# translation of ca.po to Catalan # gimp-libgimp translation to Catalan. # Copyright © 2000, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Softcatala , 2000-2008. # Quim Perez i Noguer , 2005-2008. # Xavier Conde Rueda , 2004-2007. # Jordi Jover, jordijn@softcatala.org, 2002. # Joaquim Perez , 2008. # Quim Perez i Noguer , 2008. # Joaquim Perez Noguer , 2009, 2011. # Albert F. , 2015 # Jordi Mas i Hernàndez , 2015, 2018 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-21 20:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-01 21:55+0100\n" "Last-Translator: Carles Ferrando Garcia \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.12\n" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:176 msgid "Brush Selection" msgstr "Selecció del pinzell" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:885 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:672 msgid "_Browse..." msgstr "_Navega..." #: ../libgimp/gimpexport.c:332 ../libgimp/gimpexport.c:368 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "El connector %s no pot gestionar capes" #: ../libgimp/gimpexport.c:333 ../libgimp/gimpexport.c:342 #: ../libgimp/gimpexport.c:351 ../libgimp/gimpexport.c:369 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Fusiona les capes visibles" #: ../libgimp/gimpexport.c:341 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "" "El connector %s no pot gestionar desplaçaments de capa, mida o opacitat" #: ../libgimp/gimpexport.c:350 ../libgimp/gimpexport.c:359 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "" "El connector %s només pot gestionar les capes com a fotogrames d'una " "animació" #: ../libgimp/gimpexport.c:351 ../libgimp/gimpexport.c:360 msgid "Save as Animation" msgstr "Anomena i desa com a animació" #: ../libgimp/gimpexport.c:360 ../libgimp/gimpexport.c:369 #: ../libgimp/gimpexport.c:378 ../libgimp/gimpexport.c:387 msgid "Flatten Image" msgstr "Aplana la imatge" #: ../libgimp/gimpexport.c:377 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "El connector %s no pot gestionar transparències" #: ../libgimp/gimpexport.c:386 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparent layers" msgstr "El connector %s no pot gestionar capes transparents" #: ../libgimp/gimpexport.c:395 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "El connector %s no pot gestionar màscares de capa" #: ../libgimp/gimpexport.c:396 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Aplica les màscares de capa" #: ../libgimp/gimpexport.c:404 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "El connector %s només pot gestionar imatges RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:405 ../libgimp/gimpexport.c:443 #: ../libgimp/gimpexport.c:452 msgid "Convert to RGB" msgstr "Converteix a RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:413 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "El connector %s només pot gestionar imatges en escala de grisos" #: ../libgimp/gimpexport.c:414 ../libgimp/gimpexport.c:443 #: ../libgimp/gimpexport.c:464 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Converteix a escala de grisos" #: ../libgimp/gimpexport.c:422 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "El connector %s només pot gestionar imatges indexades" #: ../libgimp/gimpexport.c:423 ../libgimp/gimpexport.c:452 #: ../libgimp/gimpexport.c:462 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Converteix a indexades amb la configuració predeterminada\n" "(Feu-ho de forma manual per a ajustar el resultat)" #: ../libgimp/gimpexport.c:432 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "" "El connector %s només pot gestionar els mapes de bits (dos colors) o les " "imatges indexades" #: ../libgimp/gimpexport.c:433 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Converteix a indexat amb la configuració predeterminada\n" "(feu-ho de forma manual per a ajustar el resultat)" #: ../libgimp/gimpexport.c:442 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "El connector %s només pot gestionar imatges RGB o en escala de grisos" #: ../libgimp/gimpexport.c:451 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "El connector %s només pot gestionar les imatges RGB o indexades" #: ../libgimp/gimpexport.c:461 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "" "El connector %s només pot gestionar les imatges en escala de grisos o les " "indexades" #: ../libgimp/gimpexport.c:472 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "El connector %s necessita un canal alfa" #: ../libgimp/gimpexport.c:473 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Afegeix un canal alfa" #: ../libgimp/gimpexport.c:481 #, c-format msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds" msgstr "" "El connector %s ha d'escapçar les capes als límits de la " "imatge" #: ../libgimp/gimpexport.c:482 msgid "Crop Layers" msgstr "Escapça les capes" #: ../libgimp/gimpexport.c:482 msgid "Resize Image to Layers" msgstr "Canvia la mida de la imatge a les capes" #: ../libgimp/gimpexport.c:541 msgid "Confirm Save" msgstr "Confirmeu què voleu desar" #: ../libgimp/gimpexport.c:546 ../libgimp/gimpexport.c:628 #: ../libgimp/gimpexport.c:1199 ../libgimp/gimpproceduredialog.c:181 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:553 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183 #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:466 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../libgimp/gimpexport.c:547 msgid "C_onfirm" msgstr "C_onfirma" #: ../libgimp/gimpexport.c:623 msgid "Export File" msgstr "Exporta un fitxer" #: ../libgimp/gimpexport.c:627 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../libgimp/gimpexport.c:629 ../libgimp/gimpexport.c:1200 #: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:173 msgid "_Export" msgstr "_Exporta" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:659 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following" " reasons:" msgstr "" "Pels motius següents, heu d'exportar la imatge abans de poder-la desar com a" " %s:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:733 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "La conversió de l'exportació no modificarà la imatge original." #: ../libgimp/gimpexport.c:853 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Ara desareu una màscara de capa com a %s.\n" "No es desaran les capes visibles." #: ../libgimp/gimpexport.c:859 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Ara desareu un canal (selecció desada) com a %s.\n" "No es desaran les capes visibles." #. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG). #. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG". #: ../libgimp/gimpexport.c:1193 ../libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:391 #, c-format msgid "Export Image as %s" msgstr "Exporta la imatge com a %s" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:136 msgid "Font Selection" msgstr "Selecció de la lletra" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:154 msgid "Gradient Selection" msgstr "Selecció del degradat" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:239 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../libgimp/gimpimagemetadata-save.c:371 ../modules/controller-midi.c:426 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:135 msgid "Palette Selection" msgstr "Selecció de la paleta" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:164 msgid "Pattern Selection" msgstr "Selecció del patró" #. procedure executed successfully #: ../libgimp/gimppdb.c:518 msgid "success" msgstr "èxit" #. procedure execution failed #: ../libgimp/gimppdb.c:522 msgid "execution error" msgstr "error d'execució" #. procedure called incorrectly #: ../libgimp/gimppdb.c:526 msgid "calling error" msgstr "error en la crida" #. procedure execution cancelled #: ../libgimp/gimppdb.c:530 msgid "cancelled" msgstr "cancel·lada" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:162 msgid "by name" msgstr "per nom" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:163 msgid "by description" msgstr "per descripció" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:164 msgid "by help" msgstr "per ajuda" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:165 msgid "by authors" msgstr "per autors" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:166 msgid "by copyright" msgstr "per copyright" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:167 msgid "by date" msgstr "per data" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:168 msgid "by type" msgstr "per tipus" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:369 #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:525 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:168 msgid "No matches" msgstr "Cap correspondència" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:372 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "El terme cercat no és vàlid o és incomplet" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:381 msgid "Searching" msgstr "Cerca" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:393 msgid "Searching by name" msgstr "Cerca per nom" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:414 msgid "Searching by description" msgstr "Cerca per descripció" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:422 msgid "Searching by help" msgstr "Cerca per ajuda" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430 msgid "Searching by authors" msgstr "Cerca per autors" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:438 msgid "Searching by copyright" msgstr "Cerca per copyright" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:446 msgid "Searching by date" msgstr "Cerca per data" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454 msgid "Searching by type" msgstr "Cerca per tipus" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:465 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d procediment" msgstr[1] "%d procediments" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474 msgid "No matches for your query" msgstr "Cap correspondència en la vostra cerca" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:478 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d procediment es correspon amb la vostra cerca" msgstr[1] "%d procediments es corresponen amb la vostra cerca" #: ../libgimp/gimpprocedure.c:1828 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned no return values" msgstr "El procediment «%s» no ha tornat cap valor de retorn" #: ../libgimp/gimpprocedure.c:1920 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). " "Expected %s, got %s." msgstr "" "El procediment «%s» ha tornat un tipus de valor incorrecte per al valor de " "retorn «%s» (#%d). Esperat %s, obtingut %s." #: ../libgimp/gimpprocedure.c:1932 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' " "(#%d). Expected %s, got %s." msgstr "" "El procediment «%s» s'ha cridat amb un tipus de valor erroni per a " "l'argument «%s» (#%d). Esperat %s, obtingut %s." #: ../libgimp/gimpprocedure.c:1967 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value" " is out of range." msgstr "" "El procediment «%s» ha tornat «%s» com a valor de retorn «%s» (#%d, tipus " "%s). Aquest valor està fora de l'interval." #: ../libgimp/gimpprocedure.c:1981 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type " "%s). This value is out of range." msgstr "" "El procediment «%s» s'ha cridat amb un valor «%s» per a l'argument «%s» " "(#%d, tipus %s). Aquest valor està fora de l'interval." #: ../libgimp/gimpprocedure.c:2031 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'." msgstr "" "El procediment «%s» ha tornat una cadena UTF-8 no vàlida per a l'argument " "«%s»." #: ../libgimp/gimpprocedure.c:2041 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument " "'%s'." msgstr "" "El procediment «%s» s'ha cridat amb una cadena UTF-8 no vàlida per a " "l'argument «%s»." #: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:171 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:184 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:175 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:554 #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:467 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:178 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:552 msgid "_Reset" msgstr "_Restableix" #: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:215 msgid "_Load Defaults" msgstr "Carrega els va_lors predeterminats" #: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:224 msgid "_Save Defaults" msgstr "De_sa els valors predeterminats" #: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:1168 msgid "Reset to _Initial Values" msgstr "Restable_ix els valors inicials" #: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:1177 msgid "Reset to _Factory Defaults" msgstr "_Restableix els valors predeterminats de fàbrica" #: ../libgimp/gimpprocview.c:176 msgid "Image types:" msgstr "Tipus d'imatges:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:179 msgid "Menu label:" msgstr "Etiqueta del menú:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:187 msgid "Menu path:" msgstr "Camí del menú:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:202 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: ../libgimp/gimpprocview.c:216 msgid "Return Values" msgstr "Valors de retorn" #: ../libgimp/gimpprocview.c:231 msgid "Additional Information" msgstr "Informació addicional" #: ../libgimp/gimpprocview.c:263 msgid "Authors:" msgstr "Autors:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:266 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:269 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:167 msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: ../libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:176 msgid "Edit Metadata" msgstr "Edita les metadades" #: ../libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:176 msgid "(edit)" msgstr "(edita)" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:54 msgid "percent" msgstr "percentatge" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Blanc (opac del tot)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Negre (transparent del tot)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "Canal _alfa de la capa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Transfereix el canal alfa de la capa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "_Selecció" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "Còpia de la capa en escala de _grisos" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "_Canal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96 msgctxt "cap-style" msgid "Butt" msgstr "Punt" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97 msgctxt "cap-style" msgid "Round" msgstr "Arrodonit" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 msgctxt "cap-style" msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "Afegeix a la selecció actual" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Sostreu de la selecció actual" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "Canvia la selecció actual" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Creua amb la selecció" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "Vermell" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "Verd" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "Gris" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "Indexat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:200 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "Petita" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:201 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "Quadres clars" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "Quadres a mig to" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "Quadres foscos" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "Només blanc" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "Només gris" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "Només negre" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:269 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:270 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:306 msgctxt "color-tag" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:307 msgctxt "color-tag" msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:308 msgctxt "color-tag" msgid "Green" msgstr "Verd" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:309 msgctxt "color-tag" msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:310 msgctxt "color-tag" msgid "Orange" msgstr "Taronja" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:311 msgctxt "color-tag" msgid "Brown" msgstr "Marró" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:312 msgctxt "color-tag" msgid "Red" msgstr "Vermell" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:313 msgctxt "color-tag" msgid "Violet" msgstr "Violeta" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:314 msgctxt "color-tag" msgid "Gray" msgstr "Gris" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:347 msgctxt "component-type" msgid "8-bit integer" msgstr "Enter de 8 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:348 msgctxt "component-type" msgid "16-bit integer" msgstr "Enter de 16 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:349 msgctxt "component-type" msgid "32-bit integer" msgstr "Enter de 32 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:350 msgctxt "component-type" msgid "16-bit floating point" msgstr "Coma flotant de 16 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:351 msgctxt "component-type" msgid "32-bit floating point" msgstr "Coma flotant de 32 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:352 msgctxt "component-type" msgid "64-bit floating point" msgstr "Coma flotant de 64 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:383 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Generate optimum palette" msgstr "Genera una paleta òptima" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:384 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Utilitza una paleta optimitzada per llocs web" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:385 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Utilitza una paleta en blanc i negre (d'1 bit)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:386 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use custom palette" msgstr "Utilitza una paleta personalitzada" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:415 msgctxt "convolve-type" msgid "Blur" msgstr "Difuminada" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:416 msgctxt "convolve-type" msgid "Sharpen" msgstr "Nítida" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:448 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness (HSL)" msgstr "Lluminositat (HSL)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:449 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luma" msgstr "Luminància" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:450 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average (HSI Intensity)" msgstr "Mitjana (Intensitat HSI)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:451 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminance" msgstr "Lluminositat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:452 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Value (HSV)" msgstr "Valor (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:481 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "Esvaeix" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:482 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "Crema" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:514 msgctxt "fill-type" msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer pla" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:515 msgctxt "fill-type" msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:516 msgctxt "fill-type" msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:517 msgctxt "fill-type" msgid "Transparency" msgstr "Transparència" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:518 msgctxt "fill-type" msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:576 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Perceptual RGB" msgstr "RGB perceptiu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:577 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Linear RGB" msgstr "RGB lineal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:578 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "CIE Lab" msgstr "Lab CIE" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:608 