# French translation of gimp-plug-ins. # Copyright (C) 1998-2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gimp package. # # Vincent Renardias , 1998-1999. # David Monniaux , 1999-2000. # Joaquim Fellmann , 2000. # Christophe Merlet , 2000-2004. # Raymond Ostertag , 2003-2007. # Jean-Louis Berliet , 2004. # Jonathan Ernst , 2007. # Laurent Monin , 2007. # Stéphane Raimbault , 2007. # Jean-Luc Coulon , 2007. # Claude Paroz , 2008-2011, 2016, 2018. # Julien Hardelin , 2004-2009, 2011, 2016-2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-plugins HEAD fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-15 22:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-19 08:08+0100\n" "Last-Translator: julien \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:158 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Aligner tous les calques visibles de l’image" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:163 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Aligner les calques _visibles…" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:207 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Il n’y a pas assez de calques à aligner." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:626 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Aligner les calques visibles" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:630 ../plug-ins/common/blinds.c:225 #: ../plug-ins/common/border-average.c:362 ../plug-ins/common/cartoon.c:813 #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:350 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1189 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1986 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2119 ../plug-ins/common/colorify.c:257 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:621 ../plug-ins/common/compose.c:1076 #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:289 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1227 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2065 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2100 ../plug-ins/common/decompose.c:822 #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:655 ../plug-ins/common/despeckle.c:445 #: ../plug-ins/common/destripe.c:444 ../plug-ins/common/edge-dog.c:306 #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:700 ../plug-ins/common/emboss.c:453 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:936 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1089 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:949 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:707 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1272 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1009 ../plug-ins/common/file-ps.c:3392 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1833 ../plug-ins/common/file-svg.c:727 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:505 ../plug-ins/common/film.c:1270 #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1206 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:711 #: ../plug-ins/common/grid.c:647 ../plug-ins/common/hot.c:594 #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2397 ../plug-ins/common/mail.c:499 #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:261 ../plug-ins/common/newsprint.c:1183 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1021 ../plug-ins/common/oilify.c:785 #: ../plug-ins/common/photocopy.c:840 ../plug-ins/common/qbist.c:720 #: ../plug-ins/common/qbist.c:762 ../plug-ins/common/qbist.c:816 #: ../plug-ins/common/sharpen.c:476 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:438 #: ../plug-ins/common/softglow.c:632 ../plug-ins/common/sparkle.c:341 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2207 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2561 ../plug-ins/common/tile.c:438 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:373 ../plug-ins/common/unit-editor.c:209 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:842 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:647 #: ../plug-ins/common/warp.c:378 ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:354 #: ../plug-ins/common/web-page.c:234 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1150 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:870 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:147 ../plug-ins/flame/flame.c:473 #: ../plug-ins/flame/flame.c:649 ../plug-ins/flame/flame.c:971 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:566 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1641 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1679 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:761 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1116 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:291 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:639 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:688 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:256 #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2360 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3210 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3323 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:763 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2530 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2567 #: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80 #: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:71 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:124 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1037 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1162 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1306 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1333 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:547 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:765 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5648 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5683 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:439 ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:486 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:309 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:631 ../plug-ins/common/blinds.c:226 #: ../plug-ins/common/border-average.c:363 ../plug-ins/common/cartoon.c:814 #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:351 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1190 #: ../plug-ins/common/colorify.c:258 ../plug-ins/common/colormap-remap.c:622 #: ../plug-ins/common/compose.c:1077 ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:290 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1228 ../plug-ins/common/decompose.c:823 #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:656 ../plug-ins/common/despeckle.c:446 #: ../plug-ins/common/destripe.c:445 ../plug-ins/common/edge-dog.c:307 #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:701 ../plug-ins/common/emboss.c:454 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:708 ../plug-ins/common/file-svg.c:728 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:506 ../plug-ins/common/film.c:1271 #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1207 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:712 #: ../plug-ins/common/grid.c:648 ../plug-ins/common/hot.c:595 #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2398 ../plug-ins/common/max-rgb.c:262 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1184 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1022 #: ../plug-ins/common/oilify.c:786 ../plug-ins/common/photocopy.c:841 #: ../plug-ins/common/qbist.c:817 ../plug-ins/common/sharpen.c:477 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:439 ../plug-ins/common/softglow.c:633 #: ../plug-ins/common/sparkle.c:342 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2562 #: ../plug-ins/common/tile.c:439 ../plug-ins/common/tile-small.c:374 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:843 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:648 #: ../plug-ins/common/warp.c:379 ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:355 #: ../plug-ins/flame/flame.c:650 ../plug-ins/flame/flame.c:972 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:567 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1117 #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:643 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2361 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3324 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:764 #: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1334 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:310 msgid "_OK" msgstr "_Valider" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:650 ../plug-ins/common/align-layers.c:681 msgctxt "align-style" msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:651 ../plug-ins/common/align-layers.c:682 msgid "Collect" msgstr "Rassembler" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:652 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Remplir (de gauche à droite)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:653 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Remplir (de droite à gauche)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:654 ../plug-ins/common/align-layers.c:685 msgid "Snap to grid" msgstr "Accrocher à la grille" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:663 msgid "_Horizontal style:" msgstr "Style _horizontal :" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:667 msgid "Left edge" msgstr "Bord gauche" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:668 ../plug-ins/common/align-layers.c:698 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712 msgid "Center" msgstr "Centrer" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:669 msgid "Right edge" msgstr "Bord droit" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:678 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Base ho_rizontale :" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:683 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Remplir (de haut en bas)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:684 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Remplir (de bas en haut)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:694 msgid "_Vertical style:" msgstr "Style _vertical :" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:697 msgid "Top edge" msgstr "Bord haut" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:699 msgid "Bottom edge" msgstr "Bord bas" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:708 msgid "Ver_tical base:" msgstr "Base ver_ticale :" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:712 msgid "_Grid size:" msgstr "Taille de _grille :" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:721 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "_Ignorer le calque du bas même s’il est visible" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:731 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Utiliser le calque le plus bas (invisible) comme base" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Modifie l’image pour réduire sa taille en enregistrant une animation GIF" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Optimiser (pour _GIF)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "" "Réduit la taille du fichier lorsqu’il est possible de combiner les calques" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Optimiser (différence)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Supprime l’optimisation pour rendre l’édition plus facile" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Désoptimiser" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "Supp_rimer le fond" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Chercher le fond" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Désoptimisation de l’animation" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429 msgid "Removing animation background" msgstr "Suppression de l’arrière-plan de l’animation" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432 msgid "Finding animation background" msgstr "Recherche de l’arrière-plan de l’animation" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436 msgid "Optimizing animation" msgstr "Optimisation de l’animation" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:210 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Aperçu d’une animation fondée sur les calques GIMP" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:215 msgid "_Playback..." msgstr "_Rejouer l’animation…" #. list is given in "fps" - frames per second #: ../plug-ins/common/animation-play.c:354 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:406 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:865 #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f %%" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:592 msgid "Step _back" msgstr "Retour _arrière" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:592 msgid "Step back to previous frame" msgstr "Retour vers la précédente image" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:596 msgid "_Step" msgstr "_Pas" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:596 msgid "Step to next frame" msgstr "Pas vers la prochaine image" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:600 msgid "Rewind the animation" msgstr "Rembobiner l’animation" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:604 msgid "Reload the image" msgstr "Recharger l’image" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:622 msgid "Faster" msgstr "Accélérer" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:622 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Augmente la vitesse de l’animation" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:627 msgid "Slower" msgstr "Ralentir" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:627 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Réduire la vitesse de l’animation" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:632 msgid "Reset speed" msgstr "Réinitialiser la vitesse" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:632 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Réinitialise la vitesse de l’animation" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:640 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1363 msgid "Start playback" msgstr "Démarrer la lecture" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:644 msgid "Detach" msgstr "Détacher" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:645 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Détache l’animation de sa fenêtre de dialogue" #. Image Name #: ../plug-ins/common/animation-play.c:732 msgid "Animation Playback:" msgstr "Rejouer une animation : " #. Zoom Options #: ../plug-ins/common/animation-play.c:880 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. list is given in "fps" - frames per second #: ../plug-ins/common/animation-play.c:890 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d fps" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:901 msgid "Default framerate" msgstr "Fréquence d’image par défaut" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:921 msgid "Playback speed" msgstr "Vitesse de lecture" #. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one frame per layer. #: ../plug-ins/common/animation-play.c:931 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1298 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Calques cumulatifs (combiner)" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:935 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1300 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Une image par calque (remplacer)" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1026 msgid "Memory could not be allocated to the frame container." msgstr "Impossible d’allouer de la mémoire au conteneur d’images." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1098 msgid "Invalid image. Did you close it?" msgstr "Image non valable. L’avez-vous fermée ?" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1224 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Image %d sur %d" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1363 msgid "Stop playback" msgstr "Arrêter la lecture" #: ../plug-ins/common/blinds.c:113 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Simule une image peinte sur les stores d’une fenêtre" #: ../plug-ins/common/blinds.c:118 msgid "_Blinds..." msgstr "_Fenêtre avec stores…" #: ../plug-ins/common/blinds.c:183 msgid "Adding blinds" msgstr "Ajoute « stores sur la fenêtre »" #: ../plug-ins/common/blinds.c:221 msgid "Blinds" msgstr "Fenêtre avec stores" #: ../plug-ins/common/blinds.c:256 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/tile-small.c:432 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/tile-small.c:442 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/common/blinds.c:277 ../plug-ins/common/compose.c:1022 #: ../plug-ins/common/decompose.c:607 ../plug-ins/common/file-cel.c:441 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:446 ../plug-ins/common/file-dicom.c:611 #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:428 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:980 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1275 ../plug-ins/common/file-pcx.c:445 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:453 ../plug-ins/common/file-pix.c:400 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1079 ../plug-ins/common/file-pnm.c:685 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1392 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1049 ../plug-ins/common/file-tga.c:1097 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:904 ../plug-ins/common/film.c:745 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:259 ../plug-ins/common/tile.c:354 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:734 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:258 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:525 ../plug-ins/file-fits/fits.c:529 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:240 #: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1033 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1833 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:411 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:924 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:149 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1321 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:312 ../plug-ins/twain/twain.c:567 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:755 msgid "_Transparent" msgstr "_Transparent" #: ../plug-ins/common/blinds.c:307 msgid "_Displacement:" msgstr "_Déplacement :" #: ../plug-ins/common/blinds.c:319 msgid "_Number of segments:" msgstr "Nom_bre de segments :" #: ../plug-ins/common/blur.c:124 msgid "Simple blur, fast but not very strong" msgstr "Flou basique, rapide mais peu accentué" #: ../plug-ins/common/blur.c:133 msgid "_Blur" msgstr "_Flou" #: ../plug-ins/common/blur.c:175 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:592 msgid "Blurring" msgstr "Flou en cours" #: ../plug-ins/common/border-average.c:99 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Fixe l’arrière-plan à la couleur moyenne du bord de l’image" # If somebody knows what this plugin is about exactly... #: ../plug-ins/common/border-average.c:104 msgid "_Border Average..." msgstr "Moyenne du _bord…" # If somebody knows what this plugin is about exactly... #: ../plug-ins/common/border-average.c:173 msgid "Border Average" msgstr "Moyenne du bord" # If somebody knows what this plugin is about exactly... #: ../plug-ins/common/border-average.c:358 msgid "Borderaverage" msgstr "Moyenne du bord" #: ../plug-ins/common/border-average.c:380 msgid "Border Size" msgstr "Taille du bord" #: ../plug-ins/common/border-average.c:388 msgid "_Thickness:" msgstr "É_paisseur :" #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/common/border-average.c:426 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910 msgid "Number of Colors" msgstr "Nombre de couleurs" #: ../plug-ins/common/border-average.c:434 msgid "_Bucket size:" msgstr "Taille des po_ts de peinture :" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:142 msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" msgstr "Simule un dessin crayonné en améliorant les bords" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:147 msgid "Ca_rtoon (legacy)..." msgstr "_Dessin au crayon (ancien)…" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:232 ../plug-ins/common/edge-dog.c:269 #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:229 ../plug-ins/common/photocopy.c:244 #: ../plug-ins/common/softglow.c:224 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:969 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Impossible d’opérer sur des images en couleurs indexées." #: ../plug-ins/common/cartoon.c:809 msgid "Cartoon" msgstr "Dessin au crayon" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:874 msgid "_Mask radius:" msgstr "Rayon du _masque :" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:861 msgid "_Percent black:" msgstr "Pour_centage de noir :" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Crée un motif damier" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94 msgid "_Checkerboard (legacy)..." msgstr "Da_mier (ancien)…" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161 msgid "Adding checkerboard" msgstr "Ajout du damier" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346 msgid "Checkerboard" msgstr "Damier" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:413 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1176 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509 msgid "_Size:" msgstr "_Taille :" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:422 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Boursouflure" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129 msgid "Keep image's values" msgstr "Conserver les valeurs de l’image" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep the first value" msgstr "Conserver la première valeur" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Remplir avec paramètre k" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p échelonné" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p échelonné" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) échelonné" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "Delta function" msgstr "Fonction Delta" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function stepped" msgstr "Fonction Delta échelonnée" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "sin^p-based function" msgstr "Fonction fondée sur sin^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p, échelonné" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgid "Max (x, -)" msgstr "Max (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Max (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Max (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1759 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Use average value" msgstr "Utiliser la valeur moyenne" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use reverse value" msgstr "Utiliser la valeur inverse" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Avec un exposant aléatoire [0; 10]" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Avec un exposant aléatoire [0; 1]" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Avec un exposant en dégradé [0; 1]" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Multiplier, valeur aléatoire [0; 1]" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Multiplier, valeur aléatoire [0; 2]" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Multiplier, gradient [0; 1]" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Avec p et un nombre aléatoire [0; 1]" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223 msgid "All black" msgstr "Tout noir" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All gray" msgstr "Tout gris" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All white" msgstr "Tout blanc" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "The first row of the image" msgstr "La première ligne de l’image" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "Continuous gradient" msgstr "Dégradé continu" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Gradient continu, sans trous" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Aléatoire, indépendant" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random shared" msgstr "Aléatoire, partagé" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Randoms from seed" msgstr "Aléatoires depuis un germe" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Aléatoires depuis un germe (partagé)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182 msgid "Hue" msgstr "Teinte" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310 #: ../plug-ins/common/decompose.c:186 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158 #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:2 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307 msgid "(None)" msgstr "(aucun)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Crée des motifs abstraits de Coupled-Map Lattice" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471 msgid "CML _Explorer..." msgstr "Explorateur _CML…" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:764 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "Explorateur CML : évolution" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1185 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Explorateur de Coupled-Map Lattice" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1232 msgid "New Seed" msgstr "Nouveau germe" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1243 msgid "Fix Seed" msgstr "Définir le germe" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1254 msgid "Random Seed" msgstr "Germe aléatoire" #. The Load button #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1269 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2120 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1488 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2066 ../plug-ins/common/file-cel.c:937 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:950 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1834 ../plug-ins/common/qbist.c:721 #: ../plug-ins/common/qbist.c:885 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2210 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2610 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1151 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:871 ../plug-ins/flame/flame.c:475 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1045 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:805 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1642 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:640 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:760 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2568 #: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:72 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:600 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #. The Save button #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1277 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1987 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1500 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2101 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1008 #: ../plug-ins/common/qbist.c:763 ../plug-ins/common/qbist.c:893 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2210 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2618 ../plug-ins/flame/flame.c:475 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1053 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:822 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1680 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:689 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:257 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:761 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2531 #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:125 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:593 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1296 ../plug-ins/common/filter-pack.c:700 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:674 msgid "_Hue" msgstr "_Teinte" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1300 msgid "Sat_uration" msgstr "_Saturation" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1304 ../plug-ins/common/filter-pack.c:708 msgid "_Value" msgstr "Va_leur" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1308 msgid "_Advanced" msgstr "_Avancé" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1323 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Paramètres indépendants du canal" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1345 msgid "Initial value:" msgstr "Valeur initiale :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1351 msgid "Zoom scale:" msgstr "Facteur de zoom :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1360 msgid "Start offset:" msgstr "Décalage de départ :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1369 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "" "Valeur de germe de hasard (uniquement pour les modes « Depuis un germe »)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1380 msgid "Seed:" msgstr "Germe :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1393 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Basculer de « Depuis un germe » vers le dernier germe" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1405 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "Le bouton « Définir le germe » fait la même chose.\n" "Un même germe produit une même image si (1) les largeurs des images sont les " "mêmes (c’est pourquoi l’image finale est différente de l’aperçu) et (2) tous " "les taux de mutation sont nuls." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1413 msgid "O_thers" msgstr "Au_tres" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1428 msgid "Copy Settings" msgstr "Paramètres de la copie" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1447 msgid "Source channel:" msgstr "Canal source :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1462 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1510 msgid "Destination channel:" msgstr "Canal de destination :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1466 msgid "Copy Parameters" msgstr "Paramètres de la copie" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1475 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Paramètres du chargement sélectif" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1495 msgid "Source channel in file:" msgstr "Canal source dans le fichier :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1516 msgid "_Misc Ops." msgstr "_Opt. diverses" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1575 msgid "Function type:" msgstr "Type de fonction :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1591 msgid "Composition:" msgstr "Composition :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1605 msgid "Misc arrange:" msgstr "Arrangements divers :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1609 msgid "Use cyclic range" msgstr "Utiliser un intervalle cyclique" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1619 msgid "Mod. rate:" msgstr "Taux de modification :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1628 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Sensibilité à l’environnement :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1637 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Distance de diffusion :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1646 msgid "# of subranges:" msgstr "Nb de sous-intervalles :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1655 msgid "P(ower factor):" msgstr "P (facteur de Puissance) :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1664 msgid "Parameter k:" msgstr "Paramètre k :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1673 msgid "Range low:" msgstr "Borne inf :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1682 msgid "Range high:" msgstr "Borne sup :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1694 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Tracer un graphe des paramètres" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1739 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Sensibilité des canaux :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1749 msgid "Mutation rate:" msgstr "Taux de mutation :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1759 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Distance de mutation :" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1852 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Graphe des paramètres actuels" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1856 #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:364 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:550 #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:129 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1331 #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:417 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:880 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1246 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1394 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1165 #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:227 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1923 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Attention : les canaux source et destination sont identiques." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1982 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Enregistrez les paramètres de la fractale CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2038 ../plug-ins/common/curve-bend.c:839 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1371 ../plug-ins/common/file-mng.c:648 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:985 ../plug-ins/common/file-pcx.c:854 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:468 ../plug-ins/common/file-png.c:1582 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1192 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1220 ../plug-ins/common/file-sunras.c:610 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1208 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1490 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:318 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:750 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1087 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:328 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1608 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:644 ../plug-ins/flame/flame.c:442 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2390 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1232 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » en écriture : %s" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2093 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Les paramètres ont été enregistrés dans « %s »" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2115 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Chargez les paramètres de la fractale CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2211 ../plug-ins/common/curve-bend.c:891 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:300 ../plug-ins/common/file-cel.c:351 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:582 ../plug-ins/common/file-dicom.c:342 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:361 ../plug-ins/common/file-mng.c:1158 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:375 ../plug-ins/common/file-png.c:927 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1071 ../plug-ins/common/file-ps.c:3342 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1772 ../plug-ins/common/file-psp.c:1826 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:477 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1301 ../plug-ins/common/file-sunras.c:436 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:329 ../plug-ins/common/file-svg.c:711 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:446 ../plug-ins/common/file-xbm.c:747 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:665 ../plug-ins/common/file-xmc.c:848 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:455 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:234 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:360 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:462 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:672 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:750 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:96 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:541 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:138 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 ../plug-ins/flame/flame.c:411 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:924 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:426 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222 #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1376 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » en lecture : %s" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2233 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Erreur : ce n’est pas un fichier de paramètres CML." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2240 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Attention : « %s » est un vieux format de fichier." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2244 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "Attention : « %s » est un fichier de paramètres pour une version de " "CML_Explorer plus récente." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2307 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Erreur : impossible de charger les paramètres." #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106 msgid "Analyze the set of colors in the image" msgstr "Analyse l’ensemble des couleurs d’une image" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "A_nalyse colorimétrique…" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200 #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:360 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Analyse colorimétrique" #. output results #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:388 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Dimension de l’image : %d x %d" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391 msgid "No colors" msgstr "Pas de couleurs" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:393 msgid "Only one unique color" msgstr "Seulement une couleur unique" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:395 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Nombre de couleurs uniques : %d" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68 msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" msgstr "Étend la saturation de couleur sur une échelle maximale" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80 msgid "_Color Enhance (legacy)" msgstr "Ren_forcer les couleurs (ancien)" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114 msgid "Color Enhance" msgstr "Renforce les couleurs" #: ../plug-ins/common/colorify.c:102 msgid "Replace all colors with shades of a specified color" msgstr "Remplace toutes les couleurs par les tons d’une couleur indiquée" #: ../plug-ins/common/colorify.c:108 msgid "Colorif_y..." msgstr "Color_iser…" #: ../plug-ins/common/colorify.c:167 msgid "Colorifying" msgstr "Colorisation" #: ../plug-ins/common/colorify.c:253 msgid "Colorify" msgstr "Coloriser" #: ../plug-ins/common/colorify.c:288 msgid "Custom color:" msgstr "Couleur personnalisée :" #: ../plug-ins/common/colorify.c:293 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Coloriser, couleur personnalisée" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Réorganise la palette des couleurs" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "_Réorganiser la palette des couleurs…" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Échange deux couleurs dans la palette" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123 msgid "_Swap Colors" msgstr "É_changer des couleurs" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:287 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:298 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:309 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "Un tableau remap erroné a été passé à la fonction remap" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:333 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "Réorganisation de la palette des couleurs" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:501 msgid "Sort on Hue" msgstr "Trier selon la teinte" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:505 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Trier selon la saturation" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:509 msgid "Sort on Value" msgstr "Trier selon la valeur" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:513 msgid "Reverse Order" msgstr "Inverser l’ordre" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:517 msgid "Reset Order" msgstr "Réinitialiser l’ordre" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:616 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Réorganisation de la palette des couleurs" #. The Reset button #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:620 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1471 #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1205 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1329 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2560 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:452 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:813 #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:182 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:762 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:308 msgid "_Reset" msgstr "_Réinitialiser" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:720 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "Glissez-déposez des couleurs pour réorganiser la palette. Les nombres " "indiqués sont les indices originaux. Effectuez un clic-droit pour afficher " "un menu d’options de tri." #. Decompositions availables. #. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c #. #: ../plug-ins/common/compose.c:153 msgid "_Red:" msgstr "_Rouge :" #: ../plug-ins/common/compose.c:154 msgid "_Green:" msgstr "_Vert :" #: ../plug-ins/common/compose.c:155 msgid "_Blue:" msgstr "_Bleu :" #: ../plug-ins/common/compose.c:156 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alpha :" #: ../plug-ins/common/compose.c:158 ../plug-ins/common/compose.c:162 msgid "_Hue:" msgstr "_Teinte :" #: ../plug-ins/common/compose.c:159 ../plug-ins/common/compose.c:163 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturation :" #: ../plug-ins/common/compose.c:160 msgid "_Value:" msgstr "Vale_ur :" #: ../plug-ins/common/compose.c:164 msgid "_Lightness:" msgstr "_Lumière :" #: ../plug-ins/common/compose.c:166 ../plug-ins/common/compose.c:171 msgid "_Cyan:" msgstr "_Cyan :" #: ../plug-ins/common/compose.c:167 ../plug-ins/common/compose.c:172 msgid "_Magenta:" msgstr "_Magenta :" #: ../plug-ins/common/compose.c:168 ../plug-ins/common/compose.c:173 msgid "_Yellow:" msgstr "_Jaune :" #: ../plug-ins/common/compose.c:169 msgid "_Black:" msgstr "_Noir :" #: ../plug-ins/common/compose.c:175 msgid "_L:" msgstr "_L :" #: ../plug-ins/common/compose.c:176 msgid "_A:" msgstr "_A :" #: ../plug-ins/common/compose.c:177 msgid "_B:" msgstr "_B :" #: ../plug-ins/common/compose.c:179 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../plug-ins/common/compose.c:180 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../plug-ins/common/compose.c:181 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../plug-ins/common/compose.c:183 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luminance y470 :" #: ../plug-ins/common/compose.c:184 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "Chrominance _bleue cb470 :" #: ../plug-ins/common/compose.c:185 msgid "_Redness cr470:" msgstr "Chrominance _rouge cr470 :" #: ../plug-ins/common/compose.c:187 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luminance y709 :" #: ../plug-ins/common/compose.c:188 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "Chrominance _bleue cb709 :" #: ../plug-ins/common/compose.c:189 msgid "_Redness cr709:" msgstr "Chrominance _rouge cr709 :" #. Generic case for any data. Let's leave choice to select the #. * right type of raw data. #. #: ../plug-ins/common/compose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1937 msgid "RGB" msgstr "RVB" #: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "RGBA" msgstr "RVBA" #: ../plug-ins/common/compose.c:210 ../plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "HSV" msgstr "TSV" #: ../plug-ins/common/compose.c:217 ../plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "HSL" msgstr "TSL" #: ../plug-ins/common/compose.c:224 ../plug-ins/common/decompose.c:193 msgid "CMY" msgstr "Trichromie" #: ../plug-ins/common/compose.c:231 ../plug-ins/common/decompose.c:198 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:985 msgid "CMYK" msgstr "CMJN" #: ../plug-ins/common/compose.c:239 ../plug-ins/common/decompose.c:203 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../plug-ins/common/compose.c:246 ../plug-ins/common/decompose.c:205 msgid "LCH" msgstr "LCH" #: ../plug-ins/common/compose.c:253 ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "YCbCr_ITU_R470" msgstr "YCbCr_ITU_R470" #: ../plug-ins/common/compose.c:260 ../plug-ins/common/decompose.c:210 msgid "YCbCr_ITU_R709" msgstr "YCbCr_ITU_R709" #: ../plug-ins/common/compose.c:267 ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgstr "YCbCr_ITU_R470_256" #: ../plug-ins/common/compose.c:274 ../plug-ins/common/decompose.c:211 msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgstr "YCbCr_ITU_R709_256" #: ../plug-ins/common/compose.c:400 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "" "Crée une image en utilisant comme canaux de couleur de multiples images " "grises" #: ../plug-ins/common/compose.c:406 msgid "C_ompose..." msgstr "C_omposer…" #: ../plug-ins/common/compose.c:430 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Récompose une image précédemment décomposée" #: ../plug-ins/common/compose.c:438 msgid "R_ecompose" msgstr "R_ecomposer" #: ../plug-ins/common/compose.c:486 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Vous ne pouvez utiliser « Recomposer » que si l’image active a été " "originellement produite par « Décomposer »" #: ../plug-ins/common/compose.c:510 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "Erreur à l’analyse du parasite « decompose-data » : trop peu de calques " "trouvés" #: ../plug-ins/common/compose.c:543 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Impossible d’obtenir les calques de l’image %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:610 msgid "Composing" msgstr "Composition" #: ../plug-ins/common/compose.c:845 ../plug-ins/common/compose.c:1320 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Au minimum une image est nécessaire pour composer" #: ../plug-ins/common/compose.c:856 ../plug-ins/common/compose.c:872 #, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "Calque %d indiqué non trouvé" #: ../plug-ins/common/compose.c:880 msgid "Drawables have different size" msgstr "Les objets graphiques sont de tailles différentes" #: ../plug-ins/common/compose.c:908 msgid "Images have different size" msgstr "Les images sont de tailles différentes" #: ../plug-ins/common/compose.c:926 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Impossible d’obtenir l’ID des calques" #: ../plug-ins/common/compose.c:944 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "Impossible de recomposer, un calque source n’a pas été trouvé" #: ../plug-ins/common/compose.c:1072 msgid "Compose" msgstr "Composer" #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1100 msgid "Compose Channels" msgstr "Canaux de composition" #: ../plug-ins/common/compose.c:1110 ../plug-ins/common/decompose.c:853 msgid "Color _model:" msgstr "_Modèle colorimétrique :" #. Channel representation table #: ../plug-ins/common/compose.c:1142 msgid "Channel Representations" msgstr "Réarrangement des canaux" #: ../plug-ins/common/compose.c:1205 msgid "Mask value" msgstr "Valeur du masque" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79 msgid "Stretch brightness values to cover the full range" msgstr "Étend la luminosité de l’image sur une échelle maximale" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91 ../plug-ins/common/edge-dog.c:362 msgid "_Normalize" msgstr "N_ormaliser" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:123 msgid "Normalizing" msgstr "Normalisation" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Améliore le contraste en utilisant la méthode Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166 msgid "Retine_x..." msgstr "_Retinex…" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Amélioration d’image Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321 msgid "Uniform" msgstr "Identique" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302 msgid "Low" msgstr "Bas" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302 msgid "High" msgstr "Haut" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334 msgid "_Level:" msgstr "Ni_veau :" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339 msgid "_Scale:" msgstr "É_chelle :" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:352 msgid "Scale _division:" msgstr "_Division d’échelle :" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:365 msgid "Dy_namic:" msgstr "Dyna_mique :" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:633 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex : filtre en cours" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:69 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "" "Découpage automatique des espaces inutilisés sur les bords et au milieu" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:74 msgid "_Zealous Crop" msgstr "Découpage _futé" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:123 msgid "Zealous cropping" msgstr "Découpage futé" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:255 msgid "Nothing to crop." msgstr "Rien à découper." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:526 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Déforme l’image en utilisant deux courbes de contrôle" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:547 msgid "_Curve Bend..." msgstr "_Courber…" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:683 ../plug-ins/common/edge-dog.c:178 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "" "Ne peut opérer que sur des calques (mais a été lancé depuis un canal ou un " "masque). " #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:693 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Impossible d’opérer sur des calques comprenant un masque." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:705 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Impossible d’opérer sur des sélections vides." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:901 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Erreur lors de la lecture de « %s » : %s" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1223 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2963 msgid "Curve Bend" msgstr "Déformer selon une courbe" #. Preview area, top of column #. preview #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1260 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:176 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1289 msgid "_Preview Once" msgstr "Lancer l’aperç_u" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1298 msgid "Automatic pre_view" msgstr "Aperçu automati_que" #. Options area, bottom of column #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1308 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1243 msgid "Options" msgstr "Options" #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1322 msgid "Rotat_e:" msgstr "_Rotation :" #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1341 msgid "Smoo_thing" msgstr "_Adoucissement" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1351 ../plug-ins/common/qbist.c:862 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Lissage" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1361 msgid "Work on cop_y" msgstr "Travailler sur une co_pie" #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1371 msgid "Modify Curves" msgstr "Modification des courbes" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1399 msgid "Curve for Border" msgstr "Courbe pour la limite" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1403 msgctxt "curve-border" msgid "_Upper" msgstr "_Supérieure" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1404 msgctxt "curve-border" msgid "_Lower" msgstr "In_férieure" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1414 msgid "Curve Type" msgstr "Type de courbe" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1418 msgid "Smoot_h" msgstr "A_doucie" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1419 msgid "_Free" msgstr "_Libre" #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1434 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2928 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1439 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Copie la courbe active vers l’autre limite" #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1446 msgid "_Mirror" msgstr "_Miroir" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1451 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Symétrise la courbe active vers l’autre limite" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1459 msgid "S_wap" msgstr "Échan_ger" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1464 msgid "Swap the two curves" msgstr "Échange les deux courbes" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1476 msgid "Reset the active curve" msgstr "Réinitialise la courbe active" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1493 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Charge les courbes depuis un fichier" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1505 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Enregistre les courbes dans un fichier" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2061 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Charge les points de la courbe depuis un fichier" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2096 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Enregistrez les points de la courbe dans un fichier" #: ../plug-ins/common/decompose.c:134 msgid "red" msgstr "rouge" #: ../plug-ins/common/decompose.c:135 msgid "green" msgstr "vert" #: ../plug-ins/common/decompose.c:136 msgid "blue" msgstr "bleu" #: ../plug-ins/common/decompose.c:137 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: ../plug-ins/common/decompose.c:139 ../plug-ins/common/decompose.c:143 msgid "hue" msgstr "teinte" #: ../plug-ins/common/decompose.c:140 ../plug-ins/common/decompose.c:144 msgid "saturation" msgstr "saturation" #: ../plug-ins/common/decompose.c:141 msgid "value" msgstr "valeur" #: ../plug-ins/common/decompose.c:145 msgid "lightness" msgstr "lumière" #: ../plug-ins/common/decompose.c:147 msgid "cyan-k" msgstr "cyan-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:148 msgid "magenta-k" msgstr "magenta-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:149 msgid "yellow-k" msgstr "jaune-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:150 msgid "black" msgstr "noir" #: ../plug-ins/common/decompose.c:152 msgid "cyan" msgstr "cyan" #: ../plug-ins/common/decompose.c:153 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:154 msgid "yellow" msgstr "jaune" #: ../plug-ins/common/decompose.c:156 ../plug-ins/common/decompose.c:160 msgid "L" msgstr "L" #: ../plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "A" msgstr "A" #: ../plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "B" msgstr "B" #: ../plug-ins/common/decompose.c:161 msgid "C" msgstr "C" #: ../plug-ins/common/decompose.c:162 msgid "H" msgstr "H" #: ../plug-ins/common/decompose.c:164 msgid "luma-y470" msgstr "luminance-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "blueness-cb470" msgstr "chrominance bleue-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "redness-cr470" msgstr "chrominance rouge-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:168 msgid "luma-y709" msgstr "luminance-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "blueness-cb709" msgstr "chrominance bleue-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "redness-cr709" msgstr "chrominance rouge-cr709" #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:178 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993 msgid "Red" msgstr "Rouge" #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:179 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034 msgid "Green" msgstr "Vert" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:180 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: ../plug-ins/common/decompose.c:181 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Teinte (TSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:190 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Saturation (TSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:191 msgid "Lightness" msgstr "Lumière" #: ../plug-ins/common/decompose.c:194 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: ../plug-ins/common/decompose.c:195 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:196 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "Cyan_K" msgstr "Cyan_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:200 msgid "Magenta_K" msgstr "Magenta_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:201 msgid "Yellow_K" msgstr "Jaune_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:271 ../plug-ins/common/decompose.c:285 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Décompose une image en composants séparés de canaux de couleur" #: ../plug-ins/common/decompose.c:277 ../plug-ins/common/decompose.c:295 msgid "_Decompose..." msgstr "_Décomposer…" #: ../plug-ins/common/decompose.c:383 msgid "Decomposing" msgstr "Décomposition" #: ../plug-ins/common/decompose.c:492 msgid "Image not suitable for this decomposition" msgstr "L’image ne convient pas à cette décomposition" #: ../plug-ins/common/decompose.c:818 msgid "Decompose" msgstr "Décomposer" #: ../plug-ins/common/decompose.c:841 msgid "Extract Channels" msgstr "Extraire les canaux :" #: ../plug-ins/common/decompose.c:888 msgid "_Decompose to layers" msgstr "Décomposer en ca_lques" #: ../plug-ins/common/decompose.c:899 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "_Arrière-plan comme couleur de recalage" #: ../plug-ins/common/decompose.c:900 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "" "Les pixels de la couleur d’arrière-plan vont apparaître noirs dans toutes " "les images. Ceci peut être utilisé pour des marques de découpe qui doivent " "rester visibles sur tous les canaux." #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:183 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Combine deux images en utilisant les cartes de profondeur (z-buffers)" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:192 msgid "_Depth Merge..." msgstr "_Superposer selon profondeur…" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:393 msgid "Depth-merging" msgstr "Superposition selon profondeur" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:651 msgid "Depth Merge" msgstr "Superposer selon profondeur" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:703 msgid "Source 1:" msgstr "Source 1 :" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:718 ../plug-ins/common/depth-merge.c:748 msgid "Depth map:" msgstr "Carte de profondeurs :" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:733 msgid "Source 2:" msgstr "Source 2 :" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:765 msgid "O_verlap:" msgstr "_Superposition :" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:775 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1971 msgid "O_ffset:" msgstr "_Décalage :" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:785 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "Échelle _1 :" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:795 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Échelle _2 :" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:160 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Supprime les bruits parasites d’une image" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:166 msgid "Des_peckle..." msgstr "Anti-_parasites…" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:441 ../plug-ins/common/despeckle.c:872 msgid "Despeckle" msgstr "Anti-parasite" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:471 msgid "Median" msgstr "Médian" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:479 msgid "_Adaptive" msgstr "_Adaptatif" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:489 msgid "R_ecursive" msgstr "Ré_cursif" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:510 ../plug-ins/common/edge-neon.c:734 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1092 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:875 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 msgid "_Radius:" msgstr "_Rayon :" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:526 msgid "_Black level:" msgstr "Niveau de _noir :" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:542 msgid "_White level:" msgstr "Niveau de _blanc :" #: ../plug-ins/common/destripe.c:103 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Supprime les traînées verticales sur une image" #: ../plug-ins/common/destripe.c:109 msgid "Des_tripe..." msgstr "Anti-_traînées…" #: ../plug-ins/common/destripe.c:270 msgid "Destriping" msgstr "Élimination des traînées" #: ../plug-ins/common/destripe.c:440 msgid "Destripe" msgstr "Anti-traînées" #: ../plug-ins/common/destripe.c:476 ../plug-ins/common/file-html-table.c:641 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3467 ../plug-ins/common/file-ps.c:3672 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1986 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:458 ../plug-ins/common/tile.c:465 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:284 msgid "_Width:" msgstr "_Largeur :" #: ../plug-ins/common/destripe.c:487 msgid "Create _histogram" msgstr "Créer un _histogramme" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135 msgid "Edge detection with control of edge thickness" msgstr "Détecte les bords avec un contrôle de l’épaisseur du bord" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142 msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..." msgstr "Différence _gaussienne (ancien)…" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 ../plug-ins/common/edge-dog.c:302 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "Détection gaussienne des bords" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332 msgid "Smoothing Parameters" msgstr "Paramètres d’adoucissement" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346 msgid "_Radius 1:" msgstr "Rayon _1 :" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350 msgid "R_adius 2:" msgstr "Rayon _2 :" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166 msgid "_Invert" msgstr "_Inverser" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:135 msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" msgstr "Simule la lueur environnante d’une lumière au néon" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:140 msgid "_Neon (legacy)..." msgstr "_Néon (ancien)…" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:212 msgid "Neon" msgstr "Néon" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:696 msgid "Neon Detection" msgstr "Détection néon" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:749 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:888 msgid "_Amount:" msgstr "_Quantité :" #: ../plug-ins/common/emboss.c:125 msgid "Simulate an image created by embossing" msgstr "Simule une image créée par repoussage" #: ../plug-ins/common/emboss.c:131 msgid "_Emboss (legacy)..." msgstr "_Relief (ancien)…" #: ../plug-ins/common/emboss.c:387 ../plug-ins/common/emboss.c:449 msgid "Emboss" msgstr "Relief" #: ../plug-ins/common/emboss.c:478 msgid "Function" msgstr "Fonction" #: ../plug-ins/common/emboss.c:482 msgid "_Bumpmap" msgstr "_Carte de relief" #: ../plug-ins/common/emboss.c:483 msgid "_Emboss" msgstr "_Relief" #: ../plug-ins/common/emboss.c:503 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Azimut :" #: ../plug-ins/common/emboss.c:515 msgid "E_levation:" msgstr "É_lévation :" #: ../plug-ins/common/emboss.c:527 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:813 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:554 msgid "_Depth:" msgstr "_Profondeur :" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:98 msgid "ASCII art" msgstr "Art ASCII" #. Create the actual window. #: ../plug-ins/common/file-aa.c:376 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:384 msgid "_Format:" msgstr "_Format :" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:112 ../plug-ins/common/file-cel.c:130 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:202 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Charger une palette KISS" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-cel.c:363 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:383 #, c-format msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "EOF ou erreur lors de la lecture de l’en-tête d’image" #. Read file pointer #. File header #. KiSS file type #. Bits per pixel #. Dimensions of image #. Layer offsets #. Number of colors #. Image #. Layer #. Temporary buffer #. Pixel data #. Buffer for layer #. Counters #. Number of items read from file #. #. * Open the file and initialize the PNG read "engine"... #. #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. Looping var #. Current X coordinate #. Current Y coordinate #. Type of image #. Type of drawable/layer #. Height of tile in GIMP #. Count of rows to put in image #. Number of channels to use #. File pointer #. Image #. Layer #. Buffer for layer #. Pixel rows #. Current pixel #. SGI image data #. #. * Open the file for reading... #. #: ../plug-ins/common/file-cel.c:342 ../plug-ins/common/file-dicom.c:334 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:364 ../plug-ins/common/file-gegl.c:312 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:353 ../plug-ins/common/file-gih.c:679 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:341 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1064 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:336 ../plug-ins/common/file-pcx.c:367 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1043 ../plug-ins/common/file-pix.c:357 #: ../plug-ins/common/file-png.c:919 ../plug-ins/common/file-pnm.c:566 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1063 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1294 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:429 ../plug-ins/common/file-tga.c:438 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:984 ../plug-ins/common/file-xbm.c:740 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:655 ../plug-ins/common/file-xpm.c:354 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:448 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:185 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:218 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:494 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:665 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:89 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:130 #: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:399 #: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:313 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:236 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Ouverture de « %s »" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:391 #, c-format msgid "is not a CEL image file" msgstr "n’est pas un fichier d’image CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:405 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "valeur bpp interdite dans l’image : %hhu" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:419 #, c-format msgid "" "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " "vertical offset: %d" msgstr "" "dimensions d’image interdites : largeur : %d, décalage horizontal : %d, " "hauteur : %d, décalage vertical : %d" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:432 #, c-format msgid "Can't create a new image" msgstr "Impossible de créer une nouvelle image" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:471 ../plug-ins/common/file-cel.c:507 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:532 #, c-format msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "EOF ou erreur lors de la lecture des données d’image" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:549 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Profondeur de bit non prise en charge (%d) !" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:633 ../plug-ins/common/file-cel.c:645 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette header" msgstr "« %s » : EOF ou erreur lors de la lecture de l’en-tête de palette" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:654 #, c-format msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "« %s » : ce n’est pas un fichier de palette KCF" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:663 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "« %s » : valeur bpp non autorisée dans la palette : %hhu" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:672 #, c-format msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "« %s » : nombre de couleurs non autorisé : %u" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:687 ../plug-ins/common/file-cel.c:704 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:724 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "« %s » : EOF ou erreur lors de la lecture des données de palette" #. init the progress meter #. #. * Open the file and initialize the PNG write "engine"... #. #. Let's begin the progress #. #. * Open the file for writing... #. #: ../plug-ins/common/file-cel.c:780 ../plug-ins/common/file-gbr.c:698 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:865 ../plug-ins/common/file-gih.c:1305 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:622 ../plug-ins/common/file-html-table.c:237 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:535 ../plug-ins/common/file-pcx.c:743 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:537 ../plug-ins/common/file-png.c:1575 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1246 ../plug-ins/common/file-ps.c:1236 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:602 ../plug-ins/common/file-tga.c:1202 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1033 ../plug-ins/common/file-xpm.c:663 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:652 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:310 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:473 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:718 #: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1081 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:285 #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1579 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:579 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:317 #, c-format msgid "Exporting '%s'" msgstr "Exportation de « %s »" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:111 msgid "C source code" msgstr "code source C" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:886 msgid "C-Source" msgstr "Source C" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:904 msgid "_Prefixed name:" msgstr "Nom _prefixé :" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:913 msgid "Co_mment:" msgstr "_Commentaire :" #. Use Comment #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:920 msgid "_Save comment to file" msgstr "Enregi_strer le commentaire dans le fichier" #. GLib types #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:932 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "_Utiliser les types GLib (guint8*)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:945 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Utilis_er des macros à la place des struct" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:958 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Utiliser l’encodage Run-Length _1 octet" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:971 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "Sau_vegarder le canal alpha (RVBA/RVB)" #. RGB-565 #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:983 msgid "Save as _RGB565 (16-bit)" msgstr "Enregistrer comme _RVB565 (16-bit)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:1005 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acité :" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:176 msgid "gzip archive" msgstr "archive gzip" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:195 msgid "bzip archive" msgstr "archive bzip" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:214 msgid "xz archive" msgstr "archive xz" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:421 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Pas d’extension convenable, sauvegarde en tant que XCF compressé." #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:444 #, c-format msgid "Compressing '%s'" msgstr "Compression de « %s »" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:481 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "" "Pas d’extension convenable, essai de chargement avec détection magique." #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83 msgid "Desktop Link" msgstr "Raccourci de bureau" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Erreur lors de l’ouverture du fichier de bureau « %s » : %s" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:139 msgid "DICOM image" msgstr "Image DICOM" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:164 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Image DICOM (Digital Imaging and Communications in Medicine)" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:368 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "« %s » n’est pas un fichier DICOM." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1336 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Impossible d’enregistrer des images avec un canal alpha." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1355 ../plug-ins/common/file-ps.c:1231 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:647 ../plug-ins/file-fits/fits.c:468 #, c-format msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Impossible d’opérer sur des types d’images inconnus." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:131 ../plug-ins/common/file-gbr.c:153 msgid "GIMP brush" msgstr "Brosse GIMP" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:396 ../plug-ins/common/file-pat.c:425 #, c-format msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" msgstr "" "Données d’en-tête non valides dans « %s » : largeur=%lu, hauteur=%lu, octets=" "%lu" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:412 ../plug-ins/common/file-gbr.c:444 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:455 #, c-format msgid "Unsupported brush format" msgstr "Format de brosse non pris en charge" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:469 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "Erreur dans le fichier de brosse GIMP « %s »" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:477 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "" "Chaîne de caractères UTF-8 non valide dans le fichier de brosse « %s »." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:483 ../plug-ins/common/file-gih.c:508 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1207 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3064 msgid "Unnamed" msgstr "Sans nom" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:800 msgid "Brush" msgstr "Brosse" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:816 ../plug-ins/common/file-gih.c:933 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:624 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:665 msgid "Description:" msgstr "Description :" #. attach labels #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:828 ../plug-ins/common/grid.c:799 msgid "Spacing:" msgstr "Espacement :" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:73 msgid "Radiance RGBE" msgstr "Radiance RVBE" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:87 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:86 msgid "OpenEXR image" msgstr "Image OpenEXR" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:336 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Impossible d’ouvrir « %s »" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:167 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:186 msgid "GIF image" msgstr "Image GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:375 msgid "This is not a GIF file" msgstr "Ce n’est pas un fichier GIF." #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:414 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Pixels non carrés. L’image peut apparaître tassée." #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:982 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Arrière-plan (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1009 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "Ouverture de « %s » (image vidéo %d)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1038 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Image %d" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1040 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Image vidéo %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1071 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF : le type GIF composite %d non documenté n’est pas pris en charge. " "L’animation pourrait ne pas se jouer ni être ré-enregistrée parfaitement." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:541 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque." msgstr "" "Impossible de réduire les couleurs de manière plus poussée. Exportation en " "tant qu’image opaque." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:660 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Impossible d’exporter « %s ». Le format GIF ne prend pas en charge les " "images de plus de %d pixels de haut ou de large." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:773 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "Le format GIF prend uniquement en charge les commentaires codés en ASCII 7 " "bits. Aucun commentaire n’est enregistré." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:838 msgid "" "Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Impossible d’exporter des images RVB. Convertissez d’abord en couleurs " "indexées ou en niveaux de gris." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1035 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "" "Pause insérée pour éviter une animation particulièrement consommatrice de " "CPU." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1084 msgid "" "The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "L’image que vous essayez d’exporter au format GIF contient des calques qui " "s’étendent au-delà des limites actuelles de l’image." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1090 msgid "Cr_op" msgstr "_Rogner" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1101 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this export." msgstr "" "Cela n’est pas permis dans le format GIF. Vous pouvez choisir soit de rogner " "tous les calques aux dimensions de l’image, soit d’annuler cette exportation." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1235 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1243 #, c-format msgid "" "Error loading UI file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors du chargement du fichier d’interface utilisateur « %s » :\n" "%s" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1296 msgid "I don't care" msgstr "Peu importe" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1317 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer. The " "image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "Vous ne pouvez exporter une animation que si l’image a plus d’un calque. " "L’image que vous essayez d’exporter n’a qu’un seul calque." #. translators: the %d is *always* 240 here #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2533 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "Le commentaire par défaut est limité à %d caractères." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:189 ../plug-ins/common/file-gih.c:213 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Brosse GIMP (animée)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:584 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "Le fichier de brosse GIMP semble être endommagé." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:915 msgid "Brush Pipe" msgstr "Brosse animée" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:948 msgid "Spacing (percent):" msgstr "Espacement (pourcentage) :" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1003 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1008 msgid "Cell size:" msgstr "Taille des cases :" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1021 msgid "Number of cells:" msgstr "Nombre de cases :" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1046 msgid " Rows of " msgstr " Rangées de " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1058 msgid " Columns on each layer" msgstr " Colonnes sur chaque calque" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1062 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (hauteurs incohérentes !)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1066 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (largeurs incohérentes !)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1071 msgid "Display as:" msgstr "Afficher comme :" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1082 msgid "Dimension:" msgstr "Dimension :" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1158 msgid "Ranks:" msgstr "Rangs :" #: ../plug-ins/common/file-header.c:82 msgid "C source code header" msgstr "en-tête de code source C" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:106 msgid "Loads HEIF images" msgstr "Charge les images HEIF" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:107 msgid "" "Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). " "Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic." msgstr "" "Charger des images stockées au format HEIF (High Efficiency Image File " "Format). Les extensions typiques des fichiers HEIF sont .heif, .heic." #: ../plug-ins/common/file-heif.c:113 ../plug-ins/common/file-heif.c:131 msgid "HEIF/HEIC" msgstr "HEIF/HEIC" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:125 msgid "Exports HEIF images" msgstr "Exporte les images HEIF" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:126 msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)." msgstr "" "Enregistrer l’image au format HEIF (High Efficiency Image File Format)." #: ../plug-ins/common/file-heif.c:371 ../plug-ins/common/file-heif.c:404 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:443 ../plug-ins/common/file-heif.c:461 #, c-format msgid "Loading HEIF image failed: %s" msgstr "Le chargement de l’image HEIF a échoué : %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:393 msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images" msgstr "" "Le chargement de l’image HEIF a échoué : le fichier en entrée ne contient " "aucune image lisible" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:482 msgid "image content" msgstr "contenu d’image" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:677 #, c-format msgid "Encoding HEIF image failed: %s" msgstr "Le codage de l’image HEIF a échoué : %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:700 #, c-format msgid "Writing HEIF image failed: %s" msgstr "L’écriture de l’image HEIF a échoué : %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:785 msgid "primary" msgstr "primaire" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:921 msgid "Load HEIF Image" msgstr "Charger une image HEIF" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:935 msgid "Select Image" msgstr "Sélectionner l’image" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1048 msgid "HEIF" msgstr "HEIF" #. Create the lossless checkbox #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1055 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:124 msgid "Lossless" msgstr "Sans perte" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1059 msgid "Quality:" msgstr "Qualité :" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:153 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:466 msgid "HTML table" msgstr "Tableau HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:479 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:490 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Vous êtes sur le point de créer\n" "un énorme fichier HTML qui, selon\n" "toute probabilité, mettra en\n" "difficulté votre navigateur." #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:499 msgid "HTML Page Options" msgstr "Options de page HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:506 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Générer un document HTML complet" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:512 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Cochez ici pour obtenir un document HTML complet, avec les tags , " ", etc., en plus de la table elle-même." #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:525 msgid "Table Creation Options" msgstr "Options de création de la table" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:533 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Utiliser cellspan" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:539 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Cochez ici pour que les blocs rectangulaires uniformément coloriés soient " "remplacés par une grosse case avec des valeurs ROWSPAN et COLSPAN." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:548 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Com_presser les tags TD" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:554 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Cochez ici pour qu’il n’y ait pas de blanc entre les tags TD et le contenu " "de la case. Cela n’est nécessaire que pour un contrôle de position au pixel " "près." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:564 msgid "C_aption" msgstr "L_égende" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:570 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Cochez ici pour que la table ait une légende" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:585 msgid "The text for the table caption." msgstr "Le texte pour la légende de la table." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:599 msgid "C_ell content:" msgstr "Contenu de la c_ellule" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:603 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Le texte à placer dans chaque cellule." #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:613 msgid "Table Options" msgstr "Options de la table" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:626 msgid "_Border:" msgstr "_Bordure :" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:630 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Le nombre de pixels dans la bordure du tableau." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:645 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "La longueur pour chaque cellule du tableau. Elle peut être un nombre ou un " "pourcentage." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:657 ../plug-ins/common/file-ps.c:3480 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3684 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2002 #: ../plug-ins/common/film.c:1008 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:463 #: ../plug-ins/common/tile.c:469 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:286 msgid "_Height:" msgstr "_Hauteur :" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:661 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "La hauteur pour chaque cellule du tableau. Elle peut être un nombre ou un " "pourcentage." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:674 msgid "Cell-_padding:" msgstr "_Bourrage des cellules :" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:678 msgid "The amount of cell padding." msgstr "Importance du bourrage de cellule." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:689 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "_Espacement des cellules :" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:693 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "Importance de l’espacement entre les cellules." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:154 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "Image JPEG 2000" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:185 msgid "JPEG 2000 codestream" msgstr "Codestream JPEG 2000" #. Can be RGB, YUV and YCC. #. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK. #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:974 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:982 msgid "sRGB" msgstr "sRVB" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:975 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:983 msgid "YCbCr" msgstr "Y’CbCr" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:976 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:984 msgid "xvYCC" msgstr "xvYCC" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:991 #, c-format msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components." msgstr "JPEG 2000%s « %s » avec %d composants n’est pas accepté." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1000 msgid "Color space:" msgstr "Espace de couleurs :" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1071 ../plug-ins/common/file-wmf.c:965 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » en lecture" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1082 #, c-format msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'." msgstr "Impossible de fixer les paramètres sur le décodeur pour « %s »." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1090 #, c-format msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'." msgstr "Impossible de lire l’en-tête JP2 depuis « %s »." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1098 #, c-format msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'." msgstr "Impossible de décoder l’image JP2 dans « %s »." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1106 #, c-format msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'." msgstr "Impossible de décompresser l’image JP2 dans « %s »." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1135 #, c-format msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'." msgstr "Impossible de décoder l’image JP2 CIELAB dans « %s »." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1192 #, c-format msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'." msgstr "Espace de couleur inconnu dans le codestream JP2 « %s »." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1203 #, c-format msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB." msgstr "Impossible de convertir l’image JP2 Y'CbCr « %s » en RVB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1213 #, c-format msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Impossible de convertir l’image JP2 CMJN dans « %s » en RVB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1223 #, c-format msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Impossible de convertir l’image JP2 xvYCC dans « %s » en RVB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1250 #, c-format msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'." msgstr "Espace de couleurs non pris en charge dans l’image JP2 « %s »." #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/file-mng.c:533 ../plug-ins/common/file-png.c:2285 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "Impossible d’enregistrer la transparence sans perte, enregistrement de " "l’opacité à la place." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1337 msgid "MNG" msgstr "MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1344 msgid "MNG Options" msgstr "Options MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1350 msgid "Interlace" msgstr "Entrelacement" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1362 msgid "Save background color" msgstr "Enregistrer la couleur d’arrière-plan" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1373 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3 msgid "Save gamma" msgstr "Enregistrer le gamma" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1383 msgid "Save resolution" msgstr "Enregistrer la résolution" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1394 msgid "Save creation time" msgstr "Enregistrer la date de création" #. Dialog init #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1413 ../plug-ins/common/file-png.c:2343 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1414 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1417 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1419 msgid "All PNG" msgstr "Tout PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1420 msgid "All JNG" msgstr "Tout JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1432 msgid "Default chunks type:" msgstr "Type de partitions par défaut :" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1435 msgid "Combine" msgstr "Combiner" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1436 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1447 msgid "Default frame disposal:" msgstr "Découpage des séquences par défaut :" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1459 msgid "PNG compression level:" msgstr "Niveau de compression PNG :" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1467 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "" "Choisissez un haut degré de compression pour des fichiers de petite taille" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1481 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Qualité de compression JPEG :" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1498 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Facteur d’adoucissement JPEG :" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1508 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Options d’animation MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1514 msgid "Loop" msgstr "Boucler" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1528 msgid "Default frame delay:" msgstr "Temps par défaut d’affichage d’une séquence :" #. label for 'ms' adjustment #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1546 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:349 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8 msgid "milliseconds" msgstr "millisecondes" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1559 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Ces options ne sont disponibles que si l’image exportée a plus d’un calque. " "L’image que vous essayez d’exporter n’en a qu’un seul." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1622 msgid "MNG animation" msgstr "Animation MNG" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:103 ../plug-ins/common/file-pat.c:126 msgid "GIMP pattern" msgstr "Motif GIMP" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:380 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Chaîne de caractères UTF-8 non valide dans le fichier de motif « %s »." #: ../plug-ins/common/file-pat.c:609 msgid "Pattern" msgstr "Motif" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:144 ../plug-ins/common/file-pcx.c:163 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Image ZSoft PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:383 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Impossible de lire l’en-tête depuis « %s »" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:394 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "« %s » n’est pas un fichier PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:410 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:723 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:306 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "La largeur de l’image est non valide ou non prise en charge : %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:416 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:729 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:298 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "La hauteur de l’image est non valide ou non prise en charge : %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:422 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Nombre d’octets par ligne non valide dans l’en-tête PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:429 msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72" msgstr "Résolution hors limites dans l’en-tête XCX, utilisation de 72x72" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:437 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Dimensions de l’image trop grandes : largeur %d x hauteur %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:528 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Semble PCX inhabituel, abandon" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:809 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1242 msgid "Cannot export images with alpha channel." msgstr "Impossible d’exporter des images avec un canal alpha." #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:827 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Décalage X non valide : %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:833 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Décalage Y non valide : %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:839 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "La bordure droite est hors limites (doit être inférieure à %d) : %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:846 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "" "La bordure inférieure est hors limites (doit être inférieure à %d) : %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:920 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Impossible d’écrire dans le fichier « %s » : %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:321 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:340 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:338 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:355 msgid "Portable Document Format" msgstr "PDF (Portable Document Format)" #. TRANSLATORS: first argument is file name, #. * second is out-of-range page number, third is #. * number of pages. Specify order as in English if needed. #. #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:504 #, c-format msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range." msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range." msgstr[0] "" "Le document PDF « %1$s » a %3$d page. La page %2$d est hors intervalle." msgstr[1] "" "Le document PDF « %1$s » a %3$d pages. La page %2$d est hors intervalle." #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:679 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:749 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "Impossible de charger « %s » : %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:694 msgid "PDF is password protected, please input the password:" msgstr "" "Ce document PDF est protégé par mot de passe ; saisissez ce mot de passe :" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:704 msgid "Encrypted PDF" msgstr "PDF chiffré" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:732 msgid "Wrong password! Please input the right one:" msgstr "Mot de passe erroné ! Recommencez :" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1077 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1079 ../plug-ins/common/file-ps.c:1156 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-pages" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1268 msgid "Import from PDF" msgstr "Importation depuis un PDF" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1273 ../plug-ins/common/file-ps.c:3393 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:148 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5649 msgid "_Import" msgstr "_Importer" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1306 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "" "Erreur lors de l’obtention du nombre de pages contenues dans le fichier PDF " "indiqué." #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1352 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Largeur (pixels) :" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1353 msgid "_Height (pixels):" msgstr "_Hauteur (pixels) :" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1355 msgid "_Resolution:" msgstr "_Résolution :" #. Antialiasing #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1366 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "Utiliser le _lissage" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1644 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1645 ../plug-ins/common/file-svg.c:916 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:700 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:305 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "pixels/%a" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:370 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "_Créer un PDF multipage…" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:453 msgid "You must select a file to save!" msgstr "Vous devez choisir un fichier pour enregistrer !" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:479 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" "Une erreur s’est produite lors de la création du fichier PDF :\n" "%s\n" "Vérifiez que le nom de fichier saisi est valide et que l’emplacement choisi " "n’est pas en lecture seule !" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:907 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1056 msgid "Omit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "Omettre les calques masqués et les calques dont l’opacité est à 0" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:912 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1061 msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Convertir si possible les images bitmaps en images vectorielles" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:917 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1066 msgid "Apply layer masks before saving" msgstr "Appliquer les masques de calque avant d’enregistrer" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:921 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1070 msgid "Keeping the masks will not change the output" msgstr "La conservation des masques ne change pas le résultat" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:923 msgid "Reverse the pages order" msgstr "Inverser l’ordre des pages" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:928 msgid "Layers as pages" msgstr "Calques en tant que pages" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1000 msgid "Save to:" msgstr "Enregistrer dans :" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1004 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir…" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1005 msgid "Multipage PDF export" msgstr "Exportation PDF multipage" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1041 msgid "Remove the selected pages" msgstr "Enlever les pages sélectionnées" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1051 msgid "Add this image" msgstr "Ajouter cette image" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1159 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1227 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1325 ../plug-ins/common/file-ps.c:1886 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:926 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Page %d" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1196 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "" "Erreur. Pour enregistrer le fichier, il faut ajouter au moins une image." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1372 #: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:123 msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image." msgstr "Impossible de traiter la taille (la largeur ou la hauteur) de l’image." #: ../plug-ins/common/file-pix.c:143 ../plug-ins/common/file-pix.c:159 msgid "Alias Pix image" msgstr "Image Alias Pix" #: ../plug-ins/common/file-png.c:309 ../plug-ins/common/file-png.c:330 #: ../plug-ins/common/file-png.c:350 ../plug-ins/common/file-png.c:367 msgid "PNG image" msgstr "Image PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:768 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s" msgstr "Erreur lors du chargement du fichier PNG : %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:885 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'." msgstr "" "Erreur de création d’une structure PNG « read » lors du chargement de « %s »." #: ../plug-ins/common/file-png.c:894 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Erreur lors de la lecture de « %s ». Impossible de créer la structure " "d’information du fichier d’en-tête PNG." #: ../plug-ins/common/file-png.c:902 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Erreur en lecture de « %s ». Fichier endommagé ?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1057 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Modèle de couleur inconnu dans le fichier PNG « %s »." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1070 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:251 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "Impossible de créer une nouvelle image pour « %s » : %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1126 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "Le fichier PNG spécifie un décalage qui entraîne un calque positionné en " "dehors de l’image." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1403 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "Appliquer le décalage PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1407 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "Ignorer le décalage PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1408 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "Appliquer le décalage PNG au calque" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1433 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "" "L’image PNG importée indique un décalage de %d, %d. Voulez-vous appliquer ce " "décalage au calque ?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1541 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'." msgstr "" "Erreur de création d’une structure PNG « write » lors de l’exportation de " "« %s »." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1550 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Erreur lors de l’exportation de « %s ». Impossible de créer la structure " "d’information du fichier d’en-tête PNG." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1558 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image." msgstr "Erreur lors de l’exportation de « %s ». Impossible d’exporter l’image." #: ../plug-ins/common/file-png.c:2360 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2129 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:958 #, c-format msgid "Error loading UI file '%s': %s" msgstr "" "Erreur lors du chargement du fichier d’interface utilisateur « %s » : %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2361 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2130 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:959 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:265 msgid "PNM Image" msgstr "Image PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:287 msgid "PNM image" msgstr "Image PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:299 msgid "PBM image" msgstr "Image PBM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:311 msgid "PGM image" msgstr "Image PGM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:323 msgid "PPM image" msgstr "Image PPM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:335 msgid "PFM image" msgstr "Image PFM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:599 ../plug-ins/common/file-pnm.c:622 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:631 ../plug-ins/common/file-pnm.c:644 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:657 ../plug-ins/common/file-pnm.c:760 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:855 ../plug-ins/common/file-pnm.c:940 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1001 msgid "Premature end of file." msgstr "Fin de fichier prématurée." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:601 msgid "Invalid file." msgstr "Fichier non valide." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:616 msgid "File not in a supported format." msgstr "Le fichier est dans un format non pris en charge." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:625 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Résolution X non valide." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:627 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "L’image est plus large que GIMP ne peut prendre en charge." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:634 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Résolution Y non valide." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:636 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "L’image est plus haute que GIMP ne peut prendre en charge." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:648 msgid "Bogus scale factor." msgstr "Facteur d’échelle erroné." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:650 msgid "Unsupported scale factor." msgstr "Facteur d’échelle non pris en charge" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:661 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Valeur maximale non valide." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1602 msgid "PNM" msgstr "PNM" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1605 msgid "Data formatting" msgstr "Formatage des données" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1609 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1610 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:652 ../plug-ins/common/file-ps.c:719 msgid "PostScript document" msgstr "Document PostScript" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:671 ../plug-ins/common/file-ps.c:736 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Image PostScript encapsulé" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1081 #, c-format msgid "Could not interpret PostScript file '%s'" msgstr "Impossible d’interpréter le fichier PostScript « %s »" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1218 #, c-format msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgstr "" "L’exportation PostScript ne peux pas gérer les images avec des canaux alpha" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3388 msgid "Import from PostScript" msgstr "Importation depuis un PostScript" #. Rendering #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3432 msgid "Rendering" msgstr "Interprétation" #. Resolution #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3451 ../plug-ins/common/file-svg.c:910 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:694 msgid "Resolution:" msgstr "Résolution :" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3493 msgid "Pages:" msgstr "Pages :" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3500 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Pages à charger (par ex. : 1-4 ou 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3505 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657 msgid "Layers" msgstr "Calques" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3508 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3511 msgid "Open as" msgstr "Ouvrir comme" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3515 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Essayer la BoundingBox" #. Coloring #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3528 msgid "Coloring" msgstr "Coloration" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3532 msgid "B/W" msgstr "N/B" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3533 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:228 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3534 ../plug-ins/common/file-xpm.c:483 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3535 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1186 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3546 msgid "Text antialiasing" msgstr "Lissage du texte" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3550 ../plug-ins/common/file-ps.c:3562 msgctxt "antialiasing" msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3551 ../plug-ins/common/file-ps.c:3563 msgid "Weak" msgstr "Faible" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3552 ../plug-ins/common/file-ps.c:3564 msgid "Strong" msgstr "Fort" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3558 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Lissage Graphique" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3636 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. Image Size #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3653 msgid "Image Size" msgstr "Taille de l’image" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3696 msgid "_X offset:" msgstr "Décalage _X :" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3708 msgid "_Y offset:" msgstr "Décalage _Y :" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3714 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "Proportions _fixes" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3720 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Si cette option est activée, l’image résultante sera étirée pour remplir la " "taille donnée sans changer les proportions." #. Unit #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3730 msgid "Unit" msgstr "Unité" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3734 msgid "_Inch" msgstr "_Pouce" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3735 msgid "_Millimeter" msgstr "_Millimètre" #. Rotation #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3746 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1019 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #. Format #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3761 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3767 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript niveau 2" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3776 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript _encapsulé" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3785 msgid "P_review" msgstr "Aperç_u" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3809 msgid "Preview _size:" msgstr "_Taille de l’aperçu :" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Image Paint Shop Pro" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:640 msgid "PSP" msgstr "PSP" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-psp.c:643 msgid "Data Compression" msgstr "Compression des données" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:647 msgctxt "compression" msgid "None" msgstr "Aucune" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:648 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:649 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:728 #, c-format msgid "Error reading block header" msgstr "Erreur lors de la lecture de l’en-tête de bloc" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:735 #, c-format msgid "Invalid block header at %ld" msgstr "En-tête de bloc non valide dans %ld" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:738 #, c-format msgid "Invalid block header" msgstr "En-tête de bloc non valide" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:841 #, c-format msgid "Seek error: %s" msgstr "Erreur de positionnement : %s" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:881 #, c-format msgid "Error reading creator keyword chunk" msgstr "Erreur lors de la lecture d’une partie du mot-clé du créateur" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:887 #, c-format msgid "Invalid keyword chunk header" msgstr "En-tête d’une partie du mot-clé non valide" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:902 ../plug-ins/common/file-psp.c:934 #, c-format msgid "Error reading creator keyword data" msgstr "Erreur à la lecture des données du mot-clé du créateur" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:909 #, c-format msgid "Creator keyword data not nul-terminated" msgstr "Les données du mot-clé du créateur ne se terminent pas par NULL" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1285 ../plug-ins/common/file-psp.c:1299 #, c-format msgid "zlib error" msgstr "Erreur zlib" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1365 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER" msgstr "Sous-bloc de calque %s non valide, doit être CALQUE" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1397 ../plug-ins/common/file-psp.c:1428 #, c-format msgid "Error reading layer information chunk" msgstr "Erreur de lecture du bloc d’information du calque" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1462 #, c-format msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d" msgstr "Dimensions du calque non valides : %dx%d" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1515 #, c-format msgid "Error creating layer" msgstr "Erreur lors de la création du calque" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1566 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL" msgstr "Sous-bloc du calque %s non valide, doit être CANAL" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1582 #, c-format msgid "Error reading channel information chunk" msgstr "Erreur de lecture du bloc d’information de canal" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1594 #, c-format msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk" msgstr "Type du bitmap %d non valide dans le bloc d’information de canal" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1602 #, c-format msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk" msgstr "Type de canal %d non valide dans le bloc d’information de canal" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1682 #, c-format msgid "Error reading tube data chunk" msgstr "Erreur de lecture des données de tube" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1783 #, c-format msgid "Error reading file header." msgstr "Erreur lors de la lecture de l’en-tête de fichier" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1790 #, c-format msgid "Incorrect file signature." msgstr "Signature du fichier incorrecte." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1808 #, c-format msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d." msgstr "Version de format de fichier PSP %d.%d non prise en charge." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1828 msgid "invalid block size" msgstr "taille de bloc non valide" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1837 #, c-format msgid "Duplicate General Image Attributes block." msgstr "Bloc d’attributs généraux de l’image dupliqué." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1867 #, c-format msgid "Missing General Image Attributes block." msgstr "Le bloc d’attributs généraux de l’image est absent." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1956 #, c-format msgid "Exporting not implemented yet." msgstr "L’exportation n’est pas encore programmée." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:283 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:319 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:331 msgid "Raw image data" msgstr "Données d’image Raw" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:304 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1882 msgid "Digital Elevation Model data" msgstr "Données du modèle d’élévation numérique" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:424 #, c-format msgid "Could not open '%s' for size verification: %s" msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » pour vérifier la taille : %s" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:502 #, c-format msgid "" "%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3." msgstr "" "%d n’est pas un espacement d’échantillon valide. Les valeurs valides sont : " "0 (auto-détection), 1 et 3." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:520 #, c-format msgid "" "Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a " "valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: " "SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3." msgstr "" "Échec de l’auto-détection de l’espacement d’échantillon. « %s » ne semble " "pas être un fichier HGT valide ou sa variante n’est pas encore acceptée. Les " "fichiers HGT acceptés sont STRM-1 et SRTM-3. Si vous connaissez la variante, " "lancez l’exécution avec le paramètre 1 ou 3." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1829 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Charger une image depuis les données Raw" #. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term #. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be #. * translated by the proper technical term in your language. #. #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1878 msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)" msgstr "Données du modèle d’élévation numérique (1 seconde d’arc)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1880 msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)" msgstr "Données du modèle d’élévation numérique (3 secondes d’arc)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1886 msgid "Image" msgstr "Image" #. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3. #. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt #. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and #. * each file contains 3601 lines and 3601 samples. #. * [...] #. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and #. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns." #. #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1916 msgid "SRTM-1 (1 arc-second)" msgstr "SRTM-1 (1 seconde d’arc)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1917 msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)" msgstr "SRTM-3 (3 secondes d’arc)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1920 msgid "_Sample Spacing:" msgstr "E_spacement d’échantillon :" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1938 msgid "RGB Alpha" msgstr "Alpha RVB" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1939 msgid "RGB565 Big Endian" msgstr "RGB565 Big Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1940 msgid "RGB565 Little Endian" msgstr "RGB565 Little Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1941 msgid "BGR565 Big Endian" msgstr "BGR565 Big Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1942 msgid "BGR565 Little Endian" msgstr "BGR565 Little Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1943 msgid "Planar RGB" msgstr "RVB Planar" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1944 msgid "B&W 1 bit" msgstr "N&B 1 bit" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1945 msgid "Gray 2 bit" msgstr "Gris 2 bits" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1946 msgid "Gray 4 bit" msgstr "Gris 4 bits" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1947 msgid "Gray 8 bit" msgstr "Gris 8 bits" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1948 msgid "Indexed" msgstr "Indexé" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1949 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Alpha indexé" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1950 msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian" msgstr "16 bits gros-boutiste (Big Endian) non signé gris" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1951 msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian" msgstr "16 bits petit-boutiste (Little Endian) non signé gris" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1952 msgid "Gray 16 bit Big Endian" msgstr "16 bits gros-boutiste (Big Endian) gris" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1953 msgid "Gray 16 bit Little Endian" msgstr "16 bits petit-boutiste (Little Endian) gris" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1958 msgid "Image _Type:" msgstr "_Type d’image :" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2019 msgid "Palette" msgstr "Palette" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2029 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:4 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, V, B (normal)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2030 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:5 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, V, R, X (style BMP)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2035 msgid "_Palette Type:" msgstr "Type de _palette :" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2046 msgid "Off_set:" msgstr "_Décalage :" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2058 msgid "Select Palette File" msgstr "Sélectionner le fichier de palette" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2064 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Fichier de _palettes :" #. Dialog init #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2113 msgid "Raw Image" msgstr "Image Raw" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:255 ../plug-ins/common/file-sunras.c:275 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Image Raster SUN" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:447 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » comme un fichier SUN-Raster" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Le type de ce fichier SUN-Raster n’est pas pris en charge" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:486 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Impossible de lire les entrées de couleurs de « %s »" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:495 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Type de palette de couleurs non pris en charge" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:502 ../plug-ins/common/file-xbm.c:834 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:525 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "« %s » :\n" "Largeur d’image non indiquée" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:510 ../plug-ins/common/file-xbm.c:841 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:533 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "« %s » :\n" "La largeur de l’image est supérieure à celle prise en charge par GIMP" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518 ../plug-ins/common/file-xbm.c:848 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:540 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "« %s » :\n" "Hauteur d’image non indiquée" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:526 ../plug-ins/common/file-xbm.c:855 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "« %s » :\n" "La hauteur de l’image est supérieure à celle prise en charge par GIMP" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Cette résolution d’image n’est pas prise en charge" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:586 #, c-format msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "" "Il est impossible d’exporter des images avec des canaux alpha au format " "SUNRAS." #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:597 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Impossible d’opérer sur des types d’images inconnus." #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1158 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1252 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1335 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1434 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1420 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1523 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1682 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1897 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2055 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2318 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:804 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Fin de fichier rencontrée lors de la lecture" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1613 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1734 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1126 msgid "Write error occurred" msgstr "Une erreur d’écriture est survenue" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1751 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1754 msgid "Data Formatting" msgstr "Formatage des données" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1758 msgid "RunLength Encoded" msgstr "Encodage RunLength" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:139 msgid "SVG image" msgstr "Image SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:331 ../plug-ins/common/file-svg.c:713 msgid "Unknown reason" msgstr "Raison inconnue" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:337 msgid "Rendering SVG" msgstr "Rendu SVG en cours" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:349 msgid "Rendered SVG" msgstr "SVG rendu" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:547 ../plug-ins/common/file-wmf.c:359 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d x %d" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:555 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "Le fichier SVG n’indique\n" "aucune taille !" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/file-svg.c:722 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Rendre un Scalable Vector Graphics" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/file-svg.c:787 ../plug-ins/common/file-wmf.c:571 #: ../plug-ins/common/grid.c:733 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:793 ../plug-ins/common/file-wmf.c:577 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:869 ../plug-ins/common/file-wmf.c:653 msgid "_X ratio:" msgstr "Ratio _X :" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:891 ../plug-ins/common/file-wmf.c:675 msgid "_Y ratio:" msgstr "Ratio _Y :" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:905 ../plug-ins/common/file-wmf.c:689 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Conserver les proportions" #. Path Import #: ../plug-ins/common/file-svg.c:936 msgid "Import _paths" msgstr "Importer les _chemins" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:943 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Importe les éléments du chemin du SVG afin qu’ils puissent être utilisés " "avec l’outil de chemins GIMP" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:951 msgid "Merge imported paths" msgstr "Fusionner les chemins importés" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264 msgid "TarGA image" msgstr "Image TarGA" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:456 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Impossible de lire le pied de page depuis « %s »" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:474 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Impossible de lire l’extension depuis « %s »" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:486 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "Impossible de lire l’en-tête depuis « %s »" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1417 msgid "TGA" msgstr "TGA" #. rle #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1426 msgid "_RLE compression" msgstr "Compression _RLE" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1440 msgid "Or_igin:" msgstr "Or_igine :" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1444 msgid "Bottom left" msgstr "En bas à gauche" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1445 msgid "Top left" msgstr "En haut à gauche" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Fichier Microsoft WMF" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:353 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "Le fichier WMF ne\n" "spécifie pas de taille !" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:501 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Rendre Windows Metafile" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:998 msgid "Rendered WMF" msgstr "Rendu WMF" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:183 ../plug-ins/common/file-xbm.c:201 msgid "X BitMap image" msgstr "Image bitmap X" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "« %s » :\n" "Impossible de lire l’en-tête (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:862 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "« %s » :\n" "Type d’image non indiqué" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:997 msgid "" "The image which you are trying to export as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "L’image que vous essayez d’exporter en XBM contient plus de deux couleurs.\n" "\n" "Convertissez l’image en noir et blanc (1-bit, indexé) et essayez à nouveau." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1009 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Vous ne pouvez pas enregistrer un masque de curseur\n" "pour une image qui n’a pas de canal alpha." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1238 msgid "XBM" msgstr "XBM" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1241 msgid "XBM Options" msgstr "Options XBM" #. X10 format #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1251 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Format bitmap _X10" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1271 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "Préfixe d’_identification :" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1285 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #. hotspot toggle #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1293 msgid "_Write hot spot values" msgstr "Écrire les valeurs du point acti_f" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1319 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1088 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Point actif _X :" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1333 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Point actif _Y :" #. mask file #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1341 msgid "Mask File" msgstr "Fichier du masque" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1351 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "Éc_rire le fichier optionnel de masque" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1364 msgid "_Mask file extension:" msgstr "Extension du fichier de _masque :" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:341 ../plug-ins/common/file-xmc.c:379 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1055 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "Curseur de souris X11" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:485 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "Impossible de fixer le point actif !\n" "Vous devez disposer les calques pour qu’ils aient tous une intersection." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:672 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "« %s » n’est pas un curseur X valide." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:684 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "L’image %d de « %s » est trop large pour un curseur X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:691 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "L’image %d de « %s » est trop haute pour un curseur X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:907 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "il n’y a pas d’élément d’image dans « %s »." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:947 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "« %s » est trop large pour un curseur X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:955 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "« %s » est trop haut pour un curseur X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1018 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "Une erreur de lecture est survenue." #. #. * parameter settings #. #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1061 msgid "XMC Options" msgstr "Options XMC" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1096 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Saisissez la coordonnée X du point actif. L’origine est le coin en haut à " "gauche." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1119 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Saisissez la coordonnée Y du point actif. L’origine est le coin en haut à " "gauche." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1128 msgid "_Auto-Crop all frames." msgstr "Rogner _automatiquement toutes les images" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1141 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Supprime les bordures vides de toutes les images.\n" "Ceci réduit la taille du fichier et peut régler le problème de " "désorganisation de l’écran par certains grands curseurs.\n" "Décochez cette option si vous envisagez de modifier le curseur exporté en " "utilisant d’autres programmes." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1164 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Choisissez la taille nominale des images.\n" "Si vous n’avez pas l’intention de créer un curseur multi-taille ou si vous " "n’avez pas d’idée, laissez « 32px ».\n" "La taille nominale n’a pas de rapport avec la taille effective (largeur ou " "hauteur).\n" "Elle ne sert qu’à déterminer quelle image dépend de quelle séquence " "d’animation, et quelle séquence est utilisée sur la base de la valeur de " "« gtk-cursor-theme-size »." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1181 msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." msgstr "N’_utiliser cette valeur que pour une image sans taille indiquée" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1184 msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." msgstr "_Remplacer la taille de toutes les images même si elle est indiquée" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1200 msgid "_Delay:" msgstr "_Délai :" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1205 msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgstr "Saisissez la durée d’apparition de chaque image, en millisecondes." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1233 msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." msgstr "N’_utiliser cette valeur que pour une image sans délai indiqué" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1236 msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." msgstr "_Remplacer le délai de toutes les images même s’il est indiqué" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1261 msgid "" "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "" "La partie des informations de copyright excédant 65535 caractères a été " "supprimée." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1271 msgid "Enter copyright information." msgstr "Saisissez les informations de copyright." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1273 msgid "_Copyright:" msgstr "_Copyright :" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1289 msgid "" "The part of license information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "" "La partie des informations de licence excédant 65535 caractères a été " "supprimée." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1299 msgid "Enter license information." msgstr "Saisissez les informations de licence." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1301 msgid "_License:" msgstr "_Licence :" #. #. * Other #. #. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered #. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other". #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1308 msgid "_Other:" msgstr "_Autre :" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1343 msgid "Enter other comment if you want." msgstr "Saisissez un autre commentaire si vous le souhaitez." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1395 #, c-format msgid "Comment is limited to %d characters." msgstr "Le commentaire est limité à %d caractères." #. Begin displaying export progress #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1479 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:173 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:507 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Enregistrement de « %s »" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1545 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "L’image « %s » est trop large. Ne réduisez pas de plus de %dpx." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1554 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "L’image « %s » est trop haute. Ne réduisez pas de plus de %dpx." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1563 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "La largeur et/ou la hauteur de l’image « %s » sont égales à zéro !" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1602 #, c-format msgid "" "Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-" "crop." msgstr "" "Impossible d’exporter le curseur car le point actif n’est pas sur l’image " "« %s ».\n" "Essayez de changer la position du point actif, la géométrie du calque ou " "exportez sans rognage automatique." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1765 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value " "for X bitmap cursors.\n" "It might be unsupported by some environments." msgstr "" "Votre curseur a été exporté avec succès, mais il contient une ou plusieurs " "images dont la largeur ou la hauteur dépasse %ipx, une valeur de dimension " "maximale historique pour les curseurs bitmap X.\n" "Cela risque de perturber l’écran dans certains environnements." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1773 msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "Votre curseur a été exporté avec succès, mais il contient une ou plusieurs " "images dont la taille nominale n’est pas reconnue par le paramétrage de " "GNOME.\n" "Vous pouvez régler cela en cochant « Remplacer la taille de toutes les " "images… » dans la fenêtre d’exportation, ou votre curseur n’apparaîtra pas " "dans les paramètres de GNOME." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2010 #, c-format msgid "" "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to " "fit." msgstr "" "Le parasite « %s » est trop long pour un commentaire de curseur X.\n" "La chaîne excédentaire a été rejetée." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2125 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose size is over 8 digits.\n" "We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor." msgstr "" "Votre curseur a été exporté avec succès, mais il contient une ou plusieurs " "images dont la largeur ou la hauteur dépasse 8 chiffres.\n" "Nous l’avons réduit à %dpx. Vérifiez le curseur exporté." #. translators: the %i is *always* 8 here #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2222 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "Désolé, ce greffon ne sait pas gérer un curseur qui contient plus de %i " "tailles nominales différentes." #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199 msgid "X PixMap image" msgstr "Image pixmap X" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:365 ../plug-ins/common/file-xpm.c:800 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Erreur lors de l’ouverture du fichier « %s »" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:371 ../plug-ins/common/file-xpm.c:806 msgid "XPM file invalid" msgstr "Fichier XPM non valide" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:653 #, c-format msgid "Unsupported drawable type" msgstr "Type d’objet graphique non pris en charge." #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:832 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:842 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "Seuil _alpha :" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:290 ../plug-ins/common/file-xwd.c:310 msgid "X window dump" msgstr "Dump X window" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:464 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Impossible de lire l’en-tête XWD depuis « %s »" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:485 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Illegal number of colormap entries: %ld" msgstr "" "« %s » :\n" "Nombre d’entrées dans la carte de couleurs interdit : %ld" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:495 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Number of colormap entries < number of colors" msgstr "" "« %s » :\n" "Nombre d’entrées dans la carte de couleurs < nombre de couleurs" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:518 msgid "Can't read color entries" msgstr "Impossible de lire les entrées de couleurs." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:601 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "Le fichier XWD %s est de format %d, profondeur %d et bits par pixel %d. De " "tels fichiers ne sont pas pris en charge." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:636 msgid "Cannot export images with alpha channels." msgstr "Impossible d’exporter des images avec des canaux alpha." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:659 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: " msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » en écriture : " #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:686 #, c-format msgid "Error exporting '%s': " msgstr "Erreur lors de l’exportation de « %s » :" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1753 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2151 #, c-format msgid "XWD-file %s is corrupt." msgstr "Le fichier XWD %s est endommagé." #: ../plug-ins/common/film.c:217 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Combine plusieurs images sur un film" #: ../plug-ins/common/film.c:222 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Film…" #: ../plug-ins/common/film.c:307 msgid "Composing images" msgstr "Composition des images" #: ../plug-ins/common/film.c:423 ../plug-ins/common/guillotine.c:215 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1106 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: ../plug-ins/common/film.c:880 msgid "Available images:" msgstr "Images disponibles :" #: ../plug-ins/common/film.c:881 msgid "On film:" msgstr "Sur le film :" #: ../plug-ins/common/film.c:932 ../plug-ins/common/unit-editor.c:210 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: ../plug-ins/common/film.c:932 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:530 msgid "_Remove" msgstr "_Enlever" #. Create selection #: ../plug-ins/common/film.c:968 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:436 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #. Film height/color #: ../plug-ins/common/film.c:978 ../plug-ins/common/film.c:1266 msgid "Filmstrip" msgstr "Film" #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:987 msgid "_Fit height to images" msgstr "Aj_uster la hauteur aux images" #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:1029 msgid "Select Film Color" msgstr "Choisir de la couleur du film" #: ../plug-ins/common/film.c:1034 ../plug-ins/common/film.c:1090 msgid "Co_lor:" msgstr "_Couleur :" #. Film numbering: Startindex/Font/color #: ../plug-ins/common/film.c:1046 msgid "Numbering" msgstr "Numérotation" #: ../plug-ins/common/film.c:1067 msgid "Start _index:" msgstr "_Index de départ :" #: ../plug-ins/common/film.c:1080 msgid "_Font:" msgstr "_Police :" #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1085 msgid "Select Number Color" msgstr "Sélectionner la couleur du numéro" #: ../plug-ins/common/film.c:1103 msgid "At _bottom" msgstr "En _bas" #: ../plug-ins/common/film.c:1104 msgid "At _top" msgstr "En _haut" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1117 msgid "Image Selection" msgstr "Sélection d’image" #: ../plug-ins/common/film.c:1146 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Toutes les valeurs sont des fractions de la hauteur du film" #: ../plug-ins/common/film.c:1149 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Avancé" #: ../plug-ins/common/film.c:1168 msgid "Image _height:" msgstr "_Hauteur de l’image :" #: ../plug-ins/common/film.c:1179 msgid "Image spac_ing:" msgstr "_Espacement de l’image :" #: ../plug-ins/common/film.c:1190 msgid "_Hole offset:" msgstr "_Décalage des trous :" #: ../plug-ins/common/film.c:1201 msgid "Ho_le width:" msgstr "_Largeur des trous :" #: ../plug-ins/common/film.c:1212 msgid "Hol_e height:" msgstr "Hau_teur des trous :" #: ../plug-ins/common/film.c:1223 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "Es_pacement des trous :" #: ../plug-ins/common/film.c:1234 msgid "_Number height:" msgstr "Ha_uteur du numéro :" #: ../plug-ins/common/film.c:1247 msgid "Re_set" msgstr "Ré_initialiser" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955 msgid "Red:" msgstr "Rouge :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965 msgid "Green:" msgstr "Vert :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975 msgid "Blue:" msgstr "Bleu :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223 msgid "Cyan:" msgstr "Cyan :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224 msgid "Yellow:" msgstr "Jaune :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225 msgid "Magenta:" msgstr "Magenta :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227 msgid "Darker:" msgstr "Plus sombre :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228 msgid "Lighter:" msgstr "Plus lumineux :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230 msgid "More Sat:" msgstr "Plus de saturation :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231 msgid "Less Sat:" msgstr "Moins de saturation :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:530 msgid "Current:" msgstr "Courant :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317 msgid "Interactively modify the image colors" msgstr "Modifie interactivement les couleurs de l’image" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322 msgid "_Filter Pack..." msgstr "Collection de _filtres…" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:370 msgid "FP can only be used on RGB images." msgstr "La collection de filtres ne peut opérer que sur des images RVB." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:380 msgid "FP can only be run interactively." msgstr "CF ne peut être utilisée qu’interactivement." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:398 msgid "Applying filter pack" msgstr "Application de la collection de filtres" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:522 msgid "Original:" msgstr "Original :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:574 msgid "Hue Variations" msgstr "Variations de teinte" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:629 msgid "Roughness" msgstr "Rugosité" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:674 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1318 msgid "Affected Range" msgstr "Intervalle affecté" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678 msgid "Sha_dows" msgstr "Tons _sombres" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679 msgid "_Midtones" msgstr "Tons _moyens" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:680 msgid "H_ighlights" msgstr "Tons _clairs" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:694 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:704 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:675 msgid "_Saturation" msgstr "_Saturation" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:712 msgid "A_dvanced" msgstr "_Avancé" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732 msgid "Value Variations" msgstr "Variations de valeur" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:777 msgid "Saturation Variations" msgstr "Variations de saturation" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:830 msgid "Select Pixels By" msgstr "Sélection des pixels par" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835 msgid "H_ue" msgstr "T_einte" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836 msgid "Satu_ration" msgstr "Satu_ration" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:837 msgid "V_alue" msgstr "V_aleur" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:863 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868 msgid "_Entire image" msgstr "Ima_ge entière" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869 msgid "Se_lection only" msgstr "Seu_lement la sélection" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:870 msgid "Selec_tion in context" msgstr "Sélection dans le conte_xte" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1201 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Simulation de la collection de filtres" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291 msgid "Shadows:" msgstr "Tons sombres :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1292 msgid "Midtones:" msgstr "Ton moyens :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1293 msgid "Highlights:" msgstr "Tons clairs :" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1306 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Options avancées" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1419 msgid "Preview Size" msgstr "Taille de l’aperçu" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116 msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" msgstr "Transforme l’image avec une fractale de Mandelbrot" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121 msgid "_Fractal Trace (legacy)..." msgstr "Fra_ctaliser (ancien)…" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:471 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:707 msgid "Fractal Trace" msgstr "Fractaliser" #. Settings #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:748 msgid "Outside Type" msgstr "Type d’extérieur" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:753 msgid "_Wrap" msgstr "Enro_uler" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:757 ../plug-ins/common/newsprint.c:389 msgid "_Black" msgstr "_Noir" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:759 msgid "_White" msgstr "_Blanc" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:766 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Paramètres de Mandelbrot" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:777 msgid "X_1:" msgstr "_X1 :" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:786 msgid "X_2:" msgstr "_X2 :" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:795 msgid "Y_1:" msgstr "_Y1 :" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:804 msgid "Y_2:" msgstr "_Y2 :" #: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:62 msgid "Exercise a goat" msgstr "Promener une chèvre" #: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:67 msgid "Goat-exercise" msgstr "Promenade-chèvre" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:77 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Recolore l’image en utilisant les couleurs du dégradé actif" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:90 msgid "_Gradient Map" msgstr "Application de _dégradé" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:99 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Recolore l’image en utilisant les couleurs de la palette active" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:112 msgid "_Palette Map" msgstr "Application de _palette" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:160 msgid "Gradient Map" msgstr "Application de _dégradé" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165 msgid "Palette Map" msgstr "Application de palette" #: ../plug-ins/common/grid.c:142 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Trace une grille sur l’image" #: ../plug-ins/common/grid.c:148 msgid "_Grid (legacy)..." msgstr "G_rille (ancien)…" #: ../plug-ins/common/grid.c:241 msgid "Drawing grid" msgstr "Tracé de la grille" #: ../plug-ins/common/grid.c:643 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Grid" msgstr "Grille" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:726 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "Lignes\n" "horizontales" #: ../plug-ins/common/grid.c:728 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "Lignes\n" "verticales" #: ../plug-ins/common/grid.c:730 msgid "Intersection" msgstr "Intersection" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:866 msgid "Offset:" msgstr "Décalage :" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:905 msgid "Horizontal Color" msgstr "Couleur des horizontales" #: ../plug-ins/common/grid.c:927 msgid "Vertical Color" msgstr "Couleur des verticales" #: ../plug-ins/common/grid.c:948 msgid "Intersection Color" msgstr "Couleur des intersections" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:74 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Découper l’image en plusieurs sous-images en utilisant les guides" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:81 msgid "_Guillotine" msgstr "_Massicot" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:119 msgid "Guillotine" msgstr "Massicot" #: ../plug-ins/common/hot.c:207 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Cherche et corrige les pixels qui pourraient être trop lumineux" #: ../plug-ins/common/hot.c:217 msgid "_Hot..." msgstr "Ô_ter les « pixels chauds »…" #: ../plug-ins/common/hot.c:390 ../plug-ins/common/hot.c:590 msgid "Hot" msgstr "Ôter les « pixels chauds »" #: ../plug-ins/common/hot.c:616 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../plug-ins/common/hot.c:628 msgid "Create _new layer" msgstr "Créer un n_ouveau calque" #: ../plug-ins/common/hot.c:637 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../plug-ins/common/hot.c:641 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Réduire la _luminance" #: ../plug-ins/common/hot.c:642 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Réduire la _saturation" #: ../plug-ins/common/hot.c:643 msgid "_Blacken" msgstr "Noir_cir" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Ajoute une trame de puzzle à l’image" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Puzzle…" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Assemblage du puzzle" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2393 msgid "Jigsaw" msgstr "Puzzle" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2423 msgid "Number of Tiles" msgstr "Nombre de pièces" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2435 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal :" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2438 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Nombre de pièces se recouvrant" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2452 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical :" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2455 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Nombre de pièces descendantes" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2469 msgid "Bevel Edges" msgstr "Bordures biseautées" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2479 msgid "_Bevel width:" msgstr "_Largeur du biseau :" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2483 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Degré d’inclinaison du bord de chaque pièce" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2496 msgid "H_ighlight:" msgstr "Écla_irage :" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Importance de l’éclairage sur le bord de chaque pièce" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Style de puzzle" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521 msgid "_Square" msgstr "_Carré" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522 msgid "C_urved" msgstr "Co_urbé" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2526 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Chaque pièce a des côtés droits" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2527 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Chaque pièce a des côtés courbés" #: ../plug-ins/common/mail.c:158 msgid "Send the image by email" msgstr "Envoyer l’image par courriel" #: ../plug-ins/common/mail.c:168 msgid "Send by E_mail..." msgstr "En_voyer par courriel…" #: ../plug-ins/common/mail.c:495 msgid "Send by Email" msgstr "Envoyer par courriel" #: ../plug-ins/common/mail.c:500 msgid "_Send" msgstr "_Envoyer" #: ../plug-ins/common/mail.c:532 msgid "_Filename:" msgstr "_Nom du fichier :" #: ../plug-ins/common/mail.c:546 msgctxt "email-address" msgid "_To:" msgstr "_À :" #: ../plug-ins/common/mail.c:560 msgctxt "email-address" msgid "_From:" msgstr "_De :" #: ../plug-ins/common/mail.c:572 msgid "S_ubject:" msgstr "_Sujet :" #: ../plug-ins/common/mail.c:637 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "erreur due à l’extension du fichier ou son absence" #: ../plug-ins/common/mail.c:821 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Impossible de démarrer sendmail (%s)" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90 msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" msgstr "Réduire l’image à du rouge, vert ou bleu pur" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95 msgid "Maxim_um RGB..." msgstr "_Maximum RVB…" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:132 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Ne peut opérer que sur des objets graphiques RVB." #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:232 msgid "Max RGB" msgstr "Max RVB" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:257 msgid "Maximum RGB Value" msgstr "Valeur maximum RVB" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:291 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "Conserve les canaux ma_ximaux" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:294 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "Conserve les canaux _minimaux" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:118 msgid "Round" msgstr "Rond" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:127 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 ../plug-ins/flame/flame.c:759 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:144 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "Carré PS (Point Euclidien)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "PS Diamond" msgstr "Diamant PS" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:323 msgid "_Grey" msgstr "_Gris" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:336 msgid "R_ed" msgstr "_Rouge" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:344 msgid "_Green" msgstr "_Vert" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:352 msgid "_Blue" msgstr "_Bleu" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:365 msgid "C_yan" msgstr "_Cyan" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:373 msgid "Magen_ta" msgstr "_Magenta" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:381 msgid "_Yellow" msgstr "_Jaune" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:402 msgid "Luminance" msgstr "Luminance" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:508 msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" msgstr "" "Applique un tramage à l’image pour lui donner un effet de papier journal" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:517 msgid "Newsprin_t..." msgstr "_Trame d’imprimerie…" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:618 ../plug-ins/common/newsprint.c:1179 msgid "Newsprint" msgstr "Trame d’imprimerie" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:992 msgid "_Angle:" msgstr "_Angle :" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1022 msgid "_Spot function:" msgstr "Type de points :" #. resolution settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1232 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1251 msgid "_Input SPI:" msgstr "Entr_ée SPI :" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1265 msgid "O_utput LPI:" msgstr "S_ortie LPI :" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1278 msgid "C_ell size:" msgstr "Taille des _cases :" #. screen settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1291 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1310 msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "Supplémen_t de noir (%) :" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1332 msgid "Separate to:" msgstr "Séparer en :" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1336 msgid "_RGB" msgstr "_RVB" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1353 msgid "C_MYK" msgstr "C_MJN" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1370 msgid "I_ntensity" msgstr "_Intensité" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1395 msgid "_Lock channels" msgstr "B_loquer les canaux" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1408 msgid "_Factory Defaults" msgstr "Ré_glages par défaut" #. anti-alias control #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1434 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293 msgid "Antialiasing" msgstr "Lissage" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442 msgid "O_versample:" msgstr "_Sur-échantillonnage :" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:119 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Le couteau suisse des filtres non linéaires" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:125 msgid "_NL Filter..." msgstr "_Filtre NL…" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:953 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1017 msgid "NL Filter" msgstr "Filtre NL" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1047 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1051 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "Médiane réduite par alp_ha" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1053 msgid "Op_timal estimation" msgstr "Estimation _optimale" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1055 msgid "_Edge enhancement" msgstr "_Amélioration des bords" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1080 msgid "A_lpha:" msgstr "A_lpha :" #: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134 msgid "Smear colors to simulate an oil painting" msgstr "Badigeonne les couleurs pour simuler une peinture à l’huile" #: ../plug-ins/common/oilify.c:125 msgid "Oili_fy (legacy)..." msgstr "Peinture à l’h_uile (ancien)…" #: ../plug-ins/common/oilify.c:247 msgid "Oil painting" msgstr "Peinture à l’huile" #: ../plug-ins/common/oilify.c:781 msgid "Oilify" msgstr "Peinture à l’huile" #: ../plug-ins/common/oilify.c:820 msgid "_Mask size:" msgstr "_Taille du masque :" #. #. * Mask-size map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:835 msgid "Use m_ask-size map:" msgstr "Utiliser la carte de taille de masque :" #: ../plug-ins/common/oilify.c:873 msgid "_Exponent:" msgstr "_Exposant :" #. #. * Exponent map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:888 msgid "Use e_xponent map:" msgstr "Utiliser la carte d’_exposant :" #. #. * Intensity algorithm check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:925 msgid "_Use intensity algorithm" msgstr "_Utiliser l’algorithme d’intensité" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:153 msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" msgstr "Simule la distorsion de couleur produite par une photocopieuse" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:158 msgid "_Photocopy (legacy)..." msgstr "Ph_otocopie (ancien)…" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:836 msgid "Photocopy" msgstr "Photocopie" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:888 ../plug-ins/common/sharpen.c:508 #: ../plug-ins/common/softglow.c:694 msgid "_Sharpness:" msgstr "Augmentation de contra_ste :" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:902 msgid "Percent _black:" msgstr "Pourcentage de n_oir :" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:916 msgid "Percent _white:" msgstr "Pourcentage de _blanc :" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Affiche des informations sur les greffons" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144 msgid "_Plug-in Browser" msgstr "Navigateur de _greffons" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363 msgid "Searching by name" msgstr "Recherche par nom" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d greffon" msgstr[1] "%d greffons" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386 msgid "No matches for your query" msgstr "Aucun résultat pour votre requête" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d greffon correspond à votre requête" msgstr[1] "%d greffons correspondent à votre requête" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520 msgid "No matches" msgstr "Aucun résultat ne correspond" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546 msgid "Plug-in Browser" msgstr "Navigateur de greffons" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589 #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:41 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660 msgid "Menu Path" msgstr "Chemin dans le menu" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669 msgid "Image Types" msgstr "Types d’image" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678 msgid "Installation Date" msgstr "Date d’installation" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639 msgid "List View" msgstr "Affichage en liste" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701 msgid "Tree View" msgstr "Affichage en arborescence" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Liste les procédures disponibles dans la PDB" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Navigateur de _procédures" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure Browser" msgstr "Navigateur de procédures" #: ../plug-ins/common/qbist.c:387 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Génération d’un grande variété de motifs abstraits" #: ../plug-ins/common/qbist.c:395 msgid "_Qbist..." msgstr "_Qbiste…" #: ../plug-ins/common/qbist.c:508 msgid "Qbist" msgstr "Qbiste" #: ../plug-ins/common/qbist.c:716 msgid "Load QBE File" msgstr "Charger un fichier QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:758 msgid "Save as QBE File" msgstr "Enregistrer sous fichier QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:812 msgid "G-Qbist" msgstr "Qbiste" #: ../plug-ins/common/qbist.c:877 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:690 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1035 msgid "_Undo" msgstr "A_nnuler" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Colorie l’image en utilisant un échantillon d’image comme guide" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "C_olorier à partir d’un échantillon…" # TODO étrange, je dirai Colorier l’échantillon, mais ce n’est pas du tout # ce que fait cette fonction, elle colorie à partir d’un échantillon #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325 msgid "Sample Colorize" msgstr "Colorier à partir d’un échantillon" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1330 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "Capturer les couleurs de l’_échantillon" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1332 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:561 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1070 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400 #: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1359 msgid "Destination:" msgstr "Destination :" #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1375 msgid "Sample:" msgstr "Échantillon :" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385 msgid "From reverse gradient" msgstr "Depuis le dégradé inverse" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390 msgid "From gradient" msgstr "Depuis le dégradé" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1411 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1438 msgid "Show selection" msgstr "Afficher la sélection" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1422 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449 msgid "Show color" msgstr "Afficher la couleur" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1563 msgid "Input levels:" msgstr "Niveaux d’entrée :" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1614 msgid "Output levels:" msgstr "Niveaux de sortie :" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1654 msgid "Hold intensity" msgstr "Garder l’intensité" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1665 msgid "Original intensity" msgstr "Intensité originale" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1683 msgid "Use subcolors" msgstr "Utiliser les sous-couleurs" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1694 msgid "Smooth samples" msgstr "Lisser l’échantillon" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2671 msgid "Sample analyze" msgstr "Analyse de l’échantillon" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3051 msgid "Remap colorized" msgstr "Appliquer à nouveau le colorié" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:112 msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" msgstr "" "Accentue la netteté de l’image (moins puissant que Renforcer la netteté)" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:119 msgid "_Sharpen..." msgstr "Augmenter les _contrastes…" #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: ../plug-ins/common/sharpen.c:302 msgid "Sharpening" msgstr "Augmentation des contrastes" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:472 msgid "Sharpen" msgstr "Augmentation des contrastes" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Déduit une palette lissée depuis l’image" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "_Palette lissée…" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Dérivation de la palette lissée" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:434 msgid "Smooth Palette" msgstr "Palette lissée" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:478 msgid "_Search depth:" msgstr "Profondeur de _recherche :" #: ../plug-ins/common/softglow.c:134 msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" msgstr "Simule une lueur en rendant les tons clairs intenses et diffus" #: ../plug-ins/common/softglow.c:139 msgid "_Softglow (legacy)..." msgstr "_Lueur douce (ancien)…" #: ../plug-ins/common/softglow.c:628 msgid "Softglow" msgstr "Lueur douce" #: ../plug-ins/common/softglow.c:666 msgid "_Glow radius:" msgstr "Rayon du _flou :" #: ../plug-ins/common/softglow.c:680 ../plug-ins/flame/flame.c:1080 msgid "_Brightness:" msgstr "_Luminosité :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:178 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Transforme les taches lumineuses en pointes étoilées" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:186 msgid "_Sparkle..." msgstr "É_tinceler…" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:223 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "La région sélectionnée pour le filtre est vide" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:299 msgid "Sparkling" msgstr "Étinceler en cours" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:337 msgid "Sparkle" msgstr "Étinceler" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:374 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "_Seuil de luminosité :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:377 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Ajuste le seuil de luminosité" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:387 msgid "F_lare intensity:" msgstr "_Intensité de l’éblouissement :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:390 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Ajuste l’intensité de l’éblouissement" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:400 msgid "_Spike length:" msgstr "L_ongueur des pointes :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:403 msgid "Adjust the spike length" msgstr "Ajuste la longueur des pointes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:413 msgid "Sp_ike points:" msgstr "Nombre de po_intes :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:416 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Ajuste le nombre de pointes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:426 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "An_gle des pointes (-1 : aléatoire) :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:429 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "" "Ajuste l’angle des pointes (-1 signifie qu’un angle aléatoire est choisi)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:440 msgid "Spik_e density:" msgstr "Densité des point_es" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:443 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Ajuste de la densité des pointes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:453 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "_Transparence :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:456 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Ajuste l’opacité des pointes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:466 msgid "_Random hue:" msgstr "Teinte al_éatoire :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:469 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Ajuste l’influence du hasard sur la teinte" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:479 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Sat_uration aléatoire :" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:482 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Ajuste l’influence du hasard sur la saturation" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:499 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "_Préserver la luminosité" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:506 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "La luminosité doit-elle être préservée ?