# gimp ro translation # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Robert Claudiu Gheorghe , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-libgimp\n" "POT-Creation-Date: 2003-03-23 16:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-11-24 15:46+0100\n" "Last-Translator: Robert Claudiu Gheorghe \n" "Language-Team: Română \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libgimp/gimpexport.c:170 libgimp/gimpexport.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "%s can't handle layers" msgstr "Scalează stratul" #: libgimp/gimpexport.c:171 libgimp/gimpexport.c:180 libgimp/gimpexport.c:189 #, fuzzy msgid "Merge Visible Layers" msgstr "/Combină stratele vizibile..." #: libgimp/gimpexport.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "Scalează stratul" #: libgimp/gimpexport.c:188 libgimp/gimpexport.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "%s can only handle layers as animation frames" msgstr "Amestec: Invalid pentru imaginii indexate" #: libgimp/gimpexport.c:189 libgimp/gimpexport.c:198 #, fuzzy msgid "Save as Animation" msgstr "/Filtre/Animație" #: libgimp/gimpexport.c:198 libgimp/gimpexport.c:207 libgimp/gimpexport.c:216 #, fuzzy msgid "Flatten Image" msgstr "/Aplatizează imaginea" #: libgimp/gimpexport.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "%s can't handle transparency" msgstr "Păstrează Transparența" #: libgimp/gimpexport.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "%s can only handle RGB images" msgstr "Amestec: Invalid pentru imaginii indexate" #: libgimp/gimpexport.c:225 libgimp/gimpexport.c:253 libgimp/gimpexport.c:262 #, fuzzy msgid "Convert to RGB" msgstr "Conversie" #: libgimp/gimpexport.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "%s can only handle grayscale images" msgstr "Amestec: Invalid pentru imaginii indexate" #: libgimp/gimpexport.c:234 libgimp/gimpexport.c:253 libgimp/gimpexport.c:274 #, fuzzy msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Scară de gri-uri " #: libgimp/gimpexport.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "%s can only handle indexed images" msgstr "Amestec: Invalid pentru imaginii indexate" #: libgimp/gimpexport.c:243 libgimp/gimpexport.c:262 libgimp/gimpexport.c:272 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" #: libgimp/gimpexport.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "%s can only handle RGB or grayscale images" msgstr "Amestec: Invalid pentru imaginii indexate" #: libgimp/gimpexport.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "%s can only handle RGB or indexed images" msgstr "Amestec: Invalid pentru imaginii indexate" #: libgimp/gimpexport.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "%s can only handle grayscale or indexed images" msgstr "Amestec: Invalid pentru imaginii indexate" #: libgimp/gimpexport.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "%s needs an alpha channel" msgstr "Canalul alfa al stratului" #: libgimp/gimpexport.c:283 #, fuzzy msgid "Add Alpha Channel" msgstr "/Adaugă canal de transparența" #. #. * Plug-ins must have called gtk_init () before calling gimp_export (). #. * Otherwise bad things will happen now!! #. #. the dialog #: libgimp/gimpexport.c:357 #, fuzzy msgid "Confirm Save" msgstr "Confirmă dimensiunea imaginii" #: libgimp/gimpexport.c:361 msgid "Confirm" msgstr "" #: libgimp/gimpexport.c:363 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #. #. * Plug-ins must have called gtk_init () before calling gimp_export (). #. * Otherwise bad things will happen now!! #. #. the dialog #: libgimp/gimpexport.c:416 #, fuzzy msgid "Export File" msgstr "Expunere:" #: libgimp/gimpexport.c:421 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "nimic" #: libgimp/gimpexport.c:427 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "Expunere:" #: libgimp/gimpexport.c:453 msgid "" "Your image should be exported before it can be saved for the following " "reasons:" msgstr "" #. the footline #: libgimp/gimpexport.c:526 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "" #: libgimp/gimpexport.c:595 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" #: libgimp/gimpexport.c:600 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" #: libgimp/gimpmenu.c:163 libgimp/gimpmenu.c:283 libgimp/gimpmenu.c:398 #: libgimp/gimpmenu.c:580 msgid "None" msgstr "Nimic" #: libgimp/gimpunit.c:56 msgid "percent" msgstr "procent" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "Loading module: '%s'\n" msgstr "încarc modulul: \"%s\"\n" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:189 libgimpmodule/gimpmodule.c:206 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:312 libgimpmodule/gimpmodule.c:339 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "" "Module '%s' load error:\n" "%s" msgstr "eroare la încărcare modul: %s: %s" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "Skipping module: '%s'\n" msgstr "ignor modulul: \"%s\"\n" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:406 msgid "Module error" msgstr "Eroare în modul" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:407 #, fuzzy msgid "Loaded" msgstr "Incărcat cu SUCCES" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:408 msgid "Load failed" msgstr "Incărcarea a eșuat" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:409 msgid "Not loaded" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:85 #, fuzzy msgid "/Foreground Color" msgstr "Prim Plan " #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:87 #, fuzzy msgid "/Background Color" msgstr "Fundal" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:90 #, fuzzy msgid "/Black" msgstr "Numai negru" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:92 #, fuzzy msgid "/White" msgstr "Alb" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:141 #, fuzzy msgid "Scales" msgstr "Scalare" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:163 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353 #, fuzzy msgid "_H" msgstr "H" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:164 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353 #, fuzzy msgid "_S" msgstr "S" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:165 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353 #, fuzzy msgid "_V" msgstr "V" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:166 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353 #, fuzzy msgid "_R" msgstr "R" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:167 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353 #, fuzzy msgid "_G" msgstr "G" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:168 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353 #, fuzzy msgid "_B" msgstr "B" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:169 #, fuzzy msgid "_A" msgstr "A" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:173 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:357 msgid "Hue" msgstr "Nuanță" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:174 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:358 msgid "Saturation" msgstr "Saturare" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:175 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:359 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:176 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:360 msgid "Red" msgstr "Roșu" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:177 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:361 msgid "Green" msgstr "Verde" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:178 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:362 msgid "Blue" msgstr "Albastru" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:179 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:363 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:253 msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:267 #, fuzzy msgid "He_x Triplet:" msgstr "Triplet hexazecimal:" #: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:352 #, fuzzy msgid "Select Folder" msgstr "Selectează" #: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:366 #, fuzzy msgid "Select File" msgstr "Selectează" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:185 msgid "KiloBytes" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:186 msgid "MegaBytes" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:187 #, fuzzy msgid "GigaBytes" msgstr "%d Octeți" #: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:141 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:100 #, fuzzy msgid "Anchor" msgstr "Ancorează stratul" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:101 #, fuzzy msgid "_Duplicate" msgstr "Clonează traseul" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:102 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Modifică" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:103 #, fuzzy msgid "Linked" msgstr "Linear" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:104 msgid "Paste as New" msgstr "Inserează ca nou" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:105 msgid "Paste Into" msgstr "Inserează în" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:106 #, fuzzy msgid "_Reset" msgstr "Inițializează" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:107 msgid "Visible" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:142 #, fuzzy msgid "L_etter Spacing" msgstr "Spațiere:" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:143 #, fuzzy msgid "L_ine Spacing" msgstr "Salvare de fișiere" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:156 #, fuzzy msgid "_Resize" msgstr "Redimensionare" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:157 libgimpwidgets/gimpstock.c:217 #, fuzzy msgid "_Scale" msgstr "Scalare" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:195 msgid "Crop" msgstr "Decupare" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:213 #, fuzzy msgid "_Transform" msgstr "Transformare" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:216 #, fuzzy msgid "_Rotate" msgstr "Rotire" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:218 #, fuzzy msgid "_Shear" msgstr "Decupare" #: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266 msgid "More..." msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:526 #, fuzzy msgid "Unit Selection" msgstr "Selecție" #: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:571 #, fuzzy msgid "Unit" msgstr "Unitate de masură:" #: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:575 #, fuzzy msgid "Factor" msgstr "Pană" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:977 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:981 msgid "_Randomize" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:992 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "" #: modules/cdisplay_colorblind.c:122 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "" #: modules/cdisplay_colorblind.c:188 #, fuzzy msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Selecție culoare" #: modules/cdisplay_colorblind.c:473 msgid "Color Deficiency Type:" msgstr "" #: modules/cdisplay_colorblind.c:483 #, fuzzy msgid "None (normal vision)" msgstr "(Nici o informație)" #: modules/cdisplay_colorblind.c:487 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "" #: modules/cdisplay_colorblind.c:491 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "" #: modules/cdisplay_colorblind.c:495 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "" #: modules/cdisplay_gamma.c:90 msgid "Gamma color display filter" msgstr "" #: modules/cdisplay_gamma.c:156 msgid "Gamma" msgstr "" #: modules/cdisplay_gamma.c:317 msgid "Gamma:" msgstr "" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:90 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:156 #, fuzzy msgid "Contrast" msgstr "Contrast:" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:315 #, fuzzy msgid "Contrast Cycles:" msgstr "Contrast:" #: modules/colorsel_triangle.c:110 msgid "Painter-style triangle color selector" msgstr "" #: modules/colorsel_triangle.c:182 #, fuzzy msgid "_Triangle" msgstr "Triunghi" #: modules/colorsel_water.c:104 #, fuzzy msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Tipul de colorare pentru selecție" #: modules/colorsel_water.c:176 #, fuzzy msgid "_Watercolor" msgstr "Culoarea Apei" #: modules/colorsel_water.c:251 msgid "Pressure" msgstr "Presiune" #, fuzzy #~ msgid "a layer mask" #~ msgstr "adauga strat mască" #, fuzzy #~ msgid "a channel (saved selection)" #~ msgstr "/Canal -> Selecție" #, fuzzy #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "%d Octeți" #, fuzzy #~ msgid "_Time" #~ msgstr "imagine" #~ msgid "pixel" #~ msgstr "punct ecran" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "puncte ecran" #~ msgid "inch" #~ msgstr "inch" #~ msgid "inches" #~ msgstr "inches" #~ msgid "millimeter" #~ msgstr "milimetru" #~ msgid "millimeters" #~ msgstr "milimetri" #~ msgid "point" #~ msgstr "punct" #~ msgid "points" #~ msgstr "puncte" #~ msgid "pica" #~ msgstr "pica" #~ msgid "picas" #~ msgstr "picas" #, fuzzy #~ msgid "Select Directory" #~ msgstr "Directorul de swap:" #~ msgid "OK" #~ msgstr "De acord" #~ msgid "About the GIMP" #~ msgstr "Despre GIMP" #~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "Version %s brought to you by" #~ msgstr "Versiunea %s vă este adusă de către" #~ msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info" #~ msgstr "Vizitați vă rog http://www.gimp.org/ pentru mai multe informații" #~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "The GIMP" #~ msgstr "GIMP" #~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*" #~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*" #~ msgid "brought to you by" #~ msgstr "vă este adus(ă) de către" #~ msgid "GIMP Startup" #~ msgstr "Pornire GIMP" #~ msgid "parsing \"%s\"\n" #~ msgstr "parcurg și procesez \"%s\"\n" #~ msgid "Looking for data files" #~ msgstr "Caut fișierele de date" #~ msgid "Parasites" #~ msgstr "Paraziți" #~ msgid "Brushes" #~ msgstr "Pensule" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Modele" #~ msgid "Palettes" #~ msgstr "Palete" #~ msgid "Gradients" #~ msgstr "Gradienți" #~ msgid "Really Quit?" #~ msgstr "Dorești să părăsești programul?" #~ msgid "" #~ "Some files unsaved.