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:609 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (to antihorari)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise #. hue)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:612 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (ccw)" msgstr "HSV (antihorari)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:613 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (clockwise hue)" msgstr "HSV (to antihorari)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:616 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (cw)" msgstr "HSV (horari)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:649 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:650 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Curved" msgstr "Corba" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:651 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoïdal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:652 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (increasing)" msgstr "Esfèric (incrementa)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (inc)" msgstr "Esfèric (inc)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (decreasing)" msgstr "Esfèric (decreixent)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:659 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (dec)" msgstr "Esfèric (dec)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:660 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Step" msgstr "Pas" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:698 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:699 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "Bilineal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:700 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:701 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:702 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (symmetric)" msgstr "Cònic (simètric)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:705 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "Cònic (simètric)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:706 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "Cònic (asimètric)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:709 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "Cònic (asimètric)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:710 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "Forma (angular)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:711 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Forma (esfèric)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:712 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Forma (ensotat)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:713 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "Espiral (antihorari)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "Espiral (horari)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (counter-clockwise)" msgstr "Espiral (antihorari)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter- #. clockwise)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:720 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Espiral (antihorari)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:752 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "Interseccions (punts)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:753 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Interseccions (creus)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:754 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "Punts" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:755 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "Punts dobles" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:756 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "Sòlid" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:826 msgctxt "icon-type" msgid "Icon name" msgstr "Nom de la icona" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:827 msgctxt "icon-type" msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:828 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "Fitxer d'imatge" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:858 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "Color RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:859 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grisos" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:860 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "Color indexat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:893 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:894 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:895 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grisos" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:896 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Escala de grisos-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:897 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "Indexat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:898 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "Indexat-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:928 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:929 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:930 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:962 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:963 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:964 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "Cúbica" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:965 msgctxt "interpolation-type" msgid "NoHalo" msgstr "NoHalo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:966 msgctxt "interpolation-type" msgid "LoHalo" msgstr "LoHalo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:996 msgctxt "join-style" msgid "Miter" msgstr "Biaix" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:997 msgctxt "join-style" msgid "Round" msgstr "Arrodonit" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:998 msgctxt "join-style" msgid "Bevel" msgstr "Bisell" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1059 msgctxt "merge-type" msgid "Expanded as necessary" msgstr "Expandida fins on calgui" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1060 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to image" msgstr "Retallat a la imatge" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1061 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Retallat a la capa inferior" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1062 msgctxt "merge-type" msgid "Flatten" msgstr "Aplanar" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1156 msgctxt "orientation-type" msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1157 msgctxt "orientation-type" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1158 msgctxt "orientation-type" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1187 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "Constant" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1188 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1249 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Procediment intern del GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1250 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Connector del GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1251 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "Extensió del GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1252 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "Procediment temporal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1339 msgctxt "precision" msgid "8-bit linear integer" msgstr "Enter lineal de 8 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1340 msgctxt "precision" msgid "8-bit non-linear integer" msgstr "Enter no lineal de 8 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1341 msgctxt "precision" msgid "8-bit perceptual integer" msgstr "Enter perceptiu de 8 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1342 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear integer" msgstr "Enter lineal de 16 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1343 msgctxt "precision" msgid "16-bit non-linear integer" msgstr "Enter no lineal de 16 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1344 msgctxt "precision" msgid "16-bit perceptual integer" msgstr "Enter perceptiu de 16 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1345 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear integer" msgstr "Enter lineal de 32 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1346 msgctxt "precision" msgid "32-bit non-linear integer" msgstr "Enter no lineal de 32 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1347 msgctxt "precision" msgid "32-bit perceptual integer" msgstr "Enter perceptiu de 32 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1348 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear floating point" msgstr "Coma flotant lineal de 16 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1349 msgctxt "precision" msgid "16-bit non-linear floating point" msgstr "Coma flotant no lineal de 16 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1350 msgctxt "precision" msgid "16-bit perceptual floating point" msgstr "Coma flotant perceptiva de 16 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1351 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear floating point" msgstr "Coma flotant lineal de 32 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1352 msgctxt "precision" msgid "32-bit non-linear floating point" msgstr "Coma flotant no lineal de 32 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353 msgctxt "precision" msgid "32-bit perceptual floating point" msgstr "Coma flotant perceptiva de 32 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354 msgctxt "precision" msgid "64-bit linear floating point" msgstr "Coma flotant lineal de 64 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355 msgctxt "precision" msgid "64-bit non-linear floating point" msgstr "Coma flotant no lineal de 64 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356 msgctxt "precision" msgid "64-bit perceptual floating point" msgstr "Coma flotant