# Serbian translation of gimp-libgimp # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package. # # Maintainer: Miloš Popović # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-libgimp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gimp&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-21 16:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-18 18:56+0100\n" "Last-Translator: Miloš Popović \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. procedure executed successfully #: ../libgimp/gimp.c:1045 msgid "success" msgstr "uspešno" #. procedure execution failed #: ../libgimp/gimp.c:1049 msgid "execution error" msgstr "greška pri pokretanju" #. procedure called incorrectly #: ../libgimp/gimp.c:1053 msgid "calling error" msgstr "greška pri pozivanju" #. procedure execution cancelled #: ../libgimp/gimp.c:1057 msgid "cancelled" msgstr "otkazano" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170 msgid "Brush Selection" msgstr "Izbor četkice" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:913 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:714 msgid "_Browse..." msgstr "_Razgledaj..." #: ../libgimp/gimpexport.c:224 ../libgimp/gimpexport.c:260 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "Dodatak %s ne radi sa slojevima" #: ../libgimp/gimpexport.c:225 ../libgimp/gimpexport.c:234 #: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:261 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Spoji uočljive slojeve" #: ../libgimp/gimpexport.c:233 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "Dodatak %s ne radi sa pomerajem, veličinom ili providnošću slojeva" #: ../libgimp/gimpexport.c:242 ../libgimp/gimpexport.c:251 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "Dodatak %s radi samo sa slojevima u vidu kadrova za animacije" #: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:252 msgid "Save as Animation" msgstr "Sačuvaj kao animaciju" #: ../libgimp/gimpexport.c:252 ../libgimp/gimpexport.c:261 #: ../libgimp/gimpexport.c:270 msgid "Flatten Image" msgstr "Izravnaj sliku" #: ../libgimp/gimpexport.c:269 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "Dodatak %s ne radi na providnim delovima" #: ../libgimp/gimpexport.c:278 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "Dodatak %s ne radi na maskama slojeva" #: ../libgimp/gimpexport.c:279 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Primeni maske slojeva" #: ../libgimp/gimpexport.c:287 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "Dodatak %s radi samo sa RGB slikama" #: ../libgimp/gimpexport.c:288 ../libgimp/gimpexport.c:326 #: ../libgimp/gimpexport.c:335 msgid "Convert to RGB" msgstr "Prevedi u RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:296 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "Dodatak %s radi samo sa crno-belim slikama" #: ../libgimp/gimpexport.c:297 ../libgimp/gimpexport.c:326 #: ../libgimp/gimpexport.c:347 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Prevedi u crno-belo" #: ../libgimp/gimpexport.c:305 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "Dodatak %s radi samo sa indeksiranim slikama" #: ../libgimp/gimpexport.c:306 ../libgimp/gimpexport.c:335 #: ../libgimp/gimpexport.c:345 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Prevedi u indeksirano sa podrazumevanim vrednostima\n" "(Uradite to sami za veću kontrolu rezultata)" #: ../libgimp/gimpexport.c:315 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "Dodatak %s radi samo sa bitmapiranim (dve boje) indeksiranim slikama" #: ../libgimp/gimpexport.c:316 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Prevedi u indeksirano sa podrazumevanim bitmap vrednostima\n" "(Uradite to sami za veću kontrolu rezultata)" #: ../libgimp/gimpexport.c:325 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "Dodatak %s radi samo sa RGB ili crno-belim slikama" #: ../libgimp/gimpexport.c:334 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "Dodatak %s radi samo sa RGB ili indeksiranim slikama" #: ../libgimp/gimpexport.c:344 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "Dodatak %s radi samo sa crno-belim ili indeksiranim slikama" #: ../libgimp/gimpexport.c:355 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "Dodatku %s je potreban alfa kanal" #: ../libgimp/gimpexport.c:356 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Dodaj alfa kanal" #: ../libgimp/gimpexport.c:411 msgid "Confirm Save" msgstr "Potvrdi čuvanje" #: ../libgimp/gimpexport.c:417 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdi" #: ../libgimp/gimpexport.c:492 msgid "Export File" msgstr "Izvezi datoteku" #: ../libgimp/gimpexport.c:496 msgid "_Ignore" msgstr "_Zanemari" #: ../libgimp/gimpexport.c:498 msgid "_Export" msgstr "_Izvezi" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:527 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "Treba prvo da izvezete sliku pre nego što je sačuvate kao %s iz sledećih " "razloga:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:601 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "Prevođenje pri izvozu neće izmeniti originalni snimak." #: ../libgimp/gimpexport.c:700 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Sačuvaćete masku sloja kao %s.\n" "Ovo neće sačuvati vidljive slojeve." #: ../libgimp/gimpexport.c:706 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Sačuvaćete kanal (sačuvani izbor) kao %s.\n" "Ovo neće sačuvati vidljive slojeve." #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130 msgid "Font Selection" msgstr "Izbor fonta" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145 msgid "Sans" msgstr "Bezserifni" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148 msgid "Gradient Selection" msgstr "Izbor preliva" #: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239 msgid "(Empty)" msgstr "(Prazno)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130 msgid "Palette Selection" msgstr "Izbor palete" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156 msgid "Pattern Selection" msgstr "Izbor mustre" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140 msgid "by name" msgstr "po nazivu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141 msgid "by description" msgstr "po opisu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142 msgid "by help" msgstr "po pomoći" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143 msgid "by author" msgstr "po autoru" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144 msgid "by copyright" msgstr "po licenci" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145 msgid "by date" msgstr "po datumu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146 msgid "by type" msgstr "po vrsti" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:383 #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:534 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114 msgid "No matches" msgstr "Nema