\n" #~ "\n" #~ "Quit the GIMP?" #~ msgstr "" #~ "Unele fișiere nu au fost salvate.\n" #~ "\n" #~ "Dorești să părăsești GIMP?" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Ieșire" #~ msgid "Brush Editor" #~ msgstr "Modificator de pensule" #~ msgid "Radius:" #~ msgstr "Rază:" #~ msgid "Hardness:" #~ msgstr "Duritate:" #~ msgid "Aspect Ratio:" #~ msgstr "Raportul de aspect:" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Unghi:" #~ msgid "Brush Selection" #~ msgstr "Selecție pensulă" #~ msgid "No Brushes available" #~ msgstr "Nu este disponibilă nici o pensulă" #~ msgid "Opacity:" #~ msgstr "Opacitate:" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Mod:" #~ msgid "Sorry, this brush can't be edited." #~ msgstr "Îmi pare rău, această pensulă nu poate fi modificată" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Decalaj" #~ msgid "Offset X:" #~ msgstr "Decalaj X:" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "Wrap Around" #~ msgstr "Umple împrejur" #~ msgid "Fill Type" #~ msgstr "Tip umplere" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Transparent" #~ msgid "Offset by (x/2),(y/2)" #~ msgstr "Decalaj cu (x/2),(y/2)" #~ msgid "New Channel" #~ msgstr "Canal nou" #~ msgid "Raise Channel" #~ msgstr "Ridică canalul" #~ msgid "Lower Channel" #~ msgstr "Coboară canalul" #~ msgid "Duplicate Channel" #~ msgstr "Clonează canalul" #~ msgid "" #~ "Channel to Selection \n" #~ " Add Subtract Intersect" #~ msgstr "" #~ "Canal -> Selecție \n" #~ " Adaugă Scade Intersectează" #~ msgid "Delete Channel" #~ msgstr "Elimină canal" #~ msgid "Empty Channel Copy" #~ msgstr "Copie goală a canalului" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Gri" #~ msgid "Indexed" #~ msgstr "Indexat" #~ msgid "New Channel Color" #~ msgstr "Culoarea pentru noul canal" #~ msgid "New Channel Options" #~ msgstr "Opțiuni pentru noul canal" #~ msgid "Channel name:" #~ msgstr "Nume canal:" #~ msgid "Fill Opacity:" #~ msgstr "Opacitate umplere:" #~ msgid "Edit Channel Color" #~ msgstr "Modifică culoare canalul" #~ msgid "Edit Channel Attributes" #~ msgstr "Modifică atribute canalul" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Închide" #~ msgid "Revert to Old Color" #~ msgstr "Înapoi la vechea culoare" #~ msgid "Add the current color to the color history" #~ msgstr "Adaugă culoarea curentă la istoricul de culori" #~ msgid "Indexed Color Palette" #~ msgstr "Paletă de culori indexată" #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Imagine:" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Index:" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adaugă" #~ msgid "Edit Indexed Color" #~ msgstr "Modifică culoarea indexată" #~ msgid "Feather Selection" #~ msgstr "Selecție pană" #~ msgid "Feather Selection by:" #~ msgstr "Selecție pană:" #~ msgid "Shrink Selection" #~ msgstr "Micșorează selecția" #~ msgid "Shrink Selection by:" #~ msgstr "Micșorează selecția:" #~ msgid "Grow Selection" #~ msgstr "Mărește selecția" #~ msgid "Grow Selection by:" #~ msgstr "Mărește selecția:" #~ msgid "Border Selection" #~ msgstr "Selecție bordură" #~ msgid "Border Selection by:" #~ msgstr "Selecție bordură:" #~ msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero." #~ msgstr "" #~ "Eroare de redimensionare: Atât lățimea cât și înălțimea trebuie să fie " #~ "mai mari decât zero." #~ msgid "Indexed Color Conversion" #~ msgstr "Conversie la culori indexate" #~ msgid "General Palette Options" #~ msgstr "Opțiuni generale paletă culori" #~ msgid "Generate Optimal Palette:" #~ msgstr "Generează o paletă optimală de culori:" #~ msgid "# of Colors:" #~ msgstr "Număr de culori" #~ msgid "Custom Palette Options" #~ msgstr "Opțiuni personalizate paletă culori" #~ msgid "Remove Unused Colors from Final Palette" #~ msgstr "Elimină culorile nefolosite din paleta finală" #~ msgid "Use Custom Palette:" #~ msgstr "Folosește paleta de culori personalizată:" #~ msgid "Use WWW-Optimized Palette" #~ msgstr "Folosește paleta de culori optimizata pentru WEB" #~ msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette" #~ msgstr "Folosește paleta alb/negru (1 Bit)" #~ msgid "Dither Options" #~ msgstr "Opțiuni pentru simularea de nuanțe" #~ msgid "No Color Dithering" #~ msgstr "Fără simulare de nuanțe " #~ msgid "Positioned Color Dithering" #~ msgstr "Simulare pozițională de nuanțe" #~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)" #~ msgstr "Simulare de nuanțe Floyd-Steinberg (Cu scurgere redusă de culoare)" #~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)" #~ msgstr "Simulare de nuanțe Floyd-Steinberg (Normala)" #~ msgid "Enable Dithering of Transparency" #~ msgstr "Activează simularea de transparență" #~ msgid "[ Warning ]" #~ msgstr "[ Atenție ]" #~ msgid "" #~ "You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to " #~ "INDEXED.\n" #~ "You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend " #~ "to create a transparent or animated GIF file from this image." #~ msgstr "" #~ "Încercați să convertiți o imagine cu transparență/straturi din RGB/GRAY " #~ "în INDEXAT.\n" #~ "Nu trebuie să generați o paletă de mai mult de 255 de culori dacă " #~ "intenționați să creați un fișier GIF transparent sau animat din această " #~ "imagine." #~ msgid "Select Custom Palette" #~ msgstr "Selectați paleta de culori personalizată" #~ msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables." #~ msgstr "De-saturarea functionează numai pe imaginile de tip RGB" #~ msgid "Device Status" #~ msgstr "Stare dispozitiv" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salvează" #~ msgid "Foreground: %d, %d, %d" #~ msgstr "Prim plan: %d, %d, %d" #~ msgid "Background: %d, %d, %d" #~ msgstr "Fundal: %d, %d, %d" #~ msgid "Pasted Layer" #~ msgstr "Strat inserat" #~ msgid "" #~ "Open the selected entry\n" #~ " Raise window if already open\n" #~ " Load Image dialog" #~ msgstr "" #~ "Deschide obiectul curent selectat\n" #~ " Ridică fereastra dacă este deja deschisă\n" #~ " Încarcă fereastra de dialog pentru imagini" #~ msgid "" #~ "Move the selected entry up in the index\n" #~ " To top" #~ msgstr "" #~ "Mută obiectul selectat în sus în index\n" #~ " Către vârf" #~ msgid "" #~ "Move the selected entry down in the index\n" #~ " To bottom" #~ msgstr "" #~ "Mută obiectul selectat în jos în index\n" #~ " Către bază" #~ msgid "Remove the selected entry from the index" #~ msgstr "Elimină obiectul selectat din index" #~ msgid "Document Index" #~ msgstr "Index document" #~ msgid "Equalize does not operate on indexed drawables." #~ msgstr "Egalizarea nu funcționează pe imagini indexate." #~ msgid "Error opening file %s: %s" #~ msgstr "Eroare la deschiderea fișierului %s: %s" #~ msgid "Can't save, nothing selected!" #~ msgstr "Nu pot salva, nu este nimic selectat!" #~ msgid "Save error log to file..." #~ msgstr "Salvare jurnal de erori în fișier..." #~ msgid "GIMP Error Console" #~ msgstr "Consola de erori GIMP" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Curăță" #~ msgid "Write all errors to file..." #~ msgstr "Scrie toate erorile în fișier..." #~ msgid "Write selection to file..." #~ msgstr "Scrie selecția în fișier..." #~ msgid "" #~ "You are trying to create an image which\n" #~ "has an initial size of %s.\n" #~ "\n" #~ "Choose OK to create this image anyway.\n" #~ "Choose Cancel if you didn't mean to\n" #~ "create such a large image.\n" #~ "\n" #~ "To prevent this dialog from appearing,\n" #~ "increase the \"Maximum Image Size\"\n" #~ "setting (currently %s) in the\n" #~ "preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Încercați să creați o imagine care\n" #~ "are dimensiunea inițială de %s.\n" #~ "\n" #~ "Alege OK pentru a crea această imagine indiferent de consecințe.\n" #~ "Alege Cancel dacă nu intenționezi de fapt să\n" #~ "creezi o imagine de asemenea dimensiune.\n" #~ "\n" #~ "Pentru ca această fereastră de dialog să nu mai apară de acum înainte,\n" #~ "marește valoarea \"Maximum Image Size\"(Dimensiunea maximă a imaginii\n" #~ "care acum este %s) în fereastra de \n" #~ "dialog pentru Preferințe." #~ msgid "Image Size: %s" #~ msgstr "Dimensiunea imaginii: %s" #~ msgid "New Image" #~ msgstr "Imagine nouă" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Lățime:" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Înălțime:" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Puncte ecran" #~ msgid "Resolution X:" #~ msgstr "Rezoluție X:" #~ msgid "pixels/%a" #~ msgstr "puncte ecran/%a" #~ msgid "Image Type" #~ msgstr "Tip imagine" #~ msgid "Load Image" #~ msgstr "Încarcă imagine" #~ msgid "Determine File Type" #~ msgstr "Determină tipul fișierului" #~ msgid "" #~ "Generate\n" #~ "Preview" #~ msgstr "" #~ "Generează o\n" #~ "previzualizare" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Previzualizare" #~ msgid "No Selection." #~ msgstr "Nici o selecție." #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "Salvare imagine" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Salvare opțiuni" #~ msgid "Determine File Type:" #~ msgstr "Determină tipul fișierului:" #~ msgid "" #~ "Save failed.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Salvare eșuată.\n" #~ "%s" #~ msgid "Save a Copy of the Image" #~ msgstr "Salvează o copie a imaginii" #~ msgid "" #~ "Revert failed.\n" #~ "No filename associated with this image." #~ msgstr "" #~ "Refacerea a eșuat.\n" #~ "Nici un fișier nu este asociat cu această imagine." #~ msgid "" #~ "Reverting %s to\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(You will lose all your changes\n" #~ "including all undo information)" #~ msgstr "" #~ "Restaurare %s în\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(O să pierdeți toate schimbările efectuate\n" #~ "inclusiv toate informațiile de refacere)" #~ msgid "Revert Image?" #~ msgstr "Restaurez imaginea?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nu" #~ msgid "" #~ "%s failed.\n" #~ "%s: Unknown file type." #~ msgstr "" #~ "%s a eșuat.\n" #~ "%s: Tip de fișier necunoscut." #~ msgid "" #~ "%s failed.\n" #~ "%s is not a regular file." #~ msgstr "" #~ "%s a eșuat.\n" #~ "%s nu este un fișier obișnuit." #~ msgid "" #~ "%s failed.\n" #~ "%s: Permission denied." #~ msgstr "" #~ "%s a eșuat.\n" #~ "%s: Nu aveți suficiente drepturi(Permission denied)." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Deschide" #~ msgid "" #~ "Save failed.\n" #~ "%s: Unknown file type." #~ msgstr "" #~ "Salvarea a eșuat.\n" #~ "%s: Tip de fișier necunoscut." #~ msgid "" #~ "Save failed.\n" #~ "%s is not a regular file." #~ msgstr "" #~ "Salvarea a eșuat.\n" #~ "%s nu este un fișier obișnuit." #~ msgid "" #~ "Save failed.\n" #~ "%s: Permission denied." #~ msgstr "" #~ "Salvarea a eșuat.\n" #~ "%s: Nu aveți suficiente drepturi(Permission denied)." #~ msgid "(This thumbnail may be out of date)" #~ msgstr "(Este posibil ca această imagine-medalion să fie invalidă)" #~ msgid "(Thumbnail saving is disabled)" #~ msgstr "(Salvarea imaginii-medalion a fost dezactivată)" #~ msgid "(Could not write thumbnail file)" #~ msgstr "(Nu am putut scrie fișierul cu imaginea-medalion)" #~ msgid "(Thumbnail file not written)" #~ msgstr "(Fișierul cu imaginea-medalion nu a fost salvat)" #~ msgid "No preview available" #~ msgstr "Previzualizare indisponibilă" #~ msgid "(could not make preview)" #~ msgstr "(nu am putut crea previzualizarea)" #~ msgid "" #~ "Open failed.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Deschiderea a eșuat.\n" #~ "%s" #~ msgid "%s exists, overwrite?" #~ msgstr "%s există, suprascriu?" #~ msgid "File Exists!" #~ msgstr "Fișierul există!" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Refacere" #~ msgid "" #~ "Revert failed.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Refacerea a eșuat.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Cannot anchor this layer because\n" #~ "it is not a floating selection." #~ msgstr "" #~ "Nu pot ancora acest strat deoarece\n" #~ "nu este o selecție plutitoare." #~ msgid "" #~ "Cannot create a new layer from the floating\n" #~ "selection because it belongs to a\n" #~ "layer mask or channel." #~ msgstr "" #~ "Nu pot crea un nou strat din selecția \n" #~ "plutitoare deoarece aparține unui strat\n" #~ "de tip mască sau canal." #~ msgid "RGB-empty" #~ msgstr "RGB-gol" #~ msgid "RGB" #~ msgstr "RGB" #~ msgid "grayscale-empty" #~ msgstr "nivele de gri-gol" #~ msgid "grayscale" #~ msgstr "nivele de gri" #~ msgid "indexed-empty" #~ msgstr "indexat-gol" #~ msgid "indexed" #~ msgstr "indexat" #~ msgid "" #~ "Changes were made to %s.\n" #~ "Close anyway?" #~ msgstr "" #~ "S-au făcut schimbări la '%s'.