# traditional Chinese translation of gimp. # Copyright (C) 2001, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # 陳英傑 , 2001. # 林佳宏 , 2001. # Chun-Chung Chen (陳俊仲) , 2001. # Abel Cheung , 2001, 03-05. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp 2.3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-07 20:07+0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-07 23:04+0800\n" "Last-Translator: Abel Cheung \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../app/app_procs.c:134 msgid "(This console window will close in ten seconds)\n" msgstr "(本訊息視窗將在十秒後關閉)\n" #: ../app/app_procs.c:228 msgid "" "GIMP is not properly installed for the current user.\n" "User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n" "To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag." msgstr "" "GIMP 未能在目前使用者的環境下正確地安裝。\n" "因為使用‘--no-interface’選項,所以省略了用戶安裝的步驟。\n" "如果要進行用戶安裝程序,執行 GIMP 時請勿加上‘--no-interface’選項。" #: ../app/app_procs.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to open a test swap file.\n" "\n" "To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap " "directory defined in your Preferences (currently \"%s\")." msgstr "" "無法開啟測試用的交換記憶檔案。為了避免損失資料,請檢查您在偏好設定中所指定的" "交換檔目錄 (目前為“%s”) 的位置和權限是否正確。" #: ../app/app_procs.c:334 ../app/core/gimppalette-import.c:449 #, c-format msgid "Opening '%s' failed: %s" msgstr "開啟‘%s’失敗:%s" #: ../app/batch.c:84 #, c-format msgid "The batch interpreter '%s' is not available, batch mode disabled." msgstr "" #: ../app/batch.c:101 #, c-format msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled." msgstr "" #: ../app/main.c:121 ../tools/gimp-remote.c:78 #, fuzzy msgid "Show version information and exit" msgstr "有關推移的資訊" #: ../app/main.c:126 msgid "Be more verbose" msgstr "" #: ../app/main.c:131 #, fuzzy msgid "Run without a user interface" msgstr " -i, --no-interface 在不顯示使用者介面的模式下執行。\n" #: ../app/main.c:136 #, fuzzy msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..." msgstr " -d, --no-data 不載入筆刷、漸層、色盤及圖樣。\n" #: ../app/main.c:141 msgid "Do not load any fonts" msgstr "" #: ../app/main.c:146 #, fuzzy msgid "Do not show a startup window" msgstr " -s, --no-splash 不顯示啟動畫面。\n" #: ../app/main.c:151 #, fuzzy msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins" msgstr " --no-shm GIMP 和增效模組之間不使用共享記憶體。\n" #: ../app/main.c:156 #, fuzzy msgid "Do not use special CPU acceleration functions" msgstr " --no-cpu-accel 不進行特別的 CPU 優化。\n" #: ../app/main.c:161 #, fuzzy msgid "Use an alternate sessionrc file" msgstr " --session 使用另一個 sessionrc 檔案。\n" #: ../app/main.c:166 #, fuzzy msgid "Use an alternate user gimprc file" msgstr " --system-gimprc 使用指定的系統 gimprc 檔案。\n" #: ../app/main.c:171 #, fuzzy msgid "Use an alternate system gimprc file" msgstr " --system-gimprc 使用指定的系統 gimprc 檔案。\n" #: ../app/main.c:176 msgid "Batch command to run (can be used multiple times)" msgstr "" #: ../app/main.c:181 msgid "The procedure to process batch commands with" msgstr "" #: ../app/main.c:186 #, fuzzy msgid "Send messages to console instead of using a dialog" msgstr " -c, --console-messages 在 console 而非對話方塊顯示警告訊息。\n" #. don't translate the mode names (off|on|warn) #: ../app/main.c:192 msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)" msgstr "" #. don't translate the mode names (never|query|always) #: ../app/main.c:198 msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)" msgstr "" #: ../app/main.c:203 #, fuzzy msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers" msgstr " --debug-handlers 啟用非強制性的偵錯訊號處理程序。\n" #: ../app/main.c:208 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "" #: ../app/main.c:213 #, fuzzy msgid "Output a gimprc file with default settings" msgstr " --dump-gimprc 將預設的設定寫入 gimprc 檔案。\n" #: ../app/main.c:248 ../app/widgets/gimptoolbox.c:566 msgid "The GIMP" msgstr "GIMP" #: ../app/main.c:292 msgid "" "GIMP could not initialize the graphical user interface.\n" "Make sure a proper setup for your display environment exists." msgstr "" "GIMP 無法初始化圖形介面。\n" "請確定您的圖形顯示環境設定無誤。" #: ../app/main.c:443 ../tools/gimp-remote.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "%s version %s" msgstr "GIMP 版本" #: ../app/sanity.c:192 #, c-format msgid "" "The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "無法將您指定的檔案名稱編碼轉換為 UTF-8:%s\n" "\n" "請檢查環境變數 G_FILE_NAME_ENCODING 的值。" #: ../app/sanity.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "" "The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be " "converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and " "you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable " "G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "含有 GIMP 個人組態檔的目錄的名稱無法轉換至 UTF-8:%s\n" "\n" "最可能的原因是,檔案系統使用了 UTF-8 以外的編碼作為檔案名稱,而且您沒有正確設" "定來通知 Glib。請設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING。" #. initialize the list of gimp brushes #: ../app/actions/actions.c:95 ../app/core/gimp.c:871 #: ../app/dialogs/dialogs.c:145 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2411 #: ../app/pdb/internal_procs.c:93 msgid "Brushes" msgstr "筆刷" #: ../app/actions/actions.c:98 ../app/dialogs/dialogs.c:157 msgid "Buffers" msgstr "緩衝區" #: ../app/actions/actions.c:101 ../app/dialogs/dialogs.c:170 msgid "Channels" msgstr "色版" #: ../app/actions/actions.c:104 msgid "Colormap Editor" msgstr "色票編輯器" #: ../app/actions/actions.c:107 ../app/pdb/internal_procs.c:102 msgid "Context" msgstr "" #: ../app/actions/actions.c:110 msgid "Debug" msgstr "偵錯" #: ../app/actions/actions.c:113 msgid "Dialogs" msgstr "對話方塊" #: ../app/actions/actions.c:116 msgid "Dock" msgstr "" #: ../app/actions/actions.c:119 msgid "Dockable" msgstr "" #: ../app/actions/actions.c:122 ../app/dialogs/dialogs.c:159 msgid "Document History" msgstr "文件紀錄" #: ../app/actions/actions.c:125 ../app/core/core-enums.c:818 #: ../app/core/core-enums.c:849 msgid "Drawable" msgstr "可繪物件" #: ../app/actions/actions.c:128 ../app/tools/tools-enums.c:172 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: ../app/actions/actions.c:131 ../app/dialogs/dialogs.c:134 msgid "Error Console" msgstr "錯誤訊息視窗" #: ../app/actions/actions.c:134 msgid "File" msgstr "檔案" #. initialize the list of gimp fonts #: ../app/actions/actions.c:137 ../app/core/gimp.c:887 #: ../app/dialogs/dialogs.c:153 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2427 #: ../app/pdb/internal_procs.c:129 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: ../app/actions/actions.c:140 ../app/dialogs/dialogs.c:216 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:294 msgid "Gradient Editor" msgstr "漸層編輯程序" #. initialize the list of gimp gradients #: ../app/actions/actions.c:143 ../app/core/gimp.c:883 #: ../app/dialogs/dialogs.c:149 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2423 #: ../app/pdb/internal_procs.c:141 msgid "Gradients" msgstr "漸層" #: ../app/actions/actions.c:146 msgid "Help" msgstr "求助" #: ../app/actions/actions.c:149 ../app/pdb/internal_procs.c:150 #: ../app/tools/tools-enums.c:204 msgid "Image" msgstr "影像" #. list & grid views #: ../app/actions/actions.c:152 ../app/dialogs/dialogs.c:143 msgid "Images" msgstr "影像" #: ../app/actions/actions.c:155 ../app/dialogs/dialogs.c:166 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:281 msgid "Layers" msgstr "圖層" #: ../app/actions/actions.c:158 ../app/dialogs/dialogs.c:220 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:194 msgid "Palette Editor" msgstr "色盤編輯程序" #. initialize the list of gimp palettes #: ../app/actions/actions.c:161 ../app/core/gimp.c:879 #: ../app/dialogs/dialogs.c:151 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2419 #: ../app/pdb/internal_procs.c:171 msgid "Palettes" msgstr "色盤" #. initialize the list of gimp patterns #: ../app/actions/actions.c:164 ../app/core/gimp.c:875 #: ../app/dialogs/dialogs.c:147 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415 #: ../app/pdb/internal_procs.c:186 msgid "Patterns" msgstr "圖樣" #: ../app/actions/actions.c:167 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2431 msgid "Plug-Ins" msgstr "增效模組" #: ../app/actions/actions.c:170 msgid "QuickMask" msgstr "快速遮罩" #: ../app/actions/actions.c:173 msgid "Select" msgstr "選擇區域" #. initialize the template list #: ../app/actions/actions.c:176 ../app/core/gimp.c:896 #: ../app/dialogs/dialogs.c:161 msgid "Templates" msgstr "範本" #: ../app/actions/actions.c:179 msgid "Text Editor" msgstr "文字編輯器" #: ../app/actions/actions.c:182 ../app/dialogs/dialogs.c:126 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1629 ../app/gui/gui.c:404 msgid "Tool Options" msgstr "工具選項" #: ../app/actions/actions.c:185 ../app/dialogs/dialogs.c:155 msgid "Tools" msgstr "工具箱" #: ../app/actions/actions.c:188 ../app/dialogs/dialogs.c:174 #: ../app/pdb/internal_procs.c:177 ../app/pdb/internal_procs.c:216 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:154 msgid "Paths" msgstr "路徑" #: ../app/actions/actions.c:191 msgid "View" msgstr "顯示" #: ../app/actions/brushes-actions.c:43 msgid "Brushes Menu" msgstr "「筆刷」選單" #: ../app/actions/brushes-actions.c:47 #, fuzzy msgid "_Open Brush as Image" msgstr "開啟影像(_O)" #: ../app/actions/brushes-actions.c:48 #, fuzzy msgid "Open brush as image" msgstr "開啟筆刷選擇對話方塊。" #: ../app/actions/brushes-actions.c:53 msgid "_New Brush" msgstr "新增筆刷(_N)" #: ../app/actions/brushes-actions.c:54 msgid "New brush" msgstr "新增筆刷" #: ../app/actions/brushes-actions.c:59 msgid "D_uplicate Brush" msgstr "複製筆刷(_U)" #: ../app/actions/brushes-actions.c:60 msgid "Duplicate brush" msgstr "複製筆刷" #: ../app/actions/brushes-actions.c:65 msgid "_Delete Brush" msgstr "刪除筆刷(_D)" #: ../app/actions/brushes-actions.c:66 msgid "Delete brush" msgstr "刪除筆刷" #: ../app/actions/brushes-actions.c:71 msgid "_Refresh Brushes" msgstr "重新整理筆刷(_R)" #: ../app/actions/brushes-actions.c:72 msgid "Refresh brushes" msgstr "重新整理筆刷" #: ../app/actions/brushes-actions.c:80 msgid "_Edit Brush..." msgstr "修改筆刷(_E)..." #: ../app/actions/brushes-actions.c:81 msgid "Edit brush" msgstr "修改筆刷" #: ../app/actions/buffers-actions.c:42 msgid "Buffers Menu" msgstr "「緩衝區」選單" #: ../app/actions/buffers-actions.c:46 msgid "_Paste Buffer" msgstr "貼上緩衝區(_P)" #: ../app/actions/buffers-actions.c:47 msgid "Paste the selected buffer" msgstr "貼上選定的緩衝區" #: ../app/actions/buffers-actions.c:52 msgid "Paste Buffer _Into" msgstr "貼上緩衝區成為新圖層(_I)" # FIXME: A little bit distorted, but easier to understand -- Abel #: ../app/actions/buffers-actions.c:53 msgid "Paste the selected buffer into the selection" msgstr "將選定的緩衝區貼上成為新的圖層" #: ../app/actions/buffers-actions.c:58 msgid "Paste Buffer as _New" msgstr "貼上緩衝區成為新影像(_N)" #: ../app/actions/buffers-actions.c:59 msgid "Paste the selected buffer as new image" msgstr "將選定的緩衝區貼上成為新的影像" #: ../app/actions/buffers-actions.c:64 msgid "_Delete Buffer" msgstr "刪除緩衝區(_D)" #: ../app/actions/buffers-actions.c:65 msgid "Delete the selected buffer" msgstr "刪除選定的緩衝區" #: ../app/actions/channels-actions.c:44 msgid "Channels Menu" msgstr "「色版」選單" #: ../app/actions/channels-actions.c:48 msgid "_Edit Channel Attributes..." msgstr "修改色版屬性(_E)..." #: ../app/actions/channels-actions.c:49 msgid "Edit channel attributes" msgstr "修改色版屬性" #: ../app/actions/channels-actions.c:54 msgid "_New Channel..." msgstr "新增色版(_N)..." #: ../app/actions/channels-actions.c:55 msgid "New channel..." msgstr "新增色版..." #: ../app/actions/channels-actions.c:60 msgid "_New Channel" msgstr "新增色版(_N)" #: ../app/actions/channels-actions.c:61 msgid "New channel with last values" msgstr "" #: ../app/actions/channels-actions.c:66 msgid "D_uplicate Channel" msgstr "複製色版(_U)" #: ../app/actions/channels-actions.c:67 msgid "Duplicate channel" msgstr "複製色版" #: ../app/actions/channels-actions.c:72 msgid "_Delete Channel" msgstr "刪除色版(_D)" #: ../app/actions/channels-actions.c:73 ../app/core/core-enums.c:869 msgid "Delete channel" msgstr "刪除色版" #: ../app/actions/channels-actions.c:78 msgid "_Raise Channel" msgstr "上移色版(_R)" #: ../app/actions/channels-actions.c:79 msgid "Raise channel" msgstr "上移色版" #: ../app/actions/channels-actions.c:84 msgid "Raise Channel to _Top" msgstr "圖層提升至頂層(_T)" #: ../app/actions/channels-actions.c:85 msgid "Raise channel to top" msgstr "色版提升至頂層" #: ../app/actions/channels-actions.c:90 msgid "_Lower Channel" msgstr "下移色版(_L)" #: ../app/actions/channels-actions.c:91 msgid "Lower channel" msgstr "下移色版" #: ../app/actions/channels-actions.c:96 msgid "Lower Channel to _Bottom" msgstr "圖層下降至底層(_B)" #: ../app/actions/channels-actions.c:97 msgid "Lower channel to bottom" msgstr "色版下降至底層" #: ../app/actions/channels-actions.c:105 msgid "Channel to Sele_ction" msgstr "色版轉為選擇區域(_C)" #: ../app/actions/channels-actions.c:106 msgid "Channel to selection" msgstr "色版轉為選擇區域" #: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:226 #: ../app/actions/vectors-actions.c:173 msgid "_Add to Selection" msgstr "加入至選擇區域(_A)" #: ../app/actions/channels-actions.c:112 ../app/actions/vectors-actions.c:174 msgid "Add" msgstr "" #: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:231 #: ../app/actions/layers-actions.c:254 ../app/actions/vectors-actions.c:179 msgid "_Subtract from Selection" msgstr "從選擇區域刪減(_S)" #: ../app/actions/channels-actions.c:118 ../app/actions/vectors-actions.c:180 #: ../app/base/base-enums.c:116 msgid "Subtract" msgstr "" #: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:236 #: ../app/actions/layers-actions.c:259 ../app/actions/vectors-actions.c:185 msgid "_Intersect with Selection" msgstr "計算和選擇區域的交集區域(_I)" #: ../app/actions/channels-actions.c:124 ../app/actions/vectors-actions.c:186 msgid "Intersect" msgstr "" #: ../app/actions/channels-commands.c:86 #: ../app/actions/channels-commands.c:397 msgid "Channel Attributes" msgstr "色版屬性" #: ../app/actions/channels-commands.c:89 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "修改色版屬性" #: ../app/actions/channels-commands.c:91 msgid "Edit Channel Color" msgstr "修改色版顏色" #: ../app/actions/channels-commands.c:92 #: ../app/actions/channels-commands.c:125 #, fuzzy msgid "_Fill Opacity:" msgstr "填色透明度:" #: ../app/actions/channels-commands.c:118 #: ../app/actions/channels-commands.c:119 #: ../app/actions/channels-commands.c:161 #: ../app/actions/channels-commands.c:165 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:373 msgid "New Channel" msgstr "新增色版" #: ../app/actions/channels-commands.c:122 msgid "New Channel Options" msgstr "新增色版選項" #: ../app/actions/channels-commands.c:124 msgid "New Channel Color" msgstr "" #: ../app/actions/channels-commands.c:245 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:496 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:306 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:807 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:302 #, c-format msgid "%s Channel Copy" msgstr "%s 色版複製本" #: ../app/actions/channels-commands.c:310 ../app/core/gimpselection.c:595 #: ../app/pdb/selection_cmds.c:921 ../app/pdb/selection_cmds.c:1045 msgid "Channel to Selection" msgstr "色版轉為選擇區域" #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:43 msgid "Colormap Menu" msgstr "色票選單" #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:47 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:47 msgid "_Edit Color..." msgstr "修改顏色(_E)..." #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:48 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48 msgid "Edit color" msgstr "修改顏色" #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:56 msgid "_Add Color from FG" msgstr "加入前景顏色(_A)" #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:57 msgid "Add color from FG" msgstr "加入前景顏色" #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:62 msgid "_Add Color from BG" msgstr "加入背景顏色(_A)" #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:63 msgid "Add color from BG" msgstr "加入背景顏色" #: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:70 #, c-format msgid "Edit colormap entry #%d" msgstr "修改色票項目 #%d" #: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:76 msgid "Edit Colormap Entry" msgstr "修改色票項目" #: ../app/actions/context-actions.c:46 msgid "_Context" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/layers-actions.c:53 #: ../app/actions/plug-in-actions.c:64 msgid "_Colors" msgstr "色彩(_C)" # 中文本來沒有「不透明度」這個詞,只是人們為了翻譯才「合成」出來的。 -- Abel #: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:59 msgid "_Opacity" msgstr "透明度(_O)" #: ../app/actions/context-actions.c:49 msgid "Paint _Mode" msgstr "繪畫模式(_M)" #: ../app/actions/context-actions.c:50 msgid "_Tool" msgstr "工具(_T)" #: ../app/actions/context-actions.c:51 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1687 msgid "_Brush" msgstr "筆刷(_B)" #: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:77 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1690 msgid "_Pattern" msgstr "圖樣(_P)" #: ../app/actions/context-actions.c:53 msgid "_Palette" msgstr "色盤(_P)" #: ../app/actions/context-actions.c:54 #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:226 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1693 msgid "_Gradient" msgstr "漸層(_G)" #: ../app/actions/context-actions.c:55 msgid "_Font" msgstr "字型(_F)" #: ../app/actions/context-actions.c:57 msgid "_Shape" msgstr "形狀(_S)" #: ../app/actions/context-actions.c:58 msgid "_Radius" msgstr "半徑(_R)" #: ../app/actions/context-actions.c:59 msgid "S_pikes" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:60 msgid "_Hardness" msgstr "硬度(_H)" #: ../app/actions/context-actions.c:61 msgid "_Aspect" msgstr "長寬比(_A)" #: ../app/actions/context-actions.c:62 msgid "A_ngle" msgstr "角度(_N)" #: ../app/actions/context-actions.c:65 msgid "_Default Colors" msgstr "預設色彩(_D)" #: ../app/actions/context-actions.c:70 msgid "S_wap Colors" msgstr "交換前景背景色(_W)" #: ../app/actions/data-commands.c:100 ../app/actions/documents-commands.c:303 #: ../app/actions/file-commands.c:175 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:208 #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:259 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:201 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:448 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:764 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:157 #: ../app/widgets/gimptoolbox.c:1046 #, c-format msgid "" "Opening '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "無法開啟‘%s’:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/data-commands.c:126 ../app/core/gimpimage.c:1348 #: ../app/core/gimppalette-import.c:221 ../app/core/gimppalette.c:517 #: ../app/core/gimppalette.c:627 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:692 #: ../app/pdb/image_cmds.c:3838 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:83 msgid "Untitled" msgstr "未命名" #: ../app/actions/data-commands.c:196 msgid "Delete Object" msgstr "刪除物件" #: ../app/actions/data-commands.c:219 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?" msgstr "是否確定要同時在清單及磁碟裡刪除“%s”?" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:38 msgid "_Dialogs" msgstr "對話方塊(_D)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:39 msgid "Create New Doc_k" msgstr "新增可嵌入對話方塊的視窗(_K)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:42 msgid "_Layers, Channels & Paths" msgstr "圖層、色版及路徑(_L)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:47 msgid "_Brushes, Patterns & Gradients" msgstr "筆刷、圖樣及漸層(_B)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:52 msgid "_Misc. Stuff" msgstr "其它(_M)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:57 msgid "Tool_box" msgstr "工具箱(_B)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:65 msgid "Tool _Options" msgstr "工具選項(_O)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:70 msgid "_Device Status" msgstr "裝置狀態(_D)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:75 msgid "_Layers" msgstr "圖層(_L)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:80 msgid "_Channels" msgstr "色版(_C)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:85 ../app/tools/gimpvectortool.c:156 msgid "_Paths" msgstr "路徑(_P)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:90 msgid "Color_map" msgstr "色票(_M)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:95 msgid "Histogra_m" msgstr "色彩統計圖(_M)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:100 msgid "_Selection Editor" msgstr "選擇區域編輯視窗(_S)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:105 msgid "Na_vigation" msgstr "導覽(_V)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:110 msgid "Undo _History" msgstr "復原紀錄(_H)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:115 #, fuzzy msgid "_Cursor" msgstr "滑鼠指標" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:120 #, fuzzy msgid "_Sample Points" msgstr "點" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:125 msgid "Colo_rs" msgstr "色彩(_R)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:130 msgid "_Brushes" msgstr "筆刷(_B)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:135 msgid "P_atterns" msgstr "圖樣(_A)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:140 msgid "_Gradients" msgstr "漸層(_G)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:145 msgid "Pal_ettes" msgstr "色盤(_E)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:150 msgid "_Fonts" msgstr "字型(_F)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:155 msgid "B_uffers" msgstr "緩衝區(_U)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:160 msgid "_Images" msgstr "影像(_I)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:165 msgid "Document Histor_y" msgstr "文件紀錄(_Y)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:170 msgid "_Templates" msgstr "範本(_T)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:175 msgid "T_ools" msgstr "工具(_O)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:180 msgid "Error Co_nsole" msgstr "錯誤訊息視窗(_N)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:190 msgid "_Preferences" msgstr "偏好設定(_P)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:195 msgid "_Module Manager" msgstr "模組總管(_M)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:200 msgid "_Tip of the Day" msgstr "小提示(_T)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:205 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../app/actions/dock-actions.c:42 #, fuzzy msgid "M_ove to Screen" msgstr "移至畫面(_O)..." #: ../app/actions/dock-actions.c:46 #, fuzzy msgid "Close Dock" msgstr "關閉 %s" #: ../app/actions/dock-actions.c:54 msgid "_Show Image Selection" msgstr "顯示選擇區域(_S)" #: ../app/actions/dock-actions.c:60 msgid "Auto _Follow Active Image" msgstr "自動切換至使用中的影像(_F)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:49 msgid "Dialogs Menu" msgstr "「對話方塊」選單" #: ../app/actions/dockable-actions.c:53 msgid "_Add Tab" msgstr "加入分頁(_A)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:54 msgid "_Preview Size" msgstr "預覽圖尺寸(_P)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:55 msgid "_Tab Style" msgstr "分頁顯示方式(_T)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:58 msgid "_Close Tab" msgstr "關閉分頁(_C)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:63 msgid "_Detach Tab" msgstr "脫離分頁(_D)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:81 msgid "_Tiny" msgstr "極小(_T)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:82 msgid "E_xtra Small" msgstr "很小(_X)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:83 msgid "_Small" msgstr "小(_S)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:84 msgid "_Medium" msgstr "中(_M)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:85 msgid "_Large" msgstr "大(_L)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:86 msgid "Ex_tra Large" msgstr "很大(_T)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:87 msgid "_Huge" msgstr "巨大(_H)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:88 msgid "_Enormous" msgstr "極大(_E)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:89 msgid "_Gigantic" msgstr "過大(_G)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:94 msgid "_Icon" msgstr "圖示(_I)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:95 msgid "Current _Status" msgstr "目前的狀態(_S)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:96 msgid "_Text" msgstr "文字(_T)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:97 msgid "I_con & Text" msgstr "圖示及文字(_C)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:98 msgid "St_atus & Text" msgstr "狀態及文字(_A)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:108 #, fuzzy msgid "Show _Button Bar" msgstr "顯示「求助」按鈕(_S)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:117 msgid "View as _List" msgstr "以清單方式顯示(_L)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:122 msgid "View as _Grid" msgstr "以網格方式顯示(_G)" #: ../app/actions/documents-actions.c:42 msgid "Documents Menu" msgstr "「文件」選單" #: ../app/actions/documents-actions.c:46 msgid "_Open Image" msgstr "開啟影像(_O)" #: ../app/actions/documents-actions.c:47 msgid "Open the selected entry" msgstr "" #: ../app/actions/documents-actions.c:52 msgid "_Raise or Open Image" msgstr "令影像完全顯示或者開啟影像(_R)" #: ../app/actions/documents-actions.c:53 msgid "Raise window if already open" msgstr "" #: ../app/actions/documents-actions.c:58 msgid "File Open _Dialog" msgstr "開啟檔案對話方塊(_D)" #: ../app/actions/documents-actions.c:59 msgid "Open image dialog" msgstr "開啟影像對話方塊" #: ../app/actions/documents-actions.c:64 msgid "Remove _Entry" msgstr "移除項目(_E)" #: ../app/actions/documents-actions.c:65 msgid "Remove the selected entry" msgstr "" #: ../app/actions/documents-actions.c:70 #, fuzzy msgid "_Clear History" msgstr "清除復原紀錄(_C)" #: ../app/actions/documents-actions.c:71 #, fuzzy msgid "Clear the entire document history" msgstr "清除復原紀錄..." #: ../app/actions/documents-actions.c:76 msgid "Recreate _Preview" msgstr "重新產生預覽圖(_P)" #: ../app/actions/documents-actions.c:77 msgid "Recreate preview" msgstr "重新產生預覽圖" #: ../app/actions/documents-actions.c:82 msgid "Reload _all Previews" msgstr "重新載入所有預覽圖(_A)" #: ../app/actions/documents-actions.c:83 msgid "Reload all previews" msgstr "重新載入所有預覽圖" #: ../app/actions/documents-actions.c:88 msgid "Remove Dangling E_ntries" msgstr "移除已經不存在的項目(_N)" #: ../app/actions/documents-actions.c:89 msgid "Remove dangling entries" msgstr "移除已經不存在的項目" #: ../app/actions/documents-commands.c:180 #, fuzzy msgid "Clear Document History" msgstr "文件紀錄" #: ../app/actions/documents-commands.c:203 msgid "Remove all entries from the document history?" msgstr "" #: ../app/actions/documents-commands.c:207 msgid "" "Clearing the document history will permanently remove all currently listed " "entries." msgstr "" #: ../app/actions/drawable-actions.c:45 #, fuzzy msgid "_Desaturate..." msgstr "去彩度(_D)" #: ../app/actions/drawable-actions.c:50 msgid "_Equalize" msgstr "亮度等化(_E)" #: ../app/actions/drawable-actions.c:55 msgid "In_vert" msgstr "反相(_V)" #: ../app/actions/drawable-actions.c:60 msgid "_White Balance" msgstr "" #: ../app/actions/drawable-actions.c:65 msgid "_Offset..." msgstr "移位(_O)..." #: ../app/actions/drawable-actions.c:73 ../app/actions/vectors-actions.c:153 msgid "_Linked" msgstr "" #: ../app/actions/drawable-actions.c:79 ../app/actions/vectors-actions.c:147 msgid "_Visible" msgstr "" #: ../app/actions/drawable-actions.c:88 ../app/actions/image-actions.c:146 msgid "Flip _Horizontally" msgstr "水平鏡射(_H)" #: ../app/actions/drawable-actions.c:93 ../app/actions/image-actions.c:151 msgid "Flip _Vertically" msgstr "垂直鏡射(_V)" #. please use the degree symbol in the translation #: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:160 msgid "Rotate 90 degrees _CW" msgstr "順時針旋轉 90°(_C)" #: ../app/actions/drawable-actions.c:106 ../app/actions/image-actions.c:165 msgid "Rotate _180 degrees" msgstr "旋轉 _180°" #: ../app/actions/drawable-actions.c:111 ../app/actions/image-actions.c:170 msgid "Rotate 90 degrees CC_W" msgstr "逆時針旋轉 90°(_W)" #: ../app/actions/drawable-commands.c:74 msgid "Desaturate operates only on RGB color layers." msgstr "去彩度只適用於 RGB 色彩的圖層。" #: ../app/actions/drawable-commands.c:97 msgid "Equalize does not operate on indexed layers." msgstr "亮度等化不適用於索引色的圖層。" #: ../app/actions/drawable-commands.c:115 msgid "Invert does not operate on indexed layers." msgstr "反相色彩不適用於索引色的圖層。" #: ../app/actions/drawable-commands.c:135 msgid "White Balance operates only on RGB color layers." msgstr "白平衡只適用於 RGB 色系的圖層。" #: ../app/actions/edit-actions.c:61 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../app/actions/edit-actions.c:62 msgid "_Buffer" msgstr "緩衝區(_B)" #: ../app/actions/edit-actions.c:65 ../app/actions/edit-actions.c:230 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" #: ../app/actions/edit-actions.c:66 ../app/dialogs/dialogs.c:190 #: ../app/pdb/internal_procs.c:210 msgid "Undo" msgstr "復原" #: ../app/actions/edit-actions.c:71 ../app/actions/edit-actions.c:231 msgid "_Redo" msgstr "取消復原(_R)" #: ../app/actions/edit-actions.c:72 msgid "Redo" msgstr "取消復原" #: ../app/actions/edit-actions.c:77 msgid "_Clear Undo History" msgstr "清除復原紀錄(_C)" #: ../app/actions/edit-actions.c:78 msgid "Clear undo history..." msgstr "清除復原紀錄..." #: ../app/actions/edit-actions.c:83 msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" #: ../app/actions/edit-actions.c:88 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:93 msgid "Copy _Visible" msgstr "" #: ../app/actions/edit-actions.c:98 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: ../app/actions/edit-actions.c:103 msgid "Paste _Into" msgstr "貼上至新圖層(_I)" #: ../app/actions/edit-actions.c:108 msgid "Paste as _New" msgstr "貼上至新影像(_N)" #: ../app/actions/edit-actions.c:113 msgid "Cu_t Named..." msgstr "剪下並命名(_T)..." #: ../app/actions/edit-actions.c:118 msgid "_Copy Named..." msgstr "複製並命名(_C)..." #: ../app/actions/edit-actions.c:123 msgid "_Paste Named..." msgstr "貼上已命名緩衝區(_P)..." #: ../app/actions/edit-actions.c:128 msgid "Cl_ear" msgstr "清除(_E)" #: ../app/actions/edit-actions.c:136 msgid "Fill with _FG Color" msgstr "填上前景顏色(_F)" #: ../app/actions/edit-actions.c:141 msgid "Fill with B_G Color" msgstr "填上背景顏色(_G)" #: ../app/actions/edit-actions.c:146 msgid "Fill with P_attern" msgstr "填上圖樣(_A)" #: ../app/actions/edit-actions.c:214 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "復原「%s」(_U)" #: ../app/actions/edit-actions.c:219 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "取消復原「%s」(_R)" #: ../app/actions/edit-commands.c:110 msgid "Clear Undo History" msgstr "清除復原紀錄" #: ../app/actions/edit-commands.c:134 msgid "Really clear image's undo history?" msgstr "是否清除這幅圖的復原紀錄?" #: ../app/actions/edit-commands.c:146 #, c-format msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory." msgstr "" #: ../app/actions/edit-commands.c:238 msgid "Cut Named" msgstr "剪下並命名" #: ../app/actions/edit-commands.c:241 ../app/actions/edit-commands.c:261 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "為此緩衝區命名" #: ../app/actions/edit-commands.c:258 msgid "Copy Named" msgstr "複製並命名" #: ../app/actions/edit-commands.c:386 msgid "There is no active layer or channel to cut from." msgstr "目前沒有任何使用中的圖層或者色版可以剪下。" #: ../app/actions/edit-commands.c:398 ../app/actions/edit-commands.c:435 msgid "(Unnamed Buffer)" msgstr "(未命名的緩衝區)" #: ../app/actions/edit-commands.c:423 msgid "There is no active layer or channel to copy from." msgstr "目前沒有任何使用中的圖層或者色版可以複製。" #: ../app/actions/error-console-actions.c:40 msgid "Error Console Menu" msgstr "「錯誤訊息視窗」選單" #: ../app/actions/error-console-actions.c:44 msgid "_Clear Errors" msgstr "清除錯誤訊息(_C)" #: ../app/actions/error-console-actions.c:45 msgid "Clear errors" msgstr "清除錯誤訊息" #: ../app/actions/error-console-actions.c:53 msgid "Save _All Errors to File..." msgstr "將所有錯誤訊息儲存至檔案(_A)..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:54 msgid "Save all errors" msgstr "儲存所有錯誤訊息" #: ../app/actions/error-console-actions.c:59 msgid "Save _Selection to File..." msgstr "將選定的內容儲存至檔案(_S)..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:60 msgid "Save selection" msgstr "儲存選擇區域" #: ../app/actions/error-console-commands.c:69 msgid "Cannot save. Nothing is selected." msgstr "無法儲存,因為未選取任何部份。" #: ../app/actions/error-console-commands.c:80 msgid "Save Error Log to File" msgstr "將錯誤訊息紀錄儲存至檔案" #: ../app/actions/error-console-commands.c:137 #, c-format msgid "" "Error writing file '%s':\n" "%s" msgstr "" "開啟檔案‘%s’來寫入資料時發生錯誤:\n" "%s" #: ../app/actions/file-actions.c:61 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../app/actions/file-actions.c:62 msgid "Open _Recent" msgstr "常用檔案(_R)" #: ../app/actions/file-actions.c:63 msgid "_Acquire" msgstr "擷取(_A)" #: ../app/actions/file-actions.c:66 ../app/actions/file-actions.c:71 msgid "_Open..." msgstr "開啟(_O)..." #: ../app/actions/file-actions.c:76 msgid "Op_en as Layer..." msgstr "開啟成為圖層(_E)..." #: ../app/actions/file-actions.c:81 msgid "Open _Location..." msgstr "開啟位置(_L)..." #: ../app/actions/file-actions.c:86 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: ../app/actions/file-actions.c:91 #, fuzzy msgid "Save _As..." msgstr "另存新檔(_A)..." #: ../app/actions/file-actions.c:96 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "儲存複製本(_Y)..." #: ../app/actions/file-actions.c:101 msgid "Save as _Template..." msgstr "另存為範本(_T)..." #: ../app/actions/file-actions.c:106 #, fuzzy msgid "Re_vert" msgstr "還原" #: ../app/actions/file-actions.c:111 msgid "_Quit" msgstr "結束(_Q)" #: ../app/actions/file-commands.c:231 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:464 #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:155 #, c-format msgid "" "Saving '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "儲存‘%s’失敗:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/file-commands.c:254 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:80 msgid "Save Image" msgstr "儲存影像" #: ../app/actions/file-commands.c:270 msgid "Save a Copy of the Image" msgstr "儲存影像的複製本" #: ../app/actions/file-commands.c:281 msgid "Create New Template" msgstr "製作新的範本" #: ../app/actions/file-commands.c:285 msgid "Enter a name for this template" msgstr "請為該範本命名" #: ../app/actions/file-commands.c:307 msgid "Revert failed. No file name associated with this image." msgstr "還原失敗。本影像沒有檔案名稱。" #: ../app/actions/file-commands.c:319 msgid "Revert Image" msgstr "還原影像" #: ../app/actions/file-commands.c:345 #, c-format msgid "Revert '%s' to '%s'?" msgstr "是否將 ‘%s’ 還原為 ‘%s’?" #: ../app/actions/file-commands.c:351 msgid "" "By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all " "changes, including all undo information." msgstr "將影像還原的話,會失去所有已更改的資料,包括所有影像的更改紀錄。" #: ../app/actions/file-commands.c:401 msgid "Open Image as Layer" msgstr "開啟影像成為圖層" #: ../app/actions/file-commands.c:406 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:74 msgid "Open Image" msgstr "開啟影像" #: ../app/actions/file-commands.c:477 msgid "(Unnamed Template)" msgstr "(未命名範本)" #: ../app/actions/file-commands.c:526 #, c-format msgid "" "Reverting to '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "還原影像為‘%s’時出現錯誤:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/fonts-actions.c:44 msgid "Fonts Menu" msgstr "「字型」選單" #: ../app/actions/fonts-actions.c:48 msgid "_Rescan Font List" msgstr "重新整理字型清單(_R)" #: ../app/actions/fonts-actions.c:49 msgid "Rescan font list" msgstr "重新整理字型清單" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:45 msgid "Gradient Editor Menu" msgstr "「漸層編輯程序」選單" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:49 msgid "_Load Left Color From" msgstr "左端點的顏色是(_L)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:51 msgid "_Save Left Color To" msgstr "將左端點顏色儲存至(_S)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54 msgid "Load Right Color Fr_om" msgstr "右端點的顏色是(_O)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:56 msgid "Sa_ve Right Color To" msgstr "將右端點顏色儲存至(_V)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:62 msgid "L_eft Endpoint's Color..." msgstr "左端點的顏色(_E)..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67 msgid "R_ight Endpoint's Color..." msgstr "右端點的顏色(_I)..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:107 msgid "Ble_nd Endpoints' Colors" msgstr "混合端點的顏色(_N)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112 msgid "Blend Endpoints' Opacit_y" msgstr "混合端點時同時拉勻透明度(_Y)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:142 msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint" msgstr "左鄰區段的右端點顏色(_L)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:147 msgid "_Right Endpoint" msgstr "右端點的顏色(_R)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:152 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:200 msgid "_FG Color" msgstr "前景顏色(_F)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:157 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:205 msgid "_BG Color" msgstr "背景顏色(_B)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:190 msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint" msgstr "右鄰區段的左端點(_R)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:195 msgid "_Left Endpoint" msgstr "左端點的顏色(_L)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:244 msgid "_Linear" msgstr "線性(_L)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:249 msgid "_Curved" msgstr "曲線(_C)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:254 msgid "_Sinusoidal" msgstr "弦波曲線(_S)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:259 msgid "Spherical (i_ncreasing)" msgstr "圓弧[遞增](_N)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:264 msgid "Spherical (_decreasing)" msgstr "圓弧[遞減](_D)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:292 msgid "(Varies)" msgstr "(可變)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:277 #: ../app/actions/image-actions.c:128 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:282 msgid "HSV (_counter-clockwise hue)" msgstr "H_SV(逆時針色相)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:287 msgid "HSV (clockwise _hue)" msgstr "_HSV(順時針色相)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:300 msgid "Zoom In" msgstr "拉近" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78 #: ../app/actions/view-actions.c:228 ../app/widgets/widgets-enums.c:353 msgid "Zoom in" msgstr "拉近" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:306 msgid "Zoom Out" msgstr "拉遠" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:307 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:84 #: ../app/actions/view-actions.c:222 ../app/widgets/widgets-enums.c:354 msgid "Zoom out" msgstr "拉遠" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:312 msgid "Zoom All" msgstr "全部顯示" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:313 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:90 msgid "Zoom all" msgstr "全部顯示" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:588 msgid "_Blending Function for Segment" msgstr "該區段中混色所用的函式(_B)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:590 msgid "Coloring _Type for Segment" msgstr "區段的著色方式(_T)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:593 msgid "_Flip Segment" msgstr "翻轉區段(_F)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:595 msgid "_Replicate Segment..." msgstr "複製區段(_R)..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:597 msgid "Split Segment at _Midpoint" msgstr "在中點分割區段(_M)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:599 msgid "Split Segment _Uniformly..." msgstr "均勻地分割區段(_U)..