# translation of gimp-plug-ins.master.po to Español # Copyright © 1998-2000,2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gimp package. # # # # Rodrigo Sancho Senosiain , 2000-2002. # Francisco Javier F. Serrador , 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006. # Pablo G. del Campo , 2003, 2004. # Pablo del Campo , 2004. # Alonso Lara , 2005. # Jorge González , 2007, 2009, 2011. # Benjamín Valero Espinosa , 2011. # Francisco Vila , 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012. # Daniel Mustieles , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-plug-ins.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-17 10:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-19 12:43+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:118 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:136 msgid "Rotated" msgstr "Rotado" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:154 msgid "Continuous update" msgstr "Actualización continua" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:167 msgid "Area:" msgstr "Área:" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:171 msgid "Entire Layer" msgstr "Capa completa" #. Create selection #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:172 #: ../plug-ins/common/film.c:965 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:434 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:173 msgid "Context" msgstr "Contexto" #. spinbutton 1 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:297 msgctxt "color-range" msgid "From:" msgstr "De:" #. spinbutton 2 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:323 msgctxt "color-range" msgid "To:" msgstr "A:" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:375 msgctxt "color-rotate" msgid "From:" msgstr "Desde:" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:376 msgctxt "color-rotate" msgid "To:" msgstr "Hasta:" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:416 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3096 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213 msgid "Gray" msgstr "Gris" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:464 msgid "Hue:" msgstr "Tono:" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:491 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:553 msgid "Saturation:" msgstr "Saturación:" #. * Gray: Operation-Mode * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:511 msgid "Gray Mode" msgstr "Modo de gris" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:520 msgid "Treat as this" msgstr "Tratar como éste" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:532 msgid "Change to this" msgstr "Cambiar a éste" #. * Gray: What is gray? * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:545 msgid "Gray Threshold" msgstr "Umbral de gris" #. * Misc: Used unit selection * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:585 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:695 msgid "Units" msgstr "Unidades" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:594 msgid "Radians" msgstr "Radianes" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:606 msgid "Radians/Pi" msgstr "Radiantes/PI" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:618 msgid "Degrees" msgstr "Grados" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:649 msgid "Rotate Colors" msgstr "Rotar los colores" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:689 msgid "Main Options" msgstr "Opciones principales" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:692 msgid "Gray Options" msgstr "Opciones de gris" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:34 msgid "Switch to Clockwise" msgstr "Cambiar a sentido horario" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:36 msgid "Switch to C/Clockwise" msgstr "Cambiar a sentido antihorario" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:38 msgid "Change Order of Arrows" msgstr "Cambiar orden de las flechas" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:40 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:98 msgid "Replace a range of colors with another" msgstr "Reemplazar un rango de colores por otro" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:105 msgid "_Rotate Colors..." msgstr "_Rotar los colores…" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:139 msgid "Rotating the colors" msgstr "Rotando los colores" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:140 msgid "_Modify red channel" msgstr "_Modificar el canal rojo" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:140 msgid "_Modify hue channel" msgstr "_Modificar el canal de tono" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:141 msgid "Mo_dify green channel" msgstr "Mo_dificar el canal verde" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:141 msgid "Mo_dify saturation channel" msgstr "Mo_dificar el canal de saturación" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:142 msgid "Mod_ify blue channel" msgstr "Mod_ificar el canal azul" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:142 msgid "Mod_ify luminosity channel" msgstr "Mod_ificar el canal de luminosidad" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:147 msgid "Red _frequency:" msgstr "_Frecuencia de rojo:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:147 msgid "Hue _frequency:" msgstr "_Frecuencia de tono:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:148 msgid "Green fr_equency:" msgstr "Fr_ecuencia de verde:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:148 msgid "Saturation fr_equency:" msgstr "Frecuencia de _saturación:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:149 msgid "Blue freq_uency:" msgstr "Frec_uencia de azul:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:149 msgid "Luminosity freq_uency:" msgstr "Frec_uencia de luminosidad:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:151 msgid "Red _phaseshift:" msgstr "De_sfase rojo:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:151 msgid "Hue _phaseshift:" msgstr "De_sfase tono:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:152 msgid "Green ph_aseshift:" msgstr "Desf_ase verde:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:152 msgid "Saturation ph_aseshift:" msgstr "Desf_ase saturación:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:153 msgid "Blue pha_seshift:" msgstr "De_sfase azul:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:153 msgid "Luminosity pha_seshift:" msgstr "Des_fase de luminosidad:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:183 msgid "Alter colors in various psychedelic ways" msgstr "Altera colores en varias formas psicodélicas" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:188 msgid "_Alien Map..." msgstr "_Mapa alienígena…" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:320 msgid "Alien Map: Transforming" msgstr "Mapa alienígena: Transformando" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:393 msgid "Alien Map" msgstr "Mapa alienígena" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:442 ../plug-ins/common/alien-map.c:466 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:490 msgid "Number of cycles covering full value range" msgstr "Número de ciclos cubriendo el rango completo de valores" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:454 ../plug-ins/common/alien-map.c:478 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:502 msgid "Phase angle, range 0-360" msgstr "ángulo de fase, rango 0-360" #. Propagate Mode #: ../plug-ins/common/alien-map.c:516 ../plug-ins/common/hot.c:613 #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1121 ../plug-ins/common/waves.c:279 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:520 msgid "_RGB color model" msgstr "Modelo de color _RGB" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:521 msgid "_HSL color model" msgstr "Modelo de color _HSL" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:128 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Alinear todas las capas visibles de la imagen" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:133 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Alinear capas _visibles…" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:173 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "No hay suficientes capas para alinear." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:399 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Alinear capas visibles" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:423 ../plug-ins/common/align-layers.c:454 msgctxt "align-style" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:424 ../plug-ins/common/align-layers.c:455 msgid "Collect" msgstr "Recolectar" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:425 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Rellenar (izq. a der.)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:426 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Rellenar (der. a izq.)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:427 ../plug-ins/common/align-layers.c:458 msgid "Snap to grid" msgstr "Ajustar a la rejilla" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:436 msgid "_Horizontal style:" msgstr "Estilo _horizontal:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:440 msgid "Left edge" msgstr "Borde izquierdo" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:441 ../plug-ins/common/align-layers.c:471 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712 msgid "Center" msgstr "Centro" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:442 msgid "Right edge" msgstr "Borde derecho" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:451 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Base ho_rizontal:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:456 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Rellenar (superior a inferior)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:457 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Rellenar (inferior a superior)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:467 msgid "_Vertical style:" msgstr "Estilo _vertical:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:470 msgid "Top edge" msgstr "Borde superior" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:472 msgid "Bottom edge" msgstr "Borde inferior" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:481 msgid "Ver_tical base:" msgstr "Base ver_tical:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:485 msgid "_Grid size:" msgstr "Tamaño de re_jilla:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:494 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "No cons_iderar la capa inferior aunque esté visible" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:504 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Usar la capa inferior (invisible) como base" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Modificar imagen para reducir el tamaño cuando se guarde como animación GIF" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Optimizar (para _GIF)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Reducir el tamaño de la imagen combinando capas si es posible" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Optimizar (Diferencia)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Quitar optimización para facilitar la edición" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Desoptimizar" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "_Quitar backdrop" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Buscar backdrop" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Desoptimizando animación" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429 msgid "Removing animation background" msgstr "Quitando fondo de la animación" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432 msgid "Finding animation background" msgstr "Buscando el fondo de la animación" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436 msgid "Optimizing animation" msgstr "Optimizando la animación" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:168 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Vista previa de una animación GIMP basada en capas" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:173 msgid "_Playback..." msgstr "_Reproducción…" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:454 msgid "_Step" msgstr "_Paso" # //R :-? #: ../plug-ins/common/animation-play.c:454 msgid "Step to next frame" msgstr "Paso al siguiente fotograma" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:458 msgid "Rewind the animation" msgstr "Rebobinar animación" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:476 msgid "Faster" msgstr "Más rápido" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:476 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Aumentar la velocidad de la animación" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:481 msgid "Slower" msgstr "Más lento" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:481 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Reducir la velocidad de la animación" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:486 msgid "Reset speed" msgstr "Reiniciar la velocidad" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:486 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Reiniciar la velocidad de la animación" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:494 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1228 msgid "Start playback" msgstr "Iniciar reproducción" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:498 msgid "Detach" msgstr "Desprender" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:499 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Desprender la animación de la ventana de diálogo" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:591 msgid "Animation Playback:" msgstr "Reproducir animación:" #. list is given in "fps" - frames per second #: ../plug-ins/common/animation-play.c:664 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d fps" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:675 msgid "Default framerate" msgstr "Frecuencia de cuadros predeterminada" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:696 msgid "Playback speed" msgstr "Velocidad de la reproducción" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:832 msgid "Tried to display an invalid layer." msgstr "Se intentó mostrar una capa inválida." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1105 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Fotograma %d de %d" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1228 msgid "Stop playback" msgstr "Detener reproducción" #: ../plug-ins/common/antialias.c:84 msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" msgstr "Antialias usando el algoritmo de extrapolación de bordes Scale3X" #: ../plug-ins/common/antialias.c:90 msgid "_Antialias" msgstr "_Antialias" #: ../plug-ins/common/antialias.c:147 msgid "Antialiasing..." msgstr "Realizando antialias…" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1140 msgid "Add a canvas texture to the image" msgstr "Añadir una textura de lienzo a la imagen" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1145 msgid "_Apply Canvas..." msgstr "_Aplicar lienzo…" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1226 msgid "Applying canvas" msgstr "Aplicando lienzo" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1263 msgid "Apply Canvas" msgstr "Aplicar lienzo" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1293 ../plug-ins/common/wind.c:943 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:520 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1297 msgid "_Top-right" msgstr "S_uperior-Derecho" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1298 msgid "Top-_left" msgstr "Superior-I_zquierdo" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1299 msgid "_Bottom-left" msgstr "I_nferior-Izquierdo" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1300 msgid "Bottom-_right" msgstr "In_ferior-Derecho" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1325 ../plug-ins/common/bump-map.c:922 #: ../plug-ins/common/emboss.c:525 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:797 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527 msgid "_Depth:" msgstr "P_rofundidad:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:113 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Simular una imagen pintada en una persiana" #: ../plug-ins/common/blinds.c:118 msgid "_Blinds..." msgstr "_Persianas…" #: ../plug-ins/common/blinds.c:183 msgid "Adding blinds" msgstr "Añadiendo persianas" #: ../plug-ins/common/blinds.c:221 msgid "Blinds" msgstr "Persianas" #. Orientation toggle box #: ../plug-ins/common/blinds.c:256 ../plug-ins/common/ripple.c:555 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/ripple.c:559 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:432 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:537 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/ripple.c:562 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:442 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:536 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/common/blinds.c:277 ../plug-ins/common/compose.c:936 #: ../plug-ins/common/decompose.c:729 ../plug-ins/common/file-cel.c:441 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:444 ../plug-ins/common/file-dicom.c:612 #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:311 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:944 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:354 ../plug-ins/common/file-pcx.c:425 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:431 ../plug-ins/common/file-pix.c:382 #: ../plug-ins/common/file-png.c:906 ../plug-ins/common/file-pnm.c:583 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:928 ../plug-ins/common/file-sunras.c:977 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1064 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:983 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:897 ../plug-ins/common/film.c:745 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:255 ../plug-ins/common/tile.c:262 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:391 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:657 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:526 ../plug-ins/file-fits/fits.c:530 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:255 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:820 #: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1001 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1637 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:409 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1321 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252 ../plug-ins/twain/twain.c:567 #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1162 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:739 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:385 msgid "_Transparent" msgstr "_Transparente" #: ../plug-ins/common/blinds.c:307 msgid "_Displacement:" msgstr "_Desplazamiento:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:319 msgid "_Number of segments:" msgstr "_Nº de segmentos:" #: ../plug-ins/common/blur.c:124 msgid "Simple blur, fast but not very strong" msgstr "Desenfoque sencillo, rápido pero no muy fuerte" #: ../plug-ins/common/blur.c:133 msgid "_Blur" msgstr "_Desenfoque (Blur)" #: ../plug-ins/common/blur.c:175 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:581 msgid "Blurring" msgstr "Desenfocando" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:159 msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" msgstr "La forma de desenfoque más sencilla y más frecuentemente utilizada" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:172 msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "Desenfoque _gaussiano…" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:179 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:199 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:219 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:239 msgid "Apply a gaussian blur" msgstr "Aplicar un desenfoque gaussiano [Blur]" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:428 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:478 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Desenfoque gaussiano [Blur]" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:448 #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:211 #: ../plug-ins/common/cartoon.c:232 ../plug-ins/common/edge-dog.c:267 #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:228 ../plug-ins/common/edge-sobel.c:210 #: ../plug-ins/common/photocopy.c:244 ../plug-ins/common/softglow.c:224 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1687 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:966 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "No funciona con imágenes de color indexado." #. parameter settings #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:509 msgid "Blur Radius" msgstr "Radio del desenfoque [Blur]" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:523 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2435 #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:385 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:527 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2452 #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:389 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:550 msgid "Blur Method" msgstr "Método de desenfoque [Blur]" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:554 msgid "_IIR" msgstr "_IIR" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:555 msgid "_RLE" msgstr "_RLE" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:104 msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" msgstr "" "Desenfocar los píxeles vecinos, pero sólo dentro de las zonas de bajo " "contraste" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:115 msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "Desenfoque gaussiano _selectivo…" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:195 #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:232 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Desenfoque gaussiano selectivo" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:272 msgid "_Blur radius:" msgstr "R_adio de desenfoque:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:282 msgid "_Max. delta:" msgstr "Delta _máx.:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:157 ../plug-ins/common/blur-motion.c:171 msgid "Simulate movement using directional blur" msgstr "Simular movimiento utilizando desenfoque direccional" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:164 ../plug-ins/common/blur-motion.c:177 msgid "_Motion Blur..." msgstr "Desenfoque de _movimiento…" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:909 msgid "Motion blurring" msgstr "Desenfoque de movimiento" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1012 msgid "Motion Blur" msgstr "Desenfoque de movimiento" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1046 msgid "Blur Type" msgstr "Tipo de desenfoque" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1050 msgctxt "blur-type" msgid "_Linear" msgstr "_Lineal" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1051 msgctxt "blur-type" msgid "_Radial" msgstr "_Radial" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1052 msgctxt "blur-type" msgid "_Zoom" msgstr "A_cercamiento" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1059 msgid "Blur Center" msgstr "Desenfoque central [Blur]" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1095 ../plug-ins/common/lens-flare.c:764 #: ../plug-ins/common/nova.c:454 ../plug-ins/common/tile-paper.c:283 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1250 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1100 ../plug-ins/common/lens-flare.c:769 #: ../plug-ins/common/nova.c:459 ../plug-ins/common/tile-paper.c:292 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1264 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:494 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1102 msgid "Blur _outward" msgstr "Desenfoque _externo [Blur]" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1115 msgid "Blur Parameters" msgstr "Parámetros de desenfoque" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1126 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1206 msgid "L_ength:" msgstr "L_ongitud:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1139 ../plug-ins/common/newsprint.c:992 msgid "_Angle:" msgstr "_Ángulo:" #: ../plug-ins/common/border-average.c:99 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Establecer el primer plano al color promedio del borde de la imagen" #: ../plug-ins/common/border-average.c:104 msgid "_Border Average..." msgstr "_Promedio del borde…" #: ../plug-ins/common/border-average.c:171 msgid "Border Average" msgstr "Promedio del borde" #: ../plug-ins/common/border-average.c:347 msgid "Borderaverage" msgstr "Promedio del borde" #: ../plug-ins/common/border-average.c:369 msgid "Border Size" msgstr "Tamaño del borde" #: ../plug-ins/common/border-average.c:377 msgid "_Thickness:" msgstr "G_rosor:" #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/common/border-average.c:412 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910 msgid "Number of Colors" msgstr "Número de colores" # //R ?????? No sé a qué se refiere #: ../plug-ins/common/border-average.c:420 msgid "_Bucket size:" msgstr "Tamaño del _bucket:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:257 msgid "Create an embossing effect using a bump map" msgstr "Crear un efecto de repujado mediante un mapa de relieve" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:267 msgid "_Bump Map..." msgstr "M_apa de relieve [Bump map]…" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:419 msgid "Bump-mapping" msgstr "Mapa de relieve" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:771 msgid "Bump Map" msgstr "Mapa de relieve" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:838 msgid "_Bump map:" msgstr "Mapa de _relieve [bumb map]:" #. Map type menu #: ../plug-ins/common/bump-map.c:841 ../plug-ins/flame/flame.c:747 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:845 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:842 ../plug-ins/flame/flame.c:749 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:848 msgid "Spherical" msgstr "Esférico" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:843 ../plug-ins/flame/flame.c:748 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:847 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinuosidal" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:850 msgid "_Map type:" msgstr "Tipo de _mapa:" #. Compensate darkening #: ../plug-ins/common/bump-map.c:855 msgid "Co_mpensate for darkening" msgstr "Co_mpensar para oscurecer" #. Invert bumpmap #: ../plug-ins/common/bump-map.c:869 msgid "I_nvert bumpmap" msgstr "I_nvertir el mapa de relieve [bumpmap]" #. Tile bumpmap #: ../plug-ins/common/bump-map.c:883 msgid "_Tile bumpmap" msgstr "E_nlosar el mapa de relieve" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:898 ../plug-ins/common/emboss.c:501 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Azimut:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:910 msgid "_Elevation:" msgstr "_Elevación:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:936 ../plug-ins/common/file-ps.c:3250 msgid "_X offset:" msgstr "Desplazamiento _X:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:939 ../plug-ins/common/bump-map.c:953 msgid "" "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " "button." msgstr "" "El desplazamiento puede ajustarse arrastrando la vista preliminar usando el " "botón central del ratón." #: ../plug-ins/common/bump-map.c:950 ../plug-ins/common/file-ps.c:3259 msgid "_Y offset:" msgstr "Desplazamiento _Y:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:964 msgid "_Waterlevel:" msgstr "N_ivel del mar:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:976 msgid "A_mbient:" msgstr "A_mbiental:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:142 msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" msgstr "Simular una caricatura resaltando los bordes" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:147 msgid "Ca_rtoon..." msgstr "_Viñeta…" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:809 msgid "Cartoon" msgstr "Viñeta" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:878 msgid "_Mask radius:" msgstr "Radio de _máscara:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:861 msgid "_Percent black:" msgstr "_Porcentaje de negro:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:175 msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" msgstr "Alterar colores mezclando canales RGB" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:180 msgid "Channel Mi_xer..." msgstr "_Mezclador de canales…" #. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ", #. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain, #. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain); #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:271 #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:492 msgid "Channel Mixer" msgstr "Mezclador de canales" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:530 msgid "O_utput channel:" msgstr "Canal de _salida:" #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:539 ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993 msgid "Red" msgstr "Rojo" #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:544 ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034 msgid "Green" msgstr "Verde" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:549 ../plug-ins/common/decompose.c:176 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:584 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:412 ../plug-ins/common/compose.c:190 #: ../plug-ins/common/compose.c:201 ../plug-ins/common/diffraction.c:504 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:542 ../plug-ins/common/diffraction.c:580 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:533 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:540 msgid "_Red:" msgstr "_Rojo:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:602 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:468 ../plug-ins/common/compose.c:191 #: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/diffraction.c:513 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:551 ../plug-ins/common/diffraction.c:589 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:534 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:541 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:621 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:524 ../plug-ins/common/compose.c:192 #: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/diffraction.c:522 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:560 ../plug-ins/common/diffraction.c:598 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:535 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:542 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:637 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monocromo" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:650 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Conservar la _luminosidad" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:876 msgid "Load Channel Mixer Settings" msgstr "Cargar la configuración del mezclador de canales" #. stat error (file does not exist) #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:980 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2208 ../plug-ins/common/curve-bend.c:892 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:296 ../plug-ins/common/file-cel.c:348 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:579 ../plug-ins/common/file-dicom.c:340 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:371 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:357 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:640 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:194 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:203 ../plug-ins/common/file-mng.c:1156 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:339 ../plug-ins/common/file-pcx.c:361 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:343 ../plug-ins/common/file-png.c:757 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:494 ../plug-ins/common/file-ps.c:1014 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2910 ../plug-ins/common/file-psp.c:1717 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:270 ../plug-ins/common/file-raw.c:849 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:391 ../plug-ins/common/file-svg.c:333 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:713 ../plug-ins/common/file-tga.c:442 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:737 ../plug-ins/common/file-xmc.c:663 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:848 ../plug-ins/common/file-xwd.c:433 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:154 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:235 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:358 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:459 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:496 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:651 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:729 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:117 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:890 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:130 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:79 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:193 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2529 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2537 #: ../plug-ins/flame/flame.c:411 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:923 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:433 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222 #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1367 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "No se pudo abrir «%s» para lectura: %s" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1003 msgid "Save Channel Mixer Settings" msgstr "Guardar la configuración del mezclador de canales" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1058 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2035 ../plug-ins/common/curve-bend.c:840 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:772 ../plug-ins/common/file-csource.c:407 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1351 ../plug-ins/common/file-gbr.c:672 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:789 ../plug-ins/common/file-gih.c:1258 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:236 ../plug-ins/common/file-mng.c:649 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:984 ../plug-ins/common/file-pat.c:496 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:712 ../plug-ins/common/file-pix.c:526 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1368 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1010 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1190 ../plug-ins/common/file-raw.c:728 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:756 ../plug-ins/common/file-sunras.c:565 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1171 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:710 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1036 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1455 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:619 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:320 ../plug-ins/file-fits/fits.c:476 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:750 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1007 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:332 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1652 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:166 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1276 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1715 #: ../plug-ins/flame/flame.c:442 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:797 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2408 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1223 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "No se pudo abrir «%s» para escritura: %s" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1066 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2090 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Los parámetros fueron guardados en «%s»" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Crear un patrón de tablero de ajedrez" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94 msgid "_Checkerboard..." msgstr "_Tablero de ajedrez…" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161 msgid "Adding checkerboard" msgstr "Añadiendo tablero de ajedrez" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346 msgid "Checkerboard" msgstr "Tablero de ajedrez" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:413 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1162 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510 msgid "_Size:" msgstr "T_amaño:" # //R ¿¿EEEEEEEEEEEIIIIIIINNNNNNNNNNHHHHHHHHHHHGGG??? #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:422 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Psicobilly" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129 msgid "Keep image's values" msgstr "Mantener valores de imagen" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep the first value" msgstr "Mantener el primer valor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Rellenar con parámetro k" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p paso a paso" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p paso a paso" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) paso a paso" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "Delta function" msgstr "Función Delta" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function stepped" msgstr "Función Delta paso a paso" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "sin^p-based function" msgstr "función basada en sin^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p, paso a paso" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgid "Max (x, -)" msgstr "Máx (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Máx (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Máx (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Min (x, -)" msgstr "Mín (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Mín (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Mín (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Máx (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Máx (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Máx (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Máx (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1635 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Use average value" msgstr "Usar valor ponderado" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use reverse value" msgstr "Usar valor inverso" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Con potencia aleatoria (0,10)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Con potencia aleatoria (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Con potencia degradado (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Multiplicar valor aleatorio (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Multiplicar valor aleatorio (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Multiplicar degradado (0,1)" # //R Eings? #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Con p y aleatorio (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223 msgid "All black" msgstr "Todo negro" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All gray" msgstr "Todo gris" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All white" msgstr "Todo blanco" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "The first row of the image" msgstr "La primera fila de la imagen" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "Continuous gradient" msgstr "Degradado continuo" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Degradado continuo sin huecos" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Aleatorio, canal independiente" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random shared" msgstr "Aleatorio compartido" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Randoms from seed" msgstr "Aleatorizar desde semilla" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Aleatorizar desde semilla (compartido)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: ../plug-ins/common/decompose.c:188 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182 msgid "Hue" msgstr "Tono" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310 #: ../plug-ins/common/decompose.c:190 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158 ../plug-ins/metadata/interface.c:144 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307 msgid "(None)" msgstr "(Ninguna)" # //R No tengo ni idea de qué es esto... #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Crea patrones abstractos Coupled-Map-Lattice" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471 msgid "CML _Explorer..." msgstr "_Examinador CML…" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:761 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "Examinador CML: evolucionando" # //R No tengo ni idea de qué es esto... #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1182 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Examinador Coupled-Map-Lattice" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1229 msgid "New Seed" msgstr "Semilla nueva" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1240 msgid "Fix Seed" msgstr "Fijar semilla" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1251 msgid "Random Seed" msgstr "Semilla aleatoria" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1293 ../plug-ins/common/filter-pack.c:700 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:675 msgid "_Hue" msgstr "T_ono" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1297 msgid "Sat_uration" msgstr "Sat_uración" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1301 ../plug-ins/common/filter-pack.c:708 msgid "_Value" msgstr "_Valor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1305 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanzado" # //R :-? #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1320 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Parámetros independientes del canal" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1342 msgid "Initial value:" msgstr "Valor inicial:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1348 msgid "Zoom scale:" msgstr "Escala de ampliación:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1357 msgid "Start offset:" msgstr "Desplazamiento de inicio:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1366 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Semilla aleatoria (sólo para modos «Desde semilla»)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1377 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:251 msgid "Seed:" msgstr "Semilla:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1390 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Cambiar a «Desde semilla» con la última semilla" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1402 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "El botón «Fijar semilla» es un alias de mí. \n" "La misma semilla produce la misma imagen, si (1) las anchuras de las " "imágenes son las mismas (esta es la razón por la que la imagen final es " "diferente de la vista previa), y (2) todas las tasas de mutación son iguales " "a cero." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1410 msgid "O_thers" msgstr "O_tros" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1425 msgid "Copy Settings" msgstr "Copiar ajustes" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1444 msgid "Source channel:" msgstr "Canal origen:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1459 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1507 msgid "Destination channel:" msgstr "Canal destino:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1463 msgid "Copy Parameters" msgstr "Copiar parámetros" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1472 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Configuración de carga selectiva" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1492 msgid "Source channel in file:" msgstr "Canal origen en el archivo:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1513 msgid "_Misc Ops." msgstr "O_pciones diversas" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1572 msgid "Function type:" msgstr "Tipo de función:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1588 msgid "Composition:" msgstr "Composición:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1602 msgid "Misc arrange:" msgstr "Ordenes variados:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1606 msgid "Use cyclic range" msgstr "Usar rango cíclico" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1616 msgid "Mod. rate:" msgstr "Tasa de modificación:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1625 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Sensibilidad de entorno:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1634 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Distancia de difusión:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1643 msgid "# of subranges:" msgstr "nº de subrangos:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1652 msgid "P(ower factor):" msgstr "P (factor de potencia):" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1661 msgid "Parameter k:" msgstr "Parámetro k:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1670 msgid "Range low:" msgstr "Límite inferior:" # //R |-( #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1679 msgid "Range high:" msgstr "Límite superior:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1691 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Dibujar gráfica de los ajustes" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1736 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Sensibilidad de canal:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1746 msgid "Mutation rate:" msgstr "Tasa de mutación:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1756 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Distancia de mutación:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1849 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Gráfica de los ajustes actuales" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1920 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Aviso: el origen y del destino son el mismo canal." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1979 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Guardar los parámetros del Examinador CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2112 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Cargar los parámetros del Examinador CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2230 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Error: no es un archivo de parámetros CML." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2237 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Advertencia: «%s» es un archivo de formato antiguo." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2241 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "Advertencia: «%s» es un archivo de parámetros para una versión más reciente " "del Examinador CML." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2304 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Error: falló al cargar los parámetros" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106 msgid "Analyze the set of colors in the image" msgstr "Analizar el conjunto de colores en la imagen" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "Análisis del _cubo de color…" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:198 #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:354 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Análisis del cubo de color" #. output results #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:382 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:230 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Dimensiones de la imagen: %d x %d" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:385 msgid "No colors" msgstr "Sin colores" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:387 msgid "Only one unique color" msgstr "Sólo un único color" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:389 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Número de colores únicos: %d" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68 msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" msgstr "Ampliar la saturación de color para que cubra el mayor rango posible" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80 msgid "_Color Enhance" msgstr "Realzar _color" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114 msgid "Color Enhance" msgstr "Realzar color" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:122 msgid "Swap one color with another" msgstr "Intercambiar un color con otro" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:128 msgid "_Color Exchange..." msgstr "_Intercambio de color…" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:213 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:287 msgid "Color Exchange" msgstr "Intercambio de color" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:310 msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" msgstr "" "Pulse el botón central dentro de la vista previa para escoger el «Color de " "origen»" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:355 msgid "To Color" msgstr "Color final" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:355 msgid "From Color" msgstr "Color origen" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:379 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Intercambio de color: Color final" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:380 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Intercambio de color: Color de origen" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:436 msgid "R_ed threshold:" msgstr "Umbral de _rojo:" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:492 msgid "G_reen threshold:" msgstr "Umbral de _verde:" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:548 msgid "B_lue threshold:" msgstr "Umbral de _azul:" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:574 msgid "Lock _thresholds" msgstr "Bloquear _umbrales" #: ../plug-ins/common/colorify.c:102 msgid "Replace all colors with shades of a specified color" msgstr "Reemplazar todos los colores por sombras de un color especificado" #: ../plug-ins/common/colorify.c:108 msgid "Colorif_y..." msgstr "_Colorear…" #: ../plug-ins/common/colorify.c:167 msgid "Colorifying" msgstr "Coloreando" #: ../plug-ins/common/colorify.c:253 msgid "Colorify" msgstr "Colorear" #: ../plug-ins/common/colorify.c:288 msgid "Custom color:" msgstr "Color personalizado:" #: ../plug-ins/common/colorify.c:293 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Colorear con color personalizado" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Reordenar el mapa de colores" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "R_eordenar el mapa de colores…" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Intercambiar dos colores en el mapa de colores" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123 msgid "_Swap Colors" msgstr "Intercambiar colore_s" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:286 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:297 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:308 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "" "Se ha pasado una matriz de reasignación inválida a la función de reasignación" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:332 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "Reordenando el mapa de colores" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:481 msgid "Sort on Hue" msgstr "Ordenar según tonalidad" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:485 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Ordenar según la saturación" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:489 msgid "Sort on Value" msgstr "Ordenar según el valor" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:493 msgid "Reverse Order" msgstr "Orden inverso" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:497 msgid "Reset Order" msgstr "Reiniciar el orden" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:596 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Reordenar el mapa de colores" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:700 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "Arrastre y suelte los colores para reconfigurar la paleta. Los números que " "se muestran son los índices originales. Pulse el botón derecho para abrir un " "menú con opciones de ordenación." #: ../plug-ins/common/compose.c:189 ../plug-ins/common/decompose.c:170 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1367 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../plug-ins/common/compose.c:200 ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: ../plug-ins/common/compose.c:204 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:528 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:543 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../plug-ins/common/compose.c:212 ../plug-ins/common/compose.c:220 msgid "_Hue:" msgstr "_Tono:" #: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/compose.c:221 #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:425 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturación:" #: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:437 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../plug-ins/common/compose.c:219 ../plug-ins/common/decompose.c:193 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_Lightness:" msgstr "_Luminosidad:" #: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/decompose.c:202 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Cyan:" msgstr "_Cian:" #: ../plug-ins/common/compose.c:229 ../plug-ins/common/compose.c:237 msgid "_Magenta:" msgstr "_Magenta:" #: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/compose.c:238 msgid "_Yellow:" msgstr "_Amarillo:" #: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:211 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../plug-ins/common/compose.c:239 msgid "_Black:" msgstr "_Negro:" #: ../plug-ins/common/compose.c:243 ../plug-ins/common/decompose.c:224 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../plug-ins/common/compose.c:252 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luma y470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:253 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Blueness cb470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:254 msgid "_Redness cr470:" msgstr "_Redness cr470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:260 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luma y709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:261 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Blueness cb709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:262 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Redness cr709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:268 msgid "_Luma y470f:" msgstr "_Luma y470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:269 msgid "_Blueness cb470f:" msgstr "_Blueness cb470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:270 msgid "_Redness cr470f:" msgstr "_Redness cr470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:276 msgid "_Luma y709f:" msgstr "_Luma y709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:277 msgid "_Blueness cb709f:" msgstr "_Blueness cb709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:278 msgid "_Redness cr709f:" msgstr "_Redness cr709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:404 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "" "Crear una imagen usando múltiples imágenes grises como canales de color" #: ../plug-ins/common/compose.c:410 msgid "C_ompose..." msgstr "C_omponer…" #: ../plug-ins/common/compose.c:434 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Recomponer una imagen previamente descompuesta" #: ../plug-ins/common/compose.c:442 msgid "R_ecompose" msgstr "R_ecomponer" #: ../plug-ins/common/compose.c:488 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Sólo puede ejecutar «Recomponer» si la imagen activa fue producida " "originalmente por «Descomponer»." #: ../plug-ins/common/compose.c:512 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "Ocurrió un error analizando el parásito «dato-descompuesto»: se encontraron " "muy pocas capas" #: ../plug-ins/common/compose.c:545 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "No se han podido obtener las capas de la imagen %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:612 msgid "Composing" msgstr "Componiendo" #: ../plug-ins/common/compose.c:697 ../plug-ins/common/compose.c:1731 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Se necesita una imagen al menos para componer" #: ../plug-ins/common/compose.c:708 ../plug-ins/common/compose.c:722 #, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "No se ha encontrado la capa especificada %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:730 msgid "Drawables have different size" msgstr "Los dibujables tienen tamaño diferente" #: ../plug-ins/common/compose.c:755 msgid "Images have different size" msgstr "Las imágenes tienen tamaño diferente" #: ../plug-ins/common/compose.c:773 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Error al obtener identificadores de capas" #: ../plug-ins/common/compose.c:796 #, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "La imagen no es en escala de gris (bpp=%d)" #: ../plug-ins/common/compose.c:824 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "No se puede recomponer, no se encontró la capa fuente" #: ../plug-ins/common/compose.c:1483 msgid "Compose" msgstr "Componer" #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1511 msgid "Compose Channels" msgstr "Componer canales" #: ../plug-ins/common/compose.c:1521 ../plug-ins/common/decompose.c:1528 msgid "Color _model:" msgstr "_Modelo de color:" #. Channel representation table #: ../plug-ins/common/compose.c:1553 msgid "Channel Representations" msgstr "Representaciones de canal" #: ../plug-ins/common/compose.c:1616 msgid "Mask value" msgstr "Valor de máscara" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79 msgid "Stretch brightness values to cover the full range" msgstr "Ampliar los valores de brillo para que cubran todo el rango" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91 #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:360 msgid "_Normalize" msgstr "_Normalizar" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:123 msgid "Normalizing" msgstr "Normalizando" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Mejorar el contraste usando el método Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166 msgid "Retine_x..." msgstr "Retine_x…" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Mejora de imagen Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321 msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322 msgid "Low" msgstr "Bajo" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334 msgid "_Level:" msgstr "Nive_l:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339 msgid "_Scale:" msgstr "_Escala:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:352 msgid "Scale _division:" msgstr "_Divisiones de escala:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:365 msgid "Dy_namic:" msgstr "Di_námico:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:633 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: filtrado" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:67 msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" msgstr "Ampliar el contraste para que cubra el mayor rango posible" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:78 msgid "_Stretch Contrast" msgstr "Reducir el contra_ste" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:112 msgid "Auto-stretching contrast" msgstr "Auto-estirando contraste" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:151 msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "c_astretch: cmap es NULL. Saliendo…\n" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:67 msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" msgstr "" "Ampliar el contraste de la imagen para que cubra el mayor rango posible" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:80 msgid "Stretch _HSV" msgstr "Estirar _HSV" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:115 msgid "Auto-Stretching HSV" msgstr "Auto-estirando HSV" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:191 msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "autostretch_hsv: cmap es NULL. Saliendo…\n" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:64 msgid "Gr_ey" msgstr "G_ris" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:65 msgid "Re_d" msgstr "R_ojo" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:66 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:344 msgid "_Green" msgstr "V_erde" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:67 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:352 msgid "_Blue" msgstr "A_zul" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:68 msgid "_Alpha" msgstr "_Alfa" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:73 msgid "E_xtend" msgstr "E_xtender" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:74 #: ../plug-ins/common/displace.c:477 ../plug-ins/common/edge.c:700 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:737 ../plug-ins/common/ripple.c:583 msgid "_Wrap" msgstr "A_justar" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:75 msgid "Cro_p" msgstr "Recorta_r" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:201 msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" msgstr "Aplicar una matriz de convolución genérica de 5x5" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:206 msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "Matriz de _convolución…" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:241 msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." msgstr "La convolución no funciona en capas más pequeñas de 3x3 píxeles." #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:314 msgid "Applying convolution" msgstr "Aplicando convolución" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:898 msgid "Convolution Matrix" msgstr "Matriz de convolución" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:937 msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:975 msgid "D_ivisor:" msgstr "D_ivisor:" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1001 #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:775 ../plug-ins/common/file-raw.c:1395 msgid "O_ffset:" msgstr "Des_plazamiento:" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1030 msgid "N_ormalise" msgstr "_Normalizar" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1042 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "Ponderar con a_lfa" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1061 msgid "Border" msgstr "Borde" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1088 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:84 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Auto-recortar el espacio sin utilizar de los bordes y el medio" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:89 msgid "_Zealous Crop" msgstr "Recorte _Zealous" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:137 msgid "Zealous cropping" msgstr "Recorte Zealous" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:238 msgid "Nothing to crop." msgstr "Nada para recortar." #: ../plug-ins/common/cubism.c:150 msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" msgstr "Convertir la imagen en gotas cuadradas giradas aleatoriamente" #: ../plug-ins/common/cubism.c:155 msgid "_Cubism..." msgstr "_Cubismo…" #: ../plug-ins/common/cubism.c:268 msgid "Cubism" msgstr "Cubismo" #: ../plug-ins/common/cubism.c:306 msgid "_Tile size:" msgstr "_Tamaño del enlosado:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:319 msgid "T_ile saturation:" msgstr "Saturación del _enlosado:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:330 msgid "_Use background color" msgstr "_Usar el color de fondo" #: ../plug-ins/common/cubism.c:422 msgid "Cubistic transformation" msgstr "Transformación cubista" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:527 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Doblar la imagen usando dos curvas de control" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:548 msgid "_Curve Bend..." msgstr "Doblar según _curva…" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:684 ../plug-ins/common/edge-dog.c:176 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "" "Sólo puede funcionar en capas (pero fue llamada en un canal o una máscara)." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:694 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "No funciona con capas con máscaras." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:706 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "No puede operar sobre selecciones vacías." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:902 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Ocurrió un error al leer «%s»: %s" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1225 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2956 msgid "Curve Bend" msgstr "Doblar según curva" #. Preview area, top of column #. preview #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1262 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:175 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1291 msgid "_Preview Once" msgstr "_Previsualizar una vez" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1300 msgid "Automatic pre_view" msgstr "_Vista previa automática" #. Options area, bottom of column #. Options section #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1310 ../plug-ins/common/ripple.c:521 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1243 msgid "Options" msgstr "Opciones" #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1324 msgid "Rotat_e:" msgstr "R_otar:" #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1343 msgid "Smoo_thing" msgstr "Suavizad_o" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1353 ../plug-ins/common/mosaic.c:729 #: ../plug-ins/common/qbist.c:858 ../plug-ins/common/ripple.c:530 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Antialias" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1363 msgid "Work on cop_y" msgstr "Trabajar con una cop_ia" #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1373 msgid "Modify Curves" msgstr "Modificar las curvas" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1401 msgid "Curve for Border" msgstr "Curva para el borde" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1405 msgid "_Upper" msgstr "S_uperior" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1406 msgid "_Lower" msgstr "I_nferior" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1416 msgid "Curve Type" msgstr "Tipo de curva" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1420 msgid "Smoot_h" msgstr "Sua_ve" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1421 msgid "_Free" msgstr "_Libre" #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1436 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1441 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Copiar la curva activa al otro borde" #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1448 msgid "_Mirror" msgstr "_Reflejar" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1453 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Reflejar la curva activa al otro borde" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1461 msgid "S_wap" msgstr "I_ntercambiar" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1466 msgid "Swap the two curves" msgstr "Intercambiar las dos curvas" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1478 msgid "Reset the active curve" msgstr "Reiniciar la curva activa" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1495 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Cargar las curvas desde un archivo" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1507 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Guardar las curvas en un archivo" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2063 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Cargar puntos de curva desde un archivo" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2098 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Guardar puntos de curva en un archivo" #: ../plug-ins/common/decompose.c:170 ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "red" msgstr "rojo" #: ../plug-ins/common/decompose.c:171 ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "green" msgstr "verde" #: ../plug-ins/common/decompose.c:172 ../plug-ins/common/decompose.c:176 #: ../plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "blue" msgstr "azul" #: ../plug-ins/common/decompose.c:181 ../plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "hue" msgstr "tono" #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "saturation" msgstr "saturación" #: ../plug-ins/common/decompose.c:186 ../plug-ins/common/decompose.c:190 msgid "value" msgstr "valor" # Falta el contexto para saber qué es esto. FVD #: ../plug-ins/common/decompose.c:193 ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "hue_l" msgstr "tono_l" #: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "saturation_l" msgstr "saturación_l" #: ../plug-ins/common/decompose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "lightness" msgstr "luminosidad" #: ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Tono (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Saturación (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "Lightness" msgstr "Luminosidad" #: ../plug-ins/common/decompose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "cyan" msgstr "cián" #: ../plug-ins/common/decompose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:204 ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "yellow" msgstr "amarillo" #: ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "Cyan" msgstr "Cián" #: ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: ../plug-ins/common/decompose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "cyan-k" msgstr "cián-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:212 ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "magenta-k" msgstr "magenta-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:218 msgid "yellow-k" msgstr "amarillo-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:214 msgid "black" msgstr "negro" #: ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "Cyan_K" msgstr "Cián_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "Magenta_K" msgstr "Magenta_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:218 msgid "Yellow_K" msgstr "Amarillo_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:229 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:230 msgid "blueness-cb470" msgstr "blueness-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:231 msgid "redness-cr470" msgstr "redness-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:233 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:234 msgid "blueness-cb709" msgstr "blueness-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:235 msgid "redness-cr709" msgstr "redness-cr709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:237 msgid "luma-y470f" msgstr "luma-y470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:238 msgid "blueness-cb470f" msgstr "blueness-cb470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:239 msgid "redness-cr470f" msgstr "redness-cr470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:241 msgid "luma-y709f" msgstr "luma-y709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:242 msgid "blueness-cb709f" msgstr "blueness-cb709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:243 msgid "redness-cr709f" msgstr "redness-cr709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:312 ../plug-ins/common/decompose.c:326 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Descomponer una imagen en componentes separados del espacio de color" #: ../plug-ins/common/decompose.c:318 ../plug-ins/common/decompose.c:336 msgid "_Decompose..." msgstr "_Descomponer…" #: ../plug-ins/common/decompose.c:429 msgid "Decomposing" msgstr "Descomposición" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1493 msgid "Decompose" msgstr "Descomponer" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1516 msgid "Extract Channels" msgstr "Extraer canales" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1563 msgid "_Decompose to layers" msgstr "_Descomponer en capas" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1574 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "Color de _frente como color de registro" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1575 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "" "Los píxeles en el color del primer plano aparecerán negros en todas las " "imágenes de salida. Esto se puede usar para cosas como marcas de corte que " "tienen que mostrarse en todos los canales." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:91 msgid "Fix images where every other row is missing" msgstr "Reparar imágenes en las que falta una de cada dos filas" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:100 msgid "_Deinterlace..." msgstr "_Desentrelazar…" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:157 ../plug-ins/common/deinterlace.c:323 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelazar" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:356 msgid "Keep o_dd fields" msgstr "Mantener los campos im_pares" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:357 msgid "Keep _even fields" msgstr "Mant_ener los campos pares" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:183 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Combinar dos imágenes usando mapas de profundidad (z-búfers)" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:192 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Mezcla con _profundidad…" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:393 msgid "Depth-merging" msgstr "Mezclando con profundidad" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:651 msgid "Depth Merge" msgstr "Mezcla con profundidad" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:703 msgid "Source 1:" msgstr "Fuente 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:718 ../plug-ins/common/depth-merge.c:748 msgid "Depth map:" msgstr "Mapa de profundidad:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:733 msgid "Source 2:" msgstr "Fuente 2:" # //R :-? #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:765 msgid "O_verlap:" msgstr "_Solapamiento:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:785 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "_Escala 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:795 msgid "Sca_le 2:" msgstr "E_scala 2:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:160 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Quitar el ruido de granulado de la imagen" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:166 msgid "Des_peckle..." msgstr "Des_parasitar…" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:441 ../plug-ins/common/despeckle.c:872 msgid "Despeckle" msgstr "Desparasitar " #: ../plug-ins/common/despeckle.c:471 msgid "Median" msgstr "Media" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:479 msgid "_Adaptive" msgstr "_Adaptativo" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:489 msgid "R_ecursive" msgstr "R_ecursivo" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:510 ../plug-ins/common/edge-neon.c:734 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1091 ../plug-ins/common/nova.c:362 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:864 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:591 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277 msgid "_Radius:" msgstr "_Radio:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:526 msgid "_Black level:" msgstr "Nivel de _negro:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:542 msgid "_White level:" msgstr "Nivel de _blanco:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:103 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Quitar bandas verticales de la imagen" #: ../plug-ins/common/destripe.c:109 msgid "Des_tripe..." msgstr "Quitar _bandas…" #: ../plug-ins/common/destripe.c:270 msgid "Destriping" msgstr "Anti-bandas" #: ../plug-ins/common/destripe.c:440 msgid "Destripe" msgstr "Anti-bandas" #: ../plug-ins/common/destripe.c:476 ../plug-ins/common/file-html-table.c:584 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3034 ../plug-ins/common/file-ps.c:3232 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1408 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:435 #: ../plug-ins/common/tile.c:428 ../plug-ins/common/tile-paper.c:303 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:280 msgid "_Width:" msgstr "A_nchura:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:487 msgid "Create _histogram" msgstr "Crear _histograma" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:167 msgid "Generate diffraction patterns" msgstr "Generar patrones de difracción" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:172 msgid "_Diffraction Patterns..." msgstr "Patrones de _difracción…" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:333 msgid "Creating diffraction pattern" msgstr "Creando patrón de difracción" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:437 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Patrones de difracción" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:480 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1348 msgid "_Preview!" msgstr "¡Vista _previa!" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:530 msgid "Frequencies" msgstr "Frecuencias" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:568 msgid "Contours" msgstr "Contornos" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:606 msgid "Sharp Edges" msgstr "Bordes agudos" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:618 ../plug-ins/common/softglow.c:685 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1080 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillo:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:627 msgid "Sc_attering:" msgstr "Di_spersión:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:636 msgid "Po_larization:" msgstr "Po_larización:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:644 msgid "Other Options" msgstr "Otras opciones" #: ../plug-ins/common/displace.c:142 msgid "_X displacement" msgstr "Desplazamiento _X" #: ../plug-ins/common/displace.c:142 msgid "_Pinch" msgstr "_Aspiración" #: ../plug-ins/common/displace.c:143 msgid "_Y displacement" msgstr "Desplazamiento _Y" #: ../plug-ins/common/displace.c:143 msgid "_Whirl" msgstr "_Remolino" #: ../plug-ins/common/displace.c:169 msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" msgstr "Desplazar píxeles tal como se indica en los mapas de desplazamiento" #: ../plug-ins/common/displace.c:179 msgid "_Displace..." msgstr "_Desplazar…" #: ../plug-ins/common/displace.c:290 msgid "Displacing" msgstr "Desplazando" #: ../plug-ins/common/displace.c:326 msgid "Displace" msgstr "Desplazar" #. X options #: ../plug-ins/common/displace.c:363 msgid "_X displacement:" msgstr "Desplazamiento _X:" #. Y Options #: ../plug-ins/common/displace.c:412 msgid "_Y displacement:" msgstr "Desplazamiento _Y:" #: ../plug-ins/common/displace.c:464 msgid "Displacement Mode" msgstr "Modo de desplazamiento" #: ../plug-ins/common/displace.c:467 msgid "_Cartesian" msgstr "_Cartesiano" #: ../plug-ins/common/displace.c:468 msgid "_Polar" msgstr "_Polar" #: ../plug-ins/common/displace.c:473 msgid "Edge Behavior" msgstr "Comportamiento del borde" #: ../plug-ins/common/displace.c:479 ../plug-ins/common/edge.c:713 #: ../plug-ins/common/ripple.c:584 ../plug-ins/common/waves.c:283 msgid "_Smear" msgstr "Mancha_r" #: ../plug-ins/common/displace.c:481 ../plug-ins/common/edge.c:726 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:741 ../plug-ins/common/newsprint.c:389 msgid "_Black" msgstr "_Negro" #: ../plug-ins/common/edge.c:148 msgid "Several simple methods for detecting edges" msgstr "Varios métodos sencillos para detectar bordes" #: ../plug-ins/common/edge.c:153 msgid "_Edge..." msgstr "_Arista…" #: ../plug-ins/common/edge.c:225 msgid "Edge detection" msgstr "Detección de bordes" #: ../plug-ins/common/edge.c:623 msgid "Edge Detection" msgstr "Detección de bordes" #: ../plug-ins/common/edge.c:659 msgid "Sobel" msgstr "Sobel" # //R ¿Esto existe? #: ../plug-ins/common/edge.c:660 msgid "Prewitt compass" msgstr "Prewitt" #: ../plug-ins/common/edge.c:661 ../plug-ins/common/sinus.c:905 msgid "Gradient" msgstr "Degradado" #: ../plug-ins/common/edge.c:662 msgid "Roberts" msgstr "Roberts" #: ../plug-ins/common/edge.c:663 msgid "Differential" msgstr "Diferencial" #: ../plug-ins/common/edge.c:664 ../plug-ins/common/edge-laplace.c:241 msgid "Laplace" msgstr "Laplace" #: ../plug-ins/common/edge.c:673 msgid "_Algorithm:" msgstr "_Algoritmo:" #: ../plug-ins/common/edge.c:681 msgid "A_mount:" msgstr "_Cantidad:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135 msgid "Edge detection with control of edge thickness" msgstr "Detección de bordes con control del grosor del borde" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142 msgid "_Difference of Gaussians..." msgstr "_Diferencia de Gaussianas…" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:243 ../plug-ins/common/edge-dog.c:300 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "Detección de bordes DoG" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:330 msgid "Smoothing Parameters" msgstr "Parámetros de suavizado" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:344 msgid "_Radius 1:" msgstr "_Radio 1:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:348 msgid "R_adius 2:" msgstr "R_adio 2:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:371 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166 msgid "_Invert" msgstr "_Invertir" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:75 msgid "High-resolution edge detection" msgstr "Detección de bordes de alta resolución" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:85 msgid "_Laplace" msgstr "_Laplace" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:319 msgid "Cleanup" msgstr "Limpieza" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:134 msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" msgstr "Simular el borde reluciente de un tubo de neón" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:139 msgid "_Neon..." msgstr "_Neón…" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:211 msgid "Neon" msgstr "Neón" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:696 msgid "Neon Detection" msgstr "Detección de neón" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:749 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:877 msgid "_Amount:" msgstr "C_antidad:" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:108 msgid "Specialized direction-dependent edge detection" msgstr "Detección de bordes especializada dependiente de la dirección" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:121 msgid "_Sobel..." msgstr "_Sobel…" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:229 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Detección de bordes Sobel" # //R :-? #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:259 msgid "Sobel _horizontally" msgstr "Sobel _horizontalmente" # //R :-? #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:271 msgid "Sobel _vertically" msgstr "Sobel _verticalmente" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:283 msgid "_Keep sign of result (one direction only)" msgstr "Man_tener el signo del resultado (sólo una dirección)" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:370 msgid "Sobel edge detecting" msgstr "Detección de bordes Sobel" #: ../plug-ins/common/emboss.c:125 msgid "Simulate an image created by embossing" msgstr "Simular una imagen hecha mediante repujado" #: ../plug-ins/common/emboss.c:131 msgid "_Emboss..." msgstr "R_epujado [Emboss]…" #: ../plug-ins/common/emboss.c:385 ../plug-ins/common/emboss.c:447 msgid "Emboss" msgstr "Repujado" #: ../plug-ins/common/emboss.c:476 msgid "Function" msgstr "Función" #: ../plug-ins/common/emboss.c:480 msgid "_Bumpmap" msgstr "Ma_pa de relieve" #: ../plug-ins/common/emboss.c:481 msgid "_Emboss" msgstr "R_epujado [Emboss]" #: ../plug-ins/common/emboss.c:513 msgid "E_levation:" msgstr "E_levación:" #: ../plug-ins/common/engrave.c:101 msgid "Simulate an antique engraving" msgstr "Simular un grabado antiguo" #: ../plug-ins/common/engrave.c:106 msgid "En_grave..." msgstr "_Grabado [Engrave]…" #: ../plug-ins/common/engrave.c:180 msgid "Engraving" msgstr "Grabando" #: ../plug-ins/common/engrave.c:209 msgid "Engrave" msgstr "Grabado" #: ../plug-ins/common/engrave.c:245 ../plug-ins/common/file-html-table.c:600 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3044 ../plug-ins/common/file-ps.c:3241 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1424 ../plug-ins/common/film.c:1002 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:440 ../plug-ins/common/tile.c:432 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:314 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:282 msgid "_Height:" msgstr "A_ltura:" #: ../plug-ins/common/engrave.c:256 msgid "_Limit line width" msgstr "_Limitar la anchura de línea" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:98 msgid "ASCII art" msgstr "Arte ASCII" #. Create the actual window. #: ../plug-ins/common/file-aa.c:375 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:383 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:114 ../plug-ins/common/file-cel.c:132 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:202 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Cargar paleta KISS" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:308 ../plug-ins/common/file-cel.c:363 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:383 #, c-format #| msgid "Error while reading '%s': %s" msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "EOF o error al leer la cabecera de la imagen" #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) #. -1 assume there is no floating selection #: ../plug-ins/common/file-cel.c:353 ../plug-ins/common/file-dicom.c:345 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:376 ../plug-ins/common/file-gegl.c:230 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:362 ../plug-ins/common/file-gih.c:645 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:187 ../plug-ins/common/file-pat.c:344 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:366 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:858 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:348 ../plug-ins/common/file-png.c:764 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:499 ../plug-ins/common/file-ps.c:1020 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:854 ../plug-ins/common/file-sunras.c:487 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:447 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:559 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:994 ../plug-ins/common/file-xbm.c:742 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:675 ../plug-ins/common/file-xpm.c:352 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:524 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:159 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:219 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:644 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:123 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:135 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:332 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3333 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Abriendo «%s»" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:391 #, c-format #| msgid "'%s' is not a PCX file" msgid "is not a CEL image file" msgstr "no es un archivo de imagen CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:405 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "valor bpp ilegal en la paleta: %hhu" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:419 #, c-format msgid "" "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " "vertical offset: %d" msgstr "" "dimensiones de la imagen no permitidas: anchura: %d, desplazamiento " "horizontal: %d, altura: %d, desplazamiento vertical: %d" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:432 #, c-format msgid "Can't create a new image" msgstr "No se puede crear una imagen nueva" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:470 ../plug-ins/common/file-cel.c:505 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:530 #, c-format #| msgid "Error while reading '%s': %s" msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "EOF o error al leer los datos de la imagen" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:547 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "¡Profundidad de bits no soportada (%d)!" