# Dutch translation of the GIMP's libgimp strings # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Gert Dewit , 2000 # Branko Collin , 2001 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP 1.2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-11-03 01:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-03 03:52+0100\n" "Last-Translator: Branko Collin \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libgimp/gimpbrushmenu.c:132 msgid "Brush Selection" msgstr "Penseelselectie" #: libgimp/gimpbrushmenu.c:161 libgimp/gimppatternmenu.c:144 msgid "_Browse..." msgstr "" #: libgimp/gimpexport.c:183 libgimp/gimpexport.c:219 #, c-format msgid "%s can't handle layers" msgstr "%s ondersteunt geen lagen" #: libgimp/gimpexport.c:184 libgimp/gimpexport.c:193 libgimp/gimpexport.c:202 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Zichtbare lagen samenvoegen" #: libgimp/gimpexport.c:192 #, c-format msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "%s ondersteunt geen laagverspringen, -grootte of -ondoorzichtigheid" #: libgimp/gimpexport.c:201 libgimp/gimpexport.c:210 #, c-format msgid "%s can only handle layers as animation frames" msgstr "%s ondersteunt enkel lagen als animatieframes" #: libgimp/gimpexport.c:202 libgimp/gimpexport.c:211 msgid "Save as Animation" msgstr "Opslaan als animatie" #: libgimp/gimpexport.c:211 libgimp/gimpexport.c:220 libgimp/gimpexport.c:229 msgid "Flatten Image" msgstr "Afbeelding pletten" #: libgimp/gimpexport.c:228 #, c-format msgid "%s can't handle transparency" msgstr "%s ondersteunt geen transparantie" #: libgimp/gimpexport.c:237 #, c-format msgid "%s can only handle RGB images" msgstr "%s ondersteunt enkel RGB-afbeeldingen" #: libgimp/gimpexport.c:238 libgimp/gimpexport.c:266 libgimp/gimpexport.c:275 msgid "Convert to RGB" msgstr "Converteren naar RGB" #: libgimp/gimpexport.c:246 #, c-format msgid "%s can only handle grayscale images" msgstr "%s ondersteunt enkel grijswaardenafbeeldingen" #: libgimp/gimpexport.c:247 libgimp/gimpexport.c:266 libgimp/gimpexport.c:287 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Converteren naar grijswaarden" #: libgimp/gimpexport.c:255 #, c-format msgid "%s can only handle indexed images" msgstr "%s ondersteunt enkel geïndexeerde afbeeldingen" #: libgimp/gimpexport.c:256 libgimp/gimpexport.c:275 libgimp/gimpexport.c:285 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "(Doe het met de hand om het resultaat fijn te regelen)" #: libgimp/gimpexport.c:265 #, c-format msgid "%s can only handle RGB or grayscale images" msgstr "%s ondersteunt enkel RGB en Grijswaarden" #: libgimp/gimpexport.c:274 #, c-format msgid "%s can only handle RGB or indexed images" msgstr "%s ondersteunt enkel RGB en Geïndexeerd" #: libgimp/gimpexport.c:284 #, c-format msgid "%s can only handle grayscale or indexed images" msgstr "%s ondersteunt enkel Grijswaarden en Geïndexeerd" #: libgimp/gimpexport.c:295 #, c-format msgid "%s needs an alpha channel" msgstr "%s heeft een Alpha-kanaal nodig" #: libgimp/gimpexport.c:296 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Alpha-kanaal toevoegen" #. #. * Plug-ins must have called gtk_init () before calling gimp_export (). #. * Otherwise bad things will happen now!! #. #. the dialog #: libgimp/gimpexport.c:370 msgid "Confirm Save" msgstr "Bevestig opslaan" #: libgimp/gimpexport.c:378 msgid "Confirm" msgstr "Bevestig" #. #. * Plug-ins must have called gtk_init () before calling gimp_export (). #. * Otherwise bad things will happen now!! #. #. the dialog #: libgimp/gimpexport.c:431 msgid "Export File" msgstr "Bestand exporteren" #: libgimp/gimpexport.c:436 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: libgimp/gimpexport.c:442 msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: libgimp/gimpexport.c:468 msgid "" "Your image should be exported before it can be saved for the following " "reasons:" msgstr "" "Uw afbeelding moet geëxporteerd worden, voordat zij bewaard kan worden, om " "de volgende redenen:" #. the footline #: libgimp/gimpexport.c:541 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "De exportconversie zal uw orginele afbeelding niet wijzigen." #: libgimp/gimpexport.c:611 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "U staat op het punt een laagmasker op te slaan als %s.\n" "Hiermee slaat u niet de zichtbare lagen op." #: libgimp/gimpexport.c:617 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "U staat op het punt een kanaal (opgeslagen selectie) op te slaan als %s.