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:601 msgid "_Delete Segment" msgstr "刪除區段(_D)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:603 msgid "Re-_center Segment's Midpoint" msgstr "重新將區段中心點置中(_C)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:605 msgid "Re-distribute _Handles in Segment" msgstr "重新分配區段中的控制點(_H)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:610 msgid "_Blending Function for Selection" msgstr "所有選定的區段中混色所用的函式(_B)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:612 msgid "Coloring _Type for Selection" msgstr "所有選定的區段的著色方式(_T)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:615 msgid "_Flip Selection" msgstr "翻轉所有選定的區段(_F)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:617 msgid "_Replicate Selection..." msgstr "複製所有選定的區段(_R)..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:619 msgid "Split Segments at _Midpoints" msgstr "在中點分割所有選定的區段(_M)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:621 msgid "Split Segments _Uniformly..." msgstr "均勻地分割所有選定的區段(_U)..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:623 msgid "_Delete Selection" msgstr "刪除所有選定的區段(_D)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:625 msgid "Re-_center Midpoints in Selection" msgstr "重新將所有選定的區段的中心點置中(_C)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:627 msgid "Re-distribute _Handles in Selection" msgstr "重新分配所有選定的區段的控制點(_H)" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85 msgid "Left Endpoint Color" msgstr "左端點的顏色" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87 msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color" msgstr "漸層區段的左端點顏色" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:189 msgid "Right Endpoint Color" msgstr "右端點顏色" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:191 msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color" msgstr "漸層區段的右端點顏色" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:358 msgid "Replicate Segment" msgstr "複製區段" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:359 msgid "Replicate Gradient Segment" msgstr "複製漸層區段" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:363 msgid "Replicate Selection" msgstr "複製選擇區域" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:364 msgid "Replicate Gradient Selection" msgstr "複製漸層選擇區域" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:376 msgid "Replicate" msgstr "複製" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:396 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selected segment." msgstr "請指定複製選定區段的次數。" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:399 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selection." msgstr "請指定複製選擇區域的次數。" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457 msgid "Split Segment Uniformly" msgstr "均勻地分割區段" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458 msgid "Split Gradient Segment Uniformly" msgstr "均勻地分割漸層區段" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:462 msgid "Split Segments Uniformly" msgstr "均勻地分割所有區段" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:463 msgid "Split Gradient Segments Uniformly" msgstr "均勻地分割所有漸層區段" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:475 msgid "Split" msgstr "分割" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:491 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the selected segment." msgstr "請指定您選定的區段應該分為多少等份。" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:494 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the segments in the selection." msgstr "請指定您選定的所有區段應該分為多少等份。" #: ../app/actions/gradients-actions.c:44 msgid "Gradients Menu" msgstr "「漸層」選單" #: ../app/actions/gradients-actions.c:48 msgid "_New Gradient" msgstr "新增漸層(_N)" #: ../app/actions/gradients-actions.c:49 msgid "New gradient" msgstr "新增漸層" #: ../app/actions/gradients-actions.c:54 msgid "D_uplicate Gradient" msgstr "複製漸層(_U)" #: ../app/actions/gradients-actions.c:55 msgid "Duplicate gradient" msgstr "複製漸層" #: ../app/actions/gradients-actions.c:60 msgid "Save as _POV-Ray..." msgstr "另存為 _POV-Ray 格式..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:61 msgid "Save gradient as POV-Ray" msgstr "另存為 POV-Ray" #: ../app/actions/gradients-actions.c:66 msgid "_Delete Gradient..." msgstr "刪除漸層(_D)..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:67 msgid "Delete gradient" msgstr "刪除漸層" #: ../app/actions/gradients-actions.c:72 msgid "_Refresh Gradients" msgstr "重新整理漸層(_R)" #: ../app/actions/gradients-actions.c:73 msgid "Refresh gradients" msgstr "重新整理漸層" #: ../app/actions/gradients-actions.c:81 msgid "_Edit Gradient..." msgstr "修改漸層(_E)..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:82 msgid "Edit gradient" msgstr "修改漸層" #: ../app/actions/gradients-commands.c:65 #, c-format msgid "Save '%s' as POV-Ray" msgstr "將 ‘%s’ 另存為 POV-Ray" #: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../app/actions/help-actions.c:46 msgid "_Context Help" msgstr "相關內容說明(_C)" #: ../app/actions/image-actions.c:47 msgid "Toolbox Menu" msgstr "「工具箱」選單" #: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55 msgid "Image Menu" msgstr "「影像」選單" #: ../app/actions/image-actions.c:58 msgid "_Xtns" msgstr "擴展(_X)" #: ../app/actions/image-actions.c:59 msgid "_Image" msgstr "影像(_I)" #: ../app/actions/image-actions.c:60 msgid "_Mode" msgstr "模式(_M)" #: ../app/actions/image-actions.c:61 ../app/actions/layers-actions.c:57 msgid "_Transform" msgstr "變換(_T)" #: ../app/actions/image-actions.c:62 msgid "_Guides" msgstr "參考線(_G)" #: ../app/actions/image-actions.c:65 ../app/actions/image-actions.c:70 msgid "_New..." msgstr "新增(_N)..." #: ../app/actions/image-actions.c:75 msgid "Can_vas Size..." msgstr "畫布尺寸(_V)..." #: ../app/actions/image-actions.c:80 msgid "F_it Canvas to Layers" msgstr "畫布縮放至符合圖層尺寸(_I)" #: ../app/actions/image-actions.c:85 msgid "_Print Size..." msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:90 msgid "_Scale Image..." msgstr "縮放影像(_S)..." #: ../app/actions/image-actions.c:95 msgid "_Crop Image" msgstr "裁剪影像(_C)" #: ../app/actions/image-actions.c:100 msgid "_Duplicate" msgstr "複製(_D)" #: ../app/actions/image-actions.c:105 msgid "Merge Visible _Layers..." msgstr "合併正在顯示的圖層(_V)..." #: ../app/actions/image-actions.c:110 ../app/actions/layers-actions.c:138 msgid "_Flatten Image" msgstr "影像平面化(_F)" #: ../app/actions/image-actions.c:115 msgid "Configure G_rid..." msgstr "設定網格顯示方式(_R)..." #: ../app/actions/image-actions.c:120 #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:54 #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:57 #, fuzzy msgid "Image Properties" msgstr "物件屬性" #: ../app/actions/image-actions.c:133 msgid "_Grayscale" msgstr "灰階(_G)" #: ../app/actions/image-actions.c:138 msgid "_Indexed..." msgstr "索引色(_I)..." #: ../app/actions/image-commands.c:194 msgid "Set Image Canvas Size" msgstr "設定影像的畫布尺寸" #: ../app/actions/image-commands.c:221 ../app/actions/image-commands.c:475 msgid "Resizing..." msgstr "縮放中..." #: ../app/actions/image-commands.c:244 msgid "Set Image Print Resolution" msgstr "更改影像解析度" #: ../app/actions/image-commands.c:291 msgid "Flipping..." msgstr "翻轉中..." #: ../app/actions/image-commands.c:312 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1037 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1195 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:341 ../app/tools/gimprotatetool.c:159 msgid "Rotating..." msgstr "旋轉中..." #: ../app/actions/image-commands.c:334 ../app/actions/layers-commands.c:537 msgid "Cannot crop because the current selection is empty." msgstr "無法裁剪,因為選擇區域是空白的。" #: ../app/actions/image-commands.c:511 msgid "Change Print Size" msgstr "" #: ../app/actions/image-commands.c:535 ../app/core/gimpimage-scale.c:72 #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:91 msgid "Scale Image" msgstr "縮放影像" #: ../app/actions/image-commands.c:548 ../app/actions/layers-commands.c:961 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1349 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1507 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:461 ../app/tools/gimpscaletool.c:153 msgid "Scaling..." msgstr "縮放中..." #: ../app/actions/images-actions.c:43 msgid "Images Menu" msgstr "「影像」選單" #: ../app/actions/images-actions.c:47 msgid "_Raise Views" msgstr "令檢視視窗完全顯示(_R)" #: ../app/actions/images-actions.c:48 msgid "Raise this image's displays" msgstr "令顯示這幅影像的視窗不被其它視窗遮蔽" #: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:72 msgid "_New View" msgstr "新增檢視視窗(_N)" #: ../app/actions/images-actions.c:54 msgid "Create a new display for this image" msgstr "用新的視窗來顯示該影像" #: ../app/actions/images-actions.c:59 msgid "_Delete Image" msgstr "刪除影像(_D)" #: ../app/actions/images-actions.c:60 msgid "Delete this image" msgstr "刪除該影像" #: ../app/actions/layers-actions.c:48 msgid "Layers Menu" msgstr "「圖層」選單" #: ../app/actions/layers-actions.c:51 msgid "_Layer" msgstr "圖層(_L)" #: ../app/actions/layers-actions.c:52 msgid "Stac_k" msgstr "堆疊(_K)" #: ../app/actions/layers-actions.c:54 ../app/tools/gimplevelstool.c:648 msgid "_Auto" msgstr "自動(_A)" #: ../app/actions/layers-actions.c:55 msgid "_Mask" msgstr "遮罩(_M)" #: ../app/actions/layers-actions.c:56 msgid "Tr_ansparency" msgstr "透明度(_A)" #: ../app/actions/layers-actions.c:58 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" #: ../app/actions/layers-actions.c:60 msgid "Layer _Mode" msgstr "圖層模式(_M)" #: ../app/actions/layers-actions.c:63 msgid "Te_xt Tool" msgstr "文字工具(_X)" #: ../app/actions/layers-actions.c:68 msgid "_Edit Layer Attributes..." msgstr "修改圖層屬性(_E)..." #: ../app/actions/layers-actions.c:69 msgid "Edit layer attributes" msgstr "修改圖層屬性" #: ../app/actions/layers-actions.c:74 msgid "_New Layer..." msgstr "新增圖層(_N)..." #: ../app/actions/layers-actions.c:75 msgid "New layer..." msgstr "新增圖層..." #: ../app/actions/layers-actions.c:80 msgid "_New Layer" msgstr "新增圖層(_N)" #: ../app/actions/layers-actions.c:81 msgid "New layer with last values" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:86 msgid "D_uplicate Layer" msgstr "複製圖層(_U)" #: ../app/actions/layers-actions.c:87 msgid "Duplicate layer" msgstr "複製圖層" #: ../app/actions/layers-actions.c:92 msgid "_Delete Layer" msgstr "刪除圖層(_D)" #: ../app/actions/layers-actions.c:93 ../app/core/core-enums.c:857 msgid "Delete layer" msgstr "刪除圖層" #: ../app/actions/layers-actions.c:98 msgid "_Raise Layer" msgstr "上移圖層(_R)" #: ../app/actions/layers-actions.c:99 msgid "Raise layer" msgstr "上移圖層" #: ../app/actions/layers-actions.c:104 msgid "Layer to _Top" msgstr "圖層提升至頂層(_T)" #: ../app/actions/layers-actions.c:105 msgid "Raise layer to top" msgstr "圖層提升至頂層" #: ../app/actions/layers-actions.c:110 msgid "_Lower Layer" msgstr "下移圖層(_L)" #: ../app/actions/layers-actions.c:111 msgid "Lower layer" msgstr "下移圖層" #: ../app/actions/layers-actions.c:116 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "圖層下降至底層(_B)" #: ../app/actions/layers-actions.c:117 msgid "Lower layer to bottom" msgstr "圖層下降至底層" #: ../app/actions/layers-actions.c:122 msgid "_Anchor Layer" msgstr "固定圖層(_A)" #: ../app/actions/layers-actions.c:123 msgid "Anchor floating layer" msgstr "將浮動選擇區域固定位置" #: ../app/actions/layers-actions.c:128 msgid "Merge Do_wn" msgstr "向下合併(_W)" #: ../app/actions/layers-actions.c:133 msgid "Merge _Visible Layers..." msgstr "合併正在顯示的圖層(_V)..." #: ../app/actions/layers-actions.c:143 msgid "_Discard Text Information" msgstr "捨棄文字資訊(_D)" #: ../app/actions/layers-actions.c:148 msgid "Layer B_oundary Size..." msgstr "圖層邊界尺寸(_O)..." #: ../app/actions/layers-actions.c:153 msgid "Layer to _Image Size" msgstr "令圖層符合影像尺寸(_I)" #: ../app/actions/layers-actions.c:158 msgid "_Scale Layer..." msgstr "縮放圖層(_S)..." #: ../app/actions/layers-actions.c:163 msgid "Cr_op Layer" msgstr "裁剪圖層(_O)" #: ../app/actions/layers-actions.c:168 msgid "Add La_yer Mask..." msgstr "新增圖層遮罩(_Y)..." #: ../app/actions/layers-actions.c:173 msgid "Add Alpha C_hannel" msgstr "新增透明色版(_H)" #: ../app/actions/layers-actions.c:181 #, fuzzy msgid "Kee_p Transparency" msgstr "保留透明度" #: ../app/actions/layers-actions.c:187 #, fuzzy msgid "_Edit Layer Mask" msgstr "新增圖層遮罩" #: ../app/actions/layers-actions.c:193 #, fuzzy msgid "S_how Layer Mask" msgstr "顯示圖層遮罩" #: ../app/actions/layers-actions.c:199 #, fuzzy msgid "_Disable Layer Mask" msgstr "不使用圖層遮罩" #: ../app/actions/layers-actions.c:208 msgid "Apply Layer _Mask" msgstr "套用圖層遮罩(_M)" #: ../app/actions/layers-actions.c:213 msgid "Delete Layer Mas_k" msgstr "刪除圖層遮罩(_K)" #: ../app/actions/layers-actions.c:221 msgid "_Mask to Selection" msgstr "遮罩轉為選擇區域(_C)" #: ../app/actions/layers-actions.c:244 msgid "Al_pha to Selection" msgstr "透明區域轉為選擇區域(_P)" #: ../app/actions/layers-actions.c:249 msgid "A_dd to Selection" msgstr "加入至選擇區域(_A)" #: ../app/actions/layers-actions.c:267 msgid "Select _Top Layer" msgstr "選取最頂的圖層(_T)" #: ../app/actions/layers-actions.c:272 msgid "Select _Bottom Layer" msgstr "選取最底的圖層(_B)" #: ../app/actions/layers-actions.c:277 msgid "Select _Previous Layer" msgstr "選取上一個圖層(_P)" #: ../app/actions/layers-actions.c:282 msgid "Select _Next Layer" msgstr "選取下一個圖層(_N)" #: ../app/actions/layers-actions.c:290 msgid "Set Opacity" msgstr "指定圖層透明度" #: ../app/actions/layers-commands.c:198 msgid "Layer Attributes" msgstr "圖層屬性" #: ../app/actions/layers-commands.c:201 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "修改圖層屬性" #: ../app/actions/layers-commands.c:234 ../app/actions/layers-commands.c:236 #: ../app/actions/layers-commands.c:293 ../app/actions/layers-commands.c:297 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:361 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:871 msgid "New Layer" msgstr "新增圖層" #: ../app/actions/layers-commands.c:239 msgid "Create a New Layer" msgstr "新增圖層" #: ../app/actions/layers-commands.c:472 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "設定圖層邊界尺寸" #: ../app/actions/layers-commands.c:514 ../app/core/gimplayer.c:253 msgid "Scale Layer" msgstr "圖層尺寸" #: ../app/actions/layers-commands.c:547 msgid "Crop Layer" msgstr "裁剪圖層" #: ../app/actions/layers-commands.c:685 msgid "Layer Mask to Selection" msgstr "圖層遮罩轉換為選擇區域" #: ../app/actions/layers-commands.c:906 ../app/core/gimplayer.c:1139 #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:61 msgid "Add Layer Mask" msgstr "新增圖層遮罩" #: ../app/actions/layers-commands.c:977 ../app/actions/layers-commands.c:1010 msgid "Invalid width or height. Both must be positive." msgstr "寬度或高度無效。兩者皆必須為正數。" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:43 msgid "Palette Editor Menu" msgstr "「色盤編輯程序」選單" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:53 msgid "_Delete Color" msgstr "刪除顏色(_D)" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54 msgid "Delete color" msgstr "刪除顏色" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:62 msgid "New Color from _FG" msgstr "加入前景顏色(_F)" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63 msgid "New color from FG" msgstr "加入前景顏色" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:68 msgid "New Color from _BG" msgstr "加入背景顏色(_B)" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:69 msgid "New color from BG" msgstr "加入背景顏色" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:77 #: ../app/actions/view-actions.c:227 msgid "Zoom _In" msgstr "拉近(_I)" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:83 #: ../app/actions/view-actions.c:221 msgid "Zoom _Out" msgstr "拉遠(_O)" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89 msgid "Zoom _All" msgstr "全部顯示(_A)" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68 msgid "Edit Palette Color" msgstr "修改色盤顏色" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70 msgid "Edit Color Palette Entry" msgstr "修改色盤項目" #: ../app/actions/palettes-actions.c:44 msgid "Palettes Menu" msgstr "「色盤」選單" #: ../app/actions/palettes-actions.c:48 msgid "_New Palette" msgstr "新增色盤(_N)" #: ../app/actions/palettes-actions.c:49 msgid "New palette" msgstr "新增色盤" #: ../app/actions/palettes-actions.c:54 msgid "_Import Palette..." msgstr "匯入色盤(_I)..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:55 msgid "Import palette" msgstr "匯入色盤" #: ../app/actions/palettes-actions.c:60 msgid "D_uplicate Palette" msgstr "複製色盤(_U)" #: ../app/actions/palettes-actions.c:61 msgid "Duplicate palette" msgstr "複製色盤" #: ../app/actions/palettes-actions.c:66 msgid "_Merge Palettes..." msgstr "合併色盤(_M)..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:67 msgid "Merge palettes" msgstr "合併色盤" #: ../app/actions/palettes-actions.c:72 msgid "_Delete Palette" msgstr "刪除色盤(_D)" #: ../app/actions/palettes-actions.c:73 msgid "Delete palette" msgstr "刪除色盤" #: ../app/actions/palettes-actions.c:78 msgid "_Refresh Palettes" msgstr "重新整理色盤(_R)" #: ../app/actions/palettes-actions.c:79 msgid "Refresh palettes" msgstr "重新整理色盤" #: ../app/actions/palettes-actions.c:87 msgid "_Edit Palette..." msgstr "修改色盤(_E)..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:88 msgid "Edit palette" msgstr "修改色盤" #: ../app/actions/palettes-commands.c:72 msgid "Merge Palette" msgstr "合併色盤" #: ../app/actions/palettes-commands.c:76 msgid "Enter a name for the merged palette" msgstr "請輸入合併後的色盤的名稱" #: ../app/actions/patterns-actions.c:43 msgid "Patterns Menu" msgstr "「圖樣」選單" #: ../app/actions/patterns-actions.c:47 #, fuzzy msgid "_Open Pattern as Image" msgstr "影像平面化(_F)" #: ../app/actions/patterns-actions.c:48 #, fuzzy msgid "Open pattern as image" msgstr "開啟圖樣選擇對話方塊。" #: ../app/actions/patterns-actions.c:53 msgid "_New Pattern" msgstr "新增圖樣(_N)" #: ../app/actions/patterns-actions.c:54 msgid "New pattern" msgstr "新增圖樣" #: ../app/actions/patterns-actions.c:59 msgid "D_uplicate Pattern" msgstr "複製圖樣(_U)" #: ../app/actions/patterns-actions.c:60 msgid "Duplicate pattern" msgstr "複製圖樣" #: ../app/actions/patterns-actions.c:65 msgid "_Delete Pattern..." msgstr "刪除圖樣(_D)..." #: ../app/actions/patterns-actions.c:66 msgid "Delete pattern" msgstr "刪除圖樣" #: ../app/actions/patterns-actions.c:71 msgid "_Refresh Patterns" msgstr "重新整理圖樣(_R)" #: ../app/actions/patterns-actions.c:72 msgid "Refresh patterns" msgstr "重新整理圖樣" #: ../app/actions/patterns-actions.c:80 msgid "_Edit Pattern..." msgstr "修改圖樣(_E)..." #: ../app/actions/patterns-actions.c:81 msgid "Edit pattern" msgstr "修改圖樣" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:62 msgid "Filte_rs" msgstr "濾鏡(_R)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:63 msgid "_Blur" msgstr "模糊化(_B)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:65 msgid "Ma_p" msgstr "映射(_P)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:66 msgid "_Noise" msgstr "雜色(_N)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:67 msgid "Edge-De_tect" msgstr "邊緣偵測(_T)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:68 msgid "En_hance" msgstr "加強品質(_H)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:69 #, fuzzy msgid "_Effects" msgstr "玻璃效果(_S)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:70 msgid "_Light and Shadow" msgstr "" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:71 msgid "_Distorts" msgstr "扭曲(_D)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:72 msgid "_Artistic" msgstr "藝術效果(_A)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:73 msgid "_Map" msgstr "映射(_M)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:74 msgid "_Render" msgstr "描繪(_R)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:75 msgid "_Clouds" msgstr "雲狀(_C)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:76 msgid "_Nature" msgstr "大自然(_N)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:78 msgid "_Web" msgstr "網頁(_W)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:79 msgid "An_imation" msgstr "動畫(_I)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:80 msgid "C_ombine" msgstr "合併(_O)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:83 #, fuzzy msgid "Reset all _Filters" msgstr "重設所有濾鏡" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:91 #, fuzzy msgid "Re_peat Last" msgstr "重複上一步" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:96 #, fuzzy msgid "R_e-Show Last" msgstr "重新顯示上一步" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:393 #, c-format msgid "Re_peat \"%s\"" msgstr "重複“%s”(_P)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "R_e-Show \"%s\"" msgstr "重新顯示“%s”(_E)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:407 msgid "Repeat Last" msgstr "重複上一步" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:409 msgid "Re-Show Last" msgstr "重新顯示上一步" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:191 msgid "Reset all Filters" msgstr "重設所有濾鏡" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:210 msgid "Do you really want to reset all filters to default values?" msgstr "您是否確定要將所有濾鏡參數還原為預設值?" #: ../app/actions/qmask-actions.c:42 msgid "Quick Mask Menu" msgstr "「快速遮罩」選單" #: ../app/actions/qmask-actions.c:46 msgid "_Configure Color and Opacity..." msgstr "設定色彩及透明度(_C)..." #: ../app/actions/qmask-actions.c:54 msgid "_Quick Mask Active" msgstr "使用「快速遮罩」(_Q)" #: ../app/actions/qmask-actions.c:60 msgid "Toggle _Quick Mask" msgstr "切換「快速遮罩」(_Q)" #: ../app/actions/qmask-actions.c:70 msgid "Mask _Selected Areas" msgstr "遮蔽已選取的區域(_S)" #: ../app/actions/qmask-actions.c:75 msgid "Mask _Unselected Areas" msgstr "遮蔽未選取的區域(_U)" #: ../app/actions/qmask-commands.c:106 msgid "Quick Mask Attributes" msgstr "「快速遮罩」屬性" #: ../app/actions/qmask-commands.c:109 msgid "Edit Quick Mask Attributes" msgstr "修改「快速遮罩」屬性" #: ../app/actions/qmask-commands.c:111 msgid "Edit Quick Mask Color" msgstr "修改快速遮罩顏色" #: ../app/actions/qmask-commands.c:112 #, fuzzy msgid "_Mask Opacity:" msgstr "遮罩的透明度:" #: ../app/actions/select-actions.c:44 msgid "Selection Editor Menu" msgstr "選擇區域編輯視窗選單" #: ../app/actions/select-actions.c:47 msgid "_Select" msgstr "選擇(_S)" #: ../app/actions/select-actions.c:50 msgid "_All" msgstr "全部(_A)" #: ../app/actions/select-actions.c:51 msgid "Select all" msgstr "全部選取" #: ../app/actions/select-actions.c:56 msgid "_None" msgstr "無(_N)" #: ../app/actions/select-actions.c:57 msgid "Select none" msgstr "全部不選" #: ../app/actions/select-actions.c:62 msgid "_Invert" msgstr "相反(_I)" #: ../app/actions/select-actions.c:63 msgid "Invert selection" msgstr "選取相反區域" #: ../app/actions/select-actions.c:68 msgid "_Float" msgstr "浮動(_F)" #: ../app/actions/select-actions.c:73 msgid "Fea_ther..." msgstr "羽化(_T)..." #: ../app/actions/select-actions.c:78 msgid "_Sharpen" msgstr "清晰化(_S)" #: ../app/actions/select-actions.c:83 msgid "S_hrink..." msgstr "縮小(_H)..." #: ../app/actions/select-actions.c:88 msgid "_Grow..." msgstr "擴張(_G)..." #: ../app/actions/select-actions.c:93 msgid "Bo_rder..." msgstr "邊界(_R)..." #: ../app/actions/select-actions.c:98 msgid "Save to _Channel" msgstr "儲存至色版(_C)" #: ../app/actions/select-actions.c:99 msgid "Save selection to channel" msgstr "將選擇區域儲存為色版" #: ../app/actions/select-actions.c:104 msgid "_Stroke Selection..." msgstr "依選擇區域描邊(_S)..." #: ../app/actions/select-actions.c:105 msgid "Stroke selection..." msgstr "依選擇區域描邊..." #: ../app/actions/select-actions.c:110 msgid "_Stroke Selection" msgstr "依選擇區域描邊(_S)" #: ../app/actions/select-actions.c:111 msgid "Stroke selection with last values" msgstr "用上次的設定依選擇區域描邊" #: ../app/actions/select-commands.c:136 ../app/core/gimpselection.c:201 msgid "Feather Selection" msgstr "羽化選擇範圍" #: ../app/actions/select-commands.c:140 msgid "Feather selection by" msgstr "選擇範圍羽化程度:" #: ../app/actions/select-commands.c:171 ../app/core/gimpselection.c:208 msgid "Shrink Selection" msgstr "收縮選擇範圍" #: ../app/actions/select-commands.c:175 msgid "Shrink selection by" msgstr "選擇範圍收縮程度:" #: ../app/actions/select-commands.c:184 msgid "Shrink from image border" msgstr "從影像邊緣開始收縮" #: ../app/actions/select-commands.c:205 ../app/core/gimpselection.c:207 msgid "Grow Selection" msgstr "擴張選擇範圍" #: ../app/actions/select-commands.c:209 msgid "Grow selection by" msgstr "選擇範圍擴張程度:" #: ../app/actions/select-commands.c:228 ../app/core/gimpselection.c:206 msgid "Border Selection" msgstr "選擇邊緣範圍" #: ../app/actions/select-commands.c:232 msgid "Border selection by" msgstr "" #: ../app/actions/select-commands.c:275 ../app/actions/select-commands.c:301 #: ../app/actions/vectors-commands.c:365 ../app/actions/vectors-commands.c:392 #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:278 msgid "There is no active layer or channel to stroke to." msgstr "目前沒有任何使用中的圖層或者色版可以用來描邊。" #: ../app/actions/select-commands.c:280 ../app/core/gimpselection.c:184 msgid "Stroke Selection" msgstr "依選擇區域描邊" #: ../app/actions/templates-actions.c:42 msgid "Templates Menu" msgstr "「範本」選單" #: ../app/actions/templates-actions.c:46 msgid "_Create Image from Template..." msgstr "依範本産生影像(_C)..." #: ../app/actions/templates-actions.c:47 msgid "Create a new image from the selected template" msgstr "依指定的範本製作新的影像" #: ../app/actions/templates-actions.c:52 msgid "_New Template..." msgstr "新增範本(_N)..." #: ../app/actions/templates-actions.c:53 msgid "Create a new template" msgstr "製作新的範本" #: ../app/actions/templates-actions.c:58 msgid "D_uplicate Template..." msgstr "複製範本(_U)..." #: ../app/actions/templates-actions.c:59 msgid "Duplicate the selected template" msgstr "複製指定的範本" #: ../app/actions/templates-actions.c:64 msgid "_Edit Template..." msgstr "修改範本(_E)..." #: ../app/actions/templates-actions.c:65 msgid "Edit the selected template" msgstr "修改指定的範本" #: ../app/actions/templates-actions.c:70 msgid "_Delete Template" msgstr "刪除範本(_D)" #: ../app/actions/templates-actions.c:71 msgid "Delete the selected template" msgstr "刪除指定的範本" #: ../app/actions/templates-commands.c:122 msgid "New Template" msgstr "新增範本" #: ../app/actions/templates-commands.c:125 msgid "Create a New Template" msgstr "製作新的範本" #: ../app/actions/templates-commands.c:184 #: ../app/actions/templates-commands.c:187 msgid "Edit Template" msgstr "修改範本" #: ../app/actions/templates-commands.c:223 msgid "Delete Template" msgstr "刪除範本" #: ../app/actions/templates-commands.c:247 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?" msgstr "是否確定要同時在清單及磁碟裡刪除範本“%s”?" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:44 msgid "Open" msgstr "開啟" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:45 msgid "Load text from file" msgstr "從檔案載入文字" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:339 msgid "Clear" msgstr "清除" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:51 msgid "Clear all text" msgstr "清除所有文字" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:59 msgid "LTR" msgstr "LTR" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51 msgid "From left to right" msgstr "由左至右" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:65 msgid "RTL" msgstr "RTL" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52 msgid "From right to left" msgstr "由右至左" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:60 msgid "Open Text File (UTF-8)" msgstr "開啟文字檔 (UTF-8)" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:137 #: ../app/config/gimpconfig-file.c:57 ../app/core/gimpbrush-load.c:115 #: ../app/core/gimpbrush-load.c:395 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:594 #: ../app/core/gimpbrushpipe.c:331 ../app/core/gimpgradient-load.c:62 #: ../app/core/gimppalette.c:358 ../app/core/gimppattern.c:302 #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:614 ../app/xcf/xcf.c:293 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "無法開啟 ‘%s’ 來讀取資料:%s" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:56 msgid "Tool Options Menu" msgstr "「工具選項」選單" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:60 msgid "_Save Options to" msgstr "將設定儲存至(_S)" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:64 msgid "_Restore Options from" msgstr "載入設定組合(_R)" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:68 msgid "Re_name Saved Options" msgstr "更改設定組合名稱(_N)" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:72 msgid "_Delete Saved Options" msgstr "刪除設定組合(_D)" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:76 msgid "_New Entry..." msgstr "" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:81 msgid "R_eset Tool Options" msgstr "重設工具選項(_E)" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:82 msgid "Reset to default values" msgstr "還原為預設值" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:87 #, fuzzy msgid "Reset _all Tool Options" msgstr "重設所有工具選項(_A)..." #: ../app/actions/tool-options-actions.c:88 msgid "Reset all tool options" msgstr "重設所有工具選項" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:71 msgid "Save Tool Options" msgstr "儲存設定組合" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:75 msgid "Enter a name for the saved options" msgstr "輸入這個設定組合的名稱" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:76 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:254 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:272 msgid "Saved Options" msgstr "設定組合" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:144 msgid "Rename Saved Tool Options" msgstr "更改工具設定組合的名稱" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:148 msgid "Enter a new name for the saved options" msgstr "輸入這個設定組合的新名稱" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:213 msgid "Reset Tool Options" msgstr "重設工具選項" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:236 msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?" msgstr "您是否確定要將所有工具選項還原為預設值?" #: ../app/actions/tools-actions.c:47 msgid "Tools Menu" msgstr "「工具」選單" #: ../app/actions/tools-actions.c:50 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../app/actions/tools-actions.c:51 msgid "_Selection Tools" msgstr "選擇區域工具(_S)" #: ../app/actions/tools-actions.c:52 msgid "_Paint Tools" msgstr "繪畫工具(_P)" #: ../app/actions/tools-actions.c:53 msgid "_Transform Tools" msgstr "變換工具(_T)" #: ../app/actions/tools-actions.c:54 msgid "_Color Tools" msgstr "色彩工具(_C)" #: ../app/actions/tools-actions.c:57 #, fuzzy msgid "R_aise Tool" msgstr "繪畫工具(_P)" #: ../app/actions/tools-actions.c:58 #, fuzzy msgid "Raise tool" msgstr "路徑提升至頂層" #: ../app/actions/tools-actions.c:63 #, fuzzy msgid "Ra_ise to Top" msgstr "圖層提升至頂層" #: ../app/actions/tools-actions.c:64 #, fuzzy msgid "Raise tool to top" msgstr "路徑提升至頂層" #: ../app/actions/tools-actions.c:69 #, fuzzy msgid "L_ower Tool" msgstr "移動工具" #: ../app/actions/tools-actions.c:70 #, fuzzy msgid "Lower tool" msgstr "下移圖層" #: ../app/actions/tools-actions.c:75 #, fuzzy msgid "Lo_wer to Bottom" msgstr "圖層下降至底層(_B)" #: ../app/actions/tools-actions.c:76 #, fuzzy msgid "Lower tool to bottom" msgstr "路徑下降至底層" #: ../app/actions/tools-actions.c:81 msgid "_Reset Order & Visibility" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:82 msgid "Reset tool order and visibility" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:90 msgid "_Show in Toolbox" msgstr "在工具箱中顯示(_S)" #: ../app/actions/tools-actions.c:99 msgid "_By Color" msgstr "依顏色(_B)" #: ../app/actions/tools-actions.c:104 msgid "_Arbitrary Rotation..." msgstr "任意旋轉(_A)..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:44 msgid "Paths Menu" msgstr "「路徑」選單" #: ../app/actions/vectors-actions.c:48 msgid "Path _Tool" msgstr "路徑工具(_T)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:53 msgid "_Edit Path Attributes..." msgstr "修改路徑屬性(_E)..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:54 msgid "Edit path attributes" msgstr "修改路徑屬性" #: ../app/actions/vectors-actions.c:59 msgid "_New Path..." msgstr "新增路徑(_N)..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:60 msgid "New path..." msgstr "新增路徑..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:65 msgid "_New Path" msgstr "新增路徑(_N)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:66 msgid "New path with last values" msgstr "用上次的設定新增路徑" #: ../app/actions/vectors-actions.c:71 msgid "D_uplicate Path" msgstr "複製路徑(_U)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:72 msgid "Duplicate path" msgstr "複製路徑" #: ../app/actions/vectors-actions.c:77 msgid "_Delete Path" msgstr "刪除路徑(_D)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:78 msgid "Delete path" msgstr "刪除路徑" #: ../app/actions/vectors-actions.c:83 msgid "Merge _Visible Paths" msgstr "合併正在顯示的路徑(_V)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:88 msgid "_Raise Path" msgstr "提升路徑(_R)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:89 msgid "Raise path" msgstr "" #: ../app/actions/vectors-actions.c:94 msgid "Raise Path to _Top" msgstr "路徑提升至頂層(_T)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:95 msgid "Raise path to top" msgstr "路徑提升至頂層" #: ../app/actions/vectors-actions.c:100 msgid "_Lower Path" msgstr "降低路徑(_L)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:101 msgid "Lower path" msgstr "下移圖層" #: ../app/actions/vectors-actions.c:106 msgid "Lower Path to _Bottom" msgstr "路徑下降至底層(_B)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:107 msgid "Lower path to bottom" msgstr "路徑下降至底層" #: ../app/actions/vectors-actions.c:112 msgid "Stro_ke Path..." msgstr "依路徑描邊(_K)..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:113 msgid "Stroke path..." msgstr "依路徑描邊..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:118 msgid "Stro_ke Path" msgstr "依路徑描邊(_K)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:119 msgid "Stroke path with last values" msgstr "用上次的設定依路徑描邊" #: ../app/actions/vectors-actions.c:124 msgid "Co_py Path" msgstr "複製路徑(_P)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:129 msgid "Paste Pat_h" msgstr "貼上路徑(_H)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:134 msgid "I_mport Path..." msgstr "匯入路徑(_M)..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:139 msgid "E_xport Path..." msgstr "匯出路徑(_X)..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:162 msgid "Path to Sele_ction" msgstr "路徑轉為選擇區域(_C)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1882 msgid "Path to selection" msgstr "路徑轉換為選擇區域" #: ../app/actions/vectors-actions.c:168 msgid "Fr_om Path" msgstr "由路徑轉換(_O)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:194 msgid "Selecti_on to Path" msgstr "選擇區域轉為路徑(_O)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:195 msgid "Selection to path" msgstr "選擇區域轉為路徑" #: ../app/actions/vectors-actions.c:200 msgid "To _Path" msgstr "移動路徑" #: ../app/actions/vectors-actions.c:205 msgid "Selection to Path (_Advanced)" msgstr "選擇區域轉為路徑[進階](_A)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:206 msgid "Advanced options" msgstr "進階選項" #: ../app/actions/vectors-commands.c:140 msgid "Path Attributes" msgstr "路徑屬性" #: ../app/actions/vectors-commands.c:143 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "修改路徑屬性" #: ../app/actions/vectors-commands.c:167 ../app/actions/vectors-commands.c:168 #: ../app/actions/vectors-commands.c:190 msgid "New Path" msgstr "新增路徑" #: ../app/actions/vectors-commands.c:171 msgid "New Path Options" msgstr "新增路徑選項" #: ../app/actions/vectors-commands.c:299 ../app/pdb/paths_cmds.c:1212 msgid "Path to Selection" msgstr "路徑轉換為選擇區域" #: ../app/actions/vectors-commands.c:370 ../app/tools/gimpvectortool.c:1912 #: ../app/vectors/gimpvectors.c:238 msgid "Stroke Path" msgstr "依路徑描邊" #: ../app/actions/view-actions.c:64 msgid "_View" msgstr "顯示(_V)" #: ../app/actions/view-actions.c:65 msgid "_Zoom" msgstr "縮放(_Z)" #: ../app/actions/view-actions.c:66 msgid "_Padding Color" msgstr "影像外圍補白的顏色(_P)" #: ../app/actions/view-actions.c:68 #, fuzzy msgid "Move to Screen" msgstr "移至畫面..." #: ../app/actions/view-actions.c:77 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: ../app/actions/view-actions.c:82 msgid "_Fit Image in Window" msgstr "影像縮放至能夠完全顯示(_F)" #: ../app/actions/view-actions.c:83 msgid "Fit image in window" msgstr "影像縮放至能夠完全顯示" #: ../app/actions/view-actions.c:88 #, fuzzy msgid "Fit Image _to Window" msgstr "影像縮放至符合視窗長或寬" #: ../app/actions/view-actions.c:89 msgid "Fit image to window" msgstr "影像縮放至符合視窗長或寬" #: ../app/actions/view-actions.c:94 msgid "Na_vigation Window" msgstr "導覽視窗(_V)" #: ../app/actions/view-actions.c:99 msgid "Display _Filters..." msgstr "濾色片(_F)..." #: ../app/actions/view-actions.c:104 msgid "Shrink _Wrap" msgstr "視窗縮放至符合影像尺寸(_W)" #: ../app/actions/view-actions.c:105 msgid "Shrink wrap" msgstr "視窗縮放至符合影像尺寸" #: ../app/actions/view-actions.c:113 msgid "_Dot for Dot" msgstr "點對點(_D)" #: ../app/actions/view-actions.c:119 msgid "Show _Selection" msgstr "顯示選擇區域(_S)" #: ../app/actions/view-actions.c:125 msgid "Show _Layer Boundary" msgstr "顯示圖層邊界(_L)" #: ../app/actions/view-actions.c:131 msgid "Show _Guides" msgstr "顯示參考線(_G)" #: ../app/actions/view-actions.c:137 msgid "S_how Grid" msgstr "顯示格線(_H)" #: ../app/actions/view-actions.c:143 #, fuzzy msgid "Show Sample Points" msgstr "顯示選擇區域(_S)" #: ../app/actions/view-actions.c:149 msgid "Sn_ap to Guides" msgstr "靠齊參考線(_A)" #: ../app/actions/view-actions.c:155 msgid "Sna_p to Grid" msgstr "靠齊格線(_P)" #: ../app/actions/view-actions.c:161 #, fuzzy msgid "Snap to _Canvas Edges" msgstr "靠齊參考線(_A)" #: ../app/actions/view-actions.c:167 #, fuzzy msgid "Snap t_o Active Path" msgstr "匯出目前的路徑" #: ../app/actions/view-actions.c:173 msgid "Show _Menubar" msgstr "顯示選單列(_M)" #: ../app/actions/view-actions.c:179 msgid "Show R_ulers" msgstr "顯示尺規(_U)" #: ../app/actions/view-actions.c:185 msgid "Show Scroll_bars" msgstr "顯示捲動列(_B)" #: ../app/actions/view-actions.c:191 msgid "Show S_tatusbar" msgstr "顯示狀態列(_T)" #: ../app/actions/view-actions.c:197 msgid "Fullscr_een" msgstr "全螢幕模式(_E)" #: ../app/actions/view-actions.c:246 #, fuzzy msgid "1_6:1 (1600%)" msgstr "16:1 (1600%)" #: ../app/actions/view-actions.c:251 #, fuzzy msgid "_8:1 (800%)" msgstr "8:1 (800%)" #: ../app/actions/view-actions.c:256 #, fuzzy msgid "_4:1 (400%)" msgstr "4:1 (400%)" #: ../app/actions/view-actions.c:261 #, fuzzy msgid "_2:1 (200%)" msgstr "2:1 (200%)" #: ../app/actions/view-actions.c:266 #, fuzzy msgid "_1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../app/actions/view-actions.c:267 msgid "Zoom 1:1" msgstr "原來尺寸" #: ../app/actions/view-actions.c:272 #, fuzzy msgid "1:_2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../app/actions/view-actions.c:277 #, fuzzy msgid "1:_4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:282 #, fuzzy msgid "1:_8 (12.5%)" msgstr "1:8 (12.5%)" #: ../app/actions/view-actions.c:287 #, fuzzy msgid "1:1_6 (6.25%)" msgstr "1:16 (6.25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:292 #, fuzzy msgid "Othe_r..." msgstr "其它(_T)..." #: ../app/actions/view-actions.c:300 msgid "From _Theme" msgstr "從佈景主題(_T)" #: ../app/actions/view-actions.c:305 msgid "_Light Check Color" msgstr "淺灰(_L)" #: ../app/actions/view-actions.c:310 msgid "_Dark Check Color" msgstr "深灰(_D)" #: ../app/actions/view-actions.c:315 msgid "Select _Custom Color..." msgstr "自選顏色(_C)..." #: ../app/actions/view-actions.c:320 msgid "As in _Preferences" msgstr "跟隨偏好設定(_P)" #: ../app/actions/view-actions.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "Othe_r (%s) ..." msgstr "其它 (%s) ..." #: ../app/actions/view-actions.c:616 #, c-format msgid "_Zoom (%s)" msgstr "縮放 [%s] (_Z)" #: ../app/actions/view-commands.c:584 msgid "Set Canvas Padding Color" msgstr "指定影像外圍補白所用的顏色" #: ../app/actions/view-commands.c:586 msgid "Set Custom Canvas Padding Color" msgstr "自行指定影像外圍補白所用的顏色" #: ../app/actions/window-actions.