poklapanja" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:386 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "Izraz za pretragu je neispravan ili nekompletan" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395 msgid "Searching" msgstr "Tražim" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:406 msgid "Searching by name" msgstr "Tražim po nazivu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:427 msgid "Searching by description" msgstr "Tražim po opisu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:434 msgid "Searching by help" msgstr "Tražim po pomoći" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:441 msgid "Searching by author" msgstr "Tražim po autoru" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:448 msgid "Searching by copyright" msgstr "Tražim po autorskom pravu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:455 msgid "Searching by date" msgstr "Tražim po datumu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:462 msgid "Searching by type" msgstr "Tražim po vrsti" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:472 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d procedura" msgstr[1] "%d procedure" msgstr[2] "%d procedura" msgstr[3] "%d procedura" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:481 msgid "No matches for your query" msgstr "Ništa se ne poklapa sa vašim zahtevom" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:485 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d procedura se poklapa sa vašim zahtevom" msgstr[1] "%d procedure se poklapaju sa vašim zahtevom" msgstr[2] "%d procedura se poklapaju sa vašim zahtevom" msgstr[3] "%d procedura se poklapa sa vašim zahtevom" #: ../libgimp/gimpprocview.c:163 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: ../libgimp/gimpprocview.c:176 msgid "Return Values" msgstr "Povratne vrednosti" #: ../libgimp/gimpprocview.c:189 msgid "Additional Information" msgstr "Dodatni podaci" #: ../libgimp/gimpprocview.c:229 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:241 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:253 msgid "Copyright:" msgstr "Licenca:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:57 msgid "percent" msgstr "posto" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Belu (potpuno neprovidno)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Crnu (potpuno providno)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "_Alfa kanal sloja" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Prenos alfa kanala sloja" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "_Izbor" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "Crno-beli _umnožak sloja" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "_Kanal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Boja četkice u boju pozadine (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Boja četkice u boju pozadine (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to transparent" msgstr "Boja četkice u providnost" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "blend-mode" msgid "Custom gradient" msgstr "Proizvoljni preliv" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "FG color fill" msgstr "Popuni bojom četkice" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "BG color fill" msgstr "Popuni bojom pozadine" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "Pattern fill" msgstr "Popuni mustrom" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "Dodaj u tekući izbor" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Izbaci iz tekućeg izbora" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:133 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "Zameni tekući izbor" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:134 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Presek sa tekućim izborom" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "Crvena" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "Zelena" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "Plava" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "Siva" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:171 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "Indeksirano" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:172 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "Malo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:203 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:204 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "Veliko" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "Svetla polja" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "Srednja polja" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "Tamna polja" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "Samo bela" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:241 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "Samo siva" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:242 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "Samo crna" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:271 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:272 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "Mustra" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness" msgstr "Svetlina" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminosity" msgstr "Luminansa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average" msgstr "Prosečno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "Smakni" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:334 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "Spali" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:400 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "Linijski" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:401 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "Bilinearno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:402 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "Kružno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:403 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:404 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "Konično (simetrično)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:405 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "Konično (asimetrično)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:406 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "Oblikovano (ugaono)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:407 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Oblikovano (sferično)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:408 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Oblikovano (pomoću rupica)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:409 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "Spirala (udesno)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:410 