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:629 ../plug-ins/common/file-cel.c:641 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette header" msgstr "«%s»: EOF o error al leer la cabecera de la paleta" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:650 #, c-format #| msgid "'%s' is not a PCX file" msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "«%s» no es un archivo de paleta KCF" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:659 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "«%s»: valor bpp ilegal en la paleta: %hhu" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:668 #, c-format #| msgid "Number of colors:" msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "«%s»: número ilegal de colores: %u" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:683 ../plug-ins/common/file-cel.c:700 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:720 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "«%s»: EOF o error al leer los datos de la paleta" #. init the progress meter #. And let's begin the progress #: ../plug-ins/common/file-cel.c:777 ../plug-ins/common/file-gbr.c:677 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:796 ../plug-ins/common/file-gih.c:1263 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:257 ../plug-ins/common/file-pat.c:522 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:644 ../plug-ins/common/file-pix.c:531 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1375 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1015 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1195 ../plug-ins/common/file-sunras.c:570 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1176 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:718 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1041 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1460 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:638 ../plug-ins/common/file-xwd.c:624 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:336 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:718 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1001 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:289 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1657 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:581 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1696 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Guardando «%s»" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:113 msgid "C source code" msgstr "Código fuente en C" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:701 msgid "C-Source" msgstr "Fuente en C" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:719 msgid "_Prefixed name:" msgstr "Nombre con _prefijo:" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:728 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentario:" #. Use Comment #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:735 msgid "_Save comment to file" msgstr "G_uardar el comentario en un archivo" #. GLib types #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:747 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "_Usar tipos GLib (guint8*)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:760 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Usar macros _en vez de struct" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:773 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Usar Run-Length-Encoding de _1 byte" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:786 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "G_uardar el canal alfa (RGBA/RGB)" #. RGB-565 #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:798 msgid "Save as _RGB565 (16-bit)" msgstr "Guardar como _RGB565 (16 bit)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:821 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acidad:" # ¿Qué es esto? FVD #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83 msgid "Desktop Link" msgstr "Enlace del escritorio" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Ocurrió un error al abrir el archivo de escritorio «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:139 msgid "DICOM image" msgstr "Imagen DICOM" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:164 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Imagen «Digital Imaging and Communications in Medicine»" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:369 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "«%s» no es un archivo DICOM." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1319 ../plug-ins/common/file-pcx.c:676 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1000 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "No se puede guardar imágenes con canales alfa." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1334 ../plug-ins/common/file-ps.c:1180 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1212 ../plug-ins/common/file-xwd.c:609 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:466 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1691 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "No puede operar sobre tipos de imagen desconocidos." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:154 ../plug-ins/common/file-gbr.c:175 msgid "GIMP brush" msgstr "PincGIMP" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:402 ../plug-ins/common/file-pat.c:424 #, c-format msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" msgstr "" "Datos de cabecera no válidos en «%s»: anchura=%lu, altura=%lu, bytes=%lu" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:426 ../plug-ins/common/file-gbr.c:438 msgid "Unsupported brush format" msgstr "Formato de pincel no soportado" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:450 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "Error en el archivo de pinceles «%s» de GIMP" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:458 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de pincel «%s»." # # //R ¿Con subrayado? #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:464 ../plug-ins/common/file-gih.c:487 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1137 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3064 msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:769 msgid "Brush" msgstr "Pincel" #. attach labels #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:783 ../plug-ins/common/grid.c:792 msgid "Spacing:" msgstr "Espaciado:" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:794 ../plug-ins/common/file-gih.c:888 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:597 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:92 ../plug-ins/common/file-gegl.c:109 msgid "image via GEGL" msgstr "imagen mediante GEGL" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:252 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "No se pudo abrir «%s»" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:177 msgid "GIF image" msgstr "Imagen GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:374 msgid "This is not a GIF file" msgstr "No es un archivo de tipo GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:413 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Píxeles no cuadrados. La imagen se verá aplastada." #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:946 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Fondo (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:969 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "Abriendo «%s» (fotograma %d)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:998 ../plug-ins/common/iwarp.c:792 #: ../plug-ins/common/iwarp.c:827 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Cuadro %d" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1000 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Cuadro %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1031 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: el tipo de mezcla no documentada de GIF %d no puede manejarse. La " "animación podría no reproducirse o volverse a guardar perfectamente." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:470 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgstr "" "Simplemente no se han podido reducir más los colores. Guardando como opaco." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:585 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Imposible guardar «%s». El formato de archivo GIF no soporta imágenes que " "tengan más de %d píxeles de anchura o de altura." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:696 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "El formato GIF sólo soporta comentarios en codificación ASCII de 7 bits. No " "se guardará ningún comentario." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:760 msgid "" "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "No se pueden guardar imágenes RGB. Conviertalas a INDEXADA o ESCALAS DE " "GRISES primero." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:935 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "Retardo insertado para evitar la maldita animación chupadora de CPU." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:976 msgid "" "The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "La imagen que está intentado guardar como GIF contiene capas que se " "extienden más allá de los bordes reales de la imagen." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:993 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this save." msgstr "" "El formato de archivo GIF no permite esto. Debe elegir entre recortar todas " "las capas por el borde de la imagen, o cancelar el guardado." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1129 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1137 #, c-format msgid "" "Error loading UI file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un error al cargar el archivo de IU «%s»:\n" "%s" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1191 msgid "I don't care" msgstr "No me importa" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1193 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Capas acumulativas (combinar)" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1195 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Un cuadro por capa (reemplazar)" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1212 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer. The " "image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "Sólo puede exportar como animación cuando la imagen tiene más de una capa. " "La imagen que está tratando de exportar tiene una sola capa." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2316 msgid "Error writing output file." msgstr "Ocurrió un error al escribir el archivo de salida." #. translators: the %d is *always* 240 here #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2389 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "El comentario predeterminado está limitado a %d caracteres." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:209 ../plug-ins/common/file-gih.c:230 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Pincel GIMP (animado)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:480 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "Error en el archivo de tubo de pinceles de GIMP." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:546 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "El archivo de pinceles de GIMP parece defectuoso." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:696 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "No se pudo cargar un pincel en el tubo; renunciando." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:857 msgid "Brush Pipe" msgstr "Tubería de pinceles" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:874 msgid "Spacing (percent):" msgstr "Espaciado (porcentaje):" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:941 msgid "Pixels" msgstr "Píxeles" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:946 msgid "Cell size:" msgstr "Tamaño de celda:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:958 msgid "Number of cells:" msgstr "Número de celdas:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:983 msgid " Rows of " msgstr " fila(s) de" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:995 msgid " Columns on each layer" msgstr "Columnas en cada capa" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:999 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (¡Anchura incoherente!) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1003 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (¡Altura incoherente!) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1008 msgid "Display as:" msgstr "Mostrar como:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1017 msgid "Dimension:" msgstr "Dimensión:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1092 msgid "Ranks:" msgstr "Rangos:" #: ../plug-ins/common/file-header.c:77 msgid "C source code header" msgstr "Cabecera de código fuente en C" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:156 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:411 msgid "HTML table" msgstr "Tabla HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:424 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:435 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Está a punto de crear un descomunal\n" "archivo HTML que muy probablemente\n" "colgará su navegador." #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:444 msgid "HTML Page Options" msgstr "Opciones de página HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:451 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Generar un documento HTML completo" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:457 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Si lo activa GTM producirá un archivo HTML completo con etiquetas , " ", etc. en vez de simplemente la tabla HTML." #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:470 msgid "Table Creation Options" msgstr "Opciones de creación de tabla" # //R ¿Cómo traduzco esto? #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:478 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Usar cellspan" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:484 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Si lo activa GTM reemplazará cualquier región rectangular de bloques " "idénticamente coloreados con una gran celda con valores ROWSPAN y COLSPAN." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:493 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Co_mprimir etiquetas TD" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:499 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Si lo activa GTK no dejará espacios en blanco entre las etiquetas TD y el " "contenido de las celdas. Esto sólo es necesario para el control de posición " "a nivel de píxel." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:509 msgid "C_aption" msgstr "Tít_ulo" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:515 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Actívelo si desea que la tabla tenga un título." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:530 msgid "The text for the table caption." msgstr "El texto para el título de la tabla." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:544 msgid "C_ell content:" msgstr "Contenido de c_elda:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:548 msgid "The text to go into each cell." msgstr "El texto que va en cada celda." #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:558 msgid "Table Options" msgstr "Opciones de tabla" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:569 msgid "_Border:" msgstr "_Borde:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:573 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "El número de píxeles en el borde de la tabla." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:588 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "La anchura de cada celda de tabla. Puede ser un número o un porcentaje." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:604 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "La altura de cada celda de tabla. Puede ser un número o un porcentaje." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:615 msgid "Cell-_padding:" msgstr "Rel_leno de celdas:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:619 msgid "The amount of cell padding." msgstr "La cantidad de relleno de celdas." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:628 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "Es_paciado de celdas:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:632 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "La cantidad de espaciado de celdas." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:96 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "Imagen JPEG 2000" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:212 #, c-format msgid "Couldn't decode '%s'." msgstr "No se pudo decodificar «%s»." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:235 #, c-format msgid "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component." msgstr "" "La imagen «%s» está en escala de grises pero no contiene ningún componente " "gris." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:261 #, c-format msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components." msgstr "La imagen «%s» está en RGB, pero le faltan uno o más componentes." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:287 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in place " "to convert it to RGB." msgstr "" "La imagen «%s» está en el espacio de colores CIEXYZ, pero no existe ningún " "código para convertirla a RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:294 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in place " "to convert it to RGB." msgstr "" "La imagen «%s» está en el espacio de colores CIELAB, pero no existe ningún " "código para convertirla a RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:301 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place to " "convert it to RGB." msgstr "" "La imagen «%s» está en el espacio de colores YCbCr, pero no existe ningún " "código para convertirla a RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:309 #, c-format msgid "The image '%s' is in an unknown color space." msgstr "La imagen «%s» está en un espacio de color desconocido." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:323 #, c-format msgid "" "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the image. " "This is currently not supported." msgstr "" "El componente de imagen %d de la imagen «%s» no tiene el mismo tamaño que la " "imagen. Actualmente esto no está soportado." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:334 #, c-format msgid "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep." msgstr "" "El componente de imagen %d de la imagen «%s» no tiene un «hstep» y un «vstep»." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:343 #, c-format msgid "" "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not supported." msgstr "" "El componente de imagen %d de la imagen «%s» está firmado. Actualmente esto " "no está soportado." #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/file-mng.c:534 ../plug-ins/common/file-png.c:1923 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "No se pudo guardar la transparencia sin pérdidas, guardando la opacidad en " "su lugar." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1335 msgid "MNG" msgstr "MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1342 msgid "MNG Options" msgstr "Opciones de MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1348 msgid "Interlace" msgstr "Entrelazar" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1360 msgid "Save background color" msgstr "Guardar el color de fondo" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1371 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3 msgid "Save gamma" msgstr "Guardar gamma" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1381 msgid "Save resolution" msgstr "Guardar la resolución" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1392 msgid "Save creation time" msgstr "Guardar la hora de creación" #. Dialog init #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1411 ../plug-ins/common/file-png.c:1974 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1412 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1415 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + PNG Delta" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1416 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + PNG Delta" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1417 msgid "All PNG" msgstr "Todo PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418 msgid "All JNG" msgstr "Todo JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1430 msgid "Default chunks type:" msgstr "Tipo de bloques predeterminado:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1433 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1434 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1445 msgid "Default frame disposal:" msgstr "Disposición predeterminada del cuadro:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1457 msgid "PNG compression level:" msgstr "Nivel de compresión de PNG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1465 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "" "Seleccione un nivel de compresión alto para obtener un tamaño de archivo " "pequeño" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1479 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Calidad de la compresión de JPEG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1496 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Factor de suavizado de JPEG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1506 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Opciones del MNG animado" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1512 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1526 msgid "Default frame delay:" msgstr "Retardo predeterminado del cuadro:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1542 ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1555 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Estas opciones sólo están disponibles cuando la imagen exportada tiene más " "de una capa. La imagen que está tratando de exportar tiene una sola capa." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1608 msgid "MNG animation" msgstr "Animación MNG" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:123 ../plug-ins/common/file-pat.c:145 msgid "GIMP pattern" msgstr "Patrón GIMP" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:380 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de patrón «%s»." #: ../plug-ins/common/file-pat.c:582 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:133 ../plug-ins/common/file-pcx.c:152 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Imagen ZSoft PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:372 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "No se pudo leer la cabecera de «%s»" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:383 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "«%s» no es un archivo PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:397 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:646 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:301 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Anchura de imagen no soportada o no válida: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:403 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:652 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:293 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Altura de imagen no soportada o no válida: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:409 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Número de bytes por línea inválido en la cabecera PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:417 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "" "Las dimensiones de la imagen son demasiado grandes: anchura %d x altura %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:466 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Versión de PCX inusual, terminando" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:685 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Desplazamiento X no válido: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:691 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Desplazamiento Y no válido: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:697 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Borde derecho fuera de los límites (debe ser < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:704 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Borde inferior fuera de los límites (debe ser < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:769 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Ocurrió un error al escribir en el archivo «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:300 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:290 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:545 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:564 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "No se pudo cargar «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:892 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:894 ../plug-ins/common/file-ps.c:1102 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-páginas" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1085 msgid "Import from PDF" msgstr "Importar desde PDF" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1090 ../plug-ins/common/file-ps.c:2962 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:436 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1123 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "Error al obtener el número de páginas del archivo PDF dado." #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1165 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Anchura (píxeles):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1166 msgid "_Height (pixels):" msgstr "_Altura (píxeles):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1168 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolución:" #. Antialiasing #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1179 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "Usar _Antialias" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1457 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1458 ../plug-ins/common/file-svg.c:917 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:698 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:301 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "píxeles/%a" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:305 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "_Crear PDF de varias páginas…" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:412 msgid "You must select a file to save!" msgstr "Debe seleccionar un archivo para grabar." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:422 #, c-format msgid "" "An error occured while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" "Se ha producido un error al crear el archivo PDF:\n" "%s\n" "Asegúrese de que ha introducido un nombre de archivo válido y que la carpeta " "de destino no es de solo lectura." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:746 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:863 msgid "Omit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "Omitir las capas ocultas y las que tienen opacidad cero" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:750 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:867 msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Convertir los mapas de bit a gráficos vectoriales cuando sea posible" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:754 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:871 msgid "Apply layer masks before saving" msgstr "Aplicar máscaras de capa antes de guardar" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:757 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:874 msgid "Keeping the masks will not change the output" msgstr "Mantener las máscaras no cambiará la salida" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:810 msgid "Save to:" msgstr "Guardar en:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:814 msgid "Browse..." msgstr "Explorar…" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:815 msgid "Multipage PDF export" msgstr "Exportación de PDF de varias páginas" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:848 msgid "Remove the selected pages" msgstr "Eliminar las páginas seleccionadas" # Pendiente hasa que sepa lo que significa. FVD # Puede ser una imagen pix de Alias WaveFront # Gracias ¿Quién lo dice? pon tus iniciales. FVD #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:858 msgid "Add this image" msgstr "Añadir esta imagen" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:971 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "Error: para guardar el archivo, debe añadirse al menos una imagen." # Pendiente hasa que sepa lo que significa. FVD # Puede ser una imagen pix de Alias WaveFront # Gracias ¿Quién lo dice? pon tus iniciales. FVD #: ../plug-ins/common/file-pix.c:142 ../plug-ins/common/file-pix.c:159 msgid "Alias Pix image" msgstr "Imagen Pix de Alias" #: ../plug-ins/common/file-png.c:279 ../plug-ins/common/file-png.c:300 #: ../plug-ins/common/file-png.c:320 ../plug-ins/common/file-png.c:337 msgid "PNG image" msgstr "Imagen PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:646 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s" msgstr "Ocurrió un error al abrir el archivo PNG: %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:733 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while saving '%s'." msgstr "Error al crear la estructura de lectura PNG al guardar «%s»." #: ../plug-ins/common/file-png.c:743 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Ocurrió un error al leer el archivo «%s». ¿Está corrupto el archivo?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:884 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Modelo de color desconocido en el archivo PNG «%s»." #: ../plug-ins/common/file-png.c:897 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "No se pudo crear una imagen nueva para «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:952 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "El archivo PNG especifica un desplazamiento que ha causado que la capa sea " "posicionada fuera de la imagen." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1242 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "Aplicar desplazamiento de PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1246 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "Ignorar el desplazamiento de PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1247 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "Aplicar desplazamiento de PNG a la capa" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1271 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "" "La imagen PNG que está importando especifica un desplazamiento de %d, %d. " "¿Quiere aplicar este desplazamiento a la capa?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1345 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while saving '%s'." msgstr "Error al crear la estructura de escritura PNG al guardar «%s»." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1355 #, c-format msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgstr "Ocurrió un error al guardar «%s». No se pudo guardar la imagen." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1991 #, c-format msgid "Error loading UI file '%s': %s" msgstr "Ocurrió un error al cargar el archivo de IU «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1992 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:248 msgid "PNM Image" msgstr "Imagen PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:268 msgid "PNM image" msgstr "Imagen PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:280 msgid "PBM image" msgstr "Imagen PBM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:292 msgid "PGM image" msgstr "Imagen PGM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:304 msgid "PPM image" msgstr "Imagen PPM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:528 ../plug-ins/common/file-pnm.c:550 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:559 ../plug-ins/common/file-pnm.c:570 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:656 ../plug-ins/common/file-pnm.c:738 msgid "Premature end of file." msgstr "Final prematuro del archivo." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:530 msgid "Invalid file." msgstr "Archivo no válido." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:544 msgid "File not in a supported format." msgstr "El archivo no está en un formato soportado." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:553 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Resolución X no válida." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:555 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "La anchura de la imagen es mayor de lo que GIMP puede manejar." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:562 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Resolución Y no válida." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:564 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "La altura de la imagen es mayor de lo que GIMP puede manejar." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:574 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Valor máximo no válido." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:814 msgid "Error reading file." msgstr "Error al leer el archivo." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1219 msgid "PNM" msgstr "PNM" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1222 msgid "Data formatting" msgstr "Formateado de datos" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1226 msgid "Raw" msgstr "Crudo" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1227 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:579 ../plug-ins/common/file-ps.c:671 msgid "PostScript document" msgstr "Documento PostScript" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:598 ../plug-ins/common/file-ps.c:687 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Imagen de PostScript encapsulado" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:618 msgid "PDF document" msgstr "Documento PDF" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1027 #, c-format msgid "Could not interpret Postscript file '%s'" msgstr "No se pudo interpretar el archivo PostScript «%s»" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1169 #, c-format msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Guardar como PostScript no funciona con imágenes con canales alfa" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1804 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:985 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2469 ../plug-ins/common/file-ps.c:2600 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2749 ../plug-ins/common/file-ps.c:2873 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1504 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1610 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:850 ../plug-ins/file-fits/fits.c:973 msgid "Write error occurred" msgstr "Ocurrió un error de escritura" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2957 msgid "Import from PostScript" msgstr "Importar PostScript de" #. Rendering #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3001 msgid "Rendering" msgstr "Renderizado" #. Resolution #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3017 ../plug-ins/common/file-svg.c:911 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:692 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3056 msgid "Pages:" msgstr "Páginas:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3063 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Páginas a cargar (ej: 1-4 o 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3068 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3071 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3074 msgid "Open as" msgstr "Abrir como" # //R ¿Está bien traducido? #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3078 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Intentar con cajas de contorno" #. Colouring #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3091 msgid "Coloring" msgstr "Coloreado" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3095 msgid "B/W" msgstr "B/N" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3097 ../plug-ins/common/file-xpm.c:479 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:212 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3098 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1032 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3109 msgid "Text antialiasing" msgstr "Suavizado de texto" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3113 ../plug-ins/common/file-ps.c:3125 msgctxt "antialiasing" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3114 ../plug-ins/common/file-ps.c:3126 msgid "Weak" msgstr "Débil" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3115 ../plug-ins/common/file-ps.c:3127 msgid "Strong" msgstr "Fuerte" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3121 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Suavizado de gráficos" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3199 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. Image Size #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3216 msgid "Image Size" msgstr "Tamaño de imagen" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3265 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Mantener proporción" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3271 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Si se activa la imagen resultante será redimensionada de manera que quepa en " "el tamaño dado sin cambiar la proporción." #. Unit #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3281 msgid "Unit" msgstr "Unidad" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3285 msgid "_Inch" msgstr "P_ulgada" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3286 msgid "_Millimeter" msgstr "_Milímetro" #. Rotation #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3297 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989 msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #. Format #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3312 msgid "Output" msgstr "Salida" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3318 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript nivel 2" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3327 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript _encapsulado" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3336 msgid "P_review" msgstr "Vista p_revia" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3358 msgid "Preview _size:" msgstr "Tamaño de la vi_sta previa:" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Imagen de Paint Shop Pro" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:640 msgid "PSP" msgstr "PSP" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-psp.c:643 msgid "Data Compression" msgstr "Compresión de datos" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:647 msgctxt "compression" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:648 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:649 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:201 ../plug-ins/common/file-raw.c:216 msgid "Raw image data" msgstr "Datos de imagen en bruto" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1319 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Cargar imagen a partir de los datos en bruto" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1357 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1368 msgid "RGB Alpha" msgstr "RGB con Alfa" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1369 msgid "RGB565 Big Endian" msgstr "RGB565 Big Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1370 msgid "RGB565 Little Endian" msgstr "RGB565 Little Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1371 msgid "BGR565 Big Endian" msgstr "BGR565 Big Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1372 msgid "BGR565 Little Endian" msgstr "BGR565 Little Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1373 msgid "Planar RGB" msgstr "RGB planar" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1374 #| msgid "16 bits" msgid "B&W 1 bit" msgstr "B/N 1 bit" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1375 msgid "Gray 2 bit" msgstr "Gris 2 bit" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1376 msgid "Gray 4 bit" msgstr "Gris 4 bit" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1377 msgid "Gray 8 bit" msgstr "Gris 8 bit" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1378 msgid "Indexed" msgstr "Indexado" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1379 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Indexado con Alfa" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1384 msgid "Image _Type:" msgstr "_Tipo de imagen:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1440 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1450 ../plug-ins/common/file-raw.c:1535 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (normal)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1451 ../plug-ins/common/file-raw.c:1537 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (estilo BMP)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1456 msgid "_Palette Type:" msgstr "Tipo de _paleta:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1467 msgid "Off_set:" msgstr "_Desfase:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1479 msgid "Select Palette File" msgstr "Seleccione el archivo de paleta" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1485 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Archivo de _paleta:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1513 msgid "Raw Image" msgstr "Imagen Raw (en bruto)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1521 msgid "RGB Save Type" msgstr "Guardar tipo RGB" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1525 msgid "Standard (R,G,B)" msgstr "Estándar (R,G,B)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1526 msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "Planar (RRR,GGG,BBB)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1531 msgid "Indexed Palette Type" msgstr "Tipo de paleta indexada" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:217 ../plug-ins/common/file-sunras.c:237 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Imagen SUN Rasterfile" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:402 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "No se pudo abrir «%s» como archivo SUN-raster" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:412 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "El tipo de este archivo SUN-raster no está soportado" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:441 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "No se han podido leer las entradas de color de «%s»" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:450 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "El tipo del mapa de color no está soportado" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457 ../plug-ins/common/file-xbm.c:827 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:489 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "«%s»:\n" "No se ha especificado la anchura de la imagen" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:465 ../plug-ins/common/file-xbm.c:834 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:499 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "«%s»:\n" "La anchura de la imagen es mayor de lo que GIMP puede manejar" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:473 ../plug-ins/common/file-xbm.c:841 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:508 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "«%s»:\n" "No se ha especificado la altura de la imagen" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:481 ../plug-ins/common/file-xbm.c:848 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:517 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "«%s»:\n" "La altura de la imagen es mayor de lo que GIMP puede manejar" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:520 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Esta profundidad de imagen no está soportada" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:544 #, c-format msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "SUNRAS no puede manejar imágenes con canales alfa" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:555 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "No se puede hacer funcionar con tipos desconocidos de imagen" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1084 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1175 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1256 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1351 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1357 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1458 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1616 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1817 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2069 ../plug-ins/file-fits/fits.c:698 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Encontrado EOF (fin-de-archivo) al leer" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1627 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1630 msgid "Data Formatting" msgstr "Formateado de datos" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1634 msgid "RunLength Encoded" msgstr "Codificación RunLenght" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:140 msgid "SVG image" msgstr "Imagen SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:335 ../plug-ins/common/file-svg.c:715 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón desconocida" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:341 msgid "Rendering SVG" msgstr "Renderizando SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:353 msgid "Rendered SVG" msgstr "SVG renderizado" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:549 ../plug-ins/common/file-wmf.c:358 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d x %d" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:557 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "¡El archivo SVG no especifica\n" "un tamaño!" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/file-svg.c:724 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Renderizar gráfico vectorial escalable" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/file-svg.c:790 ../plug-ins/common/file-wmf.c:571 #: ../plug-ins/common/grid.c:726 msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:796 ../plug-ins/common/file-wmf.c:577 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:870 ../plug-ins/common/file-wmf.c:651 msgid "_X ratio:" msgstr "Proporción _X:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:892 ../plug-ins/common/file-wmf.c:673 msgid "_Y ratio:" msgstr "Proporción _Y:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:906 ../plug-ins/common/file-wmf.c:687 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Restringir la proporción" #. Path Import #: ../plug-ins/common/file-svg.c:937 msgid "Import _paths" msgstr "Importar _rutas" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:944 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Importar los elementos de la ruta del SVG para que puedan ser utilizados con " "la herramienta de ruta de GIMP" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:952 msgid "Merge imported paths" msgstr "Combinar las rutas importadas" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264 msgid "TarGA image" msgstr "Imagen TarGA" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:455 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "No se puede leer el pie de «%s»" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:473 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "No se puede leer la extensión de «%s»" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:485 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "No se pudo leer la cabecera de «%s»" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1372 msgid "TGA" msgstr "TGA" #. rle #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1381 msgid "_RLE compression" msgstr "Compresión _RLE" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1395 msgid "Or_igin:" msgstr "Or_iginal:" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1399 msgid "Bottom left" msgstr "Inferior izquierdo" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1400 msgid "Top left" msgstr "Arriba a la izquierda" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:186 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:186 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:203 msgid "TIFF image" msgstr "Imagen TIFF" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:242 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "El TIFF «%s» no contiene ninguna carpeta" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:431 msgid "Import from TIFF" msgstr "Importar desde TIFF" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:766 #, c-format msgid "%s-%d-of-%d-pages" msgstr "%s-%d-de-%d-páginas" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1002 msgid "TIFF Channel" msgstr "Canal TIFF" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:912 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "El formato TIFF sólo soporta comentarios en \n" "codificación ASCII de 7 bits. No se guardará ningún comentario." #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1085 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. compression #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1093 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1097 msgid "_None" msgstr "_Ninguno" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1098 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1099 msgid "_Pack Bits" msgstr "_Paquetes de bits" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1100 msgid "_Deflate" msgstr "_Desinflar" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1101 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1102 msgid "CCITT Group _3 fax" msgstr "Fax CCITT grupo _3" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1103 msgid "CCITT Group _4 fax" msgstr "Fax CCITT grupo _4" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1125 msgid "Save _color values from transparent pixels" msgstr "Guardar los valores de los colores de los píxeles _transparentes" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1141 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1235 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Archivo WMF de Microsoft" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:352 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "¡El archivo WMF no especifica\n" "un tamaño!" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:500 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Renderizar un metaarchivo de Windows" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:963 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "No se pudo abrir «%s» para lectura" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1003 msgid "Rendered WMF" msgstr "WMF renderizado" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:177 ../plug-ins/common/file-xbm.c:195 msgid "X BitMap image" msgstr "Imagen X BitMap" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:820 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "«%s»:\n" "No se pudo leer la cabecera (ftell == %ld)" # //R :-? #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:855 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "«%s»:\n" "No se ha especificado el tipo de datos de la imagen" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:999 msgid "" "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "La imagen que está intentando guardar como XBM contiene más de dos colores.\n" "\n" "Por favor, conviértala a una imagen indexada en blanco y negro (1-bit) e " "inténtelo de nuevo." # //R Hum #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1010 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "No puede guardar una máscara de cursor para una imagen\n" "que no tiene canal Alfa." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1188 msgid "XBM" msgstr "XBM" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1191 msgid "XBM Options" msgstr "Opciones XBM" #. X10 format #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1201 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Formato de mapa de bits _X10" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1221 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "Prefijo del _identificador:" #. hotspot toggle #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1243 msgid "_Write hot spot values" msgstr "E_scribir valores del punto activo" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1266 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1089 msgid "Hot spot _X:" msgstr "_X del punto activo:" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1276 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "_Y del punto activo:" #. mask file #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1283 msgid "Mask File" msgstr "Archivo de máscara" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1293 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "Esc_ribir archivo de máscara extra" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1306 msgid "_Mask file extension:" msgstr "Extensión del archivo de _máscara:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:333 ../plug-ins/common/file-xmc.c:373 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1052 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "Puntero de ratón X11" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:481 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "No se pudo establecer el punto activo.\n" "Debe disponer las capas de forma que todas ellas tengan una intersección." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:670 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "«%s» no es un cursor X válido." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:686 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "El fotograma %d de «%s» es demasiado ancho para un cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:693 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "El fotograma %d de «%s» es demasiado alto para un cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:896 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "No hay ningún bloque de imagen en «%s»." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:938 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "«%s» es demasiado ancho para un cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:945 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "«%s» es demasiado alto para un cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1015 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "Ocurrió un error de lectura." #. #. * parameter settings #. #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1057 msgid "XMC Options" msgstr "Opciones de XMC" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1085 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Introduzca la coordenada X del punto activo. El origen es la esquina " "superior izquierda." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1103 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Introduzca la coordenada Y del punto activo. El origen es la esquina " "superior izquierda." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1114 msgid "_Auto-Crop all frames." msgstr "_Auto-recortar todos los cuadros." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1127 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Eliminar los bordes vacíos de todos los cuadros.\n" "Esto reduce el tamaño del archivo y puede resolver el problema de que " "algunos cursores grandes desbaratan la pantalla.\n" "Quite la marca si piensa editar el cursor exportado con otros programas." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1150 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Elija el tamaño normal de los cuadros.\n" "Si no tiene pensado hacer un cursor de varios tamaños, o no sabe qué poner, " "déjelo en «32px».\n" "El tamaño nominal no tiene ninguna relación con el tamaño real (anchura o " "altura).\n" "Sólo se usa para determinar qué cuadro depende de qué secuencia de " "animación, y qué secuencia de animación se usa basándose en el valor de «gtk-" "cursor-theme-size»." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1167 msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." msgstr "" "_Usar este valor sólo para un cuadro que no tenga especificado el tamaño." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1170 msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." msgstr "_Sustituir el tamaño de todos los cuadros aún si está especificado." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1204 msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgstr "" "Introduzca el intervalo de tiempo en milisegundos en que se renderiza cada " "cuadro." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1207 msgid "_Delay:" msgstr "_Retardo:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1212 msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." msgstr "" "_Usar este valor sólo para un cuadro que no tenga especificado el retardo." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1215 msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." msgstr "_Sustituir el retraso de todos los cuadros aún si está especificado." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1240 msgid "" "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "" "Se ha eliminado la parte de la información de copyright que superaba los " "65535 caracteres." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1250 msgid "Enter copyright information." msgstr "Introduzca la información de copyright." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1252 msgid "_Copyright:" msgstr "_Copyright:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1268 msgid "" "The part of license information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "" "Se ha eliminado la parte de la información de licencia que superaba los " "65535 caracteres." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1278 msgid "Enter license information." msgstr "Introduzca la información de la licencia." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1280 msgid "_License:" msgstr "_Licencia:" #. #. * Other #. #. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered #. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other". #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1287 msgid "_Other:" msgstr "_Otro:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1321 msgid "Enter other comment if you want." msgstr "Introduzca otro comentario si lo desea." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1371 #, c-format msgid "Comment is limited to %d characters." msgstr "El comentario está limitado a %d caracteres." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1489 #, c-format msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth." msgstr "" "Este complemento sólo puede manejar archivos de imagen RGBA con una " "profundidad de color de 8 bits." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1507 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "El fotograma «%s» es demasiado ancho. Redúzcalo a %dpx como máximo." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1514 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "El fotograma «%s» es demasiado alto. Redúzcalo a %dpx como máximo." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1521 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "La anchura y/o la altura del cuadro «%s» es cero." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1561 #, c-format msgid "" "Cannot save the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or save without auto-" "crop." msgstr "" "No se pudo guardar el cursor porque el punto activo no está sobre el " "fotograma «%s».\n" "Trate de cambiar la posición del punto activo o la geometría de las capas, o " "guárdelo sin auto-recortar." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1718 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames whose " "width or height is more than %ipx.\n" "It will clutter the screen in some environments." msgstr "" "El cursor se ha guardado con éxito pero contiene uno o más cuadros cuya " "anchura o altura es mayor de %ipx.\n" "Ello desbaratará la pantalla en ciertos entornos." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1725 msgid "" "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames whose " "nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "save dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "El cursor se ha guardado con éxito pero contiene uno o más cuadros cuyo " "tamaño nominal no está soportado por los ajustes de GNOME.\n" "Puede satisfacerlo marcando «Sustituir el tamaño de todos los cuadros...» en " "el diálogo de Guardar, o el cursor podría no aparecer en los ajustes de " "GNOME." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1962 #, c-format msgid "" "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to " "fit." msgstr "" "El parásito «%s» es demasiado grande para un comentario de cursor X. Se ha " "recortado para que quepa." #. translators: the %i is *always* 8 here #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2165 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "Lo sentimos, este complemento no puede manejar un cursor que contenga más de " "%i tamaños nominales distintos." #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199 msgid "X PixMap image" msgstr "Imagen X PixMap" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:363 ../plug-ins/common/file-xpm.c:775 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Ocurrió un error al abrir el archivo «%s»" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:369 ../plug-ins/common/file-xpm.c:781 msgid "XPM file invalid" msgstr "Archivo XPM inválido" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:807 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:817 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "Umbral de _alfa:" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:278 ../plug-ins/common/file-xwd.c:298 msgid "X window dump" msgstr "Volcado de X window" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:442 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "No se pudo leer la cabecera XWD de «%s»" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:480 msgid "Can't read color entries" msgstr "No se pueden leer entradas de colores" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:575 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "El archivo XWD %s tiene formato %d, profundidad %d y %d bits por pixel. " "Actualmente esto no está soportado." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:598 msgid "Cannot save images with alpha channels." msgstr "No se pueden guardar imágenes con canales alfa." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2198 msgid "Error during writing indexed/gray image" msgstr "Error al escribir imagen indexada/de grises" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2294 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "Error al escribir imagen rgb" #: ../plug-ins/common/film.c:217 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Combinar varias imágenes en una cinta de película" #: ../plug-ins/common/film.c:222 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Película…" #: ../plug-ins/common/film.c:307 msgid "Composing images" msgstr "Componiendo imágenes" #: ../plug-ins/common/film.c:423 ../plug-ins/common/guillotine.c:215 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1132 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: ../plug-ins/common/film.c:878 msgid "Available images:" msgstr "Imágenes disponibles:" #: ../plug-ins/common/film.c:879 msgid "On film:" msgstr "En la película:" #. Film height/colour #: ../plug-ins/common/film.c:975 ../plug-ins/common/film.c:1251 msgid "Filmstrip" msgstr "Película" #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:984 msgid "_Fit height to images" msgstr "A_justar altura a las imágenes" #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:1023 msgid "Select Film Color" msgstr "Seleccionar color de película" #: ../plug-ins/common/film.c:1028 ../plug-ins/common/film.c:1078 #: ../plug-ins/common/nova.c:349 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lor:" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: ../plug-ins/common/film.c:1037 msgid "Numbering" msgstr "Numeración" #: ../plug-ins/common/film.c:1055 msgid "Start _index:" msgstr "índice _inicial:" #: ../plug-ins/common/film.c:1068 msgid "_Font:" msgstr "Tipogra_fía:" #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1073 msgid "Select Number Color" msgstr "Seleccionar color de números" #: ../plug-ins/common/film.c:1088 msgid "At _bottom" msgstr "Al _fondo" #: ../plug-ins/common/film.c:1089 msgid "At _top" msgstr "A la c_ima" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1102 msgid "Image Selection" msgstr "Selección de Imagen" #: ../plug-ins/common/film.c:1131 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Todos los valores son fracciones de la altura de la película" #: ../plug-ins/common/film.c:1134 msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vanzado" #: ../plug-ins/common/film.c:1153 msgid "Image _height:" msgstr "Altura de _imagen:" #: ../plug-ins/common/film.c:1164 msgid "Image spac_ing:" msgstr "Es_paciado de imagen:" #: ../plug-ins/common/film.c:1175 msgid "_Hole offset:" msgstr "Desp_lazamiento del agujero:" #: ../plug-ins/common/film.c:1186 msgid "Ho_le width:" msgstr "Anchura de_l agujero:" #: ../plug-ins/common/film.c:1197 msgid "Hol_e height:" msgstr "Altura de aguj_ero:" #: ../plug-ins/common/film.c:1208 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "Esp_aciado del agujero:" #: ../plug-ins/common/film.c:1219 msgid "_Number height:" msgstr "Altura del _número:" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955 msgid "Red:" msgstr "Rojo:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223 msgid "Cyan:" msgstr "Cián:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224 msgid "Yellow:" msgstr "Amarillo:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225 msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227 msgid "Darker:" msgstr "Más oscuro:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228 msgid "Lighter:" msgstr "Más claro:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230 msgid "More Sat:" msgstr "Más satur:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231 msgid "Less Sat:" msgstr "Menos satur:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:530 msgid "Current:" msgstr "Actual:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317 msgid "Interactively modify the image colors" msgstr "Modificar los colores de la imagen de forma interactiva" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322 msgid "_Filter Pack..." msgstr "Paquete de _filtros…" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:370 msgid "FP can only be used on RGB images." msgstr "FP sólo puede usarse en imágenes RGB." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:380 msgid "FP can only be run interactively." msgstr "FP sólo puede ejecutarse interactivamente." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:398 msgid "Applying filter pack" msgstr "Aplicando paquete de filtros" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:522 msgid "Original:" msgstr "Original:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:574 msgid "Hue Variations" msgstr "Variaciones de tono" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:629 msgid "Roughness" msgstr "Rugosidad" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:674 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1318 msgid "Affected Range" msgstr "Rango afectado" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678 msgid "Sha_dows" msgstr "Somb_ras" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679 msgid "_Midtones" msgstr "Tonos _medios" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:680 msgid "H_ighlights" msgstr "P_untos de luz" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:694 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:704 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:676 msgid "_Saturation" msgstr "_Saturación" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:712 msgid "A_dvanced" msgstr "A_vanzado" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732 msgid "Value Variations" msgstr "Variaciones de valor" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:777 msgid "Saturation Variations" msgstr "Variaciones de saturación" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:830 msgid "Select Pixels By" msgstr "Seleccionar píxeles por" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835 msgid "H_ue" msgstr "T_ono" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836 msgid "Satu_ration" msgstr "Satu_ración" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:837 msgid "V_alue" msgstr "V_alor" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:863 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868 msgid "_Entire image" msgstr "Imagen c_ompleta" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869 msgid "Se_lection only" msgstr "Só_lo la selección" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:870 msgid "Selec_tion in context" msgstr "Selecc_ión en su contexto" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1201 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Simulación de paquete de filtros" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291 msgid "Shadows:" msgstr "Sombras:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1292 msgid "Midtones:" msgstr "Tonos medios:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1293 msgid "Highlights:" msgstr "Puntos de luz:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1306 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Opciones avanzadas del paquete de filtros" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1418 msgid "Preview Size" msgstr "Tamaño de vista previa" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116 msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" msgstr "Transformar la imagen con el fractal de Mandelbrot" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121 msgid "_Fractal Trace..." msgstr "Traza _fractal…" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:460 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:691 msgid "Fractal Trace" msgstr "Huella fractal" #. Settings #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:732 msgid "Outside Type" msgstr "Tipo de exterior" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:743 msgid "_White" msgstr "_Blanco" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:750 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Parámetros de Mandelbrot" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:761 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:770 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:779 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:788 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:62 msgid "Exercise a goat" msgstr "Ejercitar una cabra" #: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:67 msgid "Goat-exercise" msgstr "Ejercitar cabra" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:84 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Vover a colorear la imagen utilizando los colores del degradado activo" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:97 msgid "_Gradient Map" msgstr "Mapa de _degradado" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:106 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Volver a colorear la imagen utilizando los colores de la paleta activa" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:119 msgid "_Palette Map" msgstr "Mapa de _paleta" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:162 msgid "Gradient Map" msgstr "Mapa de degradado" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:167 msgid "Palette Map" msgstr "Mapa de paleta" #: ../plug-ins/common/grid.c:142 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Dibujar una rejilla en la imagen" #: ../plug-ins/common/grid.c:148 msgid "_Grid..." msgstr "_Rejilla…" #: ../plug-ins/common/grid.c:241 msgid "Drawing grid" msgstr "Rejilla de dibujo" #: ../plug-ins/common/grid.c:636 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "Grid" msgstr "Rejilla" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:719 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "Líneas\n" "Horizontales" #: ../plug-ins/common/grid.c:721 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "Líneas\n" "Verticales" #: ../plug-ins/common/grid.c:723 msgid "Intersection" msgstr "Intersección" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:859 msgid "Offset:" msgstr "Desplazamiento:" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:898 msgid "Horizontal Color" msgstr "Color horizontal" #: ../plug-ins/common/grid.c:916 msgid "Vertical Color" msgstr "Color vertical" #: ../plug-ins/common/grid.c:934 msgid "Intersection Color" msgstr "Color de intersección" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:74 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Dividir la imagen en sub-imágenes utilizando las guías" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:81 msgid "_Guillotine" msgstr "_Guillotina" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:119 msgid "Guillotine" msgstr "Guillotina" #: ../plug-ins/common/hot.c:207 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "" "Encontrar y eliminar los píxeles que pueden ser peligrosamente brillantes" #: ../plug-ins/common/hot.c:217 msgid "_Hot..." msgstr "_Caliente…" #: ../plug-ins/common/hot.c:387 ../plug-ins/common/hot.c:587 msgid "Hot" msgstr "Caliente" #: ../plug-ins/common/hot.c:625 msgid "Create _new layer" msgstr "Crear una capa _nueva" #: ../plug-ins/common/hot.c:634 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../plug-ins/common/hot.c:638 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Reducir la _luminosidad" #: ../plug-ins/common/hot.c:639 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Reducir la _saturación" #: ../plug-ins/common/hot.c:640 ../plug-ins/common/waves.c:284 msgid "_Blacken" msgstr "Enne_grecer" #: ../plug-ins/common/illusion.c:91 msgid "Superimpose many altered copies of the image" msgstr "Superimponer muchas copias alteradas de la imagen" #: ../plug-ins/common/illusion.c:96 msgid "_Illusion..." msgstr "_Espejismo…" #: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:350 msgid "Illusion" msgstr "Espejismo" #: ../plug-ins/common/illusion.c:389 msgid "_Divisions:" msgstr "_Divisiones:" #: ../plug-ins/common/illusion.c:399 msgid "Mode _1" msgstr "Modo _1" #: ../plug-ins/common/illusion.c:414 msgid "Mode _2" msgstr "Modo _2" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:264 msgid "Use mouse control to warp image areas" msgstr "Utilice el ratón para desplazar áreas de la imagen" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:269 msgid "_IWarp..." msgstr "_IWarp…" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:697 msgid "Warping" msgstr "Deformación" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:803 #, c-format msgid "Warping Frame %d" msgstr "Deformando el cuadro %d" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:815 msgid "Ping pong" msgstr "Ping-Pong" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:974 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:193 msgid "Region affected by plug-in is empty" msgstr "La región afectada por el complemento está vacía" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1030 msgid "A_nimate" msgstr "A_nimar" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1050 msgid "Number of _frames:" msgstr "Número de _fotogramas:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1059 msgid "R_everse" msgstr "Inv_erso" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1068 msgid "_Ping pong" msgstr "_Ping-Pong" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1081 msgid "_Animate" msgstr "_Animar" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1102 msgid "Deform Mode" msgstr "Modo de deformación" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1116 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1117 msgid "_Grow" msgstr "C_recer" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1118 msgid "S_wirl CCW" msgstr "T_orbellino (Antihorario)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1119 msgid "Remo_ve" msgstr "Q_uitar" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1120 msgid "S_hrink" msgstr "E_ncoger" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1121 msgid "Sw_irl CW" msgstr "Torbell_ino (Horario)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1150 msgid "_Deform radius:" msgstr "Radio de _deformación:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1160 msgid "D_eform amount:" msgstr "Cantidad de d_eformación:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1169 msgid "_Bilinear" msgstr "_Bilineal" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1183 msgid "Adaptive s_upersample" msgstr "Sobrem_uestreo adaptativo" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1204 msgid "Ma_x depth:" msgstr "Profundidad má_xima:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1214 msgid "Thresho_ld:" msgstr "U_mbral:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1227 ../plug-ins/common/sinus.c:772 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2868 msgid "_Settings" msgstr "C_onfiguración" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1286 msgid "IWarp" msgstr "Deformación Interactiva" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1324 msgid "" "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " "image." msgstr "" "Pulse y arrastre en la vista previa para definir las distorsiones que " "aplicar a la imagen." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Aplicar un dibujo de puzzle a la imagen" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Puzzle…" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Ensamblando el puzzle" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2393 msgid "Jigsaw" msgstr "Puzzle" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2423 msgid "Number of Tiles" msgstr "Número de piezas" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2438 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Número de piezas en sentido horizontal" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2455 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Número de piezas en sentido vertical" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2469 msgid "Bevel Edges" msgstr "Biselar los bordes" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2479 msgid "_Bevel width:" msgstr "Anchura del _bisel:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2483 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Ángulo de la pendiente en el borde de cada pieza" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2496 msgid "H_ighlight:" msgstr "R_eflejos:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "La cantidad de brillos en los bordes de cada pieza" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Estilo del puzzle" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521 msgid "_Square" msgstr "C_uadrado" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522 msgid "C_urved" msgstr "Cu_rvado" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2526 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Cada pieza tiene lados rectos" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2527 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Cada pieza tiene lados curvos" #: ../plug-ins/common/lcms.c:218 msgid "Set a color profile on the image" msgstr "Establecer un perfil de color sobre la imagen" #: ../plug-ins/common/lcms.c:225 msgid "_Assign Color Profile..." msgstr "_Asignar perfil de color…" #: ../plug-ins/common/lcms.c:241 msgid "Assign default RGB Profile" msgstr "Aplicar perfil RGB por omisión" #: ../plug-ins/common/lcms.c:248 msgid "Apply a color profile on the image" msgstr "Aplicar un perfil de color sobre la imagen" #: ../plug-ins/common/lcms.c:258 msgid "_Convert to Color Profile..." msgstr "_Convertir a perfil de color…" #: ../plug-ins/common/lcms.c:276 msgid "Convert to default RGB Profile" msgstr "Convertir a perfil RGB por omisión" #: ../plug-ins/common/lcms.c:290 msgid "Image Color Profile Information" msgstr "Información del perfil de color de la imagen" #: ../plug-ins/common/lcms.c:304 msgid "Color Profile Information" msgstr "Información del perfil de color" #: ../plug-ins/common/lcms.c:619 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "El perfil de color «%s» no es para el espacio de color RGB." #: ../plug-ins/common/lcms.c:726 msgid "Default RGB working space" msgstr "Espacio de trabajo predeterminado RGB" #: ../plug-ins/common/lcms.c:822 msgid "" "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "" "Los datos adjuntados como «icc-profile» no parecen ser un perfil de color ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:872 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "«%s» no parece ser un perfil de color ICC" #. ICC color profile conversion #: ../plug-ins/common/lcms.c:932 #, c-format msgid "Converting from '%s' to '%s'" msgstr "Convirtiendo de «%s» a «%s»" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1176 #, c-format msgid "Could not load ICC profile from '%s'" msgstr "No se pudo cargar el perfil de color desde «%s»" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1198 #, c-format msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" msgstr "La imagen «%s» tiene un perfil de color incrustado:" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1242 #, c-format msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" msgstr "¿Convertir la imagen al espacio de trabajo RGB (%s)?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1273 msgid "Convert to RGB working space?" msgstr "¿Convertir al espacio de trabajo RGB?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1278 msgid "_Keep" msgstr "_Mantener" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1283 msgid "_Convert" msgstr "_Convertir" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1311 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:436 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_No preguntarme de nuevo" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1375 msgid "Select destination profile" msgstr "Seleccione el perfil de destino" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1402 msgid "All files (*.*)" msgstr "Todos los archivos (*.*)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1407 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Perfil de color ICC (*.icc, *.icm)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1450 #, c-format msgid "RGB workspace (%s)" msgstr "Espacio de trabajo RGB (%s)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1500 msgid "Convert to ICC Color Profile" msgstr "Convertir a perfil de color ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1501 msgid "Assign ICC Color Profile" msgstr "Asignar perfil de color ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1509 msgid "_Assign" msgstr "_Asignar" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1527 msgid "Current Color Profile" msgstr "Perfil de color actual" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1542 msgid "Convert to" msgstr "Convertir a" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1542 msgid "Assign" msgstr "Asignar" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1566 msgid "_Rendering Intent:" msgstr "_Renderizando el objetivo:" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1582 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Compensación del punto _negro" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1624 msgid "Destination profile is not for RGB color space." msgstr "El perfil de destino no es para el espacio de colores RGB." #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:108 msgid "Simulate an elliptical lens over the image" msgstr "Simular lentes elípticas sobre la imagen" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:114 msgid "Apply _Lens..." msgstr "Aplicar _lentes…" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:181 msgid "Applying lens" msgstr "Aplicando lentes" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:394 msgid "Lens Effect" msgstr "Efecto de lente" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:429 msgid "_Keep original surroundings" msgstr "M_antener los alrededores originales" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:444 msgid "_Set surroundings to index 0" msgstr "E_stablecer los alrededores a índice 0" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:445 msgid "_Set surroundings to background color" msgstr "Establ_ecer los alrededores a color de fondo" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:460 msgid "_Make surroundings transparent" msgstr "H_acer los alrededores transparentes" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:477 msgid "_Lens refraction index:" msgstr "índice de refracción de los _lentes:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:113 msgid "Corrects lens distortion" msgstr "Corrige la distorsión producida por una lente" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:118 msgid "Lens Distortion..." msgstr "Distorsión de lente…" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:377 msgid "Lens distortion" msgstr "Distorsión de lente" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:477 msgid "Lens Distortion" msgstr "Distorsión de lente" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:516 msgid "_Main:" msgstr "_Principal:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:530 msgid "_Edge:" msgstr "_Borde:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:544 ../plug-ins/flame/flame.c:1236 msgid "_Zoom:" msgstr "Amplia_ción:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:558 msgid "_Brighten:" msgstr "_Aclarar:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:572 msgid "_X shift:" msgstr "Desplazamiento en _X:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:586 msgid "_Y shift:" msgstr "Desplazamiento en _Y:" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:183 msgid "Add a lens flare effect" msgstr "Añadir un efecto de destello de lentes" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:190 msgid "Lens _Flare..." msgstr "_Destello de lente…" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:265 msgid "Render lens flare" msgstr "Renderizar destello de lente" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:301 msgid "Lens Flare" msgstr "Destellos de lente" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:745 msgid "Center of Flare Effect" msgstr "Centro del destello FX" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:785 ../plug-ins/common/nova.c:475 msgid "Show _position" msgstr "Mostrar _posición" #: ../plug-ins/common/mail.c:188 msgid "Send the image by email" msgstr "Enivar la imagen por correo-e" #: ../plug-ins/common/mail.c:194 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Enviar por correo-_e..." #: ../plug-ins/common/mail.c:403 msgid "Send by Email" msgstr "Enviar por correo-e" #: ../plug-ins/common/mail.c:408 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../plug-ins/common/mail.c:440 msgid "_Filename:" msgstr "Nombre del _archivo:" #: ../plug-ins/common/mail.c:452 msgctxt "email-address" msgid "_To:" msgstr "_Para:" #: ../plug-ins/common/mail.c:466 msgctxt "email-address" msgid "_From:" msgstr "_De:" #: ../plug-ins/common/mail.c:478 msgid "S_ubject:" msgstr "A_sunto:" #: ../plug-ins/common/mail.c:587 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "Se produjo un error con la extensión del archivo o bien falta la misma" #: ../plug-ins/common/mail.c:723 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "No se pudo iniciar sendmail (%s)" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90 msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" msgstr "Reducir la imagen a colores rojo, verde y azul puros" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95 msgid "Maxim_um RGB..." msgstr "RGB _máx…" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:132 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:158 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Sólo puede trabajar en imágenes RGB." #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:232 msgid "Max RGB" msgstr "RGB. Máx" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:257 msgid "Maximum RGB Value" msgstr "Valor máximo RGB" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:291 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "_Mantener los canales máximos" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:294 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "_Mantener los canales mínimos" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:359 msgid "Convert the image into irregular tiles" msgstr "Convertir la imagen en losetas irregulares" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:364 msgid "_Mosaic..." msgstr "_Mosaico…" #. progress bar for gradient finding #: ../plug-ins/common/mosaic.c:505 msgid "Finding edges" msgstr "Encontrando bordes" #. Progress bar for rendering tiles #: ../plug-ins/common/mosaic.c:557 msgid "Rendering tiles" msgstr "Renderizando losas" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:590 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:631 msgid "Squares" msgstr "Cuadrados" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:632 msgid "Hexagons" msgstr "Hexágonos" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:633 msgid "Octagons & squares" msgstr "Octógonos y cuadrados" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:634 msgid "Triangles" msgstr "Triángulos" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:642 msgid "_Tiling primitives:" msgstr "Primitivas de _enlosado:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:650 msgid "Tile _size:" msgstr "_Tamaño del enlosado:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:662 ../plug-ins/common/tile-glass.c:304 msgid "Tile _height:" msgstr "A_ltura del mosaico:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:675 msgid "Til_e spacing:" msgstr "_Espaciado del enlosado:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:687 msgid "Tile _neatness:" msgstr "P_ulcritud del enlosado:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:700 msgid "Light _direction:" msgstr "_Dirección de la luz:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:712 msgid "Color _variation:" msgstr "_Variación del color:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:741 msgid "Co_lor averaging" msgstr "Ponderación de co_lor" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:754 