# Norwegian translation of gimp-modules. # Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1999-2008. # Runar Ingebrigtsen , 2004 # Sigurd Gartmann , 2004, 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-18 23:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-18 23:59+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170 msgid "Brush Selection" msgstr "Penselvalg" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:913 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:714 msgid "_Browse..." msgstr "_Bla gjennom..." #: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "Programtillegget %s kan ikke håndtere lag" #: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227 #: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Flett sammen synlige lag" #: ../libgimp/gimpexport.c:226 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "" "Programtillegget %s kan ikke håndtere offset, størrelse eller dekkevne for " "lag" #: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "Programtillegget %s kan bare håndtere lag som animasjonsbilder" #: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245 msgid "Save as Animation" msgstr "Lagre som animasjon" #: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254 #: ../libgimp/gimpexport.c:263 msgid "Flatten Image" msgstr "Flat ut bilde" #: ../libgimp/gimpexport.c:262 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "Programtillegget %s kan ikke håndtere gjennomsiktighet" #: ../libgimp/gimpexport.c:271 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "Programtillegget %s kan ikke håndtere lagmasker" #: ../libgimp/gimpexport.c:272 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Bruk lagmasker" #: ../libgimp/gimpexport.c:280 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "Programtillegget %s kan bare håndtere RGB-bilder" #: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:328 msgid "Convert to RGB" msgstr "Konverter til RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:289 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "Programtillegget %s kan bare håndtere gråtonebilder" #: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:340 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Konverter til gråtoner" #: ../libgimp/gimpexport.c:298 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "Programtillegget %s kan bare håndtere indekserte bilder" #: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328 #: ../libgimp/gimpexport.c:338 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Konverter til indeksert ved å bruke\n" "standardinnstillinger (Gjør det manuelt \n" "for å finjustere resultatet)" #: ../libgimp/gimpexport.c:308 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "" "Programtillegget %s kan bare håndtere indekserte punktgrafikkbilder (i to " "farger)" #: ../libgimp/gimpexport.c:309 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Konverter til indeksert ved å bruke \n" "standardinnstillinger (Gjør det manuelt\n" "for å finjustere resultatet)" #: ../libgimp/gimpexport.c:318 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "Programtillegget %s kan bare håndtere RGB- eller gråtonebilder" #: ../libgimp/gimpexport.c:327 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "Programtillegget %s kan bare håndtere RGB- eller indekserte bilder" #: ../libgimp/gimpexport.c:337 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "Programtillegget %s kan bare håndtere gråtone- eller indekserte bilder" #: ../libgimp/gimpexport.c:348 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "Programtillegget %s trenger en alfakanal" #: ../libgimp/gimpexport.c:349 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Legg til alfakanal" #: ../libgimp/gimpexport.c:383 msgid "Confirm Save" msgstr "Bekreft lagring" #: ../libgimp/gimpexport.c:389 msgid "Confirm" msgstr "Bekreft" #: ../libgimp/gimpexport.c:464 msgid "Export File" msgstr "Eksporter fil" #: ../libgimp/gimpexport.c:468 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: ../libgimp/gimpexport.c:470 msgid "_Export" msgstr "_Eksporter" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:499 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "Bildet bør eksporteres før det kan lagres som %s av følgende årsaker:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:573 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "Konvertering ved eksport vil ikke endre originalbildet." #: ../libgimp/gimpexport.c:673 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Du er i ferd med å lagre en lagmaske som %s.\n" "Dette vil ikke lagre synlige lag." #: ../libgimp/gimpexport.c:679 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Du er i ferd med å lagre en kanal (lagret utvalg) som %s.\n" "Dette vil ikke lagre synlige lag." #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130 msgid "Font Selection" msgstr "Skrifttypevalg" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148 msgid "Gradient Selection" msgstr "Graderingsutvalg" #: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239 msgid "(Empty)" msgstr "(Tomt)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130 msgid "Palette Selection" msgstr "Palettutvalg" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156 msgid "Pattern Selection" msgstr "Mønsterutvalg" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140 msgid "by name" msgstr "på navn" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141 msgid "by description" msgstr "på beskrivelse" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142 msgid "by help" msgstr "på hjelp" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143 msgid "by author" msgstr "på bidragsyter" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144 msgid "by copyright" msgstr "på opphavsrett" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145 msgid "by date" msgstr "på dato" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146 msgid "by type" msgstr "på type" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377 msgid "Searching" msgstr "Søker" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388 msgid "Searching by name" msgstr "Søker på navn" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409 