\n" "Hiermee slaat u niet de zichtbare lagen op." #: libgimp/gimpfontmenu.c:89 msgid "Font Selection" msgstr "Fontselectie" #: libgimp/gimpgradientmenu.c:103 msgid "Gradient Selection" msgstr "Verloopselectie" #: libgimp/gimpmenu.c:401 msgid "None" msgstr "Geen" #: libgimp/gimpmiscui.c:50 msgid "Preview" msgstr "Vooruitblik" #: libgimp/gimpmiscui.c:536 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Geen %s in gimprc:\n" "U moet een ingang als\n" "(%s \"%s\") aan uw\n" "bestand %s toevoegen." #: libgimp/gimpmiscui.c:556 #, fuzzy msgid "Parameter Settings" msgstr "Patroonselectie" #: libgimp/gimppatternmenu.c:115 msgid "Pattern Selection" msgstr "Patroonselectie" #: libgimp/gimpunit.c:56 msgid "percent" msgstr "percent" #: libgimpbase/gimputils.c:161 libgimpbase/gimputils.c:166 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "" #: libgimpbase/gimputils.c:189 #, c-format msgid "%d Bytes" msgstr "%d Bytes" #: libgimpbase/gimputils.c:193 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f kB" #: libgimpbase/gimputils.c:197 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f kB" #: libgimpbase/gimputils.c:201 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d kB" #: libgimpbase/gimputils.c:206 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: libgimpbase/gimputils.c:211 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:174 #, c-format msgid "Loading module: '%s'\n" msgstr "module '%s' wordt geladen\n" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:190 libgimpmodule/gimpmodule.c:207 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:314 libgimpmodule/gimpmodule.c:341 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:434 #, c-format msgid "" "Module '%s' load error:\n" "%s" msgstr "" "Laadfout module: '%s': \n" "%s" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:271 #, c-format msgid "Skipping module: '%s'\n" msgstr "Module '%s' wordt overgeslagen\n" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:408 msgid "Module error" msgstr "Modulefout" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:409 msgid "Loaded" msgstr "Geladen" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:410 msgid "Load failed" msgstr "Laden mislukte" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:411 msgid "Not loaded" msgstr "Niet geladen" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:84 msgid "/Foreground Color" msgstr "/Voorgrondkleur" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:86 msgid "/Background Color" msgstr "/Achtergrondkleur" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:89 msgid "/Black" msgstr "/Zwart" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:91 msgid "/White" msgstr "/Wit" # 'Schaalt'? 'Schubben'? #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:142 msgid "Scales" msgstr "Weegschalen" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:164 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354 msgid "_H" msgstr "_H" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:165 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354 msgid "_S" msgstr "_S" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:166 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354 msgid "_V" msgstr "_V" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:167 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354 msgid "_R" msgstr "_R" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:168 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354 msgid "_G" msgstr "_G" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:169 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354 msgid "_B" msgstr "_B" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:170 msgid "_A" msgstr "_A" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:174 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:358 msgid "Hue" msgstr "Kleurtoon" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:175 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:359 msgid "Saturation" msgstr "Verzadiging" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:176 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:360 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:177 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:361 msgid "Red" msgstr "Rood" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:178 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:362 msgid "Green" msgstr "Groen" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:179 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:363 msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:180 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:364 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:254 msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML" msgstr "Hexadecimale kleurnotatie zoals gebruikt in HTML" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:268 msgid "He_x Triplet:" msgstr "He_xtriple:" #: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:352 msgid "Select Folder" msgstr "Selecteer map" #: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:366 msgid "Select File" msgstr "Selecteer bestand" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:187 msgid "KiloBytes" msgstr "Kilobytes" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:188 msgid "MegaBytes" msgstr "Megabytes" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:189 msgid "GigaBytes" msgstr "Gigabytes" #: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:141 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klik op de druppelaar en vervolgens een kleur op het scherm om die kleur te " "selecteren." #: libgimpwidgets/gimpstock.c:113 msgid "Anchor" msgstr "Verankeren" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:114 msgid "_Duplicate" msgstr "_Dupliceren" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:116 msgid "Linked" msgstr "Gekoppeld" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:117 msgid "Paste as New" msgstr "Plakken als Nieuw" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:118 msgid "Paste Into" msgstr "Plakken in" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:119 msgid "_Reset" msgstr "_Opnieuw instellen" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:120 msgid "Visible" msgstr "Zichtbaar" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:168 msgid "L_etter Spacing" msgstr "L_etterspatiëring" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:169 msgid "L_ine Spacing" msgstr "_Regelhoogte" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:184 msgid "_Resize" msgstr "_Herschalen" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:185 libgimpwidgets/gimpstock.c:280 msgid "_Scale" msgstr "_Schalen" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:259 msgid "Crop" msgstr "Snijden" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:276 msgid "_Transform" msgstr "_Transformeren" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:279 msgid "_Rotate" msgstr "_Draaien" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:281 msgid "_Shear" msgstr "_Hellen" #: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:268 msgid "More..." msgstr "Meer..." #: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:576 msgid "Unit Selection" msgstr "Selectie van de eenheden" #: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:622 msgid "Unit" msgstr "Eenheid" #: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:626 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:943 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Gebruik deze waarde als bron voor de generering van willekeurige nummers. " "Hiermee kunt u een bepaalde \"random\" operatie herhalen." #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:947 msgid "_Randomize" msgstr "_Willekeurig maken" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:958 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "" "Gebruik een gegenereerd willekeurig nummer als bron voor de generering van " "een volgend willekeurig nummer." #: modules/cdisplay_colorblind.c:122 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Simulatie beperkt kleurzicht (Brettel-Vienot-Mollon-algoritme)" #: modules/cdisplay_colorblind.c:188 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Beperkt kleurzicht" #: modules/cdisplay_colorblind.c:473 msgid "Color Deficiency Type:" msgstr "Type beperkt kleurzicht:" #: modules/cdisplay_colorblind.c:483 msgid "None (normal vision)" msgstr "Geen (normaal zicht)" # Is 'Protanopia' called the same in Dutch? #: modules/cdisplay_colorblind.c:487 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopia (ongevoelig voor rood)" #: modules/cdisplay_colorblind.c:491 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deuteranopia (ongevoelig voor groen)" # Is 'Tritanopia' called the same in Dutch? #: modules/cdisplay_colorblind.c:495 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopia (ongevoelig voor blauw)" #: modules/cdisplay_gamma.c:90 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Gammakleurweergavefilter" #: modules/cdisplay_gamma.c:156 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/cdisplay_gamma.c:320 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:90 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Hoogcontrastkleurweergavefilter" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:156 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:318 msgid "Contrast Cycles:" msgstr "Contrast-cycles:" #: modules/colorsel_cmyk.c:73 msgid "CMYK color selector" msgstr "CMYK-kleurkiezer" #: modules/colorsel_cmyk.c:132 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: modules/colorsel_cmyk.c:149 msgid "_C" msgstr "_C" #: modules/colorsel_cmyk.c:150 msgid "_M" msgstr "_M" #: modules/colorsel_cmyk.c:151 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: modules/colorsel_cmyk.c:152 msgid "_K" msgstr "_K" #: modules/colorsel_cmyk.c:156 msgid "Cyan" msgstr "Cyaan" #: modules/colorsel_cmyk.c:157 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: modules/colorsel_cmyk.c:158 msgid "Yellow" msgstr "Geel" #: modules/colorsel_cmyk.c:159 msgid "Black" msgstr "Zwart" #: modules/colorsel_cmyk.c:193 msgid "Black Pullout (%):" msgstr "" #: modules/colorsel_triangle.c:110 msgid "Painter-style triangle color selector" msgstr "Painterachtige driehoekige kleurkiezer" #: modules/colorsel_triangle.c:182 msgid "Triangle" msgstr "Driehoek" #: modules/colorsel_water.c:104 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Waterverfachtige kleurkiezer" #: modules/colorsel_water.c:176 msgid "Watercolor" msgstr "Waterverf" #: modules/colorsel_water.c:251 msgid "Pressure" msgstr "Druk" #~ msgid "a layer mask" #~ msgstr "een laagmasker" #~ msgid "a channel (saved selection)" #~ msgstr "een kanaal (opgeslagen selectie)" #~ msgid "_Time" #~ msgstr "Tijd" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "pixel" #~ msgstr "pixel" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "pixels" #~ msgid "inches" #~ msgstr "duim" #~ msgid "millimeter" #~ msgstr "millimeter" #~ msgid "millimeters" #~ msgstr "millimeter" #~ msgid "point" #~ msgstr "punt" #~ msgid "points" #~ msgstr "punt" #~ msgid "picas" #~ msgstr "pica"