c:724 msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it." msgstr "Вивід GIMP. Ви можете згорнути це вікно, але не закривати його." #: ../app/sanity.c:562 #, c-format msgid "" "The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "Назву файла неможливо перекодувати у UTF-8: %s\n" "\n" "Перевірте значення змінної оточення G_FILENAME_ENCODING." #: ../app/sanity.c:581 #, c-format msgid "" "The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be " "converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and " "you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable " "G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "Назву каталогу, що містить параметри користувача GIMP, не вдалось " "перекодувати у UTF-8: %s\n" "\n" "Швидше за все, у вашій файловій системі використовується кодування, відмінне " "від UTF-8, та ви не вказали про це GLib. Установите правильне значення " "змінної оточення G_FILENAME_ENCODING." #: ../app/actions/actions.c:112 ../app/dialogs/dialogs.c:423 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:89 msgid "Brush Editor" msgstr "Редактор пензлів" #. initialize the list of gimp brushes #: ../app/actions/actions.c:115 ../app/core/gimp-data-factories.c:356 #: ../app/dialogs/dialogs.c:338 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3256 msgid "Brushes" msgstr "Пензлі" #: ../app/actions/actions.c:118 ../app/dialogs/dialogs.c:359 msgid "Buffers" msgstr "Буфери" #: ../app/actions/actions.c:121 ../app/dialogs/dialogs.c:377 #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:160 #: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:247 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: ../app/actions/actions.c:124 ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:178 #: ../app/dialogs/dialogs.c:385 msgid "Colormap" msgstr "Мапа кольорів" #: ../app/actions/actions.c:127 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: ../app/actions/actions.c:130 ../app/dialogs/dialogs.c:325 msgid "Pointer Information" msgstr "Інформація про вказівник" #: ../app/actions/actions.c:133 ../app/dialogs/dialogs.c:329 msgid "Dashboard" msgstr "Панель приладів" #: ../app/actions/actions.c:136 msgid "Debug" msgstr "Налагодження" #: ../app/actions/actions.c:139 msgid "Dialogs" msgstr "Діалоги" #: ../app/actions/actions.c:142 msgid "Dock" msgstr "Панель" #: ../app/actions/actions.c:145 msgid "Dockable" msgstr "Панель" #. Document History #: ../app/actions/actions.c:148 ../app/dialogs/dialogs.c:365 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1225 msgid "Document History" msgstr "Недавні зображення" #: ../app/actions/actions.c:151 msgid "Drawable" msgstr "Малювання" #: ../app/actions/actions.c:154 ../app/dialogs/dialogs.c:341 msgid "Paint Dynamics" msgstr "Динаміка пензля" #: ../app/actions/actions.c:157 ../app/dialogs/dialogs.c:427 #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:97 msgid "Paint Dynamics Editor" msgstr "Редактор динаміки малювання" #: ../app/actions/actions.c:160 msgid "Edit" msgstr "Зміни" #: ../app/actions/actions.c:163 ../app/dialogs/dialogs.c:321 msgid "Error Console" msgstr "Консоль помилок" #: ../app/actions/actions.c:166 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../app/actions/actions.c:169 msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #. initialize the list of gimp fonts #: ../app/actions/actions.c:172 ../app/core/gimp-data-factories.c:390 #: ../app/dialogs/dialogs.c:356 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3286 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: ../app/actions/actions.c:175 ../app/dialogs/dialogs.c:431 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:285 msgid "Gradient Editor" msgstr "Редактор градієнтів" #. initialize the list of gimp gradients #: ../app/actions/actions.c:178 ../app/core/gimp-data-factories.c:381 #: ../app/dialogs/dialogs.c:350 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3280 msgid "Gradients" msgstr "Градієнти" #: ../app/actions/actions.c:181 ../app/core/gimp-data-factories.c:397 #: ../app/dialogs/dialogs.c:362 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3292 msgid "Tool Presets" msgstr "Шаблони інструментів" #: ../app/actions/actions.c:184 ../app/dialogs/dialogs.c:439 #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:96 msgid "Tool Preset Editor" msgstr "Текстовий редактор інструментів" #: ../app/actions/actions.c:187 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ../app/actions/actions.c:190 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: ../app/actions/actions.c:193 ../app/dialogs/dialogs.c:335 #: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:177 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../app/actions/actions.c:196 ../app/dialogs/dialogs.c:373 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:143 ../app/widgets/gimppickablepopup.c:228 msgid "Layers" msgstr "Шари" #. initialize the list of mypaint brushes #: ../app/actions/actions.c:199 ../app/core/gimp-data-factories.c:366 #: ../app/dialogs/dialogs.c:344 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3298 msgid "MyPaint Brushes" msgstr "Пензлі MyPaint" #: ../app/actions/actions.c:202 ../app/dialogs/dialogs.c:435 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:155 msgid "Palette Editor" msgstr "Редактор палітри" #. initialize the list of gimp palettes #: ../app/actions/actions.c:205 ../app/core/gimp-data-factories.c:376 #: ../app/dialogs/dialogs.c:353 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3274 msgid "Palettes" msgstr "Палітри" #. initialize the list of gimp patterns #: ../app/actions/actions.c:208 ../app/core/gimp-data-factories.c:371 #: ../app/dialogs/dialogs.c:347 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3268 msgid "Patterns" msgstr "Текстури" #: ../app/actions/actions.c:211 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3304 msgid "Plug-ins" msgstr "Додатки" #. Quick Mask Color #: ../app/actions/actions.c:214 ../app/core/gimpchannel.c:359 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1791 msgid "Quick Mask" msgstr "Швидка маска" #: ../app/actions/actions.c:217 ../app/dialogs/dialogs.c:405 msgid "Sample Points" msgstr "Зразкові точки" #: ../app/actions/actions.c:220 msgid "Select" msgstr "Позначити" #. initialize the template list #: ../app/actions/actions.c:223 ../app/core/gimp.c:852 #: ../app/dialogs/dialogs.c:368 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: ../app/actions/actions.c:226 msgid "Text Tool" msgstr "Текст" #: ../app/actions/actions.c:229 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовий редактор" #: ../app/actions/actions.c:232 ../app/dialogs/dialogs.c:313 #: ../app/gui/gui.c:527 msgid "Tool Options" msgstr "Параметри інструменту" #: ../app/actions/actions.c:235 ../app/widgets/gimptoolpalette.c:327 msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: ../app/actions/actions.c:238 msgid "Path Toolpath" msgstr "Інструмент контуру" #: ../app/actions/actions.c:241 ../app/dialogs/dialogs.c:381 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:167 msgid "Paths" msgstr "Контури" #: ../app/actions/actions.c:244 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: ../app/actions/actions.c:247 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #. value description and new value shown in the status bar #: ../app/actions/actions.c:621 #, c-format msgid "%s: %.2f" msgstr "%s: %.2f" #. value description and new value shown in the status bar #: ../app/actions/actions.c:647 #, c-format msgid "%s: %d" msgstr "%s: %d" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43 msgctxt "brush-editor-action" msgid "Brush Editor Menu" msgstr "Меню редактора пензлів" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50 msgctxt "brush-editor-action" msgid "Edit Active Brush" msgstr "Змінити активний пензель" #: ../app/actions/brushes-actions.c:43 msgctxt "brushes-action" msgid "Brushes Menu" msgstr "Меню пензлів" #: ../app/actions/brushes-actions.c:47 msgctxt "brushes-action" msgid "_Open Brush as Image" msgstr "_Відкрити пензель як зображення" #: ../app/actions/brushes-actions.c:48 msgctxt "brushes-action" msgid "Open brush as image" msgstr "Відкрити пензель як зображення" #: ../app/actions/brushes-actions.c:53 msgctxt "brushes-action" msgid "_New Brush" msgstr "_Створити пензель" #: ../app/actions/brushes-actions.c:54 msgctxt "brushes-action" msgid "Create a new brush" msgstr "Створити новий пензель" #: ../app/actions/brushes-actions.c:59 msgctxt "brushes-action" msgid "D_uplicate Brush" msgstr "Д_ублювати пензель" #: ../app/actions/brushes-actions.c:60 msgctxt "brushes-action" msgid "Duplicate this brush" msgstr "Дублювати пензель" #: ../app/actions/brushes-actions.c:65 msgctxt "brushes-action" msgid "Copy Brush _Location" msgstr "Копіювати _розташування пензля" #: ../app/actions/brushes-actions.c:66 msgctxt "brushes-action" msgid "Copy brush file location to clipboard" msgstr "Копіювати адресу файла пензля у буфер" #: ../app/actions/brushes-actions.c:71 msgctxt "brushes-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Показати у програмі для _керування файлами" #: ../app/actions/brushes-actions.c:72 msgctxt "brushes-action" msgid "Show brush file location in the file manager" msgstr "Показати розташування файла пензля у програмі для керування файлами" #: ../app/actions/brushes-actions.c:77 msgctxt "brushes-action" msgid "_Delete Brush" msgstr "В_илучити пензель" #: ../app/actions/brushes-actions.c:78 msgctxt "brushes-action" msgid "Delete this brush" msgstr "Вилучити цей пензель" #: ../app/actions/brushes-actions.c:83 msgctxt "brushes-action" msgid "_Refresh Brushes" msgstr "_Оновити список пензлів" #: ../app/actions/brushes-actions.c:84 msgctxt "brushes-action" msgid "Refresh brushes" msgstr "Оновити список пензлів" #: ../app/actions/brushes-actions.c:92 msgctxt "brushes-action" msgid "_Edit Brush..." msgstr "_Змінити пензель…" #: ../app/actions/brushes-actions.c:93 msgctxt "brushes-action" msgid "Edit this brush" msgstr "Змінити цей пензель" #: ../app/actions/buffers-actions.c:42 msgctxt "buffers-action" msgid "Buffers Menu" msgstr "Меню буферів" #: ../app/actions/buffers-actions.c:46 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer as _New Image" msgstr "Вставити з буфера як _нове зображення" #: ../app/actions/buffers-actions.c:47 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer as a new image" msgstr "Вставити позначений буфер як нове зображення" #: ../app/actions/buffers-actions.c:52 msgctxt "buffers-action" msgid "_Delete Buffer" msgstr "В_илучити буфер" #: ../app/actions/buffers-actions.c:53 msgctxt "buffers-action" msgid "Delete the selected buffer" msgstr "Вилучити позначений буфер" #: ../app/actions/buffers-actions.c:61 msgctxt "buffers-action" msgid "_Paste Buffer" msgstr "Вста_вити буфер" #: ../app/actions/buffers-actions.c:62 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer" msgstr "Перемістити позначений буфер" #: ../app/actions/buffers-actions.c:67 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer In Pl_ace" msgstr "Вставити буфер на _місці" #: ../app/actions/buffers-actions.c:68 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer at its original position" msgstr "Вставити позначений буфер на його початкове місце" #: ../app/actions/buffers-actions.c:73 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer _Into The Selection" msgstr "Вставити буфер _до позначеного" #: ../app/actions/buffers-actions.c:74 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer into the selection" msgstr "Вставити позначений буфер у позначене" #: ../app/actions/buffers-actions.c:79 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer Into The Selection In Place" msgstr "Вставити буфер до позначеного на місце" #: ../app/actions/buffers-actions.c:81 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer into the selection at its original position" msgstr "Вставити позначений буфер до позначеного на його початкове місце" #: ../app/actions/buffers-actions.c:86 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer as New _Layer" msgstr "Вставити з буфера як новий _шар" #: ../app/actions/buffers-actions.c:87 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer as a new layer" msgstr "Вставити позначений буфер як новий шар" #: ../app/actions/buffers-actions.c:92 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer as New Layer in Place" msgstr "Вставити буфер як новий шар на місце" #: ../app/actions/buffers-actions.c:94 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer as a new layer at its original position" msgstr "Вставити позначений буфер як новий шар на його початкове місце" #: ../app/actions/channels-actions.c:45 msgctxt "channels-action" msgid "Channels Menu" msgstr "Меню каналів" #: ../app/actions/channels-actions.c:49 msgctxt "channels-action" msgid "Color Tag" msgstr "Тег кольору" #: ../app/actions/channels-actions.c:53 msgctxt "channels-action" msgid "_Edit Channel Attributes..." msgstr "З_міна ознак каналу…" #: ../app/actions/channels-actions.c:54 msgctxt "channels-action" msgid "Edit the channel's name, color and opacity" msgstr "Вкажіть назву каналу, його колір та прозорість" #: ../app/actions/channels-actions.c:59 msgctxt "channels-action" msgid "_New Channel..." msgstr "_Створити канал…." #: ../app/actions/channels-actions.c:60 msgctxt "channels-action" msgid "Create a new channel" msgstr "Створення нового каналу" #: ../app/actions/channels-actions.c:65 msgctxt "channels-action" msgid "_New Channel" msgstr "_Створити канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:66 msgctxt "channels-action" msgid "Create a new channel with last used values" msgstr "Створити новий канал з останніми параметрами" #: ../app/actions/channels-actions.c:71 msgctxt "channels-action" msgid "D_uplicate Channel" msgstr "Д_ублювати канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:73 msgctxt "channels-action" msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image" msgstr "Створити копію цього каналу та додати його до зображення" #: ../app/actions/channels-actions.c:78 msgctxt "channels-action" msgid "_Delete Channel" msgstr "В_илучити канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:79 msgctxt "channels-action" msgid "Delete this channel" msgstr "Вилучити цей канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:84 msgctxt "channels-action" msgid "_Raise Channel" msgstr "_Підняти канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:85 msgctxt "channels-action" msgid "Raise this channel one step in the channel stack" msgstr "Підняти цей канал на один рівень" #: ../app/actions/channels-actions.c:90 msgctxt "channels-action" msgid "Raise Channel to _Top" msgstr "Підняти канал до_гори" #: ../app/actions/channels-actions.c:92 msgctxt "channels-action" msgid "Raise this channel to the top of the channel stack" msgstr "Зробити цей канал верхнім" #: ../app/actions/channels-actions.c:97 msgctxt "channels-action" msgid "_Lower Channel" msgstr "_Опустити канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:98 msgctxt "channels-action" msgid "Lower this channel one step in the channel stack" msgstr "Опустить цей канал на один рівень" #: ../app/actions/channels-actions.c:103 msgctxt "channels-action" msgid "Lower Channel to _Bottom" msgstr "Опустити канал _додолу" #: ../app/actions/channels-actions.c:105 msgctxt "channels-action" msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack" msgstr "Зробити цей канал нижнім" #: ../app/actions/channels-actions.c:113 msgctxt "channels-action" msgid "Toggle Channel _Visibility" msgstr "Перемкнути в_идимість каналу" #: ../app/actions/channels-actions.c:119 msgctxt "channels-action" msgid "Toggle Channel _Linked State" msgstr "Перемкнути пов'_язаність каналу" #. GIMP_ICON_LOCK #: ../app/actions/channels-actions.c:125 msgctxt "channels-action" msgid "L_ock Pixels of Channel" msgstr "За_мкнути пікселі каналу" #: ../app/actions/channels-actions.c:131 msgctxt "channels-action" msgid "L_ock Position of Channel" msgstr "За_мкнути розташування каналу" #: ../app/actions/channels-actions.c:140 msgctxt "channels-action" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../app/actions/channels-actions.c:141 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Clear" msgstr "Кольорова мітка каналу: зняти" #: ../app/actions/channels-actions.c:146 msgctxt "channels-action" msgid "Blue" msgstr "Синій" #: ../app/actions/channels-actions.c:147 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Blue" msgstr "Кольорова мітка каналу: встановити синю" #: ../app/actions/channels-actions.c:152 msgctxt "channels-action" msgid "Green" msgstr "Зелений" #: ../app/actions/channels-actions.c:153 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Green" msgstr "Кольорова мітка каналу: встановити зелену" #: ../app/actions/channels-actions.c:158 msgctxt "channels-action" msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: ../app/actions/channels-actions.c:159 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Yellow" msgstr "Кольорова мітка каналу: встановити жовту" #: ../app/actions/channels-actions.c:164 msgctxt "channels-action" msgid "Orange" msgstr "Помаранчевий" #: ../app/actions/channels-actions.c:165 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Orange" msgstr "Кольорова мітка каналу: встановити помаранчеву" #: ../app/actions/channels-actions.c:170 msgctxt "channels-action" msgid "Brown" msgstr "Коричневий" #: ../app/actions/channels-actions.c:171 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Brown" msgstr "Кольорова мітка каналу: встановити коричневу" #: ../app/actions/channels-actions.c:176 msgctxt "channels-action" msgid "Red" msgstr "Червоний" #: ../app/actions/channels-actions.c:177 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Red" msgstr "Кольорова мітка каналу: встановити червону" #: ../app/actions/channels-actions.c:182 msgctxt "channels-action" msgid "Violet" msgstr "Фіолетовий" #: ../app/actions/channels-actions.c:183 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Violet" msgstr "Кольорова мітка каналу: встановити фіолетову" #: ../app/actions/channels-actions.c:188 msgctxt "channels-action" msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: ../app/actions/channels-actions.c:189 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Gray" msgstr "Кольорова мітка каналу: встановити сіру" #: ../app/actions/channels-actions.c:197 msgctxt "channels-action" msgid "Channel to Sele_ction" msgstr "Канал → Позна_чене" #: ../app/actions/channels-actions.c:198 msgctxt "channels-action" msgid "Replace the selection with this channel" msgstr "Створити з каналу позначену ділянку" #: ../app/actions/channels-actions.c:203 msgctxt "channels-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "_Додати до позначеного" #: ../app/actions/channels-actions.c:204 msgctxt "channels-action" msgid "Add this channel to the current selection" msgstr "Додати цей канал до позначеної ділянки" #: ../app/actions/channels-actions.c:209 msgctxt "channels-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Відняти від позначеного" #: ../app/actions/channels-actions.c:210 msgctxt "channels-action" msgid "Subtract this channel from the current selection" msgstr "Відняти цей канал з позначеної ділянки" #: ../app/actions/channels-actions.c:215 msgctxt "channels-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Перетнути з позначеним" #: ../app/actions/channels-actions.c:216 msgctxt "channels-action" msgid "Intersect this channel with the current selection" msgstr "Перетнути цей канал з поточним позначеним" #: ../app/actions/channels-actions.c:224 msgctxt "channels-action" msgid "Select _Top Channel" msgstr "Позначити _верхній канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:225 msgctxt "channels-action" msgid "Select the topmost channel" msgstr "Перейти до найвищого каналу" #: ../app/actions/channels-actions.c:230 msgctxt "channels-action" msgid "Select _Bottom Channel" msgstr "Позначити _нижній канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:231 msgctxt "channels-action" msgid "Select the bottommost channel" msgstr "Перейти до найнижчого каналу" #: ../app/actions/channels-actions.c:236 msgctxt "channels-action" msgid "Select _Previous Channel" msgstr "Позначити _попередній канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:237 msgctxt "channels-action" msgid "Select the channel above the current channel" msgstr "Перейти до каналу над поточним каналом" #: ../app/actions/channels-actions.c:242 msgctxt "channels-action" msgid "Select _Next Channel" msgstr "Позначити _наступний канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:243 msgctxt "channels-action" msgid "Select the channel below the current channel" msgstr "Перейти до каналу під поточним каналом" #: ../app/actions/channels-commands.c:115 #: ../app/actions/channels-commands.c:538 msgid "Channel Attributes" msgstr "Ознаки каналу" #: ../app/actions/channels-commands.c:118 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Зміна ознак каналу" #: ../app/actions/channels-commands.c:120 msgid "Edit Channel Color" msgstr "Зміна кольору каналу" #: ../app/actions/channels-commands.c:121 #: ../app/actions/channels-commands.c:167 msgid "_Fill opacity:" msgstr "_Непрозорість заповнення:" #: ../app/actions/channels-commands.c:161 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:332 msgid "New Channel" msgstr "Створення каналу" #: ../app/actions/channels-commands.c:164 msgid "Create a New Channel" msgstr "Створити новий канал" #: ../app/actions/channels-commands.c:166 msgid "New Channel Color" msgstr "Колір нового каналу" #: ../app/actions/channels-commands.c:285 ../app/core/gimpimage-new.c:466 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:705 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:263 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:872 #, c-format msgid "%s Channel Copy" msgstr "%s копія каналу" #: ../app/actions/colormap-actions.c:45 msgctxt "colormap-action" msgid "Colormap Menu" msgstr "Меню мапи кольорів" #: ../app/actions/colormap-actions.c:49 msgctxt "colormap-action" msgid "_Edit Color..." msgstr "З_міна кольору…" #: ../app/actions/colormap-actions.c:50 ../app/widgets/gimpcolordialog.c:198 msgctxt "colormap-action" msgid "Edit this color" msgstr "Змінити цей колір" #: ../app/actions/colormap-actions.c:58 msgctxt "colormap-action" msgid "_Add Color from FG" msgstr "_Додати колір з основного" #: ../app/actions/colormap-actions.c:59 ../app/widgets/gimpcolordialog.c:216 msgctxt "colormap-action" msgid "Add current foreground color" msgstr "Додає активний колір переднього плану" #: ../app/actions/colormap-actions.c:64 msgctxt "colormap-action" msgid "_Add Color from BG" msgstr "_Додати колір з тла" #: ../app/actions/colormap-actions.c:65 msgctxt "colormap-action" msgid "Add current background color" msgstr "Додає активний колір тла" #: ../app/actions/colormap-actions.c:73 msgctxt "colormap-action" msgid "_Select this Color" msgstr "Вибрати цей колір" #: ../app/actions/colormap-actions.c:74 msgctxt "colormap-action" msgid "Select all pixels with this color" msgstr "Вибрати всі пікселі цього кольору" #: ../app/actions/colormap-actions.c:79 msgctxt "colormap-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "_Додати до позначеного" #: ../app/actions/colormap-actions.c:80 msgctxt "colormap-action" msgid "Add all pixels with this color to the current selection" msgstr "Додати всі пікселі цього кольору до позначеної ділянки" #: ../app/actions/colormap-actions.c:85 msgctxt "colormap-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Відняти від позначеного" #: ../app/actions/colormap-actions.c:86 msgctxt "colormap-action" msgid "Subtract all pixels with this color from the current selection" msgstr "Відняти всі пікселі цього кольору від позначеної ділянки" #: ../app/actions/colormap-actions.c:91 msgctxt "colormap-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Перетнути з позначеним" #: ../app/actions/colormap-actions.c:92 msgctxt "colormap-action" msgid "Intersect all pixels with this color with the current selection" msgstr "Перетин всіх пікселів цього кольору з позначеною ділянкою" #: ../app/actions/context-actions.c:47 msgctxt "context-action" msgid "_Context" msgstr "_Контекст" #: ../app/actions/context-actions.c:49 msgctxt "context-action" msgid "_Colors" msgstr "_Колір" #: ../app/actions/context-actions.c:51 msgctxt "context-action" msgid "_Opacity" msgstr "_Непрозорість" #: ../app/actions/context-actions.c:53 msgctxt "context-action" msgid "Paint _Mode" msgstr "_Режим малювання" #: ../app/actions/context-actions.c:55 msgctxt "context-action" msgid "_Tool" msgstr "_Інструмент" #: ../app/actions/context-actions.c:57 msgctxt "context-action" msgid "_Brush" msgstr "_Пензель" #: ../app/actions/context-actions.c:59 msgctxt "context-action" msgid "_Pattern" msgstr "_Текстура" #: ../app/actions/context-actions.c:61 msgctxt "context-action" msgid "_Palette" msgstr "_Палітра" #: ../app/actions/context-actions.c:63 msgctxt "context-action" msgid "_Gradient" msgstr "_Градієнт" #: ../app/actions/context-actions.c:65 msgctxt "context-action" msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: ../app/actions/context-actions.c:68 msgctxt "context-action" msgid "_Shape" msgstr "_Фігура" #: ../app/actions/context-actions.c:70 msgctxt "context-action" msgid "_Radius" msgstr "_Радіус" #: ../app/actions/context-actions.c:72 msgctxt "context-action" msgid "S_pikes" msgstr "_Промені" #: ../app/actions/context-actions.c:74 msgctxt "context-action" msgid "_Hardness" msgstr "_Жорсткість" #: ../app/actions/context-actions.c:76 msgctxt "context-action" msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Відношення сторін" #: ../app/actions/context-actions.c:78 msgctxt "context-action" msgid "A_ngle" msgstr "_Кут" #: ../app/actions/context-actions.c:81 msgctxt "context-action" msgid "_Default Colors" msgstr "Т_ипові кольори" #: ../app/actions/context-actions.c:83 msgctxt "context-action" msgid "Set foreground color to black, background color to white" msgstr "Зробити колір переднього плану чорним, а колір тла — білим" #: ../app/actions/context-actions.c:88 msgctxt "context-action" msgid "S_wap Colors" msgstr "_Обміняти місцями кольори" #: ../app/actions/context-actions.c:89 msgctxt "context-action" msgid "Exchange foreground and background colors" msgstr "Поміняти місцями кольори переднього плану та тла" #: ../app/actions/context-actions.c:97 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Set Color From Palette" msgstr "Передній план: встановити колір з палітри" #: ../app/actions/context-actions.c:101 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use First Palette Color" msgstr "Передній план: використовувати перший колір з палітри" #: ../app/actions/context-actions.c:105 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Last Palette Color" msgstr "Передній план: використовувати останній колір з палітри" #: ../app/actions/context-actions.c:109 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Previous Palette Color" msgstr "Передній план: використовувати попередній колір з палітри" #: ../app/actions/context-actions.c:113 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Next Palette Color" msgstr "Передній план: використовувати наступний колір з палітри" #: ../app/actions/context-actions.c:117 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Skip Back Palette Color" msgstr "Передній план: пропустити колір палітри назад" #: ../app/actions/context-actions.c:121 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Skip Forward Palette Color" msgstr "Передній план: пропустити колір палітри вперед" #: ../app/actions/context-actions.c:129 msgctxt "context-action" msgid "Background: Set Color From Palette" msgstr "Тло: встановити колір з палітри" #: ../app/actions/context-actions.c:133 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use First Palette Color" msgstr "Тло: використовувати перший колір з палітри" #: ../app/actions/context-actions.c:137 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Last Palette Color" msgstr "Тло: використовувати останній колір з палітри" #: ../app/actions/context-actions.c:141 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Previous Palette Color" msgstr "Тло: використовувати попередній колір з палітри" #: ../app/actions/context-actions.c:145 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Next Palette Color" msgstr "Тло: використовувати наступний колір з палітри" #: ../app/actions/context-actions.c:149 msgctxt "context-action" msgid "Background: Skip Back Palette Color" msgstr "Тло: пропустити колір з палітри назад" #: ../app/actions/context-actions.c:153 msgctxt "context-action" msgid "Background: Skip Forward Palette Color" msgstr "Тло: пропустити колір з палітри вперед" #: ../app/actions/context-actions.c:161 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Set Color From Colormap" msgstr "Передній план: встановити колір з мапи кольорів" #: ../app/actions/context-actions.c:165 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use First Color From Colormap" msgstr "Передній план: використати перший колір з мапи кольорів" #: ../app/actions/context-actions.c:169 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Last Color From Colormap" msgstr "Передній план: використати останній колір з мапи кольорів" #: ../app/actions/context-actions.c:173 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Previous Color From Colormap" msgstr "Передній план: використати попередній колір з мапи кольорів" #: ../app/actions/context-actions.c:177 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Next Color From Colormap" msgstr "Передній план: використати наступний колір з мапи кольорів" #: ../app/actions/context-actions.c:181 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Skip Back Color From Colormap" msgstr "Передній план: пропустити колір з мапи кольорів назад" #: ../app/actions/context-actions.c:185 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Skip Forward Color From Colormap" msgstr "Передній план: пропустити колір з мапи кольорів вперед" #: ../app/actions/context-actions.c:193 msgctxt "context-action" msgid "Background: Set Color From Colormap" msgstr "Тло: встановити колір з мапи кольорів" #: ../app/actions/context-actions.c:197 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use First Color From Colormap" msgstr "Тло: використати перший колір з мапи кольорів" #: ../app/actions/context-actions.c:201 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Last Color From Colormap" msgstr "Тло: використати останній колір з мапи кольорів" #: ../app/actions/context-actions.c:205 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Previous Color From Colormap" msgstr "Тло: використати попередній колір з мапи кольорів" #: ../app/actions/context-actions.c:209 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Next Color From Colormap" msgstr "Тло: використати наступний колір з мапи кольорів" #: ../app/actions/context-actions.c:213 msgctxt "context-action" msgid "Background: Skip Back Color From Colormap" msgstr "Тло: пропустити колір з мапи кольорів назад" #: ../app/actions/context-actions.c:217 msgctxt "context-action" msgid "Background: Skip Forward Color From Colormap" msgstr "Тло: пропустити колір з мапи кольорів вперед" #: ../app/actions/context-actions.c:225 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Set Color From Swatch" msgstr "Передній план: встановити колір зі зразка" #: ../app/actions/context-actions.c:229 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use First Color From Swatch" msgstr "Передній план: використати перший колір зі зразка" #: ../app/actions/context-actions.c:233 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Last Color From Swatch" msgstr "Передній план: використати останній колір зі зразка" #: ../app/actions/context-actions.c:237 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Previous Color From Swatch" msgstr "Передній план: використати попередній колір зі зразка" #: ../app/actions/context-actions.c:241 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Next Color From Swatch" msgstr "Передній план: використати наступний колір зі зразка" #: ../app/actions/context-actions.c:245 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Skip Back Color From Swatch" msgstr "Передній план: пропустити колір зі зразка назад" #: ../app/actions/context-actions.c:249 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Skip Forward Color From Swatch" msgstr "Передній план: пропустити колір зі зразка вперед" #: ../app/actions/context-actions.c:257 msgctxt "context-action" msgid "Background: Set Color From Swatch" msgstr "Тло: встановити колір зі зразка" #: ../app/actions/context-actions.c:261 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use First Color From Swatch" msgstr "Тло: використати перший колір зі зразка" #: ../app/actions/context-actions.c:265 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Last Color From Swatch" msgstr "Тло: використати останній колір зі зразка" #: ../app/actions/context-actions.c:269 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Previous Color From Swatch" msgstr "Тло: використати попередній колір зі зразка" #: ../app/actions/context-actions.c:273 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Next Color From Swatch" msgstr "Тло: використати наступний колір зі зразка" #: ../app/actions/context-actions.c:277 msgctxt "context-action" msgid "Background: Skip Color Back From Swatch" msgstr "Тло: пропустити колір зі зразка назад" #: ../app/actions/context-actions.c:281 msgctxt "context-action" msgid "Background: Skip Color Forward From Swatch" msgstr "Тло: пропустити колір зі зразка вперед" #: ../app/actions/context-actions.c:289 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Red: Set" msgstr "Передній план, канал червоного: встановити" #: ../app/actions/context-actions.c:293 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Red: Set to Minimum" msgstr "Передній план, канал червоного: встановити мінімальний" #: ../app/actions/context-actions.c:297 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Red: Set to Maximum" msgstr "Передній план, канал червоного: встановити максимальний" #: ../app/actions/context-actions.c:301 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Red: Decrease by 1%" msgstr "Передній план, канал червоного: зменшити на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:305 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Red: Increase by 1%" msgstr "Передній план, канал червоного: збільшити на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:309 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Red: Decrease by 10%" msgstr "Передній план, канал червоного: зменшити на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:313 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Red: Increase by 10%" msgstr "Передній план, канал червоного: збільшити на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:321 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Green: Set" msgstr "Передній план, канал зеленого: встановити" #: ../app/actions/context-actions.c:325 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Green: Set to Minimum" msgstr "Передній план, канал зеленого: встановити мінімальний" #: ../app/actions/context-actions.c:329 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Green: Set to Maximum" msgstr "Передній план, канал зеленого: встановити максимальний" #: ../app/actions/context-actions.c:333 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Green: Decrease by 1%" msgstr "Передній план, канал зеленого: зменшити на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:337 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Green: Increase by 1%" msgstr "Передній план, канал зеленого: збільшити на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:341 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Green: Decrease by 10%" msgstr "Передній план, канал зеленого: зменшити на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:345 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Green: Increase by 10%" msgstr "Передній план, канал зеленого: збільшити на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:353 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Blue: Set" msgstr "Передній план, канал синього: встановити" #: ../app/actions/context-actions.c:357 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Blue: Set to Minimum" msgstr "Передній план, канал синього: встановити мінімальний" #: ../app/actions/context-actions.c:361 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Blue: Set to Maximum" msgstr "Передній план, канал синього: встановити максимальний" #: ../app/actions/context-actions.c:365 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Blue: Decrease by 1%" msgstr "Передній план, канал синього: зменшити на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:369 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Blue: Increase by 1%" msgstr "Передній план, канал синього: збільшити на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:373 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Blue: Decrease by 10%" msgstr "Передній план, канал синього: зменшити на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:377 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Blue: Increase by 10%" msgstr "Передній план, канал синього: збільшити на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:385 msgctxt "context-action" msgid "Background Red: Set" msgstr "Тло, канал червоного: встановити" #: ../app/actions/context-actions.c:389 msgctxt "context-action" msgid "Background Red: Set to Minimum" msgstr "Тло, канал червоного: встановити мінімальний" #: ../app/actions/context-actions.c:393 msgctxt "context-action" msgid "Background Red: Set to Maximum" msgstr "Тло, канал червоного: встановити максимальний" #: ../app/actions/context-actions.c:397 msgctxt "context-action" msgid "Background Red: Decrease by 1%" msgstr "Тло, канал червоного: зменшити на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:401 msgctxt "context-action" msgid "Background Red: Increase by 1%" msgstr "Тло, канал червоного: збільшити на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:405 msgctxt "context-action" msgid "Background Red: Decrease by 10%" msgstr "Тло, канал червоного: зменшити на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:409 msgctxt "context-action" msgid "Background Red: Increase by 10%" msgstr "Тло, канал червоного: збільшити на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:417 msgctxt "context-action" msgid "Background Green: Set" msgstr "Тло, канал зеленого: встановити" #: ../app/actions/context-actions.c:421 msgctxt "context-action" msgid "Background Green: Set to Minimum" msgstr "Тло, канал зеленого: встановити мінімальний" #: ../app/actions/context-actions.c:425 msgctxt "context-action" msgid "Background Green: Set to Maximum" msgstr "Тло, канал зеленого: встановити максимальний" #: ../app/actions/context-actions.c:429 msgctxt "context-action" msgid "Background Green: Decrease by 1%" msgstr "Тло, канал зеленого: зменшити на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:433 msgctxt "context-action" msgid "Background Green: Increase by 1%" msgstr "Тло, канал зеленого: збільшити на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:437 msgctxt "context-action" msgid "Background Green: Decrease by 10%" msgstr "Тло, канал зеленого: зменшити на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:441 msgctxt "context-action" msgid "Background Green: Increase by 10%" msgstr "Тло, канал зеленого: збільшити на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:449 msgctxt "context-action" msgid "Background Blue: Set" msgstr "Тло, канал синього: встановити" #: ../app/actions/context-actions.c:453 msgctxt "context-action" msgid "Background Blue: Set to Minimum" msgstr "Тло, канал синього: встановити мінімальний" #: ../app/actions/context-actions.c:457 msgctxt "context-action" msgid "Background Blue: Set to Maximum" msgstr "Тло, канал синього: встановити максимальний" #: ../app/actions/context-actions.c:461 msgctxt "context-action" msgid "Background Blue: Decrease by 1%" msgstr "Тло, канал синього: зменшити на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:465 msgctxt "context-action" msgid "Background Blue: Increase by 1%" msgstr "Тло, канал синього: збільшити на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:469 msgctxt "context-action" msgid "Background Blue: Decrease by 10%" msgstr "Тло, канал синього: зменшити на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:473 msgctxt "context-action" msgid "Background Blue: Increase by 10%" msgstr "Тло, канал синього: збільшити на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:481 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Hue: Set" msgstr "Передній план, відтінок: встановити" #: ../app/actions/context-actions.c:485 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Hue: Set to Minimum" msgstr "Передній план, відтінок: встановити мінімальний" #: ../app/actions/context-actions.c:489 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Hue: Set to Maximum" msgstr "Передній план, відтінок: встановити максимальний" #: ../app/actions/context-actions.c:493 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Hue: Decrease by 1%" msgstr "Передній план, відтінок: зменшити на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:497 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Hue: Increase by 1%" msgstr "Передній план, відтінок: збільшити на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:501 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Hue: Decrease by 10%" msgstr "Передній план, відтінок: зменшити на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:505 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Hue: Increase by 10%" msgstr "Передній план, відтінок: збільшити на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:513 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Saturation: Set" msgstr "Передній план, канал насиченості: встановити" #: ../app/actions/context-actions.c:517 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Saturation: Set to Minimum" msgstr "Передній план, канал насиченості: встановити мінімальний" #: ../app/actions/context-actions.c:521 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Saturation: Set to Maximum" msgstr "Передній план, канал насиченості: встановити максимальний" #: ../app/actions/context-actions.c:525 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Saturation: Decrease by 1%" msgstr "Передній план, канал насиченості: зменшити на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:529 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Saturation: Increase by 1%" msgstr "Передній план, насиченість: збільшити на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:533 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Saturation: Decrease by 10%" msgstr "Передній план, канал насиченості: зменшити на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:537 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Saturation: Increase by 10%" msgstr "Передній план, насиченість: збільшити на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:545 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Value: Set" msgstr "Передній план, значення: встановити" #: ../app/actions/context-actions.c:549 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Value: Set to Minimum" msgstr "Передній план, значення: встановити мінімальний" #: ../app/actions/context-actions.c:553 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Value: Set to Maximum" msgstr "Передній план, значення: встановити максимальний" #: ../app/actions/context-actions.c:557 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Value: Decrease by 1%" msgstr "Передній план, значення: зменшити на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:561 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Value: Increase by 1%" msgstr "Передній план, значення: збільшити на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:565 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Value: Decrease by 10%" msgstr "Передній план, значення: зменшити на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:569 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Value: Increase by 10%" msgstr "Передній план, значення: збільшити на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:577 msgctxt "context-action" msgid "Background Hue: Set" msgstr "Тло, відтінок: встановити" #: ../app/actions/context-actions.c:581 msgctxt "context-action" msgid "Background Hue: Set to Minimum" msgstr "Тло, відтінок: встановити мінімальний" #: ../app/actions/context-actions.c:585 msgctxt "context-action" msgid "Background Hue: Set to Maximum" msgstr "Тло, відтінок: встановити максимальний" #: ../app/actions/context-actions.c:589 msgctxt "context-action" msgid "Background Hue: Decrease by 1%" msgstr "Тло, відтінок: зменшити на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:593 msgctxt "context-action" msgid "Background Hue: Increase by 1%" msgstr "Тло, відтінок: збільшити на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:597 msgctxt "context-action" msgid "Background Hue: Decrease by 10%" msgstr "Тло, відтінок: зменшити на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:601 msgctxt "context-action" msgid "Background Hue: Increase by 10%" msgstr "Тло, відтінок: збільшити на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:609 msgctxt "context-action" msgid "Background Saturation: Set" msgstr "Тло, насиченість: встановити" #: ../app/actions/context-actions.c:613 msgctxt "context-action" msgid "Background Saturation: Set to Minimum" msgstr "Тло, насиченість: встановити мінімальний" #: ../app/actions/context-actions.c:617 msgctxt "context-action" msgid "Background Saturation: Set to Maximum" msgstr "Тло, насиченість: встановити максимальний" #: ../app/actions/context-actions.c:621 msgctxt "context-action" msgid "Background Saturation: Decrease by 1%" msgstr "Тло, насиченість: зменшити на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:625 msgctxt "context-action" msgid "Background Saturation: Increase by 1%" msgstr "Тло, насиченість: збільшити на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:629 msgctxt "context-action" msgid "Background Saturation: Decrease by 10%" msgstr "Тло, насиченість: зменшити на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:633 msgctxt "context-action" msgid "Background Saturation: Increase by 10%" msgstr "Тло, насиченість: збільшити на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:641 msgctxt "context-action" msgid "Background Value: Set" msgstr "Тло, значення: встановити" #: ../app/actions/context-actions.c:645 msgctxt "context-action" msgid "Background Value: Set to Minimum" msgstr "Тло, значення: встановити мінімальний" #: ../app/actions/context-actions.c:649 msgctxt "context-action" msgid "Background Value: Set to Maximum" msgstr "Тло, значення: встановити максимальний" #: ../app/actions/context-actions.c:653 msgctxt "context-action" msgid "Background Value: Decrease by 1%" msgstr "Тло, значення: зменшити на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:657 msgctxt "context-action" msgid "Background Value: Increase by 1%" msgstr "Тло, значення: збільшити на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:661 msgctxt "context-action" msgid "Background Value: Decrease by 10%" msgstr "Тло, значення: зменшити на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:665 msgctxt "context-action" msgid "Background Value: Increase by 10%" msgstr "Тло, значення: збільшити на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:673 msgctxt "context-action" msgid "Tool Opacity: Set Transparency" msgstr "Інструмент «Непрозорість»: встановити прозорість" #: ../app/actions/context-actions.c:677 msgctxt "context-action" msgid "Tool Opacity: Make Completely Transparent" msgstr "Інструмент «Непрозорість»: зробити повністю прозорим" #: ../app/actions/context-actions.c:681 msgctxt "context-action" msgid "Tool Opacity: Make Completely Opaque" msgstr "Інструмент «Непрозорість»: зробити повністю непрозорим" #: ../app/actions/context-actions.c:685 msgctxt "context-action" msgid "Tool Opacity: Make 1% More Transparent" msgstr "Інструмент «Непрозорість»: зробити на 1% прозорішим" #: ../app/actions/context-actions.c:689 msgctxt "context-action" msgid "Tool Opacity: Make 1% More Opaque" msgstr "Інструмент «Непрозорість»: зробити на 1% непрозорішим" #: ../app/actions/context-actions.c:693 msgctxt "context-action" msgid "Tool Opacity: Make 10% More Transparent" msgstr "Інструмент «Непрозорість»: зробити на 10% прозорішим" #: ../app/actions/context-actions.c:697 msgctxt "context-action" msgid "Tool Opacity: Make 10% More Opaque" msgstr "Інструмент «Непрозорість»: зробити на 10% непрозорішим" #: ../app/actions/context-actions.c:705 msgctxt "context-action" msgid "Tool Paint Mode: Select First" msgstr "Інструмент «Режим малювання»: вибрати перший" #: ../app/actions/context-actions.c:709 msgctxt "context-action" msgid "Tool Paint Mode: Select Last" msgstr "Інструмент «Режим малювання»: вибрати останній" #: ../app/actions/context-actions.c:713 msgctxt "context-action" msgid "Tool Paint Mode: Select Previous" msgstr "Інструмент «Режим малювання»: вибрати попередній" #: ../app/actions/context-actions.c:717 msgctxt "context-action" msgid "Tool Paint Mode: Select Next" msgstr "Інструмент «Режим малювання»: вибрати наступний" #: ../app/actions/context-actions.c:725 msgctxt "context-action" msgid "Tool Selection: Choose by Index" msgstr "Вибір інструменту: вибрати за індексом" #: ../app/actions/context-actions.c:729 msgctxt "context-action" msgid "Tool Selection: Switch to First" msgstr "Вибір інструменту: перемкнутися на перший" #: ../app/actions/context-actions.c:733 msgctxt "context-action" msgid "Tool Selection: Switch to Last" msgstr "Вибір інструменту: перемкнутися на останній" #: ../app/actions/context-actions.c:737 msgctxt "context-action" msgid "Tool Selection: Switch to Previous" msgstr "Вибір інструменту: перемкнутися на попередній" #: ../app/actions/context-actions.c:741 msgctxt "context-action" msgid "Tool Selection: Switch to Next" msgstr "Вибір інструменту: перемкнутися на наступний" #: ../app/actions/context-actions.c:749 msgctxt "context-action" msgid "Brush Selection: Select by Index" msgstr "Вибір пензля: вибрати за індексом" #: ../app/actions/context-actions.c:753 msgctxt "context-action" msgid "Brush Selection: Switch to First" msgstr "Вибір пензля: перемкнутися на перший" #: ../app/actions/context-actions.c:757 msgctxt "context-action" msgid "Brush Selection: Switch to Last" msgstr "Вибір пензля: перемкнутися на останній" #: ../app/actions/context-actions.c:761 msgctxt "context-action" msgid "Brush Selection: Switch to Previous" msgstr "Вибір пензля: перемкнутися на попередній" #: ../app/actions/context-actions.c:765 msgctxt "context-action" msgid "Brush Selection: Switch to Next" msgstr "Вибір пензля: перемкнутися на наступний" #: ../app/actions/context-actions.c:773 msgctxt "context-action" msgid "Pattern Selection: Select by Index" msgstr "Вибір текстури: вибрати за індексом" #: ../app/actions/context-actions.c:777 msgctxt "context-action" msgid "Pattern Selection: Switch to First" msgstr "Вибір текстури: перемкнутися на першу" #: ../app/actions/context-actions.c:781 msgctxt "context-action" msgid "Pattern Selection: Switch to Last" msgstr "Вибір текстури: перемкнутися на останню" #: ../app/actions/context-actions.c:785 msgctxt "context-action" msgid "Pattern Selection: Switch to Previous" msgstr "Вибір текстури: перемкнутися на попередню" #: ../app/actions/context-actions.c:789 msgctxt "context-action" msgid "Pattern Selection: Switch to Next" msgstr "Вибір текстури: перемкнутися на наступну" #: ../app/actions/context-actions.c:797 msgctxt "context-action" msgid "Palette Selection: Select by Index" msgstr "Вибір палітри: вибрати за індексом" #: ../app/actions/context-actions.c:801 msgctxt "context-action" msgid "Palette Selection: Switch to First" msgstr "Вибір палітри: перемкнутися на першу" #: ../app/actions/context-actions.c:805 msgctxt "context-action" msgid "Palette Selection: Switch to Last" msgstr "Вибір палітри: перемкнутися на останню" #: ../app/actions/context-actions.c:809 msgctxt "context-action" msgid "Palette Selection: Switch to Previous" msgstr "Вибір палітри: перемкнутися на попередню" #: ../app/actions/context-actions.c:813 msgctxt "context-action" msgid "Palette Selection: Switch to Next" msgstr "Вибір палітри: перемкнутися на наступну" #: ../app/actions/context-actions.c:821 msgctxt "context-action" msgid "Gradient Selection: Select by Index" msgstr "Вибір градієнта: вибрати за індексом" #: ../app/actions/context-actions.c:825 msgctxt "context-action" msgid "Gradient Selection: Switch to First" msgstr "Вибір градієнта: перемкнутися на перший" #: ../app/actions/context-actions.c:829 msgctxt "context-action" msgid "Gradient Selection: Switch to Last" msgstr "Вибір градієнта: перемкнутися на останній" #: ../app/actions/context-actions.c:833 msgctxt "context-action" msgid "Gradient Selection: Switch to Previous" msgstr "Вибір градієнта: перемкнутися на попередній" #: ../app/actions/context-actions.c:837 msgctxt "context-action" msgid "Gradient Selection: Switch to Next" msgstr "Вибір градієнта: перемкнутися на наступний" #: ../app/actions/context-actions.c:845 msgctxt "context-action" msgid "Font Selection: Select by Index" msgstr "Вибір шрифту: вибрати за індексом" #: ../app/actions/context-actions.c:849 msgctxt "context-action" msgid "Font Selection: Switch to First" msgstr "Вибір шрифту: перемкнутися на перший" #: ../app/actions/context-actions.c:853 msgctxt "context-action" msgid "Font Selection: Switch to Last" msgstr "Вибір шрифту: перемкнутися на останній" #: ../app/actions/context-actions.c:857 msgctxt "context-action" msgid "Font Selection: Switch to Previous" msgstr "Вибір шрифту: перемкнутися на попередній" #: ../app/actions/context-actions.c:861 msgctxt "context-action" msgid "Font Selection: Switch to Next" msgstr "Вибір шрифту: перемкнутися на наступний" #: ../app/actions/context-actions.c:869 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spacing (Editor): Set" msgstr "Інтервал пензля (редактор): встановити" #: ../app/actions/context-actions.c:873 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spacing (Editor): Set to Minimum" msgstr "Інтервал пензля (редактор): встановити мінімальний" #: ../app/actions/context-actions.c:877 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spacing (Editor): Set to Maximum" msgstr "Інтервал пензля (редактор): встановити максимальний" #: ../app/actions/context-actions.c:881 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spacing (Editor): Decrease by 1" msgstr "Інтервал пензля (редактор): зменшити на 1" #: ../app/actions/context-actions.c:885 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spacing (Editor): Increase by 1" msgstr "Інтервал пензля (редактор): збільшити на 1" #: ../app/actions/context-actions.c:889 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spacing (Editor): Decrease by 10" msgstr "Інтервал пензля (редактор): зменшити на 10" #: ../app/actions/context-actions.c:893 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spacing (Editor): Increase by 10" msgstr "Інтервал пензля (редактор): збільшити на 10" #: ../app/actions/context-actions.c:901 msgctxt "context-action" msgid "Brush Shape (Editor): Use Circular" msgstr "Форма пензля (редактор): використовувати кругову" #: ../app/actions/context-actions.c:905 msgctxt "context-action" msgid "Brush Shape (Editor): Use Square" msgstr "Форма пензля (редактор): використовувати квадратну" #: ../app/actions/context-actions.c:909 msgctxt "context-action" msgid "Brush Shape (Editor): Use Diamond" msgstr "Форма пензля (редактор): використовувати ромб" #: ../app/actions/context-actions.c:917 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Set" msgstr "Радіус пензля (редактор): встановити" #: ../app/actions/context-actions.c:921 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Set to Minimum" msgstr "Радіус пензля (редактор): встановити мінімальний" #: ../app/actions/context-actions.c:925 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Set to Maximum" msgstr "Радіус пензля (редактор): встановити максимальний" #: ../app/actions/context-actions.c:929 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Decrease by 0.1" msgstr "Радіус пензля (редактор): зменшити на 0,1" #: ../app/actions/context-actions.c:933 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Increase by 0.1" msgstr "Радіус пензля (редактор): збільшити на 0,1" #: ../app/actions/context-actions.c:937 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Decrease by 1" msgstr "Радіус пензля (редактор): зменшити на 1" #: ../app/actions/context-actions.c:941 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Increase by 1" msgstr "Радіус пензля (редактор): збільшити на 1" #: ../app/actions/context-actions.c:945 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Decrease by 10" msgstr "Радіус пензля (редактор): зменшити на 10" #: ../app/actions/context-actions.c:949 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Increase by 10" msgstr "Радіус пензля (редактор): збільшити на 10" #: ../app/actions/context-actions.c:953 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Decrease Relative" msgstr "Радіус пензля (редактор): зменшити відносно" #: ../app/actions/context-actions.c:957 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Increase Relative" msgstr "Радіус пензля (редактор): збільшити відносно" #: ../app/actions/context-actions.c:965 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spikes (Editor): Set" msgstr "Промені пензля (редактор): встановити" #: ../app/actions/context-actions.c:969 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spikes (Editor): Set to Minimum" msgstr "Промені пензля (редактор): встановити мінімальні" #: ../app/actions/context-actions.c:973 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spikes (Editor): Set to Maximum" msgstr "Промені пензля (редактор): встановити максимальні" #: ../app/actions/context-actions.c:977 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spikes (Editor): Decrease by 1" msgstr "Промені пензля (редактор): зменшити на 1" #: ../app/actions/context-actions.c:981 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spikes (Editor): Increase by 1" msgstr "Промені пензля (редактор): збільшити на 1" #: ../app/actions/context-actions.c:985 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spikes (Editor): Decrease by 4" msgstr "Промені пензля (редактор): зменшити на 4" #: ../app/actions/context-actions.c:989 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spikes (Editor): Increase by 4" msgstr "Промені пензля (редактор): збільшити на 4" #: ../app/actions/context-actions.c:997 msgctxt "context-action" msgid "Brush Hardness (Editor): Set" msgstr "Жорсткість пензля (редактор): встановити" #: ../app/actions/context-actions.c:1001 msgctxt "context-action" msgid "Brush Hardness (Editor): Set to Minimum" msgstr "Жорсткість пензля (редактор): встановити мінімальну" #: ../app/actions/context-actions.c:1005 msgctxt "context-action" msgid "Brush Hardness (Editor): Set to Maximum" msgstr "Жорсткість пензля (редактор): встановити максимальну" #: ../app/actions/context-actions.c:1009 msgctxt "context-action" msgid "Brush Hardness (Editor): Decrease by 0.01" msgstr "Жорсткість пензля (редактор): зменшити на 0,01" #: ../app/actions/context-actions.c:1013 msgctxt "context-action" msgid "Brush Hardness (Editor): Increase by 0.01" msgstr "Жорсткість пензля (редактор): збільшити на 0,01" #: ../app/actions/context-actions.c:1017 msgctxt "context-action" msgid "Brush Hardness (Editor): Decrease by 0.1" msgstr "Жорсткість пензля (редактор): зменшити на 0,1" #: ../app/actions/context-actions.c:1021 msgctxt "context-action" msgid "Brush Hardness (Editor): Increase by 0.1" msgstr "Жорсткість пензля (редактор): збільшити на 0,1" #: ../app/actions/context-actions.c:1029 msgctxt "context-action" msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Set" msgstr "Співвідношення сторін пензля (редактор): встановити" #: ../app/actions/context-actions.c:1033 msgctxt "context-action" msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Set to Minimum" msgstr "Співвідношення сторін пензля (редактор): встановити мінімальне" #: ../app/actions/context-actions.c:1037 msgctxt "context-action" msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Set to Maximum" msgstr "Співвідношення сторін пензля (редактор): встановити максимальне" #: ../app/actions/context-actions.c:1041 msgctxt "context-action" msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Decrease by 0.1" msgstr "Співвідношення сторін пензля (редактор): зменшити на 0,1" #: ../app/actions/context-actions.c:1045 msgctxt "context-action" msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Increase by 0.1" msgstr "Співвідношення сторін пензля (редактор): збільшити на 0,1" #: ../app/actions/context-actions.c:1049 msgctxt "context-action" msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Decrease by 1" msgstr "Співвідношення сторін пензля (редактор): зменшити на 1" #: ../app/actions/context-actions.c:1053 msgctxt "context-action" msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Increase by 1" msgstr "Співвідношення сторін пензля (редактор): збільшити на 1" #: ../app/actions/context-actions.c:1061 msgctxt "context-action" msgid "Brush Angle (Editor): Set" msgstr "Кут пензля (редактор): встановити" #: ../app/actions/context-actions.c:1065 msgctxt "context-action" msgid "Brush Angle (Editor): Make Horizontal" msgstr "Кут пензля (редактор): зробити горизонтальним" #: ../app/actions/context-actions.c:1069 msgctxt "context-action" msgid "Brush Angle (Editor): Make Vertical" msgstr "Кут пензля (редактор): зробити вертикальним" #: ../app/actions/context-actions.c:1073 msgctxt "context-action" msgid "Brush Angle (Editor): Rotate Right by 1°" msgstr "Кут пензля (редактор): повернути праворуч на 1°" #: ../app/actions/context-actions.c:1077 msgctxt "context-action" msgid "Brush Angle (Editor): Rotate Left by 1°" msgstr "Кут пензля (редактор): повернути ліворуч на 1°" #: ../app/actions/context-actions.c:1081 msgctxt "context-action" msgid "Brush Angle (Editor): Rotate Right by 15°" msgstr "Кут пензля (редактор): повернути праворуч на 15°" #: ../app/actions/context-actions.c:1085 msgctxt "context-action" msgid "Brush Angle (Editor): Rotate Left by 15°" msgstr "Кут пензля (редактор): повернути ліворуч на 15°" #: ../app/actions/context-commands.c:458 #, c-format msgid "Paint Mode: %s" msgstr "Режим малювання: %s" #: ../app/actions/context-commands.c:612 #, c-format msgid "Brush Shape: %s" msgstr "Форма пензля: %s" #: ../app/actions/context-commands.c:675 #, c-format msgid "Brush Radius: %2.2f" msgstr "Радіус пензля: %2.2f" #: ../app/actions/context-commands.c:795 #, c-format msgid "Brush Angle: %2.2f" msgstr "Кут пензля: %2.2f" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:41 msgctxt "cursor-info-action" msgid "Pointer Information Menu" msgstr "Меню «Інформація про курсор миші»" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48 msgctxt "cursor-info-action" msgid "_Sample Merged" msgstr "_Об'єднувати за зразком" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:49 msgctxt "cursor-info-action" msgid "Use the composite color of all visible layers" msgstr "Використовувати суміш кольорів усіх видимих шарів" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:40 msgctxt "dashboard-action" msgid "Dashboard Menu" msgstr "Меню панелі приладів" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:44 msgctxt "dashboard-action" msgid "_Groups" msgstr "_Групи" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:46 msgctxt "dashboard-action" msgid "_Update Interval" msgstr "Інтервал _оновлення" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:48 msgctxt "dashboard-action" msgid "_History Duration" msgstr "_Тривалість ведення журналу" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:51 msgctxt "dashboard-action" msgid "_Start/Stop Recording..." msgstr "По_чати/Припинити записування…" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:52 msgctxt "dashboard-action" msgid "Start/stop recording performance log" msgstr "Почати або припинити записування журналу швидкодії" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:56 msgctxt "dashboard-action" msgid "_Add Marker..." msgstr "_Додати позначку…" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:57 msgctxt "dashboard-action" msgid "Add an event marker to the performance log" msgstr "Додати позначку події до журналу швидкодії" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:62 msgctxt "dashboard-action" msgid "Add _Empty Marker" msgstr "Додати по_рожню позначку" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:63 msgctxt "dashboard-action" msgid "Add an empty event marker to the performance log" msgstr "Додати позначку порожньої події до журналу швидкодії" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:69 msgctxt "dashboard-action" msgid "_Reset" msgstr "С_кинути" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:70 msgctxt "dashboard-action" msgid "Reset cumulative data" msgstr "Скинути накопичені дані" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:78 msgctxt "dashboard-action" msgid "_Low Swap Space Warning" msgstr "Попередження щодо малого об'_єму резервної пам'яті" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:79 msgctxt "dashboard-action" msgid "Raise the dashboard when the swap size approaches its limit" msgstr "" "Підняти панель приладів, якщо розмір файла резервної пам'яті досягне " "критичного значення" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:89 msgctxt "dashboard-update-interval" msgid "0.25 Seconds" msgstr "0,25 секунди" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:94 msgctxt "dashboard-update-interval" msgid "0.5 Seconds" msgstr "0,5 секунди" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:99 msgctxt "dashboard-update-interval" msgid "1 Second" msgstr "1 секунда" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:104 msgctxt "dashboard-update-interval" msgid "2 Seconds" msgstr "2 секунди" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:109 msgctxt "dashboard-update-interval" msgid "4 Seconds" msgstr "4 секунди" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:117 msgctxt "dashboard-history-duration" msgid "15 Seconds" msgstr "15 секунд" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:122 msgctxt "dashboard-history-duration" msgid "30 Seconds" msgstr "30 секунд" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:127 msgctxt "dashboard-history-duration" msgid "60 Seconds" msgstr "60 секунд" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:132 msgctxt "dashboard-history-duration" msgid "120 Seconds" msgstr "120 секунд" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:137 msgctxt "dashboard-history-duration" msgid "240 Seconds" msgstr "240 секунд" #: ../app/actions/dashboard-commands.c:118 #: ../app/actions/documents-commands.c:237 ../app/actions/edit-commands.c:167 #: ../app/actions/error-console-commands.c:100 #: ../app/actions/file-commands.c:430 #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:409 #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:520 #: ../app/actions/gradients-commands.c:79 ../app/actions/plug-in-commands.c:185 #: ../app/actions/templates-commands.c:248 #: ../app/actions/text-editor-commands.c:65 #: ../app/actions/text-tool-commands.c:123 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:210 #: ../app/actions/window-commands.c:77 #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:136 #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:154 #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:172 #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:190 #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:208 #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:142 #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:146 #: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:86 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:80 #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:725 ../app/dialogs/fill-dialog.c:115 #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:102 #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:100 #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:106 ../app/dialogs/image-new-dialog.c:325 #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:210 #: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:66 #: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:121 #: ../app/dialogs/item-options-dialog.c:145 #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:119 #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:161 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:291 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:664 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1133 #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:124 ../app/dialogs/quit-dialog.c:171 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:185 #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:73 #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:137 ../app/dialogs/stroke-dialog.c:128 #: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:118 #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:83 #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88 #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:179 #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:87 #: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:122 #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:122 #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:363 #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:331 ../app/tools/gimptexttool.c:1760 #: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:1282 #: ../app/tools/gimptransformtool.c:429 ../app/widgets/gimpactionview.c:601 #: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:460 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:661 #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:563 #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:526 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:228 #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:327 ../app/widgets/gimphelp.c:447 #: ../app/widgets/gimphelp.c:796 ../app/widgets/gimpiconpicker.c:484 #: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:91 ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:707 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../app/actions/dashboard-commands.c:119 msgid "_Record" msgstr "_Записати" #: ../app/actions/dashboard-commands.c:141 msgid "All Files" msgstr "усі файли" #: ../app/actions/dashboard-commands.c:146 msgid "Log Files (*.log)" msgstr "файли журналів (*.log)" #: ../app/actions/dashboard-commands.c:179 msgid "Log samples per second" msgstr "Записувати до журналу кількість зразків за секунду" #: ../app/actions/dashboard-commands.c:183 msgid "Sample fre_quency:" msgstr "_Частота зразків:" #: ../app/actions/dashboard-commands.c:202 msgid "_Backtrace" msgstr "З_воротне трасування" #: ../app/actions/dashboard-commands.c:203 msgid "Include backtraces in log" msgstr "Включити зворотне трасування до журналу" #: ../app/actions/dashboard-commands.c:215 msgid "_Messages" msgstr "П_овідомлення" #: ../app/actions/dashboard-commands.c:217 msgid "Include diagnostic messages in log" msgstr "Включити до журналу діагностичні повідомлення" #: ../app/actions/dashboard-commands.c:229 msgid "Progressi_ve" msgstr "П_рогресивний" #: ../app/actions/dashboard-commands.c:231 msgid "Produce complete log even if not properly terminated" msgstr "Створити повний журнал, навіть якщо його не завершено належним чином" #: ../app/actions/dashboard-commands.c:294 msgid "Add Marker" msgstr "Додати позначку" #: ../app/actions/dashboard-commands.c:296 msgid "Enter a description for the marker" msgstr "Введіть опис позначки" #: ../app/actions/data-commands.c:90 ../app/actions/documents-commands.c:392 #: ../app/actions/file-commands.c:210 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:228 #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:269 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:217 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:233 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:648 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:830 ../app/widgets/gimptoolbox.c:673 #: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:169 #, c-format msgid "" "Opening '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалось відкрити «%s»:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/data-commands.c:115 ../app/actions/tool-options-commands.c:75 #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:121 ../app/core/gimpimage.c:2256 #: ../app/core/gimppalette.c:463 ../app/core/gimppalette-import.c:213 #: ../app/core/gimppalette-load.c:194 #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:762 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:87 msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: ../app/actions/data-commands.c:216 ../app/actions/documents-commands.c:194 #: ../app/actions/file-commands.c:536 #, c-format msgid "Can't show file in file manager: %s" msgstr "Неможливо показати файл у програмі для керування файлами: %s" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:47 msgctxt "windows-action" msgid "Tool_box" msgstr "Панель _інструментів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:53 msgctxt "dialogs-action" msgid "Tool _Options" msgstr "П_араметри інструментів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:54 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the tool options dialog" msgstr "Відкрити діалог параметрів інструменту" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:59 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Device Status" msgstr "_Стан пристрою" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:60 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the device status dialog" msgstr "Відкрити діалог статусу пристрою вводу" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:65 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Symmetry Painting" msgstr "_Симетричне малювання" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:66 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the symmetry dialog" msgstr "Відкрити діалог симетрії" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:71 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Layers" msgstr "_Шари" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:72 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the layers dialog" msgstr "Відкрити діалог шарів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:77 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Channels" msgstr "_Канали" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:78 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the channels dialog" msgstr "Відкрити діалог каналів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:83 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Paths" msgstr "К_онтури" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:84 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the paths dialog" msgstr "Відкрити діалог контурів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:89 msgctxt "dialogs-action" msgid "Color_map" msgstr "_Мапа кольорів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:90 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the colormap dialog" msgstr "Відкрити діалог мапи кольорів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:95 msgctxt "dialogs-action" msgid "Histogra_m" msgstr "_Гістограма" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:96 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the histogram dialog" msgstr "Відкрити діалог гістограми" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:101 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Selection Editor" msgstr "Редактор позначеної діл_янки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:102 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the selection editor" msgstr "Відкрити редактор позначеної ділянки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:107 msgctxt "dialogs-action" msgid "Na_vigation" msgstr "_Навігація" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:108 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the display navigation dialog" msgstr "Відкрити діалог навігації у документі" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:113 msgctxt "dialogs-action" msgid "Undo _History" msgstr "_Журнал скасувань" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:114 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the undo history dialog" msgstr "Відкрити вікно журналу дій" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:119 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Pointer" msgstr "В_казівник" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:120 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the pointer information dialog" msgstr "Відкрити діалог інформації про вказівник" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:125 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Sample Points" msgstr "_Зразкові точки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:126 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the sample points dialog" msgstr "Відкрити діалог зі зразковими точками" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:131 msgctxt "dialogs-action" msgid "Colo_rs" msgstr "Кол_ьори" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:132 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the FG/BG color dialog" msgstr "Відкрити діалог кольору тла/переднього плану" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:137 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Brushes" msgstr "_Пензлі" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:138 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the brushes dialog" msgstr "Відкрити діалог пензлів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:143 msgctxt "dialogs-action" msgid "Brush Editor" msgstr "Редактор пензлів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:144 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the brush editor" msgstr "Відкрити редактор пензлів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:149 msgctxt "dialogs-action" msgid "Paint D_ynamics" msgstr "_Динаміка пензля" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:150 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open paint dynamics dialog" msgstr "Відкрити діалог динаміки малювання" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:155 msgctxt "dialogs-action" msgid "Paint Dynamics Editor" msgstr "Редактор динаміки малювання" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:156 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the paint dynamics editor" msgstr "Відкрити редактор динаміки малювання" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:161 msgctxt "dialogs-action" msgid "_MyPaint Brushes" msgstr "_Пензлі MyPaint" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:162 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the mypaint brushes dialog" msgstr "Відкрити діалог пензлів MyPaint" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:167 msgctxt "dialogs-action" msgid "P_atterns" msgstr "_Текстури" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:168 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the patterns dialog" msgstr "Відкрити діалог текстур" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:173 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Gradients" msgstr "Гра_дієнти" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:174 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the gradients dialog" msgstr "Відкрити діалог градієнтів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:179 msgctxt "dialogs-action" msgid "Gradient Editor" msgstr "Редактор градієнтів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:180 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the gradient editor" msgstr "Відкрити редактор градієнтів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:185 msgctxt "dialogs-action" msgid "Pal_ettes" msgstr "Па_літри" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:186 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the palettes dialog" msgstr "Відкрити діалог кольорових разків" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:191 msgctxt "dialogs-action" msgid "Palette _Editor" msgstr "_Редактор палітри" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:192 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the palette editor" msgstr "Відкрити редактор кольорових разків" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:197 msgctxt "dialogs-action" msgid "Tool Pre_sets" msgstr "_Шаблони інструментів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:198 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open tool presets dialog" msgstr "Відкрити вікно шаблонів інструментів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:203 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Fonts" msgstr "Ш_рифти" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:204 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the fonts dialog" msgstr "Відкрити діалог шрифтів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:209 msgctxt "dialogs-action" msgid "B_uffers" msgstr "Бу_фери" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:210 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the named buffers dialog" msgstr "Відкрити діалог іменованих буферів обміну" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:215 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Images" msgstr "_Зображення" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:216 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the images dialog" msgstr "Відкрити діалог зображень" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:221 msgctxt "dialogs-action" msgid "Document Histor_y" msgstr "Н_едавні зображення" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:222 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the document history dialog" msgstr "Відкрити діалог зі списком відкритих раніше зображень" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:227 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Templates" msgstr "Ша_блони" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:228 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the image templates dialog" msgstr "Відкрити діалог з шаблонами документів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:233 msgctxt "dialogs-action" msgid "Error Co_nsole" msgstr "Консоль пом_илок" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:234 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the error console" msgstr "Відкрити консоль помилок" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:239 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Dashboard" msgstr "_Панель приладів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:240 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the dashboard" msgstr "Відкрити панель приладів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:250 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Preferences" msgstr "_Параметри" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:251 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the preferences dialog" msgstr "Відкрити діалог параметрів програми" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:256 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Input Devices" msgstr "Пристрої _вводу" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:257 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the input devices editor" msgstr "Відкрити редактор пристроїв вводу" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:262 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Комбінації клавіш" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:263 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the keyboard shortcuts editor" msgstr "Відкрити діалог налаштування комбінацій клавіш" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:268 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Modules" msgstr "_Модулі" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:269 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the module manager dialog" msgstr "Відкрити діалог керування модулями" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:274 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Tip of the Day" msgstr "По_рада дня" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:275 msgctxt "dialogs-action" msgid "Show some helpful tips on using GIMP" msgstr "Показати збірку корисних порід з використання GIMP" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:281 ../app/actions/dialogs-actions.c:288 msgctxt "dialogs-action" msgid "About GIMP" msgstr "Про програму GIMP" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:283 msgctxt "dialogs-action" msgid "About" msgstr "Про програму" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:285 msgctxt "dialogs-action" msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:293 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Search and Run a Command" msgstr "_Пошук і запуск команди" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:294 msgctxt "dialogs-action" msgid "Search commands by keyword, and run them" msgstr "Пошук команд за ключовим словом та їх запуск" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:299 msgctxt "dialogs-action" msgid "Manage _Extensions" msgstr "Керування _розширеннями" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:300 msgctxt "dialogs-action" msgid "Manage Extensions: search, install, uninstall, update." msgstr "Керування розширеннями: пошук, встановлення, вилучення, оновлення." #: ../app/actions/dialogs-actions.c:363 msgid "Tool_box" msgstr "Панель _інструментів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:364 msgid "Raise the toolbox" msgstr "Підняти вгору панель інструментів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:368 msgid "New Tool_box" msgstr "Додати п_анель інструментів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:369 msgid "Create a new toolbox" msgstr "Створити нову панель інструментів" #: ../app/actions/dock-actions.c:46 msgctxt "dock-action" msgid "M_ove to Screen" msgstr "Пере_містити на екран" #: ../app/actions/dock-actions.c:50 msgctxt "dock-action" msgid "Close Dock" msgstr "Закрити панель" #: ../app/actions/dock-actions.c:55 msgctxt "dock-action" msgid "_Open Display..." msgstr "Відкрити _екран..." #: ../app/actions/dock-actions.c:56 msgctxt "dock-action" msgid "Connect to another display" msgstr "Встановити з'єднання з іншим екраном" #: ../app/actions/dock-actions.c:64 msgctxt "dock-action" msgid "_Show Image Selection" msgstr "Показувати список _зображень" #: ../app/actions/dock-actions.c:70 msgctxt "dock-action" msgid "Auto _Follow Active Image" msgstr "Слідувати за _активним зображенням" #: ../app/actions/dockable-actions.c:49 msgctxt "dockable-action" msgid "Dialogs Menu" msgstr "Меню діалогів" #: ../app/actions/dockable-actions.c:54 msgctxt "dockable-action" msgid "_Add Tab" msgstr "_Додати вкладку" #: ../app/actions/dockable-actions.c:56 msgctxt "dockable-action" msgid "_Preview Size" msgstr "_Розмір ескізу" #: ../app/actions/dockable-actions.c:58 msgctxt "dockable-action" msgid "_Tab Style" msgstr "_Стиль вкладок" #: ../app/actions/dockable-actions.c:61 msgctxt "dockable-action" msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрити вкладку" #: ../app/actions/dockable-actions.c:66 msgctxt "dockable-action" msgid "_Detach Tab" msgstr "_Відкріпити вкладку" #: ../app/actions/dockable-actions.c:85 msgctxt "preview-size" msgid "_Tiny" msgstr "К_рихітний" #: ../app/actions/dockable-actions.c:87 msgctxt "preview-size" msgid "E_xtra Small" msgstr "Д_уже малий" #: ../app/actions/dockable-actions.c:89 msgctxt "preview-size" msgid "_Small" msgstr "_Малий" #: ../app/actions/dockable-actions.c:91 msgctxt "preview-size" msgid "_Medium" msgstr "_Середній" #: ../app/actions/dockable-actions.c:93 msgctxt "preview-size" msgid "_Large" msgstr "_Великий" #: ../app/actions/dockable-actions.c:95 msgctxt "preview-size" msgid "Ex_tra Large" msgstr "Ду_же великий" #: ../app/actions/dockable-actions.c:97 msgctxt "preview-size" msgid "_Huge" msgstr "В_еличезний" #: ../app/actions/dockable-actions.c:99 msgctxt "preview-size" msgid "_Enormous" msgstr "_Гігантський" #: ../app/actions/dockable-actions.c:101 msgctxt "preview-size" msgid "_Gigantic" msgstr "К_олосальний" #: ../app/actions/dockable-actions.c:107 msgctxt "tab-style" msgid "_Icon" msgstr "_Піктограма" #: ../app/actions/dockable-actions.c:109 msgctxt "tab-style" msgid "Current _Status" msgstr "_Стан" #: ../app/actions/dockable-actions.c:111 msgctxt "tab-style" msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: ../app/actions/dockable-actions.c:113 msgctxt "tab-style" msgid "I_con & Text" msgstr "_Піктограма та текст" #: ../app/actions/dockable-actions.c:115 msgctxt "tab-style" msgid "St_atus & Text" msgstr "С_тан на текст" #: ../app/actions/dockable-actions.c:125 msgctxt "dockable-action" msgid "Loc_k Tab to Dock" msgstr "_Замкнути вкладку у панелі" #: ../app/actions/dockable-actions.c:127 msgctxt "dockable-action" msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer" msgstr "Захистити цю вкладку від випадкового переміщення курсором миші" #: ../app/actions/dockable-actions.c:133 msgctxt "dockable-action" msgid "Show _Button Bar" msgstr "Показувати панель з _кнопками" #: ../app/actions/dockable-actions.c:142 msgctxt "dockable-action" msgid "View as _List" msgstr "Перегляд у вигляді _списку" #: ../app/actions/dockable-actions.c:147 msgctxt "dockable-action" msgid "View as _Grid" msgstr "Перегляд у вигляді _таблиці" #: ../app/actions/documents-actions.c:42 msgctxt "documents-action" msgid "Documents Menu" msgstr "Меню списку зображень" #: ../app/actions/documents-actions.c:46 msgctxt "documents-action" msgid "_Open Image" msgstr "_Відкрити зображення" #: ../app/actions/documents-actions.c:47 msgctxt "documents-action" msgid "Open the selected entry" msgstr "Відкрити позначений запис" #: ../app/actions/documents-actions.c:52 msgctxt "documents-action" msgid "_Raise or Open Image" msgstr "_Розгорнути чи відкрити зображення" #: ../app/actions/documents-actions.c:53 msgctxt "documents-action" msgid "Raise window if already open" msgstr "Зробити активним, якщо вже відкрито" #: ../app/actions/documents-actions.c:58 msgctxt "documents-action" msgid "File Open _Dialog" msgstr "_Вікно відкривання файла" #: ../app/actions/documents-actions.c:59 msgctxt "documents-action" msgid "Open image dialog" msgstr "Відкривання зображення" #: ../app/actions/documents-actions.c:64 msgctxt "documents-action" msgid "Copy Image _Location" msgstr "Копіювати _адресу файла" #: ../app/actions/documents-actions.c:65 msgctxt "documents-action" msgid "Copy image location to clipboard" msgstr "Копіювати адресу файла у буфер" #: ../app/actions/documents-actions.c:70 msgctxt "documents-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Показати у програмі для _керування файлами" #: ../app/actions/documents-actions.c:71 msgctxt "documents-action" msgid "Show image location in the file manager" msgstr "Показати розташування зображення у програмі для керування файлами" #: ../app/actions/documents-actions.c:76 msgctxt "documents-action" msgid "Remove _Entry" msgstr "Вилучити _запис" #: ../app/actions/documents-actions.c:77 msgctxt "documents-action" msgid "Remove the selected entry" msgstr "Вилучити позначений запис" #: ../app/actions/documents-actions.c:82 msgctxt "documents-action" msgid "_Clear History" msgstr "О_чистити історію дій" #: ../app/actions/documents-actions.c:83 msgctxt "documents-action" msgid "Clear the entire document history" msgstr "Очистити весь журнал відкритих раніше документів" #: ../app/actions/documents-actions.c:88 msgctxt "documents-action" msgid "Recreate _Preview" msgstr "Перечитати _мініатюру" #: ../app/actions/documents-actions.c:89 msgctxt "documents-action" msgid "Recreate preview" msgstr "Перечитати мініатюру" #: ../app/actions/documents-actions.c:94 msgctxt "documents-action" msgid "Reload _all Previews" msgstr "Перечитати _усі мініатюри" #: ../app/actions/documents-actions.c:95 msgctxt "documents-action" msgid "Reload all previews" msgstr "Перечитати усі мініатюри" #: ../app/actions/documents-actions.c:100 msgctxt "documents-action" msgid "Remove Dangling E_ntries" msgstr "Вилучити застарілі з_аписи" #: ../app/actions/documents-actions.c:102 msgctxt "documents-action" msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available" msgstr "Вилучити записи про файли, які вже недоступні" #: ../app/actions/documents-commands.c:230 msgid "Clear Document History" msgstr "Забути відриті раніше документи" #: ../app/actions/documents-commands.c:238 ../app/actions/edit-commands.c:168 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:665 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистити" #: ../app/actions/documents-commands.c:253 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Очистити весь журнал відкритих раніше документів?" #: ../app/actions/documents-commands.c:256 msgid "" "Clearing the document history will permanently remove all images from the " "recent documents list." msgstr "" "При очищенні історії відкривання документів буде вилучено всі зображення зі " "списку недавніх документів." #: ../app/actions/drawable-actions.c:45 msgctxt "drawable-action" msgid "_Equalize" msgstr "_Вирівняти" #: ../app/actions/drawable-actions.c:46 msgctxt "drawable-action" msgid "Automatic contrast enhancement" msgstr "Автоматичне вирівнювання контрасту" #: ../app/actions/drawable-actions.c:51 msgctxt "drawable-action" msgid "_White Balance" msgstr "_Баланс білого" #: ../app/actions/drawable-actions.c:52 msgctxt "drawable-action" msgid "Automatic white balance correction" msgstr "Автоматична корекція балансу білого" #: ../app/actions/drawable-actions.c:60 msgctxt "drawable-action" msgid "Toggle Drawable _Visibility" msgstr "Перемикнути в_идимість" #: ../app/actions/drawable-actions.c:66 msgctxt "drawable-action" msgid "Toggle Drawable _Linked State" msgstr "Перемкнути стан пов'_язаності" #. GIMP_ICON_LOCK #: ../app/actions/drawable-actions.c:72 msgctxt "drawable-action" msgid "L_ock Pixels of Drawable" msgstr "_Замкнути пікселі" #: ../app/actions/drawable-actions.c:74 msgctxt "drawable-action" msgid "Keep the pixels on this drawable from being modified" msgstr "Запобігає змінам інформації про прозорість" #: ../app/actions/drawable-actions.c:80 msgctxt "drawable-action" msgid "L_ock Position of Drawable" msgstr "За_мкнути позицію" #: ../app/actions/drawable-actions.c:82 msgctxt "drawable-action" msgid "Keep the position on this drawable from being modified" msgstr "Запобігати змінам позиції на промальованому" #: ../app/actions/drawable-actions.c:91 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Віддзеркалити _горизонтально" #: ../app/actions/drawable-actions.c:92 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip drawable horizontally" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: ../app/actions/drawable-actions.c:97 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip _Vertically" msgstr "Віддзеркалити _вертикально" #: ../app/actions/drawable-actions.c:98 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip drawable vertically" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #: ../app/actions/drawable-actions.c:106 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "Обернути на 90° за _годинниковою стрілкою" #: ../app/actions/drawable-actions.c:107 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate drawable 90 degrees to the right" msgstr "Обернути на 90° праворуч" #: ../app/actions/drawable-actions.c:112 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate _180°" msgstr "Обернути на _180°" #: ../app/actions/drawable-actions.c:113 msgctxt "drawable-action" msgid "Turn drawable upside-down" msgstr "Перевернути" #: ../app/actions/drawable-actions.c:118 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "Обернути на 90° _проти годинникової стрілки" #: ../app/actions/drawable-actions.c:119 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate drawable 90 degrees to the left" msgstr "Обернути на 90° ліворуч" #: ../app/actions/drawable-commands.c:78 msgid "White Balance operates only on RGB color layers." msgstr "Баланс кольорів діє лише на шари у форматі RGB." #: ../app/actions/dynamics-actions.c:43 msgctxt "dynamics-action" msgid "Paint Dynamics Menu" msgstr "Меню динаміки малювання" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:47 msgctxt "dynamics-action" msgid "_New Dynamics" msgstr "_Створити динаміку" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:48 msgctxt "dynamics-action" msgid "Create a new dynamics" msgstr "Створити нову динаміку" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:53 msgctxt "dynamics-action" msgid "D_uplicate Dynamics" msgstr "Д_ублювати динаміку" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:54 msgctxt "dynamics-action" msgid "Duplicate this dynamics" msgstr "Створити копію динаміки" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:59 msgctxt "dynamics-action" msgid "Copy Dynamics _Location" msgstr "Копіювати _адресу динаміки" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:60 msgctxt "dynamics-action" msgid "Copy dynamics file location to clipboard" msgstr "Копіювати адресу файла пензля у буфер обміну" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:65 msgctxt "dynamics-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Показати у програмі для _керування файлами" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:66 msgctxt "dynamics-action" msgid "Show dynamics file location in the file manager" msgstr "Показати теку файла динаміки у програмі для керування файлами" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:71 msgctxt "dynamics-action" msgid "_Delete Dynamics" msgstr "В_илучити динаміку" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:72 msgctxt "dynamics-action" msgid "Delete this dynamics" msgstr "Вилучити цю динаміку" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:77 msgctxt "dynamics-action" msgid "_Refresh Dynamics" msgstr "_Оновити динаміки" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:78 msgctxt "dynamics-action" msgid "Refresh dynamics" msgstr "Оновити динаміку" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:86 msgctxt "dynamics-action" msgid "_Edit Dynamics..." msgstr "З_міна динаміки…" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:87 msgctxt "dynamics-action" msgid "Edit this dynamics" msgstr "Змінити цю динаміку" #: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:43 msgctxt "dynamics-editor-action" msgid "Paint Dynamics Editor Menu" msgstr "Меню редактора динаміки малювання" #: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:51 msgctxt "dynamics-editor-action" msgid "Edit Active Dynamics" msgstr "Змінити активну динаміку" #: ../app/actions/edit-actions.c:65 msgctxt "edit-action" msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: ../app/actions/edit-actions.c:66 msgctxt "edit-action" msgid "Paste _as" msgstr "Вставити _як" #: ../app/actions/edit-actions.c:67 msgctxt "edit-action" msgid "_Buffer" msgstr "_Буфер" #: ../app/actions/edit-actions.c:70 msgctxt "edit-action" msgid "Undo History Menu" msgstr "Меню журналу скасувань" #: ../app/actions/edit-actions.c:74 msgctxt "edit-action" msgid "_Undo" msgstr "_Скасувати" #: ../app/actions/edit-actions.c:75 msgctxt "edit-action" msgid "Undo the last operation" msgstr "Відновити стан перед останньою операцією" #: ../app/actions/edit-actions.c:80 msgctxt "edit-action" msgid "_Redo" msgstr "Пове_рнути" #: ../app/actions/edit-actions.c:81 msgctxt "edit-action" msgid "Redo the last operation that was undone" msgstr "Повторити останню скасовану дію" #: ../app/actions/edit-actions.c:86 msgctxt "edit-action" msgid "Strong Undo" msgstr "Суворе скасування" #: ../app/actions/edit-actions.c:87 msgctxt "edit-action" msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes" msgstr "Скасувати останню дію, пропускаючи зміни у стані видимості об'єктів" #: ../app/actions/edit-actions.c:92 msgctxt "edit-action" msgid "Strong Redo" msgstr "Суворий повтор" #: ../app/actions/edit-actions.c:94 msgctxt "edit-action" msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes" msgstr "" "Повторити останню скасовану дію, пропускаючи зміни у статусі видимості " "об'єктів" #: ../app/actions/edit-actions.c:99 msgctxt "edit-action" msgid "_Clear Undo History" msgstr "С_порожнити журнал скасувань" #: ../app/actions/edit-actions.c:100 msgctxt "edit-action" msgid "Remove all operations from the undo history" msgstr "Вилучити усі записи дій із журналу скасувань" #: ../app/actions/edit-actions.c:105 msgctxt "edit-action" msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: ../app/actions/edit-actions.c:106 msgctxt "edit-action" msgid "Move the selected pixels to the clipboard" msgstr "Перемістити позначені точки у буфер обміну" #: ../app/actions/edit-actions.c:111 msgctxt "edit-action" msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: ../app/actions/edit-actions.c:112 msgctxt "edit-action" msgid "Copy the selected pixels to the clipboard" msgstr "Перемістити позначені точки у буфер обміну" #. GIMP_ICON_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:117 msgctxt "edit-action" msgid "Copy _Visible" msgstr "Копіювати ви_диме" #: ../app/actions/edit-actions.c:118 msgctxt "edit-action" msgid "Copy what is visible in the selected region" msgstr "Скопіювати все, що є видимим у позначеній ділянці" #: ../app/actions/edit-actions.c:123 msgctxt "edit-action" msgid "From _Clipboard" msgstr "З _буфера обміну" #: ../app/actions/edit-actions.c:124 ../app/actions/edit-actions.c:130 msgctxt "edit-action" msgid "Create a new image from the content of the clipboard" msgstr "Створити нове зображення зі змісту буфера обміну" #: ../app/actions/edit-actions.c:129 msgctxt "edit-action" msgid "_New Image" msgstr "_Нове зображення" #: ../app/actions/edit-actions.c:135 msgctxt "edit-action" msgid "Cu_t Named..." msgstr "_Вирізати у буфер з назвою..." #: ../app/actions/edit-actions.c:136 msgctxt "edit-action" msgid "Move the selected pixels to a named buffer" msgstr "Перемістити позначені точки у названий буфер обміну" #: ../app/actions/edit-actions.c:141 msgctxt "edit-action" msgid "_Copy Named..." msgstr "_Копіювати до буфера з назвою…" #: ../app/actions/edit-actions.c:142 msgctxt "edit-action" msgid "Copy the selected pixels to a named buffer" msgstr "Копіювати позначені точки у названий буфер обміну" #. GIMP_ICON_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:147 msgctxt "edit-action" msgid "Copy _Visible Named..." msgstr "Копіювати ви_диме з назвою…" #: ../app/actions/edit-actions.c:149 msgctxt "edit-action" msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer" msgstr "Скопіювати