\n" #~ "Închid fără să salvez aceste modificări?" #~ msgid "" #~ "Unable to cut/copy because the selected\n" #~ "region is empty." #~ msgstr "" #~ "Nu pot să tai/copiez deoarece regiunea\n" #~ "selectată este goală." #~ msgid "Float Selection: No selection to float." #~ msgstr "Selecție Plutitoare: Nu exista nici o selecție." #~ msgid "Floated Layer" #~ msgstr "Strat Plutitor" #~ msgid "" #~ "The active layer has no alpha channel\n" #~ "to convert to a selection." #~ msgstr "" #~ "Stratul activ nu are un canal de transparență(alfa)\n" #~ "pe care să-l convertesc la o selecție." #~ msgid "" #~ "The active layer has no mask\n" #~ "to convert to a selection." #~ msgstr "" #~ "Stratul activ nu are nici o mască\n" #~ "pe care să o convertesc la o selecție." #~ msgid "No selection to stroke!" #~ msgstr "Nu există nici o selecție pe care să o ștanțez!" #~ msgid "Paintbrush operation failed." #~ msgstr "Operatia de tip 'pensula de pictura' a eșuat." #~ msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"." #~ msgstr "Format necunoscut de pensulă versiunea #%d în \"%s\"." #~ msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"." #~ msgstr "Eroare în fișierul de pensule al GIMP \"%s\"." #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Fară nume" #~ msgid "GIMP brush file appears to be truncated: \"%s\"." #~ msgstr "Fișierul de pensule al GIMP pare să fie trunchiat: \"%s\"." #~ msgid "" #~ "Brush pipes should have at least one brush:\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Colecțiile de pensule trebuie să aibă cel puțin o pensula:\n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "" #~ "Failed to load one of the brushes in the brush pipe\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Nu am reușit să încarc una din pensule în colecția de pensule\n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "copy" #~ msgstr "copiere" #~ msgid "%s copy" #~ msgstr "%s copiere" #~ msgid "Selection Mask" #~ msgstr "Masca de selecție" #~ msgid "unnamed" #~ msgstr "fără nume" #~ msgid "Layer type %d not supported." #~ msgstr "Tipul de strat %d nu este suportat." #~ msgid "Can't fill unknown image type." #~ msgstr "Nu pot umple un tip necunoscut de imagine." #~ msgid "parasite attach to drawable" #~ msgstr "atașare parazit la imagine" #~ msgid "detach parasite from drawable" #~ msgstr "detașare parazit de imagine" #~ msgid "Could not find GIMP Help Browser" #~ msgstr "Nu am găsit programul de afișare informații de ajutor" #~ msgid "" #~ "Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n" #~ "It probably was not compiled because\n" #~ "you don't have GtkXmHTML installed." #~ msgstr "" #~ "Nu am găsit procedura de apelare a programului de afișare informații de " #~ "ajutor.\n" #~ "Probabil nu a fost compilată deoarece\n" #~ "nu aveți instalat pe sistem GtkXmHTML." #~ msgid "Use Netscape instead" #~ msgstr "Folosesc Netscape în schimb." #~ msgid "Layer cannot be raised any further" #~ msgstr "Stratul nu mai poate fi ridicat" #~ msgid "Layer cannot be lowered any further" #~ msgstr "Stratul nu mai poate fi coborât" #~ msgid "Layer is already on top" #~ msgstr "Stratul este deja în vârf" #~ msgid "Can't raise Layer without alpha" #~ msgstr "Nu pot ridica un strat care nu are alfa(transparență)" #~ msgid "Layer is already on bottom" #~ msgstr "Stratul este deja la bază" #~ msgid "BG has no alpha, layer was placed above" #~ msgstr "Fundalul nu are alfa(transparență), stratul a fost plasat deasupra" #~ msgid "" #~ "There are not enough visible layers for a merge.\n" #~ "There must be at least two." #~ msgstr "" #~ "Nu sunt suficiente straturi vizibile pentru a face o combinare.\n" #~ "Trebuie să fie cel puțin două." #~ msgid "There are not enough visible layers for a merge down." #~ msgstr "" #~ "Nu sunt suficiente straturi vizibile pentru a face o combinare în jos." #~ msgid "" #~ "Unable to add a layer mask since\n" #~ "the layer already has one." #~ msgstr "" #~ "Nu pot să adaug stratul mască\n" #~ "deoarece stratul are deja unul." #~ msgid "" #~ "Unable to add a layer mask to a\n" #~ "layer in an indexed image." #~ msgstr "" #~ "Nu pot să adaug un strat de tip mască\n" #~ "unui strat dintr-o imagine indexată." #~ msgid "" #~ "Cannot add layer mask to a layer\n" #~ "with no alpha channel." #~ msgstr "" #~ "Nu pot să adaug un strat de tip mască\n" #~ "unui strat fără canal alfa(transparență)." #~ msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." #~ msgstr "Nu pot să adaug un strat de tip mască unui strat de alte dimensiuni" #~ msgid "Channel cannot be raiseed any further" #~ msgstr "Canalul nu mai poate fi ridicat" #~ msgid "Channel cannot be lowered any further" #~ msgstr "Canalul nu mai poate fi coborât" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Fara nume" #~ msgid "Zero width or height layers not allowed." #~ msgstr "Nu sunt permise straturi cu lățimea sau înălțimea zero." #~ msgid "%s mask" #~ msgstr "masca %s" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progres" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Așteptați vă rog..." #~ msgid "error parsing: \"%s\"\n" #~ msgstr "eroare de procesare: \"%s\"\n" #~ msgid " at line %d column %d\n" #~ msgstr " la linia %d coloana %d\n" #~ msgid " unexpected token: %s\n" #~ msgstr " element neașteptat: %s\n" #~ msgid "error parsing pluginrc" #~ msgstr "eroare la procesarea pluginrc" #~ msgid "Can't open %s; %s" #~ msgstr "Nu pot deschide %s; %s" #~ msgid "Can't rename %s to %s.old; %s" #~ msgstr "Nu pot redenumi %s în %s.old; %s" #~ msgid "Couldn't reopen %s\n" #~ msgstr "Nu am putut redeschide %s\n" #~ msgid "Can't write to %s; %s" #~ msgstr "Nu pot scrie în %s; %s" #~ msgid "Message repeated %d times" #~ msgstr "Mesaj repetat de %d ori" #~ msgid "Message repeated once" #~ msgstr "Mesaj repetat o singură dată" #~ msgid "" #~ "WARNING:\n" #~ "Too many open message dialogs.\n" #~ "Messages are redirected to stderr." #~ msgstr "" #~ "ATENȚIE:\n" #~ "Prea multe ferestre de dialog deschise.\n" #~ "Mesajele sunt redirecționate la stderr." #~ msgid "GIMP Message" #~ msgstr "Mesaj GIMP" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Inserează" #~ msgid "Paste Named Buffer" #~ msgstr "Inserează informația memorată cu nume" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Sterge" #~ msgid "Select a buffer to paste:" #~ msgstr "Selectează o memorie tampon pentru inserare:" #~ msgid "Enter a name for this buffer" #~ msgstr "Introduceți un nume pentru acest memorie tampon" #~ msgid "Gradient Editor" #~ msgstr "Editorul de gradienți" #~ msgid "Save as POV-Ray" #~ msgstr "Salvează ca fișier POV-Ray" #~ msgid "Zoom all" #~ msgstr "Scalează tot" #~ msgid "Instant update" #~ msgstr "Actualizare instantanee" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Implicit" #~ msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]" #~ msgstr "Factorul de mărire: %d:1 Afișez [%0.6f, %0.6f]" #~ msgid "" #~ "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %" #~ "0.3f) Opacity: %0.3f" #~ msgstr "" #~ "Poziție: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %" #~ "0.3f) Opacitate: %0.3f" #~ msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #~ msgstr "Culoarea de prim plan RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #~ msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #~ msgstr "Culoarea de fundal RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #~ msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress" #~ msgstr "Tras: deplasează Shift+Tras: deplasează și comprimă" #~ msgid "Click: select Shift+click: extend selection" #~ msgstr "Clic: selectează Shift+clic: extinde selecția" #~ msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move" #~ msgstr "Clic: selectează Shift+clic: extinde selecția Tras: deplasează" #~ msgid "" #~ "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift" #~ "+drag: move & compress" #~ msgstr "" #~ "Clic: selectează Shift+clic: extinde selecția Tras: deplasează " #~ "Shift+Tras: deplasează și comprimă" #~ msgid "Handle position: %0.6f" #~ msgstr "Poziție maner: %0.6f" #~ msgid "Distance: %0.6f" #~ msgstr "Distantă: %0.6f" #~ msgid "Left endpoint's color" #~ msgstr "Culoare punct stânga" #~ msgid "Load from" #~ msgstr "Încarcă din" #~ msgid "Left neighbor's right endpoint" #~ msgstr "Punctul din dreapta al vecinului din stânga" #~ msgid "Right endpoint" #~ msgstr "Punctul din dreapta" #~ msgid "Save to" #~ msgstr "Salvează în" #~ msgid "Right endpoint's color" #~ msgstr "Culoarea punctului din dreapta" #~ msgid "Right neighbor's left endpoint" #~ msgstr "Punctul din stânga al vecinului din dreapta" #~ msgid "Left endpoint" #~ msgstr "Punctul din stânga" #~ msgid "Selection operations" #~ msgstr "Operație de selecție" #~ msgid "Coloring type for segment" #~ msgstr "Tip de colorare pentru segment" #~ msgid "Split segment at midpoint" #~ msgstr "Împarțire segment la punctul median" #~ msgid "Split segment uniformly" #~ msgstr "Împarțire uniformă segment" #~ msgid "Delete segment" #~ msgstr "Elimină segment" #~ msgid "Re-center segment's midpoint" #~ msgstr "Re-centrează mijloc segment" #~ msgid "Re-distribute handles in segment" #~ msgstr "Re-distribuire mânere în segment" #~ msgid "Flip segment" #~ msgstr "Oglindire segment" #~ msgid "Replicate segment" #~ msgstr "Replicare segment" #~ msgid "Split segments at midpoints" #~ msgstr "Împarte segmentele în punctele mediane" #~ msgid "Split segments uniformly" #~ msgstr "Împarte segmentele în mod uniform" #~ msgid "Delete selection" #~ msgstr "Elimină selecția" #~ msgid "Re-center midpoints in selection" #~ msgstr "Re-centrează punctele mediane în selecție" #~ msgid "Re-distribute handles in selection" #~ msgstr "Re-distribuire mânere în selecție" #~ msgid "Flip selection" #~ msgstr "Oglindire selecție" #~ msgid "Replicate selection" #~ msgstr "Replicare selecție" #~ msgid "FG color" #~ msgstr "Culoarea de prim-plan" #~ msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #~ msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #~ msgid "Left Endpoint Color" #~ msgstr "Culoarea punctului din stânga" #~ msgid "Right Endpoint Color" #~ msgstr "Culoarea punctului din dreapta" #~ msgid "Curved" #~ msgstr "Curbat" #~ msgid "Sinusoidal" #~ msgstr "Sinusoidal" #~ msgid "Spherical (increasing)" #~ msgstr "Sferic (crescător)" #~ msgid "Spherical (decreasing)" #~ msgstr "Sferic (descrescător)" #~ msgid "(Varies)" #~ msgstr "(Variabil)" #~ msgid "Plain RGB" #~ msgstr "RGB simplu" #~ msgid "HSV (counter-clockwise hue)" #~ msgstr "HSV (nuanța în sens invers acelor de ceas)" #~ msgid "HSV (clockwise hue)" #~ msgstr "HSV (nuanța în sensul acelor de ceas)" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Impărțire" #~ msgid "Please select the number of uniform parts" #~ msgstr "Selectați vă rog numarul de zone uniforme" #~ msgid "in which you want to split the selected segment" #~ msgstr "în care doriți să impărțiți segmentul selectat" #~ msgid "in which you want to split the segments in the selection" #~ msgstr "în care doriți să impărțiți segmentele din selecție" #~ msgid "Replicate" #~ msgstr "Replicare" #~ msgid "Please select the number of times" #~ msgstr "Selectați vă rog de câte ori" #~ msgid "you want to replicate the selected segment" #~ msgstr "doriți să replicați segmentul selectat" #~ msgid "you want to replicate the selection" #~ msgstr "doriți să replicați selecția" #~ msgid "Gradient Selection" #~ msgstr "Selectie Gradient" #~ msgid "%.2f KB" #~ msgstr "%.2f KOcteți" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KOcteți" #~ msgid "%d KB" #~ msgstr "%d KOcteți" #~ msgid "%.2f MB" #~ msgstr "%.2f MOcteți" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MOcteți" #~ msgid "" #~ "The active brush.\n" #~ "Click to open the Brushes Dialog." #~ msgstr "" #~ "Pensula activă.\n" #~ "Clic pentru a deschide fereastra cu pensule." #~ msgid "" #~ "The active pattern.\n" #~ "Click to open the Patterns Dialog." #~ msgstr "" #~ "Modelul activ.\n" #~ "Clic pentru a deschide fereastra cu modele." #~ msgid "" #~ "The active gradient.\n" #~ "Click to open the Gradients Dialog." #~ msgstr "" #~ "Gradientul activ.\n" #~ "Clic pentru a deschide fereastra cu gradienți." #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Static Gray" #~ msgstr "Gri Static" #~ msgid "Static Color" #~ msgstr "Culoare Statica" #~ msgid "Pseudo Color" #~ msgstr "Pseudo Culoare" #~ msgid "True Color" #~ msgstr "Culoare adevărată" #~ msgid "Direct Color" #~ msgstr "Culoare Directă" #~ msgid "R:" #~ msgstr "R:" #~ msgid "G:" #~ msgstr "G:" #~ msgid "B:" #~ msgstr "B:" #~ msgid "A:" #~ msgstr "A:" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Indisponibil" #~ msgid "Extended" #~ msgstr "Extins" #~ msgid "Dimensions (w x h):" #~ msgstr "Dimensiuni (L x l):" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Rezoluție:" #~ msgid "Scale Ratio:" #~ msgstr "Factorul de scară:" #~ msgid "Display Type:" #~ msgstr "Tip Display:" #~ msgid "Visual Depth:" #~ msgstr "Adâncimea Visuală:" #~ msgid "Info: %s-%d.%d" #~ msgstr "Info: %s-%d.%d" #~ msgid "%d x %d pixels" #~ msgstr "%d x %d puncte ecran" #~ msgid "%g x %g dpi" #~ msgstr "%g x %g puncte/inch" #~ msgid "RGB Color" #~ msgstr "Culoare RGB" #~ msgid "Indexed Color" #~ msgstr "Culoare indexată" #~ msgid "colors" #~ msgstr "culori" #~ msgid "Invert does not operate on indexed drawables." #~ msgstr "Invert nu funcționează pe imagini indexate." #~ msgid "Invert operation failed." #~ msgstr "Operația Invert a eșuat." #~ msgid "Layer Select" #~ msgstr "Selectie Strat" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "Strat" #~ msgid "New Layer" #~ msgstr "Strat nou" #~ msgid "" #~ "Raise Layer \n" #~ " To Top" #~ msgstr "" #~ "Ridica Stratul \n" #~ " Până în vârf" #~ msgid "" #~ "Lower Layer \n" #~ " To Bottom" #~ msgstr "" #~ "Coboară Stratul \n" #~ " Până la bază" #~ msgid "Duplicate Layer" #~ msgstr "Clonează stratul" #~ msgid "Delete Layer" #~ msgstr "Elimină strat" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Dissolve" #~ msgstr "Dizolvă" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "Multiplică" #~ msgid "Divide" #~ msgstr "Imparte" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ecran" #~ msgid "Overlay" #~ msgstr "Suprapunere" #~ msgid "Difference" #~ msgstr "Diferență" #~ msgid "Addition" #~ msgstr "Adăugare" #~ msgid "Subtract" #~ msgstr "Scădere" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Culoare" #~ msgid "Keep Trans." #~ msgstr "Păstrează Trans." #~ msgid "Floating Selection" #~ msgstr "Selecție Plutitoare" #~ msgid "New Layer Options" #~ msgstr "Opțiuni strat nou" #~ msgid "Layer Name:" #~ msgstr "Nume strat:" #~ msgid "Layer Width:" #~ msgstr "Lațime strat:" #~ msgid "Layer Fill Type" #~ msgstr "Tip umplere strat" #~ msgid "Edit Layer Attributes" #~ msgstr "Modificare caracteristici strat" #~ msgid "Layer name:" #~ msgstr "Nume strat:" #~ msgid "Initialize Layer Mask to:" #~ msgstr "Inițializează masca stratului cu:" #~ msgid "White (Full Opacity)" #~ msgstr "Alb (total opac)" #~ msgid "Black (Full Transparency)" #~ msgstr "Negru (total transparent)" #~ msgid "" #~ "Invalid width or height.