perceptiva de 64 bits" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1431 msgctxt "repeat-mode" msgid "None (extend)" msgstr "Cap (ampliat)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1432 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "Ona dents de serra" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1433 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "Ona triangular" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1434 msgctxt "repeat-mode" msgid "Truncate" msgstr "Truncar" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1496 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "Executa interactivament" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1497 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "Executa sense interacció" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1498 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "Executa amb els últims valors" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1536 msgctxt "select-criterion" msgid "Composite" msgstr "Composat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1537 msgctxt "select-criterion" msgid "Red" msgstr "Vermell" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1538 msgctxt "select-criterion" msgid "Green" msgstr "Verd" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1539 msgctxt "select-criterion" msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1540 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Hue" msgstr "To HSV" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1541 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Saturation" msgstr "Saturació HSV" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1542 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Value" msgstr "Valor HSV" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1543 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Lightness" msgstr "Lluminositat LCh" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1544 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Chroma" msgstr "Crominància LCh" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1545 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Hue" msgstr "To LCh" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1546 msgctxt "select-criterion" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1575 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "Píxels" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1576 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "Punts" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1637 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke line" msgstr "Línia del traçat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1638 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Traçat amb una eina de pintura" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1671 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "D'esquerra a dreta" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1672 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "De dreta a esquerra" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1673 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)" msgstr "Vertical, dreta a esquerra (orientació mesclada)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1674 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (upright orientation)" msgstr "Vertical, dreta a esquerra (orientació vertical)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1675 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)" msgstr "Vertical, esquerra a dreta (orientació mesclada)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1676 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (upright orientation)" msgstr "Vertical, esquerra a dreta (orientació vertical)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1707 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1708 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "Lleugera" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1709 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1710 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "Màxima" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1741 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "Justificat a l'esquerra" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1742 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "Justificat a la dreta" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1743 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1744 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "Justificat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1774 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "Ombres" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1775 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "Tons mitjos" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1776 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "Ressaltats" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1805 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "Normal (endavant)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1806 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Correctiu (endarrere)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1837 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "Ajusta" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1838 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "Retalla" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1839 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "Escapça a la mida" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1840 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "Escapça segons l'aspecte" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:907 #, c-format msgid "Can load metadata only from local files" msgstr "Les metadades només es poden carregar des de fitxers locals" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:921 ../libgimpbase/gimpmetadata.c:991 #, c-format msgid "Conversion of the filename to system codepage failed." msgstr "" "La conversió del nom del fitxer a la codificació de la pàgina del sistema ha" " fallat." #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:978 #, c-format msgid "Can save metadata only to local files" msgstr "Les metadades només es poden desar a fitxers locals" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1040 #, c-format msgid "Invalid Exif data size." msgstr "Les dades EXIF no són vàlides." #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1069 #, c-format msgid "Parsing Exif data failed." msgstr "L'anàlisi de les dades EXIF ha fallat." #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1119 #, c-format msgid "Parsing IPTC data failed." msgstr "L'anàlisi de les dades IPTC ha fallat." #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1167 #, c-format msgid "Parsing XMP data failed." msgstr "L'anàlisi de les dades XMP ha fallat." #: ../libgimpbase/gimputils.c:219 ../libgimpbase/gimputils.c:224 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(la cadena de text UTF-8 no és vàlida)" #: ../libgimpbase/gimputils.c:394 msgid "File path is NULL" msgstr "El camí dels fitxers és nul" #: ../libgimpbase/gimputils.c:403 ../libgimpbase/gimputils.c:414 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "" "S'ha produït un error en convertir un nom de fitxer UTF-8 a un de caràcter " "ample" #: ../libgimpbase/gimputils.c:422 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "IL Crea des d'un camí() ha fallat" #: ../libgimpbase/gimputils.c:459 #, c-format msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL." msgstr "No es pot convertir «%s» en un NSURL vàlida." #: ../libgimpbase/gimputils.c:487 msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: " msgstr "La connexió a org.freedesktop.FileManager1 ha fallat:" #: ../libgimpbase/gimputils.c:511 msgid "Calling ShowItems failed: " msgstr "Ha fallat la crida per mostrar els articles:" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:258 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "«%s» no sembla ser un perfil de color ICC" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:304 msgid "Data does not appear to be an ICC color profile" msgstr "Les dades no semblen ser d'un perfil de color ICC" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:361 msgid "Could not save color profile to memory" msgstr "No s'ha pogut desar el perfil de color a la memòria" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:578 msgid "(unnamed profile)" msgstr "(perfil sense nom)" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:620 #, c-format msgid "Model: %s" msgstr "Mode: %s" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:629 #, c-format msgid "Manufacturer: %s" msgstr "Fabricant: %s" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:638 #, c-format msgid "Copyright: %s" msgstr "Drets d'autor: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:24 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "Sense gestió del color" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color-managed display" msgstr "Pantalla amb gestió del color" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Soft-proofing" msgstr "Proves en pantalla" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:57 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "Perceptiu" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "Mètrica de color relativa" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Mètrica de color absoluta" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "How images are displayed on screen." msgstr "Com es mostren les imatges a la pantalla." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "El perfil de color del vostre monitor (primari)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Si es marca l'opció, el GIMP intentarà fer servir el perfil de color del " "sistema. El perfil configurat del monitor només es faria servir com a última" " opció." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63 msgid "" "The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to " "the built-in RGB profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "El perfil preferit del color del lloc de treball RGB. Estarà al costat del " "perfil RGB creat, quan un perfil del color pugui ser elegit." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67 msgid "" "The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next" " to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "El perfil preferit del color del lloc de treball en escala de grisos. Estarà" " al costat del perfil en escala de grisos creat, quan un perfil del color " "pugui ser elegit." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "El perfil de color CMYK emprat per convertir entre RGB i CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74 msgid "" "The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to " "some other color space, including soft-proofing to a printer or other output" " device profile." msgstr "" "El perfil del color que s'utilitza per a les proves en pantalla va des de " "l'espai del color de la imatge a algun altre espai del color, incloent-hi " "les proves per a una impressora o un altre perfil de dispositiu de sortida." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to your display " "device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a " "LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual " "intent really gives you relative colorimetric." msgstr "" "Com es converteixen els colors des de l'espai del color de la imatge pel " "dispositiu de visualització. El colorimètric relatiu és generalment la " "millor opció. Llavet que feu servir un perfil de monitor LUT (la majoria " "dels perfils de monitor són de matriu), l'elecció de la intenció perceptiva " "dona un colorimètric relatiu." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86 msgid "" "Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)." msgstr "" "No utilitzeu la compensació del punt negre (a menys que tingueu algun motiu " "per no fer-ho)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90 msgid "" "When disabled, image display might be of better quality at the cost of " "speed." msgstr "" "Quan es desactiva, la visualització de la imatge podria ser de millor " "qualitat a costa de la velocitat." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to the output " "simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks" " the best." msgstr "" "Com es converteixen els colors des de l'espai del color de la imatge pel " "dispositiu de simulació de sortida (en general el monitor). Proveu-los tots " "i trieu el que es vegi millor." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99 msgid "" "Try with and without black point compensation and choose what looks best." msgstr "" "Proveu-ho amb i sense compensació del punt negre i trieu el que es vegi " "millor." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103 msgid "" "When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of " "speed." msgstr "" "Quan es desactiva, les proves en pantalla podrien ser de millor qualitat a " "costa de la velocitat." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107 msgid "" "When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Si es marca l'opció, la prova en pantalla mostrarà els colors que no es " "poden representar correctament en el lloc dels colors de destinació." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "" "El color utilitzat per a marcar els colors que estan fora de la gamma." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:210 msgid "Mode of operation" msgstr "Mode d'operació" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:218 msgid "Preferred RGB profile" msgstr "Perfil preferit RGB" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:225 msgid "Preferred grayscale profile" msgstr "Perfil preferit d'escala de grisos" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:232 msgid "CMYK profile" msgstr "Perfil CMYK" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:239 msgid "Monitor profile" msgstr "Perfil del monitor" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:246 msgid "Use the system monitor profile" msgstr "Utilitzeu el perfil del monitor del sistema" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:253 msgid "Simulation profile for soft-proofing" msgstr "Perfil de simulació per a les proves en pantalla" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:260 msgid "Display rendering intent" msgstr "Propòsit de la renderització en pantalla" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:268 msgid "Use black point compensation for the display" msgstr "Utilitzeu la compensació del punt negre per a la pantalla" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:275 msgid "Optimize display color transformations" msgstr "Optimitzar les transformacions del color de pantalla" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:282 msgid "Soft-proofing rendering intent" msgstr "Intenció de renderització de les proves en pantalla" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:290 msgid "Use black point compensation for soft-proofing" msgstr "Utilitza la compensació del punt negre per a les proves en pantalla" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:297 msgid "Optimize soft-proofing color transformations" msgstr "Optimitza les transformacions del color per a les proves en pantalla" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:304 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Marca els colors de la gamma" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:311 msgid "Out of gamut warning color" msgstr "Fora de la gamma dels colors d'alerta" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:661 #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:854 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "El perfil del color «%s» no és pel lloc del color RGB." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:705 #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:904 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space." msgstr "El perfil del color «%s» no és pel lloc del color gris." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:749 #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:954 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space." msgstr "El perfil de color «%s» no és pel lloc del color CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:113 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "el valor per a l'element %s no és una cadena de text UTF-8 vàlida" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:473 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "" "S'esperava «yes» o «no» per a l'element booleà %s. Però s'ha trobat «%s»" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:588 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "El valor «%s» no és vàlid per a l'element %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:603 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "El valor «%ld» no és vàlid per a l'element %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:672 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "en analitzar l'element «%s»: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:665 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:678 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:774 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:856 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:682 msgid "fatal parse error" msgstr "s'ha produït un error fatal d'anàlisi" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:506 msgid "File has no path representation" msgstr "El fitxer no té representació del camí" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:593 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "No es pot expandir ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:725 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure «%s»: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:153 #, c-format msgid "Could not create directory '%s' for '%s': " msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal «%s» per a «%s»:" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:169 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': " msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a «%s»:" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:835 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure «%s»: %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:422 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "cadena de text UTF-8 invàlida" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:649 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'" msgstr "S'esperava «yes» o «no» per a l'element booleà. Però s'ha trobat «%s»" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:883 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "S'ha produït un error en analitzar «%s» a la línia %d: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:172 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:190 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:451 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:474 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:524 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "S'ha produït un error en carregar el mòdul «%s»: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmoduledb.c:500 msgid "Module error" msgstr "S'ha produït un error en el mòdul" #: ../libgimpmodule/gimpmoduledb.c:501 msgid "Loaded" msgstr "S'ha carregat" #: ../libgimpmodule/gimpmoduledb.c:502 msgid "Load failed" msgstr "S'ha produït un error en carregar" #: ../libgimpmodule/gimpmoduledb.c:503 msgid "Not loaded" msgstr "No s'ha carregat" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid thumbnails directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "No es pot determinar un directori de miniatures vàlid.\n" "Les miniatures s'emmagatzemaran en la carpeta per a fitxers temporals (%s)." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de miniatures «%s»." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:479 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "La miniatura no conté cap element Thumb::URI" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:876 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear la miniatura de %s: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141 msgid "_Search:" msgstr "_Cerca:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:152 msgid "_Foreground Color" msgstr "Color de _primer pla" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:156 msgid "_Background Color" msgstr "Color de _fons" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:160 msgid "Blac_k" msgstr "_Negre" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:164 msgid "_White" msgstr "_Blanc" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:134 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts" " CSS color names." msgstr "" "Notació hexadecimal utilitzada en l'HTML i el CSS. També permet utilitzar " "els noms de colors del CSS." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:108 msgid "All files (*.*)" msgstr "Tots els fitxers (*.*)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:113 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Perfil de color ICC (*.icc, *.icm)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:174 msgid "_Save" msgstr "D_esa" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:346 #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:267 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:351 msgid "Not a regular file." msgstr "El fitxer no és normal." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:158 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Selecciona el perfil de color des del disc..." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:287 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168 msgid "Manufacturer: " msgstr "Fabricant: " #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180 msgid "Copyright: " msgstr "Copyright: " #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:205 msgid "Scales" msgstr "Escales" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:434 msgid "0..100" msgstr "0..100" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:436 msgid "0..255" msgstr "0..255" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:457 msgid "LCh" msgstr "LCh" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:459 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:249 msgid "Current:" msgstr "Actual:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:258 msgid "Old:" msgstr "Antic:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:345 msgid "HTML _notation:" msgstr "_Notació HTML:" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:167 msgid "Show file location in the file manager" msgstr "Mostra la localització del fitxer al gestor de fitxers" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:238 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Obre un gestor de fitxers per a navegar per les vostres carpetes" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:239 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Obre un gestor de fitxers per trobar els teus fitxers" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:251 msgid "Indicates whether or not the folder exists" msgstr "Indica si existeix o no la carpeta" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:252 msgid "Indicates whether or not the file exists" msgstr "Indica si existeix o no el fitxer" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:428 #, c-format msgid "Can't show file in file manager: %s" msgstr "El fitxer no s'ha pogut mostrar al gestor de fitxers: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:455 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:457 msgid "Select File" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:384 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Premeu F1 per a més ajuda" #. This string appears in an empty menu as in #. * "nothing selected and nothing to select" #: ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:255 msgid "(Empty)" msgstr "(Buit)" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:252 msgid "Kibibyte" msgstr "Kibibyte" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:253 msgid "Mebibyte" msgstr "Mebibyte" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:254 msgid "Gibibyte" msgstr "Gibibyte" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:283 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1079 msgid "Nothing selected" msgstr "Selecció buida" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:301 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:321 msgid "Select _range:" msgstr "Selecciona _entre:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:333 msgid "Open _pages as" msgstr "Obre les _pàgines com a" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:461 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:659 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1084 msgid "One page selected" msgstr "Una pàgina seleccionada" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1091 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1095 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "%d pàgina seleccionada" msgstr[1] "%d pàgines seleccionades" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:178 msgid "Add a new folder" msgstr "Afegeix una nova carpeta" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:196 msgid "Move the selected folder up" msgstr "Moveu cap amunt la carpeta seleccionada" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214 msgid "Move the selected folder down" msgstr "Moveu cap avall la carpeta seleccionada" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:232 msgid "Remove the selected folder from the list" msgstr "Traieu de la llista la carpeta seleccionada" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:258 msgid "Writable" msgstr "Desable" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:115 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Feu clic en el comptagotes, després feu clic en un color a la pantalla per " "seleccionar-lo." #. toggle button to (de)activate the instant preview # toggle button to (des)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:282 msgid "_Preview" msgstr "_Previsualitza" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:134 msgid "Check Size" msgstr "Mida dels quadres" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:142 msgid "Check Style" msgstr "Estil dels quadres" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2199 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Aquest camp d'entrada de text està limitat a %d caràcter." msgstr[1] "Aquest camp d'entrada de text està limitat a %d caràcters." #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:259 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Utilitzeu aquest valor com a generador de nombres aleatoris. Això us " "permetrà repetir una operació «aleatòria» ja feta" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:263 msgid "_New Seed" msgstr "_Llavor nova" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:279 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "" "Configura el generador de nombres aleatoris amb el nombre aleatori generat" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:283 msgid "_Randomize" msgstr "Aleato_ritza" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "Finestra" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "Horitzontal" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_H" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "HSV Hue" msgstr "To HSV" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "HSV Saturation" msgstr "Saturació HSV" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "HSV Value" msgstr "Valor HSV" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgid "Green" msgstr "Verd" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_L" msgstr "_L" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgid "LCh Lightness" msgstr "Lluminositat LCh" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_C" msgstr "_C" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgid "LCh Chroma" msgstr "Crominància LCh" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_h" msgstr "_h" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgid "LCh Hue" msgstr "To LCh" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168 msgctxt "color-selector-model" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168 msgid "RGB color model" msgstr "Model de color RGB" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgctxt "color-selector-model" msgid "LCH" msgstr "LCH" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgid "CIE LCh color model" msgstr "Model de color LCh CIE" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgctxt "color-selector-model" msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgid "HSV color model" msgstr "Model de color HSV" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:231 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "Capes" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:293 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "Redueix" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:82 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "Selecció de color CMYK (utilitzant un perfil de color)" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:116 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/color-selector-cmyk.c:139 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/color-selector-cmyk.c:141 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/color-selector-cmyk.c:143 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/color-selector-cmyk.c:145 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:149 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:150 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:151 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:152 msgid "Black" msgstr "Negre" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:368 msgid "Profile: (none)" msgstr "Perfil: (cap)" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:380 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Perfil: %s" #: ../modules/color-selector-water.c:96 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Selector de color amb estil aquarel·la" #: ../modules/color-selector-water.c:130 msgid "Watercolor" msgstr "Aquarel·la" #: ../modules/color-selector-water.c:198 msgid "Pressure" msgstr "Pressió" #: ../modules/color-selector-wheel.c:72 msgid "HSV color wheel" msgstr "Roda de colors HSV" #: ../modules/color-selector-wheel.c:104 msgid "Wheel" msgstr "Roda" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:156 