# Ukrainian translation of gimp-plugins. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 2000. # Maxim Dziumanenko , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-plug-ins 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-15 01:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-16 20:58+0200\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:523 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292 #: plug-ins/gflare/gflare.c:898 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "У gimprc відсутнє %s:\n" "Додайте запис\n" "(%s \"%s\")\n" "у файл %s." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:543 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1647 plug-ins/imagemap/imap_about.c:39 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:367 msgid "About" msgstr "Про програму" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:608 msgid "Realtime Preview" msgstr "Перегляд в реальному часі" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:615 msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically" msgstr "Якщо ви виберете цей варіант - перегляд буде оновлюватись автоматично" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:618 msgid "Redraw" msgstr "Перемалювати" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:624 msgid "Redraw preview" msgstr "Перемалювати перегляд" #. Zoom Options #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:627 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:655 msgid "Undo last zoom" msgstr "Скасувати останню зміну масштабу" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:665 msgid "Redo last zoom" msgstr "Повернути останню зміну масштабу" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:680 msgid "_Parameters" msgstr "_Параметри" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:683 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Параметри фрактала" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:696 msgid "XMIN:" msgstr "Xмін:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:699 msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation" msgstr "Змінити обмеження першої (мінімальної) x-координати" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:707 msgid "XMAX:" msgstr "Xмакс:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:710 msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation" msgstr "Змінити обмеження другої (максимальної) x-координати" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718 msgid "YMIN:" msgstr "Yмін:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721 msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation" msgstr "Змінити обмеження першої (мінімальної) y-координати" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:729 msgid "YMAX:" msgstr "Yмакс:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:732 msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation" msgstr "Змінити обмеження другої (максимальної) y-координати" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:740 msgid "ITER:" msgstr "Ітер:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:743 msgid "" "Change the iteration value. The higher it is, the more details will be " "calculated, which will take more time" msgstr "" "Змінити кількість повторів обчислень. Чим вище, тем більше деталей " "вираховуватиметься, але це вимагатиме більше часу" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:755 msgid "" "Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Змінити значення CX (змінює пропорції фрактала, діє на всі фрактали крім " "Мандельюрота та Серпинського" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:764 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:767 msgid "" "Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Змінити значення CY (змінює пропорції фрактала, діє на всі фрактали крім " "Мандельюрота та Серпинського" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:784 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Завантажити фрактал з файлу" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:792 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Встановити параметри у типові значення" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:801 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Зберегти активний фрактал у файл" #. Fractal type toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:804 msgid "Fractal Type" msgstr "Тип фракталу" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817 msgid "Mandelbrot" msgstr "Мандельброт" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819 msgid "Julia" msgstr "Джулія" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:821 msgid "Barnsley 1" msgstr "Барнслі 1" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:823 msgid "Barnsley 2" msgstr "Барнслі 2" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:825 msgid "Barnsley 3" msgstr "Бернслі 3" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:827 msgid "Spider" msgstr "Спіраль" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829 msgid "Man'o'war" msgstr "Медуза" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:831 msgid "Lambda" msgstr "Лямбда" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:833 msgid "Sierpinski" msgstr "Серпинський" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:879 plug-ins/common/sinus.c:879 msgid "Co_lors" msgstr "_Кольори" #. Number of Colors frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:883 plug-ins/common/borderaverage.c:404 msgid "Number of Colors" msgstr "Кількість кольорів" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:895 msgid "Number of colors:" msgstr "Кількість кольорів:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:898 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Змінити кількість кольорів у відображенні" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:905 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Використовувати згладжування \"log log\"" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:912 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Використовувати згладжування \"log log\" для уникнення \"швів\"" #. Color Density frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:916 msgid "Color Density" msgstr "Щільність кольору" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:928 plug-ins/common/compose.c:128 #: plug-ins/common/compose.c:138 plug-ins/common/fp.c:217 msgid "Red:" msgstr "Червоний:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:931 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Зміна інтенсивності червоного каналу" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:938 plug-ins/common/compose.c:129 #: plug-ins/common/compose.c:139 plug-ins/common/fp.c:218 msgid "Green:" msgstr "Зелений:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:941 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Зміна інтенсивності зеленого каналу" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:948 plug-ins/common/compose.c:130 #: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/fp.c:219 msgid "Blue:" msgstr "Синій:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:951 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Зміна інтенсивності синього каналу" #. Color Function frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:957 msgid "Color Function" msgstr "Функція кольору" #. Redmode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:966 plug-ins/common/channel_mixer.c:523 #: plug-ins/common/decompose.c:131 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:970 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1011 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1052 msgid "Sine" msgstr "Синус" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:972 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1013 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1054 msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:974 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1015 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1056 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:369 #: plug-ins/common/CML_explorer.c:166 plug-ins/common/align_layers.c:416 #: plug-ins/common/align_layers.c:447 plug-ins/common/postscript.c:2908 #: plug-ins/common/postscript.c:2920 plug-ins/common/psp.c:420 #: plug-ins/fits/fits.c:1016 msgid "None" msgstr "Немає" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:979 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1020 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1061 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Використовувати синусоїдну функцію для цієї складової кольору." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1023 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1064 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Використовувати косинусоїдну функцію для цієї складової кольору." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:985 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1026 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1067 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Використовувати лінійне відображення замість будь-якої тригонометричної " "функції для цього каналу кольору" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076 msgid "Inversion" msgstr "Інверсія" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1002 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1043 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1084 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "Більш яскраві кольори замінювати на менш яскраві та навпаки" #. Greenmode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1007 plug-ins/common/channel_mixer.c:528 #: plug-ins/common/decompose.c:132 msgid "Green" msgstr "Зелений" #. Bluemode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1048 plug-ins/common/channel_mixer.c:533 #: plug-ins/common/decompose.c:137 msgid "Blue" msgstr "Синій" #. Colormode toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1089 msgid "Color Mode" msgstr "Режим кольору" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1098 msgid "As specified above" msgstr "Як вказано вище" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1110 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Створити відображення кольорів із вказаними вище параметрами (щільність " "кольорів/функція). Результат демонструється у вікні перегляду." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1120 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Застосувати активний градієнт до кінцевого зображення" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1132 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "" "Створити відображення кольорів використовуючи градієнт з редактора градієнтів" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1143 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Градієнт дослідника фракталів" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1173 msgid "_Fractals" msgstr "_Фрактали" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1796 #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1109 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198 #: plug-ins/common/CEL.c:581 plug-ins/common/CML_explorer.c:1999 #: plug-ins/common/channel_mixer.c:1044 plug-ins/common/compressor.c:406 #: plug-ins/common/compressor.c:537 plug-ins/common/curve_bend.c:866 #: plug-ins/common/dicom.c:651 plug-ins/common/gbr.c:590 #: plug-ins/common/gif.c:997 plug-ins/common/gih.c:1254 #: plug-ins/common/gtm.c:228 plug-ins/common/jpeg.c:1360 #: plug-ins/common/mng.c:557 plug-ins/common/mng.c:941 #: plug-ins/common/pat.c:437 plug-ins/common/pcx.c:589 #: plug-ins/common/pix.c:519 plug-ins/common/png.c:1180 #: plug-ins/common/pnm.c:776 plug-ins/common/postscript.c:1059 #: plug-ins/common/psd_save.c:1558 plug-ins/common/spheredesigner.c:2088 #: plug-ins/common/sunras.c:516 plug-ins/common/tga.c:1032 #: plug-ins/common/tiff.c:1809 plug-ins/common/xbm.c:1000 #: plug-ins/common/xwd.c:581 plug-ins/fits/fits.c:454 #: plug-ins/flame/flame.c:447 plug-ins/gfig/gfig.c:781 #: plug-ins/gfli/gfli.c:718 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2541 #: plug-ins/winicon/icosave.c:238 plug-ins/xjt/xjt.c:1267 #: plug-ins/xjt/xjt.c:1706 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для записування: %s" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1810 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Не вдається записати у файл '%s': %s" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1863 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Завантаження параметрів фрактала" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1894 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Збереження параметрів фрактала" #. Do not rely on librsvg setting GError on failure! #. stat error (file does not exist) #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2094 #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1247 plug-ins/bmp/bmpread.c:153 #: plug-ins/common/CEL.c:309 plug-ins/common/CML_explorer.c:2214 #: plug-ins/common/channel_mixer.c:966 plug-ins/common/curve_bend.c:918 #: plug-ins/common/dicom.c:294 plug-ins/common/gbr.c:331 #: plug-ins/common/gifload.c:298 plug-ins/common/gih.c:648 #: plug-ins/common/jpeg.c:812 plug-ins/common/mng.c:1112 #: plug-ins/common/pat.c:304 plug-ins/common/pcx.c:306 #: plug-ins/common/pix.c:336 plug-ins/common/png.c:676 #: plug-ins/common/pnm.c:399 plug-ins/common/postscript.c:936 #: plug-ins/common/psd.c:1758 plug-ins/common/psp.c:1461 #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1990 plug-ins/common/sunras.c:385 #: plug-ins/common/svg.c:245 plug-ins/common/svg.c:628 #: plug-ins/common/tga.c:417 plug-ins/common/tiff.c:513 #: plug-ins/common/xbm.c:723 plug-ins/common/xwd.c:426 #: plug-ins/faxg3/faxg3.c:221 plug-ins/fits/fits.c:341 #: plug-ins/flame/flame.c:416 plug-ins/gfig/gfig.c:429 #: plug-ins/gfli/gfli.c:427 plug-ins/gfli/gfli.c:463 #: plug-ins/help/domain.c:419 plug-ins/winicon/icoload.c:128 #: plug-ins/xjt/xjt.c:2530 plug-ins/xjt/xjt.c:2538 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Не вдається відкрити файл '%s' для читання: %s" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2102 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "\"%s\" не є файлом дослідника фракталів" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2108 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "Файл \"%s\" пошкоджений. Рядок %d розділу параметрів неправильний" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:261 #, fuzzy msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "Додати контур дослідника фракталів" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:392 msgid "Rendering Fractal..." msgstr "Візуалізація фрактала..." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:766 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3101 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити \"%s\" з списку та диску?" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:770 msgid "Delete Fractal" msgstr "Видалення фрактала" #. the dialog #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:847 msgid "Edit fractal name" msgstr "Правка назви фрактала" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:873 msgid "Fractal name:" msgstr "Назва фрактала:" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:895 msgid "New Fractal" msgstr "Новий фрактал" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1175 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Файл \"%s\" не є файлом дослідника фракталів" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1184 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Файл \"%s\" зіпсовано.\n" "Рядок %d розділу параметрів невірний" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1234 msgid "My first fractal" msgstr "Мій перший фрактал" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1250 msgid "Choose Fractal by double-clicking on it" msgstr "Виберіть фрактал подвійним клацанням на ньому" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1287 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Вибрати каталог та перечитати вміст" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1299 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Стерти вибраний фрактал" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1350 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Актуалізувати фрактали" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1367 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Додати контур дослідника фракталів" #: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103 msgid "Lighting Effects..." msgstr "Світлові ефекти..." #: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197 #, fuzzy msgid "_Lighting Effects..." msgstr "Світлові ефекти..." #. General options #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:261 msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:269 #, fuzzy msgid "T_ransparent background" msgstr "_Прозоре тло" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:279 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "Зробити результуюче зображення прозорим на нульовій висоті рельєфу" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:282 #, fuzzy msgid "Cre_ate new image" msgstr "С_творити нове зображення" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:292 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:570 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Створювати нове зображення на застосуванні фільтру" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:294 #, fuzzy msgid "High _Quality preview" msgstr "Високо_якісний попередній перегляд" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:304 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Увімкнути/вимкнути високоякісний попередній перегляд" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:331 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:649 msgid "Light Settings" msgstr "Настройка світла" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:344 #, fuzzy msgid "Light 1" msgstr "Світло" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:345 #, fuzzy msgid "Light 2" msgstr "Світло" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:346 #, fuzzy msgid "Light 3" msgstr "Світло" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:347 #, fuzzy msgid "Light 4" msgstr "Світло" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:348 #, fuzzy msgid "Light 5" msgstr "Світло" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:349 #, fuzzy msgid "Light 6" msgstr "Світло" #. row labels #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:358 plug-ins/common/spheredesigner.c:2628 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:363 #, fuzzy msgid "Color:" msgstr "_Колір:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:370 msgid "Directional" msgstr "Напрямлене" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:371 msgid "Point" msgstr "Точкове" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:386 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:677 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Тип джерела світла" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:388 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:679 #, fuzzy msgid "Select lightsource color" msgstr "Вибір кольору джерела світла" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:692 msgid "Set light source color" msgstr "Вказати колір джерела світла" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:408 #, fuzzy msgid "_Intensity:" msgstr "Інтенсивність" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:414 #, fuzzy msgid "Light intensity" msgstr "Початкова інтенсивність" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:417 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:694 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1021 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464 msgid "Position" msgstr "Позиція" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:426 plug-ins/common/flarefx.c:756 #: plug-ins/common/mblur.c:1001 plug-ins/common/nova.c:451 #: plug-ins/common/papertile.c:267 plug-ins/flame/flame.c:1211 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2645 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:432 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:718 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Позиція джерела світла по X в просторі XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:439 plug-ins/common/flarefx.c:761 #: plug-ins/common/mblur.c:1007 plug-ins/common/nova.c:456 #: plug-ins/common/papertile.c:276 plug-ins/flame/flame.c:1225 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2649 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:445 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:732 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Позиція джерела світла по Y в просторі XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:452 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:458 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:746 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Позиція джерела світла по Z в просторі XYZ" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:461 plug-ins/common/struc.c:1286 #: plug-ins/common/wind.c:930 msgid "Direction" msgstr "Напрямок" #. X #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:469 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1032 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:553 msgid "X:" msgstr "X:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:475 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:772 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Напрямок джерела світла по X в просторі XYZ" #. Y #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:481 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:567 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:487 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:785 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Напрямок джерела світла по Y в просторі XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:493 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:738 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:790 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:798 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Напрямок джерела світла по Z в просторі XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502 #, fuzzy msgid "I_solate" msgstr "_Стиснення" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:512 #, fuzzy msgid "Lighting preset:" msgstr "Світлові ефекти" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:558 #, fuzzy msgid "Material properties" msgstr "Властивості текстури" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:576 #, fuzzy msgid "_Glowing:" msgstr "Плаваючий" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:592 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:859 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "" "Степінь фарбування власним кольором там куди не потрапляють прямі промені" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:605 #, fuzzy msgid "_Bright:" msgstr "_Яскравість:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:621 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Інтенсивність початкового кольору при освітленні джерелом світла" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:634 #, fuzzy msgid "_Shiny:" msgstr "_Синус" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:650 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:960 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Керує тип наскільки інтенсивними будуть відблиски" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:662 msgid "_Polished:" msgstr "" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:678 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:989 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Підвищення цього значення робить відблиски більш різкими" #. Metallic #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:687 msgid "_Metallic" msgstr "" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:723 #, fuzzy msgid "E_nable bump mapping" msgstr "_Увімкнути рельєфне відображення" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:737 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Увімкнути/вимкнути рельєфне перетворення (глибина зображення)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:755 #, fuzzy msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "_Зображення рельєфу:" #. Map type menu #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:758 plug-ins/common/bumpmap.c:896 #: plug-ins/flame/flame.c:738 msgid "Linear" msgstr "Лінійний" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:759 msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмічний" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:760 plug-ins/common/bumpmap.c:898 #: plug-ins/flame/flame.c:739 msgid "Sinusoidal" msgstr "Синусоїдний" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:761 plug-ins/common/bumpmap.c:897 #: plug-ins/flame/flame.c:740 msgid "Spherical" msgstr "Сферичний" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:771 msgid "Cu_rve:" msgstr "_Крива:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:776 #, fuzzy msgid "Ma_ximum height:" msgstr "М_аксимальна висота:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:786 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Максимальна висота рельєфу" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:811 #, fuzzy msgid "E_nable environment mapping" msgstr "У_вімкнути відображення середовища" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:825 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Увімкнути/вимкнути відображення середовища (відбивання)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:847 #, fuzzy msgid "En_vironment image:" msgstr "Зображення _середовища:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:849 msgid "Environment image to use" msgstr "Зображення середовища" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871 msgid "Op_tions" msgstr "_Параметри" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:875 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1326 msgid "_Light" msgstr "_Світло" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:879 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330 msgid "_Material" msgstr "_Матеріал" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:883 msgid "_Bump Map" msgstr "_Карта рельєфу" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:887 msgid "_Environment Map" msgstr "Карта _середовища" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:933 msgid "Lighting Effects" msgstr "Світлові ефекти" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:982 plug-ins/gimpressionist/preview.c:181 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516 msgid "_Update" msgstr "_Оновити" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:989 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1425 msgid "Recompute preview image" msgstr "Переобчислити перегляд зображення" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:991 msgid "I_nteractive" msgstr "_Інтерактивно" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1005 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Увімкнути/вимкнути попередній перегляд у реальному часі" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044 #, fuzzy msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Світлові ефекти" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1177 #, fuzzy msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Світлові ефекти" #: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:273 #, fuzzy msgid "Map to Plane..." msgstr "Лаплас..." #: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:276 msgid "Map to Sphere..." msgstr "" #: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:279 #, fuzzy msgid "Map to Box..." msgstr "Максимум RGB..." #: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:282 #, fuzzy msgid "Map to Cylinder..." msgstr "Циліндр" #: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:199 #, fuzzy msgid "Map _Object..." msgstr "Відобразити в об'єкт" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1340 msgid "_Box" msgstr "_Паралелепіпед" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1346 msgid "C_ylinder" msgstr "_Циліндр" #. General options #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:496 #, fuzzy msgid "General options" msgstr "Загальні параметри" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:508 msgid "Map to:" msgstr "Відобразити на:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:512 msgid "Plane" msgstr "Площина" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:513 msgid "Sphere" msgstr "Сфера" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:514 msgid "Box" msgstr "Паралелепіпед" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:515 msgid "Cylinder" msgstr "Циліндр" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530 msgid "Type of object to map to" msgstr "Тип об'єкту відображення" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532 #, fuzzy msgid "Transparent background" msgstr "Прозоре тло" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Зробити зображення прозорим за межами об'єкту" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545 #, fuzzy msgid "Tile source image" msgstr "Розрізати початкове зображення" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Розрізати початкове зображення: корисно для безмежних площин" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:559 #, fuzzy msgid "Create new image" msgstr "Створити нове зображення" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578 #, fuzzy msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Увімкнути _згладжування" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:585 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Увімкнути/вимкнути усунення нерівних країв (згладжування)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602 plug-ins/common/bumpmap.c:980 #: plug-ins/common/emboss.c:509 plug-ins/common/fractaltrace.c:791 #: plug-ins/common/struc.c:1318 msgid "_Depth:" msgstr "Г_либина:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:605 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Якість згладжування. Вища - краща, але повільніше виконується" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:614 plug-ins/common/unsharp.c:717 #: plug-ins/common/wind.c:993 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:538 msgid "_Threshold:" msgstr "_Поріг:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Зупинятись коли різниця точок менша за їхні значення" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:658 #, fuzzy msgid "Point light" msgstr "Джерело світла" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:659 #, fuzzy msgid "Directional light" msgstr "Напрямлене світло" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:660 #, fuzzy msgid "No light" msgstr "Немає освітлення" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:674 #, fuzzy msgid "Lightsource type:" msgstr "Тип джерела світла:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:684 #, fuzzy msgid "Lightsource color:" msgstr "Колір джерела світла:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749 msgid "Direction Vector" msgstr "Напрямок вектора" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:825 msgid "Intensity Levels" msgstr "Рівні інтенсивності" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:844 msgid "Ambient:" msgstr "Освітлення:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:916 msgid "Diffuse:" msgstr "Дифузія:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:897 msgid "Reflectivity" msgstr "Рефлексія" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:931 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "" "Підвищення значень змушує об'єкт відбивати більше світла (здається світлішим)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:945 msgid "Specular:" msgstr "Відбивання:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:974 msgid "Highlight:" msgstr "Відблиски:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Позиція об'єкту по X у просторі XYZ" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Позиція об'єкту по Y у просторі XYZ" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Позиція об'єкту по Z у просторі XYZ" #. Rotation #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070 plug-ins/common/postscript.c:3072 msgid "Rotation" msgstr "Обертання" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1084 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Кут обертання навколо осі X" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Кут обертання навколо осі Y" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Кут обертання навколо осі Z" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132 msgid "Front:" msgstr "Передня частина:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132 msgid "Back:" msgstr "Задня частина:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:523 msgid "Top:" msgstr "Верх:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:564 msgid "Bottom:" msgstr "Низ:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:510 msgid "Left:" msgstr "Ліва сторона:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:536 msgid "Right:" msgstr "Права сторона:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Відобразити зображення на гранях паралелепіпеда" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1178 #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2723 msgid "Scale X:" msgstr "Масштаб X:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1181 msgid "X scale (size)" msgstr "Масштаб X (розмір)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193 msgid "Y scale (size)" msgstr "Масштаб Y (розмір)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205 msgid "Z scale (size)" msgstr "Масштаб Z (розмір)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228 msgid "_Top:" msgstr "_Верх:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228 msgid "_Bottom:" msgstr "_Низ:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1233 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Зображення для основного циліндра" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1262 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1102 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1273 msgid "R_adius:" msgstr "_Радіус:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1277 msgid "Cylinder radius" msgstr "Радіус циліндра" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287 plug-ins/common/mblur.c:941 msgid "L_ength:" msgstr "_Довжина:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291 msgid "Cylinder length" msgstr "Довжина циліндра" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1322 msgid "O_ptions" msgstr "_Параметри" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334 msgid "O_rientation" msgstr "_Орієнтація" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1370 msgid "Map to Object" msgstr "Відобразити в об'єкт" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1416 plug-ins/common/diffraction.c:474 msgid "_Preview!" msgstr "Пере_гляд!" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1439 msgid "Zoom out (make image smaller)" msgstr "Зменшити" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1453 msgid "Zoom in (make image bigger)" msgstr "Збільшити" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1455 #, fuzzy msgid "Show preview _wireframe" msgstr "Показати _каркас перегляду" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1464 msgid "Show/hide preview wireframe" msgstr "Показати/прибрати _каркас перегляду" #: plug-ins/bmp/bmp.c:120 plug-ins/bmp/bmp.c:140 msgid "Windows BMP image" msgstr "" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:86 msgid "Bad colormap" msgstr "Неправильна мапа кольорів" #. Set up progress display #. put up a progress bar #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) #. -1 assume there is no floating selection #: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/common/CEL.c:314 #: plug-ins/common/dicom.c:299 plug-ins/common/gbr.c:336 #: plug-ins/common/gifload.c:303 plug-ins/common/gih.c:653 #: plug-ins/common/jpeg.c:819 plug-ins/common/pat.c:309 #: plug-ins/common/pcx.c:311 plug-ins/common/pix.c:342 #: plug-ins/common/png.c:683 plug-ins/common/pnm.c:404 #: plug-ins/common/postscript.c:942 plug-ins/common/psd.c:1763 #: plug-ins/common/sunras.c:439 plug-ins/common/tga.c:422 #: plug-ins/common/tiff.c:518 plug-ins/common/wmf.c:400 #: plug-ins/common/xbm.c:728 plug-ins/common/xpm.c:346 #: plug-ins/common/xwd.c:479 plug-ins/faxg3/faxg3.c:204 #: plug-ins/gfli/gfli.c:468 plug-ins/sgi/sgi.c:327 plug-ins/xjt/xjt.c:3316 #, c-format msgid "Opening '%s'..." msgstr "Відкривається %s..." #: plug-ins/bmp/bmpread.c:170 plug-ins/bmp/bmpread.c:179 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:185 plug-ins/bmp/bmpread.c:193 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:207 plug-ins/bmp/bmpread.c:339 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "\"%s\" не є правильним BMP файлом" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:220 plug-ins/bmp/bmpread.c:239 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:260 plug-ins/bmp/bmpread.c:279 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:298 plug-ins/bmp/bmpread.c:304 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:310 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Помилка зчитування заголовку BMP-файлу з '%s'" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:437 plug-ins/bmp/bmpread.c:472 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: plug-ins/bmp/bmpread.c:477 plug-ins/common/CEL.c:361 #: plug-ins/common/CEL.c:364 plug-ins/common/blinds.c:273 #: plug-ins/common/compose.c:614 plug-ins/common/decompose.c:582 #: plug-ins/common/dicom.c:446 plug-ins/common/film.c:949 #: plug-ins/common/gifload.c:867 plug-ins/common/jpeg.c:979 #: plug-ins/common/pcx.c:338 plug-ins/common/pcx.c:344 #: plug-ins/common/pix.c:378 plug-ins/common/png.c:810 #: plug-ins/common/pnm.c:484 plug-ins/common/psd.c:2172 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:257 plug-ins/common/sunras.c:928 #: plug-ins/common/tga.c:931 plug-ins/common/tiff.c:836 #: plug-ins/common/tile.c:266 plug-ins/common/winclipboard.c:579 #: plug-ins/common/xbm.c:871 plug-ins/faxg3/faxg3.c:466 #: plug-ins/fits/fits.c:510 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288 #: plug-ins/gimpressionist/general.c:121 plug-ins/sgi/sgi.c:380 #: plug-ins/twain/twain.c:571 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1237 msgid "Background" msgstr "Тло" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136 plug-ins/common/dicom.c:621 #: plug-ins/common/pcx.c:583 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Не можна зберігати зображення с альфа-каналами." #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182 plug-ins/common/dicom.c:636 #: plug-ins/common/postscript.c:1050 plug-ins/common/xwd.c:572 #: plug-ins/fits/fits.c:445 plug-ins/xjt/xjt.c:1681 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Не вдіється виконати дії з зображеннями невідомого типу." #. And let's begin the progress #. init the progress meter #. Set up progress display #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 plug-ins/common/CEL.c:586 #: plug-ins/common/gbr.c:595 plug-ins/common/gif.c:1004 #: plug-ins/common/gih.c:1259 plug-ins/common/gtm.c:248 #: plug-ins/common/jpeg.c:1315 plug-ins/common/pat.c:442 #: plug-ins/common/pcx.c:549 plug-ins/common/pix.c:525 #: plug-ins/common/png.c:1187 plug-ins/common/pnm.c:781 #: plug-ins/common/postscript.c:1064 plug-ins/common/psd_save.c:1563 #: plug-ins/common/sunras.c:521 plug-ins/common/tga.c:1037 #: plug-ins/common/tiff.c:1814 plug-ins/common/xbm.c:1005 #: plug-ins/common/xpm.c:636 plug-ins/common/xwd.c:586 #: plug-ins/fits/fits.c:459 plug-ins/gfli/gfli.c:685 plug-ins/sgi/sgi.c:549 #: plug-ins/xjt/xjt.c:1686 #, c-format msgid "Saving '%s'..." msgstr "Збереження \"%s\"..." #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:554 msgid "Save as BMP" msgstr "Зберегти як BMP" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:568 msgid "_RLE encoded" msgstr "Кодовано _RLE" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:145 #, fuzzy msgid "_Modify red channel" msgstr "З_мінити канал червоного" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:145 #, fuzzy msgid "_Modify hue channel" msgstr "Зм_інити канал відтінку" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:146 #, fuzzy msgid "Mo_dify green channel" msgstr "Зм_інити канал зеленого" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:146 #, fuzzy msgid "Mo_dify saturation channel" msgstr "Зм_інити канал насиченості" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:147 #, fuzzy msgid "Mod_ify blue channel" msgstr "Змі_нити канал синього" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:147 #, fuzzy msgid "Mod_ify luminosity channel" msgstr "Змі_нити канал яскравості" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:152 #, fuzzy msgid "Red _frequency:" msgstr "_Частота червоного:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:152 #, fuzzy msgid "Hue _frequency:" msgstr "_Частота відтінку:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:153 #, fuzzy msgid "Green fr_equency:" msgstr "Ч_астота зеленого:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:153 #, fuzzy msgid "Saturation fr_equency:" msgstr "Ч_астота насиченості:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:154 #, fuzzy msgid "Blue freq_uency:" msgstr "Ча_стота синього:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:154 #, fuzzy msgid "Luminosity freq_uency:" msgstr "Ча_стота яскравості:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:156 #, fuzzy msgid "Red _phaseshift:" msgstr "_Фазовий зсув червоного:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:156 #, fuzzy msgid "Hue _phaseshift:" msgstr "_Фазовий зсув відтінку:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:157 #, fuzzy msgid "Green ph_aseshift:" msgstr "Фа_зовий зсув зеленого:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:157 #, fuzzy msgid "Saturation ph_aseshift:" msgstr "Фа_зовий зсув насиченості:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:158 #, fuzzy msgid "Blue pha_seshift:" msgstr "Фаз_овий зсув синього:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:158 #, fuzzy msgid "Luminosity pha_seshift:" msgstr "_Поріг яскравості:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:193 #, fuzzy msgid "Alien Map _2..." msgstr "Чуже відображення 2" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:325 msgid "AlienMap2: Transforming..." msgstr "Чуже відображення 2: Перетворення..." #: plug-ins/common/AlienMap2.c:398 msgid "AlienMap2" msgstr "Чуже відображення 2" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:438 plug-ins/common/AlienMap2.c:462 #: plug-ins/common/AlienMap2.c:486 msgid "Number of cycles covering full value range" msgstr "Кількість циклів покривання всього діапазону значень" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:450 plug-ins/common/AlienMap2.c:474 #: plug-ins/common/AlienMap2.c:498 msgid "Phase angle, range 0-360" msgstr "Кут фазового зсуву у діапазоні 0-360" #. Propagate Mode #: plug-ins/common/AlienMap2.c:512 plug-ins/common/hot.c:588 #: plug-ins/common/vpropagate.c:1084 plug-ins/common/waves.c:270 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:516 #, fuzzy msgid "_RGB color model" msgstr "Кольорова модель _RGB" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:517 #, fuzzy msgid "_HSL color model" msgstr "Кольорова модель _HSL" #: plug-ins/common/CEL.c:112 plug-ins/common/CEL.c:131 msgid "KISS CEL" msgstr "" #: plug-ins/common/CEL.c:195 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Завантаження палітри KISS" #: plug-ins/common/CEL.c:353 msgid "Can't create a new image" msgstr "Не вдається створити нове зображення" #: plug-ins/common/CEL.c:442 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Непідтримувана кількість кольорів (%d)!" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:129 msgid "Keep image's values" msgstr "Зберегти значення зображення" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:130 msgid "Keep the first value" msgstr "Зберегти перше значення" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:131 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Заповнити з параметром k" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "Покрокова k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:134 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:135 msgid "kx^p stepped" msgstr "Покрокова kx^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:136 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:137 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "Покрокова k(1-x^p)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:138 msgid "Delta function" msgstr "Дельта-функція" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:139 msgid "Delta function stepped" msgstr "Покрокова дельта-функція" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:140 msgid "sin^p-based function" msgstr "функція основана на sin^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:141 msgid "sin^p, stepped" msgstr "покрокова sin^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:167 msgid "Max (x, -)" msgstr "Max (x, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:168 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Max (x+d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:169 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Max (x-d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:170 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:171 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:172 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x-d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:200 plug-ins/common/sunras.c:1597 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1645 msgid "Standard" msgstr "Стандарт" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:201 msgid "Use average value" msgstr "Використовувати середнє значення" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:202 msgid "Use reverse value" msgstr "Використовувати зворотне значення" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:203 msgid "With random power (0,10)" msgstr "З випадковим степенем (0,10)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:204 msgid "With random power (0,1)" msgstr "З випадковим степенем (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:205 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "З степенем градієнта (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Множити на випадкове число (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Множити на випадкове число (0,2)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:208 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Множити градієнт (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:209 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Із степенем p і випадковим числом (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:223 msgid "All black" msgstr "Все чорне" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:224 msgid "All gray" msgstr "Все сіре" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:225 msgid "All white" msgstr "Все біле" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:226 msgid "The first row of the image" msgstr "Перший рядок зображення" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:227 msgid "Continuous gradient" msgstr "Безперервний градієнт" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:228 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Безперервний градієнт без прогалин" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:229 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Випадковий, незалежний від каналу" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:230 msgid "Random shared" msgstr "Випадковий спільний" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:231 msgid "Randoms from seed" msgstr "Випадкові з бази" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:232 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Випадкові з бази (спільні)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:300 plug-ins/common/CML_explorer.c:308 #: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:165 msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:301 plug-ins/common/CML_explorer.c:309 #: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:578 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/CML_explorer.c:310 #: plug-ins/common/decompose.c:143 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:141 msgid "Value" msgstr "Яскравість" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:307 msgid "(None)" msgstr "(Немає)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:468 #, fuzzy msgid "CML _Explorer..." msgstr "Дослідник CML: викується..." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:758 msgid "CML_explorer: evoluting..." msgstr "Дослідник CML: викується..." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1184 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Дослідник Coupled-Map-Lattice" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1223 #, fuzzy msgid "New seed" msgstr "Нова база" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1234 #, fuzzy msgid "Fix seed" msgstr "Фіксована база" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1245 #, fuzzy msgid "Random seed" msgstr "_База випадковості:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1287 plug-ins/common/fp.c:663 #: plug-ins/common/lic.c:641 msgid "_Hue" msgstr "_Відтінок" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1291 msgid "Sat_uration" msgstr "_Насиченість" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1295 plug-ins/common/fp.c:671 msgid "_Value" msgstr "_Яскравість:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1299 msgid "_Advanced" msgstr "_Додатково" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1314 #, fuzzy msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Незалежні від каналу параметри" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1336 #, fuzzy msgid "Initial value:" msgstr "Початкове значення:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1342 #, fuzzy msgid "Zoom scale:" msgstr "Масштаб:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1351 #, fuzzy msgid "Start offset:" msgstr "Початковий зсув:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1360 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Випадкова база (лише для режиму \"З бази\")" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1371 plug-ins/maze/maze_face.c:289 msgid "Seed:" msgstr "База:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1384 #, fuzzy msgid "Switch to \"From seed\" with the last seed" msgstr "Перемикнутись на \"З бази\" з останньою базою" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1396 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "\"Фіксована база\" - це псевдонім.\n" "Однакові бази створюють однакові зображення, якщо (1) ширина зображень " "однакова (з цієї причини зображення та його попередній перегляд " "відрізняються) і (2) швидкості всіх мутацій дорівнюють 0." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1404 msgid "O_thers" msgstr "_Інші" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1419 msgid "Copy Settings" msgstr "Скопіювати настройки" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1438 #, fuzzy msgid "Source channel:" msgstr "Вихідний канал:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1453 plug-ins/common/CML_explorer.c:1501 #, fuzzy msgid "Destination channel:" msgstr "Цільовий канал:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1457 #, fuzzy msgid "Copy parameters" msgstr "Скопіювати параметри" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1466 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Вибіркове завантаження настройок" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1486 #, fuzzy msgid "Source channel in file:" msgstr "Вихідний канал у файлі:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1507 msgid "_Misc Ops." msgstr "_Різні параметри" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1556 #, fuzzy msgid "Function type:" msgstr "Тип функції:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1572 msgid "Composition:" msgstr "Складання:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1586 #, fuzzy msgid "Misc arrange:" msgstr "Різне впорядкування:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1590 #, fuzzy msgid "Use cyclic range" msgstr "Використовувати циклічний діапазон" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1600 #, fuzzy msgid "Mod. rate:" msgstr "Швидкість змін:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1609 #, fuzzy msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Чутливість середовища:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1618 #, fuzzy msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Дистанція дифузії:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1627 #, fuzzy msgid "# of subranges:" msgstr "Кількість піддіапазонів:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1636 #, fuzzy msgid "P(ower factor):" msgstr "Показник степені:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1645 msgid "Parameter k:" msgstr "Параметр k:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1654 #, fuzzy msgid "Range low:" msgstr "Нижній діапазон:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1663 #, fuzzy msgid "Range high:" msgstr "Верхній діапазон:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1675 #, fuzzy msgid "Plot a graph of the settings" msgstr "Накреслити графік настройок" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1720 #, fuzzy msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Чутливість каналу:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1730 #, fuzzy msgid "Mutation rate:" msgstr "Швидкість мутації:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1740 #, fuzzy msgid "Mutation dist.:" msgstr "Дистанція мутацій:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1817 msgid "Graph of the current settings" msgstr "Графік поточних настройок" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1887 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Увага: джерело і призначення в одному каналі." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1946 msgid "Save Parameters to" msgstr "Зберегти параметри у" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2054 plug-ins/common/channel_mixer.c:1052 #, fuzzy, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Параметри збережено в \"%s\"" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2075 msgid "CML Explorer: Overwrite File?" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2089 plug-ins/common/channel_mixer.c:1083 #, c-format msgid "" "File '%s' exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Файл \"%s\" вже існує.\n" "Перезаписати?" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2138 msgid "Load Parameters from" msgstr "Завантаження параметрів з" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2140 msgid "Selective Load from" msgstr "Вибіркове завантаження з" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2236 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Помилка: це не файл параметрів CML." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2243 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Попередження: '%s' - це файл старого формату." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2246 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me." msgstr "" "Попередження: '%s' - цей файл параметрів призначений для більш нової версії " "\"Дослідника CML\"." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2309 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Помилка: не вдається завантажити параметри" #: plug-ins/common/aa.c:94 msgid "ASCII art" msgstr "" #. Create the actual window. #: plug-ins/common/aa.c:348 msgid "Save as Text" msgstr "Зберегти як текст" #: plug-ins/common/aa.c:363 #, fuzzy msgid "_Format:" msgstr "_Шрифт:" #: plug-ins/common/align_layers.c:135 #, fuzzy msgid "Align _Visible Layers..." msgstr "Вирівнювання видимих шарів" #: plug-ins/common/align_layers.c:173 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Недостатньо шарів для вирівнювання." #: plug-ins/common/align_layers.c:399 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Вирівнювання видимих шарів" #: plug-ins/common/align_layers.c:417 plug-ins/common/align_layers.c:448 msgid "Collect" msgstr "Зібрати" #: plug-ins/common/align_layers.c:418 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Заповнити (зліва направо)" #: plug-ins/common/align_layers.c:419 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Заповнити (справа наліво)" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/common/align_layers.c:420 plug-ins/common/align_layers.c:451 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:500 #, fuzzy msgid "Snap to grid" msgstr "Вирівняти за сіткою" #: plug-ins/common/align_layers.c:429 #, fuzzy msgid "_Horizontal style:" msgstr "_Горизонтальний стиль:" #: plug-ins/common/align_layers.c:433 #, fuzzy msgid "Left edge" msgstr "Лівий край" #: plug-ins/common/align_layers.c:434 plug-ins/common/align_layers.c:464 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2633 msgid "Center" msgstr "Центр" #: plug-ins/common/align_layers.c:435 #, fuzzy msgid "Right edge" msgstr "Правий край" #: plug-ins/common/align_layers.c:444 #, fuzzy msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Г_оризонтальна основа:" #: plug-ins/common/align_layers.c:449 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Заповнити (згори донизу)" #: plug-ins/common/align_layers.c:450 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Заповнити (знизу догори)" #: plug-ins/common/align_layers.c:460 #, fuzzy msgid "_Vertical style:" msgstr "_Вертикальний стиль:" #: plug-ins/common/align_layers.c:463 #, fuzzy msgid "Top edge" msgstr "Верхній край" #: plug-ins/common/align_layers.c:465 #, fuzzy msgid "Bottom edge" msgstr "Нижній край" #: plug-ins/common/align_layers.c:474 #, fuzzy msgid "Ver_tical base:" msgstr "В_ертикальна основа:" #: plug-ins/common/align_layers.c:478 #, fuzzy msgid "_Grid size:" msgstr "Розмір _сітки:" #: plug-ins/common/align_layers.c:487 #, fuzzy msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "_Ігнорувати нижній шар навіть якщо він видимий" #: plug-ins/common/align_layers.c:497 #, fuzzy msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Використовувати (невидимий) нижній шар як основу" #: plug-ins/common/animationplay.c:181 #, fuzzy msgid "_Playback..." msgstr "Відтворення: " #: plug-ins/common/animationplay.c:413 #, fuzzy msgid "Animation Playback:" msgstr "Відтворення анімації: " #: plug-ins/common/animationplay.c:431 #, fuzzy msgid "Playback:" msgstr "Відтворення: " #: plug-ins/common/animationplay.c:457 msgid "Play/Stop" msgstr "Пуск/Стоп" #: plug-ins/common/animationplay.c:463 msgid "Rewind" msgstr "Перемотування" #: plug-ins/common/animationplay.c:469 msgid "Step" msgstr "Крок" #: plug-ins/common/animationplay.c:1138 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Кадр %d з %d" #: plug-ins/common/animoptimize.c:140 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "" #: plug-ins/common/animoptimize.c:158 #, fuzzy msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "/Фільтри/Анімація/_Оптимізація (різниця)" #: plug-ins/common/animoptimize.c:175 #, fuzzy msgid "_UnOptimize" msgstr "Оптимізувати" #: plug-ins/common/animoptimize.c:198 #, fuzzy msgid "_Remove Backdrop" msgstr "В_идалити" #: plug-ins/common/animoptimize.c:214 msgid "_Find Backdrop" msgstr "" #: plug-ins/common/animoptimize.c:429 msgid "UnOptimizing Animation..." msgstr "Деоптимізація анімації..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:432 msgid "Removing Animation Background..." msgstr "Видалення тла анімації..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:435 msgid "Finding Animation Background..." msgstr "Пошук тла анімації..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:439 msgid "Optimizing Animation..." msgstr "Оптимізація анімації..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:112 #, fuzzy msgid "Apply _Lens..." msgstr "Застосовується лінза..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:179 msgid "Applying lens..." msgstr "Застосовується лінза..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:391 msgid "Lens Effect" msgstr "Ефект лінзи" #: plug-ins/common/apply_lens.c:417 #, fuzzy msgid "_Keep original surroundings" msgstr "З_берегти оригінальне оточення" #: plug-ins/common/apply_lens.c:432 #, fuzzy msgid "_Set surroundings to index 0" msgstr "_Встановити оточення в індекс 0" #: plug-ins/common/apply_lens.c:433 #, fuzzy msgid "_Set surroundings to background color" msgstr "_Встановити оточення у колір тла" #: plug-ins/common/apply_lens.c:448 #, fuzzy msgid "_Make surroundings transparent" msgstr "_Робити оточення прозорим" #: plug-ins/common/apply_lens.c:465 #, fuzzy msgid "_Lens refraction index:" msgstr "Коефіцієнт заломлення _лінзи:" #: plug-ins/common/autocrop.c:85 #, fuzzy msgid "_Autocrop Image" msgstr "Вс_е зображення" #: plug-ins/common/autocrop.c:99 #, fuzzy msgid "_Autocrop Layer" msgstr "Шар загину" #: plug-ins/common/autocrop.c:146 msgid "Cropping..." msgstr "Кадрування..." #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:80 #, fuzzy msgid "Stretch _HSV" msgstr "Розтягнути" #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116 msgid "Auto-Stretching HSV..." msgstr "Авторозтягування HSV..." #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192 msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "" #: plug-ins/common/blinds.c:124 #, fuzzy msgid "_Blinds..." msgstr "Жалюзі" #: plug-ins/common/blinds.c:191 msgid "Adding Blinds..." msgstr "Додавання жалюзі..." #: plug-ins/common/blinds.c:229 msgid "Blinds" msgstr "Жалюзі" #. Orientation toggle box #: plug-ins/common/blinds.c:255 plug-ins/common/ripple.c:535 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: plug-ins/common/blinds.c:259 plug-ins/common/ripple.c:539 #: plug-ins/common/tileit.c:418 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:539 msgid "_Horizontal" msgstr "Г_оризонтально" #: plug-ins/common/blinds.c:260 plug-ins/common/ripple.c:540 #: plug-ins/common/tileit.c:428 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:538 msgid "_Vertical" msgstr "_Вертикально" #: plug-ins/common/blinds.c:277 plug-ins/common/fractaltrace.c:733 #: plug-ins/common/papertile.c:358 msgid "_Transparent" msgstr "_Прозорі" #: plug-ins/common/blinds.c:303 msgid "_Displacement:" msgstr "_Заміщення:" #: plug-ins/common/blinds.c:315 #, fuzzy msgid "_Number of segments:" msgstr "_Кількість сегментів:" #: plug-ins/common/blur.c:147 #, fuzzy msgid "_Blur" msgstr "Розмивання" #: plug-ins/common/blur.c:191 plug-ins/common/unsharp.c:263 msgid "Blurring..." msgstr "Розмивання..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:100 #, fuzzy msgid "_Border Average..." msgstr "Пошук середнього значення кольору..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:167 msgid "Border Average..." msgstr "Пошук середнього значення кольору..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:347 msgid "Borderaverage" msgstr "Усереднений колір рамки" #: plug-ins/common/borderaverage.c:361 msgid "Border Size" msgstr "Розмір рамки" #: plug-ins/common/borderaverage.c:369 msgid "_Thickness:" msgstr "_Товщина:" #: plug-ins/common/borderaverage.c:412 #, fuzzy msgid "_Bucket size:" msgstr "_Кількість кольорів:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:341 #, fuzzy msgid "_Bump Map..." msgstr "_Карта рельєфу" #: plug-ins/common/bumpmap.c:490 msgid "Bump-mapping..." msgstr "Створення рельєфу..." #: plug-ins/common/bumpmap.c:834 msgid "Bump Map" msgstr "Рельєф" #: plug-ins/common/bumpmap.c:893 #, fuzzy msgid "_Bump map:" msgstr "Карта рельєфу:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:908 #, fuzzy msgid "_Map type:" msgstr "Тип мапи" #. Compensate darkening #: plug-ins/common/bumpmap.c:913 #, fuzzy msgid "Co_mpensate for darkening" msgstr "_Компенсувати затемнення" #. Invert bumpmap #: plug-ins/common/bumpmap.c:927 #, fuzzy msgid "I_nvert bumpmap" msgstr "_Інвертувати рельєф" #. Tile bumpmap #: plug-ins/common/bumpmap.c:941 #, fuzzy msgid "_Tile bumpmap" msgstr "_Повторення рельєфу" #: plug-ins/common/bumpmap.c:956 plug-ins/common/emboss.c:485 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Азимут:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:968 msgid "_Elevation:" msgstr "_Підвищення:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:994 plug-ins/common/postscript.c:3026 #, fuzzy msgid "_X offset:" msgstr "Зсув по _X:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:997 plug-ins/common/bumpmap.c:1011 msgid "" "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " "button." msgstr "" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1008 plug-ins/common/postscript.c:3035 #, fuzzy msgid "_Y offset:" msgstr "Зсув по _Y:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1022 msgid "_Waterlevel:" msgstr "Рівень _води:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1034 msgid "A_mbient:" msgstr "_Облягання:" #: plug-ins/common/c_astretch.c:78 #, fuzzy msgid "_Stretch Contrast" msgstr "Автозбільшення контрасту..." #: plug-ins/common/c_astretch.c:112 msgid "Auto-Stretching Contrast..." msgstr "Автозбільшення контрасту..." #: plug-ins/common/c_astretch.c:152 msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "" #: plug-ins/common/cartoon.c:228 plug-ins/common/dog.c:245 #: plug-ins/common/gauss.c:430 plug-ins/common/neon.c:222 #: plug-ins/common/photocopy.c:241 plug-ins/common/sel_gauss.c:203 #: plug-ins/common/softglow.c:220 plug-ins/gflare/gflare.c:979 #: plug-ins/sgi/sgi.c:532 plug-ins/xjt/xjt.c:1677 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Не можна використовувати на індексованих зображеннях" #: plug-ins/common/cartoon.c:807 #, fuzzy msgid "Cartoon" msgstr "_Підпис" #: plug-ins/common/cartoon.c:837 plug-ins/common/photocopy.c:867 #, fuzzy msgid "_Mask radius:" msgstr "_Радіус розмивання:" #: plug-ins/common/cartoon.c:851 #, fuzzy msgid "_Percent black:" msgstr "Відсоток" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:110 #, fuzzy msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "Кольоровий аналіз зображення..." #: plug-ins/common/ccanalyze.c:200 msgid "Colorcube Analysis..." msgstr "Кольоровий аналіз зображення..." #. set up the dialog #: plug-ins/common/ccanalyze.c:359 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Кольоровий аналіз зображення" #. output results #: plug-ins/common/ccanalyze.c:385 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:228 #, c-format msgid "Image dimensions: %d x %d" msgstr "Розміри зображення: %d x %d" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:388 msgid "No colors" msgstr "Без кольорів" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:390 msgid "Only one unique color" msgstr "Лише один колір" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:392 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Кількість кольорів: %d" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:395 #, c-format msgid "Uncompressed size: %s" msgstr "Розмір нестиснутого файлу: %s" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:402 #, c-format msgid "Filename: %s" msgstr "Назва файлу: %s" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:403 #, c-format msgid "Compressed size: %s" msgstr "Розмір стиснутого файлу: %s" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:404 #, c-format msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1" msgstr "Ступінь стиснення (прибл.): %d до 1" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:197 #, fuzzy msgid "Channel Mi_xer.." msgstr "Мікшер каналів" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:485 msgid "Channel Mixer" msgstr "Мікшер каналів" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:514 #, fuzzy msgid "O_utput channel:" msgstr "Канал виводу:" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:568 plug-ins/common/diffraction.c:498 #: plug-ins/common/diffraction.c:536 plug-ins/common/diffraction.c:574 #: plug-ins/common/exchange.c:397 plug-ins/common/noisify.c:436 #: plug-ins/common/noisify.c:443 msgid "_Red:" msgstr "_Червоний:" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:586 plug-ins/common/diffraction.c:507 #: plug-ins/common/diffraction.c:545 plug-ins/common/diffraction.c:583 #: plug-ins/common/exchange.c:457 plug-ins/common/noisify.c:437 #: plug-ins/common/noisify.c:444 msgid "_Green:" msgstr "_Зелений:" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:605 plug-ins/common/diffraction.c:516 #: plug-ins/common/diffraction.c:554 plug-ins/common/diffraction.c:592 #: plug-ins/common/exchange.c:519 plug-ins/common/noisify.c:438 #: plug-ins/common/noisify.c:445 msgid "_Blue:" msgstr "_Синій:" #. The monochrome toggle #: plug-ins/common/channel_mixer.c:616 msgid "_Monochrome" msgstr "_Монохромний" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:628 #, fuzzy msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Зберігати _яскравість" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:857 msgid "Load Channel Mixer Settings" msgstr "Завантажити настройки мікшера каналів" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:989 msgid "Save Channel Mixer Settings" msgstr "Зберегти настройки мікшера каналів" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:1068 msgid "Channel Mixer File Operation Warning" msgstr "Попередження мікшера каналів" #: plug-ins/common/checkerboard.c:93 #, fuzzy msgid "_Checkerboard..." msgstr "Шахівниця" #: plug-ins/common/checkerboard.c:161 msgid "Adding Checkerboard..." msgstr "Додавання шахівниці..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:310 msgid "Checkerboard" msgstr "Шахівниця" #: plug-ins/common/checkerboard.c:332 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Психоделія" #: plug-ins/common/checkerboard.c:365 plug-ins/common/papertile.c:287 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487 msgid "_Size:" msgstr "_Розмір:" #: plug-ins/common/color_enhance.c:80 #, fuzzy msgid "_Color Enhance" msgstr "Підсилення кольору..." #: plug-ins/common/color_enhance.c:115 msgid "Color Enhance..." msgstr "Підсилення кольору..." #: plug-ins/common/color_enhance.c:222 msgid "Color_Enhance: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "" #: plug-ins/common/colorify.c:110 #, fuzzy msgid "_Colorify..." msgstr "Фарбування..." #: plug-ins/common/colorify.c:171 msgid "Colorifying..." msgstr "Фарбування..." #: plug-ins/common/colorify.c:258 msgid "Colorify" msgstr "Фарбування" #: plug-ins/common/colorify.c:285 msgid "Custom Color:" msgstr "Вибраний колір:" #: plug-ins/common/colorify.c:290 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Фарбування вибраним кольором" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:97 #, fuzzy msgid "Color to _Alpha..." msgstr "Колір у альфа-канал" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:176 msgid "Removing color..." msgstr "Видалення кольору..." #: plug-ins/common/colortoalpha.c:317 msgid "Color to Alpha" msgstr "Колір у альфа-канал" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:333 plug-ins/common/mapcolor.c:424 #: plug-ins/gfli/gfli.c:838 plug-ins/gfli/gfli.c:901 msgid "From:" msgstr "З:" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:337 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "Колір у альфа: зміна кольору" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:348 #, fuzzy msgid "to alpha" msgstr "у альфа-канал" #: plug-ins/common/compose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:128 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/compose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:133 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: plug-ins/common/compose.c:141 msgid "Alpha:" msgstr "Альфа:" #: plug-ins/common/compose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:138 msgid "HSV" msgstr "HSV" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: plug-ins/common/compose.c:148 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:489 msgid "Hue:" msgstr "Відтінок:" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: plug-ins/common/compose.c:149 plug-ins/print/gimp_color_window.c:359 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:516 msgid "Saturation:" msgstr "Насиченість:" #: plug-ins/common/compose.c:150 msgid "Value:" msgstr "Яскравість:" #: plug-ins/common/compose.c:154 plug-ins/common/decompose.c:144 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: plug-ins/common/compose.c:155 plug-ins/common/compose.c:162 #: plug-ins/common/fp.c:220 plug-ins/print/gimp_color_window.c:302 msgid "Cyan:" msgstr "Блакитний:" #: plug-ins/common/compose.c:156 plug-ins/common/compose.c:163 #: plug-ins/common/fp.c:222 plug-ins/print/gimp_color_window.c:321 msgid "Magenta:" msgstr "Пурпурний:" #: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/compose.c:164 #: plug-ins/common/fp.c:221 plug-ins/print/gimp_color_window.c:340 msgid "Yellow:" msgstr "Жовтий:" #: plug-ins/common/compose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:150 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: plug-ins/common/compose.c:165 msgid "Black:" msgstr "Чорний:" #: plug-ins/common/compose.c:168 plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: plug-ins/common/compose.c:176 msgid "Luma_y470:" msgstr "Luma_y470:" #: plug-ins/common/compose.c:177 msgid "Blueness_cb470:" msgstr "Blueness_cb470:" #: plug-ins/common/compose.c:178 msgid "Redness_cr470:" msgstr "Redness_cr470:" #: plug-ins/common/compose.c:183 msgid "Luma_y709:" msgstr "Luma_y709:" #: plug-ins/common/compose.c:184 msgid "Blueness_cb709:" msgstr "Blueness_cb709:" #: plug-ins/common/compose.c:185 msgid "Redness_cr709:" msgstr "Redness_cr709:" #: plug-ins/common/compose.c:190 msgid "Luma_y470f:" msgstr "Luma_y470f:" #: plug-ins/common/compose.c:191 msgid "Blueness_cb470f:" msgstr "Blueness_cb470f:" #: plug-ins/common/compose.c:192 msgid "Redness_cr470f:" msgstr "Redness_cr470f:" #: plug-ins/common/compose.c:197 msgid "Luma_y709f:" msgstr "Luma_y709f:" #: plug-ins/common/compose.c:198 msgid "Blueness_cb709f:" msgstr "Blueness_cb709f:" #: plug-ins/common/compose.c:199 msgid "Redness_cr709f:" msgstr "Redness_cr709f:" #: plug-ins/common/compose.c:294 #, fuzzy msgid "C_ompose..." msgstr "Компонування..." #: plug-ins/common/compose.c:360 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Не вдається отримати шари зображення %d" #: plug-ins/common/compose.c:411 msgid "Composing..." msgstr "Компонування..." #: plug-ins/common/compose.c:480 msgid "Drawables have different size" msgstr "Малюнки мають різний розмір" #: plug-ins/common/compose.c:497 msgid "Images have different size" msgstr "Зображення мають різний розмір" #: plug-ins/common/compose.c:511 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Помилка отримання ідентифікатора шару" #: plug-ins/common/compose.c:528 #, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "Зображення не у відтінках сірого (bpp=%d)" #: plug-ins/common/compose.c:1092 msgid "Compose" msgstr "Скласти" #. The left frame keeps the compose type toggles #: plug-ins/common/compose.c:1108 msgid "Compose Channels" msgstr "Скласти канали" #. The right frame keeps the selection menues for images. #. Because the labels within this frame will change when a toggle #. in the left frame is changed, fill in the right part first. #. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed. #: plug-ins/common/compose.c:1119 msgid "Channel Representations" msgstr "Представлення каналу" #: plug-ins/common/compressor.c:153 msgid "gzip archive" msgstr "" #: plug-ins/common/compressor.c:174 msgid "bzip archive" msgstr "" #: plug-ins/common/compressor.c:369 msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF." msgstr "Немає потрібного розширення, зберігається як стиснутий XCF." #: plug-ins/common/compressor.c:510 msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic." msgstr "" "Немає потрібного розширення, спроба визначення типу за допомогою команди " "file." #: plug-ins/common/convmatrix.c:87 msgid "Gr_ey" msgstr "С_ірий" #: plug-ins/common/convmatrix.c:88 msgid "Re_d" msgstr "_Червоний" #: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/newsprint.c:362 msgid "_Green" msgstr "_Зелений" #: plug-ins/common/convmatrix.c:90 plug-ins/common/newsprint.c:370 msgid "_Blue" msgstr "_Синій" #: plug-ins/common/convmatrix.c:91 msgid "_Alpha" msgstr "_Альфа" #: plug-ins/common/convmatrix.c:96 msgid "E_xtend" msgstr "_Розширювати" #: plug-ins/common/convmatrix.c:97 plug-ins/common/displace.c:357 #: plug-ins/common/edge.c:716 plug-ins/common/ripple.c:560 msgid "_Wrap" msgstr "_Переносити" #: plug-ins/common/convmatrix.c:98 msgid "Cro_p" msgstr "_Обрізати" #: plug-ins/common/convmatrix.c:195 #, fuzzy msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "Матриця згортання" #: plug-ins/common/convmatrix.c:229 msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels." msgstr "Матриця згортання не працює з шарами меншими ніж три точки." #: plug-ins/common/convmatrix.c:302 msgid "Applying convolution" msgstr "Застосування згортання" #: plug-ins/common/convmatrix.c:877 msgid "Convolution Matrix" msgstr "Матриця згортання" #: plug-ins/common/convmatrix.c:902 msgid "Matrix" msgstr "Матриця" #: plug-ins/common/convmatrix.c:936 msgid "D_ivisor:" msgstr "_Дільник:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:957 plug-ins/common/depthmerge.c:748 msgid "O_ffset:" msgstr "_Зсув:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:983 msgid "A_utomatic" msgstr "А_втоматично" #: plug-ins/common/convmatrix.c:992 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "_Альфа-навантаження" #: plug-ins/common/convmatrix.c:1008 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: plug-ins/common/convmatrix.c:1032 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: plug-ins/common/csource.c:108 #, fuzzy msgid "C source code" msgstr "Режим кольору" #: plug-ins/common/csource.c:637 msgid "Save as C-Source" msgstr "Збереження як файл мовою C" #: plug-ins/common/csource.c:661 #, fuzzy msgid "_Prefixed name:" msgstr "_Префікс назви:" #: plug-ins/common/csource.c:670 msgid "Co_mment:" msgstr "_Коментар:" #. Use Comment #. #: plug-ins/common/csource.c:677 #, fuzzy msgid "_Save comment to file" msgstr "З_берегти коментар у файлі" #. GLib types #. #: plug-ins/common/csource.c:689 #, fuzzy msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "_Використовувати типи GLib (guint8*)" #. Use Macros #. #: plug-ins/common/csource.c:701 #, fuzzy msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Використовувати _макроси замість структур" #. Use RLE #. #: plug-ins/common/csource.c:713 #, fuzzy msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Використовувати _1-байтове RLE" #. Alpha #. #: plug-ins/common/csource.c:725 #, fuzzy msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "Зберегти _альфа-канал (RGBA/RGB)" #: plug-ins/common/csource.c:743 plug-ins/common/sparkle.c:427 msgid "Op_acity:" msgstr "_Непрозорість:" #: plug-ins/common/cubism.c:156 #, fuzzy msgid "_Cubism..." msgstr "Кубізм" #: plug-ins/common/cubism.c:267 msgid "Cubism" msgstr "Кубізм" #: plug-ins/common/cubism.c:296 #, fuzzy msgid "_Tile size:" msgstr "_Розмір елементу:" #: plug-ins/common/cubism.c:309 #, fuzzy msgid "T_ile saturation:" msgstr "_Насиченість елементу:" #: plug-ins/common/cubism.c:320 #, fuzzy msgid "_Use background color" msgstr "_Використовувати колір тла" #: plug-ins/common/cubism.c:410 #, fuzzy msgid "Cubistic Transformation..." msgstr "Кубістичне перетворення" #: plug-ins/common/curve_bend.c:572 #, fuzzy msgid "_Curve Bend..." msgstr "Згин кривої..." #: plug-ins/common/curve_bend.c:708 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "" "\"Криве згинання\" діє лише на шарах (а був застосований для каналу чи маски)" #: plug-ins/common/curve_bend.c:726 #, fuzzy msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Не можна використовувати на індексованих зображеннях" #: plug-ins/common/curve_bend.c:741 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Неможливо виконувати дії з порожнім виділенням." #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: plug-ins/common/curve_bend.c:1244 msgid "Curve Bend" msgstr "Криве згинання" #. Preview area, top of column #: plug-ins/common/curve_bend.c:1273 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:567 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:437 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:928 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #. The preview button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1307 #, fuzzy msgid "_Preview once" msgstr "_Одноразовий перегляд" #. The preview toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1316 #, fuzzy msgid "Automatic pre_view" msgstr "_Автоматичний перегляд" #. Options area, bottom of column #. the vertical box and its toggle buttons #. Options section #: plug-ins/common/curve_bend.c:1326 plug-ins/common/mosaic.c:529 #: plug-ins/common/ripple.c:501 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1227 msgid "Options" msgstr "Параметри" #. Rotate spinbutton #: plug-ins/common/curve_bend.c:1340 msgid "Rotat_e:" msgstr "_Обернути:" #. The smoothing toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1358 msgid "Smoo_thing" msgstr "_Згладжування зображення" #. The antialiasing toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1368 plug-ins/common/gqbist.c:847 #: plug-ins/common/mosaic.c:535 plug-ins/common/ripple.c:510 msgid "_Antialiasing" msgstr "Зг_ладжування контуру" #. The work_on_copy toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1378 #, fuzzy msgid "Work on cop_y" msgstr "Працювати з _копією" #. The curves graph #: plug-ins/common/curve_bend.c:1388 msgid "Modify Curves" msgstr "Змінити криву" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1416 msgid "Curve for Border" msgstr "Крива для краю" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1420 msgid "_Upper" msgstr "_Верхнього" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1421 msgid "_Lower" msgstr "_Нижнього" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1431 msgid "Curve Type" msgstr "Тип кривої" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1435 msgid "Smoot_h" msgstr "_Згладжування" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1436 msgid "_Free" msgstr "_Вільна" #. The Copy button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1451 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1456 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Копіювати активну криву на інший край" #. The CopyInv button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1463 msgid "_Mirror" msgstr "_Віддзеркалити" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1468 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Віддзеркалити активну криву на інший край" #. The Swap button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1476 msgid "S_wap" msgstr "_Переставити" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1481 msgid "Swap the two curves" msgstr "Переставити дві криві" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1493 msgid "Reset the active curve" msgstr "Скинути активну криву" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1510 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Завантажити криві з файлу" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1522 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Зберегти криві у файлі" #: plug-ins/common/curve_bend.c:2057 msgid "Load Curve Points from file" msgstr "Завантажити точки кривої з файлу" #: plug-ins/common/curve_bend.c:2084 msgid "Save Curve Points to file" msgstr "Зберегти точки кривої у файлі" #: plug-ins/common/curve_bend.c:2969 msgid "Curve Bend..." msgstr "Згин кривої..." #: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:131 #: plug-ins/common/decompose.c:133 msgid "red" msgstr "червоний" #: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/decompose.c:132 #: plug-ins/common/decompose.c:134 msgid "green" msgstr "зелений" #: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:135 #: plug-ins/common/decompose.c:137 msgid "blue" msgstr "синій" #: plug-ins/common/decompose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "alpha" msgstr "альфа" #: plug-ins/common/decompose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:141 msgid "hue" msgstr "відтінок" #: plug-ins/common/decompose.c:139 plug-ins/common/decompose.c:142 msgid "saturation" msgstr "насиченість" #: plug-ins/common/decompose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:143 msgid "value" msgstr "яскравість" #: plug-ins/common/decompose.c:144 plug-ins/common/decompose.c:147 msgid "cyan" msgstr "блакитний" #: plug-ins/common/decompose.c:145 plug-ins/common/decompose.c:148 msgid "magenta" msgstr "пурпурний" #: plug-ins/common/decompose.c:146 plug-ins/common/decompose.c:149 msgid "yellow" msgstr "жовтий" #: plug-ins/common/decompose.c:147 msgid "Cyan" msgstr "Блакитний" #: plug-ins/common/decompose.c:148 msgid "Magenta" msgstr "Пурпурний" #: plug-ins/common/decompose.c:149 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: plug-ins/common/decompose.c:150 plug-ins/common/decompose.c:154 msgid "cyan_k" msgstr "блакитний_k" #: plug-ins/common/decompose.c:151 plug-ins/common/decompose.c:155 msgid "magenta_k" msgstr "пурпурний_k" #: plug-ins/common/decompose.c:152 plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "yellow_k" msgstr "жовтий_k" #: plug-ins/common/decompose.c:153 msgid "black" msgstr "чорний" #: plug-ins/common/decompose.c:154 msgid "Cyan_K" msgstr "Блакитний_K" #: plug-ins/common/decompose.c:155 msgid "Magenta_K" msgstr "Пурпурний_K" #: plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "Yellow_K" msgstr "Жовтий_K" #: plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: plug-ins/common/decompose.c:164 msgid "luma_y470" msgstr "luma_y470" #: plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "blueness_cb470" msgstr "blueness_cb470" #: plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "redness_cr470" msgstr "redness_cr470" #: plug-ins/common/decompose.c:168 msgid "luma_y709" msgstr "luma_y709" #: plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "blueness_cb709" msgstr "blueness_cb709" #: plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "redness_cr709" msgstr "redness_cr709" #: plug-ins/common/decompose.c:172 msgid "luma_y470f" msgstr "luma_y470f" #: plug-ins/common/decompose.c:173 msgid "blueness_cb470f" msgstr "blueness_cb470f" #: plug-ins/common/decompose.c:174 msgid "redness_cr470f" msgstr "redness_cr470f" #: plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "luma_y709f" msgstr "luma_y709f" #: plug-ins/common/decompose.c:177 msgid "blueness_cb709f" msgstr "blueness_cb709f" #: plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "redness_cr709f" msgstr "redness_cr709f" #: plug-ins/common/decompose.c:243 #, fuzzy msgid "_Decompose..." msgstr "Розкладання" #: plug-ins/common/decompose.c:328 msgid "Decomposing..." msgstr "Розкладання..." #: plug-ins/common/decompose.c:1186 msgid "Decompose" msgstr "Розкладання" #. parameter settings #: plug-ins/common/decompose.c:1202 #, fuzzy msgid "Extract Channels" msgstr "Добути канали:" #: plug-ins/common/decompose.c:1230 #, fuzzy msgid "Decompose to _layers" msgstr "Розкласти на _шари" #: plug-ins/common/deinterlace.c:99 #, fuzzy msgid "_Deinterlace..." msgstr "Прибирання черезрядковісті..." #: plug-ins/common/deinterlace.c:156 msgid "Deinterlace..." msgstr "Прибирання черезрядковісті..." #: plug-ins/common/deinterlace.c:315 msgid "Deinterlace" msgstr "Прибирання черезрядковості" #: plug-ins/common/deinterlace.c:340 #, fuzzy msgid "Keep o_dd fields" msgstr "Лишити _непарі поля" #: plug-ins/common/deinterlace.c:341 #, fuzzy msgid "Keep _even fields" msgstr "Лишити _парні поля" #: plug-ins/common/depthmerge.c:192 #, fuzzy msgid "_Depth Merge..." msgstr "Об'єднання глибин" #: plug-ins/common/depthmerge.c:382 msgid "Depth-merging..." msgstr "Об'єднання глибин..." #: plug-ins/common/depthmerge.c:631 msgid "Depth Merge" msgstr "Об'єднання глибин" #: plug-ins/common/depthmerge.c:676 msgid "Source 1:" msgstr "Джерело 1:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:691 plug-ins/common/depthmerge.c:721 #, fuzzy msgid "Depth map:" msgstr "Мапа глибин:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:706 msgid "Source 2:" msgstr "Джерело 2:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:738 #, fuzzy msgid "O_verlap:" msgstr "Перекриття:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:758 #, fuzzy msgid "Sc_ale 1:" msgstr "Масштаб 1:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:768 #, fuzzy msgid "Sca_le 2:" msgstr "Масштаб 2:" #: plug-ins/common/despeckle.c:145 #, fuzzy msgid "Des_peckle..." msgstr "Прибирання плям" #. Source image region #. Destination image region #. Source pixel rows #. Destination pixel row #. Source pixel pointer #. Pixel value sort array #. Current sort value #. Number of soft values #. Looping vars #. Current location in image #. Current row in src_rows #. Number of rows loaded #. Last row loaded in src_rows #. Looping var #. Starting row for loop #. Ending row for loop #. Maximum number of filled src_rows #. Width/height of the filter box #. Byte width of the image #. Looping vars #. Current radius #. Histogram count for 0 values #. Histogram count for 255 values #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: plug-ins/common/despeckle.c:370 msgid "Despeckling..." msgstr "Прибирання плям..." #: plug-ins/common/despeckle.c:577 msgid "Despeckle" msgstr "Прибирання плям" #. #. * Filter type controls... #. #: plug-ins/common/despeckle.c:603 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:616 msgid "Type" msgstr "Тип" #: plug-ins/common/despeckle.c:611 msgid "_Adaptive" msgstr "_Адаптивне" #: plug-ins/common/despeckle.c:621 msgid "R_ecursive" msgstr "_Рекурсивне" #: plug-ins/common/despeckle.c:642 plug-ins/common/neon.c:728 #: plug-ins/common/nlfilt.c:383 plug-ins/common/nova.c:359 #: plug-ins/common/unsharp.c:691 plug-ins/common/whirlpinch.c:588 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2678 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 msgid "_Radius:" msgstr "_Радіус:" #: plug-ins/common/despeckle.c:655 #, fuzzy msgid "_Black level:" msgstr "Рівень _чорного:" #: plug-ins/common/despeckle.c:668 #, fuzzy msgid "_White level:" msgstr "Рівень _білого:" #: plug-ins/common/destripe.c:113 #, fuzzy msgid "Des_tripe..." msgstr "Прибирання штрихів..." #: plug-ins/common/destripe.c:276 msgid "Destriping..." msgstr "Прибирання штрихів..." #: plug-ins/common/destripe.c:442 msgid "Destripe" msgstr "Прибирання штрихів" #: plug-ins/common/destripe.c:469 plug-ins/common/gtm.c:581 #: plug-ins/common/postscript.c:2849 plug-ins/common/postscript.c:3008 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:429 plug-ins/common/tile.c:417 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: plug-ins/common/destripe.c:480 #, fuzzy msgid "Create _histogram" msgstr "Створити г_істограму" #: plug-ins/common/dicom.c:134 #, fuzzy msgid "DICOM image" msgstr "_Зображення" #: plug-ins/common/dicom.c:160 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "" #: plug-ins/common/dicom.c:322 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "\"%s\": не DICOM файлом" #: plug-ins/common/diffraction.c:177 #, fuzzy msgid "_Diffraction Patterns..." msgstr "Дифракційні візерунки" #: plug-ins/common/diffraction.c:334 msgid "Creating diffraction pattern..." msgstr "Створення дифракційних візерунків..." #: plug-ins/common/diffraction.c:438 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Дифракційні візерунки" #: plug-ins/common/diffraction.c:524 #, fuzzy msgid "Frequencies" msgstr "_Частоти" #: plug-ins/common/diffraction.c:562 #, fuzzy msgid "Contours" msgstr "_Контури" #: plug-ins/common/diffraction.c:600 #, fuzzy msgid "Sharp edges" msgstr "_Різкі краї" #: plug-ins/common/diffraction.c:612 plug-ins/common/softglow.c:673 #: plug-ins/flame/flame.c:1041 msgid "_Brightness:" msgstr "_Яскравість:" #: plug-ins/common/diffraction.c:621 msgid "Sc_attering:" msgstr "Роз_сіювання:" #: plug-ins/common/diffraction.c:630 #, fuzzy msgid "Po_larization:" msgstr "_Поляризація:" #: plug-ins/common/diffraction.c:638 #, fuzzy msgid "Other options" msgstr "_Інші параметри" #: plug-ins/common/displace.c:151 #, fuzzy msgid "_Displace..." msgstr "Зміщення..." #: plug-ins/common/displace.c:225 msgid "Displacing..." msgstr "Зміщення..." #: plug-ins/common/displace.c:260 msgid "Displace" msgstr "Зміщення" #. X options #: plug-ins/common/displace.c:278 #, fuzzy msgid "_X displacement:" msgstr "Зміщення по _X:" #. Y Options #: plug-ins/common/displace.c:316 #, fuzzy msgid "_Y displacement:" msgstr "Зміщення по _Y:" #: plug-ins/common/displace.c:353 msgid "On Edges:" msgstr "На краях:" #: plug-ins/common/displace.c:359 plug-ins/common/edge.c:729 #: plug-ins/common/ripple.c:561 plug-ins/common/waves.c:274 msgid "_Smear" msgstr "_Розмазати" #: plug-ins/common/displace.c:361 plug-ins/common/edge.c:742 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:735 plug-ins/common/newsprint.c:407 #: plug-ins/common/ripple.c:562 msgid "_Black" msgstr "_Чорний" #: plug-ins/common/dog.c:138 #, fuzzy msgid "Difference of Gaussians..." msgstr "Вибіркове Гаусеве розмивання..." #: plug-ins/common/dog.c:221 plug-ins/common/dog.c:272 #, fuzzy msgid "DoG Edge Detect" msgstr "Виділення меж" #: plug-ins/common/dog.c:293 #, fuzzy msgid "Smoothing parameters" msgstr "Скопіювати параметри" #: plug-ins/common/dog.c:307 #, fuzzy msgid "_Radius 1:" msgstr "_Радіус:" #: plug-ins/common/dog.c:311 #, fuzzy msgid "R_adius 2:" msgstr "_Радіус:" #: plug-ins/common/dog.c:323 plug-ins/common/normalize.c:88 #, fuzzy msgid "_Normalize" msgstr "_Звичайний" #: plug-ins/common/dog.c:334 plug-ins/gimpressionist/paper.c:149 msgid "_Invert" msgstr "_Інвертувати" #: plug-ins/common/edge.c:162 #, fuzzy msgid "_Edge..." msgstr "Краї" #: plug-ins/common/edge.c:234 msgid "Edge Detection..." msgstr "Виділення меж..." #: plug-ins/common/edge.c:648 msgid "Edge Detection" msgstr "Виділення меж" #: plug-ins/common/edge.c:675 #, fuzzy msgid "Sobel" msgstr "_Собел" #: plug-ins/common/edge.c:676 #, fuzzy msgid "Prewitt" msgstr "За _Превриттом" #: plug-ins/common/edge.c:677 plug-ins/common/sinus.c:897 msgid "Gradient" msgstr "Градієнт" #: plug-ins/common/edge.c:678 #, fuzzy msgid "Roberts" msgstr "За _Робертсом" #: plug-ins/common/edge.c:679 #, fuzzy msgid "Differential" msgstr "_Диференційний" #: plug-ins/common/edge.c:680 #, fuzzy msgid "Laplace" msgstr "_Лапласа" #: plug-ins/common/edge.c:689 #, fuzzy msgid "_Algorithm:" msgstr "Алгоритм" #: plug-ins/common/edge.c:697 #, fuzzy msgid "A_mount:" msgstr "Величина:" #: plug-ins/common/emboss.c:133 #, fuzzy msgid "_Emboss..." msgstr "_Чеканка" #: plug-ins/common/emboss.c:374 plug-ins/common/emboss.c:439 msgid "Emboss" msgstr "Чеканка" #: plug-ins/common/emboss.c:460 msgid "Function" msgstr "Функція" #: plug-ins/common/emboss.c:464 msgid "_Bumpmap" msgstr "_Рельєф" #: plug-ins/common/emboss.c:465 msgid "_Emboss" msgstr "_Чеканка" #: plug-ins/common/emboss.c:497 msgid "E_levation:" msgstr "_Підвищення:" #: plug-ins/common/engrave.c:108 #, fuzzy msgid "En_grave..." msgstr "Створення гравюри..." #: plug-ins/common/engrave.c:181 msgid "Engraving..." msgstr "Створення гравюри..." #: plug-ins/common/engrave.c:211 msgid "Engrave" msgstr "Гравюра" #: plug-ins/common/engrave.c:238 plug-ins/common/film.c:1206 #: plug-ins/common/gtm.c:597 plug-ins/common/postscript.c:2858 #: plug-ins/common/postscript.c:3017 plug-ins/common/smooth_palette.c:434 #: plug-ins/common/tile.c:421 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411 msgid "_Height:" msgstr "_Висота:" #: plug-ins/common/engrave.c:249 #, fuzzy msgid "_Limit line width" msgstr "_Обмеження ширини лінії" #: plug-ins/common/exchange.c:133 #, fuzzy msgid "_Color Exchange..." msgstr "Заміна кольору..." #: plug-ins/common/exchange.c:218 msgid "Color Exchange..." msgstr "Заміна кольору..." #. set up the dialog #: plug-ins/common/exchange.c:293 msgid "Color Exchange" msgstr "Заміна кольору" #: plug-ins/common/exchange.c:308 #, fuzzy msgid "Middle-click inside preview to pick \"From Color\"" msgstr "Перегляд: Клацніть всередині щоб вибрати \"З кольору\"" #: plug-ins/common/exchange.c:346 msgid "To Color" msgstr "В колір" #: plug-ins/common/exchange.c:346 msgid "From Color" msgstr "З кольору" #: plug-ins/common/exchange.c:364 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Заміна кольору: В колір" #: plug-ins/common/exchange.c:365 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Заміна кольору: З кольору" #: plug-ins/common/exchange.c:423 #, fuzzy msgid "R_ed threshold:" msgstr "Поріг _червоного:" #: plug-ins/common/exchange.c:484 #, fuzzy msgid "G_reen threshold:" msgstr "Поріг _зеленого:" #: plug-ins/common/exchange.c:545 #, fuzzy msgid "B_lue threshold:" msgstr "Поріг _синього:" #: plug-ins/common/exchange.c:573 #, fuzzy msgid "Lock _thresholds" msgstr "Зафіксувати _пороги" #: plug-ins/common/film.c:240 #, fuzzy msgid "_Film..." msgstr "Плівка" #: plug-ins/common/film.c:325 msgid "Composing Images..." msgstr "Збирання зображень..." #: plug-ins/common/film.c:436 plug-ins/common/guillotine.c:183 #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:463 msgid "Untitled" msgstr "Без_назви" #. ** Get a RGB copy of the source region ** #: plug-ins/common/film.c:703 msgid "Temporary" msgstr "Тимчасове" #: plug-ins/common/film.c:1082 msgid "Available Images:" msgstr "Доступні зображення:" #: plug-ins/common/film.c:1083 msgid "On Film:" msgstr "Фотоплівка:" #. Create selection #: plug-ins/common/film.c:1169 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:404 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:159 msgid "Selection" msgstr "Виділення" #. Film height/colour #: plug-ins/common/film.c:1179 plug-ins/common/film.c:1452 msgid "Film" msgstr "Плівка" #. Keep maximum image height #: plug-ins/common/film.c:1188 #, fuzzy msgid "_Fit height to images" msgstr "_Розтягувати до висоти зображення" #. Film color #: plug-ins/common/film.c:1224 msgid "Select Film Color" msgstr "Вибір кольору плівки" #: plug-ins/common/film.c:1229 plug-ins/common/film.c:1280 #: plug-ins/common/nova.c:346 msgid "Co_lor:" msgstr "_Колір:" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: plug-ins/common/film.c:1238 msgid "Numbering" msgstr "Нумерація" #: plug-ins/common/film.c:1256 #, fuzzy msgid "Start _index:" msgstr "Початковий _номер:" #: plug-ins/common/film.c:1270 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #. Numbering color #: plug-ins/common/film.c:1275 msgid "Select Number Color" msgstr "Вибір кольору номерів" #: plug-ins/common/film.c:1290 #, fuzzy msgid "At _bottom" msgstr "З_низу" #: plug-ins/common/film.c:1291 #, fuzzy msgid "At _top" msgstr "З_верху" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1304 msgid "Image Selection" msgstr "Вибір зображення" #: plug-ins/common/film.c:1332 msgid "All Values are Fractions of the Film Height" msgstr "Всі значення є долями висоти плівки" #: plug-ins/common/film.c:1335 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Додатково" #: plug-ins/common/film.c:1354 #, fuzzy msgid "Image _height:" msgstr "_Висота зображення:" #: plug-ins/common/film.c:1365 #, fuzzy msgid "Image spac_ing:" msgstr "_Інтервал між зображеннями:" #: plug-ins/common/film.c:1376 #, fuzzy msgid "_Hole offset:" msgstr "_Зсув отворів:" #: plug-ins/common/film.c:1387 #, fuzzy msgid "Ho_le width:" msgstr "_Ширина отворів:" #: plug-ins/common/film.c:1398 #, fuzzy msgid "Hol_e height:" msgstr "Ви_сота отворів:" #: plug-ins/common/film.c:1409 #, fuzzy msgid "Hole sp_acing:" msgstr "І_нтервал між отворами:" #: plug-ins/common/film.c:1420 #, fuzzy msgid "_Number height:" msgstr "Висота _чисел:" #: plug-ins/common/flarefx.c:196 #, fuzzy msgid "_FlareFX..." msgstr "Відблиск" #: plug-ins/common/flarefx.c:271 msgid "Render Flare..." msgstr "Створення відблиску..." #: plug-ins/common/flarefx.c:308 msgid "FlareFX" msgstr "Відблиск" #: plug-ins/common/flarefx.c:741 #, fuzzy msgid "Center of Flare Effect" msgstr "Центр відблиску" #: plug-ins/common/flarefx.c:777 #, fuzzy msgid "_Show cursor" msgstr "_Показати курсор" #: plug-ins/common/fp.c:224 msgid "Darker:" msgstr "Темніше:" #: plug-ins/common/fp.c:225 msgid "Lighter:" msgstr "Світліше:" #: plug-ins/common/fp.c:227 msgid "More Sat:" msgstr "Більше насиченості:" #: plug-ins/common/fp.c:228 msgid "Less Sat:" msgstr "Менше насиченості:" #. All the previews #: plug-ins/common/fp.c:230 plug-ins/common/fp.c:477 msgid "Current:" msgstr "Поточне:" #: plug-ins/common/fp.c:321 #, fuzzy msgid "_Filter Pack..." msgstr "Застосування набору фільтрів..." #: plug-ins/common/fp.c:361 msgid "Convert the image to RGB first!" msgstr "Сперш перетворіть зображення у RGB!" #: plug-ins/common/fp.c:366 msgid "Applying the Filter Pack..." msgstr "Застосування набору фільтрів..." #: plug-ins/common/fp.c:474 msgid "Before and After" msgstr "До та після" #: plug-ins/common/fp.c:481 msgid "Original:" msgstr "Початкове:" #: plug-ins/common/fp.c:540 msgid "Hue Variations" msgstr "Варіанти відтінку" #: plug-ins/common/fp.c:594 msgid "Roughness" msgstr "Шорсткість" #: plug-ins/common/fp.c:637 msgid "Affected Range" msgstr "Оброблюваний діапазон" #: plug-ins/common/fp.c:641 msgid "Sha_dows" msgstr "_Тіні" #: plug-ins/common/fp.c:642 msgid "_Midtones" msgstr "_Напівтони" #: plug-ins/common/fp.c:643 msgid "H_ighlights" msgstr "Від_блиски" #: plug-ins/common/fp.c:657 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: plug-ins/common/fp.c:667 plug-ins/common/lic.c:642 msgid "_Saturation" msgstr "_Насиченість" #: plug-ins/common/fp.c:675 msgid "A_dvanced" msgstr "_Додатково" #: plug-ins/common/fp.c:695 msgid "Value Variations" msgstr "Зміна значень" #: plug-ins/common/fp.c:739 msgid "Saturation Variations" msgstr "Зміна насиченості" #: plug-ins/common/fp.c:791 msgid "Select Pixels by" msgstr "Вибрати точки за" #: plug-ins/common/fp.c:796 msgid "H_ue" msgstr "_Відтінок:" #: plug-ins/common/fp.c:797 msgid "Satu_ration" msgstr "_Насиченість" #: plug-ins/common/fp.c:798 msgid "V_alue" msgstr "_Яскравість" #: plug-ins/common/fp.c:824 msgid "Show" msgstr "Показати" #: plug-ins/common/fp.c:829 msgid "_Entire Image" msgstr "Вс_е зображення" #: plug-ins/common/fp.c:830 msgid "Se_lection Only" msgstr "Виді_лену частину" #: plug-ins/common/fp.c:831 msgid "Selec_tion In Context" msgstr "Виділене у _контексті" #: plug-ins/common/fp.c:1143 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Моделювання набору фільтрів" #: plug-ins/common/fp.c:1253 msgid "Shadows:" msgstr "Тіні:" #: plug-ins/common/fp.c:1254 msgid "Midtones:" msgstr "Півтони:" #: plug-ins/common/fp.c:1255 msgid "Highlights:" msgstr "Відблиски:" #: plug-ins/common/fp.c:1267 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Додаткові параметри набору фільтрів" #: plug-ins/common/fp.c:1278 msgid "Smoothness of Aliasing" msgstr "Згладжування нерівностей" #: plug-ins/common/fp.c:1378 msgid "Preview as You Drag" msgstr "Перегляд під час перетягування" #: plug-ins/common/fp.c:1382 msgid "Preview Size" msgstr "Розмір перегляду" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:126 #, fuzzy msgid "_Fractal Trace..." msgstr "Фрактальний слід" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:466 plug-ins/common/fractaltrace.c:693 msgid "Fractal Trace" msgstr "Фрактальний слід" #. Settings #: plug-ins/common/fractaltrace.c:726 msgid "Outside Type" msgstr "Тип оточення" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:731 msgid "_Warp" msgstr "_Деформація" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:737 msgid "_White" msgstr "_Білий" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:744 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Параметри фрактала Мандельброта" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:755 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:764 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:773 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:782 msgid "Y_2:" msgstr "Y_1:" #: plug-ins/common/gauss.c:157 #, fuzzy msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "/Фільтри/Розмивання/Гаусеве розмивання (IIR)..." #: plug-ins/common/gauss.c:407 #, fuzzy msgid "Gaussian Blur..." msgstr "/Фільтри/Розмивання/Гаусеве розмивання (IIR)..." #: plug-ins/common/gauss.c:460 #, fuzzy msgid "Gaussian Blur" msgstr "IIR Гаусове розмивання" #. parameter settings #: plug-ins/common/gauss.c:483 msgid "Blur Radius" msgstr "Радіус розмивання" #: plug-ins/common/gauss.c:497 plug-ins/common/jigsaw.c:2473 #: plug-ins/common/spread.c:378 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Горизонтальна:" #: plug-ins/common/gauss.c:501 plug-ins/common/jigsaw.c:2490 #: plug-ins/common/spread.c:382 msgid "_Vertical:" msgstr "Вертикально:" #: plug-ins/common/gauss.c:524 #, fuzzy msgid "Blur Method" msgstr "Тип розмивання" #: plug-ins/common/gauss.c:528 msgid "_IIR" msgstr "" #: plug-ins/common/gauss.c:529 #, fuzzy msgid "_RLE" msgstr "RLE" #: plug-ins/common/gbr.c:130 plug-ins/common/gbr.c:152 msgid "GIMP brush" msgstr "" #: plug-ins/common/gbr.c:373 plug-ins/common/gbr.c:385 msgid "Unsupported brush format" msgstr "Непідтримувана формат пензля" #: plug-ins/common/gbr.c:396 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "Помилка у файлі пензля GIMP \"%s\"." #: plug-ins/common/gbr.c:404 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі пензля \"%s\"." #: plug-ins/common/gbr.c:410 plug-ins/common/gih.c:497 #: plug-ins/common/gih.c:1154 plug-ins/gflare/gflare.c:2977 msgid "Unnamed" msgstr "Без_назви" #: plug-ins/common/gbr.c:582 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" msgstr "Пензлі GIMP або у відтінках сірого або RGBA" #: plug-ins/common/gbr.c:667 msgid "Save as Brush" msgstr "Збереження як пензель" #. attach labels #: plug-ins/common/gbr.c:687 plug-ins/common/grid.c:767 msgid "Spacing:" msgstr "Проміжок:" #: plug-ins/common/gbr.c:698 plug-ins/common/gih.c:904 #: plug-ins/common/pat.c:525 plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: plug-ins/common/gee.c:94 msgid "Gee-_Slime" msgstr "" #: plug-ins/common/gee.c:152 msgid "GEE-SLIME" msgstr "Ковзання" #: plug-ins/common/gee.c:158 plug-ins/common/gee_zoom.c:191 #, fuzzy msgid "Thank you for choosing GIMP" msgstr "* Дякуємо вам, за те що вибрали GIMP *" #: plug-ins/common/gee.c:166 msgid "" "A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "" "Менш застаріле творіння Адама Мосса / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-" "2000" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:124 #, fuzzy msgid "Gee-_Zoom" msgstr "_Масштаб" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:185 msgid "GEE-ZOOM" msgstr "" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:199 msgid "" "An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "" "Застаріле творіння Адама Мосса / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000" #: plug-ins/common/gif.c:402 plug-ins/common/gifload.c:143 #, fuzzy msgid "GIF image" msgstr "_Зображення" #: plug-ins/common/gif.c:690 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgstr "Неможливе подальше зменшення кольорів. Зберігається як непрозоре." #: plug-ins/common/gif.c:912 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "Формат GIF підтримує коментарі лише у 7-бітному ASCII. Коментар не " "збережений." #: plug-ins/common/gif.c:973 msgid "" "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Не вдається зберегти RGB-зображення як GIF - спершу перетворіть його в " "індексоване чи сіре." #: plug-ins/common/gif.c:1116 msgid "" "Warning:\n" "Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't " "support transparency." msgstr "" "Попередження:\n" "Прозорий колір може некоректно відображатись у переглядачах, які не " "підтримують прозорість." #: plug-ins/common/gif.c:1155 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim." msgstr "" "Передбачена затримка для запобігання перевантаження процесора складною " "анімацією." #: plug-ins/common/gif.c:1197 msgid "GIF Warning" msgstr "Попередження GIF" #: plug-ins/common/gif.c:1213 msgid "" "The image which you are trying to save as a GIF\n" "contains layers which extend beyond the actual\n" "borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n" "I'm afraid.\n" "\n" "You may choose whether to crop all of the layers to\n" "the image borders, or cancel this save." msgstr "" "Зображення, яке ви намагаєтесь зберегти як GIF\n" "містить шари, що виходять за дійсні межі\n" "зображення. Це недопустимо в GIF.\n" "\n" "Ви можете або обрізати всі шари по межі\n" "зображення, або скасувати це збереження." #: plug-ins/common/gif.c:1257 msgid "Save as GIF" msgstr "Збереження як GIF" #. regular gif parameter settings #: plug-ins/common/gif.c:1272 msgid "GIF Options" msgstr "Параметри GIF" #: plug-ins/common/gif.c:1278 #, fuzzy msgid "_Interlace" msgstr "Черезрядковість" #: plug-ins/common/gif.c:1294 #, fuzzy msgid "_GIF comment:" msgstr "Коментар GIF:" #. additional animated gif parameter settings #: plug-ins/common/gif.c:1356 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Параметри анімаційного GIF" #: plug-ins/common/gif.c:1362 #, fuzzy msgid "_Loop forever" msgstr "Нескінченний цикл" #: plug-ins/common/gif.c:1375 #, fuzzy msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "Якщо затримка між кадрами не зазначена, вона дорівнює:" #: plug-ins/common/gif.c:1388 plug-ins/common/mng.c:1522 msgid "milliseconds" msgstr "мілісекунд" #: plug-ins/common/gif.c:1398 #, fuzzy msgid "Frame disposal where unspecified: " msgstr "Розміщення кадру де не вказано:" #: plug-ins/common/gif.c:1402 #, fuzzy msgid "I don't care" msgstr "Неважливо" #: plug-ins/common/gif.c:1404 #, fuzzy msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Накладання шарів (об'єднання)" #: plug-ins/common/gif.c:1406 #, fuzzy msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Один кадр на шар (заміна)" #: plug-ins/common/gif.c:2619 msgid "Error writing output file." msgstr "Помилка запису у файл виводу." #: plug-ins/common/gif.c:2689 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "Коментар типово обмежений довжиною %d символів." #: plug-ins/common/gifload.c:316 msgid "This is not a GIF file" msgstr "Не є GIF файлом" #: plug-ins/common/gifload.c:354 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Неквадратні точки. Зображення може виглядати пошкодженим." #: plug-ins/common/gifload.c:869 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Тло (%d%s)" #: plug-ins/common/gifload.c:917 plug-ins/common/iwarp.c:781 #: plug-ins/common/iwarp.c:813 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Кадр %d" #: plug-ins/common/gifload.c:919 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Кадр %d (%d%s)" #: plug-ins/common/gifload.c:949 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: Недокументований тип композиції %d. Можливо, анімація не буде " "відтворюватись чи не збережеться коректно." #: plug-ins/common/gih.c:205 plug-ins/common/gih.c:227 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "" #: plug-ins/common/gih.c:321 #, c-format msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" msgstr "Шар %s не має альфа-каналу, пропущено" #: plug-ins/common/gih.c:490 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "Помилка у файлі пензля GIMP." #: plug-ins/common/gih.c:556 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "Схоже файл пензля пошкоджений." #: plug-ins/common/gih.c:704 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "Не вдається завантажити один пензель з послідовності." #: plug-ins/common/gih.c:867 msgid "Save as Brush Pipe" msgstr "Збереження як послідовність пензлів" #: plug-ins/common/gih.c:890 #, fuzzy msgid "Spacing (percent):" msgstr "Інтервал (відсотки):" #: plug-ins/common/gih.c:957 msgid "Pixels" msgstr "точок" #: plug-ins/common/gih.c:962 #, fuzzy msgid "Cell size:" msgstr "Розмір комірки:" #: plug-ins/common/gih.c:974 #, fuzzy msgid "Number of cells:" msgstr "Кількість комірок:" #: plug-ins/common/gih.c:999 msgid " Rows of " msgstr " рядків" #: plug-ins/common/gih.c:1011 #, fuzzy msgid " Columns on each layer" msgstr " стовпчиків у кожному шарі" #: plug-ins/common/gih.c:1015 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (помилкова ширина!) " #: plug-ins/common/gih.c:1019 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (помилкова висота!) " #: plug-ins/common/gih.c:1024 msgid "Display as:" msgstr "Показати як:" #: plug-ins/common/gih.c:1033 msgid "Dimension:" msgstr "Розмір:" #: plug-ins/common/gih.c:1110 msgid "Ranks:" msgstr "Кількість кадрів:" #: plug-ins/common/glasstile.c:116 #, fuzzy msgid "_Glass Tile..." msgstr "Скляна плитка..." #: plug-ins/common/glasstile.c:194 msgid "Glass Tile..." msgstr "Скляна плитка..." #: plug-ins/common/glasstile.c:232 msgid "Glass Tile" msgstr "Скляна плитка" #: plug-ins/common/glasstile.c:270 #, fuzzy msgid "Tile _width:" msgstr "_Ширина плитки:" #: plug-ins/common/glasstile.c:284 plug-ins/common/mosaic.c:621 #, fuzzy msgid "Tile _height:" msgstr "_Висота плитки:" #: plug-ins/common/gqbist.c:415 #, fuzzy msgid "_Qbist..." msgstr "Q-біст..." #: plug-ins/common/gqbist.c:514 msgid "Qbist ..." msgstr "Q-біст..." #: plug-ins/common/gqbist.c:733 #, fuzzy msgid "Load QBE file" msgstr "Завантажити QBE-файл..." #: plug-ins/common/gqbist.c:763 #, fuzzy msgid "Save (middle transform) as QBE file" msgstr "Зберегти (середнє перетворення) як QBE-файл..." #: plug-ins/common/gqbist.c:805 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qбіст" #: plug-ins/common/gradmap.c:86 #, fuzzy msgid "_Gradient Map" msgstr "Градієнтна мапа..." #: plug-ins/common/gradmap.c:124 msgid "Gradient Map..." msgstr "Градієнтна мапа..." #: plug-ins/common/grid.c:149 #, fuzzy msgid "_Grid..." msgstr "Напрямні..." #: plug-ins/common/grid.c:240 msgid "Drawing Grid..." msgstr "Малювання сітки..." #: plug-ins/common/grid.c:619 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1350 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:384 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:164 msgid "Grid" msgstr "Сітка" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:694 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальна" #: plug-ins/common/grid.c:696 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальна" #: plug-ins/common/grid.c:698 msgid "Intersection" msgstr "Перетин" #. Width and Height #: plug-ins/common/grid.c:701 plug-ins/common/svg.c:695 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:992 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1199 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:834 msgid "Offset:" msgstr "Зсув:" #. attach color selectors #: plug-ins/common/grid.c:873 msgid "Horizontal Color" msgstr "Колір горизонталей" #: plug-ins/common/grid.c:891 msgid "Vertical Color" msgstr "Колір вертикалей" #: plug-ins/common/grid.c:909 msgid "Intersection Color" msgstr "Колір перетинів" #: plug-ins/common/gtm.c:154 #, fuzzy msgid "HTML table" msgstr "Мармур" #: plug-ins/common/gtm.c:402 msgid "GIMP Table Magic" msgstr "Таблична магія GIMP" #: plug-ins/common/gtm.c:422 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: plug-ins/common/gtm.c:433 