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Screen %d (%s)" msgstr "濾色" #: ../app/base/base-enums.c:23 msgid "Smooth" msgstr "平滑" #: ../app/base/base-enums.c:24 msgid "Freehand" msgstr "自由繪畫" #: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:122 msgid "Value" msgstr "亮度" #: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:300 msgid "Red" msgstr "紅" #: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307 msgid "Green" msgstr "綠" #: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314 msgid "Blue" msgstr "藍" #: ../app/base/base-enums.c:59 msgid "Alpha" msgstr "透明" #: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:223 #: ../app/widgets/widgets-enums.c:114 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../app/base/base-enums.c:108 msgid "Normal" msgstr "正常" #: ../app/base/base-enums.c:109 msgid "Dissolve" msgstr "溶解" #: ../app/base/base-enums.c:110 msgid "Behind" msgstr "背後" #: ../app/base/base-enums.c:111 msgid "Multiply" msgstr "正片叠底" #: ../app/base/base-enums.c:112 msgid "Screen" msgstr "濾色" #: ../app/base/base-enums.c:113 msgid "Overlay" msgstr "叠加" #: ../app/base/base-enums.c:114 msgid "Difference" msgstr "差值" #: ../app/base/base-enums.c:115 msgid "Addition" msgstr "" #: ../app/base/base-enums.c:117 msgid "Darken only" msgstr "變暗" #: ../app/base/base-enums.c:118 msgid "Lighten only" msgstr "變亮" #: ../app/base/base-enums.c:119 msgid "Hue" msgstr "色相" #: ../app/base/base-enums.c:120 msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: ../app/base/base-enums.c:121 ../app/pdb/internal_procs.c:99 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:294 msgid "Color" msgstr "顏色" #: ../app/base/base-enums.c:123 msgid "Divide" msgstr "" #: ../app/base/base-enums.c:124 msgid "Dodge" msgstr "漂白" #: ../app/base/base-enums.c:125 msgid "Burn" msgstr "燻黑" #: ../app/base/base-enums.c:126 msgid "Hard light" msgstr "強光" #: ../app/base/base-enums.c:127 msgid "Soft light" msgstr "柔光" #: ../app/base/base-enums.c:128 msgid "Grain extract" msgstr "" #: ../app/base/base-enums.c:129 msgid "Grain merge" msgstr "" #: ../app/base/base-enums.c:130 msgid "Color erase" msgstr "" #: ../app/base/tile-swap.c:482 msgid "" "Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the " "swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work " "using different filenames, restart the Gimp and check the location of the " "swap directory in your Preferences." msgstr "" "無法開啟交換檔。GIMP 已耗盡記憶體,而且無法使用交換檔,這樣可能引致某部份影像" "內容損壞。請您嘗試使用另一個檔案名稱儲存影像,然後重新啟動 GIMP,在偏好設定中" "檢查有關交換檔資料夾的位置。" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:66 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:254 #: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:142 #: ../app/core/gimppalette.c:561 ../app/gui/themes.c:238 #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:613 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83 #: ../app/xcf/xcf.c:350 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "無法開啟‘%s’來寫入資料:%s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:77 ../app/config/gimpconfig-file.c:100 #: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96 #, c-format msgid "Error while writing '%s': %s" msgstr "寫入‘%s’時發生錯誤:%s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:88 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "讀取‘%s’時發生錯誤:%s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:130 #, c-format msgid "" "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A " "backup of your configuration has been created at '%s'." msgstr "" "分析‘%s’檔案的內容時出現錯誤,會改為使用預設的組態。您的組態檔案已被備份為‘%" "s’。" #: ../app/config/gimprc.c:296 ../app/config/gimprc.c:309 #, c-format msgid "Parsing '%s'\n" msgstr "正在分析‘%s’\n" #: ../app/config/gimprc.c:555 #, c-format msgid "Saving '%s'\n" msgstr "正在儲存‘%s’\n" #. Not all strings defined here are used in the user interface #. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should #. * be marked for translation. #. #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13 msgid "" "When enabled, an image will become the active image when its image window " "receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus" "\"." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 msgid "Specifies how the area around the image should be drawn." msgstr "指定如何顯示影像外圍的空白區域。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:26 msgid "" "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom " "color." msgstr "如果決定了使用自選的顏色來填補影像外圍的空白區域,則在這裡指定顏色。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33 msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving." msgstr "如果在未儲存影像的情況下關閉視窗,必須先得到使用者同意。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36 msgid "Sets the pixel format of cursors the GIMP will use." msgstr "指定 GIMP 顯示滑鼠指標時使用的圖形。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39 msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use." msgstr "指定 GIMP 以哪種方式顯示滑鼠指標。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42 msgid "" "Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, " "they require overhead that you may want to do without." msgstr "" "在不同的情況下使用不同的滑鼠指標是很棒的,預設會使用這種方式顯示滑鼠指標。但" "是,它也會消耗一些資源,某些情況下您可能不希望使用這種設定。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:50 msgid "" "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a " "pixel on the screen." msgstr "如啟用本選項,影像的每一個像素相等於畫面的每一個像素。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:76 msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates." msgstr "令物件自動貼齊參考線和格線這個功能生效所需的距離 (像素)。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:80 msgid "" "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill " "algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and " "progresses in all directions until the difference of pixel intensity from " "the original is greater than a specified threshold. This value represents " "the default threshold." msgstr "" "一些工具,像模糊選擇區域或者填色,會以 seed-fill 運算法來尋找區域。開始的時" "候,會選定一個像素,然後向所有方向延伸,直至兩個相鄰像素之間的亮度的差大於某" "個界限。本數值就是預設的界限。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:93 msgid "" "The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way " "your window manager decorates and handles dock windows." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:124 msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools." msgstr "如啟用本選項,所有工具都會使用您選定的筆刷。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:130 msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools." msgstr "如啟用本選項,所有工具都會使用您選定的漸層。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:133 msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools." msgstr "如啟用本選項,所有工具都會使用您選定的圖樣。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:147 msgid "Sets the browser used by the help system." msgstr "指定說明文件系統使用的瀏覽器。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:155 msgid "Sets the text to appear in image window status bars." msgstr "指定影像視窗狀態列中顯示的文字。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:158 msgid "Sets the text to appear in image window titles." msgstr "指定影像視窗標題中顯示的文字。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:161 msgid "" "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file " "is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1." msgstr "" "如啟用本選項,GIMP 會確保開啟影像後,畫面中會完全顯示整幅影像,否則它會以原來" "尺寸顯示。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:165 msgid "" "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays." msgstr "" "程式會使用自己的色彩而不用系統分配的色彩;在 8 bit (256 色) 畫面中會有用。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:168 msgid "" "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations." msgstr "設定縮放及變換影像時選用的內插法品質。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:175 msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu." msgstr "檔案選單會保留多少個最近開啟的檔案。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:178 msgid "" "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in " "milliseconds (less time indicates faster marching)." msgstr "選擇區域周圍的虛線移動速度。本數值以亳秒表示 (時間較少表示速度較快)。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:182 msgid "" "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would " "take more memory than the size specified here." msgstr "" "如果用戶嘗試產生一個使用多於指定記憶體數量的影像時,GIMP 會發出警告訊息提示用" "戶。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:186 msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:189 msgid "" "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of " "system colors allocated for the GIMP." msgstr "" "一般上只會對使用 8 位元色彩的畫面比較重要:它指定會分配給 GIMP 的顏色數目下" "限。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:200 msgid "" "Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "設定螢幕的水平解析度 (單位為 dpi)。如果設定為 0 的話,會向 X 伺服器查詢水平和" "垂直的解析度。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:205 msgid "" "Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "設定螢幕的垂直解析度 (單位為 dpi)。如果設定為 0 的話,會向 X 伺服器查詢水平和" "垂直的解析度。" # (Abel) 姑且用 input focus 的概念, 希望解釋會清楚一點 #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:210 msgid "" "If enabled, the move tool changes the active layer or path when a layer or " "path is being picked. This used to be the default behaviour in older " "versions." msgstr "" "如啟用本選項,當使用「移動工具」移動圖層或路徑時,會將輸入焦點切換至該圖層或" "路徑。在以往的版本中,這個是預設的運作方式。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:215 msgid "" "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner " "of the image window." msgstr "設定影像視窗右下角的導覽圖尺寸。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:219 msgid "" "On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this " "sets how many processors GIMP should use simultaneously." msgstr "" "在有多個處理器的電腦中,如果編譯 GIMP 時有加入 --enable-mp 選項,本數值表示 " "GIMP 應該同時使用多少個處理器。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:233 msgid "" "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on " "each motion event, rather than relying on the position hint. This means " "painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. " "Perversely, on some X servers enabling this option results in faster " "painting." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:246 msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in " "the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things " "down when working with large images." msgstr "" "指定 GIMP 應否產生圖層及色版的預覽圖。在圖層及色版對話方塊中顯示預覽圖是一件" "好事,但如果開啟較大的影像,會拖慢整體的運行速度。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:251 #, fuzzy msgid "" "Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created " "dialogs." msgstr "為圖層及色版指定預覽圖的預設尺寸。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:255 #, fuzzy msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the " "physical image size changes." msgstr "如啟用本選項,當影像的實際尺寸有變動時,視窗會自動調整尺寸。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:259 #, fuzzy msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming " "into and out of images." msgstr "如啟用本選項,當拉近或者拉遠影像時,影像視窗會自動調整尺寸。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:263 msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup." msgstr "讓 GIMP 在每次啟動時回復上次執行的情況。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:266 msgid "" "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions." msgstr "在 GIMP 結束前,記錄目前使用的工具、圖樣、色彩及筆刷。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:270 msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits." msgstr "當 GIMP 結束時儲存主要對話方塊的位置及尺寸。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273 #, fuzzy msgid "Save the tool options when the GIMP exits." msgstr "當 GIMP 結束時儲存己修改的捷徑鍵。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:279 msgid "" "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's " "outline." msgstr "如啟用本選項,使用任何繪畫工具時都會顯示目前的筆刷的形狀。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:283 msgid "" "When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the " "related help page. Without this button, the help page can still be reached " "by pressing F1." msgstr "" "如啟用本選項,所有對話方塊都會顯示「求助」按鈕,讓您瀏覽相關的說明文件。不過" "即使沒有這個按鈕,仍然可以按鍵盤的 F1 代替。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:288 msgid "" "When enabled, the cursor will be shown over the image while using a paint " "tool." msgstr "如啟用本選項,當使用繪畫工具時也一樣顯示滑鼠指標。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:292 msgid "" "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Menubar\" command." msgstr "" "如啟用本選項,預設會將選單列顯示出來。您也可以在「顯示→顯示選單列」中更改本設" "定。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:296 msgid "" "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Rulers\" command." msgstr "" "如啟用本選項,預設會將尺規顯示出來。您也可以在「顯示→顯示尺規」中更改本設定。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:300 msgid "" "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." msgstr "" "如啟用本選項,預設會將捲動列顯示出來。您也可以在「顯示→顯示捲動列」中更改本設" "定。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:304 msgid "" "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Statusbar\" command." msgstr "" "如啟用本選項,預設會將狀態列顯示出來。您也可以在「顯示→顯示狀態列」中更改本設" "定。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:308 msgid "" "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Selection\" command." msgstr "" "如啟用本選項,預設會將選擇區域周圍的虛線顯示出來。您也可以在「顯示→顯示選擇區" "域」中更改本設定。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:312 msgid "" "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command." msgstr "" "如啟用本選項,預設會將圖層邊界顯示出來。您也可以在「顯示→顯示圖層邊界」中更改" "本設定。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:316 msgid "" "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Guides\" command." msgstr "" "如啟用本選項,預設會將參考線顯示出來。您也可以在「顯示→顯示參考線」中更改本設" "定。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:320 msgid "" "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with " "the \"View->Show Grid\" command." msgstr "" "如啟用本選項,預設會將格線顯示出來。您也可以在「顯示→顯示格線」中更改本設定。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:324 #, fuzzy msgid "" "When enabled, the sample points are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Sample Points\" command." msgstr "" "如啟用本選項,預設會將尺規顯示出來。您也可以在「顯示→顯示尺規」中更改本設定。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:328 #, fuzzy msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup." msgstr "選用本選項可在啟動程式時顯示小提示。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331 #, fuzzy msgid "Enable tooltips display." msgstr "選用本選項可顯示工具提示。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:334 #, fuzzy msgid "" "Sets the swap file location. The GIMP uses a tile based memory allocation " "scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk " "and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the " "GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the " "swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these " "reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"." msgstr "" "指定交換檔的位置。GIMP 會使用平面區塊的方式分配記憶體。交換檔的用途是將這些區" "塊快速地寫入磁碟或者讀入記憶體。但是要注意,如果 GIMP 開啟了較大的影像,這些" "交換檔可以變得很大。另外,如果交換檔目錄是在 NFS 伺服器中,速度可以變得很慢。" "基於以上的原因,最好將交換檔案目錄設定為“/tmp”。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:343 msgid "When enabled, menus can be torn off." msgstr "如啟用本選項,可令選單脫離視窗。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:346 msgid "" "When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be " "transient to the active image window. Most window managers will keep the " "dock windows above the image window then, but it may also have other effects." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:352 msgid "" "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a " "key combination while the menu item is highlighted." msgstr "" "如啟用本選項,當某個選單項目被選中時,您可即時按下適當的按鍵組合,來更改代表" "這個選單項目的捷徑鍵。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:356 msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits." msgstr "當 GIMP 結束時儲存己修改的捷徑鍵。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359 msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup." msgstr "當 GIMP 啟動時載入己修改的捷徑鍵。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:362 msgid "" "Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the " "course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, " "but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be " "one that is shared by other users." msgstr "" "指定存放暫存檔的目錄。當執行 GIMP 的時候,該目錄會出現一些檔案,其中大部份都" "會在 GIMP 結束後消失,但有可能有一些檔案會留下,因此該目錄最好是不可以分享給" "其它使用者。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:374 msgid "" "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can " "not create thumbnails if layer previews are disabled." msgstr "" "指定每幅影像的縮圖大小。請注意:如果不開啟圖層預覽功能,GIMP 無法產生縮圖。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:378 msgid "" "The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file " "being previewed is smaller than the size set here." msgstr "" "如果準備預覽的圖片大小低於本設定,「開啟影像」對話方塊中的縮圖會自動更新。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:382 msgid "" "The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between " "memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less " "swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a " "smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory." msgstr "" "Tile cache 是用來確保 GIMP 不會將暫存記憶在記憶體和磁碟之間搬來搬去。如果設定" "為較高的數字,GIMP 會較少將暫存記憶寫進磁碟,但會佔用較多記憶體。相反地,如" "果 cache 數字較低,會令 GIMP 使用較多的交換記憶空間和較少的記憶體。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:393 msgid "" "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your " "window manager decorates and handles the toolbox window." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:397 msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images." msgstr "指定顯示影像時透明度的表示方式。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:400 msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency." msgstr "以方格代表透明度時,指定方格的尺寸。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403 #, fuzzy msgid "" "When enabled, the GIMP will not save an image if it has not been changed " "since it was opened." msgstr "如啟用本選項,GIMP 不會儲存沒有修改的影像。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:407 msgid "" "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels " "are kept available until the undo-size limit is reached." msgstr "" "指定可以還原的操作程序次數下限。至於額外可還原的操作程序,會保留至用盡指定的" "記憶體數目為止。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:411 msgid "" "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations " "on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels " "as configured can be undone." msgstr "" "每幅影像都會將曾經使用操作程序保留在記憶中,以備將來復原時使用;這裡指定每幅" "影像個別佔用的記憶體上限。但無論本設定為何值,復原次數的設定會優先考慮。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:416 msgid "Sets the size of the previews in the Undo History." msgstr "還原紀錄之中預覽圖的尺寸。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:419 msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser." msgstr "如啟用本選項,按 F1 會顯示說明文件瀏覽器。" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422 #, c-format msgid "" "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or " "the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command " "contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be " "appended to the command with a space separating the two." msgstr "" "指定會使用的網頁瀏覽器。它可以用絕對路徑表示,或者可以只提供程式名稱,在後者" "的情況下會在用戶的 PATH 下搜尋。如果指令中出現 ‘%s’ 會以 URL 代替,否則 URL " "會附加在指令之後,中間以空格隔開。" #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:130 #: ../app/core/gimp-units.c:160 ../app/gui/session.c:157 #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:204 msgid "fatal parse error" msgstr "分析時出現嚴重錯誤" #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "%s 的值不是有效的 UTF-8 字串" #: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:204 #: ../app/core/core-enums.c:490 ../app/tools/gimptransformoptions.c:456 msgid "None" msgstr "無" #: ../app/core/core-enums.c:54 msgid "Floyd-Steinberg (normal)" msgstr "Floyd-Steinberg (正常)" #: ../app/core/core-enums.c:55 msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)" msgstr "Floyd-Steinberg (減少化開色彩)" #: ../app/core/core-enums.c:56 msgid "Positioned" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:85 msgid "Generate optimum palette" msgstr "產生最理想的色盤" #: ../app/core/core-enums.c:86 msgid "Use web-optimized palette" msgstr "使用最適合網頁的色盤" #: ../app/core/core-enums.c:87 msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "使用黑白 (1 位元) 色盤" #: ../app/core/core-enums.c:88 msgid "Use custom palette" msgstr "使用自選色盤" #: ../app/core/core-enums.c:199 msgid "Foreground color" msgstr "前景顏色" #: ../app/core/core-enums.c:200 msgid "Background color" msgstr "背景顏色" #: ../app/core/core-enums.c:201 msgid "White" msgstr "白色" #. Transparency #: ../app/core/core-enums.c:202 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2040 msgid "Transparency" msgstr "透明" #: ../app/core/core-enums.c:203 ../app/core/core-enums.c:294 #: ../app/pdb/internal_procs.c:180 msgid "Pattern" msgstr "圖樣" #: ../app/core/core-enums.c:234 msgid "Intersections (dots)" msgstr "交點(圓點)" #: ../app/core/core-enums.c:235 msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "交點(十字)" #: ../app/core/core-enums.c:236 msgid "Dashed" msgstr "虛線" #: ../app/core/core-enums.c:237 msgid "Double dashed" msgstr "雙重虛線" #: ../app/core/core-enums.c:238 ../app/core/core-enums.c:293 msgid "Solid" msgstr "實線" #: ../app/core/core-enums.c:265 msgid "Stroke line" msgstr "描邊線條" #: ../app/core/core-enums.c:266 msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "使用繪畫工具描邊" #: ../app/core/core-enums.c:322 msgid "Miter" msgstr "方角" #: ../app/core/core-enums.c:323 ../app/core/core-enums.c:353 msgid "Round" msgstr "圓形" #: ../app/core/core-enums.c:324 msgid "Bevel" msgstr "斜邊" #: ../app/core/core-enums.c:352 msgid "Butt" msgstr "無頭" #: ../app/core/core-enums.c:354 ../app/core/core-enums.c:429 msgid "Square" msgstr "方形" #: ../app/core/core-enums.c:390 msgid "Custom" msgstr "自選" #: ../app/core/core-enums.c:391 msgid "Line" msgstr "直線" #: ../app/core/core-enums.c:392 msgid "Long dashes" msgstr "長虛線" #: ../app/core/core-enums.c:393 msgid "Medium dashes" msgstr "中虛線" #: ../app/core/core-enums.c:394 msgid "Short dashes" msgstr "短虛線" #: ../app/core/core-enums.c:395 msgid "Sparse dots" msgstr "稀疏點線" #: ../app/core/core-enums.c:396 msgid "Normal dots" msgstr "一般密度點線" #: ../app/core/core-enums.c:397 msgid "Dense dots" msgstr "密集點線" #: ../app/core/core-enums.c:398 msgid "Stipples" msgstr "點畫" #: ../app/core/core-enums.c:399 #, fuzzy msgid "Dash, dot" msgstr "線點..." #: ../app/core/core-enums.c:400 #, fuzzy msgid "Dash, dot, dot" msgstr "線點點..." #: ../app/core/core-enums.c:428 msgid "Circle" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:430 msgid "Diamond" msgstr "菱角" #: ../app/core/core-enums.c:458 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2072 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: ../app/core/core-enums.c:459 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2074 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: ../app/core/core-enums.c:460 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../app/core/core-enums.c:491 #, fuzzy msgid "Image-sized layers" msgstr "調整圖層尺寸" #: ../app/core/core-enums.c:492 #, fuzzy msgid "All visible layers" msgstr "合併可見圖層" #: ../app/core/core-enums.c:493 #, fuzzy msgid "All linked layers" msgstr "%d 個圖層" #: ../app/core/core-enums.c:494 #, fuzzy msgid "All layers" msgstr "所有檔案" #: ../app/core/core-enums.c:558 msgid "Tiny" msgstr "極小" #: ../app/core/core-enums.c:559 msgid "Very small" msgstr "很小" #: ../app/core/core-enums.c:560 msgid "Small" msgstr "小" #: ../app/core/core-enums.c:561 msgid "Medium" msgstr "中" #: ../app/core/core-enums.c:562 msgid "Large" msgstr "大" #: ../app/core/core-enums.c:563 msgid "Very large" msgstr "很大" #: ../app/core/core-enums.c:564 msgid "Huge" msgstr "巨大" #: ../app/core/core-enums.c:565 msgid "Enormous" msgstr "極大" #: ../app/core/core-enums.c:566 msgid "Gigantic" msgstr "過大" #: ../app/core/core-enums.c:628 msgid "No thumbnails" msgstr "不提供縮圖" #: ../app/core/core-enums.c:629 msgid "Normal (128x128)" msgstr "正常 (128×128)" #: ../app/core/core-enums.c:630 msgid "Large (256x256)" msgstr "大型 (256×256)" #: ../app/core/core-enums.c:804 msgid "<>" msgstr "<<無效>>" #: ../app/core/core-enums.c:805 msgid "Scale image" msgstr "縮放影像" #: ../app/core/core-enums.c:806 msgid "Resize image" msgstr "調整影像尺寸" #: ../app/core/core-enums.c:807 msgid "Flip image" msgstr "影像鏡射" #: ../app/core/core-enums.c:808 msgid "Rotate image" msgstr "旋轉影像" #: ../app/core/core-enums.c:809 msgid "Crop image" msgstr "裁剪影像" #: ../app/core/core-enums.c:810 msgid "Convert image" msgstr "轉換影像格式" #: ../app/core/core-enums.c:811 msgid "Remove item" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:812 msgid "Merge layers" msgstr "合併圖層" #: ../app/core/core-enums.c:813 msgid "Merge vectors" msgstr "合併向量" #: ../app/core/core-enums.c:814 ../app/core/gimpchannel.c:387 msgid "Quick Mask" msgstr "快速遮罩" #: ../app/core/core-enums.c:815 ../app/core/core-enums.c:845 msgid "Guide" msgstr "參考線" #: ../app/core/core-enums.c:816 ../app/core/core-enums.c:846 #: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149 #: ../app/tools/tools-enums.c:203 msgid "Grid" msgstr "格線" #: ../app/core/core-enums.c:817 ../app/core/core-enums.c:847 #, fuzzy msgid "Sample Point" msgstr "縮放路徑尺寸" #: ../app/core/core-enums.c:819 ../app/core/core-enums.c:850 msgid "Drawable mod" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:820 ../app/core/core-enums.c:851 msgid "Selection mask" msgstr "選擇區域遮罩" #: ../app/core/core-enums.c:821 ../app/core/core-enums.c:854 msgid "Item visibility" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:822 msgid "Linked item" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:823 msgid "Item properties" msgstr "物件屬性" #: ../app/core/core-enums.c:824 ../app/core/core-enums.c:853 msgid "Move item" msgstr "移動物件" #: ../app/core/core-enums.c:825 msgid "Scale item" msgstr "縮放物件" #: ../app/core/core-enums.c:826 msgid "Resize item" msgstr "調整物件尺寸" #: ../app/core/core-enums.c:827 ../app/core/core-enums.c:864 msgid "Add layer mask" msgstr "新增圖層遮罩" #: ../app/core/core-enums.c:828 ../app/core/core-enums.c:866 msgid "Apply layer mask" msgstr "套用圖層遮罩" #: ../app/core/core-enums.c:829 msgid "Floating selection to layer" msgstr "浮動選擇區域轉換為圖層" #: ../app/core/core-enums.c:830 msgid "Float selection" msgstr "浮動選擇區域" #: ../app/core/core-enums.c:831 msgid "Anchor floating selection" msgstr "將浮動選擇區域的位置固定" #: ../app/core/core-enums.c:832 msgid "Remove floating selection" msgstr "移除浮動選擇區域" #: ../app/core/core-enums.c:833 ../app/core/gimp-edit.c:246 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: ../app/core/core-enums.c:834 ../app/core/gimp-edit.c:407 msgid "Cut" msgstr "剪下" #: ../app/core/core-enums.c:835 ../app/core/core-enums.c:862 #: ../app/tools/gimptexttool.c:146 ../app/widgets/widgets-enums.c:263 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../app/core/core-enums.c:836 ../app/core/core-enums.c:879 #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:911 msgid "Transform" msgstr "變換" #: ../app/core/core-enums.c:837 ../app/core/core-enums.c:880 #: ../app/paint/gimppaintcore.c:345 msgid "Paint" msgstr "繪圖" #: ../app/core/core-enums.c:838 ../app/core/core-enums.c:882 msgid "Attach parasite" msgstr "連上附帶資訊" #: ../app/core/core-enums.c:839 ../app/core/core-enums.c:883 msgid "Remove parasite" msgstr "移除附帶資訊" #: ../app/core/core-enums.c:840 msgid "Import paths" msgstr "匯入路徑" #: ../app/core/core-enums.c:841 ../app/pdb/drawable_cmds.c:1693 msgid "Plug-In" msgstr "增效模組" #: ../app/core/core-enums.c:842 msgid "Image type" msgstr "影像類型" #: ../app/core/core-enums.c:843 msgid "Image size" msgstr "影像尺寸" #: ../app/core/core-enums.c:844 msgid "Resolution change" msgstr "更改解析度" #: ../app/core/core-enums.c:848 msgid "Change indexed palette" msgstr "更改索引色色盤" #: ../app/core/core-enums.c:852 msgid "Rename item" msgstr "更改項目名稱" #: ../app/core/core-enums.c:855 msgid "Set item linked" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:856 msgid "New layer" msgstr "新增圖層" #: ../app/core/core-enums.c:858 msgid "Reposition layer" msgstr "重新放置圖層" #: ../app/core/core-enums.c:859 msgid "Set layer mode" msgstr "設定圖層模式" #: ../app/core/core-enums.c:860 msgid "Set layer opacity" msgstr "指定圖層透明度" #: ../app/core/core-enums.c:861 msgid "Set preserve trans" msgstr "指定保留透明度" #: ../app/core/core-enums.c:863 msgid "Text modified" msgstr "只在修改後" #: ../app/core/core-enums.c:865 msgid "Delete layer mask" msgstr "刪除圖層遮罩" #: ../app/core/core-enums.c:867 #, fuzzy msgid "Show layer mask" msgstr "顯示圖層遮罩" #: ../app/core/core-enums.c:868 msgid "New channel" msgstr "新增色版" #: ../app/core/core-enums.c:870 msgid "Reposition channel" msgstr "重新放置色版" #: ../app/core/core-enums.c:871 msgid "Channel color" msgstr "修改色版顏色" #: ../app/core/core-enums.c:872 msgid "New vectors" msgstr "新增向量" #: ../app/core/core-enums.c:873 msgid "Delete vectors" msgstr "刪除向量" #: ../app/core/core-enums.c:874 msgid "Vectors mod" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:875 msgid "Reposition vectors" msgstr "重新放置向量" #: ../app/core/core-enums.c:876 msgid "FS to layer" msgstr "浮動選擇區域轉為圖層" #: ../app/core/core-enums.c:877 msgid "FS rigor" msgstr "浮動選擇區域附上圖層" #: ../app/core/core-enums.c:878 msgid "FS relax" msgstr "浮動選擇區域脫離圖層" #: ../app/core/core-enums.c:881 ../app/paint/gimpink.c:103 #: ../app/tools/gimpinktool.c:62 msgid "Ink" msgstr "墨水筆" #: ../app/core/core-enums.c:884 msgid "EEK: can't undo" msgstr "無法復原" #: ../app/core/gimp-edit.c:112 ../app/core/gimpselection.c:668 msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty." msgstr "因為選擇區域是空白的,所以無法剪下或複製。" #: ../app/core/gimp-edit.c:174 ../app/core/gimp-edit.c:308 msgid "Pasted Layer" msgstr "貼上的圖層" #: ../app/core/gimp-edit.c:358 msgid "Fill with FG Color" msgstr "填上前景顏色" #: ../app/core/gimp-edit.c:362 ../app/core/gimp-edit.c:383 msgid "Fill with BG Color" msgstr "填上背景顏色" #: ../app/core/gimp-edit.c:366 msgid "Fill with White" msgstr "填上白色" #: ../app/core/gimp-edit.c:370 msgid "Fill with Transparency" msgstr "填上透明" #: ../app/core/gimp-edit.c:374 msgid "Fill with Pattern" msgstr "填上圖樣" #: ../app/core/gimp-gradients.c:68 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "前景色至背景色(RGB)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:73 msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)" msgstr "" #: ../app/core/gimp-gradients.c:78 msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)" msgstr "" #: ../app/core/gimp-gradients.c:83 msgid "FG to Transparent" msgstr "前景色至透明" #: ../app/core/gimp-gui.c:154 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #. register all internal procedures #: ../app/core/gimp.c:647 msgid "Procedural Database" msgstr "程序資料庫" #: ../app/core/gimp.c:650 #, fuzzy msgid "Plug-In Interpreters" msgstr "增效模組資料夾" #: ../app/core/gimp.c:656 msgid "Plug-In Environment" msgstr "增效模組環境" #. initialize the global parasite table #: ../app/core/gimp.c:867 msgid "Looking for data files" msgstr "正在尋找資料檔" #: ../app/core/gimp.c:867 msgid "Parasites" msgstr "附帶資訊" #. initialize the document history #: ../app/core/gimp.c:892 msgid "Documents" msgstr "文件" #. initialize the module list #: ../app/core/gimp.c:900 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2439 msgid "Modules" msgstr "模組" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:152 #, c-format msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s" msgstr "無法從‘%2$s’讀取 %1$d 位元組:%3$s" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:172 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0." msgstr "分析筆刷檔 ‘%s’ 時出現嚴重錯誤:寬度等於 0。" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:181 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0." msgstr "分析筆刷檔 ‘%s’ 時出現嚴重錯誤:高度等於 0。" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:190 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0." msgstr "分析筆刷檔 ‘%s’ 時出現嚴重錯誤:位元組數目等於 0。" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:214 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d." msgstr "分析筆刷檔 ‘%s’ 時出現嚴重錯誤:色彩深度數目 %d 不明。" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:227 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d." msgstr "分析筆刷檔 ‘%s’ 時出現嚴重錯誤:版本 %d 不明。" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:243 ../app/core/gimpbrush-load.c:363 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated." msgstr "分析筆刷檔 ‘%s’ 時出現嚴重錯誤:檔案似乎被截短了。" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:251 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:641 #: ../app/core/gimpbrushpipe.c:347 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "筆刷檔案 ‘%s’ 中含有無效的 UTF-8 字串。" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:258 ../app/core/gimpcontext.c:1294 #: ../app/core/gimpitem.c:475 ../app/core/gimppattern.c:374 #: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:80 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:334 msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:352 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA." msgstr "" "分析筆刷檔 ‘%s’ 時出現嚴重錯誤:不支援筆刷色彩深度 %d\n" "GIMP 筆刷必須使用 GRAY 或 RGBA 色系。" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d." msgstr "分析筆刷檔 ‘%s’ 時出現嚴重錯誤:版本 %d 不明。" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s'" msgstr "分析筆刷檔 ‘%s’ 時出現嚴重錯誤:位元組數目等於 0。" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:607 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file." msgstr "分析筆刷檔 ‘%s’ 時出現嚴重錯誤:它不是 GIMP 筆刷檔案" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:623 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version." msgstr "分析筆刷檔 ‘%s’ 時出現嚴重錯誤:GIMP 筆刷版本不明" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:662 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape." msgstr "分析筆刷檔 ‘%s’ 時出現嚴重錯誤:GIMP 筆刷版本不明" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:740 #, c-format msgid "Error while reading brush file '%s': %s" msgstr "讀取筆刷檔案‘%s’時發生錯誤:%s" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:742 msgid "File is truncated" msgstr "檔案被截短" #: ../app/core/gimpbrushpipe.c:363 ../app/core/gimpbrushpipe.c:383 #: ../app/core/gimpbrushpipe.c:473 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt." msgstr "分析筆刷檔 ‘%s’ 時出現嚴重錯誤:檔案內容已經損壞。" #: ../app/core/gimpchannel.c:284 ../app/pdb/internal_procs.c:96 msgid "Channel" msgstr "色版" #: ../app/core/gimpchannel.c:285 msgid "Rename Channel" msgstr "更改色版名稱" #: ../app/core/gimpchannel.c:286 msgid "Move Channel" msgstr "移動色版" #: ../app/core/gimpchannel.c:287 msgid "Scale Channel" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:288 msgid "Resize Channel" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:289 msgid "Flip Channel" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:290 msgid "Rotate Channel" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:291 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1178 msgid "Transform Channel" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:292 msgid "Stroke Channel" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:314 msgid "Feather Channel" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:315 msgid "Sharpen Channel" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:316 msgid "Clear Channel" msgstr "清除色版" #: ../app/core/gimpchannel.c:317 msgid "Fill Channel" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:318 msgid "Invert Channel" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:319 msgid "Border Channel" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:320 msgid "Grow Channel" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:321 msgid "Shrink Channel" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:716 msgid "Cannot stroke empty channel." msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:1612 msgid "Set Channel Color" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:1660 msgid "Set Channel Opacity" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:1728 ../app/core/gimpselection.c:563 msgid "Selection Mask" msgstr "選擇區域遮罩" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:55 ../app/tools/gimprectselecttool.c:95 msgid "Rect Select" msgstr "選擇矩形" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:104 #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:71 msgid "Ellipse Select" msgstr "選擇橢圓" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:364 msgid "Alpha to Selection" msgstr "透明區域轉為選擇區域" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:402 #, c-format msgid "%s Channel to Selection" msgstr "%s 色版轉為選擇區域" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:448 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:97 msgid "Fuzzy Select" msgstr "選擇模糊區域" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:493 msgid "Select by Color" msgstr "依顏色選擇" #: ../app/core/gimpdata.c:425 #, c-format msgid "Could not delete '%s': %s" msgstr "無法刪除‘%s’:%s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:322 ../app/core/gimpdatafactory.c:532 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to save data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "警告:無法儲存資料:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:434 ../app/core/gimpdatafactory.c:437 #: ../app/core/gimpitem.c:272 ../app/core/gimpitem.c:275 msgid "copy" msgstr "複製本" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:446 ../app/core/gimpitem.c:284 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s 複製本" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:628 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to load data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "警告:無法載入資料:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:246 ../app/tools/gimpblendtool.c:101 msgid "Blend" msgstr "混色" #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:85 ../app/paint/gimpclone.c:183 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "沒有可供本程序使用的圖樣。" #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272 #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:91 msgid "Bucket Fill" msgstr "填色" #: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97 #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:59 ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:71 msgid "Desaturate" msgstr "去彩度" #: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:78 msgid "Equalize" msgstr "亮度等化" #: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61 msgid "Invert" msgstr "反相" #: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:155 msgid "Levels" msgstr "色階" #: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316 msgid "Offset Drawable" msgstr "" #: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:319 msgid "Render Stroke" msgstr "" #. Start a transform undo group #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:972 ../app/tools/gimpfliptool.c:80 msgid "Flip" msgstr "翻轉" #. Start a transform undo group #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1056 ../app/tools/gimprotatetool.c:97 msgid "Rotate" msgstr "旋轉" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1176 ../app/core/gimplayer.c:257 msgid "Transform Layer" msgstr "變換圖層" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1191 msgid "Transformation" msgstr "變換" #: ../app/core/gimpenvirontable.c:286 #, c-format msgid "Empty variable name in environment file %s" msgstr "環境變數檔 %s 中出現空白的變數名稱" #: ../app/core/gimpenvirontable.c:304 #, c-format msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s" msgstr "環境變數檔 %s 中出現不合法的變數名稱:%s" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:71 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file." msgstr "分析漸層檔案 ‘%s’ 時出現嚴重錯誤:它不是 GIMP 漸層檔案。" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:88 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'." msgstr "漸層檔案‘%s’中含有無效的 UTF-8 字串。" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:110 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt." msgstr "分析漸層檔案 ‘%s’ 時出現嚴重錯誤:檔案內容已損壞。" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:167 #, c-format msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'." msgstr "漸層檔案 %2$s 中的第 %1$d 個區段已損壞。" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:178 ../app/core/gimpgradient-load.c:192 #, c-format msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1." msgstr "" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:275 #, c-format msgid "No linear gradients found in '%s'" msgstr "在‘%s’中找不到任何線性的漸層" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:285 #, c-format msgid "Failed to import gradients from '%s': %s" msgstr "無法從‘%s’匯入路徑:%s" #: ../app/core/gimpgrid.c:126 msgid "Line style used for the grid." msgstr "格線的線條款式。" #: ../app/core/gimpgrid.c:132 msgid "The foreground color of the grid." msgstr "格線的線條顏色。" #: ../app/core/gimpgrid.c:137 msgid "" "The background color of the grid; only used in double dashed line style." msgstr "格線的背景顏色;本設定只會在雙重虛線中使用。" #: ../app/core/gimpgrid.c:143 msgid "Horizontal spacing of grid lines." msgstr "每兩條格線之間的水平距離。" #: ../app/core/gimpgrid.c:148 msgid "Vertical spacing of grid lines." msgstr "每兩條格線之間的垂直距離。" #: ../app/core/gimpgrid.c:157 msgid "" "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "第一條水平格線的位置,可以是負數。" #: ../app/core/gimpgrid.c:164 msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "第一條垂直格線的位置,可以是負數。" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63 msgid "Set Colormap" msgstr "設定色票" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:115 msgid "Change Colormap entry" msgstr "修改色票項目" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:135 msgid "Add Color to Colormap" msgstr "將顏色加入色票" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:810 #, fuzzy msgid "Cannot convert image: palette is empty." msgstr "不可以轉換至一個多於 256 色的色盤。" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:824 msgid "Convert Image to RGB" msgstr "將影像色系轉換為 RGB" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:828 msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "將影像色系轉換為灰階" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:832 msgid "Convert Image to Indexed" msgstr "將影像色系轉換為索引色" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:914 msgid "Converting to indexed (stage 2)..." msgstr "將影像色系轉換為索引色 (第 2 步驟)..." #: ../app/core/gimpimage-convert.c:959 msgid "Converting to indexed (stage 3)..." msgstr "將影像色系轉換為索引色 (第 3 步驟)..." #: ../app/core/gimpimage-crop.c:124 msgid "Crop Image" msgstr "裁剪影像" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:127 ../app/core/gimpimage-resize.c:84 msgid "Resize Image" msgstr "調整影像尺寸" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:53 msgid "Add Horizontal Guide" msgstr "新增水平參考線" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:80 msgid "Add Vertical Guide" msgstr "新增垂直參考線" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:143 ../app/tools/gimpmovetool.c:571 msgid "Remove Guide" msgstr "移除參考線" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:167 msgid "Move Guide" msgstr "移動參考線" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:91 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "合併可見圖層" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:107 msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two." msgstr "可見圖層的數目不足,無法合併。最少需要兩層。" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:142 msgid "Flatten Image" msgstr "影像平面化" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:193 msgid "Merge Down" msgstr "向下合併" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:202 msgid "There are not enough visible layers for a merge down." msgstr "可見圖層的數目不足,無法向下合併。" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:544 msgid "Merge Visible Paths" msgstr "合併可見路徑" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:581 msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two." msgstr "可見路徑的數目不足,無法合併。最少需要兩條。" #: ../app/core/gimpimage-qmask.c:67 msgid "Enable Quick Mask" msgstr "啟用「快速遮罩」" #: ../app/core/gimpimage-qmask.c:117 msgid "Disable Quick Mask" msgstr "停止使用「快速遮罩」" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:55 msgid "Add Sample_Point" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:121 ../app/tools/gimpcolortool.c:439 #, fuzzy msgid "Remove Sample Point" msgstr "移除路徑" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:158 #, fuzzy msgid "Move Sample Point" msgstr "移動選擇區域" #: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:3298 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "無法復原 %s" #: ../app/core/gimpimage.c:1422 msgid "Change Image Resolution" msgstr "更改影像解析度" #: ../app/core/gimpimage.c:1462 msgid "Change Image Unit" msgstr "更改影像的量度單位" #: ../app/core/gimpimage.c:2275 msgid "Attach Parasite to Image" msgstr "在影像中加入附帶資訊" #: ../app/core/gimpimage.c:2308 msgid "Remove Parasite from Image" msgstr "從影像中移除附帶資訊" #: ../app/core/gimpimage.c:2776 msgid "Add Layer" msgstr "新增圖層" #: ../app/core/gimpimage.c:2840 ../app/core/gimpimage.c:2853 msgid "Remove Layer" msgstr "移除圖層" #: ../app/core/gimpimage.c:2927 msgid "Layer cannot be raised higher." msgstr "圖層無法再向上移。" #: ../app/core/gimpimage.c:2932 msgid "Raise Layer" msgstr "上移圖層" #: ../app/core/gimpimage.c:2949 msgid "Layer cannot be lowered more." msgstr "圖層無法再向下移。" #: ../app/core/gimpimage.c:2954 msgid "Lower Layer" msgstr "下移圖層" #: ../app/core/gimpimage.c:2971 msgid "Layer is already on top." msgstr "圖層已經到達最頂層。" #: ../app/core/gimpimage.c:2976 msgid "Raise Layer to Top" msgstr "圖層提升至頂層" #: ../app/core/gimpimage.c:2996 msgid "Layer is already on the bottom." msgstr "圖層已經在最底層。" #: ../app/core/gimpimage.c:3001 msgid "Lower Layer to Bottom" msgstr "圖層下降至底層" #: ../app/core/gimpimage.c:3074 msgid "Add Channel" msgstr "新增色版" #: ../app/core/gimpimage.c:3118 ../app/core/gimpimage.c:3129 msgid "Remove Channel" msgstr "移除色版" #: ../app/core/gimpimage.c:3176 msgid "Channel cannot be raised higher." msgstr "色版無法再向上移。" #: ../app/core/gimpimage.c:3181 msgid "Raise Channel" msgstr "上移色版" #: ../app/core/gimpimage.c:3198 msgid "Channel is already on top." msgstr "色版已經到達最頂層。" #: ../app/core/gimpimage.c:3203 msgid "Raise Channel to Top" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage.c:3220 msgid "Channel cannot be lowered more." msgstr "色版無法再向下移。" #: ../app/core/gimpimage.c:3225 msgid "Lower Channel" msgstr "下移色版" #: ../app/core/gimpimage.c:3245 msgid "Channel is already on the bottom." msgstr "色版已經在最底層。" #: ../app/core/gimpimage.c:3250 msgid "Lower Channel to Bottom" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage.c:3325 msgid "Add Path" msgstr "新增路徑" #: ../app/core/gimpimage.c:3370 msgid "Remove Path" msgstr "移除路徑" #: ../app/core/gimpimage.c:3414 msgid "Path cannot be raised higher." msgstr "路徑無法再向上移。" #: ../app/core/gimpimage.c:3419 msgid "Raise Path" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage.c:3436 msgid "Path is already on top." msgstr "路徑已經到達最頂層。" #: ../app/core/gimpimage.c:3441 msgid "Raise Path to Top" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage.c:3458 msgid "Path cannot be lowered more." msgstr "路徑無法再向下移。" #: ../app/core/gimpimage.c:3463 msgid "Lower Path" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage.c:3483 msgid "Path is already on the bottom." msgstr "路徑已經在最底層。" #: ../app/core/gimpimage.c:3488 msgid "Lower Path to Bottom" msgstr "" #: ../app/core/gimpimagefile.c:575 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1516 msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: ../app/core/gimpimagefile.c:580 msgid "Special File" msgstr "特殊檔案" #: ../app/core/gimpimagefile.c:596 #, fuzzy msgid "Remote File" msgstr "遠端影像" #: ../app/core/gimpimagefile.c:613 msgid "Click to create preview" msgstr "按這裡產生預覽圖" #: ../app/core/gimpimagefile.c:617 msgid "Loading preview ..." msgstr "正在載入預覽圖..." #: ../app/core/gimpimagefile.c:621 msgid "Preview is out of date" msgstr "預覽圖已過時" #: ../app/core/gimpimagefile.c:625 msgid "Cannot create preview" msgstr "無法產生預覽圖" #: ../app/core/gimpimagefile.c:632 #, fuzzy msgid "(Preview may be out of date)" msgstr "預覽圖已過時" #. pixel size #: ../app/core/gimpimagefile.c:638 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:286 #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:430 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:633 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:671 #, c-format msgid "%d x %d pixels" msgstr "%d×%d 像素" #: ../app/core/gimpimagefile.c:653 msgid "1 Layer" msgstr "1 個圖層" #: ../app/core/gimpimagefile.c:655 #, c-format msgid "%d Layers" msgstr "%d 個圖層" #: ../app/core/gimpimagefile.c:699 #, c-format msgid "Could not open thumbnail '%s': %s" msgstr "無法開啟縮圖‘%s’:%s" #: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:297 #, c-format msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s" msgstr "" #: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:355 #, c-format msgid "Bad binary format string in interpreter file %s" msgstr "" #: ../app/core/gimpitem.c:1091 msgid "Attach Parasite" msgstr "連上附帶資訊" #: ../app/core/gimpitem.c:1101 msgid "Attach Parasite to Item" msgstr "" #: ../app/core/gimpitem.c:1140 ../app/core/gimpitem.c:1147 msgid "Remove Parasite from Item" msgstr "" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:98 msgid "Remove Floating Selection" msgstr "移除浮動選擇區域" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:129 msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection." msgstr "無法固定這個圖層,因為它不是浮動的選擇區域。" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:136 msgid "Anchor Floating Selection" msgstr "將浮動選擇區域的位置固定" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:209 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to " "a layer mask or channel." msgstr "無法從浮動選擇區域產生新的圖層,因為它屬於另一個圖層遮罩或色版。" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:215 msgid "Floating Selection to Layer" msgstr "浮動選擇區域轉換為圖層" #: ../app/core/gimplayer.c:250 ../app/pdb/internal_procs.c:153 msgid "Layer" msgstr "圖層" #: ../app/core/gimplayer.c:251 msgid "Rename Layer" msgstr "更改圖層名稱" #: ../app/core/gimplayer.c:252 ../app/pdb/layer_cmds.c:669 #: ../app/pdb/layer_cmds.c:742 msgid "Move Layer" msgstr "移動圖層" #: ../app/core/gimplayer.c:254 msgid "Resize Layer" msgstr "調整圖層尺寸" #: ../app/core/gimplayer.c:255 msgid "Flip Layer" msgstr "翻轉圖層" #: ../app/core/gimplayer.c:256 msgid "Rotate Layer" msgstr "旋轉圖層" #: ../app/core/gimplayer.c:339 ../app/core/gimplayer.c:1183 #: ../app/core/gimplayermask.c:237 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "%s 遮罩" #: ../app/core/gimplayer.c:385 #, c-format msgid "" "Floating Selection\n" "(%s)" msgstr "" "浮動選擇區域\n" "(%s)" #: ../app/core/gimplayer.c:1109 msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image." msgstr "無法在不屬於任何影像的圖層中加上圖層遮罩。" #: ../app/core/gimplayer.c:1116 msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one." msgstr "無法新增圖層遮罩,因為該圖層已經有一個遮罩了。" #: ../app/core/gimplayer.c:1123 msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel." msgstr "無法在沒有透明色版的圖層中加上圖層遮罩。" #: ../app/core/gimplayer.c:1133 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "無法新增圖層遮罩,因為遮罩的尺寸和指定圖層的尺寸不同。" #: ../app/core/gimplayer.c:1237 msgid "Transfer Alpha to Mask" msgstr "" #: ../app/core/gimplayer.c:1397 ../app/core/gimplayermask.c:264 msgid "Apply Layer Mask" msgstr "套用圖層遮罩" #: ../app/core/gimplayer.c:1398 msgid "Delete Layer Mask" msgstr "刪除圖層遮罩" #: ../app/core/gimplayer.c:1499 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "新增透明色版" #: ../app/core/gimplayer.c:1521 msgid "Layer to Image Size" msgstr "令圖層尺寸符合影像尺寸" #: ../app/core/gimplayermask.c:133 msgid "Move Layer Mask" msgstr "移動圖層遮罩" #: ../app/core/gimplayermask.c:325 msgid "Show Layer Mask" msgstr "顯示圖層遮罩" #: ../app/core/gimppalette-import.c:561 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown type of palette file: %s" msgstr "加入色盤 %s" #: ../app/core/gimppalette.c:373 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n" "Does this file need converting from DOS?" msgstr "" "載入色盤‘%s’時出現嚴重錯誤:缺少了正確的檔頭。\n" "它是否 DOS 格式的檔案?" #: ../app/core/gimppalette.c:379 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header." msgstr "分析圖樣檔案‘%s’的內容時出現嚴重錯誤:缺少了正確的檔頭。" #: ../app/core/gimppalette.c:395 ../app/core/gimppalette.c:420 #: ../app/core/gimppalette.c:450 ../app/core/gimppalette.c:530 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d." msgstr "分析色盤檔案‘%s’的內容時出現嚴重錯誤:讀入第 %d 行時發生錯誤。" #: ../app/core/gimppalette.c:410 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'" msgstr "色盤檔案‘%s’中含有無效的 UTF-8 字串" #: ../app/core/gimppalette.c:438 #, c-format msgid "" "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using " "default value." msgstr "載入色盤‘%s’:第 %d 行的欄位數目不正確,改用預設值。" #. maybe we should just abort? #: ../app/core/gimppalette.c:478 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d." msgstr "讀取色盤檔案‘%s’:第 %d 行遺漏了紅色部份。" #: ../app/core/gimppalette.c:486 #, c-format msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d." msgstr "讀取色盤檔案‘%s’:第 %d 行遺漏了綠色部份。" #: ../app/core/gimppalette.c:494 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d." msgstr "讀取色盤檔案‘%s’:第 %d 行遺漏了藍色部份。" #: ../app/core/gimppalette.c:504 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d." msgstr "載入色盤檔案‘%s’:第 %d 行的 RGB 值超出範圍。" #: ../app/core/gimppattern.c:311 ../app/core/gimppattern.c:358 #: ../app/core/gimppattern.c:390 #, c-format msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s" msgstr "分析圖樣檔案‘%s’時出現嚴重錯誤:有 %d 位元組無法讀入:%s。" #: ../app/core/gimppattern.c:331 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d." msgstr "分析圖樣檔案‘%s’時出現嚴重錯誤:無法理解圖樣格式版本‘%d’。" #: ../app/core/gimppattern.c:341 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n" "GIMP Patterns must be GRAY or RGB." msgstr "" "分析圖樣檔案‘%s’時出現嚴重錯誤:不支援色彩深度 %d。\n" "GIMP 的圖樣必須使用灰階或 RGB 色系。" #: ../app/core/gimppattern.c:367 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "色盤檔案‘%s’中含有無效的 UTF-8 字串。" #: ../app/core/gimppdbprogress.c:261 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:320 #, c-format msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "無法執行 %s 的 callback。相應的增效模組可能已經不正常結束。" #: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154 msgid "Please wait..." msgstr "請稍候..." #: ../app/core/gimpselection.c:183 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:258 msgid "Move Selection" msgstr "移動選擇區域" #: ../app/core/gimpselection.c:202 msgid "Sharpen Selection" msgstr "銳化選擇範圍" #: ../app/core/gimpselection.c:203 msgid "Select None" msgstr "全部不選" #: ../app/core/gimpselection.c:204 msgid "Select All" msgstr "全部選取" #: ../app/core/gimpselection.c:205 msgid "Invert Selection" msgstr "選取相反區域" #: ../app/core/gimpselection.c:307 msgid "No selection to stroke." msgstr "沒有可以用來描邊的選擇區域。" #: ../app/core/gimpselection.c:822 msgid "Cannot float selection because the selected region is empty." msgstr "因為選擇區域是空白的,所以無法令選擇區域浮動。" #: ../app/core/gimpselection.c:829 msgid "Float Selection" msgstr "浮動選擇區域" #: ../app/core/gimpselection.c:846 msgid "Floated Layer" msgstr "" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:151 msgid "" "Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a " "distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point." msgstr "" #: ../app/core/gimptemplate.c:156 msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode." msgstr "" #: ../app/core/gimptemplate.c:163 msgid "The horizontal image resolution." msgstr "影像水平解析度。" #: ../app/core/gimptemplate.c:168 msgid "The vertical image resolution." msgstr "影像垂直解析度。" #: ../app/core/gimptemplate.c:448 ../app/widgets/widgets-enums.c:24 msgid "Background" msgstr "背景顏色" #. pseudo unit #: ../app/core/gimpunit.c:55 msgid "pixel" msgstr "像素" #: ../app/core/gimpunit.c:55 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:800 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:915 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:967 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:993 ../app/tools/gimppainttool.c:688 msgid "pixels" msgstr "像素" #. standard units #: ../app/core/gimpunit.c:58 msgid "inch" msgstr "英吋" #: ../app/core/gimpunit.c:58 msgid "inches" msgstr "英吋" #: ../app/core/gimpunit.c:59 msgid "millimeter" msgstr "毫米" #: ../app/core/gimpunit.c:59 msgid "millimeters" msgstr "毫米" #. professional units #: ../app/core/gimpunit.c:62 msgid "point" msgstr "點" #: ../app/core/gimpunit.c:62 msgid "points" msgstr "點" #: ../app/core/gimpunit.c:63 msgid "pica" msgstr "pica(鉛點)" #: ../app/core/gimpunit.c:63 msgid "picas" msgstr "pica(鉛點)" #: ../app/core/gimpunit.c:70 msgid "percent" msgstr "百分比" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:45 #, c-format msgid "Version %s brought to you by" msgstr "%s 版本由以下人仕編寫:" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:51 msgid "Translation by" msgstr "由以下人仕翻譯" #. Translators: insert your names here, separated by newline #. we'd prefer just the names, please no email addresses. #: ../app/dialogs/about-dialog.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "" "Abel Cheung (張國冠)\n" "Chun-Chung Chen (陳俊仲)\n" "林佳宏\n" "陳英傑" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:59 msgid "Contributions by" msgstr "由以下人仕協助開發" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:153 msgid "About The GIMP" msgstr "關於 GIMP" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:144 #, fuzzy msgid "Channel _Name:" msgstr "色版名稱:" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:173 #, fuzzy msgid "Initialize from _selection" msgstr "選取相反區域" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:119 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "索引色轉換" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:122 msgid "Convert Image to Indexed Colors" msgstr "將影像色系更改為索引色" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:161 ../app/dialogs/dialogs.c:178 msgid "Colormap" msgstr "色票" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:176 msgid "_Maximum number of colors:" msgstr "顏色數目上限(_M):" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:203 msgid "_Remove unused colors from final palette" msgstr "從最終的色盤中移除未使用的顏色(_R)" #. dithering #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:218 ../app/tools/gimpblendoptions.c:266 msgid "Dithering" msgstr "擬色(Dithering)" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:230 msgid "Color _dithering:" msgstr "擬色方式(_D):" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:245 msgid "Enable dithering of _transparency" msgstr "擬色時將透明度計算在內(_T)" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:271 msgid "Converting to indexed..." msgstr "將影像色系轉換為索引色..." #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:386 msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors." msgstr "不可以轉換至一個多於 256 色的色盤。" #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:61 #, fuzzy msgid "Remove colors" msgstr "重設顏色(_E)" #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:93 msgid "Choose shade of gray based on:" msgstr "" #: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:166 ../app/gui/gui.c:143 msgid "GIMP Message" msgstr "GIMP 訊息" #: ../app/dialogs/dialogs.c:130 msgid "Devices" msgstr "裝置" #: ../app/dialogs/dialogs.c:130 msgid "Device Status" msgstr "裝置狀態" #: ../app/dialogs/dialogs.c:134 msgid "Errors" msgstr "錯誤" #: ../app/dialogs/dialogs.c:138 msgid "Cursor" msgstr "滑鼠指標" #: ../app/dialogs/dialogs.c:138 #, fuzzy msgid "Cursor Info" msgstr "滑鼠指標" #: ../app/dialogs/dialogs.c:159 msgid "History" msgstr "紀錄" #: ../app/dialogs/dialogs.c:161 msgid "Image Templates" msgstr "影像範本" #: ../app/dialogs/dialogs.c:182 msgid "Histogram" msgstr "色彩統計圖" #: ../app/dialogs/dialogs.c:186 msgid "Selection" msgstr "選擇區域" #: ../app/dialogs/dialogs.c:186 msgid "Selection Editor" msgstr "選擇區域編輯視窗" #: ../app/dialogs/dialogs.c:190 msgid "Undo History" msgstr "復原紀錄" #: ../app/dialogs/dialogs.c:194 #, fuzzy msgid "Sample Points" msgstr "點" #: ../app/dialogs/dialogs.c:200 msgid "Navigation" msgstr "導覽" #: ../app/dialogs/dialogs.c:200 msgid "Display Navigation" msgstr "顯示導覽視窗" #: ../app/dialogs/dialogs.c:206 msgid "FG/BG" msgstr "前景/背景" #: ../app/dialogs/dialogs.c:206 msgid "FG/BG Color" msgstr "前景/背景色彩" #: ../app/dialogs/dialogs.c:212 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:102 msgid "Brush Editor" msgstr "筆刷編輯程序" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71 msgid "Open Location" msgstr "開啟位置" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109 msgid "Enter location (URI):" msgstr "輸入位置 (URI):" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:259 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:295 msgid "" "The given filename does not have any known file extension. Please enter a " "known file extension or select a file format from the file format list." msgstr "" #. remote URI #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:328 msgid "" "Saving remote files needs to determine the file format from the file " "extension. Please enter a file extension that matches the selected file " "format or enter no file extension at all." msgstr "" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:398 #, fuzzy msgid "Extension Mismatch" msgstr "依延伸檔名" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:414 msgid "The given file extension does not match the chosen file type." msgstr "" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:418 msgid "Do you want to use this name anyway?" msgstr "" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:80 msgid "Configure Grid" msgstr "設定網格" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81 msgid "Configure Image Grid" msgstr "設定影像網格" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:60 msgid "Merge Layers" msgstr "合併圖層" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:62 msgid "Layers Merge Options" msgstr "圖層合併選項" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:82 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "最後合併的圖層應該:" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:86 msgid "Expanded as necessary" msgstr "必要時擴大" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:89 msgid "Clipped to image" msgstr "裁剪成影像尺寸" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:92 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "裁剪成最底圖層的尺寸" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:95 msgid "Create a New Image" msgstr "製作新的影像" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:141 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1761 msgid "_Template:" msgstr "範本(_T):" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:279 msgid "Confirm Image Size" msgstr "確認影像尺寸" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:301 #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:198 #, c-format msgid "You are trying to create an image with a size of %s." msgstr "您準備產生一幅大小為 %s 的影像。" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "" "An image of the chosen size will use more memory than what is configured as " "\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)." msgstr "這個尺寸的影像會超出設定中的「新的影像的佔用記憶上限」(目前為 %s)。" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:164 msgid "Confirm Scaling" msgstr "確認縮放尺寸" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "" "Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what " "is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently " "%s)." msgstr "" "縮放至這個尺寸的話,影像會超出了定中的「新的影像的佔用記憶上限」(目前為 %s)。" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:219 #, fuzzy msgid "" "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away." msgstr "影像縮小至指定尺寸的話,會令某些圖層完全消失。" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:223 msgid "Is this what you want to do?" msgstr "這是否您想要的結果?" #. General #: ../app/dialogs/info-dialog.c:377 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1587 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1641 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1818 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:203 msgid "General" msgstr "一般" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:63 msgid "Add a Mask to the Layer" msgstr "為圖層加上遮罩" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:90 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "將圖層遮罩初始化為:" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:100 msgid "In_vert Mask" msgstr "" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:119 msgid "Layer _Name:" msgstr "圖層名稱(_N):" #. The size labels #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:128 ../app/tools/gimpcroptool.c:1050 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:957 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:585 msgid "Width:" msgstr "寬度:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:134 ../app/tools/gimpcroptool.c:1054 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:983 ../app/tools/gimpscaletool.c:166 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:593 msgid "Height:" msgstr "高度:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:191 msgid "Layer Fill Type" msgstr "圖層填色方式" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:206 msgid "Set Name from _Text" msgstr "使用其中的文字作為名稱(_T)" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:122 msgid "Module Manager" msgstr "模組總管" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:124 msgid "Manage Loadable Modules" msgstr "管理可載入的模組" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:168 msgid "Autoload" msgstr "自動載入" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:175 msgid "Module path" msgstr "模組路徑" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:418 msgid "" msgstr "<沒有模組>" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:430 ../app/dialogs/module-dialog.c:439 msgid "On disk" msgstr "在磁碟中" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:430 msgid "Only in memory" msgstr "只在記憶體中" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:439 msgid "No longer available" msgstr "已經不存在" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:475 msgid "Load" msgstr "載入" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:477 msgid "Query" msgstr "查詢" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:484 msgid "Unload" msgstr "卸載" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:499 msgid "Purpose:" msgstr "用途:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:500 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:501 msgid "Version:" msgstr "版本:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:502 msgid "Copyright:" msgstr "版權:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:503 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:504 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:505 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:248 msgid "State:" msgstr "狀態:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:506 msgid "Last Error:" msgstr "最後的錯誤訊息:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:507 msgid "Available Types:" msgstr "" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:98 msgid "Offset Layer" msgstr "圖層移位" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:100 msgid "Offset Layer Mask" msgstr "圖層遮罩移位" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:102 msgid "Offset Channel" msgstr "" #. The offset frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108 ../app/dialogs/offset-dialog.c:141 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:193 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:274 msgid "Offset" msgstr "移位" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:173 ../app/dialogs/resize-dialog.c:222 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:175 ../app/dialogs/resize-dialog.c:223 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:202 msgid "Offset by x/_2, y/2" msgstr "移動至一半寬度及高度的位置(_2)" #. The edge behavior frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:211 msgid "Edge Behavior" msgstr "" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:215 msgid "_Wrap around" msgstr "" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:218 msgid "Fill with _background color" msgstr "填上背景顏色(_B)" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:221 msgid "Make _transparent" msgstr "" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:173 msgid "Import Palette" msgstr "匯入色盤" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:175 msgid "Import a New Palette" msgstr "匯入新的色盤" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:181 msgid "_Import" msgstr "匯入(_I)" #. The "Source" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:215 msgid "Select Source" msgstr "選取來源" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:238 msgid "I_mage" msgstr "影像(_M)" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:253 msgid "Palette _file" msgstr "色盤檔案(_F)" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:280 msgid "Select palette file" msgstr "選取色盤檔案" #. The "Import" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:311 msgid "Import Options" msgstr "匯入選項" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:324 msgid "New import" msgstr "" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:326 msgid "Palette _Name:" msgstr "色盤名稱(_N):" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:332 msgid "N_umber of colors:" msgstr "顏色數目(_U):" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:345 msgid "C_olumns:" msgstr "" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:357 msgid "I_nterval:" msgstr "" #. The "Preview" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:369 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:295 msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:" msgstr "您必須重新啟動 GIMP 令以下的設定生效:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:431 #, fuzzy msgid "Configure Input Devices" msgstr "設定輸入裝置" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:497 msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "設定捷徑鍵" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:547 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:594 msgid "" "Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "下次啟動 GIMP 時會將所有捷徑鍵還原為預設值。" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:628 msgid "" "Your window setup will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "下次啟動 GIMP 時會將所有視窗組態還原為預設值。" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:662 msgid "" "Your input device settings will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "下次啟動 GIMP 時會將所有輸入裝置的設定還原為預設值。" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:696 #, fuzzy msgid "" "Your tool options will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "下次啟動 GIMP 時會將所有視窗組態還原為預設值。" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1116 msgid "Show _menubar" msgstr "顯示選單列(_M)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1119 msgid "Show _rulers" msgstr "顯示尺規(_R)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1122 msgid "Show scroll_bars" msgstr "顯示捲動列(_B)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1125 msgid "Show s_tatusbar" msgstr "顯示狀態列(_T)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1133 msgid "Show s_election" msgstr "顯示選擇區域(_E)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1136 msgid "Show _layer boundary" msgstr "顯示圖層邊界(_L)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1139 msgid "Show _guides" msgstr "顯示參考線(_G)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1142 msgid "Show gri_d" msgstr "顯示格線(_D)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1148 msgid "Canvas _padding mode:" msgstr "影像外圍補白的方式(_P):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1153 msgid "Custom p_adding color:" msgstr "影像外圍補白的顏色(_A):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1154 msgid "Select custom canvas padding color" msgstr "指定影像外圍補白所用的顏色" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1223 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1331 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2447 msgid "Environment" msgstr "系統環境" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1345 msgid "Resource Consumption" msgstr "資源消耗" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1355 msgid "Minimal number of _undo levels:" msgstr "復原次數下限(_U):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1358 msgid "Maximum undo _memory:" msgstr "復原操作佔用記憶上限(_M):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1361 msgid "Tile cache _size:" msgstr "Tile _cache 大小:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1364 msgid "Maximum _new image size:" msgstr "新的影像的佔用記憶上限(_N):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1369 msgid "Number of _processors to use:" msgstr "會使用的 C_PU 數目:" #. Image Thumbnails #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1374 msgid "Image Thumbnails" msgstr "縮圖" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1379 msgid "Size of _thumbnails:" msgstr "縮圖尺寸(_T):" # (Abel) thumbnailing 是指自動化的 thumbnailing! #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1383 msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:" msgstr "會自動產生縮圖的原圖大小上限(_F):" #. File Saving #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1387 msgid "Saving Images" msgstr "儲存影像" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1390 msgid "Confirm closing of unsa_ved images" msgstr "關閉未儲存的影像前必須先確認(_V)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1402 msgid "User Interface" msgstr "用戶介面" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1405 msgid "Interface" msgstr "介面" #. Previews #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1412 msgid "Previews" msgstr "預覽" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1415 msgid "_Enable layer & channel previews" msgstr "可預覽圖層及色版(_E)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1421 msgid "Default _layer & channel preview size:" msgstr "圖層及色版的預設預覽圖尺寸(_L):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1424 msgid "Na_vigation preview size:" msgstr "導覽圖尺寸(_N):" #. Keyboard Shortcuts #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1428 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "捷徑鍵" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1432 msgid "Show menu _mnemonics (access keys)" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1435 msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts" msgstr "可即時更改捷徑鍵設定(_D)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1439 msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..." msgstr "設定捷徑鍵(_K)..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1446 msgid "_Save keyboard shortcuts on exit" msgstr "結束時儲存捷徑鍵設定(_S)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1450 msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now" msgstr "立刻儲存捷徑鍵設定(_N)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1457 msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values" msgstr "重新載入已儲存的捷徑鍵設定(_R)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1472 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1511 msgid "Theme" msgstr "佈景主題" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1481 msgid "Select Theme" msgstr "選取佈景主題" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1563 msgid "Reload C_urrent Theme" msgstr "重新載入目前的佈景主題(_U)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1575 msgid "Help System" msgstr "說明文件系統" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1590 msgid "Show tool _tips" msgstr "顯示工具提示(_T)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1593 msgid "Show help _buttons" msgstr "顯示「求助」按鈕(_S)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1596 msgid "Show tips on _startup" msgstr "啟動程式時顯示小提示(_S)" #. Help Browser #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1600 msgid "Help Browser" msgstr "說明文件瀏覽器" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1604 msgid "H_elp browser to use:" msgstr "指定的說明文件瀏覽器(_E):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1609 msgid "Web Browser" msgstr "網頁瀏覽器" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1613 msgid "Select web browser" msgstr "選取網頁瀏覽器" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1616 msgid "_Web browser to use:" msgstr "指定的網頁瀏覽器(_W):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1644 #, fuzzy msgid "_Save tool options on exit" msgstr "結束程式時儲存視窗位置(_S)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1648 #, fuzzy msgid "Save Tool Options _Now" msgstr "儲存設定組合" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1655 #, fuzzy msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values" msgstr "將視窗位置設定為程式本身的預設值(_R)" #. Snapping Distance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1666 msgid "Guide and Grid Snapping" msgstr "自動貼齊參考線和格線" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1671 msgid "_Snap distance:" msgstr "自動貼齊生效距離(_S):" #. Scaling #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1675 msgid "Scaling" msgstr "縮放" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1679 msgid "Default _interpolation:" msgstr "預設使用的影像內插法(_I):" #. Global Brush, Pattern, ... #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1683 msgid "Paint Options Shared Between Tools" msgstr "所有工具可以共用的繪圖選項" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1696 msgid "Move Tool" msgstr "移動工具" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1700 msgid "Change current layer or path" msgstr "會同時選擇圖層或路徑" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1713 msgid "Toolbox" msgstr "工具箱" #. Appearance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1723 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1881 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:206 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1727 msgid "Show _foreground & background color" msgstr "顯示前景及背景顏色(_F)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1731 msgid "Show active _brush, pattern & gradient" msgstr "顯示使用中的筆刷、圖樣及漸層(_B)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1735 msgid "Show active _image" msgstr "顯示使用中的影像(_I)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1745 #, fuzzy msgid "Default New Image" msgstr "製作新的影像" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1748 #, fuzzy msgid "Default Image" msgstr "預設影像格線" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1783 msgid "Default Image Grid" msgstr "預設影像格線" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1786 msgid "Default Grid" msgstr "預設格線" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1806 msgid "Image Windows" msgstr "影像視窗" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1821 msgid "Use \"_Dot for dot\" by default" msgstr "預設使用「點對點」模式(_D)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1827 msgid "Marching _ants speed:" msgstr "選擇區域虛線 (Marching _Ants) 移動速度:" #. Zoom & Resize Behavior #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1831 msgid "Zoom & Resize Behavior" msgstr "縮放及調整尺寸的運作方式" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1835 msgid "Resize window on _zoom" msgstr "縮放影像時調整視窗尺寸(_Z)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1838 msgid "Resize window on image _size change" msgstr "影像尺寸更改時調整視窗尺寸(_S)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1844 msgid "Fit to window" msgstr "符合視窗尺寸" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1846 msgid "Initial zoom _ratio:" msgstr "最初縮放比例(_R):" #. Mouse Cursors #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1850 msgid "Mouse Cursors" msgstr "滑鼠指標" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1854 msgid "Show _brush outline" msgstr "顯示筆刷輪廓(_B)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1857 msgid "Show paint _tool cursor" msgstr "使用繪畫工具時顯示滑鼠指標(_T)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1863 msgid "Cursor _mode:" msgstr "滑鼠指標模式(_M):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1866 msgid "Cursor re_ndering:" msgstr "滑鼠指標顯示方式(_N):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1878 msgid "Image Window Appearance" msgstr "影像視窗外觀" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1889 msgid "Default Appearance in Normal Mode" msgstr "在正常模式的預設外觀" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1894 msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode" msgstr "全螢幕模式中的預設外觀" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1903 msgid "Image Title & Statusbar Format" msgstr "影像標題及狀態列顯示格式" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1906 msgid "Title & Status" msgstr "標題及狀態" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1924 #, fuzzy msgid "Current format" msgstr "目前的狀態" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1925 #, fuzzy msgid "Default format" msgstr "預設格線" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1926 msgid "Show zoom percentage" msgstr "顯示縮放百分比" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1927 msgid "Show zoom ratio" msgstr "顯示縮放比例" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1928 msgid "Show image size" msgstr "顯示影像尺寸" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1941 msgid "Image Title Format" msgstr "影像標題格式" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1943 msgid "Image Statusbar Format" msgstr "影像狀態列顯示格式" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2028 msgid "Display" msgstr "顯示" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2044 #, fuzzy msgid "_Check Style:" msgstr "端點樣式(_C):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2047 #, fuzzy msgid "Check _Size:" msgstr "方格大小(_S):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2050 msgid "Get Monitor Resolution" msgstr "獲取螢幕解析度" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2054 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:126 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:267 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:299 msgid "Pixels" msgstr "像素" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2076 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:318 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2092 #, c-format msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)" msgstr "從視窗系統獲取解析度(目前為 %d×%d _dpi)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2112 msgid "_Manually" msgstr "人手輸入(_M)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2127 msgid "C_alibrate..." msgstr "微調(_A)..