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "Controlador de senyals d'entrada DirectInput del DirectX" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 #: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212 msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:197 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "El dispositiu d'on ha de rebre senyals DirectInput." #: ../modules/controller-dx-dinput.c:206 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectInput del DirectX" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:419 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Botó %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:422 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Botó %d prem" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:425 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Botó %d allibera" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 #: ../modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Left" msgstr "Moviment X esquerra" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 #: ../modules/controller-linux-input.c:91 msgid "X Move Right" msgstr "Moviment X dreta" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:451 msgid "Y Move Away" msgstr "Moviment Y allunya" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:454 msgid "Y Move Near" msgstr "Moviment Y apropa" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:460 #: ../modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Up" msgstr "Moviment Z amunt" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:463 #: ../modules/controller-linux-input.c:95 msgid "Z Move Down" msgstr "Moviment Z avall" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:469 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "Eix X cap enfora" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:472 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "Eix Y cap endavant" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 #: ../modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Eix Y cap a la dreta" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:481 #: ../modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Eix Y cap a l'esquerra" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:487 #: ../modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Eix Z cap a l'esquerra" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:490 #: ../modules/controller-linux-input.c:102 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Eix Z cap a la dreta" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:501 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Lliscador apuja %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:504 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Lliscador abaixa %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:514 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "POV %d Vista X" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:517 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "POV %d Vista Y" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:520 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "POV %d Retorna" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081 msgid "DirectInput Events" msgstr "Senyals del DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092 #: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505 msgid "No device configured" msgstr "No s'ha configurat cap dispositiu" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117 #: ../modules/controller-linux-input.c:588 msgid "Device not available" msgstr "Dispositiu desconnectat" #: ../modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "Botó 0" #: ../modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "Botó 1" #: ../modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "Botó 2" #: ../modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "Botó 3" #: ../modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "Botó 4" #: ../modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "Botó 5" #: ../modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "Botó 6" #: ../modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "Botó 7" #: ../modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "Botó 8" #: ../modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "Botó 9" #: ../modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "Botó del ratolí" #: ../modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Botó esquerre" #: ../modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Botó dret" #: ../modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "Botó del mig" #: ../modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "Botó del cantó" #: ../modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "Botó extra" #: ../modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "Botó endavant" #: ../modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "Botó enrere" #: ../modules/controller-linux-input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "Botó tasca" #: ../modules/controller-linux-input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "Botó roda" #: ../modules/controller-linux-input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "Botó reduir marxa" #: ../modules/controller-linux-input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "Botó augmentar marxa" #: ../modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Moviment Y endavant" #: ../modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Moviment Y enrere" #: ../modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "Eix X cap endavant" #: ../modules/controller-linux-input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "Eix X cap enrere" #: ../modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Roda horitz. cap enrere" #: ../modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Roda horitz. cap endavant" #: ../modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Dial cap a l'esquerra" #: ../modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Dial cap a la dreta" #: ../modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Roda gir a l'esquerra" #: ../modules/controller-linux-input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Roda gir a la dreta" #: ../modules/controller-linux-input.c:178 msgid "Linux input event controller" msgstr "Controlador de senyals d'entrada del Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "" "Nom del dispositiu del qual s'han de rebre senyals d'entrada del Linux." #: ../modules/controller-linux-input.c:230 msgid "Linux Input" msgstr "Entrada del Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:513 msgid "Linux Input Events" msgstr "Senyals d'entrada Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454 #: ../modules/controller-midi.c:480 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "S'està llegint de %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:569 #: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436 #: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Dispositiu desconnectat: %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577 msgid "End of file" msgstr "Fi del fitxer" #: ../modules/controller-midi.c:164 msgid "MIDI event controller" msgstr "Controlador de senyals MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Nom del dispositiu que rebrà els senyals MIDI." #: ../modules/controller-midi.c:206 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Escriviu «alsa» si voleu utilitzar el seqüenciador ALSA." #: ../modules/controller-midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: ../modules/controller-midi.c:222 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "Canal MIDI d'on es rebran els senyals. Poseu-ho a -1 per rebre senyal de " "tots els canals MIDI." #: ../modules/controller-midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:355 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Nota %02x activa" #: ../modules/controller-midi.c:358 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Nota %02x atura" #: ../modules/controller-midi.c:361 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Controlador %03d" #: ../modules/controller-midi.c:408 msgid "MIDI Events" msgstr "Senyals MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:428 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "Controlador d'entrada MIDI del GIMP" #: ../modules/display-filter-aces-rrt.c:84 msgid "" "ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color " "display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-" "defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC " "profile)" msgstr "" "ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). Un filtre de pantalla de " "prova en color de HDR a SDR que utilitza una aproximació de lluminositat de " "l'ACES RRT, un aspecte cinematogràfic predefinit que s’utilitzarà abans " "d’ODT (perfil ICC d’espai de sortida o de visualització)" #: ../modules/display-filter-aces-rrt.c:121 msgid "Pre-transform change in stops" msgstr "Canvia les pretransformacions en parades" #: ../modules/display-filter-aces-rrt.c:126 msgid "Aces RRT" msgstr "Aces RRT" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:121 msgid "Clip warning color display filter" msgstr "Filtre de visualització del color d'avís del clip" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:158 msgid "Show shadows" msgstr "Mostra les ombres" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:159 msgid "Show warning for pixels with a negative component" msgstr "Mostra l'avís per a píxels amb un component negatiu" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:165 msgid "Shadows color" msgstr "Mostra el color" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:166 msgid "Shadows warning color" msgstr "Color d'advertència d'ombres" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:178 msgid "Show highlights" msgstr "Mostra els ressaltats" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:179 msgid "Show warning for pixels with a component greater than one" msgstr "Mostra l'avís per a píxels amb un component superior a un" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:185 msgid "Highlights color" msgstr "Color ressaltat" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:186 msgid "Highlights warning color" msgstr "Ressalta el color d'avís" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:198 msgid "Show bogus" msgstr "Mostra falsa" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:199 msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component" msgstr "Mostra l'avís per a píxels amb un component infinit o NaN" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:205 msgid "Bogus color" msgstr "Color fals" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:206 msgid "Bogus warning color" msgstr "Color d'avís fals" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:218 msgid "Include alpha component" msgstr "Inclou el component alfa" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:219 msgid "Include alpha component in the warning" msgstr "Inclou el component alfa en l'avís" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:225 msgid "Include transparent pixels" msgstr "Inclou píxels transparents" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:226 msgid "Include fully transparent pixels in the warning" msgstr "Inclou píxels totalment transparents en l'avís" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:230 msgid "Clip Warning" msgstr "Avís del clip" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:68 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopia (insensible al vermell)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:70 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deuteranopia (insensible al verd)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:72 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopia (insensible al blau)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:194 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "" "Filtre de simulació de dèficit de color (algorisme de Brettel-Vienot-Mollon)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:253 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:254 msgid "Color vision deficiency type" msgstr "Tipus de deficiència de la visió del color" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:259 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Visió amb dèficit de color" #: ../modules/display-filter-gamma.c:86 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Filtre de visualització de la gamma de color" #: ../modules/display-filter-gamma.c:123 ../modules/display-filter-gamma.c:128 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Filtre de visualització de color d'alt contrast" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:123 msgid "Contrast cycles" msgstr "Cicles de contrast" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:128 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #~ msgid "Rotate %s?" #~ msgstr "Voleu girar %s?" #~ msgid "_Keep Original" #~ msgstr "_Mantén l'original" #~ msgid "_Rotate" #~ msgstr "Gi_ra" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Original" #~ msgid "Rotated" #~ msgstr "Girat" #~ msgid "This image contains Exif orientation metadata." #~ msgstr "Aquesta imatge conté metadades d'orientació EXIF." #~ msgid "Would you like to rotate the image?" #~ msgstr "Us agradaria girar la imatge?" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "No m'ho tornis a _demanar" #~ msgid "GIMP 2.10" #~ msgstr "GIMP 2.10" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "FG to BG (RGB)" #~ msgstr "Del primer pla al fons (RGB)" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "FG to BG (HSV)" #~ msgstr "Del primer pla al fons (HSV)" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "FG to transparent" #~ msgstr "Del primer pla al transparent" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "Custom gradient" #~ msgstr "Degradat personalitzat" #~ msgctxt "icon-type" #~ msgid "Inline pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf inserit" #~ msgctxt "bucket-fill-mode" #~ msgid "FG color fill" #~ msgstr "Omple amb el color del primer pla" #~ msgctxt "bucket-fill-mode" #~ msgid "BG color fill" #~ msgstr "Omple amb el color de fons" #~ msgctxt "bucket-fill-mode" #~ msgid "Pattern fill" #~ msgstr "Omple amb patró" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "8-bit gamma integer" #~ msgstr "Enter gamma de 8 bits" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "16-bit gamma integer" #~ msgstr "Enter gamma de 16 bits" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "32-bit gamma integer" #~ msgstr "Enter gamma de 32 bits" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "16-bit gamma floating point" #~ msgstr "Coma flotant gamma de 16 bits" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "32-bit gamma floating point" #~ msgstr "Coma flotant gamma de 32 bits" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "64-bit gamma floating point" #~ msgstr "Coma flotant gamma de 64 bits" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Hue (HSV)" #~ msgstr "To (HSV)" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Saturation (HSV)" #~ msgstr "Saturació (HSV)" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Value (HSV)" #~ msgstr "Valor (HSV)" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Lightness (LCH)" #~ msgstr "Lluminositat (LCH)" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Chroma (LCH)" #~ msgstr "Crominància (LCH)" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Hue (LCH)" #~ msgstr "To (LCH)" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Ajuda" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Àncora" #~ msgid "C_enter" #~ msgstr "C_entre" #~ msgid "_Duplicate" #~ msgstr "_Duplica" #~ msgid "Linked" #~ msgstr "Enllaçat" #~ msgid "Paste as New" #~ msgstr "Enganxa com a un de nou" #~ msgid "Paste Into" #~ msgstr "Enganxa-ho a dins" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Visible" #~ msgid "_Stroke" #~ msgstr "_Pinta el traçat" #~ msgid "L_etter Spacing" #~ msgstr "_Espaiat de les lletres" #~ msgid "L_ine Spacing" #~ msgstr "_Interlineat" #~ msgid "Re_size" #~ msgstr "Canvia la _mida" #~ msgid "_Scale" #~ msgstr "Aju_sta la mida" #~ msgid "Cr_op" #~ msgstr "Escap_ça" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Selecciona" #~ msgid "_Transform" #~ msgstr "_Transforma" #~ msgid "_Shear" #~ msgstr "I_nclina" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Més..." #~ msgid "Unit Selection" #~ msgstr "Selecció de la unitat" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Unitat" #~ msgid "Factor" #~ msgstr "Factor" #~ msgid "Deficiency" #~ msgstr "Deficiència" #~ msgid "_Gamma:" #~ msgstr "_Gamma:" #~ msgctxt "desaturate-mode" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Mitjana" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "To" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "To" #~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles" #~ msgstr "" #~ "Filtre de gestió del color de pantalles que fa servir perfils de color ICC" #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "Gestió del color" #~ msgid "" #~ "This filter takes its configuration from the Color Management section in the" #~ " Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Aquest filtre pren la seva configuració de la secció de «Gestió del color» " #~ "en el diàleg de «Preferències»." #~ msgid "Mode of operation:" #~ msgstr "Mode d'operació:" #~ msgid "Monitor profile:" #~ msgstr "Perfil del monitor:" #~ msgid "Print simulation profile:" #~ msgstr "Perfil de simulació d'impressió:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgid "Color proof filter using ICC color profile" #~ msgstr "Filtre de prova de color que empra un perfil de color ICC" #~ msgid "Intent" #~ msgstr "Propòsit" #~ msgid "Black point compensation" #~ msgstr "Compensació de punt negre" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Perfil" #~ msgid "Color Proof" #~ msgstr "Prova de color" #~ msgid "Choose an ICC Color Profile" #~ msgstr "Escolliu un perfil de color ICC" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Perfil:" #~ msgid "_Intent:" #~ msgstr "_Propòsit:" #~ msgid "_Black Point Compensation" #~ msgstr "Co_mpensació de punt negre" #~ msgid "Sans" #~ msgstr "Sans" #~ msgctxt "desaturate-mode" #~ msgid "Luminosity" #~ msgstr "Lluminositat" #~ msgid "Mode of operation for color management." #~ msgstr "Mode d'operació per a la gestió del color." #~ msgid "The default RGB working space color profile." #~ msgstr "El perfil de color RGB predeterminat de l'espai de treball." #~ msgctxt "color-management-mode" #~ msgid "Print simulation" #~ msgstr "Simulació d'impressió" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Edita" #~ msgctxt "icon-type" #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "ID de l'icona" #~ msgctxt "interpolation-type" #~ msgid "Sinc (Lanczos3)" #~ msgstr "Sinc (Lanczos3)" #~ msgctxt "repeat-mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." #~ msgstr "El perfil de color emprat per simular una versió impresa (softproof)." #~ msgid "Sets how colors are mapped for your display." #~ msgstr "Estableix com estan mapats els colors en la vostra pantalla." #~ msgid "" #~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation" #~ " device." #~ msgstr "" #~ "Estableix com es converteixen els colors RGB de l'espai de treball al " #~ "dispositiu de simulació d'impressió." #~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s" #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "The original file has not been touched." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal per a «%s»: %s\n" #~ "No s'ha tocat el fitxer original." #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "No file has been created." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal per a «%s»: %s\n" #~ "No s'ha creat cap fitxer." #~ msgid "Could not create '%s': %s" #~ msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s" #~ msgid "Page 000" #~ msgstr "Pàgina 000" #~ msgid "CMYK color selector" #~ msgstr "Selector de color CMYK" #~ msgid "Black _pullout:" #~ msgstr "E_xtracció de negre:" #~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." #~ msgstr "El percentatge de negre a treure de les tintes acolorides." #~ msgid "gradient|Linear" #~ msgstr "Lineal" #~ msgid "interpolation|None" #~ msgstr "Cap" #~ msgid "interpolation|Linear" #~ msgstr "Lineal" #~ msgid "intent|Saturation" #~ msgstr "Saturació"