\n" #~ "Both must be positive." #~ msgstr "" #~ "Lățime sau înălțime invalide.\n" #~ "Amândouă trebuie să fie pozitive." #~ msgid "Layer Merge Options" #~ msgstr "Optiuni de combinare straturi" #~ msgid "Expanded as necessary" #~ msgstr "Expandează atât cât este necesar" #~ msgid "Clipped to image" #~ msgstr "Decupat după imagine" #~ msgid "Clipped to bottom layer" #~ msgstr "Decupat după stratul de la bază" #~ msgid "Layers, Channels & Paths" #~ msgstr "Strate, Canale și Trasee" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automat" #~ msgid "Layers" #~ msgstr "Strate" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canale" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Trasee" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Invalid option.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opțiune invalidă.\n" #~ msgid "GIMP version" #~ msgstr "Versiunea de GIMP" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Utilizare: %s [opțiune ... ] [fișier ... ]\n" #~ "\n" #~ msgid "Options:\n" #~ msgstr "Opțiuni:\n" #~ msgid " -b, --batch Run in batch mode.\n" #~ msgstr " -b, --batch Se execută în mod stivă de comenzi.\n" #~ msgid "" #~ " -c, --console-messages Display warnings to console instead of a " #~ "dialog box.\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --console-messages Afișează atenționările la consolă în loc de o " #~ "fereastră de dialog.\n" #~ msgid "" #~ " -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, " #~ "patterns.\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --no-data Nu încărca pensule, gradienți, palete, modele.\n" #~ msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n" #~ msgstr "" #~ " -i, --no-interface Se execută fără nici o interfață cu " #~ "utilizatorul.\n" #~ msgid " -g, --gimprc Use an alternate gimprc file.\n" #~ msgstr "" #~ " -g, --gimprc Folosește un fișier de configurare gimprc " #~ "alternativ.\n" #~ msgid " -h, --help Output this help.\n" #~ msgstr "" #~ " -h, --help Afișează acest ecran cu mesaje de ajutor.\n" #~ msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n" #~ msgstr "" #~ " -r, --restore-session Încearcă să refacă sesiunea salvată anterior.\n" #~ msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n" #~ msgstr " -s, --no-splash Nu arăta fereastra de întâmpinare.\n" #~ msgid "" #~ " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n" #~ msgstr "" #~ " -S, --no-splash-image Nu adăuga o imagine la fereastra de " #~ "întâmpinare.\n" #~ msgid " -v, --version Output version information.\n" #~ msgstr " -v, --version Tipărește informații despre versiune.\n" #~ msgid " --verbose Show startup messages.\n" #~ msgstr " --verbose Arată mesajele de întâmpinare.\n" #~ msgid "" #~ " --no-shm Do not use shared memory between GIMP and " #~ "plugins.\n" #~ msgstr "" #~ " --no-shm Nu folosi memorie partajată între GIMP " #~ "șimodulele auxiliare(plugins).\n" #~ msgid "" #~ " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n" #~ msgstr "" #~ " --no-xshm Nu folosi extensia X Windows pentru memorie " #~ "partajată.\n" #~ msgid " --display Use the designated X display.\n" #~ msgstr "" #~ " --display Folosește terminalul grafic X Windows " #~ "specificat.\n" #~ msgid " --system-gimprc Use an alternate system gimprc file.\n" #~ msgstr "" #~ " --system-gimprc Folosește fișierul sistem de configurare " #~ "gimprc alternativ precizat.\n" #~ msgid "(This console window will close in ten seconds)\n" #~ msgstr "(Această fereastră de consola se va închide în zece secunde)\n" #~ msgid "/_File" #~ msgstr "/_Fișier" #~ msgid "/File/New..." #~ msgstr "/Fișier/Nou..." #~ msgid "/File/Open..." #~ msgstr "/Fișier/Deschide..." #~ msgid "/File/Acquire" #~ msgstr "/Fișier/Achiziție" #~ msgid "/File/Preferences..." #~ msgstr "/Fișier/Preferințe..." #~ msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..." #~ msgstr "/Fișier/Ferestre de dialog/Strate, Canale și Trasee..." #~ msgid "/File/Dialogs/Tool Options..." #~ msgstr "/Fișier/Ferestre de dialog/Configurare Unelte..." #~ msgid "/File/Dialogs/Brushes..." #~ msgstr "/Fișier/Ferestre de dialog/Pensule..." #~ msgid "/File/Dialogs/Patterns..." #~ msgstr "/Fișier/Ferestre de dialog/Modele..." #~ msgid "/File/Dialogs/Palette..." #~ msgstr "/Fișier/Ferestre de dialog/Paletă de culori..." #~ msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..." #~ msgstr "/Fișier/Ferestre de dialog/Paletă de culori indexată..." #~ msgid "/File/Dialogs/Input Devices..." #~ msgstr "/Fișier/Ferestre de dialog/Dispozitive de intrare..." #~ msgid "/File/Dialogs/Device Status..." #~ msgstr "/Fișier/Ferestre de dialog/Status Dispozitive..." #~ msgid "/File/Dialogs/Document Index..." #~ msgstr "/Fișier/Ferestre de dialog/Index document..." #~ msgid "/File/Dialogs/Error Console..." #~ msgstr "/Fișier/Ferestre de dialog/Consola cu mesaje de eroare..." #~ msgid "/File/Dialogs/Display Filters..." #~ msgstr "/Fișier/Ferestre de dialog/Filtre pentru afișare..." #~ msgid "/File/Test Dialogs/Layer List..." #~ msgstr "/Fișier/Ferestre de dialog de test/Lista de strate..." #~ msgid "/File/Test Dialogs/Channel List..." #~ msgstr "/Fișier/Ferestre de dialog de test/Lista de canale de culoare..." #~ msgid "/File/Quit" #~ msgstr "/Fișier/Ieșire" #~ msgid "/_Xtns" #~ msgstr "/_Extensii" #~ msgid "/Xtns/Module Browser..." #~ msgstr "/Extensii/Navigator module..." #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/_Ajutor" #~ msgid "/Help/Help..." #~ msgstr "/Ajutor/Ajutor..." #~ msgid "/Help/Context Help..." #~ msgstr "/Ajutor/Informații legate de context..." #~ msgid "/Help/Tip of the Day..." #~ msgstr "/Ajutor/Una pe zi..." #~ msgid "/Help/About..." #~ msgstr "/Ajutor/Despre noi..." #~ msgid "/Help/Dump Items (Debug)" #~ msgstr "/Ajutor/Elimină elemente(Debug)" #~ msgid "/File/Save" #~ msgstr "/Fișier/Salvează" #~ msgid "/File/Save as..." #~ msgstr "/Fișier/Salvează cu numele..." #~ msgid "/File/Save a Copy as..." #~ msgstr "/Fișier/Salvează o Copie cu numele..." #~ msgid "/File/Revert..." #~ msgstr "/Fișier/Revenire..." #~ msgid "/File/Close" #~ msgstr "/Fișier/închide" #~ msgid "/Edit/Undo" #~ msgstr "/Modificare/Refacere" #~ msgid "/Edit/Redo" #~ msgstr "/Modificare/Re-refacere" #~ msgid "/Edit/Cut" #~ msgstr "/Modificare/Taie și memorează" #~ msgid "/Edit/Copy" #~ msgstr "/Modificare/Memorează" #~ msgid "/Edit/Paste" #~ msgstr "/Modificare/Inserează din memorie" #~ msgid "/Edit/Paste Into" #~ msgstr "/Modificarev/Paste Into" #~ msgid "/Edit/Paste as New" #~ msgstr "/Modificare/Inserează din memorie ca un nou strat" #~ msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..." #~ msgstr "/Modificare/Memorie tampon/Taie și memorează cu nume..." #~ msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..." #~ msgstr "/Modificare/Memorie tampon/Memorează cu nume..." #~ msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..." #~ msgstr "/Modificare/Memorie tampon/Inserează din memoria cu numele..." #~ msgid "/Edit/Clear" #~ msgstr "/Modificare/Curăță" #~ msgid "/Edit/Fill with FG Color" #~ msgstr "/Modificare/Umple cu culoarea de prim-plan" #~ msgid "/Edit/Fill with BG Color" #~ msgstr "/Modificare/Umple cu culoarea de fundal" #~ msgid "/Edit/Stroke" #~ msgstr "/Modificare/Stanță" #~ msgid "/Select/Invert" #~ msgstr "/Selecție/Inversează selecția" #~ msgid "/Select/All" #~ msgstr "/Selecție/Selectează tot" #~ msgid "/Select/None" #~ msgstr "/Selecție/Deselectează tot" #~ msgid "/Select/Float" #~ msgstr "/Selecție/Selecție plutitoare" #~ msgid "/Select/Feather..." #~ msgstr "/Selecție/Pană..." #~ msgid "/Select/Sharpen" #~ msgstr "/Selecție/Ascuțime" #~ msgid "/Select/Shrink..." #~ msgstr "/Selecție/Micșorează..." #~ msgid "/Select/Grow..." #~ msgstr "/Selecție/Marește..." #~ msgid "/Select/Border..." #~ msgstr "/Selecție/Margine..." #~ msgid "/Select/Save to Channel" #~ msgstr "/Selecție/Salvează în Canal" #~ msgid "/View/Zoom In" #~ msgstr "/Vizualizare/Marește" #~ msgid "/View/Zoom Out" #~ msgstr "/Vizualizare/Micșorează" #~ msgid "/View/Zoom/16:1" #~ msgstr "/Vizualizare/Rescalare/16:1" #~ msgid "/View/Zoom/8:1" #~ msgstr "/Vizualizare/Rescalare/8:1" #~ msgid "/View/Zoom/4:1" #~ msgstr "/Vizualizare/Rescalare/4:1" #~ msgid "/View/Zoom/2:1" #~ msgstr "/Vizualizare/Rescalare/2:1" #~ msgid "/View/Zoom/1:1" #~ msgstr "/Vizualizare/Rescalare/1:1" #~ msgid "/View/Zoom/1:2" #~ msgstr "/Vizualizare/Rescalare/1:2" #~ msgid "/View/Zoom/1:4" #~ msgstr "/Vizualizare/Rescalare/1:4" #~ msgid "/View/Zoom/1:8" #~ msgstr "/Vizualizare/Rescalare/1:8" #~ msgid "/View/Zoom/1:16" #~ msgstr "/Vizualizare/Rescalare/1:16" #~ msgid "/View/Dot for Dot" #~ msgstr "/Vizualizare/Punct la punct" #~ msgid "/View/Info Window..." #~ msgstr "/Vizualizare/Ferestră de informații..." #~ msgid "/View/Nav. Window..." #~ msgstr "/Vizualizare/Fereastră de navigare..." #~ msgid "/View/Toggle Selection" #~ msgstr "/Vizualizare/Comutator selecții" #~ msgid "/View/Toggle Rulers" #~ msgstr "/Vizualizare/Comutator rigle" #~ msgid "/View/Toggle Statusbar" #~ msgstr "/Vizualizare/Comutator bara de status" #~ msgid "/View/Toggle Guides" #~ msgstr "/Vizualizare/Comutator gidaje" #~ msgid "/View/Snap to Guides" #~ msgstr "/Vizualizare/Agață-te de gidaje" #~ msgid "/View/New View" #~ msgstr "/Vizualizare/O nouă vizualizare" #~ msgid "/Image/Mode/RGB" #~ msgstr "/Imagine/Mod/RGB" #~ msgid "/Image/Mode/Grayscale" #~ msgstr "/Imagine/Mod/Nivele de gri" #~ msgid "/Image/Mode/Indexed..." #~ msgstr "/Imagine/Mod/Indexat..." #~ msgid "/Image/Colors/Desaturate" #~ msgstr "/Imagine/Culori/Desaturează" #~ msgid "/Image/Colors/Invert" #~ msgstr "/Imagine/Culori/Inversează" #~ msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize" #~ msgstr "/Imagine/Culori/Automat/Egalizează" #~ msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel" #~ msgstr "/Imagine/Transparență/Adaugă canal alfa(trasparență)" #~ msgid "/Image/Transforms/Offset..." #~ msgstr "/Imagine/Transformare/Decalaj..." #~ msgid "/Image/Transforms/Rotate" #~ msgstr "/Imagine/Transformare/Rotire" #~ msgid "/Image/Canvas Size..." #~ msgstr "/Imagine/Dimensiune..." #~ msgid "/Image/Scale Image..." #~ msgstr "/Imagine/Scalare..." #~ msgid "/Image/Duplicate" #~ msgstr "/Imagine/Clonează" #~ msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..." #~ msgstr "/Strat/Strate, Canale și Trasee..." #~ msgid "/Layers/Layer to Imagesize" #~ msgstr "/Strat/Strat -> Dimensiune imagine" #~ msgid "/Layers/Stack/Previous Layer" #~ msgstr "/Strat/Stivă/Stratul anterior" #~ msgid "/Layers/Stack/Next Layer" #~ msgstr "/Strat/Stivă/Stratul urmator" #~ msgid "/Layers/Stack/Raise Layer" #~ msgstr "/Strat/Stivă/Ridică strat" #~ msgid "/Layers/Stack/Lower Layer" #~ msgstr "/Strat/Stivă/Coboară strat" #~ msgid "/Layers/Stack/Layer to Top" #~ msgstr "/Strat/Stivă/Mută în vârf" #~ msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom" #~ msgstr "/Strat/Stivă/Mută la bază" #~ msgid "/Layers/Rotate" #~ msgstr "/Strat/Rotește" #~ msgid "/Layers/Anchor Layer" #~ msgstr "/Strat/Ancorează Strat" #~ msgid "/Layers/Merge Visible Layers..." #~ msgstr "/Strat/Reunește stratele vizibile..." #~ msgid "/Layers/Flatten Image" #~ msgstr "/Strat/Aplatizare imagine" #~ msgid "/Layers/Mask to Selection" #~ msgstr "/Strat/Masca -> Selecție" #~ msgid "/Layers/Add Alpha Channel" #~ msgstr "/Strat/Adauga canal alfa" #~ msgid "/Layers/Alpha to Selection" #~ msgstr "/Strat/Canal alfa -> Selecție" #~ msgid "/Tools/Toolbox" #~ msgstr "/Unelte/Cutia de scule" #~ msgid "/Tools/Default Colors" #~ msgstr "/Unelte/Culorile implicite" #~ msgid "/Tools/Swap Colors" #~ msgstr "/Unelte/Interschimbă Culorile" #~ msgid "/Tools/Swap Contexts" #~ msgstr "/Unelte/" #~ msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..." #~ msgstr "/Ferestre de dialog/Strate, Canale și Trasee..." #~ msgid "/Dialogs/Tool Options..." #~ msgstr "/Ferestre de dialog/Configurare Unelte..." #~ msgid "/Dialogs/Brushes..." #~ msgstr "/Ferestre de dialog/Pensule..." #~ msgid "/Dialogs/Patterns..." #~ msgstr "/Ferestre de dialog/Modele..." #~ msgid "/Dialogs/Gradients..." #~ msgstr "/Ferestre de dialog/Gradienți..." #~ msgid "/Dialogs/Palette..." #~ msgstr "/Ferestre de dialog/Palete..." #~ msgid "/Dialogs/Indexed Palette..." #~ msgstr "/Ferestre de dialog/Palete Indexate..." #~ msgid "/Dialogs/Input Devices..." #~ msgstr "/Ferestre de dialog/Dispozitive de intrare..." #~ msgid "/Dialogs/Device Status..." #~ msgstr "/Ferestre de dialog/Stare dispozitive..." #~ msgid "/Dialogs/Document Index..." #~ msgstr "/Ferestre de dialog/Index document..." #~ msgid "/Dialogs/Error Console..." #~ msgstr "/Ferestre de dialog/Mesaje de eroare..." #~ msgid "/Dialogs/Display Filters..." #~ msgstr "/Ferestre de dialog/Filtre de afișare" #~ msgid "/Dialogs/Undo History..." #~ msgstr "/Ferestre de dialog/Istoric refaceri" #~ msgid "/Filters/Repeat Last" #~ msgstr "/Filtre/Repetă ultimul filtru" #~ msgid "/Filters/Re-Show Last" #~ msgstr "/Filtre/Arată-l ultimul filtru" #~ msgid "/Filters/Blur" #~ msgstr "/Filtre/Claritate" #~ msgid "/Filters/Colors" #~ msgstr "/Filtre/Culori" #~ msgid "/Filters/Noise" #~ msgstr "/Filtre/Zgomote" #~ msgid "/Filters/Edge-Detect" #~ msgstr "/Filtre/Detecție de margine" #~ msgid "/Filters/Enhance" #~ msgstr "/Filtre/Inbunătățire" #~ msgid "/Filters/Generic" #~ msgstr "/Filtre/Generice" #~ msgid "/Filters/Glass Effects" #~ msgstr "/Filtre/Efecte sticlă" #~ msgid "/Filters/Light Effects" #~ msgstr "/Filtre/Efecte de lumini" #~ msgid "/Filters/Distorts" #~ msgstr "/Filtre/Destorsionări" #~ msgid "/Filters/Artistic" #~ msgstr "/Filtre/Artistic" #~ msgid "/Filters/Map" #~ msgstr "/Filtre/Poziționare" #~ msgid "/Filters/Render" #~ msgstr "/Filtre/Procesare" #~ msgid "/Filters/Web" #~ msgstr "/Filtre/Web" #~ msgid "/Filters/Combine" #~ msgstr "/Filtre/Combinate" #~ msgid "/Filters/Toys" #~ msgstr "/Filtre/Jucării" #~ msgid "/Automatic" #~ msgstr "/Automatic" #~ msgid "/By Extension" #~ msgstr "/După extensie" #~ msgid "/New Layer..." #~ msgstr "/Strat nou..." #~ msgid "/Stack/Raise Layer" #~ msgstr "/Stivă/Ridică Stratul" #~ msgid "/Stack/Lower Layer" #~ msgstr "/Stivă/Coboară Stratul" #~ msgid "/Stack/Layer to Top" #~ msgstr "/Stivă/Mută în vârf" #~ msgid "/Stack/Layer to Bottom" #~ msgstr "/Stivă/Mută la bază" #~ msgid "/Duplicate Layer" #~ msgstr "/Clonează stratul" #~ msgid "/Anchor Layer" #~ msgstr "/Ancorează stratul" #~ msgid "/Delete Layer" #~ msgstr "/Elimină stratul" #~ msgid "/Layer Boundary Size..." #~ msgstr "/Dimensiune exterioară strat..." #~ msgid "/Layer to Imagesize" #~ msgstr "/Strat -> Dimensiune imagine" #~ msgid "/Scale Layer..." #~ msgstr "/Scalează strat..." #~ msgid "/Merge Down" #~ msgstr "/Combină în jos" #~ msgid "/Add Layer Mask..." #~ msgstr "/Adauga un strat mască..." #~ msgid "/Apply Layer Mask" #~ msgstr "/Aplică stratul mască" #~ msgid "/Delete Layer Mask" #~ msgstr "/Elimină stratul mască" #~ msgid "/Mask to Selection" #~ msgstr "/Masca -> Selecție" #~ msgid "/Alpha to Selection" #~ msgstr "/Canal alfa -> Selecție" #~ msgid "/Edit Layer Attributes..." #~ msgstr "/Modifică atributele stratului..." #~ msgid "/New Channel..." #~ msgstr "/Canal de culoare nou..." #~ msgid "/Raise Channel" #~ msgstr "/Ridică canalul" #~ msgid "/Lower Channel" #~ msgstr "/Coboară canalul" #~ msgid "/Duplicate Channel" #~ msgstr "/Clonează canalul" #~ msgid "/Add to Selection" #~ msgstr "/Adaugă la selecție" #~ msgid "/Subtract from Selection" #~ msgstr "/Scade din selecție" #~ msgid "/Intersect with Selection" #~ msgstr "/Intersectează cu selecția" #~ msgid "/Delete Channel" #~ msgstr "/Elimină Canalul" #~ msgid "/Edit Channel Attributes..." #~ msgstr "/Modifică atributele canalului..." #~ msgid "/New Path" #~ msgstr "/Traseu nou" #~ msgid "/Duplicate Path" #~ msgstr "/Clonează traseul" #~ msgid "/Path to Selection" #~ msgstr "/Traseu -> Selecție" #~ msgid "/Selection to Path" #~ msgstr "/Selecție -> Traseu" #~ msgid "/Delete Path" #~ msgstr "/Elimină traseu" #~ msgid "/Copy Path" #~ msgstr "/Copiază traseu" #~ msgid "/Paste Path" #~ msgstr "/Inserează traseu" #~ msgid "/Import Path..." #~ msgstr "/Importă traseu..." #~ msgid "/Export Path..." #~ msgstr "/Exportă traseu..." #~ msgid "/Edit Path Attributes..." #~ msgstr "/Modifică atribute traseu" #~ msgid "Error opening file: %s\n" #~ msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s\n" #~ msgid "Unload requested" #~ msgstr "Solicitare de descărcare" #~ msgid "Unloaded OK" #~ msgstr "Descărcare REUSITA" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Reîmprospătare" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "on disk" #~ msgstr "pe disc" #~ msgid "only in memory" #~ msgstr "numai în memorie" #~ msgid "nowhere (click 'refresh')" #~ msgstr "nicăieri (apasă 'reîmprospătare')" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Incarcă" #~ msgid "Unload" #~ msgstr "Descarcă" #~ msgid "Purpose:" #~ msgstr "Scop:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versiune:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Amplasare:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Stare:" #~ msgid "Autoload during startup" #~ msgstr "Încărcare automată la pornire" #~ msgid "Navigation: %s-%d.%d" #~ msgstr "Navigare: %s-%d.%d" #~ msgid "Navigation: No Image" #~ msgstr "Navigare: Fără Imagine" #~ msgid "Color Palette Edit" #~ msgstr "Modificare paleta de culori" #~ msgid "Color Palette" #~ msgstr "Paletă de culori" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Nedefinit" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Paletă" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Import" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Combină" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nou" #~ msgid "Edit Palette Color" #~ msgstr "Modifică paleta de culori" #~ msgid "Merge Palette" #~ msgstr "Combină paleta" #~ msgid "Enter a name for merged palette" #~ msgstr "Introduceți un nume pentru paleta combinată" #~ msgid "Import Palette" #~ msgstr "Import Paletă" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nume:" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Sursă:" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Gradient" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagine" #~ msgid "Indexed Palette" #~ msgstr "Paletă indexată" #~ msgid "Sample Size:" #~ msgstr "Dimensiune Eșantion:" #~ msgid "Interval:" #~ msgstr "Interval:" #~ msgid "Palette Selection" #~ msgstr "Selecție paletă" #~ msgid "New Path" #~ msgstr "Traseu nou" #~ msgid "Path to Selection" #~ msgstr "Traseul -> Selecție" #~ msgid "Selection to Path" #~ msgstr "Selecție -> Traseu" #~ msgid "Delete Path" #~ msgstr "Elimină traseul" #~ msgid "New Point" #~ msgstr "Punct nou" #~ msgid "Add Point" #~ msgstr "Adaugă punct" #~ msgid "Delete Point" #~ msgstr "Elimină punct" #~ msgid "Edit Point" #~ msgstr "Modifică punct" #~ msgid "Path %d" #~ msgstr "Traseu %d" #~ msgid "Edit Path Attributes" #~ msgstr "Modifică atribute traseu" #~ msgid "Enter a new name for the path" #~ msgstr "Introduceți un nume pentru traseu" #~ msgid "Unable to open file %s" #~ msgstr "Nu am putut deschide fișierul %s" #~ msgid "Failed to read from %s" #~ msgstr "Nu am reușit să citesc din %s" #~ msgid "Failed to read path from %s" #~ msgstr "Nu am reușit să citesc traseul din %s" #~ msgid "No points specified in path file %s" #~ msgstr "Nu este specificat nici un punct în fisierul de traseu %s" #~ msgid "Failed to read path points from %s" #~ msgstr "Nu am reusit să citesc punctele de traseu din %s" #~ msgid "open failed on %s: %s\n" #~ msgstr "deschidere eșuată la %s: %s\n" #~ msgid "Load/Store Bezier Curves" #~ msgstr "Încarcă/Memorează curbele Bezier" #~ msgid "Load Path" #~ msgstr "Încarcă traseul" #~ msgid "Store Path" #~ msgstr "Memorează traseul" #~ msgid "Pattern Selection" #~ msgstr "Selecție model" #~ msgid "No Patterns available" #~ msgstr "Nu este disponibil nici un model" #~ msgid "Resource configuration" #~ msgstr "Configurare resurse" #~ msgid "Plug-ins" #~ msgstr "Module inserabile" #~ msgid "query plug-in: \"%s\"\n" #~ msgstr "interogare modul inserabil: \"%s\"\n" #~ msgid "writing \"%s\"\n" #~ msgstr "scriu \"%s\"\n" #~ msgid "Starting extensions: " #~ msgstr "Pornesc extensia: " #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Extensii" #~ msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\"" #~ msgstr "Nu am putut localiza modulul inserabil: \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Plug-In crashed: \"%s\"\n" #~ "(%s)\n" #~ "\n" #~ "The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n" #~ "You may want to save your images and restart GIMP\n" #~ "to be on the safe side." #~ msgstr "" #~ "Eroare modul inserabil: \"%s\"\n" #~ "(%s)\n" #~ "\n" #~ "Este posibil ca modulul inserabil eronat să fi afectat starea internă a " #~ "GIMP.\n" #~ "Recomand salvarea imaginilor modificate și repornirea GIMP-ului\n" #~ "pentru a evita surprizele neplăcute." #~ msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater." #~ msgstr "" #~ "Eroare: Numarul de nivele de refacere trebuie sa fie un numar pozitiv" #~ msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater." #~ msgstr "Eroare: Viteza de repetiție trebuie să fie >= 50." #~ msgid "Error: Default width must be one or greater." #~ msgstr "Eroare: Lațimea implicită trebuie să fie 1 sau mai mare." #~ msgid "Error: Default height must be one or greater." #~ msgstr "Eroare: Înălțimea implicită trebuie să fie 1 sau mai mare." #~ msgid "Error: Default unit must be within unit range." #~ msgstr "" #~ "Eroare: Unitatea de măsură implicită trebuie să aparțină domeniului ales." #~ msgid "Error: Default resolution must not be zero." #~ msgstr "Eroare: Rezoluția implicită nu poate fi zero." #~ msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range." #~ msgstr "" #~ "Eroare: Unitatea de măsură implicită a rezoluției trebuie să aparțină " #~ "domeniului ales." #~ msgid "Error: Monitor resolution must not be zero." #~ msgstr "Eroare: Rezoluția monitorului nu poate fi zero." #~ msgid "Error: Image title format must not be NULL." #~ msgstr "Eroare: Formatul pentru titlul imaginii nu poate fi NULL." #~ msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30." #~ msgstr "Eroare: Numărul de procesoare trebuie să fie între 1 și 30." #~ msgid "Save Preferences ?" #~ msgstr "Salvez Preferințele ?" #~ msgid "" #~ "At least one of the changes you made will only\n" #~ "take effect after you restart the GIMP.\n" #~ "\n" #~ "You may choose 'Save' now to make your changes\n" #~ "permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n" #~ "and the critical parts of your changes will not\n" #~ "be applied." #~ msgstr "" #~ "Cel puțin una dintre modificările pe care le-ai făcut\n" #~ "vor intra în efect numai după ce repornești GIMP-ul.\n" #~ "\n" #~ "Poți alege 'Salvează' acum pentru a face ca modificarile să devină\n" #~ "permanente, și să poți restarta GIMP-ul sau alege 'Închide'\n" #~ "și părțile critice din modificările tale nu vor mai fi\n" #~ "aplicate." #~ msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect." #~ msgstr "" #~ "Trebuie să repornești GIMP-ul pentru ca aceste modificări să se efectueze." #~ msgid "The default comment is limited to %d characters." #~ msgstr "Linia implicită de comentariu este limitată la %d caractere." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferințe" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorii" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Fișier nou" #~ msgid "Default Image Size and Unit" #~ msgstr "" #~ "Dimensiunea implicită a imaginii și unitatea de măsură a dimensiunii" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Lățime" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Înălțime" #~ msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit" #~ msgstr "Rezoluția implicită a imaginii și unitatea de măsură a rezoluției" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Orizontal" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertical" #~ msgid "dpi" #~ msgstr "puncte/inch" #~ msgid "Default Image Type:" #~ msgstr "Tipul implicit de imagine:" #~ msgid "Maximum Image Size:" #~ msgstr "Dimensiunea maximă a imaginii:" #~ msgid "Default Comment" #~ msgstr "Comentariul implicit" #~ msgid "Comment Used for New Images" #~ msgstr "Comentariul folosit pentru noile imaginii" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Afișare" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Transparență" #~ msgid "White Only" #~ msgstr "Numai alb" #~ msgid "Gray Only" #~ msgstr "Numai gri" #~ msgid "Transparency Type:" #~ msgstr "Tipul de tranparență:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mic" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mediu" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Mare" #~ msgid "8-Bit Displays" #~ msgstr "Afișare pe 8 biți de culoare(256 culori)" #~ msgid "Minimum Number of Colors:" #~ msgstr "Numărul minim de culori:" #~ msgid "Install Colormap" #~ msgstr "Instalează harta de culori" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfață" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Foarte mic" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Foarte mare" #~ msgid "Preview Size:" #~ msgstr "Dimensiune previzualizare:" #~ msgid "Nav Preview Size:" #~ msgstr "Dimensiune fereastră de navigare:" #~ msgid "Recent Documents List Size:" #~ msgstr "Dimensiune listă de documente recente:" #~ msgid "Toolbox" #~ msgstr "Cutie de unelte" #~ msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators" #~ msgstr "Arată indicatorii de pensule, modele și gradienți" #~ msgid "Dialog Behaviour" #~ msgstr "Comportament ferestră de dialog" #~ msgid "Navigation Window per Display" #~ msgstr "Câte o fereastră de navigare pentru fiecare imagine" #~ msgid "Info Window Follows Mouse" #~ msgstr "Fereastra de informații urmarește cursorul" #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Meniuri" #~ msgid "Help System" #~ msgstr "Sistem de ajutor" #~ msgid "Show Tool Tips" #~ msgstr "Arată sugestii" #~ msgid "Context Sensitive Help with \"F1\"" #~ msgstr "Ajutor sensibil la context cu \"F1\"" #~ msgid "Help Browser" #~ msgstr "Afișare informații de ajutor" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Modulul propriu GIMP" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Help Browser to Use:" #~ msgstr "Arată informațiile de ajutor cu:" #~ msgid "Image Windows" #~ msgstr "Ferestre cu imagini" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aspect" #~ msgid "Use \"Dot for Dot\" by default" #~ msgstr "Folosește implicit \"Punct la punct\"" #~ msgid "Resize Window on Zoom" #~ msgstr "Redimensionează fereastra la scalare" #~ msgid "Show Rulers" #~ msgstr "Arată riglele" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Arată bara de status" #~ msgid "Marching Ants Speed:" #~ msgstr "Viteza de repetiție:" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizat" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Show zoom percentage" #~ msgstr "Arată procentul de mărire" #~ msgid "Show zoom ratio" #~ msgstr "Arată factorul de scară" #~ msgid "Show reversed zoom ratio" #~ msgstr "Arată factorul de scară inversat" #~ msgid "Image Title Format:" #~ msgstr "Format titlu imagine:" #~ msgid "Pointer Movement Feedback" #~ msgstr "Caracteristici pointer(cursor)" #~ msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking" #~ msgstr "Afișare deplasare cursor la rezoluție maximă (ceva mai lentă)" #~ msgid "Disable Cursor Updating" #~ msgstr "Dezactivează actualizarea cursorului" #~ msgid "Tool