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2146 #, fuzzy msgid "Color Management" msgstr "視窗管理" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2166 msgid "_RGB profile:" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2167 #, fuzzy msgid "Select RGB color profile" msgstr "依顏色選擇" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2168 msgid "_CMYK profile:" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2169 #, fuzzy msgid "Select CMYK color profile" msgstr "選取顏色" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2170 msgid "_Monitor profile:" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2171 #, fuzzy msgid "Select monitor color profile" msgstr "選擇區域工具程序" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2172 msgid "_Print simulation profile:" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2173 #, fuzzy msgid "Select printer color profile" msgstr "選取色盤檔案" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2182 msgid "_Mode of operation:" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2185 msgid "_Display rendering intent:" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2188 msgid "_Softproof rendering intent:" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2210 msgid "_Try to obtain the monitor profile from the X server" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2229 msgid "Input Devices" msgstr "輸入裝置" #. Extended Input Devices #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2239 msgid "Extended Input Devices" msgstr "額外輸入裝置" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2243 msgid "Configure E_xtended Input Devices..." msgstr "設定額外的輸入裝置(_X)..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2250 msgid "_Save input device settings on exit" msgstr "結束時儲存輸入裝置的設定(_S)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2254 msgid "Save Input Device Settings _Now" msgstr "立刻儲存輸入裝置的設定(_N)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2261 msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values" msgstr "重新載入已儲存的輸入裝置設定(_R)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2276 msgid "Additional Input Controllers" msgstr "額外輸入裝置" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2279 msgid "Input Controllers" msgstr "輸入裝置" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2295 msgid "Window Management" msgstr "視窗管理" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2304 msgid "Window Manager Hints" msgstr "給視窗總管的提示" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2310 msgid "Hint for the _toolbox:" msgstr "工具箱的視窗類型(_T):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2314 #, fuzzy msgid "Hint for other _docks:" msgstr "嵌入式對話方塊的視窗類型(_D):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2318 msgid "Toolbox and other docks are transient to the active display" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2322 msgid "Focus" msgstr "焦點" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2326 msgid "Activate the _focused image" msgstr "" #. Window Positions #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2330 msgid "Window Positions" msgstr "視窗位置" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2333 msgid "_Save window positions on exit" msgstr "結束程式時儲存視窗位置(_S)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2337 msgid "Save Window Positions _Now" msgstr "立刻儲存視窗位置(_N)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2344 msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values" msgstr "將視窗位置設定為程式本身的預設值(_R)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2359 msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2377 msgid "Temp folder:" msgstr "暫存檔資料夾:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2377 msgid "Select Temp Folder" msgstr "選取暫存檔資料夾" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2378 #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1420 msgid "Swap folder:" msgstr "交換記憶檔資料夾:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2378 msgid "Select Swap Folder" msgstr "選取交換檔資料夾" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2411 msgid "Brush Folders" msgstr "筆刷資料夾" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2413 msgid "Select Brush Folders" msgstr "選取筆刷資料夾" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415 msgid "Pattern Folders" msgstr "圖樣資料夾" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2417 msgid "Select Pattern Folders" msgstr "選取圖樣資料夾" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2419 msgid "Palette Folders" msgstr "色盤資料夾" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421 msgid "Select Palette Folders" msgstr "選取色盤資料夾" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2423 msgid "Gradient Folders" msgstr "漸層資料夾" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2425 msgid "Select Gradient Folders" msgstr "選取漸層資料夾" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2427 msgid "Font Folders" msgstr "字型資料夾" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2429 msgid "Select Font Folders" msgstr "選取字型資料夾" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2431 msgid "Plug-In Folders" msgstr "增效模組資料夾" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433 msgid "Select Plug-In Folders" msgstr "選取增效模組資料夾" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435 msgid "Scripts" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435 msgid "Script-Fu Folders" msgstr "Script-Fu 資料夾" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437 msgid "Select Script-Fu Folders" msgstr "選取 Script-Fu 資料夾" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2439 msgid "Module Folders" msgstr "模組資料夾" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441 msgid "Select Module Folders" msgstr "選取模組資料夾" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2443 #, fuzzy msgid "Interpreters" msgstr "物件屬性" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2443 #, fuzzy msgid "Interpreter Folders" msgstr "圖樣資料夾" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2445 #, fuzzy msgid "Select Interpreter Folders" msgstr "選取圖樣資料夾" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2447 msgid "Environment Folders" msgstr "環境變數資料夾" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449 msgid "Select Environment Folders" msgstr "選取環境變數資料夾" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451 msgid "Themes" msgstr "佈景主題" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451 msgid "Theme Folders" msgstr "佈景主題資料夾" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453 msgid "Select Theme Folders" msgstr "選取佈景主題資料夾" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:134 msgid "Print Size" msgstr "" #. the image size labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:161 ../app/widgets/gimpsizebox.c:221 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:232 msgid "_Width:" msgstr "寬度(_W):" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:168 ../app/widgets/gimpsizebox.c:225 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:239 msgid "H_eight:" msgstr "高度(_E):" #. the resolution labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:216 ../app/widgets/gimpsizebox.c:274 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:359 msgid "_X resolution:" msgstr "水平解析度(_X):" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:223 ../app/widgets/gimpsizebox.c:277 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:366 msgid "_Y resolution:" msgstr "垂直解析度(_Y):" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:234 ../app/widgets/gimpsizebox.c:270 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:379 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "像素/%a" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:87 msgid "Quit The GIMP" msgstr "結束 GIMP" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:139 msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost." msgstr "如果現在結束 GIMP,未儲存的部份將會失去。" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:177 msgid "There is one image with unsaved changes:" msgstr "有 1 幅圖更改後未儲存:" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:180 #, c-format msgid "There are %d images with unsaved changes:" msgstr "有 %d 幅圖更改後未儲存:" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:199 msgid "_Discard Changes" msgstr "放棄更改(_D)" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:116 msgid "Canvas Size" msgstr "畫布尺寸" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:127 ../app/dialogs/scale-dialog.c:107 msgid "Layer Size" msgstr "圖層尺寸" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:289 #, fuzzy msgid "Resize _Layers:" msgstr "調整圖層尺寸" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "調校螢幕解析度" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128 msgid "Measure the rulers and enter their lengths:" msgstr "測量尺規並填上它們的長度:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153 msgid "_Horizontal:" msgstr "水平(_H):" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158 msgid "_Vertical:" msgstr "垂直(_V):" #. Image size frame #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:96 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:210 msgid "Image Size" msgstr "影像尺寸" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:172 msgid "Quality" msgstr "品質" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:184 msgid "I_nterpolation:" msgstr "內插法(_N):" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:201 msgid "" "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen " "interpolation type will affect channels and masks only." msgstr "" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:101 msgid "Choose Stroke Style" msgstr "選擇描邊方式" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:212 msgid "Paint Tool:" msgstr "繪畫工具:" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:89 msgid "Your GIMP tips file appears to be missing!" msgstr "GIMP 提示檔似乎不存在!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:91 #, c-format msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation." msgstr "系統中應該有一個名稱為‘%s’的檔案存在。請檢查安裝程序是否正確無誤。" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:97 msgid "The GIMP tips file could not be parsed!" msgstr "無法正確分析 GIMP 提示檔內容!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:130 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "GIMP 小提示" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:194 msgid "Show tip next time GIMP starts" msgstr "下次啟動 GIMP 時顯示提示" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:218 msgid "_Previous tip" msgstr "上一個提示(_P)" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:227 msgid "_Next tip" msgstr "下一個提示(_N)" #. This is a special string to specify the language identifier to #. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it #. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. #. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. #: ../app/dialogs/tips-parser.c:165 msgid "tips-locale:C" msgstr "tips-locale:zh_TW" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:129 msgid "" "The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default " "behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-" "ins and modules can also configured here." msgstr "" "gimprc 檔案是用來儲存影響 GIMP 運作方式的個人設定。筆刷、色盤、漸層、圖樣、增" "效模組及模組的搜尋路徑也是在這裡設定的。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:138 msgid "" "GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look " "differently than other GTK apps." msgstr "" "GIMP 使用額外的 gtkrc 檔案,所以您可以將 GIMP 的外觀修改至和其它 GTK 程式不" "同。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:144 #, fuzzy msgid "" "Plug-ins and extensions are external programs which provide additional " "functionality to GIMP. These programs are searched for at run-time and " "information about their functionality is cached in this file. This file is " "intended to be written to by GIMP only, and should not be edited." msgstr "" "增效模組及擴展功能是為 GIMP 提供額外功能的外部程式。這些程式是在 GIMP 執行時" "搜尋的,而它們的功能及修改時間就暫時儲存在這個檔案。此檔案應該只由 GIMP 讀" "入,而且不應自行修改。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:154 #, fuzzy msgid "" "Key shortcuts can be dynamically redefined. The menurc is a dump of your " "configuration so it can. be remembered for the next session. You may edit " "this file if you wish, but it is much easier to define the keys from within " "GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts." msgstr "" "GIMP 裡面可以隨時重新定義捷徑鍵。menurc 檔案就是記錄這些設定,令下次啟動 " "GIMP 時可以重新使用。您可以自行編輯這個檔案,但在 GIMP 裡定義按鍵會方便得多。" "若刪除這個檔案就會使用 GIMP 預設的按鍵。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:164 #, fuzzy msgid "" "The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time " "you quit GIMP. You can configure GIMP to reopen these dialogs at the saved " "position." msgstr "" "sessionrc 檔是用來紀錄上次結束 GIMP 時開啟了哪些對話方塊的。您可以指定 GIMP " "在上次的位置重新開啟這些對話方塊。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:171 msgid "" "This file holds a collection of standard media sizes that serve as image " "templates." msgstr "這個檔案儲存了一些標準的尺寸,可以作為影像範本使用。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:177 msgid "" "The unitrc is used to store your user units database. You can define " "additional units and use them just like you use the built-in units inches, " "millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit " "the GIMP." msgstr "" "unitrc 檔是用來儲存自選的長度單位的。您可以像使用內置的長度單位 (例如英吋、毫" "米、點及 pica) 一樣地使用自行定義的單位。這個檔案在每次結束 GIMP 時都會被覆" "寫。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:186 #, fuzzy msgid "" "This folder is used to store user defined brushes. GIMP checks this folder " "in addition to the system-wide brushes installation." msgstr "" "該資料夾是用來儲存自製的筆刷。當搜尋筆刷時,GIMP 除了會檢查系統已安裝的筆刷" "外,也會檢查該資料夾。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:193 #, fuzzy msgid "" "This folder is used to store fonts you only want to be visible in GIMP. GIMP " "checks this folder in addition to the system-wide fonts installation. Use " "this only if you really want to have fonts available in GIMP only, otherwise " "put them in your global font directory." msgstr "" "該資料夾是用來儲存 GIMP 專用的字型。當搜尋字型時,GIMP 除了會檢查系統已安裝的" "字型外,也會檢查該資料夾。除非您確定只想在 GIMP 中使用該字型,否則應該將字型" "放在系統共享的字型資料夾中。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:202 #, fuzzy msgid "" "This folder is used to store user defined gradients. GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide gradients installation." msgstr "" "該資料夾是用來儲存自製的漸層。當搜尋漸層時,GIMP 除了會檢查系統已安裝的漸層" "外,也會檢查該資料夾。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:209 #, fuzzy msgid "" "This folder is used to store user defined palettes. GIMP checks this folder " "in addition to the system-wide palettes installation." msgstr "" "該資料夾是用來儲存自製的色盤。當搜尋圖樣時,GIMP 除了會檢查系統已安裝的色盤" "外,也會檢查該資料夾。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:216 #, fuzzy msgid "" "This folder is used to store user defined patterns. GIMP checks this folder " "in addition to the system-wide patterns installation when searching for " "patterns." msgstr "" "該資料夾是用來儲存自製的圖樣。當搜尋圖樣時,GIMP 除了會檢查系統已安裝的圖樣" "外,也會檢查該資料夾。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:223 #, fuzzy msgid "" "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" "system-supported plug-ins. GIMP checks this folder in addition to the " "system-wide plug-in folder." msgstr "" "該資料夾是用來儲存使用者建立的、暫時性的或非預設支援的增效模組。當搜尋增效模" "組時,GIMP 除了會檢查系統已安裝的增效模組外,也會檢查該資料夾。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:231 #, fuzzy msgid "" "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" "system-supported DLL modules. GIMP checks this folder in addition to the " "system-wide module folder." msgstr "" "該資料夾是用來儲存使用者建立的、暫時性的或非預設支援的 DLL 模組。當搜尋啟動時" "載入的模組,GIMP 除了會檢查系統已安裝的模組外,也會檢查該資料夾。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:239 #, fuzzy msgid "" "This folder is used to store configuration for user created, temporary, or " "otherwise non-system-supported plug-in interpreters. GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide GIMP interpreters folder when " "searching for plug-in interpreter configuration files." msgstr "" "該資料夾是用來儲存使用者建立的、暫時性的或非預設支援的增效模組。當搜尋增效模" "組時,GIMP 除了會檢查系統已安裝的增效模組外,也會檢查該資料夾。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:249 #, fuzzy msgid "" "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" "system-supported additions to the plug-in environment. GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching " "for plug-in environment modification files." msgstr "" "該資料夾是用來儲存使用者建立的、暫時性的或非預設支援的增效模組。當搜尋增效模" "組環境變數檔案時,GIMP 除了會檢查系統預設的環境變數資料夾外,也會檢查該資料" "夾。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:259 #, fuzzy msgid "" "This folder is used to store user created and installed scripts. GIMP " "checks this folder in addition to the systemwide scripts folder." msgstr "" "該資料夾是用來儲存使用者建立和安裝的 script。當搜尋 script 時,GIMP 除了會檢" "查系統的 script 目錄外,也會檢查該資料夾。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:266 msgid "This folder is searched for image templates." msgstr "本資料夾是用來儲存影像範本。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:271 msgid "This folder is searched for user-installed themes." msgstr "本資料夾是用來儲存用戶自行安裝的佈景主題。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:276 #, fuzzy msgid "This folder is used for temporary files." msgstr "本資料夾是用來儲存影像範本。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:281 msgid "This folder is used to store tool options." msgstr "本資料夾用來儲存各種工具的選項。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:286 msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool." msgstr "本資料夾是用來儲存曲線工具所使用的參數檔案。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:291 msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool." msgstr "本資料夾是用來儲存色階工具所使用的參數檔案。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:387 msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed." msgstr "安裝成功。請按「繼續」。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:393 msgid "Installation failed. Contact system administrator." msgstr "安裝失敗。請聯絡系統管理員。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:613 msgid "GIMP User Installation" msgstr "GIMP 用戶安裝程序" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:618 msgid "Continue" msgstr "繼續" #. GPL_PAGE #. version number #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:774 #, c-format msgid "" "Welcome to\n" "The GIMP %d.%d User Installation" msgstr "" "歡迎進入\n" "GIMP %d.%d 用戶安裝程序" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:780 msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation." msgstr "請按「繼續」進入 GIMP 用戶安裝程序" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:787 msgid "" "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" "Copyright (C) 1995-2004\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team." msgstr "" "The GIMP ─ GNU 影像處理程式\n" "版權所有 ©1995-2004\n" "Spencer Kimball、Peter Mattis 及 the GIMP 開發團隊。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:797 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "本程式是自由軟體;您可以根據自由軟體基金會發表的 GPL 第二版或(自由選擇)更新的" "版本來重新散佈或修改此軟體。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:803 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "散佈這個程式的目的是希望它會有用,但沒有任何使用保證;甚至不會暗示地保證可售" "性或適用於任何特定目的。請參閱 GNU General Public License 獲取更多條款細節。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:809 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "您應該已經隨軟體收到一份 GPL;若沒有,請寫信到自由軟體基金會,地址是:\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:821 msgid "Migrate User Settings" msgstr "" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:822 msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation." msgstr "請按「繼續」進入 GIMP 用戶安裝程序。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:826 #, fuzzy, c-format msgid "It seems you have used GIMP %s before." msgstr "似乎您已經用過 GIMP 2.0 版本。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:828 #, fuzzy, c-format msgid "_Migrate GIMP %s user settings" msgstr "匯入 GI_MP 2.0 設定" # (Abel) 字面不同, 不過我覺得這樣寫更能令用戶瞭解發生甚麼事 #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:837 msgid "Do a _fresh user installation" msgstr "捨棄舊版本 _GIMP 設定" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:868 msgid "Personal GIMP Folder" msgstr "GIMP 個人資料夾" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:869 msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder." msgstr "請按「繼續」建立 GIMP 個人資料夾" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:913 #, c-format msgid "" "For a proper GIMP installation, a folder named '%s' needs to be " "created." msgstr "為了保證 GIMP 能夠正確安裝,現在需要建立名為 ‘%s’ 的資料夾。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:920 msgid "" "This folder will contain a number of important files. Click on one of the " "files or folders in the tree to get more information about the selected item." msgstr "" "本資料夾含有一些重要的檔案。按下目錄樹中的檔案或資料夾可獲取更多有關指定項目" "的資訊。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1008 msgid "User Installation Log" msgstr "用戶安裝紀錄" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1009 msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..." msgstr "請稍候,正在建立 GIMP 個人資料夾..." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1016 msgid "GIMP Performance Tuning" msgstr "GIMP 效能調整" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1017 msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above." msgstr "請按「繼續」接受以上的設定。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1022 msgid "" "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted." msgstr "為了使 GIMP 發揮最佳的效能,可能需要調整某部份設定。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1082 #, c-format msgid "Copying file '%s' from '%s'..." msgstr "從‘%2$s’複製檔案‘%1$s’..." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1101 #, c-format msgid "Creating folder '%s'..." msgstr "建立目錄‘%s’..." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1115 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "無法建立目錄‘%s’:%s" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1379 msgid "" "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called " "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider " "the amount of memory used by other running processes." msgstr "" "GIMP 使用有限度的記憶體來儲存影像資料,即所謂的‘Tile Cache’。請調整它的大小以" "符合真正記憶體數量,同時也要考慮其它程序佔用的記憶體。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1392 msgid "Tile cache size:" msgstr "Tile Cache 大小:" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1404 msgid "" "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be " "written to a swap file. This file should be located on a local filesystem " "with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want " "to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")." msgstr "" "所有影像和復原的資料如果無法寫進 Tile Cache 裡,就會寫入一個交換檔中。這個檔" "案應該放在一個有足夠空間 (例如數百 MB) 的本機檔案系統中。在 UNIX 的系統中,建" "議使用系統的暫存目錄 (“/tmp”或“/var/tmp”)。" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1415 msgid "Select swap dir" msgstr "選取交換檔資料夾" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53 msgid "Export Path to SVG" msgstr "將路徑匯出為 SVG" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:83 msgid "Export the active path" msgstr "匯出目前的路徑" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:84 msgid "Export all paths from this image" msgstr "匯出這幅圖中的所有路徑" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57 msgid "Import Paths from SVG" msgstr "由 SVG 匯入路徑" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88 msgid "All Files (*.*)" msgstr "所有檔案 (*.*)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:93 msgid "Scalable SVG image (*.svg)" msgstr "" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:104 msgid "_Merge imported paths" msgstr "合併已匯入的路徑(_M)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:114 msgid "_Scale imported paths to fit image" msgstr "" #: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:118 msgid "Path Name:" msgstr "路徑名稱:" #: ../app/display/display-enums.c:24 msgid "Tool icon" msgstr "工具圖示" #: ../app/display/display-enums.c:25 msgid "Tool icon with crosshair" msgstr "工具圖示配合十字記號" #: ../app/display/display-enums.c:26 msgid "Crosshair only" msgstr "只有十字記號" #: ../app/display/display-enums.c:55 msgid "From theme" msgstr "由佈景主題指定" #: ../app/display/display-enums.c:56 msgid "Light check color" msgstr "淺灰" #: ../app/display/display-enums.c:57 msgid "Dark check color" msgstr "深灰" #: ../app/display/display-enums.c:58 msgid "Custom color" msgstr "自選顏色" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:913 msgid "Zoom image when window size changes" msgstr "視窗尺寸更改時調整縮放比率" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:933 msgid "Toggle Quick Mask" msgstr "切換「快速遮罩」" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:123 #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:198 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "關閉 %s" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:135 #, fuzzy msgid "Do_n't Save" msgstr "不儲存(_N)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:205 #, c-format msgid "Save the changes to image '%s' before closing?" msgstr "關閉視窗之前是否儲存影像 ‘%s’?" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:222 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost." msgstr "如果現在不儲存影像,將會失去最後 %s所修改的部份。" #. one second, the time period #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:279 msgid "second" msgstr "秒" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:282 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d 秒" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:288 msgid "minute" msgstr "分鐘" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:290 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d 分鐘" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:200 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:501 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:554 msgid "Drop New Layer" msgstr "" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:246 msgid "Drop New Path" msgstr "" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:542 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:837 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:352 #, fuzzy msgid "Dropped Buffer" msgstr "刪除緩衝區(_D)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73 msgid "Color Display Filters" msgstr "濾色片" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76 msgid "Configure Color Display Filters" msgstr "設定濾色片" #: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122 msgid "Layer Select" msgstr "圖層選擇" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:603 msgid "Zoom Ratio" msgstr "縮放比例" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:605 msgid "Select Zoom Ratio" msgstr "選取縮放比例" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:645 msgid "Zoom Ratio:" msgstr "縮放比例:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:672 msgid "Zoom:" msgstr "縮放:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:223 msgid "RGB-empty" msgstr "RGB-空白" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226 msgid "grayscale-empty" msgstr "灰階-空白" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226 msgid "grayscale" msgstr "灰階" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229 msgid "indexed-empty" msgstr "索引色-空白" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229 msgid "indexed" msgstr "索引色" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:281 msgid "(modified)" msgstr "(已修改)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:287 msgid "(clean)" msgstr "" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:314 msgid "1 layer" msgstr "1 個圖層" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:314 #, c-format msgid "%d layers" msgstr "%d 個圖層" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:326 #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:338 #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:806 msgid "(none)" msgstr "(無)" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:146 msgid "Shadow type" msgstr "陰影表示方式" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:147 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:228 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:452 #, fuzzy msgid "Other..." msgstr "其它(_T)..." #: ../app/file/file-open.c:105 msgid "Unknown file type" msgstr "檔案類型不詳" #: ../app/file/file-open.c:120 ../app/file/file-save.c:108 msgid "Not a regular file" msgstr "不是普通檔案" #: ../app/file/file-open.c:173 msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image" msgstr "增效模組回傳值為 SUCCESS,但沒有產生影像" #: ../app/file/file-open.c:181 msgid "Plug-In could not open image" msgstr "增效模組無法開啟影像" #: ../app/file/file-open.c:417 msgid "Image doesn't contain any visible layers" msgstr "" #: ../app/file/file-save.c:181 msgid "Plug-In could not save image" msgstr "增效模組無法儲存影像" #: ../app/file/file-utils.c:107 msgid "Invalid character sequence in URI" msgstr "URI 中出現無效的字符次序" #: ../app/gui/session.c:246 ../app/menus/menus.c:373 #: ../app/tools/gimp-tools.c:401 ../app/widgets/gimpdevices.c:218 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s" msgstr "刪除‘%s’失敗:%s" #: ../app/gui/splash.c:118 msgid "GIMP Startup" msgstr "啟動 GIMP" #: ../app/gui/themes.c:231 ../app/plug-in/plug-ins.c:253 #, c-format msgid "Writing '%s'\n" msgstr "正在寫入‘%s’\n" #: ../app/gui/themes.c:284 #, c-format msgid "Adding theme '%s' (%s)\n" msgstr "加入佈景主題‘%s’(%s)\n" #: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54 msgid "Airbrush" msgstr "噴槍" #: ../app/paint/gimpbrushcore.c:369 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "沒有筆刷可配合此工具使用。" #: ../app/paint/gimpclone.c:89 ../app/tools/gimpclonetool.c:92 msgid "Clone" msgstr "模仿" #: ../app/paint/gimpconvolve.c:121 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:69 msgid "Convolve" msgstr "模糊化或清晰化" #: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87 ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:69 msgid "Dodge/Burn" msgstr "漂白/燻黑" #: ../app/paint/gimperaser.c:64 ../app/tools/gimperasertool.c:69 msgid "Eraser" msgstr "橡皮擦" #: ../app/paint/gimppaintbrush.c:65 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51 msgid "Paintbrush" msgstr "畫筆" #: ../app/paint/gimppencil.c:38 ../app/tools/gimppenciltool.c:51 msgid "Pencil" msgstr "鉛筆" #: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53 msgid "Smudge" msgstr "塗抹" #: ../app/paint/paint-enums.c:24 msgid "Non-aligned" msgstr "不對齊" #: ../app/paint/paint-enums.c:25 msgid "Aligned" msgstr "要對齊" #: ../app/paint/paint-enums.c:26 msgid "Registered" msgstr "對齊左上角" #: ../app/paint/paint-enums.c:53 msgid "Blur" msgstr "模糊化" #: ../app/paint/paint-enums.c:54 msgid "Sharpen" msgstr "清晰化" #: ../app/pdb/color_cmds.c:142 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:101 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "亮度及對比" #: ../app/pdb/color_cmds.c:460 ../app/tools/gimpposterizetool.c:78 msgid "Posterize" msgstr "色調分離" #: ../app/pdb/color_cmds.c:811 ../app/pdb/color_cmds.c:937 #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:136 msgid "Curves" msgstr "曲線" #: ../app/pdb/color_cmds.c:1057 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95 msgid "Color Balance" msgstr "色彩平衡" #: ../app/pdb/color_cmds.c:1177 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:96 msgid "Colorize" msgstr "著色" #: ../app/pdb/color_cmds.c:1449 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:115 msgid "Hue-Saturation" msgstr "色相及彩度" #: ../app/pdb/color_cmds.c:1556 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89 msgid "Threshold" msgstr "界限值" #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:249 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:404 msgid "Flip..." msgstr "" #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:564 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:748 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:198 #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:141 msgid "Perspective..." msgstr "透視法..." #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1655 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1797 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:590 ../app/tools/gimpsheartool.c:158 msgid "Shearing..." msgstr "進行推移..." #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1949 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2130 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2317 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2518 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:723 msgid "2D Transform..." msgstr "進行 2D 變換..." #: ../app/pdb/edit_cmds.c:673 ../app/tools/gimpblendtool.c:243 msgid "Blending..." msgstr "進行混色..." #: ../app/pdb/image_cmds.c:3975 msgid "" "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead." msgstr "影像的解析度超出範圍,會使用預設的解析度代替。" #: ../app/pdb/internal_procs.c:87 msgid "Internal Procedures" msgstr "內部程序" #: ../app/pdb/internal_procs.c:87 msgid "Brush" msgstr "筆刷" #: ../app/pdb/internal_procs.c:90 msgid "Brush UI" msgstr "筆刷介面" #: ../app/pdb/internal_procs.c:105 msgid "Convert" msgstr "轉換" #: ../app/pdb/internal_procs.c:108 msgid "Display procedures" msgstr "顯示程序" #: ../app/pdb/internal_procs.c:111 msgid "Drawable procedures" msgstr "可繪物件程序" #: ../app/pdb/internal_procs.c:114 msgid "Transformation procedures" msgstr "變換程序" #: ../app/pdb/internal_procs.c:117 msgid "Edit procedures" msgstr "編輯程序" #: ../app/pdb/internal_procs.c:120 msgid "File Operations" msgstr "檔案操作" #: ../app/pdb/internal_procs.c:123 msgid "Floating selections" msgstr "浮動選擇區域" #: ../app/pdb/internal_procs.c:126 msgid "Font UI" msgstr "" #: ../app/pdb/internal_procs.c:132 msgid "Gimprc procedures" msgstr "Gimprc 程序" #: ../app/pdb/internal_procs.c:135 msgid "Gradient" msgstr "漸層" #: ../app/pdb/internal_procs.c:138 msgid "Gradient UI" msgstr "漸層介面" #: ../app/pdb/internal_procs.c:144 msgid "Guide procedures" msgstr "參考線程序" #: ../app/pdb/internal_procs.c:147 msgid "Help procedures" msgstr "說明程序" #: ../app/pdb/internal_procs.c:156 msgid "Message procedures" msgstr "" #: ../app/pdb/internal_procs.c:159 msgid "Miscellaneous" msgstr "其它" #: ../app/pdb/internal_procs.c:162 msgid "Paint Tool procedures" msgstr "繪畫工具程序" #: ../app/pdb/internal_procs.c:165 msgid "Palette" msgstr "色盤" #: ../app/pdb/internal_procs.c:168 msgid "Palette UI" msgstr "色盤介面" #: ../app/pdb/internal_procs.c:174 msgid "Parasite procedures" msgstr "附帶程序" #: ../app/pdb/internal_procs.c:183 msgid "Pattern UI" msgstr "圖樣介面" #: ../app/pdb/internal_procs.c:189 msgid "Plug-in" msgstr "增效模組" #: ../app/pdb/internal_procs.c:192 msgid "Procedural database" msgstr "程序資料庫" #: ../app/pdb/internal_procs.c:195 ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:252 msgid "Progress" msgstr "進度" #: ../app/pdb/internal_procs.c:198 msgid "Image mask" msgstr "影像遮罩" #: ../app/pdb/internal_procs.c:201 msgid "Selection Tool procedures" msgstr "選擇區域工具程序" #: ../app/pdb/internal_procs.c:204 msgid "Text procedures" msgstr "文字程序" #: ../app/pdb/internal_procs.c:207 msgid "Transform Tool procedures" msgstr "變換工具程序" #: ../app/pdb/internal_procs.c:213 ../app/widgets/gimpcursorview.c:148 msgid "Units" msgstr "長度單位" #: ../app/pdb/procedural_db.c:261 #, c-format msgid "" "PDB calling error:\n" "procedure '%s' not found" msgstr "" "程序資料庫調用錯誤:\n" "找不到‘%s’程序" #: ../app/pdb/procedural_db.c:288 ../app/pdb/procedural_db.c:414 #, c-format msgid "" "PDB calling error for procedure '%s':\n" "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)" msgstr "" "調用程序‘%s’時出現錯誤:\n" "第 %d 個參數的類型不符 (應該是 %s 但實際上是 %s)" #: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:332 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:96 msgid "Free Select" msgstr "自由選擇區域" #: ../app/pdb/vectors_cmds.c:238 #, fuzzy msgid "Modify Path" msgstr "移動路徑" #: ../app/plug-in/plug-in.c:563 ../app/plug-in/plug-in.c:596 #, c-format msgid "Terminating plug-in: '%s'\n" msgstr "終止增效模組運作:‘%s’\n" #: ../app/plug-in/plug-in.c:749 #, c-format msgid "" "Plug-In crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to " "save your images and restart GIMP to be on the safe side." msgstr "" "增效模組異常終止:“%s”\n" "(%s)\n" "\n" "已終止的增效模組可能會擾亂 GIMP 的內部狀態。為安全計,您或許應該儲存影像並重" "新啟動 GIMP。" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:197 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version." msgstr "略過 ‘%s’:GIMP 通訊協定版本錯誤。" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:446 #, c-format msgid "invalid value '%s' for icon type" msgstr "指定圖示類型的值 ‘%s’ 無效" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:461 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for icon type" msgstr "指定圖示類型的值 ‘%ld’ 無效" #: ../app/plug-in/plug-ins.c:138 msgid "Resource configuration" msgstr "資源設定" #. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out #. * the pluginrc file. #. #: ../app/plug-in/plug-ins.c:152 msgid "Querying new Plug-ins" msgstr "查詢增效模組" #: ../app/plug-in/plug-ins.c:169 #, c-format msgid "Querying plug-in: '%s'\n" msgstr "查詢增效模組:‘%s’\n" #. initialize the plug-ins #: ../app/plug-in/plug-ins.c:179 msgid "Initializing Plug-ins" msgstr "初始化增效模組" #: ../app/plug-in/plug-ins.c:193 #, c-format msgid "Initializing plug-in: '%s'\n" msgstr "初始化增效模組:‘%s’\n" #: ../app/plug-in/plug-ins.c:321 msgid "Starting Extensions" msgstr "啟動擴展功能" #: ../app/plug-in/plug-ins.c:328 #, c-format msgid "Starting extension: '%s'\n" msgstr "啟動擴展功能:‘%s’\n" #: ../app/text/text-enums.c:81 msgid "Left justified" msgstr "靠左對齊" #: ../app/text/text-enums.c:82 msgid "Right justified" msgstr "靠右對齊" #: ../app/text/text-enums.c:83 msgid "Centered" msgstr "置中" #: ../app/text/text-enums.c:84 msgid "Filled" msgstr "兩邊對齊" #. This is a so-called pangram; it's supposed to #. contain all characters found in the alphabet. #: ../app/text/gimpfont.c:39 msgid "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." msgstr "This is Chinese test: '中文測試'" #: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:749 msgid "Add Text Layer" msgstr "新增文字圖層" #: ../app/text/gimptext-parasite.c:167 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(無效的 UTF-8 字串)" #: ../app/text/gimptextlayer.c:168 msgid "Text Layer" msgstr "文字圖層" #: ../app/text/gimptextlayer.c:169 msgid "Rename Text Layer" msgstr "更改文字圖層名稱" #: ../app/text/gimptextlayer.c:170 msgid "Move Text Layer" msgstr "移動文字圖層" #: ../app/text/gimptextlayer.c:171 msgid "Scale Text Layer" msgstr "縮放文字圖層" #: ../app/text/gimptextlayer.c:172 msgid "Resize Text Layer" msgstr "調整文字圖層尺寸" #: ../app/text/gimptextlayer.c:173 msgid "Flip Text Layer" msgstr "翻轉文字圖層" #: ../app/text/gimptextlayer.c:174 msgid "Rotate Text Layer" msgstr "旋轉文字圖層" #: ../app/text/gimptextlayer.c:175 msgid "Transform Text Layer" msgstr "變換文字圖層" #: ../app/text/gimptextlayer.c:529 msgid "Discard Text Information" msgstr "" #: ../app/text/gimptextlayer.c:579 msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available." msgstr "因為缺乏可使用的字型,所以無法提供文字功能。" #: ../app/text/gimptextlayer.c:614 msgid "Empty Text Layer" msgstr "空白文字圖層" #: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:73 #, c-format msgid "" "Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n" "%s\n" "\n" "Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, " "you don't need to worry about this." msgstr "" #: ../app/tools/tools-enums.c:25 msgid "Pick only" msgstr "只選擇顏色" #: ../app/tools/tools-enums.c:26 msgid "Set foreground color" msgstr "設定前景顏色" #: ../app/tools/tools-enums.c:27 msgid "Set background color" msgstr "設定背景顏色" #: ../app/tools/tools-enums.c:54 msgid "Crop" msgstr "裁剪" #: ../app/tools/tools-enums.c:55 ../app/tools/tools-enums.c:83 msgid "Resize" msgstr "調整尺寸" #: ../app/tools/tools-enums.c:82 msgid "Execute" msgstr "" #: ../app/tools/tools-enums.c:111 msgid "Free select" msgstr "自由選擇區域" #: ../app/tools/tools-enums.c:112 msgid "Fixed size" msgstr "固定尺寸" #: ../app/tools/tools-enums.c:113 msgid "Fixed aspect ratio" msgstr "固定長寬比" #: ../app/tools/tools-enums.c:141 msgid "Transform layer" msgstr "變換圖層" #: ../app/tools/tools-enums.c:142 msgid "Transform selection" msgstr "變換選擇區域" #: ../app/tools/tools-enums.c:143 msgid "Transform path" msgstr "變換路徑" # (Abel) Design Path points #: ../app/tools/tools-enums.c:171 msgid "Design" msgstr "初步設計" #: ../app/tools/tools-enums.c:173 ../app/tools/gimpmovetool.c:116 msgid "Move" msgstr "移動" #: ../app/tools/tools-enums.c:202 msgid "Outline" msgstr "輪廓" #: ../app/tools/tools-enums.c:205 msgid "Image + Grid" msgstr "影像和格線" #: ../app/tools/tools-enums.c:232 msgid "Number of grid lines" msgstr "格線數目" #: ../app/tools/tools-enums.c:233 msgid "Grid line spacing" msgstr "格線距離" #: ../app/tools/gimp-tools.c:298 msgid "This tool has no options." msgstr "本工具並沒有選項。" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55 msgid "Airbrush with variable pressure" msgstr "使用可變壓的噴槍" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56 msgid "_Airbrush" msgstr "噴槍(_A)" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:122 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:210 #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:122 msgid "Rate:" msgstr "強度:" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:128 msgid "Pressure:" msgstr "壓力:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:243 msgid "Offset:" msgstr "偏移位置:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:252 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:145 msgid "Shape:" msgstr "形狀:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:258 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:430 msgid "Repeat:" msgstr "重複:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:276 #, fuzzy msgid "Adaptive supersampling" msgstr "最適性超倍率取樣 (Adaptive Supersampling)" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:294 msgid "Max Depth:" msgstr "最大深度:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:301 #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:522 msgid "Threshold:" msgstr "界限值:" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:102 msgid "Fill with a color gradient" msgstr "填上漸層" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:103 msgid "Blen_d" msgstr "混色(_D)" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:186 msgid "Blend: Invalid for indexed images." msgstr "混色:不適用於索引色影像。" #. initialize the statusbar display #: ../app/tools/gimpblendtool.c:204 ../app/tools/gimpblendtool.c:299 msgid "Blend: " msgstr "混色:" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:102 msgid "Adjust brightness and contrast" msgstr "調整亮度及對比" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:103 msgid "B_rightness-Contrast..." msgstr "亮度及對比(_R)..." #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:158 msgid "Adjust Brightness and Contrast" msgstr "調整亮度及對比" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:201 msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers." msgstr "「亮度及對比」不適用於索引色圖層。" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:322 msgid "_Brightness:" msgstr "亮度(_B):" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:337 msgid "Con_trast:" msgstr "對比(_T):" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:128 msgid "Allow completely transparent regions to be filled" msgstr "允許將完全透明的區域填色" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:134 msgid "Base filled area on all visible layers" msgstr "" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:140 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:161 msgid "Maximum color difference" msgstr "" #. fill type #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:237 #, c-format msgid "Fill Type %s" msgstr "填色方式 %s" #. fill selection #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:249 #, c-format msgid "Affected Area %s" msgstr "受影響區域 %s" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253 msgid "Fill whole selection" msgstr "填滿整個選擇區域" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:254 msgid "Fill similar colors" msgstr "只將近似的顏色填色" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:260 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:494 msgid "Finding Similar Colors" msgstr "尋找相近的顏色" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:276 msgid "Fill transparent areas" msgstr "將透明區域填色" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:282 #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:177 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:510 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:558 msgid "Sample merged" msgstr "合併樣本" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:92 msgid "Fill with a color or pattern" msgstr "填上顏色或圖樣" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:93 msgid "_Bucket Fill" msgstr "填色(_B)" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82 msgid "Select By Color" msgstr "依顏色選擇" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83 msgid "Select regions by color" msgstr "依顏色選擇區域" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84 msgid "_By Color Select" msgstr "" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:93 msgid "Paint using Patterns or Image Regions" msgstr "使用圖樣或影像某區域來繪畫" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:94 msgid "_Clone" msgstr "模仿(_C)" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:257 #, fuzzy msgid "Ctrl-Click to set a clone source." msgstr "按下這裡可以製作新的路徑。" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:315 msgid "Source" msgstr "來源" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:324 msgid "Alignment" msgstr "對齊方式" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96 msgid "Adjust color balance" msgstr "調整色彩平衡" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97 msgid "Color _Balance..." msgstr "色彩平衡(_B)..." #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:148 msgid "Adjust Color Balance" msgstr "調整色彩平衡" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:192 msgid "Color balance operates only on RGB color layers." msgstr "色彩平衡只適用於 RGB 色系的圖層。" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:275 msgid "Select Range to Modify" msgstr "指定修改色彩的範圍" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:283 msgid "Modify Selected Range's Color Levels" msgstr "修改指定範圍的色階" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:300 msgid "Cyan" msgstr "氰藍" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307 msgid "Magenta" msgstr "洋紅" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314 msgid "Yellow" msgstr "黃" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:324 #, fuzzy msgid "R_eset Range" msgstr "重新設定範圍(_E)" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:333 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "保留亮度(_L)" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:97 msgid "Colorize the image" msgstr "為影像著色" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:98 msgid "Colori_ze..." msgstr "著色(_Z)..." #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:152 msgid "Colorize the Image" msgstr "將影像著色" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:195 msgid "Colorize operates only on RGB color layers." msgstr "著色只適用於 RGB 色系的圖層。" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:235 msgid "Select Color" msgstr "選取顏色" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:253 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:402 msgid "_Hue:" msgstr "色相(_H):" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:267 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:438 msgid "_Saturation:" msgstr "彩度(_S):" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:281 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:420 msgid "_Lightness:" msgstr "亮度(_L):" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:182 msgid "Sample average" msgstr "平均取樣" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:192 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:472 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:153 msgid "Radius:" msgstr "半徑:" #. the pick FG/BG frame #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:182 #, c-format msgid "Pick Mode %s" msgstr "選擇模式 %s" #. the add to palette toggle #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:191 #, c-format msgid "Add to palette %s" msgstr "加入色盤 %s" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:100 msgid "Color Picker" msgstr "顏色選擇程序" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:101 msgid "Pick colors from the image" msgstr "從影像選取顏色" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:102 msgid "C_olor Picker" msgstr "顏色選擇程序(_O)" #. tool->gdisp->shell #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:346 msgid "Color Picker Information" msgstr "有關顏色選擇程序的資訊" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:272 ../app/tools/gimpcolortool.c:446 #, fuzzy msgid "Move Sample Point: " msgstr "移動選擇區域" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:440 msgid "Cancel Sample Point" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:447 msgid "Add Sample Point: " msgstr "" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:70 msgid "Blur or Sharpen" msgstr "模糊化或清晰化" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:71 msgid "Con_volve" msgstr "模糊化或清晰化(_V)" #. the type radio box #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:192 #, c-format msgid "Convolve Type %s" msgstr "Convolve 方式 %s" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:186 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:206 #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:215 #, c-format msgid "Tool Toggle %s" msgstr "工具運作方式 %s" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:198 msgid "Current layer only" msgstr "僅適用於目前圖層" #. enlarge toggle #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:203 #, c-format msgid "Allow enlarging %s" msgstr "允許放大 %s" #. layer toggle #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:213 #, c-format msgid "Keep aspect ratio %s" msgstr "固定長寬比 %s" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:164 msgid "Crop & Resize" msgstr "裁剪及調整尺寸" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:165 msgid "Crop or Resize an image" msgstr "裁剪影像或調整影像尺寸" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:166 msgid "_Crop & Resize" msgstr "裁剪及調整尺寸(_C)" #. initialize the statusbar display #: ../app/tools/gimpcroptool.c:498 ../app/tools/gimpcroptool.c:982 msgid "Crop: " msgstr "裁剪:" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:1009 msgid "Crop & Resize Information" msgstr "有關裁剪及調整尺寸的資訊" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:1033 msgid "Origin X:" msgstr "原點 X:" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:1037 msgid "Origin Y:" msgstr "原點 Y:" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:1075 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:194 msgid "Aspect ratio:" msgstr "長寬比:" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:1086 msgid "From selection" msgstr "使用選擇區域" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:1094 msgid "Auto shrink" msgstr "自動收縮" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:137 msgid "Adjust color curves" msgstr "調整色彩曲線" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:138 msgid "_Curves..." msgstr "曲線(_C)..." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:197 msgid "Adjust Color Curves" msgstr "調整色彩曲線" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:199 msgid "Load Curves" msgstr "載入曲線" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:200 msgid "Load curves settings from file" msgstr "由檔案讀入曲線設定" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:201 msgid "Save Curves" msgstr "儲存曲線" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:202 msgid "Save curves settings to file" msgstr "將曲線設定儲存至檔案" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:278 msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted." msgstr "在索引色色系的圖層中不可以調整曲線。" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:471 ../app/tools/gimplevelstool.c:407 #, fuzzy msgid "Cha_nnel:" msgstr "色版:" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:493 msgid "R_eset channel" msgstr "重設色版(_E)" #. Horizontal button box for load / save #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:595 ../app/tools/gimplevelstool.c:623 msgid "All Channels" msgstr "所有色版" #. The radio box for selecting the curve type #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:613 msgid "Curve Type" msgstr "曲線類型" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:70 msgid "Dodge or Burn strokes" msgstr "漂白或燻黑影像" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:71 msgid "Dod_geBurn" msgstr "漂白/燻黑(_G)" #. the type (dodge or burn) #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:191 #, c-format msgid "Type %s" msgstr "類型 %s" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:203 msgid "Mode" msgstr "模式" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:215 msgid "Exposure:" msgstr "曝光度:" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:262 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1202 msgid "Move Floating Selection" msgstr "移動浮動選擇區域" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:464 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:731 msgid "Move: " msgstr "移動:" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:72 msgid "Select elliptical regions" msgstr "選擇橢圓區域" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:73 msgid "_Ellipse Select" msgstr "選擇橢圓(_E)" #: ../app/tools/gimperasertool.c:70 msgid "Erase to background or transparency" msgstr "將影像擦成底色或透明" #: ../app/tools/gimperasertool.c:71 msgid "_Eraser" msgstr "橡皮擦(_E)" #. the anti_erase toggle #: ../app/tools/gimperasertool.c:184 #, c-format msgid "Anti erase %s" msgstr "反擦拭 %s" #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:159 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:209 #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:322 msgid "Affect:" msgstr "效果:" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:165 #, c-format msgid "Flip Type %s" msgstr "翻轉方式 %s" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:81 msgid "Flip the layer or selection" msgstr "翻轉圖層或選擇區域" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:82 msgid "_Flip" msgstr "翻轉(_F)" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97 msgid "Select hand-drawn regions" msgstr "選擇人手繪畫的區域" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98 msgid "_Free Select" msgstr "自由選擇區域(_F)" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98 msgid "Select contiguous regions" msgstr "選擇連續顏色的區域" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99 msgid "Fu_zzy Select" msgstr "選擇模糊區域(_Z)" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:216 msgid "Move the mouse to change threshold." msgstr "" #: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:152 msgid "Histogram Scale" msgstr "色彩統計圖比例" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:116 msgid "Adjust hue and saturation" msgstr "調整色相及彩度" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:117 msgid "Hue-_Saturation..." msgstr "色相及彩度(_S)..." #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:171 msgid "Adjust hue / lightness / saturation" msgstr "調整色相/亮度/彩度" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:215 msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers." msgstr "「色相及彩度」只適用於 RGB 色系的圖層。" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:270 msgid "M_aster" msgstr "主要(_A)" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:271 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:272 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:273 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:274 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:275 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:276 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:279 msgid "Select Primary Color to Modify" msgstr "" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:312 msgid "Modify all colors" msgstr "修改所有顏色" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:366 #, fuzzy msgid "_Overlap:" msgstr "叠加" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:384 msgid "Modify Selected Color" msgstr "修改指定的顏色" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:458 msgid "R_eset color" msgstr "重設顏色(_E)" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:265 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:368 msgid "_Preview" msgstr "預覽(_P)" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:298 msgid "Quick Load" msgstr "快速載入" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:328 msgid "Quick Save" msgstr "快速儲存" #. adjust sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:58 msgid "Adjustment" msgstr "調整" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:70 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:95 #: ../app/tools/gimptextoptions.c:437 msgid "Size:" msgstr "尺寸:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:931 #: ../app/tools/gimprotatetool.c:169 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:207 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #. sens sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:83 msgid "Sensitivity" msgstr "靈敏度" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:102 msgid "Tilt:" msgstr "傾斜:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:109 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:120 msgid "Type" msgstr "類型" #. Blob shape widget #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:150 msgid "Shape" msgstr "形狀" #: ../app/tools/gimpinktool.c:63 msgid "Draw in ink" msgstr "用墨水繪畫" #: ../app/tools/gimpinktool.c:64 msgid "In_k" msgstr "墨水筆(_K)" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:277 msgid "Scissors" msgstr "剪刀" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278 msgid "Select shapes from image" msgstr "從影像選取形狀" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279 msgid "Intelligent _Scissors" msgstr "智慧型剪刀(_S)" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:156 msgid "Adjust color levels" msgstr "調整色階" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:157 msgid "_Levels..." msgstr "色階(_L)..." #: ../app/tools/gimplevelstool.c:215 msgid "Adjust Color Levels" msgstr "調整色階" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:217 msgid "Load Levels" msgstr "載入色階" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:218 msgid "Load levels settings from file" msgstr "由檔案讀取色階設定" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:219 msgid "Save Levels" msgstr "儲存色階" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:220 msgid "Save levels settings to file" msgstr "將色階設定儲存至檔案" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:280 msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted." msgstr "無法調整索引色圖層的色階。" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:346 msgid "Pick black point" msgstr "選取黑色位置" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:350 msgid "Pick gray point" msgstr "選取灰色位置" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:354 msgid "Pick white point" msgstr "選取白色位置" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:429 #, fuzzy msgid "R_eset Channel" msgstr "重設色版(_E)" #. Input levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:444 msgid "Input Levels" msgstr "" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:531 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #. Output levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:558 msgid "Output Levels" msgstr "" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:650 msgid "Adjust levels automatically" msgstr "自動調整色階" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:201 msgid "Auto-resize window" msgstr "自動調整視窗尺寸" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:95 msgid "Magnify" msgstr "放大鏡" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:96 msgid "Zoom in & out" msgstr "拉近及拉遠" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:97 msgid "M_agnify" msgstr "放大鏡(_A)" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:154 msgid "Use info window" msgstr "使用資訊視窗" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:118 msgid "Measure" msgstr "測量" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:119 msgid "Measure distances and angles" msgstr "測量距離和角度" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:120 msgid "_Measure" msgstr "測量(_M)" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:266 msgid "Add Guides" msgstr "新增參考線" #. tool->gdisp->shell #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:887 msgid "Measure Distances and Angles" msgstr "測量距離及角度" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:905 msgid "Distance:" msgstr "距離:" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:169 msgid "Pick a layer or guide" msgstr "選擇圖層或參考線" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:170 msgid "Move the current layer" msgstr "移動目前的圖層" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:174 msgid "Move selection" msgstr "移動選擇區域" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178 msgid "Pick a path" msgstr "選擇路徑" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179 msgid "Move the current path" msgstr "移動目前的路徑" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:117 msgid "Move layers & selections" msgstr "移動圖層及選擇區域" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:118 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:299 ../app/tools/gimpmovetool.c:577 msgid "Move Guide: " msgstr "移動參考線:" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:571 msgid "Cancel Guide" msgstr "" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:577 msgid "Add Guide: " msgstr "加入參考線:" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52 msgid "Paint fuzzy brush strokes" msgstr "掃出模糊的畫筆筆觸" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53 msgid "_Paintbrush" msgstr "畫筆(_P)" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:102 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:201 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:337 msgid "Opacity:" msgstr "透明度:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:107 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:429 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:214 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:330 msgid "Mode:" msgstr "模式:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:125 msgid "Brush:" msgstr "筆刷:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:134 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:406 msgid "Gradient:" msgstr "漸層:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162 msgid "Incremental" msgstr "遞增模式" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:176 msgid "Hard edge" msgstr "邊界較分明" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:217 msgid "Pressure sensitivity" msgstr "壓力會影響" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236 msgid "Opacity" msgstr "透明度" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:250 msgid "Hardness" msgstr "硬度" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:261 msgid "Rate" msgstr "速率" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:276 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:285 msgid "Size" msgstr "尺寸" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:324 msgid "Fade out" msgstr "淡出" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:344 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:415 msgid "Length:" msgstr "長度:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:379 msgid "Use color from gradient" msgstr "使用漸層中的顏色" #: ../app/tools/gimppainttool.c:714 msgid "Press Shift to draw a straight line." msgstr "" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:52 msgid "Paint hard edged pixels" msgstr "繪出邊界分明的筆觸" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:53 msgid "Pe_ncil" msgstr "鉛筆(_N)" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:81 msgid "Perspective" msgstr "透視法" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:82 msgid "Change perspective of the layer or selection" msgstr "更改圖層或選擇區域的透視模式" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:83 msgid "_Perspective" msgstr "透視法(_P)" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:140 msgid "Perspective Transform Information" msgstr "有關透視法變換的資訊" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:149 msgid "Matrix:" msgstr "矩陣:" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:79 msgid "Reduce image to a fixed number of colors" msgstr "將影像顏色減少至固定的數目" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:80 msgid "_Posterize..." msgstr "色調分離(_P)..." #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:131 msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)" msgstr "色調分離 (減少顏色數目)" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:173 msgid "Posterize does not operate on indexed layers." msgstr "色調分離不適用於索引色圖層。" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:223 msgid "Posterize _levels:" msgstr "色調分離程度(_L):" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:114 #, fuzzy msgid "Highlight rectangle" msgstr "高亮度區域" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:119 #, fuzzy msgid "Fixed width" msgstr "新的寬度:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:122 #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:291 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:263 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:295 msgid "Width" msgstr "寬度" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:127 #, fuzzy msgid "Fixed height" msgstr "新的高度:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:130 #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:301 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:265 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:297 msgid "Height" msgstr "高度" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:135 #, fuzzy msgid "Fixed aspect" msgstr "固定長寬比" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:138 #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:311 #, fuzzy msgid "Aspect" msgstr "長寬比(_A)" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:143 #, fuzzy msgid "Fixed center" msgstr "固定尺寸" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:146 #, fuzzy msgid "Center X" msgstr "中心點 X 座標:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:150 #, fuzzy msgid "Center Y" msgstr "中心點 Y 座標:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:274 #, fuzzy msgid "Highlight" msgstr "高亮度區域" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:286 msgid "Fix" msgstr "" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:319 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "中心(_E)" #: ../app/tools/gimprectangletool.c:804 ../app/tools/gimprectangletool.c:1177 #, fuzzy msgid "Rectangle: " msgstr "重新設定範圍(_E)" #: ../app/tools/gimprectangletool.c:1576 msgid "1 " msgstr "" #: ../app/tools/gimprectangletool.c:1577 msgid "2 " msgstr "" #: ../app/tools/gimprectangletool.c:1578 ../app/widgets/gimpcursorview.c:139 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:161 msgid "X" msgstr "X" #: ../app/tools/gimprectangletool.c:1579 ../app/widgets/gimpcursorview.c:145 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:167 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../app/tools/gimprectselecttool.c:96 msgid "Select rectangular regions" msgstr "選擇矩形區域" #: ../app/tools/gimprectselecttool.c:97 msgid "_Rect Select" msgstr "選擇矩形(_R)" #: ../app/tools/gimprectselecttool.c:394 msgid "Selection: " msgstr "選擇區域:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:98 msgid "Rotate the layer or selection" msgstr "旋轉圖層或選擇區域" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:99 msgid "_Rotate" msgstr "旋轉(_R)" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:158 msgid "Rotation Information" msgstr "有關旋轉的資訊" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:185 msgid "Center X:" msgstr "中心點 X 座標:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:190 msgid "Center Y:" msgstr "中心點 Y 座標:" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:91 msgid "Scale" msgstr "縮放" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:92 msgid "Scale the layer or selection" msgstr "縮放圖層或選擇區域" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:93 msgid "_Scale" msgstr "縮放(_S)" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:152 msgid "Scaling information" msgstr "有關縮放的資訊" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:163 msgid "Original Width:" msgstr "原來寬度:" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:170 msgid "Current width:" msgstr "目前的寬度:" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:174 msgid "Current height:" msgstr "目前的高度:" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:189 msgid "Scale ratio X:" msgstr "水平縮放比例:" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:192 msgid "Scale ratio Y:" msgstr "垂直縮放比例:" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:196 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "長寬比例:" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:136 msgid "Smooth edges" msgstr "將邊緣平滑化" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:150 msgid "Allow completely transparent regions to be selected" msgstr "可選取完全透明的區域" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:156 msgid "Base selection on all visible layers" msgstr "" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:171 msgid "Use all visible layers when shrinking the selection" msgstr "" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:437 ../app/tools/gimptextoptions.c:458 msgid "Antialiasing" msgstr "平滑化" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:455 msgid "Feather edges" msgstr "羽化邊緣" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:481 msgid "Show interactive boundary" msgstr "即時顯示邊界" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:504 msgid "Select transparent areas" msgstr "選取透明區域" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:544 msgid "Auto shrink selection" msgstr "自動收縮選擇範圍" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:257 #, fuzzy msgid "Move the selection mask" msgstr "移動選擇區域" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:261 #, fuzzy msgid "Move the selected pixels" msgstr "刪除指定的範本" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:265 msgid "Move a copy of the selected pixels" msgstr "" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:269 #, fuzzy msgid "Anchor the floating selection" msgstr "將浮動選擇區域的位置固定" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:98 msgid "Shear" msgstr "推移" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:99 msgid "Shear the layer or selection" msgstr "推移圖層或選擇區域" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:100 msgid "S_hear" msgstr "推移(_H)" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:157 msgid "Shearing Information" msgstr "有關推移的資訊" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:167 msgid "Shear magnitude X:" msgstr "水平推移幅度:" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:174 msgid "Shear magnitude Y:" msgstr "垂直推移幅度:" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54 msgid "Smudge image" msgstr "塗抹影像" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55 msgid "_Smudge" msgstr "塗抹(_S)" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:146 msgid "" "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes" msgstr "" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:153 msgid "" "If available, hints from the font are used but you may prefer to always use " "the automatic hinter" msgstr "" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:178 msgid "Indentation of the first line" msgstr "第一行縮排的距離" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:183 msgid "Modify line spacing" msgstr "更改行距" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:188 #, fuzzy msgid "Modify letter spacing" msgstr "更改行距" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:430 msgid "Font:" msgstr "字型:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:442 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:449 msgid "Force auto-hinter" msgstr "強制使用 auto-hinter" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:464 msgid "Text Color" msgstr "文字顏色" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:469 msgid "Color:" msgstr "顏色:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:474 msgid "Justify:" msgstr "對齊方式:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:480 msgid "Indent:" msgstr "縮排:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:486 msgid "" "Line\n" "spacing:" msgstr "行距:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:493 #, fuzzy msgid "" "Letter\n" "spacing:" msgstr "行距:" # More detail explanation then original english -- Abel #: ../app/tools/gimptextoptions.c:496 msgid "Create path from text" msgstr "依文字輪廓製作路徑" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:504 msgid "Text along path" msgstr "" #: ../app/tools/gimptexttool.c:147 msgid "Add text to the image" msgstr "將文字加進影像中" #: ../app/tools/gimptexttool.c:148 msgid "Te_xt" msgstr "文字(_X)" #: ../app/tools/gimptexttool.c:794 msgid "GIMP Text Editor" msgstr "GIMP 文字編輯器" #: ../app/tools/gimptexttool.c:904 ../app/tools/gimptexttool.c:907 msgid "Confirm Text Editing" msgstr "" #: ../app/tools/gimptexttool.c:934 msgid "" "The layer you selected is a text layer but it has been modified using other " "tools. Editing the layer with the text tool will discard these " "modifications.\n" "\n" "You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes." msgstr "" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90 msgid "Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "將影像的顏色減為兩種,由某個界限值決定" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91 msgid "_Threshold..." msgstr "界限值(_T)..." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:145 msgid "Apply Threshold" msgstr "" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:196 msgid "Threshold does not operate on indexed layers." msgstr "界限值不適用於索引色影像。" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:328 msgid "Transform Direction" msgstr "" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:337 msgid "Interpolation:" msgstr "內插法:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:347 msgid "Supersampling" msgstr "超倍率取樣 (Supersampling)" #. the clip resulting image toggle button #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:352 msgid "Clip result" msgstr "裁剪結果" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:366 msgid "Preview:" msgstr "預覽:" #. the constraints frame #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:412 msgid "Constraints" msgstr "限制" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:424 #, c-format msgid "15 degrees %s" msgstr "15 度 %s" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:444 #, c-format msgid "Keep height %s" msgstr "保持高度 %s" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:446 #, c-format msgid "Keep width %s" msgstr "保持寬度 %s" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:448 #, c-format msgid "Keep aspect %s" msgstr "保持長寬比 %s" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:254 msgid "Transforming..." msgstr "正在進行變換..." #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:111 msgid "Restrict editing to polygons" msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:175 msgid "Edit Mode" msgstr "編輯模式" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:180 msgid "Polygonal" msgstr "多邊形" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:184 #, c-format msgid "" "Path to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s Intersect" msgstr "" "路徑轉為選擇區域\n" "%s 增加\n" "%s 刪減\n" "%s 交集" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:194 msgid "Create selection from path" msgstr "由路徑產生選擇區域" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:205 msgid "Stroke path" msgstr "依路徑描邊" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:155 msgid "Create and edit paths" msgstr "製作和修改路徑" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:358 msgid "Add Stroke" msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:376 msgid "Add Anchor" msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:399 msgid "Insert Anchor" msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:428 msgid "Drag Handle" msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:457 msgid "Drag Anchor" msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:474 msgid "Drag Anchors" msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:494 msgid "Drag Curve" msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:522 msgid "Connect Strokes" msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:552 msgid "Drag Path" msgstr "拖曳路徑" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:562 msgid "Convert Edge" msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:592 msgid "Delete Anchor" msgstr "刪除向量" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:614 msgid "Delete Segment" msgstr "刪除區段" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:826 msgid "Move Anchors" msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1192 msgid "Click to pick path to edit." msgstr "按下這裡可以選擇您準備編輯的路徑。" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1195 msgid "Click to create a new path." msgstr "按下這裡可以製作新的路徑。" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1198 msgid "Click to create a new component of the path." msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1201 msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)" msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1204 msgid "Click-Drag to move the anchor around." msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1207 ../app/tools/gimpvectortool.c:1214 msgid "Click-Drag to move the anchors around." msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1210 msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)" msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1216 msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)" msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1220 msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)" msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1224 msgid "Click-Drag to move the path around." msgstr "按下後拖曳可以移動路徑。" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1227 msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)" msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1230 msgid "Click to delete this anchor." msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1233 msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint." msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1237 msgid "Click to open up the path." msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1240 msgid "Click to make this node angular." msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1740 msgid "Delete Anchors" msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1907 msgid "There is no active layer or channel to stroke to" msgstr "目前沒有任何使用中的圖層或者色版可以用來描邊" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:230 msgid "Path" msgstr "路徑" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:231 msgid "Rename Path" msgstr "更改路徑名稱" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:232 ../app/vectors/gimpvectors.c:359 msgid "Move Path" msgstr "移動路徑" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:233 msgid "Scale Path" msgstr "縮放路徑尺寸" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:234 msgid "Resize Path" msgstr "更改路徑尺寸" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:235 ../app/vectors/gimpvectors.c:453 msgid "Flip Path" msgstr "翻轉路徑" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:236 ../app/vectors/gimpvectors.c:484 msgid "Rotate Path" msgstr "旋轉路徑" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:237 ../app/vectors/gimpvectors.c:515 msgid "Transform Path" msgstr "變換路徑" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:544 msgid "Cannot stroke empty path." msgstr "" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:287 msgid "Import Paths" msgstr "匯入路徑" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:298 msgid "Imported Path" msgstr "" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:324 #, c-format msgid "No paths found in '%s'" msgstr "在‘%s’中找不到任何路徑" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:327 msgid "No paths found in the buffer" msgstr "緩衝區中沒有任何路徑" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:337 #, c-format msgid "Failed to import paths from '%s': %s" msgstr "無法從‘%s’匯入路徑:%s" #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:803 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f,%0.3f,%0.3f,%0.3f)" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:331 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:399 msgid "Action" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:360 msgid "Shortcut" msgstr "捷徑鍵" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:382 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:512 ../app/widgets/gimpactionview.c:694 msgid "Changing shortcut failed." msgstr "無法更改捷徑鍵。" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:552 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "捷徑鍵有衝突" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:558 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "重新安排捷徑鍵(_R)" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:569 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group." msgstr "‘%3$s’ 群組中的 ‘%2$s’ 已經使用了捷徑鍵 ‘%1$s’。" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:573 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:630 msgid "Removing shortcut failed." msgstr "無法移除捷徑鍵。" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:635 msgid "Invalid shortcut." msgstr "捷徑鍵不合法。" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:168 msgid "Spikes:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:181 msgid "Hardness:" msgstr "硬度:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:220 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:114 msgid "Spacing:" msgstr "間隔:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:223 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:117 msgid "Percentage of width of brush" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpbufferview.c:166 ../app/widgets/gimpbufferview.c:247 #: ../app/widgets/gimpeditor.c:758 msgid "(None)" msgstr "(無)" #: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:234 #: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:459 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "輸入新的按鍵組合,或者按 Backspace 清除按鍵" #: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:462 msgid "Type a new accelerator" msgstr "輸入新的按鍵組合" #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:171 msgid "Reorder Channel" msgstr "重新編排色版次序" #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:378 msgid "Empty Channel" msgstr "空白色版" #: ../app/widgets/gimpclipboard.c:258 msgid "Clipboard" msgstr "剪貼簿" #: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:169 msgid "Add the current color to the color history" msgstr "將目前的顏色加入色彩使用紀錄" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:180 msgid "Available Filters" msgstr "可使用的濾色片" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:207 msgid "Add the selected filter to the list of active filters." msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:224 #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:297 msgid "Remove the selected filter from the list of active filters." msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:238 msgid "Move the selected filter up" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:247 msgid "Move the selected filter down" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:292 msgid "Active Filters" msgstr "使用中的濾色片" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:333 msgid "Reset the selected filter to default values" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:560 msgid "No filter selected" msgstr "未選定濾色片" #: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:280 msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:446 msgid "Index:" msgstr "索引:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:450 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:471 msgid "Red:" msgstr "紅:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:451 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:472 msgid "Green:" msgstr "綠:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:452 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:473 msgid "Blue:" msgstr "藍:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:493 msgid "Value:" msgstr "亮度:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:481 msgid "Hex:" msgstr "16 進制:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:491 msgid "Hue:" msgstr "色相:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:492 msgid "Sat.:" msgstr "彩度:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:509 msgid "Cyan:" msgstr "氰藍:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:510 msgid "Magenta:" msgstr "洋紅:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:511 msgid "Yellow:" msgstr "黃:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:512 msgid "Black:" msgstr "黑:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:526 msgid "Alpha:" msgstr "透明:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:544 ../app/widgets/gimpcursorview.c:136 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:142 ../app/widgets/gimpcursorview.c:158 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:164 ../app/widgets/gimpcursorview.c:350 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:351 ../app/widgets/gimpcursorview.c:352 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:353 msgid "n/a" msgstr "無" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:246 msgid "Color index:" msgstr "色彩索引:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:256 msgid "HTML notation:" msgstr "HTML 方式表示:" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:502 msgid "Smaller Previews" msgstr "將預覽圖縮小" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:507 msgid "Larger Previews" msgstr "將預覽圖放大" # FIXME (Abel) event 有沒有比較好的翻譯? #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:216 msgid "Dump events from this controller" msgstr "顯示來自這個裝置的事件" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:221 msgid "Enable this controller" msgstr "啟用這個輸入裝置" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:242 msgid "Name:" msgstr "名稱(_N):" # FIXME (Abel) event 有沒有比較好的翻譯? #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:393 msgid "Event" msgstr "事件" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:418 #, fuzzy msgid "_Grab Event" msgstr "漸層(_G)" # FIXME (Abel) event 有沒有比較好的翻譯? #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:428 #, fuzzy msgid "Select the next event arriving from the controller" msgstr "顯示來自這個裝置的事件" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:441 msgid "Assign an action to the selected event" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:453 #, fuzzy msgid "Remove the action from the selected event" msgstr "依指定的範本製作新的影像" # FIXME (Abel) event 有沒有比較好的翻譯? #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:685 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:688 msgid "Select Controller Event Action" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:69 #, fuzzy msgid "Cursor Up (Shift + Control + Alt)" msgstr "向上滾動 (Shift + Control + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:72 #, fuzzy msgid "Cursor Up (Control + Alt)" msgstr "向上滾動 (Control + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:75 #, fuzzy msgid "Cursor Up (Shift + Alt)" msgstr "向上滾動 (Shift + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:78 #, fuzzy msgid "Cursor Up (Shift + Control)" msgstr "向上滾動 (Shift + Control)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:81 #, fuzzy msgid "Cursor Up (Alt)" msgstr "向上滾動 (Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:84 #, fuzzy msgid "Cursor Up (Control)" msgstr "向上滾動 (Control)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:87 #, fuzzy msgid "Cursor Up (Shift)" msgstr "向上滾動 (Shift)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:90 #, fuzzy msgid "Cursor Up" msgstr "滑鼠指標" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:94 #, fuzzy msgid "Cursor Down (Shift + Control + Alt)" msgstr "向下滾動 (Shift + Control + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:97 #, fuzzy msgid "Cursor Down (Control + Alt)" msgstr "向下滾動 (Control + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:100 #, fuzzy msgid "Cursor Down (Shift + Alt)" msgstr "向下滾動 (Shift + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:103 #, fuzzy msgid "Cursor Down (Shift + Control)" msgstr "向下滾動 (Shift + Control)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:106 #, fuzzy msgid "Cursor Down (Alt)" msgstr "向下滾動 (Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:109 #, fuzzy msgid "Cursor Down (Control)" msgstr "向下滾動 (Control)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:112 #, fuzzy msgid "Cursor Down (Shift)" msgstr "向下滾動 (Shift)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:115 #, fuzzy msgid "Cursor Down" msgstr "滑鼠指標" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:119 #, fuzzy msgid "Cursor Left (Shift + Control + Alt)" msgstr "向左滾動 (Shift + Control + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:122 #, fuzzy msgid "Cursor Left (Control + Alt)" msgstr "向左滾動 (Control + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:125 #, fuzzy msgid "Cursor Left (Shift + Alt)" msgstr "向左滾動 (Shift + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:128 #, fuzzy msgid "Cursor Left (Shift + Control)" msgstr "向左滾動 (Shift + Control)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:131 #, fuzzy msgid "Cursor Left (Alt)" msgstr "向左滾動 (Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:134 #, fuzzy msgid "Cursor Left (Control)" msgstr "向左滾動 (Control)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:137 #, fuzzy msgid "Cursor Left (Shift)" msgstr "向左滾動 (Shift)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:140 #, fuzzy msgid "Cursor Left" msgstr "滑鼠指標" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:144 #, fuzzy msgid "Cursor Right (Shift + Control + Alt)" msgstr "向右滾動 (Shift + Control + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:147 #, fuzzy msgid "Cursor Right (Control + Alt)" msgstr "向右滾動 (Control + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:150 #, fuzzy msgid "Cursor Right (Shift + Alt)" msgstr "向右滾動 (Shift + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:153 #, fuzzy msgid "Cursor Right (Shift + Control)" msgstr "向右滾動 (Shift + Control)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:156 #, fuzzy msgid "Cursor Right (Alt)" msgstr "向右滾動 (Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:159 #, fuzzy msgid "Cursor Right (Control)" msgstr "向右滾動 (Control)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:162 #, fuzzy msgid "Cursor Right (Shift)" msgstr "向右滾動 (Shift)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:165 #, fuzzy msgid "Cursor Right" msgstr "向右滾動" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:207 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" # FIXME (Abel) event 有沒有比較好的翻譯? #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:230 msgid "Keyboard Events" msgstr "鍵盤事件" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:231 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:230 msgid "Ready" msgstr "就緒" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:212 #, fuzzy msgid "Available Controllers" msgstr "可使用的濾色片" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:277 #, fuzzy msgid "Create a controller of the selected type." msgstr "依指定的範本製作新的影像" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:312 #, fuzzy msgid "Active Controllers" msgstr "輸入裝置" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:328 #, fuzzy msgid "Configure the selected controller" msgstr "設定指定的濾色片" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:336 #, fuzzy msgid "Move the selected controller up" msgstr "刪除指定的範本" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:344 msgid "Move the selected controller down" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:516 msgid "" "There can only be one active keyboard controller.\n" "\n" "You already have a keyboard controller in your list of active controllers." msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:524 msgid "" "There can only be one active wheel controller.\n" "\n" "You already have a wheel controller in your list of active controllers." msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:550 #, fuzzy msgid "Remove Controller?" msgstr "移除項目(_E)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:555 #, fuzzy msgid "Disable Controller" msgstr "啟用這個輸入裝置" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:557 #, fuzzy msgid "Remove Controller" msgstr "移除項目(_E)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:568 #, fuzzy, c-format msgid "Remove Controller '%s'?" msgstr "是否將 ‘%s’ 還原為 ‘%s’?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:572 msgid "" "Removing this controller from the list of active controllers will " "permanently delete all event mappings you have configured.\n" "\n" "Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without " "removing it." msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:633 #, fuzzy msgid "Configure Controller" msgstr "輸入裝置" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:636 #, fuzzy msgid "Configure Input Controller" msgstr "輸入裝置" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:68 msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)" msgstr "向上滾動 (Shift + Control + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:71 msgid "Scroll Up (Control + Alt)" msgstr "向上滾動 (Control + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:74 msgid "Scroll Up (Shift + Alt)" msgstr "向上滾動 (Shift + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:77 msgid "Scroll Up (Shift + Control)" msgstr "向上滾動 (Shift + Control)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:80 msgid "Scroll Up (Alt)" msgstr "向上滾動 (Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:83 msgid "Scroll Up (Control)" msgstr "向上滾動 (Control)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:86 msgid "Scroll Up (Shift)" msgstr "向上滾動 (Shift)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:89 msgid "Scroll Up" msgstr "向上滾動" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93 msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)" msgstr "向下滾動 (Shift + Control + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:96 msgid "Scroll Down (Control + Alt)" msgstr "向下滾動 (Control + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:99 msgid "Scroll Down (Shift + Alt)" msgstr "向下滾動 (Shift + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:102 msgid "Scroll Down (Shift + Control)" msgstr "向下滾動 (Shift + Control)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:105 msgid "Scroll Down (Alt)" msgstr "向下滾動 (Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:108 msgid "Scroll Down (Control)" msgstr "向下滾動 (Control)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:111 msgid "Scroll Down (Shift)" msgstr "向下滾動 (Shift)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:114 msgid "Scroll Down" msgstr "向下滾動" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118 msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)" msgstr "向左滾動 (Shift + Control + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:121 msgid "Scroll Left (Control + Alt)" msgstr "向左滾動 (Control + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:124 msgid "Scroll Left (Shift + Alt)" msgstr "向左滾動 (Shift + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:127 msgid "Scroll Left (Shift + Control)" msgstr "向左滾動 (Shift + Control)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:130 msgid "Scroll Left (Alt)" msgstr "向左滾動 (Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:133 msgid "Scroll Left (Control)" msgstr "向左滾動 (Control)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:136 msgid "Scroll Left (Shift)" msgstr "向左滾動 (Shift)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:139 msgid "Scroll Left" msgstr "向左滾動" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143 msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)" msgstr "向右滾動 (Shift + Control + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:146 msgid "Scroll Right (Control + Alt)" msgstr "向右滾動 (Control + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:149 msgid "Scroll Right (Shift + Alt)" msgstr "向右滾動 (Shift + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:152 msgid "Scroll Right (Shift + Control)" msgstr "向右滾動 (Shift + Control)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:155 msgid "Scroll Right (Alt)" msgstr "向右滾動 (Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:158 msgid "Scroll Right (Control)" msgstr "向右滾動 (Control)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:161 msgid "Scroll Right (Shift)" msgstr "向右滾動 (Shift)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:164 msgid "Scroll Right" msgstr "向右滾動" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:206 msgid "Mouse Wheel" msgstr "滑鼠滾輪" # FIXME (Abel) event 有沒有比較好的翻譯? #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:229 msgid "Mouse Wheel Events" msgstr "滑鼠滾輪事件" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:214 msgid "Save" msgstr "儲存" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:222 msgid "Revert" msgstr "還原" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:354 #, c-format msgid "%s (read only)" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:281 msgid "Save device status" msgstr "儲存裝置狀態" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:385 #, c-format msgid "Foreground: %d, %d, %d" msgstr "前景顏色:%d,%d,%d" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:390 #, c-format msgid "Background: %d, %d, %d" msgstr "背景顏色:%d,%d,%d" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:170 msgid "The given filename does not have any known file extension." msgstr "" #: ../app/widgets/gimpdock.c:342 ../app/widgets/gimpdock.c:353 msgid "Close all tabs?" msgstr "關閉所有分頁?" #: ../app/widgets/gimpdock.c:348 msgid "Close all Tabs" msgstr "關閉所有分頁" #: ../app/widgets/gimpdock.c:355 #, c-format msgid "" "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its " "tabs." msgstr "這個視窗開啟了 %d 個分頁。關閉視窗的話會連帶所有分頁一起關閉。" #: ../app/widgets/gimpdock.c:690 msgid "You can drop dockable dialogs here." msgstr "您可以拖曳對話方塊,放到這裡成為分頁。" #: ../app/widgets/gimpdockable.c:195 #, fuzzy msgid "Configure this tab" msgstr "設定網格" #: ../app/widgets/gimperrorconsole.c:235 ../app/widgets/gimperrordialog.c:252 #, c-format msgid "%s Message" msgstr "%s 提示訊息" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:229 msgid "Too many error messages!" msgstr "錯誤訊息太多!" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:230 msgid "Messages are redirected to stderr." msgstr "訊息會重新導向至標準錯誤輸出。" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:321 msgid "Automatically Detected" msgstr "自動偵測" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:327 msgid "By Extension" msgstr "依延伸檔名" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:457 msgid "File exists" msgstr "檔案已存在" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:462 msgid "_Replace" msgstr "取代(_R)" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:473 #, c-format msgid "A file named '%s' already exists." msgstr "名稱為 ‘%s’ 的檔案已經存在。" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:478 msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?" msgstr "是否將準備儲存的影像取代原來的影像?" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:538 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:543 #, fuzzy msgid "All Images" msgstr "影像" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:682 #, c-format msgid "Select File _Type (%s)" msgstr "選擇檔案格式 [%s] (_T)" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:234 msgid "File Type" msgstr "檔案格式" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:253 msgid "Extensions" msgstr "依延伸檔名" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:399 msgid "Instant update" msgstr "即時更新" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:746 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1" msgstr "縮放倍率: %d:1" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:749 #, c-format msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]" msgstr "顯示 [%0.6f, %0.6f]" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:944 #, c-format msgid "Position: %0.6f" msgstr "位置:%0.6f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:946 #, c-format msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:949 #, c-format msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:951 #, c-format msgid "Intensity: %0.3f Opacity: %0.3f" msgstr "亮度:%0.3f 透明度(透明=0):%0.3f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:984 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1019 #, c-format msgid "RGB (%d, %d, %d)" msgstr "RGB (%d,%d,%d)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:992 msgid "Foreground color set to:" msgstr "前景顏色設定為:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1024 #, c-format msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1028 msgid "Background color set to:" msgstr "背景顏色設定為:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1231 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1297 #, c-format msgid "%s%sDrag: move & compress" msgstr "%s%s拖曳:移動及壓縮" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1237 msgid "Drag: move" msgstr "拖曳:移動" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1244 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1258 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1272 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1294 #, c-format msgid "%s%sClick: extend selection" msgstr "%s%s按下按鈕:擴展選擇區" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1250 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1264 msgid "Click: select" msgstr "按下按鈕:選取" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1278 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1302 msgid "Click: select Drag: move" msgstr "按下按鈕:選取 拖曳:移動" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1524 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1532 #, c-format msgid "Handle position: %0.6f" msgstr "控制點位置:%0.6f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1549 #, c-format msgid "Distance: %0.6f" msgstr "距離:%0.6f" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:219 #, fuzzy msgid "Line _style:" msgstr "線條款式(_S):" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:223 msgid "Change grid foreground color" msgstr "更改格線前景顏色" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:228 msgid "_Foreground color:" msgstr "前景顏色(_F):" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:232 msgid "Change grid background color" msgstr "更改格線背景顏色" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:237 msgid "_Background color:" msgstr "背景顏色(_B):" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:242 msgid "Spacing" msgstr "間隔" #: ../app/widgets/gimphelp.c:187 msgid "Help browser not found" msgstr "找不到說明文件瀏覽器" #: ../app/widgets/gimphelp.c:188 msgid "Could not find GIMP help browser." msgstr "找不到 GIMP 說明文件瀏覽器" #: ../app/widgets/gimphelp.c:189 msgid "" "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation." msgstr "安裝 GIMP 時似乎沒有同時安裝有關說明文件瀏覽器的增效模組。" #: ../app/widgets/gimphelp.c:213 msgid "Help browser doesn't start" msgstr "說明文件瀏覽器無法啟動" #: ../app/widgets/gimphelp.c:214 msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in." msgstr "無法啟動 GIMP 說明文件瀏覽器增效模組。" #: ../app/widgets/gimphelp.c:240 msgid "Use _web browser instead" msgstr "以網頁瀏覽器代替(_W)" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:129 msgid "Mean:" msgstr "平均值:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:130 msgid "Std Dev:" msgstr "標準偏差:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:131 msgid "Median:" msgstr "中位數:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:132 msgid "Pixels:" msgstr "像素總數:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:133 msgid "Count:" msgstr "數目:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:134 msgid "Percentile:" msgstr "百分值:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:150 msgid "Channel:" msgstr "色版:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:181 msgid "Pixel dimensions:" msgstr "像素尺寸:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:184 msgid "Print size:" msgstr "列印尺寸:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:187 msgid "Resolution:" msgstr "解析度:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:190 #, fuzzy msgid "Color space:" msgstr "色系(_S):" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:193 msgid "Size in memory:" msgstr "佔用記憶數目:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:196 msgid "Number of layers:" msgstr "圖層數目:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:199 #, fuzzy msgid "Number of channels:" msgstr "圖層數目:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:202 #, fuzzy msgid "Number of paths:" msgstr "圖層數目:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:313 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "像素/%s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:315 #, c-format msgid "%g x %g %s" msgstr "%g×%g %s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:335 msgid "colors" msgstr "顏色" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1013 msgid "Set Item Exclusive Visible" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1021 msgid "Set Item Exclusive Linked" msgstr "" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:256 msgid "Reorder Layer" msgstr "重新編排圖層次序" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:318 msgid "Keep transparency" msgstr "保留透明度" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:877 msgid "Empty Layer" msgstr "空白圖層" #: ../app/widgets/gimpmenudock.c:191 msgid "Auto" msgstr "自動" #: ../app/widgets/gimpmenudock.c:202 msgid "" "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on." msgstr "" #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:462 #, c-format msgid "Message repeated %d times." msgstr "訊息已重複 %d 次。" #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:464 msgid "Message repeated once." msgstr "訊息已重複 1 次。" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:269 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:1006 msgid "Undefined" msgstr "未指定" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:277 msgid "Columns:" msgstr "直行行數:" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:318 #, c-format msgid "" "The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n" "\n" "%s" msgstr "" "無法將檔案名稱‘%s’轉換為有效的 URI:\n" "\n" "%s" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:322 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "無效的 UTF-8 字串" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:454 #, c-format msgid "%d x %d dpi" msgstr "%d×%d dpi" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:456 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d dpi" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:201 msgid "Line Width:" msgstr "線條粗幼:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:212 msgid "_Line Style" msgstr "線條樣式(_L):" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:231 msgid "_Cap style:" msgstr "端點樣式(_C):" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:237 msgid "_Join style:" msgstr "連接點樣式(_J):" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:242 msgid "_Miter limit:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:249 msgid "Dash pattern:" msgstr "虛線樣式:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:291 #, fuzzy msgid "Dash _preset:" msgstr "預設虛線樣式:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:312 msgid "_Antialiasing" msgstr "平滑化(_A)" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:251 #, c-format msgid "%p" msgstr "%p" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:326 msgid "_Advanced Options" msgstr "進階選項(_A)" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:433 #, fuzzy msgid "Color _space:" msgstr "色系(_S):" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:441 msgid "_Fill with:" msgstr "填上(_F):" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:451 msgid "Comme_nt:" msgstr "備註(_N):" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:561 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:572 msgid "_Icon:" msgstr "圖示(_I):" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:695 #, c-format msgid "%d x %d dpi, %s" msgstr "%d×%d dpi,%s" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:697 #, c-format msgid "%d dpi, %s" msgstr "%d dpi,%s" #: ../app/widgets/gimptexteditor.c:230 #, fuzzy msgid "_Use selected font" msgstr "儲存選擇區域" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:351 #, c-format msgid "" "Click to update preview\n" "%s Click to force update even if preview is up-to-date" msgstr "" "按下這裡更新預覽圖\n" "%s 即使預覽圖是最新的,仍然強制更新內容" # 這個是 file selection dialog 裡未選擇任何圖片時顯示的字 -- Abel #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:421 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:491 msgid "No selection" msgstr "未選擇檔案" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:619 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:643 #, c-format msgid "Thumbnail %d of %d" msgstr "縮圖 %2$d 之 %1$d" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:756 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:766 msgid "Creating Preview ..." msgstr "正在產生預覽圖..." #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135 msgid "Change Foreground Color" msgstr "更改前景顏色" #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140 msgid "Change Background Color" msgstr "更改背景顏色" #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:115 #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120 msgid "" "The active image.\n" "Click to open the Image Dialog." msgstr "" "這是使用中的影像。\n" "按下後可以開啟影像對話方塊。" #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117 msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image." msgstr "" #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brush Dialog." msgstr "" "這是使用中的筆刷。\n" "按下後可以開啟筆刷對話方塊。" #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Pattern Dialog." msgstr "" "這是使用中的圖樣。\n" "按下後可以開啟圖樣對話方塊。" #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradient Dialog." msgstr "" "這是使用中的漸層。\n" "按下後可以開啟漸層對話方塊。" #: ../app/widgets/gimptoolbox.c:830 #, fuzzy msgid "" "Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. " "The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog." msgstr "" "這是前景及背景顏色。\n" "黑白方塊會重設顏色。\n" "箭號可互換顏色。\n" "點兩下則會開啟顏色選擇窗。" #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:187 msgid "Save options to..." msgstr "將設定儲存至..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:195 msgid "Restore options from..." msgstr "從其它地方載入設定..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:203 msgid "Delete saved options..." msgstr "刪除已儲存的設定..." #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:698 msgid "Your GIMP installation is incomplete:" msgstr "GIMP 安裝未完整︰" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:700 msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed." msgstr "請確保和選單有關的 XML 檔案已正確地安裝。" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:705 #, c-format msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:255 msgid "[ Base Image ]" msgstr "[ 基本影像 ]" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:151 msgid "Reorder path" msgstr "重新排列路徑" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:293 msgid "Empty Path" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:75 msgid "Open the brush selection dialog" msgstr "開啟筆刷選擇對話方塊。" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:115 msgid "Open the pattern selection dialog" msgstr "開啟圖樣選擇對話方塊。" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:155 msgid "Open the gradient selection dialog" msgstr "開啟漸層選擇對話方塊。" # a gradient in reverse direction, used in "blend" tool options #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:167 msgid "Reverse" msgstr "相反方向" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:210 msgid "Open the palette selection dialog" msgstr "開啟色盤選擇對話方塊" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:250 msgid "Open the font selection dialog" msgstr "開啟選取字型的對話方塊" #. The format string which is used to display modifier names #. * , and #. #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:392 #, c-format msgid "<%s>" msgstr "<%s>" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:797 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'." msgstr "檔案 ‘%s’ 中含有無效的 UTF-8 文字。" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:23 msgid "Foreground" msgstr "前景顏色" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:53 msgid "Portrait" msgstr "直向" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:54 msgid "Landscape" msgstr "橫向" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:113 #, fuzzy msgid "Pixel" msgstr "像素" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:115 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:116 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:171 msgid "Black & white" msgstr "黑白" # (Abel) 表示使用彩色顯示 mouse cursor 中的工具標誌 #: ../app/widgets/widgets-enums.c:172 msgid "Fancy" msgstr "彩色" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:199 msgid "GIMP help browser" msgstr "GIMP 說明文件瀏覽器" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:200 msgid "Web browser" msgstr "網頁瀏覽器" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:227 msgid "Linear" msgstr "線性" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:228 msgid "Logarithmic" msgstr "對數" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:261 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:262 msgid "Current status" msgstr "目前的狀態" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:264 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:265 msgid "Icon & text" msgstr "圖示及文字" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:266 msgid "Icon & desc" msgstr "圖示及描述" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:267 msgid "Status & text" msgstr "狀態及文字" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:268 msgid "Status & desc" msgstr "狀態及描述" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:295 msgid "View as list" msgstr "以清單方式顯示" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:296 msgid "View as grid" msgstr "以格陣方式顯示" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:324 msgid "Normal window" msgstr "普通視窗" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:325 msgid "Utility window" msgstr "工具視窗" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:326 msgid "Keep above" msgstr "不會被遮蓋" #: ../app/xcf/xcf-load.c:297 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "XCF 警告。