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Ви майже створили величезний\n" "HTML-файл, який майже напевне\n" "призведе до збою вашого броузера." #. HTML Page Options #: plug-ins/common/gtm.c:442 msgid "HTML Page Options" msgstr "Параметри HTML-сторінки" #: plug-ins/common/gtm.c:449 #, fuzzy msgid "_Generate full HTML document" msgstr "Створити _повний документ HTML" #: plug-ins/common/gtm.c:455 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Додати в документ теги , та інші, а не лише ті, що стосуються " "таблиці." #. HTML Table Creation Options #: plug-ins/common/gtm.c:468 msgid "Table Creation Options" msgstr "Параметри створення таблиці" #: plug-ins/common/gtm.c:476 #, fuzzy msgid "_Use cellspan" msgstr "Використовувати _об'єднання комірок" #: plug-ins/common/gtm.c:482 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Заміняти будь-які прямокутні секції однакового кольору на одну більшу " "комірку із значеннями ROWSPAN і COLSPAN." #: plug-ins/common/gtm.c:491 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "С_тискати теги TD" #: plug-ins/common/gtm.c:497 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Відмітка у цій графі, змусить GTM не лишати пробіли між тегами та " "вмістом комірки. Це необхідно лише для регулювання положення на рівні точок " "растру." #: plug-ins/common/gtm.c:507 msgid "C_aption" msgstr "_Підпис" #: plug-ins/common/gtm.c:513 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Таблиця має підпис" #: plug-ins/common/gtm.c:528 msgid "The text for the table caption." msgstr "Текст підпису таблиці." #: plug-ins/common/gtm.c:541 #, fuzzy msgid "C_ell content:" msgstr "В_міст комірки:" #: plug-ins/common/gtm.c:545 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Текст, що пишеться у кожну комірку." #. HTML Table Options #: plug-ins/common/gtm.c:555 msgid "Table Options" msgstr "Параметри таблиці" #: plug-ins/common/gtm.c:566 msgid "_Border:" msgstr "_Рамка:" #: plug-ins/common/gtm.c:570 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Кількість точок в рамці таблиці." #: plug-ins/common/gtm.c:585 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Ширина кожної комірки. Може бути числом чи відсотками." #: plug-ins/common/gtm.c:601 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Висота кожної комірки. Може бути числом чи відсотками." #: plug-ins/common/gtm.c:612 #, fuzzy msgid "Cell-_padding:" msgstr "_Заповнення комірки:" #: plug-ins/common/gtm.c:616 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "Розмір заповнення комірок." #: plug-ins/common/gtm.c:625 #, fuzzy msgid "Cell-_spacing:" msgstr "_Інтервал між комірками:" #: plug-ins/common/gtm.c:629 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "Розмір інтервалу між комірками." #: plug-ins/common/guillotine.c:72 #, fuzzy msgid "_Guillotine" msgstr "Гільйотина..." #: plug-ins/common/guillotine.c:104 msgid "Guillotine..." msgstr "Гільйотина..." #: plug-ins/common/header.c:75 msgid "C source code header" msgstr "" #: plug-ins/common/hot.c:217 #, fuzzy msgid "_Hot..." msgstr "Гарячі кольори..." #: plug-ins/common/hot.c:379 msgid "Hot..." msgstr "Гарячі кольори..." #: plug-ins/common/hot.c:570 msgid "Hot" msgstr "Гарячі" #: plug-ins/common/hot.c:600 #, fuzzy msgid "Create _New layer" msgstr "Створити _новий шар" #: plug-ins/common/hot.c:609 msgid "Action" msgstr "Дія" #: plug-ins/common/hot.c:613 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Зменшити _яскравість" #: plug-ins/common/hot.c:614 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Зменшити _насиченість" #: plug-ins/common/hot.c:615 plug-ins/common/waves.c:275 msgid "_Blacken" msgstr "_Чорний" #: plug-ins/common/illusion.c:101 #, fuzzy msgid "_Illusion..." msgstr "Ілюзія..." #: plug-ins/common/illusion.c:173 msgid "Illusion..." msgstr "Ілюзія..." #: plug-ins/common/illusion.c:394 msgid "Illusion" msgstr "Ілюзія" #: plug-ins/common/illusion.c:423 #, fuzzy msgid "_Divisions:" msgstr "_Ділення:" #: plug-ins/common/illusion.c:433 msgid "Mode _1" msgstr "Режим _1" #: plug-ins/common/illusion.c:448 msgid "Mode _2" msgstr "Режим _2" #: plug-ins/common/iwarp.c:252 #, fuzzy msgid "_IWarp..." msgstr "Викривлення..." #: plug-ins/common/iwarp.c:686 msgid "Warping..." msgstr "Викривлення..." #: plug-ins/common/iwarp.c:788 plug-ins/common/iwarp.c:801 #, c-format msgid "Warping Frame No. %d..." msgstr "Викривляється кадр № %d..." #: plug-ins/common/iwarp.c:802 #, fuzzy msgid "Ping pong" msgstr "Пін-понґ" #: plug-ins/common/iwarp.c:936 msgid "A_nimate" msgstr "_Анімувати" #: plug-ins/common/iwarp.c:955 msgid "Number of _Frames:" msgstr "Кількість _кадрів:" #: plug-ins/common/iwarp.c:964 msgid "R_everse" msgstr "_Обернути" #: plug-ins/common/iwarp.c:973 msgid "_Ping Pong" msgstr "_Пінґ-понґ" #: plug-ins/common/iwarp.c:986 msgid "_Animate" msgstr "_Анімувати" #: plug-ins/common/iwarp.c:1007 msgid "Deform Mode" msgstr "Режим деформації" #: plug-ins/common/iwarp.c:1020 msgid "_Move" msgstr "_Перемістити" #: plug-ins/common/iwarp.c:1021 msgid "_Grow" msgstr "_Ріст" #: plug-ins/common/iwarp.c:1022 msgid "S_wirl CCW" msgstr "_Вихор CCW" #: plug-ins/common/iwarp.c:1023 msgid "Remo_ve" msgstr "В_идалити" #: plug-ins/common/iwarp.c:1024 msgid "S_hrink" msgstr "З_меншення" #: plug-ins/common/iwarp.c:1025 msgid "Sw_irl CW" msgstr "Ви_хор CW" #: plug-ins/common/iwarp.c:1054 #, fuzzy msgid "_Deform radius:" msgstr "Радіус _деформації:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1064 #, fuzzy msgid "D_eform amount:" msgstr "Степінь д_еформації:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1073 msgid "_Bilinear" msgstr "_Білінійний" #: plug-ins/common/iwarp.c:1087 #, fuzzy msgid "Adaptive s_upersample" msgstr "Адаптивна с_упервибірка" #: plug-ins/common/iwarp.c:1107 #, fuzzy msgid "Ma_x depth:" msgstr "Максимальна _глибина:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1117 msgid "Thresho_ld:" msgstr "_Поріг:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1130 plug-ins/common/sinus.c:764 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2787 msgid "_Settings" msgstr "_Параметри" #: plug-ins/common/iwarp.c:1146 msgid "IWarp" msgstr "Інтерактивне спотворення" #: plug-ins/common/jigsaw.c:381 #, fuzzy msgid "_Jigsaw..." msgstr "Головоломка" #: plug-ins/common/jigsaw.c:435 msgid "Assembling Jigsaw..." msgstr "Складання головоломки..." #: plug-ins/common/jigsaw.c:2440 msgid "Jigsaw" msgstr "Головоломка" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2461 msgid "Number of Tiles" msgstr "Кількість елементів" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2476 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Кількість елементів по горизонталі" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2493 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Кількість елементів по вертикалі" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2507 msgid "Bevel Edges" msgstr "Закруглені краї" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2517 #, fuzzy msgid "_Bevel width:" msgstr "Ширина _фаски:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2521 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Кут нахилу краю кожного елементу" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2534 msgid "H_ighlight:" msgstr "_Відблиски:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2538 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Розмір відблиску на краях кожного елементу" #. frame for primitive radio buttons #: plug-ins/common/jigsaw.c:2555 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Стиль головоломки" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2559 msgid "_Square" msgstr "_Квадратні" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2560 msgid "C_urved" msgstr "_Викривлені" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2564 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Кожен елемент має прямі сторони" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2565 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Кожен елемент має викривлені сторони" #: plug-ins/common/jpeg.c:328 plug-ins/common/jpeg.c:348 #, fuzzy msgid "JPEG image" msgstr "Перегляд JPEG" #: plug-ins/common/jpeg.c:421 msgid "Export Preview" msgstr "Перегляд файлу для експорту" #: plug-ins/common/jpeg.c:758 msgid "EXIF data will be ignored." msgstr "" #: plug-ins/common/jpeg.c:972 msgid "JPEG preview" msgstr "Перегляд JPEG" #: plug-ins/common/jpeg.c:1234 #, fuzzy, c-format msgid "File size: %02.01f kB" msgstr "Розмір: %ld б (%02.01f кб)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1667 plug-ins/common/jpeg.c:1766 #, fuzzy msgid "File size: unknown" msgstr "Розмір: невідомо" #: plug-ins/common/jpeg.c:1731 msgid "Save as JPEG" msgstr "Збереження як JPEG" #: plug-ins/common/jpeg.c:1752 #, fuzzy msgid "_Quality:" msgstr "Якість:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1756 #, fuzzy msgid "JPEG quality parameter" msgstr "Параметри" #: plug-ins/common/jpeg.c:1775 #, fuzzy msgid "Show _Preview in image window" msgstr "Зняти одне вікно" #: plug-ins/common/jpeg.c:1788 #, fuzzy msgid "_Advanced Options" msgstr "Додаткові параметри набору фільтрів" #: plug-ins/common/jpeg.c:1816 #, fuzzy msgid "_Smoothing:" msgstr "Згладжування:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1829 #, fuzzy msgid "Frequency (rows):" msgstr "Перезапуск частоти (рядки):" #: plug-ins/common/jpeg.c:1843 #, fuzzy msgid "Use restart markers" msgstr "Перезапустити маркери" #: plug-ins/common/jpeg.c:1858 plug-ins/xjt/xjt.c:864 msgid "Optimize" msgstr "Оптимізувати" #: plug-ins/common/jpeg.c:1872 msgid "Progressive" msgstr "Прогресивне" #: plug-ins/common/jpeg.c:1891 msgid "Force baseline JPEG" msgstr "" #: plug-ins/common/jpeg.c:1907 msgid "Save EXIF data" msgstr "Зберегти дані EXIF" #. Subsampling #: plug-ins/common/jpeg.c:1923 msgid "Subsampling:" msgstr "Підвибірка:" #. DCT method #: plug-ins/common/jpeg.c:1950 msgid "DCT method:" msgstr "" #: plug-ins/common/jpeg.c:1956 msgid "Fast Integer" msgstr "Швидке ціле" #: plug-ins/common/jpeg.c:1957 msgid "Integer" msgstr "Ціле" #: plug-ins/common/jpeg.c:1958 msgid "Floating-Point" msgstr "З рухомою комою" #: plug-ins/common/jpeg.c:1972 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: plug-ins/common/laplace.c:95 msgid "_Laplace" msgstr "_Лапласа" #: plug-ins/common/laplace.c:228 msgid "Laplace..." msgstr "Лаплас..." #: plug-ins/common/laplace.c:305 msgid "Cleanup..." msgstr "Очищення..." #: plug-ins/common/lic.c:548 msgid "Van Gogh (LIC)..." msgstr "Ван Гог (LIC)..." #: plug-ins/common/lic.c:618 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Ван Гог (LIC)" #: plug-ins/common/lic.c:636 msgid "Effect Channel" msgstr "Канал ефекту" #: plug-ins/common/lic.c:643 msgid "_Brightness" msgstr "_Яскравість" #: plug-ins/common/lic.c:649 msgid "Effect Operator" msgstr "Оператор ефекту" #: plug-ins/common/lic.c:654 msgid "_Derivative" msgstr "_Похідна" #: plug-ins/common/lic.c:655 msgid "_Gradient" msgstr "_Градієнт" #: plug-ins/common/lic.c:661 msgid "Convolve" msgstr "Згортання" #: plug-ins/common/lic.c:666 #, fuzzy msgid "_With white noise" msgstr "З _білим шумом" #: plug-ins/common/lic.c:667 #, fuzzy msgid "W_ith source image" msgstr "З _початковим зображенням" #: plug-ins/common/lic.c:686 msgid "_Effect Image:" msgstr "Зображення _ефекту:" #: plug-ins/common/lic.c:697 #, fuzzy msgid "_Filter length:" msgstr "Довжина _фільтру" #: plug-ins/common/lic.c:706 #, fuzzy msgid "_Noise magnitude:" msgstr "Величина _шуму:" #: plug-ins/common/lic.c:715 #, fuzzy msgid "In_tegration steps:" msgstr "_Інтеграційні кроки:" #: plug-ins/common/lic.c:724 #, fuzzy msgid "_Minimum value:" msgstr "М_інімальне значення:" #: plug-ins/common/lic.c:733 #, fuzzy msgid "M_aximum value:" msgstr "М_аксимальне значення:" #: plug-ins/common/lic.c:784 #, fuzzy msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "Ван Гог (LIC)..." #: plug-ins/common/mail.c:215 #, fuzzy msgid "_Mail Image..." msgstr "/Файл/Надіс_лати зображення..." #: plug-ins/common/mail.c:434 msgid "Send to Mail" msgstr "Надсилання зображення" #: plug-ins/common/mail.c:458 msgid "_Recipient:" msgstr "_Отримувач:" #: plug-ins/common/mail.c:470 msgid "_Sender:" msgstr "_Відправник:" #: plug-ins/common/mail.c:482 msgid "S_ubject:" msgstr "_Тема:" #: plug-ins/common/mail.c:494 msgid "Comm_ent:" msgstr "_Коментар:" #: plug-ins/common/mail.c:506 msgid "_Filename:" msgstr "Назва _файлу:" #. Encapsulation label #: plug-ins/common/mail.c:540 msgid "Encapsulation:" msgstr "Кодування даних:" #: plug-ins/common/mail.c:552 msgid "_Uuencode" msgstr "Uuencode" #: plug-ins/common/mail.c:553 msgid "_MIME" msgstr "_MIME" #: plug-ins/common/mail.c:653 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "певна помилка у розширенні файлу" #: plug-ins/common/mapcolor.c:113 msgid "First Source Color" msgstr "Колір першого джерела" #: plug-ins/common/mapcolor.c:114 msgid "Second Source Color" msgstr "Колір другого джерела" #: plug-ins/common/mapcolor.c:115 msgid "First Destination Color" msgstr "Перший цільовий колір" #: plug-ins/common/mapcolor.c:116 msgid "Second Destination Color" msgstr "Другий цільовий колір" #: plug-ins/common/mapcolor.c:154 msgid "Adjust _FG-BG" msgstr "" #: plug-ins/common/mapcolor.c:172 #, fuzzy msgid "Color Range _Mapping..." msgstr "Заміна кольору..." #: plug-ins/common/mapcolor.c:219 plug-ins/common/mapcolor.c:507 msgid "Cannot operate on gray or indexed color images." msgstr "Не застосовне до індексованих зображень" #: plug-ins/common/mapcolor.c:240 msgid "Adjusting Foreground/Background..." msgstr "Корекція переднього плану/тла" #: plug-ins/common/mapcolor.c:282 msgid "Mapping colors..." msgstr "Відображення кольорів..." #: plug-ins/common/mapcolor.c:359 msgid "Map Color Range" msgstr "Відображення діапазону кольорів" #: plug-ins/common/mapcolor.c:383 msgid "Source color range" msgstr "Початковий діапазон кольорів" #: plug-ins/common/mapcolor.c:384 msgid "Destination color range" msgstr "Цільовий діапазон кольорів" #: plug-ins/common/mapcolor.c:424 plug-ins/gfli/gfli.c:847 #: plug-ins/gfli/gfli.c:910 msgid "To:" msgstr "До:" #: plug-ins/common/max_rgb.c:106 #, fuzzy msgid "_Max RGB..." msgstr "Максимум RGB..." #: plug-ins/common/max_rgb.c:145 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Підтримує роботу лише з RGB-зображеннями." #: plug-ins/common/max_rgb.c:245 msgid "Max RGB..." msgstr "Максимум RGB..." #: plug-ins/common/max_rgb.c:270 msgid "Max RGB" msgstr "Максимум RGB" #: plug-ins/common/max_rgb.c:295 #, fuzzy msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "З_берігати максимальні канали" #: plug-ins/common/max_rgb.c:298 #, fuzzy msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "Зб_ерігати мінімальні канали" #: plug-ins/common/mblur.c:176 #, fuzzy msgid "_Motion Blur..." msgstr "Розмивання рухом..." #: plug-ins/common/mblur.c:796 msgid "Motion Blurring..." msgstr "Розмивання рухом..." #: plug-ins/common/mblur.c:893 msgid "Motion Blur" msgstr "Розмивання рухом" #: plug-ins/common/mblur.c:915 msgid "Blur Type" msgstr "Тип розмивання" #: plug-ins/common/mblur.c:919 msgid "_Linear" msgstr "_Лінійний" #: plug-ins/common/mblur.c:920 msgid "_Radial" msgstr "_Радіальний" #: plug-ins/common/mblur.c:921 msgid "_Zoom" msgstr "_Масштаб" #: plug-ins/common/mblur.c:930 msgid "Blur Parameters" msgstr "Параметри розмивання" #: plug-ins/common/mblur.c:956 plug-ins/common/newsprint.c:1010 msgid "_Angle:" msgstr "_Кут:" #: plug-ins/common/mblur.c:969 #, fuzzy msgid "Blur Center" msgstr "Центр" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: plug-ins/common/mng.c:494 plug-ins/common/png.c:1564 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "Не вдається зберегти прозорість, натомість буде збережено непрозорість." #: plug-ins/common/mng.c:1309 msgid "Save as MNG" msgstr "Збереження як MNG" #: plug-ins/common/mng.c:1322 msgid "MNG Options" msgstr "Параметри MNG" #: plug-ins/common/mng.c:1328 msgid "Interlace" msgstr "Черезрядковість" #: plug-ins/common/mng.c:1340 #, fuzzy msgid "Save background color" msgstr "Зберегти колір тла" #: plug-ins/common/mng.c:1351 #, fuzzy msgid "Save gamma" msgstr "Зберегти гаму" #: plug-ins/common/mng.c:1361 #, fuzzy msgid "Save resolution" msgstr "Зберегти роздільну здатність" #: plug-ins/common/mng.c:1372 #, fuzzy msgid "Save creation time" msgstr "Зберегти дату створення" #: plug-ins/common/mng.c:1391 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plug-ins/common/mng.c:1392 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: plug-ins/common/mng.c:1395 #, fuzzy msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + Delta PNG" #: plug-ins/common/mng.c:1396 #, fuzzy msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + Delta PNG" #: plug-ins/common/mng.c:1397 msgid "All PNG" msgstr "Усі PNG" #: plug-ins/common/mng.c:1398 msgid "All JNG" msgstr "Усі JNG" #: plug-ins/common/mng.c:1410 #, fuzzy msgid "Default chunks type:" msgstr "Тип:" #: plug-ins/common/mng.c:1413 msgid "Combine" msgstr "Об'єднати" #: plug-ins/common/mng.c:1414 msgid "Replace" msgstr "Замістити" #: plug-ins/common/mng.c:1425 #, fuzzy msgid "Default frame disposal:" msgstr "Кадри:" #: plug-ins/common/mng.c:1437 #, fuzzy msgid "PNG compression level:" msgstr "Рівень стиснення PNG:" #: plug-ins/common/mng.c:1445 plug-ins/common/png.c:1705 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "" "Виберіть більший степінь стиснення для отримання файлів меншого розміру" #: plug-ins/common/mng.c:1459 #, fuzzy msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Якість стиснення JPEG:" #: plug-ins/common/mng.c:1476 #, fuzzy msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Параметр згладжування JPEG:" #: plug-ins/common/mng.c:1486 #, fuzzy msgid "Animated MNG options" msgstr "Параметри анімаційного MNG" #: plug-ins/common/mng.c:1492 msgid "Loop" msgstr "Цикл" #: plug-ins/common/mng.c:1506 #, fuzzy msgid "Default frame delay:" msgstr "Типова затримка кадру:" #: plug-ins/common/mng.c:1584 #, fuzzy msgid "MNG animation" msgstr "Параметри MNG" #: plug-ins/common/mosaic.c:309 #, fuzzy msgid "_Mosaic..." msgstr "Мозаїка" #. progress bar for gradient finding #: plug-ins/common/mosaic.c:435 msgid "Finding Edges..." msgstr "Пошук країв..." #. Progress bar for rendering tiles #: plug-ins/common/mosaic.c:483 msgid "Rendering Tiles..." msgstr "Візуалізація елементів..." #: plug-ins/common/mosaic.c:509 msgid "Mosaic" msgstr "Мозаїка" #: plug-ins/common/mosaic.c:544 #, fuzzy msgid "Co_lor averaging" msgstr "_Усереднення кольору" #: plug-ins/common/mosaic.c:554 #, fuzzy msgid "Allo_w tile splitting" msgstr "Дозволити _розбивання елементів" #: plug-ins/common/mosaic.c:564 #, fuzzy msgid "_Pitted surfaces" msgstr "_Поверхні з виїмками" #: plug-ins/common/mosaic.c:574 #, fuzzy msgid "_FG/BG lighting" msgstr "_Освітлення переднього плану/тла" #. tiling primitive #: plug-ins/common/mosaic.c:588 msgid "Tiling Primitives" msgstr "Елементи мозаїки" #: plug-ins/common/mosaic.c:592 msgid "_Squares" msgstr "_Квадрати" #: plug-ins/common/mosaic.c:593 msgid "He_xagons" msgstr "_Шестикутники" #: plug-ins/common/mosaic.c:594 #, fuzzy msgid "Oc_tagons & squares" msgstr "_Восьмикутники й квадрати" #. parameter settings #: plug-ins/common/mosaic.c:603 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: plug-ins/common/mosaic.c:612 #, fuzzy msgid "T_ile size:" msgstr "_Розмір елементу:" #: plug-ins/common/mosaic.c:630 #, fuzzy msgid "Til_e spacing:" msgstr "_Інтервал між елементами:" #: plug-ins/common/mosaic.c:639 #, fuzzy msgid "Tile _neatness:" msgstr "_Чистота елементів:" #: plug-ins/common/mosaic.c:649 #, fuzzy msgid "Light _direction:" msgstr "_Напрямок освітлення:" #: plug-ins/common/mosaic.c:658 #, fuzzy msgid "Color _variation:" msgstr "_Варіації кольорів:" #: plug-ins/common/mosaic.c:2392 msgid "Unable to add additional point.\n" msgstr "Не вдається додати додаткову точку.\n" #: plug-ins/common/neon.c:135 #, fuzzy msgid "_Neon..." msgstr "Відео/RGB..." #: plug-ins/common/neon.c:204 #, fuzzy msgid "Neon..." msgstr "Газетний папір" #: plug-ins/common/neon.c:698 #, fuzzy msgid "Neon Detection" msgstr "Виділення меж" #: plug-ins/common/neon.c:743 plug-ins/common/unsharp.c:704 msgid "_Amount:" msgstr "_Величина:" #: plug-ins/common/newsprint.c:135 msgid "Round" msgstr "Коло" #: plug-ins/common/newsprint.c:144 msgid "Line" msgstr "Лінія" #: plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "Diamond" msgstr "Ромб" #: plug-ins/common/newsprint.c:161 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "PS-квадрат (Евклідова точка)" #: plug-ins/common/newsprint.c:170 msgid "PS Diamond" msgstr "PS-ромб" #: plug-ins/common/newsprint.c:341 msgid "_Grey" msgstr "_Сірий" #: plug-ins/common/newsprint.c:354 msgid "R_ed" msgstr "_Червоний" #: plug-ins/common/newsprint.c:383 msgid "C_yan" msgstr "_Бірюзовий" #: plug-ins/common/newsprint.c:391 msgid "Magen_ta" msgstr "_Пурпурний" #: plug-ins/common/newsprint.c:399 msgid "_Yellow" msgstr "_Жовтий" #: plug-ins/common/newsprint.c:420 msgid "Intensity" msgstr "Інтенсивність" #: plug-ins/common/newsprint.c:535 #, fuzzy msgid "Newsprin_t..." msgstr "Газетний папір" #: plug-ins/common/newsprint.c:636 msgid "Newsprint..." msgstr "Газетний папір" #: plug-ins/common/newsprint.c:1037 #, fuzzy msgid "_Spot function:" msgstr "_Крапельна функція..." #: plug-ins/common/newsprint.c:1186 msgid "Newsprint" msgstr "Газета" #. resolution settings #: plug-ins/common/newsprint.c:1202 msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #: plug-ins/common/newsprint.c:1221 msgid "_Input SPI:" msgstr "SPI на в_ході:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1232 msgid "O_utput LPI:" msgstr "LPI в_иводі:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1242 #, fuzzy msgid "C_ell size:" msgstr "Розмір комірки:" #. screen settings #: plug-ins/common/newsprint.c:1252 plug-ins/gflare/gflare.c:566 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: plug-ins/common/newsprint.c:1271 #, fuzzy msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "_Чорна складова (%):" #: plug-ins/common/newsprint.c:1290 msgid "Separate to:" msgstr "Розділити на:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1294 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: plug-ins/common/newsprint.c:1307 msgid "C_MYK" msgstr "C_MYK" #: plug-ins/common/newsprint.c:1320 msgid "I_ntensity" msgstr "_Інтенсивність" #: plug-ins/common/newsprint.c:1341 #, fuzzy msgid "_Lock channels" msgstr "_Фіксувати канали" #: plug-ins/common/newsprint.c:1351 #, fuzzy msgid "_Factory defaults" msgstr "_Початкові параметри" #. anti-alias control #: plug-ins/common/newsprint.c:1374 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1262 msgid "Antialiasing" msgstr "Згладжування контурів" #: plug-ins/common/newsprint.c:1382 msgid "O_versample:" msgstr "П_ерекриття:" #: plug-ins/common/nlfilt.c:126 #, fuzzy msgid "_NL Filter..." msgstr "Нелінійний фільтр..." #: plug-ins/common/nlfilt.c:254 msgid "NL Filter..." msgstr "Нелінійний фільтр..." #: plug-ins/common/nlfilt.c:317 msgid "NL Filter" msgstr "Нелінійний фільтр" #: plug-ins/common/nlfilt.c:338 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: plug-ins/common/nlfilt.c:342 #, fuzzy msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "_Альфа-усікання середнє" #: plug-ins/common/nlfilt.c:344 #, fuzzy msgid "Op_timal estimation" msgstr "_Оптимальна оцінка" #: plug-ins/common/nlfilt.c:346 #, fuzzy msgid "_Edge enhancement" msgstr "П_ідсилення грані" #: plug-ins/common/nlfilt.c:371 msgid "A_lpha:" msgstr "А_льфа:" #: plug-ins/common/noisify.c:133 #, fuzzy msgid "_Scatter RGB..." msgstr "Розсіювання HSV..." #: plug-ins/common/noisify.c:215 msgid "Adding Noise..." msgstr "Додавання шуму..." #: plug-ins/common/noisify.c:378 #, fuzzy msgid "Scatter RGB" msgstr "Розсіювання HSV" #: plug-ins/common/noisify.c:402 #, fuzzy msgid "_Independent RGB" msgstr "_Незалежне" #: plug-ins/common/noisify.c:426 plug-ins/common/noisify.c:430 msgid "_Gray:" msgstr "_Сірий:" #: plug-ins/common/noisify.c:431 plug-ins/common/noisify.c:446 msgid "_Alpha:" msgstr "_Альфа:" #: plug-ins/common/noisify.c:456 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Канал %d:" #: plug-ins/common/normalize.c:122 msgid "Normalizing..." msgstr "Нормалізація..." #: plug-ins/common/nova.c:179 #, fuzzy msgid "Su_perNova..." msgstr "Наднова" #: plug-ins/common/nova.c:262 msgid "Rendering SuperNova..." msgstr "Відображення наднова..." #: plug-ins/common/nova.c:305 msgid "SuperNova" msgstr "Наднова" #: plug-ins/common/nova.c:342 msgid "SuperNova Color Picker" msgstr "Вибір кольору Наднової" #: plug-ins/common/nova.c:371 msgid "_Spokes:" msgstr "_Плями:" #: plug-ins/common/nova.c:386 #, fuzzy msgid "R_andom hue:" msgstr "_Випадковий відтінок:" #: plug-ins/common/nova.c:438 msgid "Center of SuperNova" msgstr "Центр Наднової" #: plug-ins/common/nova.c:472 #, fuzzy msgid "S_how cursor" msgstr "_Показати курсор" #: plug-ins/common/oilify.c:111 #, fuzzy msgid "Oili_fy..." msgstr "Олійна фарба" #: plug-ins/common/oilify.c:188 msgid "Oil Painting..." msgstr "Малювання олією..." #: plug-ins/common/oilify.c:477 msgid "Oilify" msgstr "Олійна фарба" #: plug-ins/common/oilify.c:504 #, fuzzy msgid "_Mask size:" msgstr "Розмір _маски:" #: plug-ins/common/oilify.c:515 #, fuzzy msgid "_Use intensity algorithm" msgstr "_Використовувати алгоритм яскравості" #: plug-ins/common/papertile.c:235 msgid "Paper Tile" msgstr "Розріз паперу" #: plug-ins/common/papertile.c:254 msgid "Division" msgstr "Ділення" #: plug-ins/common/papertile.c:293 msgid "Fractional Pixels" msgstr "Дробові точки" #: plug-ins/common/papertile.c:298 msgid "_Background" msgstr "_Тло" #: plug-ins/common/papertile.c:300 msgid "_Ignore" msgstr "_Ігнорувати" #: plug-ins/common/papertile.c:302 msgid "_Force" msgstr "_Підсилювати" #: plug-ins/common/papertile.c:309 msgid "C_entering" msgstr "_Центрування" #: plug-ins/common/papertile.c:324 msgid "Movement" msgstr "Рух" #: plug-ins/common/papertile.c:337 msgid "_Max (%):" msgstr "_Максимум (%):" #: plug-ins/common/papertile.c:343 #, fuzzy msgid "_Wrap around" msgstr "_Безшовне зображення" #: plug-ins/common/papertile.c:353 msgid "Background Type" msgstr "Тип тла" #: plug-ins/common/papertile.c:360 #, fuzzy msgid "I_nverted image" msgstr "_Інвертоване зображення" #: plug-ins/common/papertile.c:362 msgid "Im_age" msgstr "_Зображення" #: plug-ins/common/papertile.c:364 #, fuzzy msgid "Fo_reground color" msgstr "Колір _переднього плану" #: plug-ins/common/papertile.c:366 #, fuzzy msgid "Bac_kground color" msgstr "Колір _тла" #: plug-ins/common/papertile.c:368 msgid "S_elect here:" msgstr "Вибраний символ:" #: plug-ins/common/papertile.c:375 msgid "Background Color" msgstr "Колір тла" #: plug-ins/common/papertile.c:527 msgid "Paper Tile..." msgstr "Розріз паперу..." #: plug-ins/common/papertile.c:815 msgid "September 31, 1999" msgstr "31 Вересень 1999" #: plug-ins/common/papertile.c:816 #, fuzzy msgid "_Paper Tile..." msgstr "Розріз паперу..." #: plug-ins/common/pat.c:104 plug-ins/common/pat.c:127 #, fuzzy msgid "GIMP pattern" msgstr "Візерунок" #: plug-ins/common/pat.c:347 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у файлі шаблону \"%s\"." #: plug-ins/common/pat.c:505 msgid "Save as Pattern" msgstr "Зберегти як візерунок" #: plug-ins/common/pcx.c:96 plug-ins/common/pcx.c:116 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "" #: plug-ins/common/pcx.c:318 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Не вдається зчитати заголовок з \"%s\"" #: plug-ins/common/pcx.c:325 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "\"%s\": не є PCX файлом" #: plug-ins/common/pcx.c:379 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Незвичайний вигляд файлу PCX" #: plug-ins/common/photocopy.c:158 #, fuzzy msgid "_Photocopy..." msgstr "Гарячі кольори..." #: plug-ins/common/photocopy.c:837 #, fuzzy msgid "Photocopy" msgstr "Фотографія" #: plug-ins/common/photocopy.c:881 plug-ins/common/sharpen.c:513 #: plug-ins/common/softglow.c:687 msgid "_Sharpness:" msgstr "_Різкість:" #: plug-ins/common/photocopy.c:895 #, fuzzy msgid "Percent _black:" msgstr "Відсоток" #: plug-ins/common/photocopy.c:909 #, fuzzy msgid "Percent _white:" msgstr "Відсоток" #: plug-ins/common/pix.c:141 plug-ins/common/pix.c:159 msgid "Alias|Wavefront PIX image" msgstr "" #: plug-ins/common/pixelize.c:173 #, fuzzy msgid "_Pixelize..." msgstr "Пікселізація..." #: plug-ins/common/pixelize.c:275 msgid "Pixelizing..." msgstr "Пікселізація..." #: plug-ins/common/pixelize.c:315 msgid "Pixelize" msgstr "Пікселізація" #: plug-ins/common/pixelize.c:337 msgid "Pixel _Width:" msgstr "_Ширина точки:" #: plug-ins/common/pixelize.c:342 msgid "Pixel _Height:" msgstr "_Висота точки:" #: plug-ins/common/plasma.c:185 #, fuzzy msgid "_Plasma..." msgstr "Плазма..." #: plug-ins/common/plasma.c:268 msgid "Plasma..." msgstr "Плазма..." #: plug-ins/common/plasma.c:305 msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #: plug-ins/common/plasma.c:334 #, fuzzy msgid "Random _seed:" msgstr "_База випадковості:" #: plug-ins/common/plasma.c:345 msgid "T_urbulence:" msgstr "_Турбулентність:" #: plug-ins/common/png.c:249 plug-ins/common/png.c:267 #: plug-ins/common/png.c:282 plug-ins/common/png.c:296 msgid "PNG image" msgstr "" #: plug-ins/common/png.c:659 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Помилка при читанні \"%s\". Файл пошкоджений?" #. Aie! Unknown type #: plug-ins/common/png.c:793 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Невідома модель кольорів у PNG файлі \"%s\"." #: plug-ins/common/png.c:848 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "У файлі формату PNG вказано зсув, який призводить до розташування шару за " "межами зображення." #: plug-ins/common/png.c:1165 #, c-format msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgstr "Помилка при збереженні \"%s\". Не вдається зберегти зображення." #: plug-ins/common/png.c:1593 msgid "Save as PNG" msgstr "Зберегти як PNG" #: plug-ins/common/png.c:1597 #, fuzzy msgid "_Load defaults" msgstr "За_вантажити початкові параметри" #: plug-ins/common/png.c:1598 #, fuzzy msgid "_Save defaults" msgstr "З_берегти початкові параметри" #: plug-ins/common/png.c:1619 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "Ч_ерезрядковість (Adam7)" #: plug-ins/common/png.c:1630 #, fuzzy msgid "Save _background color" msgstr "Зберегти колір _тла" #: plug-ins/common/png.c:1638 #, fuzzy msgid "Save _gamma" msgstr "Зберегти г_аму" #: plug-ins/common/png.c:1647 #, fuzzy msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Зберегти _зсув шару" #: plug-ins/common/png.c:1656 #, fuzzy msgid "Save _resolution" msgstr "Зберегти _роздільну здатність" #: plug-ins/common/png.c:1665 #, fuzzy msgid "Save creation _time" msgstr "Зберегти _час створення" #: plug-ins/common/png.c:1673 #, fuzzy msgid "Save comme_nt" msgstr "Зберегти _коментар" #: plug-ins/common/png.c:1688 #, fuzzy msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Зберігати значення _кольору прозорих точок" #: plug-ins/common/png.c:1701 #, fuzzy msgid "Co_mpression level:" msgstr "Рівень ст_иснення:" #: plug-ins/common/png.c:1821 msgid "Could not load PNG defaults" msgstr "Не вдається завантажити типові параметри PNG" #: plug-ins/common/pnm.c:228 #, fuzzy msgid "PNM Image" msgstr "_Зображення" #: plug-ins/common/pnm.c:249 msgid "PNM image" msgstr "" #: plug-ins/common/pnm.c:432 plug-ins/common/pnm.c:453 #: plug-ins/common/pnm.c:460 plug-ins/common/pnm.c:469 #: plug-ins/common/pnm.c:544 plug-ins/common/pnm.c:600 msgid "PNM: Premature end of file." msgstr "PNM: Передчасне закінчення файлу." #: plug-ins/common/pnm.c:434 msgid "PNM: Invalid file." msgstr "PNM: Неправильний файл." #: plug-ins/common/pnm.c:447 msgid "File not in a supported format." msgstr "Файл має непідтримуваний формат." #: plug-ins/common/pnm.c:456 msgid "PNM: Invalid X resolution." msgstr "PNM: Неправильна роздільна здатність по X" #: plug-ins/common/pnm.c:463 msgid "PNM: Invalid Y resolution." msgstr "PNM: Неправильна роздільна здатність по Y" #: plug-ins/common/pnm.c:475 msgid "PNM: Invalid maximum value." msgstr "PNM: Неправильне максимальне значення." #: plug-ins/common/pnm.c:651 msgid "PNM: Error reading file." msgstr "PNM: Помилка зчитування файлу." #: plug-ins/common/pnm.c:767 msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels." msgstr "Зображення з альфа-каналом не можна зберегти як PNM." #: plug-ins/common/pnm.c:916 msgid "Save as PNM" msgstr "Зберегти як PNM" #. file save type #: plug-ins/common/pnm.c:926 #, fuzzy msgid "Data formatting" msgstr "Форматування даних" #: plug-ins/common/pnm.c:930 msgid "Raw" msgstr "Необроблений" #: plug-ins/common/pnm.c:931 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: plug-ins/common/polar.c:170 msgid "P_olar Coords..." msgstr "" #: plug-ins/common/polar.c:357 msgid "Polarizing..." msgstr "Поляризація..." #: plug-ins/common/polar.c:589 msgid "Polarize" msgstr "Поляризувати" #: plug-ins/common/polar.c:620 #, fuzzy msgid "Circle _depth in percent:" msgstr "Г_либина кола у відсотках:" #: plug-ins/common/polar.c:632 #, fuzzy msgid "Offset _angle:" msgstr "_Кут зміщення:" #: plug-ins/common/polar.c:647 #, fuzzy msgid "_Map backwards" msgstr "_Відобразити назад" #: plug-ins/common/polar.c:653 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "" "Якщо відмічено, відображення розпочнеться з правої сторони, в іншому випадку " "- з лівої." #: plug-ins/common/polar.c:664 #, fuzzy msgid "Map from _top" msgstr "Відобразити з_верху" #: plug-ins/common/polar.c:670 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "" "Якщо не відмічено, то нижня сторона буде розміщена у центрі, а верхня - " "назовні. Якщо відмічено - навпаки." #: plug-ins/common/polar.c:682 #, fuzzy msgid "To _polar" msgstr "У _полярне" #: plug-ins/common/polar.c:688 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "" "Якщо не відмічено, то зображення буде відображене у прямокутник. Якщо " "відмічено - тоді у коло." #: plug-ins/common/postscript.c:566 plug-ins/common/postscript.c:638 #, fuzzy msgid "PostScript document" msgstr "_PostScript Level 2" #: plug-ins/common/postscript.c:586 plug-ins/common/postscript.c:656 #, fuzzy msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "_Encapsulated PostScript" #: plug-ins/common/postscript.c:606 msgid "PDF document" msgstr "" #: plug-ins/common/postscript.c:951 #, c-format msgid "Could not interpret '%s'" msgstr "Не вдається інтерпретувати файл \"%s\"" #: plug-ins/common/postscript.c:1039 msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Зображення з альфа-каналами не можна зберегти як PostScript" #: plug-ins/common/postscript.c:1538 #, c-format msgid "Error starting ghostscript (%s)" msgstr "Помилка запуску ghostscript (%s)" #: plug-ins/common/postscript.c:1568 #, fuzzy, c-format msgid "Error starting ghostscript: %s" msgstr "Помилка запуску ghostscript (%s)" #: plug-ins/common/postscript.c:2368 plug-ins/common/postscript.c:2500 #: plug-ins/common/postscript.c:2650 plug-ins/common/postscript.c:2778 #: plug-ins/common/sunras.c:1457 plug-ins/common/sunras.c:1565 #: plug-ins/fits/fits.c:830 plug-ins/fits/fits.c:954 #, fuzzy msgid "Write error occurred" msgstr "Помилка при записуванні" #: plug-ins/common/postscript.c:2804 msgid "Load PostScript" msgstr "Завантажити PostScript" #. Rendering #: plug-ins/common/postscript.c:2824 msgid "Rendering" msgstr "Візуалізація" #. Resolution #: plug-ins/common/postscript.c:2840 plug-ins/common/svg.c:816 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1087 msgid "Resolution:" msgstr "Роздільна здатність:" #: plug-ins/common/postscript.c:2868 msgid "Pages:" msgstr "Сторінки:" #: plug-ins/common/postscript.c:2874 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Обмежувати розмір" #. Colouring #: plug-ins/common/postscript.c:2887 msgid "Coloring" msgstr "Фарбування" #: plug-ins/common/postscript.c:2891 msgid "B/W" msgstr "Ч/Б" #: plug-ins/common/postscript.c:2892 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:441 msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: plug-ins/common/postscript.c:2893 plug-ins/common/xpm.c:474 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:151 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1399 msgid "Color" msgstr "Колір" #: plug-ins/common/postscript.c:2894 plug-ins/fits/fits.c:1004 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: plug-ins/common/postscript.c:2904 #, fuzzy msgid "Text antialiasing" msgstr "Згладжування тексту" #: plug-ins/common/postscript.c:2909 plug-ins/common/postscript.c:2921 msgid "Weak" msgstr "Слабке" #: plug-ins/common/postscript.c:2910 plug-ins/common/postscript.c:2922 msgid "Strong" msgstr "Сильне" #: plug-ins/common/postscript.c:2916 #, fuzzy msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Згладжування графіки" #: plug-ins/common/postscript.c:2968 msgid "Save as PostScript" msgstr "Збереження у PostScript" #. Image Size #: plug-ins/common/postscript.c:2992 msgid "Image Size" msgstr "Розмір зображення" #: plug-ins/common/postscript.c:3041 #, fuzzy msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "З_берігати пропорції" #: plug-ins/common/postscript.c:3047 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Якщо вибрано, вихідне зображення буде масштабуватись до заповнення вказаного " "розміру без зміни пропорцій." #. Unit #: plug-ins/common/postscript.c:3056 msgid "Unit" msgstr "Одиниця" #: plug-ins/common/postscript.c:3060 msgid "_Inch" msgstr "_Дюйм" #: plug-ins/common/postscript.c:3061 msgid "_Millimeter" msgstr "_Міліметр" #. Format #: plug-ins/common/postscript.c:3087 msgid "Output" msgstr "Вивід" #: plug-ins/common/postscript.c:3093 #, fuzzy msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript Level 2" #: plug-ins/common/postscript.c:3102 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "_Encapsulated PostScript" #: plug-ins/common/postscript.c:3111 msgid "P_review" msgstr "_Перегляд" #: plug-ins/common/postscript.c:3132 #, fuzzy msgid "Preview _size:" msgstr "_Розмір перегляду:" #: plug-ins/common/psd.c:490 msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file" msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у PSD файлі" #: plug-ins/common/psd_save.c:181 msgid "Photoshop image" msgstr "" #: plug-ins/common/psp.c:362 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "" #: plug-ins/common/psp.c:406 msgid "Save as PSP" msgstr "Збереження як PSP" #. file save type #: plug-ins/common/psp.c:416 msgid "Data Compression" msgstr "Стиснення даних" #: plug-ins/common/psp.c:421 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: plug-ins/common/psp.c:422 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: plug-ins/common/randomize.c:107 msgid "Random Hurl 1.7" msgstr "Випадковий кидок 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:108 msgid "Random Pick 1.7" msgstr "Випадковий вибір 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:109 msgid "Random Slur 1.7" msgstr "Випадкова пляма 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:244 #, fuzzy msgid "_Hurl..." msgstr "Загнута сторінка..." #: plug-ins/common/randomize.c:256 msgid "_Pick..." msgstr "" #: plug-ins/common/randomize.c:268 #, fuzzy msgid "_Slur..." msgstr "Джерело..." #: plug-ins/common/randomize.c:741 plug-ins/common/snoise.c:614 #, fuzzy msgid "_Random seed:" msgstr "_База випадковості:" #: plug-ins/common/randomize.c:750 msgid "R_andomization (%):" msgstr "В_ипадковість (%):" #: plug-ins/common/randomize.c:753 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Відсоток точок, що фільтрується" #: plug-ins/common/randomize.c:762 msgid "R_epeat:" msgstr "_Повторів:" #: plug-ins/common/randomize.c:765 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Скільки разів застосувати фільтр" #: plug-ins/common/ripple.c:138 #, fuzzy msgid "_Ripple..." msgstr "Створення брижів..." #: plug-ins/common/ripple.c:219 msgid "Rippling..." msgstr "Створення брижів..." #: plug-ins/common/ripple.c:472 msgid "Ripple" msgstr "Брижі" #: plug-ins/common/ripple.c:522 #, fuzzy msgid "_Retain tilability" msgstr "З_берегти безшовність" #. Edges toggle box #: plug-ins/common/ripple.c:556 msgid "Edges" msgstr "Краї" #. Wave toggle box #: plug-ins/common/ripple.c:584 msgid "Wave Type" msgstr "Тип хвилі" #: plug-ins/common/ripple.c:588 msgid "Saw_tooth" msgstr "Пи_лоподібна" #: plug-ins/common/ripple.c:589 msgid "S_ine" msgstr "_Синус" #: plug-ins/common/ripple.c:612 msgid "_Period:" msgstr "_Період:" #: plug-ins/common/ripple.c:625 msgid "A_mplitude:" msgstr "_Амплітуда:" #: plug-ins/common/rotate.c:421 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "Не можна повертати все зображення, якщо в ньому є виділена ділянка." #: plug-ins/common/rotate.c:428 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "Не можна повертати все зображення, якщо в ньому є плаваюче виділення." #: plug-ins/common/rotate.c:439 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "Нажаль канали та маски не можна обертати." #: plug-ins/common/rotate.c:445 msgid "Rotating..." msgstr "Обертання..