все, що є видимим у позначеній ділянці" #: ../app/actions/edit-actions.c:154 msgctxt "edit-action" msgid "_Paste Named..." msgstr "Вст_авити з буфера з назвою…" #: ../app/actions/edit-actions.c:155 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of a named buffer" msgstr "Вставити зміст іменованого буфера обміну" #: ../app/actions/edit-actions.c:160 msgctxt "edit-action" msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистити" #: ../app/actions/edit-actions.c:161 msgctxt "edit-action" msgid "Clear the selected pixels" msgstr "Вилучити позначені точки" #: ../app/actions/edit-actions.c:169 msgctxt "edit-action" msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: ../app/actions/edit-actions.c:170 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of the clipboard" msgstr "Вставити вміст буфера обміну" #: ../app/actions/edit-actions.c:175 msgctxt "edit-action" msgid "Paste In P_lace" msgstr "Вставити на _місце" #: ../app/actions/edit-actions.c:177 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of the clipboard at its original position" msgstr "Вставити вміст буфера обміну на його початкове місце" #: ../app/actions/edit-actions.c:182 msgctxt "edit-action" msgid "Paste _Into Selection" msgstr "Вставити _до позначеного" #: ../app/actions/edit-actions.c:184 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection" msgstr "Вставити вміст буфера обміну у позначену ділянку" #: ../app/actions/edit-actions.c:189 msgctxt "edit-action" msgid "Paste Int_o Selection In Place" msgstr "Вставити д_о позначеного на місце" #: ../app/actions/edit-actions.c:191 msgctxt "edit-action" msgid "" "Paste the content of the clipboard into the current selection at its " "original position" msgstr "" "Вставити вміст буфера обміну у позначену ділянку на його початковому місці" #: ../app/actions/edit-actions.c:197 msgctxt "edit-action" msgid "New _Layer" msgstr "Новий _шар" #: ../app/actions/edit-actions.c:198 msgctxt "edit-action" msgid "Create a new layer from the content of the clipboard" msgstr "Створити новий шар зі змісту буфера обміну" #: ../app/actions/edit-actions.c:203 msgctxt "edit-action" msgid "New Layer In _Place" msgstr "Новий шар на _місці" #: ../app/actions/edit-actions.c:205 msgctxt "edit-action" msgid "" "Create a new layer from the content of the clipboard and place it at its " "original position" msgstr "" "Створити новий шар зі змісту буфера обміну і розташувати його на його " "початковому місці" #: ../app/actions/edit-actions.c:214 msgctxt "edit-action" msgid "Fill with _FG Color" msgstr "Заповнення кольором _переднього плану" #: ../app/actions/edit-actions.c:215 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the foreground color" msgstr "Заповнити позначену ділянку кольором переднього плану" #: ../app/actions/edit-actions.c:220 msgctxt "edit-action" msgid "Fill with B_G Color" msgstr "Заповнення кольором _тла" #: ../app/actions/edit-actions.c:221 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the background color" msgstr "Заповнити позначену ділянку кольором тла" #: ../app/actions/edit-actions.c:226 msgctxt "edit-action" msgid "Fill _with Pattern" msgstr "Заповнення _текстурою" #: ../app/actions/edit-actions.c:227 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the active pattern" msgstr "Заповнити позначену ділянку активною текстурою" #: ../app/actions/edit-actions.c:334 ../app/actions/edit-actions.c:336 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Скасувати «%s»" #: ../app/actions/edit-actions.c:340 ../app/actions/edit-actions.c:342 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "Пове_рнути «%s»" #: ../app/actions/edit-actions.c:353 msgid "_Undo" msgstr "_Скасувати" #: ../app/actions/edit-actions.c:354 msgid "_Redo" msgstr "Пове_рнути" #: ../app/actions/edit-commands.c:159 msgid "Clear Undo History" msgstr "Спорожнити журнал дій" #: ../app/actions/edit-commands.c:186 msgid "Really clear image's undo history?" msgstr "Справді хочете спорожнити журнал скасувань дій?" #: ../app/actions/edit-commands.c:199 #, c-format msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory." msgstr "Спорожнення журналу дій із цим зображенням звільнить %s пам'яті." #: ../app/actions/edit-commands.c:242 msgid "Cut layer to the clipboard." msgstr "Вирізати шар у буфер обміну." #: ../app/actions/edit-commands.c:243 msgid "Cut pixels to the clipboard." msgstr "Вирізати пікселі в буфер обміну." #: ../app/actions/edit-commands.c:280 msgid "Copied layer to the clipboard." msgstr "Шар скопійовано в буфер обміну." #: ../app/actions/edit-commands.c:281 ../app/actions/edit-commands.c:313 msgid "Copied pixels to the clipboard." msgstr "Пікселі скопійовано в буфер обміну." #: ../app/actions/edit-commands.c:392 ../app/actions/edit-commands.c:669 #: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:303 msgid "There is no image data in the clipboard to paste." msgstr "У буфері обміну нічого немає." #: ../app/actions/edit-commands.c:408 msgid "Cut Named" msgstr "Вирізання в буфер з назвою" #: ../app/actions/edit-commands.c:411 ../app/actions/edit-commands.c:433 #: ../app/actions/edit-commands.c:455 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "Введіть назву цього буфера" #: ../app/actions/edit-commands.c:430 msgid "Copy Named" msgstr "Копіювання з буфера з назвою" #: ../app/actions/edit-commands.c:452 msgid "Copy Visible Named " msgstr "Копіювати видиме з назвою" #: ../app/actions/edit-commands.c:497 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: ../app/actions/edit-commands.c:568 msgid "A selected layer's alpha channel is locked." msgstr "Канал прозорості позначеного шару заблоковано." #: ../app/actions/edit-commands.c:638 ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:495 msgid "Pasted as new layer because the target is a layer group." msgstr "Вставлено як новий шар, тому що ціль є групою шарів." #: ../app/actions/edit-commands.c:645 ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:504 msgid "Pasted as new layer because the target's pixels are locked." msgstr "Вставлено як новий шар, бо цільові пікселі заблоковано." #: ../app/actions/edit-commands.c:686 msgid "There are no selected layers or channels to cut from." msgstr "Немає позначених шарів або каналів для вирізання." #: ../app/actions/edit-commands.c:691 ../app/actions/edit-commands.c:724 #: ../app/actions/edit-commands.c:749 msgid "(Unnamed Buffer)" msgstr "(Буфер без назви)" #: ../app/actions/edit-commands.c:719 msgid "There are no selected layers or channels to copy from." msgstr "Немає позначених шарів або каналів для копіювання." #: ../app/actions/error-console-actions.c:40 msgctxt "error-console-action" msgid "Error Console Menu" msgstr "Меню консолі помилок" #: ../app/actions/error-console-actions.c:44 msgctxt "error-console-action" msgid "_Clear" msgstr "О_чистити" #: ../app/actions/error-console-actions.c:45 msgctxt "error-console-action" msgid "Clear error console" msgstr "Очистити консоль помилок" #: ../app/actions/error-console-actions.c:50 msgctxt "error-console-action" msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #: ../app/actions/error-console-actions.c:51 msgctxt "error-console-action" msgid "Select all error messages" msgstr "Вибрати всі повідомлення про помилки" #: ../app/actions/error-console-actions.c:56 msgctxt "error-console-action" msgid "_Highlight" msgstr "Підс_вітити" #: ../app/actions/error-console-actions.c:63 msgctxt "error-console-action" msgid "_Save Error Log to File..." msgstr "З_берегти журнал помилок у файлі…" #: ../app/actions/error-console-actions.c:64 msgctxt "error-console-action" msgid "Write all error messages to a file" msgstr "Записати всі повідомлення про помилки у файл" #: ../app/actions/error-console-actions.c:69 msgctxt "error-console-action" msgid "Save S_election to File..." msgstr "Зберегти в_ибране у файл…" #: ../app/actions/error-console-actions.c:70 msgctxt "error-console-action" msgid "Write the selected error messages to a file" msgstr "Записати позначені повідомлення про помилки у файл" #: ../app/actions/error-console-actions.c:78 msgctxt "error-console-action" msgid "_Errors" msgstr "По_милки" #: ../app/actions/error-console-actions.c:79 msgctxt "error-console-action" msgid "Highlight error console on errors" msgstr "Підсвічувати консоль помилок при появі помилок" #: ../app/actions/error-console-actions.c:85 msgctxt "error-console-action" msgid "_Warnings" msgstr "_Попередження" #: ../app/actions/error-console-actions.c:86 msgctxt "error-console-action" msgid "Highlight error console on warnings" msgstr "Підсвічувати консоль помилок при появі попереджень" #: ../app/actions/error-console-actions.c:92 msgctxt "error-console-action" msgid "_Messages" msgstr "П_овідомлення" #: ../app/actions/error-console-actions.c:93 msgctxt "error-console-action" msgid "Highlight error console on messages" msgstr "Підсвічувати консоль помилок при появі повідомлень" #: ../app/actions/error-console-commands.c:88 msgid "Cannot save. Nothing is selected." msgstr "Збереження неможливе. Нічого не позначено." #: ../app/actions/error-console-commands.c:97 msgid "Save Error Log to File" msgstr "Збереження повідомлень про помилки у файлі" #: ../app/actions/error-console-commands.c:101 #: ../app/actions/gradients-commands.c:80 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:726 #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:69 #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:84 #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:177 #: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:142 ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:709 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: ../app/actions/error-console-commands.c:189 #, c-format msgid "" "Error writing file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Помилка запису у файл \"%s\":\n" "%s" #: ../app/actions/file-actions.c:72 msgctxt "file-action" msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../app/actions/file-actions.c:73 msgctxt "file-action" msgid "Crea_te" msgstr "_Одержати" #: ../app/actions/file-actions.c:74 msgctxt "file-action" msgid "Open _Recent" msgstr "Відкрити н_едавні" #: ../app/actions/file-actions.c:77 msgctxt "file-action" msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити…" #: ../app/actions/file-actions.c:78 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file" msgstr "Відкрити зображення" #: ../app/actions/file-actions.c:83 msgctxt "file-action" msgid "Op_en as Layers..." msgstr "Відкрити як ша_ри…" #: ../app/actions/file-actions.c:84 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file as layers" msgstr "Відкрити зображення як шари" #: ../app/actions/file-actions.c:89 msgctxt "file-action" msgid "Open _Location..." msgstr "Відкрити _адресу…" #: ../app/actions/file-actions.c:90 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file from a specified location" msgstr "Відкрити файл зображення, що зберігається у мережі" #: ../app/actions/file-actions.c:95 msgctxt "file-action" msgid "Create _Template..." msgstr "Створити _шаблон…" #: ../app/actions/file-actions.c:96 msgctxt "file-action" msgid "Create a new template from this image" msgstr "Створити новий шаблон з цього зображення" #: ../app/actions/file-actions.c:101 msgctxt "file-action" msgid "Re_vert" msgstr "_Відновити" #: ../app/actions/file-actions.c:102 msgctxt "file-action" msgid "Reload the image file from disk" msgstr "Заново відкрити з диску збережений файл цього зображення" #: ../app/actions/file-actions.c:107 msgctxt "file-action" msgid "C_lose All" msgstr "За_крити усі" #: ../app/actions/file-actions.c:108 msgctxt "file-action" msgid "Close all opened images" msgstr "Закрити усі зображення" #: ../app/actions/file-actions.c:113 msgctxt "file-action" msgid "Copy _Image Location" msgstr "Копіювати _адресу файла" #: ../app/actions/file-actions.c:114 msgctxt "file-action" msgid "Copy image file location to clipboard" msgstr "Копіювати адресу файла в буфер обміну" #: ../app/actions/file-actions.c:119 msgctxt "file-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Показати у програмі для _керування файлами" #: ../app/actions/file-actions.c:120 msgctxt "file-action" msgid "Show image file location in the file manager" msgstr "Показати розташування файла у програмі для керування файлами" #: ../app/actions/file-actions.c:125 msgctxt "file-action" msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ../app/actions/file-actions.c:126 msgctxt "file-action" msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program" msgstr "Завершити роботу з GNU Image Manipulation Program" #: ../app/actions/file-actions.c:134 ../app/actions/file-actions.c:307 msgctxt "file-action" msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: ../app/actions/file-actions.c:135 msgctxt "file-action" msgid "Save this image" msgstr "Зберегти це зображення" #: ../app/actions/file-actions.c:140 msgctxt "file-action" msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти _як…" #: ../app/actions/file-actions.c:141 msgctxt "file-action" msgid "Save this image with a different name" msgstr "Зберегти це зображення з іншою назвою" #: ../app/actions/file-actions.c:146 msgctxt "file-action" msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Зберегти _копію…" #: ../app/actions/file-actions.c:148 msgctxt "file-action" msgid "" "Save a copy of this image, without affecting the source file (if any) or the " "current state of the image" msgstr "" "Зберегти копію цього зображення,не зачіпаючи джерельний файл або поточний " "стан зображення" #: ../app/actions/file-actions.c:154 msgctxt "file-action" msgid "Save and Close..." msgstr "Зберегти та закрити…" #: ../app/actions/file-actions.c:155 msgctxt "file-action" msgid "Save this image and close its window" msgstr "Зберегти це зображення та закрити це вікно" #: ../app/actions/file-actions.c:160 ../app/actions/file-actions.c:332 msgctxt "file-action" msgid "E_xport..." msgstr "_Експортувати…" #: ../app/actions/file-actions.c:161 msgctxt "file-action" msgid "Export the image" msgstr "Експортувати зображення" #: ../app/actions/file-actions.c:166 msgctxt "file-action" msgid "Over_write" msgstr "_Перезаписати" #: ../app/actions/file-actions.c:167 msgctxt "file-action" msgid "Export the image back to the imported file in the import format" msgstr "Експортувати зображення назад у початковий імпортований файл" #: ../app/actions/file-actions.c:172 msgctxt "file-action" msgid "E_xport As..." msgstr "Е_кспортувати як…" #: ../app/actions/file-actions.c:173 msgctxt "file-action" msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG" msgstr "Експортувати зображення у такі формати даних як PNG та JPEG" #: ../app/actions/file-actions.c:313 msgctxt "file-action" msgid "_Save..." msgstr "З_берегти..." #: ../app/actions/file-actions.c:318 #, c-format msgid "Export to %s" msgstr "Експортувати в %s" #: ../app/actions/file-actions.c:324 #, c-format msgid "Over_write %s" msgstr "_Перезаписати %s" #: ../app/actions/file-commands.c:119 ../app/actions/file-commands.c:560 #: ../app/widgets/gimpopendialog.c:84 msgid "Open Image" msgstr "Відкривання зображення" #: ../app/actions/file-commands.c:141 msgid "Open Image as Layers" msgstr "Відкрити зображення як шари" #: ../app/actions/file-commands.c:288 msgid "No changes need to be saved" msgstr "Немає змін, які слід зберегти" #: ../app/actions/file-commands.c:295 ../app/actions/file-commands.c:769 #: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:139 msgid "Save Image" msgstr "Збереження зображення" #: ../app/actions/file-commands.c:301 msgid "Save a Copy of the Image" msgstr "Збереження копії зображення" #: ../app/actions/file-commands.c:379 msgid "Create New Template" msgstr "Створення нового шаблону" #: ../app/actions/file-commands.c:383 msgid "Enter a name for this template" msgstr "Введіть назву цього шаблону" #: ../app/actions/file-commands.c:413 msgid "Revert failed. No file name associated with this image." msgstr "Не вдалось відновити. Немає пов'язаної з цим зображенням назви файла." #: ../app/actions/file-commands.c:425 msgid "Revert Image" msgstr "Відновити зображення" #: ../app/actions/file-commands.c:431 msgid "_Revert" msgstr "Від_новити" #: ../app/actions/file-commands.c:449 #, c-format msgid "Revert '%s' to '%s'?" msgstr "Відновити «%s» до «%s»?" #: ../app/actions/file-commands.c:454 msgid "" "By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all " "changes, including all undo information." msgstr "" "Відновлюючи зображення до його стану на диску, ви втратити усі зміни, " "включаючи всю інформацію про скасування дій." #: ../app/actions/file-commands.c:791 msgid "(Unnamed Template)" msgstr "(Шаблон без назви)" #: ../app/actions/file-commands.c:838 #, c-format msgid "" "Reverting to '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалось відновитись до «%s».\n" "%s" #: ../app/actions/filters-actions.c:59 msgctxt "filters-action" msgid "Filte_rs" msgstr "Філь_три" #: ../app/actions/filters-actions.c:61 msgctxt "filters-action" msgid "Recently _Used" msgstr "Нещодавно в_икористані" #: ../app/actions/filters-actions.c:63 msgctxt "filters-action" msgid "_Blur" msgstr "_Розмиття" #: ../app/actions/filters-actions.c:65 msgctxt "filters-action" msgid "_Noise" msgstr "_Шум" #: ../app/actions/filters-actions.c:67 msgctxt "filters-action" msgid "Edge-De_tect" msgstr "Виявлення ме_ж" #: ../app/actions/filters-actions.c:69 msgctxt "filters-action" msgid "En_hance" msgstr "_Покращення" #: ../app/actions/filters-actions.c:71 msgctxt "filters-action" msgid "C_ombine" msgstr "_Об'єднання" #: ../app/actions/filters-actions.c:73 msgctxt "filters-action" msgid "_Generic" msgstr "_Загальні" #: ../app/actions/filters-actions.c:75 msgctxt "filters-action" msgid "_Light and Shadow" msgstr "_Світло та тінь" #: ../app/actions/filters-actions.c:77 msgctxt "filters-action" msgid "_Distorts" msgstr "Ви_кривлення" #: ../app/actions/filters-actions.c:79 msgctxt "filters-action" msgid "_Artistic" msgstr "_Імітація" #: ../app/actions/filters-actions.c:81 msgctxt "filters-action" msgid "_Decor" msgstr "_Декорація" #: ../app/actions/filters-actions.c:83 msgctxt "filters-action" msgid "_Map" msgstr "_Мапа" #: ../app/actions/filters-actions.c:85 msgctxt "filters-action" msgid "_Render" msgstr "Візуа_лізація" #: ../app/actions/filters-actions.c:87 msgctxt "filters-action" msgid "_Clouds" msgstr "_Хмари" #: ../app/actions/filters-actions.c:89 msgctxt "filters-action" msgid "_Fractals" msgstr "_Фрактали" #: ../app/actions/filters-actions.c:91 msgctxt "filters-action" msgid "_Nature" msgstr "П_рирода" #: ../app/actions/filters-actions.c:93 msgctxt "filters-action" msgid "N_oise" msgstr "Ш_ум" #: ../app/actions/filters-actions.c:95 msgctxt "filters-action" msgid "_Pattern" msgstr "_Текстура" #: ../app/actions/filters-actions.c:97 msgctxt "filters-action" msgid "_Web" msgstr "_Веб" #: ../app/actions/filters-actions.c:99 msgctxt "filters-action" msgid "An_imation" msgstr "_Анімація" #: ../app/actions/filters-actions.c:105 msgctxt "filters-action" msgid "_Antialias" msgstr "_Згладжування" #: ../app/actions/filters-actions.c:110 msgctxt "filters-action" msgid "_Color Enhance" msgstr "_Удосконалити кольори" #: ../app/actions/filters-actions.c:115 msgctxt "filters-action" msgid "L_inear Invert" msgstr "_Лінійне інвертування" #: ../app/actions/filters-actions.c:120 msgctxt "filters-action" msgid "In_vert" msgstr "_Інвертування" #: ../app/actions/filters-actions.c:125 msgctxt "filters-action" msgid "_Value Invert" msgstr "І_нвертування значення V" #: ../app/actions/filters-actions.c:130 msgctxt "filters-action" msgid "_Stretch Contrast HSV" msgstr "_Розтягнути контрастність HSV" #: ../app/actions/filters-actions.c:138 msgctxt "filters-action" msgid "_Dilate" msgstr "_Дилатація" #: ../app/actions/filters-actions.c:139 msgctxt "filters-action" msgid "Grow lighter areas of the image" msgstr "Розширити світліші ділянки зображення" #: ../app/actions/filters-actions.c:154 msgctxt "filters-action" msgid "_Erode" msgstr "Ер_озія" #: ../app/actions/filters-actions.c:155 msgctxt "filters-action" msgid "Grow darker areas of the image" msgstr "Розширити темніші ділянки зображення" #: ../app/actions/filters-actions.c:173 msgctxt "filters-action" msgid "_Alien Map..." msgstr "_Чужа мапа…" #: ../app/actions/filters-actions.c:178 msgctxt "filters-action" msgid "_Apply Canvas..." msgstr "Застосувати _полотно…" #: ../app/actions/filters-actions.c:183 msgctxt "filters-action" msgid "Apply _Lens..." msgstr "Застосувати _лінзу…" #: ../app/actions/filters-actions.c:188 msgctxt "filters-action" msgid "_Bayer Matrix..." msgstr "_Матриця Баєра…" #: ../app/actions/filters-actions.c:193 msgctxt "filters-action" msgid "_Bloom..." msgstr "_Флуоресценція…" #: ../app/actions/filters-actions.c:198 msgctxt "filters-action" msgid "B_rightness-Contrast..." msgstr "Яс_кравість-контрастність…" #: ../app/actions/filters-actions.c:203 msgctxt "filters-action" msgid "_Bump Map..." msgstr "_Мапа рельєфу…" #: ../app/actions/filters-actions.c:208 msgctxt "filters-action" msgid "_Color to Gray..." msgstr "_Колір у відтінки у сірого…" #: ../app/actions/filters-actions.c:213 msgctxt "filters-action" msgid "Ca_rtoon..." msgstr "Ескіз…" #: ../app/actions/filters-actions.c:218 msgctxt "filters-action" msgid "_Channel Mixer..." msgstr "_Змішувач каналів…." #: ../app/actions/filters-actions.c:223 msgctxt "filters-action" msgid "_Checkerboard..." msgstr "_Шахова дошка…" #: ../app/actions/filters-actions.c:228 msgctxt "filters-action" msgid "Color _Balance..." msgstr "_Баланс кольорів…" #: ../app/actions/filters-actions.c:233 msgctxt "filters-action" msgid "_Color Exchange..." msgstr "З_амінити колір…" #: ../app/actions/filters-actions.c:238 msgctxt "filters-action" msgid "Colori_ze..." msgstr "_Тонування…" #: ../app/actions/filters-actions.c:243 msgctxt "filters-action" msgid "Dithe_r..." msgstr "З_мішати…" #: ../app/actions/filters-actions.c:248 msgctxt "filters-action" msgid "_Rotate Colors..." msgstr "_Повернути кольори…" #: ../app/actions/filters-actions.c:253 msgctxt "filters-action" msgid "Color T_emperature..." msgstr "Колірна тем_пература…" #: ../app/actions/filters-actions.c:258 msgctxt "filters-action" msgid "Color to _Alpha..." msgstr "Колір у _альфу…" #: ../app/actions/filters-actions.c:263 msgctxt "filters-action" msgid "_Extract Component..." msgstr "_Видобути компонент..." #: ../app/actions/filters-actions.c:268 msgctxt "filters-action" msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "_Матриця згортання…" #: ../app/actions/filters-actions.c:273 msgctxt "filters-action" msgid "_Cubism..." msgstr "_Кубізм…" #: ../app/actions/filters-actions.c:278 msgctxt "filters-action" msgid "_Curves..." msgstr "_Криві…" #: ../app/actions/filters-actions.c:283 msgctxt "filters-action" msgid "_Deinterlace..." msgstr "_Усунення черезрядковості…" #: ../app/actions/filters-actions.c:288 msgctxt "filters-action" msgid "_Desaturate..." msgstr "_Знебарвити…" #: ../app/actions/filters-actions.c:293 msgctxt "filters-action" msgid "Difference of _Gaussians..." msgstr "Різниця _гаусіанів…" #: ../app/actions/filters-actions.c:298 msgctxt "filters-action" msgid "D_iffraction Patterns..." msgstr "_Дифракційні візерунки…" #: ../app/actions/filters-actions.c:303 msgctxt "filters-action" msgid "_Displace..." msgstr "З_міщення…" #: ../app/actions/filters-actions.c:308 msgctxt "filters-action" msgid "Distance _Map..." msgstr "Мапа ві_дстані…" #: ../app/actions/filters-actions.c:313 msgctxt "filters-action" msgid "_Drop Shadow..." msgstr "_Опустити тінь…" #: ../app/actions/filters-actions.c:318 msgctxt "filters-action" msgid "_Edge..." msgstr "_Межа…" #: ../app/actions/filters-actions.c:323 msgctxt "filters-action" msgid "_Laplace" msgstr "_Лаплас" #: ../app/actions/filters-actions.c:328 msgctxt "filters-action" msgid "_Neon..." msgstr "_Неон…" #: ../app/actions/filters-actions.c:333 msgctxt "filters-action" msgid "_Sobel..." msgstr "_Собель…" #: ../app/actions/filters-actions.c:338 msgctxt "filters-action" msgid "_Emboss..." msgstr "_Карбування…" #: ../app/actions/filters-actions.c:343 msgctxt "filters-action" msgid "En_grave..." msgstr "_Гравірування…" #: ../app/actions/filters-actions.c:348 msgctxt "filters-action" msgid "E_xposure..." msgstr "_Експозиція…" #: ../app/actions/filters-actions.c:353 msgctxt "filters-action" msgid "_Fattal et al. 2002..." msgstr "_Фаттал та ін. 2002…" #: ../app/actions/filters-actions.c:358 msgctxt "filters-action" msgid "_Focus Blur..." msgstr "_Фокусне розмиття…" #: ../app/actions/filters-actions.c:363 msgctxt "filters-action" msgid "_Fractal Trace..." msgstr "_Фрактальний слід…" #: ../app/actions/filters-actions.c:368 msgctxt "filters-action" msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "_Розмиття за Гаусом…" #: ../app/actions/filters-actions.c:373 msgctxt "filters-action" msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "_Вибіркове розмиття за Гаусом…" #: ../app/actions/filters-actions.c:378 msgctxt "filters-action" msgid "_GEGL graph..." msgstr "_Граф GEGL…" #: ../app/actions/filters-actions.c:383 msgctxt "filters-action" msgid "_Grid..." msgstr "_Сітка…" #: ../app/actions/filters-actions.c:388 msgctxt "filters-action" msgid "_High Pass..." msgstr "В_исокі частоти…" #: ../app/actions/filters-actions.c:393 msgctxt "filters-action" msgid "Hue-_Chroma..." msgstr "Відтінок та _колірність…" #: ../app/actions/filters-actions.c:398 msgctxt "filters-action" msgid "Hue-_Saturation..." msgstr "Відтінок та _насиченість…" #: ../app/actions/filters-actions.c:403 msgctxt "filters-action" msgid "_Illusion..." msgstr "_Ілюзія" #: ../app/actions/filters-actions.c:408 msgctxt "filters-action" msgid "_Image Gradient..." msgstr "Г_радієнт зображення…" #: ../app/actions/filters-actions.c:413 msgctxt "filters-action" msgid "_Kaleidoscope..." msgstr "_Калейдоскоп…" #: ../app/actions/filters-actions.c:418 msgctxt "filters-action" msgid "Le_ns Blur..." msgstr "Розмиття _об'єктивом…" #: ../app/actions/filters-actions.c:423 msgctxt "filters-action" msgid "Le_ns Distortion..." msgstr "Ви_кривлення об'єктивом…" #: ../app/actions/filters-actions.c:428 msgctxt "filters-action" msgid "Lens _Flare..." msgstr "Від_блиск об'єктива…" #: ../app/actions/filters-actions.c:433 msgctxt "filters-action" msgid "_Levels..." msgstr "_Рівні…" #: ../app/actions/filters-actions.c:438 msgctxt "filters-action" msgid "_Linear Sinusoid..." msgstr "_Лінійний синусоїдальний…" #: ../app/actions/filters-actions.c:443 msgctxt "filters-action" msgid "_Little Planet..." msgstr "_Мала планета..." #: ../app/actions/filters-actions.c:448 msgctxt "filters-action" msgid "_Long Shadow..." msgstr "_Довга тінь…" #: ../app/actions/filters-actions.c:453 msgctxt "filters-action" msgid "_Mantiuk 2006..." msgstr "_Мантюк 2006…" #: ../app/actions/filters-actions.c:458 msgctxt "filters-action" msgid "_Maze..." msgstr "_Лабіринт…" #: ../app/actions/filters-actions.c:463 msgctxt "filters-action" msgid "Mean C_urvature Blur..." msgstr "Розмиття за медіанною _кривиною…" #: ../app/actions/filters-actions.c:468 msgctxt "filters-action" msgid "_Median Blur..." msgstr "М_едіанне розмиття…" #: ../app/actions/filters-actions.c:473 msgctxt "filters-action" msgid "_Mono Mixer..." msgstr "Мо_номікшер…" #: ../app/actions/filters-actions.c:478 msgctxt "filters-action" msgid "_Mosaic..." msgstr "_Мозаїка" #: ../app/actions/filters-actions.c:483 msgctxt "filters-action" msgid "_Circular Motion Blur..." msgstr "_Кругове розмиття рухом…" #: ../app/actions/filters-actions.c:488 msgctxt "filters-action" msgid "_Linear Motion Blur..." msgstr "_Лінійне розмиття рухом…" #: ../app/actions/filters-actions.c:493 msgctxt "filters-action" msgid "_Zoom Motion Blur..." msgstr "_Масштабоване розмиття рухом" #: ../app/actions/filters-actions.c:498 msgctxt "filters-action" msgid "_Cell Noise..." msgstr "_Клітинковий шум…" #: ../app/actions/filters-actions.c:503 msgctxt "filters-action" msgid "_Newsprint..." msgstr "_Газетний папір…" #: ../app/actions/filters-actions.c:508 msgctxt "filters-action" msgid "_CIE lch Noise..." msgstr "Ш_ум CIE lch…" #: ../app/actions/filters-actions.c:513 msgctxt "filters-action" msgid "HS_V Noise..." msgstr "_Шум HSV…" #: ../app/actions/filters-actions.c:518 msgctxt "filters-action" msgid "_Hurl..." msgstr "_Жбурляння…" #: ../app/actions/filters-actions.c:523 msgctxt "filters-action" msgid "Perlin _Noise..." msgstr "Шу_м Перліна…" #: ../app/actions/filters-actions.c:528 msgctxt "filters-action" msgid "_Pick..." msgstr "_Відібрати…" #: ../app/actions/filters-actions.c:533 msgctxt "filters-action" msgid "_RGB Noise..." msgstr "_RGB Шум…" #: ../app/actions/filters-actions.c:538 msgctxt "filters-action" msgid "Noise R_eduction..." msgstr "Зменшення _шуму…" #: ../app/actions/filters-actions.c:543 msgctxt "filters-action" msgid "_Simplex Noise..." msgstr "_Симплексний шум…" #: ../app/actions/filters-actions.c:548 msgctxt "filters-action" msgid "_Slur..." msgstr "_Пляма…" #: ../app/actions/filters-actions.c:553 msgctxt "filters-action" msgid "_Solid Noise..." msgstr "_Суцільний шум…" #: ../app/actions/filters-actions.c:558 msgctxt "filters-action" msgid "Sp_read..." msgstr "Роз_сіювання…" #: ../app/actions/filters-actions.c:563 msgctxt "filters-action" msgid "_Normal Map..." msgstr "_Мапа нормалей…" #: ../app/actions/filters-actions.c:568 msgctxt "filters-action" msgid "_Offset..." msgstr "З_сув…" #: ../app/actions/filters-actions.c:573 msgctxt "filters-action" msgid "Oili_fy..." msgstr "_Олійна фарба…" #: ../app/actions/filters-actions.c:578 msgctxt "filters-action" msgid "_Panorama Projection..." msgstr "_Панорамна проекція…" #: ../app/actions/filters-actions.c:583 msgctxt "filters-action" msgid "_Photocopy..." msgstr "_Фотокопія…" #: ../app/actions/filters-actions.c:588 msgctxt "filters-action" msgid "_Pixelize..." msgstr "_Пікселізація…" #: ../app/actions/filters-actions.c:593 msgctxt "filters-action" msgid "_Plasma..." msgstr "_Плазма…" #: ../app/actions/filters-actions.c:598 msgctxt "filters-action" msgid "P_olar Coordinates..." msgstr "П_олярні координати…" #: ../app/actions/filters-actions.c:603 msgctxt "filters-action" msgid "_Posterize..." msgstr "По_стеризація…" #: ../app/actions/filters-actions.c:608 msgctxt "filters-action" msgid "_Recursive Transform..." msgstr "_Рекурсивне перетворення…" #: ../app/actions/filters-actions.c:613 msgctxt "filters-action" msgid "_Red Eye Removal..." msgstr "_Усунення червоних очей…" #: ../app/actions/filters-actions.c:618 msgctxt "filters-action" msgid "_Reinhard 2005..." msgstr "_Райнгард 2005…" #: ../app/actions/filters-actions.c:623 msgctxt "filters-action" msgid "RGB _Clip..." msgstr "_Обрізання RGB…" #: ../app/actions/filters-actions.c:628 msgctxt "filters-action" msgid "_Ripple..." msgstr "_Брижі…" #: ../app/actions/filters-actions.c:633 msgctxt "filters-action" msgid "Sat_uration..." msgstr "_Насиченість…" #: ../app/actions/filters-actions.c:638 msgctxt "filters-action" msgid "_Semi-Flatten..." msgstr "_Напівсплющення…" #: ../app/actions/filters-actions.c:643 msgctxt "filters-action" msgid "_Sepia..." msgstr "_Сепія..." #: ../app/actions/filters-actions.c:648 msgctxt "filters-action" msgid "S_hadows-Highlights..." msgstr "_Тіні-виблиски…" #: ../app/actions/filters-actions.c:653 msgctxt "filters-action" msgid "_Shift..." msgstr "_Зсув..." #: ../app/actions/filters-actions.c:658 msgctxt "filters-action" msgid "_Sinus..." msgstr "_Синус…" #: ../app/actions/filters-actions.c:663 msgctxt "filters-action" msgid "_Simple Linear Iterative Clustering..." msgstr "_Проста лінійна ітеративна кластеризація…" #: ../app/actions/filters-actions.c:668 msgctxt "filters-action" msgid "_Symmetric Nearest Neighbor..." msgstr "_Найближча сусідня симетрія…" #: ../app/actions/filters-actions.c:673 msgctxt "filters-action" msgid "_Softglow..." msgstr "_М'яке світло…" #: ../app/actions/filters-actions.c:678 msgctxt "filters-action" msgid "Spheri_ze..." msgstr "С_феричність…" #: ../app/actions/filters-actions.c:683 msgctxt "filters-action" msgid "S_piral..." msgstr "С_піраль…" #: ../app/actions/filters-actions.c:688 msgctxt "filters-action" msgid "_Stretch Contrast..." msgstr "_Розтягнути контрастність…" #: ../app/actions/filters-actions.c:693 msgctxt "filters-action" msgid "_Stress..." msgstr "_Напруження…" #: ../app/actions/filters-actions.c:698 msgctxt "filters-action" msgid "Super_nova..." msgstr "_Наднова..." #: ../app/actions/filters-actions.c:703 msgctxt "filters-action" msgid "_Threshold..." msgstr "_Поріг…" #: ../app/actions/filters-actions.c:708 msgctxt "filters-action" msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "_Порогова альфа…" #: ../app/actions/filters-actions.c:713 msgctxt "filters-action" msgid "_Glass Tile..." msgstr "_Скляна плитка…" #: ../app/actions/filters-actions.c:718 msgctxt "filters-action" msgid "_Paper Tile..." msgstr "_Паперова плитка…" #: ../app/actions/filters-actions.c:723 msgctxt "filters-action" msgid "_Tile Seamless..." msgstr "_Плитка без швів…" #: ../app/actions/filters-actions.c:728 msgctxt "filters-action" msgid "Sharpen (_Unsharp Mask)..." msgstr "Чіткість (_нечітка маска)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:733 msgctxt "filters-action" msgid "_Value Propagate..." msgstr "По_ширення значення…" #: ../app/actions/filters-actions.c:738 msgctxt "filters-action" msgid "_Variable Blur..." msgstr "З_мінне розмиття…" #: ../app/actions/filters-actions.c:743 msgctxt "filters-action" msgid "Vi_deo Degradation..." msgstr "_Деградація відео…" #: ../app/actions/filters-actions.c:748 msgctxt "filters-action" msgid "_Vignette..." msgstr "_Віньєтка…" #: ../app/actions/filters-actions.c:753 msgctxt "filters-action" msgid "_Waterpixels..." msgstr "Во_дяні пікселі…" #: ../app/actions/filters-actions.c:758 msgctxt "filters-action" msgid "_Waves..." msgstr "_Хвилі…" #: ../app/actions/filters-actions.c:763 msgctxt "filters-action" msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "_Вихор та щипок..." #: ../app/actions/filters-actions.c:768 msgctxt "filters-action" msgid "W_ind..." msgstr "_Вітер…" #: ../app/actions/filters-actions.c:776 msgctxt "filters-action" msgid "Re_peat Last" msgstr "_Повторити останній" #: ../app/actions/filters-actions.c:778 msgctxt "filters-action" msgid "Rerun the last used filter using the same settings" msgstr "" "Повторно застосувати останній використаний фільтр із тими самими параметрами" #: ../app/actions/filters-actions.c:783 msgctxt "filters-action" msgid "R_e-Show Last" msgstr "П_овторити зі змінами" #: ../app/actions/filters-actions.c:784 msgctxt "filters-action" msgid "Show the last used filter dialog again" msgstr "Знову відкрити діалог останнього використаного фільтру" #: ../app/actions/filters-actions.c:1126 #, c-format msgid "Re_peat \"%s\"" msgstr "Пов_торити \"%s\"" #: ../app/actions/filters-actions.c:1127 #, c-format msgid "R_e-Show \"%s\"" msgstr "П_овторити з налаштуванням «%s»" #: ../app/actions/filters-actions.c:1165 msgid "Repeat Last" msgstr "Повторити останній" #: ../app/actions/filters-actions.c:1167 msgid "Re-Show Last" msgstr "Показати останній ще раз" #: ../app/actions/fonts-actions.c:44 msgctxt "fonts-action" msgid "Fonts Menu" msgstr "Меню шрифтів" #: ../app/actions/fonts-actions.c:48 msgctxt "fonts-action" msgid "_Rescan Font List" msgstr "_Перечитати перелік шрифтів" #: ../app/actions/fonts-actions.c:49 msgctxt "fonts-action" msgid "Rescan the installed fonts" msgstr "Повторно просканувати встановлені шрифти" #: ../app/actions/gimpgeglprocedure.c:285 #, c-format msgid "There are no last settings for '%s', showing the filter dialog instead." msgstr "" "Немає останніх параметрів «%s». Показуємо діалогове вікно фільтрування." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Gradient Editor Menu" msgstr "Меню редактора градієнтів" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Left Color Type" msgstr "Тип кольору ліворуч" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Load Left Color From" msgstr "_Завантажити колір лівої точки з" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Save Left Color To" msgstr "З_берегти колір лівої точки у" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Right Color Type" msgstr "Тип кольору праворуч" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Load Right Color Fr_om" msgstr "Завантажити колір правої точки _з" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Sa_ve Right Color To" msgstr "Зб_ерегти колір правої точки у" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "L_eft Endpoint's Color..." msgstr "Колір крайньої _лівої точки…" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "R_ight Endpoint's Color..." msgstr "Колір крайньої _правої точки…" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Ble_nd Endpoints' Colors" msgstr "З_мішати кольори крайніх точок" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Blend Endpoints' Opacit_y" msgstr "Змішати _непрозорість крайніх точок" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Edit Active Gradient" msgstr "Редагувати активний градієнт" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint" msgstr "Сусідньої зл_іва до крайньої правої точки" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Right Endpoint" msgstr "Колір крайньої _правої точки" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Foreground Color" msgstr "Колір _переднього плану" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Background Color" msgstr "Колір _тла" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint" msgstr "Сусідньої с_права до крайньої лівої точки" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Left Endpoint" msgstr "Колір крайньої _лівої точки" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:288 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "_Fixed" msgstr "_Фіксований" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:293 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "F_oreground Color" msgstr "Колір _переднього плану" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:299 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "Fo_reground Color (Transparent)" msgstr "Колір п_ереднього плану (напівпрозорий)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:274 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:304 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "_Background Color" msgstr "Колір _тла" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:280 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:310 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "B_ackground Color (Transparent)" msgstr "Колір т_ла (напівпрозорий)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:318 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Linear" msgstr "_Лінійна" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:323 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Curved" msgstr "_Криві" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:328 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Sinusoidal" msgstr "_Синусоїда" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:333 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "Spherical (i_ncreasing)" msgstr "Сферична (що з_більшується)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:338 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "Spherical (_decreasing)" msgstr "Сферична (що з_меншується)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:343 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "S_tep" msgstr "_Крок" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:348 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "(Varies)" msgstr "(Міняється)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:356 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:361 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "HSV (_counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (відтінок _проти годинникової)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:366 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "HSV (clockwise _hue)" msgstr "HSV (відтінок _за годинниковою)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:371 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "(Varies)" msgstr "(Міняється)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:379 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:380 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:90 msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:385 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:386 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:96 msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:391 msgid "Zoom All" msgstr "Масштабувати до розміру вінка" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:392 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:102 msgid "Zoom all" msgstr "Масштабувати до розміру вінка" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784 msgid "_Blending Function for Segment" msgstr "Функція _змішування для сегмента" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786 msgid "Coloring _Type for Segment" msgstr "_Тип фарбування для сегмента" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:789 msgid "_Flip Segment" msgstr "_Віддзеркалити сегмент" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:791 msgid "_Replicate Segment..." msgstr "_Розмножити сегмент…" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:793 msgid "Split Segment at _Midpoint" msgstr "Розділити сегмент по _центру" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:795 msgid "Split Segment _Uniformly..." msgstr "Розділити сегмент на _рівні частини…" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:797 msgid "_Delete Segment" msgstr "В_илучити сегмент" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:799 msgid "Re-_center Segment's Midpoint" msgstr "Від_центрувати середню точку сегмента" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:801 msgid "Re-distribute _Handles in Segment" msgstr "Перерозподілити _напрямні в сегменті" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806 msgid "_Blending Function for Selection" msgstr "Функція _змішування для позначеної ділянки" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808 msgid "Coloring _Type for Selection" msgstr "_Тип фарбування позначеної ділянки" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:811 msgid "_Flip Selection" msgstr "_Віддзеркалити позначене" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:813 msgid "_Replicate Selection..." msgstr "_Розмножити позначене…" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:815 msgid "Split Segments at _Midpoints" msgstr "Розділити сегменти по _центрах" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:817 msgid "Split Segments _Uniformly..." msgstr "Розділити сегменти на _рівні частини…" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:819 msgid "_Delete Selection" msgstr "В_илучити позначене" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:821 msgid "Re-_center Midpoints in Selection" msgstr "Від_центрувати середні точки позначеного" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:823 msgid "Re-distribute _Handles in Selection" msgstr "Перерозподілити _напрямні у позначене" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:391 msgid "Replicate Segment" msgstr "Розмноження сегмента" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:392 msgid "Replicate Gradient Segment" msgstr "Створення копії сегмента градієнта" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:396 msgid "Replicate Selection" msgstr "Розмноження позначеного" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:397 msgid "Replicate Gradient Selection" msgstr "Створення копії позначеної ділянки градієнта" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:410 msgid "_Replicate" msgstr "С_творити копію" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:431 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selected segment." msgstr "" "Виберіть кількість створюваних\n" "копій позначеного сегмента." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:434 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selection." msgstr "" "Виберіть кількість створюваних\n" "копій позначеної ділянки." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:502 msgid "Split Segment Uniformly" msgstr "Рівномірно розподілити сегмент" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:503 msgid "Split Gradient Segment Uniformly" msgstr "Рівномірно розділити сегмент градієнта" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:507 msgid "Split Segments Uniformly" msgstr "Рівномірно розділити сегменти" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:508 msgid "Split Gradient Segments Uniformly" msgstr "Рівномірно розподілити сегменти градієнта" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:521 msgid "_Split" msgstr "Роз_ділити" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:543 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the selected segment." msgstr "" "Виберіть кількість частин,\n" "на яку слід розділити позначений сегмент" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:546 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the segments in the selection." msgstr "" "Виберіть кількість частин\n" "на яку слід розділити сегменти" #: ../app/actions/gradients-actions.c:44 msgctxt "gradients-action" msgid "Gradients Menu" msgstr "Меню градієнтів" #: ../app/actions/gradients-actions.c:48 msgctxt "gradients-action" msgid "_New Gradient" msgstr "_Створити градієнт" #: ../app/actions/gradients-actions.c:49 msgctxt "gradients-action" msgid "Create a new gradient" msgstr "Створення градієнта" #: ../app/actions/gradients-actions.c:54 msgctxt "gradients-action" msgid "D_uplicate Gradient" msgstr "Д_ублювати градієнт" #: ../app/actions/gradients-actions.c:55 msgctxt "gradients-action" msgid "Duplicate this gradient" msgstr "Дублювати градієнт" #: ../app/actions/gradients-actions.c:60 msgctxt "gradients-action" msgid "Copy Gradient _Location" msgstr "Копіювати _розташування градієнта" #: ../app/actions/gradients-actions.c:61 msgctxt "gradients-action" msgid "Copy gradient file location to clipboard" msgstr "Копіювати розташування градієнта до буфера обміну" #: ../app/actions/gradients-actions.c:66 msgctxt "gradients-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Показати у програмі для _керування файлами" #: ../app/actions/gradients-actions.c:67 msgctxt "gradients-action" msgid "Show gradient file location in the file manager" msgstr "Показати розташування файла градієнта у програмі для керування файлами" #: ../app/actions/gradients-actions.c:72 msgctxt "gradients-action" msgid "Save as _POV-Ray..." msgstr "Зберегти як _POV-Ray…" #: ../app/actions/gradients-actions.c:73 msgctxt "gradients-action" msgid "Save gradient as POV-Ray" msgstr "Зберегти градієнт як POV-Ray" #: ../app/actions/gradients-actions.c:78 msgctxt "gradients-action" msgid "_Delete Gradient" msgstr "В_илучити градієнт" #: ../app/actions/gradients-actions.c:79 msgctxt "gradients-action" msgid "Delete this gradient" msgstr "Вилучити градієнт" #: ../app/actions/gradients-actions.c:84 msgctxt "gradients-action" msgid "_Refresh Gradients" msgstr "_Оновити градієнти" #: ../app/actions/gradients-actions.c:85 msgctxt "gradients-action" msgid "Refresh gradients" msgstr "Оновити градієнти" #: ../app/actions/gradients-actions.c:93 msgctxt "gradients-action" msgid "_Edit Gradient..." msgstr "З_міна градієнта…" #: ../app/actions/gradients-actions.c:94 msgctxt "gradients-action" msgid "Edit this gradient" msgstr "Змінити цей градієнт" #: ../app/actions/gradients-commands.c:73 #, c-format msgid "Save '%s' as POV-Ray" msgstr "Збереження «%s» як POV-Ray" #: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41 msgctxt "help-action" msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../app/actions/help-actions.c:42 msgctxt "help-action" msgid "Open the GIMP user manual" msgstr "Відкрити посібник з GIMP" #: ../app/actions/help-actions.c:47 msgctxt "help-action" msgid "_Context Help" msgstr "_Контекстна довідка" #: ../app/actions/help-actions.c:48 msgctxt "help-action" msgid "Show the help for a specific user interface item" msgstr "Показати довідку про ту чи іншу частину інтерфейсу" #: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55 msgctxt "image-action" msgid "Image Menu" msgstr "Меню зображення" #: ../app/actions/image-actions.c:58 msgctxt "image-action" msgid "_Image" msgstr "_Образ" #: ../app/actions/image-actions.c:59 msgctxt "image-action" msgid "_Mode" msgstr "Ре_жим" #: ../app/actions/image-actions.c:60 msgctxt "image-action" msgid "_Encoding" msgstr "_Кодування" #: ../app/actions/image-actions.c:62 msgctxt "image-action" msgid "Color Ma_nagement" msgstr "К_ерування кольором" #: ../app/actions/image-actions.c:63 msgctxt "image-action" msgid "_Transform" msgstr "Пере_творення" #: ../app/actions/image-actions.c:64 msgctxt "image-action" msgid "_Guides" msgstr "_Напрямні" #: ../app/actions/image-actions.c:65 msgctxt "image-action" msgid "Meta_data" msgstr "Мета_дані" #: ../app/actions/image-actions.c:67 msgctxt "image-action" msgid "_Colors" msgstr "_Колір" #: ../app/actions/image-actions.c:68 msgctxt "image-action" msgid "I_nfo" msgstr "_Інформація" #: ../app/actions/image-actions.c:69 msgctxt "image-action" msgid "_Auto" msgstr "_Автоматично" #: ../app/actions/image-actions.c:70 msgctxt "image-action" msgid "_Map" msgstr "_Перетворення" #: ../app/actions/image-actions.c:71 msgctxt "image-action" msgid "_Tone Mapping" msgstr "Перетворення _тонів" #: ../app/actions/image-actions.c:72 msgctxt "image-action" msgid "C_omponents" msgstr "С_кладові" #: ../app/actions/image-actions.c:73 msgctxt "image-action" msgid "D_esaturate" msgstr "З_небарвлення" #: ../app/actions/image-actions.c:76 msgctxt "image-action" msgid "_New..." msgstr "_Створити…" #: ../app/actions/image-actions.c:77 msgctxt "image-action" msgid "Create a new image" msgstr "Створення нового зображення" #: ../app/actions/image-actions.c:82 msgctxt "image-action" msgid "_Duplicate" msgstr "Д_ублювати" #: ../app/actions/image-actions.c:83 msgctxt "image-action" msgid "Create a duplicate of this image" msgstr "Створити копію цього зображення" #: ../app/actions/image-actions.c:88 msgctxt "image-action" msgid "_Assign Color Profile..." msgstr "П_ризначити колірний профіль…" #: ../app/actions/image-actions.c:89 msgctxt "image-action" msgid "Set a color profile on the image" msgstr "Встановити колірний профіль на зображенні" #: ../app/actions/image-actions.c:94 msgctxt "image-action" msgid "_Convert to Color Profile..." msgstr "П_еретворити до профілю кольорів…" #: ../app/actions/image-actions.c:95 msgctxt "image-action" msgid "Apply a color profile to the image" msgstr "Застосувати колірний профіль до зображення" #: ../app/actions/image-actions.c:100 msgctxt "image-action" msgid "_Discard Color Profile" msgstr "_Відкинути колірний профіль" #: ../app/actions/image-actions.c:101 msgctxt "image-action" msgid "Remove the image's color profile" msgstr "Вилучити колірний профіль зображення" #: ../app/actions/image-actions.c:106 msgctxt "image-action" msgid "_Save Color Profile to File..." msgstr "З_берегти колірний профіль у файлі…" #: ../app/actions/image-actions.c:107 msgctxt "image-action" msgid "Save the image's color profile to an ICC file" msgstr "Зберегти колірний профіль зображення у файлі ICC" #: ../app/actions/image-actions.c:112 msgctxt "image-action" msgid "Can_vas Size..." msgstr "Розмір п_олотна…" #: ../app/actions/image-actions.c:113 msgctxt "image-action" msgid "Adjust the image dimensions" msgstr "Коригування розміру полотна зображення" #: ../app/actions/image-actions.c:118 msgctxt "image-action" msgid "Fit Canvas to L_ayers" msgstr "_До розмірів шарів" #: ../app/actions/image-actions.c:119 msgctxt "image-action" msgid "Resize the image to enclose all layers" msgstr "Змінити розмір зображення, щоб помістити всі шари" #: ../app/actions/image-actions.c:124 msgctxt "image-action" msgid "F_it Canvas to Selection" msgstr "_Полотно у позначене" #: ../app/actions/image-actions.c:125 msgctxt "image-action" msgid "Resize the image to the extents of the selection" msgstr "Зміна розміру зображення, щоб умістилось позначене" #: ../app/actions/image-actions.c:130 msgctxt "image-action" msgid "_Print Size..." msgstr "Розмір д_рукування…" #: ../app/actions/image-actions.c:131 msgctxt "image-action" msgid "Adjust the print resolution" msgstr "Коригування роздільності друкування" #: ../app/actions/image-actions.c:136 msgctxt "image-action" msgid "_Scale Image..." msgstr "Ро_змір зображення…" #: ../app/actions/image-actions.c:137 msgctxt "image-action" msgid "Change the size of the image content" msgstr "Зміна розміру змісту зображення" #: ../app/actions/image-actions.c:142 msgctxt "image-action" msgid "_Crop to Selection" msgstr "_Кадрувати у позначене" #: ../app/actions/image-actions.c:143 msgctxt "image-action" msgid "Crop the image to the extents of the selection" msgstr "Кадрувати зображення до розмірів позначене" #: ../app/actions/image-actions.c:148 msgctxt "image-action" msgid "Crop to C_ontent" msgstr "Обітнути до _вмісту" #: ../app/actions/image-actions.c:149 msgctxt "image-action" msgid "" "Crop the image to the extents of its content (remove empty borders from the " "image)" msgstr "" "Обрізати зображення до меж його вмісту (вилучає порожні краї із зображення)" #: ../app/actions/image-actions.c:154 msgctxt "image-action" msgid "Merge Visible _Layers..." msgstr "О_б'єднати видимі шари…" #: ../app/actions/image-actions.c:155 msgctxt "image-action" msgid "Merge all visible layers into one layer" msgstr "Зводить всі видимі шари до одного" #: ../app/actions/image-actions.c:160 msgctxt "image-action" msgid "_Flatten Image" msgstr "_Звести зображення" #: ../app/actions/image-actions.c:161 msgctxt "image-action" msgid "Merge all layers into one and remove transparency" msgstr "Зводить всі шари до одного та вилучає прозорість" #: ../app/actions/image-actions.c:166 msgctxt "image-action" msgid "Configure G_rid..." msgstr "Налаштувати с_ітку…" #: ../app/actions/image-actions.c:167 msgctxt "image-action" msgid "Configure the grid for this image" msgstr "Параметри сітки для цього зображення" #: ../app/actions/image-actions.c:172 msgctxt "image-action" msgid "Image Pr_operties" msgstr "Властивості з_ображення" #: ../app/actions/image-actions.c:173 msgctxt "image-action" msgid "Display information about this image" msgstr "Показує інформацію про зображення" #: ../app/actions/image-actions.c:181 msgctxt "image-action" msgid "Use _sRGB Profile" msgstr "Використовувати про_філь sRGB" #: ../app/actions/image-actions.c:182 msgctxt "image-action" msgid "" "Temporarily use an sRGB profile for the image. This is the same as " "discarding the image's color profile, but allows to easily restore the " "profile." msgstr "" "Тимчасово використовувати для зображення профіль sRGB. Це те саме, що " "відкинути колірний профіль зображення, але із можливістю просто відновити " "цей профіль." #: ../app/actions/image-actions.c:193 ../app/actions/image-actions.c:466 msgctxt "image-convert-action" msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../app/actions/image-actions.c:194 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to the RGB colorspace" msgstr "Перетворення зображення на RGB" #: ../app/actions/image-actions.c:198 ../app/actions/image-actions.c:468 msgctxt "image-convert-action" msgid "_Grayscale" msgstr "Відтінки _сірого" #: ../app/actions/image-actions.c:199 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to grayscale" msgstr "Перетворення зображення у відтінки сірого" #: ../app/actions/image-actions.c:203 msgctxt "image-convert-action" msgid "_Indexed..." msgstr "_Індексоване…" #: ../app/actions/image-actions.c:204 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to indexed colors" msgstr "Перетворення зображення на зображення з індексованими кольорами" #: ../app/actions/image-actions.c:211 msgctxt "image-convert-action" msgid "8 bit integer" msgstr "8-бітне ціле" #: ../app/actions/image-actions.c:213 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 8 bit integer" msgstr "Перетворити зображення у 8-бітне ціле" #: ../app/actions/image-actions.c:217 msgctxt "image-convert-action" msgid "16 bit integer" msgstr "16-бітне ціле" #: ../app/actions/image-actions.c:219 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 16 bit integer" msgstr "Перетворити зображення у 16-бітне ціле" #: ../app/actions/image-actions.c:223 msgctxt "image-convert-action" msgid "32 bit integer" msgstr "32-бітне ціле" #: ../app/actions/image-actions.c:225 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 32 bit integer" msgstr "Перетворити зображення у 32-бітне ціле" #: ../app/actions/image-actions.c:229 msgctxt "image-convert-action" msgid "16 bit floating point" msgstr "16-бітне з рухомою комою" #: ../app/actions/image-actions.c:231 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 16 bit floating point" msgstr "Перетворити зображення у 16-бітне з рухомою комою" #: ../app/actions/image-actions.c:235 msgctxt "image-convert-action" msgid "32 bit floating point" msgstr "32-бітне з рухомою комою" #: ../app/actions/image-actions.c:237 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 32 bit floating point" msgstr "Перетворити зображення у 32-бітне з рухомою комою" #: ../app/actions/image-actions.c:241 msgctxt "image-convert-action" msgid "64 bit floating point" msgstr "6-бітне з рухомою комою" #: ../app/actions/image-actions.c:243 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 64 bit floating point" msgstr "Перетворити зображення у 64-бітне з рухомою комою" #: ../app/actions/image-actions.c:250 msgctxt "image-convert-action" msgid "Linear light" msgstr "Лінійне світло" #: ../app/actions/image-actions.c:252 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to linear light" msgstr "Перетворити зображення у лінійне світло" #: ../app/actions/image-actions.c:256 msgctxt "image-convert-action" msgid "Non-Linear" msgstr "Нелінійна" #: ../app/actions/image-actions.c:258 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to non-linear gamma from the color profile" msgstr "Перетворення зображення до нелінійної палітри з колірного профілю" #: ../app/actions/image-actions.c:262 msgctxt "image-convert-action" msgid "Perceptual (sRGB)" msgstr "Придатне до сприйняття (sRGB)" #: ../app/actions/image-actions.c:264 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to perceptual (sRGB) gamma" msgstr "" "Перетворити зображення до придатної до сприйняття (нелінійної) гами (sRGB)" #: ../app/actions/image-actions.c:271 msgctxt "image-action" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Віддзеркалити _горизонтально" #: ../app/actions/image-actions.c:272 msgctxt "image-action" msgid "Flip image horizontally" msgstr "Віддзеркалення зображення горизонтально" #: ../app/actions/image-actions.c:277 msgctxt "image-action" msgid "Flip _Vertically" msgstr "Віддзеркалити _вертикально" #: ../app/actions/image-actions.c:278 msgctxt "image-action" msgid "Flip image vertically" msgstr "Віддзеркалення зображення вертикально" #: ../app/actions/image-actions.c:286 msgctxt "image-action" msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "Обернути на 90° за _годинниковою стрілкою" #: ../app/actions/image-actions.c:287 msgctxt "image-action" msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Обертання зображення на 90 градусів праворуч" #: ../app/actions/image-actions.c:292 msgctxt "image-action" msgid "Rotate _180°" msgstr "Обернути на _180°" #: ../app/actions/image-actions.c:293 msgctxt "image-action" msgid "Turn the image upside-down" msgstr "Обертання зображення догори ногами" #: ../app/actions/image-actions.c:298 msgctxt "image-action" msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "Обернути на 90° _проти годинникової стрілки" #: ../app/actions/image-actions.c:299 msgctxt "image-action" msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Обернути зображення на 90 градусів ліворуч" #: ../app/actions/image-actions.c:459 msgctxt "image-convert-action" msgid "_RGB..." msgstr "_RGB…" #: ../app/actions/image-actions.c:461 msgctxt "image-convert-action" msgid "_Grayscale..." msgstr "Відтінки _сірого..." #: ../app/actions/image-commands.c:563 #, c-format msgid "Saving color profile failed: %s" msgstr "Не вдалося зберегти колірний профіль: %s" #: ../app/actions/image-commands.c:603 msgid "Save Color Profile" msgstr "Зберегти колірний профіль" #: ../app/actions/image-commands.c:652 msgid "Set Image Canvas Size" msgstr "Встановлення розміру полотна" #: ../app/actions/image-commands.c:683 ../app/actions/image-commands.c:708 #: ../app/actions/image-commands.c:1393 msgid "Resizing" msgstr "Зміна розміру" #: ../app/actions/image-commands.c:742 msgid "Set Image Print Resolution" msgstr "Зміна роздільності" #: ../app/actions/image-commands.c:812 ../app/pdb/item-transform-cmds.c:228 #: ../app/tools/gimpfliptool.c:136 msgid "Flipping" msgstr "Віддзеркалення" #: ../app/actions/image-commands.c:839 ../app/pdb/image-transform-cmds.c:216 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:536 ../app/tools/gimprotatetool.c:131 msgid "Rotating" msgstr "Обертання" #: ../app/actions/image-commands.c:867 ../app/actions/layers-commands.c:1203 msgid "Cannot crop because the current selection is empty." msgstr "Не вдалось кадрувати, бо позначена ділянка порожня." #: ../app/actions/image-commands.c:906 msgid "Cannot crop because the image has no content." msgstr "Не вдалось обрізати, бо зображення не має вмісту." #: ../app/actions/image-commands.c:912 msgid "Cannot crop because the image is already cropped to its content." msgstr "Не вдалось кадрувати, бо зображення вже обрізане до свого вмісту." #: ../app/actions/image-commands.c:1078 #, c-format msgid "Converting to RGB (%s)" msgstr "Перетворення у RGB (%s)" #: ../app/actions/image-commands.c:1116 #, c-format msgid "Converting to grayscale (%s)" msgstr "Перетворення у відтінки сірого (%s)" #: ../app/actions/image-commands.c:1178 msgid "Converting to indexed colors" msgstr "Перетворення на індексоване" #: ../app/actions/image-commands.c:1266 #, c-format msgid "Converting image to %s" msgstr "Перетворення зображення у %s" #: ../app/actions/image-commands.c:1329 #, c-format msgid "Converting to '%s'" msgstr "Перетворення у «%s»" #: ../app/actions/image-commands.c:1435 msgid "Change Print Size" msgstr "Змінити розмір при друкуванні" #: ../app/actions/image-commands.c:1479 msgid "Scale Image" msgstr "Зміна розміру зображення" #. Scaling #: ../app/actions/image-commands.c:1488 ../app/actions/layers-commands.c:2515 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1712 #: ../app/pdb/image-transform-cmds.c:122 ../app/pdb/item-transform-cmds.c:640 #: ../app/pdb/layer-cmds.c:410 ../app/tools/gimpscaletool.c:122 msgid "Scaling" msgstr "Змінюється розмір зображення" #: ../app/actions/images-actions.c:43 msgctxt "images-action" msgid "Images Menu" msgstr "Меню списку зображень" #: ../app/actions/images-actions.c:47 msgctxt "images-action" msgid "_Raise Views" msgstr "_Розгорнути вікна" #: ../app/actions/images-actions.c:48 msgctxt "images-action" msgid "Raise this image's displays" msgstr "Розгорнути вікно з цим зображенням" #: ../app/actions/images-actions.c:53 msgctxt "images-action" msgid "_New View" msgstr "С_творити вікно" #: ../app/actions/images-actions.c:54 msgctxt "images-action" msgid "Create a new display for this image" msgstr "Створити нове вікно для цього зображення" #: ../app/actions/images-actions.c:59 msgctxt "images-action" msgid "_Delete Image" msgstr "_Вилучити зображення" #: ../app/actions/images-actions.c:60 msgctxt "images-action" msgid "Delete this image" msgstr "Вилучити це зображення" #: ../app/actions/items-commands.c:204 ../app/actions/items-commands.c:250 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:737 msgid "There are no selected layers or channels to fill." msgstr "Немає позначених шарів або каналів для заповнення." #: ../app/actions/items-commands.c:291 ../app/actions/items-commands.c:337 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:811 msgid "There are no selected layers or channels to stroke to." msgstr "Немає позначених шарів або каналів для обведення." #: ../app/actions/layers-actions.c:52 msgctxt "layers-action" msgid "Layers Menu" msgstr "Меню шарів" #: ../app/actions/layers-actions.c:56 msgctxt "layers-action" msgid "Blend Space" msgstr "Простір змішування" #: ../app/actions/layers-actions.c:60 msgctxt "layers-action" msgid "Composite Space" msgstr "Простір компонування" #: ../app/actions/layers-actions.c:64 msgctxt "layers-action" msgid "Composite Mode" msgstr "Режим композиції" #: ../app/actions/layers-actions.c:68 msgctxt "layers-action" msgid "Color Tag" msgstr "Тег кольору" #: ../app/actions/layers-actions.c:72 msgctxt "layers-action" msgid "_Layer" msgstr "_Шар" #: ../app/actions/layers-actions.c:74 msgctxt "layers-action" msgid "Stac_k" msgstr "С_тіг" #: ../app/actions/layers-actions.c:76 msgctxt "layers-action" msgid "_Mask" msgstr "_Маска" #: ../app/actions/layers-actions.c:78 msgctxt "layers-action" msgid "Tr_ansparency" msgstr "Про_зорість" #: ../app/actions/layers-actions.c:80 msgctxt "layers-action" msgid "_Transform" msgstr "Пере_творення" #: ../app/actions/layers-actions.c:82 msgctxt "layers-action" msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: ../app/actions/layers-actions.c:84 msgctxt "layers-action" msgid "_Opacity" msgstr "_Непрозорість" #: ../app/actions/layers-actions.c:86 msgctxt "layers-action" msgid "Layer _Mode" msgstr "Режим _шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:89 msgctxt "layers-action" msgid "Default Edit Action" msgstr "Типова дія з редагування" #: ../app/actions/layers-actions.c:90 msgctxt "layers-action" msgid "Activate the default edit action for this type of layer" msgstr "Використати типову дій з редагування для цього типу шарів" #: ../app/actions/layers-actions.c:95 msgctxt "layers-action" msgid "Edit Te_xt on canvas" msgstr "Змінити _текст на полотні" #: ../app/actions/layers-actions.c:96 msgctxt "layers-action" msgid "Edit this text layer content on canvas" msgstr "Редагувати вміст цього текстового шару на полотні" #: ../app/actions/layers-actions.c:101 msgctxt "layers-action" msgid "_Edit Layer Attributes..." msgstr "З_міна ознак шару…" #: ../app/actions/layers-actions.c:102 msgctxt "layers-action" msgid "Edit the layer's name" msgstr "Змінити назву шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:107 ../app/actions/layers-actions.c:1015 msgctxt "layers-action" msgid "_New Layer..." msgstr "_Створити шар…" #: ../app/actions/layers-actions.c:108 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer and add it to the image" msgstr "Створити новий шар та додати його до зображення" #: ../app/actions/layers-actions.c:113 ../app/actions/layers-actions.c:1016 msgctxt "layers-action" msgid "_New Layer" msgstr "_Створити шар" #: ../app/actions/layers-actions.c:114 msgctxt "layers-action" msgid "Create new layers with last used values" msgstr "Створити шари з останніми використаними параметрами" #: ../app/actions/layers-actions.c:119 msgctxt "layers-action" msgid "New from _Visible" msgstr "Створити з _видимого" #: ../app/actions/layers-actions.c:121 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer from what is visible in this image" msgstr "Створити новий шар з усіх видимих даних" #: ../app/actions/layers-actions.c:126 msgctxt "layers-action" msgid "New Layer _Group" msgstr "Створити _групу шарів" #: ../app/actions/layers-actions.c:127 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer group and add it to the image" msgstr "Створити нову групу шарів та додати її до зображення" #: ../app/actions/layers-actions.c:132 msgctxt "layers-action" msgid "D_uplicate Layer" msgstr "Д_ублювати шар" #: ../app/actions/layers-actions.c:134 msgctxt "layers-action" msgid "Create duplicates of selected layers and add them to the image" msgstr "Створити дублікати вибраних шарів і додати їх до зображення" #: ../app/actions/layers-actions.c:139 msgctxt "layers-action" msgid "_Delete Layers" msgstr "В_илучити шари" #: ../app/actions/layers-actions.c:140 msgctxt "layers-action" msgid "Delete selected layers" msgstr "Вилучити позначені шари" #: ../app/actions/layers-actions.c:145 msgctxt "layers-action" msgid "_Raise Layer" msgstr "П_ідняти шар" #: ../app/actions/layers-actions.c:146 msgctxt "layers-action" msgid "Raise this layer one step in the layer stack" msgstr "Підняти активний шар на один рівень" #: ../app/actions/layers-actions.c:151 msgctxt "layers-action" msgid "Layer to _Top" msgstr "Зробити шар в_ерхнім" #: ../app/actions/layers-actions.c:152 msgctxt "layers-action" msgid "Move this layer to the top of the layer stack" msgstr "Зробити активний шар у верхнім" #: ../app/actions/layers-actions.c:157 msgctxt "layers-action" msgid "_Lower Layer" msgstr "_Опустити шар" #: ../app/actions/layers-actions.c:158 msgctxt "layers-action" msgid "Lower this layer one step in the layer stack" msgstr "Опустити активний шар на один рівень" #: ../app/actions/layers-actions.c:163 msgctxt "layers-action" msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Зробити шар н_ижнім" #: ../app/actions/layers-actions.c:164 msgctxt "layers-action" msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack" msgstr "Зробити активний шар нижнім" #: ../app/actions/layers-actions.c:169 msgctxt "layers-action" msgid "_Anchor Layer" msgstr "_Прикріпити шар" #: ../app/actions/layers-actions.c:170 msgctxt "layers-action" msgid "Anchor the floating layer" msgstr "Прикріпити рухомий шар" #: ../app/actions/layers-actions.c:175 ../app/actions/layers-actions.c:184 msgctxt "layers-action" msgid "Merge Do_wn" msgstr "Об'_єднати з попереднім" #: ../app/actions/layers-actions.c:176 ../app/actions/layers-actions.c:185 msgctxt "layers-action" msgid "Merge these layers with the first visible layer below each" msgstr "Об'єднати ці шари з першим видимим шаром під ними усіма" #: ../app/actions/layers-actions.c:190 msgctxt "layers-action" msgid "Merge Layer Groups" msgstr "Об'єднати групи шарів" #: ../app/actions/layers-actions.c:191 msgctxt "layers-action" msgid "Merge the layer groups' layers into one normal layer" msgstr "Об'єднати шари у групах шарів у один звичайний шар" #: ../app/actions/layers-actions.c:196 msgctxt "layers-action" msgid "Merge _Visible Layers..." msgstr "О_б'єднати видимі шари…" #: ../app/actions/layers-actions.c:197 msgctxt "layers-action" msgid "Merge all visible layers into one layer" msgstr "Зводить всі видимі шари до одного" #: ../app/actions/layers-actions.c:202 msgctxt "layers-action" msgid "Merge _Visible Layers" msgstr "О_б'єднати видимі шари" #: ../app/actions/layers-actions.c:203 msgctxt "layers-action" msgid "Merge all visible layers with last used values" msgstr "Об'єднати усі видимі шари із останніми використаними параметрами" #: ../app/actions/layers-actions.c:208 msgctxt "layers-action" msgid "_Flatten Image" msgstr "_Звести зображення" #: ../app/actions/layers-actions.c:209 msgctxt "layers-action" msgid "Merge all layers into one and remove transparency" msgstr "Зводить всі шари до одного та вилучає прозорість" #: ../app/actions/layers-actions.c:214 msgctxt "layers-action" msgid "_Discard Text Information" msgstr "Ви_лучити текстову інформацію" #: ../app/actions/layers-actions.c:215 msgctxt "layers-action" msgid "Turn this text layer into a normal layer" msgstr "Перетворити текстовий шар на звичайний" #: ../app/actions/layers-actions.c:220 msgctxt "layers-action" msgid "Text to _Path" msgstr "Текст на _контур" #: ../app/actions/layers-actions.c:221 msgctxt "layers-action" msgid "Create a path from this text layer" msgstr "Створити контур з цього текстового шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:226 msgctxt "layers-action" msgid "Text alon_g Path" msgstr "Текст по к_онтуру" #: ../app/actions/layers-actions.c:227 msgctxt "layers-action" msgid "Warp this layer's text along the current path" msgstr "Викривити текст цього шару за поточним контуром" #: ../app/actions/layers-actions.c:232 msgctxt "layers-action" msgid "Layer B_oundary Size..." msgstr "_Межі шару…" #: ../app/actions/layers-actions.c:233 msgctxt "layers-action" msgid "Adjust the layer dimensions" msgstr "Змінити розмір шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:238 msgctxt "layers-action" msgid "Layers to _Image Size" msgstr "Шари до розміру _зображення" #: ../app/actions/layers-actions.c:239 msgctxt "layers-action" msgid "Resize the layers to the size of the image" msgstr "Зробити розміри шарів рівним розміру зображення" #: ../app/actions/layers-actions.c:244 msgctxt "layers-action" msgid "_Scale Layer..." msgstr "Р_озмір шару…" #: ../app/actions/layers-actions.c:245 msgctxt "layers-action" msgid "Change the size of the layer content" msgstr "Зміна розміру змісту шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:250 msgctxt "layers-action" msgid "_Crop to Selection" msgstr "_Кадрувати у позначене" #: ../app/actions/layers-actions.c:251 msgctxt "layers-action" msgid "Crop the layers to the extents of the selection" msgstr "Кадрувати шари до розмірів позначеного" #: ../app/actions/layers-actions.c:256 msgctxt "layers-action" msgid "Crop to C_ontent" msgstr "Обітнути до _вмісту" #: ../app/actions/layers-actions.c:257 msgctxt "layers-action" msgid "" "Crop the layers to the extents of their content (remove empty borders from " "the layer)" msgstr "Обрізати шари до меж їхнього вмісту (вилучає порожні краї із шару)" #: ../app/actions/layers-actions.c:262 ../app/actions/layers-actions.c:272 msgctxt "layers-action" msgid "Add La_yer Masks..." msgstr "Додати маски ша_рів…" #: ../app/actions/layers-actions.c:264 ../app/actions/layers-actions.c:274 msgctxt "layers-action" msgid "" "Add masks to selected layers that allows non-destructive editing of " "transparency" msgstr "" "Додати маски до позначених шарів, користуючись якими можна виконувати " "неруйнівне редагування прозорості" #: ../app/actions/layers-actions.c:279 msgctxt "layers-action" msgid "Add La_yer Masks" msgstr "Додати м_аски шарів" #: ../app/actions/layers-actions.c:281 msgctxt "layers-action" msgid "Add mask to selected layers with last used values" msgstr "" "Додати маску до позначених шарів із останніми використаними параметрами" #: ../app/actions/layers-actions.c:286 msgctxt "layers-action" msgid "Add Alpha C_hannel" msgstr "Додати альфа-_канал" #: ../app/actions/layers-actions.c:287 msgctxt "layers-action" msgid "Add transparency information to the layer" msgstr "Додати інформацію про прозорість у шар" #: ../app/actions/layers-actions.c:292 msgctxt "layers-action" msgid "_Remove Alpha Channel" msgstr "В_илучити канал альфи" #: ../app/actions/layers-actions.c:293 msgctxt "layers-action" msgid "Remove transparency information from the layer" msgstr "Вилучити інформацію про прозорість з шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:301 msgctxt "layers-action" msgid "_Edit Layer Mask" msgstr "З_міна маски шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:302 msgctxt "layers-action" msgid "Work on the layer mask" msgstr "Робота з маскою шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:308 msgctxt "layers-action" msgid "S_how Layer Masks" msgstr "_Показати маски шарів" #: ../app/actions/layers-actions.c:314 msgctxt "layers-action" msgid "_Disable Layer Masks" msgstr "_Вимкнути маски шарів" #: ../app/actions/layers-actions.c:315 msgctxt "layers-action" msgid "Dismiss the effect of the layer mask" msgstr "Відкинути ефект маски шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:321 msgctxt "layers-action" msgid "Toggle Layer _Visibility" msgstr "Перемкнути ви_димість шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:327 msgctxt "layers-action" msgid "Toggle Layer _Linked State" msgstr "Перемкнути стан пов'_язаності шару" #. GIMP_ICON_LOCK #: ../app/actions/layers-actions.c:333 msgctxt "layers-action" msgid "L_ock Pixels of Layer" msgstr "_Замкнути пікселі шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:339 msgctxt "layers-action" msgid "L_ock Position of Layer" msgstr "За_мкнути позицію шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:345 msgctxt "layers-action" msgid "Lock Alph_a Channel" msgstr "Замкнути _альфа-канал" #: ../app/actions/layers-actions.c:347 msgctxt "layers-action" msgid "Keep transparency information on this layer from being modified" msgstr "Запобігає змінам інформації про прозорість" #: ../app/actions/layers-actions.c:356 ../app/actions/layers-actions.c:377 #: ../app/actions/layers-actions.c:398 msgctxt "layers-action" msgid "Auto" msgstr "Авто" #: ../app/actions/layers-actions.c:357 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Blend Space: Auto" msgstr "Простір змішування шарів: авто" #: ../app/actions/layers-actions.c:362 ../app/actions/layers-actions.c:383 msgctxt "layers-action" msgid "RGB (linear)" msgstr "RGB (лінійний)" #: ../app/actions/layers-actions.c:363 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Blend Space: RGB (linear)" msgstr "Простір змішування шарів: RGB (лінійний)" #: ../app/actions/layers-actions.c:368 ../app/actions/layers-actions.c:389 msgctxt "layers-action" msgid "RGB (perceptual)" msgstr "RGB (нелінійний)" #: ../app/actions/layers-actions.c:369 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Blend Space: RGB (perceptual)" msgstr "Простір змішування шарів: RGB (нелінійний)" #: ../app/actions/layers-actions.c:378 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Space: Auto" msgstr "Простір компонування шарів: авто" #: ../app/actions/layers-actions.c:384 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Space: RGB (linear)" msgstr "Простір компонування шарів: RGB (лінійний)" #: ../app/actions/layers-actions.c:390 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Space: RGB (perceptual)" msgstr "Простір компонування шарів: RGB (нелінійний)" #: ../app/actions/layers-actions.c:399 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Mode: Auto" msgstr "Режим компонування шарів: авто" #: ../app/actions/layers-actions.c:404 msgctxt "layers-action" msgid "Union" msgstr "Об'єднання" #: ../app/actions/layers-actions.c:405 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Mode: Union" msgstr "Режим компонування шарів: об'єднання" #: ../app/actions/layers-actions.c:410 msgctxt "layers-action" msgid "Clip to Backdrop" msgstr "Обрізання до тла" #: ../app/actions/layers-actions.c:411 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Mode: Clip to Backdrop" msgstr "Режим компонування шарів: обрізання до тла" #: ../app/actions/layers-actions.c:416 msgctxt "layers-action" msgid "Clip to Layer" msgstr "Обрізання за шаром" #: ../app/actions/layers-actions.c:417 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Mode: Clip to Layer" msgstr "Режим компонування шарів: обрізання до шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:422 msgctxt "layers-action" msgid "Intersection" msgstr "Перетин" #: ../app/actions/layers-actions.c:423 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Mode: Intersection" msgstr "Режим компонування шарів: перетин" #: ../app/actions/layers-actions.c:431 msgctxt "layers-action" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../app/actions/layers-actions.c:432 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Clear" msgstr "Кольорова мітка шару: зняти" #: ../app/actions/layers-actions.c:437 msgctxt "layers-action" msgid "Blue" msgstr "Синій" #: ../app/actions/layers-actions.c:438 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Blue" msgstr "Кольорова мітка шару: встановити синю" #: ../app/actions/layers-actions.c:443 msgctxt "layers-action" msgid "Green" msgstr "Зелений" #: ../app/actions/layers-actions.c:444 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Green" msgstr "Кольорова мітка шару: встановити зелену" #: ../app/actions/layers-actions.c:449 msgctxt "layers-action" msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: ../app/actions/layers-actions.c:450 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Yellow" msgstr "Кольорова мітка шару: встановити жовту" #: ../app/actions/layers-actions.c:455 msgctxt "layers-action" msgid "Orange" msgstr "Помаранчевий" #: ../app/actions/layers-actions.c:456 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Orange" msgstr "Кольорова мітка шару: встановити помаранчеву" #: ../app/actions/layers-actions.c:461 msgctxt "layers-action" msgid "Brown" msgstr "Коричневий" #: ../app/actions/layers-actions.c:462 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Brown" msgstr "Кольорова мітка шару: встановити коричневу" #: ../app/actions/layers-actions.c:467 msgctxt "layers-action" msgid "Red" msgstr "Червоний" #: ../app/actions/layers-actions.c:468 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Red" msgstr "Кольорова мітка шару: встановити червону" #: ../app/actions/layers-actions.c:473 msgctxt "layers-action" msgid "Violet" msgstr "Фіолетовий" #: ../app/actions/layers-actions.c:474 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Violet" msgstr "Кольорова мітка шару: встановити фіолетову" #: ../app/actions/layers-actions.c:479 msgctxt "layers-action" msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: ../app/actions/layers-actions.c:480 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Gray" msgstr "Кольорова мітка шару: встановити сіру" #: ../app/actions/layers-actions.c:488 msgctxt "layers-action" msgid "Apply Layer _Mask" msgstr "Застосувати _маску шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:489 msgctxt "layers-action" msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it" msgstr "Застосувати ефект маски шару та вилучити її" #: ../app/actions/layers-actions.c:494 msgctxt "layers-action" msgid "Delete Layer Mas_k" msgstr "Вилучити ма_ску шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:495 msgctxt "layers-action" msgid "Remove layer masks and their effect" msgstr "Вилучити маски шарів та їхні ефекти" #: ../app/actions/layers-actions.c:503 msgctxt "layers-action" msgid "_Masks to Selection" msgstr "_Маски → Позначене" #: ../app/actions/layers-actions.c:504 msgctxt "layers-action" msgid "Replace the selection with the layer masks" msgstr "Перетворює маски на позначену ділянку" #: ../app/actions/layers-actions.c:509 msgctxt "layers-action" msgid "_Add Masks to Selection" msgstr "_Додати маски до позначеного" #: ../app/actions/layers-actions.c:510 msgctxt "layers-action" msgid "Add the layer masks to the current selection" msgstr "Додати маски шарів до поточного позначеного" #: ../app/actions/layers-actions.c:515 msgctxt "layers-action" msgid "_Subtract Masks from Selection" msgstr "_Відняти маски від позначеного" #: ../app/actions/layers-actions.c:516 msgctxt "layers-action" msgid "Subtract the layer masks from the current selection" msgstr "Відняти маски шарів від поточного позначеного" #: ../app/actions/layers-actions.c:521 msgctxt "layers-action" msgid "_Intersect Masks with Selection" msgstr "_Перетнути маски з позначеним" #: ../app/actions/layers-actions.c:522 msgctxt "layers-action" msgid "Intersect the layer masks with the current selection" msgstr "Перетнути маски шарів з поточним позначеним" #: ../app/actions/layers-actions.c:530 msgctxt "layers-action" msgid "Al_pha to Selection" msgstr "_Альфа-канал → Позначене" #: ../app/actions/layers-actions.c:532 msgctxt "layers-action" msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel" msgstr "Перетворити альфа-канал на позначене" #: ../app/actions/layers-actions.c:537 msgctxt "layers-action" msgid "A_dd Alpha to Selection" msgstr "Д_одати альфу до позначеного" #: ../app/actions/layers-actions.c:539 msgctxt "layers-action" msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection" msgstr "Додати альфа-канал до позначеного" #: ../app/actions/layers-actions.c:544 msgctxt "layers-action" msgid "_Subtract Alpha from Selection" msgstr "_Відняти альфу від позначеного" #: ../app/actions/layers-actions.c:546 msgctxt "layers-action" msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection" msgstr "Відняти альфа-канал від позначеного" #: ../app/actions/layers-actions.c:551 msgctxt "layers-action" msgid "_Intersect Alpha with Selection" msgstr "_Перетнути альфу з позначеним" #: ../app/actions/layers-actions.c:553 msgctxt "layers-action" msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection" msgstr "Перетнути альфа-канал з позначеним" #: ../app/actions/layers-actions.c:561 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Top Layers" msgstr "Позначити _верхні шари" #: ../app/actions/layers-actions.c:562 msgctxt "layers-action" msgid "Select the topmost layers" msgstr "Позначити найвищі шари" #: ../app/actions/layers-actions.c:567 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Bottom Layers" msgstr "Позначити _нижні шари" #: ../app/actions/layers-actions.c:568 msgctxt "layers-action" msgid "Select the bottommost layers" msgstr "Позначити найнижчі шари" #: ../app/actions/layers-actions.c:573 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Previous Layers" msgstr "Позначити п_опередні шари" #: ../app/actions/layers-actions.c:574 msgctxt "layers-action" msgid "Select the layers above the current layers" msgstr "Позначити шари над поточними шарами" #: ../app/actions/layers-actions.c:579 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Next Layers" msgstr "Позначити н_аступні шари" #: ../app/actions/layers-actions.c:580 msgctxt "layers-action" msgid "Select the layers below the current layers" msgstr "Позначити шари під поточними шарами" #: ../app/actions/layers-actions.c:588 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Opacity: Set" msgstr "Непрозорість шару: встановити" #: ../app/actions/layers-actions.c:592 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Opacity: Make Completely Transparent" msgstr "Непрозорість шару: зробити повністю прозорим" #: ../app/actions/layers-actions.c:596 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Opacity: Make Completely Opaque" msgstr "Непрозорість шару: зробити повністю непрозорим" #: ../app/actions/layers-actions.c:600 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Opacity: Make More Transparent" msgstr "Непрозорість шару: зробити прозорішим" #: ../app/actions/layers-actions.c:604 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Opacity: Make More Opaque" msgstr "Непрозорість шару: зробити непрозорішим" #: ../app/actions/layers-actions.c:608 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Opacity: Make 10% More Transparent" msgstr "Непрозорість шару: зробити на 10% прозорішим" #: ../app/actions/layers-actions.c:612 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Opacity: Make 10% More Opaque" msgstr "Непрозорість шару: зробити на 10% непрозорішим" #: ../app/actions/layers-actions.c:620 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Mode: Select First" msgstr "Режим шару: вибрати перший" #: ../app/actions/layers-actions.c:624 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Mode: Select Last" msgstr "Режим шару: вибрати останній" #: ../app/actions/layers-actions.c:628 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Mode: Select Previous" msgstr "Режим шару: вибрати попередній" #: ../app/actions/layers-actions.c:632 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Mode: Select Next" msgstr "Режим шару: вибрати наступний" #. Will be followed with e.g. "Shift-Click #. on thumbnail" #. #: ../app/actions/layers-actions.c:661 msgid "Shortcut: " msgstr "Скорочення: " #. Will be prepended with a modifier key #. string, e.g. "Shift" #. #: ../app/actions/layers-actions.c:666 msgid "-Click on thumbnail in Layers dockable" msgstr "-Натисніть на мініатюру у пришвартованих шарах" #: ../app/actions/layers-actions.c:1010 ../app/actions/layers-actions.c:1011 msgctxt "layers-action" msgid "To _New Layer" msgstr "У _новий шар" #: ../app/actions/layers-commands.c:266 ../app/actions/layers-commands.c:2357 msgid "Layer Attributes" msgstr "Ознаки шару" #: ../app/actions/layers-commands.c:269 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Зміна ознак шару" #: ../app/actions/layers-commands.c:338 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:350 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:949 msgid "New Layer" msgid_plural "New Layers" msgstr[0] "Нові шари" msgstr[1] "Нові шари" msgstr[2] "Нові шари" msgstr[3] "Новий шар" #: ../app/actions/layers-commands.c:339 #, c-format msgid "Create a New Layer" msgid_plural "Create %d New Layers" msgstr[0] "Створення %d нового шару" msgstr[1] "Створення %d нових шарів" msgstr[2] "Створення %d нових шарів" msgstr[3] "Створення нового шару" #: ../app/actions/layers-commands.c:424 ../app/actions/layers-commands.c:2243 msgid "New layer" msgid_plural "New layers" msgstr[0] "Нові шари" msgstr[1] "Нові шари" msgstr[2] "Нові шари" msgstr[3] "Новий шар" #: ../app/actions/layers-commands.c:503 msgid "Visible" msgstr "Видиме" #: ../app/actions/layers-commands.c:532 msgid "New layer group" msgid_plural "New layer groups" msgstr[0] "Нові групи шарів" msgstr[1] "Нові групи шарів" msgstr[2] "Нові групи шарів" msgstr[3] "Нова група шарів" #: ../app/actions/layers-commands.c:640 msgid "Raise Layer" msgid_plural "Raise Layers" msgstr[0] "Підняти шари" msgstr[1] "Підняти шари" msgstr[2] "Підняти шари" msgstr[3] "Підняти шар" #: ../app/actions/layers-commands.c:674 msgid "Raise Layer to Top" msgid_plural "Raise Layers to Top" msgstr[0] "Підняти шари на вершину" msgstr[1] "Підняти шари на вершину" msgstr[2] "Підняти шари на вершину" msgstr[3] "Підняти шар на вершину" #: ../app/actions/layers-commands.c:711 msgid "Lower Layer" msgid_plural "Lower Layers" msgstr[0] "Опустити шари" msgstr[1] "Опустити шари" msgstr[2] "Опустити шари" msgstr[3] "Опустити шар" #: ../app/actions/layers-commands.c:748 msgid "Lower Layer to Bottom" msgid_plural "Lower Layers to Bottom" msgstr[0] "Опустити шари на дно" msgstr[1] "Опустити шари на дно" msgstr[2] "Опустити шари на дно" msgstr[3] "Опустити шар на дно" #: ../app/actions/layers-commands.c:775 msgid "Duplicate layers" msgstr "Дублювати шари" #: ../app/actions/layers-commands.c:885 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Merge %d Layer Groups" msgstr "Об'єднання %d груп шарів" #: ../app/actions/layers-commands.c:945 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Remove %d Layers" msgstr "Вилучення %d шарів" #: ../app/actions/layers-commands.c:1091 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "Встановлення меж шару" #: ../app/actions/layers-commands.c:1121 msgid "Layers to Image Size" msgstr "Шари до розміру зображення" #: ../app/actions/layers-commands.c:1169 msgid "Scale Layer" msgstr "Масштабування шару" #: ../app/actions/layers-commands.c:1208 #, c-format msgid "Crop Layer to Selection" msgid_plural "Crop %d Layers to Selection" msgstr[0] "Обрізати %d шар до позначеного" msgstr[1] "Обрізати %d шари до позначеного" msgstr[2] "Обрізати %d шарів до позначеного" msgstr[3] "Обрізати шар до позначеного" #: ../app/actions/layers-commands.c:1273 msgid "" "Cannot crop because none of the selected layers have content or they are " "already cropped to their content." msgstr "" "Обрізання неможливе оскільки жоден із позначених шарів не містить даних або " "через те, що шари вже обрізано до вмісту." #: ../app/actions/layers-commands.c:1279 #, c-format msgid "Crop Layer to Content" msgid_plural "Crop %d Layers to Content" msgstr[0] "Обрізати %d шар до вмісту" msgstr[1] "Обрізати %d шари до вмісту" msgstr[2] "Обрізати %d шарів до вмісту" msgstr[3] "Обрізати шар до вмісту" #: ../app/actions/layers-commands.c:1410 ../app/actions/layers-commands.c:2450 msgid "Add Layer Masks" msgstr "Додавання масок шарів" #: ../app/actions/layers-commands.c:1462 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Застосувати маски шару" #: ../app/actions/layers-commands.c:1466 msgid "Delete Layer Masks" msgstr "Вилучити маски шарів" #: ../app/actions/layers-commands.c:1553 msgid "Show Layer Masks" msgstr "Показати маски шарів" #: ../app/actions/layers-commands.c:1600 msgid "Disable Layer Masks" msgstr "Вимкнути маски шарів" #: ../app/actions/layers-commands.c:1639 msgctxt "undo-type" msgid "Masks to Selection" msgstr "Маски → Позначене" #: ../app/actions/layers-commands.c:1643 msgctxt "undo-type" msgid "Add Masks to Selection" msgstr "Додавання масок до позначеного" #: ../app/actions/layers-commands.c:1647 msgctxt "undo-type" msgid "Subtract Masks from Selection" msgstr "Віднімання масок від позначеного" #: ../app/actions/layers-commands.c:1651 msgctxt "undo-type" msgid "Intersect Masks with Selection" msgstr "Перетин масок із позначеним" #: ../app/actions/layers-commands.c:1672 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Додати канал альфи" #: ../app/actions/layers-commands.c:1693 msgid "Remove Alpha Channel" msgstr "Вилучити канал альфи" #: ../app/actions/layers-commands.c:1721 ../app/core/gimpchannel-select.c:433 #: ../app/core/gimplayer.c:442 msgctxt "undo-type" msgid "Alpha to Selection" msgstr "Альфа на вибір" #: ../app/actions/layers-commands.c:1725 ../app/core/gimpchannel-select.c:427 msgctxt "undo-type" msgid "Add Alpha to Selection" msgstr "Додавання альфи до позначеного" #: ../app/actions/layers-commands.c:1729 ../app/core/gimpchannel-select.c:430 msgctxt "undo-type" msgid "Subtract Alpha from Selection" msgstr "Віднімання альфи від позначеного" #: ../app/actions/layers-commands.c:1733 ../app/core/gimpchannel-select.c:436 msgctxt "undo-type" msgid "Intersect Alpha with Selection" msgstr "Перетин альфи з позначеним" #: ../app/actions/layers-commands.c:1744 msgid "Empty Selection" msgstr "Спорожнити позначене" #: ../app/actions/layers-commands.c:1774 ../app/actions/layers-commands.c:1818 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:1182 msgid "Set layers opacity" msgstr "Зміна непрозорості шарів" #: ../app/actions/layers-commands.c:1888 msgid "Set layers' blend space" msgstr "Встановити простір змішування шарів" #: ../app/actions/layers-commands.c:1941 msgid "Set layers' composite space" msgstr "Встановити простір композиції шарів" #: ../app/actions/layers-commands.c:1994 msgid "Set layers' composite mode" msgstr "Встановити режим композиції шарів" #: ../app/actions/layers-commands.c:2063 ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1683 msgid "Lock content" msgstr "Заблокувати вміст" #: ../app/actions/layers-commands.c:2065 ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1685 msgid "Unlock content" msgstr "Розблокувати вміст" #: ../app/actions/layers-commands.c:2112 ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1749 msgid "Lock position" msgstr "Заблокувати позицію" #: ../app/actions/layers-commands.c:2114 ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1751 msgid "Unlock position" msgstr "Розблокувати позицію" #: ../app/actions/layers-commands.c:2164 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:1127 msgid "Lock alpha channels" msgstr "Заблокувати альфа-канали" #: ../app/actions/layers-commands.c:2164 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:1127 msgid "Unlock alpha channels" msgstr "Розблокувати альфа-канали" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:43 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "MyPaint Brushes Menu" msgstr "Меню пензлів MyPaint" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:47 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "_New MyPaint Brush" msgstr "_Створити пензель MyPaint" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:48 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Create a new MyPaint brush" msgstr "Створення нового пензля MyPaint " #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:53 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "D_uplicate MyPaint Brush" msgstr "Д_ублювати пензель MyPaint" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:54 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Duplicate this MyPaint brush" msgstr "Дублювати цей пензель MyPaint" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:59 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Copy MyPaint Brush _Location" msgstr "Копіювати _розташування пензля MyPaint" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:60 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Copy MyPaint brush file location to clipboard" msgstr "Копіювати адресу файла пензля MyPaint до буфера" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:65 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Показати у програмі для _керування файлами" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:66 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Show MyPaint brush file location in the file manager" msgstr "Показати теку файла пензля MyPaint у програмі для керування файлами" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:71 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "_Delete MyPaint Brush" msgstr "В_илучити пензель MyPaint" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:72 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Delete this MyPaint brush" msgstr "Вилучити цей пензель MyPaint" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:77 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "_Refresh MyPaint Brushes" msgstr "_Оновити список пензлів MyPaint" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:78 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Refresh MyPaint brushes" msgstr "Оновити список пензлів MyPaint" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:86 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "_Edit MyPaint Brush..." msgstr "_Змінити пензель MyPaint…" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:87 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Edit MyPaint brush" msgstr "Змінити цей пензель MyPaint" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Palette Editor Menu" msgstr "Меню редактора палітри" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48 msgctxt "palette-editor-action" msgid "_Edit Color..." msgstr "З_міна кольору…" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Edit this entry" msgstr "Змінити цей колір у наборі" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54 msgctxt "palette-editor-action" msgid "_Delete Color" msgstr "В_илучити колір" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Delete this entry" msgstr "Вилучити цей запис" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Edit Active Palette" msgstr "Зміна активної палітри" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72 msgctxt "palette-editor-action" msgid "New Color from _FG" msgstr "Новий колір з _переднього плану" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:74 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Create a new entry from the foreground color" msgstr "Додає до палітри активний колір переднього плану" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79 msgctxt "palette-editor-action" msgid "New Color from _BG" msgstr "Новий колір з _тла" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:81 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Create a new entry from the background color" msgstr "Додати до палітри активний колір тла" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89 msgid "Zoom _In" msgstr "З_більшити" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:95 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:101 msgid "Zoom _All" msgstr "Збільшити до _розміру вінка" #: ../app/actions/palettes-actions.c:44 msgctxt "palettes-action" msgid "Palettes Menu" msgstr "Меню палітр" #: ../app/actions/palettes-actions.c:48 msgctxt "palettes-action" msgid "_New Palette" msgstr "_Створити палітру" #: ../app/actions/palettes-actions.c:49 msgctxt "palettes-action" msgid "Create a new palette" msgstr "Створити нову палітру кольорів" #: ../app/actions/palettes-actions.c:54 msgctxt "palettes-action" msgid "_Import Palette..." msgstr "_Імпортувати палітру…" #: ../app/actions/palettes-actions.c:55 msgctxt "palettes-action" msgid "Import palette" msgstr "Імпортувати палітру" #: ../app/actions/palettes-actions.c:60 msgctxt "palettes-action" msgid "D_uplicate Palette" msgstr "Д_ублювати палітру" #: ../app/actions/palettes-actions.c:61 msgctxt "palettes-action" msgid "Duplicate this palette" msgstr "Створити копію цієї палітри" #: ../app/actions/palettes-actions.c:66 msgctxt "palettes-action" msgid "_Merge Palettes..." msgstr "Об'_єднати палітри…" #: ../app/actions/palettes-actions.c:67 msgctxt "palettes-action" msgid "Merge palettes" msgstr "Об'єднання палітр" #: ../app/actions/palettes-actions.c:72 msgctxt "palettes-action" msgid "Copy Palette _Location" msgstr "Копіювати _розташування палітри" #: ../app/actions/palettes-actions.c:73 msgctxt "palettes-action" msgid "Copy palette file location to clipboard" msgstr "Копіювати розташування палітри у буфер обміну" #: ../app/actions/palettes-actions.c:78 msgctxt "palettes-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Показати у програмі для _керування файлами" #: ../app/actions/palettes-actions.c:79 msgctxt "palettes-action" msgid "Show palette file location in the file manager" msgstr "Показати теку файла палітри у програмі для керування файлами" #: ../app/actions/palettes-actions.c:84 msgctxt "palettes-action" msgid "_Delete Palette" msgstr "В_илучити палітру" #: ../app/actions/palettes-actions.c:85 msgctxt "palettes-action" msgid "Delete this palette" msgstr "Вилучити цю палітру" #: ../app/actions/palettes-actions.c:90 msgctxt "palettes-action" msgid "_Refresh Palettes" msgstr "_Оновити палітри" #: ../app/actions/palettes-actions.c:91 msgctxt "palettes-action" msgid "Refresh palettes" msgstr "Оновлення палітри" #: ../app/actions/palettes-actions.c:99 msgctxt "palettes-action" msgid "_Edit Palette..." msgstr "_Змінити палітру…" #: ../app/actions/palettes-actions.c:100 msgctxt "palettes-action" msgid "Edit this palette" msgstr "Змінити цю палітру" #: ../app/actions/palettes-commands.c:85 msgid "Merge Palettes" msgstr "Об'єднати палітри" #: ../app/actions/palettes-commands.c:89 msgid "Enter a name for the merged palette" msgstr "Введіть назву для об'єднаної палітри" #: ../app/actions/palettes-commands.c:126 msgid "There must be at least two palettes selected to merge." msgstr "Для злиття слід вибрати принаймні дві палітри." #: ../app/actions/patterns-actions.c:43 msgctxt "patterns-action" msgid "Patterns Menu" msgstr "Меню текстур" #: ../app/actions/patterns-actions.c:47 msgctxt "patterns-action" msgid "_Open Pattern as Image" msgstr "Відкрити _текстуру як зображення" #: ../app/actions/patterns-actions.c:48 msgctxt "patterns-action" msgid "Open this pattern as an image" msgstr "Відкрити текстуру як зображення" #: ../app/actions/patterns-actions.c:53 msgctxt "patterns-action" msgid "_New Pattern" msgstr "_Створити текстуру" #: ../app/actions/patterns-actions.c:54 msgctxt "patterns-action" msgid "Create a new pattern" msgstr "Створити нову текстуру" #: ../app/actions/patterns-actions.c:59 msgctxt "patterns-action" msgid "D_uplicate Pattern" msgstr "Створити _копію текстуру" #: ../app/actions/patterns-actions.c:60 msgctxt "patterns-action" msgid "Duplicate this pattern" msgstr "Створити копію текстури" #: ../app/actions/patterns-actions.c:65 msgctxt "patterns-action" msgid "Copy Pattern _Location" msgstr "Копіювати _адресу текстури" #: ../app/actions/patterns-actions.c:66 msgctxt "patterns-action" msgid "Copy pattern file location to clipboard" msgstr "Копіювати адресу файла в буфер" #: ../app/actions/patterns-actions.c:71 msgctxt "patterns-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Показати у програмі для _керування файлами" #: ../app/actions/patterns-actions.c:72 msgctxt "patterns-action" msgid "Show pattern file location in the file manager" msgstr "Показати теку файла текстури у програмі для керування файлами" #: ../app/actions/patterns-actions.c:77 msgctxt "patterns-action" msgid "_Delete Pattern" msgstr "В_илучити текстуру" #: ../app/actions/patterns-actions.c:78 msgctxt "patterns-action" msgid "Delete this pattern" msgstr "Вилучити цю текстуру" #: ../app/actions/patterns-actions.c:83 msgctxt "patterns-action" msgid "_Refresh Patterns" msgstr "_Оновити текстури" #: ../app/actions/patterns-actions.c:84 msgctxt "patterns-action" msgid "Refresh patterns" msgstr "Оновлення текстури" #: ../app/actions/patterns-actions.c:92 msgctxt "patterns-action" msgid "_Edit Pattern..." msgstr "_Змінити текстуру…" #: ../app/actions/patterns-actions.c:93 msgctxt "patterns-action" msgid "Edit pattern" msgstr "Змінити текстуру" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:84 msgctxt "plug-in-action" msgid "Reset all _Filters" msgstr "Перезаванта_жити усі фільтри" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:85 msgctxt "plug-in-action" msgid "Reset all plug-ins to their default settings" msgstr "Відновити початкові значення для всіх розширень" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:180 msgid "Reset all Filters" msgstr "Перезавантажити усі фільтри" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:186 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:211 ../app/dialogs/fill-dialog.c:114 #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:101 ../app/dialogs/image-new-dialog.c:105 #: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:65 #: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:122 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:292 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1132 #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:123 ../app/dialogs/scale-dialog.c:136 #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:127 #: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:121 #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:362 ../app/tools/gimptransformgridtool.c:1279 #: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:459 #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:332 msgid "_Reset" msgstr "С_кинути" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:200 msgid "Do you really want to reset all filters to default values?" msgstr "Ви дійсно бажаєте повернутись до типових параметрів усіх фільтрів?" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:43 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Quick Mask Menu" msgstr "Меню швидкої маски" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:47 msgctxt "quick-mask-action" msgid "_Configure Color and Opacity..." msgstr "Н_алаштувати колір та прозорість…" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Toggle _Quick Mask" msgstr "Перемикнути _швидку маску" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:56 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Toggle Quick Mask on/off" msgstr "Перемикнути швидку маску" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:65 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Mask _Selected Areas" msgstr "Накладати маску на _позначені ділянки" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:70 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Mask _Unselected Areas" msgstr "Накладати маску на _непозначені ділянки" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:127 msgid "Quick Mask Attributes" msgstr "Ознаки швидкої маски" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:130 msgid "Edit Quick Mask Attributes" msgstr "Зміна ознак швидкої маски" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:132 msgid "Edit Quick Mask Color" msgstr "Зміна кольору швидкої маски" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:133 msgid "_Mask opacity:" msgstr "Непрозорість _маски:" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:40 msgctxt "sample-points-action" msgid "Sample Point Menu" msgstr "Меню «Зразкова точка»" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:47 msgctxt "sample-points-action" msgid "_Sample Merged" msgstr "_Звести шари" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:49 msgctxt "sample-points-action" msgid "Use the composite color of all visible layers" msgstr "Використовувати колір суміші всіх видимих шарів" #: ../app/actions/select-actions.c:44 msgctxt "select-action" msgid "Selection Editor Menu" msgstr "Меню редактора позначеного" #: ../app/actions/select-actions.c:47 msgctxt "select-action" msgid "_Select" msgstr "_Вибір" #: ../app/actions/select-actions.c:50 msgctxt "select-action" msgid "_All" msgstr "_Всього" #: ../app/actions/select-actions.c:51 msgctxt "select-action" msgid "Select everything" msgstr "Вибрати все" #: ../app/actions/select-actions.c:56 msgctxt "select-action" msgid "_None" msgstr "_Зняти" #: ../app/actions/select-actions.c:57 msgctxt "select-action" msgid "Dismiss the selection" msgstr "Відкинути позначене" #: ../app/actions/select-actions.c:62 msgctxt "select-action" msgid "_Invert" msgstr "_Інвертувати" #: ../app/actions/select-actions.c:63 msgctxt "select-action" msgid "Invert the selection" msgstr "Перевернути позначене" #: ../app/actions/select-actions.c:68 msgctxt "select-action" msgid "_Float" msgstr "_Розрухати" #: ../app/actions/select-actions.c:69 msgctxt "select-action" msgid "Create a floating selection" msgstr "Створити рухоме вибирання" #: ../app/actions/select-actions.c:74 msgctxt "select-action" msgid "Fea_ther..." msgstr "_Розмиття…" #: ../app/actions/select-actions.c:76 msgctxt "select-action" msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly" msgstr "" "Розмити межу вибирання, щоб перехід між позначеним та не позначеним був " "поступовий" #: ../app/actions/select-actions.c:81 msgctxt "select-action" msgid "_Sharpen" msgstr "При_брати розмиття" #: ../app/actions/select-actions.c:82 msgctxt "select-action" msgid "Remove fuzziness from the selection" msgstr "Вилучити розмитості з позначеного" #: ../app/actions/select-actions.c:87 msgctxt "select-action" msgid "S_hrink..." msgstr "З_меншити…" #: ../app/actions/select-actions.c:88 msgctxt "select-action" msgid "Contract the selection" msgstr "Зменшити позначене" #: ../app/actions/select-actions.c:93 msgctxt "select-action" msgid "_Grow..." msgstr "З_більшити…" #: ../app/actions/select-actions.c:94 msgctxt "select-action" msgid "Enlarge the selection" msgstr "Збільшити позначене" #: ../app/actions/select-actions.c:99 msgctxt "select-action" msgid "Bo_rder..." msgstr "Ме_жа…" #: ../app/actions/select-actions.c:100 msgctxt "select-action" msgid "Replace the selection by its border" msgstr "Замістити позначене його межею вказаної ширини" #: ../app/actions/select-actions.c:105 msgctxt "select-action" msgid "Re_move Holes" msgstr "Вилучити _дірки" #: ../app/actions/select-actions.c:106 msgctxt "select-action" msgid "Remove holes from the selection" msgstr "Вилучити дірки з позначеного" #: ../app/actions/select-actions.c:111 msgctxt "select-action" msgid "Save to _Channel" msgstr "Зберегти в к_аналі" #: ../app/actions/select-actions.c:112 msgctxt "select-action" msgid "Save the selection to a channel" msgstr "Зберегти позначене в каналі" #: ../app/actions/select-actions.c:117 msgctxt "select-action" msgid "_Fill Selection Outline..." msgstr "За_повнити контур позначеного…" #: ../app/actions/select-actions.c:118 msgctxt "select-action" msgid "Fill the selection outline" msgstr "Заповнити контур позначеного" #: ../app/actions/select-actions.c:123 msgctxt "select-action" msgid "_Fill Selection Outline with last values" msgstr "За_повнити контур позначеного за останніми значеннями" #: ../app/actions/select-actions.c:124 msgctxt "select-action" msgid "Fill the selection outline with last used values" msgstr "Заповнити контур позначеного останніми використаними значеннями" #: ../app/actions/select-actions.c:129 msgctxt "select-action" msgid "_Stroke Selection..." msgstr "Обве_сти позначену ділянку…" #: ../app/actions/select-actions.c:130 msgctxt "select-action" msgid "Paint along the selection outline" msgstr "Обвести позначене вказаним типом лінії" #: ../app/actions/select-actions.c:135 msgctxt "select-action" msgid "_Stroke Selection with last values" msgstr "_Обвести позначене з останніми значеннями" #: ../app/actions/select-actions.c:136 msgctxt "select-action" msgid "Stroke the selection with last used values" msgstr "Обвести позначене з останніми значеннями" #: ../app/actions/select-commands.c:165 msgid "Feather Selection" msgstr "Розмивання позначеної ділянки" #: ../app/actions/select-commands.c:169 msgid "Feather selection by" msgstr "Розмити межу позначеного на" #. Edge lock button #: ../app/actions/select-commands.c:179 ../app/actions/select-commands.c:256 #: ../app/actions/select-commands.c:386 msgid "_Selected areas continue outside the image" msgstr "_Позначені ділянки продовжити за межі зображення" #: ../app/actions/select-commands.c:182 msgid "When feathering, act as if selected areas continued outside the image." msgstr "" "Під час розмивання діє, мовби позначені ділянки продовжені за межі " "зображення." #: ../app/actions/select-commands.c:241 msgid "Shrink Selection" msgstr "Скорочення позначеного" #: ../app/actions/select-commands.c:245 msgid "Shrink selection by" msgstr "Скоротити позначене на" #: ../app/actions/select-commands.c:259 msgid "When shrinking, act as if selected areas continued outside the image." msgstr "" "Під час обтинання діє, мовби позначені ділянки продовжені за межі зображення." #: ../app/actions/select-commands.c:305 msgid "Grow Selection" msgstr "Збільшення позначеного" #: ../app/actions/select-commands.c:309 msgid "Grow selection by" msgstr "Збільшити позначене на" #: ../app/actions/select-commands.c:358 msgid "Border Selection" msgstr "Межа позначеного" #: ../app/actions/select-commands.c:362 msgid "Border selection by" msgstr "Розмір межі:" #: ../app/actions/select-commands.c:375 msgid "Border style" msgstr "Стиль рамки" #: ../app/actions/select-commands.c:389 msgid "When bordering, act as if selected areas continued outside the image." msgstr "" "Під час облямування діє, мовби позначені ділянки продовжені за межі " "зображення." #: ../app/actions/select-commands.c:455 msgid "Fill Selection Outline" msgstr "Заповнити контур позначеного" #: ../app/actions/select-commands.c:486 msgid "Stroke Selection" msgstr "Обведення позначеної ділянки" #: ../app/actions/templates-actions.c:42 msgctxt "templates-action" msgid "Templates Menu" msgstr "Меню шаблонів" #: ../app/actions/templates-actions.c:46 msgctxt "templates-action" msgid "_Create Image from Template" msgstr "С_творити зображення з шаблону" #: ../app/actions/templates-actions.c:47 msgctxt "templates-action" msgid "Create a new image from the selected template" msgstr "Створити нове зображення з шаблону" #: ../app/actions/templates-actions.c:52 msgctxt "templates-action" msgid "_New Template..." msgstr "_Створити шаблон…" #: ../app/actions/templates-actions.c:53 msgctxt "templates-action" msgid "Create a new template" msgstr "Створити новий шаблон" #: ../app/actions/templates-actions.c:58 msgctxt "templates-action" msgid "D_uplicate Template..." msgstr "Д_ублювати шаблон…" #: ../app/actions/templates-actions.c:59 msgctxt "templates-action" msgid "Duplicate this template" msgstr "Дублювати цей шаблон" #: ../app/actions/templates-actions.c:64 msgctxt "templates-action" msgid "_Edit Template..." msgstr "_Змінити шаблон…" #: ../app/actions/templates-actions.c:65 msgctxt "templates-action" msgid "Edit this template" msgstr "Змінити цей шаблон" #: ../app/actions/templates-actions.c:70 msgctxt "templates-action" msgid "_Delete Template" msgstr "В_илучити шаблон" #: ../app/actions/templates-actions.c:71 msgctxt "templates-action" msgid "Delete this template" msgstr "Вилучити цей шаблон" #: ../app/actions/templates-commands.c:132 msgid "New Template" msgstr "Новий шаблон" #: ../app/actions/templates-commands.c:135 msgid "Create a New Template" msgstr "Створити новий шаблон" #: ../app/actions/templates-commands.c:204 #: ../app/actions/templates-commands.c:207 msgid "Edit Template" msgstr "Редагувати шаблону" #: ../app/actions/templates-commands.c:244 msgid "Delete Template" msgstr "Вилучити шаблон" #: ../app/actions/templates-commands.c:249 #: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:87 ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:527 msgid "_Delete" msgstr "Ви_лучити" #: ../app/actions/templates-commands.c:270 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?" msgstr "Вилучити шаблон «%s» зі списку та з диска?" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:44 msgctxt "text-editor-action" msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:45 msgctxt "text-editor-action" msgid "Load text from file" msgstr "Завантажити текст з файла" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 msgctxt "text-editor-action" msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:51 msgctxt "text-editor-action" msgid "Clear all text" msgstr "Очистити увесь текст" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:59 msgctxt "text-editor-action" msgid "LTR" msgstr "LTR" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 msgctxt "text-editor-action" msgid "From left to right" msgstr "Зліва направо" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:65 msgctxt "text-editor-action" msgid "RTL" msgstr "RTL" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 msgctxt "text-editor-action" msgid "From right to left" msgstr "Справа наліво" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:71 msgctxt "text-editor-action" msgid "TTB-RTL" msgstr "TTB-RTL" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:72 msgctxt "text-editor-action" msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)" msgstr "Вертикальна, справа ліворуч (мішана орієнтація)" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:77 msgctxt "text-editor-action" msgid "TTB-RTL-UPRIGHT" msgstr "TTB-RTL-ВГОРУ" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:78 msgctxt "text-editor-action" msgid "Vertical, right to left (upright orientation)" msgstr "Вертикальна, справа ліворуч (орієнтація вгору)" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:83 msgctxt "text-editor-action" msgid "TTB-LTR" msgstr "TTB-LTR" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:84 msgctxt "text-editor-action" msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)" msgstr "Вертикальна, зліва праворуч (мішана орієнтація)" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:89 msgctxt "text-editor-action" msgid "TTB-LTR-UPRIGHT" msgstr "TTB-LTR-ВГОРУ" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:90 msgctxt "text-editor-action" msgid "Vertical, left to right (upright orientation)" msgstr "Вертикальна, зліва праворуч (орієнтація вгору)" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:61 #: ../app/actions/text-tool-commands.c:119 msgid "Open Text File (UTF-8)" msgstr "Відкривання текстового файла (UTF-8)" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:66 #: ../app/actions/text-tool-commands.c:124 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:81 #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:89 #: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:485 ../app/widgets/gimpopendialog.c:87 #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:709 msgid "_Open" msgstr "Від_крити" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:141 #: ../app/actions/text-tool-commands.c:217 ../app/config/gimpconfig-file.c:71 #: ../app/core/gimppalette-import.c:521 ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:289 #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:234 #: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:170 #: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1663 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Не вдалось відкрити «%s» для зчитування: %s" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:50 msgctxt "text-tool-action" msgid "Text Tool Menu" msgstr "Меню інструменту «Текст»" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:54 msgctxt "text-tool-action" msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:59 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:64 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:69 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:74 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Open text file..." msgstr "Відкрити _текстовий файл…" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:79 msgctxt "text-tool-action" msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистити" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:80 msgctxt "text-tool-action" msgid "Clear all text" msgstr "Очистити весь текст" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:85 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Path from Text" msgstr "_Контур з тексту" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:87 msgctxt "text-tool-action" msgid "Create a path from the outlines of the current text" msgstr "Створити контур з цього текстового шару" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:92 msgctxt "text-tool-action" msgid "Text _along Path" msgstr "_Текст за контуром" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:94 msgctxt "text-tool-action" msgid "Bend the text along the currently active path" msgstr "Направити текст цього шару по поточному контуру" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:102 msgctxt "text-tool-action" msgid "From left to right" msgstr "Зліва направо" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:107 msgctxt "text-tool-action" msgid "From right to left" msgstr "Справа наліво" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:112 msgctxt "text-tool-action" msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)" msgstr "Вертикальна, справа ліворуч (мішана орієнтація)" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:117 msgctxt "text-tool-action" msgid "Vertical, right to left (upright orientation)" msgstr "Вертикальна, справа ліворуч (орієнтація вгору)" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:122 msgctxt "text-tool-action" msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)" msgstr "Вертикальна, зліва праворуч (мішана орієнтація)" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:127 msgctxt "text-tool-action" msgid "Vertical, left to right (upright orientation)" msgstr "Вертикальна, зліва праворуч (орієнтація вгору)" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:58 msgctxt "tool-options-action" msgid "Tool Options Menu" msgstr "Меню параметрів інструментів" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:62 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Save Tool Preset" msgstr "_Зберегти шаблон інструментів" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:66 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Restore Tool Preset" msgstr "_Відновити шаблон інструментів" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:70 msgctxt "tool-options-action" msgid "E_dit Tool Preset" msgstr "_Редагувати шаблон інструментів" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:74 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Delete Tool Preset" msgstr "В_илучити шаблон інструментів" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:78 msgctxt "tool-options-action" msgid "_New Tool Preset..." msgstr "_Створити шаблон інструментів…" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:83 msgctxt "tool-options-action" msgid "R_eset Tool Options" msgstr "_Відновити параметри інструментів" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:84 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset to default values" msgstr "Відновити типові параметри" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:89 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset _all Tool Options" msgstr "Скинути параметри _усіх інструментів…" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:90 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset all tool options" msgstr "Скинути параметри усіх інструментів" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:203 msgid "Reset All Tool Options" msgstr "Скинути усі параметри інструментів" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:227 msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?" msgstr "Ви дійсно бажаєте повернутись до початкових параметрів?" #: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:44 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "Tool Preset Editor Menu" msgstr "Меню редактора шаблону інструментів" #: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:48 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "_Save Tool Options to Preset" msgstr "З_берігати параметри інструментів до шаблону" #: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:49 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "Save the active tool options to this tool preset" msgstr "Зберегти параметри активних інструментів до цього шаблону інструментів" #: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:55 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "_Restore Tool Preset" msgstr "_Відновити шаблон інструментів" #: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:56 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "Restore this tool preset" msgstr "Відновити цей шаблон інструментів" #: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:65 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "Edit Active Tool Preset" msgstr "Редагувати поточний шаблон інструментів" #: ../app/actions/tool-preset-editor-commands.c:65 #: ../app/actions/tool-presets-commands.c:68 #, c-format msgid "Can't save '%s' tool options to an existing '%s' tool preset." msgstr "" "Не вдалося зберегти параметри «%s» до наявного шаблону інструментів «%s»." #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:46 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Tool Presets Menu" msgstr "Меню шаблону інструментів" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:50 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_New Tool Preset" msgstr "_Створити шаблон інструментів" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:51 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Create a new tool preset" msgstr "Створити новий шаблон інструментів" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:56 msgctxt "tool-presets-action" msgid "D_uplicate Tool Preset" msgstr "Д_ублювати шаблон інструментів" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:57 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Duplicate this tool preset" msgstr "Дублювати цей шаблон інструментів" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:62 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Copy Tool Preset _Location" msgstr "Копіювати _адресу шаблону інструментів" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:63 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Copy tool preset file location to clipboard" msgstr "Копіювати адресу файла шаблону інструментів до буфера" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:68 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Показати у програмі для _керування файлами" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:69 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Show tool preset file location in the file manager" msgstr "" "Показати теку файла шаблону інструментів у програмі для керування файлами" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:74 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Save Tool Options to Preset" msgstr "З_берігати параметри інструментів до шаблону" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:75 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Save the active tool options to this tool preset" msgstr "Зберегти параметри активних інструментів до цього шаблону інструментів" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:81 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Restore Tool Preset" msgstr "_Відновити шаблон інструментів" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:82 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Restore this tool preset" msgstr "Відновити цей шаблон інструментів" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:87 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Delete Tool Preset" msgstr "В_илучити шаблон інструментів" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:88 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Delete this tool preset" msgstr "Вилучити цей шаблон інструментів" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:93 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Refresh Tool Presets" msgstr "_Оновити шаблони інструментів" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:94 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Refresh tool presets" msgstr "Оновити шаблони інструментів" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:102 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Edit Tool Preset..." msgstr "_Редагувати шаблон інструментів…" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:103 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Edit this tool preset" msgstr "Змінити цей шаблон інструментів" #: ../app/actions/tools-actions.c:47 msgctxt "tools-action" msgid "_Tools" msgstr "_Засоби" #: ../app/actions/tools-actions.c:48 msgctxt "tools-action" msgid "_Selection Tools" msgstr "Ви_бирання" #: ../app/actions/tools-actions.c:49 msgctxt "tools-action" msgid "_Paint Tools" msgstr "_Малювання" #: ../app/actions/tools-actions.c:50 msgctxt "tools-action" msgid "_Transform Tools" msgstr "П_еретворення" #: ../app/actions/tools-actions.c:51 msgctxt "tools-action" msgid "_Color Tools" msgstr "_Колір" #: ../app/actions/tools-actions.c:57 msgctxt "tools-action" msgid "_By Color" msgstr "За к_ольором" #: ../app/actions/tools-actions.c:58 msgctxt "tools-action" msgid "Select regions with similar colors" msgstr "Вибрати ділянки з заливкою подібного кольору" #: ../app/actions/tools-actions.c:63 ../app/actions/tools-actions.c:69 msgctxt "tools-action" msgid "_Arbitrary Rotation..." msgstr "_Довільне обертання…" #: ../app/actions/tools-actions.c:64 msgctxt "tools-action" msgid "Rotate drawable by an arbitrary angle" msgstr "Обертання області малювання на довільний кут" #: ../app/actions/tools-actions.c:70 msgctxt "tools-action" msgid "Rotate image by an arbitrary angle" msgstr "Обертання зображення на довільний кут" #: ../app/actions/tools-actions.c:158 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Rate: Set" msgstr "Швидкість аерографа: встановити" #: ../app/actions/tools-actions.c:162 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Rate: Set to Minimum" msgstr "Швидкість аерографа: встановити мінімальну" #: ../app/actions/tools-actions.c:166 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Rate: Set to Maximum" msgstr "Швидкість аерографа: встановити максимальну" #: ../app/actions/tools-actions.c:170 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Rate: Decrease by 1" msgstr "Швидкість аерографа: зменшити на 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:174 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Rate: Increase by 1" msgstr "Швидкість аерографа: збільшити на 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:178 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Rate: Decrease by 10" msgstr "Швидкість аерографа: зменшити на 10" #: ../app/actions/tools-actions.c:182 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Rate: Increase by 10" msgstr "Швидкість аерографа: збільшити на 10" #: ../app/actions/tools-actions.c:190 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Flow: Set" msgstr "Потік аерографа: встановити" #: ../app/actions/tools-actions.c:194 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Flow: Set to Minimum" msgstr "Потік аерографа: встановити мінімальний" #: ../app/actions/tools-actions.c:198 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Flow: Set to Maximum" msgstr "Потік аерографа: встановити максимальний" #: ../app/actions/tools-actions.c:202 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Flow: Decrease by 1" msgstr "Потік аерографа: зменшити на 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:206 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Flow: Increase by 1" msgstr "Потік аерографа: збільшити на 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:210 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Flow: Decrease by 10" msgstr "Потік аерографа: зменшити на 10" #: ../app/actions/tools-actions.c:214 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Flow: Increase by 10" msgstr "Потік аерографа: збільшити на 10" #: ../app/actions/tools-actions.c:271 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Set" msgstr "Непрозорість інструменту: встановити" #: ../app/actions/tools-actions.c:275 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Set to Default Value" msgstr "Непрозорість інструменту: встановити типове значення" #: ../app/actions/tools-actions.c:279 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Minimize" msgstr "Непрозорість інструменту: мінімізувати" #: ../app/actions/tools-actions.c:283 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Maximize" msgstr "Непрозорість інструменту: максимізувати" #: ../app/actions/tools-actions.c:287 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Decrease by 1" msgstr "Непрозорість інструменту: зменшити на 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:291 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Increase by 1" msgstr "Непрозорість інструменту: збільшити на 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:295 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Decrease by 10" msgstr "Непрозорість інструменту: зменшити на 10" #: ../app/actions/tools-actions.c:299 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Increase by 10" msgstr "Непрозорість інструменту: збільшити на 10" #: ../app/actions/tools-actions.c:303 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Decrease Relative" msgstr "Непрозорість інструменту: зменшити відносно" #: ../app/actions/tools-actions.c:307 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Increase Relative" msgstr "Непрозорість інструменту: збільшити відносно" #: ../app/actions/tools-actions.c:315 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Set" msgstr "Розмір інструменту: встановити" #: ../app/actions/tools-actions.c:319 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Set to Default Value" msgstr "Розмір інструменту: встановити типове значення" #: ../app/actions/tools-actions.c:323 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Minimize" msgstr "Розмір інструменту: мінімізувати" #: ../app/actions/tools-actions.c:327 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Maximize" msgstr "Розмір інструменту: максимізувати" #: ../app/actions/tools-actions.c:331 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Decrease by 1" msgstr "Розмір інструменту: зменшити на 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:335 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Increase by 1" msgstr "Розмір інструменту: збільшити на 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:339 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Decrease by 10" msgstr "Розмір інструменту: зменшити на 10" #: ../app/actions/tools-actions.c:343 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Increase by 10" msgstr "Розмір інструменту: збільшити на 10" #: ../app/actions/tools-actions.c:347 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Decrease Relative" msgstr "Розмір інструменту: зменшити відносно" #: ../app/actions/tools-actions.c:351 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Increase Relative" msgstr "Розмір інструменту: збільшити відносно" #: ../app/actions/tools-actions.c:359 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Set" msgstr "Відношення сторін інструменту: встановити" #: ../app/actions/tools-actions.c:363 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Set To Default Value" msgstr "Відношення сторін інструменту: встановити типове значення" #: ../app/actions/tools-actions.c:367 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Minimize" msgstr "Відношення сторін інструменту: мінімізувати" #: ../app/actions/tools-actions.c:371 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Maximize" msgstr "Відношення сторін інструменту: максимізувати" #: ../app/actions/tools-actions.c:375 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Decrease by 0.1" msgstr "Відношення сторін інструменту: зменшити на 0,1" #: ../app/actions/tools-actions.c:379 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Increase by 0.1" msgstr "Відношення сторін інструменту: збільшити на 0,1" #: ../app/actions/tools-actions.c:383 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Decrease by 1" msgstr "Відношення сторін інструменту: зменшити на 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:387 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Increase by 1" msgstr "Відношення сторін інструменту: збільшити на 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:391 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Decrease Relative" msgstr "Відношення сторін інструменту: зменшити відносно" #: ../app/actions/tools-actions.c:395 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Increase Relative" msgstr "Відношення сторін інструменту: збільшити відносно" #: ../app/actions/tools-actions.c:403 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Set" msgstr "Кут інструменту: встановити" #: ../app/actions/tools-actions.c:407 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Set Angle To Default Value" msgstr "Кут інструменту: встановити типове значення" #: ../app/actions/tools-actions.c:411 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Minimize" msgstr "Кут інструменту: мінімізувати" #: ../app/actions/tools-actions.c:415 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Maximize" msgstr "Кут інструменту: максимізувати" #: ../app/actions/tools-actions.c:419 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Decrease by 1°" msgstr "Кут інструменту: зменшити на 1°" #: ../app/actions/tools-actions.c:423 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Increase by 1°" msgstr "Кут інструменту: збільшити на 1°" #: ../app/actions/tools-actions.c:427 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Decrease by 15°" msgstr "Кут інструменту: зменшити на 15°" #: ../app/actions/tools-actions.c:431 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Increase by 15°" msgstr "Кут інструменту: збільшити на 15°" #: ../app/actions/tools-actions.c:435 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Decrease Relative" msgstr "Кут інструменту: зменшити відносно" #: ../app/actions/tools-actions.c:439 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Increase Relative" msgstr "Кут інструменту: збільшити відносно" #: ../app/actions/tools-actions.c:447 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Set" msgstr "Інтервал інструменту: встановити" #: ../app/actions/tools-actions.c:451 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Set To Default Value" msgstr "Інтервал інструменту: встановити типове значення" #: ../app/actions/tools-actions.c:455 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Minimize" msgstr "Інтервал інструменту: мінімізувати" #: ../app/actions/tools-actions.c:459 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Maximize" msgstr "Інтервал інструменту: максимізувати" #: ../app/actions/tools-actions.c:463 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Decrease by 1" msgstr "Інтервал інструменту: зменшити на 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:467 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Increase by 1" msgstr "Інтервал інструменту: збільшити на 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:471 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Decrease by 10" msgstr "Інтервал інструменту: зменшити на 10" #: ../app/actions/tools-actions.c:475 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Increase by 10" msgstr "Інтервал інструменту: збільшити на 10" #: ../app/actions/tools-actions.c:479 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Decrease Relative" msgstr "Інтервал інструменту: зменшити відносно" #: ../app/actions/tools-actions.c:483 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Increase Relative" msgstr "Інтервал інструменту: збільшити відносно" #: ../app/actions/tools-actions.c:491 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Set" msgstr "Жорсткість інструменту: встановити" #: ../app/actions/tools-actions.c:495 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Set to Default Value" msgstr "Жорсткість інструменту: встановити типове значення" #: ../app/actions/tools-actions.c:499 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Minimize" msgstr "Жорсткість інструменту: мінімізувати" #: ../app/actions/tools-actions.c:503 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Maximize" msgstr "Жорсткість інструменту: максимізувати" #: ../app/actions/tools-actions.c:507 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Decrease by 1" msgstr "Жорсткість інструменту: зменшити на 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:511 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Increase by 1" msgstr "Жорсткість інструменту: збільшити на 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:515 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Decrease by 10" msgstr "Жорсткість інструменту: зменшити на 10" #: ../app/actions/tools-actions.c:519 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Increase by 10" msgstr "Жорсткість інструменту: збільшити на 10" #: ../app/actions/tools-actions.c:523 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Decrease Relative" msgstr "Жорсткість інструменту: зменшити відносно" #: ../app/actions/tools-actions.c:527 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Increase Relative" msgstr "Жорсткість інструменту: збільшити відносно" #: ../app/actions/tools-actions.c:535 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Set" msgstr "Потужність інструменту: встановити" #: ../app/actions/tools-actions.c:539 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Set to Default Value" msgstr "Потужність інструменту: встановити типове значення" #: ../app/actions/tools-actions.c:543 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Minimize" msgstr "Потужність інструменту: мінімізувати" #: ../app/actions/tools-actions.c:547 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Maximize" msgstr "Потужність інструменту: максимізувати" #: ../app/actions/tools-actions.c:551 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Decrease by 1" msgstr "Потужність інструменту: зменшити на 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:555 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Increase by 1" msgstr "Потужність інструменту: збільшити на 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:559 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Decrease by 10" msgstr "Потужність інструменту: зменшити на 10" #: ../app/actions/tools-actions.c:563 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Increase by 10" msgstr "Потужність інструменту: збільшити на 10" #: ../app/actions/tools-actions.c:567 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Decrease Relative" msgstr "Потужність інструменту: зменшити відносно" #: ../app/actions/tools-actions.c:571 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Increase Relative" msgstr "Потужність інструменту: збільшити відносно" #: ../app/actions/vector-toolpath-actions.c:45 msgctxt "vector-toolpath-action" msgid "Vector Toolpath Menu" msgstr "Меню інструменту «Векторний контур»" #: ../app/actions/vector-toolpath-actions.c:49 msgctxt "vector-toolpath-action" msgid "_Delete Anchor" msgstr "Ви_лучити прив'язку" #: ../app/actions/vector-toolpath-actions.c:53 msgctxt "vector-toolpath-action" msgid "Shift S_tart" msgstr "По_чаток зсуву" #: ../app/actions/vector-toolpath-actions.c:58 msgctxt "vector-toolpath-action" msgid "_Insert Anchor" msgstr "_Вставвити прив'язку" #: ../app/actions/vector-toolpath-actions.c:62 msgctxt "vector-toolpath-action" msgid "Delete _Segment" msgstr "Вилучити се_гмент" #: ../app/actions/vector-toolpath-actions.c:66 msgctxt "vector-toolpath-action" msgid "_Reverse Stroke" msgstr "_Розвернути штрих" #: ../app/actions/vectors-actions.c:46 msgctxt "vectors-action" msgid "Paths Menu" msgstr "Меню контурів" #: ../app/actions/vectors-actions.c:50 msgctxt "vectors-action" msgid "Color Tag" msgstr "Кольорова мітка" #: ../app/actions/vectors-actions.c:54 msgctxt "vectors-action" msgid "Edit Pa_th" msgstr "Змінити _контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:55 msgctxt "vectors-action" msgid "Edit the active path" msgstr "Змінити активний контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:60 msgctxt "vectors-action" msgid "_Edit Path Attributes..." msgstr "_Змінити атрибути контуру…" #: ../app/actions/vectors-actions.c:61 msgctxt "vectors-action" msgid "Edit path attributes" msgstr "Змінити атрибути контуру" #: ../app/actions/vectors-actions.c:66 msgctxt "vectors-action" msgid "_New Path..." msgstr "_Створити контур…" #: ../app/actions/vectors-actions.c:67 msgctxt "vectors-action" msgid "Create a new path..." msgstr "Створити новий контур…" #: ../app/actions/vectors-actions.c:72 msgctxt "vectors-action" msgid "_New Path with last values" msgstr "_Новий контур зі попередніми значеннями" #: ../app/actions/vectors-actions.c:73 msgctxt "vectors-action" msgid "Create a new path with last used values" msgstr "Створити новий контур з попередніми параметрами" #: ../app/actions/vectors-actions.c:78 msgctxt "vectors-action" msgid "D_uplicate Path" msgstr "Д_ублювати контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:79 msgctxt "vectors-action" msgid "Duplicate this path" msgstr "Дублювати контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:84 msgctxt "vectors-action" msgid "_Delete Path" msgstr "В_илучити контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:85 msgctxt "vectors-action" msgid "Delete this path" msgstr "Вилучити контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:90 msgctxt "vectors-action" msgid "Merge _Visible Paths" msgstr "Об'єднати _видимі контури" #: ../app/actions/vectors-actions.c:95 msgctxt "vectors-action" msgid "_Raise Path" msgstr "Пі_дняти контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:96 msgctxt "vectors-action" msgid "Raise this path" msgstr "Піднімання контуру" #: ../app/actions/vectors-actions.c:101 msgctxt "vectors-action" msgid "Raise Path to _Top" msgstr "Зробити контур _верхнім" #: ../app/actions/vectors-actions.c:102 msgctxt "vectors-action" msgid "Raise this path to the top" msgstr "Піднімання контуру догори" #: ../app/actions/vectors-actions.c:107 msgctxt "vectors-action" msgid "_Lower Path" msgstr "_Опустити контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:108 msgctxt "vectors-action" msgid "Lower this path" msgstr "Опускання контуру" #: ../app/actions/vectors-actions.c:113 msgctxt "vectors-action" msgid "Lower Path to _Bottom" msgstr "Зробити контур _нижнім" #: ../app/actions/vectors-actions.c:114 msgctxt "vectors-action" msgid "Lower this path to the bottom" msgstr "Опускання контуру додолу" #: ../app/actions/vectors-actions.c:119 msgctxt "vectors-action" msgid "Fill Pat_h..." msgstr "Заповнити ко_нтур…" #: ../app/actions/vectors-actions.c:120 msgctxt "vectors-action" msgid "Fill the path" msgstr "Заповнити контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:125 msgctxt "vectors-action" msgid "Fill Path" msgstr "Заповнити контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:126 msgctxt "vectors-action" msgid "Fill the path with last values" msgstr "Заповнити контур з попередніми значеннями" #: ../app/actions/vectors-actions.c:131 msgctxt "vectors-action" msgid "Stro_ke Path..." msgstr "Обвести за конту_ром…" #: ../app/actions/vectors-actions.c:132 msgctxt "vectors-action" msgid "Paint along the path" msgstr "Обвести контур вказаним чином" #: ../app/actions/vectors-actions.c:137 msgctxt "vectors-action" msgid "Stro_ke Path" msgstr "Обвести за конту_ром" #: ../app/actions/vectors-actions.c:138 msgctxt "vectors-action" msgid "Paint along the path with last values" msgstr "Обвести контур з параметрами як у минулий раз" #: ../app/actions/vectors-actions.c:143 msgctxt "vectors-action" msgid "Co_py Path" msgstr "_Копіювати контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:148 msgctxt "vectors-action" msgid "Paste Pat_h" msgstr "Вст_авити контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:153 msgctxt "vectors-action" msgid "E_xport Path..." msgstr "_Експорт контуру…" #: ../app/actions/vectors-actions.c:158 msgctxt "vectors-action" msgid "I_mport Path..." msgstr "_Імпорт контуру…" #: ../app/actions/vectors-actions.c:166 msgctxt "vectors-action" msgid "Toggle Path _Visibility" msgstr "Перемикнути в_идимість контура" #: ../app/actions/vectors-actions.c:172 msgctxt "vectors-action" msgid "Toggle Path _Linked State" msgstr "Перемкнути стан пов'_язаності контура" #. GIMP_ICON_LOCK #: ../app/actions/vectors-actions.c:178 msgctxt "vectors-action" msgid "L_ock Strokes of Path" msgstr "За_мкнути штрихи контура" #: ../app/actions/vectors-actions.c:184 msgctxt "vectors-action" msgid "L_ock Position of Path" msgstr "За_мкнути позицію контура" #: ../app/actions/vectors-actions.c:193 msgctxt "vectors-action" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../app/actions/vectors-actions.c:194 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Clear" msgstr "Кольорова мітка контура: зняти" #: ../app/actions/vectors-actions.c:199 msgctxt "vectors-action" msgid "Blue" msgstr "Синій" #: ../app/actions/vectors-actions.c:200 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Set to Blue" msgstr "Кольорова мітка контура: встановити синю" #: ../app/actions/vectors-actions.c:205 msgctxt "vectors-action" msgid "Green" msgstr "Зелений" #: ../app/actions/vectors-actions.c:206 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Set to Green" msgstr "Кольорова мітка контура: встановити зелений" #: ../app/actions/vectors-actions.c:211 msgctxt "vectors-action" msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: ../app/actions/vectors-actions.c:212 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Set to Yellow" msgstr "Кольорова мітка контура: встановити жовту" #: ../app/actions/vectors-actions.c:217 msgctxt "vectors-action" msgid "Orange" msgstr "Помаранчевий" #: ../app/actions/vectors-actions.c:218 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Set to Orange" msgstr "Кольорова мітка контура: встановити помаранчеву" #: ../app/actions/vectors-actions.c:223 msgctxt "vectors-action" msgid "Brown" msgstr "Коричневий" #: ../app/actions/vectors-actions.c:224 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Set to Brown" msgstr "Кольорова мітка контура: встановити коричневу" #: ../app/actions/vectors-actions.c:229 msgctxt "vectors-action" msgid "Red" msgstr "Червоний" #: ../app/actions/vectors-actions.c:230 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Set to Red" msgstr "Кольорова мітка контура: встановити червону" #: ../app/actions/vectors-actions.c:235 msgctxt "vectors-action" msgid "Violet" msgstr "Фіолетовий" #: ../app/actions/vectors-actions.c:236 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Set to Violet" msgstr "Кольорова мітка контура: встановити фіолетову" #: ../app/actions/vectors-actions.c:241 msgctxt "vectors-action" msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: ../app/actions/vectors-actions.c:242 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Set to Gray" msgstr "Кольорова мітка контура: встановити сірий" #: ../app/actions/vectors-actions.c:250 msgctxt "vectors-action" msgid "Path to Sele_ction" msgstr "Контур → Виді_лена область" #: ../app/actions/vectors-actions.c:251 msgctxt "vectors-action" msgid "Path to selection" msgstr "Контур → Позначене" #: ../app/actions/vectors-actions.c:256 msgctxt "vectors-action" msgid "Fr_om Path" msgstr "З конт_уру" #: ../app/actions/vectors-actions.c:257 msgctxt "vectors-action" msgid "Replace selection with path" msgstr "Створити з каналу позначену ділянку" #: ../app/actions/vectors-actions.c:262 msgctxt "vectors-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "_Додати до позначеного" #: ../app/actions/vectors-actions.c:263 msgctxt "vectors-action" msgid "Add path to selection" msgstr "Додати контур до позначеного" #: ../app/actions/vectors-actions.c:268 msgctxt "vectors-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Відняти від позначеного" #: ../app/actions/vectors-actions.c:269 msgctxt "vectors-action" msgid "Subtract path from selection" msgstr "_Відняти від позначеного" #: ../app/actions/vectors-actions.c:274 msgctxt "vectors-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Перетнути з позначеним" #: ../app/actions/vectors-actions.c:275 msgctxt "vectors-action" msgid "Intersect path with selection" msgstr "Перетнути контур з позначеним" #: ../app/actions/vectors-actions.c:283 msgctxt "vectors-action" msgid "Selecti_on to Path" msgstr "Позначене → Кон_тур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:284 ../app/actions/vectors-actions.c:290 msgctxt "vectors-action" msgid "Selection to path" msgstr "Перетворити позначену ділянку на контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:289 msgctxt "vectors-action" msgid "To _Path" msgstr "У _контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:295 msgctxt "vectors-action" msgid "Selection to Path (_Advanced)" msgstr "Позначене до контуру (_розширені параметри)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:296 msgctxt "vectors-action" msgid "Advanced options" msgstr "Розширені параметри" #: ../app/actions/vectors-actions.c:304 msgctxt "vectors-action" msgid "Select _Top Path" msgstr "Вибрати _верхній контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:305 msgctxt "vectors-action" msgid "Select the topmost path" msgstr "Вибрати найвищий контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:310 msgctxt "vectors-action" msgid "Select _Bottom Path" msgstr "Вибрати _нижній контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:311 msgctxt "vectors-action" msgid "Select the bottommost path" msgstr "Вибрати найнижчий контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:316 msgctxt "vectors-action" msgid "Select _Previous Path" msgstr "Вибрати _попередній контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:317 msgctxt "vectors-action" msgid "Select the path above the current path" msgstr "Вибрати контур над поточним контуром" #: ../app/actions/vectors-actions.c:322 msgctxt "vectors-action" msgid "Select _Next Path" msgstr "Вибрати _наступний контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:323 msgctxt "vectors-action" msgid "Select the vector below the current path" msgstr "Вибрати векторний контур під поточним контуром" #: ../app/actions/vectors-commands.c:164 ../app/actions/vectors-commands.c:746 msgid "Path Attributes" msgstr "Атрибути контуру" #: ../app/actions/vectors-commands.c:167 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Змінити атрибути контуру" #: ../app/actions/vectors-commands.c:206 msgid "New Path" msgstr "Новий контур" #: ../app/actions/vectors-commands.c:209 msgid "Create a New Path" msgstr "Створити новий контур" #: ../app/actions/vectors-commands.c:438 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:201 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:744 msgid "Fill Path" msgstr "Заповнити контур" #: ../app/actions/vectors-commands.c:470 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:209 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:818 msgid "Stroke Path" msgstr "Обведення за контуром" #: ../app/actions/view-actions.c:69 msgctxt "view-action" msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: ../app/actions/view-actions.c:70 msgctxt "view-action" msgid "_Zoom" msgstr "Мас_штабувати" #: ../app/actions/view-actions.c:71 msgctxt "view-action" msgid "_Flip & Rotate" msgstr "Відд_зеркалення і обертання" #: ../app/actions/view-actions.c:72 msgctxt "view-action" msgid "_Padding Color" msgstr "Колір тла в_ікна" #: ../app/actions/view-actions.c:75 msgctxt "view-action" msgid "_Color Management" msgstr "К_ерування кольором" #: ../app/actions/view-actions.c:78 msgctxt "view-action" msgid "Display _Rendering Intent" msgstr "Відтворення кольорів на _дисплеї" #: ../app/actions/view-actions.c:81 msgctxt "view-action" msgid "Soft-Proofing Re_ndering Intent" msgstr "Відтворення кольорів на п_робі" #: ../app/actions/view-actions.c:84 msgctxt "view-action" msgid "Move to Screen" msgstr "Перемістити на екран" #: ../app/actions/view-actions.c:88 msgctxt "view-action" msgid "_New View" msgstr "С_творити вікно" #: ../app/actions/view-actions.c:89 msgctxt "view-action" msgid "Create another view on this image" msgstr "Відкрити ще одне вікно з тим же зображення" #: ../app/actions/view-actions.c:94 msgctxt "view-action" msgid "_Close View" msgstr "_Закрити вікно" #: ../app/actions/view-actions.c:95 msgctxt "view-action" msgid "Close the active image view" msgstr "Закрити вікно активного зображення" #: ../app/actions/view-actions.c:100 msgctxt "view-action" msgid "C_enter Image in Window" msgstr "Ц_ентрувати зображення у вікні" #: ../app/actions/view-actions.c:101 msgctxt "view-action" msgid "Scroll the image so that it is centered in the window" msgstr "Гортати зображення так, щоб його було розташовано у центрі вікна" #: ../app/actions/view-actions.c:106 msgctxt "view-action" msgid "_Fit Image in Window" msgstr "_Підігнати до розміру вікна" #: ../app/actions/view-actions.c:107 msgctxt "view-action" msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible" msgstr "Підібрати масштаб показу, щоб все зображення було видно" #: ../app/actions/view-actions.c:112 msgctxt "view-action" msgid "Fi_ll Window" msgstr "_Заповнити вікно" #: ../app/actions/view-actions.c:113 msgctxt "view-action" msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used" msgstr "" "Підібрати розмір перегляду так, щоб простір вікна використовувалися " "оптимально" #: ../app/actions/view-actions.c:118 msgctxt "view-action" msgid "Zoom to _Selection" msgstr "_Масштабувати до позначеного" #: ../app/actions/view-actions.c:119 msgctxt "view-action" msgid "Adjust the zoom ratio so that the selection fills the window" msgstr "Підібрати розмір перегляду так, щоб позначене заповнювало вікно" #: ../app/actions/view-actions.c:124 msgctxt "view-action" msgid "Re_vert Zoom" msgstr "_Вернути масштаб" #: ../app/actions/view-actions.c:125 msgctxt "view-action" msgid "Restore the previous zoom level" msgstr "Вернути попередній масштаб показу" #: ../app/actions/view-actions.c:130 msgctxt "view-action" msgid "Othe_r rotation angle..." msgstr "_Інший кут повороту…" #: ../app/actions/view-actions.c:131 msgctxt "view-action" msgid "Set a custom rotation angle" msgstr "Вказати інший кут повороту" #: ../app/actions/view-actions.c:136 msgctxt "view-action" msgid "Na_vigation Window" msgstr "Вікно наві_гації" #: ../app/actions/view-actions.c:137 msgctxt "view-action" msgid "Show an overview window for this image" msgstr "Показати вікно перегляду для зображення" #: ../app/actions/view-actions.c:142 msgctxt "view-action" msgid "Display _Filters..." msgstr "Екранні _фільтри…" #: ../app/actions/view-actions.c:143 msgctxt "view-action" msgid "Configure filters applied to this view" msgstr "Налаштовування екранних фільтрів" #: ../app/actions/view-actions.c:148 msgctxt "view-action" msgid "As in _Preferences" msgstr "Як у п_араметрах" #: ../app/actions/view-actions.c:150 msgctxt "view-action" msgid "Reset color management to what's configured in preferences" msgstr "Скинути керування кольором до вказаного у параметрах програми" #: ../app/actions/view-actions.c:155 msgctxt "view-action" msgid "Soft-_Proofing Profile..." msgstr "Про_філь проби кольорів…" #: ../app/actions/view-actions.c:156 msgctxt "view-action" msgid "Set the soft-proofing profile" msgstr "Встановити профіль для проби кольорів" #: ../app/actions/view-actions.c:161 msgctxt "view-action" msgid "Shrink _Wrap" msgstr "С_коротити обгортку" #: ../app/actions/view-actions.c:162 msgctxt "view-action" msgid "Reduce the image window to the size of the image display" msgstr "Зменшує вікно до розміру зображення" #: ../app/actions/view-actions.c:167 msgctxt "view-action" msgid "_Open Display..." msgstr "Відкрити _екран…" #: ../app/actions/view-actions.c:168 msgctxt "view-action" msgid "Connect to another display" msgstr "Встановити з'єднання з іншим екраном" #: ../app/actions/view-actions.c:177 msgctxt "view-action" msgid "Show _All" msgstr "Показати _усе" #: ../app/actions/view-actions.c:178 msgctxt "view-action" msgid "Show full image content" msgstr "Показати усе зображення" #: ../app/actions/view-actions.c:184 msgctxt "view-action" msgid "_Dot for Dot" msgstr "То_чка за точкою" #: ../app/actions/view-actions.c:185 msgctxt "view-action" msgid "A pixel on the screen represents an image pixel" msgstr "Точка на екрані дорівнює точці зображення" #: ../app/actions/view-actions.c:191 msgctxt "view-action" msgid "_Color-Manage this View" msgstr "_Керування кольорами на цій панелі" #: ../app/actions/view-actions.c:192 msgctxt "view-action" msgid "Use color management for this view" msgstr "Використовувати керування кольорами для цієї панелі перегляду" #: ../app/actions/view-actions.c:198 msgctxt "view-action" msgid "_Proof Colors" msgstr "Пр_оба кольорів" #: ../app/actions/view-actions.c:199 msgctxt "view-action" msgid "Use this view for soft-proofing" msgstr "Використовувати цю панель перегляду для проби кольорів" #: ../app/actions/view-actions.c:205 ../app/actions/view-actions.c:212 msgctxt "view-action" msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Компенсація _чорної точки" #: ../app/actions/view-actions.c:206 msgctxt "view-action" msgid "Use black point compensation for image display" msgstr "Використовувати компенсацію _чорної точки для показу зображення" #: ../app/actions/view-actions.c:213 msgctxt "view-action" msgid "Use black point compensation for soft-proofing" msgstr "Використовувати компенсацію чорної точки для проби кольорів" #: ../app/actions/view-actions.c:219 msgctxt "view-action" msgid "_Mark Out Of Gamut Colors" msgstr "Позначити кольори поза колірною гамою" #: ../app/actions/view-actions.c:220 msgctxt "view-action" msgid "" "When soft-proofing, mark colors which cannot be represented in the target " "color space" msgstr "" "Під час виконання проби кольорів позначати кольори, які не може бути " "представлено у просторі кольорів призначення." #: ../app/actions/view-actions.c:227 msgctxt "view-action" msgid "Show _Selection" msgstr "Показувати ви_бране" #: ../app/actions/view-actions.c:228 msgctxt "view-action" msgid "Display the selection outline" msgstr "Показати межу позначеного" #: ../app/actions/view-actions.c:234 msgctxt "view-action" msgid "Show _Layer Boundary" msgstr "Показувати ме_жі шару" #: ../app/actions/view-actions.c:235 msgctxt "view-action" msgid "Draw a border around the active layer" msgstr "Показувати межі активного шару" #: ../app/actions/view-actions.c:241 msgctxt "view-action" msgid "Show Canvas Bounda_ry" msgstr "Показувати меж_і полотна" #: ../app/actions/view-actions.c:242 msgctxt "view-action" msgid "Draw a border around the canvas" msgstr "Малювати рамку навколо полотна" #: ../app/actions/view-actions.c:248 msgctxt "view-action" msgid "Show _Guides" msgstr "Показувати _напрямні" #: ../app/actions/view-actions.c:249 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's guides" msgstr "Показувати напрямні зображення" #: ../app/actions/view-actions.c:255 msgctxt "view-action" msgid "S_how Grid" msgstr "Показувати с_ітку" #: ../app/actions/view-actions.c:256 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's grid" msgstr "Показувати сітку зображення" #: ../app/actions/view-actions.c:262 msgctxt "view-action" msgid "Sh_ow Sample Points" msgstr "По_казувати зразкові точки" #: ../app/actions/view-actions.c:263 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's color sample points" msgstr "Показувати кольорові зразкові точки зображення" #: ../app/actions/view-actions.c:269 msgctxt "view-action" msgid "Snap to Gu_ides" msgstr "Прилипання до _напрямних" #: ../app/actions/view-actions.c:270 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to guides" msgstr "При роботі курсор активного інструменту прилипає до напрямних" #: ../app/actions/view-actions.c:276 msgctxt "view-action" msgid "Sna_p to Grid" msgstr "При_липання до сітки" #: ../app/actions/view-actions.c:277 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the grid" msgstr "При роботі курсор активного інструменту прилипає до сітки" #: ../app/actions/view-actions.c:283 msgctxt "view-action" msgid "Snap to _Canvas Edges" msgstr "Прилипати до _меж полотна" #: ../app/actions/view-actions.c:284 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the canvas edges" msgstr "При роботі курсор активного інструменту прилипає до меж полотна" #: ../app/actions/view-actions.c:290 msgctxt "view-action" msgid "Snap t_o Active Path" msgstr "Прилипати до _активного контуру" #: ../app/actions/view-actions.c:291 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the active path" msgstr "При роботі курсор активного інструменту прилипає до активного контуру" #: ../app/actions/view-actions.c:297 msgctxt "view-action" msgid "Show _Menubar" msgstr "Показувати панель _меню" #: ../app/actions/view-actions.c:298 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's menubar" msgstr "Показувати панель меню у вікнах зображень" #: ../app/actions/view-actions.c:304 msgctxt "view-action" msgid "Show R_ulers" msgstr "Показувати _лінійки" #: ../app/actions/view-actions.c:305 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's rulers" msgstr "Показувати лінійки у цьому вікні" #: ../app/actions/view-actions.c:311 msgctxt "view-action" msgid "Show Scroll_bars" msgstr "Показувати смуги _прокручування" #: ../app/actions/view-actions.c:312 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's scrollbars" msgstr "Показувати смуги прокручування у цьому вікні" #: ../app/actions/view-actions.c:318 msgctxt "view-action" msgid "Show S_tatusbar" msgstr "Показувати рядок ст_ану" #: ../app/actions/view-actions.c:319 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's statusbar" msgstr "Показувати рядок стану у цьому вікні" #: ../app/actions/view-actions.c:325 msgctxt "view-action" msgid "Fullscr_een" msgstr "На весь _екран" #: ../app/actions/view-actions.c:326 msgctxt "view-action" msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Перемикнутися у повноекранний режим або вийти з нього" #: ../app/actions/view-actions.c:335 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Set zoom factor" msgstr "Встановити масштаб" #: ../app/actions/view-actions.c:340 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom out as far as possible" msgstr "Максимально зменшити" #: ../app/actions/view-actions.c:345 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom in as far as possible" msgstr "Максимально збільшити" #: ../app/actions/view-actions.c:350 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #: ../app/actions/view-actions.c:351 ../app/actions/view-actions.c:363 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom out" msgstr "Віддалити" #: ../app/actions/view-actions.c:356 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom _In" msgstr "З_більшити" #: ../app/actions/view-actions.c:357 ../app/actions/view-actions.c:369 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom in" msgstr "Наблизити" #: ../app/actions/view-actions.c:362 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: ../app/actions/view-actions.c:368 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: ../app/actions/view-actions.c:374 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom out a lot" msgstr "Значно зменшити" #: ../app/actions/view-actions.c:379 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom in a lot" msgstr "Значно збільшити" #: ../app/actions/view-actions.c:387 ../app/actions/view-actions.c:393 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1_6:1 (1600%)" msgstr "1_6:1 (1600%)" #: ../app/actions/view-actions.c:388 ../app/actions/view-actions.c:394 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 16:1" msgstr "Масштаб 16:1" #: ../app/actions/view-actions.c:399 ../app/actions/view-actions.c:405 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_8:1 (800%)" msgstr "_8:1 (800%)" #: ../app/actions/view-actions.c:400 ../app/actions/view-actions.c:406 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 8:1" msgstr "Масштаб 8:1" #: ../app/actions/view-actions.c:411 ../app/actions/view-actions.c:417 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_4:1 (400%)" msgstr "_4:1 (400%)" #: ../app/actions/view-actions.c:412 ../app/actions/view-actions.c:418 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 4:1" msgstr "Масштаб 4:1" #: ../app/actions/view-actions.c:423 ../app/actions/view-actions.c:429 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_2:1 (200%)" msgstr "_2:1 (200%)" #: ../app/actions/view-actions.c:424 ../app/actions/view-actions.c:430 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 2:1" msgstr "Масштаб 2:1" #: ../app/actions/view-actions.c:435 ../app/actions/view-actions.c:441 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_1:1 (100%)" msgstr "_1:1 (100%)" #: ../app/actions/view-actions.c:436 ../app/actions/view-actions.c:442 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:1" msgstr "Масштаб 1:1" #: ../app/actions/view-actions.c:447 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_2 (50%)" msgstr "1:_2 (50%)" #: ../app/actions/view-actions.c:448 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:2" msgstr "Масштаб 1:2" #: ../app/actions/view-actions.c:453 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_4 (25%)" msgstr "1:_4 (25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:454 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:4" msgstr "Масштаб 1:4" #: ../app/actions/view-actions.c:459 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_8 (12.5%)" msgstr "1:_8 (12.5%)" #: ../app/actions/view-actions.c:460 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:8" msgstr "Масштаб 1:8" #: ../app/actions/view-actions.c:465 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:1_6 (6.25%)" msgstr "1:1_6 (6.25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:466 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:16" msgstr "Масштаб 1:16" #: ../app/actions/view-actions.c:471 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Othe_r zoom factor..." msgstr "І_нший масштаб…" #: ../app/actions/view-actions.c:472 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Set a custom zoom factor" msgstr "Вказати інший масштаб" #: ../app/actions/view-actions.c:480 msgctxt "view-action" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Віддзеркалити _горизонтально" #: ../app/actions/view-actions.c:481 msgctxt "view-action" msgid "Flip the view horizontally" msgstr "Віддзеркалення зображення горизонтально" #: ../app/actions/view-actions.c:487 msgctxt "view-action" msgid "Flip _Vertically" msgstr "Віддзеркалити _вертикально" #: ../app/actions/view-actions.c:488 msgctxt "view-action" msgid "Flip the view vertically" msgstr "Віддзеркалення зображення вертикально" #: ../app/actions/view-actions.c:502 msgctxt "view-action" msgid "_Reset Flip & Rotate" msgstr "С_кинути віддзеркалення і обертання" #: ../app/actions/view-actions.c:504 msgctxt "view-action" msgid "Reset flipping to unflipped and the angle of rotation to 0°" msgstr "Скинути віддзеркалення і встановити кут обертання 0°" #: ../app/actions/view-actions.c:512 msgctxt "view-action" msgid "Rotate 15° _clockwise" msgstr "Обернути на 15° за _годинниковою стрілкою" #: ../app/actions/view-actions.c:513 msgctxt "view-action" msgid "Rotate the view 15 degrees to the right" msgstr "Обертання зображення на 15 градусів праворуч" #: ../app/actions/view-actions.c:518 msgctxt "view-action" msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "Обернути на 90° за _годинниковою стрілкою" #: ../app/actions/view-actions.c:519 msgctxt "view-action" msgid "Rotate the view 90 degrees to the right" msgstr "Обертання зображення на 90 градусів праворуч" #: ../app/actions/view-actions.c:524 msgctxt "view-action" msgid "Rotate _180°" msgstr "Обернути на _180°" #: ../app/actions/view-actions.c:525 msgctxt "view-action" msgid "Turn the view upside-down" msgstr "Обертання зображення догори ногами" #: ../app/actions/view-actions.c:530 msgctxt "view-action" msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "Обернути на 90° _проти годинникової стрілки" #: ../app/actions/view-actions.c:531 msgctxt "view-action" msgid "Rotate the view 90 degrees to the left" msgstr "Обернути зображення на 90 градусів ліворуч" #: ../app/actions/view-actions.c:536 msgctxt "view-action" msgid "Rotate 15° counter-clock_wise" msgstr "Обернути на 15° _проти годинникової стрілки" #: ../app/actions/view-actions.c:537 msgctxt "view-action" msgid "Rotate the view 15 degrees to the left" msgstr "Обернути зображення на 15 градусів ліворуч" #: ../app/actions/view-actions.c:545 ../app/actions/view-actions.c:572 msgctxt "view-action" msgid "_Perceptual" msgstr "П_ридатне до сприйняття" #: ../app/actions/view-actions.c:546 msgctxt "view-action" msgid "Display rendering intent is perceptual" msgstr "Відтворення кольорів на дисплеї є придатним до сприйняття" #: ../app/actions/view-actions.c:551 ../app/actions/view-actions.c:578 msgctxt "view-action" msgid "_Relative Colorimetric" msgstr "_Відносне колориметричне" #: ../app/actions/view-actions.c:552 msgctxt "view-action" msgid "Display rendering intent is relative colorimetric" msgstr "Відтворення кольорів на дисплеї є відносним колориметричним" #: ../app/actions/view-actions.c:557 ../app/actions/view-actions.c:584 msgctxt "view-action" msgid "_Saturation" msgstr "_Насиченість" #: ../app/actions/view-actions.c:558 msgctxt "view-action" msgid "Display rendering intent is saturation" msgstr "Відтворення кольорів на дисплеї є спрямованим на насиченість" #: ../app/actions/view-actions.c:563 ../app/actions/view-actions.c:590 msgctxt "view-action" msgid "_Absolute Colorimetric" msgstr "_Абсолютне колориметричне" #: ../app/actions/view-actions.c:564 msgctxt "view-action" msgid "Display rendering intent is absolute colorimetric" msgstr "Відтворення кольорів на дисплеї є абсолютним колориметричним" #: ../app/actions/view-actions.c:573 msgctxt "view-action" msgid "Soft-proofing rendering intent is perceptual" msgstr "Відтворення кольорів для проби є придатним до сприйняття" #: ../app/actions/view-actions.c:579 msgctxt "view-action" msgid "Soft-proofing rendering intent is relative colorimetric" msgstr "Відтворення кольорів для проби є відносним колориметричним" #: ../app/actions/view-actions.c:585 msgctxt "view-action" msgid "Soft-proofing rendering intent is saturation" msgstr "Відтворення кольорів для проби є спрямованим на насиченість" #: ../app/actions/view-actions.c:591 msgctxt "view-action" msgid "Soft-proofing rendering intent is absolute colorimetric" msgstr "Відтворення кольорів для проби є абсолютним колориметричним" #: ../app/actions/view-actions.c:599 msgctxt "view-padding-color" msgid "From _Theme" msgstr "З т_еми" #: ../app/actions/view-actions.c:600 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the current theme's background color" msgstr "Встановити колір тла поточної теми оформлення" #: ../app/actions/view-actions.c:605 msgctxt "view-padding-color" msgid "_Light Check Color" msgstr "_Світлий" #: ../app/actions/view-actions.c:606 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the light check color" msgstr "Використовувати світлий колір тла" #: ../app/actions/view-actions.c:611 msgctxt "view-padding-color" msgid "_Dark Check Color" msgstr "_Темний" #: ../app/actions/view-actions.c:612 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the dark check color" msgstr "Використовувати темний колір тла" #: ../app/actions/view-actions.c:617 msgctxt "view-padding-color" msgid "_Custom Color..." msgstr "Інший _колір…" #: ../app/actions/view-actions.c:618 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use an arbitrary color" msgstr "Використовувати довільний колір тла" #: ../app/actions/view-actions.c:623 msgctxt "view-padding-color" msgid "As in _Preferences" msgstr "Як у п_араметрах" #: ../app/actions/view-actions.c:625 msgctxt "view-padding-color" msgid "Reset padding color to what's configured in preferences" msgstr "Скинути колір тла до вказаного у параметрах програми" #: ../app/actions/view-actions.c:633 msgctxt "view-padding-color" msgid "Keep Padding in \"Show _All\" Mode" msgstr "Зберігати підкладку у режимі «Показати _усе»" #: ../app/actions/view-actions.c:635 msgctxt "view-padding-color" msgid "Keep canvas padding when \"View -> Show All\" is enabled" msgstr "" "Зберігати підкладку полотна, якщо позначено пункт меню «Перегляд → Показати " "усе»" #: ../app/actions/view-actions.c:644 msgctxt "view-action" msgid "Set horizontal scroll offset" msgstr "Встановити горизонтальне зміщення гортання" #: ../app/actions/view-actions.c:649 msgctxt "view-action" msgid "Scroll to left border" msgstr "Гортати до лівої межі" #: ../app/actions/view-actions.c:654 msgctxt "view-action" msgid "Scroll to right border" msgstr "Гортати до правої межі" #: ../app/actions/view-actions.c:659 msgctxt "view-action" msgid "Scroll left" msgstr "Гортати ліворуч" #: ../app/actions/view-actions.c:664 msgctxt "view-action" msgid "Scroll right" msgstr "Гортати праворуч" #: ../app/actions/view-actions.c:669 msgctxt "view-action" msgid "Scroll page left" msgstr "Гортати на сторінку ліворуч" #: ../app/actions/view-actions.c:674 msgctxt "view-action" msgid "Scroll page right" msgstr "Гортати на сторінку праворуч" #: ../app/actions/view-actions.c:682 msgctxt "view-action" msgid "Set vertical scroll offset" msgstr "Встановити вертикальне зміщення гортання" #: ../app/actions/view-actions.c:687 msgctxt "view-action" msgid "Scroll to top border" msgstr "Гортати до верхньої межі" #: ../app/actions/view-actions.c:692 msgctxt "view-action" msgid "Scroll to bottom border" msgstr "Гортати до нижньої межі" #: ../app/actions/view-actions.c:697 msgctxt "view-action" msgid "Scroll up" msgstr "Гортати вгору" #: ../app/actions/view-actions.c:702 msgctxt "view-action" msgid "Scroll down" msgstr "Гортати вниз" #: ../app/actions/view-actions.c:707 msgctxt "view-action" msgid "Scroll page up" msgstr "Гортати на сторінку вгору" #: ../app/actions/view-actions.c:712 msgctxt "view-action" msgid "Scroll page down" msgstr "Гортати на сторінку вниз" #: ../app/actions/view-actions.c:943 #, c-format msgid "Re_vert Zoom (%d%%)" msgstr "Повернути _масштаб (%d%%)" #: ../app/actions/view-actions.c:951 msgid "Re_vert Zoom" msgstr "_Вернути масштаб" #: ../app/actions/view-actions.c:1131 #, c-format msgid "Othe_r (%s)..." msgstr "_Інший (%s) …" #: ../app/actions/view-actions.c:1140 #, c-format msgid "_Zoom (%s)" msgstr "Мас_штаб (%s)" #. please preserve the trailing space #. H: Horizontal, V: Vertical #: ../app/actions/view-actions.c:1162 msgid "(H+V) " msgstr "(H+V) " #. please preserve the trailing space #. H: Horizontal #: ../app/actions/view-actions.c:1168 msgid "(H) " msgstr "(H) " #. please preserve the trailing space #. V: Vertical #: ../app/actions/view-actions.c:1174 msgid "(V) " msgstr "(V) " #: ../app/actions/view-actions.c:1181 #, c-format msgid "_Flip %s& Rotate (%d°)" msgstr "_Віддзеркалити %s і обернути (%d°)" #: ../app/actions/view-commands.c:1123 msgid "Set Canvas Padding Color" msgstr "Колір тла навколо зображення" #: ../app/actions/view-commands.c:1125 msgid "Set Custom Canvas Padding Color" msgstr "Встановити колір тла навколо зображення" #: ../app/actions/window-actions.c:193 #, c-format msgid "Screen %s" msgstr "Екран %s" #: ../app/actions/window-actions.c:195 #, c-format msgid "Move this window to screen %s" msgstr "Перемістити це вікно на екран %s" #: ../app/actions/window-commands.c:78 ../app/dialogs/extensions-dialog.c:79 #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:649 ../app/dialogs/grid-dialog.c:103 #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:107 ../app/dialogs/image-new-dialog.c:326 #: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:67 #: ../app/dialogs/item-options-dialog.c:146 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1134 #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:125 #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:74 #: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:119 #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:88 #: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:123 #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:123 ../app/gui/gui.c:193 #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:364 ../app/widgets/gimpcolordialog.c:461 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:662 #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:76 ../app/widgets/gimpfiledialog.c:176 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: ../app/actions/windows-actions.c:102 msgctxt "windows-action" msgid "_Windows" msgstr "Вік_на" #: ../app/actions/windows-actions.c:104 msgctxt "windows-action" msgid "_Recently Closed Docks" msgstr "_Нещодавно закриті панелі" #: ../app/actions/windows-actions.c:106 msgctxt "windows-action" msgid "_Dockable Dialogs" msgstr "Діалоги з підтримкою _прикріплення" #: ../app/actions/windows-actions.c:109 msgctxt "windows-action" msgid "Next Image" msgstr "Наступне зображення" #: ../app/actions/windows-actions.c:110 msgctxt "windows-action" msgid "Switch to the next image" msgstr "Перемикнутись на наступне зображення" #: ../app/actions/windows-actions.c:115 msgctxt "windows-action" msgid "Previous Image" msgstr "Попереднє зображення" #: ../app/actions/windows-actions.c:116 msgctxt "windows-action" msgid "Switch to the previous image" msgstr "Перемкнутись на попереднє зображення" #: ../app/actions/windows-actions.c:121 msgctxt "windows-action" msgid "_Tabs Position" msgstr "_Позиція позначок" #: ../app/actions/windows-actions.c:127 msgctxt "windows-action" msgid "_Hide Docks" msgstr "С_ховати бічні панелі" #: ../app/actions/windows-actions.c:128 msgctxt "windows-action" msgid "" "When enabled, docks and other dialogs are hidden, leaving only image windows." msgstr "" "При увімкненні усі діалоги та панелі - сховані, видимими лишаються тільки " "вікна із зображеннями" #: ../app/actions/windows-actions.c:134 msgctxt "windows-action" msgid "_Show Tabs" msgstr "По_казати вкладки" #: ../app/actions/windows-actions.c:135 msgctxt "windows-action" msgid "When enabled, the image tabs bar is shown." msgstr "Якщо ввімкнено, то буде видимою панель вкладок зображень." #: ../app/actions/windows-actions.c:141 msgctxt "windows-action" msgid "Single-Window _Mode" msgstr "_Одновіконний режим" #: ../app/actions/windows-actions.c:142 msgctxt "windows-action" msgid "When enabled, GIMP is in a single-window mode." msgstr "При увімкненні GIMP - у одновіконному режимі." #: ../app/actions/windows-actions.c:151 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "_Top" msgstr "_Вгорі" #: ../app/actions/windows-actions.c:152 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "Position the tabs on the top" msgstr "Позиція позначок вгорі" #: ../app/actions/windows-actions.c:156 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "_Bottom" msgstr "В_низу" #: ../app/actions/windows-actions.c:157 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "Position the tabs on the bottom" msgstr "Позиція позначок внизу" #: ../app/actions/windows-actions.c:161 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "_Left" msgstr "_Зліва" #: ../app/actions/windows-actions.c:162 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "Position the tabs on the left" msgstr "Позиція позначок зліва" #: ../app/actions/windows-actions.c:166 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "_Right" msgstr "_Праворуч" #: ../app/actions/windows-actions.c:167 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "Position the tabs on the right" msgstr "Позиція позначок справа" #: ../app/actions/windows-commands.c:208 msgid "" "The chosen recent dock contains a toolbox. Please close the currently open " "toolbox and try again." msgstr "" "Недавно обрана панель містить інструменти. Будь ласка, закрийте відкриту " "панель інструментів і спробуйте знову." #: ../app/config/config-enums.c:25 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "From theme" msgstr "З теми" #: ../app/config/config-enums.c:26 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Light check color" msgstr "Світлий" #: ../app/config/config-enums.c:27 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Dark check color" msgstr "Темний" #: ../app/config/config-enums.c:28 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Custom color" msgstr "Нетиповий колір" #: ../app/config/config-enums.c:56 msgctxt "cursor-format" msgid "Black & white" msgstr "Чорно-білий" #: ../app/config/config-enums.c:57 msgctxt "cursor-format" msgid "Fancy" msgstr "Кольоровий" #: ../app/config/config-enums.c:86 msgctxt "cursor-mode" msgid "Tool icon" msgstr "Піктограма інструменту" #: ../app/config/config-enums.c:87 msgctxt "cursor-mode" msgid "Tool icon with crosshair" msgstr "Піктограма інструменту з перехрестям" #: ../app/config/config-enums.c:88 msgctxt "cursor-mode" msgid "Crosshair only" msgstr "Лише перехрестя" #: ../app/config/config-enums.c:122 msgctxt "export-file-type" msgid "PNG Image" msgstr "Зображення PNG" #: ../app/config/config-enums.c:123 msgctxt "export-file-type" msgid "JPEG Image" msgstr "Зображення JPEG" #: ../app/config/config-enums.c:124 msgctxt "export-file-type" msgid "OpenRaster Image" msgstr "Зображення OpenRaster" #: ../app/config/config-enums.c:125 msgctxt "export-file-type" msgid "Photoshop Image" msgstr "Зображення Photoshop" #: ../app/config/config-enums.c:126 msgctxt "export-file-type" msgid "Portable Document Format" msgstr "Формат портативних документів (PDF)" #: ../app/config/config-enums.c:127 msgctxt "export-file-type" msgid "TIFF Image" msgstr "Зображення TIFF" #: ../app/config/config-enums.c:128 msgctxt "export-file-type" msgid "Windows BMP Image" msgstr "Зображення Windows BMP" #: ../app/config/config-enums.c:129 msgctxt "export-file-type" msgid "WebP Image" msgstr "Зображення WebP" #: ../app/config/config-enums.c:157 msgctxt "handedness" msgid "Left-handed" msgstr "Лівша" #: ../app/config/config-enums.c:158 msgctxt "handedness" msgid "Right-handed" msgstr "Правша" #: ../app/config/config-enums.c:186 msgctxt "help-browser-type" msgid "GIMP help browser" msgstr "Перегляд довідки GIMP" #: ../app/config/config-enums.c:187 msgctxt "help-browser-type" msgid "Web browser" msgstr "Зовнішній переглядач" #: ../app/config/config-enums.c:217 msgctxt "position" msgid "Top" msgstr "Зверху" #: ../app/config/config-enums.c:218 msgctxt "position" msgid "Bottom" msgstr "Знизу" #: ../app/config/config-enums.c:219 msgctxt "position" msgid "Left" msgstr "Зліва" #: ../app/config/config-enums.c:220 msgctxt "position" msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: ../app/config/config-enums.c:249 msgctxt "space-bar-action" msgid "No action" msgstr "Нічого не робити" #: ../app/config/config-enums.c:250 msgctxt "space-bar-action" msgid "Pan view" msgstr "Переміщуватися на зображені" #: ../app/config/config-enums.c:251 msgctxt "space-bar-action" msgid "Switch to Move tool" msgstr "Перемикнутися на інструмент переміщення" #: ../app/config/config-enums.c:280 msgctxt "window-hint" msgid "Normal window" msgstr "Звичайне вікно" #: ../app/config/config-enums.c:281 msgctxt "window-hint" msgid "Utility window" msgstr "Допоміжне вікно" #: ../app/config/config-enums.c:282 msgctxt "window-hint" msgid "Keep above" msgstr "Завжди згори" #: ../app/config/config-enums.c:310 msgctxt "zoom-quality" msgid "Low" msgstr "Низька" #: ../app/config/config-enums.c:311 msgctxt "zoom-quality" msgid "High" msgstr "Висока" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:82 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Не вдалось відкрити «%s» для запису: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:116 #, c-format msgid "Error parsing '%%s': line longer than %s characters." msgstr "Помилка аналізу '%%s': рядок довший за %s символів." #: ../app/config/gimpconfig-file.c:152 ../app/config/gimpconfig-file.c:196 #: ../app/core/gimp-tags.c:145 ../app/gui/themes.c:323 #: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:229 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Помилка записування файла «%s»: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:182 ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:369 #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:268 #: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:182 #, c-format msgid "Error reading '%s': %s" msgstr "Помилка зчитування файла «%s»: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:232 #, c-format msgid "" "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A " "backup of your configuration has been created at '%s'." msgstr "" "Помилка зчитування файла «%s». Будуть використані типові значення. Резервна " "копія конфігурації створена у «%s»." #: ../app/config/gimpdialogconfig.c:316 ../app/core/gimplayer.c:434 msgid "Layer" msgstr "Шар" #: ../app/config/gimpdialogconfig.c:416 ../app/core/gimpchannel.c:255 #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:119 #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:124 #: ../app/operations/gimpoperationthreshold.c:90 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:337 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: ../app/config/gimpdialogconfig.c:431 ../app/vectors/gimpvectors.c:225 #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:252 msgid "Path" msgstr "Контур" #. Not all strings defined here are used in the user interface #. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should #. * be marked for translation. #. #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13 msgid "" "When enabled, an image will become the active image when its image window " "receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus" "\"." msgstr "" "При ввімкненні цього параметра зображення стає активним, коли його вікно " "отримує фокус вводу. Це корисно при роботі з програмами для керування " "файлами, у яких передавання фокусу вводу виконується клацанням по вікну." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 ../app/config/gimprc-blurbs.h:28 msgid "Sets the dynamics search path." msgstr "Встановлює шлях динаміки пошуку." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33 msgid "" "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom " "color." msgstr "" "Визначає колір тла навколо зображення, якщо в режимі заповнення тла вказано " "«Нетиповий колір»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:37 msgid "" "Specifies whether to keep the canvas padding when \"View -> Show All\" is " "enabled." msgstr "" "Визначає, чи слід зберігати підкладку полотна, якщо позначено пункт меню " "«Перегляд → Показати усе»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:41 msgid "Specifies how the area around the image should be drawn." msgstr "Визначає колір тла навколо зображення." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:44 msgid "" "Check for availability of GIMP updates through background internet queries." msgstr "" "Перевірити доступність оновлень GIMP за допомогою фонових запитів до " "інтернету." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:47 msgid "Timestamp of the last update check." msgstr "Часова позначка останнього пошуку оновлень." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53 msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file." msgstr "Як обробляти вбудовані колірні профілі при відкритті файлу." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:56 msgid "Sets the default folder path for all color profile file dialogs." msgstr "" "Встановлює шлях до типової теки для усіх вікон вибору файлів профілів " "кольорів." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:59 msgid "Sets the type of mouse pointers to use." msgstr "Визначає тип вказівника миші." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:62 msgid "Sets the handedness for cursor positioning." msgstr "Встановлює хіракальність для позиціювання курсора." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:65 msgid "" "Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. " "However, they require overhead that you may want to do without." msgstr "" "Вигляд вказівника змінюється в залежності від позначеного інструменту. Ця " "функція початково ввімкнена, але її можна вимкнути." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:81 msgid "Show full image content by default." msgstr "Типово показувати усе зображення." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:84 msgid "" "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a " "pixel on the screen." msgstr "Якщо ввімкнено, кожна точка зображення відповідатиме точці екрану." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:109 msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates." msgstr "" "Відстань у точках, при наближенні на яку відбувається прилипання до " "напрямних чи сітки." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:113 msgid "Snap to guides by default in new image windows." msgstr "Типово увімкнено прилипання до напрямних у вікнах нових зображень." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:116 msgid "Snap to the grid by default in new image windows." msgstr "Типово увімкнено прилипання до сітки у вікнах нових зображень." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:119 msgid "Snap to the canvas edges by default in new image windows." msgstr "Типово увімкнено прилипання до країв полотна у вікнах нових зображень." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:122 msgid "Snap to the active path by default in new image windows." msgstr "" "Типово увімкнено прилипання до активного контуру у вікнах нових зображень." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:125 msgid "" "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill " "algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and " "progresses in all directions until the difference of pixel intensity from " "the original is greater than a specified threshold. This value represents " "the default threshold." msgstr "" "Такі інструменти як \"Заповнення\" та \"Вільне вибирання\" при роботі " "користуються алгоритмом зернового заповнення. Заповнення починається з " "позначеної початкової точки та продовжується доти, поки різниця " "інтенсивності між початковою точкою та поточною не перевищить певної межі. " "Тут вказано число, яке визначає цю межу." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:138 msgid "" "The window type hint that is set on dock windows and the toolbox window. " "This may affect the way your window manager decorates and handles these " "windows." msgstr "" "Тип вікна, що призначається панелям. Може впливати на спосіб оформлення " "вікон програмою для керування вікнами." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:158 msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools." msgstr "" "Якщо ввімкнено, позначений пензель використовується в усіх інструментах." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:161 msgid "When enabled, the selected dynamics will be used for all tools." msgstr "" "Якщо ввімкнено, позначена динаміка використовується в усіх інструментів." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:167 msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools." msgstr "" "Якщо ввімкнено, позначений градієнт використовується для всіх інструментів." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:170 msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools." msgstr "" "Якщо ввімкнено, позначений текстура використовується для всіх інструментів." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:184 msgid "Sets the browser used by the help system." msgstr "Визначає переглядач, який буде використовувати система довідки." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:192 msgid "How many recent settings to keep around in filter tools." msgstr "" "Кількість нещодавніх значень параметрів, які слід зберігати для інструментів " "фільтрування." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:195 msgid "Default to the last used settings in filter tools." msgstr "Типово використовувати останні параметри у засобах фільтрування." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:198 msgid "Show advanced color options in filter tools." msgstr "Показати розширені параметри кольорів у засобах фільтрування." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:201 msgid "Sets the text to appear in image window status bars." msgstr "Визначає форматування тексту, що показується у рядку стану." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:204 msgid "Sets the text to appear in image window titles." msgstr "Визначає форматування тексту, що показується в заголовку вікна." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:207 msgid "" "Promote imported images to floating point precision. Does not apply to " "indexed images." msgstr "" "Встановлювати для імпортованих зображень точність кольорів із рухомою " "крапкою. Не стосується зображень із індексованими кольорами." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:211 msgid "" "When promoting imported images to floating point precision, also add minimal " "noise in order to distribute color values a bit." msgstr "" "Під час перетворення імпортованих зображень до точності значень кольорів із " "рухомою крапкою додати мінімальний шум для того, щоб дещо розподілити " "значення кольорів." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:215 msgid "Add an alpha channel to all layers of imported images." msgstr "Додати альфа-канали до всіх шарів імпортованих зображень." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:218 msgid "Which plug-in to use for importing raw digital camera files." msgstr "" "Який додаток використовувати для імпортування raw-файлів цифрових камер." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:221 msgid "Export file type used by default." msgstr "Типовий тип файла для експорту." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:224 msgid "Export the image's color profile by default." msgstr "Експортувати типовий колірний профіль зображення." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:227 msgid "Export the image's comment by default." msgstr "Типово експортувати коментар до зображення." #. Translators: tooltip for configuration option (checkbox). #. * It determines how file export plug-ins handle Exif by default. #. #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:233 msgid "Export Exif metadata by default." msgstr "Типово експортувати метадані Exif." #. Translators: tooltip for configuration option (checkbox). #. * It determines how file export plug-ins handle XMP by default. #. #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:239 msgid "Export XMP metadata by default." msgstr "Типово експортувати метадані XMP." #. Translators: tooltip for configuration option (checkbox). #. * It determines how file export plug-ins handle IPTC by default. #. #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245 msgid "Export IPTC metadata by default." msgstr "Типово експортувати метадані IPTC." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:248 msgid "Try generating debug data for bug reporting when appropriate." msgstr "Намагатися створити діагностичні дані для звітування щодо вади." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:251 msgid "" "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file " "is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1." msgstr "" "Якщо ввімкнено, то при відкриванні зображення масштабується до розмірів " "вікна. У іншому випадку у масштабі 1:1" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:255 msgid "" "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations." msgstr "" "Визначає рівень інтерполяції, що використовується при масштабуванні та інших " "перетвореннях." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262 msgid "Specifies the language to use for the user interface." msgstr "Визначає мову інтерфейсу користувача." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:265 msgid "" "The last known release version of GIMP as queried from official website." msgstr "" "Найсвіжіша відома версія випуску GIMP за даними з офіційного сайта програми." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:268 msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu." msgstr "Кількість назв раніше відкритих файлів, що показуються у меню." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:271 msgid "The timestamp for the last known release date." msgstr "Часова позначення найсвіжішої відомої дати випуску." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:274 msgid "The last revision number for the release." msgstr "Номер найсвіжішої модифікації для випуску." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:277 msgid "" "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in " "milliseconds (less time indicates faster marching)." msgstr "" "Швидкість мурашиної доріжки навколо позначеної ділянки. Значення вказується " "у мілісекундах (менші значення означають більшу швидкість доріжки)." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:281 msgid "" "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would " "take more memory than the size specified here." msgstr "" "При спробі створення файла, розмір якого перевищує вказане тут значення, " "GIMP буде виводити попередження." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:285 msgid "How to handle \"Orientation\" metadata when opening a file." msgstr "Як обробляти метадані «Орієнтація» при відкритті файлу." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:294 msgid "" "Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Встановлює горизонтальну роздільність монітора в точках на дюйм. При " "нульовому значенні, беруться як вертикальне так і горизонтальне значення від " "X сервера." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:299 msgid "" "Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Встановлює вертикальну роздільність монітора в точках на дюйм. При нульовому " "значенні, беруться як вертикальне так і горизонтальне значення від X сервера." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:304 msgid "When enabled, non-visible layers can be edited as normal." msgstr "Якщо ввімкнено, невидимі шари можна буде редагувати як звичайні." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:307 msgid "" "If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This " "used to be the default behaviour in older versions." msgstr "" "При включенні цього параметра інструмент \"Переміщення\" робить активним " "шар, що переміщується. У минулих версіях це була типова поведінка." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:316 msgid "" "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner " "of the image window." msgstr "" "Встановлює розмір області навігації, що знаходиться у правому нижньому куті " "вікна зображення." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:320 msgid "Sets how many threads GIMP should use for operations that support it." msgstr "" "Встановити кількість потоків обробки, які має використовувати GIMP у " "операціях, де передбачено багатопотоковість." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:342 msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in " "the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things " "down when working with large images." msgstr "" "Вказує, чи потрібно створювати попередній перегляд шарів та каналів. " "Попередній перегляд шарів та каналів - корисна річ, але може сповільнювати " "роботу при роботі з великими зображеннями." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:347 msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layer groups. Layer group " "previews are more expensive than ordinary layer previews." msgstr "" "Встановлює, чи слід GIMP створювати зображення попереднього перегляду груп " "шарів. Створення попереднього перегляду групи шарів є більш витратною з " "обчислювального боку операцією за створення зображень попереднього перегляду " "звичайних шарів." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:351 msgid "" "Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created " "dialogs." msgstr "Встановлює розмір попереднього перегляду для шарів та каналів." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:355 msgid "Sets the default quick mask color." msgstr "Вказує типовий колір швидкої маски." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:358 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the " "physical image size changes. This setting only takes effect in multi-window " "mode." msgstr "" "Якщо позначено, розмір вікна автоматично змінюватиметься зі зміною фізичного " "розміру зображення. Цей параметр діє, лише у багатовіконному режимі." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:363 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming " "into and out of images. This setting only takes effect in multi-window mode." msgstr "" "Якщо позначено, розмір вікна автоматично змінюється при масштабуванні " "вигляду зображення. Цей параметр діє лише у багатовіконному режимі." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:368 msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup." msgstr "Відновлювати позицію вікон від попереднього сеансу роботи." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:371 msgid "" "When enabled, GIMP will try to restore windows on the monitor they were open " "before. When disabled, windows will appear on the currently used monitor." msgstr "" "При вмиканні GIMP намагатиметься відновити вікно на моніторі, де вони були " "відкриті востаннє. При вимкненні вікна з'являтимуться на поточному моніторі." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:376 msgid "" "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions." msgstr "" "Запам'ятовувати поточні інструменти, текстури, кольори та пензлі у сеансі." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:380 msgid "" "When enabled, the same tool and tool options will be used for all input " "devices. No tool switching will occur when the input device changes." msgstr "" "Якщо позначено, той самий інструмент і ті самі параметри будуть " "використовуватися для усіх пристроїв введення даних. Перемикання " "інструментів у відповідь на зміну пристрою введення не відбуватиметься." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:385 msgid "" "Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent " "Documents list." msgstr "" "Додавати всі файли що відкриваються та зберігаються до списку недавніх " "зображень." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:389 msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits." msgstr "Зберігати позиції та розміри головних вікон при завершенні GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:392 msgid "Save the tool options when GIMP exits." msgstr "Зберігати параметри інструментів при виході з GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:398 msgid "" "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's " "outline." msgstr "Всі інструменти малювання будуть показувати контур поточного пензля." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:402 msgid "" "When enabled, the brush outline will snap to individual dabs while painting." msgstr "" "Якщо позначено, контур пензля прилипатиме до окремих мазків під час " "малювання." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406 msgid "" "When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the " "related help page. Without this button, the help page can still be reached " "by pressing F1." msgstr "" "При вимкненні цього параметра в усіх діалогах буде показуватись кнопка " "\"Довідка\", що дозволяє звернутись до системі довідки. Без цієї кнопки " "довідку можна викликати кнопкою F1." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:411 msgid "" "When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a " "paint tool." msgstr "Якщо ввімкнено, при малюванні буде видно курсор інструменту." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:415 msgid "" "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Menubar\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, ввімкнена панель меню. Це також можна зробити командою " "\"Перегляд→Показувати панель меню\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:419 msgid "" "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Rulers\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, показуються лінійки. Це також можна зробити командою " "\"Перегляд→Показувати лінійки\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:423 msgid "" "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, показуються смуги прокрутки. Це також можна зробити командою " "\"Перегляд→Показувати смуги прокрутки\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:427 msgid "" "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Statusbar\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, показується смужка стану. Це також можна зробити командою " "\"Перегляд→Показувати смужка стану\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:431 msgid "" "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Selection\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, ввімкнено показ позначеної ділянки. Це також можна зробити " "командою \"Перегляд→Показувати позначеної ділянки\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:435 msgid "" "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, ввімкнено показ меж шару. Це також можна зробити командою " "\"Перегляд→Показувати межі шару\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:439 msgid "" "When enabled, the canvas boundary is visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Canvas Boundary\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, ввімкнено показ меж полотна. Це також можна зробити командою " "\"Перегляд→Показувати межі полотна\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:443 msgid "" "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Guides\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, показуються напрямні. Це також можна зробити командою " "\"Перегляд→Показувати напрямні\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:447 msgid "" "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with " "the \"View->Show Grid\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, показується сітка. Це також можна зробити командою " "\"Перегляд→Показувати сітку\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:451 msgid "" "When enabled, the sample points are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Sample Points\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, зразкові точки типово показуються. Це також можна зробити " "командою \"Перегляд→Показувати зразкові точки\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:455 msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item." msgstr "Показувати контекстну підказку при наведенні на об'єкт." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:458 msgid "Use GIMP in a single-window mode." msgstr "Використовувати GIMP у режимі з одним вікном" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:461 msgid "Hide docks and other windows, leaving only image windows." msgstr "Сховати всі діалоги у панелі, залишити лише вікна зображень" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:464 msgid "Show the image tabs bar in single window mode." msgstr "Показувати панель вкладок зображень у одновіконному режимі." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:467 msgid "Enable the N-Point Deformation tool." msgstr "Увімкнути інструмент «Деформація за N точками»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:470 msgid "Enable the Handle Transform tool." msgstr "Увімкнути інструмент «Перетворення за точками»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:473 msgid "Enable symmetry on painting." msgstr "Увімкнути симетрію під час малювання." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:476 msgid "Enable the MyPaint Brush tool." msgstr "Увімкнути інструмент «Пензлі MyPaint»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:479 msgid "Enable the Seamless Clone tool." msgstr "Увімкнути інструмент «Безшовний клон»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:482 msgid "Enable the Paint Select tool." msgstr "Увімкнути інструмент «Малювання позначеного»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:485 msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window." msgstr "Що робити, коли у вікні зображення натискають пробіл." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:488 msgid "The compression method used for tile data stored in the swap file." msgstr "" "Спосіб стискання, який буде використано для даних плиток, які зберігаються у " "файлі резервної пам'яті." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:491 msgid "" "Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation " "scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk " "and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP " "is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap " "file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it " "may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"." msgstr "" "Вказує адресу файла свопінгу. GIMP використовує мозаїчну схему вибирання " "пам'яті. Файл свопінгу використовується для швидкого та простого свопінгу " "блоків з диску. Зауважте, файл свопінгу може швидко досягнути великого " "розміру, якщо GIMP обробляє великі зображення. Крім того, робота значно " "сповільнюється, якщо файл свопінгу створений у каталозі, під'єднаному через " "NFS. У цьому випадку бажано помістити файл свопінгу у \"/tmp\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:500 msgid "" "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a " "key combination while the menu item is highlighted." msgstr "" "Якщо ввімкнено, комбінації клавіш для вибору підсвіченого пункту меню можна " "змінювати безпосередньо у меню." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:504 msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits." msgstr "Зберігати змінені комбінації клавіш при виході з GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:507 msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup." msgstr "Відновлювати збережені комбінації клавіш при кожному запуску GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:510 msgid "" "Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the " "course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some " "files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is " "shared by other users." msgstr "" "Визначає тимчасовий каталог. Тут зберігатимуться файли, які GIMP обробляє " "протягом сеансу. Більшість з них стираються одразу при завершенні роботи з " "GIMP, але деякі можуть залишатись, тому не слід давати іншим користувачам на " "перегляд та зміну цього каталогу." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:516 msgid "The name of the theme to use." msgstr "Назва теми, яку слід використати." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:525 msgid "When enabled, symbolic icons will be preferred if available." msgstr "" "Якщо ввімкнено, буде надано перевагу символічним піктограмам, якщо такі є " "доступними." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:531 msgid "" "Sets the default rendering intent for the 'Convert to Color Profile' dialog." msgstr "" "Встановлює типове відтворення кольорів для вікна «Перетворити до профілю " "кольорів»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:534 msgid "" "Sets the default 'Black Point Compensation' state for the 'Convert to Color " "Profile' dialog." msgstr "" "Встановлює типове значення параметра «Компенсація точки чорного» для вікна " "«Перетворити до профілю кольорів»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:538 msgid "" "Sets the default layer dithering method for the 'Convert Precision' dialog." msgstr "" "Встановлює типовий метод розмивання шару для вікна «Перетворення точності»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:541 msgid "" "Sets the default text layer dithering method for the 'Convert Precision' " "dialog." msgstr "" "Встановлює типовий метод розмивання текстового шару для вікна «Перетворення " "точності»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:544 msgid "" "Sets the default channel dithering method for the 'Convert Precision' dialog." msgstr "" "Встановлює типовий метод розмивання каналів для вікна «Перетворення " "точності»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:547 msgid "Sets the default palette type for the 'Convert to Indexed' dialog." msgstr "Встановлює типовий тип палітри для вікна «Перетворити на індексоване»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:550 msgid "" "Sets the default maximum number of colors for the 'Convert to Indexed' " "dialog." msgstr "" "Встановлює типову максимальну кількість кольорів для вікна «Перетворити до " "індексованого»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:553 msgid "" "Sets the default 'Remove duplicate colors' state for the 'Convert to " "Indexed' dialog." msgstr "" "Встановлює типове значення параметра «Вилучити дублікати кольорів» для вікна " "«Перетворити до індексованого»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:556 msgid "Sets the default dithering type for the 'Convert to Indexed' dialog." msgstr "" "Встановлює типовий тип розмивання для вікна «Перетворити на індексоване»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:559 msgid "" "Sets the default 'Dither alpha' state for the 'Convert to Indexed' dialog." msgstr "" "Встановлює типове значення параметра «Розмити альфу» для вікна «Перетворити " "до індексованого»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:562 msgid "" "Sets the default 'Dither text layers' state for the 'Convert to Indexed' " "dialog." msgstr "" "Встановлює типове значення параметра «Розмити текстові шари» для вікна " "«Перетворити до індексованого»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:565 msgid "Sets the default fill type for the 'Canvas Size' dialog." msgstr "Встановлює типовий тип заповнення для вікна «Розмір полотна»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:568 msgid "Sets the default set of layers to resize for the 'Canvas Size' dialog." msgstr "" "Встановлює типовий набір шарів для зміни розмірів у вікні «Розмір полотна»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:571 msgid "" "Sets the default 'Resize text layers' state for the 'Canvas Size' dialog." msgstr "" "Встановлює типове значення параметра «Змінити розмір текстових шарів» для " "вікна «Розмір полотна»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:574 msgid "Sets the default layer name for the 'New Layer' dialog." msgstr "Встановлює типову назву шару для вікна «Новий шар»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:577 msgid "Sets the default mode for the 'New Layer' dialog." msgstr "Встановлює типовий режим для вікна «Новий шар»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:580 msgid "Sets the default blend space for the 'New Layer' dialog." msgstr "Встановлю типовий простір змішування для вікна «Новий шар»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:583 msgid "Sets the default composite space for the 'New Layer' dialog." msgstr "Встановлю типовий простір компонування для вікна «Новий шар»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:586 msgid "Sets the default composite mode for the 'New Layer' dialog." msgstr "Встановлює типовий режим компонування для вікна «Новий шар»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:589 msgid "Sets the default opacity for the 'New Layer' dialog." msgstr "Встановлю типову непрозорість для вікна «Новий шар»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:592 msgid "Sets the default fill type for the 'New Layer' dialog." msgstr "Встановлює типовий тип заповнення для вікна «Новий шар»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:595 msgid "Sets the default fill type for the 'Layer Boundary Size' dialog." msgstr "Встановлює типовий тип заповнення для вікна «Розмір меж шару»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:598 msgid "Sets the default mask for the 'Add Layer Mask' dialog." msgstr "Встановлює типову маску для вікна «Додати маску шару»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:601 msgid "Sets the default 'invert mask' state for the 'Add Layer Mask' dialog." msgstr "" "Встановлює типове значення параметра «Інвертувати маску» для вікна «Додати " "маску шару»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:604 msgid "Sets the default merge type for the 'Merge Visible Layers' dialog." msgstr "" "Встановлює типове значення параметра типу об'єднання для вікна «Об'єднати " "видимі шари»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:607 msgid "" "Sets the default 'Active group only' for the 'Merge Visible Layers' dialog." msgstr "" "Встановлює типове значення параметра «Лише активна група» для вікна " "«Об'єднати видимі шари»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:610 msgid "" "Sets the default 'Discard invisible' for the 'Merge Visible Layers' dialog." msgstr "" "Встановлює типове значення параметра «Відкинути невидимі» для вікна " "«Об'єднати видимі шари»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:613 msgid "Sets the default channel name for the 'New Channel' dialog." msgstr "Встановлює типову назву каналу для вікна «Новий канал»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:616 msgid "Sets the default color and opacity for the 'New Channel' dialog." msgstr "Встановлю типовий колір і непрозорість для вікна «Новий канал»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:619 msgid "Sets the default path name for the 'New Path' dialog." msgstr "Встановлює типову назву контура для вікна «Новий контур»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:622 msgid "Sets the default folder path for the 'Export Path' dialog." msgstr "Встановлює шлях до типової теки для вікна «Експортувати контур»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:625 msgid "" "Sets the default 'Export the active path' state for the 'Export Path' dialog." msgstr "" "Встановлює типове значення параметра «Експортувати активний контур» для " "вікна «Експортувати контур»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:628 msgid "Sets the default folder path for the 'Import Path' dialog." msgstr "Встановлює шлях до типової теки для вікна «Імпортувати контур»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:631 msgid "" "Sets the default 'Merge imported paths' state for the 'Import Path' dialog." msgstr "" "Встановлює типове значення параметра «Об'єднати імпортовані контури» для " "вікна «Імпортувати контур»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:634 msgid "" "Sets the default 'Scale imported paths to fit size' state for the 'Import " "Path' dialog." msgstr "" "Встановлює типове значення параметра «Масштабувати імпортовані контури» для " "вікна «Імпортувати контур»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:637 msgid "Sets the default feather radius for the 'Feather Selection' dialog." msgstr "" "Встановлює типовий радіус розмазування для вікна «Розмивання позначеного»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:640 msgid "" "Sets the default 'Selected areas continue outside the image' setting for the " "'Feather Selection' dialog." msgstr "" "Встановлює типове значення параметра «Позначені ділянки продовжити за межі " "зображення» у вікні «Вибір розмиванням»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:644 msgid "Sets the default grow radius for the 'Grow Selection' dialog." msgstr "" "Встановлює типовий радіус збільшення для вікна «Збільшення позначеного»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:647 msgid "Sets the default shrink radius for the 'Shrink Selection' dialog." msgstr "" "Встановлює типовий радіус скорочення для вікна «Скорочення позначеного»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:650 msgid "" "Sets the default 'Selected areas continue outside the image' setting for the " "'Shrink Selection' dialog." msgstr "" "Встановлює типове значення параметра «Позначені ділянки продовжити за межі " "зображення» у вікні «Скорочення позначеного»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:654 msgid "Sets the default border radius for the 'Border Selection' dialog." msgstr "Встановлює типовий радіус рамки для вікна «Вибір рамки»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:657 msgid "" "Sets the default 'Selected areas continue outside the image' setting for the " "'Border Selection' dialog." msgstr "" "Встановлює типове значення параметра «Позначені ділянки продовжити за межі " "зображення» у вікні «Вибір рамки»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:661 msgid "Sets the default border style for the 'Border Selection' dialog." msgstr "Встановлює типовий стиль рамки для вікна «Вибір рамки»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:670 msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog." msgstr "Встановіть розмір ескізу у діалозі відкривання файлів." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:673 msgid "" "The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file " "being previewed is smaller than the size set here." msgstr "" "Якщо розмір файла попереднього перегляду буде менше вказаного тут значення, " "тоді перегляд у діалозі відкривання буде оновлюватись автоматично." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:677 msgid "" "When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap " "tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on " "images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, " "you may want to set this to a higher value." msgstr "" "Коли обсяг растрових даних перевищує встановлене значення, GIMP починає " "зберігати дані на диск. Це дещо сповільнює роботу, але дозволяє обробляти " "дані, що не уміщуються у оперативній пам'яті. Якщо оперативної пам'яті " "вдосталь, це значення краще збільшити." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:683 msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox." msgstr "Поміняти у панелі інструментів місцями кольори переднього плану та тла" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:686 msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox." msgstr "" "Показувати активний пензель, текстуру та градієнт у панелі інструментів." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:689 msgid "Use a single toolbox button for grouped tools." msgstr "" "Використовувати єдину кнопку набору інструментів для згрупованих " "інструментів." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:692 msgid "Show the currently active image in the toolbox." msgstr "Показувати активне зображення у панелі інструментів." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:695 msgid "Show the GIMP mascot at the top of the toolbox." msgstr "Показувати маскот GIMP над набором інструментів." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:698 msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images." msgstr "Визначає як показувати прозорість у зображенні." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:701 msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency." msgstr "Встановлює розмір шахових клітин, що показують прозорість." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:704 msgid "" "When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since " "it was opened." msgstr "" "Якщо увімкнено, файли, що не змінилися після завантаження не зберігатимуться." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:708 msgid "" "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels " "are kept available until the undo-size limit is reached." msgstr "" "Встановлює мінімальне число операцій, які можна скасувати. Більша кількість " "скасування операцій доступна доки не вичерпається пам'ять, відведена для " "скасування операцій." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:712 msgid "" "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations " "on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels " "as configured can be undone." msgstr "" "Встановлює обмеження пам'яті, яке використовується для скасування в кожному " "зображенні. Незалежно від цього параметра, можна зробити принаймні стільки " "скасувань операцій, скільки вказано в конфігурації." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:717 msgid "Sets the size of the previews in the Undo History." msgstr "Встановлює розмір попереднього перегляду у вікні історії скасувань." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:720 msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser." msgstr "Якщо ввімкнено, при натисканні на F1 відкривається довідка." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:723 msgid "When enabled, uses OpenCL for some operations." msgstr "При увімкненні меню використовується OpenCL для деяких операцій." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:741 msgid "When enabled, a search of actions will also return inactive actions." msgstr "" "Якщо позначено, під час пошуку дій програма показуватиме знайдені неактивні " "дії." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:744 msgid "The maximum number of actions saved in history." msgstr "Максимальна кількість записів дій, які зберігатимуться у журналі." #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:130 #: ../app/core/gimp-units.c:278 ../app/gui/session.c:309 #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:251 ../app/tools/gimp-tools.c:504 msgid "fatal parse error" msgstr "критична помилка лексичного аналізу" #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "значення ознаки %s не є правильним рядком UTF-8" #: ../app/core/core-enums.c:27 msgctxt "align-reference-type" msgid "First item" msgstr "Перший об'єкт" #: ../app/core/core-enums.c:28 msgctxt "align-reference-type" msgid "Image" msgstr "Зображення" #: ../app/core/core-enums.c:29 msgctxt "align-reference-type" msgid "Selection" msgstr "Вибір" #: ../app/core/core-enums.c:30 msgctxt "align-reference-type" msgid "Active layer" msgstr "Активний шар" #: ../app/core/core-enums.c:31 msgctxt "align-reference-type" msgid "Active channel" msgstr "Активний канал" #: ../app/core/core-enums.c:32 msgctxt "align-reference-type" msgid "Active path" msgstr "Активний контур" #: ../app/core/core-enums.c:114 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "FG color fill" msgstr "Заповнення кольором переднього плану" #: ../app/core/core-enums.c:115 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "BG color fill" msgstr "Заповнення кольором тла" #: ../app/core/core-enums.c:116 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "Pattern fill" msgstr "Заповнення візерунком" #: ../app/core/core-enums.c:145 msgctxt "channel-border-style" msgid "Hard" msgstr "Агресивний" #: ../app/core/core-enums.c:146 msgctxt "channel-border-style" msgid "Smooth" msgstr "Згладжування" #: ../app/core/core-enums.c:147 msgctxt "channel-border-style" msgid "Feathered" msgstr "З розмиванням" #: ../app/core/core-enums.c:182 msgctxt "color-pick-mode" msgid "Pixel" msgstr "Піксель" #: ../app/core/core-enums.c:183 msgctxt "color-pick-mode" msgid "RGB (%)" msgstr "RGB (%)" #: ../app/core/core-enums.c:184 msgctxt "color-pick-mode" msgid "RGB (0..255)" msgstr "RGB (0..255)" #: ../app/core/core-enums.c:185 msgctxt "color-pick-mode" msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../app/core/core-enums.c:186 msgctxt "color-pick-mode" msgid "CIE LCh" msgstr "CIE LCh" #: ../app/core/core-enums.c:187 msgctxt "color-pick-mode" msgid "CIE LAB" msgstr "CIE LAB" #: ../app/core/core-enums.c:188 msgctxt "color-pick-mode" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../app/core/core-enums.c:189 msgctxt "color-pick-mode" msgid "CIE xyY" msgstr "CIE xyY" #: ../app/core/core-enums.c:190 msgctxt "color-pick-mode" msgid "CIE Yu'v'" msgstr "CIE Yu'v'" #: ../app/core/core-enums.c:220 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Ask what to do" msgstr "Питати, що робити" #: ../app/core/core-enums.c:221 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Keep embedded profile" msgstr "Зберегти вбудований профіль" #: ../app/core/core-enums.c:222 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Convert to built-in sRGB or grayscale profile" msgstr "Перетворити до профілю вбудованого sRGB або відтінків сірого" #: ../app/core/core-enums.c:223 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Convert to preferred RGB or grayscale profile (defaulting to built-in)" msgstr "" "Перетворити до бажаного профілю RGB або відтінків сірого (типовим є " "вбудований)" #: ../app/core/core-enums.c:317 msgctxt "convert-dither-type" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../app/core/core-enums.c:318 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Floyd-Steinberg (normal)" msgstr "За Флойдом-Стейнбергом (звичайне)" #: ../app/core/core-enums.c:319 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)" msgstr "За Флойдом-Стейнбергом (зменшене розтікання)" #: ../app/core/core-enums.c:320 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Positioned" msgstr "Фіксоване" #: ../app/core/core-enums.c:379 msgctxt "curve-point-type" msgid "Smooth" msgstr "Гладка" #: ../app/core/core-enums.c:380 msgctxt "curve-point-type" msgid "Corner" msgstr "Кут" #: ../app/core/core-enums.c:408 msgctxt "curve-type" msgid "Smooth" msgstr "Згладжування" #: ../app/core/core-enums.c:409 msgctxt "curve-type" msgid "Freehand" msgstr "Вручну" #: ../app/core/core-enums.c:446 msgctxt "dash-preset" msgid "Custom" msgstr "Нетипове" #: ../app/core/core-enums.c:447 msgctxt "dash-preset" msgid "Line" msgstr "Лінія" #: ../app/core/core-enums.c:448 msgctxt "dash-preset" msgid "Long dashes" msgstr "Довгі тире" #: ../app/core/core-enums.c:449 msgctxt "dash-preset" msgid "Medium dashes" msgstr "Середні тире" #: ../app/core/core-enums.c:450 msgctxt "dash-preset" msgid "Short dashes" msgstr "Короткі тире" #: ../app/core/core-enums.c:451 msgctxt "dash-preset" msgid "Sparse dots" msgstr "Рідкі крапки" #: ../app/core/core-enums.c:452 msgctxt "dash-preset" msgid "Normal dots" msgstr "Крапки" #: ../app/core/core-enums.c:453 msgctxt "dash-preset" msgid "Dense dots" msgstr "Часті крапки" #: ../app/core/core-enums.c:454 msgctxt "dash-preset" msgid "Stipples" msgstr "Пунктир" #: ../app/core/core-enums.c:455 msgctxt "dash-preset" msgid "Dash, dot" msgstr "Тире, крапка" #: ../app/core/core-enums.c:456 msgctxt "dash-preset" msgid "Dash, dot, dot" msgstr "Тире, крапка, крапка" #: ../app/core/core-enums.c:486 msgctxt "debug-policy" msgid "Debug warnings, critical errors and crashes" msgstr "Діагностика для попереджень, критичних помилок і аварій" #: ../app/core/core-enums.c:487 msgctxt "debug-policy" msgid "Debug critical errors and crashes" msgstr "Діагностика для критичних помилок і аварій" #: ../app/core/core-enums.c:488 msgctxt "debug-policy" msgid "Debug crashes only" msgstr "Діагностика лише для аварій" #: ../app/core/core-enums.c:489 msgctxt "debug-policy" msgid "Never debug GIMP" msgstr "Не виконувати діагностику GIMP" #: ../app/core/core-enums.c:575 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: ../app/core/core-enums.c:576 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../app/core/core-enums.c:577 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Angle" msgstr "Кут" #: ../app/core/core-enums.c:578 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../app/core/core-enums.c:579 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Hardness" msgstr "Жорсткість" #: ../app/core/core-enums.c:580 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Force" msgstr "Сила" #: ../app/core/core-enums.c:581 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Aspect ratio" msgstr "Відношення сторін" #: ../app/core/core-enums.c:582 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Spacing" msgstr "Інтервал" #: ../app/core/core-enums.c:583 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Rate" msgstr "Швидкість" #: ../app/core/core-enums.c:584 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Flow" msgstr "Потік" #: ../app/core/core-enums.c:585 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Jitter" msgstr "Тремтіння" #: ../app/core/core-enums.c:613 msgctxt "fill-style" msgid "Solid color" msgstr "Одним кольором" #: ../app/core/core-enums.c:614 msgctxt "fill-style" msgid "Pattern" msgstr "Текстура" #: ../app/core/core-enums.c:642 msgctxt "filter-region" msgid "Use the selection as input" msgstr "Використовувати позначене як вхідні дані" #: ../app/core/core-enums.c:643 msgctxt "filter-region" msgid "Use the entire layer as input" msgstr "Використовувати увесь шар як вхідні дані" #: ../app/core/core-enums.c:674 msgctxt "gradient-color" msgid "Fixed" msgstr "Фіксований" #: ../app/core/core-enums.c:675 msgctxt "gradient-color" msgid "Foreground color" msgstr "Колір переднього плану" #. Translators: this is an abbreviated version of "Foreground color". #. Keep it short. #: ../app/core/core-enums.c:678 msgctxt "gradient-color" msgid "FG" msgstr "КП" #: ../app/core/core-enums.c:679 msgctxt "gradient-color" msgid "Foreground color (transparent)" msgstr "Колір переднього плану (прозорий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Foreground color (transparent)". #. Keep it short. #: ../app/core/core-enums.c:682 msgctxt "gradient-color" msgid "FG (t)" msgstr "КП (п)" #: ../app/core/core-enums.c:683 msgctxt "gradient-color" msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #. Translators: this is an abbreviated version of "Background color". #. Keep it short. #: ../app/core/core-enums.c:686 msgctxt "gradient-color" msgid "BG" msgstr "КТ" #: ../app/core/core-enums.c:687 msgctxt "gradient-color" msgid "Background color (transparent)" msgstr "Колір тла (прозорий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Background color (transparent)". #. Keep it short. #: ../app/core/core-enums.c:690 msgctxt "gradient-color" msgid "BG (t)" msgstr "КТ (п)" #: ../app/core/core-enums.c:803 msgctxt "histogram-channel" msgid "Value" msgstr "Значення" #: ../app/core/core-enums.c:804 msgctxt "histogram-channel" msgid "Red" msgstr "Червоний" #: ../app/core/core-enums.c:805 msgctxt "histogram-channel" msgid "Green" msgstr "Зелений" #: ../app/core/core-enums.c:806 msgctxt "histogram-channel" msgid "Blue" msgstr "Синій" #: ../app/core/core-enums.c:807 msgctxt "histogram-channel" msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: ../app/core/core-enums.c:808 msgctxt "histogram-channel" msgid "Luminance" msgstr "Яскравість" #: ../app/core/core-enums.c:809 msgctxt "histogram-channel" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../app/core/core-enums.c:840 msgctxt "item-set" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../app/core/core-enums.c:841 msgctxt "item-set" msgid "All layers" msgstr "Всі шари" #: ../app/core/core-enums.c:842 msgctxt "item-set" msgid "Image-sized layers" msgstr "Шари з розміром зображення" #: ../app/core/core-enums.c:843 msgctxt "item-set" msgid "All visible layers" msgstr "Всі видимі шари" #: ../app/core/core-enums.c:844 msgctxt "item-set" msgid "All linked layers" msgstr "Всі пов'язані шари" #: ../app/core/core-enums.c:872 msgctxt "matting-engine" msgid "Matting Global" msgstr "Глобальне матування" #: ../app/core/core-enums.c:873 msgctxt "matting-engine" msgid "Matting Levin" msgstr "Матування-спалах" #: ../app/core/core-enums.c:904 msgctxt "message-severity" msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: ../app/core/core-enums.c:905 msgctxt "message-severity" msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../app/core/core-enums.c:906 msgctxt "message-severity" msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../app/core/core-enums.c:907 msgctxt "message-severity" msgid "WARNING" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ" #: ../app/core/core-enums.c:908 msgctxt "message-severity" msgid "CRITICAL" msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА" #: ../app/core/core-enums.c:937 msgctxt "metadata-rotation-policy" msgid "Ask what to do" msgstr "Питати, що робити" #: ../app/core/core-enums.c:938 msgctxt "metadata-rotation-policy" msgid "Discard metadata without rotating" msgstr "Відкинути метадані без обертання" #: ../app/core/core-enums.c:939 msgctxt "metadata-rotation-policy" msgid "Rotate the image then discard metadata" msgstr "Обернути зображення, потім відкинути метадані" #: ../app/core/core-enums.c:1005 msgctxt "thumbnail-size" msgid "No thumbnails" msgstr "Без мініатюр" #: ../app/core/core-enums.c:1006 msgctxt "thumbnail-size" msgid "Normal (128x128)" msgstr "Звичайний (128x128)" #: ../app/core/core-enums.c:1007 msgctxt "thumbnail-size" msgid "Large (256x256)" msgstr "Великий (256x256)" #: ../app/core/core-enums.c:1036 msgctxt "trc-type" msgid "Linear" msgstr "Лінійне" #: ../app/core/core-enums.c:1037 msgctxt "trc-type" msgid "Non-Linear" msgstr "Нелінійне" #: ../app/core/core-enums.c:1038 msgctxt "trc-type" msgid "Perceptual" msgstr "Придатне до сприйняття" #: ../app/core/core-enums.c:1236 msgctxt "undo-type" msgid "<>" msgstr "<<неправильно>>" #: ../app/core/core-enums.c:1237 msgctxt "undo-type" msgid "Scale image" msgstr "Зміна розміру зображення" #: ../app/core/core-enums.c:1238 msgctxt "undo-type" msgid "Resize image" msgstr "Зміна розміру зображення" #: ../app/core/core-enums.c:1239 msgctxt "undo-type" msgid "Flip image" msgstr "Віддзеркалення зображення" #: ../app/core/core-enums.c:1240 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate image" msgstr "Обертання зображення" #: ../app/core/core-enums.c:1241 msgctxt "undo-type" msgid "Transform image" msgstr "Перетворення зображення" #: ../app/core/core-enums.c:1242 msgctxt "undo-type" msgid "Crop image" msgstr "Кадрування зображення" #: ../app/core/core-enums.c:1243 msgctxt "undo-type" msgid "Convert image" msgstr "Перетворення зображення" #: ../app/core/core-enums.c:1244 msgctxt "undo-type" msgid "Remove item" msgstr "Вилучити об'єкт" #: ../app/core/core-enums.c:1245 ../app/core/core-enums.c:1297 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder item" msgstr "Перевпорядкувати об'єкт" #: ../app/core/core-enums.c:1246 msgctxt "undo-type" msgid "Merge layers" msgstr "Об'єднання шарів" #: ../app/core/core-enums.c:1247 msgctxt "undo-type" msgid "Merge paths" msgstr "Об'єднання контурів" #: ../app/core/core-enums.c:1248 msgctxt "undo-type" msgid "Quick Mask" msgstr "Швидка маска" #: ../app/core/core-enums.c:1249 ../app/core/core-enums.c:1287 #: ../app/core/gimpimage-grid.c:64 msgctxt "undo-type" msgid "Grid" msgstr "Сітка" #: ../app/core/core-enums.c:1250 ../app/core/core-enums.c:1291 msgctxt "undo-type" msgid "Guide" msgstr "Напрямна" #: ../app/core/core-enums.c:1251 ../app/core/core-enums.c:1292 msgctxt "undo-type" msgid "Sample Point" msgstr "Зразкова точка" #: ../app/core/core-enums.c:1252 ../app/core/core-enums.c:1293 msgctxt "undo-type" msgid "Layer/Channel" msgstr "Шар/Канал" #: ../app/core/core-enums.c:1253 ../app/core/core-enums.c:1294 msgctxt "undo-type" msgid "Layer/Channel modification" msgstr "Зміна шару/каналу" #: ../app/core/core-enums.c:1254 ../app/core/core-enums.c:1296 msgctxt "undo-type" msgid "Selection mask" msgstr "Маска позначеної ділянки" #: ../app/core/core-enums.c:1255 ../app/core/core-enums.c:1300 msgctxt "undo-type" msgid "Item visibility" msgstr "Видимість елемента" #: ../app/core/core-enums.c:1256 ../app/core/core-enums.c:1301 msgctxt "undo-type" msgid "Link/Unlink item" msgstr "Приєднати/від'єднати елемент" #: ../app/core/core-enums.c:1257 msgctxt "undo-type" msgid "Lock/Unlock contents" msgstr "Заблокувати/розблокувати вміст" #: ../app/core/core-enums.c:1258 ../app/core/core-enums.c:1304 msgctxt "undo-type" msgid "Lock/Unlock position" msgstr "Заблокувати/розблокувати позицію" #: ../app/core/core-enums.c:1259 msgctxt "undo-type" msgid "Item properties" msgstr "Властивості елемента" #: ../app/core/core-enums.c:1260 ../app/core/core-enums.c:1299 msgctxt "undo-type" msgid "Move item" msgstr "Переміщення елемента" #: ../app/core/core-enums.c:1261 msgctxt "undo-type" msgid "Scale item" msgstr "Зміна масштабу елемента" #: ../app/core/core-enums.c:1262 msgctxt "undo-type" msgid "Resize item" msgstr "Зміна розміру елемента" #: ../app/core/core-enums.c:1263 msgctxt "undo-type" msgid "Add layer" msgstr "Додавання шару" #: ../app/core/core-enums.c:1264 msgctxt "undo-type" msgid "Add alpha channel" msgstr "Додавання каналу альфи" #: ../app/core/core-enums.c:1265 ../app/core/core-enums.c:1320 msgctxt "undo-type" msgid "Add layer mask" msgstr "Додавання маски шару" #: ../app/core/core-enums.c:1266 ../app/core/core-enums.c:1322 msgctxt "undo-type" msgid "Apply layer mask" msgstr "Застосування маски шару" #: ../app/core/core-enums.c:1267 msgctxt "undo-type" msgid "Remove alpha channel" msgstr "Вилучення каналу альфи" #: ../app/core/core-enums.c:1268 msgctxt "undo-type" msgid "Lock/Unlock alpha channels" msgstr "Заблокувати/розблокувати альфа-канали" #: ../app/core/core-enums.c:1269 msgctxt "undo-type" msgid "Set layers opacity" msgstr "Зміна непрозорості шарів" #: ../app/core/core-enums.c:1270 msgctxt "undo-type" msgid "Set layers mode" msgstr "Встановлення режиму шарів" #: ../app/core/core-enums.c:1271 ../app/core/core-enums.c:1330 msgctxt "undo-type" msgid "Floating selection to layer" msgstr "Рухомий вибір у шарі" #: ../app/core/core-enums.c:1272 msgctxt "undo-type" msgid "Float selection" msgstr "Рухомий вибір" #: ../app/core/core-enums.c:1273 msgctxt "undo-type" msgid "Anchor floating selection" msgstr "Прикріплення рухомого вибору" #: ../app/core/core-enums.c:1274 ../app/core/gimp-edit.c:549 msgctxt "undo-type" msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: ../app/core/core-enums.c:1275 ../app/core/gimp-edit.c:789 msgctxt "undo-type" msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: ../app/core/core-enums.c:1276 msgctxt "undo-type" msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../app/core/core-enums.c:1277 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:721 msgctxt "undo-type" msgid "Transform" msgstr "Перетворення" #: ../app/core/core-enums.c:1278 ../app/core/core-enums.c:1332 msgctxt "undo-type" msgid "Paint" msgstr "Малювання" #: ../app/core/core-enums.c:1279 ../app/core/core-enums.c:1335 msgctxt "undo-type" msgid "Attach parasite" msgstr "Додавання паразита" #: ../app/core/core-enums.c:1280 ../app/core/core-enums.c:1336 msgctxt "undo-type" msgid "Remove parasite" msgstr "Вилучити шум" #: ../app/core/core-enums.c:1281 msgctxt "undo-type" msgid "Import paths" msgstr "Імпортувати контур" #: ../app/core/core-enums.c:1282 msgctxt "undo-type" msgid "Plug-In" msgstr "Додаток" #: ../app/core/core-enums.c:1283 msgctxt "undo-type" msgid "Image type" msgstr "Тип зображення" #: ../app/core/core-enums.c:1284 msgctxt "undo-type" msgid "Image precision" msgstr "Точність зображення" #: ../app/core/core-enums.c:1285 msgctxt "undo-type" msgid "Image size" msgstr "Розмір зображення" #: ../app/core/core-enums.c:1286 msgctxt "undo-type" msgid "Image resolution change" msgstr "Зміна роздільності зображення" #: ../app/core/core-enums.c:1288 msgctxt "undo-type" msgid "Change metadata" msgstr "Змінити метадані" #: ../app/core/core-enums.c:1289 msgctxt "undo-type" msgid "Change indexed palette" msgstr "Зміна індексованої палітри" #: ../app/core/core-enums.c:1290 msgctxt "undo-type" msgid "Hide/Unhide color profile" msgstr "Приховати або показати колірний профіль" #: ../app/core/core-enums.c:1295 msgctxt "undo-type" msgid "Layer/Channel format" msgstr "Формат шарів/каналів" #: ../app/core/core-enums.c:1298 msgctxt "undo-type" msgid "Rename item" msgstr "Перейменування елементу" #: ../app/core/core-enums.c:1302 msgctxt "undo-type" msgid "Item color tag" msgstr "Тег кольору елемента" #: ../app/core/core-enums.c:1303 msgctxt "undo-type" msgid "Lock/Unlock content" msgstr "Заблокувати/розблокувати вміст" #: ../app/core/core-enums.c:1305 msgctxt "undo-type" msgid "New layer" msgstr "Створити шар" #: ../app/core/core-enums.c:1306 msgctxt "undo-type" msgid "Delete layer" msgstr "Вилучити шар" #: ../app/core/core-enums.c:1307 msgctxt "undo-type" msgid "Set layer mode" msgstr "Зміна режиму шару" #: ../app/core/core-enums.c:1308 msgctxt "undo-type" msgid "Set layer opacity" msgstr "Зміна непрозорості шару" #: ../app/core/core-enums.c:1309 msgctxt "undo-type" msgid "Lock/Unlock alpha channel" msgstr "Заблокувати/розблокувати альфа-канал" #: ../app/core/core-enums.c:1310 msgctxt "undo-type" msgid "Suspend group layer resize" msgstr "Зупинити зміну розміру групового шару" #: ../app/core/core-enums.c:1311 msgctxt "undo-type" msgid "Resume group layer resize" msgstr "Відновити зміну розміру групи шарів" #: ../app/core/core-enums.c:1312 msgctxt "undo-type" msgid "Suspend group layer mask" msgstr "Призупинити маскування групового шару" #: ../app/core/core-enums.c:1313 msgctxt "undo-type" msgid "Resume group layer mask" msgstr "Відновити маскування групового шару" #: ../app/core/core-enums.c:1314 msgctxt "undo-type" msgid "Start transforming group layer" msgstr "Початок перетворення групи шарів" #: ../app/core/core-enums.c:1315 msgctxt "undo-type" msgid "End transforming group layer" msgstr "Кінець перетворення групи шарів" #: ../app/core/core-enums.c:1316 msgctxt "undo-type" msgid "Convert group layer" msgstr "Перетворення групи шарів" #: ../app/core/core-enums.c:1317 msgctxt "undo-type" msgid "Text layer" msgstr "Текстовий шар" #: ../app/core/core-enums.c:1318 msgctxt "undo-type" msgid "Text layer modification" msgstr "Зміна текстового шару" #: ../app/core/core-enums.c:1319 msgctxt "undo-type" msgid "Convert text layer" msgstr "Перетворити текстовий шар" #: ../app/core/core-enums.c:1321 msgctxt "undo-type" msgid "Delete layer mask" msgstr "Вилучити маску шару" #: ../app/core/core-enums.c:1323 msgctxt "undo-type" msgid "Show layer mask" msgstr "Показати маску шару" #: ../app/core/core-enums.c:1324 msgctxt "undo-type" msgid "New channel" msgstr "Створити канал" #: ../app/core/core-enums.c:1325 msgctxt "undo-type" msgid "Delete channel" msgstr "Вилучити канал" #: ../app/core/core-enums.c:1326 msgctxt "undo-type" msgid "Channel color" msgstr "Колір каналу" #: ../app/core/core-enums.c:1327 msgctxt "undo-type" msgid "New path" msgstr "Новий контур" #: ../app/core/core-enums.c:1328 msgctxt "undo-type" msgid "Delete path" msgstr "Вилучити контур" #: ../app/core/core-enums.c:1329 msgctxt "undo-type" msgid "Path modification" msgstr "Зміна контуру" #: ../app/core/core-enums.c:1331 msgctxt "undo-type" msgid "Transform grid" msgstr "Перетворення ґратки" #: ../app/core/core-enums.c:1333 msgctxt "undo-type" msgid "Ink" msgstr "Перо" #: ../app/core/core-enums.c:1334 msgctxt "undo-type" msgid "Select foreground" msgstr "Обрати колір переднього плану" #: ../app/core/core-enums.c:1337 msgctxt "undo-type" msgid "Not undoable" msgstr "Дію неможливо скасувати" #: ../app/core/core-enums.c:1372 msgctxt "view-size" msgid "Tiny" msgstr "Крихітний" #: ../app/core/core-enums.c:1373 msgctxt "view-size" msgid "Very small" msgstr "Дуже малий" #: ../app/core/core-enums.c:1374 msgctxt "view-size" msgid "Small" msgstr "Малий" #: ../app/core/core-enums.c:1375 msgctxt "view-size" msgid "Medium" msgstr "Середній" #: ../app/core/core-enums.c:1376 msgctxt "view-size" msgid "Large" msgstr "Великий" #: ../app/core/core-enums.c:1377 msgctxt "view-size" msgid "Very large" msgstr "Дуже великий" #: ../app/core/core-enums.c:1378 msgctxt "view-size" msgid "Huge" msgstr "Величезний" #: ../app/core/core-enums.c:1379 msgctxt "view-size" msgid "Enormous" msgstr "Гігантський" #: ../app/core/core-enums.c:1380 msgctxt "view-size" msgid "Gigantic" msgstr "Колосальний" #: ../app/core/core-enums.c:1408 msgctxt "view-type" msgid "View as list" msgstr "Перегляд списком" #: ../app/core/core-enums.c:1409 msgctxt "view-type" msgid "View as grid" msgstr "Перегляд таблицею" #. initialize babl fishes #: ../app/core/gimp.c:535 ../app/core/gimp.c:565 msgid "Initialization" msgstr "Запуск" #. register all internal procedures #: ../app/core/gimp.c:545 msgid "Internal Procedures" msgstr "Внутрішні процедури" #. initialize the global parasite table #: ../app/core/gimp.c:845 msgid "Looking for data files" msgstr "Пошук файлів даних" #: ../app/core/gimp.c:845 msgid "Parasites" msgstr "Шуми" #. initialize the module list #: ../app/core/gimp.c:856 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3316 msgid "Modules" msgstr "Модулі" #: ../app/core/gimp-batch.c:75 #, c-format msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n" msgstr "" "Інтерпретатор пакетної обробки не вказано, використовується типовий «%s».\n" #: ../app/core/gimp-batch.c:93 ../app/core/gimp-batch.c:111 #, c-format msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled." msgstr "" "Інтерпретатор пакетної обробки «%s» недоступний, використання пакетного " "режиму неможливе." #: ../app/core/gimp-contexts.c:153 ../app/core/gimp-internal-data.c:338 #: ../app/core/gimptooloptions.c:361 ../app/gui/session.c:449 #: ../app/menus/menus.c:492 ../app/widgets/gimpdevices.c:225 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s" msgstr "Не вдалось вилучити «%s»: %s" #. initialize the list of gimp dynamics #: ../app/core/gimp-data-factories.c:361 ../app/core/gimpcontext.c:703 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3262 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:218 msgid "Dynamics" msgstr "Динаміка малювання" #. initialize the color history #: ../app/core/gimp-data-factories.c:386 ../app/core/gimp-palettes.c:60 msgid "Color History" msgstr "Історія кольору" #. update tag cache #: ../app/core/gimp-data-factories.c:403 msgid "Updating tag cache" msgstr "Оновлюється кеш позначок" #: ../app/core/gimp-edit.c:87 msgctxt "undo-type" msgid "Cut Layer" msgstr "Вирізати шар" #: ../app/core/gimp-edit.c:361 ../app/core/gimpimage-new.c:513 msgid "Pasted Layer" msgstr "Вставлений шар" #: ../app/core/gimp-edit.c:806 msgid "Global Buffer" msgstr "Глобальний буфер" #: ../app/core/gimpextension.c:418 #, c-format msgid "Extension AppData must be of type \"addon\", found \"%s\" instead." msgstr "Додаток AppData повинен мати тип \"addon\", натомість знайдено «%s»." #: ../app/core/gimpextension.c:434 #, c-format msgid "Extension AppData must extend \"org.gimp.GIMP\"." msgstr "Додаток AppData повинен розширювати \"org.gimp.GIMP\"." #: ../app/core/gimpextension.c:448 #, c-format msgid "Extension AppData id (\"%s\") and directory (\"%s\") must be the same." msgstr "У додатка AppData ідентифікатор («%s») і тека («%s») мають збігатись." #: ../app/core/gimpextension.c:463 #, c-format msgid "Extension AppData must advertise a version in a tag." msgstr "Додаток AppData повинен вказувати версію в тегові ." #: ../app/core/gimpextension.c:497 #, c-format msgid "Unsupported \"%s\" (type %s)." msgstr "Не підтримується <потрібно> «%s» (тип %s)." #: ../app/core/gimpextension.c:512 #, c-format msgid "" "org.gimp.GIMP for version comparison is " "mandatory." msgstr "" "org.gimp.GIMP є обов'язковим для порівняння " "версій." #: ../app/core/gimpextension.c:807 #, c-format msgid "'%s' is not a relative path." msgstr "«%s» не є відносним шляхом." #: ../app/core/gimpextension.c:841 #, c-format msgid "'%s' is not a child of the extension." msgstr "«%s» не є нащадком додатка." #: ../app/core/gimpextension.c:855 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "«%s» не є текою." #: ../app/core/gimpextension.c:869 #, c-format msgid "'%s' is not a valid file." msgstr "«%s» не є правильним файлом." #: ../app/core/gimpextension.c:947 #, c-format msgid "This parser does not support imbricated lists." msgstr "У цьому засобі обробки не передбачено підтримки упорядкованих списків." #: ../app/core/gimpextension.c:968 #, c-format msgid "
  • must be inside
      or
        tags." msgstr "
      • має бути вкладено до теґів
          або
            ." #: ../app/core/gimpextension.c:973 #, c-format msgid "Unknown tag <%s>." msgstr "Невідомий програмі теґ <%s>." #: ../app/core/gimpextensionmanager.c:810 #, c-format msgid "System extensions cannot be uninstalled." msgstr "Загальносистемні розширення не може бути вилучено." #: ../app/core/gimpextensionmanager.c:1022 #, c-format msgid "Skipping extension '%s': %s\n" msgstr "Пропуск додатків «%s»: %s\n" #: ../app/core/gimpextensionmanager.c:1030 #, c-format msgid "Skipping unknown file '%s' in extension directory.\n" msgstr "Пропускаємо невідомий файл «%s» у каталозі додатків.\n" #: ../app/core/gimp-gradients.c:64 msgid "Custom" msgstr "Нетипове" #: ../app/core/gimp-gradients.c:74 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Передній план до тла (RGB)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:82 msgid "FG to BG (Hardedge)" msgstr "Передній план до тла (різкий перехід)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:90 msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)" msgstr "Основний у фоновий (HSV проти годинникової)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:98 msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)" msgstr "Основний у фоновий (HSV за годинниковою)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:106 msgid "FG to Transparent" msgstr "Передній план до прозорого" #. Translator: This message is displayed while GIMP is waiting for #. * some operation to finish. The %s argument is a message describing #. * the operation. #. #: ../app/core/gimp-gui.c:209 #, c-format msgid "Please wait: %s\n" msgstr "Будь ласка, зачекайте: %s\n" #: ../app/core/gimp-internal-data.c:286 ../app/core/gimp-internal-data.c:299 #: ../app/core/gimpdata.c:548 ../app/core/gimpdata.c:561 #, c-format msgid "Error saving '%s': " msgstr "Помилка збереження «%s»: " #: ../app/core/gimp-internal-data.c:305 ../app/core/gimpdata.c:567 #, c-format msgid "Error saving '%s'" msgstr "Помилка збереження «%s»" #: ../app/core/gimp-spawn.c:186 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Не вдалося створити відгалуження (%s)" #: ../app/core/gimp-spawn.c:223 #, c-format msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgstr "Не вдалося виконати дочірній процес «%s» (%s)" # This is a special string to specify the language identifier to # look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it # according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. # E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. This is a special string to specify the language identifier to #. * look for in the gimp-tags-default.xml file. Please translate the #. * C in it according to the name of the po file used for #. * gimp-tags-default.xml. E.g. lithuanian for the translation, #. * that would be "tags-locale:lt". #. #: ../app/core/gimp-tags.c:87 msgid "tags-locale:C" msgstr "tags-locale:uk" #: ../app/core/gimp-tags.c:156 ../app/gui/themes.c:335 #, c-format msgid "Error closing '%s': %s" msgstr "Помилка закривання '%s': %s" #: ../app/core/gimp-user-install.c:215 #, c-format msgid "" "It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user " "settings to '%s'." msgstr "" "Схоже, ви вже використовували GIMP %s раніше. GIMP перенесе ваші параметри " "користувача до «%s»." #: ../app/core/gimp-user-install.c:220 #, c-format msgid "" "It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create " "a folder named '%s' and copy some files to it." msgstr "" "Схоже, що ви вперше використовуєте GIMP. Зараз програма створить каталог з " "назвою «%s» та скопіює туди деякі файли." #: ../app/core/gimp-user-install.c:419 #, c-format msgid "Copying file '%s' from '%s'..." msgstr "Копіювання файла «%s» з «%s»…" #: ../app/core/gimp-user-install.c:434 ../app/core/gimp-user-install.c:460 #, c-format msgid "Creating folder '%s'..." msgstr "Створення теки «%s»…" #: ../app/core/gimp-user-install.c:445 ../app/core/gimp-user-install.c:471 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Не вдалось створити теку \"%s\": %s" #: ../app/core/gimp-utils.c:533 ../app/core/gimpfilloptions.c:383 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "Немає доступних текстур для цієї операції." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:173 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Width = 0." msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля: Ширина = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:180 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Height = 0." msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля: Висота = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:187 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Bytes = 0." msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля: Байтів = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:196 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: %dx%d over max size." msgstr "" "Критична помилка аналізу файла пензля: %d⨯%d понад максимальний розмір." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:222 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown depth %d." msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля: невідома глибина %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:234 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown version %d." msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля: невідома версія %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:242 #, c-format msgid "Unsupported brush format" msgstr "Непідтримуваний формат пензлів" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:254 #, c-format msgid "Invalid header data in '%s': Brush name is too long: %lu" msgstr "Неправильний заголовок даних у «%s»: занадто довга назва пензля: %lu" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:272 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:126 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:70 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у файлі пензля «%s»." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:279 ../app/core/gimppattern-load.c:141 #: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:110 #: ../app/display/gimptoolpath.c:615 msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:442 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file:\n" "Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA." msgstr "" "Критична помилка аналізу файла пензля:\n" "Непідтримувана глибина пензля %d\n" "Пензлі GIMP повинні бути у відтінках сірого RGBA." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:519 #, c-format msgid "Unable to decode abr format version %d." msgstr "Не вдалося декодувати версія формату abr %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:637 ../app/core/gimpbrush-load.c:856 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Brush size value corrupt." msgstr "" "Критична помилка під час обробки файла пензля: пошкоджено значення розміру " "пензля." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:724 ../app/core/gimpbrush-load.c:914 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Brush dimensions out of range." msgstr "" "Критична помилка під час обробки файла пензля: розмірності пензля поза " "припустимим діапазоном." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:736 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Wide brushes are not supported." msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля: широкі пензлі не підтримуються." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:885 msgid "Fatal parse error in brush file: File appears truncated: " msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля: дані у файлі обрізано: " #: ../app/core/gimpbrush-load.c:922 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown compression method." msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля: невідомий спосіб стискання." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:1059 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file: Unable to decode abr format version %d." msgstr "" "Критична помилка аналізу файлу пензля: не вдалося декодувати версію формату " "abr %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:1209 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: RLE compressed brush data corrupt." msgstr "" "Критична помилка під час обробки файла пензля: пошкоджено стиснені RLE дані " "пензля." #: ../app/core/gimpbrush.c:155 ../app/paint/gimppaintoptions.c:225 msgid "Brush Spacing" msgstr "Інтервал пензля" #: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:187 msgid "Clipboard Mask" msgstr "Маска з буфера" #: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:189 ../app/core/gimppatternclipboard.c:165 msgid "Clipboard Image" msgstr "Зображення з буфера" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:76 #, c-format msgid "Not a GIMP brush file." msgstr "Не є файлом пензлів GIMP." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:96 #, c-format msgid "Unknown GIMP brush version." msgstr "Невідома версія пензля GIMP." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:153 #, c-format msgid "Unknown GIMP brush shape." msgstr "Невідома форма пензля GIMP." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:173 #, c-format msgid "Invalid brush spacing." msgstr "Некоректний інтервал пензля." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:190 #, c-format msgid "Invalid brush radius." msgstr "Некоректний радіус пензля." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:209 #, c-format msgid "Invalid brush spike count." msgstr "Некоректна кількість променів пензля." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226 #, c-format msgid "Invalid brush hardness." msgstr "Некоректна твердість пензля." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:242 #, c-format msgid "Invalid brush aspect ratio." msgstr "Некоректне відношення сторін пензля." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:258 #, c-format msgid "Invalid brush angle." msgstr "Некоректний кут пензля." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:281 #, c-format msgid "In line %d of brush file: " msgstr "У рядку %d файлу пензля: " #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:135 msgid "Brush Shape" msgstr "Форма пензля" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:143 msgid "Brush Radius" msgstr "Радіус пензля" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:150 msgid "Brush Spikes" msgstr "Промені пензля" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:157 ../app/paint/gimppaintoptions.c:232 msgid "Brush Hardness" msgstr "Жорсткість пензля" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:165 ../app/paint/gimppaintoptions.c:211 msgid "Brush Aspect Ratio" msgstr "Відношення сторін пензля" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:172 ../app/paint/gimppaintoptions.c:218 msgid "Brush Angle" msgstr "Кут пензля" #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:86 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:110 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt." msgstr "Критична помилка аналізу файлу пензля «%s»: файл пошкоджений." #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:142 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Inconsistent parameters." msgstr "" "Критична помилка аналізу файла пензля «%s»: неузгодженість у параметрах." #: ../app/core/gimpchannel-select.c:70 msgctxt "undo-type" msgid "Rectangle Select" msgstr "Прямокутний вибір" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:118 msgctxt "undo-type" msgid "Ellipse Select" msgstr "Еліпсовий вибір" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:169 msgctxt "undo-type" msgid "Rounded Rectangle Select" msgstr "Прямокутний закруглений вибір" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:481 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "%s Channel to Selection" msgstr "Канал %s на вибір" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:532 msgctxt "undo-type" msgid "Fuzzy Select" msgstr "Непевний вибір" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:598 msgctxt "undo-type" msgid "Select by Color" msgstr "Вибір за кольором" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:641 msgctxt "undo-type" msgid "Select by Indexed Color" msgstr "Вибрати за індексованим кольором" #: ../app/core/gimpchannel.c:256 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Channel" msgstr "Перейменувати канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:257 msgctxt "undo-type" msgid "Move Channel" msgstr "Перенести канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:258 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Channel" msgstr "Масштабувати канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:259 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Channel" msgstr "Змінити розмір каналу" #: ../app/core/gimpchannel.c:260 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Channel" msgstr "Віддзеркалити канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:261 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Channel" msgstr "Обернути канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:262 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1049 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Channel" msgstr "Перетворити канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:263 ../app/core/gimpchannel.c:294 msgctxt "undo-type" msgid "Fill Channel" msgstr "Заповнити канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:264 msgctxt "undo-type" msgid "Stroke Channel" msgstr "Обвести канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:265 msgctxt "undo-type" msgid "Channel to Selection" msgstr "Канал на вибір" #: ../app/core/gimpchannel.c:266 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder Channel" msgstr "Перевпорядкувати канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:267 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Channel" msgstr "Підняти канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:268 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Channel to Top" msgstr "Підняти канал догори" #: ../app/core/gimpchannel.c:269 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Channel" msgstr "Опустити канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:270 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Channel to Bottom" msgstr "Опустити канал додолу" #: ../app/core/gimpchannel.c:271 msgid "Channel cannot be raised higher." msgstr "Канал не можна підняти ще вище." #: ../app/core/gimpchannel.c:272 msgid "Channel cannot be lowered more." msgstr "Канал не можна опустити ще нижче." #: ../app/core/gimpchannel.c:291 msgctxt "undo-type" msgid "Feather Channel" msgstr "Розмити канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:292 msgctxt "undo-type" msgid "Sharpen Channel" msgstr "Загострити канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:293 msgctxt "undo-type" msgid "Clear Channel" msgstr "Очистити канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:295 msgctxt "undo-type" msgid "Invert Channel" msgstr "Перевернути канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:296 msgctxt "undo-type" msgid "Border Channel" msgstr "Обмежити канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:297 msgctxt "undo-type" msgid "Grow Channel" msgstr "Збільшити канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:298 msgctxt "undo-type" msgid "Shrink Channel" msgstr "Стиснути канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:299 msgctxt "undo-type" msgid "Flood Channel" msgstr "Заповнити канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:783 msgid "Cannot fill empty channel." msgstr "Не можна заповнити порожній канал." #: ../app/core/gimpchannel.c:819 msgid "Cannot stroke empty channel." msgstr "Не можна обводити порожній канал." #: ../app/core/gimpchannel.c:1648 msgctxt "undo-type" msgid "Set Channel Color" msgstr "Встановити колір каналу" #: ../app/core/gimpchannel.c:1699 msgctxt "undo-type" msgid "Set Channel Opacity" msgstr "Встановити непрозорість каналу" #: ../app/core/gimpchannel.c:1788 ../app/core/gimpselection.c:172 msgid "Selection Mask" msgstr "Маска позначеної ділянки" #: ../app/core/gimpcontext.c:665 msgid "Foreground" msgstr "Передній план" #: ../app/core/gimpcontext.c:666 ../app/core/gimpgrid.c:94 msgid "Foreground color" msgstr "Колір переднього плану" #: ../app/core/gimpcontext.c:672 ../app/core/gimpimage-new.c:149 msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../app/core/gimpcontext.c:673 ../app/core/gimpgrid.c:101 msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #: ../app/core/gimpcontext.c:679 ../app/core/gimpcontext.c:680 #: ../app/operations/gimpoperationsettings.c:100 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:177 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:297 msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: ../app/core/gimpcontext.c:688 ../app/core/gimpcontext.c:689 msgid "Paint Mode" msgstr "Режим малювання" #: ../app/core/gimpcontext.c:696 ../app/core/gimpcontext.c:697 #: ../app/tools/gimpmybrushoptions-gui.c:54 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:156 msgid "Brush" msgstr "Пензель" #: ../app/core/gimpcontext.c:704 msgid "Paint dynamics" msgstr "Динаміка малювання" #: ../app/core/gimpcontext.c:710 ../app/core/gimpcontext.c:711 #: ../app/tools/gimpmybrushtool.c:73 msgid "MyPaint Brush" msgstr "Пензель MyPaint" #: ../app/core/gimpcontext.c:717 ../app/core/gimpcontext.c:718 msgid "Pattern" msgstr "Текстура" #: ../app/core/gimpcontext.c:724 ../app/core/gimpcontext.c:725 #: ../app/pdb/drawable-edit-cmds.c:253 ../app/tools/gimpgradientoptions.c:269 #: ../app/tools/gimpgradienttool.c:164 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:367 msgid "Gradient" msgstr "Градієнт" #: ../app/core/gimpcontext.c:731 ../app/core/gimpcontext.c:732 #: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:59 msgid "Palette" msgstr "Палітра" #: ../app/core/gimpcontext.c:738 ../app/core/gimpcontext.c:739 #: ../app/tools/gimptextoptions.c:551 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../app/core/gimpcontext.c:745 ../app/core/gimpcontext.c:746 msgid "Tool Preset" msgstr "Шаблон інструментів" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:369 ../app/core/gimpdatafactory.c:403 #: ../app/core/gimpdatafactory.c:743 ../app/core/gimpdatafactory.c:774 #, c-format msgid "" "Failed to save data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалось зберегти дані:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:442 ../app/core/gimpdatafactory.c:445 #: ../app/core/gimpitem.c:534 ../app/core/gimpitem.c:537 msgid "copy" msgstr "копія" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:454 ../app/core/gimpitem.c:545 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "копія %s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:611 ../app/tools/gimptextoptions.c:532 #: ../app/widgets/gimpfontfactoryview.c:97 msgid "Loading fonts (this may take a while...)" msgstr "Завантажуємо шрифти (їх завантаження може тривати довго…)" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:948 #, c-format msgid "" "You have a writable data folder configured (%s), but this folder does not " "exist. Please create the folder or fix your configuration in the Preferences " "dialog's 'Folders' section." msgstr "" "Ви маєте налаштовану теку даних для запису (%s), однак ця тека не існує. " "Будь ласка, створіть теку або поправте налаштування у вікні параметрів " "розділу „Теки“." #: ../app/core/gimpdatafactory.c:967 #, c-format msgid "" "You have a writable data folder configured, but this folder is not part of " "your data search path. You probably edited the gimprc file manually, please " "fix it in the Preferences dialog's 'Folders' section." msgstr "" "Ви маєте налаштовану теку даних для запису, однак ця тека не є частиною " "шляху пошуку даних. Імовірно, ви редагували файл gimprc вручну, будь ласка, " "поправте це в налаштуваннях у вікні параметрів «Теки»." #: ../app/core/gimpdatafactory.c:977 #, c-format msgid "You don't have any writable data folder configured." msgstr "Каталог з правами на запис даних не вказано." #: ../app/core/gimpdataloaderfactory.c:476 #, c-format msgid "Error loading '%s': " msgstr "Помилка завантаження «%s»: " #: ../app/core/gimpdataloaderfactory.c:482 #, c-format msgid "Error loading '%s'" msgstr "Помилка завантаження «%s»: " #: ../app/core/gimpdataloaderfactory.c:492 ../app/file-data/file-data-gbr.c:95 #: ../app/file-data/file-data-gex.c:341 ../app/file-data/file-data-gex.c:479 #: ../app/file-data/file-data-gih.c:99 ../app/file-data/file-data-pat.c:96 #: ../app/xcf/xcf.c:439 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: " msgstr "Не вдалось відкрити «%s» для зчитування: " #: ../app/core/gimpdataloaderfactory.c:552 #, c-format msgid "" "Failed to load data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалось завантажити дані з:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdrawable.c:545 ../app/tools/gimpscaletool.c:121 msgctxt "undo-type" msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:87 msgctxt "undo-type" msgid "Bucket Fill" msgstr "Заливання" #: ../app/core/gimpdrawable-edit.c:151 msgctxt "undo-type" msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:63 msgctxt "undo-type" msgid "Equalize" msgstr "Вирівнювання" #: ../app/core/gimpdrawable-floating-selection.c:203 msgid "Floating Selection" msgstr "Рухомий вибір" #: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:66 msgid "Computing alpha of unknown pixels" msgstr "Обчислення альфи невідомих пікселів" #: ../app/core/gimpdrawable-fill.c:215 ../app/vectors/gimpvectors.c:677 msgid "Not enough points to fill" msgstr "Бракує точок для заповнення" #: ../app/core/gimpdrawable-fill.c:270 msgctxt "undo-type" msgid "Render Stroke" msgstr "Відтворення мазків" #: ../app/core/gimpdrawable-gradient.c:125 #: ../app/core/gimpdrawable-gradient.c:137 ../app/tools/gimpgradienttool.c:1083 msgctxt "undo-type" msgid "Gradient" msgstr "Градієнтна" #: ../app/core/gimpdrawable-gradient.c:226 msgid "Calculating distance map" msgstr "Обчислюється мапа відстані" #: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:72 #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:128 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:138 msgid "Levels" msgstr "Рівні" #: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:79 msgctxt "undo-type" msgid "Offset Drawable" msgstr "Тягнучий зсув" #: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:111 #: ../app/paint/gimppaintcore-stroke.c:333 ../app/vectors/gimpvectors.c:699 msgid "Not enough points to stroke" msgstr "Бракує точок для обведення" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:808 ../app/tools/gimpfliptool.c:135 msgctxt "undo-type" msgid "Flip" msgstr "Віддзеркалення" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:891 ../app/tools/gimprotatetool.c:130 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate" msgstr "Обертання" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1047 ../app/core/gimplayer.c:441 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Layer" msgstr "Перетворення шару" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1060 msgid "Transformation" msgstr "Перетворення" #: ../app/core/gimpdynamicsoutput.c:136 msgid "Output type" msgstr "Тип виводу" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:109 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:117 ../app/pdb/gimppdbcontext.c:101 #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:150 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:81 ../app/tools/gimptextoptions.c:136 msgid "Antialiasing" msgstr "Згладжування" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:124 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:160 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:88 msgid "Feather edges" msgstr "Розмивати межі" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:125 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:161 msgid "Enable feathering of fill edges" msgstr "Увімкнути розмазування країв заповнення кольором" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:131 ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:87 #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:167 ../app/tools/gimpcoloroptions.c:86 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:102 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:95 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:155 msgid "Radius" msgstr "Радіус" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:132 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:168 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:96 msgid "Radius of feathering" msgstr "Радіус розмазування" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:356 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Заповнити кольором плану" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:361 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Background Color" msgstr "Заповнити кольором тла" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:366 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with White" msgstr "Заповнити білим" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:373 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Transparency" msgstr "Заповнити прозорим" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:389 ../app/core/gimpfilloptions.c:457 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Pattern" msgstr "Заповнити взірцем" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:454 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Solid Color" msgstr "Заповнити простим кольором" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:73 #, c-format msgid "Not a GIMP gradient file." msgstr "Не файл градієнтів GIMP" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:96 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'." msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі градієнта «%s»." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:122 #, c-format msgid "File is corrupt." msgstr "Файл - пошкоджений." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:168 ../app/core/gimpgradient-load.c:183 #: ../app/core/gimpgradient-load.c:193 ../app/core/gimpgradient-load.c:205 #: ../app/core/gimpgradient-load.c:215 ../app/core/gimpgradient-load.c:223 #, c-format msgid "Corrupt segment %d." msgstr "Пошкоджений сегмент %d." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:236 ../app/core/gimpgradient-load.c:246 #, c-format msgid "Segments do not span the range 0-1." msgstr "Сегменти не охоплюють діапазон 0-1." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:261 #, c-format msgid "In line %d of gradient file: " msgstr "У рядка %d файла градієнта: " #: ../app/core/gimpgradient-load.c:337 #, c-format msgid "No linear gradients found." msgstr "Не знайдено лінійних градієнтів." #: ../app/core/gimpgradient-save.c:202 #, c-format msgid "Writing POV file '%s' failed: %s" msgstr "Запис файла POV «%s» не вдався: %s" #: ../app/core/gimpgrid.c:86 msgid "Line style" msgstr "Стиль лінії" #: ../app/core/gimpgrid.c:87 msgid "Line style used for the grid." msgstr "Стиль ліній сітки." #: ../app/core/gimpgrid.c:95 msgid "The foreground color of the grid." msgstr "Колір переднього плану." #: ../app/core/gimpgrid.c:102 msgid "" "The background color of the grid; only used in double dashed line style." msgstr "Колір тла сітки; використовується лише для стилю \"Подвійний пунктир\"" #: ../app/core/gimpgrid.c:109 msgid "Spacing X" msgstr "Проміжок за X" #: ../app/core/gimpgrid.c:110 msgid "Horizontal spacing of grid lines." msgstr "Відстань між горизонтальними лініями." #: ../app/core/gimpgrid.c:116 msgid "Spacing Y" msgstr "Проміжок за Y" #: ../app/core/gimpgrid.c:117 msgid "Vertical spacing of grid lines." msgstr "Відстань між вертикальними лініями." #: ../app/core/gimpgrid.c:123 msgid "Spacing unit" msgstr "Одиниця виміру проміжку" #: ../app/core/gimpgrid.c:130 msgid "Offset X" msgstr "Зсув за X" #: ../app/core/gimpgrid.c:131 msgid "" "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "Горизонтальний зсув першої лінії сітки. Значення може бути від'ємним." #: ../app/core/gimpgrid.c:139 msgid "Offset Y" msgstr "Зсув за Y" #: ../app/core/gimpgrid.c:140 msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "Вертикальний зсув першої лінії сітки. Значення може бути від'ємним." #: ../app/core/gimpgrid.c:148 msgid "Offset unit" msgstr "Одиниця виміру зсуву" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:288 msgid "Layer Group" msgstr "Група шарів" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:289 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Layer Group" msgstr "Перейменування групи шарів" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:290 msgctxt "undo-type" msgid "Move Layer Group" msgstr "Перенести групу шарів" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:291 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Layer Group" msgstr "Масштабувати групу шарів" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:292 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Layer Group" msgstr "Змінити розмір групи шарів" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:293 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Layer Group" msgstr "Віддзеркалити групу шарів" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:294 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Layer Group" msgstr "Обернути групу шарів" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:295 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Layer Group" msgstr "Перетворити групу шарів" #: ../app/core/gimpimage.c:669 ../app/widgets/gimpsymmetryeditor.c:176 msgid "Symmetry" msgstr "Симетрія" #: ../app/core/gimpimage.c:2501 msgid " (exported)" msgstr " (експортовано)" #: ../app/core/gimpimage.c:2505 msgid " (overwritten)" msgstr " (перезаписано)" #: ../app/core/gimpimage.c:2514 msgid " (imported)" msgstr " (імпортовано)" #: ../app/core/gimpimage.c:2688 ../app/core/gimpimage.c:2702 #: ../app/core/gimpimage.c:2745 #, c-format msgid "Layer mode '%s' was added in %s" msgstr "Режим шару «%s» було додано у %s" #: ../app/core/gimpimage.c:2760 #, c-format msgid "Layer groups were added in %s" msgstr "Групи шарів було додано у %s" #: ../app/core/gimpimage.c:2767 #, c-format msgid "Masks on layer groups were added in %s" msgstr "Маски для груп шарів було додано у %s" #: ../app/core/gimpimage.c:2783 #, c-format msgid "High bit-depth images were added in %s" msgstr "" "Підтримку зображень із великою бітовою розрядністю кольорів було додано у %s" #: ../app/core/gimpimage.c:2791 #, c-format msgid "Encoding of high bit-depth images was fixed in %s" msgstr "Кодування зображень із великою глибиною кольорів було виправлено у %s" #: ../app/core/gimpimage.c:2799 #, c-format msgid "Internal zlib compression was added in %s" msgstr "Додано вбудовані засоби стискання zlib у %s" #: ../app/core/gimpimage.c:2816 #, c-format msgid "Support for image files larger than 4GB was added in %s" msgstr "" "Підтримку файлів зображень, розмір яких перевищує 4 ГБ, було додано у %s" #: ../app/core/gimpimage.c:2823 #, c-format msgid "Multiple layer selection was added in %s" msgstr "Було додано позначення декількох шарів у %s" #: ../app/core/gimpimage.c:2919 msgctxt "undo-type" msgid "Change Image Resolution" msgstr "Змінити роздільність зображення" #: ../app/core/gimpimage.c:2971 msgctxt "undo-type" msgid "Change Image Unit" msgstr "Змінити одиницю вимірювання" #: ../app/core/gimpimage.c:4025 #, c-format msgid "" "'gimp-comment' parasite validation failed: comment contains invalid UTF-8" msgstr "" "не вдалося перевірити додаток «gimp-comment»: коментар містить некоректні " "символи UTF-8" #: ../app/core/gimpimage.c:4084 msgctxt "undo-type" msgid "Attach Parasite to Image" msgstr "Додати шум до зображення" #: ../app/core/gimpimage.c:4126 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Parasite from Image" msgstr "Вилучити шум із зображення" #: ../app/core/gimpimage.c:5084 msgctxt "undo-type" msgid "Add Layer" msgstr "Додати шар" #: ../app/core/gimpimage.c:5128 ../app/core/gimpimage.c:5159 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Layer" msgstr "Вилучити шар" #: ../app/core/gimpimage.c:5153 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Floating Selection" msgstr "Вилучити рухомий вибір" #: ../app/core/gimpimage.c:5306 msgctxt "undo-type" msgid "Add Channel" msgstr "Додати канал" #: ../app/core/gimpimage.c:5336 ../app/core/gimpimage.c:5360 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Channel" msgstr "Вилучити канал" #: ../app/core/gimpimage.c:5417 msgctxt "undo-type" msgid "Add Path" msgstr "Додати контур" #: ../app/core/gimpimage.c:5447 ../app/core/gimpimage.c:5455 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Path" msgstr "Вилучити контур" #: ../app/core/gimpimage-arrange.c:173 msgctxt "undo-type" msgid "Arrange Objects" msgstr "Розставити об'єкти" #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:120 msgid "Enable 'Use sRGB Profile'" msgstr "Увімкнути «Використовувати профіль sRGB»" #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:137 msgid "Disable 'Use sRGB Profile'" msgstr "Вимкнути «Використовувати профіль sRGB»" #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:195 msgid "ICC profile validation failed: Parasite's name is not 'icc-profile'" msgstr "Перевірка профілю ICC не вдалася: назва паразиту не є 'icc-profile'" #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:204 msgid "" "ICC profile validation failed: Parasite's flags are not (PERSISTENT | " "UNDOABLE)" msgstr "" "Перевірка профілю ICC не вдалася: прапорці паразиту не є (PERSISTENT | " "UNDOABLE)" #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:260 msgid "ICC profile validation failed: " msgstr "Перевірка профілю ICC не вдалася: " #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:404 msgid "" "ICC profile validation failed: Color profile is not for grayscale color space" msgstr "" "Перевірка профілю ICC не вдалася: колірний профіль не годиться для простору " "кольорів з відтінків сірого" #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:414 msgid "ICC profile validation failed: Color profile is not for RGB color space" msgstr "" "Перевірка профілю ICC не вдалася: колірний профіль не годиться для колірного " "простору RGB" #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:473 msgid "Assigning color profile" msgstr "Присвоєння колірного профілю" #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:474 msgid "Discarding color profile" msgstr "Відкидання колірного профілю" #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:478 msgid "Assign color profile" msgstr "Присвоїти колірний профіль" #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:479 msgid "Discard color profile" msgstr "Відкинути колірний профіль" #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:522 #, c-format msgid "Converting from '%s' to '%s'" msgstr "Перетворюємо з «%s» до «%s»" #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:527 msgid "Color profile conversion" msgstr "Перетворення профілю кольорів" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:68 #, c-format msgid "Colormap of Image #%d (%s)" msgstr "Карта кольорів зображення #%d (%s)" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:227 msgctxt "undo-type" msgid "Set Colormap" msgstr "Вказати карту кольорів" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:267 msgctxt "undo-type" msgid "Unset Colormap" msgstr "Вернути карту кольорів" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:320 msgctxt "undo-type" msgid "Change Colormap entry" msgstr "Змінити запис карти кольорів" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:348 msgctxt "undo-type" msgid "Add Color to Colormap" msgstr "Додати колір до карти кольорів" #: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:795 msgid "Cannot convert image: palette is empty." msgstr "Не можна перетворити зображення: палітра порожня." #: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:807 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to Indexed" msgstr "Перетворити зображення у індексоване" #: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:892 msgid "Converting to indexed colors (stage 2)" msgstr "Перетворення в індексовані кольори (2 етап)" #: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:941 msgid "Converting to indexed colors (stage 3)" msgstr "Триває перетворення в індексовані кольори (3 етап)" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:79 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to %s" msgstr "Перетворити зображення у %s" #. dithering #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:245 #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:266 #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:240 #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:212 #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:129 msgid "Dithering" msgstr "Розмиття" #: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:86 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to RGB" msgstr "Перетворити зображення у RGB" #: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:90 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "Перетворити зображення у відтінки сірого" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:72 msgctxt "undo-type" msgid "Crop Image" msgstr "Обрізати зображення" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:75 ../app/core/gimpimage-resize.c:91 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Image" msgstr "Змінити розмір зображення" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:53 msgctxt "undo-type" msgid "Add Horizontal Guide" msgstr "Додати горизонтальну напрямну" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:77 msgctxt "undo-type" msgid "Add Vertical Guide" msgstr "Додати вертикальну напрямну" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:121 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Guide" msgstr "Вилучити напрямну" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:151 msgctxt "undo-type" msgid "Move Guide" msgstr "Перемістити напрямну" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:121 msgctxt "undo-type" msgid "Translate Items" msgstr "Перекласти об'єкти" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:161 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Items" msgstr "Віддзеркалити об'єкти" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:205 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Items" msgstr "Обернути об'єкти" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:260 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Items" msgstr "Перетворити об'єкти" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:77 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Об'єднати видимі шари" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:234 msgctxt "undo-type" msgid "Flatten Image" msgstr "Звести зображення" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:263 msgid "Cannot flatten an image without any visible layer." msgstr "Не можна сплюснути зображення без жодного видимого шару." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:298 msgid "Cannot merge down a floating selection." msgstr "Неможливо об'єднати рухому позначену ділянку." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:307 msgid "Cannot merge down an invisible layer." msgstr "Неможливо об'єднати невидимий шар." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:333 msgid "Cannot merge down to a layer group." msgstr "Не вдалось виконати зведення у групу шарів." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:342 msgid "The layer to merge down to is locked." msgstr "Шар, я який має бути виконане зведення, замкнений" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:357 msgid "There is no visible layer to merge down to." msgstr "Немає видимого шару, у якому можна виконати зведення." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:382 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Down" msgstr "Об'єднати з нижнім" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:423 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Layer Group" msgstr "Об'єднати групу шарів" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:499 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Visible Paths" msgstr "Об'єднати видимі контури" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:535 msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two." msgstr "" "Недостатньо видимих контурів для об'єднання. Необхідно принаймні два контури." #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:88 msgctxt "undo-type" msgid "Enable Quick Mask" msgstr "Увімкнути швидку маску" #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:120 msgctxt "undo-type" msgid "Disable Quick Mask" msgstr "Вимкнути швидку маску" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:52 msgctxt "undo-type" msgid "Add Sample Point" msgstr "Додати зразкову точку" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:96 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Sample Point" msgstr "Вилучити зразкову точку" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:126 msgctxt "undo-type" msgid "Move Sample Point" msgstr "Перенести зразкову точку" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:146 msgctxt "undo-type" msgid "Set Sample Point Pick Mode" msgstr "Встановлення режиму вибору зразкової точки" #: ../app/core/gimpimage-scale.c:79 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Image" msgstr "Масштабувати зображення" #: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:1063 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "Не вдалось скасувати %s" #: ../app/core/gimpimagefile.c:744 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1959 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2069 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: ../app/core/gimpimagefile.c:749 msgid "Special File" msgstr "Особливий файл" #: ../app/core/gimpimagefile.c:765 msgid "Remote File" msgstr "Віддалений файл" #: ../app/core/gimpimagefile.c:784 msgid "Click to create preview" msgstr "Натисніть для створення файла перегляду" #: ../app/core/gimpimagefile.c:790 msgid "Loading preview..." msgstr "Завантаження файла попереднього перегляду…" #: ../app/core/gimpimagefile.c:796 msgid "Preview is out of date" msgstr "Файл попереднього перегляду застарів" #: ../app/core/gimpimagefile.c:802 msgid "Cannot create preview" msgstr "Не вдалось створити файл попереднього перегляду" #: ../app/core/gimpimagefile.c:812 msgid "(Preview may be out of date)" msgstr "(Можливо, файл попереднього перегляду застарів)" #. pixel size #: ../app/core/gimpimagefile.c:821 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:437 #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:429 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:658 #, c-format msgid "%d × %d pixel" msgid_plural "%d × %d pixels" msgstr[0] "%d x %d точка" msgstr[1] "%d x %d точки" msgstr[2] "%d x %d точок" msgstr[3] "%d x %d точка" #: ../app/core/gimpimagefile.c:844 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:358 #, c-format msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "%d шар" msgstr[1] "%d шари" msgstr[2] "%d шарів" msgstr[3] "%d шар" #: ../app/core/gimpimagefile.c:892 #, c-format msgid "Could not open thumbnail '%s': %s" msgstr "Не вдалось відкрити файл мініатюри «%s»: %s" #: ../app/core/gimpitem.c:2159 msgctxt "undo-type" msgid "Attach Parasite" msgstr "Додати шум" #: ../app/core/gimpitem.c:2169 msgctxt "undo-type" msgid "Attach Parasite to Item" msgstr "Додати шум до об'єкта" #: ../app/core/gimpitem.c:2220 ../app/core/gimpitem.c:2227 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Parasite from Item" msgstr "Вилучити шум з об'єкта" #: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:82 msgid "Set Item Exclusive Visible" msgstr "Встановлення видимості елементу" #: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:173 msgid "Set Item Exclusive Linked" msgstr "Встановлення зв'язку з елементом" #: ../app/core/gimplayer-floating-selection.c:126 msgctxt "undo-type" msgid "Anchor Floating Selection" msgstr "Прикріпити рухомий вибір" #: ../app/core/gimplayer-floating-selection.c:182 ../app/core/gimplayer.c:1044 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to " "a layer mask or channel." msgstr "" "Не вдалось створити новий шар з рухомого вибору, бо воно належить масці шару " "чи каналу." #: ../app/core/gimplayer-floating-selection.c:189 msgctxt "undo-type" msgid "Floating Selection to Layer" msgstr "Рухомий вибір у шар" #: ../app/core/gimplayer.c:435 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Layer" msgstr "Перейменувати шар" #: ../app/core/gimplayer.c:436 msgctxt "undo-type" msgid "Move Layer" msgstr "Перенести шар" #: ../app/core/gimplayer.c:437 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Layer" msgstr "Масштабувати шар" #: ../app/core/gimplayer.c:438 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Layer" msgstr "Змінити розмір шару" #: ../app/core/gimplayer.c:439 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Layer" msgstr "Віддзеркалити шар" #: ../app/core/gimplayer.c:440 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Layer" msgstr "Обернути шар" #: ../app/core/gimplayer.c:443 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder Layer" msgstr "Перевпорядкувати шар" #: ../app/core/gimplayer.c:444 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Layer" msgstr "Підняти шар" #: ../app/core/gimplayer.c:445 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Layer to Top" msgstr "Підняти шар догори" #: ../app/core/gimplayer.c:446 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Layer" msgstr "Опустити шар" #: ../app/core/gimplayer.c:447 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Layer to Bottom" msgstr "Опустити шар додолу" #: ../app/core/gimplayer.c:448 msgid "Layer cannot be raised higher." msgstr "Шар неможливо підняти ще вище." #: ../app/core/gimplayer.c:449 msgid "Layer cannot be lowered more." msgstr "Шар неможливо опустити ще нижче." #: ../app/core/gimplayer.c:741 ../app/core/gimplayer.c:2002 #: ../app/core/gimplayermask.c:288 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "%s маска" #: ../app/core/gimplayer.c:780 #, c-format msgid "" "Floating Selection\n" "(%s)" msgstr "" "Рухомий вибір\n" "(%s)" #: ../app/core/gimplayer.c:1903 msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one." msgstr "Не вдалось додати маску шару, бо шар вже має маску." #: ../app/core/gimplayer.c:1914 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "" "Не можна додавати маску шару, яка відрізняється розмірами від вказаного шару." #: ../app/core/gimplayer.c:1920 msgctxt "undo-type" msgid "Add Layer Mask" msgstr "Додати маску шару" #: ../app/core/gimplayer.c:2043 msgctxt "undo-type" msgid "Transfer Alpha to Mask" msgstr "Перетворити альфу в маску" #: ../app/core/gimplayer.c:2206 msgctxt "undo-type" msgid "Apply Layer Mask" msgstr "Застосувати маску шару" #: ../app/core/gimplayer.c:2207 msgctxt "undo-type" msgid "Delete Layer Mask" msgstr "Вилучити маску шару" #: ../app/core/gimplayer.c:2314 msgctxt "undo-type" msgid "Enable Layer Mask" msgstr "Увімкнути маску шару" #: ../app/core/gimplayer.c:2315 msgctxt "undo-type" msgid "Disable Layer Mask" msgstr "Вимкнути маску шару" #: ../app/core/gimplayer.c:2396 msgctxt "undo-type" msgid "Show Layer Mask" msgstr "Показати маску шару" #: ../app/core/gimplayer.c:2475 msgctxt "undo-type" msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Додати канал альфи" #: ../app/core/gimplayer.c:2511 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Alpha Channel" msgstr "Вилучити канал альфи" #: ../app/core/gimplayer.c:2532 msgctxt "undo-type" msgid "Layer to Image Size" msgstr "Шар до розміру зображення" #: ../app/core/gimplayer.c:2715 msgid "Set layer's blend space" msgstr "Встановити режим змішування шару" #: ../app/core/gimplayer.c:2762 msgid "Set layer's composite space" msgstr "Встановити простір композиції шару" #: ../app/core/gimplayer.c:2809 msgid "Set layer's composite mode" msgstr "Встановити режим композиції шару" #: ../app/core/gimplayermask.c:84 msgctxt "undo-type" msgid "Move Layer Mask" msgstr "Перенести маску шару" #: ../app/core/gimplayermask.c:85 msgctxt "undo-type" msgid "Layer Mask to Selection" msgstr "Маска шару до вибору" #: ../app/core/gimplayermask.c:197 #, c-format msgid "Cannot rename layer masks." msgstr "Не вдалось перейменувати маски шарів." #: ../app/core/gimplineart.c:337 ../app/core/gimplineart.c:338 msgid "Select transparent pixels instead of gray ones" msgstr "Вибрати прозорі пікселі замість сірих" #: ../app/core/gimplineart.c:344 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:189 msgid "Line art detection threshold" msgstr "Поріг виявлення контуру" #: ../app/core/gimplineart.c:345 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:190 msgid "Threshold to detect contour (higher values will include more pixels)" msgstr "" "Поріг виявлення контуру (за більших значень буде включено більше пікселів )" #: ../app/core/gimplineart.c:351 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:196 msgid "Maximum growing size" msgstr "Максимальний розмір нарощування" #: ../app/core/gimplineart.c:352 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:197 msgid "Maximum number of pixels grown under the line art" msgstr "Максимальна кількість пікселів нарощування під контуром" #: ../app/core/gimplineart.c:358 msgid "Maximum curved closing length" msgstr "Найдовше з'єднання кривої" #: ../app/core/gimplineart.c:359 msgid "Maximum curved length (in pixels) to close the line art" msgstr "Найдовший розрив кривої (у пікселях) для з'єднання" #: ../app/core/gimplineart.c:365 msgid "Maximum straight closing length" msgstr "Найдовше з'єднання прямої" #: ../app/core/gimplineart.c:366 msgid "Maximum straight length (in pixels) to close the line art" msgstr "Найдовший розрив прямої (у пікселях) для з'єднання" #: ../app/core/gimpmybrush-load.c:75 #, c-format msgid "MyPaint brush file is unreasonably large, skipping." msgstr "Файл пензля MyPaint несподівано великий, пропускаємо." #: ../app/core/gimpmybrush-load.c:93 #, c-format msgid "Failed to deserialize MyPaint brush." msgstr "Не вдалося перетворити пензель MyPaint з послідовного формату даних." #. TRANSLATORS: the "%s" is an item title and "%u" is the number of #. occurrences for this item. #: ../app/core/gimppalette-import.c:212 #, c-format msgid "%s (occurs %u)" msgstr "%s (трапився %u разів)" #: ../app/core/gimppalette-import.c:426 #, c-format msgid "Index %d" msgstr "Індексований %d" #: ../app/core/gimppalette-import.c:556 #, c-format msgid "Unknown type of palette file: %s" msgstr "Невідомий тип файла палітри: %s" #: ../app/core/gimppalette-load.c:71 #, c-format msgid "Missing magic header." msgstr "Відсутній чарівний заголовок." #: ../app/core/gimppalette-load.c:94 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'" msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі палітри «%s»" #: ../app/core/gimppalette-load.c:114 #, c-format msgid "Invalid column count." msgstr "Некоректна кількість стовпчиків." #: ../app/core/gimppalette-load.c:121 #, c-format msgid "" "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using " "default value." msgstr "" "Читається файл палітри «%s»: неправильна кількість стовпчиків у рядку %d. " "Використовується типове значення." #: ../app/core/gimppalette-load.c:155 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d." msgstr "Читається файл палітри «%s»: відсутній ЧЕРВОНИЙ компонент у рядку %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:163 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d." msgstr "Читається файл палітри «%s»: відсутній ЗЕЛЕНИЙ компонент у рядку %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:171 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d." msgstr "Читається файл палітри «%s»: відсутній СИНІЙ компонент у рядку %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:181 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d." msgstr "" "Читається файл палітри «%s»: значення RGB поза межами допустимого діапазону " "у рядку %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:209 ../app/core/gimppalette-load.c:454 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Read %d colors from truncated file: %s" msgstr "" "Читається файл палітри «%s»: прочитано %d кольорів із обірваного файлу: %s" #: ../app/core/gimppalette-load.c:231 #, c-format msgid "In line %d of palette file: " msgstr "У рядку %d файла палітри: " #: ../app/core/gimppalette-load.c:427 #, c-format msgid "Could not read header from palette file '%s': " msgstr "Не вдалось прочитати заголовок з файла палітри «%s»: " #: ../app/core/gimppalette-load.c:459 msgid "Premature end of file." msgstr "Передчасний кінець файлу." #: ../app/core/gimppalettemru.c:123 ../app/core/gimppalettemru.c:229 msgid "History Color" msgstr "Колір з журналу" #: ../app/core/gimppattern-load.c:60 msgid "File appears truncated: " msgstr "Файл, вірогідно, обірваний:" #: ../app/core/gimppattern-load.c:78 #, c-format msgid "Unknown pattern format version %d." msgstr "Невідома версія формату текстури %d." #: ../app/core/gimppattern-load.c:87 #, c-format msgid "" "Unsupported pattern depth %d.\n" "GIMP Patterns must be GRAY or RGB." msgstr "" "Непідтримувана глибина текстури %d.