# Ukrainian translation of gimp-modules. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 2000. # Maxim Dziumanenko , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP 1.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-15 01:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-10 16:53+0200\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libgimp/gimpbrushmenu.c:129 msgid "Brush Selection" msgstr "Вибір пензля" #: libgimp/gimpbrushmenu.c:158 libgimp/gimppatternmenu.c:142 msgid "_Browse..." msgstr "О_гляд..." #: libgimp/gimpexport.c:215 libgimp/gimpexport.c:251 #, c-format msgid "%s can't handle layers" msgstr "%s не вдається обробити шари" #: libgimp/gimpexport.c:216 libgimp/gimpexport.c:225 libgimp/gimpexport.c:234 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Об'єднати видимі шари" #: libgimp/gimpexport.c:224 #, c-format msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "%s не може обробити зсув, розмір або непрозорість шару" #: libgimp/gimpexport.c:233 libgimp/gimpexport.c:242 #, c-format msgid "%s can only handle layers as animation frames" msgstr "%s може обробляти шари лише як анімовані кадри" #: libgimp/gimpexport.c:234 libgimp/gimpexport.c:243 msgid "Save as Animation" msgstr "Зберегти як анімацію" #: libgimp/gimpexport.c:243 libgimp/gimpexport.c:252 libgimp/gimpexport.c:261 msgid "Flatten Image" msgstr "Вирівняти зображення" #: libgimp/gimpexport.c:260 #, c-format msgid "%s can't handle transparency" msgstr "%s не може обробити прозорість" #: libgimp/gimpexport.c:269 #, c-format msgid "%s can't handle layer masks" msgstr "%s не може обробити маски шарів" #: libgimp/gimpexport.c:270 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Застосувати маски шару" #: libgimp/gimpexport.c:278 #, c-format msgid "%s can only handle RGB images" msgstr "%s здатен обробляли лише RGB-зображення" #: libgimp/gimpexport.c:279 libgimp/gimpexport.c:317 libgimp/gimpexport.c:326 msgid "Convert to RGB" msgstr "Перетворити у RGB" #: libgimp/gimpexport.c:287 #, c-format msgid "%s can only handle grayscale images" msgstr "%s може обробляти лише зображення у відтінках сірого" #: libgimp/gimpexport.c:288 libgimp/gimpexport.c:317 libgimp/gimpexport.c:338 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Перетворити у відтінки сірого" #: libgimp/gimpexport.c:296 #, c-format msgid "%s can only handle indexed images" msgstr "%s можне обробляти лише індексовані зображення" #: libgimp/gimpexport.c:297 libgimp/gimpexport.c:326 libgimp/gimpexport.c:336 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Перетворити в індексоване використовуючи типові налаштування\n" "(Результат можна настроїти вручну)" #: libgimp/gimpexport.c:306 #, c-format msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "%s може обробляти лише двокольорові або індексовані зображення" #: libgimp/gimpexport.c:307 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Перетворити в індексоване використовуючи типові налаштування\n" "(Результат можна настроїти вручну)" #: libgimp/gimpexport.c:316 #, c-format msgid "%s can only handle RGB or grayscale images" msgstr "%s може обробляти лише зображення у відтінках сірого або RGB" #: libgimp/gimpexport.c:325 #, c-format msgid "%s can only handle RGB or indexed images" msgstr "%s може обробляти лише RGB або індексовані зображення" #: libgimp/gimpexport.c:335 #, c-format msgid "%s can only handle grayscale or indexed images" msgstr "%s може обробляти лише зображення у відтінках сірого або індексовані" #: libgimp/gimpexport.c:346 #, c-format msgid "%s needs an alpha channel" msgstr "%s необхідний альфа-канал" #: libgimp/gimpexport.c:347 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Додати альфа-канал" #: libgimp/gimpexport.c:382 msgid "Confirm Save" msgstr "Підтвердження збереження" #: libgimp/gimpexport.c:388 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: libgimp/gimpexport.c:457 msgid "Export File" msgstr "Експортувати файл" #: libgimp/gimpexport.c:461 msgid "_Ignore" msgstr "_Ігнорувати" #: libgimp/gimpexport.c:463 msgid "_Export" msgstr "_Експорт" #. the headline #: libgimp/gimpexport.c:485 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "Ваше зображення має бути експортоване до того, як воно буде збережено у %s з " "таких причин:" #: libgimp/gimpexport.c:563 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "Експортне перетворення не змінить ваше початкове зображення." #: libgimp/gimpexport.c:665 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Ви намагаєтесь зберегти маску шару як %s.\n" "Видимі шари не будуть збережені." #: libgimp/gimpexport.c:671 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Ви намагаєтесь зберегти канал (збережену виділену область) як %s.\n" "Видимі шари не будуть збережені." #: libgimp/gimpfontmenu.c:89 msgid "Font Selection" msgstr "Вибір шрифту" #: libgimp/gimpgradientmenu.c:104 msgid "Gradient Selection" msgstr "Вибір градієнта" #: libgimp/gimpmenu.c:406 libgimpwidgets/gimpintstore.c:182 msgid "(Empty)" msgstr "" #: libgimp/gimppatternmenu.c:113 msgid "Pattern Selection" msgstr "Вибір шаблона" #: libgimp/gimpunitcache.c:57 msgid "percent" msgstr "відсоток" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:15 msgid "Small" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:16 msgid "Medium" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:17 msgid "Large" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:37 msgid "Light Checks" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:38 msgid "Mid-Tone Checks" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:39 msgid "Dark Checks" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:40 msgid "White Only" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:41 msgid "Gray Only" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:42 #, fuzzy msgid "Black Only" msgstr "Чорний" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:62 msgid "RGB color" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:63 libgimpbase/gimpbaseenums.c:86 #, fuzzy msgid "Grayscale" msgstr "Перетворити у відтінки сірого" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:64 msgid "Indexed color" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:84 msgid "RGB" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:85 msgid "RGB-alpha" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:87 