# Slovenian translation of libgimp. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation. # This file is distributed under the same licence as the libgimp package. # # Nedeljko Grabant , 2007. # Martin Srebotnjak , 2007, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gimp - libgimp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-03 23:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-04 00:36+0100\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Martin Srebotnjak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" #. procedure executed successfully #: ../libgimp/gimp.c:1077 msgid "success" msgstr "Uspešno" #. procedure execution failed #: ../libgimp/gimp.c:1081 msgid "execution error" msgstr "Napaka pri izvajanju" #. procedure called incorrectly #: ../libgimp/gimp.c:1085 msgid "calling error" msgstr "Napaka pri klicu" #. procedure execution cancelled #: ../libgimp/gimp.c:1089 msgid "cancelled" msgstr "Preklicano" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:178 msgid "Brush Selection" msgstr "Izbor čopiča" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:927 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:725 msgid "_Browse..." msgstr "Pre_brskaj ..." #: ../libgimp/gimpexport.c:243 #: ../libgimp/gimpexport.c:279 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "Vtičnik %s ne zna upravljati s plastmi" #: ../libgimp/gimpexport.c:244 #: ../libgimp/gimpexport.c:253 #: ../libgimp/gimpexport.c:262 #: ../libgimp/gimpexport.c:280 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Spoji vidne plasti" #: ../libgimp/gimpexport.c:252 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "Vtičnik %s ne zna ravnati z zamiki, velikostmi ali prekrivnostjo plasti" #: ../libgimp/gimpexport.c:261 #: ../libgimp/gimpexport.c:270 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "Vtičnik %s lahko plasti obravnava le kot sličice animacije" #: ../libgimp/gimpexport.c:262 #: ../libgimp/gimpexport.c:271 msgid "Save as Animation" msgstr "Shrani kot animacijo" #: ../libgimp/gimpexport.c:271 #: ../libgimp/gimpexport.c:280 #: ../libgimp/gimpexport.c:289 msgid "Flatten Image" msgstr "Splošči sliko" #: ../libgimp/gimpexport.c:288 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "Vtičnik %s ne zna ravnati s prosojnostjo" #: ../libgimp/gimpexport.c:297 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "Vtičnik %s ne zna ravnati z maskami plasti" #: ../libgimp/gimpexport.c:298 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Uporabi maske plasti" #: ../libgimp/gimpexport.c:306 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "Vtičnik %s lahko obdeluje le RGB ali sivinske slike" #: ../libgimp/gimpexport.c:307 #: ../libgimp/gimpexport.c:345 #: ../libgimp/gimpexport.c:354 msgid "Convert to RGB" msgstr "Pretvori v RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:315 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "Vtičnik %s lahko obdeluje le RGB ali sivinske slike" #: ../libgimp/gimpexport.c:316 #: ../libgimp/gimpexport.c:345 #: ../libgimp/gimpexport.c:366 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Pretvori v sivinsko" #: ../libgimp/gimpexport.c:324 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "Vtičnik %s lahko obdeluje le RGB ali indeksirane slike" #: ../libgimp/gimpexport.c:325 #: ../libgimp/gimpexport.c:354 #: ../libgimp/gimpexport.c:364 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Pretvori v indeksirano sliko s privzetimi nastavitvami\n" "(Opravite ročno, če želite boljši nadzor na izhodnim rezultatom)" #: ../libgimp/gimpexport.c:334 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "Vtičnik %s lahko obdeluje le rastrske (dvobarvne) indeksirane slike" #: ../libgimp/gimpexport.c:335 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Pretvori v indeksirano sliko s privzetimi rastrskimi nastavitvami\n" "(Opravite ročno, če želite boljši nadzor na izhodnim rezultatom)" #: ../libgimp/gimpexport.c:344 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "Vtičnik %s lahko obdeluje le RGB ali sivinske slike" #: ../libgimp/gimpexport.c:353 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "Vtičnik %s lahko obdeluje le RGB ali indeksirane slike" #: ../libgimp/gimpexport.c:363 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "Vtičnik %s lahko obdeluje le sivinske ali indeksirane slike" #: ../libgimp/gimpexport.c:374 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "Vtičnik %s potrebuje kanal alfa" #: ../libgimp/gimpexport.c:375 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Dodaj kanal alfa" #: ../libgimp/gimpexport.c:430 msgid "Confirm Save" msgstr "Potrditev shranjevanja" #: ../libgimp/gimpexport.c:436 msgid "Confirm" msgstr "Potrdi" #: ../libgimp/gimpexport.c:512 msgid "Export File" msgstr "Izvozi datoteko" #: ../libgimp/gimpexport.c:516 msgid "_Ignore" msgstr "_Prezri" #: ../libgimp/gimpexport.c:518 #: ../libgimp/gimpexport.c:988 msgid "_Export" msgstr "_Izvozi" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:548 #, c-format msgid "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following reasons:" msgstr "Sliko morate izvoziti preden jo lahko shranite kot %s, in sicer iz naslednjih razlogov:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:622 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "Pretvorba pri izvozu ne bo spremenila izvorne slike." #: ../libgimp/gimpexport.c:725 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Trenutno shranjujete masko plasti kot %s.\n" "Na ta način ne boste shranili vidnih plasti." #: ../libgimp/gimpexport.c:731 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Shranili boste kanal (shrani izbor) kot %s.\n" "S tem ne boste shranili vidnih plasti." #: ../libgimp/gimpexport.c:979 msgid "Export Image as " msgstr "Izvozi sliko kot" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:138 msgid "Font Selection" msgstr "Izbor pisave" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:153 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:156 msgid "Gradient Selection" msgstr "Izbor preliva" #. This string appears in an empty menu as in #. * "nothing selected and nothing to select" #. #: ../libgimp/gimpmenu.c:461 #: ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:241 msgid "(Empty)" msgstr "(prazno)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:138 msgid "Palette Selection" msgstr "Izbor palete" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:164 msgid "Pattern Selection" msgstr "Izbor vzorca" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:149 msgid "by name" msgstr "po imenu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150 msgid "by description" msgstr "po opisu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151 msgid "by help" msgstr "po pomoči" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152 msgid "by author" msgstr "po avtorju" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153 msgid "by copyright" msgstr "po avtorskih pravicah" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154 msgid "by date" msgstr "po datumu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155 msgid "by