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:515 msgid "In_verse" msgstr "In_verser" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:521 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "L’effet doit-il être inversé ?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:530 msgid "A_dd border" msgstr "A_jouter une bordure" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:536 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Trace une bordure de pointes autour de l’image" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:550 msgid "_Natural color" msgstr "Couleur na_turelle" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:551 msgid "_Foreground color" msgstr "Couleur du pre_mier plan" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:552 msgid "_Background color" msgstr "Couleur d’a_rrière-plan" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:559 msgid "Use the color of the image" msgstr "Utilise la couleur de l’image" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:560 msgid "Use the foreground color" msgstr "Utilise la couleur de premier plan" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:561 msgid "Use the background color" msgstr "Utilise la couleur d’arrière-plan" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165 msgid "Solid" msgstr "Uni" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294 msgid "Checker" msgstr "Damier" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295 msgid "Marble" msgstr "Marbre" # proper name? #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296 msgid "Lizard" msgstr "Lézard" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297 msgid "Phong" msgstr "Ombrage de Phong" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:773 msgid "Noise" msgstr "Bruit" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299 msgid "Wood" msgstr "Bois" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:757 msgid "Spiral" msgstr "Spirale" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301 msgid "Spots" msgstr "Points" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705 msgid "Texture" msgstr "Texture" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751 msgid "Bumpmap" msgstr "Relief" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707 msgid "Light" msgstr "Lumière" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "Le fichier « %s » n’est pas un fichier d’enregistrement valide." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir le fichier" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197 msgid "Save File" msgstr "Enregistrer le fichier" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556 msgid "Sphere Designer" msgstr "Créateur de sphère" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2668 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2926 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1027 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2674 msgid "D_uplicate" msgstr "D_upliquer" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2680 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:761 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1082 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2929 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3210 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1031 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706 msgid "Bump" msgstr "Repoussage" #. row labels #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:417 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733 msgid "Texture:" msgstr "Texture :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738 msgid "Colors:" msgstr "Couleurs :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Choisissez une couleur" #. Scale #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:540 msgid "Scale:" msgstr "Échelle :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulence :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778 msgid "Amount:" msgstr "Quantité :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785 msgid "Exp.:" msgstr "Exp. :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792 msgid "Transformations" msgstr "Transformations" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1131 msgid "Scale X:" msgstr "Échelle en X :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815 msgid "Scale Y:" msgstr "Échelle en Y :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821 msgid "Scale Z:" msgstr "Échelle en Z :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828 msgid "Rotate X:" msgstr "Rotation en X :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835 msgid "Rotate Y:" msgstr "Rotation en Y :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842 msgid "Rotate Z:" msgstr "Rotation en Z :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849 msgid "Position X:" msgstr "Position X :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 msgid "Position Y:" msgstr "Position Y :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863 msgid "Position Z:" msgstr "Position Z :" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2979 msgid "Rendering sphere" msgstr "Rendu de la sphère" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3030 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Crée une image d’une sphère texturée" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3037 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "Créateur de sphè_re…" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3107 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "La région sélectionnée pour le greffon est vide" #: ../plug-ins/common/tile.c:110 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Crée un tableau de copies de l’image" #: ../plug-ins/common/tile.c:120 msgid "_Tile..." msgstr "_Raccorder…" #. Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile.c:197 ../plug-ins/common/tile-small.c:326 msgid "Tiling" msgstr "Raccordement en cours" #: ../plug-ins/common/tile.c:434 msgid "Tile" msgstr "Raccorder" #: ../plug-ins/common/tile.c:456 msgid "Tile to New Size" msgstr "Raccorde avec une nouvelle taille" #: ../plug-ins/common/tile.c:478 msgid "C_reate new image" msgstr "C_réer une nouvelle image" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:222 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Refait une image avec des versions plus petites de l’original" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:227 msgid "_Small Tiles..." msgstr "Petits ra_ccords…" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:268 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "La région sélectionnée pour le filtre est vide." #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tile-small.c:369 msgid "Small Tiles" msgstr "Petits raccords" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tile-small.c:419 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:596 msgid "Flip" msgstr "Retourner" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:468 msgid "A_ll tiles" msgstr "_Tous les carreaux" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:482 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "Carreaux _alternés" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:496 msgid "_Explicit tile" msgstr "Carreau _explicite" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:502 msgid "Ro_w:" msgstr "_Ligne :" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:528 msgid "Col_umn:" msgstr "_Colonne :" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:583 msgid "O_pacity:" msgstr "_Opacité :" #. Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tile-small.c:592 msgid "Number of Segments" msgstr "Nombre de segments :" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "Saved" msgstr "Enregistré" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Une définition d’unité sera enregistrée uniquement lorsque GIMP quittera si " "la colonne est cochée." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "ID" msgstr "Identificateur" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Cette chaîne sera utilisée pour identifier l’unité dans les fichiers de " "configuration de GIMP." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "Factor" msgstr "Facteur" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Combien d’unité sont contenues dans un pouce." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "Digits" msgstr "Chiffres" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Ce champ est une aide pour les champs d’entrées numériques. Il indique " "combien de décimales sont nécessaires pour obtenir approximativement la même " "précision qu’avec un champ d’entrée en « pouce » avec deux décimales." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Le symbole de l’unité s’il en a un (par ex. « ’ » pour les pouces). " "L’abréviation de l’unité est utilisée, si elle n’a pas de symbole." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "Abbreviation" msgstr "Abréviation" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "L’abréviation de l’unité (par ex. « cm » pour les centimètres)." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "Singular" msgstr "Singulier" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "The unit's singular form." msgstr "La forme au singulier de l’unité." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "Plural" msgstr "Pluriel" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "The unit's plural form." msgstr "La forme au pluriel de l’unité." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Crée une nouvelle unité à partir de rien" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Crée une nouvelle unité avec l’unité actuelle comme modèle" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Crée ou modifie les unités utilisées par GIMP" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150 msgid "U_nits" msgstr "U_nités" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205 msgid "Add a New Unit" msgstr "Ajouter une nouvelle unité" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234 msgid "_ID:" msgstr "_Identificateur :" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:247 msgid "_Factor:" msgstr "_Facteur :" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:259 msgid "_Digits:" msgstr "_Chiffres :" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:271 msgid "_Symbol:" msgstr "_Symbole :" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:283 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Abréviation :" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:295 msgid "Si_ngular:" msgstr "Si_ngulier :" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:307 msgid "_Plural:" msgstr "_Pluriel :" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:350 msgid "Incomplete input" msgstr "Entrée incomplète" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:353 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Veuillez remplir tous les champs de texte." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:412 msgid "Unit Editor" msgstr "Éditeur d’unité" #. destroy model automatically with view #. Put buttons in #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:416 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1058 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualiser" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:132 msgid "The most widely useful method for sharpening an image" msgstr "" "La méthode la plus largement utilisée pour améliorer la netteté d’une image" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:142 msgid "_Unsharp Mask (legacy)..." msgstr "Renforcer la _netteté (ancien)…" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:694 msgid "Merging" msgstr "Fusion en cours" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:838 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Renforcer la netteté" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:901 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:566 msgid "_Threshold:" msgstr "_Seuil :" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:568 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:643 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:669 msgid "Effect Channel" msgstr "Canal d’effet" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:676 msgid "_Brightness" msgstr "_Luminosité" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:682 msgid "Effect Operator" msgstr "Opérateur d’effet" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:687 msgid "_Derivative" msgstr "Dé_rivée" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:688 msgid "_Gradient" msgstr "_Dégradé" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:694 msgid "Convolve" msgstr "Convolution" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:699 msgid "_With white noise" msgstr "Avec du _bruit blanc" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:700 msgid "W_ith source image" msgstr "Avec l’ima_ge source" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:719 msgid "_Effect image:" msgstr "_Image d’effet :" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:730 msgid "_Filter length:" msgstr "_Longueur du filtre :" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:739 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "I_mportance du bruit :" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:748 msgid "In_tegration steps:" msgstr "É_tapes d’intégration :" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:757 msgid "_Minimum value:" msgstr "Valeur minim_um :" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:766 msgid "M_aximum value:" msgstr "Valeur ma_ximum :" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:812 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Effets spéciaux que personne ne comprend" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:817 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Van Gogh (LIC)…" #: ../plug-ins/common/warp.c:233 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Tourbillonne ou salit l’image de différentes façons" #: ../plug-ins/common/warp.c:241 msgid "_Warp..." msgstr "Déca_ler…" #: ../plug-ins/common/warp.c:374 msgid "Warp" msgstr "Décaler" #: ../plug-ins/common/warp.c:396 msgid "Basic Options" msgstr "Options principales" #: ../plug-ins/common/warp.c:418 msgid "Step size:" msgstr "Taille du pas :" #: ../plug-ins/common/warp.c:432 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196 msgid "Iterations:" msgstr "Itérations :" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:441 msgid "Displacement map:" msgstr "Carte de déplacement :" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:460 msgid "On edges:" msgstr "Sur les côtés :" #: ../plug-ins/common/warp.c:471 msgid "Wrap" msgstr "Enrouler" #: ../plug-ins/common/warp.c:486 msgid "Smear" msgstr "Étaler" #: ../plug-ins/common/warp.c:501 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1174 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497 msgid "Black" msgstr "Noir" #: ../plug-ins/common/warp.c:516 msgid "Foreground color" msgstr "Couleur de premier plan" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:536 msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #: ../plug-ins/common/warp.c:552 msgid "Dither size:" msgstr "Taille de tramage :" #: ../plug-ins/common/warp.c:565 msgid "Rotation angle:" msgstr "Angle de rotation :" #: ../plug-ins/common/warp.c:578 msgid "Substeps:" msgstr "Pas :" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:587 msgid "Magnitude map:" msgstr "Carte de force :" #: ../plug-ins/common/warp.c:610 msgid "Use magnitude map" msgstr "Utiliser la carte de force" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:623 msgid "More Advanced Options" msgstr "Autres options" #: ../plug-ins/common/warp.c:640 msgid "Gradient scale:" msgstr "Échelle de dégradé :" #: ../plug-ins/common/warp.c:659 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Sélection du dégradé" #: ../plug-ins/common/warp.c:669 msgid "Vector mag:" msgstr "Facteur du vecteur :" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:684 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:554 msgid "Angle:" msgstr "Angle :" #: ../plug-ins/common/warp.c:703 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Sélectionne d’une carte de vecteur de direction fixe" #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1182 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Adoucissement du dégradé X" #: ../plug-ins/common/warp.c:1185 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Adoucissement du dégradé Y" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1232 msgid "Finding XY gradient" msgstr "Recherche du dégradé XY" #: ../plug-ins/common/warp.c:1253 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Étape de flot %d" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:97 #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:350 msgid "Wavelet decompose" msgstr "Décomposition en ondelettes" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:102 msgid "_Wavelet-decompose..." msgstr "Décomposer en _ondelettes…" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:177 msgid "Wavelet-Decompose" msgstr "Décomposition-ondelettes" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:186 msgid "Decomposition" msgstr "Décomposition" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:248 #, c-format msgid "Scale %d" msgstr "Échelle %d" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:272 msgid "Residual" msgstr "Résiduel" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:381 msgid "Scales:" msgstr "Échelles :" #. create group layer #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:393 msgid "Create a layer group to store the decomposition" msgstr "Créer un groupe de calques pour stocker la décomposition" #. create layer masks #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:405 msgid "Add a layer mask to each scales layers" msgstr "Ajouter un masque de calque à chaque calque d’échelle" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:141 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "Le système d’exploitation n’a plus assez de mémoire ou de ressources." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:144 msgid "The specified file was not found." msgstr "Le fichier indiqué n’a pas été trouvé." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:147 msgid "The specified path was not found." msgstr "Le chemin indiqué n’a pas été trouvé." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:150 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "Le fichier .exe n’est pas valide (ce n’est pas un .exe Microsoft Win32 ou " "l’image .exe contient une erreur)." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:153 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "Le système d’exploitation a refusé l’accès au fichier indiqué." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:156 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "L’association de nom de fichier est incomplète ou non valide." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:159 msgid "DDE transaction busy" msgstr "La transaction DDE est occupée" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:162 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "La transaction DDE a échoué." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:165 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "Le délai de la transaction DDE est expiré." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:168 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "La DLL indiquée n’a pas été trouvée." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:171 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "" "Aucune application n’est associée à l’extension de nom de fichier fournie." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:174 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "Mémoire insuffisante pour terminer l’opération." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:177 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Une violation de partage s’est produite." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:180 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Erreur Microsoft Windows inconnue." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:183 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Échec d’ouverture de « %s » : %s" #: ../plug-ins/common/web-page.c:98 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Crée l’image d’une page Web" #: ../plug-ins/common/web-page.c:104 msgid "From _Webpage..." msgstr "Depuis une page_Web…" #: ../plug-ins/common/web-page.c:230 msgid "Create from webpage" msgstr "Crée à partir d’une page Web" #: ../plug-ins/common/web-page.c:235 msgid "Cre_ate" msgstr "_Créer" #: ../plug-ins/common/web-page.c:264 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Saisissez l’emplacement (URI) :" #: ../plug-ins/common/web-page.c:287 msgid "Width (pixels):" msgstr "Largeur (pixels) :" #: ../plug-ins/common/web-page.c:308 msgid "Font size:" msgstr "Taille de la police :" #: ../plug-ins/common/web-page.c:315 msgid "Huge" msgstr "Énorme" #: ../plug-ins/common/web-page.c:316 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../plug-ins/common/web-page.c:317 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../plug-ins/common/web-page.c:318 msgid "Small" msgstr "Petite" #: ../plug-ins/common/web-page.c:319 msgid "Tiny" msgstr "Minuscule" #: ../plug-ins/common/web-page.c:443 #, c-format msgid "No URL was specified" msgstr "URL non indiquée" #: ../plug-ins/common/web-page.c:510 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "Téléchargement de la page Web « %s »" #: ../plug-ins/common/web-page.c:527 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "Transfert de l’image de page Web pour « %s »" #: ../plug-ins/common/web-page.c:536 msgid "Webpage" msgstr "Page Web" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146 msgid "Bad colormap" msgstr "Mauvaise palette de couleurs" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "« %s » n’est pas un fichier BMP valide" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Erreur de lecture de l’en-tête BMP depuis « %s »" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381 #, c-format msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'" msgstr "" "Mode de compression non pris en charge (%u) dans le fichier BMP de « %s »" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:675 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Format de compression BMP inconnu ou non valide." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:717 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Profondeur de bit non valide ou non prise en charge." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:885 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:928 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:982 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "Fin de bitmap anormale." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:182 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:215 msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "Impossible d’exporter une image indexée avec transparence dans le format BMP." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:184 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:217 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "La canal alpha sera ignoré." #. Run-Length Encoded #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:910 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "Encodé en _Run-Length" #. Compatibility Options #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:923 msgid "Co_mpatibility Options" msgstr "Options de co_mpatibilité" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:933 msgid "_Do not write color space information" msgstr "Ne _pas inscrire l’information d’espace couleur" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:935 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Enabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" "Certaines applications ne peuvent pas lire les images BMP incluant une " "information d’espace couleur. Or, GIMP inscrit par défaut cette information. " "En activant cette option, GIMP ne l’inscrira pas dans le fichier." #. Advanced Options #. Advanced options #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:951 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:814 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:220 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:366 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Options avancées" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:966 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1002 msgid "24 bits" msgstr "24 bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1019 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:120 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:139 msgid "Windows BMP image" msgstr "Image Windows BMP" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:193 #, c-format msgid "Error opening file '%s' for reading" msgstr "Erreur lors de l’ouverture du fichier « %s » en lecture" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:204 #, c-format msgid "Error querying image dimensions from '%s'" msgstr "Erreur lors de la requête des dimensions d’image depuis « %s »" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:224 #, c-format msgid "Error querying image precision from '%s'" msgstr "Erreur lors de la requête de la précision d’image depuis « %s »" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:241 #, c-format msgid "Error querying image type from '%s'" msgstr "Erreur lors de la requête du type d’image depuis « %s »" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:289 #, c-format msgid "Error reading pixel data from '%s'" msgstr "Erreur de lecture des données de pixel depuis « %s »" #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:104 msgid "G3 fax image" msgstr "Image fax G3" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:166 ../plug-ins/file-fits/fits.c:186 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Système de transport d’image flexible" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:370 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Erreur durant l’ouverture de l’image FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:376 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "Le fichier FITS ne contient pas d’image affichable" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:457 msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Impossible d’exporter des images avec des canaux alpha au format FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1146 msgid "Load FITS File" msgstr "Charger un fichier FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1170 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Remplacement pour les pixels indéfinis" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1175 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1323 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498 msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1182 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Mise à l’échelle des valeurs de pixels" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1187 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Par DATAMIN/DATAMAX" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1194 msgid "Image Composing" msgstr "Composition de l’image" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1198 msgctxt "composing" msgid "None" msgstr "Aucune" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Animation Autodesk FLIC" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:563 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Image (%i)" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:714 msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images." msgstr "" "Désolé, seule l’exportation des images en couleurs indexées ou en tons de " "gris est prise en charge." #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:866 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Charger la pile de calques" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:896 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:954 msgctxt "frame-range" msgid "From:" msgstr "Depuis :" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:906 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:964 msgctxt "frame-range" msgid "To:" msgstr "Vers :" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:936 msgid "GFLI 1.3" msgstr "GFLI 1.3" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54 msgid "Windows Icon" msgstr "Icône Windows" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74 msgid "Icon Details" msgstr "Détails de l’icône" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Les grands icônes et la compression ne sont pas prises en charge par tous " "les programmes. Les applications anciennes ne parviendront peut être pas à " "ouvrir ce fichier correctement." #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:171 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:172 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:173 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Compressée (PNG)" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:221 #, c-format msgid "Could not read '%lu' bytes" msgstr "Impossible de lire « %lu » octets" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:248 #, c-format msgid "Icon #%d has zero width or height" msgstr "L’icône n°%d a une hauteur ou une largeur nulle" #. read successfully. add to image #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:634 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Icône n° %i" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:743 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:527 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:74 #: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:494 #: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:430 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Ouverture de la vignette pour « %s »" #: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Icône Microsoft Windows" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:230 msgid "JPEG preview" msgstr "Aperçu JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:204 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:211 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Taille du fichier : %s" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:605 msgid "Calculating file size..." msgstr "Calcul de la taille du fichier…" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:689 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:789 msgid "File size: unknown" msgstr "Taille du fichier : inconnue" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:751 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:775 msgid "_Quality:" msgstr "_Qualité :" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:779 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "Paramètres de qualité du JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:799 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Active l’aperçu pour obtenir la taille de fichier." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:802 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "A_fficher l’aperçu dans la fenêtre d’image" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:844 msgid "S_moothing:" msgstr "Ad_oucissement :" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:857 msgid "Interval (MCU rows):" msgstr "Intervalle (lignes MCU) :" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:875 msgid "Use _restart markers" msgstr "Utiliser les marqueurs de _reprise" #. Optimize #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:894 msgid "_Optimize" msgstr "_Optimiser" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:917 msgid "Use arithmetic _coding" msgstr "Utiliser un _codage arithmétique" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:919 msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images" msgstr "" "Les logiciels anciens peuvent avoir des difficultés à ouvrir les images avec " "un codage arithmétique" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:942 msgid "_Progressive" msgstr "_Progressif" #. Save EXIF data #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:961 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:383 msgid "Save _Exif data" msgstr "Enregistrer les données Exi_f" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:980 msgid "Save _thumbnail" msgstr "Enregistrer la _vignette" #. XMP metadata #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:997 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:393 msgid "Save _XMP data" msgstr "Enregistrer les données _XMP" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1016 msgid "Save _IPTC data" msgstr "Enregistrer les données _IPTC" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1035 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "_Utiliser les paramètres de qualité de l’image originale" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1042 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "Si l’image originale a été chargée depuis un fichier JPEG utilisant des " "paramètres de qualité non standards (tables de quantification), activez " "cette option pour obtenir une qualité et une taille de fichier similaire." #. Subsampling #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1068 msgid "Su_bsampling:" msgstr "_Sous-échantillonnage :" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1075 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (meilleure qualité) " #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1077 msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" msgstr "4:2:2 horizontal (demi-chrominance)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1079 msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)" msgstr "4:2:2 vertical (demi-chrominance) " #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1081 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:0 (quart de chrominance)" #. DCT method #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1113 msgid "_DCT method:" msgstr "Méthode DC_T :" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1119 msgid "Fast Integer" msgstr "Entier rapide" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1120 msgid "Integer" msgstr "Entier" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1121 msgid "Floating-Point" msgstr "Virgule flottante" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1137 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1174 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:6 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:335 msgid "_Load Defaults" msgstr "_Charger défauts" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1183 msgid "Sa_ve Defaults" msgstr "Enre_gistrer défauts" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:121 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:155 msgid "JPEG image" msgstr "Image JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:313 msgid "Export Preview" msgstr "Exporter l’aperçu" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:219 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Erreur lors du chargement du fichier PSD : %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:274 #, c-format msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "Ce n’est pas un document Photoshop valide" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:281 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Version de format de fichier non pris en charge : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:288 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Trop de canaux dans le fichier : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:315 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "La taille de l’image est non valide ou non prise en charge : %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:327 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Mode couleur non pris en charge : %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:353 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Profondeur de bit non prise en charge : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:387 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:397 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:608 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:830 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "Ce fichier est endommagé." #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:536 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Trop de canaux dans le calque : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:544 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Hauteur de calque non valide ou non prise en charge : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:552 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "Largeur de calque non valide ou non prise en charge : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:561 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "Taille de calque non valide ou non prise en charge : %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:747 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "Hauteur de masque de calque non valide ou non prise en charge : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:755 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "Largeur de masque de calque non valide ou non prise en charge : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:764 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "Taille de masque de calque non valide ou non prise en charge : %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1326 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1808 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Mode de compression non pris en charge : %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1904 msgid "Extra" msgstr "Supplémentaire" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2083 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "Taille de canal non valide ou non prise en charge" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2152 #, c-format msgid "Failed to decompress data" msgstr "Échec de décompression des données" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:463 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "" "Erreur : impossible de convertir le type d’image de base GIMP en mode PSD" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1572 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Impossible d’exporter « %s ». Le format PSD ne prend pas en charge les " "images de plus de 30 000 pixels de haut ou de large." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1593 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Impossible d’exporter « %s ». Le format PSD ne prend pas en charge les " "images contenant des calques de plus de 30 000 pixels de haut ou de large." #: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:179 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Fin de fichier prématurée" #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:109 ../plug-ins/file-psd/psd.c:145 msgid "Photoshop image" msgstr "Image Photoshop" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46 msgid "Raw Canon" msgstr "Canon raw" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:58 msgid "Raw Nikon" msgstr "Nikon raw" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:69 msgid "Raw Hasselblad" msgstr "Hasselblad raw" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:80 msgid "Raw Sony" msgstr "Sony raw" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:91 msgid "Raw Casio BAY" msgstr "Casio BAY raw" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:102 msgid "Raw Phantom Software CINE" msgstr "Phantom Software CINE raw" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:113 msgid "Raw Sinar" msgstr "Sinar raw" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:124 msgid "Raw Kodak" msgstr "Kodak raw" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:135 msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative" msgstr "Adobe DNG Digital Negative raw" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:146 msgid "Raw Epson ERF" msgstr "Epson ERF raw" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:157 msgid "Raw Phase One" msgstr "Phase One raw" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:168 msgid "Raw Minolta" msgstr "Minolta raw" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:179 msgid "Raw Mamiya MEF" msgstr "Mamiya MEF raw" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:189 msgid "Raw Leaf MOS" msgstr "Leaf MOS raw" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:200 msgid "Raw Olympus ORF" msgstr "Olympus ORF raw" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:211 msgid "Raw Pentax PEF" msgstr "Pentax PEF raw" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:222 msgid "Raw Logitech PXN" msgstr "Logitech PXN raw" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:233 msgid "Raw Apple QuickTake QTK" msgstr "Apple QuickTake QTK raw" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:244 msgid "Raw Fujifilm RAF" msgstr "Fujifilm RAF raw" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:255 msgid "Raw Panasonic" msgstr "Panasonic raw" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:266 msgid "Raw Digital Foto Maker RDC" msgstr "Digital Foto Maker RDC raw" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:277 msgid "Raw Leica RWL" msgstr "Leica RWL raw" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:288 msgid "Raw Samsung SRW" msgstr "Samsung SRW raw" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:299 msgid "Raw Sigma X3F" msgstr "Sigma X3F raw" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:310 msgid "Raw Arriflex ARI" msgstr "Arriflex ARI raw" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:139 #, c-format msgid "" "There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n" "\n" "GIMP currently supports these RAW loaders:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n" "\n" "Please install one of them in order to load RAW files." msgstr "" "Aucun chargeur RAW n’est installé pour ouvrir les\n" "fichiers « %s ».\n" "GIMP accepte les chargeurs de fichiers suivants :\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), au moins 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), au moins 5.2\n" "\n" "Installez l’un d’eux pour ouvrir les fichiers RAW." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Image Silicon Graphic IRIS" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:332 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » en lecture." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:347 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "Largeur non valide : %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:354 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "Hauteur non valide : %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:361 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "Nombre de canaux non valide : %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:587 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier « %s » en écriture." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:670 msgid "SGI" msgstr "SGI" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:672 msgid "Compression type" msgstr "Type de compression" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:676 msgid "No compression" msgstr "Aucune compression" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:678 msgid "RLE compression" msgstr "Compression RLE" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:680 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "RLE aggressif\n" "(non pris en charge par SGI)" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:140 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:162 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:180 msgid "TIFF image" msgstr "Image TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:230 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF « %s » ne contient aucun répertoire" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:143 msgid "Import from TIFF" msgstr "Importation depuis TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:718 #, c-format msgid "%s-%d-of-%d-pages" msgstr "%s-page-%d-sur-%d" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:957 msgid "TIFF Channel" msgstr "Canal TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:605 #, c-format msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel." msgstr "" "Impossible d’exporter au format TIFF des images indexées avec un canal alpha." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:618 msgid "" "Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT " "Group 3\"." msgstr "" "Seules les images monochromes peuvent être compressées avec « CCITT Group " "4 » ou « CCITT Group 3 »." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:632 msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"." msgstr "Les images indexées ne peuvent pas être compressées avec « JPEG »." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:731 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "Le format TIFF ne prend seulement en charge que les commentaires\n" "codés en ASCII 7 bits. Aucune commentaire n’est enregistré." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:823 #, c-format msgid "Failed a scanline write on row %d" msgstr "Échec d’écriture à la ligne de balayage %d" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:948 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:974 msgid "Compression" msgstr "Compression" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:978 msgid "_None" msgstr "_Aucune" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:979 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:980 msgid "_Pack Bits" msgstr "_Pack Bits" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:981 msgid "_Deflate" msgstr "_Déflation" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:982 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:983 msgid "CCITT Group _3 fax" msgstr "Télécopie CCITT groupe _3" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:984 msgid "CCITT Group _4 fax" msgstr "Télécopie CCITT groupe _4" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:101 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:122 msgid "WebP image" msgstr "Image WebP" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:70 msgid "(no keyframes)" msgstr "(aucune image-clé)" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:74 msgid "(all frames are keyframes)" msgstr "(toutes les images sont des images-clés)" #. Create the dialog #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:107 msgid "WebP" msgstr "WebP" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:140 msgid "Image quality:" msgstr "Qualité de l’image :" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:148 msgid "Image quality" msgstr "Qualité de l’image" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:159 msgid "Alpha quality:" msgstr "Qualité de l’alpha :" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:167 msgid "Alpha channel quality" msgstr "Qualité du canal alpha" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:192 msgid "Source type:" msgstr "Type de source :" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:195 msgid "WebP encoder \"preset\"" msgstr "« Préréglage » de l’encodeur WebP" #. Create the top-level animation checkbox expander #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:227 msgid "As A_nimation" msgstr "En tant qu’_animation" #. loop animation checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:256 msgid "Loop forever" msgstr "Boucler indéfiniment" #. label for 'max key-frame distance' adjustment #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:273 msgid "Max distance between key-frames:" msgstr "Distance maximale entre les images-clés :" #. minimize-size checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:308 msgid "Minimize output size (slower)" msgstr "Minimiser la taille de la sortie (plus lent)" #. label for 'delay' adjustment #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:331 msgid "Delay between frames where unspecified:" msgstr "Délai entre les images là où ce n’est pas spécifié :" #. Create the force-delay checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:354 msgid "Use delay entered above for all frames" msgstr "Utiliser le délai saisi ci-dessus pour toutes les images" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106 #, c-format msgid "Invalid WebP file '%s'" msgstr "Fichier WebP « %s » non valide" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:184 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'" msgstr "Échec de décodage du fichier WebP animé « %s »" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:192 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'" msgstr "Le décodage des informations WebP animées de « %s » a échoué" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:211 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'" msgstr "Le décodage d’une image WebP animée de « %s » a échoué" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:216 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "Image %d (%dms)" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:112 msgid "out of memory" msgstr "mémoire saturée" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:114 msgid "not enough memory to flush bits" msgstr "pas assez de mémoire pour vider les bits" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:116 msgid "NULL parameter" msgstr "paramètre NULL" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:118 msgid "invalid configuration" msgstr "configuration non valide" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:120 msgid "bad image dimensions" msgstr "mauvaises dimensions d’image" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:122 msgid "partition is bigger than 512K" msgstr "la partition dépasse 512K" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:124 msgid "partition is bigger than 16M" msgstr "la partition dépasse 16M" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:126 msgid "unable to flush bytes" msgstr "impossible de vider les octets" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:128 msgid "file is larger than 4GiB" msgstr "le fichier dépasse 4 Go" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:130 msgid "user aborted encoding" msgstr "encodage interrompu par l’utilisateur" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:132 msgid "list terminator" msgstr "terminateur de liste" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:134 msgid "unknown error" msgstr "erreur inconnue" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:181 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:515 #, c-format msgid "Unable to open '%s' for writing: %s" msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » en écriture : %s" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:254 #, c-format msgid "WebP error: '%s'" msgstr "Erreur WebP : « %s »" #: ../plug-ins/flame/flame.c:129 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Création de flammes fractales cosmiques" #: ../plug-ins/flame/flame.c:134 msgid "_Flame..." msgstr "_Flammes…" #: ../plug-ins/flame/flame.c:227 msgid "Drawing flame" msgstr "Dessin des flammes" #: ../plug-ins/flame/flame.c:317 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "« Flammes » n’opère que sur des images RVB." #: ../plug-ins/flame/flame.c:401 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "« %s » n’est pas un fichier correct" #: ../plug-ins/flame/flame.c:645 msgid "Edit Flame" msgstr "Modifier « Flammes »" #: ../plug-ins/flame/flame.c:668 msgid "Directions" msgstr "Directions" #: ../plug-ins/flame/flame.c:704 msgid "Controls" msgstr "Contrôles" #: ../plug-ins/flame/flame.c:718 msgid "_Speed:" msgstr "Vite_sse :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:735 msgid "_Randomize" msgstr "_Aléa" #: ../plug-ins/flame/flame.c:745 msgid "Same" msgstr "Constant" #: ../plug-ins/flame/flame.c:746 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: ../plug-ins/flame/flame.c:747 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: ../plug-ins/flame/flame.c:748 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoïdal" #: ../plug-ins/flame/flame.c:749 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858 msgid "Spherical" msgstr "Sphérique" #: ../plug-ins/flame/flame.c:750 msgid "Swirl" msgstr "Remous" #: ../plug-ins/flame/flame.c:751 msgid "Horseshoe" msgstr "Fer à cheval" #: ../plug-ins/flame/flame.c:752 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1479 msgid "Polar" msgstr "Polaire" #: ../plug-ins/flame/flame.c:753 msgid "Bent" msgstr "Courbé" #: ../plug-ins/flame/flame.c:754 msgid "Handkerchief" msgstr "Mouchoir" #: ../plug-ins/flame/flame.c:755 msgid "Heart" msgstr "Cœur" #: ../plug-ins/flame/flame.c:756 msgid "Disc" msgstr "Disque" #: ../plug-ins/flame/flame.c:758 msgid "Hyperbolic" msgstr "Hyperbolique" #: ../plug-ins/flame/flame.c:760 msgid "Ex" msgstr "Ex" #: ../plug-ins/flame/flame.c:761 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: ../plug-ins/flame/flame.c:762 msgid "Waves" msgstr "Vagues" #: ../plug-ins/flame/flame.c:763 msgid "Fisheye" msgstr "Grand angle" #: ../plug-ins/flame/flame.c:764 msgid "Popcorn" msgstr "Pop-corn" #: ../plug-ins/flame/flame.c:765 msgid "Exponential" msgstr "Exponentiel" #: ../plug-ins/flame/flame.c:766 msgid "Power" msgstr "Puissance" #: ../plug-ins/flame/flame.c:767 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: ../plug-ins/flame/flame.c:768 msgid "Rings" msgstr "Anneaux" #: ../plug-ins/flame/flame.c:769 msgid "Fan" msgstr "Ventilateur" #: ../plug-ins/flame/flame.c:770 msgid "Eyefish" msgstr "Oeil de poisson" #: ../plug-ins/flame/flame.c:771 msgid "Bubble" msgstr "Bulle" #: ../plug-ins/flame/flame.c:772 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:457 msgid "Cylinder" msgstr "Cylindre" #: ../plug-ins/flame/flame.c:774 msgid "Blur" msgstr "Flou" #: ../plug-ins/flame/flame.c:775 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussien" #: ../plug-ins/flame/flame.c:788 msgid "_Variation:" msgstr "_Variation :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:810 msgid "Load Flame" msgstr "Charger « Flammes »" #: ../plug-ins/flame/flame.c:825 msgid "Save Flame" msgstr "Enregistrer « Flammes »" #: ../plug-ins/flame/flame.c:967 msgid "Flame" msgstr "Flammes" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1037 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:197 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:202 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2927 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1068 msgid "_Rendering" msgstr "_Rendu" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1094 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Contr_aste :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1108 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1122 msgid "Sample _density:" msgstr "_Densité d’échantillonnage :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1133 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Suréchantillonnage spa_tial :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1144 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Rayon du _filtre spatial :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1163 msgid "Color_map:" msgstr "_Palette de couleurs :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1205 msgid "Custom gradient" msgstr "Dégradé personnalisé" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1231 msgid "C_amera" msgstr "C_améra" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1236 msgid "_Zoom:" msgstr "_Zoom :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1250 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:489 msgid "_X:" msgstr "_X :" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1264 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:504 msgid "_Y:" msgstr "_Y :" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:275 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Pas de %s dans gimprc :\n" "Vous devez ajouter une entrée telle que\n" "(%s « %s »)\n" "à votre fichier %s." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Explorateur de fractales" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637 msgid "Realtime preview" msgstr "Aperçu en temps réel" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Si cette option est active l’aperçu sera redessiné automatiquement." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648 msgid "R_edraw preview" msgstr "_Redessine l’aperçu" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:669 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom a_vant" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:677 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom a_rrière" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Annule le dernier zoom" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:700 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1039 msgid "_Redo" msgstr "_Rétablir" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Rétablit le zoom précédent" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719 msgid "_Parameters" msgstr "_Paramètres" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Paramètres de la fractale" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086 msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086 msgid "Right:" msgstr "Droite :" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085 msgid "Top:" msgstr "Dessus :" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085 msgid "Bottom:" msgstr "Bas :" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774 msgid "" "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "Plus le nombre d’itérations est élevé, plus de détails seront calculés" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782 msgid "CX:" msgstr "CX :" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Modifie l’aspect de la fractale" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792 msgid "CY:" msgstr "CY :" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Charge les paramètres de fractale à partir d’un fichier." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Réinitialise les paramètres à leur valeurs par défaut." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Enregistre la fractale active dans un fichier." #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831 msgid "Fractal Type" msgstr "Type de fractale" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854 msgid "Spider" msgstr "Araignée" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856 msgid "Man'o'war" msgstr "Man'o'war" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906 msgid "Co_lors" msgstr "Cou_leurs" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922 msgid "Number of colors:" msgstr "Nombre de couleurs :" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Modifie le nombre de couleurs dans la palette" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Utiliser le lissage loglog" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Utilise un lissage en log log pour éviter les bandes dans le résultat." #. Color Density frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943 msgid "Color Density" msgstr "Densité de couleur" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Modifie l’intensité du canal rouge." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Modifie l’intensité du canal vert." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Modifie l’intensité du canal bleu." #. Color Function frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984 msgid "Color Function" msgstr "Fonction couleur" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083 msgctxt "color-function" msgid "None" msgstr "Aucune" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Utilise la fonction sinus pour cette composante couleur." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Utilise la fonction cosinus pour cette composante couleur." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Utilise une fonction linéaire (et non pas trigonométrique) pour ce canal de " "couleur." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103 msgid "Inversion" msgstr "Inversion" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Si vous cochez cette option, les valeurs de couleurs élevées seront " "remplacées par des valeurs faibles, et vice-versa." #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116 msgid "Color Mode" msgstr "Mode couleur" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125 msgid "As specified above" msgstr "Comme indiqué ci-dessus" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Crée une palette de couleurs avec les options indiquées ci-dessus (densité " "de couleur, fonction). Le résultat est visible dans l’aperçu." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Appliquer le dégradé actif à l’image finale" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "" "Crée une palette de couleur en utilisant un dégradé provenant de l’éditeur " "de dégradés" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Dégradé FractalExplorer" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200 msgid "_Fractals" msgstr "_Fractales" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Impossible d’écrire « %s » : %s" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Charger les paramètres de la fractale" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Enregistrer les paramètres de la fractale" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "« %s » n’est pas un fichier FractalExplorer." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "« %s » est endommagé. Ligne option %d section incorrecte" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236 msgid "Render fractal art" msgstr "Rendu d’art fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "E_xplorateur de fractales…" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:368 msgid "Rendering fractal" msgstr "Calcul de la fractale" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:752 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3201 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer « %s » de la liste et du disque ?" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:756 msgid "Delete Fractal" msgstr "Supprimer la fractale" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:945 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Le fichier « %s » n’est pas un fichier FractalExplorer." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:955 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Le fichier « %s » est endommagé.\n" "Ligne %d : section d’option incorrecte." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1000 msgid "My first fractal" msgstr "Ma première fractale" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1064 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Sélectionne un dossier et analyse à nouveau la collection" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1076 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Applique la fractale actuellement sélectionnée" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1088 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Supprime la fractale actuellement sélectionnée." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1111 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Actualisez la liste de fractales" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1130 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Ajoutez un chemin FractalExplorer" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401 msgid "Closed" msgstr "Courbe fermée" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406 msgid "Close curve on completion" msgstr "Fermer la courbe lorsqu’elle est terminée" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411 msgid "Show Line Frame" msgstr "Afficher les lignes de l’image" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "" "Montre les lignes entre les points de contrôle (seulement pendant la " "création de courbe)" #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:287 msgid "Gfig" msgstr "Figures géométriques" #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:335 msgid "Tool Options" msgstr "Options d’outil" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:352 msgid "_Stroke" msgstr "_Tracer" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 msgid "Fill" msgstr "Remplir" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:413 msgid "No fill" msgstr "Ne pas remplir" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414 msgid "Color fill" msgstr "Remplir avec une couleur" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Pattern fill" msgstr "Remplir avec le motif" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416 msgid "Shape gradient" msgstr "Dégradé de forme" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Vertical gradient" msgstr "Dégradé vertical" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Dégradé horizontal" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:478 msgid "Show image" msgstr "Afficher l’image" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:491 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Coller à la grille" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:500 msgid "Show grid" msgstr "Afficher la grille" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:635 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Charger la collection d’objets Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:684 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Enregistrer le tracé Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:848 msgid "First Gfig" msgstr "Première Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:872 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir…" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:876 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151 msgid "_Save..." msgstr "_Enregistrer…" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890 msgid "_Clear" msgstr "_Effacer" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "_Grid" msgstr "_Grille" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898 msgid "_Preferences..." msgstr "_Préférences…" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902 msgid "_Raise" msgstr "_Monter" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902 msgid "Raise selected object" msgstr "Monter l’objet sélectionné" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906 msgid "_Lower" msgstr "_A_baisser" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906 msgid "Lower selected object" msgstr "Descendre l’objet sélectionné" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 msgid "Raise to _top" msgstr "Monter tout en _haut" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Monter l’objet sélectionné tout en haut" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914 msgid "Lower to _bottom" msgstr "Abaisser tout en _bas" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Descendre l’objet sélectionné tout en bas" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918 msgid "_Previous" msgstr "_Précédent" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918 msgid "Show previous object" msgstr "Montre l’objet précédent" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 msgid "_Next" msgstr "_Suivant" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 msgid "Show next object" msgstr "Montre l’objet suivant" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 msgid "Show _all" msgstr "Montrer _tout" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Show all objects" msgstr "Montrer tous les objets" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:932 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create line" msgstr "Créer une ligne" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:935 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create rectangle" msgstr "Créer un rectangle" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:938 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 msgid "Create circle" msgstr "Créer un cercle" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:941 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Create ellipse" msgstr "Créer une ellipse" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Create arc" msgstr "Créer un arc" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Create reg polygon" msgstr "Créer un polygone régulier" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create star" msgstr "Créer une étoile" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Create spiral" msgstr "Créer une spirale" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "" "Créer une courbe de Bézier. + bouton termine la création de l’objet." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:960 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Move an object" msgstr "Déplacer un objet" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:963 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move a single point" msgstr "Déplacer un point seul" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:966 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Copy an object" msgstr "Copier un objet" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:969 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Delete an object" msgstr "Effacer un objet" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:972 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 msgid "Select an object" msgstr "Sélectionner un objet" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1054 msgid "This tool has no options" msgstr "Cet outil n’a pas d’options" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1265 msgid "Show position" msgstr "Afficher la position" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1277 msgid "Show control points" msgstr "Afficher les points de contrôle" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311 msgid "Max undo:" msgstr "Maximum d’annulations :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1320 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322 msgid "Foreground" msgstr "Premier plan" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1333 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Type d’arrière-plan pour le calque. Copier fait que le calque précédent est " "copié avant que le dessin ne soit effectué." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1339 msgid "Background:" msgstr "Arrière-plan :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1342 msgid "Feather" msgstr "Adoucir" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1365 msgid "Radius:" msgstr "Rayon :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423 msgid "Grid spacing:" msgstr "Espacement de la grille :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Secteurs souhaités pour la grille polaire :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Intervalle de rayon de la grille polaire :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1478 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:234 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480 msgid "Isometric" msgstr "Isométrique" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1489 msgid "Grid type:" msgstr "Type de grille :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500 msgid "Darker" msgstr "Plus sombre" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1501 msgid "Lighter" msgstr "Plus lumineux" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1502 msgid "Very dark" msgstr "Très sombre" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1511 msgid "Grid color:" msgstr "Couleur de la grille :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1731 msgid "Sides:" msgstr "Cotés :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1741 msgid "Right" msgstr "Droite" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1742 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1752 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Orientation:" msgstr "Orientation :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580 msgid "Hey, where has the object gone?" msgstr "Hé, mais où l’objet est-il passé ?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922 msgid "Error reading file" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "" "Modification d’un objet en lecture seule : vous ne pourrez pas l’enregistrer" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Polygone régulier : nombre de côtés" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328 msgid "Object Details" msgstr "Détails objet" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379 msgid "XY position:" msgstr "Position XY :" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Nombre de tours de la spirale" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Étoile : nombre de points" #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40 msgid "Create bezier curve" msgstr "Créer une courbe de Bézier" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:121 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Créer des formes géométriques" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:132 msgid "_Gfig..." msgstr "Figures _géométriques (GFig)…" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Erreur lors de l’enregistrement de la figure en tant que parasite : " "impossible de rattacher le parasite à l’objet graphique." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "" "Erreur lors de l’ouverture du fichier temporaire « %s » pour le chargement " "du parasite : %s." #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:247 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Seuls des objets graphiques peuvent être enregistrés !" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:252 msgid "Save Brush" msgstr "Enregistrer la brosse" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:507 msgid "_Brush" msgstr "_Brosse" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:544 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma :" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:562 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Modifie le gamma (luminosité) de la brosse sélectionnée" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:570 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570 msgid "Select:" msgstr "Sélectionner :" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:586 msgid "Save _as" msgstr "Enregistrer _sous" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proportions :" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:603 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Précise les proportions de la brosse" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:612 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205 msgid "Relief:" msgstr "Relief :" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:616 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Précise l’importance du repoussage à appliquer à l’image (en pourcentage)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "_Couleur" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "Mo_yenne sous la brosse" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "Au c_entre de la brosse" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "" "La couleur de dessin est la moyenne de tous les pixels de l’image originale " "situés sous la brosse" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "" "La couleur de dessin est déterminée par le pixel au centre de la brosse" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93 msgid "Color _noise:" msgstr "Perturbations de cou_leur :" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Ajoute une perturbation aléatoire à la couleur" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3530 msgid "_General" msgstr "_Général" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149 msgid "Keep original" msgstr "Conserver l’original" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Préserve l’image originale comme arrière-plan" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155 msgid "From paper" msgstr "Depuis une texture" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Copie la texture du papier sélectionné comme arrière-plan" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Solid colored background" msgstr "Arrière-plan de couleur uniforme" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "" "Utilise un arrière-plan transparent ; seuls les tracés peints seront visibles" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202 msgid "Paint edges" msgstr "Peindre les bords" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "À sélectionner si vous voulez tracer tout autour des bords de l’image" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212 msgid "Tileable" msgstr "Raccordable" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "" "Si coché, l’image résultat pourra être utilisée comme motif de papier peint " "sans problèmes de raccordement." #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Drop shadow" msgstr "Ombre portée" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Ajoute un effet d’ombre portée à chaque trait de brosse" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239 msgid "Edge darken:" msgstr "Assombrir les bords :" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "" "À quel point il faut estomper les bords de chaque trait de brosse en les " "assombrissant" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Shadow darken:" msgstr "Intensité de l’ombre :" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "À quel point l’ombre doit être sombre" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "Shadow depth:" msgstr "Portée de l’ombre :" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Jusqu’à quelle distance doit porter l’ombre" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266 msgid "Shadow blur:" msgstr "Flou de l’ombre :" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Importance du flou à appliquer à l’ombre portée" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Seuil de déviation :" # bof #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Une valeur de secours pour les sélections adaptatives" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Exécute diverses opérations artistiques" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_GIMPressionniste…" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:164 msgid "The selection does not intersect the active layer or mask." msgstr "La sélection n’a pas d’intersection avec le calque actif ou le masque." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:391 msgid "Painting" msgstr "Peinture" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138 msgid "GIMPressionist" msgstr "GIMPressionniste" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91 msgid "Or_ientation" msgstr "_Orientation" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105 msgid "Directions:" msgstr "Directions :" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Le nombre de brosses à utiliser" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117 msgid "Start angle:" msgstr "Angle de départ :" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "L’angle de départ de la première brosse à créer" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129 msgid "Angle span:" msgstr "Intervalle d’angles :" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "L’écartement angulaire de la première brosse à créer" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "" "Si coché, la valeur (luminosité) de la région déterminera la direction du " "tracé" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "Radius" msgstr "Rayon" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "La distance au centre de l’image détermine la direction du tracé" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Sélectionne une direction aléatoire à tracer" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "La direction du tracé est déterminée par la direction depuis le centre" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Flowing" msgstr "Flot" # bof #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Les tracés forment un motif évoquant le flot d’une rivière" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "La teinte de la région détermine la direction du tracé" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptatif" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "La direction qui colle le mieux à l’image originale est choisie" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Précise manuellement la direction du tracé" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Ouvre l’éditeur de carte d’orientation" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Éditeur de carte d’orientation" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Vecteurs" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Le champ de vecteurs :\n" "* pour bouger le vecteur sélectionné\n" "* pour le diriger vers la souris\n" "* pour ajouter un nouveau vecteur" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Ajuste la luminosité de l’aperçu" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611 msgid "Select previous vector" msgstr "Sélectionne le vecteur précédent" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 msgid "Select next vector" msgstr "Sélectionne le vecteur suivant" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "A_dd" msgstr "A_jouter" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Add new vector" msgstr "Ajoute un nouveau vecteur" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "_Kill" msgstr "Su_pprimer" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 msgid "Delete selected vector" msgstr "Supprime le vecteur sélectionné" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vorte_x" msgstr "Vorte_x" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646 msgid "Vortex_2" msgstr "Vortex_2" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647 msgid "Vortex_3" msgstr "Vortex_3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:540 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoï" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Le mode Voronoï fait que seul le vecteur le plus proche d’un point donné a " "une influence." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671 msgid "A_ngle:" msgstr "A_ngle :" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Modifie l’angle du vecteur sélectionné" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Décalage de l’ang_le :" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Décaler tous les vecteurs d’un certain angle" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693 msgid "_Strength:" msgstr "_Force :" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Modifie la longueur du vecteur sélectionné" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704 msgid "S_trength exp.:" msgstr "Exp. lon_gueur :" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:535 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Modifie l’exposant de la longueur" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137 msgid "P_aper" msgstr "P_apier" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Inverse la texture du support" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 msgid "O_verlay" msgstr "_Superposition" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Applique la texture telle quelle (sans la bosseler)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Indique l’échelle de la texture (en pourcentage de l’original)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "Place_ment" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Positionnement" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Aléatoire" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Uniforme" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Dispose les tracés aléatoirement sur l’image" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Les tracés sont distribués uniformément sur l’image" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Centré" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Concentre les tracés de la brosse autour du centre de l’image" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Densité des tracés de la brosse :" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "La densité relative des tracés de la brosse" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Échec d’enregistrement du fichier PPM « %s » : %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:638 msgid "Save Current" msgstr "Enregistrer courants" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:893 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Valeurs par défaut de GIMPressionniste" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014 msgid "_Presets" msgstr "Pr_éréglages" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029 msgid "Save Current..." msgstr "Enregistrer les actuels…" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Enregistre les réglages actuels dans le fichier indiqué" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Charge en mémoire le préréglage choisi" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Efface le préréglage choisi" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Recharge le dossier des préréglages" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1092 msgid "_Update" msgstr "Mettre à _jour" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Actualiser la fenêtre d’aperçu" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Revenir à l’image originale" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Taille" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108 msgid "Size variants:" msgstr "Variantes de taille :" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Le nombre de tailles de brosses à utiliser" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "Minimum size:" msgstr "Taille min :" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124 msgid "The smallest brush to create" msgstr "La plus petite brosse à créer" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132 msgid "Maximum size:" msgstr "Taille max :" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136 msgid "The largest brush to create" msgstr "La plus grosse brosse à créer" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Size depends on:" msgstr "La taille dépend de :" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "" "La valeur (luminosité) de la région détermine la longueur du coup de brosse" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "" "La distance au centre de l’image détermine la taille du tracé de la brosse" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Une taille aléatoire est choisie pour chaque tracé" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "La direction du centre de l’image détermine la taille du tracé" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "La teinte de la région détermine la taille du tracé" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "La taille de la brosse la plus adaptée à l’image originale est choisie" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "La taille des tracés est choisie manuellement" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Ouvre l’éditeur de carte de taille" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396 msgid "Size Map Editor" msgstr "Éditeur de carte de taille" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425 msgid "Smvectors" msgstr "Vecteurs" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Le champ de vecteurs paramétrant les tracés de brosse\n" "* pour bouger le vecteur sélectionné\n" "* pour le pointer vers la souris\n" "* pour ajouter un nouveau vecteur" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "Select previous smvector" msgstr "Sélectionne le vecteur précédent" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486 msgid "Select next smvector" msgstr "Sélectionner le vecteur suivant" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "Add new smvector" msgstr "Ajouter un nouveau vecteur" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Effacer le vecteur sélectionné" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Modifie l’angle du vecteur sélectionné" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:520 msgid "S_trength:" msgstr "_Force :" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Modifie la longueur du vecteur sélectionné" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Exp. fo_rce :" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:547 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Le mode Voronoï fait que seul le vecteur le plus proche d’un point donné a " "une influence." #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1 msgid "I_nterlace" msgstr "E_ntrelacement" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2 msgid "_GIF comment:" msgstr "Commentaire  _GIF :" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3 msgid "As _animation" msgstr "En tant qu’_animation" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4 msgid "GIF Options" msgstr "Options GIF" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5 msgid "_Loop forever" msgstr "Bouc_ler indéfiniment" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "_Délai entre les images là où ce n’est pas spécifié :" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7 msgid "GIF supports hundredths of a second precision." msgstr "GIF gère une précision de centièmes de seconde." #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9 msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgstr "Arrangement des images là où ce n’est pas spécifié :" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Utiliser le délai saisi ci-dessus pour toutes les images" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "Utili_ser l’arrangement saisi ci-dessus pour toutes les images" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:12 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Options de GIF animé" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Entrelacement (Adam7)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2 msgid "Save _background color" msgstr "Enregistrer la couleur d’_arrière-plan" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Enregistrer le _décalage de calque" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5 msgid "Save _resolution" msgstr "Enregistrer la _résolution" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6 msgid "Save creation _time" msgstr "Enregistrer la da_te de création" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7 msgid "Save comme_nt" msgstr "Enregistrer le comme_ntaire" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Enregistrer les _valeurs de couleur pour les pixels transparents" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:7 msgid "S_ave Defaults" msgstr "Enre_gistrer les valeurs par défaut" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12 msgid "Save Exif data" msgstr "Enregistrer les données Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:13 msgid "Save XMP data" msgstr "Enregistrer les données XMP" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:14 msgid "Save IPTC data" msgstr "Enregistrer les données IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:15 msgid "Save thumbnail" msgstr "Enregistrer la vignette" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:16 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:7 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:17 msgid "Co_mpression level:" msgstr "Niveau de co_mpression :" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:18 msgid "automatic pixelformat" msgstr "Format de pixel automatique" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:19 msgid "8bpc RGB" msgstr "RVB 8bpc" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:20 msgid "8bpc GRAY" msgstr "GRIS 8bpc" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:21 msgid "8bpc RGBA" msgstr "RVBA 8bpc" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:22 msgid "8bpc GRAYA" msgstr "GRISA 8bpc" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:23 msgid "16bpc RGB" msgstr "RVB 16bpc" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:24 msgid "16bpc GRAY" msgstr "GRIS 16bpc" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:25 msgid "16bpc RGBA" msgstr "RVBA 16bpc" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:26 msgid "16bpc GRAYA" msgstr "GRISA 16bpc" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:1 msgid "RGB Save Type" msgstr "Type d’enregistrement RVB" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:2 msgid "Standard (R,G,B)" msgstr "Standard (R,V,B)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:3 msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "Plat (RRR,VVV,BBB)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:1 msgid "Save color values from transparent pixels" msgstr "Enregistrer les valeurs de couleur pour les pixels transparents" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:2 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:3 msgid "save Exif data" msgstr "enregistrer les données Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:4 msgid "save XMP data" msgstr "enregistrer les données XMP" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:5 msgid "save IPTC data" msgstr "enregistrer les données IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:6 msgid "save thumbnail" msgstr "enregistrer la vignette" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:1 msgid "Document Title" msgstr "Titre du document" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:2 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:3 msgid "Author Title" msgstr "Titre de l’auteur" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:4 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:5 msgid "Description Writer\t" msgstr "Rédacteur de description" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:6 msgid "Rating" msgstr "Note" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:7 msgid "Keywords" msgstr "Mots clés" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:8 msgid "Copyright Status" msgstr "Droits d’auteur" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:9 msgid "Copyright Notice" msgstr "Notice de droits d’auteur" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:10 msgid "Copyright URL" msgstr "URL de copyright" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:11 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:12 msgid "City" msgstr "Ville" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:13 msgid "Postal Code\t" msgstr "Code postal" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:14 msgid "State / Province" msgstr "État / Province" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:15 msgid "Country" msgstr "Pays" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:16 msgid "Phone(s)" msgstr "Numéro(s) de téléphone" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:17 msgid "Email(s)" msgstr "Courriel(s)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:18 msgid "Website(s)" msgstr "Site(s) Web" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:19 msgid "Creation Date" msgstr "Date de création" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:20 msgid "Intellectual Genre" msgstr "Genre intellectuel" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:21 msgid "IPTC Scene Code" msgstr "Code de scène IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:22 msgid "Sublocation\t" msgstr "Sous-emplacement" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:23 msgid "ISO Country Code" msgstr "Code ISO de pays" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:24 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "Code de sujet IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:25 msgid "Headline" msgstr "Titre principal" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:26 msgid "Urgency" msgstr "Priorité" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:27 msgid "Job Identifier\t" msgstr "Identifiant de tâche" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:28 msgid "Instructions" msgstr "Instructions" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:29 msgid "Credit Line" msgstr "Crédit" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:30 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:31 msgid "Usage Terms" msgstr "Termes d’usage" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:32 #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:7 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:33 msgid "Sublocation" msgstr "Sous-emplacement" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:34 msgid "Person Shown" msgstr "Personne affichée" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:35 msgid "Country Name" msgstr "Pays" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:36 msgid "Country ISO-Code" msgstr "Code ISO du pays" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:37 msgid "World Region" msgstr "Région du monde" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:38 msgid "Location Shown" msgstr "Lieu affiché" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:39 msgid "Featured Organisation" msgstr "Organisation présentée" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:40 msgid "Event" msgstr "Événement" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:42 msgid "Add an entry" msgstr "Ajouter une entrée" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:43 msgid "Remove an entry" msgstr "Supprimer une entrée" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:44 msgid "Code" msgstr "Code" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:45 msgid "Province / State" msgstr "Province / État" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:46 msgid "Country ISO Code" msgstr "Code ISO du pays" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:47 msgid "Artwork or Object" msgstr "Œuvre ou objet" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:48 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:49 msgid "Date Created" msgstr "Date de création" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:50 msgid "Creator" msgstr "Créateur" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:51 msgid "Source Inventory ID" msgstr "Identifiant d’inventaire source" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:52 msgid "Model Age" msgstr "Âge du modèle" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:53 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "Divulgation de l’âge du modèle mineur" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:54 msgid "Model Release Status" msgstr "État de disponibilité du modèle" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:55 msgid "Additional Model Info" msgstr "Autres informations sur le modèle" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:56 msgid "Model Release Identifier" msgstr "Identifiant de disponibilité du modèle" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:57 msgid "Image Supplier ID" msgstr "ID du fournisseur de l’image" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:58 msgid "Supplier's Image ID" msgstr "ID de l’image du fournisseur" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:59 msgid "Registry Entry" msgstr "Entrée de registre" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:60 msgid "Image Supplier Name" msgstr "Nom du fournisseur de l’image" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:61 msgid "Max. Available Width" msgstr "Largeur disponible max." #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:62 msgid "Max. Available Height" msgstr "Hauteur disponible max." #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:63 msgid "Digital Source Type" msgstr "Type de source numérique" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:64 msgid "Organization Identifier" msgstr "Identifiant de l’organisation" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:65 msgid "Item Identifier" msgstr "Identifiant de l’élément" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:66 msgid "Copyright Owner" msgstr "Propriétaire du copyright" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:67 msgid "Licensor" msgstr "Concédant de licence" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:68 msgid "Property Release Status" msgstr "Statut de publication de propriété" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:69 msgid "Image Creator" msgstr "Créateur de l’image" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:70 msgid "Identifier" msgstr "Identifiant" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:71 msgid "Phone Number 1" msgstr "Téléphone n° 1" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:72 msgid "Phone Type 1" msgstr "Type de téléphone 1" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:73 msgid "Phone Number 2" msgstr "Téléphone n°2" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:74 msgid "Phone Type 2" msgstr "Type de téléphone 2" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:75 msgid "Email Address" msgstr "Adresse électronique" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:76 msgid "Web Address" msgstr "Adresse Web" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:77 msgid "Property Release Identifier" msgstr "Identifiant de publication de propriété" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:78 msgid "IPTC Extension" msgstr "Extension IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:79 msgid "Supplemental Category" msgstr "Catégorie supplémentaire" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:80 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:81 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:82 msgid "Longitude Reference" msgstr "Référence de longitude" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:83 msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:84 msgid "Altitude" msgstr "Altitude" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:85 msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:86 msgid "Latitude Reference" msgstr "Référence de latitude" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:87 msgid "Altitude Reference" msgstr "Référence d’altitude" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:88 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:89 msgid "Patient" msgstr "Patient" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:90 msgid "Patient ID" msgstr "Identifiant du patient" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:91 msgid "Date of Birth" msgstr "Date de naissance" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:92 msgid "Patient Sex" msgstr "Sexe du patient" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:93 msgid "Study ID" msgstr "Identifiant de l’étude" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:94 msgid "Referring Physician" msgstr "Médecin référent" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:95 msgid "Study Date" msgstr "Date de l’étude" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:96 msgid "Study Description" msgstr "Description de l’étude" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:97 msgid "Series Number" msgstr "Numéro de série" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:98 msgid "Modality" msgstr "Modalité" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:99 msgid "Series Date" msgstr "Date de série" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:100 msgid "Series Description" msgstr "Description de série" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:101 msgid "Equipment Institution" msgstr "Institution d’équipement" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:102 msgid "Equipment Manufacturer" msgstr "Fabricant d’équipement" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:103 msgid "DICOM" msgstr "DICOM" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:1 msgid "Exif Tag" msgstr "Balise Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:3 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:4 msgid "XMP Tag" msgstr "Balise XMP" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:5 msgid "XMP" msgstr "XMP" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:6 msgid "IPTC Tag" msgstr "Étiquette IPTC" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552 msgid "Addition" msgstr "Addition" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553 msgid "Overlay" msgstr "Superposition" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Produit un effet d’éblouissement en utilisant des dégradés" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "Éblouissement _graduel…" #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:954 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356 msgid "Gradient Flare" msgstr "Éblouissement graduel" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1265 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Échec d’ouverture du fichier d’éblouissement graduel « %s » : %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1273 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "« %s » n’est pas un fichier valide." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1327 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "Fichier d’éblouissement graduel mal formaté : %s\n" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1452 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "Éblouissement graduel « %s » non enregistré. Si vous ajoutez une nouvelle " "entrée dans %s, comme :\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "et que vous créez un dossier %s, vous pourrez enregistrer vos propres " "Éblouissements graduels dans ce dossier." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1485 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Impossible d’écrire le fichier éblouissement graduel « %s » : %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413 msgid "A_uto update preview" msgstr "Aperç_u en temps réel" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464 msgid "'Default' is created." msgstr "« Défaut » est créé." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3583 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3825 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770 msgid "Ro_tation:" msgstr "Ro_tation :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782 msgid "_Hue rotation:" msgstr "R_otation de la teinte :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794 msgid "Vector _angle:" msgstr "_Angle du vecteur :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806 msgid "Vector _length:" msgstr "_Longueur du vecteur :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "Sur-échantillonnage a_daptatif" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848 msgid "_Max depth:" msgstr "Profondeur _max :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2858 msgid "_Threshold" msgstr "_Seuil" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2868 msgid "_Settings" msgstr "_Paramètres" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2996 msgid "S_elector" msgstr "Sél_ectionneur" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3060 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Nouvel éblouissement graduel" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Saisissez un nom pour le nouvel éblouissement graduel" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3164 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Le nom « %s » est déjà utilisé" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3139 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Copier l’éblouissement graduel" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Saisissez un nom pour l’éblouissement graduel copié" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3195 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "" "Impossible d’effacer. Il doit y avoir au moins un éblouissement graduel." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3205 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Supprimer l’éblouissement graduel" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3277 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "%s non trouvé dans la gflares_list" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3318 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Éditeur d’éblouissement graduel" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322 msgid "_Rescan Gradients" msgstr "_Analyser à nouveau les dégradés" #. Glow #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3447 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Options de dessin de la lueur" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3458 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3486 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3514 msgid "Opacity:" msgstr "Opacité :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3471 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3499 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3527 msgid "Paint mode:" msgstr "Mode de dessin :" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3475 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Options de dessin des rayons" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3503 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Options de dessin des reflets secondaires" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3556 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3659 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798 msgid "Gradients" msgstr "Dégradés" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3567 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809 msgid "Radial gradient:" msgstr "Dégradé radial :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3571 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676 msgid "Angular gradient:" msgstr "Dégradé angulaire :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3575 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Dégradé de taille angulaire :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3700 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3837 msgid "Size (%):" msgstr "Taille (%) :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3607 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3712 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3849 msgid "Rotation:" msgstr "Rotation :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3619 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3725 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3862 msgid "Hue rotation:" msgstr "Rotation de la teinte :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3633 msgid "G_low" msgstr "_Lueur" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737 msgid "# of Spikes:" msgstr "Nb de pointes :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3749 msgid "Spike thickness:" msgstr "Épaisseur des pointes :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763 msgid "_Rays" msgstr "_Rayons" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3813 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Dégradé de facteur de taille :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3817 msgid "Probability gradient:" msgstr "Dégradé de probabilité :" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3879 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Ombre des reflets secondaires" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:236 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3904 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238 msgid "Polygon" msgstr "Polygone" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3938 msgid "Random seed:" msgstr "Germe aléatoire :" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3952 msgid "_Second Flares" msgstr "Reflets _secondaires" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:180 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1107 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Navigateur d’aide GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:556 msgid "Go back one page" msgstr "Recule d’une page" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:561 msgid "Go forward one page" msgstr "Avance d’une page" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566 msgid "Reload current page" msgstr "Recharge la page actuelle" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571 msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571 msgid "Stop loading this page" msgstr "Arrête le chargement de la page" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576 msgid "Go to the index page" msgstr "Va à la page du sommaire" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581 msgid "C_opy location" msgstr "C_opier l’emplacement" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:582 msgid "Copy the location of this page to the clipboard" msgstr "Copie l’emplacement de cette page dans le presse-papiers" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:602 msgid "Find text in current page" msgstr "Recherche du texte dans la page actuelle" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:607 msgid "Find _Again" msgstr "Reprendre l_a recherche" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:626 msgid "S_how Index" msgstr "Afficher le so_mmaire" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:627 msgid "Toggle the visibility of the sidebar" msgstr "Affiche ou masque le panneau latéral" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:648 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Visiter le site Web de la documentation GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1147 msgid "Find:" msgstr "Chercher :" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1164 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Précédent" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1176 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "_Suivant" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1188 msgctxt "search" msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "Les pages d’aide pour « %s » ne sont pas disponibles." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "Le manuel d’utilisation de GIMP n’est pas disponible." #. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot, #. * it would be in the link. Because of #. * technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at: " "http://docs.gimp.org/" msgstr "" "Veuillez installer le paquet d’aide ou utilisez le manuel en ligne à " "l’adresse http://docs.gimp.org/fr." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "" "Il vous manque peut-être des moteurs GIO et il faudrait alors installer GVFS." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "ID d’aide « %s » inconnu" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "Chargement du sommaire depuis « %s »" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erreur d’analyse dans « %s » :\n" "%s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Crée une fractale IFS (Iterated Function System)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "Fra_ctale IFS…" #. X #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:512 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:539 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:656 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:710 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:979 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1031 msgid "X:" msgstr "X :" #. Y #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:526 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:553 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:670 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:723 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:993 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1043 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1144 msgid "Y:" msgstr "Y :" #. Asym #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:568 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asymétrie :" #. Shear #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:582 msgid "Shear:" msgstr "Cisaillement :" #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:627 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:636 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Fractales : cible" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642 msgid "Scale hue by:" msgstr "Échelle de la teinte :" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:657 msgid "Scale value by:" msgstr "Échelle de la luminosité :" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:674 msgid "Full" msgstr "Complète" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Fractales : rouge" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:690 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Fractales : vert" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Fractales : bleu" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:706 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Fractales : noir" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:756 msgid "IFS Fractal" msgstr "Fractales" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:854 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Transformation Spatiale" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:860 msgid "Color Transformation" msgstr "Transformation de Couleur" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:870 msgid "Relative probability:" msgstr "Probabilité relative :" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1043 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047 msgid "Re_center" msgstr "Re _centrer" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047 msgid "Recompute Center" msgstr "Recalculer le centre" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1051 msgid "Render Options" msgstr "Options de rendu" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1057 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 msgid "Rotate" msgstr "Tourner" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Tourner / Étirer" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063 msgid "Stretch" msgstr "Étendre" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1161 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Options de rendu de Fractales" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1183 msgid "Max. memory:" msgstr "Mémoire max. :" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1210 msgid "Subdivide:" msgstr "Subdiviser :" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223 msgid "Spot radius:" msgstr "Rayon du point :" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1295 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "Rendu de Fractales en cours (%d/%d)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1447 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformation %s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2395 msgid "Save failed" msgstr "Échec d’enregistrement" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2478 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2491 msgid "Open failed" msgstr "L’ouverture a échoué" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2486 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "Le fichier « %s » ne semble pas être un fichier Fractales IFS." #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2526 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Enregistrer en fichier Fractales IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2563 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Ouvrir un fichier Fractales IFS" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Image Map Plug-in" msgstr "Greffon Image cliquable" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright© 1999-2005 Maurits Rijk" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Distribué sous les termes de la Licence Publique Générale GNU" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "C_ercle" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261 msgid "Center _x:" msgstr "Centre _x :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:502 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:510 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 msgid "Center _y:" msgstr "Centre _y :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Créer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193 msgid "Delete Point" msgstr "Supprimer le point" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Modifier l’objet" #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Utiliser les guides GIMP" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "Morceaux al_ternés" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "T_out" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Ajouter des guides supplémentaires" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "Bordure _gauche" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "Bordure d_roite" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "Bordure _supérieure" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "Bordure _inférieure" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "URL de _base :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Créer des guides" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Limites du guide résultant : %d,%d à %d,%d (%d zones)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Les guides sont des rectangles prédéfinis couvrant l’image. Vous les " "définissez par leur longueur, leur hauteur et l’espacement entre chacun " "d’eux. Cela vous permet de créer rapidement la cartographie de l’image - une " "collection de petites images, pour les barres de navigation." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 msgid "_Left start at:" msgstr "Départ _gauche à" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 msgid "_Top start at:" msgstr "Départ hau_t à :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "Espacement _hor. :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 msgid "_No. across:" msgstr "_Nb. d’un côté à l’autre :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "Espacement _vert. :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 msgid "No. _down:" msgstr "Nb. b_as :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210 msgid "Base _URL:" msgstr "_URL de base :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Limites du guide résultant : 0,0 à 0,0 (0 zones)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270 msgid "Guides" msgstr "Guides" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192 msgid "Insert Point" msgstr "Insérer un point" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190 msgid "Move Down" msgstr "Descendre" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Déplacer le cadre" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Déplacer les objets sélectionnés" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Déplacer vers l’avant" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189 msgid "Move Up" msgstr "Monter" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Sélectionner le suivant" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Sélectionnez le précédent" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Sélectionner une région" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Envoyer en arrière" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "Désélectionner" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Tout désélectionner" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204 msgid "Link Type" msgstr "Type de lien" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213 msgid "_Web Site" msgstr "Site _Web" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219 msgid "_Ftp Site" msgstr "Site _FTP" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231 msgid "Ot_her" msgstr "_Autre" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237 msgid "F_ile" msgstr "_Fichier" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243 msgid "WAI_S" msgstr "_WAIS" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249 msgid "Tel_net" msgstr "_Telnet" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "e-_mail" msgstr "_Messagerie" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL à activer lorsque cette zone est cliquée : (nécessaire)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263 msgid "Select HTML file" msgstr "Choisissez un fichier HTML" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272 msgid "Relati_ve link" msgstr "Lien _relatif" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "" "Nom/ID du _cadre de destination : (optionnel - uniquement utilisé pour les " "cadres)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Te_xte alternatif : (optionnel)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284 msgid "_Link" msgstr "_Lien" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322 msgid "Pre_view" msgstr "A_perçu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459 msgid "Area Settings" msgstr "Paramètres de la zone" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Paramètres de la zone n° %d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur lors de l’ouverture du fichier" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67 msgid "Load Image Map" msgstr "Charger le plan de l’image" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:120 msgid "Save Image Map" msgstr "Enregistrer le plan de l’image" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196 msgid "Grid Settings" msgstr "Paramètres de la grille" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "Accrochage à la _grille activé" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Visibilité de la grille et type" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Hidden" msgstr "C_aché" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221 msgid "_Lines" msgstr "_Lignes" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230 msgid "C_rosses" msgstr "C_roix" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238 msgid "Grid Granularity" msgstr "Granularité de la grille" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245 msgid "_Width" msgstr "_Largeur" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "_Height" msgstr "_Hauteur" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265 msgid "Grid Offset" msgstr "Décalage de la grille" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272 msgid "pixels from l_eft" msgstr "pixels à _gauche" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277 msgid "pixels from _top" msgstr "pixels en _haut" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288 msgid "_Preview" msgstr "A_perçu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Crée une image cliquable pour le Web" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126 msgid "_Image Map..." msgstr "_Image cliquable Web…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:484 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:169 msgid "" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:626 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Certaines données ont été modifiées." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:629 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Voulez-vous vraiment ignorer vos changements ?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:841 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Fichier « %s » enregistré." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:845 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:858 msgid "Image size has changed." msgstr "La taille de l’image a changé." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:859 msgid "Resize area's?" msgstr "Redimensionner les zones ?