\n" "Текстури GIMP повинні бути у відтінках сірого або RGB." #: ../app/core/gimppattern-load.c:99 #, c-format msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" msgstr "" "Неправильний заголовок даних у «%s»: ширина=%lu, висота=%lu, байтів=%lu" #: ../app/core/gimppattern-load.c:115 #, c-format msgid "Invalid header data in '%s': Pattern name is too long: %lu" msgstr "Неправильний заголовок даних у «%s»: занадто довга назва візерунка %lu" #: ../app/core/gimppattern-load.c:128 ../app/core/gimppattern-load.c:166 msgid "File appears truncated." msgstr "Файл, вірогідно, обірваний." #: ../app/core/gimppattern-load.c:134 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у файлі текстури «%s»." #: ../app/core/gimppattern-load.c:177 msgid "Fatal parse error in pattern file: " msgstr "Критична помилка аналізу файла текстури: " #: ../app/core/gimppdbprogress.c:268 #, c-format msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "Не вдалось викликати %s. Можливо, відповідне доповнення завершилось аварійно." #: ../app/core/gimpselection.c:173 msgctxt "undo-type" msgid "Move Selection" msgstr "Перенести позначене" #: ../app/core/gimpselection.c:174 msgctxt "undo-type" msgid "Fill Selection" msgstr "Заповнити позначене" #: ../app/core/gimpselection.c:175 msgctxt "undo-type" msgid "Stroke Selection" msgstr "Обвести позначене" #: ../app/core/gimpselection.c:192 msgctxt "undo-type" msgid "Feather Selection" msgstr "Розмити позначене" #: ../app/core/gimpselection.c:193 msgctxt "undo-type" msgid "Sharpen Selection" msgstr "Загострити позначене" #: ../app/core/gimpselection.c:194 msgctxt "undo-type" msgid "Select None" msgstr "Нічого не вибирати" #: ../app/core/gimpselection.c:195 msgctxt "undo-type" msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: ../app/core/gimpselection.c:196 msgctxt "undo-type" msgid "Invert Selection" msgstr "Розвернути позначене" #: ../app/core/gimpselection.c:197 msgctxt "undo-type" msgid "Border Selection" msgstr "Межа позначеного" #: ../app/core/gimpselection.c:198 msgctxt "undo-type" msgid "Grow Selection" msgstr "Збільшити позначене" #: ../app/core/gimpselection.c:199 msgctxt "undo-type" msgid "Shrink Selection" msgstr "Скоротити позначене" #: ../app/core/gimpselection.c:200 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Holes" msgstr "Вилучити дірки" #: ../app/core/gimpselection.c:308 msgid "There is no selection to fill." msgstr "Немає позначеної ділянки для заповнення." #: ../app/core/gimpselection.c:344 msgid "There is no selection to stroke." msgstr "Немає позначеної ділянки для обведення." #: ../app/core/gimpselection.c:750 msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty." msgstr "Не вдалось вирізати/скопіювати, бо позначена ділянка порожня." #: ../app/core/gimpselection.c:894 msgid "Cannot float selection because the selected region is empty." msgstr "Не вдалось вирізати/скопіювати, бо позначена ділянка порожня." #: ../app/core/gimpselection.c:901 msgctxt "undo-type" msgid "Float Selection" msgstr "Рухомий вибір" #: ../app/core/gimpselection.c:918 msgid "Floated Layer" msgstr "Рухомий шар" #: ../app/core/gimpsettings.c:152 #, c-format msgid "Last used: %s" msgstr "Дата використання: %s" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:154 msgid "Method" msgstr "Метод" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:162 msgid "Line width" msgstr "Ширина лінії" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:169 ../app/core/gimptemplate.c:152 #: ../app/tools/gimptextoptions.c:123 msgid "Unit" msgstr "Одиниця виміру" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:176 msgid "Cap style" msgstr "Стиль кінчику" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:183 msgid "Join style" msgstr "Стиль з'єднання" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:190 msgid "Miter limit" msgstr "Обмеження фацета" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:191 msgid "" "Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a " "distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point." msgstr "" "Перетворити гостре з'єднання на фасочне, якщо гостре може розширитися до " "відстані більшої, ніж межа гострого, помноженого на товщину лінії від " "актуальної точки з'єднання." #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:200 msgid "Dash offset" msgstr "Зсув риски" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:222 msgid "Emulate brush dynamics" msgstr "Імітувати динаміку пензля" #. no undo (or redo) steps available #: ../app/core/gimpsymmetry.c:137 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:406 #: ../app/widgets/gimpsymmetryeditor.c:166 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../app/core/gimpsymmetry.c:151 msgid "Active" msgstr "Активний" #: ../app/core/gimpsymmetry.c:152 msgid "Activate symmetry painting" msgstr "Увімкнути симетричне малювання" #: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:115 msgid "Mandala" msgstr "Мандала" #: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:122 msgid "Center abscissa" msgstr "Абсциса центру" #: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:134 msgid "Center ordinate" msgstr "Ордината центру" #: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:146 msgid "Number of points" msgstr "Кількість точок" #: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:154 ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:152 msgid "Disable brush transform" msgstr "Вимкнути перетворення пензля" #: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:155 msgid "Disable brush rotation" msgstr "Вимкнути обертання пензля" #: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:162 msgid "Kaleidoscope" msgstr "Калейдоскоп" #: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:163 msgid "Reflect consecutive strokes" msgstr "Віддзеркалити послідовні мазки" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:121 msgid "Mirror" msgstr "Дзеркало" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:128 msgid "Horizontal Symmetry" msgstr "Горизонтальна симетрія" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:129 msgid "Reflect the initial stroke across a horizontal axis" msgstr "Віддзеркалити початковий штрих відносно горизонтальної вісі" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:136 msgid "Vertical Symmetry" msgstr "Вертикальна симетрія" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:137 msgid "Reflect the initial stroke across a vertical axis" msgstr "Віддзеркалити початковий штрих відносно вертикальної вісі" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:144 msgid "Central Symmetry" msgstr "Центральна симетрія" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:145 msgid "Invert the initial stroke through a point" msgstr "Перетворити зображення у 16-бітне з рухомою комою" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:153 msgid "Disable brush reflection" msgstr "Вимкнути віддзеркалення пензля" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:160 msgid "Vertical axis position" msgstr "Розташування вертикальної вісі" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:172 msgid "Horizontal axis position" msgstr "Розташування горизонтальної вісі" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:99 msgid "Tiling" msgstr "Мозаїка" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:104 msgid "Interval X" msgstr "Інтервал за X" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:105 msgid "Interval on the X axis (pixels)" msgstr "Проміжок на осі X (пікселів)" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:116 msgid "Interval Y" msgstr "Інтервал за Y" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:117 msgid "Interval on the Y axis (pixels)" msgstr "Проміжок на осі Y (пікселів)" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:128 msgid "Shift" msgstr "Зсув" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:129 msgid "X-shift between lines (pixels)" msgstr "Зсув за X між лініями у пікселях" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:140 msgid "Max strokes X" msgstr "Макс. штрихів за X" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:141 msgid "Maximum number of strokes on the X axis" msgstr "Максимальна кількість штрихів за віссю X" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:148 msgid "Max strokes Y" msgstr "Макс. штрихів за Y" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:149 msgid "Maximum number of strokes on the Y axis" msgstr "Максимальна кількість штрихів за віссю Y" #: ../app/core/gimptagcache.c:437 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s\n" msgstr "Помилка записування «%s»: %s\n" #: ../app/core/gimptagcache.c:447 #, c-format msgid "Error closing '%s': %s\n" msgstr "Помилка закривання '%s': %s\n" #: ../app/core/gimptemplate.c:136 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../app/core/gimptemplate.c:144 msgid "Height" msgstr "Висота" #: ../app/core/gimptemplate.c:153 msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode." msgstr "Використовується, якщо вимкнено режим \"Точка за точкою\"" #: ../app/core/gimptemplate.c:160 ../app/core/gimptemplate.c:168 msgid "Resolution X" msgstr "Роздільність за X" #: ../app/core/gimptemplate.c:161 msgid "The horizontal image resolution." msgstr "Горизонтальна роздільність." #: ../app/core/gimptemplate.c:169 msgid "The vertical image resolution." msgstr "Вертикальна роздільність." #: ../app/core/gimptemplate.c:176 msgid "Resolution unit" msgstr "Одиниця роздільності" #. serialized name #: ../app/core/gimptemplate.c:183 msgid "Image type" msgstr "Тип зображення" #: ../app/core/gimptemplate.c:190 ../app/core/gimptemplate.c:197 msgid "Precision" msgstr "Точність" #: ../app/core/gimptemplate.c:206 ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:105 #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:110 #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:113 msgid "Linear/Perceptual" msgstr "Лінійне/Придатне до сприйняття" #: ../app/core/gimptemplate.c:215 msgid "Color profile" msgstr "Колірний профіль" #: ../app/core/gimptemplate.c:222 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:111 msgid "Fill type" msgstr "Тип заповнення" #: ../app/core/gimptemplate.c:229 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../app/core/gimptemplate.c:236 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #. Translators: this is a noun #: ../app/core/gimptoolgroup.c:264 msgctxt "tool-item" msgid "Group" msgstr "Група" #: ../app/core/gimptoolpreset.c:150 msgid "Apply stored FG/BG" msgstr "Застосувати збережений FG/BG" #: ../app/core/gimptoolpreset.c:157 msgid "Apply stored opacity/paint mode" msgstr "Застосувати збережену непрозорість або режим малювання" #: ../app/core/gimptoolpreset.c:164 msgid "Apply stored brush" msgstr "Застосувати збережений пензель" #: ../app/core/gimptoolpreset.c:171 msgid "Apply stored dynamics" msgstr "Застосувати збережену динаміку" #: ../app/core/gimptoolpreset.c:178 msgid "Apply stored MyPaint brush" msgstr "Застосувати збережений пензель MyPaint" #: ../app/core/gimptoolpreset.c:185 msgid "Apply stored pattern" msgstr "Застосувати збережену текстуру" #: ../app/core/gimptoolpreset.c:192 msgid "Apply stored palette" msgstr "Застосувати збережену палітру" #: ../app/core/gimptoolpreset.c:199 msgid "Apply stored gradient" msgstr "Застосувати збережений градієнт" #: ../app/core/gimptoolpreset.c:206 msgid "Apply stored font" msgstr "Застосувати збережений шрифт" #: ../app/core/gimptoolpreset-load.c:64 msgid "Tool preset file is corrupt." msgstr "Файл шаблону інструментів - пошкоджений." #: ../app/core/gimpunit.c:60 msgctxt "unit-singular" msgid "pixel" msgstr "точки растру" #: ../app/core/gimpunit.c:60 msgctxt "unit-plural" msgid "pixels" msgstr "точки растру" #: ../app/core/gimpunit.c:64 msgctxt "unit-singular" msgid "inch" msgstr "дюйм" #: ../app/core/gimpunit.c:64 msgctxt "unit-plural" msgid "inches" msgstr "дюйми" #: ../app/core/gimpunit.c:67 msgctxt "unit-singular" msgid "millimeter" msgstr "міліметр" #: ../app/core/gimpunit.c:67 msgctxt "unit-plural" msgid "millimeters" msgstr "міліметри" #: ../app/core/gimpunit.c:71 msgctxt "unit-singular" msgid "point" msgstr "пункт" #: ../app/core/gimpunit.c:71 msgctxt "unit-plural" msgid "points" msgstr "пункти" #: ../app/core/gimpunit.c:74 msgctxt "unit-singular" msgid "pica" msgstr "піка" #: ../app/core/gimpunit.c:74 msgctxt "unit-plural" msgid "picas" msgstr "піки" #: ../app/core/gimpunit.c:82 msgctxt "singular" msgid "percent" msgstr "відсоток" #: ../app/core/gimpunit.c:82 msgctxt "plural" msgid "percent" msgstr "відсотки" #. Translators: the %s is GIMP version, the %d is the #. * installer/package revision. #. * For instance: "2.10.18 (revision 2)" #. #: ../app/dialogs/about-dialog.c:126 #, c-format msgid "%s (revision %d)" msgstr "%s (модифікація %d)" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:134 msgid "About GIMP" msgstr "Про програму GIMP" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:143 msgid "Visit the GIMP website" msgstr "Відвідайте сайт GIMP" #. Translators: insert your names here, #. separated by newline #: ../app/dialogs/about-dialog.c:149 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота\n" "Андрій Бандура \n" "Максим Дзюманенко \n" "Daniel Korostil " #: ../app/dialogs/about-dialog.c:345 msgid "Update available!" msgstr "Маємо оновлення!" #. This is actually a new revision of current version. #: ../app/dialogs/about-dialog.c:365 #, c-format msgid "Download GIMP %s revision %d (released on %s)\n" msgstr "Отримати GIMP %s, модифікація %d (випущено %s)\n" #. Translators: <> tags are Pango markup. Please keep these #. * markups in your translation. #: ../app/dialogs/about-dialog.c:375 #, c-format msgid "Release comment: %s" msgstr "Коментар до випуску: %s" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:380 #, c-format msgid "Download GIMP %s (released on %s)\n" msgstr "Отримати GIMP %s (випущено %s)\n" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:405 ../app/dialogs/about-dialog.c:426 msgid "Check for updates" msgstr "Шукати оновлення" #. Translators: first string is the date in the locale's date #. * representation (e.g., 12/31/99), second is the time in the #. * locale's time representation (e.g., 23:13:48). #. #: ../app/dialogs/about-dialog.c:445 #, c-format msgid "Last checked on %s at %s" msgstr "Остання перевірка на %s, %s" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:673 msgid "GIMP is brought to you by" msgstr "GIMP створили для вас" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:749 #, c-format msgid "" "This is an unstable development release\n" "commit %s" msgstr "" "Нестабільна версія у розробці\n" "модифікація %s" #: ../app/dialogs/action-search-dialog.c:69 msgid "Search Actions" msgstr "Шукати дії" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:126 msgid "Channel _name:" msgstr "_Назва каналу:" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:128 #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:168 msgid "Lock _pixels" msgstr "Замкнути _точки растру" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:129 #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:169 msgid "Lock position and _size" msgstr "Замкнути позицію і _розмір" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:170 msgid "Initialize from _selection" msgstr "Створити з _позначеного" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:128 msgid "Assign ICC Color Profile" msgstr "Присвоїти колірний профіль ICC" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:131 msgid "Assign a color profile to the image" msgstr "Присвоїти зображенню колірний профіль" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:137 msgid "_Assign" msgstr "_Присвоїти" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:140 msgid "Assign" msgstr "Присвоїти" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:146 msgid "Convert to ICC Color Profile" msgstr "Перетворити у колірний профіль ICC" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:149 msgid "Convert the image to a color profile" msgstr "Перетворення зображення у колірний профіль" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:155 #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:173 #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:191 #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:119 #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:143 #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:147 msgid "C_onvert" msgstr "_Перетворити" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:158 #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:176 #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:194 msgid "Convert to" msgstr "Перетворити у" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:164 msgid "RGB Conversion" msgstr "Перетворення RGB" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:167 msgid "Convert Image to RGB" msgstr "Перетворити зображення у RGB" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:182 msgid "Grayscale Conversion" msgstr "Перетворення у відтінки сірого" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:185 msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "Перетворити зображення у відтінки сірого" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:200 msgid "Soft-Proof Profile" msgstr "Профіль проби кольорів" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:203 msgid "Select Soft-Proof Profile" msgstr "Виберіть профіль для проби кольорів" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:209 #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:332 msgid "_Select" msgstr "_Вибрати" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:212 msgid "New Color Profile" msgstr "Новий колірний профіль" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:241 msgid "Current Color Profile" msgstr "Поточний колірний профіль" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:261 msgid "Profile _details" msgstr "П_араметри профілю" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:290 #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:201 msgid "_Rendering Intent:" msgstr "Ві_дтворення кольорів:" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:306 #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:217 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Компенсація _чорної точки" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:386 msgid "Select Destination Profile" msgstr "Вибрати цільовий профіль" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:485 #: ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86 #: ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:91 msgid "Convert to Grayscale Working Space?" msgstr "Перетворити у робочий простір відтінків сірого?" #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:92 msgid "Convert the image to the built-in grayscale color profile?" msgstr "Перетворити зображення до вбудованого профілю у відтінках сірого?" #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:100 msgid "Convert to RGB Working Space?" msgstr "Перетворити у робочий простір RGB?" #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:101 msgid "Convert the image to the built-in sRGB color profile?" msgstr "Перетворити зображення до вбудованого профілю sRGB?" #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:113 msgid "Import the image from a color profile" msgstr "Імпортувати зображення з колірного профілю" #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:118 msgid "_Keep" msgstr "З_берегти" #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:136 #, c-format msgid "The image '%s' has an embedded color profile" msgstr "Зображення «%s» має вбудований колірний профіль" #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:166 msgid "Convert the image to the preferred grayscale color profile?" msgstr "Перетворити зображення до бажаного профілю у відтінках сірого?" #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:168 msgid "Convert the image to the preferred RGB color profile?" msgstr "Перетворити зображення до бажаного профілю кольорів RGB?" #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:226 #: ../app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:218 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Більше не запитувати" #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:134 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "Перетворення зображення в індексоване" #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:137 msgid "Convert Image to Indexed Colors" msgstr "Перетворення зображення в індексоване" #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:194 msgid "_Maximum number of colors:" msgstr "_Максимальна кількість кольорів:" #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:223 msgid "_Remove unused and duplicate colors from colormap" msgstr "В_илучити невикористані кольори та дублікати з мапи кольорів" #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:252 msgid "Color _dithering:" msgstr "_Розмиття кольору:" #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:267 msgid "Enable dithering of _transparency" msgstr "Увімкнути розмивання _прозорості" #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:279 msgid "Enable dithering of text _layers" msgstr "Увімкнути розмивання _текстових шарів" #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:290 #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:267 msgid "Dithering text layers will make them uneditable" msgstr "Розмиття текстових шарів зробить їх нередагованими" #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:414 #: ../app/pdb/image-convert-cmds.c:161 msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors." msgstr "Не можна перетворювати у палітру з більш ніж 256 кольорами." #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:135 #, c-format msgid "Convert Image to %s" msgstr "Перетворити зображення у %s" #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:138 msgid "Encoding Conversion" msgstr "Перетворення кодувань" #. gamma #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:176 #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:149 #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:150 ../app/tools/gimplevelstool.c:515 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:185 msgid "Linear light" msgstr "Лінійне світло" #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:188 msgid "Non-Linear" msgstr "Нелінійне" #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:191 msgid "Perceptual (sRGB)" msgstr "Придатне до сприйняття (sRGB)" #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:228 msgid "_Layers:" msgstr "_Шари:" #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:250 msgid "_Text Layers:" msgstr "_Текстові шари:" #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:277 msgid "_Channels and Masks:" msgstr "_Канали і маски:" #: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:82 msgid "Delete Object" msgstr "Вилучити об'єкт" #: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:105 #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Вилучити «%s»?" #: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:108 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?" msgstr "Вилучити «%s» зі списку зображень на диску?" #: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:226 ../app/gui/gui.c:190 #: ../app/gui/gui-message.c:268 msgid "GIMP Message" msgstr "Повідомлення GIMP" #: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:235 msgid "GIMP Debug" msgstr "Діагностика GIMP" #: ../app/dialogs/dialogs.c:317 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: ../app/dialogs/dialogs.c:317 msgid "Device Status" msgstr "Стан пристрою" #: ../app/dialogs/dialogs.c:321 msgid "Errors" msgstr "Помилки" #: ../app/dialogs/dialogs.c:325 msgid "Pointer" msgstr "Вказівник миші" #: ../app/dialogs/dialogs.c:365 msgid "History" msgstr "Історія" #: ../app/dialogs/dialogs.c:368 msgid "Image Templates" msgstr "Шаблони" #: ../app/dialogs/dialogs.c:389 msgid "Histogram" msgstr "Гістограма" #. Selection Bounding Box #: ../app/dialogs/dialogs.c:393 ../app/display/gimpcursorview.c:261 msgid "Selection" msgstr "Вибір" #: ../app/dialogs/dialogs.c:393 msgid "Selection Editor" msgstr "Редактор позначеної ділянки" #: ../app/dialogs/dialogs.c:397 msgid "Symmetry Painting" msgstr "Симетричне малювання" #: ../app/dialogs/dialogs.c:401 msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: ../app/dialogs/dialogs.c:401 msgid "Undo History" msgstr "Історія скасувань дій" #: ../app/dialogs/dialogs.c:411 msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: ../app/dialogs/dialogs.c:411 msgid "Display Navigation" msgstr "Вікно навігації" #: ../app/dialogs/dialogs.c:417 msgid "FG/BG" msgstr "Пер.план/тло" #: ../app/dialogs/dialogs.c:417 msgid "FG/BG Color" msgstr "Колір пер.плану/тла" #: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:76 ../app/widgets/gimpfileprocview.c:211 msgid "Extensions" msgstr "За розширенням" #. "gimp-extensions-installed", #: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:108 #: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:109 msgid "Installed Extensions" msgstr "Встановлені розширення" #: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:124 #: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:125 msgid "System Extensions" msgstr "Загальносистемні розширення" #: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:140 #: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:141 msgid "Install Extensions" msgstr "Встановити розширення" #: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:158 msgid "Search extension:" msgstr "Шукати розширення:" #: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:174 msgid "Search extensions matching these keywords" msgstr "Шукати розширення за цими ключовими словами" #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:260 msgid "Open layers" msgstr "Відкрити шари" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:74 msgid "Open Location" msgstr "Відкривання адреси" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:112 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Введіть адресу (URI):" #. error should never be NULL, also issue #3093 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:236 msgid "Invalid URI" msgstr "Некоректна адреса" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:469 msgid "" "Saving remote files needs to determine the file format from the file " "extension. Please enter a file extension that matches the selected file " "format or enter no file extension at all." msgstr "" "При збереженні вилученого файла потрібно визначити його формат. Вкажіть " "розширення файла чи виберіть формат зі списку." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:629 msgid "The given filename cannot be used for exporting" msgstr "Задану назву файла не можна використати для експорту" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:630 msgid "" "You can use this dialog to export to various file formats. If you want to " "save the image to the GIMP XCF format, use File→Save instead." msgstr "" "Ви можете використовувати цей діалог для експорту у різні формати даних. " "Якщо ж треба зберегти у форматі GIMP XCF, скористайтесь командою " "Файл→Зберегти." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:633 msgid "Take me to the Save dialog" msgstr "Взяти мене у діалог Збереження" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:637 msgid "The given filename cannot be used for saving" msgstr "Задану назву файла не можна використати для збереження" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:638 msgid "" "You can use this dialog to save to the GIMP XCF format. Use File→Export to " "export to other file formats." msgstr "" "Ви можете використовувати цей діалог для збереження файлів у форматі GIMP " "XCF. Використовуйте команду Файл→Експортувати для експорту у інші формати " "даних." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:640 msgid "Take me to the Export dialog" msgstr "Взяти мене у діалог Експорту" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:643 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:720 msgid "Extension Mismatch" msgstr "Неправильне розширення" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:704 msgid "" "The given filename does not have any known file extension. Please enter a " "known file extension or select a file format from the file format list." msgstr "" "У цій назві файла бракує будь-якого відомого розширення. Вкажіть розширення " "у назві файла, чи виберіть формат зі списку." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:736 msgid "The given file extension does not match the chosen file type." msgstr "Вказане розширення не відповідає обраному типу файла." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:740 msgid "Do you want to save the image using this name anyway?" msgstr "Попри все бажаєте зберегти файл з такою назвою?" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:805 msgid "Saving canceled" msgstr "Збереження перервано" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:811 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:190 #, c-format msgid "" "Saving '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалось зберегти «%s»:\n" "\n" "%s" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:813 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: ../app/dialogs/fill-dialog.c:109 msgid "Choose Fill Style" msgstr "Виберіть стиль заповнення" #: ../app/dialogs/fill-dialog.c:116 msgid "_Fill" msgstr "З_аповнити" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:95 msgid "Configure Grid" msgstr "Налаштовування сітки" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:96 msgid "Configure Image Grid" msgstr "Налаштовування сітки зображення" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:161 msgid "Grid" msgstr "Сітка" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:93 msgid "Merge Layers" msgstr "Об'єднання шарів" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:95 msgid "Layers Merge Options" msgstr "Параметри об'єднання шарів" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:101 msgid "_Merge" msgstr "О_б'єднати" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:129 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "Об'єднаний шар має бути:" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:138 msgid "Merge within active _groups only" msgstr "Об'єднати лише в межах чинних _груп" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:151 msgid "_Discard invisible layers" msgstr "_Відмовитися від невидимих шарів" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:100 msgid "Create a New Image" msgstr "Створення нового зображення" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:138 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1774 msgid "_Template:" msgstr "Ша_блони:" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:319 msgid "Confirm Image Size" msgstr "Підтвердження розміру зображення" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:341 #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:237 #, c-format msgid "You are trying to create an image with a size of %s." msgstr "Ви намагаєтесь створити зображення розміром %s." #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:348 #, c-format msgid "" "An image of the chosen size will use more memory than what is configured as " "\"Maximum new image size\" in the Preferences dialog (currently %s)." msgstr "" "Зображення такого розміру займе більше пам'яті, ніж вказано в розділі " "параметрів \"Максимальний розмір нового зображення\" (%s)." #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60 #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63 msgid "Image Properties" msgstr "Властивості зображення" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:68 #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:70 #: ../app/dialogs/module-dialog.c:134 ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:350 #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1811 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:747 ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:639 #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:206 #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:228 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:141 #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:636 ../app/widgets/gimptexteditor.c:166 msgid "_Close" msgstr "За_крити" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:86 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:91 msgid "C_olor Profile" msgstr "Колірний про_філь" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:96 msgid "Co_mment" msgstr "_Коментар" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:115 msgctxt "dialog-title" msgid "Scale Image" msgstr "Зміна розміру зображення" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:203 msgid "Confirm Scaling" msgstr "Підтвердження масштабування" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:211 ../app/dialogs/scale-dialog.c:138 #: ../app/tools/gimpscaletool.c:98 ../app/tools/gimpscaletool.c:123 msgid "_Scale" msgstr "Мас_штабувати" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:243 #, c-format msgid "" "Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what " "is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently " "%s)." msgstr "" "Якщо змінити розмір зображення з такими параметрами, тоді воно займе більше " "місця, ніж це вказано у параметрі \"Максимальний розмір зображення\" (%s)." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:258 msgid "" "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away." msgstr "" "Вибраний вами розмір зображення скоротить деякі шари до повного зникнення." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:262 msgid "Is this what you want to do?" msgstr "Ви дійсно бажаєте це зробити?" #: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:59 msgid "Configure Input Devices" msgstr "Налаштувати пристрої вводу" #: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:114 msgid "Reset Input Device Configuration" msgstr "Скинути налаштування пристрою введення" #: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:132 msgid "Do you really want to reset all input devices to default configuration?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте відновити типові налаштування для усіх пристроїв введення?" #: ../app/dialogs/item-options-dialog.c:203 msgid "Color tag:" msgstr "Кольорова мітка:" #. The switches frame & vbox #: ../app/dialogs/item-options-dialog.c:253 msgid "Switches" msgstr "Перемикачі" #: ../app/dialogs/item-options-dialog.c:262 msgid "_Visible" msgstr "_Видимий" #: ../app/dialogs/item-options-dialog.c:271 msgid "_Linked" msgstr "Пов'_язаний" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:63 msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:89 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Щоб змінити комбінацію клавіш, клацніть у відповідному рядку та введіть нову " "комбінацію клавіш, або натисніть пробіл, щоб очистити." #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:97 msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit" msgstr "З_берігати комбінації клавіш при виході" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:105 msgid "Add Layer Mask" msgid_plural "Add Layer Masks" msgstr[0] "Додавання масок шарів" msgstr[1] "Додавання масок шарів" msgstr[2] "Додавання масок шарів" msgstr[3] "Додавання маски шару" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:107 #, c-format msgid "Add a Mask to the Layer" msgid_plural "Add Masks to %d Layers" msgstr[0] "Додавання масок до %d шару" msgstr[1] "Додавання масок до %d шарів" msgstr[2] "Додавання масок до %d шарів" msgstr[3] "Додавання маски до шару" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:120 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:149 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "Ініціалізувати маску шару з:" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:180 msgid "In_vert mask" msgstr "_Інвертувати маску" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:215 msgid "Please select a channel first" msgstr "Спочатку виберіть канал" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:166 msgid "Layer _name:" msgstr "_Назва шару:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:188 #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:312 msgid "_Mode:" msgstr "_Режим:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:203 msgid "_Blend space:" msgstr "Простір змі_шування:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:213 msgid "Compos_ite space:" msgstr "Простір _компонування:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:225 msgid "Composite mo_de:" msgstr "Режим ко_мпозиції:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:239 msgid "_Opacity:" msgstr "_Непрозорість:" #. The size labels #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:252 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:822 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:257 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:850 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #. The offset labels #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:309 #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:376 msgid "Offset X:" msgstr "Зсув за X:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:314 #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:388 msgid "Offset Y:" msgstr "Зсув за Y:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:377 ../app/dialogs/resize-dialog.c:359 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:442 msgid "_Fill with:" msgstr "_Тло:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:392 #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:286 msgid "Active Filters" msgstr "Активні фільтри" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:419 msgid "Lock _alpha" msgstr "Замкнути _альфа-канал" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:431 msgid "Set name from _text" msgstr "Встановити назву з _тексту" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:122 #, c-format msgid "GAME OVER at level %d!" msgstr "КІНЕЦЬ ГРИ на рівні %d!" #. Translators: the first and third strings are similar to a #. * title, and the second string is a small information text. #. * The spaces are there only to separate all the strings, so #. try to keep them as is. #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:129 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:130 msgid "Press 'q' to quit" msgstr "Натисніть 'q' для виходу" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:135 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #. Translators: the first string is a title and the second #. * string is a small information text. #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:138 ../app/dialogs/lebl-dialog.c:149 #, c-format msgid "%1$s\t%2$s" msgstr "%1$s\t%2$s" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:139 msgid "Press 'p' to unpause" msgstr "Натисніть 'p' для продовження" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:145 #, c-format msgid "Level: %s, Lives: %s" msgstr "Рівень: %s, життя: %s" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:150 msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" msgstr "Вліво/Вправо - переміщення, Пробіл - постріл, 'p' - пауза, 'q' - вихід" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:816 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" msgstr "Кровожерні Ґеґли-прибульці" #: ../app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:96 #, c-format msgid "Rotate %s?" msgstr "Повернути %s?" #: ../app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:101 msgid "_Keep Original" msgstr "Зберегти _оригінал" #: ../app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:102 #: ../app/tools/gimprotatetool.c:104 msgid "_Rotate" msgstr "_Обертання" #: ../app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:161 msgid "Original" msgstr "Оригінал" #: ../app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:177 msgid "Rotated" msgstr "Обернене" #: ../app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:194 msgid "This image contains Exif orientation metadata." msgstr "Це зображення містить метадані Exif про орієнтацію." #: ../app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:209 msgid "Would you like to rotate the image?" msgstr "Повернути зображення?" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:129 msgid "Module Manager" msgstr "Керування модулями" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:133 msgid "_Refresh" msgstr "_Оновити" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:153 msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect." msgstr "Щоб зміни вступили в дію, необхідно перезапустити GIMP." #: ../app/dialogs/module-dialog.c:195 msgid "Module" msgstr "Модуль" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:480 msgid "Only in memory" msgstr "Лише в пам'яті" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:485 msgid "No longer available" msgstr "Більше не доступний" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:509 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:510 msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:511 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:512 msgid "Copyright:" msgstr "Авторські права:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:513 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:156 msgid "Import a New Palette" msgstr "Імпорт нової палітри" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:162 msgid "_Import" msgstr "_Імпорт" #. The "Source" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:200 msgid "Select Source" msgstr "Вибір джерела" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:211 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1737 msgid "_Gradient" msgstr "_Градієнт" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:221 msgid "I_mage" msgstr "_Образ" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:234 msgid "Sample _Merged" msgstr "_Об'єднання за зразком" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:245 msgid "_Selected Pixels only" msgstr "_Лише позначені точки" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:256 msgid "Palette _file" msgstr "_Файл палітри" #. Palette file name entry #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:284 msgid "Select Palette File" msgstr "Обрати файл палітри" #. The "Import" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:295 msgid "Import Options" msgstr "Параметри імпорту" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:309 msgid "New import" msgstr "Імпорт" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:311 msgid "Palette _name:" msgstr "_Назва палітри:" #. The # of colors #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:315 msgid "N_umber of colors:" msgstr "_Кількість кольорів:" #. The columns #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:328 msgid "C_olumns:" msgstr "_Стовпчиків:" #. The interval #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:338 msgid "I_nterval:" msgstr "_Інтервал:" #. The "Preview" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:349 #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:1316 msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:367 msgid "The selected source contains no colors." msgstr "У обраному джерелі немає кольорів" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:452 msgid "There is no palette to import." msgstr "Немає палітри для імпортування." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:284 msgid "Reset All Preferences" msgstr "Скинути всі параметри" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:302 msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?" msgstr "Дійсно бажаєте повернутись до початкових значень усіх параметрів?" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:381 msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:" msgstr "Щоб зміни вступили в дію, необхідно перезапустити GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:646 msgid "" "Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "При наступному запуску GIMP будуть використовуватись клавіші типові " "комбінації клавіш." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:657 msgid "Remove all Keyboard Shortcuts" msgstr "Вилучити всі клавіатурні скорочення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:679 msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?" msgstr "Вилучити всі клавіатурні скорочення з усіх меню?" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:720 msgid "" "Your window setup will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "При наступному запуску GIMP значення параметрів вікна будуть скинуті на " "типові." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:755 msgid "" "Your input device settings will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "При наступному запуску GIMP значення параметрів пристрою вводу будуть " "скинуті на типові." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:797 msgid "" "Your tool options will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "При наступному запуску GIMP для параметрів інструментів будуть використані " "типові значення." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:849 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2590 msgid "There's a local installation of the user manual." msgstr "Посібник користувача встановлено локально" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:854 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2596 msgid "The user manual is not installed locally." msgstr "Посібник користувача не встановлено локально" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:960 msgid "Show s_election" msgstr "Показувати _вибирання" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:963 msgid "Show _layer boundary" msgstr "Показувати ме_жі шарів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:966 msgid "Show can_vas boundary" msgstr "Показувати меж_і полотна" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:969 msgid "Show _guides" msgstr "Показувати _напрямні" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:972 msgid "Show gri_d" msgstr "Показати _сітку" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:975 msgid "Show _sample points" msgstr "По_казувати зразкові точки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:984 msgid "Show _menubar" msgstr "Показувати панель _меню" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:988 msgid "Show _rulers" msgstr "Показувати _лінійки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:991 msgid "Show scroll_bars" msgstr "Показувати смуги _прокручування" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:994 msgid "Show s_tatusbar" msgstr "Показувати рядок ст_ану" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1000 msgid "Canvas _padding mode:" msgstr "Колір _тла навколо зображення:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1005 msgid "Custom p_adding color:" msgstr "В_ласний колір тла:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1006 msgid "Select Custom Canvas Padding Color" msgstr "Встановити колір тла навколо зображення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1015 msgid "_Keep canvas padding in \"Show All\" mode" msgstr "Зберігати під_кладку у режимі «Показати усе»" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1040 msgid "Snap to _Guides" msgstr "Прилипання до _напрямних" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1043 msgid "S_nap to Grid" msgstr "При_липання до сітки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1051 msgid "Snap to Canvas _Edges" msgstr "Прилипання до _меж полотна" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1054 msgid "Snap to _Active Path" msgstr "Прилипання до _активного контуру" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1127 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1163 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1164 msgid "System Resources" msgstr "Системні ресурси" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1172 msgid "Resource Consumption" msgstr "Використання ресурсів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1178 msgid "Minimal number of _undo levels:" msgstr "Мінімальна кількість рівнів по_вернення:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1181 msgid "Maximum undo _memory:" msgstr "Максимальна _пам'ять для скасувань:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1184 msgid "Tile cache _size:" msgstr "Розмір _кешу:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1187 msgid "Maximum _new image size:" msgstr "Максимальний розмір _нового зображення:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1191 msgid "S_wap compression:" msgstr "С_тискання файла резервної пам'яті:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1196 msgid "Number of _threads to use:" msgstr "Кількість п_отоків обробки:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1202 msgid "Network access" msgstr "Доступ до мережі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1206 msgid "Check for updates (requires internet)" msgstr "Шукати оновлення (потрібне з'єднання із інтернетом)" #. Image Thumbnails #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1212 msgid "Image Thumbnails" msgstr "Мініатюри зображень" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1217 msgid "Size of _thumbnails:" msgstr "Розмір файлів _мініатюр:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1221 msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:" msgstr "Максимальний розмір _файла перегляду:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1228 msgid "_Keep record of used files in the Recent Documents list" msgstr "З_берігати список нещодавно відкритих файлів" #. TODO: icon needed. #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1246 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1247 msgid "Debugging" msgstr "Діагностика" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1254 msgid "" "We hope you will never need these settings, but as all software, GIMP has " "bugs, and crashes can occur. If it happens, you can help us by reporting " "bugs." msgstr "" "Сподіваємося, ці параметри вам ніколи не знадобляться, але, які і у будь-" "якій програмі, у GIMP є вади, програма може завершувати роботу в аварійному " "режимі. Якщо таке станеться, ви можете допомогти в усуванні вад, повідомивши " "розробникам про помилку." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1263 msgid "Bug Reporting" msgstr "Звітування про вади" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1269 msgid "Debug _policy:" msgstr "П_равила діагностики:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1281 msgid "This feature requires \"gdb\" or \"lldb\" installed on your system." msgstr "Щоб скористатися цією можливістю, вам слід встановити gdb або lldb." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1285 msgid "" "This feature is more efficient with \"gdb\" or \"lldb\" installed on your " "system." msgstr "" "Ефективніші результати від використання цієї можливості можна отримати, якщо " "у системі буде встановлено gdb або lldb." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1298 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1299 msgid "Color Management" msgstr "Керування кольором" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1308 msgid "R_eset Color Management" msgstr "С_кинути керування кольорами" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1331 msgid "Image display _mode:" msgstr "_Режим показу зображення:" #. Color Managed Display #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1335 msgid "Color Managed Display" msgstr "Дисплей із керуванням кольорами" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1344 msgid "Select Monitor Color Profile" msgstr "Вибір колірного профілю монітору" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1345 msgid "_Monitor profile:" msgstr "Профіль _монітору:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1351 msgid "_Try to use the system monitor profile" msgstr "_Спробувати використати системний профіль монітору" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1358 msgid "_Rendering intent:" msgstr "Ві_дтворення кольорів:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1363 msgid "Use _black point compensation" msgstr "Використовувати компенсацію _чорної точки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1369 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1403 ../app/paint/gimpinkoptions.c:94 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1370 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1404 msgid "Precision / Color Fidelity" msgstr "Точність відтворення кольорів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1371 msgid "_Optimize image display for:" msgstr "_Оптимізувати показ зображення для:" #. Print Simulation (Soft-proofing) #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1375 msgid "Soft-Proofing" msgstr "Проба кольорів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1385 msgid "Select Soft-Proofing Color Profile" msgstr "Виберіть колірний профіль для проби" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1386 msgid "_Soft-proofing profile:" msgstr "Профіль п_роби кольорів:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1392 msgid "Re_ndering intent:" msgstr "Ві_дтворення кольорів:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1397 msgid "Use black _point compensation" msgstr "Використовувати компенсацію _чорної точки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1405 msgid "O_ptimize soft-proofing for:" msgstr "_Оптимізувати пробу для:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1414 msgid "Mar_k out of gamut colors" msgstr "Позна_чити кольори поза кольоровим охопленням" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1418 msgid "Select Warning Color" msgstr "Виберіть колір попередження" #. Preferred profiles #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1428 msgid "Preferred Profiles" msgstr "Бажані профілі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1437 msgid "Select Preferred RGB Color Profile" msgstr "Виберіть бажаний колірний профіль RGB" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1438 msgid "_RGB profile:" msgstr "Профіль _RGB:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1445 msgid "Select Preferred Grayscale Color Profile" msgstr "Виберіть бажаний колірний профіль відтінків сірого" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1446 msgid "_Grayscale profile:" msgstr "Профіль відтінків _сірого:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1453 msgid "Select CMYK Color Profile" msgstr "Вибір профілю CMYK" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1454 msgid "_CMYK profile:" msgstr "Профіль _CMYK:" #. Policies #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1459 msgid "Policies" msgstr "Політики" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1464 msgid "_File Open behaviour:" msgstr "Поведінка при відкриванні _файла:" #. Filter Dialogs #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1468 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2304 msgid "Filter Dialogs" msgstr "Вікна фільтрування" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1472 msgid "Show _advanced color options" msgstr "Показати _розширені параметри кольорів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1486 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1487 msgid "Image Import & Export" msgstr "Імпортування та експортування зображень" #. Import Policies #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1497 msgid "Import Policies" msgstr "Правила імпортування" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1501 msgid "Promote imported images to _floating point precision" msgstr "Перетворити зображення у 16-бітне з рухомою комою" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1510 msgid "_Dither images when promoting to floating point" msgstr "Роз_мивати зображення при переході до значень із рухомою комою" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1515 msgid "_Add an alpha channel to imported images" msgstr "_Додавати канал прозорості до імпортованих зображень" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1520 msgid "Color _profile policy:" msgstr "Правила пр_офілів кольорів:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1523 msgid "Metadata _rotation policy:" msgstr "Правила _обертання за метаданими:" #. Export Policies #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1527 msgid "Export Policies" msgstr "Правила експортування" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1531 msgid "Export the i_mage's color profile by default" msgstr "Експортувати типовий колірний профіль зо_браження" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1534 msgid "Export the image's comment by default" msgstr "Типово експортувати коментар до зображення" #. Translators: label for #. * configuration option (checkbox). #. * It determines how file export #. * plug-ins handle Exif by default. #. #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1542 msgid "Export _Exif metadata by default when available" msgstr "Типово експортувати ме_тадані Exif, якщо доступні" #. Translators: label for #. * configuration option (checkbox). #. * It determines how file export #. * plug-ins handle XMP by default. #. #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1550 msgid "Export _XMP metadata by default when available" msgstr "Типово е_кспортувати метадані XMP, якщо доступні" #. Translators: label for #. * configuration option (checkbox). #. * It determines how file export #. * plug-ins handle IPTC by default. #. #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1558 msgid "Export _IPTC metadata by default when available" msgstr "Типово _експортувати метадані IPTC, якщо доступні" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1561 msgid "Metadata can contain sensitive information." msgstr "Метадані можуть містити конфіденційні відомості." #. Export File Type #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1565 msgid "Export File Type" msgstr "Тип файла для експорту" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1569 msgid "Default export file t_ype:" msgstr "Типовий т_ип файла для експорту:" #. Raw Image Importer #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1573 msgid "Raw Image Importer" msgstr "Засіб імпортування цифрових негативів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1609 msgid "Experimental Playground" msgstr "Експериментальна площадка" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1610 msgid "Playground" msgstr "Площадка" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1617 msgid "" "These features are unfinished, buggy and may crash GIMP. It is unadvised to " "use them unless you really know what you are doing or you intend to " "contribute patches." msgstr "" "Роботу над реалізацією цих можливостей ще не завершено, у ній можуть бути " "вади, використання цих можливостей може призвести до аварійного завершення " "роботи GIMP. Не радимо користуватися цими можливостями, якщо у вас немає " "відповідного досвіду, і ви не маєте наміру брати участь у розробці програми." #. Hardware Acceleration #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1627 msgid "Hardware Acceleration" msgstr "Апаратне прискорення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1631 msgid "" "OpenCL drivers and support are experimental, expect slowdowns and possible " "crashes (please report)." msgstr "" "Підтримка OpenCL та драйвери є експериментальними. Можливе уповільнення " "роботи та аварії (будь ласка, повідомляйте про них розробникам)." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1637 msgid "Use O_penCL" msgstr "В_икористовувати OpenCL" #. Very unstable tools #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1642 msgid "Insane Options" msgstr "Параметри згасання" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1646 msgid "_N-Point Deformation tool" msgstr "Інструмент «Деформація за N _точками»" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1649 msgid "_Seamless Clone tool" msgstr "Інструмент _безшовного клонування" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1652 msgid "_Paint Select tool" msgstr "Інструмент «_Малювання позначеного»" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1674 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1675 msgctxt "preferences" msgid "Tool Options" msgstr "Параметри інструменту" #. General #. Snapping Distance #. general device information #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1684 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2537 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2870 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3115 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:188 #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:298 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1687 msgid "Allow _editing on non-visible layers" msgstr "Дозволити _редагування невидимих шарів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1691 msgid "_Save tool options on exit" msgstr "З_берігати параметри інструментів при виході" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1695 msgid "Save Tool Options _Now" msgstr "Зберігати _параметри інструментів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1702 msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values" msgstr "_Відновлювати початкові параметри інструментів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1716 msgid "Default _interpolation:" msgstr "Типова _інтерполяція:" #. Global Brush, Pattern, ... #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1724 msgid "Paint Options Shared Between Tools" msgstr "Параметри малювання спільні для інструментів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1728 msgid "_Brush" msgstr "_Пензель" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1731 msgid "_Dynamics" msgstr "_Динаміка" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1734 msgid "_Pattern" msgstr "_Текстура" #. Move Tool #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1741 msgid "Move Tool" msgstr "Інструмент переміщення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1745 msgid "Set _layer or path as active" msgstr "Додати _шар чи контур активним" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1757 msgid "Default New Image" msgstr "Властивості нового зображення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1758 msgid "Default Image" msgstr "Типове зображення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1795 msgid "Quick Mask color:" msgstr "Колір швидкої маски:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1796 msgid "Set the default Quick Mask color" msgstr "Вказує типовий колір швидкої маски" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1806 msgid "Default Image Grid" msgstr "Параметри сітки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1807 msgid "Default Grid" msgstr "Типова сітка" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1827 msgid "User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1828 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1838 ../app/tools/gimptextoptions.c:153 msgid "Language" msgstr "Мова" #. Previews #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1844 msgid "Previews" msgstr "Попередній перегляд" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1847 msgid "_Enable layer & channel previews" msgstr "_Попередній перегляд шарів та каналів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1855 msgid "Enable layer _group previews" msgstr "Увімкнути попередній перегляд _груп шарів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1861 msgid "_Default layer & channel preview size:" msgstr "Розмір перегляду _шарів та каналів:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1864 msgid "_Undo preview size:" msgstr "Розмір перегляду с_касовування:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1867 msgid "Na_vigation preview size:" msgstr "Розмір вікна _навігації:" #. Keyboard Shortcuts #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1871 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1875 msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts" msgstr "Використовувати _динамічні комбінації клавіші" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1879 msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..." msgstr "Налаштувати _комбінації клавіш…" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1886 msgid "_Save keyboard shortcuts on exit" msgstr "З_берігати комбінації клавіш при виході" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1890 msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now" msgstr "Зберегти комбінації клавіш _зараз" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1897 msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values" msgstr "_Відновити початкові комбінації клавіш" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1906 msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts" msgstr "Вилучити всі _клавіатурні скорочення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1918 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1919 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1954 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1924 msgid "Select Theme" msgstr "Вибір теми" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2002 msgid "Use dark theme variant if available" msgstr "Використовувати темний варіант теми, якщо він доступний" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2010 msgid "Reload C_urrent Theme" msgstr "Оновити поточну _тему" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2022 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2023 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2064 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема піктограм" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2028 msgid "Select an Icon Theme" msgstr "Виберіть тему піктограм" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2138 msgid "Use symbolic icons if available" msgstr "Використовувати символічні піктограми, якщо доступні" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2148 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2149 ../app/widgets/gimptoolbox.c:440 msgid "Toolbox" msgstr "Панель інструментів" #. Appearance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2157 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2953 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:134 msgid "Appearance" msgstr "Зовнішній вигляд" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2161 msgid "Show GIMP _logo (drag-and-drop target)" msgstr "Показувати _логотип GIMP (на нього можна перетягувати зображення)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2165 msgid "Show _foreground & background color" msgstr "_Колір переднього плану та тла" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2169 msgid "Show active _brush, pattern & gradient" msgstr "_Пензлі, текстури та градієнти" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2173 msgid "Show active _image" msgstr "Показувати _активне зображення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2182 msgid "Use tool _groups" msgstr "_Групувати інструменти" #. Tool Editor #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2189 msgid "Tools Configuration" msgstr "Конфігурація інструментів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2204 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2205 msgid "Dialog Defaults" msgstr "Типові параметри вікон" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2214 msgid "Reset Dialog _Defaults" msgstr "Відновити _типові параметри" #. Color profile import dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2222 msgid "Color Profile Import Dialog" msgstr "Вікно імпортування профілю кольорів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2227 msgid "Color profile policy:" msgstr "Правила профілів кольорів:" #. All color profile chooser dialogs #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2231 msgid "Color Profile File Dialogs" msgstr "Вікна файлів профілів кольорів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2236 msgid "Profile folder:" msgstr "Тека профілів:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2237 msgid "Select Default Folder for Color Profiles" msgstr "Виберіть типову теку для профілів кольорів" #. Convert to Color Profile Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2241 msgid "Convert to Color Profile Dialog" msgstr "Вікно перетворення до профілю кольорів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2246 msgid "Rendering intent:" msgstr "Відтворення кольорів:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2250 msgid "Black point compensation" msgstr "Компенсація чорної точки" #. Convert Precision Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2254 msgid "Precision Conversion Dialog" msgstr "Вікно перетворення точності" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2261 msgid "Dither layers:" msgstr "Розмивання шарів:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2266 msgid "Dither text layers:" msgstr "Розмивання текстових шарів:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2271 msgid "Dither channels/masks:" msgstr "Розмивання каналів/масок:" #. Convert Indexed Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2275 msgid "Indexed Conversion Dialog" msgstr "Вікно перетворення зображення на індексоване" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2280 msgid "Colormap:" msgstr "Мапа кольорів:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2283 msgid "Maximum number of colors:" msgstr "Максимальна кількість кольорів:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2287 msgid "Remove unused and duplicate colors from colormap" msgstr "Вилучити невикористані кольори та дублікати з мапи кольорів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2293 msgid "Color dithering:" msgstr "Розмиття кольору:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2297 msgid "Enable dithering of transparency" msgstr "Увімкнути розмивання прозорості" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2300 msgid "Enable dithering of text layers" msgstr "Увімкнути розмивання _текстових шарів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2309 msgid "Keep recent settings:" msgstr "К-ть збережених параметрів:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2313 msgid "Default to the last used settings" msgstr "Типово використовувати останні параметри" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2316 msgid "Show advanced color options" msgstr "Показати розширені параметри кольорів" #. Canvas Size Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2320 msgid "Canvas Size Dialog" msgstr "Вікно розмірів полотна" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2325 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2354 msgid "Fill with:" msgstr "Заповнення:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2328 msgid "Resize layers:" msgstr "Змінити розмір шарів:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2332 msgid "Resize text layers" msgstr "Змінити розмір текстових шарів" #. New Layer Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2336 msgid "New Layer Dialog" msgstr "Вікно створення шару" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2341 msgid "Layer name:" msgstr "Назва шару:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2345 msgid "Fill type:" msgstr "Тип заповнення:" #. Layer Boundary Size Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2349 msgid "Layer Boundary Size Dialog" msgstr "Вікно розмірів меж шару" #. Add Layer Mask Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2358 msgid "Add Layer Mask Dialog" msgstr "Вікно додавання маски шару" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2363 msgid "Layer mask type:" msgstr "Тип маски шару:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2367 msgid "Invert mask" msgstr "Інвертувати маску" #. Merge Layers Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2371 msgid "Merge Layers Dialog" msgstr "Вікно об'єднання шарів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2378 msgid "Merged layer size:" msgstr "Розмір об'єднаного шару:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2382 msgid "Merge within active groups only" msgstr "Об'єднувати лише у межах активних груп" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2385 msgid "Discard invisible layers" msgstr "Відкинути невидимі шари" #. New Channel Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2389 msgid "New Channel Dialog" msgstr "Діалог Новий канал" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2394 msgid "Channel name:" msgstr "Назва каналу:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2398 msgid "Color and opacity:" msgstr "Колір і непрозорість:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2399 msgid "Default New Channel Color and Opacity" msgstr "Типовий колір та прозорість нового каналу" #. New Path Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2404 msgid "New Path Dialog" msgstr "Вікно створення контурів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2409 msgid "Path name:" msgstr "Назва контуру:" #. Export Path Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2413 msgid "Export Paths Dialog" msgstr "Вікно експортування контурів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2418 msgid "Export folder:" msgstr "Тека експортування:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2419 msgid "Select Default Folder for Exporting Paths" msgstr "Виберіть типову теку для експортованих контурів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2423 msgid "Export the active path only" msgstr "Експортувати лише активний контур" #. Import Path Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2427 msgid "Import Paths Dialog" msgstr "Діалог Шлях імпорту" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2432 msgid "Import folder:" msgstr "Тека імпорту:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433 msgid "Select Default Folder for Importing Paths" msgstr "Виберіть типову теку для імпортування контурів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437 msgid "Merge imported paths" msgstr "Об'єднати імпортовані контури" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2440 msgid "Scale imported paths" msgstr "Масштабувати імпортовані контури" #. Feather Selection Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2444 msgid "Feather Selection Dialog" msgstr "Вікно розмивання позначеного" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449 msgid "Feather radius:" msgstr "Радіус пера:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2475 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2492 msgid "Selected areas continue outside the image" msgstr "Позначені ділянки продовжити за межі зображення" #. Grow Selection Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2457 msgid "Grow Selection Dialog" msgstr "Вікно збільшення позначеного" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2462 msgid "Grow radius:" msgstr "Радіус збільшення:" #. Shrink Selection Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2466 msgid "Shrink Selection Dialog" msgstr "Вікно зменшення позначеного" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2471 msgid "Shrink radius:" msgstr "Радіус зменшення:" #. Border Selection Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2479 msgid "Border Selection Dialog" msgstr "Вікно вибору рамки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2484 msgid "Border radius:" msgstr "Радіус рамки:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2488 msgid "Border style:" msgstr "Стиль рамки:" #. Fill Options Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2496 msgid "Fill Selection Outline & Fill Path Dialogs" msgstr "Вікна «Заповнити контур позначеного» та «Заповнити контур»" #. Stroke Options Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2505 msgid "Stroke Selection & Stroke Path Dialogs" msgstr "Вікна «Обвести позначене» і «Обвести контур»" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2528 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2529 msgid "Help System" msgstr "Система довідки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2540 msgid "Show help _buttons" msgstr "Показувати _кнопку \"Довідка\"" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2545 msgid "Use the online version" msgstr "Використовувати версію з Інтернету" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2546 msgid "Use a locally installed copy" msgstr "Використовувати локальну копію" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2547 msgid "U_ser manual:" msgstr "Підру_чник користувача:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2558 msgid "User interface language" msgstr "Мова інтерфейсу користувача" #. If there is no webkit available, assume we are on a platform #. * that doesn't use the help browser, so don't bother showing #. * the combo. #. #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2617 msgid "Help Browser" msgstr "Перегляд довідки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2624 msgid "H_elp browser to use:" msgstr "П_рограма перегляду довідки:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2630 msgid "" "The GIMP help browser doesn't seem to be installed. Using the web browser " "instead." msgstr "" "Здається, не встановлено засіб для перегляду довідки GIMP. Використовуємо " "замість нього вашу програму для перегляду сторінок інтернету." #. Action Search #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2647 msgid "Action Search" msgstr "Пошук дії" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2651 msgid "_Maximum History Size:" msgstr "_Максимальний розмір історії:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2655 msgid "C_lear Action History" msgstr "_Очистити історію дій" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2669 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2670 msgid "Display" msgstr "Показ" #. Transparency #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2679 msgid "Transparency" msgstr "Прозорість" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2683 msgid "_Check style:" msgstr "_Стиль кліток:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2686 msgid "Check _size:" msgstr "_Розмір клітин:" #. Zoom Quality #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2690 msgid "Zoom Quality" msgstr "Якість масштабування" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2694 msgid "_Zoom quality:" msgstr "Якість _масштабування:" #. Monitor Resolution #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2698 msgid "Monitor Resolution" msgstr "Роздільність монітора" #. Pixels #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2702 ../app/display/gimpcursorview.c:211 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:202 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:237 msgid "Pixels" msgstr "Точок" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2720 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:198 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:233 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальне" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2722 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:200 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:235 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальне" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2724 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:465 msgid "ppi" msgstr "ppi" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742 #, c-format msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)" msgstr "_Визначити автоматично (наразі %d × %d ppi)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760 msgid "_Enter manually" msgstr "Вр_учну" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2775 msgid "C_alibrate..." msgstr "_Калібрувати" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2805 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2806 msgid "Window Management" msgstr "Поведінка вікон" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2811 msgid "Window Manager Hints" msgstr "Керування зовнішнім виглядом виглядом вікон" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2817 msgid "Hint for _docks and toolbox:" msgstr "Тип вікна для _панелей:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2820 msgid "Focus" msgstr "Фокус вводу" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2824 msgid "Activate the _focused image" msgstr "Робити активним зображення під _фокусом" #. Window Positions #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2828 msgid "Window Positions" msgstr "Позиція вікна" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2831 msgid "_Save window positions on exit" msgstr "З_берігати позиції вікон при виході" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2834 msgid "Open windows on the same _monitor they were open before" msgstr "" "Відкривати вікна на тому самому _моніторі, на якому були відкриті перед цим" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2838 msgid "Save Window Positions _Now" msgstr "Зберегти позицію вікон _зараз" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2845 msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values" msgstr "_Відновити позиції вікон на типові" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2860 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2861 msgid "Image Windows" msgstr "Вікна зображення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2873 msgid "Use \"Show _all\" by default" msgstr "Типово використовувати «Показувати _усе»" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2877 msgid "Use \"_Dot for dot\" by default" msgstr "Типово використовувати \"То_чка за точкою\"" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2883 msgid "Marching ants s_peed:" msgstr "Швидкість _мурашиної доріжки:" #. Zoom & Resize Behavior #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2887 msgid "Zoom & Resize Behavior" msgstr "Правила масштабування та зміни розміру" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2891 msgid "Resize window on _zoom" msgstr "Змінювати розмір вікна при мас_штабуванні" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2894 msgid "Resize window on image _size change" msgstr "Змінювати розмір вікна при зміні _розміру зображення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2900 msgid "Show entire image" msgstr "Повністю показувати зображення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2902 msgid "Initial zoom _ratio:" msgstr "Початкові пр_опорції масштабу:" #. Space Bar #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2906 msgid "Space Bar" msgstr "Пробіл" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2912 msgid "_While space bar is pressed:" msgstr "_При натисканні пробілу:" #. Mouse Pointers #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2916 msgid "Mouse Pointers" msgstr "Вказівник миші" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2920 msgid "Show _brush outline" msgstr "Показувати контур _пензля" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2928 msgid "S_nap brush outline to stroke" msgstr "При_липання пензля до контуру мазків" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2932 msgid "Show pointer for paint _tools" msgstr "Показувати вказівник у режимі _малювання" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2938 msgid "Pointer _mode:" msgstr "_Режим курсору:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2941 msgid "Pointer _handedness:" msgstr "Хіральність _курсору:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2952 msgid "Image Window Appearance" msgstr "Вигляд вікна зображення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2962 msgid "Default Appearance in Normal Mode" msgstr "Зовнішній вигляд з звичайному режимі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2967 msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode" msgstr "Зовнішній вигляд у повноекранному режимі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2976 msgid "Image Title & Statusbar Format" msgstr "Формат заголовку зображення та рядок сану" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2977 msgid "Title & Status" msgstr "Заголовок та стан" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2995 msgid "Current format" msgstr "Поточний формат" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2996 msgid "Default format" msgstr "Типовий формат" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2997 msgid "Show zoom percentage" msgstr "Показувати масштаб у відсотках" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2998 msgid "Show zoom ratio" msgstr "Показувати масштабний коефіцієнт" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2999 msgid "Show image size" msgstr "Показувати розмір зображення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3000 msgid "Show drawable size" msgstr "Показувати розмір промальованого" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3013 msgid "Image Title Format" msgstr "Формат заголовку зображення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3015 msgid "Image Statusbar Format" msgstr "Формат рядка стану" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3099 msgid "Image Window Snapping Behavior" msgstr "Поведінка щодо прилипання у вікні зображення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3100 msgid "Snapping" msgstr "Прилипання" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3107 msgid "Default Behavior in Normal Mode" msgstr "Типова поведінка у звичайному режимі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3111 msgid "Default Behavior in Fullscreen Mode" msgstr "Типовий поведінка у повноекранному режимі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3120 msgid "_Snapping distance:" msgstr "Відстань прилипанн_я:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3129 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3130 msgid "Input Devices" msgstr "Пристрої вводу" #. Extended Input Devices #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3136 msgid "Extended Input Devices" msgstr "Додаткові пристрої вводу" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3140 msgid "S_hare tool and tool options between input devices" msgstr "Сп_ільне використання інструментів і параметрів для пристроїв введення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3144 msgid "Configure E_xtended Input Devices..." msgstr "Налаштувати _додаткові пристрої вводу…" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3151 msgid "_Save input device settings on exit" msgstr "З_берігати параметри пристроїв вводу при виході" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3155 msgid "Save Input Device Settings _Now" msgstr "Зберегти параметри пристроїв вводу _зараз" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3162 msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values" msgstr "_Відновити типові параметри пристроїв вводу" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3177 msgid "Additional Input Controllers" msgstr "Додаткові способи керування" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3178 msgid "Input Controllers" msgstr "Способи керування" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3193 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3194 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3201 msgid "Reset _Folders" msgstr "Скинути _теки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3217 msgid "_Temporary folder:" msgstr "Тека тим_часових файлів:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3218 msgid "Select Folder for Temporary Files" msgstr "Виберіть каталог для тимчасових файлів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3222 msgid "_Swap folder:" msgstr "_Каталог резервної пам'яті:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3223 msgid "Select Swap Folder" msgstr "Виберіть теку свопінгу" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3256 msgid "Brush Folders" msgstr "Теки пензлів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3259 msgid "Reset Brush _Folders" msgstr "Скинути _теки пензлів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3260 msgid "Select Brush Folders" msgstr "Виберіть теку пензлів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3262 msgid "Dynamics Folders" msgstr "Теки з файлами динаміки малювання" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3265 msgid "Reset Dynamics _Folders" msgstr "Скинути _теки динаміки малювання" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3266 msgid "Select Dynamics Folders" msgstr "Виберіть теку з файлами динаміки малювання" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3268 msgid "Pattern Folders" msgstr "Теки текстур" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3271 msgid "Reset Pattern _Folders" msgstr "Скинути _теки текстур" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3272 msgid "Select Pattern Folders" msgstr "Виберіть теку текстури" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3274 msgid "Palette Folders" msgstr "Теки палітр" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3277 msgid "Reset Palette _Folders" msgstr "Скинути _теки палітр" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3278 msgid "Select Palette Folders" msgstr "Виберіть теку палітр" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3280 msgid "Gradient Folders" msgstr "Теки градієнтів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3283 msgid "Reset Gradient _Folders" msgstr "Скинути _теки градієнтів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3284 msgid "Select Gradient Folders" msgstr "Виберіть теку градієнтів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3286 msgid "Font Folders" msgstr "Теки шрифтів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3289 msgid "Reset Font _Folders" msgstr "Скинути _теки шрифтів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3290 msgid "Select Font Folders" msgstr "Виберіть теку шрифтів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3292 msgid "Tool Preset Folders" msgstr "Теки шаблону інструментів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3295 msgid "Reset Tool Preset _Folders" msgstr "Скинути _теки типових наборів інструментів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3296 msgid "Select Tool Preset Folders" msgstr "Вибрати теки шаблону інструментів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3298 msgid "MyPaint Brush Folders" msgstr "Теки пензлів MyPaint" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3301 msgid "Reset MyPaint Brush _Folders" msgstr "Скинути _теки пензлів MyPaint" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3302 msgid "Select MyPaint Brush Folders" msgstr "Виберіть теки пензлів MyPaint" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3304 msgid "Plug-in Folders" msgstr "Теки додатків" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3307 msgid "Reset plug-in _Folders" msgstr "Скинути _теки додатків" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3308 msgid "Select plug-in Folders" msgstr "Виберіть теки додатків" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3310 msgid "Scripts" msgstr "Скрипти" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3310 msgid "Script-Fu Folders" msgstr "Теки Script-Fu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3313 msgid "Reset Script-Fu _Folders" msgstr "Скинути _теки Script-Fu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3314 msgid "Select Script-Fu Folders" msgstr "Виберіть теки Script-Fu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3316 msgid "Module Folders" msgstr "Теки модулів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3319 msgid "Reset Module _Folders" msgstr "Скинути _теки модулів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3320 msgid "Select Module Folders" msgstr "Виберіть теку модулів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3322 msgid "Interpreters" msgstr "Інтерпретатори" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3322 msgid "Interpreter Folders" msgstr "Каталоги інтерпретаторів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3325 msgid "Reset Interpreter _Folders" msgstr "Скинути _теки інтерпретаторів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3326 msgid "Select Interpreter Folders" msgstr "Виберіть каталоги інтерпретаторів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3328 msgid "Environment" msgstr "Середовище" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3328 msgid "Environment Folders" msgstr "Теки середовища" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3331 msgid "Reset Environment _Folders" msgstr "Скинути _теки середовища" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3332 msgid "Select Environment Folders" msgstr "Виберіть теку середовища" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3334 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3334 msgid "Theme Folders" msgstr "Теки стилів оформлення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3337 msgid "Reset Theme _Folders" msgstr "Скинути _теки стилів оформлення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3338 msgid "Select Theme Folders" msgstr "Виберіть теки стилів оформлення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3340 msgid "Icon Themes" msgstr "Теми піктограм" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3340 msgid "Icon Theme Folders" msgstr "Теки тем піктограм" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3343 msgid "Reset Icon Theme _Folders" msgstr "Скинути _теки тем піктограм" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3344 msgid "Select Icon Theme Folders" msgstr "Виберіть теки тем піктограм" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:144 msgid "Print Size" msgstr "Розмір при друкуванні:" #. the image size labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:190 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:198 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:178 ../app/widgets/gimpsizebox.c:194 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:204 msgid "H_eight:" msgstr "_Висота:" #. the resolution labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:228 ../app/widgets/gimpsizebox.c:257 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:321 msgid "_X resolution:" msgstr "Роздільність уздовж _X:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:234 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:327 msgid "_Y resolution:" msgstr "Роздільність уздовж _Y:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:244 ../app/widgets/gimpsizebox.c:253 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "точок/%a" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:164 msgid "Quit GIMP" msgstr "Вийти з GIMP" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:164 msgid "Close All Images" msgstr "Закрити всі зображення" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:256 msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost." msgstr "Незбережені зміни будуть втрачені." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:259 msgid "If you close these images now, changes will be lost." msgstr "Якщо ви зараз закриєте ці зображення, зміни у будуть втрачені." #. TRANSLATORS: unless your language #. msgstr[0] applies to 1 only (as #. in English), replace "one" with %d. #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:346 #, c-format msgid "There is one image with unsaved changes:" msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:" msgstr[0] "Є %d незбережене зображення:" msgstr[1] "Є %d незбережених зображення:" msgstr[2] "Є %d незбережених зображень:" msgstr[3] "Є %d незбережене зображення:" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:357 #, c-format msgid "Press %s to quit." msgstr "Натисніть %s для виходу." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:360 #, c-format msgid "Press %s to close all images." msgstr "Натисніть %s, аби закрити усі зображення." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:364 ../app/dialogs/user-install-dialog.c:89 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:364 msgid "Cl_ose" msgstr "З_акрити" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:388 #, c-format msgid "Press %s to discard all changes and quit." msgstr "Натисніть %s для відхилення усіх змін та виходу." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:391 #, c-format msgid "Press %s to discard all changes and close all images." msgstr "Натисніть %s для відхилення усіх змін та закриття усіх зображень." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:399 ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:180 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Відкинути зміни" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:486 #, c-format msgid "Exported to %s" msgstr "Експортовано у %s" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:589 msgid "Save this image" msgstr "Зберегти це зображення" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:591 msgid "Save as" msgstr "Зберегти як" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:142 msgid "Canvas Size" msgstr "Розмір полотна" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:154 ../app/dialogs/scale-dialog.c:114 msgid "Layer Size" msgstr "Розмір шару" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:155 msgid "Fill With" msgstr "Заповнення" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:184 msgid "Re_set" msgstr "С_кинути" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:186 msgid "_Resize" msgstr "З_мінити розмір" #. The offset frame #. offset frame #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:229 ../app/tools/gimpalignoptions.c:97 #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:104 ../app/tools/gimpgradientoptions.c:89 #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:129 ../app/tools/gimpoffsettool.c:473 #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:343 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:211 msgid "Offset" msgstr "Зсув" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:252 ../app/tools/gimpoffsettool.c:497 #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:271 #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:383 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:253 ../app/tools/gimpoffsettool.c:499 #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:272 #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:388 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:270 msgid "C_enter" msgstr "_Центрувати" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:321 msgid "Resize _layers:" msgstr "Змінити розмір _шарів:" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:369 msgid "Resize _text layers" msgstr "Зміна розміру _текстових шарів" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:380 msgid "Resizing text layers will make them uneditable" msgstr "Зміна розмірів текстових шарів робить їх непридатними до редагування" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:67 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "Калібрування роздільності монітора" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:120 msgid "Measure the rulers and enter their lengths:" msgstr "Вимірте лінійки та введіть значення їхньої довжини:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:145 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Горизонтальна:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:150 msgid "_Vertical:" msgstr "_Вертикальна:" #. Image size frame #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:103 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:177 msgid "Image Size" msgstr "Розмір зображення" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:181 ../app/paint/gimppaintoptions.c:429 #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:262 msgid "Quality" msgstr "Якість" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:193 msgid "I_nterpolation:" msgstr "_Інтерполяція:" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:122 msgid "Choose Stroke Style" msgstr "Стиль обведення ділянок" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:129 msgid "_Stroke" msgstr "_Обвести" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:230 msgid "P_aint tool:" msgstr "І_нструмент:" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:244 msgid "_Emulate brush dynamics" msgstr "_Імітувати динаміку пензля" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:88 msgid "The GIMP tips file is empty!" msgstr "Файл порад GIMP порожній!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92 msgid "The GIMP tips file appears to be missing!" msgstr "Не знайдено файл порад GIMP!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:94 #, c-format msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation." msgstr "Це має бути файл «%s». Перевірте встановлення." #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:100 msgid "The GIMP tips file could not be parsed!" msgstr "Файл, що містить підказки не вдалось розібрати!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:128 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "Порада дня GIMP" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:134 msgid "_Previous Tip" msgstr "_Попередня" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:140 msgid "_Next Tip" msgstr "_Наступна" #. a link to the related section in the user manual #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:194 msgid "Learn more" msgstr "Дізнатись більше" # This is a special string to specify the language identifier to # look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it # according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. # E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. This is a special string to specify the language identifier to #. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it #. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. #. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. #: ../app/dialogs/tips-parser.c:187 msgid "tips-locale:C" msgstr "tips-locale:uk" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85 msgid "GIMP User Installation" msgstr "Встановлення GIMP для користувача" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94 msgid "User installation failed!" msgstr "Помилка при встановленні!" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96 msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details." msgstr "" "Не вдалось провести користувацьке встановлення GIMP; подробиці у журналі." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99 msgid "Installation Log" msgstr "Журнал встановлення" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:80 msgid "Export Path to SVG" msgstr "Експорт контуру в SVG" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:121 msgid "Export the active path" msgstr "Експортувати поточний контур" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:122 msgid "Export all paths from this image" msgstr "Експортувати усі контури цього зображення" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:85 msgid "Import Paths from SVG" msgstr "Імпорт контуру з SVG" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:124 msgid "All files (*.*)" msgstr "Всі файли (*.