type" msgstr "po vrsti" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:394 #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:545 #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:139 msgid "No matches" msgstr "Ni zadetkov" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:397 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "Iskani pojem ni veljaven ali nepopoln" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:406 msgid "Searching" msgstr "Iskanje" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:417 msgid "Searching by name" msgstr "Iskanje po imenu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:438 msgid "Searching by description" msgstr "Iskanje po opisu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:445 msgid "Searching by help" msgstr "Iskanje po pomoči" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:452 msgid "Searching by author" msgstr "Iskanje po avtorju" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:459 msgid "Searching by copyright" msgstr "Iskanje po copyrightu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:466 msgid "Searching by date" msgstr "Iskanje po datumu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:473 msgid "Searching by type" msgstr "Iskanje po vrsti" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:483 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d procedur" msgstr[1] "%d procedura" msgstr[2] "%d proceduri" msgstr[3] "%d procedure" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:492 msgid "No matches for your query" msgstr "Vaše povpraševanje ni vrnilo zadetkov" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:496 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d procedur se ujema z vašim povpraševanjem" msgstr[1] "%d procedura se ujema z vašim povpraševanjem" msgstr[2] "%d proceduri se ujemata z vašim povpraševanjem" msgstr[3] "%d procedure se ujemajo z vašim povpraševanjem" #: ../libgimp/gimpprocview.c:172 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: ../libgimp/gimpprocview.c:185 msgid "Return Values" msgstr "Vrnjene vrednosti" #: ../libgimp/gimpprocview.c:198 msgid "Additional Information" msgstr "Dodatni podatki" #: ../libgimp/gimpprocview.c:238 msgid "Author:" msgstr "Avtor:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:250 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:262 msgid "Copyright:" msgstr "Nosilec avtorskih pravic:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:54 msgid "percent" msgstr "odstotkov" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Bela (popolna prekrivnost)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Črna (polna prosojnost)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "Kanal _alfa plasti" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Prenesi alfa kanal plasti" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "_Izbor" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "_Sivinska kopija plasti" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "_Kanal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Barva ospredja v barvo ozadja (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Barva ospredja v barvo ozadja (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to transparent" msgstr "Barvo ospredja v prosojnost" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "blend-mode" msgid "Custom gradient" msgstr "Preliv po meri" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "FG color fill" msgstr "Zapolni z barvo ospredja" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "BG color fill" msgstr "Zapolni z barvo ozadja" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "Pattern fill" msgstr "Zapolni z vzorcem" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "Dodaj k trenutnemu izboru" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Odštej od trenutnega izbora" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:133 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "Zamenjaj trenutni izbor" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:134 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Presekaj s trenutnim izborom" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "Rdeča" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "Zelena" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "Modra" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "Siva" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:171 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "Indeksirana" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:172 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "majhen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:203 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "srednji" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:204 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "velik" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "svetla šahovnica" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "srednje siva šahovnica" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "temna šahovnica" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "samo bela" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:241 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "samo siva" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:242 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "samo črna" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:271 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:272 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "Vzorec" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness" msgstr "Svetlost" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminosity" msgstr "Jakost osvetlitve" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average" msgstr "povprečno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "cikcakasto" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:334 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "vžgano" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:400 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "linearno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:401 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "bi-linearno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:402 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "krožno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:403 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "kvadratno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:404 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "stožčasto (simetrično)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:405 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "stožčasto (asimetrično)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:406 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "oblikovano (kotno)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:407 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "oblikovano (kroglasto)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:408 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "oblikovano (vdrto)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:409 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "spiralno (v SUK)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:410 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "spiralno (v nasprotni SUK)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:442 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "Točke preseka (pike)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:443 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Točke preseka (križci)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:444 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "črtkano" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:445 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "dvojno črtkano" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:446 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "zapolnjeno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:476 msgctxt "icon-type" msgid "Stock ID" msgstr "ID vrste" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:477 msgctxt "icon-type" msgid "Inline pixbuf" msgstr "Medvrstični medpomnilnik slikovnih točk" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:478 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "Slikovna datoteka" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:508 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "barva RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:509 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "sivinsko" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:510 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "indeksirana barva" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:543 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:544 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:545 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "sivinsko" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:546 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "sivinsko-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "indeksirano" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "indeksirano-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:579 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "brez" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "linearen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "kubična" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582 msgctxt "interpolation-type" msgid "Sinc (Lanczos3)" msgstr "Sinc (Lanczos3)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:611 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "konstantna" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:612 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "naraščajoča" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:642 msgctxt "repeat-mode" msgid "None" msgstr "brez" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:643 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "Žagasti val" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "Trikotni val" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:674 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "Zaženi interaktivno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:675 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "Zaženi neinteraktivno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "Zaženi z nazadnje uporabljenimi vrednostmi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:705 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "Slikovne točke" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:706 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "Točke" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:736 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "Sence" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:737 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "Srednji toni" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:738 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "Svetli toni" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "Navadno (naprej)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Popravljalno (nazaj)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:799 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "Prilagodi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:800 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "Poreži" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:801 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "Obreži do rezultata" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:802 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "Obreži v razmerju stranic" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:935 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Notranja procedura GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:936 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Vtičnik GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:937 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "Razširitev GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:938 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "Začasna procedura" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "Od leve proti desni" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "Od desne proti levi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1137 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "brez" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1138 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "Rahlo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1139 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1140 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "Polno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1171 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "Levo poravnano" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1172 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "Desno poravnano" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1173 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "Sredinsko" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1174 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "Zapolnjeno" #: ../libgimpbase/gimputils.c:178 #: ../libgimpbase/gimputils.c:183 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:424 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:430 #: ../modules/display-filter-lcms.c:178 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(neveljaven niz UTF-8)" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "Način upravljanja z barvami." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Barvni profil vašega (primarnega) zaslona." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56 msgid "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the windowing system. The configured monitor profile is then only used as a fallback." msgstr "Če je vključeno, bo GIMP uporabil prikazani barvni profil okenskega sistema. Nastavljeni profil monitorja bo tedaj uporabljen le kot nadomestni." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:60 msgid "The default RGB working space color profile." msgstr "Privzeti barvni profil RGB delovne površine." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:62 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "Barvni profik CMYK, uporabljen za pretvorbo med RGB in CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "Barvni profil, uporabljen za simulacijo tiskane različice (programsko preverjanje)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:66 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "Nastavi preslikavo barv za vaš zaslon." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:68 msgid "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation device." msgstr "Določa pretvorbo barv med delovnim prostorom RGB in napravo simulacije tiskanja." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71 msgid "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be represented in the target color space." msgstr "Če je vključeno, bo simulacija tiskanja označila tiste barve, ki jih ni mogoče predstaviti v ciljnem barvnem prostoru." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "Barva, ki naj bo uporabljena za označevanje barv, ki so zunaj barvnega obsega." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "Brez upravljanja barv" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color managed display" msgstr "Zaslon z upravljanjem barv" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Print simulation" msgstr "Simulacija tiskanja" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "Zaznavno" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "relativne barvne vrednosti (kalorimetrično)" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "Nasičenost" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "absolutne barvne vrednosti (kalorimetrično)" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:106 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "vrednost za žeton %s ni veljaven niz UTF-8" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:444 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "za logični žeton %s je pričakovana vrednost 'yes' ali 'no', vrnjena vrednost pa je '%s'" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:518 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "neveljavna vrednost '%s' za žeton %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:533 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "neveljavna vrednost '%ld' za žeton %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:602 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "pri razčelenjevanju žetona '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:482 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:495 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:559 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:641 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656 msgid "fatal parse error" msgstr "usodna napaka pri razčlenjevanju" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:387 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Ni mogoče razširiti ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:87 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:728 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Napaka pri pisanju v '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:145 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "Začasne datoteke za '%s' ni mogoče ustvariti: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:158 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "'%s' ni mogoče odpreti za pisanje: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:689 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:709 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "Napaka pri pisanju v začasno datoteko za '%s': %s\n" "Izvorna datoteka ni bila spremenjena." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:717 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "Napaka pri pisanju v začasno datoteko za '%s': %s\n" "Ustvarjena ni bila nobena datoteka." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:741 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:268 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "neveljaven niz UTF-8" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:431 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'" msgstr "za logični žeton je pričakovana vrednost 'yes' ali 'no', vrnjena vrednost pa je '%s'" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:668 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Napaka pri razčlenjevanju '%s' v vrstici %d: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:163 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:181 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:290 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:317 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:443 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Napaka nalaganja gradnika '%s': %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:385 msgid "Module error" msgstr "Napaka gradnika" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:386 msgid "Loaded" msgstr "Naloženo" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:387 msgid "Load failed" msgstr "Nalaganje ni uspelo" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:388 msgid "Not loaded" msgstr "Ni naloženo" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:131 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Veljavne domače mape ni mogoče določiti.\n" "Sličice za predogled bodo zato shranjene v začasni mapi (%s)." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:255 #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:323 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Mapa sličic za predogled '%s' ni bila ustvarjena." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:508 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "Sličica za predogled ne vsebuje oznake Thumb::URI" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:904 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Sličice za predogled %s ni bilo mogoče ustvariti: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:112 msgid "_Search:" msgstr "Na_jdi:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:135 msgid "_Foreground Color" msgstr "Barva o_spredja" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:139 msgid "_Background Color" msgstr "Barva o_zadja" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:143 msgid "Blac_k" msgstr "_Črna" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:147 msgid "_White" msgstr "_Bela" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:146 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Izberite barvni profil z diska ..." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:108 msgid "Scales" msgstr "Lestvice" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:220 msgid "Current:" msgstr "Trenutno:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:229 msgid "Old:" msgstr "Staro:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:314 msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts CSS color names." msgstr "Šestnajstiški zapis barv, kot je v uporabi v HTML in CSS. To polje sprejme tudi imena barv CSS." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:320 msgid "HTML _notation:" msgstr "Zapis _HTML:" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:200 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Odpri izbirnik datotek za brskanje po mapah" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:201 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Odpri izbirnik datotek za brskanje po datotekah" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:361 msgid "Select Folder" msgstr "Izberite mapo" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:363 msgid "Select File" msgstr "Izberite datoteko" #: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:432 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Pritisnite F1 za dodatno pomoč" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:220 msgid "Kilobytes" msgstr "kilobajtov" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:221 msgid "Megabytes" msgstr "megabajtov" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:222 msgid "Gigabytes" msgstr "gigabajtov" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:282 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1178 msgid "Nothing selected" msgstr "Nič ni izbrano" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:300 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:320 msgid "Select _range:" msgstr "Izberi _območje:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:332 msgid "Open _pages as" msgstr "Odpri _strani kot" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:433 msgid "Page 000" msgstr "Stran 000" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:521 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:758 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Stran %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183 msgid "One page selected" msgstr "Izbrana je ena stran" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1190 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1194 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "Izbranih je %d strani" msgstr[1] "Izbrana je %d stran" msgstr[2] "Izbrani sta %d strani" msgstr[3] "Izbrane so %d strani" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:239 msgid "Writable" msgstr "zapisljiva" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:248 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:127 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color." msgstr "Izberite kapalko, nato kliknite kamor koli na zaslonu, da izberete barvo tega dela." #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:290 msgid "_Preview" msgstr "_Predogled" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:103 msgid "Check Size" msgstr "Preveri velikost" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:110 msgid "Check Style" msgstr "Preveri slog" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1878 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Vnosno polje za besedilo je omejeno na %d znakov." msgstr[1] "Vnosno polje za besedilo je omejeno na %d znak." msgstr[2] "Vnosno polje za besedilo je omejeno na %d znaka." msgstr[3] "Vnosno polje za besedilo je omejeno na %d znake." #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:127 msgid "Anchor" msgstr "Zasidraj" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:128 msgid "C_enter" msgstr "Sr_edinsko" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:129 msgid "_Duplicate" msgstr "_Podvoji" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:130 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:131 msgid "Linked" msgstr "Povezan" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:132 msgid "Paste as New" msgstr "Prilepi kot novo" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:133 msgid "Paste Into" msgstr "Prilepi v" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:134 msgid "_Reset" msgstr "_Ponastavi" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:135 msgid "Visible" msgstr "Vidno" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:171 #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:175 msgid "_Stroke" msgstr "_Poteza" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:187 msgid "L_etter Spacing" msgstr "Razmik čr_k" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:188 msgid "L_ine Spacing" msgstr "Razmik _vrstic" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:204 msgid "_Resize" msgstr "Spremeni _velikost" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:205 #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:340 msgid "_Scale" msgstr "_Spremeni velikost" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315 msgid "Cr_op" msgstr "_Obreži" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:335 msgid "_Transform" msgstr "_Preoblikuj" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:339 msgid "_Rotate" msgstr "_Sukaj" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:341 msgid "_Shear" msgstr "_Ostriži" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:264 msgid "More..." msgstr "Več ..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:490 msgid "Unit Selection" msgstr "Izbor enote" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:539 msgid "Unit" msgstr "Enota" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:543 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:516 msgid "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat a given \"random\" operation" msgstr "Uporabi navedeno vrednost pri izračunavanju naključnih števil. Tako lahko ponovite dano \"naključno\" operacijo." #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:520 msgid "_New Seed" msgstr "_Novo seme" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:533 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Ponastavi generator naključnih števil z novim naključnim številom" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:537 msgid "_Randomize" msgstr "Na_redi naključno" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:49 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "Okno" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "kvadratno" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "Pokončno" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "Ležeče" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_H" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Hue" msgstr "Obarvanost" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Saturation" msgstr "Nasičenost" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "Red" msgstr "Rdeča" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "Blue" msgstr "Modra" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "Plasti" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "Povečaj" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "Pomanjšaj" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:86 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "Barvni izbirnik