msgid "Searching by description" msgstr "Søker på beskrivelse" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416 msgid "Searching by help" msgstr "Søker på hjelp" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423 msgid "Searching by author" msgstr "Søker på bidragsyter" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430 msgid "Searching by copyright" msgstr "Søker på opphavsrett" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437 msgid "Searching by date" msgstr "Søker på dato" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444 msgid "Searching by type" msgstr "Søker på type" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d prosedyre" msgstr[1] "%d prosedyrer" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463 msgid "No matches for your query" msgstr "Ingen treff for ditt søk" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d prosedyre passet til ditt søk" msgstr[1] "%d prosedyrer passet til ditt søk" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114 msgid "No matches" msgstr "Ingen treff" #: ../libgimp/gimpprocview.c:143 msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: ../libgimp/gimpprocview.c:156 msgid "Return Values" msgstr "Returverdier" #: ../libgimp/gimpprocview.c:169 msgid "Additional Information" msgstr "Tilleggsinformasjon" #: ../libgimp/gimpprocview.c:210 msgid "Author:" msgstr "Bidragsyter:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:222 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:234 msgid "Copyright:" msgstr "Opphavsrett:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:57 msgid "percent" msgstr "prosent" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Hvit (full dekkevne)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Svart (full gjennomsiktighet)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "Lagets _alfakanal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Overfør lagets alfakanal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgid "_Selection" msgstr "_Utvalg" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "_Gråtonekopi av lag" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgid "C_hannel" msgstr "_Kanal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Forgrunn til bakgrunn (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Forgrunn til bakgrunn (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgid "FG to transparent" msgstr "Forgrunn til gjennomsiktig" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgid "Custom gradient" msgstr "Egendefinert gradering" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96 msgid "FG color fill" msgstr "Forgrunnsfargefyll" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97 msgid "BG color fill" msgstr "Bakgrunnsfargefyll" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 msgid "Pattern fill" msgstr "Mønsterfyll" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128 msgid "Add to the current selection" msgstr "Legg til i gjeldende utvalg" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129 msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Trekk fra gjeldende utvalg" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130 msgid "Replace the current selection" msgstr "Erstatt gjeldende utvalg" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Kryss med gjeldende utvalg" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Red" msgstr "Rød" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Green" msgstr "Grønn" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 msgid "Gray" msgstr "Grå" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532 msgid "Indexed" msgstr "Indeksert" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197 msgid "Small" msgstr "Liten" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198 msgid "Medium" msgstr "Middels" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:199 msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231 msgid "Light checks" msgstr "Lyse ruter" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232 msgid "Mid-tone checks" msgstr "Middels lyse ruter" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233 msgid "Dark checks" msgstr "Mørke ruter" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234 msgid "White only" msgstr "Bare hvit" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235 msgid "Gray only" msgstr "Bare grå" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236 msgid "Black only" msgstr "Bare svart" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:265 msgid "Pattern" msgstr "Mønster" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294 msgid "Lightness" msgstr "Klarhet" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295 msgid "Luminosity" msgstr "Lysstyrke" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:296 msgid "Average" msgstr "Gjennomsnitt" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324 msgid "Dodge" msgstr "Lysne" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:325 msgid "Burn" msgstr "Mørkne" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389 msgid "gradient|Linear" msgstr "Lineær" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390 msgid "Bi-linear" msgstr "Bilineær" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 msgid "Radial" msgstr "Radiell" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393 msgid "Conical (sym)" msgstr "Konisk (symmetrisk)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394 msgid "Conical (asym)" msgstr "Konisk (asymmetrisk)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395 msgid "Shaped (angular)" msgstr "Formet (vinklet)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396 msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Formet (sfærisk)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397 msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Formet (prikket)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398 msgid "Spiral (cw)" msgstr "Spiral (med klokken)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:399 msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Spiral (mot klokken)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430 msgid "Intersections (dots)" msgstr "Kryss (prikker)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431 msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Kryss (siktekors)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432 msgid "Dashed" msgstr "Streker" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433 msgid "Double dashed" msgstr "Doble streker" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:434 msgid "Solid" msgstr "Sammenhengende" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463 msgid "Stock ID" msgstr "Standard-ID" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464 msgid "Inline pixbuf" msgstr "Innfelt miniatyrbilde" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:465 msgid "Image file" msgstr "Bildefil" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 msgid "RGB color" msgstr "RGB-farge" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530 msgid "Grayscale" msgstr "Gråtoner" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:496 msgid "Indexed color" msgstr "Indeksert farge" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529 msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-gjennomsiktighet" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531 msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Gråtone-gjennomsiktighet" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:533 msgid "Indexed-alpha" msgstr "Indeksert-gjennomsiktighet" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563 msgid "interpolation|None" msgstr "Ingen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564 msgid "interpolation|Linear" msgstr "Lineær" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565 msgid "Cubic" msgstr "Kubisk" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:566 msgid "Sinc (Lanczos3)" msgstr "Sinc (Lanczos3)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594 msgid "Constant" msgstr "Konstant" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:595 msgid "Incremental" msgstr "Inkrementell" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624 ../modules/cdisplay_lcms.c:195 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625 msgid "Sawtooth wave" msgstr "Sagtann-bølge" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:626 msgid "Triangular wave" msgstr "Triangulær bølge" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655 msgid "Run interactively" msgstr "Kjør interaktivt" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656 msgid "Run non-interactively" msgstr "Kjør ikke-interaktivt" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:657 msgid "Run with last used values" msgstr "Kjør med sist brukte verdier" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685 msgid "Pixels" msgstr "Piksler" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:686 msgid "Points" msgstr "Punkter" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715 msgid "Shadows" msgstr "Skygger" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716 msgid "Midtones" msgstr "Mellomtoner" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717 msgid "Highlights" msgstr "Lyse toner" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745 msgid "Normal (Forward)" msgstr "Normal (forover)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:746 msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Korrektiv (bakover)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776 msgid "Adjust" msgstr "Juster" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777 msgid "Clip" msgstr "Klipp" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778 msgid "Crop to result" msgstr "Beskjær til resultatet" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779 msgid "Crop with aspect" msgstr "Beskjær med fast høyde- til breddeforhold" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:882 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Intern GIMP-prosedyre" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:883 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "GIMP-programtillegg" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:884 msgid "GIMP Extension" msgstr "GIMP-utvidelse" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:885 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Midlertidig prosedyre" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180 #, c-format msgid "%d Byte" msgid_plural "%d Bytes" msgstr[0] "%d byte" msgstr[1] "%d bytes" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224 #, c-format msgid "%d GB" msgstr "%d GB" #: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175 #: ../modules/cdisplay_lcms.c:187 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:411 #: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:417 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(ugyldig UTF-8)" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "Fargebehandlingsmodus" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Fargeprofilen til din (hoved)-skjerm." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:46 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Prøver å bruke fargeprofilen fra vindusystemet. Den oppsatte skjermprofilen " "blir brukt i reserve." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50 msgid "The default RGB working space color profile." msgstr "Forvalgt RGB-fargeprofil." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "CMYK-fargeprofil som brukes til å konvertere mellom RGB og CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "Fargeprofil som brukes til å simulere utskrevet versjon (softproof)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "Angir hvordan farger blir brukt av skjermen din." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58 msgid "" "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation " "device." msgstr "" "Angir hvordan farger blir konvertert fra RGB til skriversimuleringsenheten." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61 msgid "" "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Vil markere farger som ikke kan bli representert i fargerommet for " "utskriftsimulering." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "" "Farge brukt for å vise farger utenfor tilgjengelig fargeområde (gamut)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgid "No color management" msgstr "Ingen fargehåndtering" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgid "Color managed display" msgstr "Fargehåndtert skjerm" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgid "Print simulation" msgstr "Utskriftsimulering" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56 msgid "Perceptual" msgstr "Perseptuell" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 msgid "Relative colorimetric" msgstr "Relativ fargetilpasning" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 msgid "intent|Saturation" msgstr "Metning" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Absolutt fargetilpasning" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "verdi for tegn %s er ikke gyldig UTF-8" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "forventet «yes» eller «no» for boolesk tegn %s, fikk «%s»" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "ugyldig verdi «%s» for tegn %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "ugyldig verdi «%ld» for tegn %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "under lesing av «%s»: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:474 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:487 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:654 msgid "fatal parse error" msgstr "fatal feil i tolking" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Kan ikke utvide $(%s)" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:693 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Feil under skriving av «%s»: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for «%s»: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Kan ikke åpne «%s» for skriving: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "Feil under skriving til midlertidig fil for «%s»: %s\n" "Originalfilen ble ikke rørt." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:682 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "Feil under skriving til midlertidig fil for «%s»: %s\n" "Ingen fil ble opprettet." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:711 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "Kunne ikke opprette «%s»: %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "ugyldig UTF-8-streng" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "" "Feil ved lesing av «%s» på linje %d:\n" " %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Modul «%s» kunne ikke lastes: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375 msgid "Module error" msgstr "Feil med modul" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376 msgid "Loaded" msgstr "Lastet" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377 msgid "Load failed" msgstr "Lasting feilet" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378 msgid "Not loaded" msgstr "Ikke lastet" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Kunne ikke finne noen gyldig hjemmemappe.\n" "Miniatyrbilder vil bli lagret i mappen for midlertidige filer (%s) i stedet." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Kunne ikke opprette miniatyrbildemappe «%s»." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "Miniatyrbilde er uten Thumb::URI-tag." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Kunne ikke opprette miniatyrbilde for %s: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98 msgid "_Search:" msgstr "_Søk:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118 msgid "_Foreground Color" msgstr "_Forgrunnsfarge" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122 msgid "_Background Color" msgstr "_Bakgrunnsfarge" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126 msgid "Blac_k" msgstr "_Svart" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130 msgid "_White" msgstr "_Hvit" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:144 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Velg fargeprofil fra disk..." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280 msgid "profile|None" msgstr "Ingen" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98 msgid "Scales" msgstr "Skalaer" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210 msgid "Current:" msgstr "Gjeldende:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232 msgid "Old:" msgstr "Gammel:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Heksadesimal fargenotasjon som brukt i HTML og CSS. Dette feltet godtar " "også CSS-fargenavn." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292 msgid "HTML _notation:" msgstr "_HTML-notasjon:" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Åpne en filvelger for å lete i mappene dine" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Åpne en filvelger for å lete i filene dine" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335 msgid "Select Folder" msgstr "Velg mappe" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337 msgid "Select File" msgstr "Velg fil" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobyte" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205 msgid "Megabytes" msgstr "Megabyte" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabyte" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1166 msgid "Nothing selected" msgstr "Ingenting valgt" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307 msgid "Select _range:" msgstr "Velg _område:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319 msgid "Open _pages as" msgstr "Åpne _sider som" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420 msgid "Page 000" msgstr "Side 000" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:508 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:744 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Side %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171 msgid "One page selected" msgstr "En side valgt" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1178 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1182 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "%d side valgt" msgstr[1] "Alle %d sidene valgt" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214 msgid "Writable" msgstr "Skrivbar" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klikk på dråpetelleren og klikk så på en farge hvor som helst på skjermen " "for å velge denne fargen." #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94 msgid "Check Size" msgstr "Rutestørrelse" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101 msgid "Check Style" msgstr "Rutestil" #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277 msgid "_Preview" msgstr "_Forhåndsvisning" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1859 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Dette tekstfeltet er begrenset til %d tegn." msgstr[1] "Dette tekstfeltet er begrenset til %d tegn." #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113 msgid "Anchor" msgstr "Anker" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114 msgid "C_enter" msgstr "S_enter" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115 msgid "_Duplicate" msgstr "_Kopiér" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117 msgid "Linked" msgstr "Lenket" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118 msgid "Paste as New" msgstr "Lim inn som nytt" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119 msgid "Paste Into" msgstr "Lim inn i" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120 msgid "_Reset" msgstr "_Nullstill" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161 msgid "_Stroke" msgstr "_Strek" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173 msgid "L_etter Spacing" msgstr "M_ellomrom mellom bokstaver" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174 msgid "L_ine Spacing" msgstr "Mellomrom mellom l_injer" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190 msgid "_Resize" msgstr "End_re størrelse" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:321 msgid "_Scale" msgstr "_Skaler" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:296 msgid "Cr_op" msgstr "_Beskjær" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315 msgid "_Transform" msgstr "_Transformer" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320 msgid "_Rotate" msgstr "_Roter" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:322 msgid "_Shear" msgstr "_Klipp" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266 msgid "More..." msgstr "Mer..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:581 msgid "Unit Selection" msgstr "Utvalg for enhet" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629 msgid "Unit" msgstr "Enhet" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:633 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:511 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Bruk denne verdien som startverdi for generering av tilfeldige tall - dette " "lar deg gjenta en gitt «tilfeldig» operasjon" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:515 msgid "_New Seed" msgstr "_Nytt frø" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:528 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "" "Gi generator for tilfeldige tall et generert tilfeldig tall som startverdi" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:532 msgid "_Randomize" msgstr "Gjør _tilfeldig" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgid "Portrait" msgstr "Portrett" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgid "Landscape" msgstr "Landskap" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123 msgid "Hue" msgstr "Glød" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124 msgid "Saturation" msgstr "Metning" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125 msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157 msgid "Layers" msgstr "Lag" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom inn" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ut" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Rødblindhet (protanopi)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Grønnblindhet (deutranopi)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Blåblindhet (tritanopi)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:198 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Simuleringsfilter for fargeblindhet (Brettel-Vienot-Mollon-algoritmen)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:261 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Fargesvakt syn" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:483 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "_Fargesvakhetstype:" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:90 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Visningsfilter for gammafarger" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:129 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:232 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma:" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:90 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Visningsfilter for høykontrastfarger" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:129 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:232 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "_Kontrastsykluser:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:106 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "Fargeprøvefilter for ICC-fargeprofiler" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:138 msgid "Color Management" msgstr "Fargebehandling" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:216 msgid "" "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Dette fileteret henter innstillinger fra fargebehandlingsdelen i " "programinnstillingene." #: ../modules/cdisplay_lcms.c:230 msgid "Mode of operation:" msgstr "Operasjonsmodus:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:237 msgid "Image profile:" msgstr "Bildeprofil:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:245 msgid "Monitor profile:" msgstr "Skjermprofil:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:253 msgid "Print simulation profile:" msgstr "Utskriftsimuleringsprofil:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:101 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "Fargeprøvefilter for ICC fargeprofil" #: ../modules/cdisplay_proof.c:149 msgid "Color Proof" msgstr "Fargeprøve" #: ../modules/cdisplay_proof.c:315 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Velg en ICC fargeprofil" #: ../modules/cdisplay_proof.c:342 msgid "All files (*.