Icon" #~ msgstr "Pictograma uneltei folosite" #~ msgid "Tool Icon with Crosshair" #~ msgstr "Pictograma uneltei folosite + Cruce" #~ msgid "Crosshair only" #~ msgstr "Numai cruce" #~ msgid "Cursor Mode:" #~ msgstr "Tip cursor:" #~ msgid "Tool Options" #~ msgstr "Opțiuni unelte" #~ msgid "Paint Options" #~ msgstr "Opțiuni de desenare" #~ msgid "Use Global Paint Options" #~ msgstr "Folosește opțiunile globale de desenare" #~ msgid "Finding Contiguous Regions" #~ msgstr "Determinare limite(intindere) regiuni" #~ msgid "Default Threshold:" #~ msgstr "Prag implicit:" #~ msgid "Environment" #~ msgstr "Mediu" #~ msgid "Resource Consumption" #~ msgstr "Consum de resurse sistem" #~ msgid "Conservative Memory Usage" #~ msgstr "Folosire conservativă a memoriei" #~ msgid "Levels of Undo:" #~ msgstr "Nivele de refacere:" #~ msgid "Number of Processors to Use:" #~ msgstr "Numar de procesoare utilizat" #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Scalare" #~ msgid "Nearest Neighbor (Fast)" #~ msgstr "Cel mai apropiat vecin (Rapid)" #~ msgid "Cubic (Slow)" #~ msgstr "Cubic (Incet)" #~ msgid "Interpolation Type:" #~ msgstr "Tip de interpolare:" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Totdeauna" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Niciodată" #~ msgid "Try to Write a Thumbnail File:" #~ msgstr "Încerc să scriu imaginea medalion:" #~ msgid "Only when Modified" #~ msgstr "Numai când este modificată" #~ msgid "\"File > Save\" Saves the Image:" #~ msgstr "\"Fișiere > Salvare\" salvează imaginea:" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Management sesiuni de lucru" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sesiune" #~ msgid "Window Positions" #~ msgstr "Poziție fereastră" #~ msgid "Save Window Positions on Exit" #~ msgstr "Salvează poziția ferestrei la ieșire" #~ msgid "Clear Saved Window Positions Now" #~ msgstr "Uită poziția salvată a ferestrei" #~ msgid "Always Try to Restore Session" #~ msgstr "Totdeauna încearcă să refaci sesiunea" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispozitive" #~ msgid "Save Device Status on Exit" #~ msgstr "Salvează starea dispozitivului la ieșire" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "Get Monitor Resolution" #~ msgstr "Determină rezoluția monitorului" #~ msgid "(Currently %d x %d dpi)" #~ msgstr "(În prezent %d x %d puncte ecran/inch)" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Calibrează" #~ msgid "From windowing system" #~ msgstr "De la sistemul de ferestre(XWindows)" #~ msgid "Manually:" #~ msgstr "Manual:" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Directoare" #~ msgid "Temp Dir:" #~ msgstr "Directorul temporar:" #~ msgid "Select Temp Dir" #~ msgstr "Alege directorul temporar" #~ msgid "Swap Dir:" #~ msgstr "Directorul de swap" #~ msgid "Select Swap Dir" #~ msgstr "Selectați directorul de swap" #~ msgid "Brushes Directories" #~ msgstr "Directorul de pensule" #~ msgid "Select Brushes Dir" #~ msgstr "Alege directorul de pensule" #~ msgid "Patterns Directories" #~ msgstr "Directorul de modele" #~ msgid "Select Patterns Dir" #~ msgstr "Alege directorul de modele" #~ msgid "Palettes Directories" #~ msgstr "Directorul de palete" #~ msgid "Select Palettes Dir" #~ msgstr "Alege directorul de palete" #~ msgid "Gradients Directories" #~ msgstr "Directorul de gradienți" #~ msgid "Select Gradients Dir" #~ msgstr "Alege directorul de gradienți" #~ msgid "Plug-Ins" #~ msgstr "Module inserabile" #~ msgid "Plug-Ins Directories" #~ msgstr "Directoarele de module inserabile" #~ msgid "Select Plug-Ins Dir" #~ msgstr "Alege directorul de module inserabile" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Module" #~ msgid "Modules Directories" #~ msgstr "Directorul de module" #~ msgid "Select Modules Dir" #~ msgstr "Alege directorul de module" #~ msgid "Edit Qmask Color" #~ msgstr "Modifică culoare Qmask" #~ msgid "Edit Qmask Attributes" #~ msgstr "Modifică atribute Qmask" #~ msgid "Mask Opacity:" #~ msgstr "Opacitate mască" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensiune" #~ msgid "Scale Image" #~ msgstr "Scalează imaginea" #~ msgid "Pixel Dimensions" #~ msgstr "Dimensiune punct ecran" #~ msgid "Set Layer Boundary Size" #~ msgstr "Stabilește dimensiune exterioară strat" #~ msgid "Set Canvas Size" #~ msgstr "Stabilește dimensiune imagine" #~ msgid "Original Width:" #~ msgstr "Lățimea originală" #~ msgid "New Width:" #~ msgstr "Lățime nouă:" #~ msgid "Ratio X:" #~ msgstr "Proporție pe X:" #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgid "Print Size & Display Unit" #~ msgstr "Dimensiune la tipărire și unitatea de masură ecran" #~ msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero." #~ msgstr "" #~ "Eroare de scalare: Atât lățimea cât și înălțimea trebuie să fie mai mari " #~ "decât zero" #~ msgid "Layer Too Small" #~ msgstr "Strat prea mic" #~ msgid "" #~ "The chosen image size will shrink\n" #~ "some layers completely away.\n" #~ "Is this what you want?" #~ msgstr "" #~ "Dimensiunea de imagine aleasă va obliga\n" #~ "la micșorarea unor strate la extrem.\n" #~ "Sigur asta este ce dorești?" #~ msgid "Calibrate Monitor Resolution" #~ msgstr "Calibrare rezolutie monitor" #~ msgid "Measure the rulers and enter their lengths below." #~ msgstr "Măsoară riglele(pe ecran) și introdu mai jos lungimea lor." #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Orizontal:" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Vertical:" #~ msgid "gimp_tips.txt" #~ msgstr "gimp_tips.txt" #~ msgid "GIMP Tip of the Day" #~ msgstr "Una pe zi de la GIMP" #~ msgid "Show tip next time GIMP starts" #~ msgstr "Arată sugestii și la urmatoarea pornire" #~ msgid "Previous Tip" #~ msgstr "Sugestia anterioară" #~ msgid "Next Tip" #~ msgstr "Sugestia următoare" #~ msgid "" #~ "Your GIMP tips file appears to be missing!\n" #~ "There should be a file called gimp_tips.txt in\n" #~ "the tips subdirectory of the GIMP data directory.\n" #~ "Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Fișierul de sugestii al GIMP pare să lipsească!\n" #~ "Ar trebui să fie un fișier numit gimp_tips.txt în\n" #~ "subdirectorul de sugestii al directorului în care este instalat GIMP-ul.\n" #~ "Te rog, verifică cum ai făcut instalarea." #~ msgid "" #~ "Foreground & background colors. The black and white squares reset " #~ "colors. The arrows swap colors. Double click to select a color from a " #~ "colorrequester." #~ msgstr "" #~ "Culorile de Prim Plan și de Fundal. Pătrățelele negru și alb " #~ "inițializează culorile. Săgețile interschimbă culorile. Click dublu " #~ "stânga deschide selectorul de culori." #~ msgid "Can't undo %s" #~ msgstr "Nu pot reface %s" #~ msgid "<>" #~ msgstr "<>" #~ msgid "image mod" #~ msgstr "mod imagine" #~ msgid "mask" #~ msgstr "mască" #~ msgid "layer move" #~ msgstr "deplasare nivel" #~ msgid "transform" #~ msgstr "transformare" #~ msgid "paint" #~ msgstr "desen" #~ msgid "new layer" #~ msgstr "strat nou" #~ msgid "delete layer" #~ msgstr "elimină strat" #~ msgid "layer mod" #~ msgstr "mod strat" #~ msgid "delete layer mask" #~ msgstr "elimină stratul mască" #~ msgid "rename layer" #~ msgstr "redenumește stratul" #~ msgid "layer reposition" #~ msgstr "repoziționare strat" #~ msgid "new channel" #~ msgstr "canal nou" #~ msgid "delete channel" #~ msgstr "elimină canal" #~ msgid "channel mod" #~ msgstr "mod canal" #~ msgid "FS to layer" #~ msgstr "FS -> Strat" #~ msgid "gimage" #~ msgstr "gimage" #~ msgid "guide" #~ msgstr "gidaj" #~ msgid "text" #~ msgstr "text" #~ msgid "float selection" #~ msgstr "selecție plutitoare" #~ msgid "paste" #~ msgstr "inserează" #~ msgid "cut" #~ msgstr "taie și memorează" #~ msgid "floating layer" #~ msgstr "strat plutitor" #~ msgid "linked layer" #~ msgstr "strat legat" #~ msgid "apply layer mask" #~ msgstr "aplică stratul mască" #~ msgid "layer merge" #~ msgstr "combină strat" #~ msgid "gimage mod" #~ msgstr "mod gimage" #~ msgid "crop" #~ msgstr "decupează" #~ msgid "layer scale" #~ msgstr "scalare strat" #~ msgid "layer resize" #~ msgstr "redimensionare strat" #~ msgid "attach parasite" #~ msgstr "atașează parazit" #~ msgid "remove parasite" #~ msgstr "elimină parazit" #~ msgid "resolution change" #~ msgstr "schimbare rezoluție" #~ msgid "image scale" #~ msgstr "scalare imagine" #~ msgid "image resize" #~ msgstr "redimensionare imagine" #~ msgid "misc" #~ msgstr "diverse" #~ msgid "Undo History: %s" #~ msgstr "Istoric refaceri: %s" #~ msgid "[ base image ]" #~ msgstr "[ imagine de bază]" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Refacere" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Re-Refacere" #~ msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n" #~ msgstr "GIMP-ul nu este instalat corect pentru utilizatorul curent\n" #~ msgid "" #~ "User installation was skipped because the '--nointerface' flag was " #~ "encountered\n" #~ msgstr "" #~ "Instalarea utilizatorului a fost ignorată deoarece s-a intâlnit flag-ul " #~ "'--nointerface'\n" #~ msgid "" #~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' " #~ "flag\n" #~ msgstr "" #~ "Pentru a efectua instalarea, pornește GIMP-ul fără flag-ul '--" #~ "nointerface'\n" #~ msgid "" #~ "The gimprc is used to store personal preferences\n" #~ "that affect GIMP's default behavior.\n" #~ "Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n" #~ "patterns, plug-ins and modules can also configured\n" #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Fișierul gimprc este folosit pentru a memora preferințele personale\n" #~ "care afectează comportamentul GIMP.\n" #~ "Căile de căutare pentru pensule, palete, gradienți,\n" #~ "modele, plugin-uri și module pot fi de asemenea configurate\n" #~ "aici." #~ msgid "" #~ "GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n" #~ "configure it to look differently than other GTK apps." #~ msgstr "" #~ "GIMP folosește un fișier adițional gtkrc pentru a-l putea\n" #~ "configura să arate diferit față de alte aplicații GTK." #~ msgid "" #~ "Plug-ins and extensions are external programs run\n" #~ "by the GIMP which provide additional functionality.\n" #~ "These programs are searched for at run-time and\n" #~ "information about their functionality and mod-times\n" #~ "is cached in this file. This file is intended to\n" #~ "be GIMP-readable only, and should not be edited." #~ msgstr "" #~ "Modulele inserabile și extensiile sunt programe externe executate\n" #~ "de catre GIMP care furnizează funcționalități suplimentare.\n" #~ "Aceste programe sunt căutate în momentul execuției iar\n" #~ "informațiile despre funcționalitatea lor și mod-times\n" #~ "sunt pastrate în acest fișier. Acest fișier a fost proiectat\n" #~ "pentru a fi citit numai de catre GIMP, și nu trebuie modificat." #~ msgid "" #~ "Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n" #~ "The menurc is a dump of your configuration so it can.\n" #~ "be remembered for the next session. You may edit this\n" #~ "file if you wish, but it is much easier to define the\n" #~ "keys from within The GIMP. Deleting this file will\n" #~ "restore the default shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Prescurtările de taste pot fi redefinite în mod dinamic în GIMP.\n" #~ "Fișierul menurc conține o salvare a configurației curente pentru a " #~ "putea.\n" #~ "fi refăcută la următoarea sesiune. Tu poți modifica acest fișier cum\n" #~ "dorești, dar este mult mai ușor să iți definești tastele direct din\n" #~ "interiorul GIMP. Stergerea acestui fișier va forța revenirea la \n" #~ "prescurtările de taste originale." #~ msgid "" #~ "The sessionrc is used to store what dialog windows were\n" #~ "open the last time you quit The GIMP. You can configure\n" #~ "The GIMP to reopen these dialogs at the saved position." #~ msgstr "" #~ "Fișierul sessionrc este folosit pentru a memora ce ferestre\n" #~ "de dialog erau deschise ultima oară când ați închis GIMP-ul.\n" #~ "GIMP poate fi configurat să redeschidă aceste ferestre în acceași poziție." #~ msgid "" #~ "The unitrc is used to store your user units database.