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Spirala (ulevo)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:442 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "Samo presek (tačke)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:443 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Samo presek (krstići)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:444 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "Crtice" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:445 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "Crno-bele crtice" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:446 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "Puna linija" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:476 msgctxt "icon-type" msgid "Stock ID" msgstr "IB stok" # bug: Gtk+ slang #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:477 msgctxt "icon-type" msgid "Inline pixbuf" msgstr "Ugrađena slika" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:478 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "Datoteka sa slikom" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:508 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "RGB boja" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:509 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "Sivi tonovi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:510 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "Indeksirana boja" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:543 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:544 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-providnost" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:545 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "Sivi tonovi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:546 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Sivi tonovi-providnost" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "Indeksirano" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "Indeksirano-providnost" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:579 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "Nijedan" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "Linijski" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "Kubično" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582 msgctxt "interpolation-type" msgid "Sinc (Lanczos3)" msgstr "Lanhoz 3" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:611 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "Konstantno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:612 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "Rastuće" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:642 msgctxt "repeat-mode" msgid "None" msgstr "Nijedan" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:643 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "Testerasti talas" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "Trouglasti talas" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:674 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "Pokreni interaktivno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:675 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "Pokreni ne-interaktivno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "Pokreni sa poslednje korišćenim vrednostima" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:705 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "Pikseli" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:706 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "Štamparske tačke" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:736 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "Tamni delovi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:737 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "Srednji delovi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:738 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "Svetli delovi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "Normalno (u napred)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Korelativno (u nazad)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:799 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "Bez isecanja" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:800 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "Odbaci samo ivice" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:801 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "Iseci na rezultat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:802 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "Iseci u razmeri" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:935 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Unutrašnja Gimpova procedura" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:936 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Gimpov dodatak" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:937 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "Gimpovo proširenje" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:938 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "Privremena procedura" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "S leva na desno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "S desna na levo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1137 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "Nijedan" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1138 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "Mali" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1139 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "Srednji" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1140 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "Potpuni" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1171 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "Poravnanje s leva" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1172 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "Poravnanje s desna" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1173 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "Centrirano" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1174 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "Popunjeno" #: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:407 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:413 #: ../modules/display-filter-lcms.c:183 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(neispravna UTF-8 niska)" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "Režim rada sa upravljanjem bojama" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Profil boja za vaš (primarni) monitor." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:46 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Ukoliko uključite ovu mogućnost, Gimp će pokušati sa prikaže profil boje iz " "upravnika prozorima. Podešeni profil monitora se tada koristi ukoliko ova " "mogućnost omane." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50 msgid "The default RGB working space color profile." msgstr "Podrazumevano profil za RGB radno okruženje." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "CMYK profil boja za prevođenje između RGB i CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "Profil boja za oponašanje štampanog materijala (softpruf)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "Određuje kako su boje mapirane na vašem ekranu." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58 msgid "" "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation " "device." msgstr "" "Određuje način prevođenja boja iz RGB radnog prostora u uređaj za oponašanje " "štampe." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61 msgid "" "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Ukoliko uključite ovu mogućnost, oponašanje štampe će označiti boje koje neće " "biti prikazane u ciljnom okruženju boja." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "Boja za označavanje boja koje se nalaze van gamuta." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "Bez upravljanja bojama" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color managed display" msgstr "Kalibrisan ekran" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Print simulation" msgstr "Oponašanje štampe" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "Čulno" # loše # kod nas mislim da je „kalorimetrijski“? — d #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "Relativno kalorimetrijski" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "Zasićenost" # gadno #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Apsolutno kalorimetrijski" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "vrednost za izraz %s nije ispravna UTF-8 reč" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "" "očekivan je odgovor tipa „da“ ili „ne“ za logički izraz %s, a dobijen je „ %" "s“" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "neispravna vrednost „%s“ za izraz %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "neispravna vrednost „%ld“ za izraz %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "prilikom obrade izraza „%s“: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:474 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:487 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656 msgid "fatal parse error" msgstr "kobna greška pri obradi" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:379 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Ne mogu da povećam ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:694 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Greška pri upisu u „%s“: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "Ne mogu da da napravim privremenu datoteku za „%s“: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ za upis: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:675 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "Greška pri upisu u privremenu datoteku za „%s“: %s\n" "Originalna datoteka nije menjana." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:683 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "Greška pri upisu u privremenu datoteku za „%s“: %s\n" "Datoteka nije napravljena." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:712 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "Ne mogu da napravim „%s“: %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "neispravna UTF-8 reč" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Greška pri obradi „%s“ u %d. redu: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:433 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Greška pri učitavanju modula „%s“: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375 msgid "Module error" msgstr "Greška modula" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376 msgid "Loaded" msgstr "Učitan" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377 msgid "Load failed" msgstr "Neuspelo učitavanje" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378 msgid "Not loaded" msgstr "Nije učitano" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:123 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Ne mogu da nađem ispravan lični direktorijum.\n" "Umanjeni prikazi će biti smeštani u direktorijum za privremene datoteke (%s)." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:247 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:315 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Neuspešno pravljenje direktorijuma sa pregledima „%s“." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "Umanjeni prikazi ne sadrže Thumb::URI oznaku" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Ne mogu da napravim umanjeni prikaz za %s: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98 msgid "_Search:" msgstr "_Traži:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118 msgid "_Foreground Color" msgstr "Boja _četkice" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122 msgid "_Background Color" msgstr "Boja _pozadine" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126 msgid "Blac_k" msgstr "_Crna" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130 msgid "_White" msgstr "B_ela" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:144 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Izaberi profil boja sa diska..." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Nije izabran" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98 msgid "Scales" msgstr "Razmere" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210 msgid "Current:" msgstr "Tekuća:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232 msgid "Old:" msgstr "Stara:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Heksadekadni zapis boja kakav se koristi u HTML-u i CSS-u. Ovo polje " "prihvata i CSS imena boja." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292 msgid "HTML _notation:" msgstr "HTML _zapis:" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Otvara izbornik datoteka za razgledanje fascikli" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Otvara izbornik datoteka za razgledanje datoteka" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335 msgid "Select Folder" msgstr "Izaberite fasciklu" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337 msgid "Select File" msgstr "Izaberite datoteku" #: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:420 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Pritisnite F1 za dodatnu pomoć" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204 msgid "Kilobytes" msgstr "kilobajta" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205 msgid "Megabytes" msgstr "megabajta" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206 msgid "Gigabytes" msgstr "gigabajta" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1166 msgid "Nothing selected" msgstr "Ništa nije izabrano" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307 msgid "Select _range:" msgstr "Izaberi _opseg:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319 msgid "Open _pages as" msgstr "Otvori s_tranice kao" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420 msgid "Page 000" msgstr "Stranica 000" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:508 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:744 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Stranica %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171 msgid "One page selected" msgstr "Izabrana je jedna stranica" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1178 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1182 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "Izabrana je %d stranica" msgstr[1] "Izabrane su %d stranice" msgstr[2] "Izabrane je svih %d stranica" msgstr[3] "Izabrana je %d stranica" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214 msgid "Writable" msgstr "Upisivo" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223 msgid "Folder" msgstr "Direktorijum" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Kliknite na kapaljku a onda kliknite na neku boju bilo gde na vašem ekranu da " "odaberete tu boju." #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277 msgid "_Preview" msgstr "Pre_gled" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94 msgid "Check Size" msgstr "Veličina polja" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101 msgid "Check Style" msgstr "Stil polja" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1860 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Ovo polje za unos teksta je ograničeno na %d znak." msgstr[1] "Ovo polje za unos teksta je ograničeno na %d znaka." msgstr[2] "Ovo polje za unos teksta je ograničeno na %d znakova." msgstr[3] "Ovo polje za unos teksta je ograničeno na jedan znak." #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:112 msgid "Anchor" msgstr "Usidri" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113 msgid "C_enter" msgstr "_Centriraj" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114 msgid "_Duplicate" msgstr "_Dupliraj" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116 msgid "Linked" msgstr "Povezano" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117 msgid "Paste as New" msgstr "Ubaci kao novu sliku" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118 msgid "Paste Into" msgstr "Ubaci u" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119 msgid "_Reset" msgstr "_Ponovo postavi" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120 msgid "Visible" msgstr "Vidljivo" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:156 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:160 msgid "_Stroke" msgstr "Is_crtaj" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:172 msgid "L_etter Spacing" msgstr "Razmak između s_lova" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173 msgid "L_ine Spacing" msgstr "_Razmak redova" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:189 msgid "_Resize" msgstr "_Promeni veličinu" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320 msgid "_Scale" msgstr "_Razmera" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:296 msgid "Cr_op" msgstr "Ise_ci" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315 msgid "_Transform" msgstr "_Transformiši" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotiraj" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:321 msgid "_Shear" msgstr "_Ostriži" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266 msgid "More..." msgstr "Dalje..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:581 msgid "Unit Selection" msgstr "Izbor jedinice" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629 msgid "Unit" msgstr "Jedinica" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:633 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:511 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Upotrebite ovu vrednost kao seme slučajno generisanog broja — to će vam " "omogućiti da ponovite ovu „slučajnu“ radnju" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:515 msgid "_New Seed" msgstr "_Novo seme" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:528 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Seme slučajno generisanog broja sa slučajno generisanim brojem" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:532 msgid "_Randomize" msgstr "_Slučajno" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "Uspravno" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "Položeno" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_H" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Hue" msgstr "Nijansa" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Saturation" msgstr "Zasićenost" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "Red" msgstr "Crvena" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "Blue" msgstr "Plava" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "Slojevi" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "Uvećaj" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "Umanji" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:87 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "Izbor CMYK boje (pomoću profila boja)" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:150 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:102 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:169 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:125 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:171 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:127 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:173 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:129 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:175 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:131 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:135 msgid "Cyan" msgstr "Cijan" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:136 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:137 msgid "Yellow" msgstr "Žuta" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:182 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:138 msgid "Black" msgstr "Crna" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:395 msgid "Profile: (none)" msgstr "Profil: (ni jedan)" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:416 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Profil: %s" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:71 msgid "CMYK color selector" msgstr "Izbor CMYK boje" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:172 msgid "Black _pullout:" msgstr "_Izvlačenje crne:" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:189 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "Postotak