*)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:129 msgid "Scalable SVG image (*.svg)" msgstr "Векторний формат SVG (*.svg)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:140 msgid "_Merge imported paths" msgstr "_Об'єднати імпортовані контури" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:150 msgid "_Scale imported paths to fit image" msgstr "_Масштабувати до розміру зображення" #: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:106 msgid "Path _name:" msgstr "Назва _контуру:" #: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:108 msgid "Lock path _strokes" msgstr "Замкнути _штрихи контура" #: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:109 msgid "Lock path _position" msgstr "Замкнути _позицію контура" #: ../app/display/display-enums.c:88 msgctxt "compass-orientation" msgid "Auto" msgstr "Авто" #: ../app/display/display-enums.c:89 msgctxt "compass-orientation" msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальний" #: ../app/display/display-enums.c:90 msgctxt "compass-orientation" msgid "Vertical" msgstr "Вертикальний" #: ../app/display/display-enums.c:155 msgctxt "guides-type" msgid "No guides" msgstr "Немає напрямних" #: ../app/display/display-enums.c:156 msgctxt "guides-type" msgid "Center lines" msgstr "Ліній у центрі" #: ../app/display/display-enums.c:157 msgctxt "guides-type" msgid "Rule of thirds" msgstr "Правило третин" #: ../app/display/display-enums.c:158 msgctxt "guides-type" msgid "Rule of fifths" msgstr "Правило п'ятин" #: ../app/display/display-enums.c:159 msgctxt "guides-type" msgid "Golden sections" msgstr "Золоті розділи" #: ../app/display/display-enums.c:160 msgctxt "guides-type" msgid "Diagonal lines" msgstr "Діагональні лінії" #: ../app/display/display-enums.c:161 msgctxt "guides-type" msgid "Number of lines" msgstr "Кількість ліній" #: ../app/display/display-enums.c:162 msgctxt "guides-type" msgid "Line spacing" msgstr "Міжрядковий інтервал" #: ../app/display/display-enums.c:383 msgctxt "rectangle-fixed-rule" msgid "Aspect ratio" msgstr "Співвідношення сторін" #: ../app/display/display-enums.c:384 msgctxt "rectangle-fixed-rule" msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../app/display/display-enums.c:385 msgctxt "rectangle-fixed-rule" msgid "Height" msgstr "Висота" #: ../app/display/display-enums.c:386 msgctxt "rectangle-fixed-rule" msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../app/display/display-enums.c:512 msgctxt "transform-handle-mode" msgid "Add / Transform" msgstr "Додавання / Перетворення" #: ../app/display/display-enums.c:513 msgctxt "transform-handle-mode" msgid "Move" msgstr "Переміщення" #: ../app/display/display-enums.c:514 msgctxt "transform-handle-mode" msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../app/display/display-enums.c:543 msgctxt "vector-mode" msgid "Design" msgstr "Створити" #: ../app/display/display-enums.c:544 msgctxt "vector-mode" msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: ../app/display/display-enums.c:545 msgctxt "vector-mode" msgid "Move" msgstr "Перенести" #: ../app/display/gimpcursorview.c:221 ../app/display/gimpcursorview.c:227 #: ../app/display/gimpcursorview.c:246 ../app/display/gimpcursorview.c:252 #: ../app/display/gimpcursorview.c:273 ../app/display/gimpcursorview.c:279 #: ../app/display/gimpcursorview.c:295 ../app/display/gimpcursorview.c:302 #: ../app/display/gimpcursorview.c:704 ../app/display/gimpcursorview.c:706 #: ../app/display/gimpcursorview.c:708 ../app/display/gimpcursorview.c:710 #: ../app/display/gimpcursorview.c:790 ../app/display/gimpcursorview.c:791 #: ../app/display/gimpcursorview.c:792 ../app/display/gimpcursorview.c:793 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: ../app/display/gimpcursorview.c:224 ../app/display/gimpcursorview.c:249 #: ../app/display/gimpcursorview.c:276 ../app/tools/gimptransform3dtool.c:435 #: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:54 msgid "X" msgstr "X" #: ../app/display/gimpcursorview.c:230 ../app/display/gimpcursorview.c:255 #: ../app/display/gimpcursorview.c:282 ../app/tools/gimptransform3dtool.c:435 #: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:55 msgid "Y" msgstr "Y" #. Units #: ../app/display/gimpcursorview.c:236 msgid "Units" msgstr "Одиниці" #: ../app/display/gimpcursorview.c:265 msgid "The selection's bounding box" msgstr "Рамка позначеної ділянки" #. Width #: ../app/display/gimpcursorview.c:299 msgid "W" msgstr "Ш" #. Height #: ../app/display/gimpcursorview.c:306 msgid "H" msgstr "В" #: ../app/display/gimpcursorview.c:337 msgid "_Sample Merged" msgstr "_Об'єднувати за зразком" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:509 msgid "Access the image menu" msgstr "Доступ до меню зображення" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:629 msgid "Zoom image when window size changes" msgstr "При зміні розмірів вікна змінювати розміри зображення" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:658 msgid "Toggle Quick Mask" msgstr "Перемикнути швидку маску" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:673 msgid "Navigate the image display" msgstr "Навігація на зображенні" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:726 ../app/display/gimpdisplayshell.c:1403 #: ../app/widgets/gimptoolbox.c:236 msgid "Drop image files here to open them" msgstr "Перетягніть сюди зображення, які хочете відкрити" #: ../app/display/gimpdisplayshell-callbacks.c:647 #, c-format msgid "" "Unstable Development Version\n" "\n" "commit %s\n" "\n" "Please test bugs against latest git master branch\n" "before reporting them." msgstr "" "Нестабільна версія у розробці\n" "\n" "модифікація %s\n" "\n" "Будь ласка, скористайтеся останньою версією із git master перед\n" "тим, як повідомляти про будь-які вади цієї версії" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:168 #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:266 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "Закрити %s" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:178 msgid "Save _As" msgstr "Зберегти _як" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:214 #, c-format msgid "Press %s to discard all changes and close the image." msgstr "Натисніть %s для відхилення усіх змін та закриття зображення." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:274 #, c-format msgid "Save the changes to image '%s' before closing?" msgstr "Зберегти зміни у «%s» перед закриванням?" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:307 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost." msgstr[0] "" "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останню %d годину будуть втрачені." msgstr[1] "" "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останні %d години будуть втрачені." msgstr[2] "" "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останні %d годин будуть втрачені." msgstr[3] "" "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останню %d годину будуть втрачені." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:318 #, c-format msgid "" "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will " "be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will " "be lost." msgstr[0] "" "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останню годину та %d хвилину " "будуть втрачені." msgstr[1] "" "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останню годину та %d хвилини " "будуть втрачені." msgstr[2] "" "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останню годину та %d хвилин будуть " "втрачені." msgstr[3] "" "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останню годину та %d хвилину " "будуть втрачені." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:330 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost." msgstr[0] "" "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останню %d хвилину будуть втрачені." msgstr[1] "" "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останні %d хвилини будуть втрачені." msgstr[2] "" "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останні %d хвилин будуть втрачені." msgstr[3] "" "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останню %d хвилину будуть втрачені." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:348 #, c-format msgid "The image has been exported to '%s'." msgstr "Зображення експортовано у «%s»." #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:249 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:708 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:767 msgid "Drop New Layer" msgstr "Опускання нового шару" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:292 msgid "Drop New Path" msgstr "Опускання нового контуру" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:366 #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:579 ../app/tools/gimpcagetool.c:240 #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:306 ../app/tools/gimpgradienttool.c:273 #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:569 #, c-format msgid "Cannot modify the pixels of layer groups." msgstr "Неможливо змінити точки растру групи шарів" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:374 ../app/tools/gimpfiltertool.c:315 #: ../app/tools/gimptransformtool.c:682 msgid "A selected layer's pixels are locked." msgstr "Точки растру позначеного шару заблоковані від змін." #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:424 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:265 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:377 msgctxt "undo-type" msgid "Drop pattern to layer" msgstr "Опустити текстуру на шар" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:446 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:296 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:397 msgctxt "undo-type" msgid "Drop color to layer" msgstr "Опустити колір на шар" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:598 #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1309 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:821 msgid "Drop layers" msgstr "Перемістити шари" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:741 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:758 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:898 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:268 msgid "Dropped Buffer" msgstr "Переміщений буфер" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:79 msgid "Color Display Filters" msgstr "Кольорові екранні фільтри" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:82 msgid "Configure Color Display Filters" msgstr "Параметри кольорових екранних фільтрів" #: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:946 #, c-format msgid "Image saved to '%s'" msgstr "Зображення збережено у «%s»" #: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:959 #, c-format msgid "Image exported to '%s'" msgstr "Зображення експортовано у «%s»" #: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:135 msgid "Layer Select" msgstr "Вибір шару" #: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:276 msgid "Layer Selection Moved Down" msgstr "позначені шари пересунуто нижче" #: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:277 msgid "Layer Selection Moved Up" msgstr "позначені шари пересунуто вище" #: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:114 msgid "Rotate View" msgstr "Повернути перегляд" #: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:116 msgid "Select Rotation Angle" msgstr "Вибрати кут повороту" #: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:154 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:794 msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:167 msgid "degrees" msgstr "градуси" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:115 msgid "Zoom Ratio" msgstr "Масштаб" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:117 msgid "Select Zoom Ratio" msgstr "Вибір масштабу" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:162 msgid "Zoom ratio:" msgstr "Пропорції:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:187 msgid "Zoom:" msgstr "Масштаб:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:299 msgid "(modified)" msgstr "(змінено)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:304 msgid "(clean)" msgstr "(не змінено)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:374 #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:383 #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:981 #: ../app/widgets/gimpbuffersourcebox.c:166 #: ../app/widgets/gimpbuffersourcebox.c:296 #: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:1045 ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:1070 msgid "(none)" msgstr "(немає)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-tool-events.c:1568 #, c-format msgid "Layer picked: '%s'" msgstr "Вибрано шар: '%s'" #: ../app/display/gimpdisplayshell-utils.c:194 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:625 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:777 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:833 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:861 msgid "pixels" msgstr "точок" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:447 #, c-format msgid "Cancel %s" msgstr "Скасувати %s" #: ../app/display/gimptoolcompass.c:847 msgid "Click to place vertical and horizontal guides" msgstr "Натисніть для розміщення вертикальної чи горизонтальної напрямної" #: ../app/display/gimptoolcompass.c:855 msgid "Click to place a horizontal guide" msgstr "Натисніть для розміщення горизонтальної напрямної" #: ../app/display/gimptoolcompass.c:863 msgid "Click to place a vertical guide" msgstr "Натисніть для розміщення вертикальної напрямної" #: ../app/display/gimptoolcompass.c:871 msgid "Click-Drag to add a new point" msgstr "Натисніть, щоб створити новий контур." #: ../app/display/gimptoolcompass.c:882 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:911 msgid "Click-Drag to move this point" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити точку" #: ../app/display/gimptoolcompass.c:899 msgid "Click-Drag to move all points" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити всі точки" #: ../app/display/gimptoolfocus.c:1117 msgid "Click-Drag to change the midpoint" msgstr "Натисніть і перетягніть, щоб змінити середню точку" #: ../app/display/gimptoolfocus.c:1119 msgid "Click-Drag to resize the limit" msgstr "Натисніть і перетягніть, щоб змінити розміри обмеження" #: ../app/display/gimptoolfocus.c:1121 ../app/display/gimptoolfocus.c:1134 #, c-format msgid "%s to resize the focus" msgstr "%s, щоб змінити розміри фокуса" #: ../app/display/gimptoolfocus.c:1126 ../app/display/gimptoolfocus.c:1139 msgid "Click-Drag to resize the focus" msgstr "Натисніть і перетягніть, щоб змінити розміри фокуса" #: ../app/display/gimptoolfocus.c:1133 msgid "Click-Drag to change the aspect ratio" msgstr "Натисніть і перетягніть, щоб змінити співвідношення розмірів" #: ../app/display/gimptoolfocus.c:1144 msgid "Click-Drag to move the focus" msgstr "Натисніть і перетягніть, щоб пересунути фокус" #: ../app/display/gimptoolfocus.c:1148 msgid "Click-Drag to rotate the focus" msgstr "Натисніть і перетягніть для обертання фокуса" #: ../app/display/gimptoolfocus.c:1149 ../app/display/gimptoolgyroscope.c:729 #: ../app/display/gimptoolline.c:1557 ../app/tools/gimppainttool.c:662 #, c-format msgid "%s for constrained angles" msgstr "%s для обмеження кроку кута" #: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:714 msgid "Click-Drag to zoom" msgstr "Натисніть і перетягніть, щоб змінити масштаб" #: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:718 #, c-format msgid "%s for constrained steps" msgstr "%s для обмеження кроку" #: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:725 #: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1841 msgid "Click-Drag to rotate" msgstr "Натисніть і перетягніть для обертання" #: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:734 msgid "Click-Drag to pan" msgstr "Натисніть і перетягніть, щоб виконати панорамування" #: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:740 #, c-format msgid "%s to rotate" msgstr "%s для обертання" #: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:741 #, c-format msgid "%s for a constrained axis" msgstr "%s для обмеження осей" #: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:742 #, c-format msgid "%s to zoom" msgstr "%s для масштабування" #: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:865 #: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1832 msgid "Click-Drag to move" msgstr "Натисніть і перетягніть, щоб пересунути" #: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:868 msgid "Click-Drag to rotate and scale" msgstr "Натисніть і перетягніть для обертання і масштабування" #: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:871 msgid "Click-Drag to shear and scale" msgstr "Натисніть і перетягніть для перекошування і масштабування" #: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:874 #: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1820 msgid "Click-Drag to change perspective" msgstr "Натисніть і перетягніть, щоб змінити перспективу" #: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:885 msgid "Click to add a handle" msgstr "Натисніть, щоб додати опорну точку" #: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:891 msgid "Click-Drag to move this handle" msgstr "Натисніть і перетягніть, щоб пересунути цю опорну точку" #: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:896 msgid "Click-Drag to remove this handle" msgstr "Натисніть і перетягніть, щоб вилучити цю опорну точку" #: ../app/display/gimptoolline.c:345 ../app/display/gimptoolline.c:504 msgid "Line: " msgstr "Лінія:" #: ../app/display/gimptoolline.c:1551 msgid "Click-Drag to move the endpoint" msgstr "Натисніть і перетягніть, щоб пересунути кінцеву точку" #: ../app/display/gimptoolline.c:1564 msgid "Release to remove the slider" msgstr "Відпустіть, щоб вилучити повзунок" #: ../app/display/gimptoolline.c:1568 #, c-format msgid "%s for constrained values" msgstr "%s для обмеження значень" #: ../app/display/gimptoolline.c:1578 msgid "Click-Drag to move the slider; drag away to remove the slider" msgstr "" "Натисніть і перетягніть, щоб пересунути повзунок; перетягніть назовні, щоб " "прибрати повзунок" #: ../app/display/gimptoolline.c:1583 msgid "Click-Drag to move or remove the slider" msgstr "Натисніть і перетягніть, щоб пересунути або прибрати повзунок" #: ../app/display/gimptoolline.c:1588 msgid "Click-Drag to move the slider" msgstr "Натисніть і перетягніть, щоб пересунути повзунок" #: ../app/display/gimptoolline.c:1599 msgid "Click-Drag away to remove the slider" msgstr "Натисніть і перетягніть, щоб прибрати повзунок" #: ../app/display/gimptoolline.c:1603 msgid "Click-Drag to remove the slider" msgstr "Натисніть і перетягніть, щоб прибрати повзунок" #: ../app/display/gimptoolline.c:1614 msgid "Click or Click-Drag to add a new slider" msgstr "Натисніть або натисніть і перетягніть для додавання повзунка" #: ../app/display/gimptoolline.c:1620 msgid "Click-Drag to move the line" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб пересунути лінію" #: ../app/display/gimptoolline.c:1632 #, c-format msgid "%s to move the whole line" msgstr "%s для зсуву усієї лінії" #: ../app/display/gimptoolpath.c:278 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:72 msgid "Edit Mode" msgstr "Тип дії" #: ../app/display/gimptoolpath.c:287 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:80 msgid "Polygonal" msgstr "Багатокутники" #: ../app/display/gimptoolpath.c:288 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:81 msgid "Restrict editing to polygons" msgstr "Створювати лише прямі та кути" #: ../app/display/gimptoolpath.c:549 msgid "The active path is locked." msgstr "Активний контур заблоковано від змін" #: ../app/display/gimptoolpath.c:637 msgid "Add Stroke" msgstr "Додавання контуру" #: ../app/display/gimptoolpath.c:661 msgid "Add Anchor" msgstr "Додавання вузла" #: ../app/display/gimptoolpath.c:685 ../app/display/gimptoolpath.c:2056 #: ../app/display/gimptoolpath.c:2093 msgid "Insert Anchor" msgstr "Вставка вузла" #: ../app/display/gimptoolpath.c:714 msgid "Drag Handle" msgstr "Перетягування важеля" #: ../app/display/gimptoolpath.c:745 msgid "Drag Anchor" msgstr "Перетягування вузла" #: ../app/display/gimptoolpath.c:763 msgid "Drag Anchors" msgstr "Перетягування вузлів" #: ../app/display/gimptoolpath.c:785 msgid "Drag Curve" msgstr "Перетягування кривої" #: ../app/display/gimptoolpath.c:814 msgid "Connect Strokes" msgstr "З'єднання контурів" #: ../app/display/gimptoolpath.c:846 msgid "Drag Path" msgstr "Перетягування контуру" #: ../app/display/gimptoolpath.c:857 msgid "Convert Edge" msgstr "Перетворення кута" #: ../app/display/gimptoolpath.c:888 msgid "Delete Anchor" msgstr "Вилучити вузол" #: ../app/display/gimptoolpath.c:911 ../app/display/gimptoolpath.c:2073 msgid "Delete Segment" msgstr "Вилучити сегмент" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1163 msgid "Move Anchors" msgstr "Перенести вузол" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1590 msgid "Click to pick path to edit" msgstr "Натисніть, щоб вибрати контур для редагування" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1594 msgid "Click to create a new path" msgstr "Натисніть, щоб створити новий контур" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1598 msgid "Click to create a new component of the path" msgstr "Натисніть, щоб створити новий компонент контуру" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1602 msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor" msgstr "Натисніть, або клацніть та перетягніть, щоб створити новий контур" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1612 ../app/display/gimptoolpath.c:1619 msgid "Click-Drag to move the anchor around" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити вузол" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1623 ../app/display/gimptoolpath.c:1646 msgid "Click-Drag to move the anchors around" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити вузли" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1629 msgid "Click-Drag to move the handle around" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити важіль" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1636 msgid "Click-Drag to move the handles around symmetrically" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити важелі симетрично" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1651 msgid "Click-Drag to change the shape of the curve" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб змінити фігуру кривої" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1654 #, c-format msgid "%s: symmetrical" msgstr "%s: симетрично" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1659 msgid "Click-Drag to move the component around" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити компонент" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1667 msgid "Click-Drag to move the path around" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити контур" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1671 msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path" msgstr "Натисніть, щоб вставити вузол у контур" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1679 msgid "Click to delete this anchor" msgstr "Натисніть, щоб вилучити цей вузол" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1683 msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint" msgstr "Натисніть, щоб об'єднати цей вузол з позначеним кінцевим вузлом" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1688 msgid "Click to open up the path" msgstr "Натисніть, щоб розімкнути контур" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1692 msgid "Click to make this node angular" msgstr "Натисніть, щоб зробити цей вузол кутовим" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1696 msgid "Clicking here does nothing, try clicking on path elements." msgstr "Тут клацання не діє, спробуйте клацати елементи контуру." #: ../app/display/gimptoolpath.c:1904 ../app/display/gimptoolpath.c:2014 msgid "Delete Anchors" msgstr "Вилучити вузли" #: ../app/display/gimptoolpath.c:2041 msgid "Shift start" msgstr "Початок зсуву" #: ../app/display/gimptoolpolygon.c:891 msgid "Click to close shape" msgstr "Клацніть, щоб замкнути форму" #: ../app/display/gimptoolpolygon.c:895 msgid "Click-Drag to move segment vertex" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити вершину сегмента" #: ../app/display/gimptoolpolygon.c:900 msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace re-opens shape" msgstr "Enter завершує дію, Escape скасовує її, Backspace розмикає форму" #: ../app/display/gimptoolpolygon.c:904 msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment" msgstr "" "Ввід завершує вибирання, Escape скасовує його, Backspace прибирає останній " "сегмент" #: ../app/display/gimptoolpolygon.c:908 msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment" msgstr "" "Клацання+перетягування малює довільну лінію, клацання додає прямий відрізок" #: ../app/display/gimptoolrectangle.c:566 #: ../app/display/gimptoolrectangle.c:874 #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:638 msgid "Rectangle: " msgstr "Прямокутник: " #: ../app/display/gimptoolrectangle.c:2138 msgid "Position: " msgstr "Позиція:" #: ../app/display/gimptooltransform3dgrid.c:632 msgid "Click-Drag to move the vanishing point" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити нескінченно віддалену точку" #: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1825 #: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1830 msgid "Click-Drag to scale" msgstr "Натисніть і перетягніть для масштабування" #: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1834 msgid "Click-Drag to move the pivot point" msgstr "Натисніть і перетягніть, щоб пересунути опорну точку" #: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1839 msgid "Click-Drag to shear" msgstr "Натисніть і перетягніть для перекошування" #: ../app/file/file-open.c:136 ../app/file/file-save.c:140 msgid "Not a regular file" msgstr "Не є звичайним файлом" #: ../app/file/file-open.c:145 ../app/file/file-save.c:149 msgid "Permission denied" msgstr "Доступ заборонений" #: ../app/file/file-open.c:249 #, c-format msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image" msgstr "Доповнення %s успішно завершило роботу, але не повернуло зображення." #: ../app/file/file-open.c:260 #, c-format msgid "%s plug-in could not open image" msgstr "Доповненню %s не вдалось відкрити зображення" #: ../app/file/file-open.c:638 msgid "Image doesn't contain any layers" msgstr "Зображення не містить шарів" #: ../app/file/file-open.c:696 #, c-format msgid "Opening '%s' failed: %s" msgstr "Не вдалось відкрити «%s»: %s" #: ../app/file/file-remote.c:113 msgid "Mounting remote volume" msgstr "Монтується віддалений носій" #: ../app/file/file-remote.c:289 msgid "Opening remote file" msgstr "Відкривається віддалений файл" #: ../app/file/file-remote.c:355 #, c-format msgid "Downloading image (%s of %s)" msgstr "Завантажується зображення (%s із %s)" #: ../app/file/file-remote.c:359 #, c-format msgid "Uploading image (%s of %s)" msgstr "Вивантажується зображення (%s із %s)" #: ../app/file/file-remote.c:382 #, c-format msgid "Downloaded %s of image data" msgstr "Завантажено %s даних зображення" #: ../app/file/file-remote.c:386 #, c-format msgid "Uploaded %s of image data" msgstr "Вивантажено %s даних зображення" #: ../app/file/file-save.c:113 msgid "There is no active layer to save" msgstr "Немає активного шару для збереження" #: ../app/file/file-save.c:133 msgid "Failed to get file information" msgstr "Не вдалось отримати інформацію про файл" #: ../app/file/file-save.c:307 #, c-format msgid "%s plug-in could not save image" msgstr "Доповненню %s не вдалось зберегти зображення" #: ../app/file/file-utils.c:65 #, c-format msgid "'%s:' is not a valid URI scheme" msgstr "'%s:' некоректна схема URI" #: ../app/file/file-utils.c:81 ../app/file/file-utils.c:114 #: ../app/file/file-utils.c:132 msgid "Invalid character sequence in URI" msgstr "Неправильна послідовність символів у URL" #: ../app/file-data/file-data-gex.c:146 #, c-format msgid "Absolute path are forbidden in GIMP extension '%s': %s" msgstr "Не можна використовувати абсолютні шляхи у розширенні GIMP «%s»: %s" #: ../app/file-data/file-data-gex.c:156 #, c-format msgid "File not allowed in root of GIMP extension '%s': %s" msgstr "" "Не можна використовувати такий файл у кореневій теці розширення GIMP «%s»: %s" #: ../app/file-data/file-data-gex.c:167 #, c-format msgid "File not in GIMP extension '%s' folder id '%s': %s" msgstr "Немає файла у розширенні GIMP «%s», ідентифікатор теки «%s»: %s" #: ../app/file-data/file-data-gex.c:263 ../app/file-data/file-data-gex.c:409 #: ../app/file-data/file-data-gex.c:421 ../app/file-data/file-data-gex.c:433 #: ../app/file-data/file-data-gex.c:446 #, c-format msgid "Fatal error when uncompressing GIMP extension '%s': %s" msgstr "Критична помилка під час спроби розпакувати розширення GIMP «%s»: %s" #: ../app/file-data/file-data-gex.c:297 #, c-format msgid "GIMP extension '%s' directory (%s) different from AppStream id: %s" msgstr "" "Каталог розширень GIMP «%s» (%s) відрізняється від значення ідентифікатора " "AppStream: %s" #: ../app/file-data/file-data-gex.c:306 #, c-format msgid "GIMP extension '%s' requires an AppStream file: %s" msgstr "Для розширення GIMP «%s» потрібен файл AppStream: %s" #: ../app/file-data/file-data-gex.c:321 ../app/file-data/file-data-gex.c:456 #, c-format msgid "Invalid GIMP extension '%s': %s" msgstr "Некоректне розширення GIMP «%s»: %s" #: ../app/file-data/file-data.c:61 ../app/file-data/file-data.c:118 msgid "GIMP brush" msgstr "Пензель GIMP" #: ../app/file-data/file-data.c:196 ../app/file-data/file-data.c:250 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Пензель GIMP (анімований)" #: ../app/file-data/file-data.c:340 ../app/file-data/file-data.c:393 msgid "GIMP pattern" msgstr "Текстура GIMP" #: ../app/file-data/file-data.c:465 msgid "GIMP extension" msgstr "Розширення GIMP" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:184 ../app/gegl/gimp-babl.c:185 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:186 ../app/gegl/gimp-babl.c:187 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:188 ../app/gegl/gimp-babl.c:189 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:190 ../app/gegl/gimp-babl.c:191 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:192 ../app/gegl/gimp-babl.c:193 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:194 ../app/gegl/gimp-babl.c:195 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:196 ../app/gegl/gimp-babl.c:197 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:198 ../app/gegl/gimp-babl.c:199 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:200 ../app/gegl/gimp-babl.c:201 #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1011 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:203 ../app/gegl/gimp-babl.c:204 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:205 ../app/gegl/gimp-babl.c:206 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:207 ../app/gegl/gimp-babl.c:208 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:209 ../app/gegl/gimp-babl.c:210 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:211 ../app/gegl/gimp-babl.c:212 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:213 ../app/gegl/gimp-babl.c:214 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:215 ../app/gegl/gimp-babl.c:216 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:217 ../app/gegl/gimp-babl.c:218 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:219 ../app/gegl/gimp-babl.c:220 msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-альфа" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:222 ../app/gegl/gimp-babl.c:223 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:224 ../app/gegl/gimp-babl.c:225 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:226 ../app/gegl/gimp-babl.c:227 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:228 ../app/gegl/gimp-babl.c:229 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:230 ../app/gegl/gimp-babl.c:231 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:232 ../app/gegl/gimp-babl.c:233 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:234 ../app/gegl/gimp-babl.c:235 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:236 ../app/gegl/gimp-babl.c:237 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:238 ../app/gegl/gimp-babl.c:239 #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1029 msgid "Grayscale" msgstr "Відтінки сірого" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:241 ../app/gegl/gimp-babl.c:242 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:243 ../app/gegl/gimp-babl.c:244 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:245 ../app/gegl/gimp-babl.c:246 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:247 ../app/gegl/gimp-babl.c:248 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:249 ../app/gegl/gimp-babl.c:250 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:251 ../app/gegl/gimp-babl.c:252 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:253 ../app/gegl/gimp-babl.c:254 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:255 ../app/gegl/gimp-babl.c:256 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:257 ../app/gegl/gimp-babl.c:258 msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Відтінки сірого-альфа" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:260 ../app/gegl/gimp-babl.c:261 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:262 ../app/gegl/gimp-babl.c:263 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:264 ../app/gegl/gimp-babl.c:265 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:266 ../app/gegl/gimp-babl.c:267 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:268 ../app/gegl/gimp-babl.c:269 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:270 ../app/gegl/gimp-babl.c:271 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:272 ../app/gegl/gimp-babl.c:273 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:274 ../app/gegl/gimp-babl.c:275 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:276 ../app/gegl/gimp-babl.c:277 msgid "Red component" msgstr "Червона складова" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:279 ../app/gegl/gimp-babl.c:280 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:281 ../app/gegl/gimp-babl.c:282 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:283 ../app/gegl/gimp-babl.c:284 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:285 ../app/gegl/gimp-babl.c:286 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:287 ../app/gegl/gimp-babl.c:288 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:289 ../app/gegl/gimp-babl.c:290 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:291 ../app/gegl/gimp-babl.c:292 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:293 ../app/gegl/gimp-babl.c:294 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:295 ../app/gegl/gimp-babl.c:296 msgid "Green component" msgstr "Зелена складова" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:298 ../app/gegl/gimp-babl.c:299 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:300 ../app/gegl/gimp-babl.c:301 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:302 ../app/gegl/gimp-babl.c:303 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:304 ../app/gegl/gimp-babl.c:305 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:306 ../app/gegl/gimp-babl.c:307 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:308 ../app/gegl/gimp-babl.c:309 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:310 ../app/gegl/gimp-babl.c:311 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:312 ../app/gegl/gimp-babl.c:313 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:314 ../app/gegl/gimp-babl.c:315 msgid "Blue component" msgstr "Синя складова" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:317 ../app/gegl/gimp-babl.c:318 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:319 ../app/gegl/gimp-babl.c:320 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:321 ../app/gegl/gimp-babl.c:322 msgid "Alpha component" msgstr "Складова альфи" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:350 msgid "Indexed-alpha" msgstr "Індексована альфа" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:352 ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1047 msgid "Indexed" msgstr "Індексований" #: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:24 msgctxt "cage-mode" msgid "Create or adjust the cage" msgstr "Створити або врегулювати клітку" #: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:25 msgctxt "cage-mode" msgid "" "Deform the cage\n" "to deform the image" msgstr "" "Деформувати клітку\n" " для деформування зображення" #: ../app/operations/operations-enums.c:25 msgctxt "layer-color-space" msgid "Auto" msgstr "Авто" #: ../app/operations/operations-enums.c:26 msgctxt "layer-color-space" msgid "RGB (linear)" msgstr "RGB (лінійний)" #: ../app/operations/operations-enums.c:27 msgctxt "layer-color-space" msgid "RGB (perceptual)" msgstr "RGB (нелінійний)" #: ../app/operations/operations-enums.c:28 msgctxt "layer-color-space" msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../app/operations/operations-enums.c:59 msgctxt "layer-composite-mode" msgid "Auto" msgstr "Авто" #: ../app/operations/operations-enums.c:60 msgctxt "layer-composite-mode" msgid "Union" msgstr "Об'єднання" #: ../app/operations/operations-enums.c:61 msgctxt "layer-composite-mode" msgid "Clip to backdrop" msgstr "Обрізання до тла" #: ../app/operations/operations-enums.c:62 msgctxt "layer-composite-mode" msgid "Clip to layer" msgstr "Обрізання за шаром" #: ../app/operations/operations-enums.c:63 msgctxt "layer-composite-mode" msgid "Intersection" msgstr "Перетин" #: ../app/operations/operations-enums.c:153 msgctxt "layer-mode" msgid "Normal (legacy)" msgstr "Звичайний (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Normal (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:156 msgctxt "layer-mode" msgid "Normal (l)" msgstr "Звичайний (с)" #: ../app/operations/operations-enums.c:157 msgctxt "layer-mode" msgid "Dissolve" msgstr "Розчинення" #: ../app/operations/operations-enums.c:158 msgctxt "layer-mode" msgid "Behind (legacy)" msgstr "Підкладка (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Behind (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:161 msgctxt "layer-mode" msgid "Behind (l)" msgstr "Підкладка (с)" #: ../app/operations/operations-enums.c:162 msgctxt "layer-mode" msgid "Multiply (legacy)" msgstr "Множення (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Multiply (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:165 msgctxt "layer-mode" msgid "Multiply (l)" msgstr "Множення (с)" #: ../app/operations/operations-enums.c:166 msgctxt "layer-mode" msgid "Screen (legacy)" msgstr "Завіса (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Screen (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:169 msgctxt "layer-mode" msgid "Screen (l)" msgstr "Завіса (с)" #: ../app/operations/operations-enums.c:170 msgctxt "layer-mode" msgid "Old broken Overlay" msgstr "Накладання (старий, помилковий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Old broken Overlay". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:173 msgctxt "layer-mode" msgid "Old Overlay" msgstr "Стане накладання" #: ../app/operations/operations-enums.c:174 msgctxt "layer-mode" msgid "Difference (legacy)" msgstr "Різниця (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Difference (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:177 msgctxt "layer-mode" msgid "Difference (l)" msgstr "Різниця (с)" #: ../app/operations/operations-enums.c:178 msgctxt "layer-mode" msgid "Addition (legacy)" msgstr "Додавання (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Addition (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:181 msgctxt "layer-mode" msgid "Addition (l)" msgstr "Додавання (с)" #: ../app/operations/operations-enums.c:182 msgctxt "layer-mode" msgid "Subtract (legacy)" msgstr "Віднімання (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Subtract (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:185 msgctxt "layer-mode" msgid "Subtract (l)" msgstr "Віднімання (с)" #: ../app/operations/operations-enums.c:186 msgctxt "layer-mode" msgid "Darken only (legacy)" msgstr "Лише темне (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Darken only (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:189 msgctxt "layer-mode" msgid "Darken only (l)" msgstr "Лише темне (с)" #: ../app/operations/operations-enums.c:190 msgctxt "layer-mode" msgid "Lighten only (legacy)" msgstr "Лише світле (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Lighten only (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:193 msgctxt "layer-mode" msgid "Lighten only (l)" msgstr "Лише світле (с)" #: ../app/operations/operations-enums.c:194 msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Hue (legacy)" msgstr "Відтінок HSV (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV Hue (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:197 msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Hue (l)" msgstr "Відтінок HSV (с)" #: ../app/operations/operations-enums.c:198 msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Saturation (legacy)" msgstr "Насиченість HSV (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV Saturation (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:201 msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Saturation (l)" msgstr "Насиченість HSV (с)" #: ../app/operations/operations-enums.c:202 msgctxt "layer-mode" msgid "HSL Color (legacy)" msgstr "Колір HSL (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSL Color (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:205 msgctxt "layer-mode" msgid "HSL Color (l)" msgstr "Колір HSL (с)" #: ../app/operations/operations-enums.c:206 msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Value (legacy)" msgstr "Значення HSV (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV Value (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:209 msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Value (l)" msgstr "Значення HSV (с)" #: ../app/operations/operations-enums.c:210 msgctxt "layer-mode" msgid "Divide (legacy)" msgstr "Поділ (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Divide (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:213 msgctxt "layer-mode" msgid "Divide (l)" msgstr "Поділ (с)" #: ../app/operations/operations-enums.c:214 msgctxt "layer-mode" msgid "Dodge (legacy)" msgstr "Висвітлення (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Dodge (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:217 msgctxt "layer-mode" msgid "Dodge (l)" msgstr "Висвітлення (с)" #: ../app/operations/operations-enums.c:218 msgctxt "layer-mode" msgid "Burn (legacy)" msgstr "Вигоряння (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Burn (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:221 msgctxt "layer-mode" msgid "Burn (l)" msgstr "Вигоряння (с)" #: ../app/operations/operations-enums.c:222 msgctxt "layer-mode" msgid "Hard light (legacy)" msgstr "Направлене світло (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Hard light (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:225 msgctxt "layer-mode" msgid "Hard light (l)" msgstr "Направлене світло (с)" #: ../app/operations/operations-enums.c:226 msgctxt "layer-mode" msgid "Soft light (legacy)" msgstr "Розсіяне світло (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Soft light (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:229 msgctxt "layer-mode" msgid "Soft light (l)" msgstr "Розсіяне світло (с)" #: ../app/operations/operations-enums.c:230 msgctxt "layer-mode" msgid "Grain extract (legacy)" msgstr "Витягування зерна (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Grain extract (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:233 msgctxt "layer-mode" msgid "Grain extract (l)" msgstr "Витягування зерна (с)" #: ../app/operations/operations-enums.c:234 msgctxt "layer-mode" msgid "Grain merge (legacy)" msgstr "Об'єднання зерна (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Grain merge (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:237 msgctxt "layer-mode" msgid "Grain merge (l)" msgstr "Об'єднання зерна (с)" #: ../app/operations/operations-enums.c:238 msgctxt "layer-mode" msgid "Color erase (legacy)" msgstr "Витикання кольору (застарілий)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Color erase (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:241 msgctxt "layer-mode" msgid "Color erase (l)" msgstr "Витирання кольору (с)" #: ../app/operations/operations-enums.c:242 msgctxt "layer-mode" msgid "Overlay" msgstr "Перекривання" #: ../app/operations/operations-enums.c:243 msgctxt "layer-mode" msgid "LCh Hue" msgstr "Відтінок LCh" #: ../app/operations/operations-enums.c:244 msgctxt "layer-mode" msgid "LCh Chroma" msgstr "Палітра LCh" #: ../app/operations/operations-enums.c:245 msgctxt "layer-mode" msgid "LCh Color" msgstr "Колір LCh" #: ../app/operations/operations-enums.c:246 msgctxt "layer-mode" msgid "LCh Lightness" msgstr "Освітленість LCh" #: ../app/operations/operations-enums.c:247 msgctxt "layer-mode" msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: ../app/operations/operations-enums.c:248 msgctxt "layer-mode" msgid "Behind" msgstr "Позаду" #: ../app/operations/operations-enums.c:249 msgctxt "layer-mode" msgid "Multiply" msgstr "Множення" #: ../app/operations/operations-enums.c:250 msgctxt "layer-mode" msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../app/operations/operations-enums.c:251 msgctxt "layer-mode" msgid "Difference" msgstr "Різниця" #: ../app/operations/operations-enums.c:252 msgctxt "layer-mode" msgid "Addition" msgstr "Додавання" #: ../app/operations/operations-enums.c:253 msgctxt "layer-mode" msgid "Subtract" msgstr "Віднімання" #: ../app/operations/operations-enums.c:254 msgctxt "layer-mode" msgid "Darken only" msgstr "Лише темне" #: ../app/operations/operations-enums.c:255 msgctxt "layer-mode" msgid "Lighten only" msgstr "Лише світле" #: ../app/operations/operations-enums.c:256 msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Hue" msgstr "Відтінок HSV" #: ../app/operations/operations-enums.c:257 msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Saturation" msgstr "Насиченість HSV" #: ../app/operations/operations-enums.c:258 msgctxt "layer-mode" msgid "HSL Color" msgstr "Колір HSL" #: ../app/operations/operations-enums.c:259 msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Value" msgstr "Значення HSV" #: ../app/operations/operations-enums.c:260 msgctxt "layer-mode" msgid "Divide" msgstr "Ділення" #: ../app/operations/operations-enums.c:261 msgctxt "layer-mode" msgid "Dodge" msgstr "Освітлення" #: ../app/operations/operations-enums.c:262 msgctxt "layer-mode" msgid "Burn" msgstr "Затемнення" #: ../app/operations/operations-enums.c:263 msgctxt "layer-mode" msgid "Hard light" msgstr "Направлене світло" #: ../app/operations/operations-enums.c:264 msgctxt "layer-mode" msgid "Soft light" msgstr "Розсіяне світло" #: ../app/operations/operations-enums.c:265 msgctxt "layer-mode" msgid "Grain extract" msgstr "Витягування зерна" #: ../app/operations/operations-enums.c:266 msgctxt "layer-mode" msgid "Grain merge" msgstr "Об'єднання зерна" #: ../app/operations/operations-enums.c:267 msgctxt "layer-mode" msgid "Vivid light" msgstr "Яскраве світло" #: ../app/operations/operations-enums.c:268 msgctxt "layer-mode" msgid "Pin light" msgstr "Точкове світло" #: ../app/operations/operations-enums.c:269 msgctxt "layer-mode" msgid "Linear light" msgstr "Лінійне світло" #: ../app/operations/operations-enums.c:270 msgctxt "layer-mode" msgid "Hard mix" msgstr "Жорстке змішування" #: ../app/operations/operations-enums.c:271 msgctxt "layer-mode" msgid "Exclusion" msgstr "Виключення" #: ../app/operations/operations-enums.c:272 msgctxt "layer-mode" msgid "Linear burn" msgstr "Лінійне вигоряння" #: ../app/operations/operations-enums.c:273 msgctxt "layer-mode" msgid "Luma/Luminance darken only" msgstr "Лише затемнення яскравості" #. Translators: this is an abbreviated version of "Luma/Luminance darken only". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:276 msgctxt "layer-mode" msgid "Luma darken only" msgstr "Лише затемнення яскравості" #: ../app/operations/operations-enums.c:277 msgctxt "layer-mode" msgid "Luma/Luminance lighten only" msgstr "Лише освітлення яскравості" #. Translators: this is an abbreviated version of "Luma/Luminance lighten only". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:280 msgctxt "layer-mode" msgid "Luma lighten only" msgstr "Лише освітлення яскравості" #: ../app/operations/operations-enums.c:281 msgctxt "layer-mode" msgid "Luminance" msgstr "Яскравість" #: ../app/operations/operations-enums.c:282 msgctxt "layer-mode" msgid "Color erase" msgstr "Очищення кольору" #: ../app/operations/operations-enums.c:283 msgctxt "layer-mode" msgid "Erase" msgstr "Стерти" #: ../app/operations/operations-enums.c:284 msgctxt "layer-mode" msgid "Merge" msgstr "Об'єднати" #: ../app/operations/operations-enums.c:285 msgctxt "layer-mode" msgid "Split" msgstr "Розділити" #: ../app/operations/operations-enums.c:286 msgctxt "layer-mode" msgid "Pass through" msgstr "Пропускання" #: ../app/operations/operations-enums.c:287 msgctxt "layer-mode" msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: ../app/operations/operations-enums.c:288 msgctxt "layer-mode" msgid "Anti erase" msgstr "Антигумка" #: ../app/operations/operations-enums.c:316 msgctxt "layer-mode-group" msgid "Default" msgstr "Типово" #: ../app/operations/operations-enums.c:317 msgctxt "layer-mode-group" msgid "Legacy" msgstr "Застарілі" #: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:82 #: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:83 msgid "Brightness" msgstr "Яскравість" #: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:88 #: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:89 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:96 #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:94 #: ../app/paint/gimpdodgeburnoptions.c:79 msgid "Range" msgstr "Діапазон" #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:97 #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:95 msgid "The affected range" msgstr "Охоплений діапазон" #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:103 #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:104 msgid "Cyan-Red" msgstr "Блакитно-червоний" #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:109 #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:110 msgid "Magenta-Green" msgstr "Пурпурово-зелений" #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:115 #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:116 msgid "Yellow-Blue" msgstr "Жовто-синій" #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:121 #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:122 msgid "Preserve Luminosity" msgstr "Зберігати яскравість" #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:106 #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:111 msgid "Work on linear or perceptual RGB" msgstr "Працювати з лінійним або придатним до сприйняття RGB" #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:113 #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:118 msgid "Linear" msgstr "Лінійна" #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:114 #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:119 msgid "Work on linear RGB" msgstr "Працювати з лінійним RGB" #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:120 #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:125 msgid "The affected channel" msgstr "Охоплений канал" #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:126 #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:127 msgid "Curve" msgstr "Крива" #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:569 msgid "not a GIMP Curves file" msgstr "не файл кривих GIMP" #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:600 msgid "Parse error, didn't find 2 integers" msgstr "Помилка аналізу. Не знайдено 2 цілих чисел" #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:706 msgid "Writing curves file failed: " msgstr "Запис у файл кривих не вдався:" #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:101 #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:102 #: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:92 #: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:93 msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:107 #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:108 #: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:98 #: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:99 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:113 #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:114 #: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:104 #: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:105 msgid "Lightness" msgstr "Освітленість" #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:119 #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:120 msgid "Overlap" msgstr "Перекриття" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:131 #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:132 msgid "Low Input" msgstr "Нижній вхідний" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:137 #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:138 msgid "High Input" msgstr "Вищий вхідний" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:143 msgid "Clamp Input" msgstr "Затиснуте введення" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:144 msgid "Clamp input values before applying output mapping." msgstr "Затиснути вхідні значення до застосування прив'язки виведення." #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:155 #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:156 msgid "Low Output" msgstr "Нижній вихідний" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:161 #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:162 msgid "High Output" msgstr "Вищий вихідний" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:167 msgid "Clamp Output" msgstr "Затиснути виведення" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:168 msgid "Clamp final output values." msgstr "Затиснути остаточні виведені значення." #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:865 msgid "not a GIMP Levels file" msgstr "не є файлом рівнів GIMP" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:940 msgid "parse error" msgstr "помилка при синтаксичному розборі" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:975 msgid "Writing levels file failed: " msgstr "Запис у файл рівнів не вдався:" #: ../app/operations/gimpoperationbrightnesscontrast.c:65 #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:98 msgid "Adjust brightness and contrast" msgstr "Коригування яскравості та контрастності" #: ../app/operations/gimpoperationcagecoefcalc.c:69 msgid "Compute a set of coefficient buffer for the GIMP cage tool" msgstr "Обчислити набір коефіцієнтів буфера для інструменту клітки GIMP" #: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:104 msgid "" "Convert a set of coefficient buffer to a coordinate buffer for the GIMP cage " "tool" msgstr "" "Перетворити набір коефіцієнтів буфера, щоб координувати буфер для " "інструменту клітки GIMP" #: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:129 msgid "Fill with plain color" msgstr "Заповнити простим кольором" #: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:130 msgid "Fill the original position of the cage with a plain color" msgstr "Заповнити початкові позиції клітки простим кольором" #: ../app/operations/gimpoperationcolorbalance.c:65 msgid "Adjust color distribution" msgstr "Коригування розподілу кольорів" #: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:85 msgid "Colorize the image" msgstr "Розфарбувати зображення" #: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:114 #: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:115 #: ../app/operations/gimpoperationsemiflatten.c:95 msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../app/operations/gimpoperationcurves.c:67 ../app/tools/gimpcurvestool.c:155 msgid "Adjust color curves" msgstr "Коригування кривих кольорів" #: ../app/operations/gimpoperationdesaturate.c:86 msgid "Turn colors into shades of gray" msgstr "Перетворити кольори на градації сірого" #: ../app/operations/gimpoperationdesaturate.c:91 #: ../app/operations/gimpoperationsettings.c:92 #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1136 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:111 #: ../app/tools/gimppaintselectoptions.c:74 #: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:77 ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:174 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:282 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../app/operations/gimpoperationdesaturate.c:92 msgid "Choose shade of gray based on" msgstr "Виберіть основу відтінків сірого" #: ../app/operations/gimpoperationhuesaturation.c:65 msgid "Adjust hue, saturation, and lightness" msgstr "Коригування відтінку, насиченості та освітленості" #: ../app/operations/gimpoperationlevels.c:64 ../app/tools/gimplevelstool.c:139 msgid "Adjust color levels" msgstr "Коригування рівнів кольорів" #: ../app/operations/gimpoperationoffset.c:118 #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:130 msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders" msgstr "Перемістити точки, заповнюючи межу зображенням або тлом" #: ../app/operations/gimpoperationposterize.c:83 msgid "Reduce to a limited set of colors" msgstr "Зменшити число кольорів до заданого набору" #: ../app/operations/gimpoperationposterize.c:88 msgid "Posterize levels" msgstr "Рівні постеризації" #: ../app/operations/gimpoperationsemiflatten.c:84 msgid "Replace partial transparency with a color" msgstr "Замінити часткову прозорість кольором" #: ../app/operations/gimpoperationsemiflatten.c:96 msgid "The color" msgstr "Колір" #: ../app/operations/gimpoperationsettings.c:77 #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1100 ../app/tools/gimpflipoptions.c:156 #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:109 #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:262 msgid "Clipping" msgstr "Обрізування" #: ../app/operations/gimpoperationsettings.c:78 #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:110 msgid "How to clip" msgstr "Як обрізати" #: ../app/operations/gimpoperationthreshold.c:85 #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:94 msgid "Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "Перетворення зображення у двоколірне на основі порогового значення" #: ../app/operations/gimpoperationthreshold.c:98 msgid "Low threshold" msgstr "Нижній поріг" #: ../app/operations/gimpoperationthreshold.c:105 msgid "High threshold" msgstr "Верхній поріг" #: ../app/operations/gimpoperationthresholdalpha.c:80 msgid "" "Make transparency all-or-nothing, by thresholding the alpha channel to a " "value" msgstr "" "Зробити прозорим усе або нічого через задання порогу альфа-каналу до значення" #: ../app/operations/gimpoperationthresholdalpha.c:90 msgid "Value" msgstr "Значення" #: ../app/operations/gimpoperationthresholdalpha.c:91 msgid "The alpha value" msgstr "Значення прозорості" #: ../app/gui/gui.c:317 msgid "Image Recovery" msgstr "Відновлення зображення" #: ../app/gui/gui.c:319 msgid "_Discard" msgstr "Від_кинути" #: ../app/gui/gui.c:320 msgid "_Recover" msgstr "Від_новити" #: ../app/gui/gui.c:331 msgid "Eeek! It looks like GIMP recovered from a crash!" msgstr "" "Оце тобі! Здається, роботу GIMP відновлено після аварійного завершення!" #. TRANSLATORS: even if English singular form does #. * not use %d, you can use %d for translation in #. * any singular/plural form of your language if #. * suited. It will just work and be replaced by the #. * number of images as expected. #. #: ../app/gui/gui.c:340 #, c-format msgid "" "An image was salvaged from the crash. Do you want to try and recover it?" msgid_plural "" "%d images were salvaged from the crash. Do you want to try and recover them?" msgstr[0] "" "%d зображення було врятовано після аварії. Хочете спробувати відновити дані?" msgstr[1] "" "%d зображення було врятовано після аварії. Хочете спробувати відновити дані?" msgstr[2] "" "%d зображень було врятовано після аварії. Хочете спробувати відновити дані?" msgstr[3] "" "%d зображення було врятовано після аварії. Хочете спробувати відновити дані?" #. load the recent documents after gimp_real_restore() because we #. * need the mime-types implemented by plug-ins #. #: ../app/gui/gui.c:571 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../app/gui/splash.c:168 msgid "GIMP Startup" msgstr "Запуск GIMP" #: ../app/paint/gimpairbrush.c:80 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:67 msgid "Airbrush" msgstr "Аерограф" #: ../app/paint/gimpairbrushoptions.c:71 msgctxt "airbrush-tool" msgid "Rate" msgstr "Швидкість" #: ../app/paint/gimpairbrushoptions.c:79 msgid "Motion only" msgstr "Лише рух" #: ../app/paint/gimpairbrushoptions.c:86 msgid "Flow" msgstr "Потік" #: ../app/paint/gimpbrushcore.c:371 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "Немає пензлів доступних для використання з цим інструментом." #: ../app/paint/gimpbrushcore.c:378 msgid "No paint dynamics available for use with this tool." msgstr "Немає динамік малювання для використання з цим інструментом." #: ../app/paint/gimpclone.c:90 ../app/tools/gimpclonetool.c:62 msgid "Clone" msgstr "Штамп" #: ../app/paint/gimpclone.c:132 msgid "No patterns available for use with this tool." msgstr "Немає текстур, доступних для використання з цим інструментом." #: ../app/paint/gimpcloneoptions.c:67 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:181 #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:496 #: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:70 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: ../app/paint/gimpconvolve.c:79 msgid "Convolve" msgstr "Згортання" #: ../app/paint/gimpconvolveoptions.c:69 msgid "Convolve Type" msgstr "Тип згортання" #: ../app/paint/gimpconvolveoptions.c:77 msgctxt "convolve-tool" msgid "Rate" msgstr "Швидкість" #: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:67 msgid "Dodge/Burn" msgstr "Освітлення/затемнення" #: ../app/paint/gimpdodgeburnoptions.c:71 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../app/paint/gimpdodgeburnoptions.c:87 msgid "Exposure" msgstr "Експозиція" #: ../app/paint/gimperaser.c:67 ../app/tools/gimperasertool.c:71 msgid "Eraser" msgstr "Гумка" #: ../app/paint/gimperaseroptions.c:67 msgid "Anti erase" msgstr "Антигумка" #: ../app/paint/gimpheal.c:118 ../app/tools/gimphealtool.c:53 msgid "Healing" msgstr "Лікування" #: ../app/paint/gimpheal.c:158 msgid "Healing does not operate on indexed layers." msgstr "Вирівнювання не діє на індексовані шари." #: ../app/paint/gimpink.c:108 ../app/tools/gimpinktool.c:65 msgid "Ink" msgstr "Перо" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:75 ../app/paint/gimpinkoptions.c:88 #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:203 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:93 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:76 msgid "Ink Blob Size" msgstr "Розмір каплі Пера" #. angle frame #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:81 ../app/paint/gimpinkoptions.c:120 #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:217 ../app/tools/gimptransform3dtool.c:322 #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:423 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:195 msgid "Angle" msgstr "Кут" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:100 ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:164 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:73 msgid "Tilt" msgstr "Нахил" #. Blob shape widgets #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:107 ../app/tools/gimpgradientoptions.c:95 #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:288 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:98 msgid "Shape" msgstr "Форма" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:114 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:185 msgid "Aspect ratio" msgstr "Відношення сторін" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:115 msgid "Ink Blob Aspect Ratio" msgstr "Відношення сторін каплі Пера" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:121 msgid "Ink Blob Angle" msgstr "Кут Пера" #: ../app/paint/gimpmybrushcore.c:104 msgid "Mybrush" msgstr "Mybrush" #: ../app/paint/gimpmybrushcore.c:157 msgid "No MyPaint brushes available for use with this tool." msgstr "Немає пензлів MyPaint, доступних для використання з цим інструментом." #: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:94 msgid "Base Opacity" msgstr "Базова непрозорість" #: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:101 ../app/paint/gimppaintoptions.c:231 #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:100 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:175 msgid "Hardness" msgstr "Жорсткість" #: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:108 msgid "Erase with this brush" msgstr "Стерти цим пензлем" #: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:115 msgid "No erasing effect" msgstr "Без ефекту витирання" #: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:116 ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:87 msgid "Never decrease alpha of existing pixels" msgstr "Не зменшувати прозорості наявних пікселів" #: ../app/paint/gimppaintbrush.c:82 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:57 msgid "Paintbrush" msgstr "Пензель" #: ../app/paint/gimppaintcore.c:148 msgid "Paint" msgstr "Малювання" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:204 msgid "Brush Size" msgstr "Розмір пензля" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:210 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Співвідношення сторін" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:224 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:114 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:205 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:81 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:176 msgid "Spacing" msgstr "Проміжок" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:238 msgid "Force" msgstr "Сила" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:239 msgid "Brush Force" msgstr "Сила пензля" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:245 msgid "Link Size" msgstr "Пов'язати розмір" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:246 msgid "Link brush size to brush native" msgstr "Пов'язати розмір пензля із початковим" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:252 msgid "Link Aspect Ratio" msgstr "Пов'язати пропорції" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:253 msgid "Link brush aspect ratio to brush native" msgstr "Пов'язати пропорції пензля із початковими" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:259 msgid "Link Angle" msgstr "Пов'язати кут" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:260 msgid "Link brush angle to brush native" msgstr "Пов'язати кут пензля із початковим" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:266 msgid "Link Spacing" msgstr "Пов'язати інтервал" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:267 msgid "Link brush spacing to brush native" msgstr "Пов'язати інтервал пензля із початковим" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:273 msgid "Link Hardness" msgstr "Пов'язати жорсткість" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:274 msgid "Link brush hardness to brush native" msgstr "Пов'язати жорсткість пензля із початковою" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:280 msgid "Lock brush to view" msgstr "Пов'язати пензель із переглядом" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:281 msgid "Keep brush appearance fixed relative to the view" msgstr "Зберігати вигляд пензля незмінним відносно області перегляду" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:287 msgid "Incremental" msgstr "Доповнювати" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:288 msgid "Every stamp has its own opacity" msgstr "Кожен штамп має власну прозорість" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:295 msgid "Hard edge" msgstr "Чіткі краї" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:296 msgid "Ignore fuzziness of the current brush" msgstr "Зігнорувати розмитістю поточного пензля" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:302 msgid "Apply Jitter" msgstr "Тремтіння" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:303 msgid "Scatter brush as you paint" msgstr "Розкидати пензель протягом малювання " #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:308 msgid "Amount" msgstr "Об'єм" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:309 msgid "Distance of scattering" msgstr "Відстань розкидання" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:315 msgid "Dynamics Options" msgstr "Параметри динаміки" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:322 msgid "Fade length" msgstr "Тривалість згасання" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:323 msgid "Distance over which strokes fade out" msgstr "Відстань, на якій зникатимуть обведення" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:333 ../app/widgets/gimpviewablebox.c:385 msgid "Reverse" msgstr "Обернути" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:334 msgid "Reverse direction of fading" msgstr "Зворотний напрям згасання" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:339 ../app/paint/gimppaintoptions.c:359 #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:307 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:347 msgid "Repeat" msgstr "Повторення" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:340 msgid "How fade is repeated as you paint" msgstr "Як повторюється зникнення протягом малювання" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:352 ../app/tools/gimpgradientoptions.c:282 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:380 msgid "Blend Color Space" msgstr "Простір змішування кольорів" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:353 msgid "Which color space to use when blending RGB gradient segments" msgstr "" "Простір кольорів, яким слід скористатися під час злиття сегментів градієнта " "у RGB" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:423 msgid "Smooth stroke" msgstr "Гладкий контур" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:424 msgid "Paint smoother strokes" msgstr "Малювати гладкі обведення" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:430 msgid "Depth of smoothing" msgstr "Глибина згладжування" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:435 msgid "Weight" msgstr "Вага" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:436 msgid "Gravity of the pen" msgstr "Тяжкість пера" #: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51 msgid "Pencil" msgstr "Олівець" #: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:91 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:149 msgid "Perspective Clone" msgstr "Штамп з перспективою" #: ../app/paint/gimpsmudge.c:87 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55 msgid "Smudge" msgstr "Палець" #: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:72 msgctxt "smudge-tool" msgid "Rate" msgstr "Швидкість" #: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:73 msgid "The strength of smudging" msgstr "Потужність розмазування" #: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:79 msgctxt "smudge-tool" msgid "Flow" msgstr "Потік" #: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:80 msgid "The amount of brush color to blend" msgstr "Пропорція кольору пензля для змішування" #: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:86 msgctxt "smudge-tool" msgid "No erasing effect" msgstr "Без ефекту витирання" #: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:93 ../app/paint/gimpsourceoptions.c:72 #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:129 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:135 #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:70 ../app/tools/gimphealtool.c:99 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:98 msgid "Sample merged" msgstr "Об'єднувати ділянки за зразком" #: ../app/paint/gimpsourcecore.c:239 msgid "Set a source image first." msgstr "Вкажіть початкове зображення." #: ../app/paint/gimpsourceoptions.c:64 ../app/tools/gimpaligntool.c:123 #: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:101 ../app/tools/gimphealtool.c:104 msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: ../app/paint/paint-enums.c:52 msgctxt "perspective-clone-mode" msgid "Modify Perspective" msgstr "Зміна перспективи" #: ../app/paint/paint-enums.c:53 msgctxt "perspective-clone-mode" msgid "Perspective Clone" msgstr "Штамп по перспективі" #: ../app/paint/paint-enums.c:83 msgctxt "source-align-mode" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../app/paint/paint-enums.c:84 msgctxt "source-align-mode" msgid "Aligned" msgstr "З вирівнюванням" #: ../app/paint/paint-enums.c:85 msgctxt "source-align-mode" msgid "Registered" msgstr "З реєстрацією" #: ../app/paint/paint-enums.c:86 msgctxt "source-align-mode" msgid "Fixed" msgstr "Фіксоване" #: ../app/pdb/channel-cmds.c:199 msgid "Combine Masks" msgstr "Об'єднати маски" #: ../app/pdb/drawable-cmds.c:524 msgid "Plug-in" msgstr "Додаток" #: ../app/pdb/drawable-cmds.c:951 ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:1039 msgctxt "command" msgid "Foreground Select" msgstr "Вибір переднього плану" #: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:83 msgctxt "undo-type" msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Яскравість-Контраст" #: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:137 msgctxt "undo-type" msgid "Color Balance" msgstr "Балансування кольорів" #: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:185 msgctxt "undo-type" msgid "Colorize" msgstr "Тонування" #: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:233 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:281 msgctxt "undo-type" msgid "Curves" msgstr "Криві" #: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:323 msgctxt "undo-type" msgid "Desaturate" msgstr "Знебарвити" #: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:497 msgctxt "undo-type" msgid "Hue-Saturation" msgstr "Відтінок і насиченість" #: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:532 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1575 msgctxt "undo-type" msgid "Invert" msgstr "Інвертувати" #: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:600 msgctxt "undo-type" msgid "Levels" msgstr "Рівні" #: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:670 msgctxt "undo-type" msgid "Posterize" msgstr "Постеризувати" #: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:716 msgctxt "undo-type" msgid "Threshold" msgstr "Поріг" #: ../app/pdb/edit-cmds.c:93 ../app/pdb/edit-cmds.c:364 #: ../app/pdb/edit-cmds.c:449 msgid "All specified drawables must belong to the same image." msgstr "Усі вказані об'єкти малювання мають належати одному зображенню." #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:69 msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection." msgstr "Не вдалось вилучити цей шар, бо це не рухоме вибирання." #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:102 msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection." msgstr "Не вдалось прикріпити цей шар, тому що це не рухоме вибирання." #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:135 msgid "" "Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating " "selection." msgstr "Не вдалось перетворити цей шар, тому що це не рухоме вибирання." #: ../app/pdb/gimppdb-query.c:141 #, c-format msgid "Writing PDB file '%s' failed: %s" msgstr "Запис файлу PDB «%s» не вдався: %s" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:88 msgid "Invalid empty brush name" msgstr "Некоректна порожня назва пензля" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:97 #, c-format msgid "Brush '%s' not found" msgstr "Пензля «%s» не знайдено" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:103 #, c-format msgid "Brush '%s' is not editable" msgstr "Пензель «%s» не підтримує редагування" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:110 #, c-format msgid "Brush '%s' is not renamable" msgstr "Пензель «%s» не можна перейменовувати" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:136 #, c-format msgid "Brush '%s' is not a generated brush" msgstr "Пензель «%s» не процедурний" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:157 msgid "Invalid empty paint dynamics name" msgstr "Некоректна порожня назва динаміки малювання" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:166 #, c-format msgid "Paint dynamics '%s' not found" msgstr "Динаміки малювання «%s» не знайдено" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:172 #, c-format msgid "Paint dynamics '%s' is not editable" msgstr "Динаміка малювання «%s» не підтримує редагування" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:179 #, c-format msgid "Paint dynamics '%s' is not renamable" msgstr "Динаміку малювання «%s» не можна перейменовувати" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:200 msgid "Invalid empty MyPaint brush name" msgstr "Некоректна порожня назва пензля MyPaint" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:209 #, c-format msgid "MyPaint brush '%s' not found" msgstr "Пензля MyPaint «%s» не знайдено" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:215 #, c-format msgid "MyPaint brush '%s' is not editable" msgstr "Пензель MyPaint «%s» не підтримує редагування" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:222 #, c-format msgid "MyPaint brush '%s' is not renamable" msgstr "Пензель MyPaint «%s» не можна перейменовувати" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:242 msgid "Invalid empty pattern name" msgstr "Некоректна порожня назва текстури" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:251 #, c-format msgid "Pattern '%s' not found" msgstr "Текстуру «%s» не знайдено" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:271 msgid "Invalid empty gradient name" msgstr "Некоректна порожня назва градієнта" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:280 #, c-format msgid "Gradient '%s' not found" msgstr "Градієнт «%s» не знайдено" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:286 #, c-format msgid "Gradient '%s' is not editable" msgstr "Градієнт «%s» не підтримує редагування" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:293 #, c-format msgid "Gradient '%s' is not renamable" msgstr "Градієнт «%s» не можна перейменовувати" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:314 msgid "Invalid empty palette name" msgstr "Некоректна порожня назва набору зразків" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:323 #, c-format msgid "Palette '%s' not found" msgstr "Набір зразків «%s» не знайдено" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:329 #, c-format msgid "Palette '%s' is not editable" msgstr "Набір зразків «%s» не підтримує редагування" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:336 #, c-format msgid "Palette '%s' is not renamable" msgstr "Палітру «%s» не можна перейменовувати" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:356 msgid "Invalid empty font name" msgstr "Некоректна порожня назва шрифту" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:365 #, c-format msgid "Font '%s' not found" msgstr "Шрифт «%s» не знайдено" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:384 msgid "Invalid empty buffer name" msgstr "Некоректна порожня назва буфера" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:394 #, c-format msgid "Named buffer '%s' not found" msgstr "Іменований буфер «%s» не знайдено" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:413 msgid "Invalid empty paint method name" msgstr "Некоректна порожні назва методу малювання" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:423 #, c-format msgid "Paint method '%s' does not exist" msgstr "Метод малювання «%s» не існує" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:442 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it has not been added to an image" msgstr "" "Об'єкт «%s» (%d) неможливо використовувати, бо його не додано до зображення" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:452 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is attached to another image" msgstr "" "Об'єкт «%s» (%d) неможливо використовувати, бо його долучено до іншого " "зображення" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:478 #, c-format msgid "" "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a direct child of an item " "tree" msgstr "" "Об'єкт «%s» (%d) неможливо використовувати, бо він не є прямим нащадком " "дерева об'єктів" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:506 #, c-format msgid "" "Items '%s' (%d) and '%s' (%d) cannot be used because they are not part of " "the same item tree" msgstr "" "Об'єкти «%s» (%d) і «%s» (%d) неможливо використовувати, бо вони не є " "частиною одного й того ж дерева об'єктів" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:531 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) must not be an ancestor of '%s' (%d)" msgstr "Об'єкт «%s» (%d) повинен бути предком «%s» (%d)" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:555 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image" msgstr "Об'єкт «%s» (%d) вже доданий до зображення" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:563 #, c-format msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image" msgstr "Спроба додати елемент «%s» (%d) до неправильного зображення" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:590 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because its contents are locked" msgstr "" "Неможливо змінити об'єкт «%s» (%d), оскільки його зміст замкнено від змін" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:600 #, c-format msgid "" "Item '%s' (%d) cannot be modified because its position and size are locked" msgstr "" "Неможливо змінити об'єкт «%s» (%d), бо його позиція і розмір заблоковані від " "змін" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:620 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a group item" msgstr "Об'єкт «%s» (%d) неможливо використовувати, бо це не груповий об'єкт" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:640 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because it is a group item" msgstr "Неможливо змінити об'єкт «%s» (%d), оскільки група це група об'єктів" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:661 #, c-format msgid "Layer '%s' (%d) cannot be used because it is not a text layer" msgstr "Шар «%s» (%d) неможливо використовувати, бо це не текстовий шар" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:702 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected" msgstr "" "Зображення «%s» (%d) відноситься до типу «%s», хоча очікувалось зображення " "типу «%s»" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:725 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) must not be of type '%s'" msgstr "Зображення «%s» (%d) не повинно бути типу «%s»" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:745 #, c-format msgid "" "Image '%s' (%d) has precision '%s', but an image of precision '%s' is " "expected" msgstr "" "Зображення «%s» (%d) має точність «%s», хоча очікувалось зображення типу «%s»" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:768 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) must not be of precision '%s'" msgstr "Зображення «%s» (%d) не повинне мати точність «%s»" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:792 ../app/pdb/image-guides-cmds.c:179 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) does not contain guide with ID %d" msgstr "Зображення «%s» (%d) не містить напрямної із ID %d" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:815 ../app/pdb/image-sample-points-cmds.c:144 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) does not contain sample point with ID %d" msgstr "Зображення «%s» (%d) не містить точки вибірки із ідентифікатором %d" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:843 #, c-format msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d" msgstr "Векторний об'єкт %d не містить обведення з ID %d" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:859 #, c-format msgid "Procedure name '%s' is not a canonical identifier" msgstr "Назва процедури «%s» не є канонічним ідентифікатором" #: ../app/pdb/gimppdb.c:305 ../app/pdb/gimppdb.c:378 ../app/pdb/pdb-cmds.c:69 #, c-format msgid "Procedure '%s' not found" msgstr "Процедуру «%s» не знайдено" #: ../app/pdb/gimppdb.c:434 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected " "%s, got %s." msgstr "" "Процедура «%s» викликана з некоректним типом аргументу #%d. Очікувалось %s, " "отримано %s." #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:102 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:82 msgid "Smooth edges" msgstr "Згладжування країв" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:108 msgid "Feather" msgstr "Розмиття" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:115 msgid "Feather radius X" msgstr "Радіус розмиття за X" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:122 msgid "Feather radius Y" msgstr "Радіус розмиття за Y" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:136 msgid "Sample criterion" msgstr "Критерій вибору" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:144 msgid "Sample threshold" msgstr "Поріг вибору" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:151 msgid "Sample transparent" msgstr "Прозорість вибору" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:158 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:142 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:105 msgid "Diagonal neighbors" msgstr "Сусідні діагональні" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:165 ../app/tools/gimptransformoptions.c:101 #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:253 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:121 #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:334 msgid "Interpolation" msgstr "Інтерполяція" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:173 msgid "Transform direction" msgstr "Напрямок перетворення" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:181 msgid "Transform resize" msgstr "Перетворення зі зміною розмірів" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:196 msgid "Distance metric" msgstr "Вимірювання відстані" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:561 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:191 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned no return values" msgstr "Процедура «%s» не повернула жодного значення" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:848 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). " "Expected %s, got %s." msgstr "" "Процедура «%s» повернула некоректний тип значення для значення результату " "«%s» (#%d). Очікувався %s, отримано %s." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:860 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#" "%d). Expected %s, got %s." msgstr "" "Процедура «%s» викликана з деяким значенням аргументу «%s» (#%d). " "Очікувалось %s, отримано %s." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:893 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" "in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "" "Процедура «%s» повернула некоректний ідентифікатор для аргументу «%s». " "Ймовірно, модуль намагається працювати з шаром, який вже не існує." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:906 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most " "likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "" "Процедура «%s» викликана з некоректним ідентифікатором для аргументу «%s». " "Ймовірно, модуль намагається працювати з шаром, який вже не існує." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:923 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" "in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "" "Процедура «%s» повернула некоректний ідентифікатор аргументу «%s». Ймовірно, " "модуль намагається працювати із зображенням, яке вже не існує." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:936 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most " "likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "" "Процедура «%s» викликана з некоректним ідентифікатором аргументу «%s». " "Ймовірно, модуль намагається працювати із зображенням, яке вже не існує." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:957 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value " "is out of range." msgstr "" "Процедура «%s» повернула «%s» як значення «%s» (#%d, тип %s). Значення " "знаходиться поза межами припустимого діапазону" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:971 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type " "%s). This value is out of range." msgstr "" "Процедура «%s» викликана із значенням «%s» аргументу «%s» (#%d, тип %s). " "Значення знаходиться поза межами допустимого діапазону." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:1022 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'." msgstr "Процедура «%s» повернула некоректний рядок UTF-8 для аргументу «%s»" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:1032 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument " "'%s'." msgstr "" "Процедуру «%s» було викликано з некоректним рядком UTF-8 для аргументу «%s»." #: ../app/pdb/image-cmds.c:2400 msgid "" "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead." msgstr "" "Роздільність зображення поза допустимими межами, використовується типове " "значення." #: ../app/pdb/image-select-cmds.c:304 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:105 msgid "Free Select" msgstr "Вільне вибирання" #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:340 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:85 #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:593 #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:602 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:739 ../app/tools/gimpsheartool.c:112 msgid "Shearing" msgstr "Викривлення" #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:849 msgid "2D Transform" msgstr "2D перетворення" #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:967 msgid "2D Transforming" msgstr "2D перетворення" #: ../app/pdb/pdb-cmds.c:1089 ../app/pdb/pdb-cmds.c:1133 #: ../app/pdb/pdb-cmds.c:1175 #, c-format msgid "Data label '%s' is not a canonical identifier" msgstr "Мітка даних «%s» не є канонічним ідентифікатором" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:270 msgctxt "undo-type" msgid "Bump Map" msgstr "Мапа рельєфу" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:342 msgctxt "undo-type" msgid "Displace" msgstr "Зміщення" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:376 msgctxt "undo-type" msgid "Gaussian Blur" msgstr "Розмиття за Гаусом" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:482 msgctxt "undo-type" msgid "Alien Map" msgstr "Чужа мапа" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:519 msgctxt "undo-type" msgid "Antialias" msgstr "Згладжування" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:562 msgctxt "undo-type" msgid "Apply Canvas" msgstr "Застосувати полотно" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:622 msgctxt "undo-type" msgid "Apply Lens" msgstr "Застосувати лінзу" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:668 msgid "Autocrop image" msgstr "Автообтинання зображення" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:730 msgid "Autocrop layer" msgstr "Автообтинання шару" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:777 msgctxt "undo-type" msgid "Stretch Contrast HSV" msgstr "Розтягнути контрастність HSV" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:931 msgctxt "undo-type" msgid "Stretch Contrast" msgstr "Розтягнути контрастність" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:974 msgctxt "undo-type" msgid "Cartoon" msgstr "Мультфільм" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1053 msgctxt "undo-type" msgid "Channel Mixer" msgstr "Змішувач каналів" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1095 msgctxt "undo-type" msgid "Color to Alpha" msgstr "Колір у альфу" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1141 #, c-format msgid "Array 'matrix' has only %d members, must have 25" msgstr "Масив 'matrix' має лише %d членів, а потрібно 25" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1149 #, c-format msgid "Array 'channels' has only %d members, must have 5" msgstr "Масив 'channels' має лише %d членів, а потрібно 5" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1221 msgctxt "undo-type" msgid "Convolution Matrix" msgstr "Матриця згортання" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1283 msgctxt "undo-type" msgid "Cubism" msgstr "Кубізм" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1328 msgctxt "undo-type" msgid "Deinterlace" msgstr "Усунення черезрядковості" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1407 msgctxt "undo-type" msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Дифракційні візерунки" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1544 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1555 msgctxt "undo-type" msgid "DoG Edge Detect" msgstr "Виділення меж" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1568 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2866 msgctxt "undo-type" msgid "Normalize" msgstr "Звичайний" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1645 msgctxt "undo-type" msgid "Edge" msgstr "Межа" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1697 msgctxt "undo-type" msgid "Emboss" msgstr "Барельєф" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1740 msgctxt "undo-type" msgid "Engrave" msgstr "Гравірування" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1813 msgctxt "undo-type" msgid "Color Exchange" msgstr "Заміна кольору" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1861 msgctxt "undo-type" msgid "Lens Flare" msgstr "Відблиск лінзи" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1926 msgctxt "undo-type" msgid "Fractal Trace" msgstr "Фрактальний слід" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2110 msgctxt "undo-type" msgid "Glass Tile" msgstr "Скляна плитка" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2163 msgctxt "undo-type" msgid "Noise HSV" msgstr "Шум HSV" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2206 msgctxt "undo-type" msgid "Illusion" msgstr "Ілюзія" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2243 msgctxt "undo-type" msgid "Laplace" msgstr "Лаплас" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2319 msgctxt "undo-type" msgid "Lens Distortion" msgstr "Викривлення лінзи" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2359 msgctxt "undo-type" msgid "Tile Seamless" msgstr "Плитка без швів" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2426 msgctxt "undo-type" msgid "Maze" msgstr "Лабіринт" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2509 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2593 msgctxt "undo-type" msgid "Motion Blur" msgstr "Розмиття руху" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2694 msgctxt "undo-type" msgid "Mosaic" msgstr "Мозаїка" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2738 msgctxt "undo-type" msgid "Neon" msgstr "Неон" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2826 msgctxt "undo-type" msgid "Newsprint" msgstr "Газетний папір" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2928 msgctxt "undo-type" msgid "Supernova" msgstr "Наднова" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2972 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3040 msgctxt "undo-type" msgid "Oilify" msgstr "Олійна фарба" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3130 msgctxt "undo-type" msgid "Paper Tile" msgstr "Паперова плитка" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3179 msgctxt "undo-type" msgid "Photocopy" msgstr "Фотокопія" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3220 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3263 msgctxt "undo-type" msgid "Pixelize" msgstr "Пікселізація" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3314 msgctxt "undo-type" msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3368 msgctxt "undo-type" msgid "Polar Coordinates" msgstr "Полярні координати" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3408 msgctxt "undo-type" msgid "Red Eye Removal" msgstr "Усунення червоних очей" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3461 msgctxt "undo-type" msgid "Random Hurl" msgstr "Випадкове жбурляння" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3514 msgctxt "undo-type" msgid "Random Pick" msgstr "Випадковий відбір" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3567 msgctxt "undo-type" msgid "Random Slur" msgstr "Випадкова пляма" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3642 msgctxt "undo-type" msgid "RGB Noise" msgstr "RGB шум" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3712 msgctxt "undo-type" msgid "Ripple" msgstr "Брижі" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3837 msgctxt "undo-type" msgid "Noisify" msgstr "Зашумлення" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3881 msgctxt "undo-type" msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Вибіркове розмиття за Гаусом" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3925 msgctxt "undo-type" msgid "Semi-Flatten" msgstr "Напівсплющення" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3968 msgctxt "undo-type" msgid "Shift" msgstr "Зсув" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4071 msgctxt "undo-type" msgid "Sinus" msgstr "Синус" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4119 msgctxt "undo-type" msgid "Sobel" msgstr "Собель" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4167 msgctxt "undo-type" msgid "Softglow" msgstr "М'яке світло" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4228 msgctxt "undo-type" msgid "Solid Noise" msgstr "Суцільний шум" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4272 msgctxt "undo-type" msgid "Spread" msgstr "Розсіювання" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4313 msgctxt "undo-type" msgid "Threshold Alpha" msgstr "Порогова альфа" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4359 msgctxt "undo-type" msgid "Sharpen (Unsharp Mask)" msgstr "Різкість (маска зменшення різкості)" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4405 msgctxt "undo-type" msgid "Video" msgstr "Відео" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4442 msgctxt "undo-type" msgid "Value Invert" msgstr "Інверсія яскравості" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4549 msgctxt "undo-type" msgid "Value Propagate" msgstr "Поширення значень" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4596 msgctxt "undo-type" msgid "Dilate" msgstr "Дилатація" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4643 msgctxt "undo-type" msgid "Erode" msgstr "Ерозія" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4706 msgctxt "undo-type" msgid "Waves" msgstr "Хвилі" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4754 msgctxt "undo-type" msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Вихор та щипок..." #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4806 msgctxt "undo-type" msgid "Wind" msgstr "Вітер" #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:95 #, c-format msgid "Failed to create text layer" msgstr "Не вдалось створити текстовий шар" #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:168 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:278 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:357 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:430 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:502 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:574 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:646 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:718 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:790 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:860 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:932 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1004 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1076 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1118 msgid "Set text layer attribute" msgstr "Зміна ознак текстового шару" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:328 msgid "Remove path stroke" msgstr "Вилучити обведення контуру" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:365 msgid "Close path stroke" msgstr "Закрити обведення контуру" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:404 msgid "Reverse path stroke" msgstr "Розвернути штрих у контурі" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:449 msgid "Translate path stroke" msgstr "Транслювати обведення контуру" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:494 msgid "Scale path stroke" msgstr "Масштабувати обведення контуру" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:541 msgid "Rotate path stroke" msgstr "Обернути обведення контуру" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:586 ../app/pdb/vectors-cmds.c:635 msgid "Flip path stroke" msgstr "Віддзеркалити обведення контуру" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:766 ../app/pdb/vectors-cmds.c:890 #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1120 msgid "Add path stroke" msgstr "Додати обведення контуру" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:944 ../app/pdb/vectors-cmds.c:1000 #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1064 msgid "Extend path stroke" msgstr "Розширити обведення контуру" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:329 #, c-format msgid "Empty variable name in environment file %s" msgstr "Порожня назва змінної у файлі середовища %s" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:348 #, c-format msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s" msgstr "Неправильна назва змінної у файлі середовища %s: %s" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:302 #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:399 #, c-format msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s" msgstr "Неправильне посилання на інтерпретатор у інтерпретованому файлі %s: %s" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:371 #, c-format msgid "Bad binary format string in interpreter file %s" msgstr "Неправильний двійковий формат рядка у інтерпретованому файлі %s" #: ../app/plug-in/gimpplugin.c:231 #, c-format msgid "" "Plug-in crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to " "save your images and restart GIMP to be on the safe side." msgstr "" "Помилка у доповненні: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "Доповнення, що викликало помилку може зіпсувати внутрішній стан GIMP.