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:296 #, fuzzy msgid "_Sample Colorize..." msgstr "Фарбування за зразком" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1310 msgid "Sample Colorize" msgstr "Фарбування за зразком" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1315 #, fuzzy msgid "Get sample colors" msgstr "Отримання кольору зразка" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1317 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #. layer combo_box (Dst) #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1335 msgid "Destination:" msgstr "Призначення:" #. layer combo_box (Sample) #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1351 msgid "Sample:" msgstr "Зразок:" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1361 #, fuzzy msgid "From reverse gradient" msgstr "З оберненого градієнта" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1366 #, fuzzy msgid "From gradient" msgstr "З градієнту" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1387 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1414 #, fuzzy msgid "Show selection" msgstr "Показати виділене" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1398 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1425 #, fuzzy msgid "Show color" msgstr "Показати колір" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1538 #, fuzzy msgid "Input levels:" msgstr "Рівень на вході:" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1588 msgid "Output Levels:" msgstr "Рівень на виході:" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1628 #, fuzzy msgid "Hold intensity" msgstr "Зберегти інтенсивність" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1639 #, fuzzy msgid "Original intensity" msgstr "Початкова інтенсивність" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1657 #, fuzzy msgid "Use subcolors" msgstr "Використовувати субкольори" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1668 #, fuzzy msgid "Smooth samples" msgstr "Згладжувати кольори зразка" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:2632 msgid "Sample Analyze..." msgstr "Аналіз зразка..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:3002 msgid "Remap Colorized..." msgstr "Фарбування за зразком..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:113 #, fuzzy msgid "S_catter HSV..." msgstr "Розсіювання HSV..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:208 msgid "Scattering HSV..." msgstr "Розсіювання HSV..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:344 msgid "Scatter HSV" msgstr "Розсіювання HSV" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:372 msgid "_Holdness:" msgstr "_Фіксація:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:384 msgid "H_ue:" msgstr "_Відтінок:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:396 msgid "_Saturation:" msgstr "_Насиченість:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:408 msgid "_Value:" msgstr "_Яскравість:" #: plug-ins/common/screenshot.c:257 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1073 #, fuzzy msgid "_Screen Shot..." msgstr "Знімок екрану" #: plug-ins/common/screenshot.c:395 msgid "Error grabbing the pointer" msgstr "Помилка при захопленні знімку" #: plug-ins/common/screenshot.c:471 msgid "Loading Screen Shot..." msgstr "Знімок екрану..." #: plug-ins/common/screenshot.c:478 plug-ins/common/screenshot.c:638 msgid "Screen Shot" msgstr "Знімок екрану" #: plug-ins/common/screenshot.c:586 msgid "Specified window not found" msgstr "Вказане вікно не знайдене" #: plug-ins/common/screenshot.c:609 msgid "Error obtaining Screen Shot" msgstr "Помилка при отриманні знімка екрану" #. single window #. Action area #: plug-ins/common/screenshot.c:673 plug-ins/winsnap/winsnap.c:905 msgid "Grab" msgstr "Зняти" #: plug-ins/common/screenshot.c:680 msgid "a _Single Window" msgstr "_Одне вікно" #: plug-ins/common/screenshot.c:696 msgid "S_elect Window After" msgstr "Вибрати вікно після" #: plug-ins/common/screenshot.c:709 plug-ins/common/screenshot.c:749 msgid "Seconds Delay" msgstr "секунд" #: plug-ins/common/screenshot.c:717 msgid "the _Whole Screen" msgstr "Весь _екран" #: plug-ins/common/screenshot.c:736 msgid "Grab _After" msgstr "Зробити знімок через" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:107 #, fuzzy msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "Вибіркове Гаусеве розмивання..." #: plug-ins/common/sel_gauss.c:186 msgid "Selective Gaussian Blur..." msgstr "Вибіркове Гаусеве розмивання..." #: plug-ins/common/sel_gauss.c:224 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Вибіркове Гаусеве розмивання" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:256 #, fuzzy msgid "_Blur radius:" msgstr "_Радіус розмивання:" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:266 #, fuzzy msgid "_Max. delta:" msgstr "_Макс. Дельта:" #: plug-ins/common/semiflatten.c:77 #, fuzzy msgid "_Semi-Flatten" msgstr "Напівзведення..." #: plug-ins/common/semiflatten.c:122 msgid "Semi-Flattening..." msgstr "Напівзведення..." #: plug-ins/common/sharpen.c:124 #, fuzzy msgid "_Sharpen..." msgstr "Підвищення різкості..." #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: plug-ins/common/sharpen.c:315 msgid "Sharpening..." msgstr "Підвищення різкості..." #: plug-ins/common/sharpen.c:484 msgid "Sharpen" msgstr "Підвищення різкості" #: plug-ins/common/shift.c:113 #, fuzzy msgid "_Shift..." msgstr "Зміщення..." #: plug-ins/common/shift.c:191 msgid "Shifting..." msgstr "Зміщення..." #: plug-ins/common/shift.c:349 msgid "Shift" msgstr "Зсув" #: plug-ins/common/shift.c:373 #, fuzzy msgid "Shift _horizontally" msgstr "_Горизонтальний зсув" #: plug-ins/common/shift.c:374 #, fuzzy msgid "Shift _vertically" msgstr "Вертикальний зсув" #: plug-ins/common/shift.c:404 #, fuzzy msgid "Shift _amount:" msgstr "_Величина зсуву:" #: plug-ins/common/sinus.c:191 #, fuzzy msgid "_Sinus..." msgstr "Синус" #: plug-ins/common/sinus.c:284 msgid "Sinus: rendering..." msgstr "Синус: візуалізація..." #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: plug-ins/common/sinus.c:648 msgid "Sinus" msgstr "Синус" #: plug-ins/common/sinus.c:683 msgid "Drawing Settings" msgstr "Параметри малюнка" #: plug-ins/common/sinus.c:693 msgid "_X Scale:" msgstr "Масштаб _X:" #: plug-ins/common/sinus.c:702 msgid "_Y Scale:" msgstr "Масштаб _Y:" #: plug-ins/common/sinus.c:711 msgid "Co_mplexity:" msgstr "_Складність:" #: plug-ins/common/sinus.c:721 msgid "Calculation Settings" msgstr "Параметри обчислення" #: plug-ins/common/sinus.c:734 #, fuzzy msgid "R_andom seed:" msgstr "_База випадковості:" #: plug-ins/common/sinus.c:743 #, fuzzy msgid "_Force tiling?" msgstr "_Безшовність" #: plug-ins/common/sinus.c:756 msgid "_Ideal" msgstr "_Ідеальний" #: plug-ins/common/sinus.c:757 msgid "_Distorted" msgstr "_Спотворений" #: plug-ins/common/sinus.c:775 plug-ins/common/sinus.c:791 #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:516 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: plug-ins/common/sinus.c:784 msgid "The colors are white and black." msgstr "Чорний та білий." #: plug-ins/common/sinus.c:795 #, fuzzy msgid "Bl_ack & white" msgstr "_Чорний та білий" #: plug-ins/common/sinus.c:797 #, fuzzy msgid "_Foreground & background" msgstr "_Передній план та тло" #: plug-ins/common/sinus.c:799 msgid "C_hoose here:" msgstr "Вибрати:" #: plug-ins/common/sinus.c:812 #, fuzzy msgid "First color" msgstr "Перший колір" #: plug-ins/common/sinus.c:822 #, fuzzy msgid "Second color" msgstr "Другий колір" #: plug-ins/common/sinus.c:835 msgid "Alpha Channels" msgstr "Альфа-канали" #: plug-ins/common/sinus.c:848 msgid "F_irst Color:" msgstr "_Перший колір:" #: plug-ins/common/sinus.c:863 msgid "S_econd Color:" msgstr "_Другий колір:" #: plug-ins/common/sinus.c:888 msgid "Blend Settings" msgstr "Параметри змішування" #: plug-ins/common/sinus.c:901 msgid "L_inear" msgstr "_Лінійний" #: plug-ins/common/sinus.c:902 msgid "Bili_near" msgstr "_Білінійний" #: plug-ins/common/sinus.c:903 msgid "Sin_usoidal" msgstr "_Синусоїдний" #: plug-ins/common/sinus.c:915 msgid "_Exponent:" msgstr "_Експонента:" #: plug-ins/common/sinus.c:925 msgid "_Blend" msgstr "_Змішування" #: plug-ins/common/sinus.c:1042 msgid "Do _Preview" msgstr "_Попередній перегляд" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:88 #, fuzzy msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Гладка палітра" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:180 msgid "Deriving Smooth Palette..." msgstr "Отримання гладкої палітри" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:412 msgid "Smooth Palette" msgstr "Гладка палітра" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:445 #, fuzzy msgid "_Search depth:" msgstr "_Глибина пошуку:" #: plug-ins/common/snoise.c:186 #, fuzzy msgid "_Solid Noise..." msgstr "Додавання суцільного шуму..." #: plug-ins/common/snoise.c:336 msgid "Solid Noise..." msgstr "Додавання суцільного шуму..." #. Dialog initialization #: plug-ins/common/snoise.c:583 msgid "Solid Noise" msgstr "Суцільний шум" #: plug-ins/common/snoise.c:627 msgid "_Detail:" msgstr "_Подробиці:" #. Turbulent #: plug-ins/common/snoise.c:637 msgid "T_urbulent" msgstr "_Турбулентне" #. Tilable #: plug-ins/common/snoise.c:651 msgid "T_ilable" msgstr "_Розсічений" #: plug-ins/common/snoise.c:666 #, fuzzy msgid "_X size:" msgstr "Розмір по _X:" #: plug-ins/common/snoise.c:679 #, fuzzy msgid "_Y size:" msgstr "Розмір по _Y:" #: plug-ins/common/sobel.c:119 #, fuzzy msgid "_Sobel..." msgstr "_Собел" #: plug-ins/common/sobel.c:226 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Виділення меж за Sobel" #: plug-ins/common/sobel.c:248 msgid "Sobel _Horizontally" msgstr "_Горизонтальне розмивання за Sobel" #: plug-ins/common/sobel.c:260 msgid "Sobel _Vertically" msgstr "_Вертикальне розмивання за Sobel" #: plug-ins/common/sobel.c:272 #, fuzzy msgid "_Keep sign of result (one direction only)" msgstr "З_берігати знак результату (лише один напрямок)" #: plug-ins/common/sobel.c:358 msgid "Sobel Edge Detecting..." msgstr "Виділення меж за Sobel.." #: plug-ins/common/softglow.c:138 #, fuzzy msgid "_Softglow..." msgstr "_Собел" #: plug-ins/common/softglow.c:629 msgid "Softglow" msgstr "" #: plug-ins/common/softglow.c:659 #, fuzzy msgid "_Glow radius:" msgstr "_Радіус розмивання:" #: plug-ins/common/sparkle.c:186 #, fuzzy msgid "_Sparkle..." msgstr "Створення іскор..." #: plug-ins/common/sparkle.c:292 msgid "Sparkling..." msgstr "Створення іскор..." #: plug-ins/common/sparkle.c:343 msgid "Sparkle" msgstr "Іскра" #: plug-ins/common/sparkle.c:366 msgid "Luminosity _Threshold:" msgstr "_Поріг яскравості:" #: plug-ins/common/sparkle.c:369 msgid "Adjust the Luminosity Threshold" msgstr "Підбір порогу яскравості" #: plug-ins/common/sparkle.c:376 #, fuzzy msgid "F_lare intensity:" msgstr "Інтенсивність _спалаху:" #: plug-ins/common/sparkle.c:379 msgid "Adjust the Flare Intensity" msgstr "Підбір інтенсивності спалаху" #: plug-ins/common/sparkle.c:386 #, fuzzy msgid "_Spike length:" msgstr "Довжина _променів:" #: plug-ins/common/sparkle.c:389 msgid "Adjust the Spike Length" msgstr "Підбір довжини променів" #: plug-ins/common/sparkle.c:396 #, fuzzy msgid "Sp_ike points:" msgstr "Кількість _променів:" #: plug-ins/common/sparkle.c:399 msgid "Adjust the Number of Spikes" msgstr "Підбір кількості променів" #: plug-ins/common/sparkle.c:406 #, fuzzy msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "Кут _променя (-1: - випадковий):" #: plug-ins/common/sparkle.c:409 #, fuzzy msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)" msgstr "Підбір кута променя (-1 означає вибір випадкового кута)" #: plug-ins/common/sparkle.c:417 #, fuzzy msgid "Spik_e density:" msgstr "_Щільність променя:" #: plug-ins/common/sparkle.c:420 msgid "Adjust the Spike Density" msgstr "Підбір щільності променя" #: plug-ins/common/sparkle.c:430 msgid "Adjust the Opacity of the Spikes" msgstr "Підбір непрозорості променя" #: plug-ins/common/sparkle.c:437 #, fuzzy msgid "_Random hue:" msgstr "_Випадковий відтінок:" #: plug-ins/common/sparkle.c:440 msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly" msgstr "Підбір степені того як багато відтінку буде змінюватись випадково" #: plug-ins/common/sparkle.c:448 #, fuzzy msgid "Rando_m saturation:" msgstr "В_ипадкова насиченість:" #: plug-ins/common/sparkle.c:451 msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly" msgstr "Підбір степені того як багато насиченості буде змінюватись випадково" #: plug-ins/common/sparkle.c:465 #, fuzzy msgid "_Preserve luminosity" msgstr "З_берігати яскравість" #: plug-ins/common/sparkle.c:472 msgid "Should the Luminosity be preserved?" msgstr "Чи потрібно зберігати яскравість?" #: plug-ins/common/sparkle.c:478 msgid "In_verse" msgstr "_Інверсія" #: plug-ins/common/sparkle.c:484 msgid "Should an Inverse Effect be done?" msgstr "Чи потрібно робити інверсію ефекту?" #: plug-ins/common/sparkle.c:490 #, fuzzy msgid "A_dd border" msgstr "_Додати рамку" #: plug-ins/common/sparkle.c:496 msgid "Draw a Border of Spikes around the Image" msgstr "Намалювати рамку з променів навколо зображення" #: plug-ins/common/sparkle.c:507 #, fuzzy msgid "_Natural color" msgstr "П_риродній колір" #: plug-ins/common/sparkle.c:508 #, fuzzy msgid "_Foreground color" msgstr "Колір п_ереднього плану" #: plug-ins/common/sparkle.c:509 #, fuzzy msgid "_Background color" msgstr "Колір _тла" #: plug-ins/common/sparkle.c:516 #, fuzzy msgid "Use the color of the image" msgstr "Використовувати колір зображення" #: plug-ins/common/sparkle.c:517 #, fuzzy msgid "Use the foreground color" msgstr "Використовувати колір переднього плану" #: plug-ins/common/sparkle.c:518 #, fuzzy msgid "Use the background color" msgstr "Використовувати колір тла" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 plug-ins/gimpressionist/general.c:147 msgid "Solid" msgstr "Рівномірне тло" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:281 msgid "Checker" msgstr "Шахівниця" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:282 msgid "Marble" msgstr "Мармур" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:283 msgid "Lizard" msgstr "Ящірка" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:284 msgid "Phong" msgstr "Фонг" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:285 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:286 msgid "Wood" msgstr "Дерево" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:287 msgid "Spiral" msgstr "Спіраль" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:288 msgid "Spots" msgstr "Плями" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1741 plug-ins/common/spheredesigner.c:2619 msgid "Texture" msgstr "Текстура" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1743 msgid "Bumpmap" msgstr "Рельєф" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1745 plug-ins/common/spheredesigner.c:2621 msgid "Light" msgstr "Світло" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2164 msgid "Open File" msgstr "Відкривання файлц" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2164 msgid "Save File" msgstr "Збереження файлу" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2485 msgid "Sphere Designer" msgstr "Створення сфери" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2522 #, fuzzy msgid "Update _Preview" msgstr "_Автооновлення перегляду" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2576 msgid "Textures" msgstr "Текстури" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2604 msgid "Texture Properties" msgstr "Властивості текстури" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2620 msgid "Bump" msgstr "Рельєф" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2648 msgid "Texture:" msgstr "Текстура:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2653 msgid "Colors:" msgstr "Кольори:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2656 plug-ins/common/spheredesigner.c:2667 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Вікно вибору кольору" #. Scale #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2678 plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:581 msgid "Scale:" msgstr "Масштаб:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2686 msgid "Turbulence:" msgstr "Турбулентність:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2693 msgid "Amount:" msgstr "Величина:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2700 #, fuzzy msgid "Exp.:" msgstr "Розш.:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2707 #, fuzzy msgid "Texture Transformations" msgstr "Перетворення %s" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2730 msgid "Scale Y:" msgstr "Масштаб Y:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2736 msgid "Scale Z:" msgstr "Масштаб Z:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2743 msgid "Rotate X:" msgstr "Масштаб X:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2750 msgid "Rotate Y:" msgstr "Обертання Y:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2757 msgid "Rotate Z:" msgstr "Обертання Z:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2764 #, fuzzy msgid "Position X:" msgstr "Позиція" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2771 #, fuzzy msgid "Position Y:" msgstr "Позиція" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2778 #, fuzzy msgid "Position Z:" msgstr "Позиція" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2926 msgid "Rendering Sphere..." msgstr "Візуалізація сфери..." #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2983 #, fuzzy msgid "Sphere _Designer..." msgstr "Створення сфери" #: plug-ins/common/spread.c:99 #, fuzzy msgid "Sp_read..." msgstr "Розсіювання..." #: plug-ins/common/spread.c:179 msgid "Spreading..." msgstr "Розсіювання..." #: plug-ins/common/spread.c:345 msgid "Spread" msgstr "Розсіювання" #: plug-ins/common/spread.c:363 msgid "Spread Amount" msgstr "Діапазон розсіювання" #: plug-ins/common/struc.c:1145 #, fuzzy msgid "_Apply Canvas..." msgstr "Застосування полотна..." #: plug-ins/common/struc.c:1227 msgid "Applying Canvas..." msgstr "Застосування полотна..." #: plug-ins/common/struc.c:1264 msgid "Apply Canvas" msgstr "Застосування полотна" #: plug-ins/common/struc.c:1290 #, fuzzy msgid "_Top-right" msgstr "З_верху справа" #: plug-ins/common/struc.c:1291 #, fuzzy msgid "Top-_left" msgstr "Зверху _зліва" #: plug-ins/common/struc.c:1292 #, fuzzy msgid "_Bottom-left" msgstr "З_низу зліва" #: plug-ins/common/struc.c:1293 #, fuzzy msgid "Bottom-_right" msgstr "Знизу _справа" #: plug-ins/common/sunras.c:217 plug-ins/common/sunras.c:238 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "" #: plug-ins/common/sunras.c:395 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" як SUN-raster" #: plug-ins/common/sunras.c:403 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Такий тип файлів SUN-raster не підтримується" #: plug-ins/common/sunras.c:426 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Не вдається зчитати записи кольорів з \"%s\"" #: plug-ins/common/sunras.c:434 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Не підтримується тип мапи кольорів" #: plug-ins/common/sunras.c:473 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Глибина цього зображення не підтримується" #: plug-ins/common/sunras.c:496 msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Не можна зберегти як SUNRAS зображення з альфа-каналами" #: plug-ins/common/sunras.c:507 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Не можна виконувати дії із зображеннями невідомого типу" #: plug-ins/common/sunras.c:1035 plug-ins/common/sunras.c:1126 #: plug-ins/common/sunras.c:1207 plug-ins/common/sunras.c:1302 #: plug-ins/common/xwd.c:1317 plug-ins/common/xwd.c:1418 #: plug-ins/common/xwd.c:1576 plug-ins/common/xwd.c:1776 #: plug-ins/common/xwd.c:2033 plug-ins/fits/fits.c:677 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Неочікуваний кінець файлу на зчитуванні" #: plug-ins/common/sunras.c:1582 msgid "Save as SUNRAS" msgstr "Збереження як SUNRAS" #. file save type #: plug-ins/common/sunras.c:1592 msgid "Data Formatting" msgstr "Форматування даних" #: plug-ins/common/sunras.c:1596 msgid "RunLength Encoded" msgstr "Закодовано RunLength" #: plug-ins/common/svg.c:124 #, fuzzy msgid "Scalable SVG image" msgstr "Масштаб за зображенням" #: plug-ins/common/svg.c:247 plug-ins/common/svg.c:630 msgid "Unknown reason" msgstr "Невідома причина" #: plug-ins/common/svg.c:251 msgid "Rendering SVG..." msgstr "Візуалізація SVG..." #: plug-ins/common/svg.c:261 msgid "Rendered SVG" msgstr "Створений SVG" #: plug-ins/common/svg.c:426 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "У файлі SVG\n" "не вказано розмір!" #: plug-ins/common/svg.c:432 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: plug-ins/common/svg.c:637 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Створити Scalable Vector Graphics" #: plug-ins/common/svg.c:701 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1009 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1212 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: plug-ins/common/svg.c:775 #, fuzzy msgid "_X ratio:" msgstr "Обертання _відтінку:" #: plug-ins/common/svg.c:797 #, fuzzy msgid "_Y ratio:" msgstr "Обертання _відтінку:" #: plug-ins/common/svg.c:811 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Пропорції" #: plug-ins/common/svg.c:822 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "точок/%a" #. Path Import #: plug-ins/common/svg.c:842 #, fuzzy msgid "Import _paths" msgstr "Імпорт _контурів" #: plug-ins/common/svg.c:848 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Імпортувати елементи з контуру SVG, так, щоб вони могли використовуватись " "інструментом \"Контури\"" #: plug-ins/common/svg.c:861 #, fuzzy msgid "Merge imported paths" msgstr "Об'єднати імпортовані контури" #: plug-ins/common/tga.c:233 plug-ins/common/tga.c:250 msgid "TarGA image" msgstr "" #: plug-ins/common/tga.c:430 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Не вдається прочитати нижній колонтитул з \"%s\"" #: plug-ins/common/tga.c:446 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Не вдається прочитати розширення з \"%s\"" #: plug-ins/common/tga.c:1196 msgid "Save as TGA" msgstr "Збереження як TGA" #. rle #: plug-ins/common/tga.c:1211 msgid "_RLE compression" msgstr "_RLE стиснення" #. origin #: plug-ins/common/tga.c:1221 msgid "Or_igin at bottom left" msgstr "_Початок знизу ліворуч" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:95 #, fuzzy msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "Поріг альфа-каналу" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:134 msgid "The layer preserves transparency." msgstr "Канал зберігає прозорість." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:140 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "Малюнок RGBA/Сірий-альфа не вибрано." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:202 msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..." msgstr "Поріг альфа-каналу: Фарбування прозорості..." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:224 msgid "Threshold Alpha" msgstr "Поріг альфа-каналу" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:239 msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #: plug-ins/common/tiff.c:211 #, fuzzy msgid "TIFF images" msgstr "Канал TIFF" #: plug-ins/common/tiff.c:233 plug-ins/common/tiff.c:253 #, fuzzy msgid "TIFF image" msgstr "Канал TIFF" #: plug-ins/common/tiff.c:838 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Сторінка %d" #: plug-ins/common/tiff.c:853 msgid "TIFF Channel" msgstr "Канал TIFF" #: plug-ins/common/tiff.c:862 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" "Попередження:\n" "Зображення, яке ви намагаєтесь завантажити має 16 біт на канал. GIMP " "підтримує лише 8 біт на канал, тому зображення буде перетворене. В процесі " "перетворення частина інформації буде втрачена." #: plug-ins/common/tiff.c:1950 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "Формат TIFF підтримує лише 7-бітні ASCII\n" "коментарі. Коментар не збережено." #: plug-ins/common/tiff.c:2099 msgid "Save as TIFF" msgstr "Збереження як TIFF" #. compression #: plug-ins/common/tiff.c:2113 msgid "Compression" msgstr "Тип стиснення" #: plug-ins/common/tiff.c:2117 msgid "_None" msgstr "_Немає" #: plug-ins/common/tiff.c:2118 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: plug-ins/common/tiff.c:2119 msgid "_Pack Bits" msgstr "_Упаковані біти" #: plug-ins/common/tiff.c:2120 msgid "_Deflate" msgstr "_Стиснення" #: plug-ins/common/tiff.c:2121 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: plug-ins/common/tiff.c:2130 msgid "Save _color values from transparent pixels" msgstr "Зберігати значення _кольору прозорих точок" #: plug-ins/common/tiff.c:2146 plug-ins/common/xbm.c:1205 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: plug-ins/common/tile.c:112 #, fuzzy msgid "_Tile..." msgstr "Розтин..." #: plug-ins/common/tile.c:192 plug-ins/common/tileit.c:320 msgid "Tiling..." msgstr "Укладка черепиці..." #: plug-ins/common/tile.c:394 msgid "Tile" msgstr "Черепиця" #: plug-ins/common/tile.c:408 msgid "Tile to New Size" msgstr "Розмір площі покриття" #: plug-ins/common/tile.c:430 msgid "C_reate New Image" msgstr "С_творити нове зображення" #: plug-ins/common/tileit.c:223 #, fuzzy msgid "_Small Tiles..." msgstr "_усіх секторів" #. Get the preview image #: plug-ins/common/tileit.c:363 msgid "TileIt" msgstr "Нарізати" #. Area for buttons etc #. Flip #: plug-ins/common/tileit.c:406 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:637 msgid "Flip" msgstr "Віддзеркалення" #: plug-ins/common/tileit.c:454 #, fuzzy msgid "A_ll tiles" msgstr "_усіх секторів" #: plug-ins/common/tileit.c:468 #, fuzzy msgid "Al_ternate tiles" msgstr "кожного _другого сектору" #: plug-ins/common/tileit.c:482 #, fuzzy msgid "_Explicit tile" msgstr "_вказаного сектору" #: plug-ins/common/tileit.c:488 msgid "Ro_w:" msgstr "_Рядок:" #: plug-ins/common/tileit.c:512 msgid "Col_umn:" msgstr "Ст_овпчик:" #: plug-ins/common/tileit.c:564 msgid "O_pacity:" msgstr "_Непрозорість:" #. Lower frame saying howmany segments #: plug-ins/common/tileit.c:573 #, fuzzy msgid "Number of Segments" msgstr "_Кількість сегментів:" #: plug-ins/common/tiler.c:66 msgid "_Make Seamless" msgstr "" #: plug-ins/common/tiler.c:322 msgid "Tiler..." msgstr "Розтин..." #: plug-ins/common/uniteditor.c:83 msgid "Saved" msgstr "Збережене" #: plug-ins/common/uniteditor.c:83 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Визначення одиниці буде збережено лише перед виходом з GIMP, якщо цей " "стовпчик відмічений." #: plug-ins/common/uniteditor.c:85 msgid "ID" msgstr "Ідентифікатор" #: plug-ins/common/uniteditor.c:85 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Рядок, який буде використовуватись для ідентифікації одиниці в " "конфігураційному файлі GIMP." #: plug-ins/common/uniteditor.c:87 msgid "Factor" msgstr "Множник" #: plug-ins/common/uniteditor.c:87 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Скільки одиниць припадає на дюйм." #: plug-ins/common/uniteditor.c:88 msgid "Digits" msgstr "Цифри" #: plug-ins/common/uniteditor.c:88 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Це поле - підказка для поля числового воду. Воно вказує кількість десяткових " "знаків у полі вводу, які будуть давати приблизно таку ж точність як поле " "вводу дюймів з двома десятковими знаками." #: plug-ins/common/uniteditor.c:93 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: plug-ins/common/uniteditor.c:93 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Символ одиниці, якщо він є (наприклад \"'\" для дюймів). Використовуйте " "абревіатури, для одиниць які не мають символу." #: plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "Abbreviation" msgstr "Скорочення" #: plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Скорочення одиниці (наприклад, \"см\" для сантиметрів)." #: plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "Singular" msgstr "Однина" #: plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "The unit's singular form." msgstr "Одиниця в однині." #: plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "Plural" msgstr "Множина" #: plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "The unit's plural form." msgstr "Одиниця в множині." #: plug-ins/common/uniteditor.c:117 #, fuzzy msgid "_Unit Editor" msgstr "Редактор одиниць" #: plug-ins/common/uniteditor.c:176 msgid "New Unit" msgstr "Нова одиниця" #: plug-ins/common/uniteditor.c:200 msgid "_ID:" msgstr "_Ідентифікатор:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:211 msgid "_Factor:" msgstr "_Множник:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:221 msgid "_Digits:" msgstr "_Цифри:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:233 msgid "_Symbol:" msgstr "С_имвол:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:245 msgid "_Abbreviation:" msgstr "С_корочення:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:257 msgid "Si_ngular:" msgstr "_Однина:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:269 msgid "_Plural:" msgstr "Мно_жина:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:305 msgid "Unit factor must not be 0." msgstr "Множник одиниці не може бути 0." #: plug-ins/common/uniteditor.c:315 msgid "All text fields must contain a value." msgstr "Всі текстові поля повинні містити значення." #: plug-ins/common/uniteditor.c:537 msgid "Unit Editor" msgstr "Редактор одиниць" #: plug-ins/common/uniteditor.c:563 msgid "Create a new unit from scratch." msgstr "Створити нову одиницю" #: plug-ins/common/uniteditor.c:567 #, fuzzy msgid "Create a new unit with the currently selected unit as template." msgstr "Створити нову одиницю використовуючи вибрану як шаблон." #: plug-ins/common/unsharp.c:147 #, fuzzy msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "Нечітка маска" #: plug-ins/common/unsharp.c:373 msgid "Merging..." msgstr "Злиття..." #: plug-ins/common/unsharp.c:661 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Нечітка маска" #: plug-ins/common/url.c:82 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:426 msgid "URL" msgstr "URL" #: plug-ins/common/video.c:44 msgid "_Staggered" msgstr "Ша_хівниця" #: plug-ins/common/video.c:45 msgid "_Large staggered" msgstr "_Велика шахівниця" #: plug-ins/common/video.c:46 msgid "S_triped" msgstr "См_угастий" #: plug-ins/common/video.c:47 msgid "_Wide-striped" msgstr "З _широкими смугами" #: plug-ins/common/video.c:48 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "Д_овга шахівниця" #: plug-ins/common/video.c:49 msgid "_3x3" msgstr "_3x3" #: plug-ins/common/video.c:50 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "Вел_ике 3x3" #: plug-ins/common/video.c:51 msgid "_Hex" msgstr "_Шестикутник" #: plug-ins/common/video.c:52 msgid "_Dots" msgstr "_Крапки" #: plug-ins/common/video.c:1817 #, fuzzy msgid "Vi_deo..." msgstr "Відео/RGB..." #: plug-ins/common/video.c:1889 msgid "Video/RGB..." msgstr "Відео/RGB..." #: plug-ins/common/video.c:2020 msgid "Video" msgstr "Відео" #. frame for the radio buttons #: plug-ins/common/video.c:2035 #, fuzzy msgid "Video Pattern" msgstr "Візерунок" #: plug-ins/common/video.c:2079 msgid "_Additive" msgstr "_Доповнюючий" #: plug-ins/common/video.c:2089 msgid "_Rotated" msgstr "_Повернутий" #: plug-ins/common/vinvert.c:84 #, fuzzy msgid "_Value Invert" msgstr "Інверсія значення..." #: plug-ins/common/vinvert.c:126 msgid "Value Invert..." msgstr "Інверсія значення..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:193 #, fuzzy msgid "More _white (larger value)" msgstr "С_вітліше (більші значення)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:196 #, fuzzy msgid "More blac_k (smaller value)" msgstr "_Темніше (менші значення)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:199 #, fuzzy msgid "_Middle value to peaks" msgstr "С_ередня значення" #: plug-ins/common/vpropagate.c:202 #, fuzzy msgid "_Foreground to peaks" msgstr "_Максимальний колір переднього плану" #: plug-ins/common/vpropagate.c:205 #, fuzzy msgid "O_nly foreground" msgstr "Лише колір _переднього плану" #: plug-ins/common/vpropagate.c:208 #, fuzzy msgid "Only b_ackground" msgstr "Лише _тло" #: plug-ins/common/vpropagate.c:211 #, fuzzy msgid "Mor_e opaque" msgstr "_Менш прозорий" #: plug-ins/common/vpropagate.c:214 #, fuzzy msgid "More t_ransparent" msgstr "_Більш прозорий" #: plug-ins/common/vpropagate.c:242 #, fuzzy msgid "_Value Propagate..." msgstr "Розповсюдження значень" #: plug-ins/common/vpropagate.c:254 #, fuzzy msgid "E_rode" msgstr "Режим" #: plug-ins/common/vpropagate.c:266 #, fuzzy msgid "_Dilate" msgstr "_Стиснення" #: plug-ins/common/vpropagate.c:476 msgid "Value Propagating..." msgstr "Розповсюдження значень..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:1058 msgid "Value Propagate" msgstr "Розповсюдження значень" #. Parameter settings #: plug-ins/common/vpropagate.c:1116 #, fuzzy msgid "Propagate" msgstr "Режим розповсюдження" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1129 #, fuzzy msgid "Lower t_hreshold:" msgstr "Н_ижній поріг:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1141 #, fuzzy msgid "_Upper threshold:" msgstr "_Верхній поріг:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1153 #, fuzzy msgid "_Propagating rate:" msgstr "_Швидкість розповсюдження:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1164 #, fuzzy msgid "To l_eft" msgstr "_Ліворуч" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1167 #, fuzzy msgid "To _right" msgstr "_Праворуч" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1170 #, fuzzy msgid "To _top" msgstr "В_гору" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1173 #, fuzzy msgid "To _bottom" msgstr "В_низ" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1182 msgid "Propagating _Alpha Channel" msgstr "Розповсюдження _альфа-каналу" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1193 msgid "Propagating Value Channel" msgstr "Розповсюдження каналу яскравості" #: plug-ins/common/warp.c:247 #, fuzzy msgid "_Warp..." msgstr "Викривлення..." #: plug-ins/common/warp.c:391 msgid "Warp" msgstr "Деформація" #: plug-ins/common/warp.c:405 #, fuzzy msgid "Basic Options" msgstr "Основні параметри" #: plug-ins/common/warp.c:427 #, fuzzy msgid "Step size:" msgstr "Розмір кроку:" #: plug-ins/common/warp.c:441 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1292 msgid "Iterations:" msgstr "Ітерацій:" #. Displacement map menu #: plug-ins/common/warp.c:450 #, fuzzy msgid "Displacement map:" msgstr "Мапа заміщення:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: plug-ins/common/warp.c:468 #, fuzzy msgid "On edges:" msgstr "На краях:" #: plug-ins/common/warp.c:479 msgid "Wrap" msgstr "Завертати" #: plug-ins/common/warp.c:494 msgid "Smear" msgstr "Пляма" #: plug-ins/common/warp.c:509 plug-ins/fits/fits.c:992 #: plug-ins/flame/flame.c:1135 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1401 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: plug-ins/common/warp.c:524 #, fuzzy msgid "FG color" msgstr "Колір переднього плану" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:544 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "Додаткові параметри набору фільтрів" #: plug-ins/common/warp.c:560 #, fuzzy msgid "Dither size:" msgstr "Розмір змішування:" #: plug-ins/common/warp.c:573 #, fuzzy msgid "Rotation angle:" msgstr "Кут обертання:" #: plug-ins/common/warp.c:586 msgid "Substeps:" msgstr "Підкроки:" #. Magnitude map menu #: plug-ins/common/warp.c:595 #, fuzzy msgid "Magnitude map:" msgstr "Мапа значень:" #: plug-ins/common/warp.c:617 #, fuzzy msgid "Use magnitude map" msgstr "Мапа значень:" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:630 #, fuzzy msgid "More Advanced Options" msgstr "Основні параметри" #: plug-ins/common/warp.c:647 #, fuzzy msgid "Gradient scale:" msgstr "Масштаб градієнта:" #: plug-ins/common/warp.c:670 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Меню вибору градієнтної мапи" #: plug-ins/common/warp.c:680 #, fuzzy msgid "Vector mag:" msgstr "Довжина вектора:" #. Angle #: plug-ins/common/warp.c:695 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:595 msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #: plug-ins/common/warp.c:718 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Меню вибору мапи векторів з фіксованими напрямками" #. #. if (display_diff_map) { #. gimp_display_new(new_image_id); #. } #. #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1175 msgid "Smoothing X gradient..." msgstr "Згладжування X градієнта..." #: plug-ins/common/warp.c:1177 msgid "Smoothing Y gradient..." msgstr "Згладжування Y градієнта..." #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1232 msgid "Finding XY gradient..." msgstr "Пошук XY градієнта..." #: plug-ins/common/warp.c:1255 #, c-format msgid "Flow Step %d..." msgstr "Поточний крок %d..." #: plug-ins/common/waves.c:127 #, fuzzy msgid "_Waves..." msgstr "Хвилі" #: plug-ins/common/waves.c:249 msgid "Waves" msgstr "Хвилі" #: plug-ins/common/waves.c:287 msgid "_Reflective" msgstr "_Відбиваються" #: plug-ins/common/waves.c:306 msgid "_Amplitude:" msgstr "_Амплітуда:" #: plug-ins/common/waves.c:318 msgid "_Phase:" msgstr "_Фаза:" #: plug-ins/common/waves.c:330 msgid "_Wavelength:" msgstr "_Довжина хвилі:" #: plug-ins/common/waves.c:431 msgid "Waving..." msgstr "Створення хвиль..." #: plug-ins/common/webbrowser.c:141 msgid "" "Web browser not specified.