\n" #~ "You can define additional units and use them just\n" #~ "like you use the built-in units inches, millimeters,\n" #~ "points and picas. This file is overwritten each time\n" #~ "you quit the GIMP." #~ msgstr "" #~ "Fișierul unitrc este folosit pentru a memora unitățile de\n" #~ "măsură utilizator. Puteți defini și folosi unități adiționale\n" #~ "asemănătoare cu cele de interne GIMP, inches, milimetri,\n" #~ "points și picas. Acest fișier este suprascris de fiecare\n" #~ "dată când parasiți GIMP-ul." #~ msgid "" #~ "This is a subdirectory which can be used to store\n" #~ "user defined brushes. The default gimprc file\n" #~ "checks this subdirectory in addition to the system-\n" #~ "wide GIMP brushes installation when searching for\n" #~ "brushes." #~ msgstr "" #~ "Acesta este un subdirector care poate fi folosit pentru a memora\n" #~ "pensulele create de dumneavoastră. Fișierul gimprc\n" #~ "verifică acest subdirector pe lăngă cel în care sunt\n" #~ "instalate pensulele proprii GIMP atunci când caută după\n" #~ "pensule." #~ msgid "" #~ "This is a subdirectory which is used to store brushes\n" #~ "that are created with the brush editor. The default\n" #~ "gimprc file checks this subdirectory when searching\n" #~ "for generated brushes." #~ msgstr "" #~ "Acesta este un subdirector care este folosit pentru a memora\n" #~ "pensulele care sunt create cu editorul de pensule. Fișierul\n" #~ "gimprc verifică acest subdirector când caută după pensulele\n" #~ "generate." #~ msgid "" #~ "This is a subdirectory which can be used to store\n" #~ "user defined gradients. The default gimprc file\n" #~ "checks this subdirectory in addition to the system-\n" #~ "wide GIMP gradients installation when searching\n" #~ "for gradients." #~ msgstr "" #~ "Acesta este un director care poate fi folosit pentru a memora\n" #~ "gradienții creati de dumneavoastră. Fișierul gimprc verifică\n" #~ "acest subdirector pe lăngă cel în care sunt instalați\n" #~ "gradienții proprii GIMP atunci când caută după\n" #~ "gradienți." #~ msgid "" #~ "This is a subdirectory which can be used to store\n" #~ "user defined palettes. The default gimprc file\n" #~ "checks only this subdirectory (not the system-wide\n" #~ "installation) when searching for palettes. During\n" #~ "installation, the system palettes will be copied\n" #~ "here. This is done to allow modifications made to\n" #~ "palettes during GIMP execution to persist across\n" #~ "sessions." #~ msgstr "" #~ "Acesta este un subdirector care poate fi folosite pentru\n" #~ "a memora paletele create de dumneavoastră. Fișierul gimprc\n" #~ "verifică numai acest subdirector (nu și pe cel de sistem)\n" #~ "atunci când caută o paletă. În timpul instalării, paletele\n" #~ "de sistem vor fi copiate in acest director. Acest lucru este\n" #~ "făcut pentru a permite ca modificările efectuate asupra \n" #~ "paletelor de culori în timpul execuției GIMP să persiste între \n" #~ "sesiuni." #~ msgid "" #~ "This is a subdirectory which can be used to store\n" #~ "user defined patterns. The default gimprc file\n" #~ "checks this subdirectory in addition to the system-\n" #~ "wide GIMP patterns installation when searching for\n" #~ "patterns." #~ msgstr "" #~ "Acest subdirector poate fi utilizat pentru a memora\n" #~ "modelele create de dumneavoastră. Fișierul gimprc\n" #~ "verifică acest subdirector pe lângă cel de sistem\n" #~ "cu modelele GIMP atunci când caută după\n" #~ "modele." #~ msgid "" #~ "This is a subdirectory which can be used to store\n" #~ "user created, temporary, or otherwise non-system-\n" #~ "supported plug-ins. The default gimprc file checks\n" #~ "this subdirectory in addition to the systemwide\n" #~ "GIMP plug-in directories when searching for plug-ins." #~ msgstr "" #~ "Acest subdirector poate fi folosit pentru a memora\n" #~ "modulele inserabile create de utilizator, temporare sau\n" #~ "cele nesuportate de sistem. Fișierul gimprc verifică\n" #~ "acest subdirector pe lângă cel de sistem cu module\n" #~ "inserabile atunci când caută după module inserabile." #~ msgid "" #~ "This subdirectory can be used to store user created,\n" #~ "temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n" #~ "modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n" #~ "in addition to the system-wide GIMP module directory\n" #~ "when searching for modules to load when initializing." #~ msgstr "" #~ "Acest subdirectori poate fi folosit pentru a memora,\n" #~ "modulele DLL create de utilizator, temporare sau nesuportate\n" #~ "Fișierul gimprc verifică acest subdirector pe lângă cel\n" #~ "de sistem cu module al GIMP atunci când incearcă să încarce\n" #~ "module la inițializare." #~ msgid "" #~ "This subdirectory is used by the GIMP to store user\n" #~ "created and installed scripts. The default gimprc file\n" #~ "checks this subdirectory in addition to the systemwide\n" #~ "GIMP scripts subdirectory when searching for scripts" #~ msgstr "" #~ "Acest subdirector este folosit de către GIMP pentru a memora\n" #~ "scripturile create și instalate de utilizator. Fișierul gimprc\n" #~ "verifică acest subdirector pe lângă cel de sistem atunci când caută\n" #~ "scripturi" #~ msgid "" #~ "This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n" #~ "store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n" #~ "unceremoniously killed, files may persist in this directory\n" #~ "of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n" #~ "GIMP sessions and can be destroyed with impunity." #~ msgstr "" #~ "Acest subdirector este folosit de GIMP pentru a stoca pe durată\n" #~ "scurtă de timp memoria tampot de refacere, pentru a reduce utilizarea " #~ "memoriei.\n" #~ "Dacă GIMP este oprit neprotocolar, pot rămâne fișiere în director fub " #~ "forma:\n" #~ "gimp<#>.<#>. Aceste fișiere sunt inutile pentru celelalte sesiuni GIMP\n" #~ "și pot fi sterse fară nici o problemă." #~ msgid "" #~ "This subdirectory is used to store parameter files for\n" #~ "the Curves tool." #~ msgstr "" #~ "Acest subdirector este folosit pentru a memora fișierele cu parametri\n" #~ "pentru unealta de trasat curbe." #~ msgid "" #~ "This is a subdirectory which can be used to store\n" #~ "user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n" #~ "plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n" #~ "in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n" #~ "installation when searching for fractals." #~ msgstr "" #~ "Acest subdirector poate fi utilizat pentru a memora fractali\n" #~ "definiți de utilizator pentru a fi utilizați de catre modulul inserabil\n" #~ "FractalExplorer. Fișierul gimprc verifică acest subdirector pe lângă cel\n" #~ "de sistem al instalarii FractalExplorer în GIMP atunci când caută după\n" #~ "fractali." #~ msgid "" #~ "This is a subdirectory which can be used to store\n" #~ "user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n" #~ "The default gimprc file checks this subdirectory in\n" #~ "addition to the systemwide GIMP GFig installation\n" #~ "when searching for gfig figures." #~ msgstr "" #~ "Acest subdirector poate fi utilizat pentru a memora\n" #~ "figuri definite de utilizator pentu a fi utilizate de modulul inserabil.\n" #~ "GFig. Fișierul gimprc verifică acest subdirector pe lângă cel de sistem \n" #~ "cu instalarea GFig în GIMP atunci când caută figuri\n" #~ "gfig." #~ msgid "" #~ "This is a subdirectory which can be used to store\n" #~ "user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n" #~ "The default gimprc file checks this subdirectory in\n" #~ "addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n" #~ "when searching for gflares." #~ msgstr "" #~ "Acest subdirector poate fi utilizat pentu a memora \n" #~ "gflare-urile definite de utilizator pentru a fi utilizate de modulul\n" #~ "inserabil GFlare. Fișierul gimprc verifică acest subdirector pe lângă\n" #~ "cel de sistem cu instalarea GFlares atunci când caută \n" #~ "gflares." #~ msgid "" #~ "This is a subdirectory which can be used to store\n" #~ "user defined data to be used by the Gimpressionist\n" #~ "plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n" #~ "in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n" #~ "installation when searching for data." #~ msgstr "" #~ "Acest subdirector poate fi utilizat pentru a memora datele\n" #~ "definite de utilizator pentru a fi utilizate de modulul inserabil\n" #~ "Gimpressionist. Fișierul gimprc verifică acest subdirector pe lângă\n" #~ "cel de sistem cu instalarea Gimpressionist atunci când caută după\n" #~ "aceste date." #~ msgid "" #~ "Please wait while your personal\n" #~ "GIMP directory is being created..." #~ msgstr "" #~ "Așteptați până când vă este creat propriul director\n" #~ "GIMP ..." #~ msgid "GIMP User Installation" #~ msgstr "Instalare utilizator a GIMP" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuă" #~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*" #~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*" #~ msgid "" #~ "Welcome to\n" #~ "The GIMP User Installation" #~ msgstr "" #~ "Bine ați venit la \n" #~ "Instalarea utilizator a GIMP" #~ msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation." #~ msgstr "Selectați \"Continuă\" pentu a porni 'The GIMP user installation'." #~ msgid "" #~ "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" #~ "Copyright (C) 1995-2000\n" #~ "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team." #~ msgstr "" #~ "The GIMP - GNU Programul de manipulare de imagini\n" #~ "Copyright (C) 1995-2000\n" #~ "Spencer Kimball, Peter Mattis și echipa de dezvoltare GIMP." #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Acest program este liber; îl puteți redistribui și/sau modifica atăt " #~ "timp\n" #~ "căt respectați Licenta Publică Generală GNU așa cum a fost ea publicată\n" #~ "de către 'Free Software Foundation'; fie versiunea 2 a licenței, sau\n" #~ "(dacă doriți) orice altă versiune ulterioară." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ "See the GNU General Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Acest program este distribuit în speranța că va fi util, dar fără\n" #~ "NICI UN FEL DE GARANȚII; fără chiar și garanția implicită BUN DE \n" #~ "A FI VÂNDUT sau CAPACITATE DE A ATINGE UN ANUMIT SCOP.\n" #~ "(Uităte la Licența Publică Generală GNU pentru mai multe detalii)." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" #~ "MA 02111-1307, USA." #~ msgstr "" #~ "Impreună cu acest program trebuia să fi primit și o copie a\n" #~ "Licenței Publice Generale GNU; dacă nu, o puteți solicita de la\n" #~ "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" #~ "MA 02111-1307, USA." #~ msgid "Personal GIMP Directory" #~ msgstr "Directorul personal GIMP" #~ msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory." #~ msgstr "Selectează \"Continuă\" pentru ați crea directorul personal GIMP." #~ msgid "" #~ "For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n" #~ "%s needs to be created." #~ msgstr "" #~ "Pentru o instalare corectă GIMP, trebuie creat un subdirector\n" #~ "numit %s." #~ msgid "" #~ "This subdirectory will contain a number of important files.\n" #~ "Click on one of the files or subdirectories in the tree\n" #~ "to get more information about the selected item." #~ msgstr "" #~ "Acest subdirector va conține un număr de fișiere importante.\n" #~ "Selectează un fișier sau subdirectoar din arbore pentru\n" #~ "a primi mai multe informații despre elementul selectat." #~ msgid "User Installation Log" #~ msgstr "Jurnalul de instalare utilizator" #~ msgid "GIMP Performance Tuning" #~ msgstr "Ajustare performanțe GIMP" #~ msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above." #~ msgstr "" #~ "Selectează \"Continuă\" pentru a accepta parametri stabiliți de mai sus." #~ msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted." #~ msgstr "" #~ "Pentru o performanță optimă a GIMP, anumiți parametri trebuiesc ajustați." #~ msgid "Monitor Resolution" #~ msgstr "Rezoluție monitor" #~ msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP." #~ msgstr "Selectează \"Continuă\" pentru a porni GIMP-ul" #~ msgid "" #~ "To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor " #~ "resolution." #~ msgstr "" #~ "Pentru a afișa imaginile în marime naturală, GIMP-ul trebuie să cunoască " #~ "rezoluțiamonitorului dumneavoastră." #~ msgid "Aborting Installation..." #~ msgstr "Abandonez instalarea..." #~ msgid "does not exist. Cannot install." #~ msgstr "nu există. Nu pot instala." #~ msgid "has invalid permissions. Cannot install." #~ msgstr "are permisiuni invalide. Nu pot instala." #~ msgid "" #~ "Did you notice any error messages in the console window?\n" #~ "If not, installation was successful!\n" #~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..." #~ msgstr "" #~ "Ați observat vreun mesaj de eroare in fereastra consolă?\n" #~ "Dacă nu, instalarea s-a terminat cu succes!\n" #~ "Alfel, ieși și investighează cauzele posibile ale erorilor..." #~ msgid "" #~ "Did you notice any error messages in the lines above?\n" #~ "If not, installation was successful!\n" #~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..." #~ msgstr "" #~ "Ați observat vreun mesaj de eroare in liniile de mai sus?\n" #~ "Dacă nu, instalarea s-a terminat cu succes!\n" #~ "Alfel, ieși și investighează cauzele posibile ale erorilor..." #~ msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation." #~ msgstr "Selectează \"Continuă\" pentru a termina instalarea GIMP." #~ msgid "Installation failed. Contact system administrator." #~ msgstr "Instalarea a eșuat. Contactează administratorul de sistem." #~ msgid "" #~ "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n" #~ "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n" #~ "the amount of memory used by other running processes." #~ msgstr "" #~ "GIMP folosește o cantitate limitată de memorie pentru a stoca imaginile, " #~ "așa numita\n" #~ "\"Tile Cache\". Trebuie să stabilești marimea ei pentru a incăpea în " #~ "memorie. Ia în \n" #~ "considerare și cantitatea de memorie folosită de alte procese în execuție." #~ msgid "" #~ "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n" #~ "written to a swap file. This file should be located on a local " #~ "filesystem\n" #~ "with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n" #~ "may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")." #~ msgstr "" #~ "Toate imaginile și informațiile de refacere care nu încap în 'Tile Cache' " #~ "vor fi\n" #~ "scrise în fișierul de swap. Acest fișier trebuie să fie localizat pe un " #~ "sistem de fișiere local\n" #~ "cu suficient spațiu liber(mai multe sute de MB). Pe un sistem UNIX, poți " #~ "alege să folosești\n" #~ "directorul temporar de sistem(\"/tmp\" sau \"/var/tmp\")." #~ msgid "" #~ "GIMP can obtain this information from the windowing system.\n" #~ "However, usually this does not give useful values." #~ msgstr "" #~ "GIMP poate obține această informație de la sistemul de ferestre.