msgid "Allo_w tile splitting" msgstr "P_ermitir división de losas" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:767 msgid "_Pitted surfaces" msgstr "Su_perficies con hoyos" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:780 msgid "_FG/BG lighting" msgstr "Iluminación de _frente/fondo" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:118 msgid "Round" msgstr "Redondo" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:127 msgid "Line" msgstr "Línea" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 ../plug-ins/flame/flame.c:759 msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:144 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "Cuadrado PS (punto euclídeo)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "PS Diamond" msgstr "Diamante PS" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:323 msgid "_Grey" msgstr "_Gris" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:336 msgid "R_ed" msgstr "R_ojo" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:365 msgid "C_yan" msgstr "_Cián" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:373 msgid "Magen_ta" msgstr "Magen_ta" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:381 msgid "_Yellow" msgstr "A_marillo" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:402 msgid "Luminance" msgstr "Luminosidad" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:508 msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" msgstr "" "Aplicar semitonos a la imagen para darle un efecto semejante a un periódico" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:517 msgid "Newsprin_t..." msgstr "Papel de pe_riódico…" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:618 ../plug-ins/common/newsprint.c:1179 msgid "Newsprint" msgstr "Papel de periódico" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1022 msgid "_Spot function:" msgstr "Función de punto_s:" #. resolution settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1232 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1251 msgid "_Input SPI:" msgstr "M_uestras/pulgada de entrada:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1265 msgid "O_utput LPI:" msgstr "Líneas/p_ulgada de salida:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1278 msgid "C_ell size:" msgstr "Tamaño de c_elda:" #. screen settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1291 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1310 msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "Extracción de n_egro (%):" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1332 msgid "Separate to:" msgstr "Separara a:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1336 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1353 msgid "C_MYK" msgstr "C_MYK" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1370 msgid "I_ntensity" msgstr "I_ntensidad" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1395 msgid "_Lock channels" msgstr "Fi_jar los canales" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1408 msgid "_Factory Defaults" msgstr "Configuración de _fábrica" #. anti-alias control #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1434 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialias" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442 msgid "O_versample:" msgstr "So_bremuestreo:" # Las navajas del ejército suizo son navajas de mil usos. FVD # Otra posibilidad es «Filtro no lineal con tantos usos como una navaja suiza» #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:119 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Filtro no lineal de mil usos" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:125 msgid "_NL Filter..." msgstr "Filtro _NL…" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:952 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1016 msgid "NL Filter" msgstr "Filtro NL" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1046 msgid "Filter" msgstr "Filtro" # //R :-???? #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1050 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "Media seccionada _alfa" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1052 msgid "Op_timal estimation" msgstr "Estimación _óptima" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1054 msgid "_Edge enhancement" msgstr "R_ealce de bordes" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1079 msgid "A_lpha:" msgstr "A_lfa:" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:103 msgid "Randomize hue/saturation/value independently" msgstr "Aleatorizar el tono, saturación y valor independientemente" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:108 msgid "HSV Noise..." msgstr "Ruido HSV…" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:215 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:364 msgid "HSV Noise" msgstr "Ruido HSV" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:401 msgid "_Holdness:" msgstr "So_ltura:" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:413 msgid "H_ue:" msgstr "T_ono:" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:102 msgid "Random Hurl" msgstr "Desordenar al azar" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:103 msgid "Random Pick" msgstr "Intercambiar al azar" # Slur = ligadura musical. FVD #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:104 msgid "Random Slur" msgstr "Derretir al azar" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:202 msgid "Completely randomize a fraction of pixels" msgstr "Aleatorizar completamente una fracción de píxeles" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:204 msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" msgstr "Intercambiar aleatoriamente algunos píxeles por sus vecinos" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:206 msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" msgstr "" "Deslizar algunos píxeles de forma aleatoria hacia abajo (similar al " "derretimiento)" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:233 msgid "_Hurl..." msgstr "_Lanzar…" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:245 msgid "_Pick..." msgstr "_Escoger…" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:257 msgid "_Slur..." msgstr "_Manchar…" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:767 #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:603 msgid "_Random seed:" msgstr "_Semilla aleatoria:" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:776 msgid "R_andomization (%):" msgstr "_Aleatorización (%):" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:779 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Porcentaje de píxeles a filtrar" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:791 msgid "R_epeat:" msgstr "R_epetir:" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:794 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Número de veces a aplicar filtro" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:145 msgid "Distort colors by random amounts" msgstr "Distorsionar los colores en cantidades aleatorias" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:155 msgid "_RGB Noise..." msgstr "Ruido _RGB…" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:283 msgid "Adding noise" msgstr "Añadiendo ruido" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:450 msgid "RGB Noise" msgstr "Ruido RGB" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:484 msgid "Co_rrelated noise" msgstr "Ruido co_rrelativo" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:499 msgid "_Independent RGB" msgstr "RGB _independiente" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:523 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:527 msgid "_Gray:" msgstr "_Gris:" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:553 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Canal nº %d:" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:176 msgid "Create a random cloud-like texture" msgstr "Crear una textura aleatoria semejante a una nube" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:182 msgid "_Solid Noise..." msgstr "Ruido _sólido…" #. Dialog initialization #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:315 ../plug-ins/common/noise-solid.c:563 msgid "Solid Noise" msgstr "Ruido sólido" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:616 msgid "_Detail:" msgstr "_Detalle:" #. Turbulent #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:626 msgid "T_urbulent" msgstr "T_urbulento" #. Tilable #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:640 msgid "T_ilable" msgstr "E_nlosable" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:655 msgid "_X size:" msgstr "Tamaño _X:" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:668 msgid "_Y size:" msgstr "Tamaño _Y:" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:87 msgid "Move pixels around randomly" msgstr "Mover píxeles alrededor aleatoriamente" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:96 msgid "Sp_read..." msgstr "E_sparcir…" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:179 msgid "Spreading" msgstr "Esparciendo" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:344 msgid "Spread" msgstr "Esparcir" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:370 msgid "Spread Amount" msgstr "Cantidad de esparcimiento" #: ../plug-ins/common/nova.c:163 msgid "Add a starburst to the image" msgstr "Añadir un fulgor estelar a la imagen" #: ../plug-ins/common/nova.c:172 msgid "Super_nova..." msgstr "Super_nova…" #: ../plug-ins/common/nova.c:256 msgid "Rendering supernova" msgstr "Renderizando supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:299 msgid "Supernova" msgstr "Supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:345 msgid "Supernova Color Picker" msgstr "Selector de color de supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:374 msgid "_Spokes:" msgstr "Ra_yos:" #: ../plug-ins/common/nova.c:389 msgid "R_andom hue:" msgstr "Tono _aleatorio:" #: ../plug-ins/common/nova.c:437 msgid "Center of Nova" msgstr "Centro de la nova" #: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134 msgid "Smear colors to simulate an oil painting" msgstr "Emborronar los colores para simular una pintura al óleo" #: ../plug-ins/common/oilify.c:125 msgid "Oili_fy..." msgstr "Pintura al _óleo…" #: ../plug-ins/common/oilify.c:247 msgid "Oil painting" msgstr "Pintura al óleo" #: ../plug-ins/common/oilify.c:778 msgid "Oilify" msgstr "Pintura al óleo" #: ../plug-ins/common/oilify.c:817 msgid "_Mask size:" msgstr "Tamaño de _máscara:" #. #. * Mask-size map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:832 msgid "Use m_ask-size map:" msgstr "Usar m_apa del tamaño de la máscara:" #: ../plug-ins/common/oilify.c:870 ../plug-ins/common/sinus.c:923 msgid "_Exponent:" msgstr "_Exponente:" #. #. * Exponent map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:885 msgid "Use e_xponent map:" msgstr "Usar mapa de e_xponente:" #. #. * Intensity algorithm check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:922 msgid "_Use intensity algorithm" msgstr "_Usar algoritmo de intensidad" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:153 msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" msgstr "Simular la distorsión de color producida por una fotocopiadora" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:158 msgid "_Photocopy..." msgstr "_Fotocopia…" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:840 msgid "Photocopy" msgstr "Fotocopia" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:892 ../plug-ins/common/sharpen.c:507 #: ../plug-ins/common/softglow.c:699 msgid "_Sharpness:" msgstr "Agude_za:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:906 msgid "Percent _black:" msgstr "Porcentaje de _negro:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:920 msgid "Percent _white:" msgstr "Porcentaje de _blanco:" #: ../plug-ins/common/plasma.c:176 msgid "Create a random plasma texture" msgstr "Crear una textura aleatoria de plasma" #: ../plug-ins/common/plasma.c:181 msgid "_Plasma..." msgstr "_Plasma…" #: ../plug-ins/common/plasma.c:263 ../plug-ins/common/plasma.c:300 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: ../plug-ins/common/plasma.c:338 msgid "Random _seed:" msgstr "_Semilla aleatoria:" #: ../plug-ins/common/plasma.c:349 msgid "T_urbulence:" msgstr "T_urbulencia:" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Mostrar información sobre los complementos" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "Examinador de com_plementos" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363 msgid "Searching by name" msgstr "Buscando por nombre" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d complemento" msgstr[1] "%d complementos" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386 msgid "No matches for your query" msgstr "No hay resultados respecto de su búsqueda" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d complemento coincide con su consulta" msgstr[1] "%d complementos coinciden con su consulta" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520 msgid "No matches" msgstr "Sin correspondencias" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546 msgid "Plug-In Browser" msgstr "Visor de complementos" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660 msgid "Menu Path" msgstr "Ruta del menú" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669 msgid "Image Types" msgstr "Tipos de imagen" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678 msgid "Installation Date" msgstr "Fecha de instalación" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639 msgid "List View" msgstr "Vista de lista" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701 msgid "Tree View" msgstr "Vista de árbol" # ¿Qué es el PDB? FVD #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Relacionar los procedimientos disponibles en el PDB" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Visor de _procedimientos" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure Browser" msgstr "Visor de procedimientos" #: ../plug-ins/common/qbist.c:408 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Generar una ingente variedad de dibujos abstractos" #: ../plug-ins/common/qbist.c:416 msgid "_Qbist..." msgstr "_Qbista…" #: ../plug-ins/common/qbist.c:515 msgid "Qbist" msgstr "Qbist" #: ../plug-ins/common/qbist.c:712 msgid "Load QBE File" msgstr "Cargar archivo QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:754 msgid "Save as QBE File" msgstr "Guardar como archivo QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:808 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:105 msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" msgstr "Eliminar el efecto «ojos rojos» producido por el flash de las cámaras" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:116 msgid "_Red Eye Removal..." msgstr "Quitar ojos _rojos…" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:142 msgid "Red Eye Removal" msgstr "Quitar ojos rojos" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:171 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:890 ../plug-ins/common/wind.c:1006 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539 msgid "_Threshold:" msgstr "_Umbral:" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:177 msgid "Threshold for the red eye color to remove." msgstr "Umbral para quitar el color de ojos rojos." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:182 msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." msgstr "La selección manual de los ojos puede mejorar el resultado." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:302 msgid "Removing red eye" msgstr "Quitando ojos rojos" #: ../plug-ins/common/ripple.c:126 msgid "Displace pixels in a ripple pattern" msgstr "Desplazar píxeles en un patrón de onda" #: ../plug-ins/common/ripple.c:133 msgid "_Ripple..." msgstr "_Ondular…" #: ../plug-ins/common/ripple.c:221 msgid "Rippling" msgstr "Ondulando" #: ../plug-ins/common/ripple.c:483 msgid "Ripple" msgstr "Onda" #: ../plug-ins/common/ripple.c:542 msgid "_Retain tilability" msgstr "Conserva_r enlosabilidad" #. Edges toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:579 msgid "Edges" msgstr "Bordes" #: ../plug-ins/common/ripple.c:585 msgid "_Blank" msgstr "_Vacío" #. Wave toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:608 msgid "Wave Type" msgstr "Tipo de onda" #: ../plug-ins/common/ripple.c:612 msgid "Saw_tooth" msgstr "Dien_te de sierra" #: ../plug-ins/common/ripple.c:613 msgid "S_ine" msgstr "S_enoidal" #: ../plug-ins/common/ripple.c:636 msgid "_Period:" msgstr "_Período:" #: ../plug-ins/common/ripple.c:649 msgid "A_mplitude:" msgstr "A_mplitud:" #: ../plug-ins/common/ripple.c:662 msgid "Phase _shift:" msgstr "De_sfase:" #: ../plug-ins/common/rotate.c:408 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "No puede rotar la imagen entera si hay una selección." #: ../plug-ins/common/rotate.c:415 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "No puede rotar la imagen entera si hay una selección flotante." #: ../plug-ins/common/rotate.c:426 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "Los canales y las máscaras no pueden ser rotados." #: ../plug-ins/common/rotate.c:432 msgid "Rotating" msgstr "Rotación" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Colorear imagen usando una imagen de muestra como guía" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "_Colorear desde muestra…" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325 msgid "Sample Colorize" msgstr "Colorear desde muestra" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1330 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "Obtener colores de _muestra" #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1359 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1375 msgid "Sample:" msgstr "Muestra:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385 msgid "From reverse gradient" msgstr "Desde degradado invertido" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390 msgid "From gradient" msgstr "Desde degradado" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1411 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1438 msgid "Show selection" msgstr "Mostrar selección" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1422 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449 msgid "Show color" msgstr "Mostrar color" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1563 msgid "Input levels:" msgstr "Niveles de entrada:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1614 msgid "Output levels:" msgstr "Niveles de salida:" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1654 msgid "Hold intensity" msgstr "Mantener intensidad" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1665 msgid "Original intensity" msgstr "Intensidad original" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1683 msgid "Use subcolors" msgstr "Usar sub-colores" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1694 msgid "Smooth samples" msgstr "Suavizar las muestras" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2666 msgid "Sample analyze" msgstr "Análisis de muestra" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3046 msgid "Remap colorized" msgstr "Volver a mapear el colorizado" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:250 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Crear una imagen de un área de la pantalla" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:272 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Captura de pantalla…" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:454 msgid "Error selecting the window" msgstr "Ocurrió un error al seleccionar la ventana" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:822 msgid "Importing screenshot" msgstr "Importar captura" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:848 ../plug-ins/common/screenshot.c:1216 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:889 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Puntero del ratón" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1026 msgid "Specified window not found" msgstr "No se ha encontrado la ventana especificada" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1225 msgid "S_nap" msgstr "I_ntercambiar" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1255 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "La captura de pantalla se tomará después de la pausa." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1257 msgid "" "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "" "Después de la pausa, arrastre el ratón para seleccionar la región para el " "pantallazo." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1260 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "Al finalizar la pausa, pulse sobre una ventana para capturarla." #. Area #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1266 msgid "Area" msgstr "Área" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1277 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Tomar una capturar la pantalla de una sola _ventana" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1296 msgid "Include window _decoration" msgstr "Incluir _decoración de la ventana" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1316 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Tomar una capturar de la _pantalla completa" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1335 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Incluir el puntero del _ratón" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1356 msgid "Select a _region to grab" msgstr "Seleccione una _región para obtener" #. Delay #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1371 msgid "Delay" msgstr "Retardo" #. this is the unit label of a spinbutton #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1393 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:111 msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" msgstr "Enfocar la imagen (no tan potente como la «máscara de desenfoque»)" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:118 msgid "_Sharpen..." msgstr "_Enfocar [Sharpen]…" #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: ../plug-ins/common/sharpen.c:301 msgid "Sharpening" msgstr "Enfocando" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:471 msgid "Sharpen" msgstr "Aguda" #: ../plug-ins/common/shift.c:101 msgid "Shift each row of pixels by a random amount" msgstr "Desplazar cada fila de píxeles en una cantidad aleatoria" #: ../plug-ins/common/shift.c:108 msgid "_Shift..." msgstr "_Desplazamiento…" #: ../plug-ins/common/shift.c:189 msgid "Shifting" msgstr "Desplazando" #: ../plug-ins/common/shift.c:356 msgid "Shift" msgstr "Desplazar" #: ../plug-ins/common/shift.c:390 msgid "Shift _horizontally" msgstr "Desplazar _horizontalmente" #: ../plug-ins/common/shift.c:393 msgid "Shift _vertically" msgstr "Desplazar _verticalmente" #: ../plug-ins/common/shift.c:424 msgid "Shift _amount:" msgstr "C_antidad de desplazamiento:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:186 msgid "Generate complex sinusoidal textures" msgstr "Generar texturas complejas sinusoidales" #: ../plug-ins/common/sinus.c:191 msgid "_Sinus..." msgstr "_Seno…" #: ../plug-ins/common/sinus.c:284 msgid "Sinus: rendering" msgstr "Seno: renderizando" #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: ../plug-ins/common/sinus.c:649 msgid "Sinus" msgstr "Seno" #: ../plug-ins/common/sinus.c:691 msgid "Drawing Settings" msgstr "Ajustes de dibujo" #: ../plug-ins/common/sinus.c:701 msgid "_X scale:" msgstr "Escala _X:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:710 msgid "_Y scale:" msgstr "Escala _Y:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:719 msgid "Co_mplexity:" msgstr "Co_mplejidad:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:729 msgid "Calculation Settings" msgstr "Ajustes de cálculo" #: ../plug-ins/common/sinus.c:742 msgid "R_andom seed:" msgstr "_Semilla aleatoria:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:751 msgid "_Force tiling?" msgstr "¿_Forzar el enlosado?" #: ../plug-ins/common/sinus.c:764 msgid "_Ideal" msgstr "_Ideal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:765 msgid "_Distorted" msgstr "_Deformado" #: ../plug-ins/common/sinus.c:783 ../plug-ins/common/sinus.c:799 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432 msgid "Colors" msgstr "Colores" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: ../plug-ins/common/sinus.c:792 msgid "The colors are white and black." msgstr "Los colores son blanco y negro." #: ../plug-ins/common/sinus.c:803 msgid "Bl_ack & white" msgstr "Bl_anco y negro" #: ../plug-ins/common/sinus.c:805 msgid "_Foreground & background" msgstr "_Frente y fondo" #: ../plug-ins/common/sinus.c:807 msgid "C_hoose here:" msgstr "E_lija aquí:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:820 msgid "First color" msgstr "Primer color" #: ../plug-ins/common/sinus.c:830 msgid "Second color" msgstr "Segundo color" #: ../plug-ins/common/sinus.c:843 msgid "Alpha Channels" msgstr "Canales alfa" #: ../plug-ins/common/sinus.c:856 msgid "F_irst color:" msgstr "Pr_imer color:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:871 msgid "S_econd color:" msgstr "S_egundo color:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:887 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906 msgid "Co_lors" msgstr "Co_lores" #: ../plug-ins/common/sinus.c:896 msgid "Blend Settings" msgstr "Ajustes de mezcla" #: ../plug-ins/common/sinus.c:909 msgid "L_inear" msgstr "L_ineal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:910 msgid "Bili_near" msgstr "Bili_neal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:911 msgid "Sin_usoidal" msgstr "Sen_oidal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:933 msgid "_Blend" msgstr "Me_zclar" #: ../plug-ins/common/sinus.c:1050 msgid "Do _preview" msgstr "_Previsualizar" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Derivar una paleta de colores suaves desde la imagen" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "_Suavizar paleta…" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:177 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Derivando paleta suavizada" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:411 msgid "Smooth Palette" msgstr "Suavizar paleta" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:452 msgid "_Search depth:" msgstr "Profundidad de la bú_squeda:" #: ../plug-ins/common/softglow.c:134 msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" msgstr "Simular brillos haciendo las luces altas intensas y difusas" #: ../plug-ins/common/softglow.c:139 msgid "_Softglow..." msgstr "Brillo _suave…" #: ../plug-ins/common/softglow.c:633 msgid "Softglow" msgstr "Brillo suave" #: ../plug-ins/common/softglow.c:671 msgid "_Glow radius:" msgstr "Radio del _fluido:" # sparkles: rayos, chispas... ¿? FVD #: ../plug-ins/common/sparkle.c:178 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Transformar los puntos brillantes en chispas o rayos de estrella" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:186 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Moteado…" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:223 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "La región seleccionada para el filtro está vacía" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:299 msgid "Sparkling" msgstr "Moteado" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:337 msgid "Sparkle" msgstr "Motas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:374 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "U_mbral de luminosidad:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:377 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Ajusta el umbral de luminosidad" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:387 msgid "F_lare intensity:" msgstr "I_ntensidad del destello:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:390 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Ajusta la intensidad de destellos" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:400 msgid "_Spike length:" msgstr "Longitud de las punta_s:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:403 msgid "Adjust the spike length" msgstr "Ajusta la longitud de las puntas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:413 msgid "Sp_ike points:" msgstr "P_untos de las de puntas:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:416 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Ajusta el número de puntas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:426 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "Ángulo de las pu_ntas (-1: Aleatorio):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:429 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "" "Ajusta el ángulo de las puntas (-1 significa que se elije un ángulo " "aleatorio)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:440 msgid "Spik_e density:" msgstr "D_ensidad de las puntas:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:443 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Ajusta la densidad de las puntas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:453 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "Tr_ansparencia:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:456 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Ajusta la opacidad de las puntas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:466 msgid "_Random hue:" msgstr "Aleato_rizar tono:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:469 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Ajusta el valor de cuánto debe cambiarse el tono de forma aleatoria" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:479 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Saturació_n aleatoria:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:482 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "" "Ajusta el valor de cuánto debe cambiarse la saturación de forma aleatoria" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:499 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "C_onservar luminosidad" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:506 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "¿Debería conservarse la luminosidad?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:515 msgid "In_verse" msgstr "In_verso" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:521 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "¿Debería invertirse el efecto?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:530 msgid "A_dd border" msgstr "Aña_dir borde" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:536 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Dibuja un borde de puntas alrededor de la imagen" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:550 msgid "_Natural color" msgstr "Color _natural" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:551 msgid "_Foreground color" msgstr "Color de _frente" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:552 msgid "_Background color" msgstr "C_olor de fondo" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:559 msgid "Use the color of the image" msgstr "Usar el color de la imagen" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:560 msgid "Use the foreground color" msgstr "Usar el color de frente" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:561 msgid "Use the background color" msgstr "Usar el color de fondo" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294 msgid "Checker" msgstr "Ajedrez" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295 msgid "Marble" msgstr "Mármol" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296 msgid "Lizard" msgstr "Lagarto" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:773 msgid "Noise" msgstr "Ruido" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299 msgid "Wood" msgstr "Madera" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:757 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301 msgid "Spots" msgstr "Lunares" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751 msgid "Bumpmap" msgstr "Mapa de relieve" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707 msgid "Light" msgstr "Luz" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "El archivo «%s» no es válido." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197 msgid "Save File" msgstr "Guardar archivo" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556 msgid "Sphere Designer" msgstr "Diseñador de esferas" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706 msgid "Bump" msgstr "Relieve" #. row labels #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733 msgid "Texture:" msgstr "Textura:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738 msgid "Colors:" msgstr "Colores:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diálogo de selección de color" #. Scale #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:553 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulencia:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778 msgid "Amount:" msgstr "Cantidad:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785 msgid "Exp.:" msgstr "Exp.:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792 msgid "Transformations" msgstr "Transformaciones" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097 msgid "Scale X:" msgstr "Escala X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821 msgid "Scale Z:" msgstr "Escala Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828 msgid "Rotate X:" msgstr "Rotación X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835 msgid "Rotate Y:" msgstr "Rotación Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842 msgid "Rotate Z:" msgstr "Rotación Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849 msgid "Position X:" msgstr "Posición X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 msgid "Position Y:" msgstr "Posición Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863 msgid "Position Z:" msgstr "Posición Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2979 msgid "Rendering sphere" msgstr "Renderizando esfera" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3030 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Crea una imagen de una esfera texturizada" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3037 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "_Diseñador de esferas…" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3105 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "La región seleccionada para el complemento está vacía" #: ../plug-ins/common/tile.c:101 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Crea una formación de copias de la imagen" #: ../plug-ins/common/tile.c:111 msgid "_Tile..." msgstr "_Enlosar…" #. Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile.c:185 ../plug-ins/common/tile-small.c:326 msgid "Tiling" msgstr "Enlosado" #: ../plug-ins/common/tile.c:397 msgid "Tile" msgstr "Losa" #: ../plug-ins/common/tile.c:419 msgid "Tile to New Size" msgstr "Enlosar a tamaño nuevo" #: ../plug-ins/common/tile.c:441 msgid "C_reate new image" msgstr "Crear imagen _nueva" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:124 msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" msgstr "Simular la distorsión producida por ladrillos de vidrio cuadrados" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:130 msgid "_Glass Tile..." msgstr "Mosaico de _cristal…" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:210 ../plug-ins/common/tile-glass.c:250 msgid "Glass Tile" msgstr "Mosaico de cristal" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:290 msgid "Tile _width:" msgstr "A_nchura del mosaico:" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:243 ../plug-ins/common/tile-paper.c:557 msgid "Paper Tile" msgstr "Losas de papel" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:270 msgid "Division" msgstr "División" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:320 msgid "Fractional Pixels" msgstr "Píxeles fraccionarios" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:325 msgid "_Background" msgstr "_Fondo" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:327 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:329 msgid "_Force" msgstr "_Forzar" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:336 msgid "C_entering" msgstr "C_entrar" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:351 msgid "Movement" msgstr "Movimiento" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:364 msgid "_Max (%):" msgstr "_Máx. (%):" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:370 msgid "_Wrap around" msgstr "_Volver al principio" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:380 msgid "Background Type" msgstr "Tipo de fondo" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:387 msgid "I_nverted image" msgstr "Imagen i_nvertida" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:389 msgid "Im_age" msgstr "Im_agen" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:391 msgid "Fo_reground color" msgstr "Color de f_rente" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:393 msgid "Bac_kground color" msgstr "Color del _fondo" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:395 msgid "S_elect here:" msgstr "S_eleccionar aquí:" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:402 msgid "Background Color" msgstr "Color de fondo" # Tile: azulejos, losetas... rectángulos pues son de papel. FVD #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:848 msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" msgstr "Cortar la imagen en rectángulos de papel, y deslizarlos" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:853 msgid "September 31, 1999" msgstr "31 de Septiembre de 1999" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:854 msgid "_Paper Tile..." msgstr "Enlosado de _papel…" #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:66 msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" msgstr "Altera los bordes para hacer la imagen enlosable «sin costuras»" #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:72 msgid "_Make Seamless" msgstr "_Crear sin costuras" #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:335 msgid "Tiler" msgstr "Enlosador" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:222 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Enlosar la imagen en versiones más pequeñas del original" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:227 msgid "_Small Tiles..." msgstr "Baldosas _pequeñas…" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:268 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "La región seleccionada para el filtro está vacía." #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tile-small.c:369 msgid "Small Tiles" msgstr "Baldosas pequeñas" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tile-small.c:419 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:609 msgid "Flip" msgstr "Voltear" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:468 msgid "A_ll tiles" msgstr "T_odas las baldosas" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:482 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "Baldosas al_ternadas" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:496 msgid "_Explicit tile" msgstr "Baldosas _explícitas" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:502 msgid "Ro_w:" msgstr "Fi_la:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:528 msgid "Col_umn:" msgstr "Col_umna:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:583 msgid "O_pacity:" msgstr "O_pacidad:" #. Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tile-small.c:592 msgid "Number of Segments" msgstr "Número de segmentos" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "Saved" msgstr "Guardado" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Una definición de unidad sólo se guardará antes de que salga de GIMP si esta " "columna está marcada." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "ID" msgstr "Id" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Esta cadena se usará para identificar una unidad en los archivos de " "configuración de GIMP." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Cuántas unidades hacen una pulgada." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Este campo se utiliza como orientación en campos numéricos de entrada. " "Especifica cuántos dígitos decimales debería proporcionar el campo de " "entrada para conseguir aproximadamente la misma precisión que un campo de " "entrada en «pulgadas» con dos dígitos decimales." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "El símbolo de la unidad, si tiene (p.ej «\"» para pulgadas). Si no tiene " "símbolo, se usa la abreviatura de la unidad." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "La abreviatura de la unidad (p.ej «cm» para centímetros)." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "Singular" msgstr "Singular" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "The unit's singular form." msgstr "La forma singular de la unidad." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "The unit's plural form." msgstr "La forma plural de la unidad." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Crea una nueva unidad desde cero" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "" "Crea una unidad nueva usando como plantilla la unidad actualmente " "seleccionada" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Crear o alterar unidades usadas en GIMP" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150 msgid "U_nits" msgstr "U_nidades" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205 msgid "Add a New Unit" msgstr "Añadir una unidad nueva" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:245 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:255 msgid "_Digits:" msgstr "_Dígitos:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:267 msgid "_Symbol:" msgstr "_Símbolo:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:279 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Abreviatura:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:291 msgid "Si_ngular:" msgstr "Si_ngular:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:303 msgid "_Plural:" msgstr "_Plural:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:346 msgid "Incomplete input" msgstr "Entrada incompleta" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:349 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Rellene todos los campos de texto." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:408 msgid "Unit Editor" msgstr "Editor de unidades" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:131 msgid "The most widely useful method for sharpening an image" msgstr "El método más usado para enfocar una imagen" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:141 msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "Máscara de _desenfoque…" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:683 msgid "Merging" msgstr "Mezclando" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:827 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Máscara de desenfoque" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:189 msgid "More _white (larger value)" msgstr "Más b_lanco (Valor mayor)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:192 msgid "More blac_k (smaller value)" msgstr "Más n_egro (Valor menor)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:195 msgid "_Middle value to peaks" msgstr "Valor _medio para los picos" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:198 msgid "_Foreground to peaks" msgstr "_Frente para los picos" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:201 msgid "O_nly foreground" msgstr "Só_lo frente" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:204 msgid "Only b_ackground" msgstr "Sólo fo_ndo" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:207 msgid "Mor_e opaque" msgstr "Más o_paco" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:210 msgid "More t_ransparent" msgstr "Más t_ransparente" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:233 msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" msgstr "Propagar ciertos colores a los píxeles vecinos" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:238 msgid "_Value Propagate..." msgstr "Propagar _valor…" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:245 msgid "Shrink lighter areas of the image" msgstr "Encoger las áreas más claras de la imagen" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:250 msgid "E_rode" msgstr "E_rosionar" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:257 msgid "Grow lighter areas of the image" msgstr "Agrandar las áreas más claras de la imagen" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:262 msgid "_Dilate" msgstr "_Dilatar" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:476 #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1086 msgid "Value Propagate" msgstr "Propagar valor" #. Parameter settings #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1153 msgid "Propagate" msgstr "Propagar" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1166 msgid "Lower t_hreshold:" msgstr "Umbral in_ferior:" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1178 msgid "_Upper threshold:" msgstr "Um_bral superior:" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1190 msgid "_Propagating rate:" msgstr "Tasa de _propagación:" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1201 msgid "To l_eft" msgstr "A la izqui_erda" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1204 msgid "To _right" msgstr "A la de_recha" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1207 msgid "To _top" msgstr "A la c_ima" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1210 msgid "To _bottom" msgstr "Al f_ondo" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1219 msgid "Propagating _alpha channel" msgstr "Propagando canal _alfa" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1230 msgid "Propagating value channel" msgstr "Propagando canal de valor" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:569 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:644 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:670 msgid "Effect Channel" msgstr "Canal de efecto" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:677 msgid "_Brightness" msgstr "_Brillo" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:683 msgid "Effect Operator" msgstr "Operador de efecto" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:688 msgid "_Derivative" msgstr "_Derivada" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:689 msgid "_Gradient" msgstr "_Degradado" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:695 msgid "Convolve" msgstr "Convolución" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:700 msgid "_With white noise" msgstr "Con r_uido blanco" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:701 msgid "W_ith source image" msgstr "C_on imagen fuente" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:720 msgid "_Effect image:" msgstr "Imagen de _efecto:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:731 msgid "_Filter length:" msgstr "Longitud del _filtro:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:740 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "_Magnitud del ruido:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:749 msgid "In_tegration steps:" msgstr "Pasos de in_tegración:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:758 msgid "_Minimum value:" msgstr "Valor _mínimo:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:767 msgid "M_aximum value:" msgstr "Valor m_áximo:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:813 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Efectos especiales que nadie comprende" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:818 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Van Gogh (LIC)…" #: ../plug-ins/common/video.c:42 msgid "_Staggered" msgstr "E_scalonar" #: ../plug-ins/common/video.c:43 msgid "_Large staggered" msgstr "Esca_lonamiento grande" #: ../plug-ins/common/video.c:44 msgid "S_triped" msgstr "Ra_yado" #: ../plug-ins/common/video.c:45 msgid "_Wide-striped" msgstr "Rayado a_ncho" #: ../plug-ins/common/video.c:46 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "Escalonamie_nto largo" #: ../plug-ins/common/video.c:47 msgid "_3x3" msgstr "_3x3" #: ../plug-ins/common/video.c:48 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "3x3 grand_e" # //R ¿hexágonos? #: ../plug-ins/common/video.c:49 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: ../plug-ins/common/video.c:50 msgid "_Dots" msgstr "P_untos" #: ../plug-ins/common/video.c:1807 msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" msgstr "" "Simular la distorsión producida por un monitor borroso o de baja resolución" #: ../plug-ins/common/video.c:1814 msgid "Vi_deo..." msgstr "Ví_deo…" #: ../plug-ins/common/video.c:1886 ../plug-ins/common/video.c:2017 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. frame for the radio buttons #: ../plug-ins/common/video.c:2040 msgid "Video Pattern" msgstr "Patrón de vídeo" #: ../plug-ins/common/video.c:2084 msgid "_Additive" msgstr "_Aditivo" #: ../plug-ins/common/video.c:2094 msgid "_Rotated" msgstr "_Rotado" #: ../plug-ins/common/warp.c:233 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Girar o emborronar la imagen de muchas maneras diferentes" #: ../plug-ins/common/warp.c:241 msgid "_Warp..." msgstr "_Deformar…" #: ../plug-ins/common/warp.c:374 msgid "Warp" msgstr "Deformar" #: ../plug-ins/common/warp.c:396 msgid "Basic Options" msgstr "Opciones básicas" #: ../plug-ins/common/warp.c:418 msgid "Step size:" msgstr "Tamaño del paso:" #: ../plug-ins/common/warp.c:432 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1209 msgid "Iterations:" msgstr "Iteraciones:" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:441 msgid "Displacement map:" msgstr "Mapa de desplazamiento:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:459 msgid "On edges:" msgstr "En los bordes:" #: ../plug-ins/common/warp.c:470 msgid "Wrap" msgstr "Dar la vuelta" #: ../plug-ins/common/warp.c:485 msgid "Smear" msgstr "Manchar" #: ../plug-ins/common/warp.c:500 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1020 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497 msgid "Black" msgstr "Negro" #: ../plug-ins/common/warp.c:515 msgid "Foreground color" msgstr "Color de frente" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:535 msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones avanzadas" #: ../plug-ins/common/warp.c:551 msgid "Dither size:" msgstr "Tamaño del entramado:" #: ../plug-ins/common/warp.c:564 msgid "Rotation angle:" msgstr "Ángulo de rotación:" #: ../plug-ins/common/warp.c:577 msgid "Substeps:" msgstr "Sub-pasos:" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:586 msgid "Magnitude map:" msgstr "Mapa de magnitud:" #: ../plug-ins/common/warp.c:608 msgid "Use magnitude map" msgstr "Usar mapa de magnitud" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:621 msgid "More Advanced Options" msgstr "Más opciones avanzadas" #: ../plug-ins/common/warp.c:638 msgid "Gradient scale:" msgstr "Escala del degradado:" #: ../plug-ins/common/warp.c:657 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Menú de selección del mapa de degradado" #: ../plug-ins/common/warp.c:667 msgid "Vector mag:" msgstr "Magnitud del vector:" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:682 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:567 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #: ../plug-ins/common/warp.c:701 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Menú de selección del mapa de vector de dirección fija" #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1176 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Suavizando degradado X" #: ../plug-ins/common/warp.c:1179 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Suavizando degradado Y" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1226 msgid "Finding XY gradient" msgstr "Buscando un degradado XY" #: ../plug-ins/common/warp.c:1247 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Paso del flujo %d" #: ../plug-ins/common/waves.c:121 msgid "Distort the image with waves" msgstr "Distorsionar la imagen con ondas" #: ../plug-ins/common/waves.c:126 msgid "_Waves..." msgstr "_Ondas…" #: ../plug-ins/common/waves.c:249 ../plug-ins/flame/flame.c:762 msgid "Waves" msgstr "Ondas de agua" #: ../plug-ins/common/waves.c:296 msgid "_Reflective" msgstr "_Reflexivo" #: ../plug-ins/common/waves.c:315 msgid "_Amplitude:" msgstr "_Amplitud:" #: ../plug-ins/common/waves.c:327 msgid "_Phase:" msgstr "_Fase:" #: ../plug-ins/common/waves.c:339 msgid "_Wavelength:" msgstr "Longitud de on_da:" #: ../plug-ins/common/waves.c:449 msgid "Waving" msgstr "Ondear" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:135 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "Se han agotado la memoria o los recursos del sistema operativo." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:138 msgid "The specified file was not found." msgstr "No se ha encontrado el archivo especificado." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:141 msgid "The specified path was not found." msgstr "No se ha encontrado la ruta especificada." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:144 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "El archivo .exe no es válido (el .exe no es de Win32 de Microsoft o hay un " "error en la imagen .exe)." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:147 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "El sistema operativo ha denegado el acceso al archivo especificado." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:150 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "La asociación del nombre de archivo está incompleta o no es válida." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:153 msgid "DDE transaction busy" msgstr "Transacción DDE ocupada" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:156 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "La transacción DDE ha fallado." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:159 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "La transacción DDE ha caducado." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:162 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "No se ha encontrado la DLL especificada." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:165 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "No hay ninguna aplicación asociada con la extensión de archivo dada." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:168 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "No ha habido memoria suficiente para completar la operación." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:171 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Se ha producido una violación de compartición." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:174 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Error desconocido de Microsoft Windows." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:177 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Falló al abrir «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/web-page.c:98 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Crea una imagen de una página web" #: ../plug-ins/common/web-page.c:104 msgid "From _Webpage..." msgstr "Desde una página _web…" #: ../plug-ins/common/web-page.c:233 msgid "Create from webpage" msgstr "Crear un rectángulo" #: ../plug-ins/common/web-page.c:238 msgid "_Create" msgstr "_Crear" #: ../plug-ins/common/web-page.c:266 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Introducir dirección (URI):" #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: ../plug-ins/common/web-page.c:289 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:198 msgid "Width (pixels):" msgstr "Anchura (píxeles):" #: ../plug-ins/common/web-page.c:308 msgid "Font size:" msgstr "Tamaño de la tipografía:" #: ../plug-ins/common/web-page.c:315 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: ../plug-ins/common/web-page.c:316 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../plug-ins/common/web-page.c:317 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: ../plug-ins/common/web-page.c:318 msgid "Small" msgstr "Pequeña" #: ../plug-ins/common/web-page.c:319 msgid "Tiny" msgstr "Diminuta" #: ../plug-ins/common/web-page.c:443 #, c-format msgid "No URL was specified" msgstr "No se especificó ningún URL" #: ../plug-ins/common/web-page.c:510 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "Descargando página web «%s»" #: ../plug-ins/common/web-page.c:527 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "Transfiriendo imagen de página de «%s»" #: ../plug-ins/common/web-page.c:536 msgid "Webpage" msgstr "Página web" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:138 msgid "Distort an image by whirling and pinching" msgstr "Distorsionar una imagen mediante arremolinado y pellizcado" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:149 msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "_Remolino y aspiración…" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:341 msgid "Whirling and pinching" msgstr "Arremolinar y aspirar" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:529 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Remolino y aspiración" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:567 msgid "_Whirl angle:" msgstr "Án_gulo del remolino:" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:579 msgid "_Pinch amount:" msgstr "Cantidad de _pellizcos:" #: ../plug-ins/common/wind.c:175 msgid "Smear image to give windblown effect" msgstr "Emborronar la imagen para darle un efecto de viento" #: ../plug-ins/common/wind.c:180 msgid "Wi_nd..." msgstr "_Viento…" #: ../plug-ins/common/wind.c:314 msgid "Rendering blast" msgstr "Renderizando ráfaga" #: ../plug-ins/common/wind.c:444 msgid "Rendering wind" msgstr "Renderizando viento" #: ../plug-ins/common/wind.c:876 msgid "Wind" msgstr "Viento" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:919 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../plug-ins/common/wind.c:923 msgid "_Wind" msgstr "_Viento" #: ../plug-ins/common/wind.c:924 msgid "_Blast" msgstr "_Ráfaga" #: ../plug-ins/common/wind.c:947 msgid "_Left" msgstr "I_zquierda" #: ../plug-ins/common/wind.c:948 msgid "_Right" msgstr "_Derecha" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:967 msgid "Edge Affected" msgstr "Borde afectado" #: ../plug-ins/common/wind.c:971 msgid "L_eading" msgstr "D_elantero" #: ../plug-ins/common/wind.c:972 msgid "Tr_ailing" msgstr "Tra_sero" #: ../plug-ins/common/wind.c:973 msgid "Bot_h" msgstr "Amb_os" #: ../plug-ins/common/wind.c:1010 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "Valores mayores restringen el efecto a menos zonas de la imagen" #: ../plug-ins/common/wind.c:1025 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693 msgid "_Strength:" msgstr "_Fuerza:" #: ../plug-ins/common/wind.c:1029 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "Valores mayores incrementan la magnitud del efecto" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:86 msgid "Bad colormap" msgstr "Mapa de colores malo" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:170 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:181 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:188 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:197 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:212 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:427 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:448 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:459 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:467 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:475 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:487 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "«%s» no es un archivo BMP válido" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:226 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:253 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:281 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:356 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:406 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Ocurrió un error al leer cabecera del archivo BMP de «%s»" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:345 #, c-format #| msgid "Unsupported compression mode: %d" msgid "Unsupported compression (%lu) in BMP file from '%s'" msgstr "Compresión no soportada (%lu) en el archivo BMP de «%s»" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:598 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Formato de compresión BMP no reconocido o inválido." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:640 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Profundidad de bits no soportada o no válida." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:827 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:868 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:918 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "El mapa de bits finaliza inesperadamente." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:195 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:227 msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "No se puede guardar una imagen indexada con transparencia en formato de " "archivo BMP." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:197 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:229 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "El canal alfa se ignorará." #. Run-Length Encoded #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:879 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "Codificación _Run-Lenght" #. Compatibility Options #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:892 msgid "Co_mpatibility Options" msgstr "Opciones de co_mpatibilidad" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:902 msgid "_Do not write color space information" msgstr "No escribir la información del espacio _de colores" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:904 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Enabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" "Ciertas aplicaciones pueden no leer imágenes BMP que contengan información " "del espacio de color. De forma predeterminada, GIMP escribe la información " "del espacio de color. Al activar esta opción hará que GIMP no escriba la " "información del espacio de color en el archivo." #. Advanced Options #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:920 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:901 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Opciones avanzadas" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:935 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:971 msgid "24 bits" msgstr "24 bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:988 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:123 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:142 msgid "Windows BMP image" msgstr "Imagen BMP de Windows" #: ../plug-ins/file-compressor/file-compressor.c:175 msgid "gzip archive" msgstr "archivador gzip" #: ../plug-ins/file-compressor/file-compressor.c:194 msgid "bzip archive" msgstr "archivador bzip" #: ../plug-ins/file-compressor/file-compressor.c:213 #| msgid "gzip archive" msgid "xz archive" msgstr "archivador xz" #: ../plug-ins/file-compressor/file-compressor.c:420 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "No hay una extensión razonable, guardando como XCF comprimido." #: ../plug-ins/file-compressor/file-compressor.c:476 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "" "No hay una extensión razonable, intentando cargar mediante magia de archivos." #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:104 msgid "G3 fax image" msgstr "Imagen tipo fax de G3" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:168 ../plug-ins/file-fits/fits.c:188 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Sistema de transporte de imagen flexible" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:368 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Error al abrir el archivo FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:374 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "El archivo FITS no tiene imágenes visualizables" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:455 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "No se puede guardar en archivos FITS imágenes con canales alfa" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:992 msgid "Load FITS File" msgstr "Cargar archivos FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1016 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Reemplazo para los píxeles no definidos" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1021 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1323 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498 msgid "White" msgstr "Blanco" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1028 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Escalado de los valores de los píxeles" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1033 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Según el dato máximo/mínimo" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1040 msgid "Image Composing" msgstr "Composición de imagen" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1044 msgctxt "composing" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Animación FLIC de Autodesk" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:561 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Cuadro (%i)" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:714 msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "" "Lo siento, sólo se pueden guardar imágenes INDEXADAS y en TONOS DE GRIS." #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:847 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GLI 1.3 - Cargar pila de cuadros" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:876 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:932 msgctxt "frame-range" msgid "From:" msgstr "De:" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:885 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:941 msgctxt "frame-range" msgid "To:" msgstr "A:" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:915 msgid "GFLI 1.3" msgstr "GFLI 1.3" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:53 msgid "Windows Icon" msgstr "Icono de Windows" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:73 msgid "Icon Details" msgstr "Detalles del icono" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:93 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Los iconos grandes y la compresión no están contemplados por todos los " "programas. Algunas aplicaciones antiguas podrían no abrir este archivo " "correctamente." #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:165 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, alfa de 1 bit, paleta de 2 elementos" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, alfa de 1 bit, paleta de 16 elementos" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, alfa de 1 bit, paleta de 256 elementos" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, alfa de 1 bit, sin paleta" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, alfa de 8 bits, sin paleta" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:183 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Comprimido (PNG)" #. read successfully. add to image #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:615 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Icono #%i" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:722 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:692 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:84 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Abriendo miniatura de «%s»" #: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Icono de Microsoft Windows" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:352 msgid "Rotate Image?" msgstr "¿Rotar la imagen?" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:355 msgid "_Keep Orientation" msgstr "_Mantener orientación" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:411 msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." msgstr "De acuerdo con los datos EXIF, esta imagen está rotada." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:426 msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" msgstr "¿Desea que GIMP la rote hacia su dirección estándar?" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:247 msgid "JPEG preview" msgstr "Vista previa JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:206 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Tamaño del archivo: %s" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:690 msgid "Calculating file size..." msgstr "Calculando tamaño del archivo…" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:782 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:877 msgid "File size: unknown" msgstr "Tamaño de archivo: desconocido" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:840 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:863 msgid "_Quality:" msgstr "Ca_lidad:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:867 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "Parámetro de calidad JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:886 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Activar la vista previa para obtener el tamaño del archivo." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:889 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "Mostrar _vista previa en la ventana de la imagen" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:930 msgid "S_moothing:" msgstr "S_uavizado:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:943 msgid "Interval (MCU rows):" msgstr "Intervalo (filas de MCU):" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:960 msgid "Use _restart markers" msgstr "Usar marcadores de rei_nicio" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:976 msgid "_Optimize" msgstr "Optimi_zar" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:990 msgid "_Progressive" msgstr "_Progresivo" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1006 msgid "Save _EXIF data" msgstr "Guardar los datos _EXIF" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1023 msgid "Save _thumbnail" msgstr "Guardar minia_tura" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1040 msgid "Save _XMP data" msgstr "Guardar los datos _XMP" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1055 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "Usar los ajustes de calidad de la i_magen original" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1061 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "Si la imagen original se cargó a partir de un archivo JPEG utilizando " "ajustes de calidad no estándar (tablas de cuantización), habilite esta " "opción para obtener al menos la misma calidad y tamaño del archivo." #. Subsampling #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1085 msgid "Su_bsampling:" msgstr "Su_bmuestreo:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1092 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (la mejor calidad)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1094 msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" msgstr "4:2:2 horizontal (mitad de croma)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1096 msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)" msgstr "4:2:2 vertical (mitad de croma)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1098 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:0 (un cuarto de croma)" #. DCT method #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1128 msgid "_DCT method:" msgstr "Método _DCT:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1134 msgid "Fast Integer" msgstr "Entero rápido" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1135 msgid "Integer" msgstr "Entero" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1136 msgid "Floating-Point" msgstr "Coma flotante" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1152 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1189 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11 msgid "_Load Defaults" msgstr "C_argar predet." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1198 msgid "Sa_ve Defaults" msgstr "Gua_rdar predet." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:139 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:177 msgid "JPEG image" msgstr "Imagen JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:309 msgid "Export Preview" msgstr "Vista previa de la exportación" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:214 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Ocurrió un error al cargar el archivo PSD: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:269 #, c-format msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "Este archivo no es un documento de Photoshop válido" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:276 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Versión del formato de archivo no soportada: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:283 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Demasiados canales en el archivo: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:310 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "Tamaño de imagen no soportado o no válido: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:322 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Modo de color no soportado: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:333 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" "Advertencia:\n" "La imagen que esta cargando tiene 16 bits por canal. GIMP sólo puede manejar " "8 bits, por lo cual será convertida para usted. Debido a esta conversión se " "perderá información." #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:349 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Profundidad de bits no soportada: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:383 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:393 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:625 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:834 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "El archivo está corrompido." #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:554 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Demasiados canales en la capa: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:562 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Altura de la capa no soportada o no válida: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:570 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "Anchura de la capa no soportada o no válida: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:579 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "Tamaño de la capa no soportado o no válido: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:763 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "Altura de la máscara de capa no soportada o no válida: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:771 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "Anchura de la máscara de capa no soportada o no válida: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:780 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "Tamaño de la máscara de capa no soportado o no válido: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1231 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1613 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Modo de compresión no soportado: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1706 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1881 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "Tamaño del canal no soportado o no válido" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:228 ../plug-ins/file-psd/psd.c:113 #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:152 msgid "Photoshop image" msgstr "Imagen de Photoshop" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:374 #, c-format msgid "" "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save " "plug-in does not support that, using normal mode instead." msgstr "" "No se puede guardar la capa con el modo «%s». Bien el formato del archivo PSD " "o bien el complemento de guardado no lo soportan, se utilizará el modo " "normal en su lugar." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:634 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "" "Error: no se puede convertir el tipo de imagen básico de GIMP al modo PSD" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1622 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Imposible guardar «%s». El formato de archivo PSD no soporta imágenes que " "tengan más de 30.000 píxeles de anchura o de altura." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1637 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Imposible guardar «%s». El formato de archivo PSD no soporta imágenes con " "capas que tengan más de 30.000 píxeles de anchura o de altura." #: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:50 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Final prematuro del archivo" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Imagen IRIS de Silicon Graphics" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:327 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "No se pudo abrir «%s» para lectura." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:345 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "Anchura no válida: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:352 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "Altura no válida: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:359 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "Número de canales no válido: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:576 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "No se pudo abrir «%s» para escritura." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:662 msgid "SGI" msgstr "SGI" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:664 msgid "Compression type" msgstr "Tipo de compresión" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:668 msgid "No compression" msgstr "Sin compresión" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:670 msgid "RLE compression" msgstr "Compresión RLE" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:672 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "RLE agresivo\n" "(No soportado por SGI)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:233 #, c-format msgid "Downloading image (%s of %s)" msgstr "Descargando imagen (%s de %s)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:237 #, c-format msgid "Uploading image (%s of %s)" msgstr "Subiendo imagen (%s de %s)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:259 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:134 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:404 #, c-format msgid "Downloaded %s of image data" msgstr "Descargado «%s» de datos de imagen" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:263 #, c-format msgid "Uploaded %s of image data" msgstr "Subidos «%s» de datos de imagen" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:317 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:161 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:200 msgid "Connecting to server" msgstr "Conectando con el servidor" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:58 msgid "Could not initialize libcurl" msgstr "No se pudo iniciar libcurl" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:127 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:361 #, c-format msgid "Downloading %s of image data" msgstr "Descargando «%s» de datos de imagen" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:244 #, c-format msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld" msgstr "" "La apertura de «%s» para lectura ha producido el código de respuesta de %s: %" "ld" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:162 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:182 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:206 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:229 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:281 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:299 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:351 #, c-format msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" msgstr "wget finalizó inesperadamente en el URI «%s»" #. The third line is "Connecting to..." #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:195 #, c-format msgid "(timeout is %d second)" msgid_plural "(timeout is %d seconds)" msgstr[0] "(expiración es %d segundo)" msgstr[1] "(expiración son %d segundos)" #. The fourth line is either the network request or an error #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:224 msgid "Opening URI" msgstr "Abriendo URI" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:235 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:245 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:271 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:309 #, c-format msgid "A network error occurred: %s" msgstr "Ocurrió un error de red: %s" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:366 msgid "Downloading unknown amount of image data" msgstr "Descargando una cantidad desconocida de datos de imagen" #: ../plug-ins/file-uri/uri.c:122 ../plug-ins/file-uri/uri.c:143 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:485 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:503 msgid "GIMP compressed XJT image" msgstr "Imagen GIMP XJT comprimida" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:733 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "El archivo XJT contiene un modo de capa desconocido %d" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:770 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "Aviso: modo de capa no soportado %d guardado a XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:786 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "El archivo XJT contiene un tipo de camino desconocido %d" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:802 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "Aviso: Tipo de camino no soportado %d guardado a XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:821 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "El archivo XJT contiene un tipo de unidad desconocida %d" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:842 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "Aviso: Tipo de unidad desconocida %d guardada a XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:863 msgid "XJT" msgstr "XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:873 msgid "Optimize" msgstr "Optimizar" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:883 msgid "Clear transparent" msgstr "Limpiar transparencia" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:895 msgid "Quality:" msgstr "Calidad:" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:904 msgid "Smoothing:" msgstr "Suavizado:" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1705 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3343 #, c-format msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgstr "No se pudo crear la carpeta de trabajo: «%s»: %s" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3209 #, c-format msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." msgstr "Error: no se pudo leer el archivo de propiedades XJT «%s»." #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3216 #, c-format msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." msgstr "Error: el archivo de propiedades XJT «%s» está vacío." # Jopé. :-) FVD #: ../plug-ins/flame/flame.c:129 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Crear llamas cósmicas fractales recursivas" #: ../plug-ins/flame/flame.c:134 msgid "_Flame..." msgstr "_Llama…" #: ../plug-ins/flame/flame.c:227 msgid "Drawing flame" msgstr "Dibujando llama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:317 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "Llama sólo funciona en imágenes de color RGB." #: ../plug-ins/flame/flame.c:401 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "%s: no es un archivo normal" #: ../plug-ins/flame/flame.c:645 msgid "Edit Flame" msgstr "Editar llama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:668 msgid "Directions" msgstr "Direcciones" #: ../plug-ins/flame/flame.c:704 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: ../plug-ins/flame/flame.c:718 msgid "_Speed:" msgstr "Velo_cidad:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:735 msgid "_Randomize" msgstr "A_leatorizar" #: ../plug-ins/flame/flame.c:745 msgid "Same" msgstr "El mismo" #: ../plug-ins/flame/flame.c:746 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: ../plug-ins/flame/flame.c:750 msgid "Swirl" msgstr "Remolino" #: ../plug-ins/flame/flame.c:751 msgid "Horseshoe" msgstr "Herradura" #: ../plug-ins/flame/flame.c:752 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1479 msgid "Polar" msgstr "Polar" #: ../plug-ins/flame/flame.c:753 msgid "Bent" msgstr "Torcimiento" #: ../plug-ins/flame/flame.c:754 msgid "Handkerchief" msgstr "Pañuelo (handkerchief)" #: ../plug-ins/flame/flame.c:755 msgid "Heart" msgstr "Corazón" #: ../plug-ins/flame/flame.c:756 msgid "Disc" msgstr "Círculo" #: ../plug-ins/flame/flame.c:758 msgid "Hyperbolic" msgstr "Hiperbólico" #: ../plug-ins/flame/flame.c:760 msgid "Ex" msgstr "Ex" #: ../plug-ins/flame/flame.c:761 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: ../plug-ins/flame/flame.c:763 msgid "Fisheye" msgstr "Ojo de pez" #: ../plug-ins/flame/flame.c:764 msgid "Popcorn" msgstr "Palomitas de maíz" #: ../plug-ins/flame/flame.c:765 msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #: ../plug-ins/flame/flame.c:766 msgid "Power" msgstr "Potencia" #: ../plug-ins/flame/flame.c:767 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081 msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #: ../plug-ins/flame/flame.c:768 msgid "Rings" msgstr "Anillos" #: ../plug-ins/flame/flame.c:769 msgid "Fan" msgstr "Ventilador" #: ../plug-ins/flame/flame.c:770 msgid "Eyefish" msgstr "Gran angular" #: ../plug-ins/flame/flame.c:771 msgid "Bubble" msgstr "Burbuja" #: ../plug-ins/flame/flame.c:772 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindro" #: ../plug-ins/flame/flame.c:774 msgid "Blur" msgstr "Difuso" #: ../plug-ins/flame/flame.c:775 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussiano" #: ../plug-ins/flame/flame.c:788 msgid "_Variation:" msgstr "_Variación:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:810 msgid "Load Flame" msgstr "Cargar llama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:825 msgid "Save Flame" msgstr "Guardar llama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:967 msgid "Flame" msgstr "Llama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1068 msgid "_Rendering" msgstr "_Renderizado" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1094 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntraste:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1108 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1122 msgid "Sample _density:" msgstr "_Densidad de la muestra:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1133 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Sobremuestra es_pacial:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1144 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Radio del _filtro espacial:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1163 msgid "Color_map:" msgstr "_Mapa de colores:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1205 msgid "Custom gradient" msgstr "Degradado personalizado" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1231 msgid "C_amera" msgstr "Cámar_a" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:275 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:142 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:881 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "No hay ningún %s en el archivo gimprc:\n" "Necesita añadir una entrada como\n" "(%s «%s»)\n" "a su archivo %s." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Examinador de fractales" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637 msgid "Realtime preview" msgstr "Vista previa en tiempo real" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Si activa esta opción la vista previa se redibujará automáticamente" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648 msgid "R_edraw preview" msgstr "Redibujar _vista previa" #. Zoom Options #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Deshacer el último cambio de ampliación" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Rehacer el último cambio de ampliación" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719 msgid "_Parameters" msgstr "_Parámetros" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Parámetros del fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053 msgid "Left:" msgstr "Izquierda:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053 msgid "Right:" msgstr "Derecha:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774 msgid "" "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "Cuanto mayor sea el número de iteraciones, más detalles se calcularán" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Cambia la apariencia del fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Cargar un fractal desde un archivo" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Restablecer parámetros a los valores predefinidos" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Guardar el fractal actual en un archivo" #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831 msgid "Fractal Type" msgstr "Tipo de fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854 msgid "Spider" msgstr "Araña" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856 msgid "Man'o'war" msgstr "Man'o'war" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922 msgid "Number of colors:" msgstr "Número de colores:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Cambia el número de colores en el mapeo" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Usar suavizado «loglog»" # //R ¿Qué es esto de banding? #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Usar suavizado «loglog» para evitar «bandas» en el resultado" #. Color Density frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943 msgid "Color Density" msgstr "Densidad del color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Cambiar la intensidad del canal rojo" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Cambiar la intensidad del canal verde" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Cambiar la intensidad del canal azul" #. Color Function frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984 msgid "Color Function" msgstr "Función del color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083 msgctxt "color-function" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Usar la función seno para este componente de color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Usar la función coseno para este componente de color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Usar un mapeo lineal en vez de una función trigonométrica para este canal de " "color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103 msgid "Inversion" msgstr "Inversión" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Si activa esta opción los valores altos se intercambiarán con los bajos y " "viceversa" #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116 msgid "Color Mode" msgstr "Modo de color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125 msgid "As specified above" msgstr "Como se especifica arriba" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Crear un mapa de colores con las opciones que especificó arriba (densidad/" "función de color). El resultado es visible en la imagen de vista previa" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Aplicar el degradado activo a la imagen final" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Crear un mapa de colores usando un degradado del editor de degradados" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Degradado del examinador de fractales" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200 msgid "_Fractals" msgstr "_Fractales" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "No se pudo escribir «%s»: %s" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Cargar parámetros del fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Guardar parámetros del fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "«%s» no es un archivo del examinador de fractales" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "«%s» está dañado. La línea %d en la sección «Option» es incorrecta" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236 msgid "Render fractal art" msgstr "Renderizando fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "Examinador de _fractales…" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:368 msgid "Rendering fractal" msgstr "Renderizando fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:751 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3201 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar «%s» de la lista y del disco?" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:755 msgid "Delete Fractal" msgstr "Borrar fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:944 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "El archivo «%s» no es un archivo del examinador de fractales" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:954 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "El archivo «%s» está dañado.\n" "La línea %d en la sección «Option» es incorrecta" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:999 msgid "My first fractal" msgstr "Mi primer fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1063 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Seleccionar carpeta y refrescar la colección" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1075 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Aplicar el fractal seleccionado actualmente" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1087 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Borrar el fractal seleccionado actualmente" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1110 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Volver a buscar fractales" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1129 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Añadir ruta al examinador de fractales" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401 msgid "Closed" msgstr "Cerrada" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406 msgid "Close curve on completion" msgstr "Cerrar la curva al terminar" # //R :-? #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411 msgid "Show Line Frame" msgstr "Mostrar el marco de la línea" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "" "Dibuja líneas entre los puntos de control. Sólo durante la creación de la " "curva" #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:287 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:335 msgid "Tool Options" msgstr "Opciones de herramienta" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:352 msgid "_Stroke" msgstr "_Trazar" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 msgid "Fill" msgstr "Relleno" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:413 msgid "No fill" msgstr "Sin relleno" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414 msgid "Color fill" msgstr "Relleno con color" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Pattern fill" msgstr "Relleno con patrón" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416 msgid "Shape gradient" msgstr "Forma del degradado" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Vertical gradient" msgstr "Degradado vertical" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Degradado horizontal" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:478 msgid "Show image" msgstr "Mostrar imagen" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:491 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Ajustar a la rejilla" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:500 msgid "Show grid" msgstr "Mostrar la rejilla" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:635 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Cargar la colección de objetos Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:684 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Guardar el dibujo Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:848 msgid "First Gfig" msgstr "Primer Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890 msgid "_Clear" msgstr "_Limpiar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "_Grid" msgstr "_Rejilla" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902 msgid "Raise selected object" msgstr "Elevar el objetos seleccionado" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906 msgid "Lower selected object" msgstr "Bajar el objeto seleccionado" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Elevar el objeto seleccionado hasta la cima" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Bajar el objeto seleccionado hasta el fondo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918 msgid "Show previous object" msgstr "Mostrar el objeto anterior" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 msgid "Show next object" msgstr "Copiar el siguiente objeto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Show all objects" msgstr "Mostrar todos los objetos" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:932 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create line" msgstr "Crear línea" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:935 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create rectangle" msgstr "Crear un rectángulo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:938 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 msgid "Create circle" msgstr "Crear un círculo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:941 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Create ellipse" msgstr "Crear una elipse" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Create arc" msgstr "Crear un arco" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Create reg polygon" msgstr "Crear un polígono regular" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create star" msgstr "Crear una estrella" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Create spiral" msgstr "Crear una espiral" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "" "Crear una curva de Bezier. Mayús. + botón termina la creación del objeto." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:960 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Move an object" msgstr "Mover un objeto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:963 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move a single point" msgstr "Mover sólo un punto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:966 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Copy an object" msgstr "Copiar un objeto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:969 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Delete an object" msgstr "Borrar un objeto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:972 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 msgid "Select an object" msgstr "Seleccionar un objeto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1054 msgid "This tool has no options" msgstr "Esta herramienta no tiene opciones" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1265 msgid "Show position" msgstr "Mostrar posición" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1277 msgid "Show control points" msgstr "Mostrar los puntos de control" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311 msgid "Max undo:" msgstr "Máx. deshacer:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1320 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322 msgid "Foreground" msgstr "Frente" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1333 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Tipo de fondo de capa. «Copia» hace que se copie la capa previa antes de " "realizar el dibujo." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1339 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1342 msgid "Feather" msgstr "Difuminar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1365 msgid "Radius:" msgstr "Radio:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423 msgid "Grid spacing:" msgstr "Espaciado de la rejilla:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Sectores de la rejilla polar deseados:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Intervalo del radio de la rejilla polar:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1478 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480 msgid "Isometric" msgstr "Isométrica" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1489 msgid "Grid type:" msgstr "Tipo de rejilla:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500 msgid "Darker" msgstr "Más oscura" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1501 msgid "Lighter" msgstr "Más clara" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1502 msgid "Very dark" msgstr "Muy oscura" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1511 msgid "Grid color:" msgstr "Color de la rejilla:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1732 msgid "Sides:" msgstr "Lados:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1742 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1743 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1753 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "¿A dónde se ha ido el objeto?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922 msgid "Error reading file" msgstr "Error al leer el archivo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Editando objeto sólo lectura (no podrá guardarlo)" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Nº de caras del polígono regular" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328 msgid "Object Details" msgstr "Detalles de objeto" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379 msgid "XY position:" msgstr "Posición XY:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Nº de vueltas de la espiral" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Nº de puntos de la estrella" #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40 msgid "Create bezier curve" msgstr "Crear una curva bezier" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:122 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Crea formas geométricas" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:133 msgid "_Gfig..." msgstr "_Gfig…" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:734 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Se produjo un error al intentar guardar la figura como un parásito: no se " "puede adjuntar un parásito a un dibujable." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:761 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "" "Erro al intentar abrir el archivo temporal «%s» para la carga de parásitos: «%" "s»" # //R ¿Drawables? #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:243 msgid "Can only save drawables!" msgstr "¡Sólo se pueden grabar los dibujables!" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:248 msgid "Save Brush" msgstr "Guardar el pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:503 msgid "_Brush" msgstr "_Pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:540 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:558 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Cambia el gamma (brillo) del pincel seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:566 msgid "Select:" msgstr "Seleccionar:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:595 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporción:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Especifica la proporción del pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:608 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205 msgid "Relief:" msgstr "Relieve:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:612 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Especifica la cantidad de relieve a aplicar a la imagen (en porcentaje)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "Co_lor" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "P_romedio bajo el pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "C_entro del pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "" "Se calcula el color con el promedio de todos los píxeles bajo el pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Se toma el color del píxel bajo el centro del pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93 msgid "Color _noise:" msgstr "Ruido de c_olor:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Añade ruido aleatorio al color" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3530 msgid "_General" msgstr "_General" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149 msgid "Keep original" msgstr "Mantener el original" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Mantiene la imagen original como fondo" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155 msgid "From paper" msgstr "Del papel" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Copia la textura del papel seleccionado como fondo" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Solid colored background" msgstr "Fondo con color sólido" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "" "Usar un fondo transparente; sólo las pinceladas pintadas serán visibles" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202 msgid "Paint edges" msgstr "Pintar bordes" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "" "Seleccione si se colocarán pinceladas a lo largo de los bordes de la imagen" #. Tileable checkbox #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:268 msgid "Tileable" msgstr "Convertible en mosaico" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Selecciona si la imagen resultante debería ser enlosable «sin costuras»" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Drop shadow" msgstr "Arrojar sombras" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Añade un efecto de sombra a cada pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239 msgid "Edge darken:" msgstr "Oscurecimiento de bordes:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Cuánto «oscurecer» los bordes de cada pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Shadow darken:" msgstr "Oscuridad de la sombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Cuánto «oscurecer» las sombras arrojadas" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "Shadow depth:" msgstr "Profundidad de sombras:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "" "La profundidad de las sombras arrojadas, es decir, cómo de apartada del " "objeto debería estar" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266 msgid "Shadow blur:" msgstr "Desenfoque de sombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Cuánto se debería desenfocar la sombra arrojada" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Umbral de desviación:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Un valor de fianza para selecciones adaptativas" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Realiza varias operaciones artísticas" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_GIMPresionista…" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:162 msgid "The selection does not intersect the active layer or mask." msgstr "La selección no intersecta con la capa o máscara activas." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:389 msgid "Painting" msgstr "Pintando" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138 msgid "GIMPressionist" msgstr "GIMPresionista" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91 msgid "Or_ientation" msgstr "Or_ientación" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105 msgid "Directions:" msgstr "Direcciones:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "El número de direcciones (p.e. pinceles) a usar" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117 msgid "Start angle:" msgstr "Ángulo inicial:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "El ángulo de la primera pincelada a crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129 msgid "Angle span:" msgstr "Ángulo abarcado:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "El ángulo abarcado de la primera pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "" "Hacer que el valor (brillo) de la región determine la dirección de la " "pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "Radius" msgstr "Radio" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "" "La distancia al centro de la imagen determina la dirección de la pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Selecciona una dirección al azar en cada pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "" "Hace que la dirección desde el centro determine la dirección de la pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Flowing" msgstr "Fluyendo" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Las pinceladas siguen un patrón «fluyendo»" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "El tono de la región determina la dirección de la pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativo" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Se selecciona la dirección que más se parezca a la imagen original" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Especificar manualmente la dirección de las pinceladas" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Abre un editor de mapa de orientación" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Editor de mapa de orientación" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Vectores" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "El campo de vectores. Pulse el botón izquierdo para mover el vector " "seleccionado, el derecho para apuntarlo hacia el ratón, y el central para " "añadir un nuevo vector." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Ajustar brillo de la vista previa" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611 msgid "Select previous vector" msgstr "Seleccionar el vector anterior" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 msgid "Select next vector" msgstr "Seleccionar el vector siguiente" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:489 msgid "A_dd" msgstr "Aña_dir" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Add new vector" msgstr "Añadir nuevo vector" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:496 msgid "_Kill" msgstr "E_liminar" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 msgid "Delete selected vector" msgstr "Borra el vector seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vorte_x" msgstr "Vórtice_x" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646 msgid "Vortex_2" msgstr "Vórtice_2" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647 msgid "Vortex_3" msgstr "Vórtice_3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:541 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "El modo Voronoi hace que sólo el vector más próximo a un punto dado tenga " "alguna influencia" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671 msgid "A_ngle:" msgstr "Á_ngulo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Cambia el ángulo del vector seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Desfase angu_lar:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Desplazar todos los vectores con un ángulo dado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Cambia la fuerza del vector seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704 msgid "S_trength exp.:" msgstr "Exp. de f_uerza:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:536 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Cambia el exponente de la fuerza" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137 msgid "P_aper" msgstr "P_apel" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Invierte la textura del Papel" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 msgid "O_verlay" msgstr "So_lapar" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Aplica el papel como está (sin darle relieve)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "" "Especifica la escala de la textura (en porcentaje con el archivo original)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "Po_sicionamiento" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Posicionamiento" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Al azar" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Distribuidos uniformemente" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Posiciona las pinceladas aleatoriamente sobre la imagen" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Distribuir las pinceladas uniformemente sobre la imagen" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Concentrar las pinceladas alrededor del centro de la imagen" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Densidad de pinceladas:" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Densidad relativa de las pinceladas" # //R ¿Drawables? #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "No se pudo guardar el archivo PPM «%s»: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:639 msgid "Save Current" msgstr "Guardar el actual" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Configuración de fábrica de Gimpresionista" # //R ¿Esto existe? #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015 msgid "_Presets" msgstr "_Preajustes" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030 msgid "Save Current..." msgstr "Guardar el actual…" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Guardar la configuración actual en el archivo especificado" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Lee el preajuste seleccionado en la memoria" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Borra el preajuste seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Releer la carpeta de preajustes" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1182 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1082 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizar" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Refrescar la venta de Vista previa" # //R ¿Revertir? #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Revertir a la imagen original" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "Ta_maño" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108 msgid "Size variants:" msgstr "Variantes de tamaño:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "La cantidad de tamaños de pinceles a utilizar" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "Minimum size:" msgstr "Tamaño mínimo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124 msgid "The smallest brush to create" msgstr "El menor pincel que crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132 msgid "Maximum size:" msgstr "Tamaño máximo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136 msgid "The largest brush to create" msgstr "El mayor pincel que crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Size depends on:" msgstr "El tamaño depende de:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "" "Hace que el valor (brillo) de la región determine el tamaño de la pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "" "La distancia al centro de la imagen determina el tamaño de la pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Selecciona un tamaño al azar en cada pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Hace que la dirección al centro determine el tamaño de la pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "El tono de la región determina el tamaño de la pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "Selecciona el tamaño de la pincelada que más se parece a la imagen original" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Especificar manualmente el tamaño de la pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Abre el editor de mapa de tamaños" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:397 msgid "Size Map Editor" msgstr "Editor de mapa de tamaños" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:426 msgid "Smvectors" msgstr "Vectores" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "El campo de vectores-tamaño. Pulse el botón izquierdo para mover el vector-" "tamaño, el derecho para apuntarlo al ratón, y el central para añadir un " "nuevo vector-tamaño." #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:480 msgid "Select previous smvector" msgstr "Selecciona vector-tmño anterior" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487 msgid "Select next smvector" msgstr "Selecciona vector-tmño siguiente" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494 msgid "Add new smvector" msgstr "Añadir nuevo vector-tmño" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:501 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Borrar vector-tmño seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Cambiar el ángulo del vector-tmño seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521 msgid "S_trength:" msgstr "F_uerza:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Cambiar la fuerza del vector-tmño seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Exp. de fu_erza:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:548 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "El modo Voronoi hace que sólo el vector-tmño más próximo a un punto dado " "tenga alguna influencia" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1 msgid "I_nterlace" msgstr "E_ntrelazar" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2 msgid "_GIF comment:" msgstr "Comentario de _GIF:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3 msgid "As _animation" msgstr "Como _animación" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4 msgid "GIF Options" msgstr "Opciones de GIF" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5 msgid "_Loop forever" msgstr "Buc_le perpetuo" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "Retraso entre cua_dros cuando no esté especificado:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8 msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgstr "Residuo de cuadros cuando no esté especi_ficado:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Usar el retraso introducido más arriba para todos los cuadros" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "U_sar el residuo introducido más arriba para todos los cuadros" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Opciones del GIF animado" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "Entrela_zado (Adam7)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2 msgid "Save _background color" msgstr "Guardar el color de _fondo" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Guardar el desplazamiento de _capa" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5 msgid "Save _resolution" msgstr "Guardar la re_solución" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6 msgid "Save creation _time" msgstr "Guardar la _hora de creación" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7 msgid "Save comme_nt" msgstr "G_uardar el comentario" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Guardar los _valores de los colores de los píxeles transparentes" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9 msgid "Co_mpression level:" msgstr "Nivel de co_mpresión:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12 msgid "S_ave Defaults" msgstr "_Guardar predet." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552 msgid "Addition" msgstr "Suma" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553 msgid "Overlay" msgstr "Solapar" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Producir un efecto de destellos de óptica utilizando degradados" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "_Destello con degradado…" #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:951 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356 msgid "Gradient Flare" msgstr "Destello con degradado" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1265 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Fallo al abrir el archivo de GFlare «%s»: %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1273 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "«%s» no es un archivo GFlare válido" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1327 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "Formato de archivo GFlare inválido: %s\n" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1452 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "El GFlare «%s» no fue guardado. Si añade una nueva entrada en «%s», como:\n" "(gflare-path «%s»)\n" "y crea una carpeta «%s», entonces podrá guardar sus propios GFlares en esa " "carpeta." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1485 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Fallo al escribir el archivo de GFlare «%s»: %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413 msgid "A_uto update preview" msgstr "Actualizar a_utomáticamente la previsualización" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464 msgid "`Default' is created." msgstr "«Default» fue creado." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465 msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3583 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3825 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770 msgid "Ro_tation:" msgstr "Ro_tación:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782 msgid "_Hue rotation:" msgstr "R_otación de tono:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794 msgid "Vector _angle:" msgstr "Ángulo del _vector:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806 msgid "Vector _length:" msgstr "_Longitud del vector:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "Supermuestreo a_daptativo" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848 msgid "_Max depth:" msgstr "Profundidad _máxima:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2858 msgid "_Threshold" msgstr "U_mbral" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2996 msgid "S_elector" msgstr "S_elector" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3060 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Destello con degradado nuevo" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Ingrese un nombre para el nuevo GFlare" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "¡El nombre «%s» ya está usado!" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3139 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Copiar destello degradado" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Ingrese un nombre para el GFlare copiado" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3164 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "¡El nombre «%s» ya está usado!" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3195 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "¡No se puede borrar! Al menos debe haber un destello [GFlare]." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3205 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Borrar destello degradado" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3277 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "no se encuentra %s en gflares_list" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3318 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Editor de destellos degradados" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Reescanear degradados" #. Glow #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3447 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Opciones de dibujo del fulgor" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3458 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3486 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3514 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidad:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3471 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3499 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3527 msgid "Paint mode:" msgstr "Modo de pintar:" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3475 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Opciones de dibujo de los rayos" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3503 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Opciones de dibujo de los destellos secundarios" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3556 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3659 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798 msgid "Gradients" msgstr "Degradados" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3567 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809 msgid "Radial gradient:" msgstr "Degradado radial:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3571 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676 msgid "Angular gradient:" msgstr "Degradado angular:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3575 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Tamaño angular del degradado:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3700 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3837 msgid "Size (%):" msgstr "Tamaño (%):" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3607 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3712 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3849 msgid "Rotation:" msgstr "Rotación:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3619 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3725 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3862 msgid "Hue rotation:" msgstr "Rotación de tono:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3633 msgid "G_low" msgstr "Fu_lgor" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737 msgid "# of Spikes:" msgstr "nº de puntas:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3749 msgid "Spike thickness:" msgstr "Grosor de las puntas:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763 msgid "_Rays" msgstr "_Rayos" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3813 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Degradado de factor de tamaño:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3817 msgid "Probability gradient:" msgstr "Degradado de probabilidad:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3879 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Forma de los destellos secundarios" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3904 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3938 msgid "Random seed:" msgstr "Semilla aleatoria:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3952 msgid "_Second Flares" msgstr "Destellos _secundarios" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:184 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1133 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Visor de ayuda de GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:582 msgid "Go back one page" msgstr "Retroceder una página" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:587 msgid "Go forward one page" msgstr "Avanzar una página" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:592 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:592 msgid "Reload current page" msgstr "Recargar la página actual" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:597 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:597 msgid "Stop loading this page" msgstr "Detener la carga de esta página" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:602 msgid "Go to the index page" msgstr "Ir a la página índice" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:607 msgid "C_opy location" msgstr "C_opiar dirección" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:608 msgid "Copy the location of this page to the clipboard" msgstr "Copiar la dirección de esta página en el portapapeles" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:628 msgid "Find text in current page" msgstr "Buscar texto en la página actual" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:633 msgid "Find _Again" msgstr "Buscar otr_a vez" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:652 msgid "S_how Index" msgstr "Mostrar el í_ndice" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:653 msgid "Toggle the visibility of the sidebar" msgstr "Hacer visible o invisible la barra lateral" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:674 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Visitar la web de documentación de GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1174 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1191 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "Buscar anterio_r" # //R ¿hexágonos? #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1203 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "Buscar siguie_nte" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "No están disponibles las páginas de ayuda para «%s»." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "No está disponible el manual de usuario de GIMP." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at " "http://docs.gimp.org/." msgstr "" "Por favor, instale el paquete adicional de ayuda o use el manual en línea en " "http://docs.gimp.org/." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:196 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "¿Quizá le faltan los «backends» de GIO y necesita instalar GVFS?" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:215 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "El ID de la ayuda «%s» es desconocido" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "Cargando el índice desde «%s»" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Error de análisis en «%s»:\n" "%s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Crear un fractal del sistema de función iterada (IFS)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_Fractal IFS…" #. X #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:525 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:529 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:951 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:539 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:543 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:643 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:696 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:964 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1011 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1109 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. Asym #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:581 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asimetría:" #. Shear #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:595 msgid "Shear:" msgstr "Recortado:" #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:640 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:649 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Fractal IFS: Objetivo" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:655 msgid "Scale hue by:" msgstr "Escalar tono por:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670 msgid "Scale value by:" msgstr "Escalar valor por:" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:687 msgid "Full" msgstr "Total" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:695 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Fractal IFS: Rojo" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:703 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Fractal IFS: Verde" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:711 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Fractal IFS: Azul" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:719 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Fractal IFS: Negro" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:769 msgid "IFS Fractal" msgstr "Fractal IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:867 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Transformación espacial" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:873 msgid "Color Transformation" msgstr "Transformación de color" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:883 msgid "Relative probability:" msgstr "Probabilidad relativa:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1056 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 msgid "Re_center" msgstr "Re_centrar" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 msgid "Recompute Center" msgstr "Recalcular el centro" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1064 msgid "Render Options" msgstr "Opciones de renderizado" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1070 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Rotar / Redimensionar" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076 msgid "Stretch" msgstr "Estirar" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1174 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Opciones de render de fractal IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196 msgid "Max. memory:" msgstr "Memoria máx.:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223 msgid "Subdivide:" msgstr "Subdividir:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1236 msgid "Spot radius:" msgstr "Radio de puntos:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1301 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "Renderizando IFS (%d/%d)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1467 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformación %s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2413 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:507 ../plug-ins/metadata/interface.c:517 msgid "Save failed" msgstr "El guardado ha fallado" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2496 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2509 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:413 ../plug-ins/metadata/interface.c:423 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:497 msgid "Open failed" msgstr "Ha fallado la apertura" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2504 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "El archivo «%s» no parece ser un archivo fractal IFS." #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2544 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Guardar como un archivo de fractal IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2581 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Abrir archivo de fractal IFS" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Image Map Plug-In" msgstr "Añadido «Mapa de imagen»" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright © 1999-2005 por Maurits Rijk" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Publicado bajo la Licencia Pública General GNU" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "Cí_rculo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:263 msgid "Center _x:" msgstr "Centro _x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:281 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:413 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 msgid "Center _y:" msgstr "Centro_y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 msgid "Delete Point" msgstr "Borrar punto" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Editar objeto" #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Usar las guías de GIMP" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "A_lternar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "T_odo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Añadir guías adicionales" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "Borde _izquierdo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "Borde _derecho" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "Borde s_uperior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "Borde in_ferior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "URL _base:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:73 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:139 msgid "Create Guides" msgstr "Crear guías" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:112 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Límites de guías resultantes: %d,%d a %d,%d (%d áreas)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:143 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Las guías son rectángulos predefinidos que cubren la imagen. Puede " "definirlos por su anchura, altura y espaciado entre cada uno. Esto le " "permite crear rápidamente el tipo más común de mapa de imagen,una colección " "de «miniaturas», apropiada para barras de navegación." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169 msgid "_Left start at:" msgstr "Comienzo i_zquierdo en:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179 msgid "_Top start at:" msgstr "Comienzo _superior en:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:184 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "Espaciado _horiz.:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:190 msgid "_No. across:" msgstr "_No atravesar:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:196 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "Espaciado _vert.:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:202 msgid "No. _down:" msgstr "No _descender:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211 msgid "Base _URL:" msgstr "_URL base:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:236 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Límites de guías resultantes: 0,0 a 0,0 (0 áreas)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:271 msgid "Guides" msgstr "Guías" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:177 msgid "Insert Point" msgstr "Insertar punto" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175 msgid "Move Down" msgstr "Mover hacia abajo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Mover marco" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Mover objetos seleccionados" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Mover al frente" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 msgid "Move Up" msgstr "Mover hacia arriba" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Seleccionar siguiente" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Seleccionar el anterior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Seleccionar región" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Enviar al fondo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "Des-seleccionar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Des-seleccionar todo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205 msgid "Link Type" msgstr "Tipo de enlace" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:214 msgid "_Web Site" msgstr "Sitio _Web" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:220 msgid "_Ftp Site" msgstr "Sitio _FTP" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:226 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:232 msgid "Ot_her" msgstr "Ot_ro" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:238 msgid "F_ile" msgstr "Arch_ivo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:244 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:250 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:256 msgid "e-_mail" msgstr "C_orreo-e" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:262 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL a activar cuando se pulse sobre esta área: (requerido)" # //R ¿seleccione o seleccionar? #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264 msgid "Select HTML file" msgstr "Seleccione un archivo HTML" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "Relati_ve link" msgstr "Enlace relati_vo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "Nombre/ID del _marco destino: (opcional - sólo usado para MARCOS)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:282 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Te_xto alt.: (opcional)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285 msgid "_Link" msgstr "En_lace" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:319 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiones" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:323 msgid "Pre_view" msgstr "Vista pre_via" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:361 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:460 msgid "Area Settings" msgstr "Configuración de área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:502 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Configuración de Área nº %d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:70 msgid "Error opening file" msgstr "Error al abrir el archivo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67 msgid "Load Image Map" msgstr "Cargar mapa de imagen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122 msgid "Save Image Map" msgstr "Guardar mapa de imagen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196 msgid "Grid Settings" msgstr "Configuración de rejilla" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "Aju_ste a la rejilla activado" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Tipo y visibilidad de la rejilla" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Hidden" msgstr "_Oculta" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221 msgid "_Lines" msgstr "_Líneas" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230 msgid "C_rosses" msgstr "C_ruces" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238 msgid "Grid Granularity" msgstr "Granularidad de la Rejilla" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245 msgid "_Width" msgstr "A_nchura" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "_Height" msgstr "Al_tura" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265 msgid "Grid Offset" msgstr "Desplazamiento de la Rejilla" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272 msgid "pixels from l_eft" msgstr "píx_eles desde la izquierda" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277 msgid "pixels from _top" msgstr "píxeles desde _arriba" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288 msgid "_Preview" msgstr "Vista _previa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Crea un mapa de imágenes pulsables" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126 msgid "_Image Map..." msgstr "_Mapa de imagen…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:490 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170 msgid "" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:632 msgid "Some data has been changed!" msgstr "¡Algunos datos han sido cambiados!" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:635 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "¿Realmente desea descartar los cambios?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:847 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "El archivo «%s» ha sido guardado." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:851 msgid "Couldn't save file:" msgstr "No se pudo guardar el archivo:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:864 msgid "Image size has changed." msgstr "El tamaño de la imagen ha cambiado." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:865 msgid "Resize area's?" msgstr "¿Redimensionar el área?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:898 msgid "Couldn't read file:" msgstr "No se pudo leer el archivo:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:945 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:109 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "Des_hacer %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:122 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Rehacer %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145 msgid "_File" msgstr "Arch_ivo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "_Save..." msgstr "_Guardar…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:150 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar _como…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:155 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163 msgid "D_eselect All" msgstr "D_eseleccionar todo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:165 msgid "Edit Area _Info..." msgstr "Editar _info. del área…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Edit selected area info" msgstr "Información de Editar el área seleccionada" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:169 msgid "Move Area to Front" msgstr "Mover área al frente" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:171 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Mover área al fondo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:173 msgid "Delete Area" msgstr "Borrar área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181 msgid "Source..." msgstr "Fuente…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Zoom in" msgstr "Acercar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183 msgid "Zoom out" msgstr "Alejar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184 msgid "_Zoom To" msgstr "Acercar al _porcentaje" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 msgid "_Mapping" msgstr "_Mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Editar info. de mapa…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188 msgid "Edit Map Info" msgstr "Editar info. de mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191 msgid "Grid Settings..." msgstr "Configuración de rejilla…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Usar las guías de GIMP…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195 msgid "Create Guides..." msgstr "Crear guías…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199 msgid "_Contents" msgstr "_Contextos" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202 msgid "_Zoom" msgstr "A_cercamiento" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207 msgid "Area List" msgstr "Lista de áreas" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217 msgid "Arrow" msgstr "Flecha" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218 msgid "Select existing area" msgstr "Seleccionar un área existente" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Definir área recgtangular" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Definir área circular u ovalada" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224 msgid "Define Polygon area" msgstr "Definir área poligonal" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:73 msgid "_Polygon" msgstr "_Polígono" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474 msgid "x (pixels)" msgstr "x (píx.)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483 msgid "y (pixels)" msgstr "y (píx.)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527 msgid "A_ppend" msgstr "Añ_adir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "No se pudo guardar el archivo de recursos:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360 msgid "General" msgstr "General" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364 msgid "Default Map Type" msgstr "Tipo de mapa predeterminado" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383 msgid "_Prompt for area info" msgstr "S_olicitar información del área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385 msgid "_Require default URL" msgstr "_Requerir URL predeterminado" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387 msgid "Show area _handles" msgstr "Mostrar los mane_jadores de área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "Man_tener círculos NCSA en verdadero" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Mos_trar el consejo en el área de URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Usar cuadros de manejo de tamaño doble" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "Número de niveles de _deshacer (1 - 99):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Número de entradas M_RU (1 - 16):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419 msgid "Select Color" msgstr "Seleccione color" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438 msgid "Selected:" msgstr "Seleccionada:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442 msgid "Interaction:" msgstr "Interacción:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Región co_ntigua" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457 msgid "_Automatically convert" msgstr "Convertir _automáticamente" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468 msgid "General Preferences" msgstr "Preferencias generales" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Rectángulo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:387 msgid "Upper left _x:" msgstr "_X superior izquierdo:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394 msgid "Upper left _y:" msgstr "_Y superior izquierdo:" # Podría ser Número. FVD #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349 msgid "#" msgstr "#" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378 msgid "ALT Text" msgstr "Texto ALT" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388 msgid "Target" msgstr "Destino" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:89 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Configuración para este archivo de mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:93 msgid "Filename:" msgstr "Nombre del archivo:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Image name:" msgstr "Nombre de imagen:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97 msgid "Select Image File" msgstr "Seleccione el archivo de imagen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Aut_hor:" msgstr "Au_tor:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105 msgid "Default _URL:" msgstr "_URL predeterminada:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:107 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:247 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:129 msgid "Map File Format" msgstr "Formato del archivo de mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66 msgid "View Source" msgstr "Ver fuente" #: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1023 msgid "Lighting Effects" msgstr "Efectos de iluminación" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Aplicar el varios efectos de luz a una imagen" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "Efectos de _iluminación…" #. General options #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:297 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412 msgid "General Options" msgstr "Opciones generales" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:305 msgid "T_ransparent background" msgstr "Fondo t_ransparente" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:315 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "" "Hacer que la imagen destino sea transparente allí donde la altura del " "relieve sea cero" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:318 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Cre_ar una imagen nueva" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:328 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:481 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Crear nueva imagen cuando se aplique el filtro" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:330 msgid "High _quality preview" msgstr "Vista previa de alta _calidad" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:340 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Activar/desactivar vista previa de alta calidad" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:347 msgid "Distance:" msgstr "Distancia:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:380 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573 msgid "Light Settings" msgstr "Configuración de luz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393 msgid "Light 1" msgstr "Luz 1" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394 msgid "Light 2" msgstr "Luz 2" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395 msgid "Light 3" msgstr "Luz 3" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:396 msgid "Light 4" msgstr "Luz 4" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:397 msgid "Light 5" msgstr "Luz 5" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:398 msgid "Light 6" msgstr "Luz 6" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:412 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:418 msgctxt "light-source" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419 msgid "Directional" msgstr "Direccional" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:420 msgid "Point" msgstr "Punto" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:434 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:596 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Tipo de fuente de luz a aplicar" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:436 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:598 msgid "Select lightsource color" msgstr "Seleccionar el color de la fuente de luz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:450 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611 msgid "Set light source color" msgstr "Establecer color de fuente de luz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458 msgid "_Intensity:" msgstr "_Intensidad:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:466 msgid "Light intensity" msgstr "Intensidad de la luz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:469 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:613 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:940 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:371 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:487 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Posición X de la fuente de luz en el espacio XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:502 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:651 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Posición Y de la fuente de luz en el espacio XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:509 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:517 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:665 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Posición Z de la fuente de luz en el espacio XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:537 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Dirección X de la fuente de luz en el espacio XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:551 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:704 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Dirección Y de la fuente de luz en el espacio XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:557 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:709 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1022 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:565 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Dirección Z de la fuente de luz en el espacio XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:568 msgid "I_solate" msgstr "A_islar" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:577 msgid "Lighting preset:" msgstr "Preconfiguración de la luz:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:623 msgid "Material Properties" msgstr "Propiedades del material" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641 msgid "_Glowing:" msgstr "_Incandescencia:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Cantidad de color original a mostrar donde no cae luz directa" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:674 msgid "_Bright:" msgstr "_Brillo:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:693 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:807 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Intensidad del color original donde es iluminado por la fuente de luz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:707 msgid "_Shiny:" msgstr "_Lustre (Shiny):" # //R ¿reflejos? #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:726 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:879 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Controla cómo de intensos son los reflejos" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739 msgid "_Polished:" msgstr "_Pulido:" # //R No estoy muy seguro de esto... #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:758 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Valores más altos hace que los reflejos estén más concentrados" #. Metallic #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768 msgid "_Metallic" msgstr "_Metálico" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:805 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "Activar el _mapeo de relieve [bump mapping]" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:819 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Activar/desactivar mapa de relieve (profundidad de imagen) " #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "_Mapa del relieve:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:846 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858 msgid "Cu_rve:" msgstr "Cu_rva:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:863 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Altura má_xima:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Altura máxima del relieve" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:897 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "Activar mapeo de e_ntorno" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:911 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Activar/Desactivar mapeo de entorno (reflexión)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:929 msgid "En_vironment image:" msgstr "Imagen de _entorno:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:932 msgid "Environment image to use" msgstr "Imagen del entorno a usar" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:954 msgid "Op_tions" msgstr "Op_ciones" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:958 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1245 msgid "_Light" msgstr "_Luz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:962 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1249 msgid "_Material" msgstr "_Material" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:966 msgid "_Bump Map" msgstr "M_apa de relieve" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:970 msgid "_Environment Map" msgstr "Mapa del _entorno" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1089 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1357 msgid "Recompute preview image" msgstr "Recalcular imagen de vista previa" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1091 msgid "I_nteractive" msgstr "I_nteractivo" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1105 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Activar/desactivar la vista previa de los cambios en tiempo real" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1149 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Guardar preset de iluminación" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1293 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Cargar preset de iluminación" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 msgid "Map to plane" msgstr "Mapear a plano" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 msgid "Map to sphere" msgstr "Mapear a esfera" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:278 msgid "Map to box" msgstr "Mapear a caja" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:281 msgid "Map to cylinder" msgstr "Mapear a cilindro" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "Mapea la imagen a un objeto (plano, esfera, caja o cilindro)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193 msgid "Map _Object..." msgstr "Mapear _objeto…" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1260 msgid "_Box" msgstr "Ca_ja" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ilindro" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:424 msgid "Map to:" msgstr "Mapear a:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:428 msgid "Plane" msgstr "Plano" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:429 msgid "Sphere" msgstr "Esfera" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:430 msgid "Box" msgstr "Caja" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:441 msgid "Type of object to map to" msgstr "Tipo de objeto a mapear" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:443 msgid "Transparent background" msgstr "Fondo transparente" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Hacer la imagen transparente fuera del objeto" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456 msgid "Tile source image" msgstr "Enlosado con imagen de origen" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "" "Enlosado con la imagen de origen: esto es útil para producir planos infinitos" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:470 msgid "Create new image" msgstr "Crear imagen nueva" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:483 msgid "Create new layer" msgstr "Crear una capa nueva" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:494 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Crea una capa nueva cuando se aplica el filtro" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:502 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Activar _suavizado" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:513 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Activar/desactivar la eliminación de bordes afilados (suavizado)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Calidad del suavizado. A mayor calidad, mejor, pero más lento" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "" "Parar cuando las diferencias entre píxeles sean más pequeñas que este valor" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:582 msgid "Point light" msgstr "Punto de luz" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:583 msgid "Directional light" msgstr "Luz direccional" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:584 msgid "No light" msgstr "Sin luz" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:589 msgid "Lightsource type:" msgstr "Tipo de fuente de luz:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:603 msgid "Lightsource color:" msgstr "Color de fuente de luz:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:668 msgid "Direction Vector" msgstr "Vector director" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744 msgid "Intensity Levels" msgstr "Niveles de intensidad" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763 msgid "Ambient:" msgstr "Ambiental:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:792 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:835 msgid "Diffuse:" msgstr "Difusa:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:816 msgid "Reflectivity" msgstr "Reflectividad" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:850 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Valores altos hacen que el objeto refleje más luz (parezca más claro)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:864 msgid "Specular:" msgstr "Especular:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:893 msgid "Highlight:" msgstr "Reflejos:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Posición X del objeto en el espacio XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Posición Y del objeto en el espacio XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:980 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Posición Z del objeto en el espacio XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1003 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje X" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1014 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje Y" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje Z" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051 msgid "Front:" msgstr "Frente:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051 msgid "Back:" msgstr "Fondo:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1059 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Mapear imágenes a las caras de la caja" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1100 msgid "X scale (size)" msgstr "Escala X (tamaño)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1112 msgid "Y scale (size)" msgstr "Escala Y (tamaño)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1124 msgid "Z scale (size)" msgstr "Escala Z (tamaño)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:430 msgid "_Top:" msgstr "S_uperior:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:449 msgid "_Bottom:" msgstr "I_nferior:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1152 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Imágenes para las tapas" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1181 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:247 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1192 msgid "R_adius:" msgstr "R_adio:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1196 msgid "Cylinder radius" msgstr "Radio del cilindro" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1210 msgid "Cylinder length" msgstr "Longitud del cilindro" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1241 msgid "O_ptions" msgstr "O_pciones" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1253 msgid "O_rientation" msgstr "O_rientación" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291 msgid "Map to Object" msgstr "Mapear al objeto" # //R :-? #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1375 msgid "Show _wireframe" msgstr "_Mostrar el marco de alambre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1384 msgid "Update preview _live" msgstr "Actua_lizar la vista previa en tiempo real" #: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:278 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" msgstr "Construyendo laberinto usando el Algoritmo de Prim" #: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:488 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" msgstr "Construyendo un laberinto enlosable usando el Algoritmo de Prim" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:162 msgid "Maze" msgstr "Laberinto" #. The maze size frame #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:184 msgid "Maze Size" msgstr "Tamaño del laberinto" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:210 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:226 msgid "Pieces:" msgstr "Piezas:" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:215 msgid "Height (pixels):" msgstr "Altura (píxeles):" #. The maze algorithm frame #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:234 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:260 msgid "Depth first" msgstr "Profundidad primero" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:261 msgid "Prim's algorithm" msgstr "Algoritmo de Prim" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:380 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "El tamaño de la selección no es par.\n" "«Laberinto enlosable» no funcionará perfectamente." #: ../plug-ins/maze/maze.c:122 msgid "Draw a labyrinth" msgstr "Dibujar un laberinto" #: ../plug-ins/maze/maze.c:129 msgid "_Maze..." msgstr "_Laberinto…" #: ../plug-ins/maze/maze.c:427 msgid "Drawing maze" msgstr "Dibujando laberinto" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:110 msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:204 ../plug-ins/metadata/interface.c:206 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:222 msgid "Image _title:" msgstr "_Título de la imagen:" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:231 msgid "_Author:" msgstr "_Autor:" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:256 msgid "Description _writer:" msgstr "_Descripción:" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:272 msgid "_Keywords:" msgstr "Palabras c_lave:" #. FIXME: add entries, cross-link with XMP model #: ../plug-ins/metadata/interface.c:284 ../plug-ins/metadata/interface.c:296 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:308 ../plug-ins/metadata/interface.c:320 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:286 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:298 msgid "Origin" msgstr "Origen" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:310 msgid "Camera 1" msgstr "Cámara 1" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:322 msgid "Camera 2" msgstr "Cámara 2" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:337 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:356 msgid "Advanced" msgstr "Avanzada" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:447 msgid "Import XMP from File" msgstr "Importar XMP desde un archivo" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:498 msgid "Cannot create file" msgstr "No se pudo crear el archivo" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:508 msgid "Some error occurred while saving" msgstr "Ocurrió un error al guardar" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:518 msgid "Could not close the file" msgstr "No se pudo cerrar el archivo" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:540 msgid "Export XMP to File" msgstr "Exportar XMP a un archivo" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:607 msgid "Image Properties" msgstr "Propiedades de la imagen" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:611 msgid "_Import XMP..." msgstr "_Importar XMP…" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:612 msgid "_Export XMP..." msgstr "_Exportar XMP…" #: ../plug-ins/metadata/metadata.c:185 msgid "View and edit metadata (EXIF, IPTC, XMP)" msgstr "Ver y editar los metadatos (EXIF, IPTC, XMP)" #: ../plug-ins/metadata/metadata.c:194 msgid "Propert_ies" msgstr "_Propiedades" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:237 #, c-format msgid "Error: No XMP packet found" msgstr "Error: no se encontró un paquete XMP" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:253 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Error en la línea %d letra %d: %s" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:275 #, c-format msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" msgstr "" "Se esperaba el texto o elemento opcional <%s>, en cambio se encontró <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:279 #, c-format msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" msgstr "Se esperaba el elemento <%s>, en cambio se encontró <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:294 #, c-format msgid "Unknown element <%s>" msgstr "Elemento <%s> desconocido" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:323 #, c-format msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" msgstr "Atributo «%s»=«%s» desconocido en el elemento <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:676 #, c-format msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" msgstr "No se encuentra el atributo requerido rdf:about en <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:902 #, c-format msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" msgstr "No se permiten elementos anidados (<%s>) en este contexto" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1031 #, c-format msgid "End of element <%s> not expected in this context" msgstr "No se esperaba el final del elemento <%s> en este contexto" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1139 #, c-format msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" msgstr "El elemento actual (<%s>) no puede contener texto" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1164 msgid "XMP packets must start with " msgstr "Los paquetes XMP deben empezar con " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1178 msgid "XMP packets must end with " msgstr "Los paquetes XMP deben terminar con " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1191 msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" msgstr "XMP no puede contener comentarios XML o instrucciones de proceso" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Doblar hacia arriba una de las esquinas de la imagen" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221 msgid "_Pagecurl..." msgstr "_Página doblada…" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:442 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Efecto de doblar página" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:464 msgid "Curl Location" msgstr "Localización del doblado" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483 msgid "Lower right" msgstr "Inferior derecha" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484 msgid "Lower left" msgstr "Inferior izquierda" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:485 msgid "Upper left" msgstr "Superior izquierda" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:486 msgid "Upper right" msgstr "Superior derecha" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:526 msgid "Curl Orientation" msgstr "Orientación del doblado" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:571 msgid "_Shade under curl" msgstr "_Sombra bajo el doblez" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:584 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Degradado actual (invertido)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:589 msgid "Current gradient" msgstr "Degradado actual" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:594 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Colores de frente y fondo" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:614 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacidad:" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:730 msgid "Curl Layer" msgstr "Capa del enrollamiento" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022 msgid "Page Curl" msgstr "Página enrollada" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:153 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ignorar los _márgenes de la página" #. crop marks toggle #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:164 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "_Dibujar marcas de corte" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:322 msgid "_X resolution:" msgstr "Resolución _X:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:326 msgid "_Y resolution:" msgstr "Resolución _Y:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:397 msgid "_Left:" msgstr "I_zquierda:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:416 msgid "_Right:" msgstr "De_recha:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:470 msgid "C_enter:" msgstr "C_entro:" #. if and how to center the image on the page #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:477 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:478 msgid "Horizontally" msgstr "Horizontalmente" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:479 msgid "Vertically" msgstr "Verticalmente" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:480 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../plug-ins/print/print.c:107 msgid "Print the image" msgstr "Imprimir la imagen" #: ../plug-ins/print/print.c:112 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir…" #: ../plug-ins/print/print.c:124 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Ajustar el tamaño y la orientación de impresión de la página" #: ../plug-ins/print/print.c:130 msgid "Page Set_up" msgstr "_Preparación de la página" #: ../plug-ins/print/print.c:275 msgid "Image Settings" msgstr "Ajustes de la imagen" #: ../plug-ins/print/print.c:373 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Ocurrió un error durante la impresión:" #: ../plug-ins/print/print.c:400 msgid "Printing" msgstr "Impresión" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Selección a ruta" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:185 msgid "No selection to convert" msgstr "No hay selección que convertir" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada de selección a ruta" #: ../plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Capturar una imagen de una fuente TWAIN" #: ../plug-ins/twain/twain.c:351 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "_Escáner/Cámara…" #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:485 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Transfiriendo datos desde el escáner/cámara" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:871 msgid "Grab" msgstr "Capturar" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:888 msgid "Grab a single window" msgstr "Capturar una sola ventana" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:902 msgid "Grab the whole screen" msgstr "Capturar la pantalla entera" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:918 msgid "after" msgstr "después de" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:930 msgid "Seconds delay" msgstr "Segundos de espera" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:937 msgid "Include decorations" msgstr "Incluir decoraciones" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:996 msgid "Capture a window or desktop image" msgstr "Capturar una ventana o imagen del escritorio" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1001 msgid "_Screen Shot..." msgstr "_Captura de pantalla…" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1149 msgid "No data captured" msgstr "No se capturó nada" #~ msgid "Remove empty borders from the image" #~ msgstr "Quitar bordes vacíos de la imagen" #~ msgid "Autocrop Imag_e" #~ msgstr "_Autorecortar imagen" #~ msgid "Remove empty borders from the layer" #~ msgstr "Quitar bordes vacíos de la capa" #~ msgid "Autocrop Lay_er" #~ msgstr "_Autorecortar capa" #~ msgid "Cropping" #~ msgstr "Recortando" #~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" #~ msgstr "Los pinceles de GIMP son en ESCALAS DE GRIS o bien en RGBA" #~ msgid "RGB565" #~ msgstr "RGB565" #~ msgid "Convert a specified color to transparency" #~ msgstr "Convertir un color especificado a transparente" #~ msgid "Color to _Alpha..." #~ msgstr "Color a _alfa…" #~ msgid "Removing color" #~ msgstr "Quitando color" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "Color a alfa" #~ msgctxt "color-to-alpha" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Desde:" #~ msgid "Color to Alpha Color Picker" #~ msgstr "Selector de color para «De color a alfa»" #~ msgid "to alpha" #~ msgstr "a alfa" #~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" #~ msgstr "Simplificar la imagen en una matriz de cuadrados de color liso" #~ msgid "_Pixelize..." #~ msgstr "_Pixelar…" #~ msgid "Pixelizing" #~ msgstr "Pixelando" #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "Pixelar" #~ msgid "Pixel _width:" #~ msgstr "A_nchura del píxel:" #~ msgid "Pixel _height:" #~ msgstr "A_ltura del píxel:" #~ msgid "Convert image to or from polar coordinates" #~ msgstr "Convertir la imagen a o desde coordenadas polares" #~ msgid "P_olar Coordinates..." #~ msgstr "Coord. _polares…" #~ msgid "Polar coordinates" #~ msgstr "Coordenadas polares" #~ msgid "Polar Coordinates" #~ msgstr "Coordenadas polares" #~ msgid "Circle _depth in percent:" #~ msgstr "P_rofundidad circular en porcentaje:" #~ msgid "Offset _angle:" #~ msgstr "Ángulo de desf_ase:" #~ msgid "_Map backwards" #~ msgstr "_Mapear al revés" #~ msgid "" #~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to " #~ "beginning at the left." #~ msgstr "" #~ "Si se activa el mapeo comenzará por el lado derecho, en vez de comenzar " #~ "por el izquierdo." #~ msgid "Map from _top" #~ msgstr "Mapear desde a_rriba" #~ msgid "" #~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the " #~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite." #~ msgstr "" #~ "Si no se activa el mapeo pondrá la fila de abajo en el medio y la de " #~ "arriba en el exterior. Si se activa lo hará al revés." #~ msgid "To _polar" #~ msgstr "A _polares" #~ msgid "" #~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " #~ "checked the image will be mapped onto a circle." #~ msgstr "" #~ "Si no se activa la imagen será mapeada circularmente en un rectángulo. Si " #~ "se activa la imagen será proyectada en un círculo." #~ msgid "Replace partial transparency with the current background color" #~ msgstr "Sustituir la transparencia parcial con el color de fondo actual" #~ msgid "_Semi-Flatten" #~ msgstr "_Semiaplanar" #~ msgid "Semi-Flattening" #~ msgstr "Semiaplanar" #~ msgid "Make transparency all-or-nothing" #~ msgstr "Hacer transparencia todo o nada" #~ msgid "_Threshold Alpha..." #~ msgstr "_Umbral alfa…" #~ msgid "The layer has its alpha channel locked." #~ msgstr "La capa tiene su canal alfa bloqueado." #~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." #~ msgstr "No se seleccionó un dibujable RGBA/GRAYA." #~ msgid "Coloring transparency" #~ msgstr "Coloreando transparencia" #~ msgid "Threshold Alpha" #~ msgstr "Umbral alfa" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Umbral:" #~ msgid "Invert the brightness of each pixel" #~ msgstr "Invertir el brillo de cada píxel" #~ msgid "_Value Invert" #~ msgstr "Inversión del _valor" #~ msgid "Value Invert" #~ msgstr "Inversión del valor"