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:892 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Impossible de lire le fichier :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:939 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL : %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "A_nnuler %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Rétablir %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer _sous…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164 msgid "Redo" msgstr "Rétablir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 msgid "D_eselect All" msgstr "Tout _désélectionner" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179 msgid "Edit Area _Info..." msgstr "Éditer l’information de la _zone…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Edit selected area info" msgstr "Éditer l’information de la z_one sélectionnée" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Preferences" msgstr "_Préférences" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184 msgid "Move Area to Front" msgstr "Déplacer la zone vers l’avant" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Déplacer la zone vers le bas" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188 msgid "Delete Area" msgstr "Supprimer la zone" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196 msgid "Source..." msgstr "Source…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199 msgid "_Zoom To" msgstr "_Zoomer vers" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201 msgid "_Mapping" msgstr "_Cartographie" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Modifier l’information de carte…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203 msgid "Edit Map Info" msgstr "Modifie l’information de carte" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:205 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206 msgid "Grid Settings..." msgstr "Paramètres de la grille…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Utiliser les Guides GIMP…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:210 msgid "Create Guides..." msgstr "Créer des guides…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214 msgid "_Contents" msgstr "_Contenus" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 msgid "Area List" msgstr "Liste des zones" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232 msgid "Arrow" msgstr "Flèche" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:233 msgid "Select existing area" msgstr "Sélectionner la zone existante" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:235 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Définir une zone rectangulaire" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:237 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Définir une zone circulaire/ovale" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:239 msgid "Define Polygon area" msgstr "Définir une zone polygonale" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72 msgid "_Polygon" msgstr "_Polygone" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:471 msgid "x (pixels)" msgstr "x (pixels)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:480 msgid "y (pixels)" msgstr "y (pixels)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:518 msgid "_Insert" msgstr "_Insérer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:524 msgid "A_ppend" msgstr "_Ajouter" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier de ressources :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360 msgid "General" msgstr "Général" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364 msgid "Default Map Type" msgstr "Type d’image par défaut :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383 msgid "_Prompt for area info" msgstr "Demander _immédiatement pour les informations sur la zone" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385 msgid "_Require default URL" msgstr "Demande_r une URL par défaut" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387 msgid "Show area _handles" msgstr "Affic_her les poignées autour des zones" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "Rendre _fidèlement les cercles NCSA" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Afficher les _bulles d’aides pour les URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Utiliser des poignées de taille double" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "Nombre de niveaux d’a_nnulation (1-99) :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Nombre d’entrées M_RU (1-16) :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419 msgid "Select Color" msgstr "Sélectionnez une couleur" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434 msgid "Normal:" msgstr "Normal :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438 msgid "Selected:" msgstr "Sélectionné :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442 msgid "Interaction:" msgstr "Interaction :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Région co_ntiguë" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457 msgid "_Automatically convert" msgstr "Conversion _Automatique" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468 msgid "General Preferences" msgstr "Préférences générales" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Rectangle" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:385 msgid "Upper left _x:" msgstr "Haut gauche _x :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392 msgid "Upper left _y:" msgstr "Haut gauche _y :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348 msgid "#" msgstr "n°" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377 msgid "ALT Text" msgstr "Texte ALT" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387 msgid "Target" msgstr "Cible" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Paramètres pour cette image cliquable" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "Nom de l’image :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "Sélectionner l’image" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "Aut_hor:" msgstr "_Auteur :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Default _URL:" msgstr "_URL par défaut :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "_Description:" msgstr "_Description :" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:128 msgid "Map File Format" msgstr "Format de fichier Map" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66 msgid "View Source" msgstr "Voir la source" #: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1033 msgid "Lighting Effects" msgstr "Effets d’éclairage" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Applique différents effets de lumière à l’image" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "_Effets d’éclairage…" #. General options #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:306 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:438 msgid "General Options" msgstr "Options générales" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:314 msgid "T_ransparent background" msgstr "Arrière-plan tr_ansparent" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:324 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "Rend l’image de destination transparente là où le relief est nul" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Créer une n_ouvelle image" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:507 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Crée une nouvelle image lors de l’application du filtre" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:339 msgid "High _quality preview" msgstr "Aperçu de haute _qualité" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:349 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "(Dés)active l’aperçu de haute qualité" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:357 msgid "Distance:" msgstr "Distance :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:390 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:600 msgid "Light Settings" msgstr "Paramètres de la lumière" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403 msgid "Light 1" msgstr "Lumière 1" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404 msgid "Light 2" msgstr "Lumière 2" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:405 msgid "Light 3" msgstr "Lumière 3" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:406 msgid "Light 4" msgstr "Lumière 4" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407 msgid "Light 5" msgstr "Lumière 5" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:408 msgid "Light 6" msgstr "Lumière 6" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:422 msgid "Color:" msgstr "Couleur :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:428 msgctxt "light-source" msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:429 msgid "Directional" msgstr "Directionnel" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:430 msgid "Point" msgstr "Point" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:444 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Type de la source de lumière à appliquer" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:446 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:625 msgid "Select lightsource color" msgstr "Choisir la couleur de la source de lumière" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:460 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:638 msgid "Set light source color" msgstr "Choisir la couleur de la source de lumière" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468 msgid "_Intensity:" msgstr "_Intensité :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476 msgid "Light intensity" msgstr "Intensité de la lumière" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:640 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:385 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:497 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:664 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Position X de la source en espace XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:512 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:678 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Position Y de la source en espace XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:519 msgid "_Z:" msgstr "_Z :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:527 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:692 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Position Z de la source en espace XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:530 msgid "Direction" msgstr "Direction" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:547 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Direction X de la source lumineuse en espace XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:731 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Direction Y de la source lumineuse en espace XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:567 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:684 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:736 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1007 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1055 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1157 msgid "Z:" msgstr "Z :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:575 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Direction Z de la source lumineuse en espace XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:578 msgid "I_solate" msgstr "I_soler" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587 msgid "Lighting preset:" msgstr "Éclairage prédéfini :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:633 msgid "Material Properties" msgstr "Propriétés du matériau" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:651 msgid "_Glowing:" msgstr "Ra_yonnement :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:670 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:805 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Intensité de la couleur originelle lorsque non éclairée" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:684 msgid "_Bright:" msgstr "Lumin_osité :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:703 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:834 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Intensité de la couleur originelle lorsque éclairée" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:717 msgid "_Shiny:" msgstr "_Brillant :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:736 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:906 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Contrôle l’intensité des taches de lumière" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:749 msgid "_Polished:" msgstr "_Poli :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Plus la valeur est élevée, plus les taches de lumière seront ramassées" #. Metallic #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:778 msgid "_Metallic" msgstr "Métalli_que" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "Activer le re_poussage" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "(Dés)active le repoussage (image de relief)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "_Carte de repoussage :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarithmique" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868 msgid "Cu_rve:" msgstr "Cour_be :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Hauteur ma_ximum :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Hauteur maximum des bosses" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:907 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "Activer le mappage d’envir_onnement" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:921 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "(Dés)active le mappage d’environnement (réflexion)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:939 msgid "En_vironment image:" msgstr "Ima_ge pour l’environnement :" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:942 msgid "Environment image to use" msgstr "Image pour l’environnement à utiliser" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:964 msgid "Op_tions" msgstr "Op_tions" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:968 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1283 msgid "_Light" msgstr "_Lumière" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:972 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287 msgid "_Material" msgstr "_Matériau" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:976 msgid "_Bump Map" msgstr "_Repoussage d’après une carte" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:980 msgid "_Environment Map" msgstr "Carte d’_environnement" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1099 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1395 msgid "Recompute preview image" msgstr "Recalculer l’aperçu" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1101 msgid "I_nteractive" msgstr "_Interactif" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1115 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "(Dés)active l’aperçu en temps-réel des modifications" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1158 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Enregistrer les paramètres d’éclairage" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1302 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Charger les paramètres d’éclairage" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:274 msgid "Map to plane" msgstr "Plaquer sur un plan" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:277 msgid "Map to sphere" msgstr "Plaquer sur une sphère" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:280 msgid "Map to box" msgstr "Plaquer sur une boîte" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:283 msgid "Map to cylinder" msgstr "Plaquer sur un cylindre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "Plaque une image sur un objet (plan, sphère, boite ou cylindre)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193 msgid "Map _Object..." msgstr "_Plaquer sur un objet…" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1298 msgid "_Box" msgstr "_Boîte" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ylindre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450 msgid "Map to:" msgstr "Plaquer sur :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454 msgid "Plane" msgstr "Plan" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:455 msgid "Sphere" msgstr "Sphère" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456 msgid "Box" msgstr "Parallélépipède rectangle (boîte)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467 msgid "Type of object to map to" msgstr "Type de l’objet sur lequel plaquer l’image" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:469 msgid "Transparent background" msgstr "Arrière-plan transparent" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:480 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Rend l’image transparente autour de l’objet" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:482 msgid "Tile source image" msgstr "Carreler avec l’image source" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:493 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "" "Répéte l’image source sur une grille rectangulaire (utile pour les plans " "infinis)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:496 msgid "Create new image" msgstr "Créer une nouvelle image" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:509 msgid "Create new layer" msgstr "Créer un nouveau calque" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Crée un nouveau calque lors de l’application du filtre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Activer l’_anticrénelage" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "" "(Dés)active l’élimination du déplaisant « effet de " "créneaux » (anticrénelage, antialiasing)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:557 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "" "Qualité de l’anticrénelage. Plus elle est élevée, meilleur est " "l’anticrénelage mais plus élevé est le temps de calcul." #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:574 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "" "Arrête lorsque les différences entre pixels sont plus petites que cette " "valeur" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:609 msgid "Point light" msgstr "Lumière ponctuelle" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:610 msgid "Directional light" msgstr "Lumière directionnelle" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611 msgid "No light" msgstr "Pas de lumière" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616 msgid "Lightsource type:" msgstr "Type de la source de lumière :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630 msgid "Lightsource color:" msgstr "Couleur de la source de lumière :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:695 msgid "Direction Vector" msgstr "Vecteur de direction" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:771 msgid "Intensity Levels" msgstr "Niveaux d’intensité" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790 msgid "Ambient:" msgstr "Ambiant :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:819 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862 msgid "Diffuse:" msgstr "Diffusion :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:843 msgid "Reflectivity" msgstr "Pouvoir réfléchissant" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:877 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Plus la valeur est élevée, plus l’objet apparaît réfléchissant" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:891 msgid "Specular:" msgstr "Spéculaire :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:920 msgid "Highlight:" msgstr "Tache lumineuse :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:982 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Position X de l’objet en espace XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:996 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Position Y de l’objet en espace XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Position Z de la source en espace XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Angle de rotation autour de l’axe X :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Angle de rotation autour de l’axe Y :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1058 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Angle de rotation autour de l’axe Z :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084 msgid "Front:" msgstr "Avant :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084 msgid "Back:" msgstr "Arrière :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1092 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Plaquer différentes images sur les côtés de la boîte" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1134 msgid "X scale (size)" msgstr "Échelle en X (taille)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 msgid "Y scale (size)" msgstr "Échelle en Y (taille)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1160 msgid "Z scale (size)" msgstr "Échelle en Z (taille)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:450 msgid "_Top:" msgstr "_Dessus :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:471 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bas :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1188 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Images pour les extrémités du cylindre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:249 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229 msgid "R_adius:" msgstr "R_ayon :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1233 msgid "Cylinder radius" msgstr "Rayon du cylindre :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1244 msgid "L_ength:" msgstr "L_ongueur :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1248 msgid "Cylinder length" msgstr "Longueur du cylindre :" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1279 msgid "O_ptions" msgstr "_Options" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291 msgid "O_rientation" msgstr "O_rientation" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1329 msgid "Map to Object" msgstr "Plaquer sur un objet" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1386 msgid "_Preview!" msgstr "_Prévisualisation !" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1413 msgid "Show _wireframe" msgstr "A_fficher la grille" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1422 msgid "Update preview _live" msgstr "Mise à _jour en direct de l’aperçu" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:408 msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)" msgstr "Modifier les métadonnées (IPTC, EXIF, XMP)" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:416 msgid "Edit Metadata" msgstr "Modifier les métadonnées" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539 #, c-format msgid "Metadata Editor: %s" msgstr "Éditeur de métadonnées : %s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548 msgid "Write Metadata" msgstr "Inscrire les métadonnées" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572 msgid "Import metadata" msgstr "Importer les métadonnées" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574 msgid "Export metadata" msgstr "Exporter les métadonnées" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:762 msgid "Calendar Date:" msgstr "Date d’agenda :" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:766 msgid "Set Date" msgstr "Définir la date" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1620 msgid "Unrated" msgstr "Non noté" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5645 msgid "Import Metadata File" msgstr "Importer un fichier de métadonnées" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5680 msgid "Export Metadata File" msgstr "Exporter un fichier de métadonnées" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5684 msgid "_Export" msgstr "_Exporter" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:250 msgid "Original digital capture of a real life scene" msgstr "Capture numérique d’origine d’une scène de la vie réelle" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:251 msgid "Digitised from a negative on film" msgstr "Numérisé depuis un négatif sur film" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:252 msgid "Digitised from a positive on film" msgstr "Numérisé depuis un positif sur film" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:253 msgid "Digitised from a print on non-transparent medium" msgstr "Numérisé depuis une impression sur un médium non transparent" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:254 msgid "Created by software" msgstr "Créé par logiciel" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:262 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:273 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:263 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:274 msgid "Not Applicable" msgstr "Non applicable" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:264 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Publications de modèles illimitées" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:265 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "Publications de modèle limitées ou incomplètes" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:275 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "Publications de propriété illimitées" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:276 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "Publications de propriété limitées ou incomplètes" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:284 msgid "Age Unknown" msgstr "Âge inconnu" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:285 msgid "Age 25 or Over" msgstr "Âge 25 ou plus" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:286 msgid "Age 24" msgstr "Âge 24" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:287 msgid "Age 23" msgstr "Âge 23" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:288 msgid "Age 22" msgstr "Âge 22" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:289 msgid "Age 21" msgstr "Âge 21" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:290 msgid "Age 20" msgstr "Âge 20" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:291 msgid "Age 19" msgstr "Âge 19" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:292 msgid "Age 18" msgstr "Âge 18" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:293 msgid "Age 17" msgstr "Âge 17" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:294 msgid "Age 16" msgstr "Âge 16" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:295 msgid "Age 15" msgstr "Âge 15" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:296 msgid "Age 14 or Under" msgstr "Âge 14 ou moins" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302 msgid "2" msgstr "2" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302 msgid "3" msgstr "3" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302 msgid "4" msgstr "4" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302 msgid "6" msgstr "6" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302 msgid "7" msgstr "7" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:308 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:341 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:347 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:353 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. DO NOT SAVE #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:309 msgid "Copyrighted" msgstr "Sous copyright" #. TRUE #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:310 msgid "Public Domain" msgstr "Domaine public" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:316 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:332 msgid "Select a value" msgstr "Sélectionner une valeur" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:317 msgid "Work" msgstr "Travail" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:318 msgid "Cell" msgstr "Cellule" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:319 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:320 msgid "Home" msgstr "Domicile" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:321 msgid "Pager" msgstr "Bipeur" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:333 msgid "Male" msgstr "Masculin" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:334 msgid "Female" msgstr "Féminin" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:335 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:341 msgid "Above Sea Level" msgstr "Au-dessus du niveau de la mer" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:341 msgid "Below Sea Level" msgstr "Sous le niveau de la mer" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:347 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:347 msgid "South" msgstr "Sud" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:353 msgid "East" msgstr "Est" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:353 msgid "West" msgstr "Ouest" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:120 msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)" msgstr "Afficher les métadonnées (Exif, IPTC, XMP)" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:127 msgid "View Metadata" msgstr "Afficher les métadonnées" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:220 #, c-format msgid "Metadata Viewer: %s" msgstr "Afficheur de métadonnées : %s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:360 #, c-format msgid "(%lu more character(s))" msgstr "(%lu de caractère(s) en plus)" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:392 #, c-format msgid "(%llu more byte(s))" msgstr "(%llu d’octets(s) en plus)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:203 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Crée un coin de page dans un coin de l’image" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:208 msgid "_Pagecurl..." msgstr "Coin de p_age…" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:435 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Effet de coin de page" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:457 msgid "Curl Location" msgstr "Emplacement du coin" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:476 msgid "Lower right" msgstr "Inférieur droit" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:477 msgid "Lower left" msgstr "Inférieur gauche" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:478 msgid "Upper left" msgstr "Supérieur gauche" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:479 msgid "Upper right" msgstr "Supérieur droit" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:519 msgid "Curl Orientation" msgstr "Orientation du coin" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:564 msgid "_Shade under curl" msgstr "_Ombre sous le coin" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:577 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Dégradé actif (inversé)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582 msgid "Current gradient" msgstr "Dégradé actif" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:587 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Couleurs de premier / arrière-plan" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:607 msgid "_Opacity:" msgstr "O_pacité :" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:719 msgid "Curl Layer" msgstr "Coin du calque" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:983 msgid "Page Curl" msgstr "Coin de page" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:154 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ignorer les _marges de pages" #. crop marks toggle #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:165 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "Tracer des _repères de coupe" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:328 msgid "_X resolution:" msgstr "Résolution _X :" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:332 msgid "_Y resolution:" msgstr "Résolution _Y :" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:413 msgid "_Left:" msgstr "_Gauche :" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:434 msgid "_Right:" msgstr "_Droite :" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:492 msgid "C_enter:" msgstr "C_entre :" #. if and how to center the image on the page #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:499 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:500 msgid "Horizontally" msgstr "Horizontalement" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:501 msgid "Vertically" msgstr "Verticalement" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:502 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: ../plug-ins/print/print.c:108 msgid "Print the image" msgstr "Imprimer l’image" #: ../plug-ins/print/print.c:113 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer…" #: ../plug-ins/print/print.c:125 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Ajuster la taille et l’orientation des pages en vue de l’impression" #: ../plug-ins/print/print.c:131 msgid "Page Set_up" msgstr "_Mise en page" #: ../plug-ins/print/print.c:275 msgid "Image Settings" msgstr "Paramètres de l’image" #: ../plug-ins/print/print.c:373 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Une erreur est survenue en essayant d’imprimer :" #: ../plug-ins/print/print.c:400 msgid "Printing" msgstr "Impression" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:128 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Crée une image depuis une région de l’écran" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:149 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Capture d’écran…" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:482 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:424 msgid "Screenshot" msgstr "Capture d’écran" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:487 msgid "S_nap" msgstr "_Capturer" #. Area #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:514 msgid "Area" msgstr "Région" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:526 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Prendre une capture d’écran d’une _fenêtre unique" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:549 msgid "Include window _decoration" msgstr "Inclure les _décorations de fenêtre" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:570 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:615 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Inclure le _pointeur de la souris" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:592 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Prendre une capture d’écran de l’é_cran entier" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:643 msgid "Select a _region to grab" msgstr "Sélectionner une _région à capturer" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:661 msgid "Delay" msgstr "Délai" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:681 msgid "Selection delay: " msgstr "Délai de sélection : " #. translators: this is the unit label of a spinbutton #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:700 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:763 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:714 msgid "" "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "" "Après le délai, déplacez votre souris pour sélectionner la région à capturer." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:718 msgid "Click in a window to snap it after delay." msgstr "Cliquez sur une fenêtre pour la capturer après un certain délai." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:723 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "À la fin du délai, cliquez sur une fenêtre pour la capturer." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:744 msgid "Screenshot delay: " msgstr "Délai de capture d’écran : " #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:775 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "Après le délai, la capture est faite." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:777 msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay." msgstr "Quand la région sera sélectionnée, elle sera capturée après ce délai." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:782 msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay." msgstr "Quand la fenêtre sera sélectionnée, elle sera capturée après ce délai." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:788 msgid "After the delay, the active window will be captured." msgstr "Après le délai, la capture de la fenêtre active est effectuée." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:795 msgid "Color Profile" msgstr "Profil colorimétrique" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:800 msgid "Tag image with _monitor profile" msgstr "Étiqueter l’image avec le profil du _moniteur" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:804 msgid "Convert image to sR_GB" msgstr "Convertir l’image en sR_VB" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:299 msgid "No data captured" msgstr "Aucune donnée capturée" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95 msgid "Error selecting the window" msgstr "Erreur de sélection de la fenêtre" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:412 msgid "Importing screenshot" msgstr "Importation de la capture d’écran" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:465 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Pointeur de la souris" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:628 msgid "Specified window not found" msgstr "Fenêtre indiquée non trouvée" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Sélection vers chemin" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:186 msgid "No selection to convert" msgstr "Pas de sélection à convertir" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Paramètres avancés de sélection vers chemin" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:98 msgid "Align Threshold:" msgstr "Seuil d’alignement :" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:102 msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal." msgstr "" "Si deux points d’extrémité sont plus proches que ce seuil, ils sont égalisés." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:111 msgid "Corner Always Threshold:" msgstr "Seuil de coin imposé :" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:115 msgid "" "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is " "smaller than this, it's a corner, even if it's within `corner_surround' " "pixels of a point with a smaller angle." msgstr "" "Si l’angle défini par un point, ainsi que ses prédécesseurs et successeurs, " "est plus petit que ce seuil, c’est un coin, même s’il se situe à l’intérieur " "des pixels « environnement de coin » d’un point avec un angle plus petit." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:126 msgid "Corner Surround:" msgstr "Environnement du coin :" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:130 msgid "" "Number of points to consider when determining if a point is a corner or not." msgstr "" "Nombre de points à prendre en considération pour déterminer si un point est " "un coin ou non." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:139 msgid "Corner Threshold:" msgstr "Seuil de coin :" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:143 msgid "" "If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller " "than this, it's a corner." msgstr "" "Si c’est un point, et que ses prédécesseurs et successeurs forment un angle " "plus petit que ce seuil, c’est un coin." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:154 msgid "Error Threshold:" msgstr "Seuil d’erreur :" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:158 msgid "" "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is " "further away than this from the fitted curve, we try again." msgstr "" "Taux d’erreur au-delà duquel l’ajustement d’une spline devient inacceptable. " "Si un ajustement d’un pixel se situe au-delà de cette valeur, l’algorithme " "recommence." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:169 msgid "Filter Alternative Surround:" msgstr "Autre environnement de filtrage :" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:173 msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "" "Autre nombre de points adjacents à prendre en considération lors du filtrage." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:183 msgid "Filter Epsilon:" msgstr "Filtre Epsilon :" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:187 msgid "" "If the angles between the vectors produced by filter_surround and " "filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one " "from filter_alternative_surround." msgstr "" "Si les angles entre les vecteurs produits par les points filter_surround et " "filter_alternative_surround diffèrent d’une valeur supérieure à celle-ci, " "utiliser celle de filter_alternative_surround." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:198 msgid "Filter Iteration Count:" msgstr "Nombre de répétitions du filtre :" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:202 msgid "" "Number of times to smooth original data points. Increasing this number " "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if " "any points that ``should'' be corners aren't found, the curve goes to hell " "around that point." msgstr "" "C’est le nombre d’applications du filtre pour lisser les points de données. " "L’augmentation forte de ce nombre, à 50 ou plus, peut améliorer grandement " "les résultats. Mais si aucun point qui « devrait » être un coin n’est " "trouvé, la courbe prendra un aspect erratique autour de ce point." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:214 msgid "Filter Percent:" msgstr "Pourcentage de filtrage :" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:218 msgid "" "To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors." msgstr "" "Pour produire le nouveau point, utiliser l’ancien point ajusté de ce " "pourcentage de ses voisins." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:227 msgid "Filter Secondary Surround:" msgstr "Environnement secondaire de filtrage :" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:231 msgid "" "Number of adjacent points to consider if `filter_surround' points defines a " "straight line." msgstr "" "Nombre de points adjacents à prendre en considération si les points de " "« filter_surround » définissent une ligne droite." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:241 msgid "Filter Surround:" msgstr "Environnement de filtrage :" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245 msgid "Number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "" "Nombre de points adjacents à prendre en considération lors du filtrage." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:253 msgid "Keep Knees" msgstr "Conserver les coudes" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:258 msgid "" "Says whether or not to remove ``knee'' points after finding the outline." msgstr "" "Indique s’il faut ou non supprimer les points « coudes » après avoir défini " "le tracé." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:269 msgid "Line Reversion Threshold:" msgstr "Seuil de réfection de ligne :" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:273 msgid "" "If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight " "line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is " "weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more " "likely to be reverted." msgstr "" "Si une spline est plus proche d’une ligne droite que cette valeur, elle " "reste ligne droite, même si autrement elle aurait dû être transformée en " "courbe. Ceci est pondéré par le carré de la longueur de la courbe pour que " "les courtes courbes aient plus de chances d’être refaites." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:285 msgid "Line Threshold:" msgstr "Seuil de ligne :" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:289 msgid "" "How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line " "determined by its endpoints before it is changed to a straight line." msgstr "" "Nombre de pixels (en moyenne) qu’une spline peut diverger de la ligne " "déterminée par ses extrémités avant d’être transformée en ligne droite." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:299 msgid "Reparametrize Improvement:" msgstr "Amélioration de reparamétrage :" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:303 msgid "" "If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop " "doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize." msgstr "" "Si le reparamétrage n’améliore pas de ce pourcentage l’adaptation, " "l’algorithme renonce à le faire. Importance de l’erreur au-delà de laquelle " "il est inutile de poursuivre le reparamétrage." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:313 msgid "Reparametrize Threshold:" msgstr "Seuil de reparamétrage :" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:317 msgid "" "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, " "for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an `O' " "with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-" "Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to " "detect the cases where we didn't find any corners." msgstr "" "Taux de l’erreur pour laquelle le reparamétrage devient sans intérêt. Cela " "survient, par exemple, quand l’algorithme essaie d’adapter le contour de la " "bordure d’un « O » à une simple spline. L’adaptation initiale n’est pas " "assez bonne pour que l’itération de Newton-Raphson puisse l’améliorer. Il " "vaudrait peut-être mieux détecter les cas où l’algorithme ne trouve aucun " "coin." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:330 msgid "Subdivide Search:" msgstr "Recherche de la subdivision :" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:334 msgid "" "Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place " "to subdivide." msgstr "" "Pourcentage de la courbe au-delà du plus mauvais point imposant la recherche " "d’un meilleur endroit pour subdiviser." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:343 msgid "Subdivide Surround:" msgstr "Environnement de subdivision :" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:347 msgid "" "Number of points to consider when deciding whether a given point is a better " "place to subdivide." msgstr "" "Nombre de points à prendre en considération pour savoir si un point donné " "convient à la subdivision." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:357 msgid "Subdivide Threshold:" msgstr "Seuil de subdivision :" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:361 msgid "" "How many pixels a point can diverge from a straight line and still be " "considered a better place to subdivide." msgstr "" "De combien de pixels un point peut diverger de la ligne droite et demeurer " "le meilleur endroit pour subdiviser." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:371 msgid "Tangent Surround:" msgstr "Environnement de la tangente :" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:375 msgid "" "Number of points to look at on either side of a point when computing the " "approximation to the tangent at that point." msgstr "" "Nombre de points à étudier de chaque côté d’un point lors du calcul de la " "tangente approximative en ce point." #: ../plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Capture une image depuis une source de données TWAIN" #: ../plug-ins/twain/twain.c:351 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "_Scanneur/Appareil photo…" #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:485 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Transfert des données depuis le scanneur ou l’appareil photo" #~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern" #~ msgstr "Déplacer les pixels sur une forme ondulée" #~ msgid "_Ripple..." #~ msgstr "Ond_uler…" #~ msgid "Rippling" #~ msgstr "Ondulation en cours" #~ msgid "Ripple" #~ msgstr "Onduler" #~ msgid "_Retain tilability" #~ msgstr "_Reste raccordable" #~ msgid "Edges" #~ msgstr "Bordures" #~ msgid "_Smear" #~ msgstr "É_taler" #~ msgid "_Blank" #~ msgstr "_Incolore" #~ msgid "Wave Type" #~ msgstr "Type d’onde" #~ msgid "Saw_tooth" #~ msgstr "_Dent de scie" #~ msgid "S_ine" #~ msgstr "S_inus" #~ msgid "_Period:" #~ msgstr "_Période :" #~ msgid "A_mplitude:" #~ msgstr "A_mplitude :" #~ msgid "Phase _shift:" #~ msgstr "Dép_hasage :"