\n" "Please specify a web browser using the Preferences Dialog." msgstr "" "Веб-переглядач не вказано.\n" "Необхідно визначити його у діалоговому вікні Налаштовування." #: plug-ins/common/webbrowser.c:161 #, c-format msgid "" "Could not parse specified web browser command:\n" "%s" msgstr "" "Не вдається розібрати команду вказаного веб-переглядача:\n" "%s" #: plug-ins/common/webbrowser.c:174 #, c-format msgid "" "Could not execute specified web browser:\n" "%s" msgstr "" "Не вдається виконати вказаний веб-переглядач:\n" "%s" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:161 #, fuzzy msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "Вихор та щипок" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:348 msgid "Whirling and Pinching..." msgstr "Створення вихрів та щипків..." #: plug-ins/common/whirlpinch.c:535 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Вихор та щипок" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:564 #, fuzzy msgid "_Whirl angle:" msgstr "Кут _вихору:" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:576 #, fuzzy msgid "_Pinch amount:" msgstr "Величина _щипка:" #: plug-ins/common/winclipboard.c:109 #, fuzzy msgid "Copy to Clipboard" msgstr "/Правка/Копіювати у буфер обміну" #: plug-ins/common/winclipboard.c:121 #, fuzzy msgid "Paste from Clipboard" msgstr "/Правка/Вставити з буферу обміну" #: plug-ins/common/winclipboard.c:133 #, fuzzy msgid "From Clipboard" msgstr "З кольору" #: plug-ins/common/winclipboard.c:331 msgid "Copying..." msgstr "Копіювання..." #: plug-ins/common/winclipboard.c:494 msgid "Unsupported format or Clipboard empty!" msgstr "Непідтримуваний формат або буфер обміну!" #: plug-ins/common/winclipboard.c:505 msgid "Can't get Clipboard data." msgstr "Не вдається отримати дані з буферу обміну." #. ??? gimp_image_convert_rgb (image_ID); #. #: plug-ins/common/winclipboard.c:587 msgid "Pasted" msgstr "Вставлено" #: plug-ins/common/winclipboard.c:600 msgid "Pasting..." msgstr "Вставляння..." #: plug-ins/common/wind.c:183 #, fuzzy msgid "Wi_nd..." msgstr "Створення хвиль..." #: plug-ins/common/wind.c:315 msgid "Rendering Blast..." msgstr "Відображення пориву вітру..." #: plug-ins/common/wind.c:438 msgid "Rendering Wind..." msgstr "Відображення вітру..." #: plug-ins/common/wind.c:873 msgid "Wind" msgstr "Вітер" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: plug-ins/common/wind.c:906 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: plug-ins/common/wind.c:910 msgid "_Wind" msgstr "_Вітер" #: plug-ins/common/wind.c:911 msgid "_Blast" msgstr "_Порив вітру" #: plug-ins/common/wind.c:934 msgid "_Left" msgstr "З_ліва" #: plug-ins/common/wind.c:935 msgid "_Right" msgstr "С_права" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: plug-ins/common/wind.c:954 msgid "Edge Affected" msgstr "Захоплюються краї" #: plug-ins/common/wind.c:958 msgid "L_eading" msgstr "_Передній" #: plug-ins/common/wind.c:959 msgid "Tr_ailing" msgstr "_Замикаючий" #: plug-ins/common/wind.c:960 msgid "Bot_h" msgstr "_Обидва" #: plug-ins/common/wind.c:997 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "Підвищення значень обмежує ефект меншими ділянками зображення" #: plug-ins/common/wind.c:1012 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669 msgid "_Strength:" msgstr "_Сила:" #: plug-ins/common/wind.c:1016 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "Підвищення значень підсилює ефект" #: plug-ins/common/winprint.c:224 #, fuzzy msgid "_Print" msgstr "Точкове" #: plug-ins/common/winprint.c:236 #, fuzzy msgid "Page Setup" msgstr "/Файл/Параметри сторінки" #: plug-ins/common/winprint.c:341 #, c-format msgid "PrintDlg failed: %d" msgstr "Помилка у діалозі друку: %d" #: plug-ins/common/winprint.c:377 msgid "Printer doesn't support bitmaps" msgstr "Принтер не підтримує растрові зображення" #: plug-ins/common/winprint.c:418 msgid "StartPage failed" msgstr "Неправильна початкова сторінка" #: plug-ins/common/winprint.c:427 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320 msgid "Printing..." msgstr "Друк..." #: plug-ins/common/winprint.c:459 msgid "CreateDIBSection failed" msgstr "Помилка у CreateDIBSection" #: plug-ins/common/winprint.c:495 msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)" msgstr "Збій SetStretchBltMode (лише попередження)" #: plug-ins/common/winprint.c:558 #, c-format msgid "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, " "error = %d, y = %d" msgstr "" "Збій StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY), " "помилка = %d, y = %d" #: plug-ins/common/winprint.c:587 msgid "EndPage failed" msgstr "Неправильна кінцева сторінка" #: plug-ins/common/winprint.c:634 #, c-format msgid "PageSetupDlg failed: %d" msgstr "Помилка діалогу параметрів сторінки: %d" #: plug-ins/common/wmf.c:104 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "" #: plug-ins/common/wmf.c:204 msgid "Load Windows Metafile" msgstr "Завантаження файлів у форматі Windows Metafile" #. Rendering #: plug-ins/common/wmf.c:214 #, c-format msgid "Rendering %s" msgstr "Візуалізація %s" #: plug-ins/common/wmf.c:235 msgid "Scale (log 2):" msgstr "Масштаб (log 2):" #: plug-ins/common/wmf.c:395 plug-ins/sgi/sgi.c:322 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для читання." #: plug-ins/common/wmf.c:417 msgid "Rendered WMF" msgstr "Створений WMF" #: plug-ins/common/xbm.c:169 plug-ins/common/xbm.c:188 msgid "X BitMap image" msgstr "" #: plug-ins/common/xbm.c:245 msgid "Created with The GIMP" msgstr "Створено в GIMP" #: plug-ins/common/xbm.c:808 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "'%s':\n" "Не вдається прочитати заголовок (ftell == %ld)" #: plug-ins/common/xbm.c:815 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "'%s':\n" "Не вказана ширина зображення" #: plug-ins/common/xbm.c:822 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "'%s':\n" "Не вказана висота зображення" #: plug-ins/common/xbm.c:829 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "'%s':\n" "Не вказано тип даних зображення" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/xbm.c:964 msgid "" "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "Зображення, яке ви хочете зберегти як XBM, містить більше двох кольорів.\n" "\n" "Перетворіть його у чорно-біле (1-бітове) індексоване зображення та спробуйте " "знову." #: plug-ins/common/xbm.c:975 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Не вдається зберегти маску курсора в\n" "зображенні, яке не має альфа-каналів." #: plug-ins/common/xbm.c:1152 msgid "Save as XBM" msgstr "Збереження як XBM" #. parameter settings #: plug-ins/common/xbm.c:1162 msgid "XBM Options" msgstr "Параметри XBM" #. X10 format #: plug-ins/common/xbm.c:1171 #, fuzzy msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Бітова карта формату _X10" #: plug-ins/common/xbm.c:1191 #, fuzzy msgid "_Identifier prefix:" msgstr "Префікс _ідентифікатора:" #. hotspot toggle #: plug-ins/common/xbm.c:1213 #, fuzzy msgid "_Write hot spot values" msgstr "_Записати значення \"гарячих точок\"" #: plug-ins/common/xbm.c:1235 #, fuzzy msgid "Hot spot _X:" msgstr "\"Гаряча точка\" _X:" #: plug-ins/common/xbm.c:1245 #, fuzzy msgid "Hot spot _Y:" msgstr "\"Гаряча точка\" _X:" #. mask file #: plug-ins/common/xbm.c:1252 msgid "Mask File" msgstr "Файл маски" #: plug-ins/common/xbm.c:1262 #, fuzzy msgid "W_rite extra mask file" msgstr "_Записати додатковий файл маски" #: plug-ins/common/xbm.c:1275 #, fuzzy msgid "_Mask file extension:" msgstr "Розширення файлу _маски:" #: plug-ins/common/xpm.c:170 plug-ins/common/xpm.c:196 msgid "X PixMap image" msgstr "" #: plug-ins/common/xpm.c:358 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\"" #: plug-ins/common/xpm.c:363 msgid "XPM file invalid" msgstr "Неправильний файл XPM" #: plug-ins/common/xpm.c:789 msgid "Save as XPM" msgstr "Збереження як XPM" #: plug-ins/common/xpm.c:805 #, fuzzy msgid "_Alpha threshold:" msgstr "Поріг _альфа-каналу:" #: plug-ins/common/xwd.c:277 plug-ins/common/xwd.c:298 msgid "X window dump" msgstr "" #: plug-ins/common/xwd.c:434 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Не вдається прочитати XWD заголовок з \"%s\"" #: plug-ins/common/xwd.c:472 #, fuzzy msgid "Can't read color entries" msgstr "неможливо зчитати записи кольорів" #: plug-ins/common/xwd.c:531 #, fuzzy, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d\n" "and bits per pixel %d.\n" "Currently this is not supported." msgstr "" "завантаження зображення (xwd): файл XWD %s має формат %d, глибину %d\n" "і %d бітів на точку.\n" "Зараз це не підтримується.\n" #: plug-ins/common/xwd.c:561 msgid "Cannot save images with alpha channels." msgstr "Не вдається зберегти зображення з альфа-каналами." #: plug-ins/common/xwd.c:2164 #, fuzzy msgid "Error during writing indexed/gray image" msgstr "Помилка за запису індексованого/сірого зображення" #: plug-ins/common/xwd.c:2262 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "Помилка за запису RGB-зображення" #: plug-ins/common/zealouscrop.c:69 #, fuzzy msgid "_Zealous Crop" msgstr "Старанне кадрування(tm)..." #: plug-ins/common/zealouscrop.c:117 msgid "ZealousCropping(tm)..." msgstr "Старанне кадрування(tm)..." #: plug-ins/common/zealouscrop.c:218 msgid "Nothing to crop." msgstr "Немає що кадрувати." #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:123 #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:137 msgid "Procedure Browser" msgstr "" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:127 #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:141 #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:543 msgid "Search by _Name" msgstr "Пошук за _назвою" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:128 #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:142 msgid "Search by _Blurb" msgstr "Пошук за _анотацією" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:219 #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:713 msgid "_Search:" msgstr "З_найти:" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:383 #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:397 msgid "Searching by name - please wait" msgstr "Триває пошук за назвою - зачекайте" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:407 msgid "Searching by blurb - please wait" msgstr "Триває пошук за анотацією - зачекайте" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:418 msgid "Searching - please wait" msgstr "Пошук - зачекайте" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "%d Procedures" msgstr "Тимчасова процедура" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:467 #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:511 msgid "No matches" msgstr "Немає відповідностей" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:133 plug-ins/gflare/gflare.c:2665 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3462 plug-ins/gflare/gflare.c:3567 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3704 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:146 msgid "Return Values" msgstr "" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:159 #, fuzzy msgid "Additional Information" msgstr "Просторове перетворення" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:198 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:209 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:220 msgid "Copyright:" msgstr "Авторські права:" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:319 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Внутрішня процедура GIMP" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:320 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Доповнення GIMP" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:321 msgid "GIMP Extension" msgstr "Розширення GIMP" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:322 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Тимчасова процедура" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:151 #, fuzzy msgid "_Plug-In Browser" msgstr "Перегляд бази даних" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "%d Plug-In Interfaces" msgstr "Кількість інтерфейсів доповнення: %d" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:539 #, fuzzy msgid "Plug-In Browser" msgstr "Перегляд бази даних" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:590 msgid "Name" msgstr "Назва" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:598 #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:667 #, fuzzy msgid "Insertion Date" msgstr "Вставити точку" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:606 #, fuzzy msgid "Menu Path" msgstr "Шлях меню:" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:614 #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:676 #, fuzzy msgid "Image Types" msgstr "Типи зображень" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:638 msgid "List View" msgstr "Перегляд списком" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:658 #, fuzzy msgid "Menu Path/Name" msgstr "Шлях/назва меню" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:699 #, fuzzy msgid "Tree view" msgstr "Перегляд деревом" #: plug-ins/dbbrowser/procedure-browser.c:89 msgid "Procedure _Browser" msgstr "" #: plug-ins/faxg3/faxg3.c:100 msgid "G3 fax image" msgstr "" #: plug-ins/fits/fits.c:159 plug-ins/fits/fits.c:179 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "" #: plug-ins/fits/fits.c:350 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Помилка при відкриванні файлу FITS" #: plug-ins/fits/fits.c:355 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "Файл FITS не містить зображень, які можна відобразити" #: plug-ins/fits/fits.c:434 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Збереження FITS не може обробити зображення з альфа-каналами" #: plug-ins/fits/fits.c:973 msgid "Load FITS File" msgstr "Завантаження файлу формату FITS" #: plug-ins/fits/fits.c:988 msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement" msgstr "Заміна BLANK/NaN точок" #: plug-ins/fits/fits.c:993 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1290 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1402 msgid "White" msgstr "Білий" #: plug-ins/fits/fits.c:1000 #, fuzzy msgid "Pixel value scaling" msgstr "Масштабування значень точок" #: plug-ins/fits/fits.c:1005 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "за діапазоном значень даних" #: plug-ins/fits/fits.c:1012 msgid "Image Composing" msgstr "Складання зображення" #: plug-ins/flame/flame.c:141 #, fuzzy msgid "_Flame..." msgstr "Полум'я" #: plug-ins/flame/flame.c:233 msgid "Drawing Flame..." msgstr "Малювання полум'я..." #: plug-ins/flame/flame.c:323 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "Полум'я діє лише на RGB-зображення." #: plug-ins/flame/flame.c:406 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "\"%s\" не є звичайним файлом" #: plug-ins/flame/flame.c:643 msgid "Edit Flame" msgstr "Правка полум'я" #: plug-ins/flame/flame.c:661 msgid "Directions" msgstr "Напрямки" #: plug-ins/flame/flame.c:696 msgid "Controls" msgstr "Керування" #: plug-ins/flame/flame.c:710 msgid "_Speed:" msgstr "_Швидкість:" #: plug-ins/flame/flame.c:727 msgid "_Randomize" msgstr "_Перемішати" #: plug-ins/flame/flame.c:736 msgid "Same" msgstr "Залишити попередній" #: plug-ins/flame/flame.c:737 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:149 msgid "Random" msgstr "Випадковість" #: plug-ins/flame/flame.c:741 msgid "Swirl" msgstr "Вихор" #: plug-ins/flame/flame.c:742 msgid "Horseshoe" msgstr "Підкова" #: plug-ins/flame/flame.c:743 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1385 msgid "Polar" msgstr "Полярність" #: plug-ins/flame/flame.c:744 msgid "Bent" msgstr "Згин" #: plug-ins/flame/flame.c:757 msgid "_Variation:" msgstr "_Різновид:" #: plug-ins/flame/flame.c:779 msgid "Load Flame" msgstr "Завантаження полум'я" #: plug-ins/flame/flame.c:794 msgid "Save Flame" msgstr "Збереження полум'я" #: plug-ins/flame/flame.c:935 msgid "Flame" msgstr "Полум'я" #: plug-ins/flame/flame.c:1029 msgid "_Rendering" msgstr "_Візуалізація" #: plug-ins/flame/flame.c:1055 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Контраст:" #: plug-ins/flame/flame.c:1069 msgid "_Gamma:" msgstr "Г_ама:" #: plug-ins/flame/flame.c:1083 #, fuzzy msgid "Sample _density:" msgstr "_Щільність зразка:" #: plug-ins/flame/flame.c:1094 #, fuzzy msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "_Просторове перекриття:" #: plug-ins/flame/flame.c:1105 #, fuzzy msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Радіус просторового _фільтру:" #: plug-ins/flame/flame.c:1124 msgid "Color_map:" msgstr "_Мапа кольорів:" #: plug-ins/flame/flame.c:1166 #, fuzzy msgid "Custom gradient" msgstr "Власний градієнт" #: plug-ins/flame/flame.c:1192 msgid "C_amera" msgstr "_Камера" #: plug-ins/flame/flame.c:1197 msgid "_Zoom:" msgstr "Мас_штаб:" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:446 msgid "Bezier Settings" msgstr "Параметри кривої Без'є" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:467 msgid "Closed" msgstr "Закрита" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:472 msgid "Close curve on completion" msgstr "Закривати криву на завершенні" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:477 msgid "Show Line Frame" msgstr "Показувати кадр лінії" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:482 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Намалювати лінію між контрольними точками. Лише при створенні кривої." #. Start building the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:304 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:312 msgid "Paint" msgstr "Намалювати" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473 msgid "No fill" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:474 msgid "FG fill" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:475 msgid "BG fill" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:476 #, fuzzy msgid "Pattern fill" msgstr "Візерунок" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:477 #, fuzzy msgid "Gradient fill" msgstr "Градієнт" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:487 #, fuzzy msgid "Show image" msgstr "Показати зображення" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:509 #, fuzzy msgid "Show grid" msgstr "Показати сітку" #. Load a single object #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:646 msgid "Load Gfig object collection" msgstr "Завантаження набору об'єктів Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:758 msgid "First Gfig" msgstr "Перший Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:783 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Збереження малюнку Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:864 msgid "Create line" msgstr "Створити лінію" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:867 msgid "Create circle" msgstr "Створити коло" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:870 msgid "Create ellipse" msgstr "Створити еліпс" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:873 #, fuzzy msgid "Create arc" msgstr "Створити дугу" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879 msgid "Create reg polygon" msgstr "Створити правильний багатокутник" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:885 msgid "Create star" msgstr "Створити зірку" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:891 msgid "Create spiral" msgstr "творити спіраль" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:897 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Створити криву Без'є. Shift + Кнопка миші завершує створення об'єкту." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:903 msgid "Move an object" msgstr "Перемістити об'єкт" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906 msgid "Move a single point" msgstr "Перемістити точку" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909 msgid "Copy an object" msgstr "Копіювати об'єкт" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912 msgid "Delete an object" msgstr "Видалити об'єкт" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:915 #, fuzzy msgid "Select an object" msgstr "Видалити об'єкт" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:927 #, fuzzy msgid "Raise selected object" msgstr "Перемістити вибрані об'єкти" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 #, fuzzy msgid "Lower selected object" msgstr "Перемістити вибрані об'єкти" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 #, fuzzy msgid "Raise selected object to top" msgstr "Зчитати вибрані параметри в пам'ять" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:957 #, fuzzy msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Перемістити вибрані об'єкти" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:967 msgid "Show previous object" msgstr "Вибрати попередній об'єкт" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:977 msgid "Show next object" msgstr "Скопіювати наступний об'єкт" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:979 msgid "All" msgstr "Все" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:983 msgid "Show all objects" msgstr "Показати всі об'єкти" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1241 #, fuzzy msgid "Show position" msgstr "Показати позицію" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1251 #, fuzzy msgid "Hide control points" msgstr "Прибрати контрольні точки" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1279 #, fuzzy msgid "Max undo:" msgstr "Макс. кількість скасувань:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Transparent" msgstr "Прозорий" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 msgid "Foreground" msgstr "Передній план" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:113 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:127 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1300 #, fuzzy msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Тип тла шару. \"Копіювати\" призведе до копіювання попереднього шару перед " "виконанням малювання." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305 msgid "Background:" msgstr "Тло:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1309 msgid "Feather" msgstr "Перо" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1332 msgid "Radius:" msgstr "Радіус:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1371 msgid "Grid spacing:" msgstr "Інтервал сітки:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1384 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:368 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:156 msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1386 msgid "Isometric" msgstr "Ізометрія" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1395 #, fuzzy msgid "Grid type:" msgstr "Тип сітки:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1400 plug-ins/gflare/gflare.c:563 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403 msgid "Grey" msgstr "Сірий" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1404 msgid "Darker" msgstr "Темніше" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1405 msgid "Lighter" msgstr "Світліше" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1406 #, fuzzy msgid "Very dark" msgstr "Дуже темний" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1415 #, fuzzy msgid "Grid color:" msgstr "Колір сітки:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1635 msgid "Number of Sides/Points/Turns:" msgstr "Кількість сторін/точок/поворотів:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1645 msgid "Clockwise" msgstr "За годинниковою" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1646 msgid "Anti-Clockwise" msgstr "Проти годинникової" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1656 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:500 msgid "Orientation:" msgstr "Орієнтація:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1875 #, fuzzy, c-format msgid "Gfig layer %d" msgstr "Шар Gfig %d" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:588 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "Гей, куди подівся об'єкт?" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1018 msgid "Error reading file" msgstr "Помилка зчитування файлу" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1108 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Виправлення об'єкту лише для зчитування - ви не зможете зберегти його" #: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:55 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Кількість сторін правильного багатокутника" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:329 msgid "Object Details" msgstr "Подробиці об'єкту" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379 #, fuzzy msgid "XY position:" msgstr "Позиція XY:" #: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:56 #, fuzzy msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Кількість точок спіралі" #: plug-ins/gfig/gfig-star.c:55 msgid "Star Number of Points" msgstr "Кількість точок зірки" #: plug-ins/gfig/gfig.c:133 #, fuzzy msgid "_Gfig..." msgstr "Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:722 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to " "drawable.\n" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig.c:743 #, c-format msgid "Error trying to open temp file '%s'for parasite loading.\n" msgstr "" #: plug-ins/gflare/gflare.c:564 msgid "Addition" msgstr "Додавання" #: plug-ins/gflare/gflare.c:565 msgid "Overlay" msgstr "Перекривання" #: plug-ins/gflare/gflare.c:828 #, fuzzy msgid "_GFlare..." msgstr "Градієнтний спалах" #: plug-ins/gflare/gflare.c:967 msgid "Gradient Flare..." msgstr "Градієнтний спалах..." #: plug-ins/gflare/gflare.c:1269 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Не вдається сформувати файл град.спалаху: \"%s\": %s" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1277 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "\"%s\" не є файлом градієнтного спалаху." #: plug-ins/gflare/gflare.c:1331 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "неправильно сформований файл градієнтного спалаху: %s\n" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1456 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "Файл GFlare '%s' не збережено.\n" "Якщо ви додасте новий запис у %s, наприклад:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "та створите папку %s,\n" "то зможете зберігати створені вами файли GFlare у цій теці." #: plug-ins/gflare/gflare.c:1489 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Не вдається записати файл град.спалаху '%s': %s" #. #. * Dialog Shell #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:2301 msgid "GFlare" msgstr "Градієнтний спалах" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2348 #, fuzzy msgid "A_uto update preview" msgstr "_Автооновлення перегляду" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2399 msgid "`Default' is created." msgstr "\"Типовий\" створено." #: plug-ins/gflare/gflare.c:2400 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2691 msgid "Ro_tation:" msgstr "_Обертання:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2703 #, fuzzy msgid "_Hue rotation:" msgstr "Обертання _відтінку:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2715 msgid "Vector _Angle:" msgstr "_Кут вектора:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2727 msgid "Vector _Length:" msgstr "_Довжина вектора:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2748 #, fuzzy msgid "A_daptive supersampling" msgstr "Адап_тивна інтерполяція" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2767 msgid "_Max Depth:" msgstr "_Максимальна глибина:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2777 msgid "_Threshold" msgstr "_Поріг:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2894 msgid "S_elector" msgstr "Т_ип спалаху" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2973 msgid "New GFlare" msgstr "Новий градієнтний спалах" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2976 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Введіть назву нового градієнтного спалаху" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2995 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Назва \"%s\" вже використовується!" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3045 msgid "Copy GFlare" msgstr "Копіювання градієнтного спалаху" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3048 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Введіть назву градієнтного спалаху" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3069 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "Назва \"%s\" вже використовується!" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3095 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Не вдається видалити! Повинен лишитись хоча б один градієнтний спалах." #: plug-ins/gflare/gflare.c:3105 msgid "Delete GFlare" msgstr "Видалення градієнтного спалаху" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3162 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "не знайдено %s в списку градієнтних спалахів" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3203 msgid "GFlare Editor" msgstr "Редактор градієнтних спалахів" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3207 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Перечитати градієнти" #. Glow #: plug-ins/gflare/gflare.c:3326 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Параметри малювання сяйва" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3337 plug-ins/gflare/gflare.c:3365 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3393 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозорість:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3350 plug-ins/gflare/gflare.c:3378 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3406 msgid "Paint Mode:" msgstr "Режим малювання:" #. Rays #: plug-ins/gflare/gflare.c:3354 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Параметри малювання променів" #. Rays #: plug-ins/gflare/gflare.c:3382 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Параметри малювання другого спалаху" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3409 plug-ins/gimpressionist/general.c:115 msgid "_General" msgstr "_Загальне" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:3435 plug-ins/gflare/gflare.c:3538 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3677 msgid "Gradients" msgstr "Градієнти" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3446 plug-ins/gflare/gflare.c:3551 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3688 msgid "Radial Gradient:" msgstr "Радіальний градієнт:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3450 plug-ins/gflare/gflare.c:3555 msgid "Angular Gradient:" msgstr "Кутовий градієнт:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3454 plug-ins/gflare/gflare.c:3559 msgid "Angular Size Gradient:" msgstr "Кутовий розмір градієнта:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3474 plug-ins/gflare/gflare.c:3579 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3716 msgid "Size (%):" msgstr "Розмір (%):" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3486 plug-ins/gflare/gflare.c:3591 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3728 msgid "Rotation:" msgstr "Обертання:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3498 plug-ins/gflare/gflare.c:3604 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3741 msgid "Hue Rotation:" msgstr "Обертання відтінку:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3512 msgid "G_low" msgstr "Ся_йво" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3616 msgid "# of Spikes:" msgstr "Кількість плям:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3628 msgid "Spike Thickness:" msgstr "Товщина плям:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3642 msgid "_Rays" msgstr "_Промені" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3692 msgid "Size Factor Gradient:" msgstr "Показник величини градієнта:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3696 msgid "Probability Gradient:" msgstr "Градієнт вірогідності:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:3758 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Форма другого спалаху" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3766 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:160 msgid "Circle" msgstr "Коло" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3783 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:373 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:164 msgid "Polygon" msgstr "Багатокутник" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3816 msgid "Random Seed:" msgstr "База випадковості:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3830 msgid "_Second Flares" msgstr "_Другорядні спалахи" #: plug-ins/gfli/gfli.c:158 plug-ins/gfli/gfli.c:179 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "" #: plug-ins/gfli/gfli.c:530 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Кадр (%i)" #: plug-ins/gfli/gfli.c:681 msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "Можна зберігати лише індексовані та сірі зображення." #: plug-ins/gfli/gfli.c:814 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Завантаження стопки кадрів" #: plug-ins/gfli/gfli.c:877 msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Збереження стопки кадрів" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:230 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Можливе лише збереження малюнків!" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:235 msgid "Save Brush" msgstr "Збереження пензля" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:481 msgid "_Brush" msgstr "_Пензель" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:518 plug-ins/print/gimp_color_window.c:402 msgid "Gamma:" msgstr "Гама:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:536 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Змінити гаму (яскравість) вибраного пензля" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:544 msgid "Select:" msgstr "Вибір:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:573 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Пропорції:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Пропорції для пензля" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:586 plug-ins/gimpressionist/paper.c:188 msgid "Relief:" msgstr "Рельєф:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:590 plug-ins/gimpressionist/paper.c:192 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Вказує степінь рельєфності, що застосовується до зображення (у відсотках)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:42 msgid "Co_lor" msgstr "_Колір" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:52 msgid "A_verage under brush" msgstr "С_ереднє під пензлем" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:54 msgid "C_enter of brush" msgstr "_Центр пензля" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:61 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "Колір обчислюється як середнє віх точок під пензлем" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Зразок кольору з точки в центрі пензля" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:76 msgid "Color _noise:" msgstr "Кольоровий _шум:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:80 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Додає випадковий шум до кольору" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:131 msgid "Keep original" msgstr "Зберегти початкове" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:132 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Зберегти початкове зображення як тло" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:137 msgid "From paper" msgstr "З паперу" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:138 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Скопіювати текстуру з вибраного паперу як тло" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:148 msgid "Solid colored background" msgstr "Суцільно замальоване тло" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:167 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Використовувати прозоре тло; лише нанесені мазки будуть видимі" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Paint edges" msgstr "Малювати краї" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:189 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Чи наносити малюнок на все зображення впритул до його меж" #. Tileable checkbox #: plug-ins/gimpressionist/general.c:194 plug-ins/maze/maze_face.c:276 msgid "Tileable" msgstr "Без швів" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:198 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Виберіть якщо готову зображення має здаватись безшовним" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:203 msgid "Drop Shadow" msgstr "Відкинути тінь" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:208 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Додавати ефект тіні до кожного мазка пензлем" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Edge darken:" msgstr "Темні краї:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:225 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Як сильно \"затемнені\" краї у кожного мазка пензлем" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:230 msgid "Shadow darken:" msgstr "Затемнення тіні:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:234 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Наскільки \"темною\" буде тінь" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:239 msgid "Shadow depth:" msgstr "Глибина тіні:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:243 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Глибина тіни, визначає, як далеко від об'єкту вона має бути" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Shadow blur:" msgstr "Розмивання тіні:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:252 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Як сильно розмивати тінь" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Межа відхилення:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:261 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Довірче значення для адаптивного виділення" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79 #, fuzzy msgid "_GIMPressionist..." msgstr "GIMPімпресіоніст" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350 msgid "Painting..." msgstr "Малювання..." #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:117 msgid "The GIMPressionist" msgstr "GIMPімпресіоніст" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:196 msgid "Gimpressionist" msgstr "GIMPімпресіоніст" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:200 msgid "A_bout" msgstr "_Про програму" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74 msgid "Or_ientation" msgstr "_Орієнтація" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88 msgid "Directions:" msgstr "Напрямки:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Кількість напрямків (тобто пензлів)" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 msgid "Start angle:" msgstr "Початковий кут:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104 #, fuzzy msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "Кут першого пензля" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112 msgid "Angle span:" msgstr "Діапазон кутів:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116 #, fuzzy msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Кут першого пензля" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Яскравість ділянки визначає напрямок мазка" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:145 msgid "Radius" msgstr "Радіус" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "Відстань від центру зображення визначає напрям мазка" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Вибирати випадковий напрямок для кожного мазка" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:153 msgid "Radial" msgstr "Радіальний" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Напрямок від центру визначає напрямок мазка" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:161 msgid "Flowing" msgstr "Плаваючий" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Мазки відповідні до \"плаваючого\" візерунку" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "Відтінок ділянки визначає напрямок мазка" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:169 msgid "Adaptive" msgstr "Адаптивний" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Вибирається напрямок, найбільш співпадає з оригінальним зображенням" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Manual" msgstr "Ручний" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Напрямок мазків вказується вручну" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Відкрити редактор мап орієнтації" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Редактор мап орієнтації" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:530 msgid "Vectors" msgstr "Вектори" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:542 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Векторне поле. Клацання лівою кнопкою пересуває вибраний вектор, клацання " "правою - вказує вектор, клацання середньою - додає новий вектор." #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Налаштування яскравості перегляду" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587 msgid "Select previous vector" msgstr "Вибрати попередній вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593 msgid "Select next vector" msgstr "Вибрати наступний вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:595 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:466 msgid "A_dd" msgstr "_Додати" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599 msgid "Add new vector" msgstr "Додати новий вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:601 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473 msgid "_Kill" msgstr "В_идалити" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605 msgid "Delete selected vector" msgstr "Видалити вибраний вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:620 msgid "_Normal" msgstr "_Звичайний" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621 msgid "Vorte_x" msgstr "Вихо_р" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:622 msgid "Vortex_2" msgstr "Вихор_2" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Vortex_3" msgstr "Вихор_3" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518 msgid "_Voronoi" msgstr "_Вороной" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:637 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "В режимі \"Вороной\" лише найближчий до заданої точки вектор має вплив" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647 msgid "A_ngle:" msgstr "_Кут:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Зміна кута вибраного вектора" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658 msgid "Ang_le offset:" msgstr "К_ут зсуву:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Зсув усіх векторів на вказаний кут" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:673 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Зміна довжини вибраного вектора" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680 msgid "S_trength exp.:" msgstr "_Експонента сили:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:684 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Зміна експоненти сили" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:120 msgid "P_aper" msgstr "_Папір" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:155 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Інвертувати текстуру паперу" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:159 msgid "O_verlay" msgstr "Пере_кривання" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:164 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Використовувати папір як є (без надання йому рельєфу)" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Вказати масштаб текстури (у відсотках від початкового файлу)" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:49 msgid "Pl_acement" msgstr "_Розміщення" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55 msgid "Placement" msgstr "Розміщення" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:59 msgid "Randomly" msgstr "Випадково" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:63 msgid "Evenly distributed" msgstr "Рівномірний розподіл" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:71 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Розміщувати мазки випадково навколо зображення" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:75 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Мазки рівномірно розподіляються по зображенню" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:91 msgid "Stroke _density:" msgstr "Щільність мазків:" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:95 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Відносна щільність мазків пензлем" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centerize" msgstr "Центрувати" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Зосередити мазки навколо центру зображення" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:630 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Не вдається зберегти файл \"%s\": %s" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:621 msgid "Save Current" msgstr "Збереження поточних" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:863 #, fuzzy msgid "The Gimpressionist Defaults" msgstr "GIMPімпресіоніст" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:979 msgid "_Presets" msgstr "_Параметри" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:994 msgid "Save current..." msgstr "Зберегти поточні..." #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:999 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Зберегти поточні параметри у вказаному файлі" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1027 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Зчитати вибрані параметри в пам'ять" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Видалити вибрані параметри" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1039 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Перечитати каталог параметрів" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:187 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Оновити вікно перегляду" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:195 msgid "Revert to the original image" msgstr "Повернути до початкового зображення" #: plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1160 msgid "Update" msgstr "Оновити" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:77 msgid "_Size" msgstr "_Розмір" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:91 msgid "Sizes:" msgstr "Розміри:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:95 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Кількість розмірів пензлів" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:103 msgid "Minimum size:" msgstr "Мінімальний розмір:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:107 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Найменший пензель, що створюється" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:115 msgid "Maximum size:" msgstr "Максимальний розмір:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:119 msgid "The largest brush to create" msgstr "Найбільший пензель, що створюється" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:133 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:142 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Розмір мазка визначатиметься яскравістю зображення" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:146 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "Відстань від центру зображення визначає розмір мазка" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Вибрати випадковий розмір кожного мазка" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:154 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Розмір мазка буде визначатись напрямком від центру" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "Розмір мазка буде визначатись відтінком ділянки" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Вибрати розмір пензля, що найбільш співпадає з початковим зображенням" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Вказати розмір мазка вручну" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:190 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Відкрити редактор мапи розмірів" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383 msgid "Size Map Editor" msgstr "Редактор мапи розмірів" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:405 msgid "Smvectors" msgstr "Sm-вектори" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:415 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Поле sm-вектор. Ліва кнопка миші - переміщення вибраного sm-вектора, права " "кнопка - вказування sm-вектора мишею, середня кнопка - додавання нового sm-" "вектора." #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457 msgid "Select previous smvector" msgstr "Вибрати попередній sm-вектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:464 msgid "Select next smvector" msgstr "Вибрати наступний sm-вектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:471 msgid "Add new smvector" msgstr "Додати новий sm-вектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:478 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Видалити вибраний sm-вектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:491 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Змінити кут вибраного sm-вектора" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:498 msgid "S_trength:" msgstr "_Сила:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Змінити довжину вибраного sm-вектора" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509 msgid "St_rength exp.:" msgstr "_Експонента сили:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "В режимі \"Вороной\" лише найближчий до заданої точки sm-вектор має вплив" #. don't translate the gimprc entry #: plug-ins/gimpressionist/utils.c:135 #, c-format msgid "" "It is highly recommended to add\n" " (gimpressionist-path \"%s\")\n" "(or similar) to your gimprc file." msgstr "" "Рекомендується додати рядок\n" " (gimpressionist-path \"%s\")\n" "(або аналогічну) у файл gimprc." #: plug-ins/help/domain.c:175 msgid "The GIMP help files are not installed." msgstr "Файли довідки GIMP не встановлені." #: plug-ins/help/domain.c:177 msgid "There is a problem with the GIMP help files." msgstr "Помилка при читанні файлів довідки GIMP." #: plug-ins/help/domain.c:182 msgid "Please check your installation." msgstr "Перевірте інсталяцію." #: plug-ins/help/domain.c:188 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "Невідомий ID у системі довідки - \"%s\"" #: plug-ins/help/domain.c:445 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Помилка при аналізі файлу \"%s\":\n" "%s" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:148 #, fuzzy msgid "GIMP Help browser" msgstr "Перегляд довідки GIMP" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:520 msgid "Document Not Found" msgstr "Документ не знайдено" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:522 msgid "Could not locate help document" msgstr "Документ довідки не знайдено" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:524 msgid "" "The requested document could not be found in your GIMP help path as shown " "above. This means that the topic has not yet been written or your " "installation is not complete. Ensure that your installation is complete " "before reporting this error as a bug." msgstr "" "Не вдається знайти запитаний документ у вказаному місці. Це означає або те, " "що текст довідки ще не написано для цього пункту, або інсталяція GIMP не " "повна. Перш ніж тим як повідомляти про це як про помилку, переконайтесь, що " "інсталяція завершена." #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:366 #, fuzzy msgid "Ifs_Compose..." msgstr "IfsCompose" #. Asym #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:609 msgid "Asymmetry:" msgstr "Асиметрія:" #. Shear #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:623 msgid "Shear:" msgstr "Нахил:" #. Simple color control section #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:668 msgid "Simple" msgstr "Просте" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:677 msgid "IfsCompose: Target" msgstr "IfsCompose: Ціль" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:683 msgid "Scale Hue by:" msgstr "Масштабувати відтінок за:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:698 msgid "Scale Value by:" msgstr "Масштабувати яскравість за:" #. Full color control section #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:715 msgid "Full" msgstr "Повний" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:722 msgid "IfsCompose: Red" msgstr "IfsCompose: Червоний" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:729 msgid "IfsCompose: Green" msgstr "IfsCompose: Зелений" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:736 msgid "IfsCompose: Blue" msgstr "IfsCompose: Синій" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:743 msgid "IfsCompose: Black" msgstr "IfsCompose: Чорний" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:807 msgid "IfsCompose" msgstr "IfsCompose" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:883 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57 msgid "Move" msgstr "Перемістити" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:892 #, fuzzy msgid "Rotate/scale" msgstr "Обертання/масштаб" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:901 msgid "Stretch" msgstr "Розтягнути" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:921 #, fuzzy msgid "Render options" msgstr "Параметри візуалізації" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:935 plug-ins/print/gimp_main_window.c:481 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:987 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270 #, fuzzy msgid "Select _all" msgstr "Виділити все" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:994 #, fuzzy msgid "Recompute _center" msgstr "Переобчислити _центр" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1021 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Просторове перетворення" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1027 msgid "Color Transformation" msgstr "Перетворення кольорів" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1037 #, fuzzy msgid "Relative probability:" msgstr "Відносна вірогідність:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1190 msgid "/Move" msgstr "/Перемістити" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1192 msgid "/Rotate\\/Scale" msgstr "/Обертання\\/масштаб" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1194 msgid "/Stretch" msgstr "/Розтягнути" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1197 msgid "/New" msgstr "/Новий" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1199 msgid "/Delete" msgstr "/Видалити" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1201 msgid "/Undo" msgstr "/Скасувати" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1203 msgid "/Redo" msgstr "/Повернути" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1205 msgid "/Select All" msgstr "/Виділити все" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1207 msgid "/Recompute Center" msgstr "/Переобчислити центр" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1258 msgid "IfsCompose Options" msgstr "Параметри IfsCompose" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1279 msgid "Max. Memory:" msgstr "Макс. пам'ять:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1306 msgid "Subdivide:" msgstr "Підрозділяти:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1319 msgid "Spot Radius:" msgstr "Радіус плями:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1392 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)..." msgstr "Візуалізація IFS (%d/%d)..." #. transfer the image to the drawable #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1411 #, c-format msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..." msgstr "Копіювання IFS у зображення (%d/%d)..." #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1550 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Перетворення %s" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2546 #, fuzzy msgid "Save failed" msgstr "Збереження файлу" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2627 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2640 msgid "Open failed" msgstr "Не вдається відкрити" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2635 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file." msgstr "Файл \"%s\" не є файлом IFS Compose" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2678 msgid "Save as IFS file" msgstr "Збереження як IFS" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2708 msgid "Open IFS file" msgstr "Відкривання файлу IFS" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:43 #, fuzzy msgid "Imagemap plug-in 2.2" msgstr "Доповнення карти зображення 2.0" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 #, fuzzy msgid "Copyright(c) 1999-2004 by Maurits Rijk" msgstr "Авторські права(c) 1999-2003 Maurits Rijk" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:46 #, fuzzy msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr " Випущено під ліцензією GNU General Public License " #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64 msgid "C_ircle" msgstr "_Коло" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265 msgid "Center _x:" msgstr "Центр _X:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:254 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:260 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416 msgid "pixels" msgstr "точки" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272 msgid "Center _y:" msgstr "Центр Y:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151 msgid "Create" msgstr "Створити" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:111 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:124 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:179 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:174 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725 msgid "Delete Point" msgstr "Видалити точку" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54 msgid "Edit Object" msgstr "Правка об'єкту" #. Create the areas #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Використовувати напрямні Gimp" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160 msgid "Al_ternate" msgstr "_Чергування" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165 msgid "A_ll" msgstr "_Все" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Додати додаткові напрямні" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177 msgid "L_eft Border" msgstr "_Ліва межа" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181 msgid "_Right Border" msgstr "_Права межа" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185 msgid "_Upper Border" msgstr "_Верхня межа" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189 msgid "Lo_wer Border" msgstr "_Нижня межа" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:198 msgid "_Base URL:" msgstr "_Основний URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Створити напрямні" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Напрямні проходять від: %d,%d до %d,%d (%d ділянок)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n" "them by their width, height, and spacing from each other. This\n" "allows you to rapidly create the most common image map type -\n" "image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars." msgstr "" "Напрямні - це наперед визначені прямокутники, що покривають\n" "зображення. Ви визначаєте їх ширину, висоту і відступи між ними.\n" "Це дозволяє вам швидко створювати більшість мап зображення\n" "звичайного типу - наборів \"мініатюр\", приданих для навігації." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170 msgid "_Left Start at:" msgstr "_Ліва починається з:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180 msgid "_Top Start at:" msgstr "_Верхня починається з:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185 msgid "_Horz. Spacing:" msgstr "_Горизонтальний інтервал:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191 msgid "_No. Across:" msgstr "Кількість секторів в _ширину:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197 msgid "_Vert. Spacing:" msgstr "_Вертикальний інтервал:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203 msgid "No. _Down:" msgstr "Кількість секторів в в_исоту:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211 msgid "Base _URL:" msgstr "Основний _URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Напрямні проходять від: 0,0 до 0,0 (0 ділянок)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:268 msgid "Guides" msgstr "Напрямні" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739 msgid "Insert Point" msgstr "Вставити точку" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:109 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:170 msgid "Move Down" msgstr "Зсунути вниз" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68 msgid "Move Sash" msgstr "Зсунути пояс" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Перемістити вибрані об'єкти" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:152 msgid "Move To Front" msgstr "Перемістити вперед" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:107 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:166 msgid "Move Up" msgstr "Зсунути вгору" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:130 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144 msgid "Select" msgstr "Вибір" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51 msgid "Select All" msgstr "Виділити все" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51 msgid "Select Next" msgstr "Вибрати наступну" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51 msgid "Select Previous" msgstr "Вибрати попередню" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64 msgid "Select Region" msgstr "Вибрати ділянку" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:158 msgid "Send To Back" msgstr "Перемістити назад" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53 msgid "Unselect" msgstr "Зняти виділення" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53 msgid "Unselect All" msgstr "Зняти виділення із всього" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196 msgid "Link Type" msgstr "Тип посилання" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205 msgid "_Web Site" msgstr "_Веб-сайт" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211 msgid "_Ftp Site" msgstr "_FTP-сайт" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223 msgid "Ot_her" msgstr "_Інше" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229 msgid "F_ile" msgstr "_Файл" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247 msgid "e-_mail" msgstr "_ел.адреса" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL, що активізується при клацанні на цій ділянці: (обов'язково)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "Select HTML file" msgstr "Виберіть HTML-файл" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264 msgid "Relati_ve link" msgstr "Від_носне посилання" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "Назва/Ід _цільового кадру: (необов'язково - лише для кадрів)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "_Текст ALT: (необов'язково)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276 msgid "_Link" msgstr "По_силання" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310 msgid "Dimensions" msgstr "Розміри" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314 msgid "Pre_view" msgstr "_Перегляд" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451 msgid "Area Settings" msgstr "Параметри ділянки" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:495 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Параметри ділянки #%d" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:49 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64 msgid "Error opening file" msgstr "Помилка відкривання файлу" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69 msgid "Load Imagemap" msgstr "Завантаження мапи зображення" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:114 #, fuzzy msgid "File already exists" msgstr "Файл існує!" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:115 #, fuzzy msgid "Do you really want to overwrite?" msgstr "" "Файл вже існує.\n" " Ви справді хочете його переписати? " #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:166 msgid "Save Imagemap" msgstr "Збереження мапу зображення" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201 msgid "Grid Settings" msgstr "Параметри сітки" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205 msgid "_Snap-To Grid Enabled" msgstr "Прив'_язка до сітки" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Тип та видимість сітки" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218 msgid "_Hidden" msgstr "Прих_ована" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226 msgid "_Lines" msgstr "_Лінії" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235 msgid "C_rosses" msgstr "Пере_хрещення" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243 msgid "Grid Granularity" msgstr "Зернистість сітки" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250 msgid "_Width" msgstr "_Ширина" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256 msgid "_Height" msgstr "_Висота" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:270 msgid "Grid Offset" msgstr "Зміщення сітки" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277 msgid "pixels from l_eft" msgstr "точок з_ліва" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:282 msgid "pixels from _top" msgstr "точок з_верху" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:293 msgid "_Preview" msgstr "_Попередній перегляд" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128 #, fuzzy msgid "_ImageMap..." msgstr "Про доповнення \"Мапа зображення\"..." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:594 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:169 msgid "" msgstr "<Неназване>" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:746 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Деякі дані змінились!" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:747 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Ви справді хочете відмовитись від змін?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:955 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Файл \"%s\" збережено." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:959 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Не вдається зберегти файл:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:985 msgid "Image size has changed." msgstr "Розмір зображення змінено." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:986 msgid "Resize area's?" msgstr "Змінити розмір сектора?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1014 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Не вдається зчитати файл:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1061 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 #, fuzzy msgid "Open recent" msgstr "Відкрити недавнє" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Скасувати %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Повернути %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273 #, fuzzy msgid "Deselect _all" msgstr "З_няти виділення" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278 #, fuzzy msgid "Edit area info..." msgstr "Правка інформації про ділянку..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297 #, fuzzy msgid "Area list" msgstr "Список ділянок" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301 msgid "Source..." msgstr "Джерело..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1410 msgid "Grayscale" msgstr "Відтінки сірого" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327 #, fuzzy msgid "Zoom to" msgstr "Масштаб" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357 msgid "_Mapping" msgstr "В_ідображення" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134 msgid "Arrow" msgstr "Стрілка" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:364 #, fuzzy msgid "Select contiguous region" msgstr "Виділення суцільної ділянки" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383 msgid "_Tools" msgstr "С_ервіс" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:385 #, fuzzy msgid "Grid settings..." msgstr "Параметри сітки..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388 #, fuzzy msgid "Use GIMP guides..." msgstr "Використовувати напрямні..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:390 #, fuzzy msgid "Create guides..." msgstr "Створити напрямні..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:397 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:398 msgid "About ImageMap..." msgstr "Про доповнення \"Мапа зображення\"..." #: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:103 msgid "Edit Area Info..." msgstr "Правка інформації про ділянку..." #: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:105 msgid "Delete Area" msgstr "Видалити ділянку" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71 msgid "_Polygon" msgstr "_Багатокутник" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474 msgid "x (pixels)" msgstr "x (у точках)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483 msgid "y (pixels)" msgstr "y (у точках)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522 msgid "_Insert" msgstr "Вст_авити" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528 msgid "A_ppend" msgstr "_Додати" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534 msgid "_Remove" msgstr "В_идалити" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133 msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154 msgid "Grid Settings..." msgstr "Параметри сітки..." #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156 msgid "Guides..." msgstr "Напрямні..." #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:213 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Не вдається зберегти файл ресурсів: " #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:358 msgid "Select Color" msgstr "Вибір кольору" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443 #, fuzzy msgid "General" msgstr "_Загальне" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:447 msgid "Default Map Type" msgstr "Типовий тип мапи" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:466 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Запрошення для вводу інформації про ділянку" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468 msgid "_Require default URL" msgstr "_Потрібен типовий URL" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:470 msgid "Show area _handles" msgstr "Показувати обробник _ділянки" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:472 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "З_берігати NCSA кола" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:474 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Показувати п_ідказку з ділянки URL" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:477 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Використовувати обробники подвоєного розміру" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:484 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "_Меню" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488 msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):" msgstr "Кількість рівнів _скасування (1 - 99):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:493 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Кількість _рядків MRU (1 - 16):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:518 msgid "Normal:" msgstr "Звичайне:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:524 msgid "Selected:" msgstr "Виділене:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:534 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "_Замкнута ділянка" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:540 msgid "_Automatically convert" msgstr "_Автоматичне перетворювати" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:561 msgid "General Preferences" msgstr "Загальні параметри" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69 msgid "_Rectangle" msgstr "_Прямокутник" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390 msgid "Upper left _x:" msgstr "Верхній лівий кут _X:" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397 msgid "Upper left _y:" msgstr "Верхній лівий кут _Y:" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:175 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:169 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:415 msgid "#" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:444 msgid "ALT Text" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:454 msgid "Target" msgstr "Ціль" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Параметри до цього файлу мапи" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94 msgid "Filename:" msgstr "Назва файлу:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97 msgid "Image name:" msgstr "Назва зображення:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98 msgid "Select Image File" msgstr "Вибір назви файлу" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Aut_hor:" msgstr "_Автор:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "Default _URL:" msgstr "Типовий _URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:128 msgid "Map file format" msgstr "Формат файлу мапи" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62 msgid "View Source" msgstr "Перегляд джерела" #: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:45 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Правка інформації про мапу..." #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:103 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:105 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:108 msgid "Preferences" msgstr "Настройка" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:113 msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:117 msgid "Redo" msgstr "Повернути" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:138 msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:143 msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:148 #, fuzzy msgid "Edit map info" msgstr "Правка інформації про мапу" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145 msgid "Select existing area" msgstr "Виділити існуючу ділянку" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Виділення вільної області" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:151 msgid "Select contiguous regions" msgstr "Виділення суцільної ділянки" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:157 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Визначити прямокутну ділянку" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:161 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Визначити круглу/овальну ділянку" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:165 msgid "Define Polygon area" msgstr "Визначити багатокутну ділянку" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:170 msgid "Edit selected area info" msgstr "Правка інформації про вибрану ділянку" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:175 msgid "Delete selected area" msgstr "Видалити виділену ділянку" #: plug-ins/maze/algorithms.c:287 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..." msgstr "Створення лабіринту використовуючи алгоритм Prim..." #: plug-ins/maze/algorithms.c:463 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..." msgstr "Конструювання розсіченого лабіринту з використанням алгоритму Prim..." #: plug-ins/maze/maze.c:168 #, fuzzy msgid "_Maze..." msgstr "Малювання лабіринту..." #: plug-ins/maze/maze.c:457 msgid "Drawing Maze..." msgstr "Малювання лабіринту..." #. $Id$ #: plug-ins/maze/maze.h:2 #, fuzzy msgid "Maze" msgstr "Мармур" #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: plug-ins/maze/maze_face.c:214 #, fuzzy msgid "Width (pixels):" msgstr "Ширина (у точках):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:226 plug-ins/maze/maze_face.c:242 msgid "Pieces:" msgstr "Шматочки:" #: plug-ins/maze/maze_face.c:231 #, fuzzy msgid "Height (pixels):" msgstr "Висота (у точках):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:254 msgid "Multiple (57):" msgstr "Множення (57):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:267 msgid "Offset (1):" msgstr "Зсув (1):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:298 #, fuzzy msgid "Depth first" msgstr "Переважно в глибину" #: plug-ins/maze/maze_face.c:299 #, fuzzy msgid "Prim's algorithm" msgstr "Алгоритм Prim" #: plug-ins/maze/maze_face.c:406 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "Невірний розмір виділення.