版本 0 的 XCF 檔案格式無法\n" "正確地儲存索引色系的色盤。以灰階色彩代替。" #: ../app/xcf/xcf-read.c:107 msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file" msgstr "XCF 檔案中含有無效的 UTF-8 字串" #: ../app/xcf/xcf-save.c:157 ../app/xcf/xcf-save.c:167 #: ../app/xcf/xcf-save.c:177 ../app/xcf/xcf-save.c:187 #: ../app/xcf/xcf-save.c:211 ../app/xcf/xcf.c:344 #, c-format msgid "Error saving XCF file: %s" msgstr "儲存 XCF 檔案時發生錯誤:%s" #: ../app/xcf/xcf-write.c:86 #, c-format msgid "Error writing XCF: %s" msgstr "寫入 XCF 檔案時發生錯誤:%s" #: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72 #, c-format msgid "Could not seek in XCF file: %s" msgstr "無法在 XCF 檔案中搜尋資料:%s" #: ../app/xcf/xcf.c:86 ../app/xcf/xcf.c:144 msgid "GIMP XCF image" msgstr "GIMP XCF 影像" #: ../app/xcf/xcf.c:284 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "XCF 錯誤:不支援 XCF 檔案版本 %d" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Create images and edit photographs" msgstr "製作/修改影像或相片" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2 msgid "GNU Image Manipulation Program" msgstr "" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3 msgid "Image Editor" msgstr "色盤編輯程序" #: ../tools/gimp-remote.c:83 msgid "Use a running GIMP only, never start a new one" msgstr "" #: ../tools/gimp-remote.c:88 msgid "Only check if GIMP is running, then quit" msgstr "" #: ../tools/gimp-remote.c:93 msgid "Start GIMP without showing the startup window" msgstr "" #: ../tools/gimp-remote.c:196 msgid "Could not connect to GIMP." msgstr "" #: ../tools/gimp-remote.c:197 msgid "Make sure that the Toolbox is visible!" msgstr "" #. if execv and execvp return, there was an error #: ../tools/gimp-remote.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't start '%s': %s" msgstr "無法製作‘%s’:%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Invalid option \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "“%s”選項無效\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "用法:%s [選項 ... ] [檔案 ... ]\n" #~ "\n" #~ msgid "Options:\n" #~ msgstr "選項:\n" #~ msgid " -h, --help Output this help.\n" #~ msgstr " -h, --help 顯示這段說明文字。\n" #~ msgid " -v, --version Output version information.\n" #~ msgstr " -v, --version 顯示版本資訊。\n" #~ msgid " --verbose Show startup messages.\n" #~ msgstr " --verbose 顯示啟動訊息。\n" #~ msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n" #~ msgstr " -f, --no-fonts 不載入任何字型。\n" #~ msgid " --display Use the designated X display.\n" #~ msgstr " --display 使用指定的 X 畫面來顯示程式。\n" #~ msgid " -g, --gimprc Use an alternate gimprc file.\n" #~ msgstr " -g, --gimprc 使用指定的 gimprc 檔案。\n" #~ msgid "" #~ " --stack-trace-mode \n" #~ " Debugging mode for fatal signals.\n" #~ msgstr "" #~ " --stack-trace-mode \n" #~ " 出現強制性訊號時是否進入偵錯模式。\n" #~ msgid "" #~ " --pdb-compat-mode \n" #~ " Procedural Database compatibility mode.\n" #~ msgstr "" #~ " --pdb-compat-mode \n" #~ " 是否啟用程序資料庫的兼容模式。\n" #~ msgid " -b, --batch Process commands in batch mode.\n" #~ msgstr " -b, --batch <指令> 在不開啟圖形介面的模式下執行命令。\n" #~ msgid "Re_vert..." #~ msgstr "還原(_V)..." #~ msgid "_Generic" #~ msgstr "一般性(_G)" #~ msgid "_Light Effects" #~ msgstr "光線效果(_L)" #~ msgid "To_ys" #~ msgstr "玩具(_Y)" #~ msgid "Reset all Filters..." #~ msgstr "重設所有濾鏡..." #~ msgid "_Info Window" #~ msgstr "資訊視窗(_I)" #~ msgid "None (Fastest)" #~ msgstr "無(速度最快)" #~ msgid "Cubic (Best)" #~ msgstr "立方內插法(品質最高)" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "陰影區域" #~ msgid "Midtones" #~ msgstr "半調色區域" #~ msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" #~ msgstr "%s 布林值應該是‘yes’或者‘no’,但實際上是‘%s’" #~ msgid "invalid value '%s' for token %s" #~ msgstr "%2$s 的值‘%1$s’無效" #~ msgid "invalid value '%ld' for token %s" #~ msgstr "%2$s 的值‘%1$ld’無效" #~ msgid "while parsing token '%s': %s" #~ msgstr "分析‘%s’的值時發生錯誤:%s" #~ msgid "Cannot expand ${%s}" #~ msgstr "無法展開 ${%s} 變數" #~ msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" #~ msgstr "無法產生‘%s’所需的暫存檔:%s" #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "The original file has not been touched." #~ msgstr "" #~ "寫入‘%s’的暫存檔時發生錯誤:%s\n" #~ "沒有更改原來的檔案。" #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "No file has been created." #~ msgstr "" #~ "寫入‘%s’的暫存檔時發生錯誤:%s\n" #~ "根本沒有產生檔案。" #~ msgid "Error writing to '%s': %s" #~ msgstr "寫入‘%s’時發生錯誤:%s" #~ msgid "" #~ "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view." #~ msgstr "如啟用本選項,GIMP 會為每幅影像分配獨立的資訊視窗。" #~ msgid "" #~ "There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most " #~ "cases, the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big " #~ "issue, try to enable this setting." #~ msgstr "" #~ "記憶體使用量及速度往往無法兩者兼得。在大多數的情況下,GIMP 會選擇速度而犧" #~ "牲記憶體使用量。但是,如果記憶體較為重要,可嘗試啟用本選項。" #~ msgid "invalid UTF-8 string" #~ msgstr "無效的 UTF-8 字串" #~ msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" #~ msgstr "分析第 %2$d 行的‘%1$s’時發生錯誤:%3$s" #~ msgid "_White (full opacity)" #~ msgstr "白色[完全不透明] (_W)" #~ msgid "_Black (full transparency)" #~ msgstr "黑色[完全透明] (_B)" #~ msgid "Layer's _alpha channel" #~ msgstr "圖層的透明色版(_A)" #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "選擇區域(_S)" #~ msgid "_Grayscale copy of layer" #~ msgstr "圖層的灰階複製本(_G)" #~ msgid "FG to BG (HSV)" #~ msgstr "前景色至背景色(HSV)" #~ msgid "FG to transparent" #~ msgstr "前景色至透明" #~ msgid "Custom gradient" #~ msgstr "自選漸層" #~ msgid "FG color fill" #~ msgstr "填上前景顏色" #~ msgid "BG color fill" #~ msgstr "填上背景顏色" #~ msgid "Pattern fill" #~ msgstr "填上圖樣" #~ msgid "Add to the current selection" #~ msgstr "加入至目前的選擇區域" #~ msgid "Subtract from the current selection" #~ msgstr "從目前的選擇區域刪減" #~ msgid "Replace the current selection" #~ msgstr "取代目前的選擇區域" #~ msgid "Intersect with the current selection" #~ msgstr "計算和目前選擇區域的交集區域" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "灰" #~ msgid "Indexed" #~ msgstr "索引色" #~ msgid "Bi-linear" #~ msgstr "雙線性" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "放射狀" #~ msgid "Conical (sym)" #~ msgstr "圓錐形(對稱)" #~ msgid "Conical (asym)" #~ msgstr "圓錐形(不對稱)" #~ msgid "Shaped (angular)" #~ msgstr "依形狀擴展(菱角)" #~ msgid "Shaped (spherical)" #~ msgstr "依形狀擴展(球狀)" #~ msgid "Shaped (dimpled)" #~ msgstr "依形狀擴展(酒渦)" #~ msgid "Spiral (cw)" #~ msgstr "螺旋(順時針)" #~ msgid "Spiral (ccw)" #~ msgstr "螺旋(順時針)" #~ msgid "Image file" #~ msgstr "影像檔" #~ msgid "Sawtooth wave" #~ msgstr "鋸齒形波浪紋" #~ msgid "Triangular wave" #~ msgstr "三角形波浪紋" #~ msgid "Cannot raise a layer without alpha." #~ msgstr "不可提升沒有透明度的圖層。" #~ msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it." #~ msgstr "圖層 ‘%s’ 沒有透明度。其它圖層會放在該圖層之上。" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "灰階" #~ msgid "Pseudo Color" #~ msgstr "Pseudo Color" #~ msgid "True Color" #~ msgstr "全彩" #~ msgid "Direct Color" #~ msgstr "Direct Color" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "備註" #~ msgid "Info Window" #~ msgstr "資訊視窗" #~ msgid "Image Information" #~ msgstr "影像資訊" #~ msgid "Scale ratio:" #~ msgstr "縮放比例:" #~ msgid "Display type:" #~ msgstr "顯示類型:" #~ msgid "Visual class:" #~ msgstr "色彩類別:" #~ msgid "Visual depth:" #~ msgstr "色彩深度:" #~ msgid "RGB Color" #~ msgstr "RGB 色彩" #~ msgid "Indexed Color" #~ msgstr "索引色" #~ msgid "New Image" #~ msgstr "新影像" #~ msgid "Finding Contiguous Regions" #~ msgstr "尋找連續區域" #~ msgid "Default _threshold:" #~ msgstr "預設界限值(_T):" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "標準" #~ msgid "Show memory usage" #~ msgstr "顯示記憶體使用情況" #~ msgid "Transparency _type:" #~ msgstr "透明表示方式(_T):" #~ msgid "" #~ "This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory " #~ "usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>." #~ "<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP " #~ "sessions and can be destroyed with impunity." #~ msgstr "" #~ "本資料夾是暫時用來讓 GIMP 存放復原緩衝區來降低記憶體的使用量。如果 GIMP 不" #~ "正常地終止,檔案會以 gimp<#>.<#> 的形式殘留在本資料夾。這些檔案在下次啟動" #~ "程式時是沒有用途的,可以隨時刪除。" #~ msgid "Image source" #~ msgstr "影像來源" #~ msgid "Pattern source" #~ msgstr "圖樣來源" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "常數" #~ msgid "Internal GIMP procedure" #~ msgstr "GIMP 內部程序" #~ msgid "GIMP Plug-In" #~ msgstr "GIMP 增效模組" #~ msgid "GIMP Extension" #~ msgstr "GIMP 擴展功能" #~ msgid "Temporary Procedure" #~ msgstr "暫時性程序" #~ msgid "Selection: ADD" #~ msgstr "選擇區域:增加" #~ msgid "Selection: SUBTRACT" #~ msgstr "選擇區域:刪減" #~ msgid "Selection: INTERSECT" #~ msgstr "選擇區域:交集" #~ msgid "Selection: REPLACE" #~ msgstr "選擇區域:取代" #~ msgid "Configure selected filter: %s" #~ msgstr "設定指定的濾色片:%s" #~ msgid "Key Up (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "上箭咀鍵 (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Key Up (Control + Alt)" #~ msgstr "上箭咀鍵 (Control + Alt)" #~ msgid "Key Up (Shift + Alt)" #~ msgstr "上箭咀鍵 (Shift + Alt)" #~ msgid "Key Up (Shift + Control)" #~ msgstr "上箭咀鍵 (Shift + Control)" #~ msgid "Key Up (Alt)" #~ msgstr "上箭咀鍵 (Alt)" #~ msgid "Key Up (Control)" #~ msgstr "上箭咀鍵 (Control)" #~ msgid "Key Up (Shift)" #~ msgstr "上箭咀鍵 (Shift)" #~ msgid "Key Up" #~ msgstr "上箭咀鍵" #~ msgid "Key Down (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "下箭咀鍵 (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Key Down (Control + Alt)" #~ msgstr "下箭咀鍵 (Control + Alt)" #~ msgid "Key Down (Shift + Alt)" #~ msgstr "下箭咀鍵 (Shift + Alt)" #~ msgid "Key Down (Shift + Control)" #~ msgstr "下箭咀鍵 (Shift + Control)" #~ msgid "Key Down (Alt)" #~ msgstr "下箭咀鍵 (Alt)" #~ msgid "Key Down (Control)" #~ msgstr "下箭咀鍵 (Control)" #~ msgid "Key Down (Shift)" #~ msgstr "下箭咀鍵 (Shift)" #~ msgid "Key Down" #~ msgstr "下箭咀鍵" #~ msgid "Key Left (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "左箭咀鍵 (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Key Left (Control + Alt)" #~ msgstr "左箭咀鍵 (Control + Alt)" #~ msgid "Key Left (Shift + Alt)" #~ msgstr "左箭咀鍵 (Shift + Alt)" #~ msgid "Key Left (Shift + Control)" #~ msgstr "左箭咀鍵 (Shift + Control)" #~ msgid "Key Left (Alt)" #~ msgstr "左箭咀鍵 (Alt)" #~ msgid "Key Left (Control)" #~ msgstr "左箭咀鍵 (Control)" #~ msgid "Key Left (Shift)" #~ msgstr "左箭咀鍵 (Shift)" #~ msgid "Key Left" #~ msgstr "左箭咀鍵" #~ msgid "Key Right (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "右箭咀鍵 (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Key Right (Control + Alt)" #~ msgstr "右箭咀鍵 (Control + Alt)" #~ msgid "Key Right (Shift + Alt)" #~ msgstr "右箭咀鍵 (Shift + Alt)" #~ msgid "Key Right (Shift + Control)" #~ msgstr "右箭咀鍵 (Shift + Control)" #~ msgid "Key Right (Alt)" #~ msgstr "右箭咀鍵 (Alt)" #~ msgid "Key Right (Control)" #~ msgstr "右箭咀鍵 (Control)" #~ msgid "Key Right (Shift)" #~ msgstr "右箭咀鍵 (Shift)" #~ msgid "Key Right" #~ msgstr "右箭咀鍵" #~ msgid "Close this Tab" #~ msgstr "關閉這個分頁" #~ msgid "This text input field is limited to %d characters." #~ msgstr "本文字輸入欄位的長度限制為 %d 個字符。" #~ msgid "Pixel values" #~ msgstr "像素數值" #~ msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks." #~ msgstr "影像變換不適用於有圖層遮罩的圖層上。" #~ msgid "Main Keyboard" #~ msgstr "主鍵盤" #~ msgid "Main Mouse Wheel" #~ msgstr "主滑鼠滾輪" #~ msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero." #~ msgstr "調整尺寸發生錯誤:寬和高都必須大於零。" #~ msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero." #~ msgstr "重設尺寸錯誤:寬和高都必須大於零。" #~ msgid "Indexed Palette Menu" #~ msgstr "「索引色色盤」選單" #~ msgid "Inde_xed Palette" #~ msgstr "索引色色盤(_X)" #~ msgid "_Undo History" #~ msgstr "復原紀錄(_U)" #~ msgid "Brus_hes" #~ msgstr "筆刷(_H)" #~ msgid "Show Image _Menu" #~ msgstr "顯示影像選單(_M)" #~ msgid "Buffer" #~ msgstr "緩衝區" #~ msgid "Layer _Name" #~ msgstr "圖層名稱(_N)" #~ msgid "Add Color to Indexed Palette" #~ msgstr "在索引色色盤中加上顏色" #~ msgid "No preview available" #~ msgstr "無法提供預覽" #~ msgid "Indexed Palette" #~ msgstr "索引色色盤" #~ msgid "Scale Layer Options" #~ msgstr "縮放圖層選項" #~ msgid "Scale Image Options" #~ msgstr "縮放影像選項" #~ msgid "Pixel Dimensions" #~ msgstr "像素尺寸" #~ msgid "Layer Boundary Size" #~ msgstr "圖層邊界尺寸" #~ msgid "X ratio:" #~ msgstr "水平比例:" #~ msgid "Y ratio:" #~ msgstr "垂直比例:" #~ msgid "Constrain aspect ratio" #~ msgstr "保持長寬比" #~ msgid "Print Size & Display Unit" #~ msgstr "列印尺寸及顯示單位" #~ msgid "X resolution:" #~ msgstr "水平解析度:" #~ msgid "Y resolution:" #~ msgstr "垂直解析度:" #~ msgid "Stroke Options" #~ msgstr "描邊選項" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "大小(_S):" #~ msgid "" #~ "New Channel\n" #~ "%s New Channel Dialog" #~ msgstr "" #~ "新增色版\n" #~ "%s 顯示新增色版對話方塊" #~ msgid "Delete Channel" #~ msgstr "刪除色版" #~ msgid "" #~ "Channel to selection\n" #~ "%s Add\n" #~ "%s Subtract\n" #~ "%s Intersect" #~ msgstr "" #~ "色版轉為選擇區域\n" #~ "%s 增加\n" #~ "%s 刪減\n" #~ "%s 交集" # 直譯 hex triplet 甚為困難,效果也不好,所以改用較易懂的中文 -- Abel #~ msgid "He_x triplet:" #~ msgstr "16 進位表示(_X):" #~ msgid "" #~ "Add color from FG\n" #~ "%s from BG" #~ msgstr "" #~ "加入前景顏色\n" #~ "%s 加入背景顏色" #~ msgid "Edit Indexed Color" #~ msgstr "修改索引色" #~ msgid "Edit indexed image palette color" #~ msgstr "修改索引色系影像的色盤顏色" #~ msgid "" #~ "Open the selected entry\n" #~ "%s Raise window if already open\n" #~ "%s Open image dialog" #~ msgstr "" #~ "開啟指定的影像\n" #~ "%s 若視窗已開啟則完全顯示視窗\n" #~ "%s 顯示「開啟影像」對話方塊" #~ msgid "" #~ "Recreate preview\n" #~ "%s Reload all previews\n" #~ "%s Remove Dangling Entries" #~ msgstr "" #~ "重新產生預覽圖\n" #~ "%s 重新產生所有預覽圖\n" #~ "%s 移除已經不存在的項目" #~ msgid "" #~ "Save all errors\n" #~ "%s Save selection" #~ msgstr "" #~ "儲存所有錯誤訊息\n" #~ "%s 儲存選定的內容" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s To Top" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s 至頂部" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s To Bottom" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s 至底部" #~ msgid "Delete Layer" #~ msgstr "刪除圖層" #~ msgid "" #~ "New color from FG\n" #~ "%s from BG" #~ msgstr "" #~ "加入前景顏色\n" #~ "%s 加入背景顏色" #~ msgid "" #~ "Selection to path\n" #~ "%s Advanced options" #~ msgstr "" #~ "選擇區域轉為路徑\n" #~ "%s 進階選項" #~ msgid "" #~ "Selection to Path\n" #~ "%s Advanced Options" #~ msgstr "" #~ "選擇區域轉為路徑\n" #~ "%s 進階選項" #~ msgid "" #~ "You are trying to create an image with a size of %s.\n" #~ "\n" #~ "Choose OK to create this image anyway.\n" #~ "Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n" #~ "\n" #~ "To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size" #~ "\" setting (currently %s) in the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "準備建立尺寸為 %s 的影像。\n" #~ "\n" #~ "如果肯定請選擇「確定」。\n" #~ "如果您根本不想產生這麼大的影像,請選擇「取消」。\n" #~ "\n" #~ "如果想避免此對話方塊再次出現,請在偏好設定裡增大「最大影像尺寸」選項的數" #~ "值 (目前為 %s)。" #~ msgid "Image exceeds maximum image size" #~ msgstr "影像尺寸超過最大限制" #~ msgid "Layer Too Small" #~ msgstr "圖層太小" #~ msgid "General Palette Options" #~ msgstr "一般色盤選項" #~ msgid "Dithering Options" #~ msgstr "擬色(Dithering)選項" #~ msgid "[ Warning ]" #~ msgstr "[ 警告 ]" #~ msgid "" #~ "You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed " #~ "colors.\n" #~ "Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create " #~ "a transparent or animated GIF file." #~ msgstr "" #~ "您正在嘗試將一個帶有透明度的影像的色系轉為索引色色系。\n" #~ "如果打算產生透明或動態 GIF 檔,請勿產生一個多於 255 色的色盤。" #~ msgid "" #~ "You are trying to create an image with an initial size of %s.\n" #~ "\n" #~ "Choose OK to create this image anyway.\n" #~ "Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n" #~ "\n" #~ "To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size" #~ "\" setting (currently %s) in the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "準備建立尺寸為 %s 的影像。\n" #~ "\n" #~ "如果肯定請選擇「確定」。\n" #~ "如果您根本不想產生這麼大的影像,請選擇「取消」。\n" #~ "\n" #~ "如果想避免這個對話方塊再次出現,請在偏好設定裡增大「最大影像尺寸」選項的數" #~ "值 (目前為 %s)。" #~ msgid "Extended" #~ msgstr "額外" #~ msgid "File Saving" #~ msgstr "檔案儲存" #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "圖樣:" #~ msgid "Density:" #~ msgstr "密度:" #~ msgid "" #~ "Could not find the GIMP Help Browser procedure. It probably was not " #~ "compiled because you don't have GtkHtml2 installed." #~ msgstr "" #~ "找不到 GIMP 說明文件瀏覽器。可能是因為系統裡未有安裝 GtkHtml2 令此功能沒有" #~ "被編譯到程式中。" #~ msgid "Could not start GIMP Help Browser" #~ msgstr "無法啟動 GIMP 說明文件瀏覽器。" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "內置" #~ msgid "Black" #~ msgstr "黑" #~ msgid "Light Checks" #~ msgstr "淺色方格" #~ msgid "Mid-Tone Checks" #~ msgstr "中度灰色方格" #~ msgid "Dark Checks" #~ msgstr "深色方格" #~ msgid "White Only" #~ msgstr "純白色" #~ msgid "Gray Only" #~ msgstr "純灰色" #~ msgid "Black Only" #~ msgstr "純黑色" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "透明" #~ msgid "Spiral (anticlockwise)" #~ msgstr "螺旋(反時針)" #~ msgid "RGB-Alpha" #~ msgstr "RGB-透明" #~ msgid "Grayscale-Alpha" #~ msgstr "灰階-透明" #~ msgid "Indexed-Alpha" #~ msgstr "索引色-透明" #~ msgid "Changes were made to '%s'." #~ msgstr "「%s」曾被修改。" #~ msgid "Zoom to fit window" #~ msgstr "影像縮放至符合視窗尺寸" #~ msgid "Select Custom Palette" #~ msgstr "選擇自製色盤" #~ msgid "/Add Tab/Tool _Options" #~ msgstr "/加入分頁/工具選項(_O)" #~ msgid "/Add Tab/_Device Status" #~ msgstr "/加入分頁/裝置狀態(_D)" #~ msgid "/Add Tab/_Layers" #~ msgstr "/加入分頁/圖層(_L)" #~ msgid "/Add Tab/_Channels" #~ msgstr "/加入分頁/色版(_C)" #~ msgid "/Add Tab/_Paths" #~ msgstr "/加入分頁/路徑(_P)" #~ msgid "/Add Tab/Inde_xed Palette" #~ msgstr "/加入分頁/索引色色盤(_X)" #~ msgid "/Add Tab/Histogra_m" #~ msgstr "/加入分頁/色彩統計圖(_M)" #~ msgid "/Add Tab/_Selection Editor" #~ msgstr "/加入分頁/選擇區域編輯視窗(_S)" #~ msgid "/Add Tab/Na_vigation" #~ msgstr "/加入分頁/導覽(_V)" #~ msgid "/Add Tab/_Undo History" #~ msgstr "/加入分頁/復原紀錄(_U)" #~ msgid "/Add Tab/Colo_rs" #~ msgstr "/加入分頁/色彩(_R)" #~ msgid "/Add Tab/Brus_hes" #~ msgstr "/加入分頁/筆刷(_H)" #~ msgid "/Add Tab/P_atterns" #~ msgstr "/加入分頁/圖樣(_A)" #~ msgid "/Add Tab/_Gradients" #~ msgstr "/加入分頁/漸層(_G)" #~ msgid "/Add Tab/_Fonts" #~ msgstr "/加入分頁/字型(_F)" #~ msgid "/Add Tab/_Buffers" #~ msgstr "/加入分頁/緩衝區(_B)" #~ msgid "/Add Tab/_Images" #~ msgstr "/加入分頁/影像(_I)" #~ msgid "/Add Tab/Document Histor_y" #~ msgstr "/加入分頁/文件紀錄(_Y)" #~ msgid "/Add Tab/_Templates" #~ msgstr "/加入分頁/範本(_T)" #~ msgid "/Add Tab/T_ools" #~ msgstr "/加入分頁/工具(_O)" #~ msgid "/Add Tab/Error Co_nsole" #~ msgstr "/加入分頁/錯誤訊息視窗(_N)" #~ msgid "/Preview Size/_Tiny" #~ msgstr "/預覽圖尺寸/極小(_T)" #~ msgid "/Preview Size/E_xtra Small" #~ msgstr "/預覽圖尺寸/很小(_X)" #~ msgid "/Preview Size/_Small" #~ msgstr "/預覽圖尺寸/小型(_S)" #~ msgid "/Preview Size/_Medium" #~ msgstr "/預覽圖尺寸/中型(_M)" #~ msgid "/Preview Size/_Large" #~ msgstr "/預覽圖尺寸/大型(_L)" #~ msgid "/Preview Size/Ex_tra Large" #~ msgstr "/預覽圖尺寸/很大(_T)" #~ msgid "/Preview Size/_Huge" #~ msgstr "/預覽圖尺寸/巨大(_H)" #~ msgid "/Preview Size/_Enormous" #~ msgstr "/預覽圖尺寸/極大(_E)" #~ msgid "/Preview Size/_Gigantic" #~ msgstr "/預覽圖尺寸/過大(_G)" #~ msgid "/Tab Style/_Icon" #~ msgstr "/分頁顯示方式/圖示(_I)" #~ msgid "/Tab Style/Current _Status" #~ msgstr "/分頁顯示方式/沿用目前狀態(_S)" #~ msgid "/Tab Style/_Text" #~ msgstr "/分頁顯示方式/文字(_T)" #~ msgid "/Tab Style/I_con & Text" #~ msgstr "/分頁顯示方式/圖示加文字(_C)" #~ msgid "/Tab Style/St_atus & Text" #~ msgstr "/分頁顯示方式/狀態加文字(_A)" #~ msgid "From _Template:" #~ msgstr "依範本(_T):" #~ msgid "/Automatic" #~ msgstr "/自動" #~ msgid "" #~ "File '%s' exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "檔案‘%s’已存在。\n" #~ "是否覆寫?" #~ msgid "" #~ "Unable to run font callback. The corresponding plug-in may have crashed." #~ msgstr "" #~ "無法執行字型的 callback。\n" #~ "相應的增效模組可能已經不正常結束。" #~ msgid "/Load Left Color From/_Right Endpoint" #~ msgstr "/左端點的顏色是/右端點的顏色(_R)" #~ msgid "/Load Left Color From/_FG Color" #~ msgstr "/左端點的顏色是/前景顏色(_F)" #~ msgid "/Load Left Color From/_BG Color" #~ msgstr "/左端點的顏色是/背景顏色(_B)" #~ msgid "/Load Right Color From/_Left Endpoint" #~ msgstr "/右端點的顏色是/左端點的顏色(_L)" #~ msgid "/Load Right Color From/_FG Color" #~ msgstr "/右端點的顏色是/前景顏色(_F)" #~ msgid "/Load Right Color From/_BG Color" #~ msgstr "/右端點的顏色是/背景顏色(_B)" #~ msgid "/blendingfunction/_Linear" #~ msgstr "/blendingfunction/線性(_L)" #~ msgid "/blendingfunction/_Curved" #~ msgstr "/blendingfunction/曲線(_C)" #~ msgid "/blendingfunction/_Sinusoidal" #~ msgstr "/blendingfunction/弦波曲線(_S)" #~ msgid "/blendingfunction/(Varies)" #~ msgstr "/blendingfunction/(可變)" #~ msgid "/coloringtype/_RGB" #~ msgstr "/coloringtype/_RGB" #~ msgid "/coloringtype/(Varies)" #~ msgstr "/coloringtype/(可變)" #~ msgid "" #~ "Unable to run gradient callback. The corresponding plug-in may have " #~ "crashed." #~ msgstr "無法執行漸層的 callback。相應的增效模組可能已經不正常結束。" #~ msgid "" #~ "Some files are unsaved.\n" #~ "\n" #~ "Really quit The GIMP?" #~ msgstr "" #~ "某些檔案仍未儲存。\n" #~ "\n" #~ "確定要結束 GIMP?" #~ msgid "Final, Anchored Layer should be:" #~ msgstr "最後固定的圖層應該:" #~ msgid "/File/_New..." #~ msgstr "/檔案/新增(_N)..." #~ msgid "/File/Open Recent/(None)" #~ msgstr "/檔案/常用檔案/(無)" #~ msgid "/File/Open Recent/Document _History" #~ msgstr "/檔案/常用檔案/文件紀錄(_H)" #~ msgid "/File/_Save" #~ msgstr "/檔案/儲存(_S)" #~ msgid "/File/Re_vert" #~ msgstr "/檔案/還原檔案(_V)" #~ msgid "/File/_Close" #~ msgstr "/檔案/關閉(_C)" #~ msgid "/Edit/_Undo" #~ msgstr "/編輯/復原(_U)" #~ msgid "/Edit/_Redo" #~ msgstr "/編輯/取消復原(_R)" #~ msgid "/Edit/Undo _History" #~ msgstr "/編輯/復原紀錄(_H)" #~ msgid "/Edit/Cu_t" #~ msgstr "/編輯/剪下(_T)" #~ msgid "/Edit/_Copy" #~ msgstr "/編輯/複製(_C)" #~ msgid "/Edit/_Paste" #~ msgstr "/編輯/貼上(_P)" #~ msgid "/Edit/Paste as _New" #~ msgstr "/編輯/貼上成為新影像(_N)" #~ msgid "/Edit/_Buffer" #~ msgstr "/編輯/緩衝區(_B)" #~ msgid "/Edit/Buffer/Cu_t Named..." #~ msgstr "/編輯/緩衝區/剪下並命名(_T)..." #~ msgid "/Edit/Buffer/_Copy Named..." #~ msgstr "/編輯/緩衝區/複製並命名(_C)..." #~ msgid "/Edit/Cl_ear" #~ msgstr "/編輯/清除(_E)" #~ msgid "/Edit/Fill with _FG Color" #~ msgstr "/編輯/填上前景顏色(_F)" #~ msgid "/Edit/Fill with B_G Color" #~ msgstr "/編輯/填上背景顏色(_G)" #~ msgid "/Edit/Fill with P_attern" #~ msgstr "/編輯/填上前景顏色(_A)" #~ msgid "/Edit/_Stroke Selection..." #~ msgstr "/編輯/將選擇區域描邊(_S)..." #~ msgid "/Edit/St_roke Path..." #~ msgstr "/編輯/依路徑描邊(_R)..." #~ msgid "/Select/_All" #~ msgstr "/選擇區域/全部選取(_A)" #~ msgid "/Select/_None" #~ msgstr "/選擇區域/全部不選(_N)" #~ msgid "/Select/_Invert" #~ msgstr "/選擇區域/相反區域(_I)" #~ msgid "/Select/_Float" #~ msgstr "/選擇區域/浮動(_F)" #~ msgid "/Select/_By Color" #~ msgstr "/選擇區域/依顏色選擇(_B)" #~ msgid "/Select/_Sharpen" #~ msgstr "/選擇區域/清晰化(_S)" #~ msgid "/Select/S_hrink..." #~ msgstr "/選擇區域/收縮(_H)..." #~ msgid "/Select/Toggle _QuickMask" #~ msgstr "/選擇區域/切換「快速遮罩」(_Q)" #~ msgid "/Select/To _Path" #~ msgstr "/選擇區域/轉換為路徑(_P)" #~ msgid "/View/_New View" #~ msgstr "/顯示/新增檢視視窗(_N)" #~ msgid "/View/_Zoom" #~ msgstr "/顯示/放大縮小(_Z)" #~ msgid "/View/Zoom/Zoom _Out" #~ msgstr "/顯示/縮放/拉遠(_O)" #~ msgid "/View/Zoom/Zoom _In" #~ msgstr "/顯示/縮放/拉近(_I)" #~ msgid "/View/Zoom/Zoom to _Fit Window" #~ msgstr "/顯示/縮放/縮放至符合視窗(_F)" #~ msgid "/View/_Info Window" #~ msgstr "/顯示/資訊視窗(_I)" #~ msgid "/View/Show _Selection" #~ msgstr "/顯示/顯示選擇區域(_S)" #~ msgid "/View/Show _Layer Boundary" #~ msgstr "/顯示/顯示圖層邊界(_L)" #~ msgid "/View/Show _Guides" #~ msgstr "/顯示/顯示參考線(_G)" #~ msgid "/View/S_how Grid" #~ msgstr "/顯示/顯示格線(_H)" #~ msgid "/View/Show _Menubar" #~ msgstr "/顯示/顯示選單列(_M)" #~ msgid "/View/Show R_ulers" #~ msgstr "/顯示/顯示尺規(_U)" #~ msgid "/View/Show Scroll_bars" #~ msgstr "/顯示/顯示捲動列(_B)" #~ msgid "/View/Show S_tatusbar" #~ msgstr "/顯示/顯示狀態列(_T)" #~ msgid "/View/Shrink _Wrap" #~ msgstr "/顯示/縮放視窗至符合影像尺寸(_W)" # This is about color mode of image (RGB, grayscale etc) -- Abel #~ msgid "/Image/_Mode" #~ msgstr "/影像/色系(_M)" #~ msgid "/Image/Mode/_RGB" #~ msgstr "/影像/模式/_RGB" #~ msgid "/Image/Mode/_Grayscale" #~ msgstr "/影像/模式/灰階(_G)" #~ msgid "/Image/Mode/_Indexed..." #~ msgstr "/影像/模式/索引色(_I)..." #~ msgid "/Image/_Transform" #~ msgstr "/影像/變換(_T)" #~ msgid "/Image/Transform/Flip _Horizontally" #~ msgstr "/影像/變換/水平倒置(_H)" #~ msgid "/Image/Transform/Flip _Vertically" #~ msgstr "/影像/變換/垂直倒置(_V)" #~ msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees _CW" #~ msgstr "/影像/變換/順時針旋轉 90°(_C)" #~ msgid "/Image/Can_vas Size..." #~ msgstr "/影像/畫布尺寸(_V)..." #~ msgid "/Image/_Scale Image..." #~ msgstr "/影像/縮放影像(_S)..." #~ msgid "/Image/_Crop Image" #~ msgstr "/影像/裁剪影像(_C)" #~ msgid "/Image/_Duplicate" #~ msgstr "/影像/複製(_D)" #~ msgid "/Image/Merge Visible _Layers..." #~ msgstr "/影像/合併可見圖層(_L)..." #~ msgid "/Image/_Flatten Image" #~ msgstr "/影像/影像平面化(_F)" #~ msgid "/Layer/_New Layer..." #~ msgstr "/圖層/新增圖層(_N)..." #~ msgid "/Layer/Du_plicate Layer" #~ msgstr "/圖層/複製圖層(_P)" #~ msgid "/Layer/Anchor _Layer" #~ msgstr "/圖層/固定圖層(_L)" #~ msgid "/Layer/Me_rge Down" #~ msgstr "/圖層/向下合併(_R)" #~ msgid "/Layer/_Delete Layer" #~ msgstr "/圖層/刪除圖層(_D)" #~ msgid "/Layer/Stack/_Raise Layer" #~ msgstr "/圖層/堆疊/上移圖層(_R)" #~ msgid "/Layer/Stack/_Lower Layer" #~ msgstr "/圖層/堆疊/下移圖層(_L)" #~ msgid "/Layer/Stack/Layer to T_op" #~ msgstr "/圖層/堆疊/圖層升至頂層(_O)" #~ msgid "/Layer/Stack/Layer to Botto_m" #~ msgstr "/圖層/堆疊/圖層降至底層(_M)" #~ msgid "/Layer/_Colors" #~ msgstr "/圖層/色彩(_C)" #~ msgid "/Layer/Colors/Color _Balance..." #~ msgstr "/圖層/色彩/色彩平衡(_B)..." #~ msgid "/Layer/Colors/Hue-_Saturation..." #~ msgstr "/圖層/色彩/色相及彩度(_S)..." #~ msgid "/Layer/Colors/Colori_ze..." #~ msgstr "/圖層/色彩/著色(_Z)..." #~ msgid "/Layer/Colors/B_rightness-Contrast..." #~ msgstr "/圖層/色彩/亮度及對比(_R)..." #~ msgid "/Layer/Colors/_Threshold..." #~ msgstr "/圖層/色彩/界限值(_T)..." #~ msgid "/Layer/Colors/_Levels..." #~ msgstr "/圖層/色彩/色階(_L)..." #~ msgid "/Layer/Colors/_Curves..." #~ msgstr "/圖層/色彩/曲線(_C)..." #~ msgid "/Layer/Colors/_Posterize..." #~ msgstr "/圖層/色彩/色調分離(_P)..." #~ msgid "/Layer/Colors/_Desaturate" #~ msgstr "/圖層/色彩/去彩度(_D)" #~ msgid "/Layer/Colors/In_vert" #~ msgstr "/圖層/色彩/反相(_V)" #~ msgid "/Layer/Colors/_Auto" #~ msgstr "/圖層/色彩/自動(_A)" #~ msgid "/Layer/Colors/Auto/_Equalize" #~ msgstr "/圖層/色彩/自動/亮度等化(_E)" #~ msgid "/Layer/Colors/_Histogram" #~ msgstr "/圖層/色彩/色彩統計圖(_H)" #~ msgid "/Layer/_Mask" #~ msgstr "/圖層/遮罩(_M)" #~ msgid "/Layer/Mask/_Add Layer Mask..." #~ msgstr "/圖層/遮罩/新增圖層遮罩(_A)..." #~ msgid "/Layer/Mask/A_pply Layer Mask" #~ msgstr "/圖層/遮罩/套用圖層遮罩(_P)" #~ msgid "/Layer/Mask/_Delete Layer Mask" #~ msgstr "/圖層/遮罩/刪除圖層遮罩(_D)" #~ msgid "/Layer/Mask/_Mask to Selection" #~ msgstr "/圖層/遮罩/遮罩轉為選擇區域(_M)" #~ msgid "/Layer/Mask/_Add to Selection" #~ msgstr "/圖層/遮罩/加入成為選擇區域(_A)" #~ msgid "/Layer/Mask/_Subtract from Selection" #~ msgstr "/圖層/遮罩/從選擇區域中刪減(_S)" #~ msgid "/Layer/Mask/_Intersect with Selection" #~ msgstr "/圖層/遮罩/計算和選擇區域的交集區域(_I)" #~ msgid "/Layer/Tr_ansparency" #~ msgstr "/圖層/透明度(_A)" #~ msgid "/Layer/Transparency/_Add Alpha Channel" #~ msgstr "/圖層/透明度/新增透明色版(_A)" #~ msgid "/Layer/Transparency/Al_pha to Selection" #~ msgstr "/圖層/透明度/透明區域轉為選擇區域(_P)" #~ msgid "/Layer/Transparency/A_dd to Selection" #~ msgstr "/圖層/透明度/加入成為選擇區域(_D)" #~ msgid "/Layer/Transparency/_Subtract from Selection" #~ msgstr "/圖層/透明度/從選擇區域中刪減(_S)" #~ msgid "/Layer/Transparency/_Intersect with Selection" #~ msgstr "/圖層/透明度/計算和選擇區域的交集區域(_I)" #~ msgid "/Layer/_Transform" #~ msgstr "/圖層/變換(_T)" #~ msgid "/Layer/Transform/Flip _Horizontally" #~ msgstr "/圖層/變換/水平倒置(_H)" #~ msgid "/Layer/Transform/Flip _Vertically" #~ msgstr "/圖層/變換/垂直倒置(_V)" #~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CC_W" #~ msgstr "/圖層/變換/逆時針旋轉 90°(_W)" #~ msgid "/Layer/Transform/Rotate _180 degrees" #~ msgstr "/圖層/變換/旋轉 _180°" #~ msgid "/Layer/Transform/_Offset..." #~ msgstr "/圖層/變換/移位(_O)..." #~ msgid "/Layer/Layer _Boundary Size..." #~ msgstr "/圖層/圖層邊界尺寸(_B)..." #~ msgid "/Layer/Layer to _Image Size" #~ msgstr "/圖層/令圖層符合影像尺寸(_I)" #~ msgid "/Layer/_Scale Layer..." #~ msgstr "/圖層/縮放圖層(_S)..." #~ msgid "/Layer/Cr_op Layer" #~ msgstr "/圖層/裁剪圖層(_O)" #~ msgid "/Tools/Tool_box" #~ msgstr "/工具/工具箱(_B)" #~ msgid "/Tools/_Paint Tools" #~ msgstr "/工具/繪畫工具(_P)" #~ msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff" #~ msgstr "/對話方塊/新增可嵌入對話方塊的視窗/其它(_M)" #~ msgid "/Dialogs/Tool _Options" #~ msgstr "/對話方塊/工具選項(_O)" #~ msgid "/Dialogs/_Device Status" #~ msgstr "/對話方塊/裝置狀態(_D)" #~ msgid "/Dialogs/_Layers" #~ msgstr "/對話方塊/圖層(_L)" #~ msgid "/Dialogs/_Channels" #~ msgstr "/對話方塊/色版(_C)" #~ msgid "/Dialogs/_Paths" #~ msgstr "/對話方塊/路徑(_P)" #~ msgid "/Dialogs/Inde_xed Palette" #~ msgstr "/對話方塊/索引色色盤(_X)" #~ msgid "/Dialogs/Histogra_m" #~ msgstr "/對話方塊/色彩統計圖(_M)" #~ msgid "/Dialogs/_Selection Editor" #~ msgstr "/對話方塊/選擇區域編輯視窗(_S)" #~ msgid "/Dialogs/Na_vigation" #~ msgstr "/對話方塊/導覽(_V)" #~ msgid "/Dialogs/_Undo History" #~ msgstr "/對話方塊/復原紀錄(_U)" #~ msgid "/Dialogs/Colo_rs" #~ msgstr "/對話方塊/色彩(_R)" #~ msgid "/Dialogs/Brus_hes" #~ msgstr "/對話方塊/筆刷(_H)" #~ msgid "/Dialogs/P_atterns" #~ msgstr "/對話方塊/圖樣(_A)" #~ msgid "/Dialogs/_Gradients" #~ msgstr "/對話方塊/漸層(_G)" #~ msgid "/Dialogs/Pal_ettes" #~ msgstr "/對話方塊/色盤(_E)" #~ msgid "/Dialogs/_Fonts" #~ msgstr "/對話方塊/字型(_F)" #~ msgid "/Dialogs/_Buffers" #~ msgstr "/對話方塊/緩衝區(_B)" #~ msgid "/Dialogs/_Images" #~ msgstr "/對話方塊/影像(_I)" #~ msgid "/Dialogs/Document Histor_y" #~ msgstr "/對話方塊/文件紀錄(_Y)" #~ msgid "/Dialogs/_Templates" #~ msgstr "/對話方塊/範本(_T)" #~ msgid "/Dialogs/T_ools" #~ msgstr "/對話方塊/工具(_O)" #~ msgid "/Dialogs/Error Co_nsole" #~ msgstr "/對話方塊/錯誤訊息視窗(_N)" #~ msgid "/Filters/Repeat Last" #~ msgstr "/濾鏡/重覆上一次" #~ msgid "/Filters/Re-Show Last" #~ msgstr "/濾鏡/重新顯示上一次" #~ msgid "/Filters/_Blur" #~ msgstr "/濾鏡/模糊化(_B)" #~ msgid "/Filters/_Colors" #~ msgstr "/濾鏡/色彩(_C)" #~ msgid "/Filters/Colors/Ma_p" #~ msgstr "/濾鏡/色彩/映射(_P)" #~ msgid "/Filters/_Noise" #~ msgstr "/濾鏡/雜訊(_N)" #~ msgid "/Filters/_Generic" #~ msgstr "/濾鏡/一般性(_G)" #~ msgid "/Filters/_Map" #~ msgstr "/濾鏡/映射(_M)" #~ msgid "/Filters/_Render" #~ msgstr "/濾鏡/描繪(_R)" #~ msgid "/Filters/Render/_Nature" #~ msgstr "/濾鏡/描繪/自然(_N)" #~ msgid "/Filters/Render/_Pattern" #~ msgstr "/濾鏡/描繪/圖樣(_P)" #~ msgid "/Filters/_Web" #~ msgstr "/濾鏡/網頁(_W)" #~ msgid "/Filters/To_ys" #~ msgstr "/濾鏡/玩具(_Y)" #~ msgid "Open Menu" #~ msgstr "「開啟」選單" #~ msgid "Save Menu" #~ msgstr "「儲存」選單" #~ msgid "Offset _X:" #~ msgstr "_X 位移量:" #~ msgid "_Wrap" #~ msgstr "繞到影像另一邊(_W)" #~ msgid "" #~ "Unable to run palette callback. The corresponding plug-in may have " #~ "crashed." #~ msgstr "無法執行色盤的 callback。相應的增效模組可能已經不正常結束。" #~ msgid "" #~ "Unable to run pattern callback. The corresponding plug-in may have " #~ "crashed." #~ msgstr "無法執行圖樣的 callback。相應的增效模組可能已經不正常結束。" #~ msgid "_Undo History Preview Size:" #~ msgstr "復原紀錄的預覽圖尺寸(_U):" #~ msgid "_Info Window Per Display" #~ msgstr "每幅影像有獨立的資訊視窗(_I)" #~ msgid "Menus" #~ msgstr "選單" #~ msgid "Enable _Tearoff Menus" #~ msgstr "可令選單脫離選單列(_T)" #~ msgid "Open _Recent Menu Size:" #~ msgstr "常用檔案清單保留的檔案數目(_R):" #~ msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\"" #~ msgstr "按「F1」顯示有關內容的說明(_H)" # FIXME: This is mediocre translation -- Abel #~ msgid "Pointer Movement Feedback" #~ msgstr "移動滑鼠指標回饋方式" #~ msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking" #~ msgstr "品質好但緩慢的滑鼠指標追蹤方式(_P)" #~ msgid "Enable Cursor _Updating" #~ msgstr "可更新滑鼠指標(_U)" #~ msgid "Show reversed zoom ratio" #~ msgstr "顯示相反的縮放比例" #~ msgid "8-Bit Displays" #~ msgstr "8 位元色彩畫面" #~ msgid "Minimum Number of Colors:" #~ msgstr "顏色數目下限:" # FIXME: Any good word for Colormap? -- Abel #~ msgid "Install Colormap" #~ msgstr "使用自己的 Colormap" #~ msgid "Monitor Resolution" #~ msgstr "螢幕解析度" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "螢幕" #~ msgid "(Currently %d x %d dpi)" #~ msgstr "(目前為 %d×%d dpi)" #~ msgid "From _Windowing System" #~ msgstr "從視窗系統(_W)" #~ msgid "Window Type Hints" #~ msgstr "視窗類型" #~ msgid "Conservative Memory Usage" #~ msgstr "謹慎地使用記憶體" #~ msgid "Only when Modified" #~ msgstr "只在修改後" #~ msgid "Always" #~ msgstr "一定" #~ msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:" #~ msgstr "「檔案→儲存」會否儲存影像:" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "作業階段管理" #~ msgid "Session" #~ msgstr "作業階段" #~ msgid "Clear Saved Window Positions Now" #~ msgstr "立刻清除視窗位置紀錄" #~ msgid "Clear Saved Keyboard Shortcuts Now" #~ msgstr "立刻清除捷徑鍵設定" #~ msgid "Clear Saved Input Device Settings Now" #~ msgstr "立刻儲存輸入裝置的組態" #~ msgid "Temp Dir:" #~ msgstr "暫存目錄:" #~ msgid "Select Temp Dir" #~ msgstr "選取暫存目錄" #~ msgid "Swap Dir:" #~ msgstr "交換檔目錄:" #~ msgid "Qmask Attributes" #~ msgstr "快速遮罩屬性" #~ msgid "Ratio X:" #~ msgstr "比例 X:" #~ msgid "Resolution X:" #~ msgstr "解析度 X:" #~ msgid "Stroke" #~ msgstr "描邊" #~ msgid "/Save Options to/_New Entry..." #~ msgstr "/將設定儲存至/新增設定組合(_N)..." #~ msgid "/Restore Options from/(None)" #~ msgstr "/載入設定組合/(無)" #~ msgid "/Rename Saved Options/(None)" #~ msgstr "/更改設定組合的名稱/(無)" #~ msgid "/Delete Saved Options/(None)" #~ msgstr "/刪除設定組合/(無)" #~ msgid "/File/_Preferences" #~ msgstr "/檔案/偏好設定(_P)" #~ msgid "/File/_Dialogs" #~ msgstr "/檔案/對話方塊(_D)" #~ msgid "/File/Dialogs/Create New Doc_k" #~ msgstr "/檔案/對話方塊/新增可嵌入對話方塊的視窗(_K)" #~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths" #~ msgstr "/檔案/對話方塊/新增可嵌入對話方塊的視窗/圖層、色版及路徑(_L)" #~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients" #~ msgstr "/檔案/對話方塊/新增可嵌入對話方塊的視窗/筆刷、圖樣及漸層(_B)" #~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff" #~ msgstr "/檔案/對話方塊/新增可嵌入對話方塊的視窗/其它(_M)" #~ msgid "/File/Dialogs/Tool _Options" #~ msgstr "/檔案/對話方塊/工具選項(_O)" #~ msgid "/File/Dialogs/_Device Status" #~ msgstr "/檔案/對話方塊/裝置狀態(_D)" #~ msgid "/File/Dialogs/_Layers" #~ msgstr "/檔案/對話方塊/圖層(_L)" #~ msgid "/File/Dialogs/_Channels" #~ msgstr "/檔案/對話方塊/色版(_C)" #~ msgid "/File/Dialogs/_Paths" #~ msgstr "/檔案/對話方塊/路徑(_P)" #~ msgid "/File/Dialogs/Inde_xed Palette" #~ msgstr "/檔案/對話方塊/索引色色盤(_X)" #~ msgid "/File/Dialogs/Histogra_m" #~ msgstr "/檔案/對話方塊/色彩統計圖(_M)" #~ msgid "/File/Dialogs/_Selection Editor" #~ msgstr "/檔案/對話方塊/選擇區域編輯視窗(_S)" #~ msgid "/File/Dialogs/Na_vigation" #~ msgstr "/檔案/對話方塊/導覽(_V)" #~ msgid "/File/Dialogs/_Undo History" #~ msgstr "/檔案/對話方塊/復原紀錄(_U)" #~ msgid "/File/Dialogs/Colo_rs" #~ msgstr "/檔案/對話方塊/色彩(_R)" #~ msgid "/File/Dialogs/Brus_hes" #~ msgstr "/檔案/對話方塊/筆刷(_H)" #~ msgid "/File/Dialogs/P_atterns" #~ msgstr "/檔案/對話方塊/圖樣(_A)" #~ msgid "/File/Dialogs/_Gradients" #~ msgstr "/檔案/對話方塊/漸層(_G)" #~ msgid "/File/Dialogs/Pal_ettes" #~ msgstr "/檔案/對話方塊/色盤(_E)" #~ msgid "/File/Dialogs/_Fonts" #~ msgstr "/檔案/對話方塊/字型(_F)" #~ msgid "/File/Dialogs/_Buffers" #~ msgstr "/檔案/對話方塊/緩衝區(_B)" #~ msgid "/File/Dialogs/_Images" #~ msgstr "/檔案/對話方塊/影像(_I)" #~ msgid "/File/Dialogs/Document Histor_y" #~ msgstr "/檔案/對話方塊/文件紀錄(_Y)" #~ msgid "/File/Dialogs/_Templates" #~ msgstr "/檔案/對話方塊/範本(_T)" #~ msgid "/File/Dialogs/T_ools" #~ msgstr "/檔案/對話方塊/工具(_O)" #~ msgid "/File/Dialogs/Error Co_nsole" #~ msgstr "/檔案/對話方塊/錯誤訊息視窗(_N)" #~ msgid "/File/D_ebug" #~ msgstr "/檔案/偵錯(_E)" #~ msgid "/Xtns/_Module Manager" #~ msgstr "/擴展/模組總管(_M)" #~ msgid "/Help/_Help" #~ msgstr "/求助/說明文件(_H)" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/求助/關於(_A)" #~ msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP." #~ msgstr "請按「繼續」來啟動 GIMP。" #~ msgid "" #~ "To display images in their natural size, GIMP needs to know your " #~ "monitor resolution." #~ msgstr "為了顯示影像原來的尺寸,GIMP 需要知道螢幕的解析度。" #~ msgid "Aborting Installation..." #~ msgstr "中斷安裝..." #~ msgid "" #~ "GIMP can obtain this information from the windowing system. However, " #~ "usually this does not give useful values." #~ msgstr "" #~ "GIMP 可以從視窗系統獲取此項資訊。可是,經此途徑獲得的數值通常不會有用。" #~ msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually." #~ msgstr "您也可以選擇自行設定螢幕的解析度。" # the "open a window" part is intentionally omitted because it destructs # sentence structure yet doesn't add much info for users -- Abel #~ msgid "" #~ "You can also press the \"Calibrate\" button to open a window which lets " #~ "you determine your monitor resolution interactively." #~ msgstr "您也可以按下「微調」按鈕來自行決定螢幕解析度。" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "微調" #~ msgid "Don't Show Grid" #~ msgstr "不顯示格線" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Airbrush" #~ msgstr "/工具/繪畫工具/噴槍(_A)" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/Blen_d" #~ msgstr "/工具/繪畫工具/混色(_D)" #~ msgid "/Tools/Color Tools/B_rightness-Contrast..." #~ msgstr "/工具/色彩工具/亮度及對比(_R)..." #~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Bucket Fill" #~ msgstr "/工具/繪畫工具/填色(_B)" #~ msgid "/Tools/Selection Tools/_By Color Select" #~ msgstr "/工具/選擇區域工具/依顏色選擇(_B)" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Clone" #~ msgstr "/工具/繪畫工具/模仿(_C)" #~ msgid "/Tools/Color Tools/Color _Balance..." #~ msgstr "/工具/色彩工具/色彩平衡(_B)..." #~ msgid "/Tools/Color Tools/Colori_ze..." #~ msgstr "/工具/色彩工具/著色(_Z)..." #~ msgid "/Tools/C_olor Picker" #~ msgstr "/工具/顏色選擇程序(_O)" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/Con_volve" #~ msgstr "/工具/繪畫工具/模糊化或清晰化(_V)" #~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Crop & Resize" #~ msgstr "/工具/變換工具/裁剪及調整尺寸(_C)" #~ msgid "/Tools/Color Tools/_Curves..." #~ msgstr "/工具/色彩工具/色彩曲線(_C)..." #~ msgid "/Tools/Paint Tools/Dod_geBurn" #~ msgstr "/工具/繪畫工具/漂白燻黑(_G)" #~ msgid "Move Floating Layer" #~ msgstr "移動浮動圖層" #~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Ellipse Select" #~ msgstr "/工具/選擇區域工具/選擇橢圓(_E)" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Eraser" #~ msgstr "/工具/繪畫工具/橡皮擦(_E)" #~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Flip" #~ msgstr "/工具/變換工具/翻轉(_F)" #~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Free Select" #~ msgstr "/工具/選擇區域工具/自由選擇區域(_F)" #~ msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select" #~ msgstr "/工具/選擇區域工具/選擇模糊區域(_Z)" #~ msgid "/Tools/Color Tools/Hue-_Saturation..." #~ msgstr "/工具/色彩工具/色相及彩度(_S)..." #~ msgid "/Tools/Paint Tools/In_k" #~ msgstr "/工具/繪畫工具/墨水筆(_K)" #~ msgid "/Tools/Color Tools/_Levels..." #~ msgstr "/工具/色彩工具/色階(_L)..." #~ msgid "Allow Window Resizing" #~ msgstr "可調整視窗尺寸" #~ msgid "/Tools/M_agnify" #~ msgstr "/工具/放大鏡(_A)" #~ msgid "/Tools/_Measure" #~ msgstr "/工具/測量(_M)" #~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Move" #~ msgstr "/工具/變換工具/移動(_M)" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Paintbrush" #~ msgstr "/工具/繪畫工具/畫筆(_P)" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/Pe_ncil" #~ msgstr "/工具/繪畫工具/鉛筆(_N)" #~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Perspective" #~ msgstr "/工具/變換工具/透視法(_P)" #~ msgid "/Tools/Color Tools/_Posterize..." #~ msgstr "/工具/色彩工具/色調分離(_P)..." #~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Rect Select" #~ msgstr "/工具/選擇區域工具/選擇矩形(_R)" #~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Rotate" #~ msgstr "/工具/變換工具/旋轉(_R)" #~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Scale" #~ msgstr "/工具/變換工具/縮放(_S)" #~ msgid "/Tools/Transform Tools/S_hear" #~ msgstr "/工具/變換工具/推移(_H)" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Smudge" #~ msgstr "/工具/繪畫工具/塗抹(_S)" #~ msgid "/Tools/Te_xt" #~ msgstr "/工具/文字(_X)" #~ msgid "/Tools/Color Tools/_Threshold..." #~ msgstr "/工具/色彩工具/界限值(_T)..." #~ msgid "Threshold Range:" #~ msgstr "界限值範圍:" #~ msgid "" #~ "Activate both the \"Keep Height\" and\n" #~ "\"Keep Width\" toggles to constrain\n" #~ "the aspect ratio" #~ msgstr "" #~ "同時選用「保持高度」\n" #~ "及「保持寬度」會在\n" #~ "縮放時保持長寬比" #~ msgid "/Tools/_Paths" #~ msgstr "/工具/路徑(_P)" #~ msgid "Edit Foreground Color" #~ msgstr "修改前景顏色" #~ msgid "New" #~ msgstr "新增" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "重新整理" #~ msgid "Determine File _Type:" #~ msgstr "決定檔案類型(_T):" #~ msgid "Intensity Range:" #~ msgstr "亮度範圍:" #~ msgid "Stroke _Width:" #~ msgstr "描邊線條寬度(_W):" #~ msgid "Style" #~ msgstr "樣式" #~ msgid "" #~ "WARNING:\n" #~ "Too many open message dialogs.\n" #~ "Messages are redirected to stderr." #~ msgstr "" #~ "警告:\n" #~ "已開啟的訊息對話方塊太多。\n" #~ "訊息會重新導向至 stderr。"