msgid "Grayscale-alpha" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:88 msgid "Indexed" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:89 msgid "Indexed-alpha" msgstr "" #: libgimpbase/gimpmemsize.c:177 #, c-format msgid "%d Bytes" msgstr "%d байт" #: libgimpbase/gimpmemsize.c:182 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f кБ" #: libgimpbase/gimpmemsize.c:186 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f кБ" #: libgimpbase/gimpmemsize.c:190 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d кБ" #: libgimpbase/gimpmemsize.c:197 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f МБ" #: libgimpbase/gimpmemsize.c:201 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f МБ" #: libgimpbase/gimpmemsize.c:205 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d МБ" #: libgimpbase/gimpmemsize.c:212 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f МБ" #: libgimpbase/gimpmemsize.c:216 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f ГБ" #: libgimpbase/gimpmemsize.c:220 #, c-format msgid "%d GB" msgstr "%d ГБ" #: libgimpbase/gimputils.c:162 libgimpbase/gimputils.c:167 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(неправильний рядок UTF-8)" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:177 #, c-format msgid "Loading module: '%s'\n" msgstr "Завантаження модуля: '%s'\n" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:193 libgimpmodule/gimpmodule.c:212 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:326 libgimpmodule/gimpmodule.c:354 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:478 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Помилка завантаження модуля '%s': %s" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:282 #, c-format msgid "Skipping module: '%s'\n" msgstr "Пропуск модуля: '%s'\n" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:422 msgid "Module error" msgstr "Помилка модуля" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:423 msgid "Loaded" msgstr "Завантажено" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:424 msgid "Load failed" msgstr "Не вдається завантажити" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:425 msgid "Not loaded" msgstr "Не завантажено" #: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:227 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:295 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Не вдається створити каталог файлів попереднього перегляду '%s'." #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:93 msgid "/_Foreground Color" msgstr "/_Колір переднього плану" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:95 msgid "/_Background Color" msgstr "/_Колір тла" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:98 msgid "/Blac_k" msgstr "/_Чорний" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:100 msgid "/_White" msgstr "/_Білий" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:133 msgid "Scales" msgstr "Шкала" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:155 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:343 msgid "_H" msgstr "_H" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:156 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:343 msgid "_S" msgstr "_S" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:157 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:343 msgid "_V" msgstr "_V" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:158 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:343 msgid "_R" msgstr "_Ч" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:159 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:343 msgid "_G" msgstr "_З" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:160 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:343 msgid "_B" msgstr "_С" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:161 msgid "_A" msgstr "_П" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:165 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:347 msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:166 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:348 #: modules/cdisplay_proof.c:49 modules/cdisplay_proof.c:444 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:167 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:349 msgid "Value" msgstr "Значення" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:168 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:350 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:169 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:351 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:170 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:352 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:171 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:243 #, fuzzy msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS" msgstr "Шістнадцятковий запис кольору, що використовується у HTML" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:248 msgid "HTML _Notation:" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:203 msgid "Current:" msgstr "Поточний" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:225 msgid "Old:" msgstr "Старий" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:351 msgid "Select Folder" msgstr "Вибір теки" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:353 msgid "Select File" msgstr "Вибір файлу" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:232 msgid "KiloBytes" msgstr "Кілобайти" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:233 msgid "MegaBytes" msgstr "Мегабайти" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:234 msgid "GigaBytes" msgstr "Гігабайти" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:243 msgid "Writable" msgstr "Можливість запису" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:252 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:138 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Виберіть піпетку, потім вкажіть колір у будь-якому місці екрану, щоб його " "вибрати." #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:126 msgid "Check Size" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:133 msgid "Check Style" msgstr "" #. toggle button to (des)activate the instant preview #: libgimpwidgets/gimppreview.c:240 msgid "_Preview" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:113 msgid "Anchor" msgstr "Прикріпити" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:114 msgid "_Duplicate" msgstr "_Дублювати" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:116 msgid "Linked" msgstr "Пов'язані" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:117 msgid "Paste as New" msgstr "Вставити як нове" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:118 msgid "Paste Into" msgstr "Вставити у" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:119 msgid "_Reset" msgstr "С_кинути" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:120 msgid "Visible" msgstr "Видимий" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:169 msgid "L_etter Spacing" msgstr "Відстань між _буквами" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:170 msgid "L_ine Spacing" msgstr "Відстань між _рядками" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:185 msgid "_Resize" msgstr "Змінити _розмір" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:186 libgimpwidgets/gimpstock.c:290 msgid "_Scale" msgstr "Мас_штаб" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:269 msgid "Crop" msgstr "Кадрувати" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:286 msgid "_Transform" msgstr "Пере_творити" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:289 msgid "_Rotate" msgstr "Пов_ернути" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:291 msgid "_Shear" msgstr "С_трижка" #: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:302 msgid "More..." msgstr "Додатково..." #: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:612 msgid "Unit Selection" msgstr "Вибір одиниць" #: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:655 msgid "Unit" msgstr "Одиниця" #: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:659 msgid "Factor" msgstr "Множник" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1001 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Використовуйте цю кнопку для ініціалізації генератора випадкових чисел - це " "дозволить вам повторити дану \"випадкову\" операцію" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005 msgid "_New Seed" msgstr "_Нове значення" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1018 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "" "Ініціалізувати генератор випадкових чисел сгенерованим випадковим числом" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022 msgid "_Randomize" msgstr "_Перемішати" #: modules/cdisplay_colorblind.c:57 modules/cdisplay_colorblind.c:545 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Протанопія (нечутливість до червоного)" #: modules/cdisplay_colorblind.c:59 modules/cdisplay_colorblind.c:547 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Девтеранопія (нечутливість до зеленого)" #: modules/cdisplay_colorblind.c:61 modules/cdisplay_colorblind.c:549 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Трітаопія (нечутливість до синього)" #: modules/cdisplay_colorblind.c:153 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Фільтр, що моделює брак кольору (алгоритм Бреттеля-Виєнота-Моллона)" #: modules/cdisplay_colorblind.c:242 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Вигляд зі зниженим сприйняттям кольору" #: modules/cdisplay_colorblind.c:540 msgid "Color _Deficiency Type:" msgstr "Тип з_ниженого сприйняття кольору:" #: modules/cdisplay_gamma.c:105 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Фільтр кольорової гами" #: modules/cdisplay_gamma.c:178 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: modules/cdisplay_gamma.c:352 msgid "_Gamma:" msgstr "_Гама:" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:105 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Фільтр підвищеної контрастності" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:178 msgid "Contrast" msgstr "Контрастність" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:352 msgid "Contrast C_ycles:" msgstr "С_тупінь контрастності:" #: modules/cdisplay_proof.c:45 modules/cdisplay_proof.c:440 msgid "Perceptual" msgstr "Перцепційний" #: modules/cdisplay_proof.c:47 modules/cdisplay_proof.c:442 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Віндосн. колориметричний" #: modules/cdisplay_proof.c:51 modules/cdisplay_proof.c:446 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Абсол. колориметричний" #: modules/cdisplay_proof.c:138 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "Фільтр налаштовування передачі кольору, що використовує ICC" #: modules/cdisplay_proof.c:238 msgid "Color Proof" msgstr "Налаштовування передачі кольору" #: modules/cdisplay_proof.c:457 msgid "_Intent:" msgstr "_Тип:" #: modules/cdisplay_proof.c:460 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Файл профілю ICC" #: modules/cdisplay_proof.c:463 msgid "_Profile:" msgstr "_Профіль:" #: modules/cdisplay_proof.c:471 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Компенсація _чорних цяток" #: modules/colorsel_cmyk.c:73 msgid "CMYK color selector" msgstr "Вибору кольору - CMYK" #: modules/colorsel_cmyk.c:130 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: modules/colorsel_cmyk.c:147 msgid "_C" msgstr "_C" #: modules/colorsel_cmyk.c:148 msgid "_M" msgstr "_M" #: modules/colorsel_cmyk.c:149 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: modules/colorsel_cmyk.c:150 msgid "_K" msgstr "_K" #: modules/colorsel_cmyk.c:154 msgid "Cyan" msgstr "Бірюзовий" #: modules/colorsel_cmyk.c:155 msgid "Magenta" msgstr "Пурпурний" #: modules/colorsel_cmyk.c:156 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: modules/colorsel_cmyk.c:157 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: modules/colorsel_cmyk.c:191 #, fuzzy msgid "Black _Pullout:" msgstr "Вміст чорного (%):" #: modules/colorsel_cmyk.c:208 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "" #: modules/colorsel_triangle.c:104 msgid "Painter-style triangle color selector" msgstr "Вибір кольору - трикутник" #: modules/colorsel_triangle.c:170 msgid "Triangle" msgstr "Трикутник" #: modules/colorsel_water.c:88 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Тип вибору кольору - акварель" #: modules/colorsel_water.c:154 msgid "Watercolor" msgstr "Акварель" #: modules/colorsel_water.c:220 msgid "Pressure" msgstr "Тиск" #~ msgid "He_x Triplet:" #~ msgstr "_Шістнадцятковий триплет:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає"