# translation of es.po to Spanish # translation of gimp-plug-ins.HEAD.po to Spanish # Copyright © 1998-2000,2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gimp package. # Rodrigo Sancho Senosiain , 2000-2002. # Francisco Javier F. Serrador , 2003. # Pablo G. del Campo , 2003, 2004. # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006. # Pablo del Campo , 2004. # Alonso Lara , 2005. # Francisco Vila , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-13 12:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-13 13:11+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:529 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:282 ../plug-ins/gflare/gflare.c:887 #: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:124 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "No existe %s en el archivo gimprc:\n" "Necesita añadir una entrada como\n" "(%s \"%s\")\n" "a su archivo %s." #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:620 msgid "Realtime preview" msgstr "Vista previa en tiempo real" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:627 msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically" msgstr "Si activa esta opción la vista previa se redibujará automáticamente" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:630 msgid "Redraw" msgstr "Redibujar" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:636 msgid "Redraw preview" msgstr "Redibujar vista previa" #. Zoom Options #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:639 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:667 msgid "Undo last zoom" msgstr "Deshacer la última ampliación" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:677 msgid "Redo last zoom" msgstr "Rehacer la última ampliación" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:692 msgid "_Parameters" msgstr "_Parámetros" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:695 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Parámetros del fractal" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:708 msgid "XMIN:" msgstr "XMIN:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:711 msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation" msgstr "Cambiar el primer límite (el mínimo) de la coordenada X" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:719 msgid "XMAX:" msgstr "XMAX:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:722 msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation" msgstr "Cambiar el segundo límite (el máximo) de la coordenada X" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:730 msgid "YMIN:" msgstr "YMIN:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:733 msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation" msgstr "Cambiar el primer límite (el mínimo) de la coordenada Y" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:741 msgid "YMAX:" msgstr "YMAX:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:744 msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation" msgstr "Cambiar el segundo límite (el máximo) de la coordenada Y" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752 msgid "ITER:" msgstr "Iter.:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:755 msgid "" "Change the iteration value. The higher it is, the more details will be " "calculated, which will take more time" msgstr "" "Cambia el número de iteraciones. Cuando mayor sea, más detalles se " "calcularán, lo que necesitará más tiempo" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:764 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:767 msgid "" "Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Cambia el valor CX (cambia el aspecto del fractal, y funciona con todos los " "fractales menos con Mandelbrot y Sierpinski)" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:776 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:779 msgid "" "Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Cambia el valor CY (cambia el aspecto del fractal, y funciona con todos los " "fractales menos con Mandelbrot y Sierpinski)" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:796 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Cargar un fractal desde un archivo" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:804 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Restablecer parámetros a los valores predefinidos" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:813 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Guardar el fractal actual en un archivo" #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:816 msgid "Fractal Type" msgstr "Tipo de fractal" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:831 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:833 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:835 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:837 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:839 msgid "Spider" msgstr "Spider" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:841 msgid "Man'o'war" msgstr "Man'o'war" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:843 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:845 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:891 ../plug-ins/common/sinus.c:886 msgid "Co_lors" msgstr "Co_lores" #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:895 #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:415 msgid "Number of Colors" msgstr "Número de colores" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:907 msgid "Number of colors:" msgstr "Número de colores:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:910 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Cambia el número de colores en el mapeo" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:917 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Usar suavizado «loglog»" # //R ¿Qué es esto de banding? #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:924 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Usar suavizado «loglog» para evitar «bandas» en el resultado" #. Color Density frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:928 msgid "Color Density" msgstr "Densidad del color" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:940 ../plug-ins/common/fp.c:227 msgid "Red:" msgstr "Rojo:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:943 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Cambiar la intensidad del canal rojo" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:950 ../plug-ins/common/fp.c:228 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:953 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Cambiar la intensidad del canal verde" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:960 ../plug-ins/common/fp.c:229 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Cambiar la intensidad del canal azul" #. Color Function frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:969 msgid "Color Function" msgstr "Función del color" #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:978 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:529 ../plug-ins/common/decompose.c:138 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1023 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1064 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:984 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1025 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1066 msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:986 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1027 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1068 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:399 #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:166 ../plug-ins/common/align_layers.c:421 #: ../plug-ins/common/align_layers.c:452 ../plug-ins/common/postscript.c:3168 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3180 ../plug-ins/common/psp.c:421 #: ../plug-ins/fits/fits.c:1019 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Usar la función seno para este componente de color" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Usar la función coseno para este componente de color" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:997 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1038 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1079 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Usar un mapeo lineal en vez de una función trigonométrica para este canal de " "color" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1006 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1047 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1088 msgid "Inversion" msgstr "Inversión" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1014 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1055 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1096 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Si activa esta opción los valores altos se intercambiarán con los bajos y " "viceversa." #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1019 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:534 ../plug-ins/common/decompose.c:139 msgid "Green" msgstr "Verde" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1060 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:539 ../plug-ins/common/decompose.c:140 msgid "Blue" msgstr "Azul" #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1101 msgid "Color Mode" msgstr "Modo de color" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1110 msgid "As specified above" msgstr "Como se especifica arriba" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1122 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Crear un mapa de colores con las opciones que especificó arriba (densidad/" "función de color). El resultado es visible en la imagen de vista previa." #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1132 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Aplicar el degradado activo a la imagen final" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1144 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Crear un mapa de colores usando un degradado del editor de degradados" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1155 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Degradado de explorador de fractal" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1185 msgid "_Fractals" msgstr "_Fractales" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1696 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1161 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:200 #: ../plug-ins/common/CEL.c:568 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2013 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1071 ../plug-ins/common/compressor.c:410 #: ../plug-ins/common/compressor.c:541 ../plug-ins/common/curve_bend.c:838 #: ../plug-ins/common/dicom.c:650 ../plug-ins/common/gbr.c:616 #: ../plug-ins/common/gif.c:1000 ../plug-ins/common/gih.c:1258 #: ../plug-ins/common/gtm.c:225 ../plug-ins/common/mng.c:561 #: ../plug-ins/common/mng.c:953 ../plug-ins/common/pat.c:451 #: ../plug-ins/common/pcx.c:588 ../plug-ins/common/pix.c:508 #: ../plug-ins/common/png.c:1260 ../plug-ins/common/pnm.c:819 #: ../plug-ins/common/postscript.c:1185 ../plug-ins/common/psd_save.c:1349 #: ../plug-ins/common/raw.c:530 ../plug-ins/common/raw.c:557 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2119 ../plug-ins/common/sunras.c:507 #: ../plug-ins/common/tga.c:1026 ../plug-ins/common/tiff.c:1920 #: ../plug-ins/common/xbm.c:1002 ../plug-ins/common/xwd.c:565 #: ../plug-ins/fits/fits.c:454 ../plug-ins/flame/flame.c:442 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:787 ../plug-ins/gfli/gfli.c:714 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2379 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:268 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:268 #: ../plug-ins/winicon/icosave.c:244 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1272 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1706 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1710 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "No se ha podido escribir «%s»: %s" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1763 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Cargar parámetros del fractal" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1799 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Guardar parámetros del fractal" #. Do not rely on librsvg setting GError on failure! #. stat error (file does not exist) #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2005 #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:917 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1305 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:152 #: ../plug-ins/common/CEL.c:299 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2233 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:988 ../plug-ins/common/curve_bend.c:890 #: ../plug-ins/common/dicom.c:295 ../plug-ins/common/gbr.c:348 #: ../plug-ins/common/gifload.c:297 ../plug-ins/common/gih.c:649 #: ../plug-ins/common/mng.c:1124 ../plug-ins/common/pat.c:321 #: ../plug-ins/common/pcx.c:309 ../plug-ins/common/pix.c:329 #: ../plug-ins/common/png.c:720 ../plug-ins/common/pnm.c:442 #: ../plug-ins/common/poppler.c:368 ../plug-ins/common/postscript.c:1012 #: ../plug-ins/common/postscript.c:2977 ../plug-ins/common/psd.c:1880 #: ../plug-ins/common/psp.c:1463 ../plug-ins/common/raw.c:242 #: ../plug-ins/common/raw.c:647 ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2009 #: ../plug-ins/common/sunras.c:379 ../plug-ins/common/svg.c:313 #: ../plug-ins/common/svg.c:715 ../plug-ins/common/tga.c:414 #: ../plug-ins/common/tiff.c:530 ../plug-ins/common/xbm.c:720 #: ../plug-ins/common/xwd.c:420 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:219 #: ../plug-ins/fits/fits.c:342 ../plug-ins/flame/flame.c:411 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:427 ../plug-ins/gfli/gfli.c:428 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:463 ../plug-ins/help/domain.c:426 #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:85 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:871 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:257 #: ../plug-ins/winicon/icoload.c:135 ../plug-ins/xjt/xjt.c:2530 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:2538 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "No se ha podido abrir «%s» para lectura: %s" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2013 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "«%s» no es un archivo de explorador de fractal" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2019 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "«%s» está dañado. La línea %d en la sección «Option» es incorrecta" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:249 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "Explorador de _fractales..." #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:380 msgid "Rendering fractal" msgstr "Renderizando fractal" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:743 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3130 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar «%s» de la lista y del disco?" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:747 msgid "Delete Fractal" msgstr "Borrar fractal" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:938 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "El archivo «%s» no es un archivo del explorador de fractales" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:947 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "El archivo «%s» está dañado.\n" "La línea %d en la sección «Option» es incorrecta" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:991 msgid "My first fractal" msgstr "Mi primer fractal" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1055 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Seleccionar carpeta y refrescar la colección" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1067 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Aplicar el fractal seleccionado actualmente" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1079 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Borrar el fractal seleccionado actualmente" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1102 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Volver a buscar fractales" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1121 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Añadir ruta al explorador de fractales" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:971 msgid "Lighting Effects" msgstr "Efectos de iluminación" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "Efectos de _iluminación..." #. General options #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:277 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:473 msgid "General Options" msgstr "Opciones generales" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:285 msgid "T_ransparent background" msgstr "Fondo t_ransparente" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:295 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "" "Hacer que la imagen destino sea transparente allí donde la altura del " "relieve sea cero" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:298 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Cre_ar una imagen nueva" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:308 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:547 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Crear nueva imagen cuando se aplique el filtro" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:310 msgid "High _quality preview" msgstr "Vista previa de alta _calidad" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:320 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Activar/desactivar vista previa de alta calidad" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:327 msgid "Distance:" msgstr "Distancia:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:361 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:626 msgid "Light Settings" msgstr "Configuración de luz" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:374 msgid "Light 1" msgstr "Luz 1" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:375 msgid "Light 2" msgstr "Luz 2" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:376 msgid "Light 3" msgstr "Luz 3" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:377 msgid "Light 4" msgstr "Luz 4" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378 msgid "Light 5" msgstr "Luz 5" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:379 msgid "Light 6" msgstr "Luz 6" #. row labels #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:388 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2677 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400 msgid "Directional" msgstr "Direccional" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:401 msgid "Point" msgstr "Punto" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:416 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:654 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Tipo de fuente de luz a aplicar" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656 msgid "Select lightsource color" msgstr "Seleccionar el color de la fuente de luz" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:430 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:669 msgid "Set light source color" msgstr "Establecer color de fuente de luz" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:438 msgid "_Intensity:" msgstr "_Intensidad:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:444 msgid "Light intensity" msgstr "Intensidad de la luz" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:671 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:998 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:475 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:457 ../plug-ins/common/flarefx.c:760 #: ../plug-ins/common/mblur.c:992 ../plug-ins/common/nova.c:456 #: ../plug-ins/common/papertile.c:273 ../plug-ins/flame/flame.c:1223 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2655 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:463 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:695 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Posición X de la fuente de luz en el espacio XYZ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:470 ../plug-ins/common/flarefx.c:765 #: ../plug-ins/common/mblur.c:997 ../plug-ins/common/nova.c:461 #: ../plug-ins/common/papertile.c:282 ../plug-ins/flame/flame.c:1237 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2659 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:476 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Posición Y de la fuente de luz en el espacio XYZ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:483 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:489 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Posición Z de la fuente de luz en el espacio XYZ" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:492 ../plug-ins/common/struc.c:1294 #: ../plug-ins/common/wind.c:945 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #. X #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:501 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:687 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:741 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1009 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:527 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:507 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Dirección X de la fuente de luz en el espacio XYZ" #. Y #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:513 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:701 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:754 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1022 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1069 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1167 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:541 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:519 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:762 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Dirección Y de la fuente de luz en el espacio XYZ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:525 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:767 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1179 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:531 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:775 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Dirección Z de la fuente de luz en el espacio XYZ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:534 msgid "I_solate" msgstr "A_islar" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:543 msgid "Lighting preset:" msgstr "Preconfiguración de la luz:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:589 msgid "Material Properties" msgstr "Propiedades del material" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:607 msgid "_Glowing:" msgstr "_Incandescencia:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:623 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:836 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Cantidad de color original a mostrar donde no cae luz directa" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:636 msgid "_Bright:" msgstr "_Brillo:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:652 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:865 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Intensidad del color original donde es iluminado por la fuente de luz" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:665 msgid "_Shiny:" msgstr "_Lustre (Shiny):" # //R ¿reflejos? #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:681 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:937 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Controla cómo de intensos son los reflejos" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:693 msgid "_Polished:" msgstr "_Pulido:" # //R No estoy muy seguro de esto... #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:709 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Valores más altos hace que los reflejos estén más concentrados" #. Metallic #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:718 msgid "_Metallic" msgstr "_Metálico" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:754 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "Activar el _mapeo de relieve [bump mapping]" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:768 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Activar/desactivar mapa de relieve (profundidad de imagen) " #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:786 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "_Mapa del relieve:" #. Map type menu #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:789 ../plug-ins/common/bumpmap.c:902 #: ../plug-ins/flame/flame.c:742 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:790 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:791 ../plug-ins/common/bumpmap.c:904 #: ../plug-ins/flame/flame.c:743 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinuosidal" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:792 ../plug-ins/common/bumpmap.c:903 #: ../plug-ins/flame/flame.c:744 msgid "Spherical" msgstr "Esférico" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:802 msgid "Cu_rve:" msgstr "Cu_rva:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:807 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Altura má_xima:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:817 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Altura máxima del relieve" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:842 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "Activar mapeo de e_ntorno" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:856 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Activar/Desactivar mapeo de entorno (reflexión)" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:878 msgid "En_vironment image:" msgstr "Imagen de _entorno:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:880 msgid "Environment image to use" msgstr "Imagen del entorno a usar:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:902 msgid "Op_tions" msgstr "Op_ciones" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:906 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1303 msgid "_Light" msgstr "_Luz" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:910 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1307 msgid "_Material" msgstr "_Material" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:914 msgid "_Bump Map" msgstr "M_apa de relieve" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:918 msgid "_Environment Map" msgstr "Mapa del _entorno" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1027 #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:185 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1166 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizar" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1034 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1409 msgid "Recompute preview image" msgstr "Recalcular imagen de vista previa" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1036 msgid "I_nteractive" msgstr "I_nteractivo" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1050 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Activar/desactivar la vista previa de los cambios en tiempo real" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1089 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Guardar preset de iluminación" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1231 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Cargar preset de iluminación" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:274 msgid "Map to plane" msgstr "Mapear a plano" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:277 msgid "Map to sphere" msgstr "Mapear a esfera" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:280 msgid "Map to box" msgstr "Mapear a caja" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:283 msgid "Map to cylinder" msgstr "Mapear a cilindro" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:198 msgid "Map _Object..." msgstr "Mapear _objeto..." #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1317 msgid "_Box" msgstr "Ca_ja" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1323 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ilindro" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:485 msgid "Map to:" msgstr "Mapear a:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:489 msgid "Plane" msgstr "Plano" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:490 msgid "Sphere" msgstr "Esfera" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:491 msgid "Box" msgstr "Caja" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:492 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindro" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:507 msgid "Type of object to map to" msgstr "Tipo de objeto a mapear" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:509 msgid "Transparent background" msgstr "Fondo transparente" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:520 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Hacer la imagen transparente fuera del objeto" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:522 msgid "Tile source image" msgstr "Enlosado con imagen de origen" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:533 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "" "Enlosado con la imagen fuente, colocándola una y otra vez de forma " "adyacente; como formando un enlosado. Esto es útil para producir planos " "infinitos." #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:536 msgid "Create new image" msgstr "Crear imagen nueva" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Activar _suavizado" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Activar/desactivar la eliminación de bordes afilados (suavizado)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:579 ../plug-ins/common/bumpmap.c:983 #: ../plug-ins/common/emboss.c:528 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:792 #: ../plug-ins/common/struc.c:1326 msgid "_Depth:" msgstr "P_rofundidad:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:582 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Calidad del suavizado. A mayor calidad, mejor, pero más lento" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591 ../plug-ins/common/unsharp.c:696 #: ../plug-ins/common/wind.c:1008 ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441 msgid "_Threshold:" msgstr "_Umbral:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:599 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Parar cuando las diferencias entre píxeles sean más pequeñas que este valor" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635 msgid "Point light" msgstr "Punto de luz" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636 msgid "Directional light" msgstr "Luz direccional" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:637 msgid "No light" msgstr "Sin luz" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:651 msgid "Lightsource type:" msgstr "Tipo de fuente de luz:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:661 msgid "Lightsource color:" msgstr "Color de fuente de luz:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:726 msgid "Direction Vector" msgstr "Vector director" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:802 msgid "Intensity Levels" msgstr "Niveles de intensidad" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:821 msgid "Ambient:" msgstr "Ambiental:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:850 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:893 msgid "Diffuse:" msgstr "Difusa:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874 msgid "Reflectivity" msgstr "Reflectividad" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:908 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Valores altos hacen que el objeto refleje más luz (parezca más claro)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922 msgid "Specular:" msgstr "Especular:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:951 msgid "Highlight:" msgstr "Reflejos:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1012 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Posición X del objeto en el espacio XYZ" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1025 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Posición Y del objeto en el espacio XYZ" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1038 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Posición Z del objeto en el espacio XYZ" #. Rotation #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1047 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3365 msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje X" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1072 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje Y" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1083 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje Z" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109 msgid "Front:" msgstr "Frente:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109 msgid "Back:" msgstr "Fondo:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:534 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:575 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:521 msgid "Left:" msgstr "Izquierda:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:547 msgid "Right:" msgstr "Derecha:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1117 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Mapear imágenes a las caras de la caja" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1155 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2771 msgid "Scale X:" msgstr "Escala X:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1158 msgid "X scale (size)" msgstr "Escala X (tamaño)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1170 msgid "Y scale (size)" msgstr "Escala Y (tamaño)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1182 msgid "Z scale (size)" msgstr "Escala Z (tamaño)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205 msgid "_Top:" msgstr "S_uperior:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205 msgid "_Bottom:" msgstr "I_nferior:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1210 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Imágenes para las tapas" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1239 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1119 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1250 msgid "R_adius:" msgstr "R_adio:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1254 msgid "Cylinder radius" msgstr "Radio del cilindro" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1264 ../plug-ins/common/mblur.c:1023 msgid "L_ength:" msgstr "L_ongitud:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1268 msgid "Cylinder length" msgstr "Longitud del cilindro" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299 msgid "O_ptions" msgstr "O_pciones" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1311 msgid "O_rientation" msgstr "O_rientación" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1347 msgid "Map to Object" msgstr "Mapear al objeto" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1400 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:477 msgid "_Preview!" msgstr "Vista _previa" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1427 msgid "Show preview _wireframe" msgstr "Mostrar una _vista previa de alambre [wireframe]" #: ../plug-ins/bmp/bmp.c:122 ../plug-ins/bmp/bmp.c:141 msgid "Windows BMP image" msgstr "Imagen BMP de Windows" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:85 msgid "Bad colormap" msgstr "Mapa de colores malo" #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) #. -1 assume there is no floating selection #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:157 ../plug-ins/common/CEL.c:304 #: ../plug-ins/common/dicom.c:300 ../plug-ins/common/gbr.c:353 #: ../plug-ins/common/gifload.c:302 ../plug-ins/common/gih.c:654 #: ../plug-ins/common/pat.c:326 ../plug-ins/common/pcx.c:314 #: ../plug-ins/common/pix.c:334 ../plug-ins/common/png.c:727 #: ../plug-ins/common/pnm.c:447 ../plug-ins/common/poppler.c:465 #: ../plug-ins/common/postscript.c:1018 ../plug-ins/common/psd.c:1885 #: ../plug-ins/common/raw.c:652 ../plug-ins/common/sunras.c:433 #: ../plug-ins/common/tga.c:419 ../plug-ins/common/tiff.c:535 #: ../plug-ins/common/wmf.c:952 ../plug-ins/common/xbm.c:725 #: ../plug-ins/common/xpm.c:343 ../plug-ins/common/xwd.c:473 #: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:204 ../plug-ins/gfli/gfli.c:468 #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:91 ../plug-ins/sgi/sgi.c:318 #: ../plug-ins/winicon/icoload.c:460 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3314 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Abriendo «%s»" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:167 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:176 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:182 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:190 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:204 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:304 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:345 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "«%s» no es un archivo BMP válido" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:217 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:236 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:257 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:276 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:297 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:310 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:316 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Ocurrió un error al leer cabecera del archivo BMP de «%s»" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:447 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Formato de compresión BMP no reconocido o inválido." #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:482 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Profundidad de bits no soportada o no válida." #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:487 ../plug-ins/common/CEL.c:349 #: ../plug-ins/common/CEL.c:352 ../plug-ins/common/blinds.c:277 #: ../plug-ins/common/compose.c:904 ../plug-ins/common/decompose.c:630 #: ../plug-ins/common/dicom.c:445 ../plug-ins/common/film.c:944 #: ../plug-ins/common/gifload.c:867 ../plug-ins/common/pcx.c:339 #: ../plug-ins/common/pcx.c:345 ../plug-ins/common/pix.c:368 #: ../plug-ins/common/png.c:852 ../plug-ins/common/pnm.c:526 #: ../plug-ins/common/psd.c:2310 ../plug-ins/common/raw.c:687 #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:257 ../plug-ins/common/sunras.c:917 #: ../plug-ins/common/tga.c:927 ../plug-ins/common/tiff.c:886 #: ../plug-ins/common/tile.c:265 ../plug-ins/common/xbm.c:866 #: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 ../plug-ins/fits/fits.c:508 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1290 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:121 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:236 #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:738 ../plug-ins/sgi/sgi.c:369 #: ../plug-ins/twain/twain.c:574 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1155 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:618 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:657 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:706 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "El mapa de bits finaliza inesperadamente." #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:157 msgid "Cannot operate on grayscale images with alpha channel." msgstr "No se puede operar en imágenes en escalas de gris con canales alfa." #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:181 msgid "Cannot operate on indexed images with alpha channel." msgstr "No se puede operar en imágenes indexadas con canales alfa." #. And let's begin the progress #. init the progress meter #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:211 ../plug-ins/common/CEL.c:573 #: ../plug-ins/common/gbr.c:621 ../plug-ins/common/gif.c:1007 #: ../plug-ins/common/gih.c:1263 ../plug-ins/common/gtm.c:245 #: ../plug-ins/common/pat.c:456 ../plug-ins/common/pcx.c:550 #: ../plug-ins/common/pix.c:513 ../plug-ins/common/png.c:1267 #: ../plug-ins/common/pnm.c:824 ../plug-ins/common/postscript.c:1190 #: ../plug-ins/common/psd_save.c:1354 ../plug-ins/common/sunras.c:512 #: ../plug-ins/common/tga.c:1031 ../plug-ins/common/tiff.c:1925 #: ../plug-ins/common/xbm.c:1007 ../plug-ins/common/xpm.c:623 #: ../plug-ins/common/xwd.c:570 ../plug-ins/fits/fits.c:459 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:683 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:226 #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:537 ../plug-ins/winicon/icosave.c:977 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1689 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Guardando «%s»" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:585 msgid "Save as BMP" msgstr "Guardar como BMP" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:604 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "Codificación _Run-Lenght" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140 msgid "_Modify red channel" msgstr "_Modificar el canal rojo" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140 msgid "_Modify hue channel" msgstr "_Modificar el canal de tono" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141 msgid "Mo_dify green channel" msgstr "Mo_dificar el canal verde" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141 msgid "Mo_dify saturation channel" msgstr "Mo_dificar el canal de saturación" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142 msgid "Mod_ify blue channel" msgstr "Mod_ificar el canal azul" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142 msgid "Mod_ify luminosity channel" msgstr "Mod_ificar el canal de luminosidad" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147 msgid "Red _frequency:" msgstr "_Frecuencia de rojo:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147 msgid "Hue _frequency:" msgstr "_Frecuencia de tono:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148 msgid "Green fr_equency:" msgstr "Fr_ecuencia de verde:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148 msgid "Saturation fr_equency:" msgstr "Frecuencia de _saturación:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149 msgid "Blue freq_uency:" msgstr "Frec_uencia de azul:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149 msgid "Luminosity freq_uency:" msgstr "Frec_uencia de luminosidad:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151 msgid "Red _phaseshift:" msgstr "De_sfase rojo:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151 msgid "Hue _phaseshift:" msgstr "De_sfase tono:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152 msgid "Green ph_aseshift:" msgstr "Desf_ase verde:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152 msgid "Saturation ph_aseshift:" msgstr "Desf_ase saturación:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153 msgid "Blue pha_seshift:" msgstr "De_sfase azul:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153 msgid "Luminosity pha_seshift:" msgstr "Des_fase de luminosidad:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:183 msgid "Alter colors in various psychedelic ways" msgstr "Altera colores en varias formas psicodélicas" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:188 msgid "_Alien Map..." msgstr "_Mapa alienígena..." #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:320 msgid "Alien Map: Transforming" msgstr "Mapa alienígena: Transformando" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:393 msgid "Alien Map" msgstr "Mapa alienígena" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:440 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:464 #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:488 msgid "Number of cycles covering full value range" msgstr "Número de ciclos cubriendo el rango completo de valores" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:452 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:476 #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:500 msgid "Phase angle, range 0-360" msgstr "ángulo de fase, rango 0-360" #. Propagate Mode #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:514 ../plug-ins/common/hot.c:595 #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1086 ../plug-ins/common/waves.c:273 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:518 msgid "_RGB color model" msgstr "Modelo de color _RGB" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:519 msgid "_HSL color model" msgstr "Modelo de color _HSL" #: ../plug-ins/common/CEL.c:109 ../plug-ins/common/CEL.c:127 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/CEL.c:188 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Cargar paleta KISS" #: ../plug-ins/common/CEL.c:341 msgid "Can't create a new image" msgstr "No se puede crear una imagen nueva" #: ../plug-ins/common/CEL.c:430 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "¡Profundidad de bits no soportada (%d)!" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:129 msgid "Keep image's values" msgstr "Mantener valores de imagen" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:130 msgid "Keep the first value" msgstr "Mantener el primer valor" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:131 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Rellenar con parámetro k" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p paso a paso" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:134 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:135 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p paso a paso" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:136 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:137 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) paso a paso" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:138 msgid "Delta function" msgstr "Función Delta" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:139 msgid "Delta function stepped" msgstr "Función Delta paso a paso" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:140 msgid "sin^p-based function" msgstr "función basada en sin^p" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:141 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p, paso a paso" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:167 msgid "Max (x, -)" msgstr "Máx (x, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:168 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Máx (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:169 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Máx (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:170 msgid "Min (x, -)" msgstr "Mín (x, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:171 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Mín (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:172 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Mín (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Máx (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Máx (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Máx (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Máx (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:200 ../plug-ins/common/sunras.c:1593 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1668 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:201 msgid "Use average value" msgstr "Usar valor ponderado" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:202 msgid "Use reverse value" msgstr "Usar valor inverso" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:203 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Con potencia aleatoria (0,10)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:204 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Con potencia aleatoria (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:205 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Con potencia degradado (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Multiplicar valor aleatorio (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Multiplicar valor aleatorio (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:208 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Multiplicar degradado (0,1)" # //R Eings? #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:209 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Con p y aleatorio (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:223 msgid "All black" msgstr "Todo negro" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:224 msgid "All gray" msgstr "Todo gris" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:225 msgid "All white" msgstr "Todo blanco" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:226 msgid "The first row of the image" msgstr "La primera fila de la imagen" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:227 msgid "Continuous gradient" msgstr "Degradado continuo" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:228 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Degradado continuo sin huecos" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:229 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Aleatorio, canal independiente" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:230 msgid "Random shared" msgstr "Aleatorio compartido" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:231 msgid "Randoms from seed" msgstr "Aleatorizar desde semilla" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:232 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Aleatorizar desde semilla (compartido)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:300 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:308 #: ../plug-ins/common/decompose.c:152 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:165 msgid "Hue" msgstr "Tono" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:301 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:153 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:302 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:310 #: ../plug-ins/common/decompose.c:154 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:141 ../plug-ins/metadata/interface.c:142 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:307 msgid "(None)" msgstr "(Ninguna)" # //R No tengo ni idea de qué es esto... #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:457 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Crea patrones abstractos Coupled-Map-Lattice" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:468 msgid "CML _Explorer..." msgstr "_Explorador CML..." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:758 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "Explorador CML: evolucionando" # //R No tengo ni idea de qué es esto... #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1184 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Explorador Coupled-Map-Lattice" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1231 msgid "New Seed" msgstr "Semilla nueva" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1242 msgid "Fix Seed" msgstr "Fijar semilla" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1253 msgid "Random Seed" msgstr "Semilla aleatoria" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1295 ../plug-ins/common/fp.c:697 #: ../plug-ins/common/lic.c:671 msgid "_Hue" msgstr "T_ono" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1299 msgid "Sat_uration" msgstr "Sat_uración" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1303 ../plug-ins/common/fp.c:705 msgid "_Value" msgstr "_Valor:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1307 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanzado" # //R :-? #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1322 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Parámetros independientes del canal" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1344 msgid "Initial value:" msgstr "Valor inicial:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1350 msgid "Zoom scale:" msgstr "Escala de ampliación:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1359 msgid "Start offset:" msgstr "Desplazamiento de inicio:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1368 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Semilla aleatoria (sólo para modos «Desde semilla»)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1379 ../plug-ins/maze/maze_face.c:300 msgid "Seed:" msgstr "Semilla:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1392 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Cambiar a «Desde semilla» con la última semilla" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1404 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "El botón «Fijar semilla» es un alias de mí. \n" "La misma semilla produce la misma imagen, si (1) las anchuras de las " "imágenes son las mismas (esta es la razón por la que la imagen final es " "diferente de la vista previa), y (2) todas las tasas de mutación son iguales " "a cero." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1412 msgid "O_thers" msgstr "O_tros" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1427 msgid "Copy Settings" msgstr "Copiar ajustes" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1446 msgid "Source channel:" msgstr "Canal origen:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1461 #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1509 msgid "Destination channel:" msgstr "Canal destino:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1465 msgid "Copy Parameters" msgstr "Copiar parámetros" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1474 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Configuración de carga selectiva" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1494 msgid "Source channel in file:" msgstr "Canal origen en el archivo:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1515 msgid "_Misc Ops." msgstr "O_pciones varias" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1564 msgid "Function type:" msgstr "Tipo de función:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1580 msgid "Composition:" msgstr "Composición:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1594 msgid "Misc arrange:" msgstr "Ordenes variados:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1598 msgid "Use cyclic range" msgstr "Usar rango cíclico" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1608 msgid "Mod. rate:" msgstr "Tasa de modificación:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1617 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Sensibilidad de entorno:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1626 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Distancia de difusión:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1635 msgid "# of subranges:" msgstr "nº de subrangos:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1644 msgid "P(ower factor):" msgstr "P (factor de potencia):" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1653 msgid "Parameter k:" msgstr "Parámetro k:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1662 msgid "Range low:" msgstr "Límite inferior:" # //R |-( #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1671 msgid "Range high:" msgstr "Límite superior:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1683 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Dibujar gráfica de los ajustes" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1728 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Sensibilidad de canal:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1738 msgid "Mutation rate:" msgstr "Tasa de mutación:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1748 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Distancia de mutación:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1825 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Gráfica de los ajustes actuales" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1896 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Aviso: el origen y del destino son el mismo canal." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1955 msgid "Save Parameters To" msgstr "Guardar parámetros en" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2068 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1079 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Los parámetros fueron guardados en «%s»" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2089 msgid "CML Explorer: Overwrite File?" msgstr "Explorador CML: ¿Sobreescribir el archivo?" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2103 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1110 #, c-format msgid "" "File '%s' exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "El archivo «%s» ya existe.\n" "¿Desea sobreescribirlo?" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2157 msgid "Load Parameters From" msgstr "Cargar parámetros desde" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2159 msgid "Selective Load From" msgstr "Carga selectiva desde" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2255 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Error: No es un archivo de parámetros CML" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2262 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Advertencia: «%s» es un archivo de formato antiguo." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2265 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me." msgstr "" "Advertencia: «%s» es un archivo de parámetros para CML_explorer mas nuevo " "que este." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2328 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Error: Fallo al leer parámetros" #: ../plug-ins/common/aa.c:98 msgid "ASCII art" msgstr "Arte ASCII" #. Create the actual window. #: ../plug-ins/common/aa.c:349 msgid "Save as Text" msgstr "Guardar como texto" #: ../plug-ins/common/aa.c:371 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:128 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Alinear todas las capas visibles de la imagen" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:133 msgid "Align _Visible Layers..." msgstr "Alinear capas _visibles..." #: ../plug-ins/common/align_layers.c:171 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "No hay suficientes capas para alinear." #: ../plug-ins/common/align_layers.c:397 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Alinear capas visibles" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:422 ../plug-ins/common/align_layers.c:453 msgid "Collect" msgstr "Recolectar" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:423 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Rellenar (izq. a der.)" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:424 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Rellenar (der. a izq.)" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/common/align_layers.c:425 ../plug-ins/common/align_layers.c:456 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:501 msgid "Snap to grid" msgstr "Ajustar a la rejilla" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:434 msgid "_Horizontal style:" msgstr "Estilo _horizontal:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:438 msgid "Left edge" msgstr "Borde izquierdo" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:439 ../plug-ins/common/align_layers.c:469 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2643 msgid "Center" msgstr "Centro" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:440 msgid "Right edge" msgstr "Borde derecho" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:449 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Base ho_rizontal:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:454 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Rellenar (superior a inferior)" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:455 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Rellenar (inferior a superior)" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:465 msgid "_Vertical style:" msgstr "Estilo _vertical:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:468 msgid "Top edge" msgstr "Borde superior" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:470 msgid "Bottom edge" msgstr "Borde inferior" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:479 msgid "Ver_tical base:" msgstr "Base ver_tical:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:483 msgid "_Grid size:" msgstr "Tamaño de re_jilla:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:492 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "No cons_iderar la capa inferior aunque esté visible" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:502 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Usar la capa inferior (invisible) como base" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:154 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Vista previa de una animación GIMP basada en capas" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:159 msgid "_Playback..." msgstr "_Reproducción..." #: ../plug-ins/common/animationplay.c:429 msgid "_Step" msgstr "_Paso" # //R :-? #: ../plug-ins/common/animationplay.c:429 msgid "Step to next frame" msgstr "Paso al siguiente fotograma" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:433 msgid "Rewind the animation" msgstr "Rebobinar animación" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:454 #: ../plug-ins/common/animationplay.c:1367 msgid "Start playback" msgstr "Iniciar reproducción" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:458 msgid "Detach" msgstr "Desprender" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:459 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Desprender la animación de la ventana de diálogo" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:543 msgid "Animation Playback:" msgstr "Reproducir animación:" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:726 msgid "Tried to display an invalid layer." msgstr "Se intentó mostrar una capa inválida." #: ../plug-ins/common/animationplay.c:1251 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Fotograma %d de %d" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:1367 msgid "Stop playback" msgstr "Detener reproducción" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:133 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "Modificar imagen para reducir el tamaño cuando se guarde como animación GIF" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:145 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Optimizar (para _GIF)" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:153 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Reducir el tamaño de la imagen combinando capas si es posible" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:163 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Optimizar (Diferencia)" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:171 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Quitar optimización para facilitar la edición" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:178 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Desoptimizar" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:198 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "_Quitar backdrop" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:214 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Buscar backdrop" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:427 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Desoptimizando animación" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:430 msgid "Removing animation background" msgstr "Quitando fondo de la animación" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:433 msgid "Finding animation background" msgstr "Buscando el fondo de la animación" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:437 msgid "Optimizing animation" msgstr "Optimizando la animación" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:109 msgid "Simulate an elliptical lens over the image" msgstr "Simular lentes elípticas sobre la imagen" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:115 msgid "Apply _Lens..." msgstr "Aplicar _lentes..." #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:182 msgid "Applying lens" msgstr "Aplicando lentes" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:394 msgid "Lens Effect" msgstr "Efecto de lente" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:427 msgid "_Keep original surroundings" msgstr "M_antener los alrededores originales" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:442 msgid "_Set surroundings to index 0" msgstr "E_stablecer los alrededores a índice 0" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:443 msgid "_Set surroundings to background color" msgstr "Establ_ecer los alrededores a color de fondo" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:458 msgid "_Make surroundings transparent" msgstr "H_acer los alrededores transparentes" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:475 msgid "_Lens refraction index:" msgstr "Índice de refracción de los _lentes:" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:84 msgid "Remove empty borders from the image" msgstr "Quitar bordes vacíos de la imagen" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:89 msgid "_Autocrop Image" msgstr "_Autorecortar imagen" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:98 msgid "Remove empty borders from the layer" msgstr "Quitar bordes vacíos de la capa" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:103 msgid "_Autocrop Layer" msgstr "_Autorecortar capa" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:150 msgid "Cropping" msgstr "Recortando" #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:69 msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" msgstr "" #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:82 msgid "Stretch _HSV" msgstr "Estirar _HSV" #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:117 msgid "Auto-Stretching HSV" msgstr "Auto-estirando HSV" #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:193 msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "autostretch_hsv: cmap es NULL! Saliendo...\n" #: ../plug-ins/common/blinds.c:116 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Simular una imagen pintada en una persiana" #: ../plug-ins/common/blinds.c:121 msgid "_Blinds..." msgstr "_Persianas..." #: ../plug-ins/common/blinds.c:188 msgid "Adding blinds" msgstr "Añadiendo persianas" #: ../plug-ins/common/blinds.c:226 msgid "Blinds" msgstr "Persianas" #. Orientation toggle box #: ../plug-ins/common/blinds.c:259 ../plug-ins/common/ripple.c:532 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/ripple.c:536 #: ../plug-ins/common/tileit.c:426 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../plug-ins/common/blinds.c:264 ../plug-ins/common/ripple.c:537 #: ../plug-ins/common/tileit.c:436 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:734 #: ../plug-ins/common/papertile.c:364 msgid "_Transparent" msgstr "_Transparente" #: ../plug-ins/common/blinds.c:307 msgid "_Displacement:" msgstr "_Desplazamiento:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:319 msgid "_Number of segments:" msgstr "_Nº de segmentos:" #: ../plug-ins/common/blur.c:130 msgid "Simple blur, fast but not very strong" msgstr "" #: ../plug-ins/common/blur.c:139 msgid "_Blur" msgstr "_Desenfoque (Blur)" #: ../plug-ins/common/blur.c:183 ../plug-ins/common/unsharp.c:430 msgid "Blurring" msgstr "Desenfocando" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:99 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:104 msgid "_Border Average..." msgstr "_Promedio del borde..." #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:171 msgid "Border Average" msgstr "Promedio del borde" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:351 msgid "Borderaverage" msgstr "Promedio del borde" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:372 msgid "Border Size" msgstr "Tamaño del borde" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:380 msgid "_Thickness:" msgstr "G_rosor:" # //R ?????? No sé a qué se refiere #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:423 msgid "_Bucket size:" msgstr "Tamaño del _bucket:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:330 msgid "Create an embossing effect using a bump map" msgstr "" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:340 msgid "_Bump Map..." msgstr "M_apa de relieve [Bump map]…" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:489 msgid "Bump-mapping" msgstr "Mapa de relieve" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:833 msgid "Bump Map" msgstr "Mapa de relieve" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:899 msgid "_Bump map:" msgstr "Mapa de _relieve [bumb map]:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:911 msgid "_Map type:" msgstr "Tipo de _mapa:" #. Compensate darkening #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:916 msgid "Co_mpensate for darkening" msgstr "Co_mpensar para oscurecer" #. Invert bumpmap #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:930 msgid "I_nvert bumpmap" msgstr "I_nvertir el mapa de relieve [bumpmap]" #. Tile bumpmap #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:944 msgid "_Tile bumpmap" msgstr "E_nlosar el mapa de relieve" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:959 ../plug-ins/common/emboss.c:504 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Azimut:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:971 msgid "_Elevation:" msgstr "_Elevación:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:997 ../plug-ins/common/postscript.c:3319 msgid "_X offset:" msgstr "Desplazamiento _X:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1000 ../plug-ins/common/bumpmap.c:1014 msgid "" "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " "button." msgstr "" "El desplazamiento puede ajustarse arrastrando la vista preliminar usando el " "botón central del ratón." #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1011 ../plug-ins/common/postscript.c:3328 msgid "_Y offset:" msgstr "Desplazamiento _Y:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1025 msgid "_Waterlevel:" msgstr "N_ivel del mar:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1037 msgid "A_mbient:" msgstr "A_mbiental:" #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:69 msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" msgstr "" #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:80 msgid "_Stretch Contrast" msgstr "Reducir el contra_ste" #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:114 msgid "Auto-stretching contrast" msgstr "Auto-estirando contraste" #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:153 msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "c_astretch: cmap es NULL! Saliendo...\n" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:144 msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" msgstr "Simular una caricatura resaltando los bordes" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:149 msgid "Ca_rtoon..." msgstr "_Viñeta..." #: ../plug-ins/common/cartoon.c:231 ../plug-ins/common/dog.c:249 #: ../plug-ins/common/gauss.c:445 ../plug-ins/common/neon.c:225 #: ../plug-ins/common/photocopy.c:243 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:204 #: ../plug-ins/common/softglow.c:221 ../plug-ins/gflare/gflare.c:969 #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:520 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1680 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "No funciona con imágenes de color indexado." #: ../plug-ins/common/cartoon.c:811 msgid "Cartoon" msgstr "Viñeta" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:848 ../plug-ins/common/photocopy.c:876 msgid "_Mask radius:" msgstr "Radio de _máscara:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:862 msgid "_Percent black:" msgstr "_Porcentaje de negro:" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:107 msgid "Analyze the set of colors in the image" msgstr "Analizar el conjunto de colores en la imagen" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:113 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "Análisis del _cubo de color..." #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:202 ../plug-ins/common/ccanalyze.c:360 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Análisis del cubo de color" #. output results #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:388 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Dimensiones de la imagen: %d x %d" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:391 msgid "No colors" msgstr "Sin colores" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:393 msgid "Only one unique color" msgstr "Sólo un único color" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:395 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Número de colores únicos: %d" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:398 #, c-format msgid "Uncompressed size: %s" msgstr "Tamaño descomprimido: %s" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:405 #, c-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nombre del archivo: %s" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:406 #, c-format msgid "Compressed size: %s" msgstr "Tamaño comprimido: %s" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:407 #, c-format msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1" msgstr "Razón de compresión (aprox.): %d a 1" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:178 msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" msgstr "Alterar colores mezclando canales RGB" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:183 msgid "Channel Mi_xer..." msgstr "_Mezclador de canales..." #. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ", #. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain, #. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain); #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:271 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:484 msgid "Channel Mixer" msgstr "Mezclador de canales" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:520 msgid "O_utput channel:" msgstr "Canal de _salida:" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:574 ../plug-ins/common/compose.c:185 #: ../plug-ins/common/compose.c:196 ../plug-ins/common/diffraction.c:501 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:539 ../plug-ins/common/diffraction.c:577 #: ../plug-ins/common/exchange.c:399 ../plug-ins/common/noisify.c:530 #: ../plug-ins/common/noisify.c:537 msgid "_Red:" msgstr "_Rojo:" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:592 ../plug-ins/common/compose.c:186 #: ../plug-ins/common/compose.c:197 ../plug-ins/common/diffraction.c:510 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:548 ../plug-ins/common/diffraction.c:586 #: ../plug-ins/common/exchange.c:459 ../plug-ins/common/noisify.c:531 #: ../plug-ins/common/noisify.c:538 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:611 ../plug-ins/common/compose.c:187 #: ../plug-ins/common/compose.c:198 ../plug-ins/common/diffraction.c:519 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:557 ../plug-ins/common/diffraction.c:595 #: ../plug-ins/common/exchange.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:532 #: ../plug-ins/common/noisify.c:539 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #. The monochrome toggle #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:622 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monocromo" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:635 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Conservar la _luminosidad" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:884 msgid "Load Channel Mixer Settings" msgstr "Cargar la configuración del mezclador de canales" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1011 msgid "Save Channel Mixer Settings" msgstr "Guardar la configuración del mezclador de canales" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1095 msgid "Channel Mixer File Operation Warning" msgstr "Aviso de operación de archivo del mezclador de canales" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Crear un patrón de tablero de ajedrez" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94 msgid "_Checkerboard..." msgstr "_Tablero de ajedrez..." #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161 msgid "Adding checkerboard" msgstr "Añadiendo tablero de ajedrez" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:345 msgid "Checkerboard" msgstr "Tablero de ajedrez" # //R ¿¿EEEEEEEEEEEIIIIIIINNNNNNNNNNHHHHHHHHHHHGGG??? #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:373 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Psicobilly" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:417 ../plug-ins/common/papertile.c:293 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "_Size:" msgstr "T_amaño:" #: ../plug-ins/common/color_enhance.c:70 msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" msgstr "" #: ../plug-ins/common/color_enhance.c:82 msgid "_Color Enhance" msgstr "Realzar _color" #: ../plug-ins/common/color_enhance.c:116 msgid "Color Enhance" msgstr "Realzar color" #: ../plug-ins/common/colorify.c:102 msgid "Replace all colors with shades of a specified color" msgstr "Reemplazar todos los colores por sombras de un color especificado" #: ../plug-ins/common/colorify.c:108 msgid "_Colorify..." msgstr "_Colorear..." #: ../plug-ins/common/colorify.c:169 msgid "Colorifying" msgstr "Coloreando" #: ../plug-ins/common/colorify.c:255 msgid "Colorify" msgstr "Colorear" #: ../plug-ins/common/colorify.c:289 msgid "Custom color:" msgstr "Color personalizado:" #: ../plug-ins/common/colorify.c:294 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Colorear con color personalizado" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:96 msgid "Convert a specified color to transparency" msgstr "Convertir un color especificado a transparente" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:103 msgid "Color to _Alpha..." msgstr "Color a _alfa..." #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:186 msgid "Removing color" msgstr "Quitando color" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:379 msgid "Color to Alpha" msgstr "Color a alfa" #. spinbutton 1 #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:411 ../plug-ins/common/mapcolor.c:424 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:839 ../plug-ins/gfli/gfli.c:909 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:299 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:377 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:415 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "Selector de color para «De color a alfa»" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:430 msgid "to alpha" msgstr "a alfa" #: ../plug-ins/common/compose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:134 #: ../plug-ins/common/raw.c:968 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../plug-ins/common/compose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:142 #: ../plug-ins/common/raw.c:969 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: ../plug-ins/common/compose.c:199 ../plug-ins/common/noisify.c:525 #: ../plug-ins/common/noisify.c:540 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: ../plug-ins/common/compose.c:206 ../plug-ins/common/decompose.c:148 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../plug-ins/common/compose.c:207 msgid "_Hue:" msgstr "_Tono:" #: ../plug-ins/common/compose.c:208 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:413 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturación:" #: ../plug-ins/common/compose.c:209 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:425 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: ../plug-ins/common/compose.c:215 ../plug-ins/common/compose.c:223 msgid "_Cyan:" msgstr "_Cian:" #: ../plug-ins/common/compose.c:216 ../plug-ins/common/compose.c:224 msgid "_Magenta:" msgstr "_Magenta:" #: ../plug-ins/common/compose.c:217 ../plug-ins/common/compose.c:225 msgid "_Yellow:" msgstr "_Amarillo:" #: ../plug-ins/common/compose.c:222 ../plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../plug-ins/common/compose.c:226 msgid "_Black:" msgstr "_Negro:" #: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../plug-ins/common/compose.c:239 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luma y470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:240 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Blueness cb470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:241 msgid "_Redness cr470:" msgstr "_Redness cr470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:247 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luma y709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:248 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Blueness cb709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:249 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Redness cr709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:255 msgid "_Luma y470f:" msgstr "_Luma y470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:256 msgid "_Blueness cb470f:" msgstr "_Blueness cb470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:257 msgid "_Redness cr470f:" msgstr "_Redness cr470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:263 msgid "_Luma y709f:" msgstr "_Luma y709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:264 msgid "_Blueness cb709f:" msgstr "_Blueness cb709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:265 msgid "_Redness cr709f:" msgstr "_Redness cr709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:380 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "Crear una imagen usando múltiples imágenes grises como canales de color" #: ../plug-ins/common/compose.c:386 msgid "C_ompose..." msgstr "C_omponer..." #: ../plug-ins/common/compose.c:410 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Recomponer una imagen previamente descompuesta" #: ../plug-ins/common/compose.c:418 msgid "R_ecompose" msgstr "R_ecomponer" #: ../plug-ins/common/compose.c:462 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Sólo puede ejecutar 'Recomponer' si la imagen activa fue producida " "originalmente por 'Descomponer'." #: ../plug-ins/common/compose.c:486 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "Ocurrió un error analizando el parásito 'dato-descompuesto': se encontraron " "muy pocas capas" #: ../plug-ins/common/compose.c:517 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "No se han podido obtener las capas de la imagen %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:588 msgid "Composing" msgstr "Componiendo" #: ../plug-ins/common/compose.c:670 ../plug-ins/common/compose.c:1658 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Se necesita una imagen al menos para componer" #: ../plug-ins/common/compose.c:681 ../plug-ins/common/compose.c:694 #, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "No se ha encontrado la capa especificada %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:701 msgid "Drawables have different size" msgstr "Los dibujables tienen tamaño diferente" #: ../plug-ins/common/compose.c:726 msgid "Images have different size" msgstr "Las imágenes tienen tamaño diferente" #: ../plug-ins/common/compose.c:743 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Error al obtener identificadores de capas" #: ../plug-ins/common/compose.c:764 #, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "La imagen no es en escala de gris (bpp=%d)" #: ../plug-ins/common/compose.c:791 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "No se puede recomponer, no se encontró la capa fuente" #: ../plug-ins/common/compose.c:1419 msgid "Compose" msgstr "Componer" #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1446 msgid "Compose Channels" msgstr "Componer canales" #: ../plug-ins/common/compose.c:1456 ../plug-ins/common/decompose.c:1287 msgid "Color _model:" msgstr "_Modelo de color:" #. Channel representation table #: ../plug-ins/common/compose.c:1487 msgid "Channel Representations" msgstr "Representaciones de canal" #: ../plug-ins/common/compose.c:1543 msgid "Mask value" msgstr "Valor de máscara" #: ../plug-ins/common/compressor.c:158 msgid "gzip archive" msgstr "archivador gzip" #: ../plug-ins/common/compressor.c:179 msgid "bzip archive" msgstr "archivador bzip" #: ../plug-ins/common/compressor.c:373 msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF." msgstr "No hay una extensión razonable, guardando como XCF comprimido." #: ../plug-ins/common/compressor.c:514 msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic." msgstr "No hay una extensión razonable, intentando cargar con archivo mágico." #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:77 msgid "Gr_ey" msgstr "G_ris" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:78 msgid "Re_d" msgstr "R_ojo" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:79 ../plug-ins/common/newsprint.c:355 msgid "_Green" msgstr "V_erde:" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:80 ../plug-ins/common/newsprint.c:363 msgid "_Blue" msgstr "A_zul:" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:81 msgid "_Alpha" msgstr "_Alfa:" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:86 msgid "E_xtend" msgstr "E_xtender" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:87 ../plug-ins/common/displace.c:475 #: ../plug-ins/common/edge.c:700 ../plug-ins/common/ripple.c:557 msgid "_Wrap" msgstr "A_justar" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:88 msgid "Cro_p" msgstr "Recorta_r" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:184 msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" msgstr "Aplicar una matriz de convolución genérica de 5x5" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:189 msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "Matriz de _convolución..." #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:224 msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels." msgstr "Matriz de convolución no funciona en capas más pequeñas de 3 píxeles." #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:297 msgid "Applying convolution" msgstr "Aplicando convolución" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:872 msgid "Convolution Matrix" msgstr "Matriz de convolución" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:909 msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:946 msgid "D_ivisor:" msgstr "D_ivisor:" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:970 ../plug-ins/common/depthmerge.c:768 #: ../plug-ins/common/raw.c:987 msgid "O_ffset:" msgstr "Des_plazamiento:" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:999 msgid "A_utomatic" msgstr "A_utomático" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1011 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "Ponderar con a_lfa" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1030 msgid "Border" msgstr "Borde" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1057 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: ../plug-ins/common/csource.c:110 msgid "C source code" msgstr "Código fuente en C" #: ../plug-ins/common/csource.c:637 msgid "Save as C-Source" msgstr "Guardar como fuente en C" #: ../plug-ins/common/csource.c:668 msgid "_Prefixed name:" msgstr "Nombre con _prefijo:" #: ../plug-ins/common/csource.c:677 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentario:" #. Use Comment #. #: ../plug-ins/common/csource.c:684 msgid "_Save comment to file" msgstr "G_uardar el comentario en un archivo" #. GLib types #. #: ../plug-ins/common/csource.c:696 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "_Usar tipos GLib (guint8*)" #. Use Macros #. #: ../plug-ins/common/csource.c:708 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Usar macros _en vez de struct" #. Use RLE #. #: ../plug-ins/common/csource.c:720 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Usar Run-Length-Encoding de _1 byte" #. Alpha #. #: ../plug-ins/common/csource.c:732 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "G_uardar el canal alfa (RGBA/RGB)" #: ../plug-ins/common/csource.c:750 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acidad:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:150 msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" msgstr "" #: ../plug-ins/common/cubism.c:155 msgid "_Cubism..." msgstr "_Cubismo..." #: ../plug-ins/common/cubism.c:268 msgid "Cubism" msgstr "Cubismo" #: ../plug-ins/common/cubism.c:304 msgid "_Tile size:" msgstr "_Tamaño del enlosado:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:317 msgid "T_ile saturation:" msgstr "Saturación del _enlosado:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:328 msgid "_Use background color" msgstr "_Usar el color de fondo" #: ../plug-ins/common/cubism.c:418 msgid "Cubistic transformation" msgstr "Transformación cubista" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:523 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Doblar la imagen usando dos curvas de control" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:544 msgid "_Curve Bend..." msgstr "Doblar según _curva..." #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:680 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "Sólo puede funcionar en capas (pero fue llamada en un canal o una máscara)." #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:698 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "No funciona con capas con máscaras." #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:713 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "No puede operar sobre selecciones vacías." #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1216 ../plug-ins/common/curve_bend.c:2933 msgid "Curve Bend" msgstr "Doblar según curva" #. Preview area, top of column #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1252 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:443 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1281 msgid "_Preview Once" msgstr "_Previsualizar una vez" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1290 msgid "Automatic pre_view" msgstr "_Vista previa automática" #. Options area, bottom of column #. Options section #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1300 ../plug-ins/common/ripple.c:498 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1213 msgid "Options" msgstr "Opciones" #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1314 msgid "Rotat_e:" msgstr "R_otar:" #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1332 msgid "Smoo_thing" msgstr "Suavizad_o" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1342 ../plug-ins/common/gqbist.c:836 #: ../plug-ins/common/mosaic.c:730 ../plug-ins/common/ripple.c:507 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Antialias" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1352 msgid "Work on cop_y" msgstr "Trabajar con una cop_ia" #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1362 msgid "Modify Curves" msgstr "Modificar las curvas" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1390 msgid "Curve for Border" msgstr "Curva para el borde" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1394 msgid "_Upper" msgstr "S_uperior" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1395 msgid "_Lower" msgstr "I_nferior" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1405 msgid "Curve Type" msgstr "Tipo de curva" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1409 msgid "Smoot_h" msgstr "Sua_ve" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1410 msgid "_Free" msgstr "_Libre" #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1425 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1430 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Copiar la curva activa al otro borde" #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1437 msgid "_Mirror" msgstr "_Reflejar" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1442 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Reflejar la curva activa al otro borde" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1450 msgid "S_wap" msgstr "I_ntercambiar" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1455 msgid "Swap the two curves" msgstr "Intercambiar las dos curvas" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1467 msgid "Reset the active curve" msgstr "Reiniciar la curva activa" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1484 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Cargar las curvas desde un archivo" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1496 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Guardar las curvas en un archivo" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2031 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Cargar puntos de curva desde un archivo" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2066 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Guardar puntos de curva en un archivo" #: ../plug-ins/common/decompose.c:134 ../plug-ins/common/decompose.c:138 #: ../plug-ins/common/decompose.c:142 msgid "red" msgstr "rojo" #: ../plug-ins/common/decompose.c:135 ../plug-ins/common/decompose.c:139 #: ../plug-ins/common/decompose.c:143 msgid "green" msgstr "verde" #: ../plug-ins/common/decompose.c:136 ../plug-ins/common/decompose.c:140 #: ../plug-ins/common/decompose.c:144 msgid "blue" msgstr "azul" #: ../plug-ins/common/decompose.c:145 ../plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:148 ../plug-ins/common/decompose.c:152 msgid "hue" msgstr "tono" #: ../plug-ins/common/decompose.c:149 ../plug-ins/common/decompose.c:153 msgid "saturation" msgstr "saturación" #: ../plug-ins/common/decompose.c:150 ../plug-ins/common/decompose.c:154 msgid "value" msgstr "valor" #: ../plug-ins/common/decompose.c:157 ../plug-ins/common/decompose.c:161 msgid "cyan" msgstr "cían" #: ../plug-ins/common/decompose.c:158 ../plug-ins/common/decompose.c:162 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:159 ../plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "yellow" msgstr "amarillo" #: ../plug-ins/common/decompose.c:161 msgid "Cyan" msgstr "Cían" #: ../plug-ins/common/decompose.c:162 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: ../plug-ins/common/decompose.c:166 ../plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "cyan-k" msgstr "cyan-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:167 ../plug-ins/common/decompose.c:172 msgid "magenta-k" msgstr "magenta-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:168 ../plug-ins/common/decompose.c:173 msgid "yellow-k" msgstr "yellow-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "black" msgstr "negro" #: ../plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "Cyan_K" msgstr "Cían_N" #: ../plug-ins/common/decompose.c:172 msgid "Magenta_K" msgstr "Magenta_N" #: ../plug-ins/common/decompose.c:173 msgid "Yellow_K" msgstr "Amarillo_N" #: ../plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 msgid "blueness-cb470" msgstr "blueness-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:186 msgid "redness-cr470" msgstr "redness-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "blueness-cb709" msgstr "blueness-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:190 msgid "redness-cr709" msgstr "redness-cr709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:192 msgid "luma-y470f" msgstr "luma-y470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:193 msgid "blueness-cb470f" msgstr "blueness-cb470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:194 msgid "redness-cr470f" msgstr "redness-cr470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:196 msgid "luma-y709f" msgstr "luma-y709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "blueness-cb709f" msgstr "blueness-cb709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "redness-cr709f" msgstr "redness-cr709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:247 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Descomponer una imagen en componentes separados del espacio de color" #: ../plug-ins/common/decompose.c:253 msgid "_Decompose..." msgstr "_Descomponer..." #: ../plug-ins/common/decompose.c:342 msgid "Decomposing" msgstr "Decomposing" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1252 msgid "Decompose" msgstr "Descomponer" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1275 msgid "Extract Channels" msgstr "Extraer canales" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1321 msgid "Decompose to _layers" msgstr "Descomponer en _capas" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:93 msgid "Fix images where every other row is missing" msgstr "" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:102 msgid "_Deinterlace..." msgstr "_Desentrelazar..." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:159 ../plug-ins/common/deinterlace.c:327 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelazar" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:359 msgid "Keep o_dd fields" msgstr "Mantener los campos im_pares" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:360 msgid "Keep _even fields" msgstr "Mant_ener los campos pares" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:184 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Combinar dos imágenes usando mapas de profundidad (z-búfers)" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:193 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Mezcla con _profundidad..." #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:387 msgid "Depth-merging" msgstr "Mezclando con profundidad" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:644 msgid "Depth Merge" msgstr "Mezcla con profundidad" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:696 msgid "Source 1:" msgstr "Fuente 1:" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:711 ../plug-ins/common/depthmerge.c:741 msgid "Depth map:" msgstr "Mapa de profundidad:" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:726 msgid "Source 2:" msgstr "Fuente 2:" # //R :-? #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:758 msgid "O_verlap:" msgstr "_Solapamiento:" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:778 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "_Escala 1:" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:788 msgid "Sca_le 2:" msgstr "E_scala 2:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:146 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Quitar el ruido de granulado de la imagen" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:152 msgid "Des_peckle..." msgstr "Des_parasitar..." #: ../plug-ins/common/despeckle.c:392 ../plug-ins/common/despeckle.c:612 msgid "Despeckle" msgstr "Desparasitar " #: ../plug-ins/common/despeckle.c:421 msgid "Median" msgstr "Media" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:429 msgid "_Adaptive" msgstr "_Adaptativo" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:439 msgid "R_ecursive" msgstr "R_ecursivo" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:460 ../plug-ins/common/neon.c:739 #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1091 ../plug-ins/common/nova.c:364 #: ../plug-ins/common/unsharp.c:670 ../plug-ins/common/whirlpinch.c:588 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2688 ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278 msgid "_Radius:" msgstr "_Radio:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:476 msgid "_Black level:" msgstr "Nivel de _negro:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:492 msgid "_White level:" msgstr "Nivel de _blanco:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:102 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Quitar bandas verticales de la imagen" #: ../plug-ins/common/destripe.c:108 msgid "Des_tripe..." msgstr "Quitar _bandas..." #: ../plug-ins/common/destripe.c:271 msgid "Destriping" msgstr "Anti-bandas" #: ../plug-ins/common/destripe.c:437 msgid "Destripe" msgstr "Anti-bandas" #: ../plug-ins/common/destripe.c:471 ../plug-ins/common/gtm.c:583 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3093 ../plug-ins/common/postscript.c:3301 #: ../plug-ins/common/raw.c:1000 ../plug-ins/common/smooth_palette.c:436 #: ../plug-ins/common/tile.c:423 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:167 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 msgid "_Width:" msgstr "A_nchura:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:482 msgid "Create _histogram" msgstr "Crear _histograma" #: ../plug-ins/common/dicom.c:140 msgid "DICOM image" msgstr "Imagen DICOM" #: ../plug-ins/common/dicom.c:165 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Imagen «Digital Imaging and Communications in Medicine»" #: ../plug-ins/common/dicom.c:321 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "«%s» no es un archivo DICOM." #: ../plug-ins/common/dicom.c:620 ../plug-ins/common/pcx.c:582 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "No se puede guardar imágenes con canales alfa." #: ../plug-ins/common/dicom.c:635 ../plug-ins/common/postscript.c:1176 #: ../plug-ins/common/xwd.c:556 ../plug-ins/fits/fits.c:445 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1684 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "No puede operar sobre tipos de imagen desconocidos." #: ../plug-ins/common/diffraction.c:167 msgid "Generate diffraction patterns" msgstr "Generar patrones de difracción" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:172 msgid "_Diffraction Patterns..." msgstr "Patrones de _difracción..." #: ../plug-ins/common/diffraction.c:330 msgid "Creating diffraction pattern" msgstr "Creando patrón de difracción" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:434 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Patrones de difracción" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:527 msgid "Frequencies" msgstr "Frecuencias" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:565 msgid "Contours" msgstr "Contornos" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:603 msgid "Sharp Edges" msgstr "Bordes agudos" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:615 ../plug-ins/common/softglow.c:681 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1053 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillo:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:624 msgid "Sc_attering:" msgstr "Di_spersión:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:633 msgid "Po_larization:" msgstr "Po_larización:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:641 msgid "Other Options" msgstr "Otras opciones" #: ../plug-ins/common/displace.c:145 msgid "_X displacement" msgstr "Desplazamiento _X" #: ../plug-ins/common/displace.c:145 msgid "_Pinch" msgstr "_Aspiración" #: ../plug-ins/common/displace.c:146 msgid "_Y displacement" msgstr "Desplazamiento _Y" #: ../plug-ins/common/displace.c:146 msgid "_Whirl" msgstr "_Remolino" #: ../plug-ins/common/displace.c:172 msgid "Displace pixels as indicated by displacment maps" msgstr "Desplazar píxeles tal como se indica en los mapas de desplazamiento" #: ../plug-ins/common/displace.c:182 msgid "_Displace..." msgstr "_Desplazar..." #: ../plug-ins/common/displace.c:293 msgid "Displacing" msgstr "Desplazando" #: ../plug-ins/common/displace.c:329 msgid "Displace" msgstr "Desplazar" #. X options #: ../plug-ins/common/displace.c:365 msgid "_X displacement:" msgstr "Desplazamiento _X:" #. Y Options #: ../plug-ins/common/displace.c:412 msgid "_Y displacement:" msgstr "Desplazamiento _Y:" #: ../plug-ins/common/displace.c:462 msgid "Displacement Mode" msgstr "Modo de desplazamiento" #: ../plug-ins/common/displace.c:465 msgid "_Cartesian" msgstr "_Cartesiano" #: ../plug-ins/common/displace.c:466 msgid "_Polar" msgstr "_Polar" #: ../plug-ins/common/displace.c:471 msgid "Edge Behavior" msgstr "Comportamiento del borde" #: ../plug-ins/common/displace.c:477 ../plug-ins/common/edge.c:713 #: ../plug-ins/common/ripple.c:558 ../plug-ins/common/waves.c:277 msgid "_Smear" msgstr "Mancha_r" #: ../plug-ins/common/displace.c:479 ../plug-ins/common/edge.c:726 #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:736 ../plug-ins/common/newsprint.c:400 msgid "_Black" msgstr "_Negro" #: ../plug-ins/common/dog.c:135 msgid "Edge detection with control of edge thickness" msgstr "" #: ../plug-ins/common/dog.c:143 msgid "_Difference of Gaussians..." msgstr "_Diferencia de Gaussianas..." #: ../plug-ins/common/dog.c:231 ../plug-ins/common/dog.c:276 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "Detección de bordes DoG" #: ../plug-ins/common/dog.c:304 msgid "Smoothing Parameters" msgstr "Parámetros de suavizado" #: ../plug-ins/common/dog.c:318 msgid "_Radius 1:" msgstr "_Radio 1:" #: ../plug-ins/common/dog.c:322 msgid "R_adius 2:" msgstr "R_adio 2:" #: ../plug-ins/common/dog.c:334 ../plug-ins/common/normalize.c:89 msgid "_Normalize" msgstr "_Normalizar" #: ../plug-ins/common/dog.c:345 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:149 msgid "_Invert" msgstr "_Invertir" #: ../plug-ins/common/edge.c:154 msgid "Several simple methods for detecting edges" msgstr "" #: ../plug-ins/common/edge.c:159 msgid "_Edge..." msgstr "_Arista..." #: ../plug-ins/common/edge.c:231 msgid "Edge detection" msgstr "Detección de bordes" #: ../plug-ins/common/edge.c:625 msgid "Edge Detection" msgstr "Detección de bordes" #: ../plug-ins/common/edge.c:659 msgid "Sobel" msgstr "Sobel" # //R ¿Esto existe? #: ../plug-ins/common/edge.c:660 msgid "Prewitt compass" msgstr "Prewitt" #: ../plug-ins/common/edge.c:661 ../plug-ins/common/sinus.c:904 msgid "Gradient" msgstr "Degradado" #: ../plug-ins/common/edge.c:662 msgid "Roberts" msgstr "Roberts" #: ../plug-ins/common/edge.c:663 msgid "Differential" msgstr "Diferencial" #: ../plug-ins/common/edge.c:664 ../plug-ins/common/laplace.c:245 msgid "Laplace" msgstr "Laplace" #: ../plug-ins/common/edge.c:673 msgid "_Algorithm:" msgstr "_Algoritmo:" #: ../plug-ins/common/edge.c:681 msgid "A_mount:" msgstr "_Cantidad:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:126 msgid "Simulate an image created by embossing" msgstr "" #: ../plug-ins/common/emboss.c:132 msgid "_Emboss..." msgstr "R_epujado... [Emboss]" #: ../plug-ins/common/emboss.c:388 ../plug-ins/common/emboss.c:451 msgid "Emboss" msgstr "Repujado" #: ../plug-ins/common/emboss.c:479 msgid "Function" msgstr "Función" #: ../plug-ins/common/emboss.c:483 msgid "_Bumpmap" msgstr "Ma_pa de relieve" #: ../plug-ins/common/emboss.c:484 msgid "_Emboss" msgstr "R_epujado [Emboss]" #: ../plug-ins/common/emboss.c:516 msgid "E_levation:" msgstr "E_levación:" #: ../plug-ins/common/engrave.c:103 msgid "Simulate an antique engraving" msgstr "Simular un grabado antiguo" #: ../plug-ins/common/engrave.c:108 msgid "En_grave..." msgstr "_Grabado... [Engrave]" #: ../plug-ins/common/engrave.c:182 msgid "Engraving" msgstr "Haciendo grabado..." #: ../plug-ins/common/engrave.c:211 msgid "Engrave" msgstr "Grabado" #: ../plug-ins/common/engrave.c:245 ../plug-ins/common/film.c:1201 #: ../plug-ins/common/gtm.c:599 ../plug-ins/common/postscript.c:3102 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3310 ../plug-ins/common/raw.c:1013 #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:441 ../plug-ins/common/tile.c:427 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:177 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 msgid "_Height:" msgstr "A_ltura:" #: ../plug-ins/common/engrave.c:256 msgid "_Limit line width" msgstr "_Limitar la anchura de línea" #: ../plug-ins/common/exchange.c:123 msgid "Swap one color with another" msgstr "" #: ../plug-ins/common/exchange.c:129 msgid "_Color Exchange..." msgstr "_Intercambio de color..." #: ../plug-ins/common/exchange.c:214 ../plug-ins/common/exchange.c:288 msgid "Color Exchange" msgstr "Intercambio de color" #: ../plug-ins/common/exchange.c:310 msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" msgstr "" "Pulse el botón central dentro de la vista previa para escoger el «Color de " "origen»" #: ../plug-ins/common/exchange.c:348 msgid "To Color" msgstr "Color final" #: ../plug-ins/common/exchange.c:348 msgid "From Color" msgstr "Color origen" #: ../plug-ins/common/exchange.c:366 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Intercambio de color: Color final" #: ../plug-ins/common/exchange.c:367 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Intercambio de color: Color de origen" #: ../plug-ins/common/exchange.c:425 msgid "R_ed threshold:" msgstr "Umbral de _rojo:" #: ../plug-ins/common/exchange.c:485 msgid "G_reen threshold:" msgstr "Umbral de _verde:" #: ../plug-ins/common/exchange.c:546 msgid "B_lue threshold:" msgstr "Umbral de _azul:" #: ../plug-ins/common/exchange.c:574 msgid "Lock _thresholds" msgstr "Bloquear _umbrales" #: ../plug-ins/common/film.c:233 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "" #: ../plug-ins/common/film.c:238 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Película..." #: ../plug-ins/common/film.c:323 msgid "Composing images" msgstr "Componiendo imágenes" #: ../plug-ins/common/film.c:436 ../plug-ins/common/guillotine.c:185 #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:852 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #. ** Get a RGB copy of the source region ** #: ../plug-ins/common/film.c:698 msgid "Temporary" msgstr "Temporal" #: ../plug-ins/common/film.c:1077 msgid "Available images:" msgstr "Imágenes disponibles:" #: ../plug-ins/common/film.c:1078 msgid "On film:" msgstr "En la película:" #. Create selection #: ../plug-ins/common/film.c:1164 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:366 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:173 ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:523 msgid "Selection" msgstr "Selección" #. Film height/colour #: ../plug-ins/common/film.c:1174 ../plug-ins/common/film.c:1446 msgid "Filmstrip" msgstr "Película" #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:1183 msgid "_Fit height to images" msgstr "A_justar altura a las imágenes" #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:1219 msgid "Select Film Color" msgstr "Seleccionar color de película" #: ../plug-ins/common/film.c:1224 ../plug-ins/common/film.c:1274 #: ../plug-ins/common/nova.c:351 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lor:" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: ../plug-ins/common/film.c:1233 msgid "Numbering" msgstr "Numeración" #: ../plug-ins/common/film.c:1251 msgid "Start _index:" msgstr "Índice _inicial:" #: ../plug-ins/common/film.c:1264 msgid "_Font:" msgstr "Tipogra_fía:" #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1269 msgid "Select Number Color" msgstr "Seleccionar color de números" #: ../plug-ins/common/film.c:1284 msgid "At _bottom" msgstr "Al _fondo" #: ../plug-ins/common/film.c:1285 msgid "At _top" msgstr "A la c_ima" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1298 msgid "Image Selection" msgstr "Selección de Imagen" #: ../plug-ins/common/film.c:1326 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Todos los valores son fracciones de la altura de la película" #: ../plug-ins/common/film.c:1329 msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vanzado" #: ../plug-ins/common/film.c:1348 msgid "Image _height:" msgstr "Altura de _imagen:" #: ../plug-ins/common/film.c:1359 msgid "Image spac_ing:" msgstr "Es_paciado de imagen:" #: ../plug-ins/common/film.c:1370 msgid "_Hole offset:" msgstr "Desp_lazamiento del agujero:" #: ../plug-ins/common/film.c:1381 msgid "Ho_le width:" msgstr "Anchura de_l agujero:" #: ../plug-ins/common/film.c:1392 msgid "Hol_e height:" msgstr "Altura de aguj_ero:" #: ../plug-ins/common/film.c:1403 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "Esp_aciado del agujero:" #: ../plug-ins/common/film.c:1414 msgid "_Number height:" msgstr "Altura del _número:" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:188 msgid "Add a lens flare effect" msgstr "Añadir un efecto de destello de lentes" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:195 msgid "Lens _Flare..." msgstr "_Destello de lente..." #: ../plug-ins/common/flarefx.c:270 msgid "Render lens flare" msgstr "Renderizar destello de lente" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:306 msgid "Lens Flare" msgstr "Destellos de lente" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:745 msgid "Center of Flare Effect" msgstr "Centro del destello FX" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:781 ../plug-ins/common/nova.c:477 msgid "Show _position" msgstr "Mostrar _posición" #: ../plug-ins/common/fp.c:230 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:307 msgid "Cyan:" msgstr "Cían:" #: ../plug-ins/common/fp.c:231 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:345 msgid "Yellow:" msgstr "Amarillo:" #: ../plug-ins/common/fp.c:232 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:326 msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #: ../plug-ins/common/fp.c:234 msgid "Darker:" msgstr "Más oscuro:" #: ../plug-ins/common/fp.c:235 msgid "Lighter:" msgstr "Más claro:" #: ../plug-ins/common/fp.c:237 msgid "More Sat:" msgstr "Más satur:" #: ../plug-ins/common/fp.c:238 msgid "Less Sat:" msgstr "Menos satur:" #: ../plug-ins/common/fp.c:240 ../plug-ins/common/fp.c:530 msgid "Current:" msgstr "Actual:" #: ../plug-ins/common/fp.c:324 msgid "Interactively modify the image colors" msgstr "" #: ../plug-ins/common/fp.c:329 msgid "_Filter Pack..." msgstr "Paquete de _filtros..." #: ../plug-ins/common/fp.c:375 msgid "FP can only be used on RGB images." msgstr "FP sólo puede usarse en imágenes RGB." #: ../plug-ins/common/fp.c:385 msgid "FP can only be run interactively." msgstr "FP sólo puede ejecutarse interactivamente." #: ../plug-ins/common/fp.c:403 msgid "Applying filter pack" msgstr "Aplicando paquete de filtros" #: ../plug-ins/common/fp.c:522 msgid "Original:" msgstr "Original:" #: ../plug-ins/common/fp.c:574 msgid "Hue Variations" msgstr "Variaciones de tono" #: ../plug-ins/common/fp.c:628 msgid "Roughness" msgstr "Rugosidad" #: ../plug-ins/common/fp.c:671 msgid "Affected Range" msgstr "Rango afectado" #: ../plug-ins/common/fp.c:675 msgid "Sha_dows" msgstr "Somb_ras" #: ../plug-ins/common/fp.c:676 msgid "_Midtones" msgstr "Tonos _medios" #: ../plug-ins/common/fp.c:677 msgid "H_ighlights" msgstr "P_untos de luz" #: ../plug-ins/common/fp.c:691 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: ../plug-ins/common/fp.c:701 ../plug-ins/common/lic.c:672 msgid "_Saturation" msgstr "_Saturación:" #: ../plug-ins/common/fp.c:709 msgid "A_dvanced" msgstr "A_vanzado" #: ../plug-ins/common/fp.c:729 msgid "Value Variations" msgstr "Variaciones de valor" #: ../plug-ins/common/fp.c:773 msgid "Saturation Variations" msgstr "Variaciones de saturación" #: ../plug-ins/common/fp.c:825 msgid "Select Pixels By" msgstr "Seleccionar píxeles por" #: ../plug-ins/common/fp.c:830 msgid "H_ue" msgstr "T_ono" #: ../plug-ins/common/fp.c:831 msgid "Satu_ration" msgstr "Satu_ración" #: ../plug-ins/common/fp.c:832 msgid "V_alue" msgstr "V_alor" #: ../plug-ins/common/fp.c:858 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../plug-ins/common/fp.c:863 msgid "_Entire image" msgstr "Imagen c_ompleta" #: ../plug-ins/common/fp.c:864 msgid "Se_lection only" msgstr "Só_lo la selección" #: ../plug-ins/common/fp.c:865 msgid "Selec_tion in context" msgstr "Selecc_ión en su contexto" #: ../plug-ins/common/fp.c:1180 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Simulación de paquete de filtros" #: ../plug-ins/common/fp.c:1298 msgid "Shadows:" msgstr "Sombras:" #: ../plug-ins/common/fp.c:1299 msgid "Midtones:" msgstr "Tonos medios:" #: ../plug-ins/common/fp.c:1300 msgid "Highlights:" msgstr "Puntos de luz:" #: ../plug-ins/common/fp.c:1312 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Opciones avanzadas del paquete de filtros" #: ../plug-ins/common/fp.c:1323 msgid "Smoothness of Aliasing" msgstr "Suavidad del efecto escalera" #: ../plug-ins/common/fp.c:1423 msgid "Preview as You Drag" msgstr "Previsualizar mientras arrastra" #: ../plug-ins/common/fp.c:1427 msgid "Preview Size" msgstr "Tamaño de vista previa" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:116 msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" msgstr "" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:121 msgid "_Fractal Trace..." msgstr "Traza _fractal..." #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:460 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:687 msgid "Fractal Trace" msgstr "Huella fractal" #. Settings #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:727 msgid "Outside Type" msgstr "Tipo de exterior" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:732 msgid "_Warp" msgstr "De_sformar" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:738 msgid "_White" msgstr "_Blanco" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:745 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Parámetros de Mandelbrot" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:756 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:765 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:774 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:783 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: ../plug-ins/common/gauss.c:159 msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" msgstr "" #: ../plug-ins/common/gauss.c:172 msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "Desenfoque gaussiano... [Blur]" #: ../plug-ins/common/gauss.c:179 ../plug-ins/common/gauss.c:199 #: ../plug-ins/common/gauss.c:219 ../plug-ins/common/gauss.c:239 msgid "Apply a gaussian blur" msgstr "Aplicar un desenfoque gaussiano [Blur]" #: ../plug-ins/common/gauss.c:428 ../plug-ins/common/gauss.c:476 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Desenfoque gaussiano [Blur]" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/gauss.c:506 msgid "Blur Radius" msgstr "Radio del desenfoque [Blur]" #: ../plug-ins/common/gauss.c:520 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2458 #: ../plug-ins/common/spread.c:386 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal:" #: ../plug-ins/common/gauss.c:524 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2475 #: ../plug-ins/common/spread.c:390 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #: ../plug-ins/common/gauss.c:547 msgid "Blur Method" msgstr "Método de desenfoque [Blur]" #: ../plug-ins/common/gauss.c:551 msgid "_IIR" msgstr "_IIR" #: ../plug-ins/common/gauss.c:552 msgid "_RLE" msgstr "_RLE" #: ../plug-ins/common/gbr.c:152 ../plug-ins/common/gbr.c:173 msgid "GIMP brush" msgstr "PincGIMP" #: ../plug-ins/common/gbr.c:388 ../plug-ins/common/gbr.c:400 msgid "Unsupported brush format" msgstr "Formato de pincel no soportado" #: ../plug-ins/common/gbr.c:411 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "Error en el archivo de pinceles «%s» de GIMP." #: ../plug-ins/common/gbr.c:419 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de pincel «%s»" # # //R ¿Con subrayado? #: ../plug-ins/common/gbr.c:425 ../plug-ins/common/gih.c:499 #: ../plug-ins/common/gih.c:1158 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2993 msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: ../plug-ins/common/gbr.c:607 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" msgstr "Los pinceles de GIMP son en ESCALAS DE GRIS o bien en RGBA" #: ../plug-ins/common/gbr.c:704 msgid "Save as Brush" msgstr "Guardar como pincel" #. attach labels #: ../plug-ins/common/gbr.c:731 ../plug-ins/common/grid.c:790 msgid "Spacing:" msgstr "Espaciado:" #: ../plug-ins/common/gbr.c:742 ../plug-ins/common/gih.c:910 #: ../plug-ins/common/pat.c:544 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../plug-ins/common/gee.c:101 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:121 msgid "A big hello from the GIMP team!" msgstr "" #: ../plug-ins/common/gee.c:106 ../plug-ins/common/gee.c:162 msgid "Gee Slime" msgstr "Gee Slime" #: ../plug-ins/common/gee.c:168 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:192 msgid "Thank You for Choosing GIMP" msgstr "Gracias por elegir GIMP" #: ../plug-ins/common/gee.c:175 #, c-format msgid "A less obsolete creation by %s" msgstr "Una creación menos obsoleta por %s" #: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:126 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:186 msgid "Gee Zoom" msgstr "_Ampliación voraz" #: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:200 #, c-format msgid "An obsolete creation by %s" msgstr "Una creación obsoleta por %s" #: ../plug-ins/common/gif.c:410 ../plug-ins/common/gifload.c:144 msgid "GIF image" msgstr "Imagen GIF" #: ../plug-ins/common/gif.c:694 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgstr "Simplemente no se han podido reducir más los colores. Guardando como opaco." #: ../plug-ins/common/gif.c:915 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "El formato GIF sólo soporta comentarios en codificación ASCII de 7 bits. No " "se guardará ningún comentario." #: ../plug-ins/common/gif.c:976 msgid "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "No se pueden guardar imágenes RGB.Conviertalas a INDEXADA o ESCALAS DE GRIS " "primero." #: ../plug-ins/common/gif.c:1153 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "Retardo insertado para evitar la maldita animación chupadora de CPU." #: ../plug-ins/common/gif.c:1195 msgid "GIF Warning" msgstr "Aviso GIF" #: ../plug-ins/common/gif.c:1219 msgid "" "The image which you are trying to save as a GIF\n" "contains layers which extend beyond the actual\n" "borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n" "I'm afraid.\n" "\n" "You may choose whether to crop all of the layers to\n" "the image borders, or cancel this save." msgstr "" "La imagen que está intentado guardar como GIF\n" "contiene capas que se extienden más allá de los\n" "bordes reales de la imagen. Me temo que esto no \n" "se permite en los GIFs. \n" "\n" "Debe elegir entre recortar todas las capas por\n" "los bordes de la imagen, o cancelar guardar." #: ../plug-ins/common/gif.c:1263 msgid "Save as GIF" msgstr "Guardar como GIF" #. regular gif parameter settings #: ../plug-ins/common/gif.c:1285 msgid "GIF Options" msgstr "Opciones de GIF" #: ../plug-ins/common/gif.c:1291 msgid "I_nterlace" msgstr "_Entrelazar" #: ../plug-ins/common/gif.c:1307 msgid "_GIF comment:" msgstr "Comentario _GIF:" #. additional animated gif parameter settings #: ../plug-ins/common/gif.c:1364 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Opciones de GIF animado" #: ../plug-ins/common/gif.c:1370 msgid "_Loop forever" msgstr "_Bucle infinito" #: ../plug-ins/common/gif.c:1383 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "_Retardo entre cuadros cuando no se especifique:" #: ../plug-ins/common/gif.c:1398 ../plug-ins/common/mng.c:1542 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #: ../plug-ins/common/gif.c:1408 msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgstr "_Desecho de fotogramas cuando no se especifique:" #: ../plug-ins/common/gif.c:1412 msgid "I don't care" msgstr "No me importa" #: ../plug-ins/common/gif.c:1414 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Capas acumulativas (combinar)" #: ../plug-ins/common/gif.c:1416 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Un cuadro por capa (reemplazar)" #. The "Always use default values" toggles #: ../plug-ins/common/gif.c:1432 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Usar el retardo introducido arriba para todos los fotogramas" #: ../plug-ins/common/gif.c:1442 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "Usar el desecho introducido arriba para todos los fotogramas" #: ../plug-ins/common/gif.c:2652 msgid "Error writing output file." msgstr "Ocurrió un error al escribir el archivo de salida." #: ../plug-ins/common/gif.c:2722 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "El comentario predeterminado está limitado a %d caracteres." #: ../plug-ins/common/gifload.c:313 msgid "This is not a GIF file" msgstr "No es un archivo de tipo GIF" #: ../plug-ins/common/gifload.c:351 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Píxeles no cuadrados. La imagen se verá aplastada." #: ../plug-ins/common/gifload.c:869 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Fondo (%d%s)" #: ../plug-ins/common/gifload.c:918 ../plug-ins/common/iwarp.c:798 #: ../plug-ins/common/iwarp.c:833 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Cuadro %d" #: ../plug-ins/common/gifload.c:920 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Cuadro %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/gifload.c:951 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: El tipo de mezcla no documentada de GIF %d no puede manejarse. La " "animación podría no reproducirse o volverse a guardar perfectamente." #: ../plug-ins/common/gih.c:207 ../plug-ins/common/gih.c:228 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Pincel Gimp (animado)" #: ../plug-ins/common/gih.c:321 #, c-format msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" msgstr "La capa %s no tiene canal alfa, saltada. " #: ../plug-ins/common/gih.c:492 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "Error en el archivo de tubo de pinceles de GIMP." #: ../plug-ins/common/gih.c:558 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "El archivo de pinceles de GIMP parece defectuoso." #: ../plug-ins/common/gih.c:703 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "No se ha podido cargar un pincel en el tubo; renunciando." #: ../plug-ins/common/gih.c:866 msgid "Save as Brush Pipe" msgstr "Guardar como tubo de pinceles" #: ../plug-ins/common/gih.c:896 msgid "Spacing (percent):" msgstr "Espaciado (porcentaje):" #: ../plug-ins/common/gih.c:963 msgid "Pixels" msgstr "Píxeles" #: ../plug-ins/common/gih.c:968 msgid "Cell size:" msgstr "Tamaño de celda:" #: ../plug-ins/common/gih.c:980 msgid "Number of cells:" msgstr "Número de celdas:" #: ../plug-ins/common/gih.c:1005 msgid " Rows of " msgstr " fila(s) de" #: ../plug-ins/common/gih.c:1017 msgid " Columns on each layer" msgstr "Columnas en cada capa" #: ../plug-ins/common/gih.c:1021 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (¡Anchura incoherente!) " #: ../plug-ins/common/gih.c:1025 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (¡Altura incoherente!) " #: ../plug-ins/common/gih.c:1030 msgid "Display as:" msgstr "Mostrar como:" #: ../plug-ins/common/gih.c:1039 msgid "Dimension:" msgstr "Dimensión:" #: ../plug-ins/common/gih.c:1114 msgid "Ranks:" msgstr "Rangos:" #: ../plug-ins/common/glasstile.c:126 msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" msgstr "" #: ../plug-ins/common/glasstile.c:132 msgid "_Glass Tile..." msgstr "Mosaico de _cristal..." #: ../plug-ins/common/glasstile.c:212 ../plug-ins/common/glasstile.c:252 msgid "Glass Tile" msgstr "Mosaico de cristal" #: ../plug-ins/common/glasstile.c:290 msgid "Tile _width:" msgstr "A_nchura del mosaico:" #: ../plug-ins/common/glasstile.c:304 ../plug-ins/common/mosaic.c:663 msgid "Tile _height:" msgstr "A_ltura del mosaico:" #: ../plug-ins/common/gnomeprint.c:88 msgid "Print the image using the GNOME Print system" msgstr "" #: ../plug-ins/common/gnomeprint.c:93 msgid "_GNOME Print..." msgstr "_GNOME Print..." #: ../plug-ins/common/gnomeprint.c:161 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../plug-ins/common/gnomeprint.c:182 msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa de la impresión" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:399 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:407 msgid "_Qbist..." msgstr "_Qbista …" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:508 msgid "Qbist" msgstr "Qbist" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:691 msgid "Load QBE File" msgstr "Cargar archivo QBE" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:734 msgid "Save (middle transform) as QBE File" msgstr "Guardar (transformación del medio) como archivo QBE" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:787 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:84 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:97 msgid "_Gradient Map" msgstr "Mapa de _degradado" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:106 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:119 msgid "_Palette Map" msgstr "Mapa de _paleta" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:162 msgid "Gradient Map" msgstr "Mapa de degradado" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:167 msgid "Palette Map" msgstr "Mapa de paleta" #: ../plug-ins/common/grid.c:142 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Dibujar una rejilla en la imagen" #: ../plug-ins/common/grid.c:148 msgid "_Grid..." msgstr "_Rejilla..." #: ../plug-ins/common/grid.c:241 msgid "Drawing grid" msgstr "Rejilla de dibujo" #: ../plug-ins/common/grid.c:635 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1361 msgid "Grid" msgstr "Rejilla" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:717 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../plug-ins/common/grid.c:719 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../plug-ins/common/grid.c:721 msgid "Intersection" msgstr "Intersección" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/grid.c:724 ../plug-ins/common/svg.c:788 #: ../plug-ins/common/wmf.c:549 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1009 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216 msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:857 msgid "Offset:" msgstr "Desplazamiento:" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:896 msgid "Horizontal Color" msgstr "Color horizontal" #: ../plug-ins/common/grid.c:914 msgid "Vertical Color" msgstr "Color vertical" #: ../plug-ins/common/grid.c:932 msgid "Intersection Color" msgstr "Color de intersección" #: ../plug-ins/common/gtm.c:155 msgid "HTML table" msgstr "Tabla HTML" #: ../plug-ins/common/gtm.c:397 msgid "Save as HTML table" msgstr "Guardar como tabla HTML" #: ../plug-ins/common/gtm.c:424 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../plug-ins/common/gtm.c:435 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Está a punto de crear un descomunal\n" "archivo HTML que muy probablemente\n" "colgará su navegador." #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/gtm.c:444 msgid "HTML Page Options" msgstr "Opciones de página HTML" #: ../plug-ins/common/gtm.c:451 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Generar un documento HTML completo" #: ../plug-ins/common/gtm.c:457 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Si lo activa GTM producirá un archivo HTML completo con etiquetas , " ", etc. en vez de simplemente la tabla HTML." #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/gtm.c:470 msgid "Table Creation Options" msgstr "Opciones de creación de tabla" # //R ¿Cómo traduzco esto? #: ../plug-ins/common/gtm.c:478 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Usar cellspan" #: ../plug-ins/common/gtm.c:484 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Si lo activa GTM reemplazará cualquier región rectangular de bloques " "idénticamente coloreados con una gran celda con valores ROWSPAN y COLSPAN." #: ../plug-ins/common/gtm.c:493 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Co_mprimir etiquetas TD" #: ../plug-ins/common/gtm.c:499 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Si lo activa GTK no dejará espacios en blanco entre las etiquetas TD y el " "contenido de las celdas. Esto sólo es necesario para el control de posición " "a nivel de pixel." #: ../plug-ins/common/gtm.c:509 msgid "C_aption" msgstr "Tít_ulo" #: ../plug-ins/common/gtm.c:515 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Actívelo si desea que la tabla tenga un título." #: ../plug-ins/common/gtm.c:530 msgid "The text for the table caption." msgstr "El texto para el título de la tabla." #: ../plug-ins/common/gtm.c:543 msgid "C_ell content:" msgstr "Contenido de c_elda:" #: ../plug-ins/common/gtm.c:547 msgid "The text to go into each cell." msgstr "El texto que va en cada celda." #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/gtm.c:557 msgid "Table Options" msgstr "Opciones de tabla" #: ../plug-ins/common/gtm.c:568 msgid "_Border:" msgstr "_Borde:" #: ../plug-ins/common/gtm.c:572 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "El número de píxeles en el borde de la tabla." #: ../plug-ins/common/gtm.c:587 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "La anchura de cada celda de tabla. Puede ser un número o un porcentaje." #: ../plug-ins/common/gtm.c:603 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "La altura de cada celda de tabla. Puede ser un número o un porcentaje." #: ../plug-ins/common/gtm.c:614 msgid "Cell-_padding:" msgstr "Rel_leno de celdas:" #: ../plug-ins/common/gtm.c:618 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "La cantidad de relleno de celdas." #: ../plug-ins/common/gtm.c:627 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "Es_paciado de celdas:" #: ../plug-ins/common/gtm.c:631 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "La cantidad de espaciado de celdas." #: ../plug-ins/common/guillotine.c:69 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:74 msgid "_Guillotine" msgstr "_Guillotina" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:106 msgid "Guillotine" msgstr "Guillotina" #: ../plug-ins/common/header.c:77 msgid "C source code header" msgstr "Cabecera de código fuente en C" #: ../plug-ins/common/hot.c:207 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "" #: ../plug-ins/common/hot.c:217 msgid "_Hot..." msgstr "_Caliente..." #: ../plug-ins/common/hot.c:379 ../plug-ins/common/hot.c:570 msgid "Hot" msgstr "Caliente" #: ../plug-ins/common/hot.c:607 msgid "Create _new layer" msgstr "Crear una capa _nueva" #: ../plug-ins/common/hot.c:616 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../plug-ins/common/hot.c:620 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Reducir la _luminosidad" #: ../plug-ins/common/hot.c:621 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Reducir la _saturación" #: ../plug-ins/common/hot.c:622 ../plug-ins/common/waves.c:278 msgid "_Blacken" msgstr "Enne_grecer" #: ../plug-ins/common/illusion.c:91 msgid "Superimpose many altered copies of the image" msgstr "Superimponer muchas copias alteradas de la imagen" #: ../plug-ins/common/illusion.c:96 msgid "_Illusion..." msgstr "_Espejismo..." #: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:385 msgid "Illusion" msgstr "Espejismo" #: ../plug-ins/common/illusion.c:423 msgid "_Divisions:" msgstr "_Divisiones:" #: ../plug-ins/common/illusion.c:433 msgid "Mode _1" msgstr "Modo _1" #: ../plug-ins/common/illusion.c:448 msgid "Mode _2" msgstr "Modo _2" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:264 msgid "Use mouse control to warp image areas" msgstr "" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:269 msgid "_IWarp..." msgstr "_IWarp..." #: ../plug-ins/common/iwarp.c:704 msgid "Warping" msgstr "Deformación" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:809 #, c-format msgid "Warping Frame %d" msgstr "Deformando el cuadro %d" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:821 msgid "Ping pong" msgstr "Ping-Pong" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1027 msgid "A_nimate" msgstr "A_nimar" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1046 msgid "Number of _frames:" msgstr "Número de _fotogramas:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1055 msgid "R_everse" msgstr "Inv_erso" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1064 msgid "_Ping pong" msgstr "_Ping-Pong" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1077 msgid "_Animate" msgstr "_Animar" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1098 msgid "Deform Mode" msgstr "Modo de deformación" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1111 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1112 msgid "_Grow" msgstr "C_recer" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1113 msgid "S_wirl CCW" msgstr "T_orbellino (Antihorario)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1114 msgid "Remo_ve" msgstr "Q_uitar" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1115 msgid "S_hrink" msgstr "E_ncoger" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1116 msgid "Sw_irl CW" msgstr "Torbell_ino (Horario)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1145 msgid "_Deform radius:" msgstr "Radio de _deformación:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1155 msgid "D_eform amount:" msgstr "Cantidad de d_eformación:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1164 msgid "_Bilinear" msgstr "_Bilineal" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1178 msgid "Adaptive s_upersample" msgstr "Sobrem_uestreo adaptativo" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1198 msgid "Ma_x depth:" msgstr "Profundidad má_xima:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1208 msgid "Thresho_ld:" msgstr "U_mbral:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1221 ../plug-ins/common/sinus.c:771 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2797 msgid "_Settings" msgstr "C_onfiguración" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1271 msgid "IWarp" msgstr "Deformación Interactiva" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1308 msgid "" "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " "image." msgstr "" "Pulse y arrastre en la vista previa para definir las distorsiones que " "aplicar a la imagen." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Recorte..." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Ensamblando el recorte" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2418 msgid "Jigsaw" msgstr "Recorte" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2446 msgid "Number of Tiles" msgstr "Número de piezas" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2461 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Número de piezas en sentido horizontal" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2478 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Número de piezas en sentido vertical" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2492 msgid "Bevel Edges" msgstr "Bordes biselados" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2502 msgid "_Bevel width:" msgstr "Anchura del _bisel:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2506 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Ángulo de pendiente en el borde de cada pieza" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2519 msgid "H_ighlight:" msgstr "R_eflejos:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2523 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "La cantidad de brillos en los bordes de cada pieza" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2540 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Estilo del recorte" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544 msgid "_Square" msgstr "C_uadrado" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545 msgid "C_urved" msgstr "Cu_rvado" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Cada pieza tiene lados rectos" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2550 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Cada pieza tiene lados curvos" #: ../plug-ins/common/laplace.c:75 msgid "High-resolution edge detection" msgstr "Detección de bordes de alta resolución" #: ../plug-ins/common/laplace.c:85 msgid "_Laplace" msgstr "_Laplace" #: ../plug-ins/common/laplace.c:323 msgid "Cleanup" msgstr "Limpiando" #: ../plug-ins/common/lic.c:566 ../plug-ins/common/lic.c:641 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: ../plug-ins/common/lic.c:666 msgid "Effect Channel" msgstr "Canal de efecto" #: ../plug-ins/common/lic.c:673 msgid "_Brightness" msgstr "_Brillo" #: ../plug-ins/common/lic.c:679 msgid "Effect Operator" msgstr "Operador de efecto" #: ../plug-ins/common/lic.c:684 msgid "_Derivative" msgstr "_Derivada" #: ../plug-ins/common/lic.c:685 msgid "_Gradient" msgstr "_Degradado" #: ../plug-ins/common/lic.c:691 msgid "Convolve" msgstr "Convolución" #: ../plug-ins/common/lic.c:696 msgid "_With white noise" msgstr "Con r_uido blanco" #: ../plug-ins/common/lic.c:697 msgid "W_ith source image" msgstr "C_on imagen fuente" #: ../plug-ins/common/lic.c:716 msgid "_Effect image:" msgstr "Imagen de _efecto:" #: ../plug-ins/common/lic.c:727 msgid "_Filter length:" msgstr "Longitud del _filtro:" #: ../plug-ins/common/lic.c:736 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "_Magnitud del ruido:" #: ../plug-ins/common/lic.c:745 msgid "In_tegration steps:" msgstr "Pasos de in_tegración:" #: ../plug-ins/common/lic.c:754 msgid "_Minimum value:" msgstr "Valor _mínimo:" #: ../plug-ins/common/lic.c:763 msgid "M_aximum value:" msgstr "Valor m_áximo:" #: ../plug-ins/common/lic.c:809 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "" #: ../plug-ins/common/lic.c:814 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Van Gogh (LIC)…" #: ../plug-ins/common/mail.c:253 msgid "Email the image" msgstr "Mandar imagen por correo-e" #: ../plug-ins/common/mail.c:259 msgid "_Mail Image..." msgstr "En_viar imagen..." #: ../plug-ins/common/mail.c:508 msgid "Send as Mail" msgstr "Enviar como correo" #: ../plug-ins/common/mail.c:513 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../plug-ins/common/mail.c:545 msgid "_Filename:" msgstr "Nombre del _archivo:" #. Encapsulation label #: ../plug-ins/common/mail.c:552 msgid "Encapsulation:" msgstr "Encapsulación:" #: ../plug-ins/common/mail.c:564 msgid "_MIME" msgstr "_MIME" #: ../plug-ins/common/mail.c:565 msgid "_Uuencode" msgstr "_Uuencodear" #: ../plug-ins/common/mail.c:579 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinatario:" #: ../plug-ins/common/mail.c:593 msgid "_Sender:" msgstr "Remi_tente:" #: ../plug-ins/common/mail.c:605 msgid "S_ubject:" msgstr "A_sunto:" #: ../plug-ins/common/mail.c:617 msgid "Comm_ent:" msgstr "C_omentario:" #: ../plug-ins/common/mail.c:725 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "Se produjo un error con la extensión del archivo o bien falta la misma" #: ../plug-ins/common/mail.c:952 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "No se ha podido iniciar sendmail (%s)" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:111 msgid "First Source Color" msgstr "Primer color origen" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:112 msgid "Second Source Color" msgstr "Segundo color origen" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:113 msgid "First Destination Color" msgstr "Primer color destino" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:114 msgid "Second Destination Color" msgstr "Segundo color destino" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:143 msgid "Map colors sending foreground to black, background to white" msgstr "" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:151 msgid "Adjust _Foreground & Background" msgstr "Ajustar _frente y fondo" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:168 msgid "Color Range _Mapping..." msgstr "_Mapa de rango de colores..." #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:214 ../plug-ins/common/mapcolor.c:507 msgid "Cannot operate on gray or indexed color images." msgstr "No funciona sobre imágenes de color indexado o grises." #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:235 msgid "Adjusting foreground and background colors" msgstr "Ajustar colores de frente y fondo" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:277 msgid "Mapping colors" msgstr "Mapeando colores" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:352 msgid "Map Color Range" msgstr "Rango del mapa de colores" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:383 msgid "Source Color Range" msgstr "Rango de color origen" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:384 msgid "Destination Color Range" msgstr "Rango de color destino" #. spinbutton 2 #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:424 ../plug-ins/gfli/gfli.c:848 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:918 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:325 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:378 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:90 msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" msgstr "" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:95 msgid "_Maximum RGB..." msgstr "RGB. _máx..." #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:134 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Sólo puede trabajar en imágenes RGB." #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:234 msgid "Max RGB" msgstr "RGB. Máx" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:259 msgid "Maximum RGB Value" msgstr "Valor máximo RGB" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:291 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "_Mantener los canales máximos" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:294 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "_Mantener los canales mínimos" #: ../plug-ins/common/mblur.c:167 msgid "Simulate movement using directional blur" msgstr "" #: ../plug-ins/common/mblur.c:174 msgid "_Motion Blur..." msgstr "Desenfoque de _movimiento..." #: ../plug-ins/common/mblur.c:808 msgid "Motion blurring" msgstr "Desenfoque de movimiento" #: ../plug-ins/common/mblur.c:910 msgid "Motion Blur" msgstr "Desenfoque de movimiento" #: ../plug-ins/common/mblur.c:943 msgid "Blur Type" msgstr "Tipo de desenfoque" #: ../plug-ins/common/mblur.c:947 msgid "_Linear" msgstr "_Lineal" #: ../plug-ins/common/mblur.c:948 msgid "_Radial" msgstr "_Radial" #: ../plug-ins/common/mblur.c:949 msgid "_Zoom" msgstr "A_cercamiento" #: ../plug-ins/common/mblur.c:956 msgid "Blur Center" msgstr "Desenfoque central [Blur]" #: ../plug-ins/common/mblur.c:999 msgid "Blur _outward" msgstr "Desenfoque _externo [Blur]" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1012 msgid "Blur Parameters" msgstr "Parámetros de desenfoque" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1036 ../plug-ins/common/newsprint.c:1003 msgid "_Angle:" msgstr "_Ángulo:" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/mng.c:498 ../plug-ins/common/png.c:1676 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "No se ha podido guardar a pérdida la transparencia, guardando la opacidad en " "su lugar." #: ../plug-ins/common/mng.c:1322 msgid "Save as MNG" msgstr "Guardar como MNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1342 msgid "MNG Options" msgstr "Opciones de MNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1348 msgid "Interlace" msgstr "Entrelazar" #: ../plug-ins/common/mng.c:1360 msgid "Save background color" msgstr "Guardar el color de fondo" #: ../plug-ins/common/mng.c:1371 msgid "Save gamma" msgstr "Guardar gamma" #: ../plug-ins/common/mng.c:1381 msgid "Save resolution" msgstr "Guardar la resolución" #: ../plug-ins/common/mng.c:1392 msgid "Save creation time" msgstr "Guardar la hora de creación" #: ../plug-ins/common/mng.c:1411 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1412 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1415 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + PNG Delta" #: ../plug-ins/common/mng.c:1416 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + PNG Delta" #: ../plug-ins/common/mng.c:1417 msgid "All PNG" msgstr "Todo PNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1418 msgid "All JNG" msgstr "Todo JNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1430 msgid "Default chunks type:" msgstr "Tipo de bloques predeterminado:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1433 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: ../plug-ins/common/mng.c:1434 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../plug-ins/common/mng.c:1445 msgid "Default frame disposal:" msgstr "Disposición predeterminada del cuadro:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1457 msgid "PNG compression level:" msgstr "Nivel de compresión de PNG:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1465 ../plug-ins/common/png.c:1827 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "Seleccione un nivel de compresión alto para achicar el tamaño del archivo" #: ../plug-ins/common/mng.c:1479 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Calidad de la compresión de JPEG:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1496 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Factor de suavizado de JPEG:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1506 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Opciones del MNG animado" #: ../plug-ins/common/mng.c:1512 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: ../plug-ins/common/mng.c:1526 msgid "Default frame delay:" msgstr "Retardo predeterminado del cuadro:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1599 msgid "MNG animation" msgstr "Animación MNG" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:361 msgid "Convert the image into irregular tiles" msgstr "" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:366 msgid "_Mosaic..." msgstr "_Mosaico..." #. progress bar for gradient finding #: ../plug-ins/common/mosaic.c:505 msgid "Finding edges" msgstr "Encontrando bordes" #. Progress bar for rendering tiles #: ../plug-ins/common/mosaic.c:559 msgid "Rendering tiles" msgstr "Renderizando losas" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:592 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:632 msgid "Squares" msgstr "Cuadrados" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:633 msgid "Hexagons" msgstr "Hexágonos" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:634 msgid "Octagons & squares" msgstr "Octógonos y cuadrados" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:635 msgid "Triangles" msgstr "Triángulos" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:643 msgid "_Tiling primitives:" msgstr "Primitivas de _enlosado" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:651 msgid "Tile _size:" msgstr "_Tamaño del enlosado:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:676 msgid "Til_e spacing:" msgstr "_Espaciado del enlosado:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:688 msgid "Tile _neatness:" msgstr "P_ulcritud del enlosado:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:701 msgid "Light _direction:" msgstr "_Dirección de la luz:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:713 msgid "Color _variation:" msgstr "_Variación del color:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:742 msgid "Co_lor averaging" msgstr "Ponderación de co_lor" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:755 msgid "Allo_w tile splitting" msgstr "P_ermitir división de losas" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:768 msgid "_Pitted surfaces" msgstr "Su_perficies con hoyos" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:781 msgid "_FG/BG lighting" msgstr "Iluminación de _frente/fondo" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:2685 msgid "Unable to add additional point.\n" msgstr "No se puede añadir un punto adicional.\n" #: ../plug-ins/common/neon.c:134 msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" msgstr "" #: ../plug-ins/common/neon.c:139 msgid "_Neon..." msgstr "_Neón..." #: ../plug-ins/common/neon.c:211 msgid "Neon" msgstr "Neón" #: ../plug-ins/common/neon.c:702 msgid "Neon Detection" msgstr "Detección de neón" #: ../plug-ins/common/neon.c:754 ../plug-ins/common/unsharp.c:683 msgid "_Amount:" msgstr "C_antidad:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:127 msgid "Round" msgstr "Redondo" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 msgid "Line" msgstr "Línea" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:145 msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "Cuadrado PS (punto euclídeo)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:162 msgid "PS Diamond" msgstr "Diamante PS" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:334 msgid "_Grey" msgstr "_Gris" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:347 msgid "R_ed" msgstr "R_ojo" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:376 msgid "C_yan" msgstr "_Cían" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:384 msgid "Magen_ta" msgstr "Magen_ta" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:392 msgid "_Yellow" msgstr "A_marillo" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:413 msgid "Luminance" msgstr "Luminosidad" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:519 msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" msgstr "" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:528 msgid "Newsprin_t..." msgstr "Papel de periódico..." #: ../plug-ins/common/newsprint.c:629 ../plug-ins/common/newsprint.c:1190 msgid "Newsprint" msgstr "Papel de periódico" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1033 msgid "_Spot function:" msgstr "Función de punto_s:" #. resolution settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1241 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1260 msgid "_Input SPI:" msgstr "M_uestras/pulgada de entrada:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1274 msgid "O_utput LPI:" msgstr "Líneas/p_ulgada de salida:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1287 msgid "C_ell size:" msgstr "Tamaño de celda:" #. screen settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1300 ../plug-ins/gflare/gflare.c:559 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1319 msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "Extracción de n_egro (%):" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1341 msgid "Separate to:" msgstr "Separara a:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1345 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1362 msgid "C_MYK" msgstr "C_MYK" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1379 msgid "I_ntensity" msgstr "I_ntensidad" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1404 msgid "_Lock channels" msgstr "Fi_jar los canales" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1417 msgid "_Factory Defaults" msgstr "Configuración de _fábrica" #. anti-alias control #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1443 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1262 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialias" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1451 msgid "O_versample:" msgstr "So_bremuestreo:" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:120 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:126 msgid "_NL Filter..." msgstr "Filtro _NL..." #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:955 ../plug-ins/common/nlfilt.c:1018 msgid "NL Filter" msgstr "Filtro NL" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1046 msgid "Filter" msgstr "Filtro" # //R :-???? #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1050 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "Media seccionada _alfa" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1052 msgid "Op_timal estimation" msgstr "Estimación _óptima" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1054 msgid "_Edge enhancement" msgstr "R_ealce de bordes" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1079 msgid "A_lpha:" msgstr "A_lfa:" #: ../plug-ins/common/noisify.c:144 msgid "Distort colors by random amounts" msgstr "" #: ../plug-ins/common/noisify.c:154 msgid "_RGB Noise..." msgstr "Ruido _RGB..." #: ../plug-ins/common/noisify.c:282 msgid "Adding noise" msgstr "Añadiendo ruido" #: ../plug-ins/common/noisify.c:448 msgid "RGB Noise" msgstr "Ruido RGB" #: ../plug-ins/common/noisify.c:481 msgid "Co_rrelated noise" msgstr "Ruido co_rrelativo" #: ../plug-ins/common/noisify.c:496 msgid "_Independent RGB" msgstr "RGB _independiente" #: ../plug-ins/common/noisify.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:524 msgid "_Gray:" msgstr "_Gris:" #: ../plug-ins/common/noisify.c:550 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Canal nº %d:" #: ../plug-ins/common/normalize.c:77 msgid "Stretch brightness values to cover the full range" msgstr "" #: ../plug-ins/common/normalize.c:123 msgid "Normalizing" msgstr "Normalizando" #: ../plug-ins/common/nova.c:167 msgid "Add a starburst to the image" msgstr "" #: ../plug-ins/common/nova.c:176 msgid "Su_pernova..." msgstr "Su_pernova..." #: ../plug-ins/common/nova.c:260 msgid "Rendering supernova" msgstr "Renderizando supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:303 msgid "Supernova" msgstr "Supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:347 msgid "Supernova Color Picker" msgstr "Selector de color de supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:376 msgid "_Spokes:" msgstr "Ra_yos:" #: ../plug-ins/common/nova.c:391 msgid "R_andom hue:" msgstr "Tono _aleatorio:" #: ../plug-ins/common/nova.c:443 msgid "Center of Nova" msgstr "Centro de la nova" #: ../plug-ins/common/oilify.c:97 msgid "Smear colors to simulate an oil painting" msgstr "" #: ../plug-ins/common/oilify.c:104 msgid "Oili_fy..." msgstr "Pintura al _óleo..." #: ../plug-ins/common/oilify.c:182 msgid "Oil painting" msgstr "Pintura al óleo" #: ../plug-ins/common/oilify.c:470 msgid "Oilify" msgstr "Pintura al óleo" #: ../plug-ins/common/oilify.c:504 msgid "_Mask size:" msgstr "Tamaño de _máscara:" #: ../plug-ins/common/oilify.c:515 msgid "_Use intensity" msgstr "_Usar intensidad:" #: ../plug-ins/common/papertile.c:234 ../plug-ins/common/papertile.c:533 msgid "Paper Tile" msgstr "Losas de papel" #: ../plug-ins/common/papertile.c:260 msgid "Division" msgstr "División" #: ../plug-ins/common/papertile.c:299 msgid "Fractional Pixels" msgstr "Píxeles fraccionarios" #: ../plug-ins/common/papertile.c:304 msgid "_Background" msgstr "_Fondo" #: ../plug-ins/common/papertile.c:306 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../plug-ins/common/papertile.c:308 msgid "_Force" msgstr "_Forzar" #: ../plug-ins/common/papertile.c:315 msgid "C_entering" msgstr "C_entrar" #: ../plug-ins/common/papertile.c:330 msgid "Movement" msgstr "Movimiento" #: ../plug-ins/common/papertile.c:343 msgid "_Max (%):" msgstr "_Máx. (%):" #: ../plug-ins/common/papertile.c:349 msgid "_Wrap around" msgstr "_Volver al principio" #: ../plug-ins/common/papertile.c:359 msgid "Background Type" msgstr "Tipo de fondo" #: ../plug-ins/common/papertile.c:366 msgid "I_nverted image" msgstr "Imagen i_nvertida" #: ../plug-ins/common/papertile.c:368 msgid "Im_age" msgstr "Im_agen" #: ../plug-ins/common/papertile.c:370 msgid "Fo_reground color" msgstr "Color de f_rente" #: ../plug-ins/common/papertile.c:372 msgid "Bac_kground color" msgstr "Color del _fondo" #: ../plug-ins/common/papertile.c:374 msgid "S_elect here:" msgstr "S_eleccionar aquí:" #: ../plug-ins/common/papertile.c:381 msgid "Background Color" msgstr "Color de fondo" #: ../plug-ins/common/papertile.c:814 msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" msgstr "" #: ../plug-ins/common/papertile.c:819 msgid "September 31, 1999" msgstr "31 de Septiembre de 1999" #: ../plug-ins/common/papertile.c:820 msgid "_Paper Tile..." msgstr "Mosaico de papel..." #: ../plug-ins/common/pat.c:123 ../plug-ins/common/pat.c:146 msgid "GIMP pattern" msgstr "Patrón Gimp" #: ../plug-ins/common/pat.c:362 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de patrón «%s»" #: ../plug-ins/common/pat.c:517 msgid "Save as Pattern" msgstr "Guardar como patrón" #: ../plug-ins/common/pcx.c:147 ../plug-ins/common/pcx.c:166 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Imagen ZSoft PCX" #: ../plug-ins/common/pcx.c:319 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "No se ha podido leer la cabecera de «%s»" #: ../plug-ins/common/pcx.c:326 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "«%s» no es un archivo PCX" #: ../plug-ins/common/pcx.c:380 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Versión de PCX inusual, terminando" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:155 msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" msgstr "" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:160 msgid "_Photocopy..." msgstr "_Fotocopia..." #: ../plug-ins/common/photocopy.c:839 msgid "Photocopy" msgstr "Fotocopia" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:890 ../plug-ins/common/sharpen.c:514 #: ../plug-ins/common/softglow.c:695 msgid "_Sharpness:" msgstr "Agude_za:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:904 msgid "Percent _black:" msgstr "Porcentaje de _negro:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:918 msgid "Percent _white:" msgstr "Porcentaje de _blanco:" #: ../plug-ins/common/pix.c:140 ../plug-ins/common/pix.c:157 msgid "Alias|Wavefront PIX image" msgstr "Imagen PIX de Alias|Wavefront" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:164 msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" msgstr "" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:171 msgid "_Pixelize..." msgstr "_Pixelizar..." #: ../plug-ins/common/pixelize.c:273 msgid "Pixelizing" msgstr "Pixelizando" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:314 msgid "Pixelize" msgstr "Pixelar" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:350 msgid "Pixel _width:" msgstr "A_nchura del píxel:" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:355 msgid "Pixel _height:" msgstr "A_ltura del píxel:" #: ../plug-ins/common/plasma.c:178 msgid "Create a random plasma texture" msgstr "" #: ../plug-ins/common/plasma.c:183 msgid "_Plasma..." msgstr "_Plasma..." #: ../plug-ins/common/plasma.c:265 ../plug-ins/common/plasma.c:302 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: ../plug-ins/common/plasma.c:338 msgid "Random _seed:" msgstr "_Semilla aleatoria:" #: ../plug-ins/common/plasma.c:349 msgid "T_urbulence:" msgstr "T_urbulencia:" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "Explorador de com_plementos" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:372 msgid "Searching by name" msgstr "Buscando por nombre" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386 #, c-format msgid "%d plug-ins" msgstr "%d complementos" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:393 msgid "No matches for your query" msgstr "No hay resultados respecto de su búsqueda" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:396 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:527 msgid "No matches" msgstr "Sin correspondencias" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:552 msgid "Plug-In Browser" msgstr "Visor de complementos" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:595 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:603 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:666 msgid "Menu Path" msgstr "Ruta del menú" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:611 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:675 msgid "Image Types" msgstr "Tipos de imagen" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:621 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:684 msgid "Installation Date" msgstr "Fecha de instalación" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:645 msgid "List View" msgstr "Vista de lista" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:707 msgid "Tree View" msgstr "Vista de árbol" #: ../plug-ins/common/png.c:264 ../plug-ins/common/png.c:285 #: ../plug-ins/common/png.c:307 ../plug-ins/common/png.c:326 msgid "PNG image" msgstr "Imagen PNG" #: ../plug-ins/common/png.c:703 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Ocurrió un error al leer el archivo «%s». ¿Está corrupto el archivo?" #. Aie! Unknown type #: ../plug-ins/common/png.c:835 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Modelo de color desconocido en el archivo PNG «%s»" #: ../plug-ins/common/png.c:890 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "El archivo PNG especifica un desplazamiento que ha causado que la capa sea " "posicionada fuera de la imagen." #: ../plug-ins/common/png.c:1245 #, c-format msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgstr "Ocurrió un error al guardar «%s». No se ha podido guardar la imagen." #: ../plug-ins/common/png.c:1706 msgid "Save as PNG" msgstr "Guardar como PNG" #: ../plug-ins/common/png.c:1710 msgid "_Load defaults" msgstr "_Cargar predet." #: ../plug-ins/common/png.c:1711 msgid "_Save defaults" msgstr "_Guardar predet." #: ../plug-ins/common/png.c:1741 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Entrelazado (Adam7)" #: ../plug-ins/common/png.c:1752 msgid "Save _background color" msgstr "Guardar el color de _fondo" #: ../plug-ins/common/png.c:1760 msgid "Save _gamma" msgstr "Guardar _gamma" #: ../plug-ins/common/png.c:1769 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Guardar el desp_lazamiento de la capa" #: ../plug-ins/common/png.c:1778 msgid "Save _resolution" msgstr "Guardar _resolución" #: ../plug-ins/common/png.c:1787 msgid "Save creation _time" msgstr "Guardar la _hora de creación" #: ../plug-ins/common/png.c:1795 msgid "Save comme_nt" msgstr "Guardar come_ntario" #: ../plug-ins/common/png.c:1810 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Guardar los valores de los _colores de los píxeles transparentes" #: ../plug-ins/common/png.c:1823 msgid "Co_mpression level:" msgstr "Nivel de co_mpresión:" #: ../plug-ins/common/png.c:1943 msgid "Could not load PNG defaults" msgstr "No se han podido cargar los valores predeterminados de PNG" #: ../plug-ins/common/pnm.c:239 msgid "PNM Image" msgstr "Imagen PNM" #: ../plug-ins/common/pnm.c:259 msgid "PNM image" msgstr "Imagen PNM" #: ../plug-ins/common/pnm.c:271 msgid "PGM image" msgstr "Imagen PGM" #: ../plug-ins/common/pnm.c:283 msgid "PPM image" msgstr "Imagen PPM" #: ../plug-ins/common/pnm.c:473 ../plug-ins/common/pnm.c:495 #: ../plug-ins/common/pnm.c:502 ../plug-ins/common/pnm.c:511 #: ../plug-ins/common/pnm.c:586 ../plug-ins/common/pnm.c:644 msgid "PNM: Premature end of file." msgstr "PNM: Fin del archivo prematuro." #: ../plug-ins/common/pnm.c:475 msgid "PNM: Invalid file." msgstr "PNM: Archivo no válido." #: ../plug-ins/common/pnm.c:489 msgid "File not in a supported format." msgstr "El archivo no está en un formato soportado." #: ../plug-ins/common/pnm.c:498 msgid "PNM: Invalid X resolution." msgstr "PNM: Resolución X no válida." #: ../plug-ins/common/pnm.c:505 msgid "PNM: Invalid Y resolution." msgstr "PNM: Resolución Y no válida." #: ../plug-ins/common/pnm.c:517 msgid "PNM: Invalid maximum value." msgstr "PNM: Valor máximo no válido." #: ../plug-ins/common/pnm.c:695 msgid "PNM: Error reading file." msgstr "PNM: Error al leer el archivo." #: ../plug-ins/common/pnm.c:810 msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels." msgstr "PNM no puede guardar imágenes con canales alfa." #: ../plug-ins/common/pnm.c:963 msgid "Save as PNM" msgstr "Guardar como PNM" #. file save type #: ../plug-ins/common/pnm.c:980 msgid "Data formatting" msgstr "Formateado de datos" #: ../plug-ins/common/pnm.c:984 msgid "Raw" msgstr "Crudo" #: ../plug-ins/common/pnm.c:985 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: ../plug-ins/common/polar.c:154 msgid "Convert image to or from polar coordinates" msgstr "" #: ../plug-ins/common/polar.c:161 msgid "P_olar Coordinates..." msgstr "Coord. _polares..." #: ../plug-ins/common/polar.c:349 msgid "Polar coordinates" msgstr "Coordenadas polares" #: ../plug-ins/common/polar.c:581 msgid "Polar Coordinates" msgstr "Coordenadas polares" #: ../plug-ins/common/polar.c:619 msgid "Circle _depth in percent:" msgstr "P_rofundidad circular en porcentaje:" #: ../plug-ins/common/polar.c:631 msgid "Offset _angle:" msgstr "Ángulo de desf_ase:" #: ../plug-ins/common/polar.c:646 msgid "_Map backwards" msgstr "_Mapear al revés" #: ../plug-ins/common/polar.c:652 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "" "Si se activa el mapeo comenzará por el lado derecho, en vez de comenzar por " "el izquierdo." #: ../plug-ins/common/polar.c:663 msgid "Map from _top" msgstr "Mapear desde a_rriba" #: ../plug-ins/common/polar.c:669 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "" "Si no se activa el mapeo pondrá la fila de abajo en el medio y la de arriba " "en el exterior. Si se activa lo hará al revés." #: ../plug-ins/common/polar.c:681 msgid "To _polar" msgstr "A _polares" #: ../plug-ins/common/polar.c:687 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "" "Si no se activa la imagen será mapeada circularmente en un rectángulo. Si se " "activa la imagen será proyectada en un círculo." #: ../plug-ins/common/poppler.c:147 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format" #: ../plug-ins/common/poppler.c:503 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/poppler.c:505 ../plug-ins/common/postscript.c:1100 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-páginas" #: ../plug-ins/common/poppler.c:701 msgid "Import from PDF" msgstr "Importar desde PDF" #: ../plug-ins/common/poppler.c:706 ../plug-ins/common/postscript.c:3032 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: ../plug-ins/common/poppler.c:767 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Anchura (píxeles):" #: ../plug-ins/common/poppler.c:768 msgid "_Height (pixels):" msgstr "_Altura (píxeles):" #: ../plug-ins/common/poppler.c:771 ../plug-ins/common/poppler.c:772 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolución:" #. Antialiasing #: ../plug-ins/common/poppler.c:786 msgid "A_ntialiasing" msgstr "_Antialias" #: ../plug-ins/common/postscript.c:588 ../plug-ins/common/postscript.c:680 msgid "PostScript document" msgstr "Documento PostScript" #: ../plug-ins/common/postscript.c:607 ../plug-ins/common/postscript.c:696 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Imagen de PostScript encapsulado" #: ../plug-ins/common/postscript.c:627 msgid "PDF document" msgstr "Documento PDF" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1025 #, c-format msgid "Could not interpret '%s'" msgstr "No se ha podido interpretar «%s»" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1165 msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Guardar como PostScript no funciona con imágenes con canales alfa" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1692 #, c-format msgid "Error starting ghostscript (%s)" msgstr "Ocurrió un error la iniciar ghostscript (%s)" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1722 #, c-format msgid "Error starting ghostscript: %s" msgstr "Ocurrió un error la iniciar ghostscript: %s" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1886 ../plug-ins/common/tiff.c:888 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../plug-ins/common/postscript.c:2538 ../plug-ins/common/postscript.c:2671 #: ../plug-ins/common/postscript.c:2823 ../plug-ins/common/postscript.c:2952 #: ../plug-ins/common/sunras.c:1446 ../plug-ins/common/sunras.c:1554 #: ../plug-ins/fits/fits.c:828 ../plug-ins/fits/fits.c:952 msgid "Write error occurred" msgstr "Ocurrió un error de escritura" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3027 msgid "Import from PostScript" msgstr "Importar PostScript de" #. Rendering #: ../plug-ins/common/postscript.c:3068 msgid "Rendering" msgstr "Renderizado" #. Resolution #: ../plug-ins/common/postscript.c:3084 ../plug-ins/common/svg.c:909 #: ../plug-ins/common/wmf.c:670 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1104 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3114 msgid "Pages:" msgstr "Páginas:" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3121 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Páginas a cargar (ej: 1-4 o 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3125 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2621 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3127 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3130 msgid "Open as" msgstr "Abrir como" # //R ¿Está bien traducido? #: ../plug-ins/common/postscript.c:3134 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Intentar con cajas de contorno" #. Colouring #: ../plug-ins/common/postscript.c:3147 msgid "Coloring" msgstr "Coloreado" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3151 msgid "B/W" msgstr "B/N" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3152 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:419 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3153 ../plug-ins/common/xpm.c:468 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:48 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:151 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1416 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3154 ../plug-ins/fits/fits.c:1007 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3164 msgid "Text antialiasing" msgstr "Suavizado de texto" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3169 ../plug-ins/common/postscript.c:3181 msgid "Weak" msgstr "Débil" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3170 ../plug-ins/common/postscript.c:3182 msgid "Strong" msgstr "Fuerte" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3176 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Suavizado de gráficos" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3254 msgid "Save as PostScript" msgstr "Guardar como PostScript" #. Image Size #: ../plug-ins/common/postscript.c:3285 msgid "Image Size" msgstr "Tamaño de imagen" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3334 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Mantener proporción" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3340 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Si se activa la imagen resultante será redimensionada de manera que quepa en " "el tamaño dado sin cambiar la proporción." #. Unit #: ../plug-ins/common/postscript.c:3349 msgid "Unit" msgstr "Unidad" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3353 msgid "_Inch" msgstr "P_ulgada" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3354 msgid "_Millimeter" msgstr "_Milímetro" #. Format #: ../plug-ins/common/postscript.c:3380 msgid "Output" msgstr "Salida" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3386 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript nivel 2" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3395 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript _encapsulado" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3404 msgid "P_review" msgstr "Vista p_revia" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3425 msgid "Preview _size:" msgstr "Tamaño de la vi_sta previa:" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Visor de _procedimientos" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure Browser" msgstr "Visor de procedimientos" #: ../plug-ins/common/psd.c:524 msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file" msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo PSD" #: ../plug-ins/common/psd_save.c:192 msgid "Photoshop image" msgstr "Imagen de Photoshop" #: ../plug-ins/common/psd_save.c:1325 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are " "more than 30000 pixels wide or tall." msgstr "" "Imposible guardar «%s». El formato de archivo psd no soporta imágenes que " "tengan más de 30000 píxeles de ancho o alto." #: ../plug-ins/common/psd_save.c:1337 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with " "layers that are more than 30000 pixels wide or tall." msgstr "" "Imposible guardar «%s». El formato de archivo psd no soporta imágenes con " "capas que tengan más de 30000 píxeles de ancho o alto." #: ../plug-ins/common/psp.c:359 ../plug-ins/common/psp.c:383 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Imagen Paint Shop Pro" #: ../plug-ins/common/psp.c:400 msgid "Save as PSP" msgstr "Guardar como PSP" #. file save type #: ../plug-ins/common/psp.c:417 msgid "Data Compression" msgstr "Compresión de datos" #: ../plug-ins/common/psp.c:422 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/psp.c:423 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/randomize.c:102 #, fuzzy msgid "Random Hurl" msgstr "Arrojar al azar 1.7" #: ../plug-ins/common/randomize.c:103 #, fuzzy msgid "Random Pick" msgstr "Intercambiar al azar 1.7" #: ../plug-ins/common/randomize.c:104 #, fuzzy msgid "Random Slur" msgstr "Derretir al azar 1.7" #: ../plug-ins/common/randomize.c:200 msgid "Completely randomize a fraction of pixels" msgstr "Aleatorizar completamente una fracción de píxeles" #: ../plug-ins/common/randomize.c:202 msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" msgstr "Intercambiar aleatoriamente algunos píxeles por sus vecinos" #: ../plug-ins/common/randomize.c:204 msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" msgstr "" #: ../plug-ins/common/randomize.c:231 msgid "_Hurl..." msgstr "_Lanzar..." #: ../plug-ins/common/randomize.c:243 msgid "_Pick..." msgstr "_Escoger..." #: ../plug-ins/common/randomize.c:255 msgid "_Slur..." msgstr "_Manchar..." #: ../plug-ins/common/randomize.c:744 ../plug-ins/common/snoise.c:617 msgid "_Random seed:" msgstr "_Semilla aleatoria:" #: ../plug-ins/common/randomize.c:753 msgid "R_andomization (%):" msgstr "_Aleatorización (%):" #: ../plug-ins/common/randomize.c:756 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Porcentaje de píxeles a filtrar" #: ../plug-ins/common/randomize.c:765 msgid "R_epeat:" msgstr "R_epetir:" #: ../plug-ins/common/randomize.c:768 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Número de veces a aplicar filtro" #: ../plug-ins/common/raw.c:178 ../plug-ins/common/raw.c:193 msgid "Raw image data" msgstr "Datos de imagen en bruto" #: ../plug-ins/common/raw.c:925 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Cargar imagen desde datos en bruto" #: ../plug-ins/common/raw.c:958 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../plug-ins/common/raw.c:970 msgid "Planar RGB" msgstr "RGB planar" #: ../plug-ins/common/raw.c:971 msgid "Indexed" msgstr "Indexado" #: ../plug-ins/common/raw.c:976 msgid "Image _Type:" msgstr "_Tipo de imagen:" #: ../plug-ins/common/raw.c:1026 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../plug-ins/common/raw.c:1036 ../plug-ins/common/raw.c:1132 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (normal)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1037 ../plug-ins/common/raw.c:1134 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (estilo BMP)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1042 msgid "_Palette Type:" msgstr "Tipo de _paleta:" #: ../plug-ins/common/raw.c:1053 msgid "Off_set:" msgstr "_Desfase:" #: ../plug-ins/common/raw.c:1065 msgid "Select Palette File to Load" msgstr "Seleccione el archivo de paleta a cargar" #: ../plug-ins/common/raw.c:1068 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Archivo de _paleta:" #: ../plug-ins/common/raw.c:1096 msgid "Raw Image Save" msgstr "Guardar imagen raw" #: ../plug-ins/common/raw.c:1118 msgid "RGB Save Type" msgstr "Guardar tipo RGB" #: ../plug-ins/common/raw.c:1122 msgid "Standard (R,G,B)" msgstr "Estándar (R,G,B)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1123 msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "Planar (RRR,GGG,BBB)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1128 msgid "Indexed Palette Type" msgstr "Tipo de paleta indexada" #: ../plug-ins/common/retinex.c:156 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Mejorar el contraste usando el método Retinex" #: ../plug-ins/common/retinex.c:166 msgid "_Retinex..." msgstr "_Retinex..." #: ../plug-ins/common/retinex.c:250 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: ../plug-ins/common/retinex.c:289 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Mejora de imagen Retinex" #: ../plug-ins/common/retinex.c:318 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../plug-ins/common/retinex.c:322 msgid "_Uniform" msgstr "_Uniformar" #: ../plug-ins/common/retinex.c:324 msgid "_Low" msgstr "_Bajo" #: ../plug-ins/common/retinex.c:326 msgid "_High" msgstr "Al_to" #: ../plug-ins/common/retinex.c:351 msgid "_Scale:" msgstr "_Escala:" #: ../plug-ins/common/retinex.c:366 msgid "_Scale division:" msgstr "_Divisiones de escala:" #: ../plug-ins/common/retinex.c:381 msgid "_Dynamic:" msgstr "_Dinámico" #: ../plug-ins/common/retinex.c:654 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: filtrado" #: ../plug-ins/common/ripple.c:129 msgid "Displace pixels in a ripple pattern" msgstr "Desplazar píxeles en un patrón de onda" #: ../plug-ins/common/ripple.c:136 msgid "_Ripple..." msgstr "_Ondulación..." #: ../plug-ins/common/ripple.c:220 msgid "Rippling" msgstr "Ondulando" #: ../plug-ins/common/ripple.c:462 msgid "Ripple" msgstr "Onda" #: ../plug-ins/common/ripple.c:519 msgid "_Retain tilability" msgstr "Conserva_r enlosabilidad" #. Edges toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:553 msgid "Edges" msgstr "Bordes" #: ../plug-ins/common/ripple.c:559 msgid "_Blank" msgstr "_Vacío" #. Wave toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:581 msgid "Wave Type" msgstr "Tipo de onda" #: ../plug-ins/common/ripple.c:585 msgid "Saw_tooth" msgstr "Dien_te de sierra" #: ../plug-ins/common/ripple.c:586 msgid "S_ine" msgstr "S_eno" #: ../plug-ins/common/ripple.c:609 msgid "_Period:" msgstr "_Periodo:" #: ../plug-ins/common/ripple.c:622 msgid "A_mplitude:" msgstr "A_mplitud:" #: ../plug-ins/common/rotate.c:413 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "No puede rotar la imagen entera si hay una selección" #: ../plug-ins/common/rotate.c:420 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "No puede rotar la imagen entera si hay una selección flotante." #: ../plug-ins/common/rotate.c:431 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "Los canales y las máscaras no pueden ser rotados." #: ../plug-ins/common/rotate.c:437 msgid "Rotating" msgstr "Rotación" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:298 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Colorear imagen usando una imagen de muestra como guía" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:303 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "_Colorear desde muestra..." #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1314 msgid "Sample Colorize" msgstr "Colorear desde muestra" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1319 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "Obtener colores de _muestra" #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1348 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1364 msgid "Sample:" msgstr "Muestra:" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1374 msgid "From reverse gradient" msgstr "Desde degradado invertido" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1379 msgid "From gradient" msgstr "Desde degradado" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1400 #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1427 msgid "Show selection" msgstr "Mostrar selección" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1411 #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1438 msgid "Show color" msgstr "Mostrar color" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1551 msgid "Input levels:" msgstr "Niveles de entrada:" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1601 msgid "Output levels:" msgstr "Niveles de salida:" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1641 msgid "Hold intensity" msgstr "Mantener intensidad" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1652 msgid "Original intensity" msgstr "Intensidad original" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1670 msgid "Use subcolors" msgstr "Usar sub-colores" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1681 msgid "Smooth samples" msgstr "Suavizar las muestras" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:2653 msgid "Sample analyze" msgstr "Análisis de muestra" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:3031 msgid "Remap colorized" msgstr "Volver a mapear el colorizado" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:105 msgid "Randomize hue/saturation/value independently" msgstr "" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:110 msgid "HSV Noise..." msgstr "Ruido HSV..." #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:218 msgid "HSV Noise" msgstr "Ruido HSV" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:354 msgid "Scatter HSV" msgstr "Esparcir por HSV" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:389 msgid "_Holdness:" msgstr "So_ltura:" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:401 msgid "H_ue:" msgstr "T_ono:" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:227 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Crear una imagen de un área de la pantalla" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:240 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Captura de pantalla..." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:424 msgid "Error grabbing the pointer" msgstr "Ocurrió un error al grabar el puntero" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:603 msgid "Importing screenshot" msgstr "Importar captura" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:610 ../plug-ins/common/screenshot.c:777 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:718 msgid "Specified window not found" msgstr "No se ha encontrado la ventana especificada" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:745 msgid "There was an error taking the screenshot." msgstr "Hubo un error al tomar la captura de pantalla." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:786 msgid "_Grab" msgstr "_Capturar" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:807 msgid "Area" msgstr "Área" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:818 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Tomar una capturar la pantalla de una sola _ventana" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:839 msgid "Include window _decoration" msgstr "Incluir _decoración de la ventana" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:855 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Tomar una capturar de la _pantalla completa" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:873 msgid "Select a _region to grab" msgstr "Seleccione una _región para obtener" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:880 msgid "" "If enabled, you can use the mouse to select a rectangular region of the " "screen." msgstr "" "Si esta activado, puede usar el raton para seleccionar una region " "rectangular de la pantalla." #. grab delay #: ../plug-ins/common/screenshot.c:893 msgid "Delay" msgstr "Retardo" #. this string is part of "Wait [spinbutton] seconds before grabbing" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:906 msgid "W_ait" msgstr "Esper_ar" #. this string is part of "Wait [spinbutton] seconds before grabbing" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:922 msgid "seconds before grabbing" msgstr "segundos antes de capturar" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:926 msgid "" "The number of seconds to wait after selecting the window or region and " "actually taking the screenshot." msgstr "" "El número de segundos que esperar después de seleccionar la ventana o región " "y la toma de la captura." #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:97 msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" msgstr "" #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:108 msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "Desenfoque gaussiano _selectivo..." #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:188 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:225 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Desenfoque gaussiano selectivo" #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:264 msgid "_Blur radius:" msgstr "R_adio de desenfoque:" #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:274 msgid "_Max. delta:" msgstr "Delta _máx.:" #: ../plug-ins/common/semiflatten.c:68 msgid "Replace partial transparency with the current background color" msgstr "" #: ../plug-ins/common/semiflatten.c:75 msgid "_Semi-Flatten" msgstr "Semi-Aplanar..." #: ../plug-ins/common/semiflatten.c:118 msgid "Semi-Flattening" msgstr "Semi-Aplanar..." #: ../plug-ins/common/sharpen.c:115 msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" msgstr "" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:122 msgid "_Sharpen..." msgstr "_Enfocar... [Sharpen]" #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: ../plug-ins/common/sharpen.c:309 msgid "Sharpening" msgstr "Enfocando" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:478 msgid "Sharpen" msgstr "Aguda" #: ../plug-ins/common/shift.c:103 msgid "Shift each row of pixels by a random amount" msgstr "" #: ../plug-ins/common/shift.c:110 msgid "_Shift..." msgstr "_Desplazamiento..." #: ../plug-ins/common/shift.c:191 msgid "Shifting" msgstr "Desplazando" #: ../plug-ins/common/shift.c:357 msgid "Shift" msgstr "Desplazar" #: ../plug-ins/common/shift.c:388 msgid "Shift _horizontally" msgstr "Desplazar _horizontalmente" #: ../plug-ins/common/shift.c:391 msgid "Shift _vertically" msgstr "Desplazar _verticalmente" #: ../plug-ins/common/shift.c:422 msgid "Shift _amount:" msgstr "C_antidad de desplazamiento:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:186 msgid "Generate complex sinusoidal textures" msgstr "Generar texturas complejas sinusoidales" #: ../plug-ins/common/sinus.c:191 msgid "_Sinus..." msgstr "_Seno..." #: ../plug-ins/common/sinus.c:284 msgid "Sinus: rendering" msgstr "Seno: renderizando" #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: ../plug-ins/common/sinus.c:648 msgid "Sinus" msgstr "Seno" #: ../plug-ins/common/sinus.c:690 msgid "Drawing Settings" msgstr "Ajustes de dibujo" #: ../plug-ins/common/sinus.c:700 msgid "_X scale:" msgstr "Escala _X:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:709 msgid "_Y scale:" msgstr "Escala _Y:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:718 msgid "Co_mplexity:" msgstr "Co_mplejidad:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:728 msgid "Calculation Settings" msgstr "Ajustes de cálculo" #: ../plug-ins/common/sinus.c:741 msgid "R_andom seed:" msgstr "_Semilla aleatoria:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:750 msgid "_Force tiling?" msgstr "¿_Forzar el enlosado?" #: ../plug-ins/common/sinus.c:763 msgid "_Ideal" msgstr "_Ideal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:764 msgid "_Distorted" msgstr "_Deformado" #: ../plug-ins/common/sinus.c:782 ../plug-ins/common/sinus.c:798 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422 msgid "Colors" msgstr "Colores" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: ../plug-ins/common/sinus.c:791 msgid "The colors are white and black." msgstr "Los colores son blanco y negro" #: ../plug-ins/common/sinus.c:802 msgid "Bl_ack & white" msgstr "Bl_anco y negro" #: ../plug-ins/common/sinus.c:804 msgid "_Foreground & background" msgstr "_Frente y fondo" #: ../plug-ins/common/sinus.c:806 msgid "C_hoose here:" msgstr "E_lija aquí:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:819 msgid "First color" msgstr "Primer color" #: ../plug-ins/common/sinus.c:829 msgid "Second color" msgstr "Segundo color" #: ../plug-ins/common/sinus.c:842 msgid "Alpha Channels" msgstr "Canales alfa" #: ../plug-ins/common/sinus.c:855 msgid "F_irst color:" msgstr "Pr_imer color:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:870 msgid "S_econd color:" msgstr "S_egundo color:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:895 msgid "Blend Settings" msgstr "Ajustes de mezcla" #: ../plug-ins/common/sinus.c:908 msgid "L_inear" msgstr "L_ineal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:909 msgid "Bili_near" msgstr "Bili_neal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:910 msgid "Sin_usoidal" msgstr "Sen_oidal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:922 msgid "_Exponent:" msgstr "_Exponente:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:932 msgid "_Blend" msgstr "Me_zclar" #: ../plug-ins/common/sinus.c:1049 msgid "Do _preview" msgstr "_Previsualizar" #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:83 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Derivar una paleta de colores suaves desde la imagen" #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:88 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "_Suavizar paleta..." #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:179 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Derivando paleta suavizada" #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:412 msgid "Smooth Palette" msgstr "Suavizar paleta" #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:452 msgid "_Search depth:" msgstr "Profundidad de la bú_squeda:" #: ../plug-ins/common/snoise.c:178 msgid "Create a random cloud-like texture" msgstr "Crear una textura aleatoria semejante a una nube" #: ../plug-ins/common/snoise.c:184 msgid "_Solid Noise..." msgstr "Ruido _sólido..." #. Dialog initialization #: ../plug-ins/common/snoise.c:332 ../plug-ins/common/snoise.c:579 msgid "Solid Noise" msgstr "Ruido sólido" #: ../plug-ins/common/snoise.c:630 msgid "_Detail:" msgstr "_Detalle:" #. Turbulent #: ../plug-ins/common/snoise.c:640 msgid "T_urbulent" msgstr "T_urbulento" #. Tilable #: ../plug-ins/common/snoise.c:654 msgid "T_ilable" msgstr "E_nlosable" #: ../plug-ins/common/snoise.c:669 msgid "_X size:" msgstr "Tamaño _X:" #: ../plug-ins/common/snoise.c:682 msgid "_Y size:" msgstr "Tamaño _Y:" #: ../plug-ins/common/sobel.c:108 msgid "Specialized direction-dependent edge detection" msgstr "" #: ../plug-ins/common/sobel.c:121 msgid "_Sobel..." msgstr "_Sobel..." #: ../plug-ins/common/sobel.c:229 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Detección de bordes Sobel" # //R :-? #: ../plug-ins/common/sobel.c:258 msgid "Sobel _horizontally" msgstr "Sobel _horizontalmente" # //R :-? #: ../plug-ins/common/sobel.c:270 msgid "Sobel _vertically" msgstr "Sobel _verticalmente" #: ../plug-ins/common/sobel.c:282 msgid "_Keep sign of result (one direction only)" msgstr "Man_tener el signo del resultado (sólo una dirección)" #: ../plug-ins/common/sobel.c:368 msgid "Sobel edge detecting" msgstr "Detección de bordes Sobel" #: ../plug-ins/common/softglow.c:134 msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" msgstr "" #: ../plug-ins/common/softglow.c:139 msgid "_Softglow..." msgstr "_Softglow..." #: ../plug-ins/common/softglow.c:630 msgid "Softglow" msgstr "Softglow" #: ../plug-ins/common/softglow.c:667 msgid "_Glow radius:" msgstr "Radio del _fluido:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:181 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:189 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Moteado..." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:226 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "La región seleccionada para el filtro está vacía" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:302 msgid "Sparkling" msgstr "Moteado" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:340 msgid "Sparkle" msgstr "Motas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:376 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "U_mbral de luminosidad:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:379 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Ajusta el umbral de luminosidad" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:389 msgid "F_lare intensity:" msgstr "I_ntensidad del destello:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:392 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Ajusta la intensidad de destellos" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:402 msgid "_Spike length:" msgstr "Longitud de las punta_s:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:405 msgid "Adjust the spike length" msgstr "Ajusta la longitud de las puntas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:415 msgid "Sp_ike points:" msgstr "P_untos de las de puntas:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:418 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Ajusta el número de puntas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:428 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "Ángulo de las pu_ntas (-1: Aleatorio):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:431 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "" "Ajusta el ángulo de las puntas (-1 significa que se elije un ángulo " "aleatorio)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:442 msgid "Spik_e density:" msgstr "D_ensidad de las puntas:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:445 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Ajusta la densidad de las puntas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:455 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "Tr_ansparencia:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:458 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Ajusta la opacidad de las puntas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:468 msgid "_Random hue:" msgstr "Aleato_rizar tono:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:471 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Ajusta el valor de cuánto debe cambiarse el tono de forma aleatoria" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:481 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Saturació_n aleatoria:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:484 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Ajusta el valor de cuánto debe cambiarse la saturación de forma aleatoria" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:501 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "C_onservar luminosidad" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:508 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "¿Debería conservarse la luminosidad?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:517 msgid "In_verse" msgstr "In_verso" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:523 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "¿Debería invertirse el efecto?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:532 msgid "A_dd border" msgstr "Aña_dir borde" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:538 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Dibuja un borde de puntas alrededor de la imagen" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:552 msgid "_Natural color" msgstr "Color _natural" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:553 msgid "_Foreground color" msgstr "Color de _frente" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:554 msgid "_Background color" msgstr "C_olor de fondo" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:561 msgid "Use the color of the image" msgstr "Usar el color de la imagen" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:562 msgid "Use the foreground color" msgstr "Usar el color de frente" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:563 msgid "Use the background color" msgstr "Usar el color de fondo" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:291 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:147 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:292 msgid "Checker" msgstr "Ajedrez" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:293 msgid "Marble" msgstr "Mármol" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:294 msgid "Lizard" msgstr "Lagarto" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:295 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:296 msgid "Noise" msgstr "Ruido" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:297 msgid "Wood" msgstr "Madera" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:298 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:299 msgid "Spots" msgstr "Lunares" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1750 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2668 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1752 msgid "Bumpmap" msgstr "Mapa de relieve" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1754 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2670 msgid "Light" msgstr "Luz" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2016 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "El archivo «%s» no es válido." #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2195 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2195 msgid "Save File" msgstr "Guardar archivo" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2522 msgid "Sphere Designer" msgstr "Diseñador de esferas" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2653 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2669 msgid "Bump" msgstr "Relieve" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2696 msgid "Texture:" msgstr "Textura:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2701 msgid "Colors:" msgstr "Colores:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2704 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2715 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diálogo de selección de color" #. Scale #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2726 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:555 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2734 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulencia:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2741 msgid "Amount:" msgstr "Cantidad:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2748 msgid "Exp.:" msgstr "Exp:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2755 msgid "Transformations" msgstr "Transformaciones" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2778 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala Y:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2784 msgid "Scale Z:" msgstr "Escala Z:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2791 msgid "Rotate X:" msgstr "Rotación X:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2798 msgid "Rotate Y:" msgstr "Rotación Y:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2805 msgid "Rotate Z:" msgstr "Rotación Z:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2812 msgid "Position X:" msgstr "Posición X:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2819 msgid "Position Y:" msgstr "Posición Y:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2826 msgid "Position Z:" msgstr "Posición Z:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2941 msgid "Rendering sphere" msgstr "Renderizando esfera" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2991 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Crea una imagen de una esfera texturizada" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2998 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "_Diseñador de esferas..." #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3052 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "La región seleccionada para el complemento está vacía" #: ../plug-ins/common/spread.c:91 msgid "Move pixels around randomly" msgstr "Mover píxeles alrededor aleatoriamente" #: ../plug-ins/common/spread.c:100 msgid "Sp_read..." msgstr "E_sparcir..." #: ../plug-ins/common/spread.c:183 msgid "Spreading" msgstr "Esparciendo" #: ../plug-ins/common/spread.c:346 msgid "Spread" msgstr "Esparcir" #: ../plug-ins/common/spread.c:371 msgid "Spread Amount" msgstr "Cantidad de esparcimiento" #: ../plug-ins/common/struc.c:1142 msgid "Add a canvas texture to the image" msgstr "Añadir una textura de lienzo a la imagen" #: ../plug-ins/common/struc.c:1147 msgid "_Apply Canvas..." msgstr "_Aplicar lienzo..." #: ../plug-ins/common/struc.c:1228 msgid "Applying canvas" msgstr "Aplicando lienzo" #: ../plug-ins/common/struc.c:1265 msgid "Apply Canvas" msgstr "Aplicar lienzo" #: ../plug-ins/common/struc.c:1298 msgid "_Top-right" msgstr "S_uperior-Derecho" #: ../plug-ins/common/struc.c:1299 msgid "Top-_left" msgstr "Superior-I_zquierdo" #: ../plug-ins/common/struc.c:1300 msgid "_Bottom-left" msgstr "I_nferior-Izquierdo" #: ../plug-ins/common/struc.c:1301 msgid "Bottom-_right" msgstr "In_ferior-Derecho" #: ../plug-ins/common/sunras.c:216 ../plug-ins/common/sunras.c:236 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Imagen SUN Rasterfile" #: ../plug-ins/common/sunras.c:389 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "No se ha podido abrir «%s» como archivo SUN-raster" #: ../plug-ins/common/sunras.c:397 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "El tipo de este archivo SUN-raster no está soportado" #: ../plug-ins/common/sunras.c:420 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "No se han podido leer las entradas de color de «%s»" #: ../plug-ins/common/sunras.c:428 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "El tipo del mapa de color no está soportado" #: ../plug-ins/common/sunras.c:465 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Esta profundidad de imagen no está soportada" #: ../plug-ins/common/sunras.c:487 msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "SUNRAS no puede manejar imágenes con canales alfa" #: ../plug-ins/common/sunras.c:498 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "No se puede hacer funcionar con tipos desconocidos de imagen" #: ../plug-ins/common/sunras.c:1024 ../plug-ins/common/sunras.c:1115 #: ../plug-ins/common/sunras.c:1196 ../plug-ins/common/sunras.c:1291 #: ../plug-ins/common/xwd.c:1299 ../plug-ins/common/xwd.c:1400 #: ../plug-ins/common/xwd.c:1558 ../plug-ins/common/xwd.c:1758 #: ../plug-ins/common/xwd.c:2015 ../plug-ins/fits/fits.c:675 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Encontrado EOF (fin-de-archivo) al leer" #: ../plug-ins/common/sunras.c:1571 msgid "Save as SUNRAS" msgstr "Guardar como SUNRAS" #. file save type #: ../plug-ins/common/sunras.c:1588 msgid "Data Formatting" msgstr "Formateado de datos" #: ../plug-ins/common/sunras.c:1592 msgid "RunLength Encoded" msgstr "Codificación RunLenght" #: ../plug-ins/common/svg.c:138 msgid "SVG image" msgstr "Imagen SVG" #: ../plug-ins/common/svg.c:315 ../plug-ins/common/svg.c:717 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón desconocida" #: ../plug-ins/common/svg.c:319 msgid "Rendering SVG" msgstr "Renderizando SVG" #: ../plug-ins/common/svg.c:329 msgid "Rendered SVG" msgstr "SVG renderizado" #: ../plug-ins/common/svg.c:513 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "¡El archivo SVG no especifica\n" "un tamaño!" #: ../plug-ins/common/svg.c:519 ../plug-ins/common/wmf.c:338 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d x %d" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/svg.c:724 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Renderizar gráfico vectorial escalable" #: ../plug-ins/common/svg.c:794 ../plug-ins/common/wmf.c:555 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1026 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1229 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../plug-ins/common/svg.c:868 ../plug-ins/common/wmf.c:629 msgid "_X ratio:" msgstr "Proporción _X:" #: ../plug-ins/common/svg.c:890 ../plug-ins/common/wmf.c:651 msgid "_Y ratio:" msgstr "Proporción _Y:" #: ../plug-ins/common/svg.c:904 ../plug-ins/common/wmf.c:665 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Restringir la proporción" #: ../plug-ins/common/svg.c:915 ../plug-ins/common/wmf.c:676 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "píxeles/%a" #. Path Import #: ../plug-ins/common/svg.c:935 msgid "Import _paths" msgstr "Importar _rutas" #: ../plug-ins/common/svg.c:941 msgid "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Importar los elementos de la ruta del SVG para que puedan ser utilizados con " "la herramienta de ruta de GIMP" #: ../plug-ins/common/svg.c:954 msgid "Merge imported paths" msgstr "Combinar las rutas importadas" #: ../plug-ins/common/tga.c:232 ../plug-ins/common/tga.c:248 msgid "TarGA image" msgstr "Imagen TarGA" #: ../plug-ins/common/tga.c:425 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "No se puede leer el pie de «%s»" #: ../plug-ins/common/tga.c:441 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "No se puede leer la extensión de «%s»" #: ../plug-ins/common/tga.c:1185 msgid "Save as TGA" msgstr "Guardar como TGA" #. rle #: ../plug-ins/common/tga.c:1208 msgid "_RLE compression" msgstr "Compresión _RLE" #. origin #: ../plug-ins/common/tga.c:1218 msgid "Or_igin at bottom left" msgstr "Or_igen en abajo a la izquierda" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:85 msgid "Make transparency all-or-nothing" msgstr "Hacer transparencia todo o nada" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:90 msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "_Umbral alfa..." #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:131 msgid "The layer has its alpha channel locked." msgstr "La capa tiene su canal alfa bloqueado." #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:137 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "No se seleccionó una imagen RGBA/Gris-A" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:165 msgid "Coloring transparency" msgstr "Coloreando transparencia" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:248 msgid "Threshold Alpha" msgstr "Umbral alfa" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:283 msgid "Threshold:" msgstr "Umbral:" #: ../plug-ins/common/tiff.c:231 ../plug-ins/common/tiff.c:252 #: ../plug-ins/common/tiff.c:269 msgid "TIFF image" msgstr "Imagen TIFF" #: ../plug-ins/common/tiff.c:904 msgid "TIFF Channel" msgstr "Canal TIFF" #: ../plug-ins/common/tiff.c:913 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" "Advertencia:\n" "La imagen que esta cargando tiene 16 bits por canal. GIMP sólo puede manejar " "8 bits, por lo cual será convertida para usted. Debido a esta conversión se " "perderá información." #: ../plug-ins/common/tiff.c:2085 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "El formato TIFF sólo soporta comentarios en \n" "codificación ASCII de 7 bits. No se guardará ningún comentario." #: ../plug-ins/common/tiff.c:2248 msgid "Save as TIFF" msgstr "Guardar como TIFF" #. compression #: ../plug-ins/common/tiff.c:2270 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2274 msgid "_None" msgstr "_Ninguno" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2275 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2276 msgid "_Pack Bits" msgstr "_Paquetes de bits" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2277 msgid "_Deflate" msgstr "_Desinflar" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2278 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2287 msgid "Save _color values from transparent pixels" msgstr "Guardar los valores de los _colores de los píxeles transparentes" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2303 ../plug-ins/common/xbm.c:1213 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../plug-ins/common/tile.c:101 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Crea una formación de copias de la imagen" #: ../plug-ins/common/tile.c:111 msgid "_Tile..." msgstr "_Enlosar..." #. Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile.c:191 ../plug-ins/common/tileit.c:321 msgid "Tiling" msgstr "Enlosado" #: ../plug-ins/common/tile.c:393 msgid "Tile" msgstr "Losa" #: ../plug-ins/common/tile.c:414 msgid "Tile to New Size" msgstr "Enlosar a tamaño nuevo" #: ../plug-ins/common/tile.c:436 msgid "C_reate new image" msgstr "Crear imagen _nueva" #: ../plug-ins/common/tileit.c:216 msgid "Tile image into smaller versions of the orginal" msgstr "" #: ../plug-ins/common/tileit.c:221 msgid "_Small Tiles..." msgstr "Baldosas _pequeñas..." #: ../plug-ins/common/tileit.c:263 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "La región seleccionada para el filtro está vacía." #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tileit.c:364 msgid "Small Tiles" msgstr "Baldosas pequeñas" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tileit.c:414 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:611 msgid "Flip" msgstr "Voltear" #: ../plug-ins/common/tileit.c:462 msgid "A_ll tiles" msgstr "T_odas las baldosas" #: ../plug-ins/common/tileit.c:476 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "Baldosas al_ternadas" #: ../plug-ins/common/tileit.c:490 msgid "_Explicit tile" msgstr "Baldosas _explícitas" #: ../plug-ins/common/tileit.c:496 msgid "Ro_w:" msgstr "Fi_la:" #: ../plug-ins/common/tileit.c:520 msgid "Col_umn:" msgstr "Col_umna:" #: ../plug-ins/common/tileit.c:572 msgid "O_pacity:" msgstr "O_pacidad:" #. Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tileit.c:581 msgid "Number of Segments" msgstr "Número de segmentos" #: ../plug-ins/common/tiler.c:67 msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" msgstr "Altera los bordes para hacer la imagen enlosable «sin costuras»" #: ../plug-ins/common/tiler.c:73 msgid "_Make Seamless" msgstr "_Crear sin costuras" #: ../plug-ins/common/tiler.c:338 msgid "Tiler" msgstr "Enlosador" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "Saved" msgstr "Guardado" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Una definición de unidad sólo se guardará antes de que salga de GIMP si esta " "columna está activada. " #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "ID" msgstr "Id" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Esta cadena se usará para identificar una unidad en los archivos de " "configuración de GIMP." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Cuántas unidades hacen una pulgada." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Este campo se utiliza como orientación en campos numéricos de entrada. " "Especifica cuántos dígitos decimales debería proporcionar el campo de " "entrada para conseguir aproximadamente la misma precisión que un campo de " "entrada en «pulgadas» con dos dígitos decimales." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "El símbolo de la unidad, si tiene uno (p.ej «'» para pulgadas). La " "abreviación de la unidad es utilizada si no posee un símbolo." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "La abreviatura de la unidad (p.ej «cm» para centímetros)." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109 msgid "Singular" msgstr "Singular" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109 msgid "The unit's singular form." msgstr "La forma singular de la unidad." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110 msgid "The unit's plural form." msgstr "La forma plural de la unidad." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:121 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Crea una nueva unidad desde cero." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:127 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "" "Crea una unidad nueva usando como plantilla la unidad actualmente " "seleccionada" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:145 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Crear o alterar unidades usadas en GIMP" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:150 msgid "_Unit Editor" msgstr "Editor de _unidades" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:209 msgid "Add a New Unit" msgstr "Añadir una unidad nueva" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:238 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:249 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:259 msgid "_Digits:" msgstr "_Dígitos:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:271 msgid "_Symbol:" msgstr "_Símbolo:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:283 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Abreviatura:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:295 msgid "Si_ngular:" msgstr "Si_ngular:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:307 msgid "_Plural:" msgstr "_Plural:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:350 msgid "Incomplete input" msgstr "Entrada incompleta" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:353 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Rellene todos los campos de texto" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:410 msgid "Unit Editor" msgstr "Editor de unidades" #: ../plug-ins/common/unsharp.c:131 msgid "The most widely useful method for sharpening an image" msgstr "El método más usado para enfocar una imagen" #: ../plug-ins/common/unsharp.c:141 msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "Máscara de _desenfoque...[Unsharp]" #: ../plug-ins/common/unsharp.c:466 msgid "Merging" msgstr "Mezclando" #: ../plug-ins/common/unsharp.c:633 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Máscara de desenfoque" #: ../plug-ins/common/video.c:41 msgid "_Staggered" msgstr "E_scalonar" #: ../plug-ins/common/video.c:42 msgid "_Large staggered" msgstr "Esca_lonamiento grande" #: ../plug-ins/common/video.c:43 msgid "S_triped" msgstr "Ra_yado" #: ../plug-ins/common/video.c:44 msgid "_Wide-striped" msgstr "Rayado a_ncho" #: ../plug-ins/common/video.c:45 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "Escalonamie_nto largo" #: ../plug-ins/common/video.c:46 msgid "_3x3" msgstr "_3x3" #: ../plug-ins/common/video.c:47 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "3x3 grand_e" # //R ¿hexágonos? #: ../plug-ins/common/video.c:48 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: ../plug-ins/common/video.c:49 msgid "_Dots" msgstr "P_untos" #: ../plug-ins/common/video.c:1806 msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" msgstr "" #: ../plug-ins/common/video.c:1813 msgid "Vi_deo..." msgstr "Ví_deo..." #: ../plug-ins/common/video.c:1885 ../plug-ins/common/video.c:2016 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. frame for the radio buttons #: ../plug-ins/common/video.c:2038 msgid "Video Pattern" msgstr "Patrón de vídeo" #: ../plug-ins/common/video.c:2082 msgid "_Additive" msgstr "_Aditivo" #: ../plug-ins/common/video.c:2092 msgid "_Rotated" msgstr "_Rotado" #: ../plug-ins/common/vinvert.c:72 msgid "Invert the brightness of each pixel" msgstr "Invertir el brillo de cada píxel" #: ../plug-ins/common/vinvert.c:83 msgid "_Value Invert" msgstr "Inversión del _valor" #: ../plug-ins/common/vinvert.c:125 msgid "Value Invert" msgstr "Inversión del valor" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:188 msgid "More _white (larger value)" msgstr "Más b_lanco (Valor mayor)" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:191 msgid "More blac_k (smaller value)" msgstr "Más n_egro (Valor menor)" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:194 msgid "_Middle value to peaks" msgstr "Valor _medio para los picos" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:197 msgid "_Foreground to peaks" msgstr "_Frente para los picos" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:200 msgid "O_nly foreground" msgstr "Só_lo frente" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:203 msgid "Only b_ackground" msgstr "Sólo fo_ndo" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:206 msgid "Mor_e opaque" msgstr "Más o_paco" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:209 msgid "More t_ransparent" msgstr "Más t_ransparente" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:232 msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" msgstr "Propagar ciertos colores a los píxeles vecinos" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:237 msgid "_Value Propagate..." msgstr "Propagar _valor..." #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:244 msgid "Shrink darker areas of the image" msgstr "Encoger las áreas más oscuras de la imagen" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:249 msgid "E_rode" msgstr "E_rosionar" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:256 msgid "Grow darker areas of the image" msgstr "Agrandar las áreas más oscuras de la imagen" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:261 msgid "_Dilate" msgstr "_Dilatar" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:471 msgid "Value Propagating" msgstr "Propagación de valor" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1053 msgid "Value Propagate" msgstr "Propagar valor" #. Parameter settings #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1118 msgid "Propagate" msgstr "Propagar" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1131 msgid "Lower t_hreshold:" msgstr "Umbral in_ferior:" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1143 msgid "_Upper threshold:" msgstr "Um_bral superior:" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1155 msgid "_Propagating rate:" msgstr "Tasa de _propagación:" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1166 msgid "To l_eft" msgstr "A la izqui_erda" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1169 msgid "To _right" msgstr "A la de_recha" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1172 msgid "To _top" msgstr "A la c_ima" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1175 msgid "To _bottom" msgstr "Al f_ondo" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1184 msgid "Propagating _alpha channel" msgstr "Propagando canal _alfa" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1195 msgid "Propagating value channel" msgstr "Propagando canal de valor" #: ../plug-ins/common/warp.c:236 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "" #: ../plug-ins/common/warp.c:244 msgid "_Warp..." msgstr "_Deformar..." #: ../plug-ins/common/warp.c:391 msgid "Warp" msgstr "Deformar" #: ../plug-ins/common/warp.c:412 msgid "Basic Options" msgstr "Opciones básicas" #: ../plug-ins/common/warp.c:434 msgid "Step size:" msgstr "Tamaño del paso:" #: ../plug-ins/common/warp.c:448 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1212 msgid "Iterations:" msgstr "Iteraciones:" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:457 msgid "Displacement map:" msgstr "Mapa de desplazamiento:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:475 msgid "On edges:" msgstr "En los bordes:" #: ../plug-ins/common/warp.c:486 msgid "Wrap" msgstr "Dar la vuelta" #: ../plug-ins/common/warp.c:501 msgid "Smear" msgstr "Manchar" #: ../plug-ins/common/warp.c:516 ../plug-ins/fits/fits.c:995 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1147 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1466 msgid "Black" msgstr "Negro" #: ../plug-ins/common/warp.c:531 msgid "Foreground color" msgstr "Color de frente" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:551 msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones avanzadas" #: ../plug-ins/common/warp.c:567 msgid "Dither size:" msgstr "Tamaño del entramado:" #: ../plug-ins/common/warp.c:580 msgid "Rotation angle:" msgstr "Ángulo de rotación:" #: ../plug-ins/common/warp.c:593 msgid "Substeps:" msgstr "Sub-pasos:" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:602 msgid "Magnitude map:" msgstr "Mapa de magnitud:" #: ../plug-ins/common/warp.c:624 msgid "Use magnitude map" msgstr "Usar mapa de magnitud" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:637 msgid "More Advanced Options" msgstr "Más opciones avanzadas" #: ../plug-ins/common/warp.c:654 msgid "Gradient scale:" msgstr "Escala del degradado:" #: ../plug-ins/common/warp.c:677 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Menú de selección del mapa de degradado" #: ../plug-ins/common/warp.c:687 msgid "Vector mag:" msgstr "Magnitud del vector:" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:702 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:569 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #: ../plug-ins/common/warp.c:725 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Menú de selección del mapa de vector de dirección fija." #. #. if (display_diff_map) { #. gimp_display_new(new_image_id); #. } #. #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1178 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Suavizando degradado X" #: ../plug-ins/common/warp.c:1180 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Suavizando degradado Y" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1233 msgid "Finding XY gradient" msgstr "Buscando un degradado XY" #: ../plug-ins/common/warp.c:1258 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Paso del flujo %d" #: ../plug-ins/common/waves.c:118 msgid "Distort the image with waves" msgstr "Distorsionar la imagen con ondas" #: ../plug-ins/common/waves.c:123 msgid "_Waves..." msgstr "_Ondas..." #: ../plug-ins/common/waves.c:245 msgid "Waves" msgstr "Ondas de agua" #: ../plug-ins/common/waves.c:290 msgid "_Reflective" msgstr "_Reflexivo" #: ../plug-ins/common/waves.c:309 msgid "_Amplitude:" msgstr "_Amplitud:" #: ../plug-ins/common/waves.c:321 msgid "_Phase:" msgstr "_Fase:" #: ../plug-ins/common/waves.c:333 msgid "_Wavelength:" msgstr "Longitud de on_da:" #: ../plug-ins/common/waves.c:433 msgid "Waving" msgstr "Ondear..." #: ../plug-ins/common/webbrowser.c:141 msgid "" "Web browser not specified.\n" "Please specify a web browser using the Preferences Dialog." msgstr "" "No se ha especificado un navegador web.\n" "Por favor especifique un navegador usando el diálogo de preferencias." #: ../plug-ins/common/webbrowser.c:161 #, c-format msgid "" "Could not parse specified web browser command:\n" "%s" msgstr "" "No se ha podido analizar el comando del navegador:\n" "%s" #: ../plug-ins/common/webbrowser.c:174 #, c-format msgid "" "Could not execute specified web browser:\n" "%s" msgstr "" "No se ha podido ejecutar el navegador web especificado:\n" "%s" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:139 #, fuzzy msgid "Distort an image by whirling and pinching" msgstr "Arremolinar y aspirar" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:150 msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "_Remolino y aspiración" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:193 msgid "Region affected by plug-in is empty" msgstr "La región afectada por el complemento está vacía" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:341 msgid "Whirling and pinching" msgstr "Arremolinar y aspirar" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:528 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Remolino y aspiración" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:564 msgid "_Whirl angle:" msgstr "Án_gulo del remolino:" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:576 msgid "_Pinch amount:" msgstr "Cantidad de _pellizcos:" #: ../plug-ins/common/wind.c:177 msgid "Smear image to give windblown effect" msgstr "" #: ../plug-ins/common/wind.c:182 msgid "Wi_nd..." msgstr "_Viento..." #: ../plug-ins/common/wind.c:317 msgid "Rendering blast" msgstr "Renderizando ráfaga" #: ../plug-ins/common/wind.c:444 msgid "Rendering wind" msgstr "Renderizando viento" #: ../plug-ins/common/wind.c:881 msgid "Wind" msgstr "Viento" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:921 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../plug-ins/common/wind.c:925 msgid "_Wind" msgstr "_Viento" #: ../plug-ins/common/wind.c:926 msgid "_Blast" msgstr "_Ráfaga" #: ../plug-ins/common/wind.c:949 msgid "_Left" msgstr "I_zquierda" #: ../plug-ins/common/wind.c:950 msgid "_Right" msgstr "_Derecha" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:969 msgid "Edge Affected" msgstr "Borde afectado" #: ../plug-ins/common/wind.c:973 msgid "L_eading" msgstr "D_elantero" #: ../plug-ins/common/wind.c:974 msgid "Tr_ailing" msgstr "Tra_sero" #: ../plug-ins/common/wind.c:975 msgid "Bot_h" msgstr "Amb_os" #: ../plug-ins/common/wind.c:1012 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "Valores mayores restringen el efecto a menos zonas de la imagen." #: ../plug-ins/common/wind.c:1027 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676 msgid "_Strength:" msgstr "_Fuerza:" #: ../plug-ins/common/wind.c:1031 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "Valores mayores incrementan la magnitud del efecto" #: ../plug-ins/common/winprint.c:219 msgid "Print image to any recognized printer" msgstr "Imprimir imagen en cualquier impresora reconocida" #: ../plug-ins/common/winprint.c:223 msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: ../plug-ins/common/winprint.c:230 msgid "Set up page layout for printing" msgstr "Seleccione la distribución de la página para la impresión" #: ../plug-ins/common/winprint.c:234 msgid "Page Setup" msgstr "Configurar página" #: ../plug-ins/common/winprint.c:339 #, c-format msgid "PrintDlg failed: %d" msgstr "Falló diálogo Imprimir: %d" #: ../plug-ins/common/winprint.c:375 msgid "Printer doesn't support bitmaps" msgstr "La impresora no soporta mapas de bits." #: ../plug-ins/common/winprint.c:416 msgid "StartPage failed" msgstr "Falló comienzo de página" #: ../plug-ins/common/winprint.c:425 ../plug-ins/print/print-image-gimp.c:320 msgid "Printing" msgstr "Imprimiendo" #: ../plug-ins/common/winprint.c:457 msgid "CreateDIBSection failed" msgstr "CreateDIBSection ha fallado" #: ../plug-ins/common/winprint.c:493 msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)" msgstr "SetStretchBltMode ha fallado (Sólo aviso)" #: ../plug-ins/common/winprint.c:556 #, c-format msgid "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, " "error = %d, y = %d" msgstr "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) falló, error " "= %d, y = %d" #: ../plug-ins/common/winprint.c:585 msgid "EndPage failed" msgstr "El fin de página ha fallado" #: ../plug-ins/common/winprint.c:632 #, c-format msgid "PageSetupDlg failed: %d" msgstr "PageSetupDlg ha fallado: %d" #: ../plug-ins/common/wmf.c:126 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Archivo WMF de Microsoft" #: ../plug-ins/common/wmf.c:332 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "¡El archivo WMF no especifica\n" "un tamaño!" #: ../plug-ins/common/wmf.c:480 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Renderizar un metaarchivo de Windows" #: ../plug-ins/common/wmf.c:947 ../plug-ins/sgi/sgi.c:313 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "No se ha podido abrir «%s» para lectura." #: ../plug-ins/common/wmf.c:961 msgid "Rendered WMF" msgstr "WMF renderizado" #: ../plug-ins/common/xbm.c:172 ../plug-ins/common/xbm.c:190 msgid "X BitMap image" msgstr "Imagen X BitMap" #: ../plug-ins/common/xbm.c:803 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "«%s»:\n" "No se ha podido leer la cabecera (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/xbm.c:810 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "«%s»:\n" "No se ha especificado la anchura de la imagen" #: ../plug-ins/common/xbm.c:817 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "«%s»:\n" "No se ha especificado la altura de la imagen" # //R :-? #: ../plug-ins/common/xbm.c:824 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "«%s»:\n" "No se ha especificado el tipo de datos de la imagen" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/xbm.c:966 msgid "" "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "La imagen que está intentando guardar como XBM contiene más de dos colores.\n" "\n" "Por favor, conviértala a una imagen indexada en blanco y negro (1-bit) e " "inténtelo de nuevo." # //R Hum #: ../plug-ins/common/xbm.c:977 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "No puede guardar una máscara de cursor para una imagen\n" "que no tiene canal Alfa." #: ../plug-ins/common/xbm.c:1152 msgid "Save as XBM" msgstr "Guardar como XBM" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/xbm.c:1169 msgid "XBM Options" msgstr "Opciones XBM" #. X10 format #: ../plug-ins/common/xbm.c:1179 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Formato de mapa de bits _X10" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1199 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "Prefijo del _identificador:" #. hotspot toggle #: ../plug-ins/common/xbm.c:1221 msgid "_Write hot spot values" msgstr "E_scribir valores de Hot Spot" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1243 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Hot Spot _X:" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1253 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Hot Spot _X:" #. mask file #: ../plug-ins/common/xbm.c:1260 msgid "Mask File" msgstr "Archivo de máscara" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1270 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "Esc_ribir archivo de máscara extra" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1283 msgid "_Mask file extension:" msgstr "Extensión del archivo de _máscara:" #: ../plug-ins/common/xpm.c:173 ../plug-ins/common/xpm.c:198 msgid "X PixMap image" msgstr "Imagen X PixMap" #: ../plug-ins/common/xpm.c:353 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Ocurrió un error al abrir el archivo «%s»" #: ../plug-ins/common/xpm.c:358 msgid "XPM file invalid" msgstr "Archivo XPM inválido" #: ../plug-ins/common/xpm.c:772 msgid "Save as XPM" msgstr "Guardar como XPM" #: ../plug-ins/common/xpm.c:796 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "Umbral de _alfa:" #: ../plug-ins/common/xwd.c:276 ../plug-ins/common/xwd.c:296 msgid "X window dump" msgstr "Volcado de X window" #: ../plug-ins/common/xwd.c:428 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "No se ha podido leer la cabecera XWD de «%s»" #: ../plug-ins/common/xwd.c:466 msgid "Can't read color entries" msgstr "No se pueden leer entradas de colores" #: ../plug-ins/common/xwd.c:522 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "El archivo XWD %s tiene formato %d, profundidad %d y %d bits por pixel. " "Actualmente esto no está soportado." #: ../plug-ins/common/xwd.c:545 msgid "Cannot save images with alpha channels." msgstr "No se pueden guardar imágenes con canales alfa." #: ../plug-ins/common/xwd.c:2146 msgid "Error during writing indexed/gray image" msgstr "Error al escribir imagen indexada/de grises" #: ../plug-ins/common/xwd.c:2244 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "Error al escribir imagen rgb" #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:85 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "" #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:90 msgid "_Zealous Crop" msgstr "Recorte _Zealous" #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:138 msgid "Zealous cropping" msgstr "Recorte Zealous" #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:239 msgid "Nothing to crop." msgstr "Nada para recortar." #: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:102 msgid "G3 fax image" msgstr "Imagen tipo fax de G3" #: ../plug-ins/fits/fits.c:163 ../plug-ins/fits/fits.c:183 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Sistema de transporte de imagen flexible" #: ../plug-ins/fits/fits.c:351 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Error al abrir el archivo FITS" #: ../plug-ins/fits/fits.c:356 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "El archivo FITS no tiene imágenes visualizables" #: ../plug-ins/fits/fits.c:434 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "No se puede guardar en archivos FITS imágenes con canales alfa" #: ../plug-ins/fits/fits.c:971 msgid "Load FITS File" msgstr "Cargar archivos FITS" #: ../plug-ins/fits/fits.c:991 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Reemplazo para los píxeles no definidos" #: ../plug-ins/fits/fits.c:996 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1292 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1467 msgid "White" msgstr "Blanco" #: ../plug-ins/fits/fits.c:1003 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Redimensionado de los valores de los píxeles." #: ../plug-ins/fits/fits.c:1008 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Según el dato máximo/mínimo" #: ../plug-ins/fits/fits.c:1015 msgid "Image Composing" msgstr "Composición de imagen" #: ../plug-ins/flame/flame.c:128 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "" #: ../plug-ins/flame/flame.c:133 msgid "_Flame..." msgstr "_Llama..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:226 msgid "Drawing flame" msgstr "Dibujando llama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:318 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "Llama sólo funciona en imágenes de color RGB" #: ../plug-ins/flame/flame.c:401 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "%s: no es un archivo normal" #: ../plug-ins/flame/flame.c:641 msgid "Edit Flame" msgstr "Editar llama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:664 msgid "Directions" msgstr "Direcciones" #: ../plug-ins/flame/flame.c:700 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: ../plug-ins/flame/flame.c:714 msgid "_Speed:" msgstr "Velo_cidad:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:731 msgid "_Randomize" msgstr "A_leatorizar" #: ../plug-ins/flame/flame.c:740 msgid "Same" msgstr "El mismo" #: ../plug-ins/flame/flame.c:741 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:149 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: ../plug-ins/flame/flame.c:745 msgid "Swirl" msgstr "Remolino" #: ../plug-ins/flame/flame.c:746 msgid "Horseshoe" msgstr "Herradura" #: ../plug-ins/flame/flame.c:747 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1448 msgid "Polar" msgstr "Polar" #: ../plug-ins/flame/flame.c:748 msgid "Bent" msgstr "Torcimiento" #: ../plug-ins/flame/flame.c:761 msgid "_Variation:" msgstr "_Variación:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:783 msgid "Load Flame" msgstr "Cargar llama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:798 msgid "Save Flame" msgstr "Guardar llama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:940 msgid "Flame" msgstr "Llama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1041 msgid "_Rendering" msgstr "_Renderizado" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1067 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntraste:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1081 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1095 msgid "Sample _density:" msgstr "_Densidad de la muestra:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1106 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Sobremuestra es_pacial:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1117 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Radio del _filtro espacial:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1136 msgid "Color_map:" msgstr "_Mapa de colores:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1178 msgid "Custom gradient" msgstr "Degradado personalizado" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1204 msgid "C_amera" msgstr "Cámar_a" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1209 msgid "_Zoom:" msgstr "A_cercamiento:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:442 msgid "Closed" msgstr "Cerrada" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:447 msgid "Close curve on completion" msgstr "Cerrar la curva al terminar" # //R :-? #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452 msgid "Show Line Frame" msgstr "Mostrar el marco de la línea" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "" "Dibuja líneas entre los puntos de control. Sólo durante la creación de la " "curva." #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:294 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:345 msgid "Tool Options" msgstr "Opciones de herramienta" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:362 msgid "_Stroke" msgstr "_Trazar" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:409 msgid "Fill" msgstr "Relleno" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423 msgid "No fill" msgstr "Sin relleno" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 msgid "Color fill" msgstr "Relleno con color" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:425 msgid "Pattern fill" msgstr "Relleno con patrón" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 msgid "Shape gradient" msgstr "Forma del degradado" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:427 msgid "Vertical gradient" msgstr "Degradado vertical" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Degradado horizontal" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:488 msgid "Show image" msgstr "Mostrar imagen" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:510 msgid "Show grid" msgstr "Mostrar la rejilla" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:645 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Cargar la colección de objetos Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:694 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Guardar el dibujo Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:837 msgid "First Gfig" msgstr "Primer Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:876 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:880 msgid "_Clear" msgstr "_Limpiar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:884 msgid "_Grid" msgstr "_Rejilla" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:892 msgid "Raise selected object" msgstr "Elevar el objetos seleccionado" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:896 msgid "Lower selected object" msgstr "Bajar el objeto seleccionado" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:900 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Elevar el objeto seleccionado hasta la cima" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Bajar el objeto seleccionado hasta el fondo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908 msgid "Show previous object" msgstr "Mostrar el objeto anterior" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912 msgid "Show next object" msgstr "Copiar el siguiente objeto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Show all objects" msgstr "Mostrar todos los objetos" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Create line" msgstr "Crear línea" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 msgid "Create rectangle" msgstr "Crear un rectángulo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Create circle" msgstr "Crear un círculo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:931 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create ellipse" msgstr "Crear una elipse" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Create arc" msgstr "Crear un arco" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create reg polygon" msgstr "Crear un polígono regular" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55 msgid "Create star" msgstr "Crear una estrella" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:943 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create spiral" msgstr "Crear una espiral" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:946 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Crear una curva de Bezier. Mayús + botón termina la creación del objeto." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move an object" msgstr "Mover un objeto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Move a single point" msgstr "Mover sólo un punto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Copy an object" msgstr "Copiar un objeto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:959 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Delete an object" msgstr "Borrar un objeto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:962 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Select an object" msgstr "Seleccionar un objeto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1044 msgid "This tool has no options" msgstr "Esta herramienta no tiene opciones" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1234 msgid "Show position" msgstr "Mostrar posición" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1246 msgid "Show control points" msgstr "Mostrar los puntos de control" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1280 msgid "Max undo:" msgstr "Máx. deshacer:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291 msgid "Foreground" msgstr "Frente" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Tipo de fondo de capa. «Copia» hace que se copie la capa previa antes de " "realizar el dibujo." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1308 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311 msgid "Feather" msgstr "Difuminar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1335 msgid "Radius:" msgstr "Radio:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1392 msgid "Grid spacing:" msgstr "Espaciado de la rejilla:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1409 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Sectores de la rejilla polar deseados:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1431 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Intervalo del radio de la rejilla polar:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1449 msgid "Isometric" msgstr "Isométrica" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458 msgid "Grid type:" msgstr "Tipo de rejilla:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465 ../plug-ins/gflare/gflare.c:556 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1468 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469 msgid "Darker" msgstr "Más oscura" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1470 msgid "Lighter" msgstr "Más clara" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1471 msgid "Very dark" msgstr "Muy oscura" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480 msgid "Grid color:" msgstr "Color de la rejilla:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703 msgid "Sides:" msgstr "Lados:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1713 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1724 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:511 msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "¿A dónde se ha ido el objeto?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:949 msgid "Error reading file" msgstr "Error al leer el archivo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1038 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Editando objeto sólo lectura (no podrá guardarlo)" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:50 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Nº de caras del polígono regular" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328 msgid "Object Details" msgstr "Detalles de objeto" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378 msgid "XY position:" msgstr "Posición XY:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:54 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Nº de vueltas de la espiral" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:51 msgid "Star Number of Points" msgstr "Nº de puntos de la estrella" #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 msgid "Create bezier curve" msgstr "Crear una curva bezier" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:117 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Crea formas geométricas" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:128 msgid "_Gfig..." msgstr "_Gfig..." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:724 msgid "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Se produjo un error al intentar guardar la figura como un parásito: no se " "puede adjuntar un parásito a un dibujable." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:751 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "" "Erro al intentar abrir el archivo temporal «%s» para la carga de parásitos: " "«%s»" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:557 msgid "Addition" msgstr "Suma" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:558 msgid "Overlay" msgstr "Solapar" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:813 #, fuzzy msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Centro del destello FX" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:818 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "_Destello con degradado..." #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:957 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2291 msgid "Gradient Flare" msgstr "Destello con degradado" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1259 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "No se ha podido abrir el archivo de destello «%s»: %s" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1267 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "%s: no es un archivo normal" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1321 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "archivo de Destello inválido: %s\n" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1446 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "El GDestello «%s» no fue guardado. Si añade una nueva entrada en «%s», " "como:\n" "(gflare-path «%s»)\n" "y crea una carpeta «%s», entonces podrá guardar sus propios GDestellos en " "esa carpeta." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1479 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Fallo al escribir el archivo de GDestello «%s»: %s" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2348 msgid "A_uto update preview" msgstr "Actualizar a_utomáticamente la previsualización" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2399 msgid "`Default' is created." msgstr "«Default» fue creado." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2400 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2675 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3512 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3617 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3754 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2701 msgid "Ro_tation:" msgstr "Ro_tación:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2713 msgid "_Hue rotation:" msgstr "R_otación de tono:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2725 msgid "Vector _angle:" msgstr "Ángulo del _vector:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2737 msgid "Vector _length:" msgstr "_Longitud del vector:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2758 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "Supermuestreo a_daptativo" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2777 msgid "_Max depth:" msgstr "Profundidad _máxima:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2787 msgid "_Threshold" msgstr "U_mbral:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2925 msgid "S_elector" msgstr "S_elector" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2989 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Destello con degradado nuevo" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2992 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Ingrese un nombre para el nuevo GFlare" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3012 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "¡El nombre «%s» ya está usado!" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3068 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Copiar destello degradado" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3071 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Ingrese un nombre para el GFlare copiado" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3093 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "¡El nombre «%s» ya está usado!" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3124 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "¡No se puede borrar! Al menos debe haber un destello [GFlare]." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3134 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Borrar destello degradado" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3206 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "no se encuentra %s en gflares_list" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3247 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Editor de destellos degradados" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3251 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Reescanear degradados" #. Glow #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3376 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Opciones de dibujo del fulgor" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3387 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3415 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3443 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidad:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3400 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3428 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3456 msgid "Paint mode:" msgstr "Modo de pintar:" #. Rays #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3404 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Opciones de dibujo de los rayos" #. Rays #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3432 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Opciones de dibujo de los destellos secundarios" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3459 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:115 msgid "_General" msgstr "_General" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3485 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3588 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3727 msgid "Gradients" msgstr "Degradados" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3496 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3601 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3738 msgid "Radial gradient:" msgstr "Degradado radial:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3500 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3605 msgid "Angular gradient:" msgstr "Degradado angular:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3504 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3609 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Tamaño angular del degradado:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3524 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3629 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3766 msgid "Size (%):" msgstr "Tamaño (%):" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3536 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3641 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3778 msgid "Rotation:" msgstr "Rotación:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3548 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3654 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3791 msgid "Hue rotation:" msgstr "Rotación de tono:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3562 msgid "G_low" msgstr "Fu_lgor" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3666 msgid "# of Spikes:" msgstr "nº de puntas:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3678 msgid "Spike thickness:" msgstr "Grosor de las puntas:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3692 msgid "_Rays" msgstr "_Rayos" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3742 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Degradado de factor de tamaño:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3746 msgid "Probability gradient:" msgstr "Degradado de probabilidad:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3808 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Forma de los destellos secundarios" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3816 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3833 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3866 msgid "Random seed:" msgstr "Semilla aleatoria:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3880 msgid "_Second Flares" msgstr "Destellos _secundarios" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:162 ../plug-ins/gfli/gfli.c:182 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Animación FLIC de Autodesk" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:528 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Cuadro (%i)" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:679 msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "Lo siento, sólo se pueden guardar imágenes INDEXADAS y en TONOS DE GRIS." #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:810 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GLI 1.3 - Cargar pila de cuadros" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:878 msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Guardar pila de cuadros" # //R ¿Drawables? #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:230 msgid "Can only save drawables!" msgstr "¡Sólo se pueden grabar los dibujables!" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:235 msgid "Save Brush" msgstr "Guardar el pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:488 msgid "_Brush" msgstr "_Pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:525 #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:407 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:543 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Cambia el gamma (brillo) del pincel seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:551 msgid "Select:" msgstr "Seleccionar:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:580 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporción:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:584 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Especifica la proporción del pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:593 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:188 msgid "Relief:" msgstr "Relieve:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:597 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "Especifica la cantidad de relieve a aplicar a la imagen (en porcentaje)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:42 msgid "Co_lor" msgstr "Co_lor:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:52 msgid "A_verage under brush" msgstr "P_romedio bajo el pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:54 msgid "C_enter of brush" msgstr "C_entro del pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:61 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "Se calcula el color con el promedio de todos los píxeles bajo el pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Se toma el color del píxel bajo el centro del pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:76 msgid "Color _noise:" msgstr "Ruido de c_olor:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:80 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Añade ruido aleatorio al color" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:131 msgid "Keep original" msgstr "Mantener el original" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:132 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Mantiene la imagen original como fondo" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:137 msgid "From paper" msgstr "Del papel" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:138 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Copia la textura del papel seleccionado como fondo" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:148 msgid "Solid colored background" msgstr "Fondo con color sólido" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Usar un fondo transparente; sólo las pinceladas pintadas serán visibles" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Paint edges" msgstr "Pintar bordes" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:189 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Seleccione si se colocarán pinceladas a lo largo de los bordes de la imagen" #. Tileable checkbox #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:194 ../plug-ins/maze/maze_face.c:317 msgid "Tileable" msgstr "Convertible en mosaico" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:198 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Selecciona si la imagen resultante debería ser enlosable «sin costuras»" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:203 msgid "Drop shadow" msgstr "Arrojar sombras" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:208 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Añade un efecto de sombra a cada pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Edge darken:" msgstr "Oscurecimiento de bordes:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:225 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Cuánto «oscurecer» los bordes de cada pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:230 msgid "Shadow darken:" msgstr "Oscuridad de la sombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:234 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Cuánto «oscurecer» las sombras arrojadas" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239 msgid "Shadow depth:" msgstr "Profundidad de sombras:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243 msgid "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "" "La profundidad de las sombras arrojadas, es decir, cómo de apartada del " "objeto debería estar" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Shadow blur:" msgstr "Desenfoque de sombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Cuánto se debería desenfocar la sombra arrojada" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Umbral de desviación:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Un valor de fianza para selecciones adaptativas" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:74 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Realiza varias operaciones artísticas" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_GIMPresionista..." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350 msgid "Painting" msgstr "Pintando" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:121 msgid "GIMPressionist" msgstr "GIMPresionista" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74 msgid "Or_ientation" msgstr "Or_ientación" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88 msgid "Directions:" msgstr "Direcciones:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "El número de direcciones (p.e. pinceles) a usar" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 msgid "Start angle:" msgstr "Ángulo inicial:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "El ángulo de la primera pincelada a crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112 msgid "Angle span:" msgstr "Ángulo abarcado:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "El ángulo abarcado de la primera pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "" "Hacer que el valor (brillo) de la región determine la dirección de la " "pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:145 msgid "Radius" msgstr "Radio" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "La distancia al centro de la imagen determina la dirección de la pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Selecciona una dirección al azar en cada pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:153 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Hace que la dirección desde el centro determine la dirección de la pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:161 msgid "Flowing" msgstr "Fluyendo" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Las pinceladas siguen un patrón «fluyendo»" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "El tono de la región determina la dirección de la pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:169 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativo" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Se selecciona la dirección que más se parezca a la imagen original" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Especificar manualmente la dirección de las pinceladas" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Abre un editor de mapa de orientación" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Editor de mapa de orientación" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537 msgid "Vectors" msgstr "Vectores" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:549 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "El campo de vectores. Pulse el botón izquierdo para mover el vector " "seleccionado, el derecho para apuntarlo hacia el ratón, y el central para " "añadir un nuevo vector." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:572 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Ajustar brillo de la vista previa" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:594 msgid "Select previous vector" msgstr "Seleccionar el vector anterior" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600 msgid "Select next vector" msgstr "Seleccionar el vector siguiente" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:602 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:472 msgid "A_dd" msgstr "Aña_dir" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:606 msgid "Add new vector" msgstr "Añadir nuevo vector" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:608 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "_Kill" msgstr "E_liminar" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:612 msgid "Delete selected vector" msgstr "Borra el vector seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:628 msgid "Vorte_x" msgstr "Vórtice_x" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 msgid "Vortex_2" msgstr "Vórtice_2" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:630 msgid "Vortex_3" msgstr "Vórtice_3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:636 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "El modo Voronoi hace que sólo el vector más próximo a un punto dado tenga " "alguna influencia" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654 msgid "A_ngle:" msgstr "Á_ngulo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Cambia el ángulo del vector seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:665 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Desfase angu_lar:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Desplazar todos los vectores con un ángulo dado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Cambia la fuerza del vector seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:687 msgid "S_trength exp.:" msgstr "Exp. de f_uerza:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Cambia el exponente de la fuerza" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:120 msgid "P_aper" msgstr "P_apel" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:155 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Invierte la textura del Papel" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:159 msgid "O_verlay" msgstr "So_lapar" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:164 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Aplica el papel como está (sin darle relieve)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Especifica la escala de la textura (en porcentaje con el archivo original)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:49 msgid "Pl_acement" msgstr "Po_sicionamiento" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:55 msgid "Placement" msgstr "Posicionamiento" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:59 msgid "Randomly" msgstr "Al azar" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:63 msgid "Evenly distributed" msgstr "Distribuidos uniformemente" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:71 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Posiciona las pinceladas aleatoriamente sobre la imagen" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:75 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Distribuir las pinceladas uniformemente sobre la imagen" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:84 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:90 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Concentrar las pinceladas alrededor del centro de la imagen" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:102 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Densidad de pinceladas:" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:106 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Densidad relativa de las pinceladas" # //R ¿Drawables? #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:632 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "No se ha podido guardar el archivo PPM «%s»: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:620 msgid "Save Current" msgstr "Guardar el actual" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:870 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Configuración de fábrica de Gimpresionista" # //R ¿Esto existe? #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:991 msgid "_Presets" msgstr "_Preajustes" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1006 msgid "Save Current..." msgstr "Guardar el actual..." #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Guardar la configuración actual en el archivo especificado" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1042 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Lee el preajuste seleccionado en la memoria" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1048 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Borra el preajuste seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1054 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Releer la carpeta de preajustes" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:191 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Refrescar la venta de Vista previa" # //R ¿Revertir? #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:199 msgid "Revert to the original image" msgstr "Revertir a la imagen original" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:77 msgid "_Size" msgstr "Ta_maño" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:91 msgid "Sizes:" msgstr "Tamaños:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "La cantidad de tamaños de pinceles a utilizar" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:103 msgid "Minimum size:" msgstr "Tamaño mínimo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107 msgid "The smallest brush to create" msgstr "El menor pincel que crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:115 msgid "Maximum size:" msgstr "Tamaño máximo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:119 msgid "The largest brush to create" msgstr "El mayor pincel que crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:142 msgid "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Hace que el valor (brillo) de la región determine el tamaño de la pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:146 msgid "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "La distancia al centro de la imagen determina el tamaño de la pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Selecciona un tamaño al azar en cada pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:154 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Hace que la dirección al centro determine el tamaño de la pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "El tono de la región determina el tamaño de la pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Selecciona el tamaño de la pincelada que más se parece a la imagen original" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Especificar manualmente el tamaño de la pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:190 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Abre el editor de mapa de tamaños" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383 msgid "Size Map Editor" msgstr "Editor de mapa de tamaños" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:411 msgid "Smvectors" msgstr "Vectores" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:421 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "El campo de vectores-tamaño. Pulse el botón izquierdo para mover el vector-" "tamaño, el derecho para apuntarlo al ratón, y el central para añadir un " "nuevo vector-tamaño." #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463 msgid "Select previous smvector" msgstr "Selecciona vector-tmño anterior" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:470 msgid "Select next smvector" msgstr "Selecciona vector-tmño siguiente" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:477 msgid "Add new smvector" msgstr "Añadir nuevo vector-tmño" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:484 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Borrar vector-tmño seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Cambiar el ángulo del vector-tmño seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504 msgid "S_trength:" msgstr "F_uerza:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Cambiar la fuerza del vector-tmño seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Exp. de fu_erza:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "El modo Voronoi hace que sólo el vector-tmño más próximo a un punto dado " "tenga alguna influencia" #: ../plug-ins/help/domain.c:177 msgid "The GIMP help files are not found." msgstr "Los archivos de ayuda del GIMP no se han encontrado." #: ../plug-ins/help/domain.c:178 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at " "http://docs.gimp.org/." msgstr "" "Por favor, intale el paquete adicional de ayuda o use el manual en línea en " "http://docs.gimp.org/." #: ../plug-ins/help/domain.c:184 msgid "There is a problem with the GIMP help files." msgstr "Existe un problema con los archivos de ayuda de GIMP." #: ../plug-ins/help/domain.c:186 msgid "Please check your installation." msgstr "Por favor revise su instalación." #: ../plug-ins/help/domain.c:195 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "La ID de ayuda «%s» es desconocida" #: ../plug-ins/help/domain.c:452 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Error de análisis en «%s»:\n" "%s" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:190 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Visor de ayuda de GIMP" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:254 msgid "Drag and drop this icon to a web browser" msgstr "Arrastrar y soltar este icono en un navegador web" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:467 msgid "Go back one page" msgstr "Retroceder una página" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:472 msgid "Go forward one page" msgstr "Avanzar una página" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:477 msgid "Go to the index page" msgstr "Ir a la página índice" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:512 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Visitar la web de documentación de GIMP" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:588 msgid "Document not found" msgstr "Documento no encontrado" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:590 msgid "The requested URL could not be loaded:" msgstr "No se ha podido cargar la URL solicitada:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:335 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:347 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_Fractal IFS..." #. Asym #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:583 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asimetría:" #. Shear #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:597 msgid "Shear:" msgstr "Recortado:" #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:642 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:651 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Fractal IFS: Objetivo" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:657 msgid "Scale hue by:" msgstr "Escalar tono por:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:672 msgid "Scale value by:" msgstr "Escalar valor por:" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:689 msgid "Full" msgstr "Total" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:697 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Fractal IFS: Rojo" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:705 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Fractal IFS: Verde" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:713 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Fractal IFS: Azul" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:721 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Fractal IFS: Negro" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:771 msgid "IFS Fractal" msgstr "Fractal IFS" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:869 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Transformación espacial" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:875 msgid "Color Transformation" msgstr "Transformación de color" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:885 msgid "Relative probability:" msgstr "Probabilidad relativa:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1060 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1064 msgid "Re_center" msgstr "Re_centrar" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1064 msgid "Recompute Center" msgstr "Recalcular el centro" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1068 msgid "Render Options" msgstr "Opciones de renderizado" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1074 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Rotar / Redimensionar" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1080 msgid "Stretch" msgstr "Estirar" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1178 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Opciones de render de fractal IFS" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1199 msgid "Max. memory:" msgstr "Memoria máx.:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1226 msgid "Subdivide:" msgstr "Subdividir:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1239 msgid "Spot radius:" msgstr "Radio de puntos:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1305 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "Renderizando IFS (%d/%d)" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1471 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformación %s" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2384 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:563 ../plug-ins/metadata/interface.c:573 msgid "Save failed" msgstr "El guardado ha fallado" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2465 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2478 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:462 ../plug-ins/metadata/interface.c:472 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:548 msgid "Open failed" msgstr "Ha fallado la apertura" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2473 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "El archivo «%s» no parece ser un archivo fractal IFS." #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2513 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Guardar como un archivo de fractal IFS" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2548 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Abrir archivo de fractal IFS" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:45 msgid "Copyright(c) 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright © 1999-2005 por Maurits Rijk" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Publicado bajo la Licencia Pública General GNU" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64 msgid "C_ircle" msgstr "Cí_rculo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264 msgid "Center _x:" msgstr "Centro _x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271 msgid "Center _y:" msgstr "Centro_y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61 msgid "Delete Point" msgstr "Borrar punto" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54 msgid "Edit Object" msgstr "Editar objeto" #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Usar las guías de GIMP" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160 msgid "Al_ternate" msgstr "A_lternar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165 msgid "A_ll" msgstr "T_odo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Añadir guías adicionales" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177 msgid "L_eft border" msgstr "Borde _izquierdo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181 msgid "_Right border" msgstr "Borde _derecho" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185 msgid "_Upper border" msgstr "Borde s_uperior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189 msgid "Lo_wer border" msgstr "Borde in_ferior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197 msgid "_Base URL:" msgstr "URL _base:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Crear guías" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Límites de guías resultantes: %d,%d a %d,%d (%d áreas)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Las guías son rectángulos predefinidos que cubren la imagen. Puede " "definirlos por su anchura, altura y espaciado entre cada uno. Esto le " "permite crear rápidamente el tipo más común de mapa de imagen,una colección " "de «miniaturas», apropiada para barras de navegación." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:172 msgid "_Left start at:" msgstr "Comienzo i_zquierdo en:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:182 msgid "_Top start at:" msgstr "Comienzo _superior en:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:187 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "Espaciado _horiz.:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193 msgid "_No. across:" msgstr "_No atravesar:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "Espaciado _vert.:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205 msgid "No. _down:" msgstr "No _descender:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:214 msgid "Base _URL:" msgstr "_URL base:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:239 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Límites de guías resultantes: 0,0 a 0,0 (0 áreas)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:274 msgid "Guides" msgstr "Guías" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62 msgid "Insert Point" msgstr "Insertar punto" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55 msgid "Move Down" msgstr "Mover hacia abajo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68 msgid "Move Sash" msgstr "Mover marco" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Mover objetos seleccionados" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51 msgid "Move To Front" msgstr "Mover al frente" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55 msgid "Move Up" msgstr "Mover hacia arriba" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51 #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51 msgid "Select Next" msgstr "Seleccionar siguiente" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51 msgid "Select Previous" msgstr "Seleccionar el anterior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64 msgid "Select Region" msgstr "Seleccionar región" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51 msgid "Send To Back" msgstr "Enviar al fondo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53 msgid "Unselect" msgstr "Des-seleccionar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56 msgid "Unselect All" msgstr "Des-seleccionar todo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196 msgid "Link Type" msgstr "Tipo de enlace" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205 msgid "_Web Site" msgstr "Sitio _Web" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211 msgid "_Ftp Site" msgstr "Sitio _FTP" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223 msgid "Ot_her" msgstr "Ot_ro" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229 msgid "F_ile" msgstr "Arch_ivo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247 msgid "e-_mail" msgstr "C_orreo-e" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL a activar cuando se pulse sobre esta área: (requerido)" # //R ¿seleccione o seleccionar? #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "Select HTML file" msgstr "Seleccione un archivo HTML" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264 msgid "Relati_ve link" msgstr "Enlace relati_vo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "Nombre/ID del _marco destino: (opcional - sólo usado para MARCOS)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Te_xto alt.: (opcional)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276 msgid "_Link" msgstr "En_lace" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiones" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314 msgid "Pre_view" msgstr "Vista pre_via" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451 msgid "Area Settings" msgstr "Configuración de área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Configuración de Área nº %d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:93 msgid "Error opening file" msgstr "Error al abrir el archivo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68 msgid "Load Image Map" msgstr "Cargar mapa de imagen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:121 msgid "File already exists" msgstr "El archivo ya existe" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122 msgid "Do you really want to overwrite?" msgstr "¿Seguro que quiere sobreescribirlo? " #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:170 msgid "Save Image Map" msgstr "Guardar mapa de imagen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197 msgid "Grid Settings" msgstr "Configuración de rejilla" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "Aju_ste a la rejilla activado" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Tipo y visibilidad de la rejilla" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214 msgid "_Hidden" msgstr "_Oculta" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222 msgid "_Lines" msgstr "_Líneas" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231 msgid "C_rosses" msgstr "C_ruces" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239 msgid "Grid Granularity" msgstr "Granularidad de la Rejilla" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246 msgid "_Width" msgstr "A_nchura:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252 msgid "_Height" msgstr "Al_tura:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266 msgid "Grid Offset" msgstr "Desplazamiento de la Rejilla" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273 msgid "pixels from l_eft" msgstr "píx_eles desde la izquierda" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278 msgid "pixels from _top" msgstr "píxeles desde _arriba" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289 msgid "_Preview" msgstr "Vista _previa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:119 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Crea un mapa de imágenes pulsables" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:124 msgid "_Image Map..." msgstr "_Mapa de imagen..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:603 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171 msgid "" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:747 msgid "Some data has been changed!" msgstr "¡Algunos datos han sido cambiados!" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:748 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "¿Realmente desea descartar los cambios?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:960 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "El archivo «%s» ha sido guardado." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:964 msgid "Couldn't save file:" msgstr "No se ha podido guardar el archivo:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:977 msgid "Image size has changed." msgstr "El tamaño de la imagen ha cambiado." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:978 msgid "Resize area's?" msgstr "¿Redimensionar el área?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1012 msgid "Couldn't read file:" msgstr "No se ha podido leer el archivo:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1061 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:127 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "Des_hacer %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:143 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Rehacer %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72 msgid "_Polygon" msgstr "_Polígono" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474 msgid "x (pixels)" msgstr "x (píx.)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483 msgid "y (pixels)" msgstr "y (píx.)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527 msgid "A_ppend" msgstr "Añ_adir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "No se ha podido guardar el archivo de recursos:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350 msgid "General" msgstr "General" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354 msgid "Default Map Type" msgstr "Tipo de mapa predeterminado" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373 msgid "_Prompt for area info" msgstr "S_olicitar información del área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375 msgid "_Require default URL" msgstr "_Requerir URL predeterminado" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377 msgid "Show area _handles" msgstr "Mostrar los mane_jadores de área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "Man_tener círculos NCSA en verdadero" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Mos_trar el consejo en el área de URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Usar cuadros de manejo de tamaño doble" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "Número de niveles de _deshacer (1 - 99):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Número de entradas M_RU (1 - 16):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409 msgid "Select Color" msgstr "Seleccione color" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428 msgid "Selected:" msgstr "Seleccionada:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Región co_ntigua" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443 msgid "_Automatically convert" msgstr "Convertir _automáticamente" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454 msgid "General Preferences" msgstr "Preferencias generales" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69 msgid "_Rectangle" msgstr "_Rectángulo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 msgid "Upper left _x:" msgstr "_X superior izquierdo:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 msgid "Upper left _y:" msgstr "_Y superior izquierdo:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:376 msgid "#" msgstr "#" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:405 msgid "ALT Text" msgstr "ALT Text" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:415 msgid "Target" msgstr "Destino" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Configuración para este archivo de mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94 msgid "Filename:" msgstr "Nombre del archivo:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97 msgid "Image name:" msgstr "Nombre de imagen:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98 msgid "Select Image File" msgstr "Seleccione el archivo de imagen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Aut_hor:" msgstr "Au_tor:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "Default _URL:" msgstr "_URL predeterminada:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:301 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130 msgid "Map File Format" msgstr "Formato del archivo de mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63 msgid "View Source" msgstr "Ver fuente" #: ../plug-ins/imagemap/imap_stock.c:43 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Editar info. de mapa..." #: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:120 ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:158 msgid "JPEG image" msgstr "Imagen JPEG" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:277 msgid "Export Preview" msgstr "Vista previa de la exportación" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:564 msgid "EXIF data will be ignored." msgstr "Los datos EXIF se ignorarán." #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:115 msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." msgstr "De acuerdo con los datos EXIF, esta imagen está rotada." #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:116 msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" msgstr "¿Desea que GIMP la rote hacia su dirección estándar?" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:118 msgid "_Keep Orientation" msgstr "_Mantener orientación" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:229 msgid "JPEG preview" msgstr "Vista previa JPEG" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:606 ../plug-ins/winicon/icoload.c:524 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Abriendo miniatura de «%s»" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:141 #, c-format msgid "File size: %02.01f kB" msgstr "Tamaño del archivo: %02.01f Kib" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:579 msgid "Calculating file size..." msgstr "Calculando tamaño del archivo..." #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:670 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:771 msgid "File size: unknown" msgstr "Tamaño de archivo: desconocido" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:723 msgid "Save as JPEG" msgstr "Guardar como JPEG" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:750 msgid "_Quality:" msgstr "_Calidad:" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:754 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "Parámetro de calidad JPEG" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:769 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Activar la vista previa para obtener el tamaño del archivo." #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:780 msgid "Show _preview in image window" msgstr "Mostrar _vista previa en la ventana de la imagen" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:792 msgid "_Advanced Options" msgstr "Opciones _avanzadas" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:820 msgid "_Smoothing:" msgstr "_Suavizado:" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:833 msgid "Frequency (rows):" msgstr "Frecuencia (filas:)" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:847 msgid "Use restart markers" msgstr "Usar marcadores de reinicio" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:863 ../plug-ins/xjt/xjt.c:869 msgid "Optimize" msgstr "Optimizar" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:876 msgid "Progressive" msgstr "Progresivo" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:890 msgid "Force baseline JPEG" msgstr "Forzar una línea base JPEG" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:905 msgid "Save EXIF data" msgstr "Guardar los datos EXIF" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:921 msgid "Save thumbnail" msgstr "Guardar miniatura" #. XMP metadata #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:937 msgid "Save XMP data" msgstr "Guardar los datos XMP" #. Subsampling #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:950 msgid "Subsampling:" msgstr "Submuestreo:" #. DCT method #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:973 msgid "DCT method:" msgstr "Método DCT:" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:979 msgid "Fast Integer" msgstr "Entero rápido" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:980 msgid "Integer" msgstr "Entero" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:981 msgid "Floating-Point" msgstr "Coma flotante" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:995 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../plug-ins/maze/algorithms.c:287 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" msgstr "Construyendo laberinto usando el Algoritmo de Prim" #: ../plug-ins/maze/algorithms.c:463 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" msgstr "Construyendo un laberinto enlosable usando el Algoritmo de Prim" #: ../plug-ins/maze/maze.c:153 #, fuzzy msgid "Draw a labyrinth" msgstr "Dibujar un borde de puntas alrededor de la imagen" #: ../plug-ins/maze/maze.c:160 msgid "_Maze..." msgstr "_Laberinto" #: ../plug-ins/maze/maze.c:447 msgid "Drawing maze" msgstr "Dibujando laberinto" #: ../plug-ins/maze/maze.h:2 msgid "Maze" msgstr "Laberinto" #. The maze size frame #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:202 msgid "Maze Size" msgstr "Tamaño del laberinto" #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:219 msgid "Width (pixels):" msgstr "Anchura (píxeles):" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:231 ../plug-ins/maze/maze_face.c:247 msgid "Pieces:" msgstr "Piezas" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:236 msgid "Height (pixels):" msgstr "Altura (píxeles):" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:259 msgid "Multiple (57):" msgstr "Múltiple (57):" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:272 msgid "Offset (1):" msgstr "Desfase (1):" #. The maze algorithm frame #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:283 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:309 msgid "Depth first" msgstr "Profundidad primero" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:310 msgid "Prim's algorithm" msgstr "Algoritmo de Prim" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:428 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "El tamaño de la selección no es par. \n" "«Laberinto enlosable» no funcionará perfectamente." #: ../plug-ins/metadata/interface.c:108 msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:261 ../plug-ins/metadata/interface.c:263 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:276 msgid "Image _title:" msgstr "_Título de la imagen:" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:282 msgid "_Author:" msgstr "_Autor:" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:307 msgid "Description _writer:" msgstr "_Descripción des escritor:" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:321 msgid "_Keywords:" msgstr "_Palabras clave:" #. FIXME: add entries, cross-link with XMP model #: ../plug-ins/metadata/interface.c:333 ../plug-ins/metadata/interface.c:345 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:357 ../plug-ins/metadata/interface.c:369 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:335 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:347 msgid "Origin" msgstr "Origen" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:359 msgid "Camera 1" msgstr "Cámar_a 1" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:371 msgid "Camera 2" msgstr "Cámar_a 2" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:386 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:405 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:496 msgid "Import XMP from File" msgstr "Importar XMP desde el archivo" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:549 msgid "Cannot create file" msgstr "No se puede crear el archivo" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:564 msgid "Some error occurred while saving" msgstr "Ocurrió un error durante la escritura" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:574 msgid "Could not close the file" msgstr "No se ha podido cerrar el archivo" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:596 msgid "Export XMP to File" msgstr "Exportar XMP a un archivo" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:662 msgid "Image Properties" msgstr "Propiedades de la imagen" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:666 msgid "_Import XMP..." msgstr "_Importar XMP..." #: ../plug-ins/metadata/interface.c:667 msgid "_Export XMP..." msgstr "_Exportar XMP..." #: ../plug-ins/metadata/metadata.c:183 msgid "View and edit metadata (EXIF, IPTC, XMP)" msgstr "Ver y editar metadatos (EXIF, IPTC, XMP)" #: ../plug-ins/metadata/metadata.c:192 msgid "Propert_ies" msgstr "Prop_iedades" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:235 msgid "Error: No XMP packet found" msgstr "Error: No se encontró un paquete XMP" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:250 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Error en la línea %d letra %d: %s" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:272 #, c-format msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" msgstr "Se esperaba el texto o elemento opcional <%s>, se encontró en cambio <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:276 #, c-format msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" msgstr "Se esperaba el elemento <%s>, se encontró en cambio <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:291 #, c-format msgid "Unknown element <%s>" msgstr "Elemento <%s> desconocido" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:320 #, c-format msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" msgstr "Atributo \"%s\"=\"%s\" desconocido en el elemento <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:606 #, c-format msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" msgstr "No se encuentra el atributo requerido rdf:about en <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:823 #, c-format msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" msgstr "No se permiten elementos anidados (<%s>) en este contexto" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:945 #, c-format msgid "End of element <%s> not expected in this context" msgstr "No se esperaba el final del elemento <%s> en este contexto" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1047 #, c-format msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" msgstr "El elemento actual (<%s>) no puede contener texto" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1072 msgid "XMP packets must start with " msgstr "Los paquetes XMP deben empezar con " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1086 msgid "XMP packets must end with " msgstr "Los paquetes XMP deben terminar con " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1099 msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" msgstr "XMP no puede contener comentarios XML o instrucciones de proceso" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Doblar hacia arriba una de las esquinas de la imagen" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221 msgid "_Pagecurl..." msgstr "_Página doblada..." #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Efecto de doblar página" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462 msgid "Curl Location" msgstr "Localización del doblado" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481 msgid "Lower right" msgstr "Inferior derecha" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482 msgid "Lower left" msgstr "Inferior izquierda" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483 msgid "Upper left" msgstr "Superior izquierda" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484 msgid "Upper right" msgstr "Superior derecha" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524 msgid "Curl Orientation" msgstr "Orientación del doblado" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:568 msgid "_Shade under curl" msgstr "_Sombra bajo el doblez" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Degradado actual (invertido)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586 msgid "Current gradient" msgstr "Degradado actual" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Colores de frente y fondo" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacidad:" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:734 msgid "Curl Layer" msgstr "Capa del enrollamiento" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022 msgid "Page Curl" msgstr "Página enrollada" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:208 msgid "Print Color Adjust" msgstr "Ajuste de impresión en color" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:268 msgid "Brightness:" msgstr "Brillo:" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:276 msgid "" "Set the brightness of the print.\n" "0 is solid black, 2 is solid white" msgstr "" "Definir el brillo de la impresión.\n" "0 es negro sólido, 2 es blanco sólido" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:288 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:296 msgid "Set the contrast of the print" msgstr "Definir el contraste de la impresión" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:315 msgid "Adjust the cyan balance of the print" msgstr "Ajustar el balance de cían de la impresión" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:334 msgid "Adjust the magenta balance of the print" msgstr "Ajustar el balance de magenta de la impresión" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:353 msgid "Adjust the yellow balance of the print" msgstr "Ajustar el balance de amarillo de la impresión" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:364 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:494 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:556 msgid "Saturation:" msgstr "Saturación:" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:372 msgid "" "Adjust the saturation (color balance) of the print\n" "Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks" msgstr "" "Ajusta la saturación (balance de color) de la impresión\n" "Utilice una saturación de cero para producir una salida en escala de grises " "usando tintas de color y negra" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:385 msgid "Density:" msgstr "Densidad" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:393 msgid "" "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the " "ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black " "regions are not solid." msgstr "" "Ajusta la densidad (cantidad de tinta) de la impresión. Reduzca la densidad " "si la tinta chorrea o mancha el papel; incremente la densidad si las " "regiones negras no están sólidas" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:415 msgid "" "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally " "brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. " "Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment." msgstr "" "Ajusta la gama de la impresión. Los valores mas grandes producirán " "generalmente un impresión mas brillante, mientras que valores mas pequeños " "generalmente producirán una impresión mas oscura. El blanco y el negro " "seguirán iguales, al menos con el ajuste de brillo." #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:432 msgid "Dither algorithm:" msgstr "Algoritmo de entramado [dither]:" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:440 msgid "" "Choose the dither algorithm to be used.\n" "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n" "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n" "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line " "art.\n" "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output." msgstr "" "Seleccione el algoritmo de entramado [dither] que usar.\n" "«Híbrido adaptativo» normalmente produce la mejor calidad en todos los " "resultados.\n" "«Ordenado» es más rápido y produce una calidad casi tan buena como la " "fotográfica.\n" "«Rápido» y «Muy rápido» son considerablemente mas rápidos, y funcionan bien " "con texto y arte de línea.\n" "«Híbrido Floyd-Steinberg» generalmente produce una salida de calidad " "inferior." #. #. * Create the main dialog #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:360 #, c-format msgid "%s -- Print v%s" msgstr "%s -- Imprimir v%s" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:369 msgid "" "Save\n" "Settings" msgstr "" "Guardar\n" "configuración" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:370 msgid "" "Print and\n" "Save Settings" msgstr "" "Imprimir y\n" "guardar configuración" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:449 msgid "" "Position the image on the page.\n" "Click and drag with the primary button to position the image.\n" "Click and drag with the second button to move the image with finer " "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n" "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of " "the image size.\n" "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image " "to only horizontal or vertical motion.\n" "If you click another button while dragging the mouse, the image will return " "to its original position." msgstr "" "Posición del imagen en la página.\n" "Seleccione y arrastre con el botón primario hacia la posición de la imagen.\n" "Seleccione y arrastre con el botón secundario para mover la imagen con " "precisión mas fina; cada unidad de movimiento mueve la imagen un punto (1/72" "\")\n" "Seleccione y arrastre con el tercer botón (central) para mover la imagen en " "unidades del tamaño de la imagen.\n" "Manteniendo presionada la tecla Mayúsculas mientras pulsa y arrastra limita " "los movimientos de la imagen a verticales u horizontales.\n" "Si presiona otro botón mientras arrastra el ratón la imagen volverá a su " "posición original." #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:492 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:493 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:494 msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:495 msgid "Upside down" msgstr "Arriba abajo" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:496 msgid "Seascape" msgstr "Marina" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:506 msgid "" "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape " "(upside down landscape)" msgstr "" "Seleccione la orientación: vertical, apaisada, invertida, o invertida " "reversa (apaisada invertida)" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:525 msgid "Distance from the left of the paper to the image" msgstr "Distancia desde la izquierda del papel hasta la imagen" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:538 msgid "Distance from the top of the paper to the image" msgstr "Distancia desde arriba del papel hasta la imagen" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:551 msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image" msgstr "Distancia desde la izquierda del papel hasta la derecha de la imagen" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:561 msgid "Right border:" msgstr "Borde derecho:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:565 msgid "Distance from the right of the paper to the image" msgstr "Distancia desde la derecha del papel hasta la imagen" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:579 msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image" msgstr "Distancia desde arriba del papel hasta abajo de la imagen" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:589 msgid "Bottom border:" msgstr "Borde inferior:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:593 msgid "Distance from the bottom of the paper to the image" msgstr "Distancia desde abajo del papel hasta la imagen" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:606 msgid "Center:" msgstr "Centro:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:610 msgid "Vertically" msgstr "Verticalmente" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:615 msgid "Center the image vertically on the paper" msgstr "Centrar la imagen verticalmente en el papel" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:621 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:626 msgid "Center the image on the paper" msgstr "Centrar la imagen en el papel" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:633 msgid "Horizontally" msgstr "Horizontalmente" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:638 msgid "Center the image horizontally on the paper" msgstr "Centrar la imagen horizontalmente en el papel" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:654 msgid "Setup Printer" msgstr "Configurar la impresora" #. #. * Printer driver option menu. #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:683 msgid "Printer Model:" msgstr "Modelo de impresora:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:695 msgid "Select your printer model" msgstr "Seleccione el modelo de su impresora" #. #. * PPD file. #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:734 msgid "PPD File:" msgstr "Archivo PPD:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:750 msgid "Enter the PPD filename for your printer" msgstr "Introduzca el nombre de archivo PPD para su impresora" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:753 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:759 msgid "Choose the PPD file for your printer" msgstr "Elija el archivo PPD para su impresora" #. #. * Print command. #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:769 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:782 msgid "" "Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-" "l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!" msgstr "" "Ingrese el comando correcto para imprimir en su impresora. Aviso: Por favor " "no quite de la cadena de comando el «-l» o el «-oraw», o probablemente la " "impresión fallará" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:792 msgid "Choose PPD File" msgstr "Elegir archivo PPD" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:819 msgid "Define New Printer" msgstr "Definir una impresora nueva" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:842 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:937 msgid "Printer name:" msgstr "Nombre de la impresora:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:846 msgid "Enter the name you wish to give this logical printer" msgstr "Ingrese el nombre que desea darle a esta impresora lógica" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:859 msgid "About Gimp-Print " msgstr "Acerca de GIMP-Print" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:872 msgid "Gimp-Print Version " msgstr "Versión de GIMP-Print" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:872 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n" "\n" "Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "\n" " \n" "Copyright © 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" "y el resto del equipo de desarrollo de GIMP-Print.\n" "\n" "Por favor visite nuestro sitio web en http://gimp-print.sourceforge.net.\n" "\n" "Este programa es software libre, puede redistribuirlo y/o modificarlo\n" "bajo los términos de la Licencia Pública General GNU como está publicada\n" "por la Free Software Foundation en la versión 2 de la licencia o \n" "(a su entender) cualquier versión posterior.\n" "\n" "Este programa es distribuido con la esperanza de que será útil pero \n" "SIN NINGUNA GARANTÍA aún sin la garantía implícita de MERCANTIBILIDAD o \n" "o FINES PARA UNA PROPÓSITO EN PARTICULAR. Vea la Licencia Publica General " "GNU \n" "para obtener mas detalles.\n" "\n" "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU " "junto \n" "con este programa, si no es así escriba a la Free Software Foundation, " "Inc. \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:920 msgid "Printer Settings" msgstr "Configuración de impresora" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:933 msgid "" "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you " "wish to print to" msgstr "" "Seleccione el nombre de la impresora (no el tipo o el modelo de la misma) " "con la cual desea imprimir" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:943 msgid "Printer model:" msgstr "Modelo de impresora:" #. #. * Setup printer button #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:954 msgid "Setup Printer..." msgstr "Configuración de la impresora..." #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:956 msgid "" "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to " "this printer" msgstr "" "Seleccione el modelo de la impresora, el archivo PPD y el comando que es " "utilizado para imprimir en esa impresora" #. #. * New printer button #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:971 msgid "New Printer..." msgstr "Impresora nueva..." #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:973 msgid "" "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of " "settings that you wish to remember for future use." msgstr "" "Defina una nueva impresora lógica. Esto puede ser utilizado para nombrar a " "una colección de configuraciones que usted desea recordar para un futuro uso." #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:994 msgid "Size of paper that you wish to print to" msgstr "Tamaño del papel en el cual desea imprimir" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:997 msgid "Media size:" msgstr "Tamaño del soporte:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1006 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensiones:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1020 msgid "Width of the paper that you wish to print to" msgstr "Ancho del papel en el cual desea imprimir" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1037 msgid "Height of the paper that you wish to print to" msgstr "Altura del papel con el cual desea imprimir" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1053 msgid "Type of media you're printing to" msgstr "Tipo de medio hacia donde está imprimiendo" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1056 msgid "Media type:" msgstr "Tipo de soporte:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1069 msgid "Source (input slot) of media you're printing to" msgstr "Origen (puerto de entrada) del medio adonde está imprimiendo" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1072 msgid "Media source:" msgstr "Fuente del soporte:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1085 msgid "Type of ink in the printer" msgstr "Tipo de tinta en la impresora" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1088 msgid "Ink type:" msgstr "Tipo de tinta:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1101 msgid "Resolution and quality of the print" msgstr "Resolución y calidad de la impresión" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1138 msgid "Scaling:" msgstr "Escala:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1144 msgid "Set the scale (size) of the image" msgstr "Definir la escala (tamaño) de la imagen" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1169 msgid "Scale by:" msgstr "Escalar por:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1174 msgid "" "Select whether scaling is measured as percent of available page size or " "number of output dots per inch" msgstr "" "Seleccione si el escalado es medido como un porcentaje del tamaño de papel " "disponible o como un número de salida de puntos por pulgada" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1179 msgid "Percent" msgstr "Por ciento" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1186 msgid "Scale the print to the size of the page" msgstr "Escalar la impresión al tamaño de la página" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1192 msgid "PPI" msgstr "PPP" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1198 msgid "Scale the print to the number of dots per inch" msgstr "Escalar la impresión a un número de puntos por pulgada" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1220 msgid "Set the width of the print" msgstr "Definir el ancho de la impresión" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1233 msgid "Set the height of the print" msgstr "Definir la altura de la impresión" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1254 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1259 msgid "Select the base unit of measurement for printing" msgstr "Seleccione la unidad base de medición para la impresión" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1262 msgid "Inch" msgstr "Pulgada" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1269 msgid "Set the base unit of measurement to inches" msgstr "Establecer la unidad base de medición a pulgadas" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1275 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1281 msgid "Set the base unit of measurement to centimetres" msgstr "Establecer la unidad base de medición a centímetros" #. #. * The "image size" button #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1291 msgid "" "Use Original\n" "Image Size" msgstr "" "Usar el tamaño\n" "original de la imagen" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1297 msgid "Set the print size to the size of the image" msgstr "Guardar la configuración actual en el archivo especificado" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1320 msgid "Image / Output Settings" msgstr "Imagen / Configuración de la salida" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1334 msgid "Image type:" msgstr "Tipo de imagen:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1342 msgid "Optimize the output for the type of image being printed" msgstr "Optimizar la salida para el tipo de imagen que está siendo impresa" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1346 msgid "Line art" msgstr "Arte de línea" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1353 msgid "Fastest and brightest color for text and line art" msgstr "Color rápido y brillante para arte de línea y texto" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1360 msgid "Solid colors" msgstr "Colores sólidos" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1367 msgid "Best for images dominated by regions of solid color" msgstr "Mejor para imágenes dominadas por regiones de color sólido" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1375 msgid "Photograph" msgstr "Fotografía" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1383 msgid "" "Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images " "and photographs" msgstr "" "El mas lento, pero con color mas equilibrado y suavizado para imágenes de " "tono continúo y fotografías" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1406 msgid "Output type:" msgstr "Tipo de salida:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1413 msgid "Select the desired output type" msgstr "Seleccione el tipo de salida que desea" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1422 msgid "Color output" msgstr "Salida a color" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1427 msgid "Grayscale" msgstr "Escalas de gris" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1434 msgid "Print in shades of gray using black ink" msgstr "Imprimir en sombras de grises utilizando la tinta negra" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1441 msgid "Black and white" msgstr "Blanco y negro" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1448 msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)" msgstr "Imprimir en modo blanco y negro (sin color, y sin sombras de grises)" #. #. * Color adjust button #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1459 msgid "Adjust Output..." msgstr "Ajustar la salida..." #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1466 msgid "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm" msgstr "" "Ajustar el balance de color, brillo, contraste, saturación y el algoritmo de " "entramado" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1500 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir hacia un archivo" #: ../plug-ins/print/print.c:168 #, fuzzy msgid "Print the image using the gimp-print drivers" msgstr "Centrar la imagen en el papel" #: ../plug-ins/print/print.c:171 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: ../plug-ins/print/print.c:701 ../plug-ins/print/print.c:702 #: ../plug-ins/print/print.c:792 ../plug-ins/print/print.c:1131 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../plug-ins/rcm/rcm.c:96 msgid "Replace a range of colors with another" msgstr "Reemplazar un rango de colores por otro" #: ../plug-ins/rcm/rcm.c:103 msgid "Colormap _Rotation..." msgstr "_Rotación de mapa de color" #: ../plug-ins/rcm/rcm.c:266 msgid "Rotating the colormap" msgstr "Rotando el mapa de color" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:137 msgid "Rotated" msgstr "Rotado" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:155 msgid "Continuous update" msgstr "Actualización continua" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:168 msgid "Area:" msgstr "Área:" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:172 msgid "Entire Layer" msgstr "Capa completa" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:174 msgid "Context" msgstr "Contexto" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:467 msgid "Hue:" msgstr "Tono:" #. * Gray: Operation-Mode * #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:514 msgid "Gray Mode" msgstr "Modo de gris" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:523 msgid "Treat as this" msgstr "Tratar como éste" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535 msgid "Change to this" msgstr "Cambiar a éste" #. * Gray: What is gray? * #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:548 msgid "Gray Threshold" msgstr "Umbral de gris" #. * Misc: Used unit selection * #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:588 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:698 msgid "Units" msgstr "Unidades" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:597 msgid "Radians" msgstr "Radianes" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:609 msgid "Radians/Pi" msgstr "Radiantes/PI" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:621 msgid "Degrees" msgstr "Grados" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:652 msgid "Colormap Rotation" msgstr "Rotación de mapa de color" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:692 msgid "Main Options" msgstr "Opciones principales" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:695 msgid "Gray Options" msgstr "Opciones de gris" #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35 msgid "Switch to Clockwise" msgstr "Cambiar a sentido horario" #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37 msgid "Switch to C/Clockwise" msgstr "Cambiar a sentido antihorario" #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39 msgid "Change Order of Arrows" msgstr "Cambiar orden de las flechas" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83 msgid "Selection to Path" msgstr "Selección a ruta" #: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:183 msgid "No selection to convert" msgstr "No hay selección que convertir" #: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:300 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada de selección a ruta" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:119 ../plug-ins/sgi/sgi.c:139 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Imagen IRIS de Silicon Graphics" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:532 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura." #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:612 msgid "Save as SGI" msgstr "Guardar como SGI" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:628 msgid "Compression type" msgstr "Tipo de compresión" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:632 msgid "No compression" msgstr "Sin compresión" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:634 msgid "RLE compression" msgstr "Compresión RLE" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:636 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "RLE agresivo\n" "(No soportado por SGI)" #: ../plug-ins/twain/twain.c:354 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "_Escáner/Cámara..." #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:492 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Transfiriendo datos desde el escáner/cámara" #: ../plug-ins/uri/uri.c:117 ../plug-ins/uri/uri.c:138 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:148 #, c-format msgid "Downloading %s of image data..." msgstr "Descargando «%s» de datos de imagen..." #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:149 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:331 #, c-format msgid "Downloaded %s of image data" msgstr "Descargado «%s» de datos de imagen" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:167 #, c-format msgid "Uploading %s of image data..." msgstr "Subiendo «%s» de datos de imagen..." #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:168 #, c-format msgid "Uploaded %s of image data" msgstr "Subidos «%s» de datos de imagen" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:238 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:180 msgid "Connecting to server" msgstr "Conectando con el servidor" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:297 #, c-format msgid "Failed to read %s from '%s': %s" msgstr "Fallo al leer %s de «%s»: %s" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:346 #, c-format msgid "Failed to write %s to '%s': %s" msgstr "Fallo al escribir %s en «%s»: %s" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:147 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:167 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:186 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:209 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:238 #, c-format msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" msgstr "wget finalizó inesperadamente en el URI «%s»" #. The third line is "Connecting to..." #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:175 #, c-format msgid "(timeout is %d second)" msgid_plural "(timeout is %d seconds)" msgstr[0] "(expiración es %d segundo)" msgstr[1] "(expiración son %d segundos)" #. The fourth line is either the network request or an error #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:204 msgid "Opening URI" msgstr "Abriendo URI" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:215 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:248 #, c-format msgid "A network error occurred: %s" msgstr "Ocurrió un error de red: %s" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:288 #, c-format msgid "Downloading %s of image data" msgstr "Descargando «%s» de datos de imagen" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:293 msgid "Downloading unknown amount of image data" msgstr "Descargando una cantidad desconocida de datos de imagen" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:99 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:100 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:101 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:102 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:128 msgid "Save as Windows Icon" msgstr "Guardar como icono de Windows" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:158 msgid "Icon Details" msgstr "Detalles del icono" #: ../plug-ins/winicon/icoload.c:340 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Icono #%i" #: ../plug-ins/winicon/icosave.c:969 msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels." msgstr "Los iconos de Windows no pueden ser mayores o más anchos de 255 píxeles." #: ../plug-ins/winicon/main.c:99 ../plug-ins/winicon/main.c:133 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Icono de Microsoft Windows" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:864 msgid "Grab" msgstr "Capturar" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:880 msgid "Grab a single window" msgstr "Capturar una sola ventana" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:894 msgid "Grab the whole screen" msgstr "Capturar la pantalla entera" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:910 msgid "after" msgstr "después de" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:922 msgid "Seconds delay" msgstr "Segundos de espera" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:929 msgid "Include decorations" msgstr "Incluir decoraciones" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:988 msgid "Capture a window or desktop image" msgstr "Capturar una ventana o imagen del escritorio" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:993 msgid "_Screen Shot..." msgstr "_Captura de pantalla..." #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1142 msgid "No data captured" msgstr "No se capturó nada" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:479 ../plug-ins/xjt/xjt.c:497 msgid "GIMP compressed XJT image" msgstr "Imagen Gimp XJT comprimida" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:718 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "El archivo XJT contiene un modo de capa desconocido %d" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:755 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "Aviso: modo de capa no soportado %d guardado a XJT" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:771 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "El archivo XJT contiene un tipo de camino desconocido %d" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:787 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "Aviso: Tipo de camino no soportado %d guardado a XJT" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:806 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "El archivo XJT contiene un tipo de unidad desconocida %d" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:827 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "Aviso: Tipo de unidad desconocida %d guardada a XJT" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:848 msgid "Save as XJT" msgstr "Guardar como XJT" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:879 msgid "Clear transparent" msgstr "Limpiar transparencia" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:891 msgid "Quality:" msgstr "Calidad:" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:900 msgid "Smoothing:" msgstr "Suavizado:" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1697 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3323 #, c-format msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgstr "No se ha podido crear el directorio de trabajo: «%s»: %s" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3193 #, c-format msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." msgstr "Error: No se ha podido leer el archivo de propiedades XJT «%s»." #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3199 #, c-format msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." msgstr "Error: El archivo de propiedades XJT «%s» está vacío."