\n" #~ "Totuși, de obicei acesta nu furnizează niște valori utile." #~ msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)" #~ msgstr "" #~ "Preia rezoluția de la sistemul de ferestre (Curent %d x %d puncte ecran / " #~ "inch)" #~ msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually." #~ msgstr "In mod alternativ, poți stabili rezoluția monitorului manual." #~ msgid "Monitor Resolution X:" #~ msgstr "Rezoluție monitor X:" #~ msgid "" #~ "You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n" #~ "which lets you determine your monitor resolution interactively." #~ msgstr "" #~ "De asemenea puteți apăsa butonu \"Calibrează\" pentru a deschide o " #~ "fereastră\n" #~ "care vă permite să determinați rezoluția monitorului în mod interactiv." #~ msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" #~ msgstr "Eroare XCF: am găsit versiunea de fișier XCF nesuportată %d" #~ msgid "Internal Procedures" #~ msgstr "Proceduri interne" #~ msgid "Brush UI" #~ msgstr "Interfață utilizator pentru Pensule" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Canal" #~ msgid "Channel Ops" #~ msgstr "Operații pe canal de culoare" #~ msgid "GDisplay procedures" #~ msgstr "Proceduri GDisplay" #~ msgid "Edit procedures" #~ msgstr "Proceduri de modificare" #~ msgid "File Operations" #~ msgstr "Operații pe fișiere" #~ msgid "Floating selections" #~ msgstr "Selecții plutitoare" #~ msgid "Gimprc procedures" #~ msgstr "Proceduri gimprc" #~ msgid "Gradient UI" #~ msgstr "Interfață utilizator pentru Gradienți" #~ msgid "Help procedures" #~ msgstr "Proceduri de ajutor" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Parasite procedures" #~ msgstr "Proceduri parazit" #~ msgid "Pattern UI" #~ msgstr "Interfață utilizator pentru Modele" #~ msgid "Plug-in" #~ msgstr "Modul inserabil" #~ msgid "Procedural database" #~ msgstr "Baza de date procedurală" #~ msgid "Image mask" #~ msgstr "Mască imagine" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Unități de măsură" #~ msgid "Procedural Database" #~ msgstr "Bază de date procedurală" #~ msgid "PDB calling error %s not found" #~ msgstr "Eroare la apelare PDB nu am gasit %s" #~ msgid "PDB calling error %s" #~ msgstr "Eroare la apelare PDB %s" #~ msgid "" #~ "Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n" #~ "Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s" #~ msgstr "" #~ "Au fost trimise argumente incorecte către procedural_db_run_proc:\n" #~ "Argumentul %d catre '%s' trebuie să fie un %s, dar s-a trimis un %s" #~ msgid "Internal GIMP procedure" #~ msgstr "Procedură internă GIMP" #~ msgid "GIMP Plug-In" #~ msgstr "Modul inserabil GIMP" #~ msgid "GIMP Extension" #~ msgstr "Extensie GIMP" #~ msgid "Temporary Procedure" #~ msgstr "Procedură temporară" #~ msgid "Pressure:" #~ msgstr "Presiune:" #~ msgid "Bezier path already closed." #~ msgstr "Calea Bezier este deja inchisă." #~ msgid "Corrupt curve" #~ msgstr "Curbă coruptă" #~ msgid "Curve not closed!" #~ msgstr "Curba nu este inchisă!" #~ msgid "Offset:" #~ msgstr "Decalaj:" #~ msgid "FG to BG (RGB)" #~ msgstr "Prim plan -> Fundal (RGB)" #~ msgid "FG to BG (HSV)" #~ msgstr "Prim plan -> Fundal (HSV)" #~ msgid "FG to Transparent" #~ msgstr "Prim plan -> Transparent" #~ msgid "Custom Gradient" #~ msgstr "Gradient personalizat" #~ msgid "Blend:" #~ msgstr "Amestec:" #~ msgid "Bi-Linear" #~ msgstr "Bi-Linear" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Radial" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Pătrat" #~ msgid "Conical (symmetric)" #~ msgstr "Conic (simetric)" #~ msgid "Conical (asymmetric)" #~ msgstr "Conic (asimetric)" #~ msgid "Spiral (clockwise)" #~ msgstr "Spirală (sensul acelor de ceas)" #~ msgid "Spiral (anticlockwise)" #~ msgstr "Spirală (invers acelor de ceas)" #~ msgid "Gradient:" #~ msgstr "Gradient:" #~ msgid "Sawtooth Wave" #~ msgstr "Undă în dinți de fierastrău" #~ msgid "Triangular Wave" #~ msgstr "Undă triunghiulara" #~ msgid "Repeat:" #~ msgstr "Repetă:" #~ msgid "Adaptive Supersampling" #~ msgstr "Supereșantionare adaptivă" #~ msgid "Max Depth:" #~ msgstr "Adâncimea maximă:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Prag:" #~ msgid "Blend: 0, 0" #~ msgstr "Amestec: 0, 0" #~ msgid "Blend operation failed." #~ msgstr "Operația de amestecare a eșuat." #~ msgid "Blending..." #~ msgstr "Amestec..." #~ msgid "Blend: " #~ msgstr "Amestec:" #~ msgid "Brightness-Contrast" #~ msgstr "Luminozitate-Contrast" #~ msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables." #~ msgstr "Luminozitate-Contrast nu funcționează pe imagini indexate" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Luminozitate:" #~ msgid "FG Color Fill" #~ msgstr "Umplere cu culoarea de prim-plan" #~ msgid "BG Color Fill" #~ msgstr "Umplere cu culoarea de fundal" #~ msgid "Pattern Fill" #~ msgstr "Umplere cu un model" #~ msgid "Bucket Fill operation failed." #~ msgstr "Operația de umplere a eșuat." #~ msgid "No available patterns for this operation." #~ msgstr "Nu există nici un model disponibil pentru această operație." #~ msgid "By Color Selection" #~ msgstr "Selecție după culoare" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactiv" #~ msgid "Selection Mode" #~ msgstr "Mod de selecție" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Inlocuiește" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "Intersectează" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Inversează" #~ msgid "All" #~ msgstr "Toate" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Sursă" #~ msgid "Image Source" #~ msgstr "Imagine sursă" #~ msgid "Pattern Source" #~ msgstr "Model sursă" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Aliniere" #~ msgid "Non Aligned" #~ msgstr "Nealiniat" #~ msgid "Aligned" #~ msgstr "Aliniat" #~ msgid "Registered" #~ msgstr "Inregistrat" #~ msgid "No patterns available for this operation." #~ msgstr "Nu există nici un model disponibil pentru această operație." #~ msgid "Color Balance" #~ msgstr "Balanța de culori" #~ msgid "Color balance operates only on RGB color drawables." #~ msgstr "Balanța de culori funcționează numai pe imagini RGB." #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Umbre" #~ msgid "Color Levels:" #~ msgstr "Nivele de culoare:" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Bleu" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Violet" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Galben" #~ msgid "Preserve Luminosity" #~ msgstr "Păstrează luminozitatea" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "Selector de culori" #~ msgid "Pick colors from the image" #~ msgstr "Alege culori din imagine" #~ msgid "/Tools/Color Picker" #~ msgstr "/Unelte/Selector de culori" #~ msgid "Sample Average" #~ msgstr "Medie eșantion" #~ msgid "Update Active Color" #~ msgstr "Actualizează culoarea activă" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Roșu:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Verde:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Albastru:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa(transparență):" #~ msgid "Hex Triplet" #~ msgstr "Triplet hexazecimală" #~ msgid "Intensity:" #~ msgstr "Intensitate:" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Claritate" #~ msgid "Crop & Resize" #~ msgstr "Decupare și redimensionare" #~ msgid "Current Layer only" #~ msgstr "Numai stratul curent" #~ msgid "Allow Enlarging" #~ msgstr "Permite largirea" #~ msgid "Tool Toggle" #~ msgstr "Comutator unelte" #~ msgid "Crop: " #~ msgstr "Decupare:" #~ msgid "Crop: 0 x 0" #~ msgstr "Decupare: 0 x 0" #~ msgid "Crop & Resize Information" #~ msgstr "Informatii despre decupare și redimensionare" #~ msgid "Origin X:" #~ msgstr "Originea pe X:" #~ msgid "From Selection" #~ msgstr "Din selecție" #~ msgid "Auto Shrink" #~ msgstr "Micșorare automată" #~ msgid "Curves" #~ msgstr "Curbe" #~ msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted." #~ msgstr "Curbele la imaginile indexate nu pot fi ajustate." #~ msgid "Modify Curves for Channel:" #~ msgstr "Modifică curbele pentru canal:" #~ msgid "Curve Type:" #~ msgstr "Tip curbă:" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Netezire" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Eliberează" #~ msgid "Load Curves" #~ msgstr "Încarcă curbe" #~ msgid "Save Curves" #~ msgstr "Salvează curbe" #~ msgid "Load/Save Curves" #~ msgstr "Încărcare/Salvare curbe" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tip" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Mod" #~ msgid "Move: 0, 0" #~ msgstr "Deplasare: 0, 0" #~ msgid "Move: " #~ msgstr "Deplasare: " #~ msgid "Flip Tool" #~ msgstr "Răstoarnă unealta" #~ msgid "Histogram" #~ msgstr "Histogramă" #~ msgid "Histogram does not operate on indexed drawables." #~ msgstr "Histograma nu funcționează pe imagini indexate." #~ msgid "Mean:" #~ msgstr "Medie:" #~ msgid "Std Dev:" #~ msgstr "Deviația standard:" #~ msgid "Median:" #~ msgstr "Mediu:" #~ msgid "Pixels:" #~ msgstr "Pixeli:" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Numar:" #~ msgid "Information on Channel:" #~ msgstr "Informații despre canal:" #~ msgid "Hue-Saturation" #~ msgstr "Nuanța-Saturare" #~ msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables." #~ msgstr "Nuanța-Saturare funcționează numai pe imaginii RGB." #~ msgid "Master" #~ msgstr "Stapân" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments" #~ msgstr "Reglare Nuanța / Luminozitate / Saturare" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Noanță:" #~ msgid "Lightness:" #~ msgstr "Luminozitate:" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturare:" #~ msgid "Adjustment" #~ msgstr "Reglare" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dimensiune:" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Sensibilitate" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Viteză:" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Formă" #~ msgid "Levels" #~ msgstr "Nivele" #~ msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted." #~ msgstr "Nivelele pentru imaginile indexate nu pot fi modificate." #~ msgid "Modify Levels for Channel:" #~ msgstr "Modifică nivele pentru canal:" #~ msgid "Input Levels:" #~ msgstr "Nivele intrare:" #~ msgid "Output Levels:" #~ msgstr "Nivele ieșire:" #~ msgid "Load Levels" #~ msgstr "Incarcă nivele" #~ msgid "Save Levels" #~ msgstr "Salvează nivele" #~ msgid "Load/Save Levels" #~ msgstr "Incarcă/Salvează nivele" #~ msgid "Magnify Tool" #~ msgstr "Unealta de marire" #~ msgid "Allow Window Resizing" #~ msgstr "Permite redimensionarea ferestrei" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Marire" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Micșorare" #~ msgid "Measure Tool" #~ msgstr "Unealtă de masurare" #~ msgid "Measure angles and legnths" #~ msgstr "Masoară unghiuri și lungimi" #~ msgid "/Tools/Measure" #~ msgstr "/Unelte/Masurare" #~ msgid "Use Info Window" #~ msgstr "Folosește fereastra de informații" #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Distanțe:" #~ msgid "degrees" #~ msgstr "grade" #~ msgid "Move Tool" #~ msgstr "Unealtă deplasare" #~ msgid "Move layers & selections" #~ msgstr "Deplasează straturi și selecții" #~ msgid "/Tools/Transform Tools/Move" #~ msgstr "/Unelte/Unelte de trasformare/Deplasare" #~ msgid "No brushes available for use with this tool." #~ msgstr "" #~ "Nu sunt disponibile pensule pentru a fi folosite cu această unealtă." #~ msgid "Incremental" #~ msgstr "Incremental" #~ msgid "Behind" #~ msgstr "In spate" #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Opacitate" #~ msgid "Hardness" #~ msgstr "Duritate" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tip:" #~ msgid "Once Forward" #~ msgstr "O dată inainte" #~ msgid "Once Backward" #~ msgstr "O dată inapoi" #~ msgid "Loop Sawtooth" #~ msgstr "Buclează dinte de fierastrău" #~ msgid "Loop Triangle" #~ msgstr "Buclează triunghi" #~ msgid "Perspective Transform Information" #~ msgstr "Informații despre transformarea de perspectivă" #~ msgid "Matrix:" #~ msgstr "Matrice:" #~ msgid "Perspective..." #~ msgstr "Perspectivă..." #~ msgid "Selection: ADD" #~ msgstr "Selecție: Adaugă" #~ msgid "Selection: SUBTRACT" #~ msgstr "Selecție: Scade" #~ msgid "Selection: INTERSECT" #~ msgstr "Selecție: Intersectează" #~ msgid "Selection: REPLACE" #~ msgstr "Selecție: Inlocuiește" #~ msgid "Selection: " #~ msgstr "Selecție: " #~ msgid "Rotation Information" #~ msgstr "Informații despre rotație" #~ msgid "Center X:" #~ msgstr "Centru X:" #~ msgid "Rotating..." #~ msgstr "Rotesc..." #~ msgid "Scaling Information" #~ msgstr "Informații despre scalare" #~ msgid "Current Width:" #~ msgstr "Lățimea curentă:" #~ msgid "Scale Ratio X:" #~ msgstr "Factor de scală X:" #~ msgid "Scaling..." #~ msgstr "Scalez..." #~ msgid "Antialiasing" #~ msgstr "Antialiasing" #~ msgid "Show Interactive Boundary" #~ msgstr "Arată marginile interactiv" #~ msgid "Fixed Size / Aspect Ratio" #~ msgstr "Dimensiune fixă / Raport de aspect" #~ msgid "Shearing..." #~ msgstr "Decupez..." #~ msgid "Text Tool" #~ msgstr "Unealtă pentru text" #~ msgid "Border:" #~ msgstr "Margine:" #~ msgid "Use Dynamic Text" #~ msgstr "Folosește text dinamic" #~ msgid "Font '%s' not found." #~ msgstr "Nu am găsit fontul '%s'." #~ msgid "Font '%s' not found.%s" #~ msgstr "Nu am găsit fontul '%s'.%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the " #~ "tool options." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dacă nu aveți instalate fonturi scalabile, încercați să opriți " #~ "antialiasing-ul dinopțiunile acestei unelte." #~ msgid "Text Layer" #~ msgstr "Strat de text" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Prag de declanșare" #~ msgid "Threshold does not operate on indexed drawables." #~ msgstr "Pragul de declanșare nu funcționează pe imagini indexate." #~ msgid "Threshold Range:" #~ msgstr "Domeniu pentru pragul de declanșare:" #~ msgid "This tool has no options." #~ msgstr "Această unealtă nu are nici un fel de opțiuni." #~ msgid "" #~ "Transformations do not work on\n" #~ "layers that contain layer masks." #~ msgstr "" #~ "Transformările nu funcționează pe straturi\n" #~ "care conțin strat mască." #~ msgid "Transformation" #~ msgstr "Transformare" #~ msgid "Transform Tool" #~ msgstr "Unealtă transformare" #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Rotire" #~ msgid "Shearing" #~ msgstr "Decupare" #~ msgid "Perspective" #~ msgstr "Perspectivă" #~ msgid "Show Grid" #~ msgstr "Arată grilaj" #~ msgid "Density:" #~ msgstr "Densitate:" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Netezire" #~ msgid "Show Path" #~ msgstr "Arată Calea" #~ msgid "Clip Result" #~ msgstr "Decupează imaginea rezultată"