\n" "Можливо, для безпеки вам слід зберегти зображення та перезапустити GIMP." #: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:478 #, c-format msgid "" "Calling error for procedure '%s':\n" "%s" msgstr "" "Помилка під час виклику процедури «%s»:\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:487 #, c-format msgid "" "Execution error for procedure '%s':\n" "%s" msgstr "" "Помилка виклику процедури «%s»:\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:337 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:238 msgid "Plug-in Interpreters" msgstr "Інтерпретатори додатків" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:244 msgid "Plug-in Environment" msgstr "Середовище додатків" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:187 #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:246 #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:342 #, c-format msgid "Failed to run plug-in \"%s\"" msgstr "Не вдалось запустити розширення «%s»" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-file.c:417 msgid "Unknown file type" msgstr "Невідомий тип файла" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:231 msgid "Loading extension plug-ins" msgstr "Завантаження розширень" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:251 msgid "Searching plug-ins" msgstr "Пошук додатків" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:376 #, c-format msgid "" "Skipping potential plug-in '%s': plug-ins must be installed in " "subdirectories.\n" msgstr "" "Пропущено потенційний додаток «%s»: додатки слід встановлювати до " "підкаталогів.\n" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:383 #, c-format msgid "Skipping unknown file '%s' in plug-in directory.\n" msgstr "Пропускаємо невідомий файл «%s» у каталозі додатків.\n" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:430 msgid "Resource configuration" msgstr "Налаштовування ресурсів" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:466 msgid "Querying new Plug-ins" msgstr "Опитування нових доповнень" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:517 msgid "Initializing Plug-ins" msgstr "Ініціалізація доповнень" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:590 msgid "Starting Extensions" msgstr "Запуск розширень" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1015 msgid "RGB without alpha" msgstr "RGB без прозорості" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1019 msgid "RGB with alpha" msgstr "RGB із прозорістю" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1033 msgid "Grayscale without alpha" msgstr "Відтінки сірого без прозорості" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1037 msgid "Grayscale with alpha" msgstr "Відтінки сірого із прозорістю" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1051 msgid "Indexed without alpha" msgstr "Індексовані без прозорості" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1055 msgid "Indexed with alpha" msgstr "Індексовані із прозорістю" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1069 msgid "This plug-in only works on the following layer types:" msgstr "Цей додаток працює лише з такими типами шарів:" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1279 #, c-format msgid "" "Calling error for '%s':\n" "%s" msgstr "" "Помилка виклику «%s»:\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1291 #, c-format msgid "" "Execution error for '%s':\n" "%s" msgstr "" "Помилка виконання «%s»:\n" "%s" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:237 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version." msgstr "Пропускається \"%s\": неправильна версія протоколу GIMP." #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:244 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong pluginrc file format version." msgstr "Пропускається \"%s\": неправильна версія файлу формату pluginrc." #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:544 #, c-format msgid "invalid value '%s' for icon type" msgstr "неправильне значення «%s» для значка" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:559 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for icon type" msgstr "неправильне значення '%ld' для значка" #: ../app/propgui/gimppropgui-channel-mixer.c:63 msgid "Red channel" msgstr "Канал червоного" #: ../app/propgui/gimppropgui-channel-mixer.c:84 msgid "Green channel" msgstr "Канал зеленого" #: ../app/propgui/gimppropgui-channel-mixer.c:105 msgid "Blue channel" msgstr "Канал синього" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:96 msgid "Select Range to Adjust" msgstr "Вибір ділянки для зміни" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:100 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:269 msgid "Adjust Color Levels" msgstr "Коригування рівнів кольорів" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:116 #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:137 #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:95 msgid "Cyan" msgstr "Бірюзовий" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:116 #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:134 #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:94 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:120 #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:139 #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:95 msgid "Magenta" msgstr "Пурпурний" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:120 #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:136 #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:94 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:124 #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:135 #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:95 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:124 #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:138 #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:94 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:131 msgid "R_eset Range" msgstr "_Відновити область" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:141 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Зберігати _яскравість" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:124 msgid "Clockwise" msgstr "За годинниковою стрілкою" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:127 msgid "Invert Range" msgstr "Інвертувати діапазон" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:131 msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:211 msgid "Source Range" msgstr "Діапазон джерел" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:221 msgid "Destination Range" msgstr "Діапазон призначень" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:231 msgid "Gray Handling" msgstr "Управління сірим" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-to-alpha.c:107 msgid "Pick farthest full-transparency color" msgstr "Вибрати найвіддаленіший повністю прозорий колір" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-to-alpha.c:128 msgid "Pick nearest full-opacity color" msgstr "Вибрати найближчий повністю непрозорий колір" #: ../app/propgui/gimppropgui-convolution-matrix.c:198 msgid "Rotate matrix 90° counter-clockwise" msgstr "Обернути матрицю на 90° _проти годинникової стрілки" #: ../app/propgui/gimppropgui-convolution-matrix.c:204 msgid "Rotate matrix 90° clockwise" msgstr "Обернути матрицю на 90° за _годинниковою стрілкою" #: ../app/propgui/gimppropgui-convolution-matrix.c:210 msgid "Flip matrix horizontally" msgstr "Віддзеркалити матрицю горизонтально" #: ../app/propgui/gimppropgui-convolution-matrix.c:216 msgid "Flip matrix vertically" msgstr "Віддзеркалити матрицю вертикально" #: ../app/propgui/gimppropgui-diffraction-patterns.c:68 msgid "Frequencies" msgstr "Частоти" #: ../app/propgui/gimppropgui-diffraction-patterns.c:78 msgid "Contours" msgstr "Контури" #: ../app/propgui/gimppropgui-diffraction-patterns.c:88 msgid "Sharp Edges" msgstr "Чіткі краї" #: ../app/propgui/gimppropgui-diffraction-patterns.c:98 msgid "Other Options" msgstr "Інші параметри" #: ../app/propgui/gimppropgui-focus-blur.c:199 msgid "Geometry Options" msgstr "Параметри геометрії" #: ../app/propgui/gimppropgui-focus-blur.c:226 msgid "Focus Blur: " msgstr "Фокусне розмивання: " #: ../app/propgui/gimppropgui-generic.c:187 msgid "Pick coordinates from the image" msgstr "Вибрати координати із зображення" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:133 msgid "M_aster" msgstr "Все _одразу" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:133 msgid "Adjust all colors" msgstr "Змінювати усі кольори" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:134 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:135 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:136 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:137 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:138 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:139 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:149 msgid "Select Primary Color to Adjust" msgstr "Вибір основного кольору для змін" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:226 msgid "_Overlap" msgstr "_Перекриття" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:230 msgid "Adjust Selected Color" msgstr "Зміна позначеного кольору" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:240 msgid "_Hue" msgstr "Від_тінок" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:246 msgid "_Lightness" msgstr "_Освітленість" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:252 msgid "_Saturation" msgstr "_Насиченість" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:260 msgid "R_eset Color" msgstr "_Відновити колір" #: ../app/propgui/gimppropgui-motion-blur-circular.c:132 msgid "Circular Motion Blur: " msgstr "Кругове розмиття рухом:" #: ../app/propgui/gimppropgui-motion-blur-linear.c:126 msgid "Linear Motion Blur: " msgstr "Лінійне розмиття рухом:" #: ../app/propgui/gimppropgui-motion-blur-zoom.c:127 msgid "Zoom Motion Blur: " msgstr "Масштабоване розмиття рухом:" #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:92 msgid "White" msgstr "Білий" #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:93 #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:95 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:236 msgid "_Lock patterns" msgstr "За_блокувати візерунки" #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:245 msgid "Loc_k periods" msgstr "Заб_локувати періоди" #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:254 msgid "Lock a_ngles" msgstr "Заблокувати _кут" #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:276 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: ../app/propgui/gimppropgui-panorama-projection.c:125 msgid "Panorama Projection: " msgstr "Панорамна проекція:" #: ../app/propgui/gimppropgui-recursive-transform.c:259 msgid "Add transform" msgstr "Додати перетворення" #: ../app/propgui/gimppropgui-recursive-transform.c:277 msgid "Duplicate transform" msgstr "Дублювати перетворення" #: ../app/propgui/gimppropgui-recursive-transform.c:295 msgid "Remove transform" msgstr "Вилучити перетворення" #: ../app/propgui/gimppropgui-recursive-transform.c:315 msgid "Recursive Transform: " msgstr "Рекурсивне перетворення:" #: ../app/propgui/gimppropgui-shadows-highlights.c:62 msgid "Shadows" msgstr "Тіні" #: ../app/propgui/gimppropgui-shadows-highlights.c:78 msgid "Highlights" msgstr "Виблиски" #: ../app/propgui/gimppropgui-shadows-highlights.c:94 msgid "Common" msgstr "Загальне" #: ../app/propgui/gimppropgui-spiral.c:220 msgid "Spiral: " msgstr "Спіраль:" #: ../app/propgui/gimppropgui-supernova.c:125 msgid "Supernova: " msgstr "Наднова:" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:64 msgid "1,700 K – Match flame" msgstr "1 700 K – Розпалене полум'я" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:65 msgid "1,850 K – Candle flame, sunset/sunrise" msgstr "1,850 K – полум'я свічки, захід/світанок" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:66 msgid "2,700 K - Soft (or warm) LED lamps" msgstr "2 700 K – М'які (або теплі) світлодіодні лампи" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:67 msgid "3,000 K – Soft (or warm) white compact fluorescent lamps" msgstr "3 000 K – М'які (або теплі) білі компактні флюоресцентні лампи" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:68 msgid "3,200 K – Studio lamps, photofloods, etc." msgstr "3 200 К - Студійні лампи, прожектори." #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:69 msgid "3,300 K – Incandescent lamps" msgstr "3 300 K – Лампи розжарювання" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:70 msgid "3,350 K – Studio \"CP\" light" msgstr "3 350 K – Студійне світло \"CP\"" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:71 msgid "4,000 K - Cold (daylight) LED lamps" msgstr "4,000 K — холодні світлодіодні лампи (денне світло)" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:72 msgid "4,100 K – Moonlight" msgstr "4,100 K – місячне сяйво" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:73 msgid "5,000 K – D50" msgstr "5 000 K – D50" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:74 msgid "5,000 K – Cool white/daylight compact fluorescent lamps" msgstr "5 000 К - Холодне біле/денне світло компактних флюоресцентних ламп" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:75 msgid "5,000 K – Horizon daylight" msgstr "5 000 K – Горизонтальне денне світло" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:76 msgid "5,500 K – D55" msgstr "5 500 K – D55" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:77 msgid "5,500 K – Vertical daylight, electronic flash" msgstr "5 500 K – Вертикальне денне світло, електронний спалах" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:78 msgid "6,200 K – Xenon short-arc lamp" msgstr "6 200 K – Ксенонова короткодугова лампа" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:79 msgid "6,500 K – D65" msgstr "6 500 K – D65" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:80 msgid "6,500 K – Daylight, overcast" msgstr "6 500 K – Денне світло, похмуро" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:81 msgid "7,500 K – D75" msgstr "7 500 K – D75" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:82 msgid "9,300 K" msgstr "9 300 K" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:97 msgid "Choose from a list of common color temperatures" msgstr "Виберіть пункт зі списку типових колірних температур" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:148 msgid "New Seed" msgstr "Нова база" #: ../app/propgui/gimppropgui-vignette.c:183 msgid "Vignette: " msgstr "Віньєтування: " #: ../app/propgui/gimppropgui.c:393 msgid "Pick color from the image" msgstr "Вибрати колір із зображення" #: ../app/propgui/gimppropgui.c:551 msgid "This operation has no editable properties" msgstr "Ця операція не має редагованих властивостей" #. This is a so-called pangram; it's supposed to #. contain all characters found in the alphabet. #: ../app/text/gimpfont.c:52 msgid "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." msgstr "" "Жебракують філософи при ґанку церкви\n" "в Гадячі; ще й шатро їхнє п'яне знаємо." #: ../app/text/gimpfontfactory.c:399 #, c-format msgid "" "Some fonts failed to load:\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося завантажити деякі шрифти:\n" "%s" #: ../app/text/gimptext-compat.c:110 ../app/tools/gimptexttool.c:1632 msgid "Add Text Layer" msgstr "Додавання текстового шару" #: ../app/text/gimptext-parasite.c:89 msgid "Empty text parasite" msgstr "Порожній текстовий шар" #: ../app/text/gimptextlayer.c:156 msgid "Text Layer" msgstr "Текстовий шар" #: ../app/text/gimptextlayer.c:157 msgid "Rename Text Layer" msgstr "Перейменування текстового шару" #: ../app/text/gimptextlayer.c:158 msgid "Move Text Layer" msgstr "Переміщення текстового шару" #: ../app/text/gimptextlayer.c:159 msgid "Scale Text Layer" msgstr "Зміна масштабу тестового шару" #: ../app/text/gimptextlayer.c:160 msgid "Resize Text Layer" msgstr "Зміна розміру текстового шару" #: ../app/text/gimptextlayer.c:161 msgid "Flip Text Layer" msgstr "Віддзеркалення текстового шару" #: ../app/text/gimptextlayer.c:162 msgid "Rotate Text Layer" msgstr "Обертання текстового шару" #: ../app/text/gimptextlayer.c:163 msgid "Transform Text Layer" msgstr "Перетворення текстового шару" #: ../app/text/gimptextlayer.c:579 msgid "Discard Text Information" msgstr "Відкинути текстову інформацію" #: ../app/text/gimptextlayer.c:714 msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available." msgstr "Через брак шрифтів функціональні можливості тексту недоступні." #: ../app/text/gimptextlayer.c:777 msgid "Empty Text Layer" msgstr "Порожній текстовий шар" #: ../app/text/gimptextlayer.c:830 msgid "" "Your text cannot be rendered. It is likely too big. Please make it shorter " "or use a smaller font." msgstr "" "Ваш текст не можна візуалізувати. Ймовірно, він надто великий. Будь ласка, " "скоротіть його або використайте менший шрифт." #: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:78 #, c-format msgid "" "Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n" "%s\n" "\n" "Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, " "you don't need to worry about this." msgstr "" "Помилка при аналізі тексту шуму для рівня «%s»:\n" "%s\n" "\n" "Деякі властивості тексту будуть неправильні. Можете не перейматись цим, якщо " "ви не збираєтесь редагувати текстовий шар." #: ../app/text/gimptextlayout.c:585 msgid "" "The new text layout cannot be generated. Most likely the font size is too " "big." msgstr "" "Новий текстовий шар не можна створити. Вірогідно, розмір шрифту надто " "великий." #: ../app/text/text-enums.c:23 msgctxt "text-box-mode" msgid "Dynamic" msgstr "Динамічний" #: ../app/text/text-enums.c:24 msgctxt "text-box-mode" msgid "Fixed" msgstr "Фіксований" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:68 msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure" msgstr "Аерограф: рисування пензлем зі змінним натиском" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:69 msgid "_Airbrush" msgstr "_Аерограф" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:89 ../app/tools/gimpalignoptions.c:288 msgid "Relative to" msgstr "Відносно" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:90 msgid "Reference image object a layer will be aligned on" msgstr "Посилання об'єкта зображення на шар буде вирівняно на" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:98 msgid "Horizontal offset for distribution" msgstr "Горизонтальний зсув для розповсюдження" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:105 msgid "Vertical offset for distribution" msgstr "Вертикальний зсув для розповсюдження" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:279 msgid "Align" msgstr "Вирівнювання" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:298 msgid "Align left edge of target" msgstr "Вирівняти зі лівою межею краю об'єкта" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:302 msgid "Align center of target" msgstr "Центрувати по вертикальній осі" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:306 msgid "Align right edge of target" msgstr "Вирівняти за правою межею об'єкта" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:314 msgid "Align top edge of target" msgstr "Вирівняти за верхньою межею об'єкта" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:318 msgid "Align middle of target" msgstr "Центрувати по горизонтальній осі" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:322 msgid "Align bottom of target" msgstr "Вирівняти за нижньою межею об'єкта" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:324 msgid "Distribute" msgstr "Розташувати" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:338 msgid "Distribute left edges of targets" msgstr "Рівно розташувати ліві межі об'єктів" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:342 msgid "Distribute horizontal centers of targets" msgstr "Рівно розташувати центри об'єктів за горизонталлю" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:346 msgid "Distribute right edges of targets" msgstr "Рівно розташувати праві межі об'єктів" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:350 msgid "Distribute targets evenly in the horizontal" msgstr "Розподілити цілі рівномірно по горизонталі" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:358 msgid "Distribute top edges of targets" msgstr "Рівно розташувати верхні краї об'єктів" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:362 msgid "Distribute vertical centers of targets" msgstr "Рівно розташувати центри об'єктів за вертикаллю" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:366 msgid "Distribute bottoms of targets" msgstr "Рівно розташувати нижні межі об'єктів" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:370 msgid "Distribute targets evenly in the vertical" msgstr "Розподілити цілі рівномірно по вертикалі" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:124 msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects" msgstr "Вирівнювання: вирівнювання чи розстановка шарів та інших областей" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:125 msgid "_Align" msgstr "_Вирівнювання" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:541 msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers" msgstr "" "Клацніть на шарі, контур чи напрямну, або використовуйте перетягування для " "вибору кількох шарів" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:549 msgid "Click to pick this layer as first item" msgstr "Клацніть, щоб зробити цей шар першим об'єктом." #: ../app/tools/gimpaligntool.c:556 msgid "Click to add this layer to the list" msgstr "Натисніть, щоб додати цей шар до списку" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:560 msgid "Click to pick this guide as first item" msgstr "Натисніть, щоб зробити цю напрямну першим об'єктом." #: ../app/tools/gimpaligntool.c:567 msgid "Click to add this guide to the list" msgstr "Натисніть, щоб додати цю напрямну до списку" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:571 msgid "Click to pick this path as first item" msgstr "Натисніть, щоб зробити цей контур першим об'єктом" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:578 msgid "Click to add this path to the list" msgstr "Натисніть, щоб вибрати контур для редагування" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:97 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Яскравість-контраст" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:99 msgid "B_rightness-Contrast..." msgstr "_Яскравість-контраст" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:167 msgid "Adjust Brightness and Contrast" msgstr "Коригування яскравості та контрастності" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:283 msgid "_Brightness" msgstr "_Яскравість" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:290 msgid "_Contrast" msgstr "_Контраст" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:296 msgid "Edit these Settings as Levels" msgstr "Змінити ці параметри як рівні" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:119 msgid "Fill selection" msgstr "Заповнити позначене" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:120 msgid "Which area will be filled" msgstr "Яку ділянку буде заповнено" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:127 msgid "Fill transparent areas" msgstr "Заповнити прозорі ділянки" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:128 msgid "Allow completely transparent regions to be filled" msgstr "Дозволити заповнення абсолютно прозорих ділянок" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:136 msgid "Base filled area on all visible layers" msgstr "Використовувати для визначення ділянок заповнення усі видимі шари" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:143 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:106 msgid "Treat diagonally neighboring pixels as connected" msgstr "Вважати діагональні пікселі з'єднаними" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:151 msgid "" "Base fill opacity on color difference from the clicked pixel (see threshold) " "or on line art borders. Disable antialiasing to fill the entire area " "uniformly." msgstr "" "Заснувати непрозорість заповнення на різниці щодо натиснутого пікселя (див. " "порогове значення) або на краях ліній графіки. Вимкніть згладжування, щоб " "заповнити усю область однорідним кольором." #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:174 #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:122 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:113 #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:93 msgid "Threshold" msgstr "Поріг" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:175 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:114 msgid "Maximum color difference" msgstr "Максимальна відмінність кольорів" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:182 msgid "Source image for line art computation" msgstr "Джерельне зображення для розрахунку контурів" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:203 msgid "Maximum gap length" msgstr "Найбільша довжина розриву" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:204 msgid "Maximum gap (in pixels) in line art which can be closed" msgstr "Найбільший розрив лінії (у пікселях), який можна закрити" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:210 #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:462 msgid "Fill by" msgstr "Тип заповнення" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:211 msgid "Criterion used for determining color similarity" msgstr "Критерії для визначення подібності кольорів" #. fill type #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:408 #, c-format msgid "Fill Type (%s)" msgstr "Тип заповнення (%s)" #. fill selection #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:421 #, c-format msgid "Affected Area (%s)" msgstr "Область застосування (%s)" #. Similar color frame #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:428 msgid "Finding Similar Colors" msgstr "Пошук схожих кольорів" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:476 msgid "Line Art Detection" msgstr "Виявлення контуру" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:486 msgid "(computing...)" msgstr "(обчислюємо…)" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:167 msgid "Bucket Fill" msgstr "Заповнення" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:168 msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern" msgstr "Заповнення: заповнення кольором чи текстурою" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:169 msgid "_Bucket Fill" msgstr "_Заповнення" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:346 msgid "Bucket fill" msgstr "Заповнення" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:565 msgid "Cannot fill multiple layers. Select only one layer." msgstr "Неможливо заповнити декілька шарів одразу. Виберіть лише один шар." #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:567 ../app/tools/gimpcagetool.c:228 #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:220 ../app/tools/gimpfiltertool.c:296 #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:295 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:210 ../app/tools/gimpoffsettool.c:189 #: ../app/tools/gimppainttool.c:299 ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:227 #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:160 #: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:355 msgid "No selected drawables." msgstr "Немає позначених об'єктів малювання." #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:587 ../app/tools/gimpcagetool.c:257 #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:307 #: ../app/tools/gimpgradienttool.c:290 ../app/tools/gimppaintselecttool.c:368 #: ../app/tools/gimppainttool.c:350 ../app/tools/gimpwarptool.c:817 msgid "The active layer is not visible." msgstr "Активний шар - невидимий." #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:594 ../app/tools/gimpcagetool.c:247 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1107 #: ../app/tools/gimpgradienttool.c:280 ../app/tools/gimppainttool.c:319 #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:577 ../app/tools/gimpwarptool.c:803 #, c-format msgid "The active layer's pixels are locked." msgstr "Точки растру активного шару заблоковані від змін" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:603 msgid "No valid line art source selected." msgstr "Не вибрано придатного джерела контурів." #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:786 ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:924 #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:270 ../app/tools/gimppainttool.c:492 msgid "Click in any image to pick the background color" msgstr "Натисніть на будь-якому зображенні для отримання кольору його тла" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:793 ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:933 #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:262 ../app/tools/gimppainttool.c:486 msgid "Click in any image to pick the foreground color" msgstr "" "Натисніть на будь-якому зображенні для отримання його кольору переднього " "плану" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:70 msgid "Select by Color" msgstr "Вибір за кольором" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:71 msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors" msgstr "Вибір за кольором: вибирання ділянок із заповненням схожим кольором" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:72 msgid "_By Color Select" msgstr "Вибір за _кольором" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:85 msgctxt "command" msgid "Select by Color" msgstr "Вибір за кольором" #: ../app/tools/gimpcageoptions.c:78 msgid "" "Fill the original position\n" "of the cage with a color" msgstr "" "Заповнити початкові позиції\n" "клітки простим кольором" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:162 ../app/tools/gimpcagetool.c:1258 msgid "Cage Transform" msgstr "Перетворення кліткою" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:163 msgid "Cage Transform: Deform a selection with a cage" msgstr "Перетворення клітки: деформує позначене разом з кліткою" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:164 msgid "_Cage Transform" msgstr "Перетворення _клітки" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:226 msgid "Cannot modify multiple layers. Select only one layer." msgstr "Неможливо змінити декілька шарів одразу. Виберіть лише один шар." #: ../app/tools/gimpcagetool.c:763 ../app/tools/gimpwarptool.c:391 msgid "Press ENTER to commit the transform" msgstr "Натисніть «ENTER», щоб здійснити перетворення" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:1168 msgid "Computing Cage Coefficients" msgstr "Обчислення коефіцієнту клітки" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:1301 msgid "Cage transform" msgstr "Перетворення клітки" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:63 msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush" msgstr "" "Штамп: вибіркове копіювання із зображення або текстури за допомогою пензля" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:64 msgid "_Clone" msgstr "_Штамп" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:90 ../app/tools/gimpclonetool.c:93 msgid "Click to clone" msgstr "Натисніть для штампування" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:91 ../app/tools/gimpclonetool.c:96 #, c-format msgid "%s to set a new clone source" msgstr "%s для створення джерела штампу" #. Translators: the translation of "Click" must be the first word #: ../app/tools/gimpclonetool.c:95 msgid "Click to set a new clone source" msgstr "Натисніть для отримання джерела штампу" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:71 msgid "Use merged color value from all composited visible layers" msgstr "" "Використовувати значення об'єднаного кольору з усіх компонованих видимих " "шарів" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:78 ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:72 msgid "Sample average" msgstr "Вибіркове середнє" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:79 ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:73 msgid "Use averaged color value from nearby pixels" msgstr "Використовувати осереднене значення кольору із сусідніх пікселів" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:87 msgid "Color Picker Average Radius" msgstr "Середній радіус піпетки" #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:80 msgid "Pick Target" msgstr "Ціль піпетки" #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:81 msgid "Choose what the color picker will do" msgstr "Вибрати, що піпетка робитиме" #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:88 #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:80 msgid "Use info window" msgstr "Використовувати інформаційне вікно" #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:89 msgid "" "Open a floating dialog to view picked color values in various color models" msgstr "" "Відкрити рухоме вікно для перегляду значення піпетки у різних колірних " "моделях" #. the pick FG/BG frame #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:191 #, c-format msgid "Pick Target (%s)" msgstr "Ціль піпетки (%s)" #. the use_info_window toggle button #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:198 #, c-format msgid "Use info window (%s)" msgstr "Інформаційне вікно (%s)" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:108 msgid "Color Picker" msgstr "Піпетка" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:109 msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels" msgstr "Піпетка: отримання кольору із зображення" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:110 msgid "C_olor Picker" msgstr "_Піпетка" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:255 msgid "Click in any image to view its color" msgstr "Натисніть на будь-якому зображенні для перегляду його кольору" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:278 msgid "Click in any image to add the color to the palette" msgstr "Натисніть на будь-якому зображенні, щоб додати колір до палітри" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:345 msgid "Color Picker Information" msgstr "Інформація про піпетку" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74 msgid "Blur / Sharpen" msgstr "Розмиття/різкість" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75 msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush" msgstr "" "Різкість чи розмиття: вибіркове розмиття чи збільшення різкості пензлем" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:76 msgid "Bl_ur / Sharpen" msgstr "_Розмиття/різкість" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:181 msgid "Click to blur" msgstr "Натисніть для розмиття" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:182 msgid "Click to blur the line" msgstr "Натисніть для розмиття лінією" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:183 #, c-format msgid "%s to sharpen" msgstr "%s для збільшення різкості" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:187 msgid "Click to sharpen" msgstr "Натисніть для збільшення різкості" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:188 msgid "Click to sharpen the line" msgstr "Натисніть для збільшення різкості лінією" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:189 #, c-format msgid "%s to blur" msgstr "%s для розмиття" #. the type radio box #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:213 #, c-format msgid "Convolve Type (%s)" msgstr "Тип згортання (%s)" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:80 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:80 msgid "Highlight" msgstr "Затемнити непозначене" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:81 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:81 msgid "Dim everything outside selection" msgstr "Затемнити все за межами позначеного" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:88 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:88 msgid "Highlight opacity" msgstr "Непрозорість підсвічування" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:89 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:89 msgid "How much to dim everything outside selection" msgstr "Міра затемнення усього поза позначеною ділянкою" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:95 msgid "Current layers only" msgstr "Лише поточні шари" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:96 msgid "Crop only currently selected layers" msgstr "Обрізати лише поточні позначені шари" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:102 msgid "Delete cropped pixels" msgstr "Вилучити обрізані пікселі" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:103 msgid "Discard non-locked layer data that falls out of the crop region" msgstr "" "Відкинути незаблоковані дані шару, які потрапляють за межі ділянки обрізання" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:109 msgid "Allow growing" msgstr "Дозволити зростання" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:110 msgid "Allow resizing canvas by dragging cropping frame beyond image boundary" msgstr "" "Дозволити зміну розміру полотна через перетягування рамки обтинання за " "межами зображення" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:117 ../app/tools/gimpcropoptions.c:226 msgid "Fill with" msgstr "Заповнення" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:118 msgid "How to fill new areas created by 'Allow growing'" msgstr "" "Спосіб заповнення нових ділянок, які створено за допомогою «Дозволити " "збільшення»" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:120 msgid "Crop" msgstr "Кадрування" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:121 msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer" msgstr "Кадрування: вилучення ділянок з межі зображення чи шару" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:122 msgid "_Crop" msgstr "_Кадрування" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:160 msgid "Click-Drag to draw a crop rectangle" msgstr "Натисніть і перетягніть для малювання прямокутника обрізання" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:280 msgid "Click or press Enter to crop" msgstr "Для кадрування клацніть мишею або натисніть Enter" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:387 msgid "Crop to: " msgstr "Обітнути до:" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:457 msgid "There are no selected layers to crop." msgstr "Немає позначених шарів для обрізання." #: ../app/tools/gimpcroptool.c:468 msgid "All selected layers' pixels are locked." msgstr "Усі точки позначених шарів заблоковано." #: ../app/tools/gimpcroptool.c:473 #, c-format msgid "Resize Layer" msgid_plural "Resize %d layers" msgstr[0] "Змінити розмір %d шару" msgstr[1] "Змінити розмір %d шарів" msgstr[2] "Змінити розмір %d шарів" msgstr[3] "Змінити розмір шару" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:154 msgid "Curves" msgstr "Криві" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:156 msgid "_Curves..." msgstr "_Криві…" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:218 ../app/tools/gimpfiltertool.c:294 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:208 ../app/tools/gimpoffsettool.c:187 #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:158 msgid "Cannot modify multiple drawables. Select only one." msgstr "" "Неможливо змінити одразу декілька об'єктів для малювання. Виберіть лише один " "об'єкт." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:411 msgid "Click to add a control point" msgstr "Натисніть, щоб додати керувальну точку" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:416 msgid "Click to add control points to all channels" msgstr "Натисніть, щоб додати керувальні точки до усіх каналів" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:421 msgid "Click to locate on curve" msgstr "Натисніть, щоб вказати криву" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:423 #, c-format msgid "%s: add control point" msgstr "%s: додати керувальну точку" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:424 #, c-format msgid "%s: add control points to all channels" msgstr "%s: додати керувальні точки до всіх каналів" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:441 msgid "Adjust Color Curves" msgstr "Коригування кривих кольору" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:486 ../app/tools/gimplevelstool.c:367 #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:247 msgid "Cha_nnel:" msgstr "_Канал:" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:518 ../app/tools/gimplevelstool.c:397 msgid "R_eset Channel" msgstr "В_ідновити канал" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:628 msgid "_Input:" msgstr "В_хід:" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:642 msgid "O_utput:" msgstr "В_ихід:" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:656 msgid "T_ype:" msgstr "_Тип:" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:675 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:428 msgid "Curve _type:" msgstr "_Тип кривої:" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:761 ../app/tools/gimplevelstool.c:750 msgid "Could not read header: " msgstr "Не вдалось прочитати заголовок: " #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:835 msgid "Use _old curves file format" msgstr "_Використовувати старий формат кривих" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74 msgid "Dodge / Burn" msgstr "Освітлення/затемнення" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75 msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush" msgstr "Освітлення/Затемнення: вибіркове освітлення чи затемнення пензлем" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:76 msgid "Dod_ge / Burn" msgstr "О_світлення/затемнення" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:188 msgid "Click to dodge" msgstr "Натисніть для освітлення" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:189 msgid "Click to dodge the line" msgstr "Натисніть для освітлення лінією" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:190 #, c-format msgid "%s to burn" msgstr "%s для затемнення" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:194 msgid "Click to burn" msgstr "Натисніть для затемнення" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:195 msgid "Click to burn the line" msgstr "Натисніть для затемнення лінією" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:196 #, c-format msgid "%s to dodge" msgstr "%s для освітлення" #. the type (dodge or burn) #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:220 #, c-format msgid "Type (%s)" msgstr "Тип (%s)" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:388 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:576 msgid "Move: " msgstr "Переміщення: " #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:837 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1182 msgid "Move Floating Selection" msgstr "Перенесення рухомого вибору" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1080 ../app/tools/gimpmovetool.c:291 msgid "There is no path to move." msgstr "Немає контуру для переміщення." #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1084 ../app/tools/gimpmovetool.c:295 #: ../app/tools/gimptransformtool.c:729 msgid "The active path's position is locked." msgstr "Позиція активного контура заблокована від змін" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1095 ../app/tools/gimpmovetool.c:327 msgid "There is no layer to move." msgstr "Немає шару для переміщення." #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1103 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1130 msgid "The active layer's position is locked." msgstr "Позиція активного шару заблокована від змін" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1122 ../app/tools/gimpmovetool.c:352 msgid "All selected channels' positions or pixels are locked." msgstr "Позиції або пікселі усіх позначених каналів заблоковано." #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1144 ../app/tools/gimpmovetool.c:365 msgid "All selected layers' positions are locked." msgstr "Усі позиції позначених шарів заблоковано." #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:64 msgid "Ellipse Select" msgstr "Вибір еліпсом" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:65 msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region" msgstr "Вибір еліпсом: вибирання еліптичних ділянок" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:66 msgid "_Ellipse Select" msgstr "Вибір _еліпсом" #: ../app/tools/gimperasertool.c:72 msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush" msgstr "Гумка: стирання пензлем до тла чи прозорості" #: ../app/tools/gimperasertool.c:73 msgid "_Eraser" msgstr "_Гумка" #: ../app/tools/gimperasertool.c:105 msgid "Click to erase" msgstr "Натисніть, щоб стерти" #: ../app/tools/gimperasertool.c:106 msgid "Click to erase the line" msgstr "Натисніть, щоб стерти лінією" #: ../app/tools/gimperasertool.c:107 #, c-format msgid "%s to pick a background color" msgstr "%s, щоб взяти піпеткою колір тла" #. the anti_erase toggle #: ../app/tools/gimperasertool.c:166 #, c-format msgid "Anti erase (%s)" msgstr "Антигумка (%s)" #: ../app/tools/gimpfilteroptions.c:72 msgid "_Preview" msgstr "_Попередній перегляд" #: ../app/tools/gimpfilteroptions.c:79 msgid "Split _view" msgstr "Роз_ділити перегляд" #: ../app/tools/gimpfilteroptions.c:102 msgid "On-canvas con_trols" msgstr "Керування на _полотгі" #: ../app/tools/gimpfilteroptions.c:103 msgid "Show on-canvas filter controls" msgstr "Показувати засоби керування фільтром на полотні" #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:327 ../app/tools/gimptransformtool.c:691 msgid "A selected layer is not visible." msgstr "Вибраний шар є невидимим." #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:642 msgid "Click to switch the original and filtered sides" msgstr "Натисніть, щоб поміняти місцями оригінал і результат обробки" #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:646 msgid "Click to switch between vertical and horizontal" msgstr "Натисніть, щоб перемкнутися між вертикальним і горизонтальним" #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:650 msgid "Click to move the split guide" msgstr "Натисніть, щоб пересунути межу поділу" #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:652 #, c-format msgid "%s: switch original and filtered" msgstr "%s: перемикання оригінал/фільтрування" #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:653 #, c-format msgid "%s: switch horizontal and vertical" msgstr "%s: перемикання горизонталь/вертикаль" #. The blending-options expander #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1113 msgid "Blending Options" msgstr "Параметри змішування" #. The Color Options expander #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1152 msgid "Advanced Color Options" msgstr "Додаткові параметри кольорів" #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1559 ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:71 #, c-format msgid "Import '%s' Settings" msgstr "Імпортувати параметри «%s»" #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1561 ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:73 #, c-format msgid "Export '%s' Settings" msgstr "Експортувати параметри «%s»" #: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:100 msgid "Pre_sets:" msgstr "_Профілі:" #: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:248 #, c-format msgid "Settings saved to '%s'" msgstr "Параметри збережені у «%s»" #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:67 msgid "Flip Type" msgstr "Тип віддзеркалення" #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:68 msgid "Direction of flipping" msgstr "Напрямок віддзеркалення" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:135 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:191 #, c-format msgid "Direction (%s)" msgstr "Напрямок (%s)" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:109 msgid "Flip" msgstr "Дзеркало" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:110 msgid "" "Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically" msgstr "" "Дзеркало: горизонтальне чи вертикальне віддзеркалення шару, позначене або " "контур" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:112 msgid "_Flip" msgstr "_Дзеркало" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:310 msgctxt "undo-type" msgid "Flip horizontally" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:313 msgctxt "undo-type" msgid "Flip vertically" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:88 msgid "Draw Mode" msgstr "Режим малювання" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:89 msgid "" "Paint over areas to mark color values for inclusion or exclusion from " "selection" msgstr "" "Замалювати ділянки, щоб позначити значення кольору для внесення або " "вилучення з позначеного " #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:97 #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:98 msgid "Preview Mode" msgstr "Режим перегляду" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:105 #: ../app/tools/gimppaintselectoptions.c:83 msgid "Stroke width" msgstr "Ширина обведення" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:106 #: ../app/tools/gimppaintselectoptions.c:84 msgid "Size of the brush used for refinements" msgstr "Розмір пензля для вибирання" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:112 msgid "Preview color" msgstr "Колір перегляду" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:113 msgid "Color of selection preview mask" msgstr "Колір маски перегляду позначеного" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:120 #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:343 msgid "Engine" msgstr "Рушій" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:121 msgid "Matting engine to use" msgstr "Рушій матування для використання" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:129 msgid "Number of downsampled levels to use" msgstr "Кількість рівнів фільтрування" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:135 msgid "Active levels" msgstr "Активні рівні" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:136 msgid "Number of levels to perform solving" msgstr "Кількість рівнів для розв'язування" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:142 msgid "Iterations" msgstr "Ітерації" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:143 msgid "Number of iterations to perform" msgstr "Кількість ітерацій, які слід виконати" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:320 #: ../app/tools/gimppaintselectoptions.c:201 msgid "Reset stroke width native size" msgstr "Встановити початкову ширину обведення" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:193 msgid "Foreground Select" msgstr "Вибір переднього плану" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:194 msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects" msgstr "" "Вибір переднього плану: вибирання ділянки, що містить об'єкти на передньому " "плані" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:195 msgid "F_oreground Select" msgstr "Вибір _переднього плану" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:293 msgid "Cannot select from multiple layers." msgstr "Не можна позначати об'єкти з декількох шарів." #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:326 msgid "Dialog for foreground select" msgstr "Діалог для вибору переднього плану" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:343 msgid "_Preview mask" msgstr "_Маска попереднього перегляду" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:354 msgid "Select foreground pixels" msgstr "Обрати точки переднього плану" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:630 #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:635 msgid "Roughly outline the object to extract" msgstr "Обведіть об'єкт що витягується нашвидкуруч" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:631 msgid "press Enter to refine." msgstr "натисніть Enter для удосконалення." #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:658 msgid "Selecting foreground" msgstr "Вибір переднього плану" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:660 msgid "Selecting background" msgstr "Вибір тла" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:662 msgid "Selecting unknown" msgstr "Вибір невідомого" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:665 msgid "press Enter to preview." msgstr "натисніть Enter для перегляду." #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:667 msgid "press Escape to exit preview or Enter to apply." msgstr "натисніть Escape для виходу із перегляду або Enter для застосування." #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:1312 msgid "Paint mask" msgstr "Фарбувати маску" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:106 msgid "" "Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments" msgstr "Вільне вибирання: вибирання довільної ділянки лініями та відрізками" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:108 msgid "_Free Select" msgstr "_Вільне вибирання" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:339 msgctxt "command" msgid "Free Select" msgstr "Вільне вибирання" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:69 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Вибір зв'язаної ділянки" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:70 msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color" msgstr "Вибір пов'язаної ділянки: вибирання ділянки за кольором" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:71 msgid "Fu_zzy Select" msgstr "Ви_бір зв'язаної ділянки" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:84 msgctxt "command" msgid "Fuzzy Select" msgstr "Вибір зв'язаної ділянки" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:78 ../app/tools/gimpgegltool.c:555 #: ../app/tools/gimpgegltool.c:556 ../app/tools/gimpoperationtool.c:131 msgid "GEGL Operation" msgstr "Операція GEGL" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:79 msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation" msgstr "Інструмент GEGL: виконання довільної операції GEGL" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:80 msgid "_GEGL Operation..." msgstr "Опера_ція GEGL…" #. The options vbox #: ../app/tools/gimpgegltool.c:497 msgid "Select an operation from the list above" msgstr "Виберіть операцію зі списку згори" #: ../app/tools/gimpgenerictransformtool.c:101 msgid "Transform Matrix" msgstr "Перетворити матрицю" #: ../app/tools/gimpgenerictransformtool.c:134 msgid "Invalid transform" msgstr "Некоректне перетворення" #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:102 #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:296 msgid "Metric" msgstr "Метрика" #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:103 msgid "Metric to use for the distance calculation" msgstr "Метрика, яку слід використовувати для обчислення відстаней" #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:110 msgid "Adaptive Supersampling" msgstr "Адаптивна інтерполяція" #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:116 msgid "Max depth" msgstr "Максимальна глибина" #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:136 msgid "Instant mode" msgstr "Негайне застосування" #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:137 msgid "Commit gradient instantly" msgstr "Застосовувати градієнт негайно" #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:143 msgid "Modify active gradient" msgstr "Змінити активний градієнт" #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:144 msgid "Modify the active gradient in-place" msgstr "Змінювати активний градієнт на місці" #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:275 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:373 msgid "Edit this gradient" msgstr "Змінити цей градієнт" #. the instant toggle #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:342 #, c-format msgid "Instant mode (%s)" msgstr "Негайне застосування (%s)" #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:360 msgid "" "The active gradient is non-writable and cannot be edited directly. Uncheck " "this option to edit a copy of it." msgstr "" "Активний градієнт непридатний до запису, його не можна редагувати " "безпосередньо. Зніміть позначку з цього пункту і редагуйте його копію." #: ../app/tools/gimpgradienttool.c:165 msgid "Gradient Tool: Fill selected area with a color gradient" msgstr "Градієнт: заповнення позначеної ділянки кольоровим градієнтом" #: ../app/tools/gimpgradienttool.c:166 msgid "Gra_dient" msgstr "Гр_адієнт" #: ../app/tools/gimpgradienttool.c:223 msgid "Click-Drag to draw a gradient" msgstr "Натисніть і перетягніть, щоб намалювати градієнт" #: ../app/tools/gimpgradienttool.c:257 msgid "Cannot paint on multiple drawables. Select only one." msgstr "" "Неможливо малювати одразу на декількох об'єктах для малювання. Виберіть лише " "один об'єкт." #: ../app/tools/gimpgradienttool.c:259 ../app/tools/gimppaintselecttool.c:340 #: ../app/tools/gimpwarptool.c:776 msgid "No active drawables." msgstr "Немає активних об'єктів малювання." #: ../app/tools/gimpgradienttool.c:297 msgid "No gradient available for use with this tool." msgstr "Немає градієнта, доступного для використання з цим інструментом." #: ../app/tools/gimpgradienttool.c:656 msgid "Gradient: " msgstr "Градієнт:" #. the position labels #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1286 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1291 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. the color label #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1340 #: ../app/tools/gimptextoptions.c:604 msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1347 msgid "Change Endpoint Color" msgstr "Змінити колір кінцевої точки" #. the position label #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1382 #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1481 #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1000 msgid "Position:" msgstr "Позиція" #. the color labels #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1403 msgid "Left color:" msgstr "Колір лівої:" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1408 msgid "Right color:" msgstr "Колір правої:" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1428 #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1434 msgid "Change Stop Color" msgstr "Змінити колір опорної точки" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1450 msgid "Delete stop" msgstr "Вилучити опорну точку" #. the type label #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1502 msgid "Blending:" msgstr "Змішування:" #. the color label #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1520 msgid "Coloring:" msgstr "Розфарбовування:" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1547 msgid "New stop at midpoint" msgstr "Нова опорна точка посередині" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1555 msgid "Center midpoint" msgstr "Центрувати середню точку" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1618 msgid "Start Endpoint" msgstr "Початкова крайня точка" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1626 msgid "End Endpoint" msgstr "Кінцева крайня точка" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1679 #, c-format msgid "Stop %d" msgstr "Опорна точка %d" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1747 #, c-format msgid "Midpoint %d" msgstr "Середня точка %d" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:2323 #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:2332 msgid "Gradient Step" msgstr "Крок градієнта" #: ../app/tools/gimpguidetool.c:191 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Guides" msgstr "вилучення напрямних" #: ../app/tools/gimpguidetool.c:192 msgctxt "undo-type" msgid "Move Guides" msgstr "пересування напрямних" #: ../app/tools/gimpguidetool.c:432 msgid "Remove Guides" msgstr "Вилучити напрямні" #: ../app/tools/gimpguidetool.c:433 msgid "Remove Guide" msgstr "Вилучити напрямну" #: ../app/tools/gimpguidetool.c:434 msgid "Cancel Guide" msgstr "Прибрати напрямну" #: ../app/tools/gimpguidetool.c:471 msgid "Move Guide: " msgstr "Переміщення напрямної: " #: ../app/tools/gimpguidetool.c:481 msgid "Move Guides: " msgstr "Переміщення напрямних: " #: ../app/tools/gimpguidetool.c:492 msgid "Add Guide: " msgstr "Додавання напрямних" #: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:74 #: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:75 msgid "Handle mode" msgstr "Режим опорних точок" #: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:167 msgid "Add handles and transform the image" msgstr "Додати опорні точки і перетворити зображення" #: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:172 msgid "Move transform handles" msgstr "Пересунути опорні точки перетворення" #: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:177 msgid "Remove transform handles" msgstr "Вилучити контрольні точки перетворення" #: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:111 msgid "Handle Transform" msgstr "Перетворення за точками" #: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:112 msgid "Handle Transform Tool: Deform the layer, selection or path with handles" msgstr "" "Перетворення за точками: деформуйте шар, позначену ділянку або контур на " "основі позначених опорних точок" #: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:114 msgid "_Handle Transform" msgstr "Перетворення за _точками" #: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:138 msgctxt "undo-type" msgid "Handle transform" msgstr "Перетворення за точками" #: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:139 msgid "Handle transformation" msgstr "Перетворення за точками" #: ../app/tools/gimphealtool.c:54 msgid "Healing Tool: Heal image irregularities" msgstr "Лікувальний пензель: виправлення дефектів у зображені" #: ../app/tools/gimphealtool.c:55 msgid "_Heal" msgstr "_Лікувальний пензель" #: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80 msgid "Click to heal" msgstr "Натисніть, щоб залікувати" #: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:83 #, c-format msgid "%s to set a new heal source" msgstr "%s для вибору джерела лікувального штампу" #. Translators: the translation of "Click" must be the first word #: ../app/tools/gimphealtool.c:82 msgid "Click to set a new heal source" msgstr "Натисніть для вибору нового джерела лікувального штампу" #: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:64 msgid "Histogram Scale" msgstr "Масштаб гістограми" #. adjust sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:55 msgid "Adjustment" msgstr "Вирівнювання" #. sens sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:74 msgid "Sensitivity" msgstr "Чутливість" #: ../app/tools/gimpinktool.c:66 msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting" msgstr "Перо: каліграфічне малювання" #: ../app/tools/gimpinktool.c:67 msgid "In_k" msgstr "_Перо" #: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:70 msgid "Interactive boundary" msgstr "Інтерактивні межі" #: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:71 msgid "Display future selection segment as you drag a control node" msgstr "" "Показати майбутній позначений сегмент, коли перетягується керувальний вузол" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:292 msgid "Scissors Select" msgstr "Вибір ножицями" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:293 msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting" msgstr "Розумні ножиці: вибирання фігур за допомогою розпізнавання країв" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:294 msgid "Intelligent _Scissors" msgstr "_Розумні ножиці" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:905 msgid "Click to remove this point" msgstr "Клацніть, щоб вилучити цю точку" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:913 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:982 #, c-format msgid "%s: disable auto-snap" msgstr "%s: вимкнути автоматичне прилипання" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:914 #, c-format msgid "%s: remove this point" msgstr "%s: вилучити цю точку" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:934 msgid "Click to close the curve" msgstr "Натисніть для закриття контуру" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:940 msgid "Click to add a point on this segment" msgstr "Натисніть для додавання вузла до сегменту" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:953 msgid "Click or press Enter to convert to a selection" msgstr "Натисніть та натисніть Enter для перетворення на позначене" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:963 msgid "Press Enter to convert to a selection" msgstr "Натисніть Enter для перетворення на позначене" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:979 msgid "Click or Click-Drag to add a point" msgstr "Натисніть або натисніть та перетягніть для додавання вузла" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1138 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1150 msgid "Modify Scissors Curve" msgstr "Змінити криву ножиць" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:140 msgid "_Levels..." msgstr "_Рівні…" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:293 msgid "Pick black point for all channels" msgstr "Вибрати чорну точку для всіх каналів" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:295 msgid "Pick black point for the selected channel" msgstr "Вибрати чорну точку для позначеного каналу" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:302 msgid "Pick gray point for all channels" msgstr "Вибрати сіру точку для всіх каналів" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:304 msgid "Pick gray point for the selected channel" msgstr "Вибрати сіру точку для позначеного каналу" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:311 msgid "Pick white point for all channels" msgstr "Вибрати білу точку для всіх каналів" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:313 msgid "Pick white point for the selected channel" msgstr "Вибрати білу точку для позначеного каналу" #. Input levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:422 msgid "Input Levels" msgstr "Рівні на вході" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:508 msgid "Clamp _input" msgstr "Затиснуте _введення" #. Output levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:547 msgid "Output Levels" msgstr "Рівні на виході" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:594 msgid "Clamp outpu_t" msgstr "Затиснуте в_иведення" #. all channels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:607 msgid "All Channels" msgstr "Всі канали" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:619 msgid "_Auto Input Levels" msgstr "_Авторівні на вході" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:622 msgid "Adjust levels for all channels automatically" msgstr "Підібрати рівні для всіх каналів автоматично" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:649 msgid "Edit these Settings as Curves" msgstr "Змінити ці параметри як криві" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:866 msgid "Use _old levels file format" msgstr "_Використовувати старий формат рівнів" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:1011 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:429 msgid "Calculating histogram..." msgstr "Обчислюємо гістограму…" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:84 msgid "Auto-resize window" msgstr "Змінювати розмір вікна" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:85 msgid "Resize image window to accommodate new zoom level" msgstr "" "Змінити розмір вікна зображення, щоб умістити новий рівень масштабування " #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:92 ../app/tools/gimptransformoptions.c:93 #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:163 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:72 msgid "Direction" msgstr "Напрямок" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:93 msgid "Direction of magnification" msgstr "Напрямок збільшення" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:93 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:94 msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level" msgstr "Масштаб: зміна масштабу зображення" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:95 msgid "_Zoom" msgstr "Мас_штаб" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:72 msgid "Orientation" msgstr "Напрямок" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:73 msgid "Orientation against which the angle is measured" msgstr "Напрямок, відносно якого вимірюється кут" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:81 msgid "Open a floating dialog to view details about measurements" msgstr "Відкрити рухоме вікно, щоб переглянути докладну інформацію про виміри" #. the orientation frame #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:149 #, c-format msgid "Orientation (%s)" msgstr "Напрямок (%s)" #. the straighten frame #. the straighten button #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:162 ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:172 msgid "Straighten" msgstr "Розпрямити" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:176 msgid "Rotate the active layer, selection or path by the measured angle" msgstr "Обернути активний шар, позначену ділянку або контур на виміряний кут" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:130 msgid "Measure" msgstr "Вимірювач" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:131 msgid "Measure Tool: Measure distances and angles" msgstr "Вимірювач: Вимірювання відстаней та кутів" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:132 msgid "_Measure" msgstr "_Вимірювач" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:153 msgctxt "undo-type" msgid "Straighten" msgstr "Розпрямлення" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:154 msgid "Straightening" msgstr "Розпрямлення" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:173 msgid "Click-Drag to create a line" msgstr "Натисніть і перетягніть, щоб створити лінію" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:365 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Straighten by %-3.3g°" msgstr "Розпрямлення на %-3.3g°" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:370 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Straighten Horizontally by %-3.3g°" msgstr "Розпрямлення горизонтально на %-3.3g°" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:375 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Straighten Vertically by %-3.3g°" msgstr "Розпрямлення вертикально на %-3.3g°" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:452 msgid "Add Guides" msgstr "Додавання напрямних" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:742 msgid "Measure Distances and Angles" msgstr "Вимірювання відстаней та кутів" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:766 msgid "Distance:" msgstr "Відстань:" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:137 msgid "Move selection" msgstr "Переміщення позначеного" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:147 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:210 #, c-format msgid "Tool Toggle (%s)" msgstr "Перемикач інструменту %s" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:155 msgid "Pick a layer or guide" msgstr "Вибрати шар або напрямну" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:156 msgid "Move the selected layers" msgstr "Пересунути позначені шари" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:160 msgid "Pick a path" msgstr "Вибрати контур для переміщення" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:161 msgid "Move the active path" msgstr "Перемістити активний контур" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:198 msgid "Move:" msgstr "Переміщення: " #: ../app/tools/gimpmovetool.c:116 msgctxt "tool" msgid "Move" msgstr "Переміщення" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:117 msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects" msgstr "Переміщення: переміщення шарів, позначеного та інших об'єктів" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:118 msgid "_Move" msgstr "Пере_міщення" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:336 msgid "The selected layer's position is locked." msgstr "Позиція позначеного шару заблокована від змін." #: ../app/tools/gimpmovetool.c:338 msgid "The selected layer's pixels are locked." msgstr "Точки растру позначеного шару заблоковані від змін." #: ../app/tools/gimpmybrushtool.c:74 msgid "MyPaint Brush Tool: Use MyPaint brushes in GIMP" msgstr "Пензель MyPaint: скористайтеся пензлями MyPaint у GIMP" #: ../app/tools/gimpmybrushtool.c:75 msgid "M_yPaint Brush" msgstr "Пе_нзель MyPaint" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:78 #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:79 msgid "Density" msgstr "Щільність" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:85 #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:86 msgid "Rigidity" msgstr "Жорсткість" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:92 #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:93 msgid "Deformation mode" msgstr "Режим деформації" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:99 #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:100 msgid "Use weights" msgstr "Використовувати вагову функцію" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:106 msgid "Control points influence" msgstr "Вплив контрольних точок" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:107 msgid "Amount of control points' influence" msgstr "Вплив контрольних точок" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:113 #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:114 msgid "Show lattice" msgstr "Показувати сітку" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:228 #: ../app/tools/gimpscaletool.c:96 ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:587 #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:598 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:229 msgid "Rigid (Rubber)" msgstr "Жорстко (гума)" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:158 #: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:1006 #: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:1010 msgid "N-Point Deformation" msgstr "Деформація за N точками" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:159 msgid "N-Point Deformation Tool: Rubber-like deformation of image using points" msgstr "" "Деформація за N точками: гумова деформація зображення на основі вказаних " "точок" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:161 msgid "_N-Point Deformation" msgstr "Деформація за N _точками" #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:131 msgid "_Offset..." msgstr "З_сув…" #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:212 msgid "Offset Layer" msgstr "Зсув шару" #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:214 msgid "Offset Layer Mask" msgstr "Маска зсуву шару" #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:216 msgid "Offset Channel" msgstr "Зсув каналу" #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:308 ../app/tools/gimpoffsettool.c:405 msgid "Offset: " msgstr "Зсув: " #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:432 msgid "Click-Drag to offset drawable" msgstr "Натисніть і перетягніть для зсування намальованого" #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:514 msgid "By width/_2, height/2" msgstr "За шириною/_2, висотою/2" #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:526 msgid "By _width/2" msgstr "За шириною/_2" #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:534 msgid "By _height/2" msgstr "За вис_отою/2" #. The edge behavior frame #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:543 msgid "Edge Behavior" msgstr "Поведінка межі" #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:550 msgid "W_rap around" msgstr "_Заповнити зображенням" #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:553 msgid "Fill with _background color" msgstr "Заповнити кольором _тла" #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:556 msgid "Make _transparent" msgstr "Зробити _прозорим" #: ../app/tools/gimpoperationtool.c:132 msgid "Operation Tool: Use an arbitrary GEGL operation" msgstr "Інструмент Операція: виконання довільної операції GEGL" #: ../app/tools/gimpoperationtool.c:560 msgid "Aux\\1 Input" msgstr "Вхідний дод.\\1" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:58 msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush" msgstr "Пензель: малювання плавних штрихів пензлем" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:59 msgid "_Paintbrush" msgstr "Пе_нзель" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:159 msgid "Edit this brush" msgstr "Змінити цей пензель" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:166 msgid "Reset size to brush's native size" msgstr "Встановити початковий розмір пензля" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:174 msgid "Reset aspect ratio to brush's native aspect ratio" msgstr "Відновити початкові пропорції пензля" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:182 msgid "Reset angle to brush's native angle" msgstr "Відновити початковий кут пензля" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:190 msgid "Reset spacing to brush's native spacing" msgstr "Відновити початковий інтервал пензля" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:198 msgid "Reset hardness to brush's native hardness" msgstr "Відновити початкову жорсткість пензля" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:206 msgid "Reset force to default" msgstr "Відновити типове зусилля" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:222 msgid "Edit this dynamics" msgstr "Змінити цю динаміку" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:318 msgid "Fade Options" msgstr "Параметри згасання" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:358 msgid "Color Options" msgstr "Параметри кольорів" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:564 msgid "Link to brush default" msgstr "Пов'язати із типовими для пензля" #: ../app/tools/gimppaintselectoptions.c:75 msgid "" "Paint over areas to mark pixels for inclusion or exclusion from selection" msgstr "" "Замалювати ділянки, щоб позначити пікселі для включення до позначеного або " "виключення з нього" #: ../app/tools/gimppaintselectoptions.c:90 #: ../app/tools/gimppaintselectoptions.c:91 msgid "Show scribbles" msgstr "Показувати грубі мазки" #: ../app/tools/gimppaintselecttool.c:158 msgid "Paint Select" msgstr "Малювання позначеного" #: ../app/tools/gimppaintselecttool.c:159 msgid "Paint Select Tool: Select objects by painting roughly" msgstr "" "Інструмент малювання позначеного: позначення об'єктів грубим обмальовуванням" #: ../app/tools/gimppaintselecttool.c:160 msgid "P_aint Select" msgstr "_Малювання позначеного" #: ../app/tools/gimppaintselecttool.c:337 #| msgid "Cannot paint on multiple layers. Select only one layer." msgid "Cannot paint select on multiple layers. Select only one layer." msgstr "" "Не можна малювати позначення на декількох шарах одночасно. Виберіть лише один" " шар." #: ../app/tools/gimppaintselecttool.c:356 #| msgid "Cannot paint on layer groups." msgid "Cannot paint select on layer groups." msgstr "Не можна малювати позначення на групах шарів." #: ../app/tools/gimppaintselecttool.c:607 msgctxt "command" msgid "Paint Select" msgstr "Малювання позначеного" #: ../app/tools/gimppainttool.c:175 msgid "Click to paint" msgstr "Натисніть, щоб намалювати" #: ../app/tools/gimppainttool.c:176 msgid "Click to draw the line" msgstr "Натисніть, щоб намалювати лінію" #: ../app/tools/gimppainttool.c:177 #, c-format msgid "%s to pick a color" msgstr "%s, зоб взяти колір піпеткою" #: ../app/tools/gimppainttool.c:296 ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:225 msgid "Cannot paint on multiple layers. Select only one layer." msgstr "" "Не можна малювати на декількох шарах одночасно. Виберіть лише один шар." #: ../app/tools/gimppainttool.c:310 msgid "Cannot paint on layer groups." msgstr "Не вдалось малювати на групі шарів" #: ../app/tools/gimppainttool.c:693 #, c-format msgid "%s for a straight line" msgstr "%s для малювання прямої лінії" #: ../app/tools/gimppainttool.c:918 msgid "The active layer does not have an alpha channel." msgstr "У активному шарі немає каналу прозорості." #: ../app/tools/gimppainttool.c:928 msgid "The active layer's alpha channel is locked." msgstr "Канал прозорості активного шару заблоковано." #: ../app/tools/gimppenciltool.c:52 msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush" msgstr "Олівець: малювання різкими штрихами" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:53 msgid "Pe_ncil" msgstr "_Олівець" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:150 msgid "" "Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a " "perspective transformation" msgstr "" "Штамп з перспективою: застосування інструменту \"Штамп\" з урахуванням " "перспективи зображення" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:152 msgid "_Perspective Clone" msgstr "Штамп з п_ерспективою" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:630 msgid "Ctrl-Click to set a clone source" msgstr "Натисніть Ctrl для отримання джерела штампу" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:86 msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path" msgstr "Перспектива: зміна перспективи шару, позначеного або контуру" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:88 msgid "_Perspective" msgstr "_Перспектива" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:110 msgctxt "undo-type" msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:111 msgid "Perspective transformation" msgstr "Трансформація перспективи" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:84 msgid "Automatically shrink to the nearest rectangular shape in a layer" msgstr "Автоматично зменшувати до найближчої прямокутної форми у шарі" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:92 msgid "Shrink merged" msgstr "В усіх шарах" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:93 msgid "Use all visible layers when shrinking the selection" msgstr "Використовувати усі видимі шари при скороченні позначеного" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:102 #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:149 msgid "Composition guides such as rule of thirds" msgstr "Напрямна композиція, наприклад, правило третин" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:111 msgid "X coordinate of top left corner" msgstr "Координата X верхнього лівого кута" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:121 msgid "Y coordinate of top left corner" msgstr "Координата Y верхнього лівого кута" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:131 msgid "Width of selection" msgstr "Ширина позначеного" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:140 msgid "Height of selection" msgstr "Висота позначеного" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:149 msgid "Unit of top left corner coordinate" msgstr "Одиниця координати верхнього лівого кута" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:158 msgid "Unit of selection size" msgstr "Одиниця розміру позначеного" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:167 msgid "Enable lock of aspect ratio, width, height or size" msgstr "Увімкнути блокування співвідношення сторін, ширини, висоти і розміру" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:176 msgid "Choose what has to be locked" msgstr "Вибрати, що слід блокувати" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:185 msgid "Custom fixed width" msgstr "Власна статична ширина" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:194 msgid "Custom fixed height" msgstr "Власна статична висота" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:288 msgid "Unit of fixed width, height or size" msgstr "Одиниця статичної ширини, висоти і розміру" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:296 msgid "Expand from center" msgstr "Малювати з центру" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:297 msgid "Expand selection from center outwards" msgstr "Розширити позначене з центру назовні" #. Current, as in what is currently in use. #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:746 msgid "Current" msgstr "Активне" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:862 msgid "Fixed" msgstr "Фіксовано" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1010 ../app/tools/gimptextoptions.c:565 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #. Auto Shrink #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1038 msgid "Auto Shrink" msgstr "Автоматичне зменшення" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:95 msgid "Rounded corners" msgstr "Закруглені кути" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:96 msgid "Round corners of selection" msgstr "Закруглені кути позначеного" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:103 msgid "Radius of rounding in pixels" msgstr "Радіус округлення у пікселях" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:149 msgid "Rectangle Select" msgstr "Прямокутне вибирання" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:150 msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region" msgstr "Прямокутне вибирання: вибирання прямокутної ділянки" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:151 msgid "_Rectangle Select" msgstr "Пр_ямокутне вибирання" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:638 msgid "Ellipse: " msgstr "Еліпс: " #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:90 msgid "Select transparent areas" msgstr "Вибрати прозорі ділянки" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:91 msgid "Allow completely transparent regions to be selected" msgstr "Дозволити вибирання абсолютно прозорих ділянок" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:99 msgid "Base selection on all visible layers" msgstr "Базовий вибір на всі видимі шари" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:120 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:277 msgid "Select by" msgstr "Вибір за" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:121 msgid "Selection criterion" msgstr "Критерій вибору" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:128 msgid "Draw mask" msgstr "Намалювати маску" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:129 msgid "Draw the selected region's mask" msgstr "Намалюйте маску обраної ділянки" #: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:154 msgid "Move the mouse to change threshold" msgstr "Пересуньте мишу для зміни порога" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:102 #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:589 #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:419 msgid "Rotate" msgstr "Обертання" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:103 msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path" msgstr "Обертання: обертання шарів, позначених ділянок чи контурів" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:132 msgid "R_otate" msgstr "О_бертати" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:248 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Rotate by %-3.3g°" msgstr "Обертання на %-3.3g°" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:254 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Rotate by %-3.3g° around (%g, %g)" msgstr "Обернути на %-3.3g° навколо (%g, %g)" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:283 msgid "_Angle:" msgstr "К_ут:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:302 msgid "Center _X:" msgstr "Центр _X:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:312 msgid "Center _Y:" msgstr "Центр _Y:" #: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:237 msgid "Remove Sample Point" msgstr "Вилучити зразкову точку" #: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:238 msgid "Cancel Sample Point" msgstr "Скасувати зразкову точку" #: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:244 #: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:330 msgid "Move Sample Point: " msgstr "Зсунути зразкову точку: " #: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:256 #: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:342 msgid "Add Sample Point: " msgstr "Додати зразкову точку: " #: ../app/tools/gimpscaletool.c:97 msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path" msgstr "Масштаб: Масштабування шару, позначеної ділянки чи контуру" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:186 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Scale to %d x %d" msgstr "Масштабувати до %d x %d" #: ../app/tools/gimpseamlesscloneoptions.c:73 msgid "Refinement scale" msgstr "Масштаб уточнення" #: ../app/tools/gimpseamlesscloneoptions.c:74 msgid "" "Maximal scale of refinement points to be used for the interpolation mesh" msgstr "" "Максимальне число точок вдосконалення, які використовуються для інтерполяції " "сітки" #: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:192 #: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:759 msgid "Seamless Clone" msgstr "Безшовний клон" #: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:193 msgid "Seamless Clone: Seamlessly paste one image into another" msgstr "Безшовний клон: суцільне вставлення одного зображення у інше" #: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:194 msgid "_Seamless Clone" msgstr "_Безшовний клон" #: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:797 msgid "Cloning the foreground object" msgstr "Клонується об'єкт переднього плану" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:89 msgid "Enable feathering of selection edges" msgstr "Увімкнути розмазування країв позначеного" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:225 ../app/widgets/gimpbrushselect.c:191 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:329 msgid "Click-Drag to replace the current selection" msgstr "Натисніть та перетягніть для заміни поточне позначене" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:337 msgid "Click-Drag to create a new selection" msgstr "Натисніть та перетягніть для створення нового позначеного" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:342 msgid "Click-Drag to add to the current selection" msgstr "Натисніть та перетягніть для додавання до поточного позначеного" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:351 msgid "Click-Drag to subtract from the current selection" msgstr "Натисніть та перетягніть для віднімання від поточного позначеного" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:360 msgid "Click-Drag to intersect with the current selection" msgstr "Натисніть та перетягніть для перетинання з поточним позначеним" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:370 msgid "Click-Drag to move the selection mask" msgstr "Натисніть та перетягніть для зсуву маски позначеного" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:378 msgid "Click-Drag to move the selected pixels" msgstr "Натисніть та перетягніть для зсуву позначених точок" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:382 msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels" msgstr "Натисніть та перетягніть для зсуву копії позначених точок" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:386 msgid "Click to anchor the floating selection" msgstr "Натисніть, щоб причепити рухоме вибирання" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:539 #, c-format msgid "Cannot subtract from an empty selection." msgstr "Неможливо відняти щось від порожнього позначення." #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:550 #, c-format msgid "Cannot intersect with an empty selection." msgstr "Перетин із порожнім позначенням неможливий." #: ../app/tools/gimpsheartool.c:88 ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:591 #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:600 msgid "Shear" msgstr "Викривлення" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:89 msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path" msgstr "Викривлення: викривлення шарів, позначених ділянок та контурів" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:90 msgid "S_hear" msgstr "_Викривлення" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:111 msgctxt "undo-type" msgid "Shear" msgstr "Нахил" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:113 msgid "_Shear" msgstr "Ви_кривити" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:163 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Shear horizontally by %-3.3g" msgstr "Нахилити горизонтально на %-3.3g" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:167 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Shear vertically by %-3.3g" msgstr "Нахилити горизонтально на %-3.3g" #. e.g. user entered numbers but no notification callback #: ../app/tools/gimpsheartool.c:172 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Shear horizontally by %-3.3g, vertically by %-3.3g" msgstr "Нахилити горизонтально на %-3.3g і вертикально на %-3.3g" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:190 msgid "Shear magnitude _X" msgstr "Коефіцієнт викривлення по _X" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:200 msgid "Shear magnitude _Y" msgstr "Коефіцієнт викривлення по _Y" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56 msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush" msgstr "Палець: вибіркове розмазування пензлем" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:57 msgid "_Smudge" msgstr "Пале_ць" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:79 msgid "Click to smudge" msgstr "Натисніть для розмиття" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:80 msgid "Click to smudge the line" msgstr "Натисніть для розмазування ліній" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:124 msgid "Font size unit" msgstr "Одиниця розміру шрифту" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:129 ../app/tools/gimptextoptions.c:130 msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:143 msgid "Hinting" msgstr "Уточнення" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:144 msgid "" "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes" msgstr "" "Інструктування змінює кольори символу, щоб видати більш чіткі растри при " "маленьких розмірах" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:154 msgid "The text language may have an effect on the way the text is rendered." msgstr "Вибір мови тексту може змінити зовнішній вигляд вид тексту" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:168 msgid "Justify" msgstr "По ширині" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:169 msgid "Text alignment" msgstr "Вирівнювання тексту" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:176 msgid "Indentation" msgstr "Відступи" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:177 msgid "Indentation of the first line" msgstr "Розташування першого рядка" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:184 msgid "Line spacing" msgstr "Міжрядковий інтервал" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:185 msgid "Adjust line spacing" msgstr "Інтервал між рядками" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:192 msgid "Letter spacing" msgstr "Міжзнаковий інтервал" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:193 msgid "Adjust letter spacing" msgstr "Інтервал між літерами" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:200 msgid "Box" msgstr "Блок" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:201 msgid "" "Whether text flows into rectangular shape or moves into a new line when you " "press Enter" msgstr "" "Чи текст впадає в прямокутну форму, чи рухається до нової лінії, натиснувши " "«Enter»" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:209 msgid "Use editor" msgstr "Використовувати діалог редактора" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:210 msgid "Use an external editor window for text entry" msgstr "Використовувати вікно зовнішнього редактора для запису тексту" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:593 msgid "Hinting:" msgstr "Уточнення:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:597 msgid "Text Color" msgstr "Колір тексту" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:611 msgid "Justify:" msgstr "Вирівнювання:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:641 msgid "Box:" msgstr "Блок:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:658 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: ../app/tools/gimptexttool.c:214 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../app/tools/gimptexttool.c:215 msgid "Text Tool: Create or edit text layers" msgstr "Текст: створення або редагування текстового шару" #: ../app/tools/gimptexttool.c:216 msgid "Te_xt" msgstr "_Текст" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1036 msgid "Fonts are still loading" msgstr "Завантаження шрифтів ще не завершено" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1047 msgid "Text box: " msgstr "Текстовий блок:" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1179 msgid "Reshape Text Layer" msgstr "Зміна розміру текстового шару" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1752 ../app/tools/gimptexttool.c:1755 msgid "Confirm Text Editing" msgstr "Підтвердження зміни тексту" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1759 msgid "Create _New Layer" msgstr "_Створити новий шар" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1761 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1783 msgid "" "The layer you selected is a text layer but it has been modified using other " "tools. Editing the layer with the text tool will discard these " "modifications.\n" "\n" "You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes." msgstr "" "Вибраний вами шар є текстовим шаром, але він був змінений з використанням " "інших інструментів. Редагування шару з використанням інструменту «текстовий " "редактор» призведе до скасування цих змін.