*)" msgstr "Alle filer (*.*)" #: ../modules/cdisplay_proof.c:347 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "ICC-fargeprofiler (*.icc, *.icm)" #: ../modules/cdisplay_proof.c:405 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:411 msgid "_Intent:" msgstr "_Hensikt:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:416 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "_Svartpunktskompensering" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:71 msgid "CMYK color selector" msgstr "CMYK fargevelger" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:102 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:154 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/colorsel_cmyk.c:125 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:173 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/colorsel_cmyk.c:127 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:175 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/colorsel_cmyk.c:129 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:177 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/colorsel_cmyk.c:131 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:179 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:135 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:183 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:136 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:184 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:137 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:185 msgid "Yellow" msgstr "Yellow" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:138 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:186 msgid "Black" msgstr "Sort" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:172 msgid "Black _pullout:" msgstr "Begrensning av _svart:" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:189 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "Prosentandel av svart som skal trekkes ut av farget blekk." #: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:91 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "CMYK-fragevelger (med fargeprofil)" #: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:399 msgid "Profile: (none)" msgstr "Profil: (ingen)" #: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:420 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Profil: %s" #: ../modules/colorsel_triangle.c:102 msgid "Painter-style triangle color selector" msgstr "Fargevelger i malerstil" #: ../modules/colorsel_triangle.c:138 msgid "Triangle" msgstr "Trekant" #: ../modules/colorsel_water.c:82 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Fargevelger i vannfargestil" #: ../modules/colorsel_water.c:118 msgid "Watercolor" msgstr "Vannfarge" #: ../modules/colorsel_water.c:186 msgid "Pressure" msgstr "Trykk" #: ../modules/controller_linux_input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "Tast 0" #: ../modules/controller_linux_input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "Tast 1" #: ../modules/controller_linux_input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "Tast 2" #: ../modules/controller_linux_input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "Tast 3" #: ../modules/controller_linux_input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "Tast 4" #: ../modules/controller_linux_input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "Tast 5" #: ../modules/controller_linux_input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "Tast 6" #: ../modules/controller_linux_input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "Tast 7" #: ../modules/controller_linux_input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "Tast 8" #: ../modules/controller_linux_input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "Tast 9" #: ../modules/controller_linux_input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "Musetast" #: ../modules/controller_linux_input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Venstretast" #: ../modules/controller_linux_input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Høyretast" #: ../modules/controller_linux_input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "Midttast" #: ../modules/controller_linux_input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "Sidetast" #: ../modules/controller_linux_input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "Ekstratast" #: ../modules/controller_linux_input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "Framovertast" #: ../modules/controller_linux_input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "Bakovertast" #: ../modules/controller_linux_input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "Oppgavetast" #: ../modules/controller_linux_input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "Tastehjul" #: ../modules/controller_linux_input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "Gir-ned-tast" #: ../modules/controller_linux_input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "Gir-opp-tast" #: ../modules/controller_linux_input.c:90 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:443 msgid "X Move Left" msgstr "X flytt til venstre" #: ../modules/controller_linux_input.c:91 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:446 msgid "X Move Right" msgstr "X flytt til høyre" #: ../modules/controller_linux_input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Y flytt framover" #: ../modules/controller_linux_input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Y flytt bakover" #: ../modules/controller_linux_input.c:94 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:461 msgid "Z Move Up" msgstr "Z flytt opp" #: ../modules/controller_linux_input.c:95 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:464 msgid "Z Move Down" msgstr "Z flytt ned" #: ../modules/controller_linux_input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "X-akse tilt framover" #: ../modules/controller_linux_input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "X-akse tilt bakover" #: ../modules/controller_linux_input.c:99 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:479 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Y-akse tilt til høyre" #: ../modules/controller_linux_input.c:100 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:482 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Y-akse tilt til venstre" #: ../modules/controller_linux_input.c:101 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:488 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Z-akse snu til venstre" #: ../modules/controller_linux_input.c:102 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:491 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Z-akse snu til høyre" #: ../modules/controller_linux_input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Horisontalt hjul bakover" #: ../modules/controller_linux_input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Horisontalt hjul framover" #: ../modules/controller_linux_input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Ringehjul til venstre" #: ../modules/controller_linux_input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Ringehjul til høyre" #: ../modules/controller_linux_input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Hjul til venstre" #: ../modules/controller_linux_input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Hjul til høyre" #: ../modules/controller_linux_input.c:178 msgid "Linux input event controller" msgstr "Linux-inndatahendelseskontroller" #: ../modules/controller_linux_input.c:218 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:196 ../modules/controller_midi.c:212 msgid "Device:" msgstr "Enhet:" #: ../modules/controller_linux_input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Navn på enhet å motta Linux-inndatahendelser fra." #: ../modules/controller_linux_input.c:230 msgid "Linux Input" msgstr "Linux-inndata" #: ../modules/controller_linux_input.c:513 msgid "Linux Input Events" msgstr "Linux-inndatahendelser" #: ../modules/controller_linux_input.c:525 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:1095 ../modules/controller_midi.c:505 msgid "No device configured" msgstr "Ingen enhet er satt opp" #: ../modules/controller_linux_input.c:551 ../modules/controller_midi.c:454 #: ../modules/controller_midi.c:480 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Leser ffra %s" #: ../modules/controller_linux_input.c:569 #: ../modules/controller_linux_input.c:623 ../modules/controller_midi.c:436 #: ../modules/controller_midi.c:497 ../modules/controller_midi.c:568 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Enhet ikke tilgjengelig: %s" #: ../modules/controller_linux_input.c:588 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:1120 msgid "Device not available" msgstr "Enhet ikke tilgjengelig" #: ../modules/controller_linux_input.c:632 ../modules/controller_midi.c:577 msgid "End of file" msgstr "Slutt på fil" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:156 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "DirectX-inndatahendelsekontroller" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:197 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Enhet å lese inndatahendelser fra." #: ../modules/controller_dx_dinput.c:206 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX-inndata" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:420 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Tast %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:423 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Tast %d trykk" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:426 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Tast %d slipp" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:452 msgid "Y Move Away" msgstr "Y flytt bort" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:455 msgid "Y Move Near" msgstr "Y flytt nærmere" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:470 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "X-akse tilt bort" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:473 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "X-akse tilt nærmere" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:502 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Rullelinje %d høyere" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:505 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Rullelinje %d lavere" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:515 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "Ståsted %d X vis" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:518 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "Ståsted %d Y vis" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:521 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "Ståsted %d tilbake" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:1084 msgid "DirectInput Events" msgstr "Inndatahendelser" #: ../modules/controller_midi.c:164 msgid "MIDI event controller" msgstr "MIDI-hendelseskontroller" #: ../modules/controller_midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Navn på enhet å lese MIDI-hendelser fra." #: ../modules/controller_midi.c:206 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Skriv inn «alsa» for å bruke en ALSA-sekvenserer." #: ../modules/controller_midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: ../modules/controller_midi.c:222 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "Midikanalen for mottak av hendelser. Angi -1 for å lese all MIDI " #: ../modules/controller_midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller_midi.c:355 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Note %02x på" #: ../modules/controller_midi.c:358 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Note %02x av" #: ../modules/controller_midi.c:361 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Kontroller %03d" #: ../modules/controller_midi.c:408 msgid "MIDI Events" msgstr "MIDI-hendelser" #: ../modules/controller_midi.c:426 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../modules/controller_midi.c:428 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "GIMP MIDI-inndatakontroller"