CMYK (z uporabo barvnega profila)" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:149 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:101 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:168 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:124 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:170 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:126 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:172 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:128 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:174 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:130 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:178 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:134 msgid "Cyan" msgstr "Cianasta" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:135 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:136 msgid "Yellow" msgstr "Rumena" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:137 msgid "Black" msgstr "Črna" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:412 msgid "Profile: (none)" msgstr "Profil: (brez)" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:433 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Profil: %s" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:70 msgid "CMYK color selector" msgstr "Izbirnik barv CMYK" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:171 msgid "Black _pullout:" msgstr "Poteg _črnine:" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:188 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "Odstotek črne barve, ki naj bo odvzet barvam." #: ../modules/color-selector-water.c:81 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Izbirnik v slogu akvarela" #: ../modules/color-selector-water.c:117 msgid "Watercolor" msgstr "Akvarel" #: ../modules/color-selector-water.c:185 msgid "Pressure" msgstr "Pritisk" #: ../modules/color-selector-wheel.c:71 msgid "HSV color wheel" msgstr "Barvni kolešček HSV" #: ../modules/color-selector-wheel.c:102 msgid "Wheel" msgstr "Kolešček" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:155 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "Nadzornik dogodkov DirectX DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:195 #: ../modules/controller-linux-input.c:217 #: ../modules/controller-midi.c:211 msgid "Device:" msgstr "Naprava:" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Ime naprave za branje vhodnih dogodkov DirectInput." #: ../modules/controller-dx-dinput.c:205 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:418 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Gumb %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:421 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Gumb %d pritisnjen" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:424 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Gumb %d izpuščen" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:441 #: ../modules/controller-linux-input.c:89 msgid "X Move Left" msgstr "Pomik levo X" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:444 #: ../modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Right" msgstr "Pomik desno X" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:450 msgid "Y Move Away" msgstr "Odmik Y" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:453 msgid "Y Move Near" msgstr "Primik Y" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:459 #: ../modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Z Move Up" msgstr "Pomik navzgor Z" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:462 #: ../modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Down" msgstr "Pomik navzdol Z" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:468 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "Nagib vstran od osi X" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:471 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "Nagib proti osi X" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:477 #: ../modules/controller-linux-input.c:98 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Nagib na desno osi Y" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:480 #: ../modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Nagib na levo osi Y" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:486 #: ../modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Nagib na levo osi Z" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:489 #: ../modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Nagib na desno osi Z" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:500 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Povečanje drnika %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:503 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Pomanjšanje drsnika %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:513 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "Pogled POV %d X" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:516 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "Pogled POV %d Y" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:519 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "Povrni POV %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081 msgid "DirectInput Events" msgstr "Dogodki DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092 #: ../modules/controller-linux-input.c:524 #: ../modules/controller-midi.c:504 msgid "No device configured" msgstr "Nobena naprava ni nastavljena" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117 #: ../modules/controller-linux-input.c:587 msgid "Device not available" msgstr "Naprava ni na voljo" #: ../modules/controller-linux-input.c:57 msgid "Button 0" msgstr "Gumb 0" #: ../modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 1" msgstr "Gumb 1" #: ../modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 2" msgstr "Gumb 2" #: ../modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 3" msgstr "Gumb 3" #: ../modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 4" msgstr "Gumb 4" #: ../modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 5" msgstr "Gumb 5" #: ../modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 6" msgstr "Gumb 6" #: ../modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 7" msgstr "Gumb 7" #: ../modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 8" msgstr "Gumb 8" #: ../modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 9" msgstr "Gumb 9" #: ../modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button Mouse" msgstr "Miškin gumb" #: ../modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Left" msgstr "Levi gumb" #: ../modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Right" msgstr "Desni gumb" #: ../modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Middle" msgstr "Srednji gumb" #: ../modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Side" msgstr "Stranski gumb" #: ../modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Extra" msgstr "Dodatni gumb" #: ../modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Forward" msgstr "Gumb naprej" #: ../modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Back" msgstr "Gumb - nazaj" #: ../modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Task" msgstr "Gumb - opravilo" #: ../modules/controller-linux-input.c:77 msgid "Button Wheel" msgstr "Miškin kolešček" #: ../modules/controller-linux-input.c:80 msgid "Button Gear Down" msgstr "Tipka opreme dol" #: ../modules/controller-linux-input.c:83 msgid "Button Gear Up" msgstr "Tipka opreme gor" #: ../modules/controller-linux-input.c:91 msgid "Y Move Forward" msgstr "Pomakni naprej Y" #: ../modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Back" msgstr "Pomakni nazaj Y" #: ../modules/controller-linux-input.c:96 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "Zasuk po osi X naprej" #: ../modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "Zasuk po osi X nazaj" #: ../modules/controller-linux-input.c:103 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Vodoraven zasuk koleščka nazaj" #: ../modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Vodoraven zasuk koleščka naprej" #: ../modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Obrat gumba na levo" #: ../modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Obrat gumba na levo" #: ../modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Obrat koleščka na levo" #: ../modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Obrat koleščka na desno" #: ../modules/controller-linux-input.c:177 msgid "Linux input event controller" msgstr "Krmilnik vhodnih dogodkov Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:218 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Ime naprave za branje vhodnih dogodkov Linux (Input)." #: ../modules/controller-linux-input.c:229 msgid "Linux Input" msgstr "Vhod Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:512 msgid "Linux Input Events" msgstr "Dogodki vhoda v Linuxu" #: ../modules/controller-linux-input.c:550 #: ../modules/controller-midi.c:453 #: ../modules/controller-midi.c:479 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Branje iz %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:568 #: ../modules/controller-linux-input.c:622 #: ../modules/controller-midi.c:435 #: ../modules/controller-midi.c:496 #: ../modules/controller-midi.c:567 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Naprava ni na voljo: %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:631 #: ../modules/controller-midi.c:576 msgid "End of file" msgstr "Konec datoteke" #: ../modules/controller-midi.c:163 msgid "MIDI event controller" msgstr "Kontrolnik dogodkov MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:202 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Ime naprave za branje dogodkov MIDI." #: ../modules/controller-midi.c:205 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Vnesite 'alsa' za uporabo sekvenčnika ALSA." #: ../modules/controller-midi.c:220 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: ../modules/controller-midi.c:221 msgid "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI channels." msgstr "Kanal MIDI, ki bere dogodke. Nastavite na -1 za branje iz vseh kanalov MIDI." #: ../modules/controller-midi.c:225 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:354 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Nota %02x vključena" #: ../modules/controller-midi.c:357 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Nota %02x izključena" #: ../modules/controller-midi.c:360 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Kontrolnik %03d" #: ../modules/controller-midi.c:407 msgid "MIDI Events" msgstr "Dogodki MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:425 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../modules/controller-midi.c:427 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "GIMPov kontrolnik vhoda MIDI" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:67 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopija (intenzivnost v rdečo)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:69 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Devteranopija (intenzivnost v zeleno)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:71 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopija (intenzivnost v modro)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:194 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Filter simulacije barvne slepote (Brettel-Vienot-Mollonov algoritem)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:257 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Pogled barvne slepote" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:486 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "Vrsta barvne s_lepote:" #: ../modules/display-filter-gamma.c:86 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Filter za prikaz barv gama" #: ../modules/display-filter-gamma.c:125 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../modules/display-filter-gamma.c:237 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gama:" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Visokokontrastni filter za prikaz barv" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:125 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:237 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "Krog_i kontrasta:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:97 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "Prikazovalni filter upravljanja barv z uporabo barvnih profilov ICC" #: ../modules/display-filter-lcms.c:129 msgid "Color Management" msgstr "Upravljanje z barvami" #: ../modules/display-filter-lcms.c:186 msgid "None" msgstr "brez" #: ../modules/display-filter-lcms.c:207 msgid "This filter takes its configuration from the Color Management section in the Preferences dialog." msgstr "Ta filter povzame nastavitve iz odseka Upravljanje barv iz pogovornega okna Nastavitev." #: ../modules/display-filter-lcms.c:221 msgid "Mode of operation:" msgstr "Način delovanja:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:228 msgid "Image profile:" msgstr "Profil slike:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:236 msgid "Monitor profile:" msgstr "Profil monitorja:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:244 msgid "Print simulation profile:" msgstr "Profil simulacije tiskanja:" #: ../modules/display-filter-proof.c:93 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "Filter korekcije barv z barvnim profilom ICC" #: ../modules/display-filter-proof.c:141 msgid "Color Proof" msgstr "Preverjanje barv" #: ../modules/display-filter-proof.c:338 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Izberite barvni profil ICC" #: ../modules/display-filter-proof.c:365 msgid "All files (*.*)" msgstr "Vse datoteke (*.*)" #: ../modules/display-filter-proof.c:370 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Barvni profil ICC (*.icc, *.icm)" #: ../modules/display-filter-proof.c:428 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #: ../modules/display-filter-proof.c:434 msgid "_Intent:" msgstr "_Namen:" #: ../modules/display-filter-proof.c:439 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Kompenzacija _črnih točk"