\n" "\n" "Ви можете відредагувати шар або створити новий текстовий шар з цими " "текстовими атрибутами." #: ../app/tools/gimptexttool-editor.c:1358 msgid "GIMP Text Editor" msgstr "Текстовий редактор GIMP" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:95 msgid "_Threshold..." msgstr "_Поріг…" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:212 msgid "Apply Threshold" msgstr "Застосувати поріг" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:299 msgid "_Auto" msgstr "_Авто" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:301 msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold" msgstr "Автоматично встановити оптимальну бінаризацію порогу" #: ../app/tools/gimptool.c:1216 msgid "Can't work on an empty image, add a layer first" msgstr "Робота з порожнім зображенням неможлива, спочатку додайте шар" #: ../app/tools/gimptooloptions-gui.c:54 msgid "" "This tool has\n" "no options." msgstr "" "У цього інструменту\n" "немає параметрів." #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:113 msgid "Show image preview" msgstr "Показувати попередній перегляд зображення" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:114 msgid "Show a preview of the transformed image" msgstr "Увісукнути перегляд перетвореного зображення" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:120 msgid "Composited preview" msgstr "Композитний перегляд" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:121 msgid "Show preview as part of the image composition" msgstr "Показувати попередній перегляд як частину композиції зображення" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:127 msgid "Preview linked items" msgstr "Перегляд пов'язаних елементів" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:128 msgid "Include linked items in the preview" msgstr "Включити пов'язані елемент до попереднього перегляду" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:134 msgid "Synchronous preview" msgstr "Синхронний попередній перегляд" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:135 msgid "Render the preview synchronously" msgstr "Обробляти попередній перегляд синхронно" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:141 msgid "Image opacity" msgstr "Непрозорість зображення" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:142 msgid "Opacity of the preview image" msgstr "Непрозорість перегляду зображення" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:148 #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:487 msgid "Guides" msgstr "Напрямні" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:157 msgid "Size of a grid cell for variable number of composition guides" msgstr "Розмір клітинної сітки для різної кількості напрямних композицій" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:508 #, c-format msgid "15 degrees (%s)" msgstr "15 градусів (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:514 msgid "Limit rotation steps to 15 degrees" msgstr "Обмежити крок обертання до 15 градусів" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:523 #, c-format msgid "Keep aspect (%s)" msgstr "Зберегти пропорції (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:529 msgid "Keep the original aspect ratio" msgstr "Зберегти початкове відношення сторін" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:534 #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:561 #, c-format msgid "Around center (%s)" msgstr "Навколо центру (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:540 msgid "Scale around the center point" msgstr "Масштабувати відносно центральної точки" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:549 #, c-format msgid "Constrain handles (%s)" msgstr "Обмежити опорні точки (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:556 #, c-format msgid "Constrain handles to move along edges and diagonal (%s)" msgstr "Обмежити пересування опорних точок краями і діагоналлю (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:568 msgid "Transform around the center point" msgstr "Перетворити відносно центральної точки" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:584 #, c-format msgid "Constrain (%s)" msgstr "Обмеження (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:585 #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:335 msgid "Move" msgstr "Переміщення" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:586 #, c-format msgid "Constrain movement to 45 degree angles from center (%s)" msgstr "Обмежити пересування кутами у 45 від центру (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:588 #, c-format msgid "Maintain aspect ratio when scaling (%s)" msgstr "Зберігати пропорції під час масштабування (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:590 #, c-format msgid "Constrain rotation to 15 degree increments (%s)" msgstr "Обмежити обертання порціями у 15 градусів (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:592 #, c-format msgid "Shear along edge direction only (%s)" msgstr "Зсувати лише уздовж напрямку країв (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:594 #, c-format msgid "Constrain perspective handles to move along edges and diagonal (%s)" msgstr "" "Обмежити пересування опорних точок перспективи краями і діагоналлю (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:597 #, c-format msgid "From pivot (%s)" msgstr "Від опорної точки (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:599 #, c-format msgid "Scale from pivot point (%s)" msgstr "Масштабувати від опорної точки (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:601 #, c-format msgid "Shear opposite edge by same amount (%s)" msgstr "Зсунути протилежний край на таку саму величину (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:603 #, c-format msgid "Maintain position of pivot while changing perspective (%s)" msgstr "Зберігати позицію контрольної точки під час зміни перспективи (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:606 msgid "Pivot" msgstr "Опорна точка" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:607 #, c-format msgid "Snap (%s)" msgstr "Прилипання (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:608 #, c-format msgid "Snap pivot to corners and center (%s)" msgstr "Прилипання опорної точки до кутів і центру (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:609 msgid "Lock" msgstr "Заблокувати" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:610 msgid "Lock pivot position to canvas" msgstr "Заблокувати позицію опорної точки на полотні" #: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:294 #: ../app/tools/gimptransformtool.c:430 msgid "_Transform" msgstr "Пере_творення" #: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:589 #: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:601 msgid "Transform Step" msgstr "Крок перетворення" #: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:997 #, c-format msgid "%s (Corrective)" msgstr "%s (виправлення)" #: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:1281 msgid "Re_adjust" msgstr "Повторно с_коригувати" #: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:1534 msgid "Cannot readjust the transformation" msgstr "Не вдалося повторно скоригувати перетворення" #: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:78 msgid "Transform mode" msgstr "Режим перетворення" #: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:85 msgid "Unified interaction" msgstr "Уніфікована взаємодія" #: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:86 msgid "Combine all interaction modes" msgstr "Поєднати усі режими взаємодії" #: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:93 msgid "Constrain transformation to a single axis" msgstr "Обмежити перетворення однією віссю" #: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:100 msgid "Transform along the Z axis" msgstr "Перетворення вздовж вісі Z" #: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:107 msgid "Transform in the local frame of reference" msgstr "Перетворення у локальному кадрі еталону" #: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:197 #, c-format msgid "Constrain axis (%s)" msgstr "Обмеження на вісь (%s)" #: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:206 #, c-format msgid "Z axis (%s)" msgstr "Вісь Z (%s)" #: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:215 #, c-format msgid "Local frame (%s)" msgstr "Локальний кадр (%s)" #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:115 msgid "3D Transform" msgstr "Просторове перетворення" #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:116 msgid "" "3D Transform Tool: Apply a 3D transformation to the layer, selection or path" msgstr "" "Інструмент просторового перетворення: виконує просторове перетворення шару, " "позначеного фрагмента або контура" #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:117 msgid "_3D Transform" msgstr "_Просторове перетворення" #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:140 msgctxt "undo-type" msgid "3D Transform" msgstr "Просторове перетворення" #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:141 msgid "3D transformation" msgstr "Просторове перетворення" #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:237 msgid "Camera" msgstr "Камера" #. vanishing-point frame #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:245 msgid "Vanishing Point" msgstr "Точка сходу" #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:393 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:435 msgid "Z" msgstr "Z" #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:439 msgid "Rotation axis order" msgstr "Порядок обертання навколо осей" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:94 msgid "Direction of transformation" msgstr "Напрямок перетворення" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:102 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:122 msgid "Interpolation method" msgstr "Спосіб інтерполяції" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:233 msgid "Transform:" msgstr "Перетворення:" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:109 msgid "Transform" msgstr "Перетворити" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:110 msgid "Transforming" msgstr "Перетворення" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:422 msgid "Confirm Transformation" msgstr "Підтвердження перетворення" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:442 msgid "Transformation creates a very large item." msgstr "У результаті перетворення створюється дуже великий запис." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:447 #, c-format msgid "" "Applying the transformation will result in an item that is over %g times " "larger than the image." msgstr "" "Застосування перетворення призведе до створення запису, який буде більшим за " "запис зображення у понад %g разів." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:455 msgid "Transformation creates a very large image." msgstr "У результаті перетворення буде створено дуже велике зображення." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:460 #, c-format msgid "Applying the transformation will enlarge the image by a factor of %g." msgstr "" "Застосування перетворення призведе до збільшення зображення у %g разів." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:675 msgid "There is no layer to transform." msgstr "Немає шару для перетворення." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:684 msgid "A selected layer's position and size are locked." msgstr "Позиція і розмір позначеного шару заблоковані від змін" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:698 msgid "The selection does not intersect with a selected layer." msgstr "Позначене не перетинається з позначеним шаром." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:705 msgid "There is no selection to transform." msgstr "Немає позначеної ділянки для перетворення." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:720 msgid "There is no path to transform." msgstr "Немає контуру для перетворення." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:727 msgid "The active path's strokes are locked." msgstr "Елементи активного контуру заблоковані від змін" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:731 msgid "The active path has no strokes." msgstr "Активний контур не має штрихів." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:803 msgid "The current transform is invalid" msgstr "Поточне перетворення є некоректним" #: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:89 msgid "Unified Transform" msgstr "Об'єднане перетворення" #: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:90 msgid "Unified Transform Tool: Transform the layer, selection or path" msgstr "Об'єднане перетворення: перетворює шар, позначене або контур" #: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:92 msgid "_Unified Transform" msgstr "_Об'єднане перетворення" #: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:115 msgctxt "undo-type" msgid "Unified Transform" msgstr "Об'єднане перетворення" #: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:116 msgid "Unified transform" msgstr "Об'єднане перетворення" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:180 #, c-format msgid "" "Path to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s Intersect" msgstr "" "Контур у вибирання\n" "%s додати\n" "%s відняти\n" "%s перетнути" #. Create a selection from the current path #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:191 msgid "Selection from Path" msgstr "Вибір з текстур" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:168 msgid "Paths Tool: Create and edit paths" msgstr "Контури: створення та редагування контурів" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:169 msgid "Pat_hs" msgstr "Кон_тури" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:85 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:86 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:94 msgid "Effect Size" msgstr "Розмір ефекту" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:101 msgid "Effect Hardness" msgstr "Жорсткість ефекту" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:107 msgid "Strength" msgstr "Сила" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:108 msgid "Effect Strength" msgstr "Сила ефекту" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:115 msgid "Stroke Spacing" msgstr "Інтервал між штрихами" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:129 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:340 msgid "Abyss policy" msgstr "Правила щодо безодні" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:130 msgid "Out-of-bounds sampling behavior" msgstr "Поведінка для зразків поза межами" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:137 msgid "High quality preview" msgstr "Високоякісний перегляд" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:138 msgid "Use an accurate but slower preview" msgstr "Використовувати точніший, але повільніший перегляд" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:144 msgid "Real-time preview" msgstr "Інтерактивний перегляд" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:145 msgid "Render preview in real time (slower)" msgstr "Показувати попередній перегляд інтерактивно (повільніше)" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:151 msgid "During motion" msgstr "Під час руху" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:152 msgid "Apply effect during motion" msgstr "Застосовувати ефект під час руху" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:158 msgid "Periodically" msgstr "Періодично" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:159 msgid "Apply effect periodically" msgstr "Застосовувати ефект періодично" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:165 msgid "Rate" msgstr "Степінь" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:166 msgid "Periodic stroke rate" msgstr "Частота періодичних мазків" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:172 msgid "Frames" msgstr "Кадри" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:173 msgid "Number of animation frames" msgstr "Кількість кадрів анімації" #. the stroke frame #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:351 msgid "Stroke" msgstr "Штрих" #. the animation frame #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:373 msgid "Animate" msgstr "Анімація" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:386 msgid "Create Animation" msgstr "Створити анімацію" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:175 msgid "Warp Transform" msgstr "Викривлення" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:176 msgid "Warp Transform: Deform with different tools" msgstr "Викривлення: деформація різними інструментами" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:177 msgid "_Warp Transform" msgstr "_Викривлення" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:600 ../app/tools/gimpwarptool.c:612 msgid "Warp Tool Stroke" msgstr "Обведення викривлення" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:773 msgid "Cannot warp multiple layers. Select only one layer." msgstr "Неможливо обвести декілька шарів одразу. Виберіть лише один шар." #: ../app/tools/gimpwarptool.c:792 msgid "Cannot warp layer groups." msgstr "Не можна обводити групи шарів." #: ../app/tools/gimpwarptool.c:829 msgid "No stroke events selected." msgstr "Не позначено подій штрихів." #: ../app/tools/gimpwarptool.c:851 msgid "No warp to erase." msgstr "Немає обведення для витирання." #: ../app/tools/gimpwarptool.c:855 msgid "No warp to smooth." msgstr "Немає обведення для згладжування." #: ../app/tools/gimpwarptool.c:1085 msgid "Warp transform" msgstr "Викривлення" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:1424 msgid "Please add some warp strokes first." msgstr "Будь ласка, спочатку додайте якісь обвідні штрихи." #: ../app/tools/gimpwarptool.c:1438 ../app/tools/gimpwarptool.c:1475 #, c-format msgid "Rendering Frame %d" msgstr "Обробляємо кадр %d" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:1453 ../app/tools/gimpwarptool.c:1483 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Кадр %d" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:1492 msgid "Frame" msgstr "Кадр" #: ../app/tools/tools-enums.c:25 msgctxt "bucket-fill-area" msgid "Fill whole selection" msgstr "Заповнити все позначене" #: ../app/tools/tools-enums.c:26 msgctxt "bucket-fill-area" msgid "Fill similar colors" msgstr "Заповнити схожі кольори" #: ../app/tools/tools-enums.c:27 msgctxt "bucket-fill-area" msgid "Fill by line art detection" msgstr "Заповнити за виявленими контурами" #: ../app/tools/tools-enums.c:57 msgctxt "line-art-source" msgid "All visible layers" msgstr "Всі видимі шари" #: ../app/tools/tools-enums.c:58 msgctxt "line-art-source" msgid "Active layer" msgstr "Активний шар" #: ../app/tools/tools-enums.c:59 msgctxt "line-art-source" msgid "Layer below the active one" msgstr "Шар під активним шаром" #: ../app/tools/tools-enums.c:60 msgctxt "line-art-source" msgid "Layer above the active one" msgstr "Шар над активним шаром" #: ../app/tools/tools-enums.c:89 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Free select" msgstr "Вільне вибирання" #: ../app/tools/tools-enums.c:90 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Fixed size" msgstr "Фіксований розмір" #: ../app/tools/tools-enums.c:91 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Fixed aspect ratio" msgstr "Фіксовані пропорції" #: ../app/tools/tools-enums.c:121 msgctxt "transform-type" msgid "Layer" msgstr "Шар" #: ../app/tools/tools-enums.c:122 msgctxt "transform-type" msgid "Selection" msgstr "Вибір" #: ../app/tools/tools-enums.c:123 msgctxt "transform-type" msgid "Path" msgstr "Контур" #: ../app/tools/tools-enums.c:124 msgctxt "transform-type" msgid "Image" msgstr "Зображення" #: ../app/tools/tools-enums.c:217 msgctxt "matting-draw-mode" msgid "Draw foreground" msgstr "Намалювати передній план" #: ../app/tools/tools-enums.c:218 msgctxt "matting-draw-mode" msgid "Draw background" msgstr "Намалювати тло" #: ../app/tools/tools-enums.c:219 msgctxt "matting-draw-mode" msgid "Draw unknown" msgstr "Малювати невідоме" #: ../app/tools/tools-enums.c:247 msgctxt "matting-preview-mode" msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../app/tools/tools-enums.c:248 msgctxt "matting-preview-mode" msgid "Grayscale" msgstr "Відтінки сірого" #: ../app/tools/tools-enums.c:277 msgctxt "3-dtrasnform-lens-mode" msgid "Focal length" msgstr "Фокальна відстань" #: ../app/tools/tools-enums.c:278 msgctxt "3-dtrasnform-lens-mode" msgid "Field of view (relative to image)" msgstr "Поле зору (відносно зображення)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Field of view (relative to image)". #. Keep it short. #: ../app/tools/tools-enums.c:281 msgctxt "3-dtrasnform-lens-mode" msgid "FOV (image)" msgstr "Поле зору (зображення)" #: ../app/tools/tools-enums.c:282 msgctxt "3-dtrasnform-lens-mode" msgid "Field of view (relative to item)" msgstr "Поле зору (відносно елемента)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Field of view (relative to item)". #. Keep it short. #: ../app/tools/tools-enums.c:285 msgctxt "3-dtrasnform-lens-mode" msgid "FOV (item)" msgstr "Поле зору (елемент)" #: ../app/tools/tools-enums.c:318 msgctxt "warp-behavior" msgid "Move pixels" msgstr "Перемістити пікселі" #: ../app/tools/tools-enums.c:319 msgctxt "warp-behavior" msgid "Grow area" msgstr "Збільшити ділянку" #: ../app/tools/tools-enums.c:320 msgctxt "warp-behavior" msgid "Shrink area" msgstr "Скоротити ділянку" #: ../app/tools/tools-enums.c:321 msgctxt "warp-behavior" msgid "Swirl clockwise" msgstr "Вихор за годинниковою стрілкою" #: ../app/tools/tools-enums.c:322 msgctxt "warp-behavior" msgid "Swirl counter-clockwise" msgstr "Вихор проти годинникової стрілки" #: ../app/tools/tools-enums.c:323 msgctxt "warp-behavior" msgid "Erase warping" msgstr "Усунути викривлення" #: ../app/tools/tools-enums.c:324 msgctxt "warp-behavior" msgid "Smooth warping" msgstr "Гладке викривлення" #: ../app/tools/tools-enums.c:352 msgctxt "paint-select-mode" msgid "Add to selection" msgstr "Додати до позначеного" #: ../app/tools/tools-enums.c:353 msgctxt "paint-select-mode" msgid "Subtract from selection" msgstr "Відняти від позначеного" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:226 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Path" msgstr "Перейменувати контур" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:227 msgctxt "undo-type" msgid "Move Path" msgstr "Перенести контур" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:228 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Path" msgstr "Масштабувати контуру" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:229 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Path" msgstr "Змінити розмір контуру" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:230 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Path" msgstr "Віддзеркалити контур" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:231 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Path" msgstr "Обернути контур" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:232 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Path" msgstr "Перетворити контур" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:233 msgctxt "undo-type" msgid "Fill Path" msgstr "Заповнити контур" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:234 msgctxt "undo-type" msgid "Stroke Path" msgstr "Обвести контур" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:235 msgctxt "undo-type" msgid "Path to Selection" msgstr "Контур до позначеного" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:236 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder Path" msgstr "Перевпорядкувати контур" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:237 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Path" msgstr "Змінити розмір контуру" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:238 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Path to Top" msgstr "Підняти контур доверху" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:239 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Path" msgstr "Опустити контур" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:240 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Path to Bottom" msgstr "Опустити контур додолу" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:241 msgid "Path cannot be raised higher." msgstr "Контур не можна підняти ще вище." #: ../app/vectors/gimpvectors.c:242 msgid "Path cannot be lowered more." msgstr "Контур не можна опустити ще нижче." #: ../app/vectors/gimpvectors.c:457 msgid "Move Path" msgstr "Перейменування контуру" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:557 msgid "Flip Path" msgstr "Віддзеркалення контуру" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:588 msgid "Rotate Path" msgstr "Обертання контуру" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:618 msgid "Transform Path" msgstr "Перетворення контуру" #: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:89 #, c-format msgid "Writing SVG file '%s' failed: %s" msgstr "Запис у файл SVG «%s» не вдався: %s" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:344 msgid "Import Paths" msgstr "Імпортування контуру" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:355 msgid "Imported Path" msgstr "Імпортований контур" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:386 #, c-format msgid "No paths found in '%s'" msgstr "У \"%s\" не знайдено контурів" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:390 msgid "No paths found in the buffer" msgstr "У буфері не знайдено контурів" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:400 #, c-format msgid "Failed to import paths from '%s': %s" msgstr "Не вдалось імпортувати з «%s»: %s" #: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:70 msgid "_Search:" msgstr "З_найти:" #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:978 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:269 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:343 msgid "Action" msgstr "Дія" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:294 msgid "Shortcut" msgstr "Комбінації клавіш" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:320 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:559 ../app/widgets/gimpactionview.c:800 msgid "Changing shortcut failed." msgstr "Не вдалось змінити комбінації клавіші." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:596 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Використані клавіші" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:602 msgid "_Reassign Shortcut" msgstr "_Перепризначити скорочення" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:618 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group." msgstr "Клавіші швидкого \"%s\" вже використані у пункті \"%s\" з меню \"%s\"." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:622 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "" "Призначаючи ці клавіші ви відмовляється від доступу по ними до нього \"%s\"." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:717 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Некоректна комбінація клавіш" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:724 ../app/widgets/gimpactionview.c:828 msgid "F1 cannot be remapped." msgstr "F1 не можна перевизначити." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:732 #, c-format msgid "Alt+%d is used to switch to display %d and cannot be remapped." msgstr "" "Alt+%d використовується для перемикання на дисплей %d. Цю комбінацію не " "можна пов'язати із іншою дією." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:836 msgid "Removing shortcut failed." msgstr "Не вдалось вилучити клавіші швидкого доступу." #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:140 msgid "Shape:" msgstr "Форма:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:165 msgid "Spikes" msgstr "Шипи" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:210 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85 msgid "Percentage of width of brush" msgstr "Відсоток ширини пензлів" #: ../app/widgets/gimpbufferview.c:189 ../app/widgets/gimpbufferview.c:290 #: ../app/widgets/gimpeditor.c:735 msgid "(None)" msgstr "(Немає)" #: ../app/widgets/gimpclipboard.c:427 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер обміну" #: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:246 msgid "Add the current color to the color history" msgstr "Додати поточний колір в історію кольорів" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:166 msgid "Available Filters" msgstr "Доступні фільтри" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:230 msgid "Move the selected filter up" msgstr "Перемістити позначені фільтри вгору" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:239 msgid "Move the selected filter down" msgstr "Перемістити позначений фільтр вниз" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:337 msgid "Reset the selected filter to default values" msgstr "Відновити типові параметри для позначеного фільтру" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active filters" msgstr "Додати «%s» до списку активних фільтрів" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:567 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active filters" msgstr "Вилучити «%s» зі списку активних фільтрів" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:608 msgid "No filter selected" msgstr "Не позначено жодного фільтра" #. TRANSLATORS: X for the X coordinate. #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:218 msgctxt "Coordinates" msgid "X:" msgstr "X:" #. TRANSLATORS: Y for the Y coordinate. #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:232 msgctxt "Coordinates" msgid "Y:" msgstr "Y:" #. TRANSLATORS: n/a for Not Available. #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:693 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:695 msgctxt "Coordinates" msgid "n/a" msgstr "н/д" #. TRANSLATORS: V for Value (grayscale) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:764 msgctxt "Grayscale" msgid "V:" msgstr "З:" #. TRANSLATORS: A for Alpha (color transparency) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:768 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:781 #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:820 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:862 #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:890 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:922 #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:954 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:986 #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1020 msgctxt "Alpha channel" msgid "A:" msgstr "П:" #. TRANSLATORS: R for Red (RGB) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:773 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:812 msgctxt "RGB" msgid "R:" msgstr "Ч:" #. TRANSLATORS: G for Green (RGB) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:775 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:814 msgctxt "RGB" msgid "G:" msgstr "З:" #. TRANSLATORS: B for Blue (RGB) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:777 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:816 msgctxt "RGB" msgid "B:" msgstr "С:" #. TRANSLATORS: Index of the color in the palette. #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:786 msgctxt "Indexed color" msgid "Index:" msgstr "Індекс:" #. TRANSLATORS: Hex for Hexadecimal (representation of a color) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:823 msgctxt "Color representation" msgid "Hex:" msgstr "Ш.:" #. TRANSLATORS: H for Hue (HSV color space) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:854 msgctxt "HSV color space" msgid "H:" msgstr "В:" #. TRANSLATORS: S for Saturation (HSV color space) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:856 msgctxt "HSV color space" msgid "S:" msgstr "Н:" #. TRANSLATORS: V for Value (HSV color space) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:858 msgctxt "HSV color space" msgid "V:" msgstr "З:" #. TRANSLATORS: L for Lightness (LCH color space) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:882 msgctxt "LCH color space" msgid "L*:" msgstr "L*:" #. TRANSLATORS: C for Chroma (LCH color space) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:884 msgctxt "LCH color space" msgid "C*:" msgstr "C*:" #. TRANSLATORS: H for Hue angle (LCH color space) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:886 msgctxt "LCH color space" msgid "h°:" msgstr "h°:" #. TRANSLATORS: L* for Lightness (Lab color space) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:914 msgctxt "Lab color space" msgid "L*:" msgstr "L*:" #. TRANSLATORS: a* color channel in Lab color space #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:916 msgctxt "Lab color space" msgid "a*:" msgstr "a*:" #. TRANSLATORS: b* color channel in Lab color space #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:918 msgctxt "Lab color space" msgid "b*:" msgstr "b*:" #. TRANSLATORS: x from xyY color space #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:946 msgctxt "xyY color space" msgid "x:" msgstr "x:" #. TRANSLATORS: y from xyY color space #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:948 msgctxt "xyY color space" msgid "y:" msgstr "y:" #. TRANSLATORS: Y from xyY color space #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:950 msgctxt "xyY color space" msgid "Y:" msgstr "Y:" #. TRANSLATORS: Y from Yu'v' color space #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:978 msgctxt "Yu'v' color space" msgid "Y:" msgstr "Y:" #. TRANSLATORS: u' from Yu'v' color space #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:980 msgctxt "Yu'v' color space" msgid "u':" msgstr "u':" #. TRANSLATORS: v' from Yu'v' color space #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:982 msgctxt "Yu'v' color space" msgid "v':" msgstr "v':" #. TRANSLATORS: C for Cyan (CMYK) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1010 msgctxt "CMYK" msgid "C:" msgstr "Б:" #. TRANSLATORS: M for Magenta (CMYK) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1012 msgctxt "CMYK" msgid "M:" msgstr "М:" #. TRANSLATORS: Y for Yellow (CMYK) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1014 msgctxt "CMYK" msgid "Y:" msgstr "Ж:" #. TRANSLATORS: K for Key/black (CMYK) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1016 msgctxt "CMYK" msgid "K:" msgstr "К:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1078 msgctxt "Color value" msgid "n/a" msgstr "н/д" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:234 #, c-format msgid "Edit colormap entry #%d" msgstr "Зміна елементу палітри кольорів #%d" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:242 msgid "Edit Colormap Entry" msgstr "Зміна елементу палітри кольорів" #: ../app/widgets/gimpcolormapselection.c:248 msgid "Color index:" msgstr "Номер кольору:" #: ../app/widgets/gimpcolormapselection.c:258 msgid "HTML notation:" msgstr "Позначення HTML:" #: ../app/widgets/gimpcolormapselection.c:485 msgid "Only indexed images have a colormap." msgstr "Лише у індексованих зображень може бути колірна карта." #: ../app/widgets/gimpcompressioncombobox.c:102 msgctxt "compression" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../app/widgets/gimpcompressioncombobox.c:114 msgctxt "compression" msgid "Best performance" msgstr "Найвища швидкість" #: ../app/widgets/gimpcompressioncombobox.c:120 msgctxt "compression" msgid "Balanced" msgstr "Збалансоване" #: ../app/widgets/gimpcompressioncombobox.c:126 msgctxt "compression" msgid "Best compression" msgstr "Найкраще стискання" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:333 msgid "Smaller Previews" msgstr "Зменшений перегляд" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:338 msgid "Larger Previews" msgstr "Збільшений перегляд" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:200 msgid "_Dump events from this controller" msgstr "_Показувати дії" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:204 msgid "_Enable this controller" msgstr "_Увімкнути цей спосіб керування" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:224 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:230 msgid "State:" msgstr "Стан:" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:337 msgid "Event" msgstr "Середовище" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:362 msgid "_Grab event" msgstr "_Захопити подію" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:371 msgid "Select the next event arriving from the controller" msgstr "Захопити наступну подію, що отримана від контролера" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:375 msgid "_Edit event" msgstr "З_мінити подію" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:383 msgid "_Clear event" msgstr "С_порожнити подію" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:522 #, c-format msgid "Remove the action assigned to '%s'" msgstr "Вилучити дію, прив'язану до «%s»" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:527 #, c-format msgid "Assign an action to '%s'" msgstr "Призначити дію події «%s»" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:648 #, c-format msgid "Select Action for Event '%s'" msgstr "Виберіть дію для події «%s»" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:653 msgid "Select Controller Event Action" msgstr "Виберіть дію для події контролера" #: ../app/widgets/gimpcontrollerinfo.c:113 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: ../app/widgets/gimpcontrollerinfo.c:120 msgid "Debug events" msgstr "Події діагностики" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:69 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:72 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:75 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:78 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:81 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:84 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:87 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:90 msgid "Cursor Up" msgstr "Курсор вгору" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:94 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:97 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:100 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:103 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:106 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:109 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:112 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:115 msgid "Cursor Down" msgstr "Курсор вниз" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:119 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:122 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:125 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:128 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:131 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:134 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:137 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:140 msgid "Cursor Left" msgstr "Курсор ліворуч" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:144 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:147 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:150 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:153 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:156 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:159 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:162 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:165 msgid "Cursor Right" msgstr "Вправо праворуч" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:177 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:229 msgid "Keyboard Events" msgstr "Події клавіатури" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:230 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:251 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:229 msgid "Ready" msgstr "Виконано" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:184 msgid "Available Controllers" msgstr "Доступні контролери" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:279 msgid "Active Controllers" msgstr "Активні контролери" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:295 msgid "Configure the selected controller" msgstr "Налаштувати обраний контролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:303 msgid "Move the selected controller up" msgstr "Перемістити обраний контролер вгору" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:311 msgid "Move the selected controller down" msgstr "Перемістити обраний контролер вниз" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:424 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active controllers" msgstr "Додати «%s» до списку активних фільтрів" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:475 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active controllers" msgstr "Вилучити «%s» зі списку активних фільтрів" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:509 msgid "" "There can only be one active keyboard controller.\n" "\n" "You already have a keyboard controller in your list of active controllers." msgstr "" "Активний контролер «Клавіатура» може бути лише один.\n" "\n" "У списку вже є такий контролер." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:520 msgid "" "There can only be one active wheel controller.\n" "\n" "You already have a wheel controller in your list of active controllers." msgstr "" "Активний контролер «Колесо миші» може бути лише один.\n" "\n" "У списку вже є такий контролер." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:531 msgid "" "There can only be one active mouse controller.\n" "\n" "You already have a mouse controller in your list of active controllers." msgstr "" "Задіяти можна лише один контролер миші.\n" "\n" "У списку вже є такий контролер." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:557 msgid "Remove Controller?" msgstr "Вилучити контролер?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:562 msgid "_Disable Controller" msgstr "Ви_мкнути контролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:564 msgid "_Remove Controller" msgstr "Ви_лучити контролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:576 #, c-format msgid "Remove Controller '%s'?" msgstr "Вилучити контролер «%s»?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:580 msgid "" "Removing this controller from the list of active controllers will " "permanently delete all event mappings you have configured.\n" "\n" "Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without " "removing it." msgstr "" "При вилученні контролера зі списку будуть знищені всі параметри подій.\n" "\n" "Функція «Вимкнути контролер» вимикає обраний контролер, без вилучення " "параметрів." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:632 msgid "Configure Input Controller" msgstr "Налаштувати контролер вводу" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:69 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:72 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:75 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:78 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:81 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:84 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:87 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:90 msgid "Button 8" msgstr "Кнопки 8" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:94 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:97 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:100 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:103 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:106 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:109 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:112 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:115 msgid "Button 9" msgstr "Кнопка 9" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:119 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:122 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:125 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:128 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:131 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:134 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:137 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:140 msgid "Button 10" msgstr "Кнопка 10" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:144 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:147 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:150 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:153 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:156 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:159 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:162 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:165 msgid "Button 11" msgstr "Кнопка 11" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:169 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:172 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:175 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:178 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:181 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:184 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:187 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:190 msgid "Button 12" msgstr "Кнопка 12" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:202 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Кнопки миші" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:250 msgid "Mouse Button Events" msgstr "Події кнопок миші" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:68 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:71 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:74 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:77 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:80 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:83 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:86 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:89 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутка вгору" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:96 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:99 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:102 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:105 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:108 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:111 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:114 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутка вниз" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:121 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:124 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:127 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:130 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:133 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:136 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:139 msgid "Scroll Left" msgstr "Прокрутка ліворуч " #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:146 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:149 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:152 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:155 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:158 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:161 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:164 msgid "Scroll Right" msgstr "Прокрутка праворуч" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:176 msgid "Mouse Wheel" msgstr "Колесо миші" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:228 msgid "Mouse Wheel Events" msgstr "Події колеса миші" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:55 msgid "Copy Bug Information" msgstr "Копіювати _дані вади" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:56 msgid "Open Bug Tracker" msgstr "Відкрити систему стеження за вадами" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:186 msgid "See bug details" msgstr "Переглянути відомості щодо вади" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:205 msgid "Go to _Download page" msgstr "Перейти на сторінку _отримання пакунків" #. Recommend an update. #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:210 #, c-format msgid "" "A new version of GIMP (%s) was released on %s.\n" "It is recommended to update." msgstr "" "Нову версію GIMP (%s) було випущено %s.\n" "Рекомендуємо встановити оновлення." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:216 msgid "You are running an unsupported version!" msgstr "Ви працюєте з версією, підтримка якої не здійснюється розробниками!" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:239 #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:589 msgid "" "To help us improve GIMP, you can report the bug with these simple steps:" msgstr "" "Щоб допомогти нам поліпшити GIMP, ви можете створити звіт щодо вади, " "виконавши такі кроки:" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:241 #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:591 msgid "Copy the bug information to the clipboard by clicking: " msgstr "Скопіюйте дані вади до буфера обміну натисканням" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:243 #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:593 msgid "Open our bug tracker in the browser by clicking: " msgstr "Відкрийте сторінку стеження за вадами натисканням" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:245 #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:595 msgid "Create a login if you don't have one yet." msgstr "Створіть обліковий запис, якщо у вас його ще немає." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:246 #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:596 msgid "Paste the clipboard text in a new bug report." msgstr "Вставте вміст буфера обміну до поля звіту щодо вади." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:247 #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:597 msgid "" "Add relevant information in English in the bug report explaining what you " "were doing when this error occurred." msgstr "" "Додайте відповідну інформацію англійською, пояснивши, що саме ви робили, " "коли було виявлено ваду." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:249 msgid "" "This error may have left GIMP in an inconsistent state. It is advised to " "save your work and restart GIMP." msgstr "" "Ця помилка може призвести до неузгодженості у даних GIMP. Радимо вам " "зберегти результати вашої роботи і перезапустити GIMP." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:254 msgid "" "You can also close the dialog directly but reporting bugs is the best way to " "make your software awesome." msgstr "" "Ви також можете безпосередньо закрити це вікно, але звітування щодо вад є " "найкращим способом поліпшення програмного забезпечення." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:360 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "У операційної системи не вистачає пам'яті або ресурсів." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:363 msgid "The specified file was not found." msgstr "Не було знайдено вказаний файл." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:366 msgid "The specified path was not found." msgstr "Не було знайдено вказаний шлях." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:369 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "Файл .exe є некоректним (не-Microsoft Win32 .exe або ж помилка у файлі .exe)." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:372 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "Операційна система відмовила у доступі до вказаного файла." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:375 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "Прив'язка програм до суфіксів назв файлів є неповною або некоректною." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:378 msgid "DDE transaction busy" msgstr "Стан зайнятості операції DDE" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:381 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "Помилка передавання даних DDE." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:384 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "Перевищено час очікування на завершення операції DDE." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:387 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "Не знайдено вказаного файла DLL." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:390 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "Із файлами із вказаним суфіксом назви не пов'язано жодної програми." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:393 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "Недостатньо місця у пам'яті для завершення операції." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:396 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Сталося порушення правил спільного використання даних." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:399 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Невідома помилка Microsoft Windows." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:402 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:555 #, c-format msgid "GIMP crashed with a fatal error: %s" msgstr "" "Програма GIMP аварійно завершила роботу внаслідок критичної помилки: %s" #. First error. Let's just display it. #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:562 #, c-format msgid "GIMP encountered an error: %s" msgstr "Сталася помилка у GIMP: %s" #. Let's not display all errors. They will be in the bug report #. * part anyway. #. #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:570 #, c-format msgid "GIMP encountered several critical errors!" msgstr "Сталося декілька критичних помилок у GIMP!" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:622 msgid "_Restart GIMP" msgstr "Пе_резапустити GIMP" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:473 ../app/widgets/gimpdashboard.c:525 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Occupied" msgstr "Зайнято" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:474 msgid "Tile cache occupied size" msgstr "Розмір, зайнятий кешем плиток" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:483 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:484 msgid "Maximal tile cache occupied size" msgstr "Максимальний розмір, зайнятий кешем плиток" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:493 ../app/widgets/gimpdashboard.c:545 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Limit" msgstr "Обмеження" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:494 msgid "Tile cache size limit" msgstr "Обмеження розміру кешу плиток" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:502 ../app/widgets/gimpdashboard.c:628 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Compression" msgstr "Стискання" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:503 msgid "Tile cache compression ratio" msgstr "Рівень стискання кешу плиток" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:512 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Hit/Miss" msgstr "Влучення/Промахи" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:513 msgid "Tile cache hit/miss ratio" msgstr "Відношення влучень до промахів у кеші плиток" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:526 msgid "Swap file occupied size" msgstr "Об'єм, зайнятий файлом резервної пам'яті" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:535 ../app/widgets/gimpdashboard.c:692 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:536 msgid "Swap file size" msgstr "Розмір файла резервної пам'яті" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:546 msgid "Swap file size limit" msgstr "Обмеження розміру файла резервної пам'яті" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:553 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Queued" msgstr "У черзі" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:554 msgid "Size of data queued for writing to the swap" msgstr "Обсяг даних у черзі для запису до файла резервної пам'яті" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:563 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Queue stalls" msgstr "Зупинок черги" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:564 msgid "" "Number of times the writing to the swap has been stalled, due to a full queue" msgstr "" "Кількість разів, коли система зупиняла запис до файла резервної пам'яті " "через переповнення черги" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:573 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Queue full" msgstr "Заповненість черги" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:574 msgid "Whether the swap queue is full" msgstr "Чи є черга резервної пам'яті заповненою" #. Translators: this is the past participle form of "read", #. * as in "total amount of data read from the swap". #. #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:585 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Read" msgstr "Прочитано" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:586 msgid "Total amount of data read from the swap" msgstr "Загальний обсяг даних, які прочитано з файла резервної пам'яті" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:595 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Read throughput" msgstr "Пропускання читання" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:596 msgid "The rate at which data is read from the swap" msgstr "Частота, із якою дані читаються з файла резервної пам'яті" #. Translators: this is the past participle form of "write", #. * as in "total amount of data written to the swap". #. #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:608 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Written" msgstr "Записано" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:609 msgid "Total amount of data written to the swap" msgstr "Загальний обсяг даних, записаних до файла резервної пам'яті" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:618 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Write throughput" msgstr "Пропускання запису" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:619 msgid "The rate at which data is written to the swap" msgstr "Частота, із якою дані записуються до файла резервної пам'яті" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:629 msgid "Swap compression ratio" msgstr "Рівень стискання файла резервної пам'яті" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:642 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Usage" msgstr "Використання" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:643 msgid "Total CPU usage" msgstr "Загальне використання процесора" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:651 ../app/widgets/gimpdashboard.c:660 #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:722 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Active" msgstr "Активний" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:652 msgid "Whether the CPU is active" msgstr "Чи є процесор активним" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:661 msgid "Total amount of time the CPU has been active" msgstr "Загальна тривалість активності процесора" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:674 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Used" msgstr "Використано" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:675 msgid "Amount of memory used by the process" msgstr "Обсяг пам'яті, використаний процесом" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:683 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Available" msgstr "Доступно" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:684 msgid "Amount of available physical memory" msgstr "Обсяг доступної фізичної пам'яті" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:693 msgid "Physical memory size" msgstr "Розмір фізичної пам'яті" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:704 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Mipmapped" msgstr "Множинне відтворення" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:705 msgid "Total size of processed mipmapped data" msgstr "Загальний розмір оброблених даних множинного відтворення" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:713 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Assigned" msgstr "Присвоїти" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:714 msgid "Number of assigned worker threads" msgstr "Кількість пов'язаних потоків обробки" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:723 msgid "Number of active worker threads" msgstr "Кількість активних потоків обробки" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:731 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Async" msgstr "Асинхронні" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:732 msgid "Number of ongoing asynchronous operations" msgstr "Кількість виконуваних асинхронних операцій" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:740 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Tile" msgstr "Плитка" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:741 msgid "Total size of tile memory" msgstr "Загальний обсяг пам'яті для плиток" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:750 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Scratch" msgstr "Тимчасова" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:751 msgid "Total size of scratch memory" msgstr "Загальний обсяг тимчасової пам'яті" #. Translators: "TempBuf" is a technical term referring to an internal #. * GIMP data structure. It's probably OK to leave it untranslated. #. #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:762 msgctxt "dashboard-variable" msgid "TempBuf" msgstr "TempBuf" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:763 msgid "Total size of temporary buffers" msgstr "Загальний обсяг тимчасових буферів" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:775 msgctxt "dashboard-group" msgid "Cache" msgstr "Кеш" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:776 msgid "In-memory tile cache" msgstr "Кеш плиток у пам'яті" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:812 msgctxt "dashboard-group" msgid "Swap" msgstr "Резервна пам'ять" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:813 msgid "On-disk tile swap" msgstr "Резервна пам'ять для плиток на диску" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:877 msgctxt "dashboard-group" msgid "CPU" msgstr "Процесор" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:878 msgid "CPU usage" msgstr "Використання процесора" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:913 msgctxt "dashboard-group" msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:914 msgid "Memory usage" msgstr "Використання пам'яті" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:922 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Cache" msgstr "Кеш" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:956 msgctxt "dashboard-group" msgid "Misc" msgstr "Інше" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:957 msgid "Miscellaneous information" msgstr "Різноманітні відомості" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:1150 msgid "Select fields" msgstr "Виберіть поля" #. Tranlators: "N/A" is an abbreviation for "not available" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:3266 msgctxt "dashboard-value" msgid "N/A" msgstr "н/д" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:3275 ../app/widgets/gimpdashboard.c:4283 msgctxt "dashboard-value" msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:3276 ../app/widgets/gimpdashboard.c:4284 msgctxt "dashboard-value" msgid "No" msgstr "Ні" #. Translators: This string reports the rate of change of a measured #. * value. The "%g" is replaced by a certain quantity, and the "/s" #. * is an abbreviation for "per second". #. #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:3360 #, c-format msgid "%g/s" msgstr "%g/с" #. Translators: This string reports the rate of change of a measured value. #. * The first "%s" is replaced by a certain quantity, usually followed by a #. * unit of measurement (e.g., "10 bytes"). and the final "/s" is an #. * abbreviation for "per second" (so the full string would read #. * "10 bytes/s", that is, "10 bytes per second". #. #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:4273 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/с" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:4351 msgid "N/A" msgstr "н/д" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:4729 msgid "Resolving symbol information..." msgstr "Визначаємо дані щодо символу…" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:412 #, c-format msgid "%s (read only)" msgstr "%s (лише для читання)" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:160 msgid "Delete the selected device" msgstr "Вилучити позначений пристрій" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:520 msgid "Delete Device Settings" msgstr "Вилучити позначені пристрої" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:541 #, c-format msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Вилучити «%s»?" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:544 msgid "" "You are about to delete this device's stored settings.\n" "The next time this device is plugged, default settings will be used." msgstr "" "Ви збираєтесь вилучити ці збережені налаштування пристрою.\n" "Наступного разу, коли приєднаєте цей пристрій, буде використано типові " "налаштування. " #: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:56 ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:161 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:70 msgid "Pressure" msgstr "Натиск" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:57 msgid "X tilt" msgstr "Нахил по X" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:58 msgid "Y tilt" msgstr "Нахил по Y" #. Wheel as in mouse or input device wheel. #. * Some pens would use the same axis for their rotation feature. #. * See bug 791455. #. * Yet GTK+ has a different axis since v. 3.22. #. * TODO: this should be actually tested with a device having such #. * feature. #. #: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:66 msgid "Wheel" msgstr "Колесо" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:67 msgid "Distance" msgstr "Відстань" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:68 msgid "Rotation" msgstr "Обертання" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:69 msgid "Slider" msgstr "Повзунок" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:249 msgid "Pressure curve" msgstr "Крива натиску" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:1030 ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:1055 msgid "(Device not present)" msgstr "(Немає пристрою)" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:1038 ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:1063 msgid "(Virtual device)" msgstr "(Віртуальний пристрій)" #. The list of axes of an input device #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:238 msgid "Axes" msgstr "Осі" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:317 msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:322 msgid "Vendor ID:" msgstr "Ід. виробника:" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:327 msgid "Product ID:" msgstr "Ід. продукту:" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:332 msgid "Tool type:" msgstr "Тип засобу:" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:337 msgid "Tool serial:" msgstr "Серійний номер засобу:" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:342 msgid "Tool hardware ID:" msgstr "Апаратний ід. засобу:" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:354 #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:672 #, c-format msgid "none" msgstr "немає" #. e.g. "Pressure Curve" for mapping input device axes #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:380 #, c-format msgid "%s Curve" msgstr "Крива %s" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:440 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:206 msgid "_Reset Curve" msgstr "_Скинути криву" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:453 #, c-format msgid "The axis '%s' has no curve" msgstr "У осі %s немає кривої" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:153 msgid "Save device status" msgstr "Зберегти стан пристрою" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:560 #, c-format msgid "Foreground: %d, %d, %d" msgstr "Передній план: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:565 #, c-format msgid "Background: %d, %d, %d" msgstr "Тло: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:205 msgid "The given filename does not have any known file extension." msgstr "Ця назва файла не містить ніякого відомого розширення." #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:223 msgid "File Exists" msgstr "Файл існує" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:229 msgid "_Replace" msgstr "_Замінити" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:239 #, c-format msgid "A file named '%s' already exists." msgstr "Вже існує файл з назвою «%s»." #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:243 msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?" msgstr "Бажаєте замінити це зображення тим, яке зараз зберігаєте?" #. String used to separate dockables, e.g. "Tool Options, Layers" #: ../app/widgets/gimpdock.h:34 msgctxt "dock" msgid ", " msgstr ", " #. String used to separate books (GtkNotebooks) within a dock, #. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes" #. #: ../app/widgets/gimpdock.h:39 msgctxt "dock" msgid " - " msgstr " - " #. String used to separate dock columns, #. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes | Gradients" #. #: ../app/widgets/gimpdock.h:44 msgctxt "dock" msgid " | " msgstr " | " #: ../app/widgets/gimpdockbook.c:248 msgid "Configure this tab" msgstr "Налаштовувати цю вкладку" #. Auto button #: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:382 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:393 msgid "" "When enabled, the dialog automatically follows the image you are working on." msgstr "" "При увімкненні цієї функції вміст діалогу змінюється у відповідності з тим, " "яке зображення активне у поточний момент." #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:122 msgid "Lock pixels" msgstr "Замкнути точки растру від змін" #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:124 msgid "Lock position and size" msgstr "Замкнути позицію і розмір" #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:189 msgid "Cannot select item while a floating selection is active." msgstr "Неможливо вибрати елемент, доки активний рухомий вибір." #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:162 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:71 msgid "Velocity" msgstr "Швидкість" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:165 msgid "Wheel/Rotation" msgstr "Коліщатко/Обертання" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:166 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:75 msgid "Random" msgstr "Випадковість" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:167 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:76 msgid "Fade" msgstr "Згасання" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:180 msgid "Mapping matrix" msgstr "Матриця прилипання" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:313 #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:147 msgid "Icon:" msgstr "Піктограма:" #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:74 msgid "Wheel / Rotation" msgstr "Коліщатко/Обертання" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:176 msgid "Too many error messages!" msgstr "Надто багато повідомлень про помилки!" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:177 msgid "Messages are redirected to stderr." msgstr "Повідомлення перенаправлені у stderr." #. %s is a message domain, #. * like "GIMP Message" or #. * "PNG Message" #. #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:203 #, c-format msgid "%s Message" msgstr "Повідомлення %s" #: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:71 msgid "Export Image" msgstr "Експорт зображення" #: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:74 msgid "_Export" msgstr "_Експортувати" #: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:76 ../app/widgets/gimpsavedialog.c:144 msgid "By Extension" msgstr "За розширенням" #: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:82 msgid "All export images" msgstr "Усі експортовані зображення" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:350 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:759 msgid "Show _All Files" msgstr "Показати _усі файли" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:791 #, c-format msgid "Select File _Type (%s)" msgstr "Вибрати _тип файла (%s)" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:793 msgid "Select File _Type" msgstr "Вибрати _тип файла" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:199 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:123 msgid "Fill Color" msgstr "Колір заповнення" #: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:142 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Згладжування" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:585 msgid "Left Endpoint Color" msgstr "Колір крайньої лівої точки" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:587 msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color" msgstr "Колір крайньої лівої точки сегменту градієнта" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:630 msgid "Right Endpoint Color" msgstr "Колір крайньої правої точки" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:632 msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color" msgstr "Колір крайньої правої точки сегменту градієнта" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:885 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1" msgstr "Масштаб: %d:1" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:888 #, c-format msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]" msgstr "Показування [%0.4f, %0.4f]" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1249 #, c-format msgid "Position: %0.4f" msgstr "Позиція: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1250 #, c-format msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1252 #, c-format msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1254 #, c-format msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f" msgstr "Яскравість: %0.1f Непрозорість: %0.1f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1286 #, c-format msgid "RGB (%d, %d, %d)" msgstr "RGB (%d, %d, %d)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1297 msgid "Foreground color set to:" msgstr "Встановити колір переднього плану:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1304 msgid "Background color set to:" msgstr "Встановити колір тла:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1537 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1598 #, c-format msgid "%s-Drag: move & compress" msgstr "%s-Перетягнути: перенести та стиснути" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1542 msgid "Drag: move" msgstr "Перетягнути: перенести" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1549 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1562 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1575 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1596 #, c-format msgid "%s-Click: extend selection" msgstr "%s-Натиснути: розширений вибір" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1554 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1567 msgid "Click: select" msgstr "Клацання: вибирання" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1580 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1602 msgid "Click: select Drag: move" msgstr "Клацання: вибирання Перетягування: переміщення" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1817 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1825 #, c-format msgid "Handle position: %0.4f" msgstr "Позиція позначки: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1842 #, c-format msgid "Distance: %0.4f" msgstr "Відстань: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:147 msgid "Line _style:" msgstr "Сти_ль лінії:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:151 msgid "Change grid foreground color" msgstr "Змінити колір переднього плану сітки" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:159 msgid "_Foreground color:" msgstr "Колір _переднього плану:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:163 msgid "Change grid background color" msgstr "Змінити колір тла сітки" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:171 msgid "_Background color:" msgstr "Колір _тла:" #: ../app/widgets/gimphelp.c:371 msgid "Help browser is missing" msgstr "Програма перегляду довідки відсутня" #: ../app/widgets/gimphelp.c:372 msgid "The GIMP help browser is not available." msgstr "Програма для перегляду посібника з GIMP відсутня." #: ../app/widgets/gimphelp.c:373 msgid "" "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. " "You may instead use the web browser for reading the help pages." msgstr "" "Вбудований оглядач довідки GIMP відсутній. Натомість можете використовувати " "звичайний веб-оглядач." #: ../app/widgets/gimphelp.c:419 msgid "Help browser doesn't start" msgstr "Програма перегляду довідки не запускається" #: ../app/widgets/gimphelp.c:420 msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in." msgstr "Не вдалось запустити програму перегляду довідки GIMP." #: ../app/widgets/gimphelp.c:422 msgid "You may instead use the web browser for reading the help pages." msgstr "" "Натомість можете для читання сторінок довідки використовувати веб-оглядач." #: ../app/widgets/gimphelp.c:448 msgid "Use _Web Browser" msgstr "Використовувати _веб-оглядач" #: ../app/widgets/gimphelp.c:793 msgid "GIMP user manual is missing" msgstr "Посібник з GIMP відсутній" #: ../app/widgets/gimphelp.c:809 msgid "The GIMP user manual is not installed in your language." msgstr "Не встановлено підручника користувача GIMP вашою рідною мовою." #: ../app/widgets/gimphelp.c:820 msgid "Read Selected _Language" msgstr "Читати позначеною _мовою" #: ../app/widgets/gimphelp.c:824 msgid "Available manuals..." msgstr "Доступні підручники…" #: ../app/widgets/gimphelp.c:836 msgid "" "You may either select a manual in another language or read the online " "version." msgstr "" "Ви можете або вибрати підручник іншою мовою, або прочитати версію з " "інтернету." #: ../app/widgets/gimphelp.c:842 msgid "" "You may either install the additional help package or change your " "preferences to use the online version." msgstr "" "Варто або встановити пакет з довідкою, або змінити параметри програми, щоб " "використовувати довідку з інтернету" #: ../app/widgets/gimphelp.c:847 msgid "Read _Online" msgstr "_Читати з мережі" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:133 msgid "Mean:" msgstr "Середнє:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:134 msgid "Std dev:" msgstr "Станд. відхилення:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:135 msgid "Median:" msgstr "Медіана:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:136 msgid "Pixels:" msgstr "Точок:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:137 msgid "Count:" msgstr "Кількість:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:138 msgid "Percentile:" msgstr "Відсоток:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:164 msgid "Histogram channel" msgstr "Канал гістограми" #: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:241 msgid "From File..." msgstr "Із файлу…" #: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:250 msgid "From Named Icons..." msgstr "Від іменованих піктограм…" #: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:259 msgid "Copy Icon to Clipboard" msgstr "Копіювати піктограму у буфер" #: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:268 msgid "Paste Icon from Clipboard" msgstr "Вставити піктограму з буфера" #: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:480 msgid "Load Icon Image" msgstr "Завантажити зображення піктограми" #. Button #: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:107 msgid "Use _default comment" msgstr "Використовувати _типовий коментар" #: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:109 msgid "" "Replace the current image comment with the default comment set in " "Edit→Preferences→Default Image." msgstr "" "Замінити поточний коментар до зображення на вказаний у параметрах програми " "типовий (Зміни→Параметри→Зображення типово)." #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:111 msgid "Size in pixels:" msgstr "Розмір у точках:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:114 msgid "Print size:" msgstr "Розмір при друкуванні:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:117 msgid "Resolution:" msgstr "Роздільність:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:120 msgid "Color space:" msgstr "Колірний простір:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:123 msgid "Precision:" msgstr "Точність:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:128 msgid "File Name:" msgstr "Назва файла:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:136 msgid "File Size:" msgstr "Розмір файла:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:139 msgid "File Type:" msgstr "Тип файла:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:144 msgid "Size in memory:" msgstr "Розмір у пам'яті:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:147 msgid "Undo steps:" msgstr "Кількість скасувань:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:150 msgid "Redo steps:" msgstr "Кількість повторів:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:155 msgid "Number of pixels:" msgstr "Кількість точок:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:158 msgid "Number of layers:" msgstr "Кількість шарів:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:161 msgid "Number of channels:" msgstr "Кількість каналів:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:164 msgid "Number of paths:" msgstr "Кількість контурів:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:460 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:341 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "точок/%s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:462 #, c-format msgid "%g × %g %s" msgstr "%g × %g %s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:483 #, c-format msgid "Indexed color (monochrome)" msgid_plural "Indexed color (%d colors)" msgstr[0] "Індексований колір (%d колір)" msgstr[1] "Індексований колір (%d кольори)" msgstr[2] "Індексований колір (%d кольорів)" msgstr[3] "Індексований колір (монохромний)" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:783 msgid "Lock:" msgstr "Замкнути:" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1152 #, c-format msgid "%d item selected" msgid_plural "%d items selected" msgstr[0] "Вибрано %d об'єкт" msgstr[1] "Вибрано %d об'єкти" msgstr[2] "Вибрано %d об'єктів" msgstr[3] "Вибрано %d об'єкт" #: ../app/widgets/gimplanguagestore-parser.c:253 msgid "System Language" msgstr "Як у системі" #: ../app/widgets/gimplayermodebox.c:152 msgid "Switch to another group of modes" msgstr "Перемкнутися на іншу групу режимів" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:322 msgid "Lock alpha channel" msgstr "Замкнути альфа-канал" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:1068 msgid "Set layers mode" msgstr "Встановити режим шарів" #. No channel. We cannot perform the add #. * mask action. #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:1636 msgid "No channels to create a layer mask from." msgstr "Немає каналів, з яких можна було б створити маску шару." #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:452 #, c-format msgid "Message repeated once." msgid_plural "Message repeated %d times." msgstr[0] "Повідомлення повторено %d раз." msgstr[1] "Повідомлення повторено %d рази." msgstr[2] "Повідомлення повторено %d разів." msgstr[3] "Повідомлення повторено %d раз." #: ../app/widgets/gimpopendialog.c:89 msgid "Automatically Detected" msgstr "Автоматично виявляється" #: ../app/widgets/gimpoverlaydialog.c:247 msgid "Detach dialog from canvas" msgstr "Від'єднати вікно від полотна" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:257 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:800 msgid "Undefined" msgstr "Невизначено" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:276 msgid "Set the number of columns" msgstr "Встановити кількість стовпчиків" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:485 msgid "Edit Palette Color" msgstr "Змінити колір палітри" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:487 msgid "Edit Color Palette Entry" msgstr "Змінити запис палітри кольорів" #: ../app/widgets/gimppdbdialog.c:282 msgid "The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "Можливо, відповідний додаток завершив роботу аварійно." #: ../app/widgets/gimppdbdialog.c:286 #, c-format msgid "" "Unable to run %s callback.\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося виконати зворотний виклик %s.\n" "%s" #: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:204 #: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:421 msgid "Select an image in the left pane" msgstr "Виберіть зображення у лівій панелі" #: ../app/widgets/gimppluginview.c:148 msgid "Plug-In" msgstr "Доповнення" #: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:229 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: ../app/widgets/gimpsamplepointeditor.c:161 msgid "" "This image\n" "has no\n" "sample points" msgstr "" "У цьому зображенні\n" "немає\n" "зразкових точок" #: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:150 msgid "All XCF images" msgstr "Усі зображення XCF" #: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:262 #, c-format msgid "" "Keep compression disabled to make the XCF file readable by %s and later." msgstr "Вимкнути стискання, щоб файл XCF читався %s і ранішими." #: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:326 msgid "Save this _XCF file with better but slower compression" msgstr "Зберегти цей фа_йл XCF повільніше, але з більшим стиском" #: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:328 msgid "" "On edge cases, better compression algorithms might still end up on bigger " "file size; manual check recommended" msgstr "" "В крайніх випадках, кращі алгоритми стиснення можуть все ж давати файл " "більшого розміру; рекомендовано перевіряти вручну" #: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:398 #, c-format msgid "" "The image uses features from %s and won't be readable by older GIMP versions." msgstr "" "У зображенні використано можливості з %s. Його не можна буде прочитати у " "застарілих версіях GIMP." #: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:407 msgid "Metadata won't be visible in GIMP older than version 2.10." msgstr "Метадані не будуть видимі у GIMP версій старіших, ніж 2.10." #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:250 #, c-format msgid "" "The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Назва файла «%s» не може бути перетворене у коректний файл:\n" "\n" "%s" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:254 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "неправильний рядок UTF-8" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:298 msgid "Pick a preset from the list" msgstr "Виберіть шаблон зі списку" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:322 msgid "Save the current settings as named preset" msgstr "Зберегти поточні параметри у шаблоні з назвою" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:340 msgid "Manage presets" msgstr "Керування шаблонами" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:353 msgid "_Import Current Settings from File..." msgstr "_Імпортувати поточні параметри з файла…" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:358 msgid "_Export Current Settings to File..." msgstr "_Експортувати поточні параметри до файла…" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:364 msgid "_Manage Saved Presets..." msgstr "_Керувати збереженими шаблонами…" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:585 msgid "Save Settings as Named Preset" msgstr "Зберегти параметри як шаблон із назвою" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:588 msgid "Enter a name for the preset" msgstr "Введіть назву шаблону" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:589 msgid "Saved Settings" msgstr "Збережені параметри" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:631 msgid "Manage Saved Presets" msgstr "Керування збереженими шаблонами" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:192 msgid "Import presets from a file" msgstr "Імпортувати шаблони з файла" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:201 msgid "Export the selected presets to a file" msgstr "Експортувати позначені шаблони до файла" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:210 msgid "Delete the selected preset" msgstr "Вилучити позначений шаблон" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:455 #, c-format msgid "%d × %d ppi" msgstr "%d × %d ppi" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:457 #, c-format msgid "%d ppi" msgstr "%d ppi" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:131 msgid "Line width:" msgstr "Ширина лінії:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:142 msgid "_Line Style" msgstr "Сти_ль лінії:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:159 msgid "_Cap style:" msgstr "Стиль _початку:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:165 msgid "_Join style:" msgstr "Стиль к_ута:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:172 msgid "_Miter limit:" msgstr "Г_острота скосів:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:178 msgid "Dash pattern:" msgstr "Шаблон лінії:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:245 msgid "Dash _preset:" msgstr "Тип _пунктиру:" #: ../app/widgets/gimptagentry.c:46 msgid "filter" msgstr "фільтр за позначками" #: ../app/widgets/gimptagentry.c:47 msgid "enter tags" msgstr "введіть позначки" #. Separator for tags #. * IMPORTANT: use only one of Unicode terminal punctuation chars. #. * http://unicode.org/review/pr-23.html #. #: ../app/widgets/gimptagentry.c:1751 msgid "," msgstr "," #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:217 #, c-format msgid "%p" msgstr "%p" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:289 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Розширені параметри" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:392 msgid "Color _space:" msgstr "_Колірний простір:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:409 msgid "_Precision:" msgstr "_Точність:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:424 msgid "_Gamma:" msgstr "_Гама:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:431 msgid "Choose A Color Profile" msgstr "Вибрати колірний профіль" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:435 msgid "Co_lor profile:" msgstr "Колірний _профіль:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:452 msgid "Comme_nt:" msgstr "_Коментар:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:567 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:573 msgid "_Icon:" msgstr "_Піктограма:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:790 #, c-format msgid "%d × %d ppi, %s" msgstr "%d × %d ppi, %s" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:792 #, c-format msgid "%d ppi, %s" msgstr "%d ppi, %s" #: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:276 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "У цьому контексті атрибут \"%s\" некоректний для елементу <%s>" #: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:348 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Зовнішнім елементом у тексті повинен бути , а не <%s>" #: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1700 #, c-format msgid "Input file '%s' appears truncated: %s" msgstr "Файл вхідних даних «%s», ймовірно, обірваний: %s" #: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1718 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'." msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі \"%s\"." #: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1769 #, c-format msgid "Writing text file '%s' failed: %s" msgstr "Не вдалося записати текстовий файл «%s»: %s" #: ../app/widgets/gimptexteditor.c:228 msgid "_Use selected font" msgstr "_Використовувати позначений шрифт" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:210 #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1314 msgid "Change font of selected text" msgstr "Змінити розмір позначеного тексту" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:220 msgid "Change size of selected text" msgstr "Зміна розміру позначеного тексту" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:239 msgid "Clear style of selected text" msgstr "Зміна стилю позначеного тексту" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:250 #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:260 msgid "Change color of selected text" msgstr "Змінити розмір позначеного тексту" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:276 msgid "Change kerning of selected text" msgstr "Змінити міжзнаковий інтервал позначеного тексту" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:292 msgid "Change baseline of selected text" msgstr "Зміна базової лінії позначеного тексту" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:331 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:334 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:337 msgid "Underline" msgstr "Підкреслений" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:340 msgid "Strikethrough" msgstr "Закреслений" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1306 #, c-format msgid "Font \"%s\" unavailable on this system" msgstr "Шрифт \"%s\" недоступний на цій системі" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:323 #, c-format msgid "" "Click to update preview\n" "%s-Click to force update even if preview is up-to-date" msgstr "" "Натисніть, щоб оновити перегляд\n" "%s-Натиснути, щоб примусово оновити, навіть якщо перегляд оновлено " #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:344 msgid "Pr_eview" msgstr "_Попередній перегляд" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:398 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:456 msgid "No selection" msgstr "Нічого не позначено" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:584 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:605 #, c-format msgid "Thumbnail %d of %d" msgstr "Мініатюра %d з %d" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:713 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:723 msgid "Creating preview..." msgstr "Створення попереднього перегляду…" #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:220 msgid "Change Foreground Color" msgstr "Зміна кольору переднього плану" #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:225 msgid "Change Background Color" msgstr "Зміна кольору тла" #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:287 msgid "" "The active foreground color.\n" "Click to open the color selection dialog." msgstr "" "Активний колір переднього плану.\n" "Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно зміни кольору." #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:292 msgid "" "The active background color.\n" "Click to open the color selection dialog." msgstr "" "Активний колір тла.\n" "Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно зміни кольору." #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120 #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:125 msgid "" "The active image.\n" "Click to open the Image Dialog." msgstr "" "Активне зображення.\n" "Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Зображення\"." #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:122 msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image." msgstr "" "Перетягніть до вікна програми для керування файлами із підтримкою XDS, щоб " "зберегти зображення." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:166 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brush Dialog." msgstr "" "Активний пензель.\n" "Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Пензлі\"." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:197 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Pattern Dialog." msgstr "" "Активна текстура.\n" "Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Текстури\"." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:228 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradient Dialog." msgstr "" "Активний градієнт.\n" "Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Градієнти\"." #: ../app/widgets/gimptoolbutton.c:548 msgid "Also in group:" msgstr "Також у групі:" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:243 msgid "Create a new tool group" msgstr "Створити групу інструментів" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:250 msgid "Raise this item" msgstr "Підняти цей пункт" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:251 msgid "Raise this item to the top" msgstr "Підняти цей пункт на вершину" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:258 msgid "Lower this item" msgstr "Опустити цей пункт" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:259 msgid "Lower this item to the bottom" msgstr "Опустити цей пункт на дно" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:266 msgid "Delete this tool group" msgstr "Вилучити цю групу інструментів" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:273 msgid "Reset tool order and visibility" msgstr "Типовий порядок та видимість інструментів" #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:195 msgid "Save Tool Preset..." msgstr "Зберегти шаблон інструментів…" #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:204 msgid "Restore Tool Preset..." msgstr "Відновити шаблон інструментів…" #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:213 msgid "Delete Tool Preset..." msgstr "Вилучити шаблон інструментів…" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:291 #, c-format msgid "%s Preset" msgstr "Шаблон %s" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:917 msgid "Your GIMP installation is incomplete:" msgstr "Встановлення GIMP не завершено:" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:919 msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed." msgstr "Перевірте, що файли меню XML, коректно встановлено." #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:925 #, c-format msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s" msgstr "Виникла помилка при розборі визначення меню з %s: %s" #: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:262 msgid "[ Base Image ]" msgstr "[ Основне зображення ]" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:113 msgid "Lock path strokes" msgstr "Замкнути контур від змін" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:116 msgid "Lock path position" msgstr "Замкнути позицію контура від змін" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:94 msgid "Open the brush selection dialog" msgstr "Відкрити діалог вибору пензля" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:162 msgid "Open the dynamics selection dialog" msgstr "Відкрити вікно вибору динаміки" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:229 msgid "Open the MyPaint brush selection dialog" msgstr "Відкрити діалог вибору пензля MyPaint" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:292 msgid "Open the pattern selection dialog" msgstr "Відкрити діалог вибору текстури" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:362 msgid "Open the gradient selection dialog" msgstr "Відкрити діалог вибору градієнта" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:501 msgid "Open the palette selection dialog" msgstr "Відкрити діалог вибору палітри" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:567 msgid "Open the font selection dialog" msgstr "Відкрити діалог вибору шрифту" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:613 #, c-format msgid "%s (try %s)" msgstr "%s (спробуйте %s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:613 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:617 #, c-format msgid "%s (try %s, %s)" msgstr "%s (спробуйте %s, %s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:621 #, c-format msgid "%s (try %s, %s, %s)" msgstr "%s (спробуйте %s, %s, %s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1736 #, c-format msgid "Built-in grayscale (%s)" msgstr "Вбудовані відтінки сірого (%s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1743 #, c-format msgid "Built-in RGB (%s)" msgstr "Вбудований RGB (%s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1763 #, c-format msgid "Preferred grayscale (%s)" msgstr "Бажаний відтінків сірого (%s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1772 #, c-format msgid "Preferred RGB (%s)" msgstr "Бажаний RGB (%s)" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:23 msgctxt "active-color" msgid "Foreground" msgstr "Передній план" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:24 msgctxt "active-color" msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:52 msgctxt "circle-background" msgid "Plain" msgstr "Звичайне" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:53 msgctxt "circle-background" msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:114 msgctxt "color-pick-target" msgid "Pick only" msgstr "Лише зняти" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:115 msgctxt "color-pick-target" msgid "Set foreground color" msgstr "Встановити колір переднього плану" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:116 msgctxt "color-pick-target" msgid "Set background color" msgstr "Встановити колір тла" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:117 msgctxt "color-pick-target" msgid "Add to palette" msgstr "Додати до палітри" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:176 msgctxt "histogram-scale" msgid "Linear histogram" msgstr "Лінійна гістограма" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:177 msgctxt "histogram-scale" msgid "Logarithmic histogram" msgstr "Логарифмічна гістограма" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:211 msgctxt "tab-style" msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:212 msgctxt "tab-style" msgid "Current status" msgstr "Поточний стан" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:213 msgctxt "tab-style" msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:214 msgctxt "tab-style" msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:215 msgctxt "tab-style" msgid "Icon & text" msgstr "Піктограма та текст" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:216 msgctxt "tab-style" msgid "Icon & desc" msgstr "Піктограма та опис" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:217 msgctxt "tab-style" msgid "Status & text" msgstr "Стан на текст" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:218 msgctxt "tab-style" msgid "Status & desc" msgstr "Стан та опис" #: ../app/xcf/xcf.c:116 ../app/xcf/xcf.c:184 msgid "GIMP XCF image" msgstr "Файл XCF GIMP" #: ../app/xcf/xcf.c:261 ../app/xcf/xcf.c:350 msgid "Memory Stream" msgstr "Потік пам'яті" #: ../app/xcf/xcf.c:272 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Відкривається \"%s\"" #: ../app/xcf/xcf.c:314 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "Помилка XCF: версія файла XCF %d не підтримується" #: ../app/xcf/xcf.c:373 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Збереження \"%s\"" #: ../app/xcf/xcf.c:381 #, c-format msgid "Closing '%s'" msgstr "Закривається %s" #: ../app/xcf/xcf.c:399 #, c-format msgid "Error writing '%s': " msgstr "Помилка запису файла «%s»: " #: ../app/xcf/xcf.c:487 #, c-format msgid "Error creating '%s': " msgstr "Помилка при створенні «%s»:" #: ../app/xcf/xcf-load.c:241 msgid "Invalid image mode and precision combination." msgstr "Хибне поєднання режиму зображення і точності." #: ../app/xcf/xcf-load.c:366 #, c-format msgid "" "Corrupt 'exif-data' parasite discovered.\n" "Exif data could not be migrated: %s" msgstr "" "Виявлено пошкоджені паразитом 'exif-data'.\n" "Дані exif не можна перенести: %s" #: ../app/xcf/xcf-load.c:403 msgid "" "Corrupt 'gimp-metadata' parasite discovered.\n" "XMP data could not be migrated." msgstr "" "Виявлено пошкодження додатка «gimp-metadata».\n" "Не вдалося перенести дані XMP." #: ../app/xcf/xcf-load.c:423 #, c-format msgid "" "Corrupt 'gimp-metadata' parasite discovered.\n" "XMP data could not be migrated: %s" msgstr "" "Виявлено пошкоджені паразитом 'gimp-metadata'.\n" "Дані XMP не можна перенести: %s" #: ../app/xcf/xcf-load.c:697 msgid "" "This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is " "incomplete." msgstr "Цей файл XCF зіпсований! Деяку його частину все ж вийшло відновити." #: ../app/xcf/xcf-load.c:716 msgid "" "This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data " "from it." msgstr "" "Цей файл XCF пошкоджений! Не вдалось відновити навіть малу його частину!" #: ../app/xcf/xcf-load.c:807 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "Попередження: формат файла XCF версії 0\n" "неправильно зберігає індексовані мапи кольорів.\n" "Поточна мапа буде замінена на мапу у градаціях сірого." #: ../app/xcf/xcf-read.c:195 msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file" msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у XCF файлі" #: ../app/xcf/xcf-seek.c:45 msgid "Could not seek in XCF file: " msgstr "Помилка позиціювання у файлі XCF: " #: ../app/xcf/xcf-write.c:50 msgid "Error writing XCF: " msgstr "Помилка запису XCF: " #: ../app/xcf/xcf-write.c:199 #, c-format msgid "Error writing XCF: failed to allocate %d bytes of memory." msgstr "" "Помилка під час спроби записати XCF: не вдалося отримати %d байтів у пам'яті." #: ../app/xcf/xcf-write.c:293 #, c-format msgid "Error writing XCF: unsupported BPC when writing pixel: %d" msgstr "" "Помилка під час спроби записати XCF: непідтримувана розрядність кольору під " "час запису пікселя: %d" #: ../app-tools/gimp-debug-tool.c:87 msgid "GIMP Crash Debug" msgstr "Діагностика аварій GIMP" #: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:1 msgid "round" msgstr "круглі" #. fuzzy as in a feathered, blurred, unfocused, soft brush #: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:3 msgid "fuzzy" msgstr "ретушовані" #~ msgctxt "text-tool-action" #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "_Методи вводу" #~ msgid "colors" #~ msgstr "кольорів" #~ msgid "Show _unavailable actions" #~ msgstr "Показувати _недоступні дії" #~ msgid "Mostly a bug-fix release with some maintenance updates:" #~ msgstr "" #~ "Здебільшого, випуск із виправленням вад із деякими супровідними " #~ "оновленнями:" #~ msgid "Foreground Select tool default engine is now Matting Levin" #~ msgstr "" #~ "Типовим рушієм інструмента вибору переднього плану у новій версії є " #~ "«Матування-спалах»" #~ msgid "Various file plug-in fixes for PSD, TIFF, WebP, DDS…" #~ msgstr "Різноманітні виправлення у додатках для PSD, TIFF, WebP, DDS…" #~ msgid "The active channel's position is locked." #~ msgstr "Позиція активного каналу заблокована від змін." #~ msgid "The active channel's pixels are locked." #~ msgstr "Пікселі активного каналу заблоковано." #~ msgid "There is no active layer or channel to stroke to." #~ msgstr "Немає активного шару чи каналу для обведення." #~ msgctxt "select-action" #~ msgid "_Stroke Selection" #~ msgstr "_Обвести позначену ділянку" #~ msgid "There is no active layer or channel to stroke to" #~ msgstr "Немає активного шару або каналу для обведення" #~ msgid "There is no active layer or channel to fill." #~ msgstr "Немає активного шару чи каналу для заповнення." #~ msgctxt "select-action" #~ msgid "_Fill Selection Outline" #~ msgstr "За_повнити контур позначеного" #~ msgid "There is no active layer or channel to fill" #~ msgstr "Немає активного шару чи каналу для заповнення"