crne koja se izvlači iz obojenih mastila." #: ../modules/color-selector-water.c:82 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Izbor boje stila vodene boje" #: ../modules/color-selector-water.c:118 msgid "Watercolor" msgstr "Vodena boja" #: ../modules/color-selector-water.c:186 msgid "Pressure" msgstr "Pritisak" #: ../modules/color-selector-wheel.c:103 msgid "HSV color wheel" msgstr "HSV točak boja" #: ../modules/color-selector-wheel.c:134 msgid "Wheel" msgstr "Točak" # Valjda može ovako (miloš) #: ../modules/controller-dx-dinput.c:156 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "Upravljač DirectX DirectInput događajima" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 #: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212 msgid "Device:" msgstr "Uređaj:" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:197 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Uređaj sa koga se čitaju DirectInput događaji." #: ../modules/controller-dx-dinput.c:206 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:420 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Dugme %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:423 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Pritisnuto je dugme %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:426 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Pušteno je dugme %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:443 #: ../modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Left" msgstr "Pomeranje levo po X osi" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:446 #: ../modules/controller-linux-input.c:91 msgid "X Move Right" msgstr "Pomeranje desno po X osi" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:452 msgid "Y Move Away" msgstr "Udaljavanje po Y osi" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:455 msgid "Y Move Near" msgstr "Približavanje po Y osi" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:461 #: ../modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Up" msgstr "Pomeranje gore po Z osi" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:464 #: ../modules/controller-linux-input.c:95 msgid "Z Move Down" msgstr "Pomeranje dole po Z osi" # Aha, ovo tek komplikuje situaciju :) (miloš) #: ../modules/controller-dx-dinput.c:470 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "Udaljavanje po X osi" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:473 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "Približavanje po X osi" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:479 #: ../modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Nagib desno po Y osi" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:482 #: ../modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Nagib levo po Y osi" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:488 #: ../modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Okret levo po Z osi" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:491 #: ../modules/controller-linux-input.c:102 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Okret desno po Z osi" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:502 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Klizač %d se povećava" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:505 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Klizač %d se smanjuje" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:515 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "POV %d X pogled" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:518 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "POV %d Y pogled" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:521 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "POV %d povraćaj" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1084 msgid "DirectInput Events" msgstr "DirectInput događaji" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1095 #: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505 msgid "No device configured" msgstr "Nije podešen ni jedan uređaj" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1120 #: ../modules/controller-linux-input.c:588 msgid "Device not available" msgstr "Uređaj nije dostupan" #: ../modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "Dugme 0" #: ../modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "Dugme 1" #: ../modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "Dugme 2" #: ../modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "Dugme 3" #: ../modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "Dugme 4" #: ../modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "Dugme 5" #: ../modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "Dugme 6" #: ../modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "Dugme 7" #: ../modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "Dugme 8" #: ../modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "Dugme 9" #: ../modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "Dugme miša" #: ../modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Levo dugme" #: ../modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Desno dugme" #: ../modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "Srednje dugme" #: ../modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "Dugme sa strane" #: ../modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "Dodatno dugme" #: ../modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "Prednje dugme" #: ../modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "Zadnje dugme" #: ../modules/controller-linux-input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "Zadatak za dugme" #: ../modules/controller-linux-input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "Točak dugmeta" #: ../modules/controller-linux-input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "Točak dugmeta na dole" #: ../modules/controller-linux-input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "Točak dugmeta na gore" #: ../modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Pomeranje napred po Y osi" #: ../modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Pomeranje nazad po Y osi" # Ups, nid sam help hiar... (miloš) #: ../modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "Nagib napred po X osi" #: ../modules/controller-linux-input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "Nagib nazad po X osi" #: ../modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Okret horiz. točkića nazad" #: ../modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Okret horiz. točkića napred" #: ../modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Okret brojčanika levo" #: ../modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Okret brojčanika desno" #: ../modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Okret točkića levo" #: ../modules/controller-linux-input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Okret točkića desno" #: ../modules/controller-linux-input.c:178 msgid "Linux input event controller" msgstr "Linuksov upravljač ulaznim događajima" #: ../modules/controller-linux-input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Ime Linuskovog uređaja sa koga se čitaju događaji." #: ../modules/controller-linux-input.c:230 msgid "Linux Input" msgstr "Linuksov ulaz" #: ../modules/controller-linux-input.c:513 msgid "Linux Input Events" msgstr "Linuksovi ulazni događaji" #: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454 #: ../modules/controller-midi.c:480 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Čitam sa %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:569 #: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436 #: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Uređaj nije dostupan: %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577 msgid "End of file" msgstr "Kraj datoteke" #: ../modules/controller-midi.c:164 msgid "MIDI event controller" msgstr "MIDI-jev ulazni uređaj" #: ../modules/controller-midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Naziv uređaja sa koga se čitaju MIDI događaji." #: ../modules/controller-midi.c:206 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Unesite „alsa“ kako bi ALSA sekvensera." #: ../modules/controller-midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: ../modules/controller-midi.c:222 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "MIDI kanal sa koga se čitaju komande. Postavite na -1 za čitanje svih MIDI " "kanala." #: ../modules/controller-midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:355 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Nota %02x uključena" #: ../modules/controller-midi.c:358 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Nota %02x isključena" #: ../modules/controller-midi.c:361 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Upravljač %03d" #: ../modules/controller-midi.c:408 msgid "MIDI Events" msgstr "MIDI događaji" #: ../modules/controller-midi.c:426 msgid "GIMP" msgstr "Gimp" #: ../modules/controller-midi.c:428 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "Gimpov ulazni MIDI upravljač" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:67 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopija (neosetljivost na crveno)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:69 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deuteranopija (neosetljivost na zeleno)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:71 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopija (neosetljivost na plavo)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:198 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Filter za oponašanje slepila za boje (Brettel-Vienot-Mollon algoritam)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:261 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Pogled oskudnih boja" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:483 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "Vrsta _slepila za boje:" #: ../modules/display-filter-gamma.c:90 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Ekranski filter gama boja" #: ../modules/display-filter-gamma.c:129 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../modules/display-filter-gamma.c:232 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gama:" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:90 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Ekranski filter boja visokog kontrasta" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:129 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:232 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "_Ciklusi kontrasta:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:102 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "Filter za upravljanje bojom ekrana koji koristi ICC profile boja" #: ../modules/display-filter-lcms.c:134 msgid "Color Management" msgstr "Upravljanje bojama" #: ../modules/display-filter-lcms.c:191 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: ../modules/display-filter-lcms.c:212 msgid "" "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " "Preferences dialog." msgstr "Ovaj filter se podešava unutar Gimpovih postavki za upravljanje bojama." #: ../modules/display-filter-lcms.c:226 msgid "Mode of operation:" msgstr "Režim radnje:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:233 msgid "Image profile:" msgstr "Profil za sliku:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:241 msgid "Monitor profile:" msgstr "Profil za monitor" #: ../modules/display-filter-lcms.c:249 msgid "Print simulation profile:" msgstr "Profil za oponašanje štampe:" #: ../modules/display-filter-proof.c:97 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "Filter probe u boji koji koristi ICC profil boja" #: ../modules/display-filter-proof.c:145 msgid "Color Proof" msgstr "Proba u boji" #: ../modules/display-filter-proof.c:311 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Izaberite ICC profil boja" #: ../modules/display-filter-proof.c:338 msgid "All files (*.*)" msgstr "Sve datoteke (*.*)" #: ../modules/display-filter-proof.c:343 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "ICC profili boja (*.icc, *.icm)" #: ../modules/display-filter-proof.c:401 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #: ../modules/display-filter-proof.c:407 msgid "_Intent:" msgstr "_Namera:" #: ../modules/display-filter-proof.c:412 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Zamena za _crnu tačku" #~ msgid "gradient|Linear" #~ msgstr "Linearno" #~ msgid "interpolation|None" #~ msgstr "Ništa" #~ msgid "interpolation|Linear" #~ msgstr "Linearno" #~ msgid "intent|Saturation" #~ msgstr "Zasićenost" #~ msgid "Pattern source" #~ msgstr "Izvor mustre" #~ msgid "None (Fastest)" #~ msgstr "Ništa (najbrže)" #~ msgid "Forward (traditional)" #~ msgstr "Unapred (tradicionalno)" #~ msgid "Backward (corrective)" #~ msgstr "Unazad (ispravljajuće)" # bug: plural-forms #~ msgid "%d Bytes" #~ msgstr "%d bajtova" #~ msgid "%.2f KB" #~ msgstr "%.2f KB" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%d KB" #~ msgstr "%d KB" #~ msgid "%.2f MB" #~ msgstr "%.2f MB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%d MB" #~ msgstr "%d MB" #~ msgid "%.2f GB" #~ msgstr "%.2f GB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "%d GB" #~ msgstr "%d GB" #~ msgid "Could not open '%s' for reading: %s" #~ msgstr "Nisam mogao da otvorim „%s“ za čitanje: %s" #~ msgid "Loading module: '%s'\n" #~ msgstr "Učitavam modul: „%s“\n" #~ msgid "Skipping module: '%s'\n" #~ msgstr "Preskačem modul: „%s“\n" #~ msgid "Painter-style triangle color selector" #~ msgstr "Odabirač trougla boja slikarskog stila" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Trougao"