\n" "Лабіринт буде нерівний." #: plug-ins/maze/maze_face.c:572 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Відкривається %s" #: plug-ins/maze/maze_face.c:580 #, c-format msgid "See %s" msgstr "Дивіться %s" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:235 #, fuzzy msgid "_Pagecurl..." msgstr "Загнута сторінка..." #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:451 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Ефект загнутої сторінки" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:466 msgid "Curl Location" msgstr "Розміщення загину" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:486 #, fuzzy msgid "Lower right" msgstr "Знизу праворуч" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:487 #, fuzzy msgid "Lower left" msgstr "Знизу ліворуч" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:488 #, fuzzy msgid "Upper left" msgstr "Вгорі ліворуч" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:489 #, fuzzy msgid "Upper right" msgstr "Вгорі праворуч" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:528 msgid "Curl Orientation" msgstr "Орієнтація загину" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:572 #, fuzzy msgid "_Shade under curl" msgstr "Тінь під загином" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:585 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:590 #, fuzzy msgid "Current gradient" msgstr "Власний градієнт" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:595 #, fuzzy msgid "Foreground / background colors" msgstr "_Передній план та тло" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:615 #, fuzzy msgid "_Opacity:" msgstr "Непрозорість:" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:738 msgid "Curl Layer" msgstr "Шар загину" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1026 msgid "Page Curl..." msgstr "Загнута сторінка..." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:203 msgid "Print Color Adjust" msgstr "Корекція кольорів друку" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:263 msgid "Brightness:" msgstr "Яскравість:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:271 msgid "" "Set the brightness of the print.\n" "0 is solid black, 2 is solid white" msgstr "" "Визначає яскравість друку.\n" "0 - суцільний чорний, 2 - суцільний білий" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:283 msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:291 msgid "Set the contrast of the print" msgstr "Встановлення контрасту друку" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:310 msgid "Adjust the cyan balance of the print" msgstr "Корекція балансу бірюзового для друку" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:329 msgid "Adjust the magenta balance of the print" msgstr "Корекція балансу пурпурного для друку" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:348 msgid "Adjust the yellow balance of the print" msgstr "Корекція балансу жовтого для друку" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:367 msgid "" "Adjust the saturation (color balance) of the print\n" "Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks" msgstr "" "Підбір насиченості (балансу кольорів) для друку\n" "Використовуйте нульову насиченість для друку зображення у відтінках сірого з " "використанням кольорових та чорного чорнил" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:380 msgid "Density:" msgstr "Щільність:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:388 msgid "" "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the " "ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black " "regions are not solid." msgstr "" "Визначає щільність (кількість чорнил) друку. Щільність треба зменшувати, " "якщо фарба розмазується чи просочується крізь папір, або збільшувати, якщо " "суцільні чорні ділянки не виглядають такими." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:410 msgid "" "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally " "brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. " "Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment." msgstr "" "Визначає гаму друку. Більші значення - світліший друк, менші - темніший. " "Чорні та білі ділянки залишаються такими самими, чого не досягнути " "визначенням яскравості." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:427 msgid "Dither Algorithm:" msgstr "Алгоритм змішування:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:435 msgid "" "Choose the dither algorithm to be used.\n" "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n" "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n" "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line " "art.\n" "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output." msgstr "" "Вибір алгоритму змішування.\n" "\"Адаптивно-гібридний\" зазвичай дає найкращу якість друку.\n" "\"Впорядкований\" швидший та дає майже таку саму якість як фотографії.\n" "\"Швидкий\" та \"Дуже швидкий\" значно швидші, та добре підходять для тексту " "та малюнків лініями.\n" "\"Гібридний за Флойдом-Стейнбергом\" зазвичай дає гіршу якість." #. #. * Create the main dialog #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:359 #, c-format msgid "%s -- Print v%s" msgstr "%s -- Друк версії %s" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:368 msgid "" "Save\n" "Settings" msgstr "" "Зберегти\n" "параметри" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369 msgid "" "Print and\n" "Save Settings" msgstr "" "Друкувати та\n" "зберегти параметри" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:438 msgid "" "Position the image on the page.\n" "Click and drag with the primary button to position the image.\n" "Click and drag with the second button to move the image with finer " "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n" "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of " "the image size.\n" "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image " "to only horizontal or vertical motion.\n" "If you click another button while dragging the mouse, the image will return " "to its original position." msgstr "" "Позиція зображення на сторінці.\n" "Натискання на зображенні головною кнопкою та перетягування дозволяє " "встановити його позицію.\n" "Натискання на зображенні іншою кнопкою, щоб перемістити зображення з більшою " "точністю. Кожна одиниця руху переміщує зображення на один пункт (1/72\")\n" "Натискання третьої (середньої) кнопки дозволяє переміщувати зображення у " "одиницях розміру зображення.\n" "При утримування натиснутою клавіші Shift, переміщення обмежуватиметься лише " "горизонтальним чи вертикальним напрямками.\n" "Якщо під час перетягування ви натиснете іншу кнопку миші, зображення " "повернеться до початкової позиції." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482 msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:483 msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484 msgid "Upside down" msgstr "Перевенута" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:485 msgid "Seascape" msgstr "Пейзаж" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:495 msgid "" "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape " "(upside down landscape)" msgstr "" "Вибір орієнтації: книжкова, альбомна, перевернута або пейзаж (перевернута " "альбомна)" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:514 msgid "Distance from the left of the paper to the image" msgstr "Відстань від лівої межі паперу до зображення" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:527 msgid "Distance from the top of the paper to the image" msgstr "Відстань від верхньої межі паперу до зображення" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:540 msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image" msgstr "Відстань від лівої межі паперу до правого краю зображення" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:550 msgid "Right Border:" msgstr "Права межа:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:554 msgid "Distance from the right of the paper to the image" msgstr "Відстань від правої межі паперу до зображення" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:568 msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image" msgstr "Відстань від верхньої межі паперу до нижнього краю зображення" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:578 msgid "Bottom Border:" msgstr "Нижня межа:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:582 msgid "Distance from the bottom of the paper to the image" msgstr "Відстань від нижньої межі паперу до зображення" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:595 msgid "Center:" msgstr "Центр:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:599 msgid "Vertically" msgstr "Вертикально" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604 msgid "Center the image vertically on the paper" msgstr "Центрувати зображення вертикально на сторінці" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:610 msgid "Both" msgstr "" "В обох\n" "напрямках" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:615 msgid "Center the image on the paper" msgstr "Центрувати зображення на сторінці" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:622 msgid "Horizontally" msgstr "Горизонтально" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:627 msgid "Center the image horizontally on the paper" msgstr "Центрувати зображення горизонтально на сторінці" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:643 msgid "Setup Printer" msgstr "Параметри принтера" #. #. * Printer driver option menu. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:672 msgid "Printer Model:" msgstr "Модель принтера:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:684 msgid "Select your printer model" msgstr "Вибір моделі принтера" #. #. * PPD file. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:723 msgid "PPD File:" msgstr "Файл PPD:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:739 #, fuzzy msgid "Enter the PPD filename for your printer" msgstr "Ввід назву файлу PPD для вашого принтера" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:742 msgid "Browse" msgstr "Перегляд" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:748 #, fuzzy msgid "Choose the PPD file for your printer" msgstr "Вкажіть правильну назву PPD файлу для вашого принтера" #. #. * Print command. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:758 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:771 #, fuzzy msgid "" "Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-" "l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!" msgstr "" "Вкажіть правильну команду друку на вашому принтері. Увага: не прибирайте\n" "`-l' чи `-oraw' з командного рядка, у цьому випадку друк може працювати " "некоректно." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:781 #, fuzzy msgid "Choose PPD File" msgstr "Файл PPD?" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:802 msgid "Define New Printer" msgstr "Визначення нового принтера" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:825 plug-ins/print/gimp_main_window.c:920 #, fuzzy msgid "Printer name:" msgstr "Назва принтера:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:829 msgid "Enter the name you wish to give this logical printer" msgstr "Введіть назву логічного принтера" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842 msgid "About Gimp-Print " msgstr "Про Gimp-Print " #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:855 msgid "Gimp-Print Version " msgstr "Версія Gimp-Print" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:855 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n" "\n" "Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "\n" "\n" "Усі права належать (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" "та іншим членам Gimp-Print Development Team.\n" "\n" "Відвідайте сторінку http://gimp-print.sourceforge.net.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:903 msgid "Printer Settings" msgstr "Параметри принтера" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:916 msgid "" "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you " "wish to print to" msgstr "Виберіть назву принтера (не тип або модель)" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:926 #, fuzzy msgid "Printer model:" msgstr "Модель принтера:" #. #. * Setup printer button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:937 #, fuzzy msgid "Setup printer..." msgstr "Параметри принтера..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:939 msgid "" "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to " "this printer" msgstr "" "Виберіть модель принтера, файл PPD, та команду, яка буде використовуватись " "для цього принтера" #. #. * New printer button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:954 #, fuzzy msgid "New printer..." msgstr "Новий принтер..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:956 msgid "" "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of " "settings that you wish to remember for future use." msgstr "" "Вкажіть новий логічний принтер. Він являє собою назву для набору параметрів " "друку." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:977 msgid "Size of paper that you wish to print to" msgstr "Розмір паперу для друку" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:980 #, fuzzy msgid "Media size:" msgstr "Розмір аркушу:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:989 msgid "Dimensions:" msgstr "Розміри:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1003 msgid "Width of the paper that you wish to print to" msgstr "Ширина паперу для друку" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1020 msgid "Height of the paper that you wish to print to" msgstr "Висота паперу для друку" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1036 msgid "Type of media you're printing to" msgstr "Тип носія, на який відбуватиметься друк" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1039 #, fuzzy msgid "Media type:" msgstr "Тип носія:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1052 msgid "Source (input slot) of media you're printing to" msgstr "Назва лотка, з якого буде відбуватись друк" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1055 #, fuzzy msgid "Media source:" msgstr "Джерело:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1068 msgid "Type of ink in the printer" msgstr "Тип чорнил у принтері" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1071 #, fuzzy msgid "Ink type:" msgstr "Тип чорнил:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1084 msgid "Resolution and quality of the print" msgstr "Роздільна здатність та якість друку" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1121 msgid "Scaling:" msgstr "Масштабування:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1127 msgid "Set the scale (size) of the image" msgstr "Вкажіть масштаб (розмір) зображення" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1152 #, fuzzy msgid "Scale by:" msgstr "Масштаб Z:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1157 msgid "" "Select whether scaling is measured as percent of available page size or " "number of output dots per inch" msgstr "" "Виберіть масштабування у відсотках від розміру сторінки або щільність у " "точках на дюйм." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1162 msgid "Percent" msgstr "Відсоток" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1169 msgid "Scale the print to the size of the page" msgstr "Масштабувати у відсотках від повного розміру сторінки" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175 msgid "PPI" msgstr "т/дюйм" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1181 msgid "Scale the print to the number of dots per inch" msgstr "Масштабувати у точках на дюйм" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1203 msgid "Set the width of the print" msgstr "Встановити ширину друку" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216 msgid "Set the height of the print" msgstr "Встановити висоту друку" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1237 msgid "Units:" msgstr "Одиниці:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1242 msgid "Select the base unit of measurement for printing" msgstr "Встановлення одиниці виміру для друку" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1245 msgid "Inch" msgstr "Дюйм" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1252 msgid "Set the base unit of measurement to inches" msgstr "Встановити дюйм як основну одиницю виміру для друку" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258 msgid "cm" msgstr "см" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1264 msgid "Set the base unit of measurement to centimetres" msgstr "Встановити сантиметр як основну одиницю виміру для друку" #. #. * The "image size" button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274 msgid "" "Use Original\n" "Image Size" msgstr "" "Використовувати початковий\n" "розмір зображення" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280 msgid "Set the print size to the size of the image" msgstr "Використовувати початковий розмір зображення" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1303 msgid "Image / Output Settings" msgstr "Зображення/Параметри виводу" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1317 #, fuzzy msgid "Image type:" msgstr "Тип зображення:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1325 msgid "Optimize the output for the type of image being printed" msgstr "Оптимізувати вивід в залежності від типу зображення" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1329 #, fuzzy msgid "Line art" msgstr "Малюнок в лініях" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1336 msgid "Fastest and brightest color for text and line art" msgstr "Самий швидкий та яскравий - для тексту та штрихових малюнків" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1343 #, fuzzy msgid "Solid colors" msgstr "Суцільні кольори" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1350 msgid "Best for images dominated by regions of solid color" msgstr "" "Найбільш підходить для зображень з великими областями суцільного кольору" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1358 msgid "Photograph" msgstr "Фотографія" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1366 msgid "" "Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images " "and photographs" msgstr "" "Найповільніший, але самий ретельний та гладкий, найкращий для фотографій. " #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1389 #, fuzzy msgid "Output type:" msgstr "Тип виводу:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1396 msgid "Select the desired output type" msgstr "Виберіть тип виводу" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1405 msgid "Color output" msgstr "Кольоровий друк" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417 msgid "Print in shades of gray using black ink" msgstr "Друк у відтінках сірого використовуючи чорну фарбу" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1424 #, fuzzy msgid "Black and white" msgstr "Чорно-білий" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431 msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)" msgstr "Друкує у чорно-білій гамі (немає кольорів, немає відтінків сірого)" #. #. * Color adjust button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1442 #, fuzzy msgid "Adjust output..." msgstr "Корегування виводу..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1449 msgid "" "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm" msgstr "Корегування балансу кольорів, контрасту, яскравості, насиченості" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1483 #, fuzzy msgid "Print to File" msgstr "Друк у файл?" #: plug-ins/print/print.c:164 #, fuzzy msgid "_Print..." msgstr "Друк..." #: plug-ins/print/print.c:694 plug-ins/print/print.c:695 #: plug-ins/print/print.c:785 plug-ins/print/print.c:1124 msgid "File" msgstr "Файл" #: plug-ins/rcm/rcm.c:106 #, fuzzy msgid "Colormap _Rotation..." msgstr "Обертання мапи кольорів" #: plug-ins/rcm/rcm.c:270 msgid "Rotating the colormap..." msgstr "Обертання мапи кольорів..." #: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:147 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293 msgid "Switch to clockwise" msgstr "За годинниковою" #: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:147 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293 msgid "Switch to c/clockwise" msgstr "Проти годинниковою" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:115 msgid "Original" msgstr "Початковий" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:128 msgid "Rotated" msgstr "Повернутий" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:141 msgid "Continuous update" msgstr "Безперервне оновлення" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:154 msgid "Area:" msgstr "Ділянка:" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:158 msgid "Entire Layer" msgstr "Весь шар" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:160 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:303 msgid "Change order of arrows" msgstr "Змінити порядок стрілок" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:310 msgid "Select all" msgstr "Виділити все" #. spinbutton 1 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:321 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:399 msgid "From" msgstr "З" #. spinbutton 2 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:347 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:400 msgid "To" msgstr "В" #. * Gray: Operation-Mode * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:536 #, fuzzy msgid "Gray Mode" msgstr "Режим кольору" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:545 msgid "Treat as this" msgstr "Обробляти як це" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:557 msgid "Change to this" msgstr "Змінити до цього" #. * Gray: What is gray? * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:570 #, fuzzy msgid "Gray Threshold" msgstr "Поріг _зеленого:" #. * Misc: Used unit selection * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:609 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:710 msgid "Units" msgstr "Одиниці" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:618 msgid "Radians" msgstr "Радіани" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:630 msgid "Radians/Pi" msgstr "Радіани/Пі" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:642 msgid "Degrees" msgstr "Градуси" #. Create dialog #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:672 msgid "Colormap Rotation" msgstr "Обертання мапи кольорів" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:704 msgid "Main Options" msgstr "Основні параметри" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:707 #, fuzzy msgid "Gray Options" msgstr "Загальні параметри" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83 msgid "Selection to Path..." msgstr "Виділення у контур..." #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:185 msgid "No selection to convert" msgstr "Нічого не виділено для перетворення" #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:302 msgid "Selection To Path Advanced Settings" msgstr "Додаткові параметри перетворення виділення у контур" #: plug-ins/sgi/sgi.c:122 plug-ins/sgi/sgi.c:143 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "" #: plug-ins/sgi/sgi.c:544 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" на запис." #: plug-ins/sgi/sgi.c:626 msgid "Save as SGI" msgstr "Збереження як SGI" #: plug-ins/sgi/sgi.c:635 #, fuzzy msgid "Compression type" msgstr "Тип стиснення" #: plug-ins/sgi/sgi.c:639 #, fuzzy msgid "No compression" msgstr "Без стиснення" #: plug-ins/sgi/sgi.c:641 #, fuzzy msgid "RLE compression" msgstr "_RLE стиснення" #: plug-ins/sgi/sgi.c:643 #, fuzzy msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "Агресивне RLE\n" "(Не підтримується SGI)" #: plug-ins/twain/twain.c:313 msgid "TWAIN (Dump)..." msgstr "" #: plug-ins/twain/twain.c:332 msgid "TWAIN (Read)..." msgstr "" #: plug-ins/twain/twain.c:352 msgid "_TWAIN..." msgstr "" #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:489 msgid "Transferring TWAIN data..." msgstr "Передача TWAIN-даних..." #: plug-ins/winicon/icodialog.c:124 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 біт/точку, 1-біт альфа-канал, 2-комірки палітри" #: plug-ins/winicon/icodialog.c:125 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 біта/точку, 1-біт альфа-канал, 16-комірок палітри" #: plug-ins/winicon/icodialog.c:126 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 біт/точку, 1-біт альфа-канал, 256-комірок палітри" #: plug-ins/winicon/icodialog.c:127 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 біт/точку, 8-біт альфа-канал, без палітри" #: plug-ins/winicon/icodialog.c:153 msgid "GIMP Windows Icon Plugin" msgstr "Доповнення GIMP значків Windows" #: plug-ins/winicon/icodialog.c:176 msgid "Icon details" msgstr "Подробиці значка" #: plug-ins/winicon/icoload.c:342 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Значок #%i" #: plug-ins/winicon/icoload.c:510 #, c-format msgid "Loading %s:" msgstr "Завантаження %s:" #: plug-ins/winicon/icosave.c:778 msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels." msgstr "Значки Windows не можуть бути вищими ніж 255 точок" #: plug-ins/winicon/icosave.c:794 #, c-format msgid "Saving %s:" msgstr "Збереження %s:" #: plug-ins/winicon/main.c:91 plug-ins/winicon/main.c:111 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:947 msgid "Grab a single window" msgstr "Зняти одне вікно" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:958 msgid "Include decorations" msgstr "Включаючи облямівку" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993 msgid "Grab the whole screen" msgstr "Захопити весь екран" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1010 msgid "after" msgstr "через" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1019 #, fuzzy msgid "Seconds delay" msgstr "секунд" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1224 msgid "No data captured" msgstr "Даних не захоплено" #: plug-ins/xjt/xjt.c:475 plug-ins/xjt/xjt.c:494 msgid "GIMP compressed XJT image" msgstr "" #: plug-ins/xjt/xjt.c:718 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "Файл XJT містить невідомий режим шару %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:755 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "Увага: в XJT збережено непідтримуваний режим шару %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:771 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "XJT-файл містить невідомий тип контуру %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:787 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "Увага: в XJT збережено непідтримуваний тип контуру %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:806 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "файл XJT містить одиницю невідомого типу %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:827 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "Попередження: в XJT збережено одиницю непідтримуваного типу %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:848 msgid "Save as XJT" msgstr "Зберегти як XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:874 #, fuzzy msgid "Clear transparent" msgstr "Очистити прозоре" #: plug-ins/xjt/xjt.c:886 msgid "Quality:" msgstr "Якість:" #: plug-ins/xjt/xjt.c:895 msgid "Smoothing:" msgstr "Згладжування:" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1697 plug-ins/xjt/xjt.c:3327 #, c-format msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgstr "Не вдається створити робочий каталог \"%s\": %s" #: plug-ins/xjt/xjt.c:3193 #, c-format msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." msgstr "Помилка: не вдається прочитати файл властивостей XJT \"%s\"" #: plug-ins/xjt/xjt.c:3199 #, c-format msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." msgstr "Помилка: файл властивостей XJT \"%s\" порожній." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render" #~ msgstr "/Фільтри/Візуалізація/_Gfig..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Light Effects" #~ msgstr "/Фільтри/Світлові ефекти/_Градієнтний спалах..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Map" #~ msgstr "/Фільтри/Відображення/_Деформація..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/Map" #~ msgstr "/Фільтри/Кольори/_Максимум RGB..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Pattern" #~ msgstr "/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/_Лабіринт..." #, fuzzy #~ msgid "/Layer" #~ msgstr "/Файл/Д_рук" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Animation" #~ msgstr "/Фільтри/Анімація/_Деоптимізація" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Glass Effects" #~ msgstr "/Фільтри/Ефекти скла/_Скляна плитка..." #, fuzzy #~ msgid "/Image/Crop" #~ msgstr "/Зображення/Перетворення/Автокадр" #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Crop" #~ msgstr "/Зображення/Перетворення/_Старанного кадрування" #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Colors/Auto" #~ msgstr "/Шар/Кольори/Авто/_Нормалізувати" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts" #~ msgstr "/Фільтри/Викривлення/_Вітер..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Blur" #~ msgstr "/Фільтри/Розмивання/_Розмивання..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors" #~ msgstr "/Фільтри/Кольори/_Гарячі..." #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Colors/Info" #~ msgstr "/Шар/Кольори/Авто/_Нормалізувати" #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Transparency/Modify" #~ msgstr "/Зображення/Альфа/_Поріг альфа-каналу..." #, fuzzy #~ msgid "/Image/Mode" #~ msgstr "/Зображення/Перетворення/Гільйотина" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Generic" #~ msgstr "/Фільтри/Загальне/_Ерозія..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Artistic" #~ msgstr "/Фільтри/Художні/_Кубізм..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Enhance" #~ msgstr "/Фільтри/Покращення/Підвищення _різкості..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Combine" #~ msgstr "/Фільтри/Об'єднання/_Фотоплівка..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Edge-Detect" #~ msgstr "/Фільтри/Виявлення меж/_Лаплас" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Toys" #~ msgstr "/Фільтри/Іграшки/_Масштаб..." #, fuzzy #~ msgid "/Image/Transform" #~ msgstr "/Зображення/Перетворення/Автокадр" #, fuzzy #~ msgid "/File/Send" #~ msgstr "/Файл/Д_рук" #, fuzzy #~ msgid "_Do preview" #~ msgstr "_Попередній перегляд" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Noise" #~ msgstr "/Фільтри/Шум/_Пляма..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Clouds" #~ msgstr "/Фільтри/Візуалізація/Хмари/_Плазма..." #, fuzzy #~ msgid "/File/Acquire" #~ msgstr "/Файл/Захопити/_TWAIN..." #~ msgid "Pos X:" #~ msgstr "Поз. X:" #~ msgid "Pos Y:" #~ msgstr "Поз. Y:" #~ msgid "Pos Z:" #~ msgstr "Поз. Z:" #, fuzzy #~ msgid "/Xtns/Extensions" #~ msgstr "/Розш./Редактор _одиниць" #, fuzzy #~ msgid "/Edit" #~ msgstr "/Файл/Д_рук" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Nature" #~ msgstr "/Фільтри/Візуалізація/Природа/_Полум'я..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Web" #~ msgstr "/Фільтри/Web/_Мапа зображення..." #, fuzzy #~ msgid "Source" #~ msgstr "Джерело 1:" #, fuzzy #~ msgid "Do pre_view" #~ msgstr "_Попередній перегляд" #, fuzzy #~ msgid "_Plugin Details" #~ msgstr "Опис доповнення" #~ msgid "Details <<" #~ msgstr "Подробиці <<" #~ msgid "Details >>" #~ msgstr "Подробиці >>" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgid "Blurb:" #~ msgstr "Анотація:" #~ msgid "Help:" #~ msgstr "Довідка:" #~ msgid "Plugin Descriptions" #~ msgstr "Опис доповнення" #~ msgid "Search by Name" #~ msgstr "Пошук за назвою" #, fuzzy #~ msgid "Ins date" #~ msgstr "Дата встановлення" #, fuzzy #~ msgid "Menu path" #~ msgstr "Шлях меню" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Знайти:" #~ msgid "In:" #~ msgstr "Вхід:" #~ msgid "Out:" #~ msgstr "Вихід:" #, fuzzy #~ msgid "_Spherical" #~ msgstr "Сферичний" #, fuzzy #~ msgid "S_inusoidal" #~ msgstr "Синусоїдний" #~ msgid "EOF encountered on " #~ msgstr "Виявлено кінець файлу на " #~ msgid "No memory for mapping colors" #~ msgstr "Немає пам'яті для відображення кольорів" #~ msgid "Selection:" #~ msgstr "Спосіб вибору пензля:" #, fuzzy #~ msgid "E_nable antialiasing" #~ msgstr "_Увімкнути згладжування" #~ msgid "T_hreshold:" #~ msgstr "_Поріг:" #, fuzzy #~ msgid "L_ight yype:" #~ msgstr "Тип д_жерела світла:" #, fuzzy #~ msgid "Lig_ht color:" #~ msgstr "Колір д_жерела світла:" #~ msgid "_Ambient:" #~ msgstr "_Оточення:" #~ msgid "_Diffuse:" #~ msgstr "_Дифузія:" #~ msgid "D_iffuse:" #~ msgstr "Ди_фузія:" #~ msgid "_Specular:" #~ msgstr "_Відбивання:" #~ msgid "_Highlight:" #~ msgstr "_Освітлення:" #~ msgid "Parameters were Saved to '%s'" #~ msgstr "Параметри збережено в \"%s\"" #~ msgid "'%s' is not a HRZ file" #~ msgstr "\"%s\": не є HRZ файлом" #~ msgid "Image must be 256x240" #~ msgstr "Зображення повинно бути 256x240" #~ msgid "Image must be RGB or GRAY" #~ msgstr "Зображення повинно бути RGB або сірим" #~ msgid "Brush" #~ msgstr "Пензель" #~ msgid "Airbrush" #~ msgstr "Аерограф" #~ msgid "Pencil" #~ msgstr "Олівець" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern " #~ "paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to " #~ "circles/ellipses if the \"Approx. Circles/Ellipses\" toggle is set." #~ msgstr "" #~ "Для малювання зображення використовуйте пензель, олівець чи аерограф. " #~ "Шаблоном можна малювати за допомогою поточного пензля. Застосовне лише " #~ "для кіл/еліпсів якщо \"Приблизні кола та еліпси\" не відмічено." #~ msgid "New" #~ msgstr "Новий" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Множення" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer." #~ msgstr "" #~ "Малювати всі об'єкти на одному шарі (початковому чи новому) або один " #~ "об'єкт на шар" #~ msgid "Draw on:" #~ msgstr "Малювати на шар:" #~ msgid "Selection+Fill" #~ msgstr "Виділення+Заповнення" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection " #~ "page for more options." #~ msgstr "" #~ "Тип операції. Або пензель, або виділення. Додаткові параметри на " #~ "сторінках пензля і виділення." #~ msgid "Using:" #~ msgstr "Використовувати:" #, fuzzy #~ msgid "Reverse line" #~ msgstr "Зворотна лінія" #~ msgid "Draw lines in reverse order" #~ msgstr "Малювати прямі у зворотному порядку" #, fuzzy #~ msgid "Scale to image" #~ msgstr "Масштаб за зображенням" #~ msgid "Scale drawings to images size" #~ msgstr "Масштабувати малюнок за розміром зображення" #, fuzzy #~ msgid "Approx. circles/ellipses" #~ msgstr "Приблизні кола та еліпси" #~ msgid "" #~ "Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading " #~ "with these types of objects." #~ msgstr "" #~ "Приблизні кола та еліпси з використанням ліній. Дозволяє використовувати " #~ "згасання пензля з цими типами об'єктів." #~ msgid "Gfig Brush Selection" #~ msgstr "Вибір пензля Gfig" #~ msgid "Fade out:" #~ msgstr "Згасання:" #~ msgid "Gradient:" #~ msgstr "Градієнт:" #~ msgid "Pressure:" #~ msgstr "Натиск:" #, fuzzy #~ msgid "No options..." #~ msgstr "Без параметрів..." #, fuzzy #~ msgid "Set brush..." #~ msgstr "Встановити пензель..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додати" #~ msgid "Subtract" #~ msgstr "Відняти" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "Перетин" #, fuzzy #~ msgid "Fill type:" #~ msgstr "Тип заповнення:" #~ msgid "Fill Opacity:" #~ msgstr "Непрозорість заповнення:" #, fuzzy #~ msgid "Each selection" #~ msgstr "Кожного виділення" #, fuzzy #~ msgid "All selections" #~ msgstr "Усіх виділень" #~ msgid "Fill after:" #~ msgstr "Заповнювати після:" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Сегмент" #~ msgid "Sector" #~ msgstr "Сектор" #~ msgid "Arc as:" #~ msgstr "Дуга як:" #, fuzzy #~ msgid "Reload image" #~ msgstr "Перезавантажити зображення" #, fuzzy #~ msgid "Lock on grid" #~ msgstr "Вирівнювати на сітку" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Об'єкт" #~ msgid "Create a new Gfig object collection for editing" #~ msgstr "Створити новий набір об'єктів Gfig для редагування" #~ msgid "Load a single Gfig object collection" #~ msgstr "Завантажити один набір об'єктів Gfig" #~ msgid "Edit Gfig object collection" #~ msgstr "Правка набору об'єктів Gfig" #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "Об'_єднання" #, fuzzy #~ msgid "Merge Gfig Ooject collection into the current edit session" #~ msgstr "Об'єднати набір об'єктів Gfig в поточному сеансі виправлення" #~ msgid "Delete currently selected Gfig Object collection" #~ msgstr "Видалити вибраний набір об'єктів Gfig" #~ msgid "Select folder and rescan Gfig object collections" #~ msgstr "Вибрати каталог та перечитати набір об'єктів Gfig" #~ msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?" #~ msgstr "Є %d незбережених об'єктів Gfig. Вийти?" #, fuzzy #~ msgid "Enter Gfig object name" #~ msgstr "Введіть назву об'єкту Gfig" #, fuzzy #~ msgid "Gfig object name:" #~ msgstr "Назва об'єкту Gfig:" #, fuzzy #~ msgid "Rescan for Gfig objects" #~ msgstr "Перечитати об'єкти Gfig" #, fuzzy #~ msgid "Add Gfig path" #~ msgstr "Додати контур Gfig" #~ msgid "Error in copy layer for onlayers" #~ msgstr "Помилка копіювання шару" #~ msgid "About Gfig" #~ msgstr "Про доповнення GFig" #~ msgid "Gfig - GIMP plug-in" #~ msgstr "Gfig - доповнення до GIMP" #~ msgid "Release 2.0" #~ msgstr "Випуск 2.0" #~ msgid "New Gfig Object" #~ msgstr "Створення об'єкту Gfig" #, fuzzy #~ msgid "Delete Gfig drawing" #~ msgstr "Видалення рисунку Gfig" #~ msgid "%s copy" #~ msgstr "Копія %s" #~ msgid "Collection Details" #~ msgstr "Подробиці набору" #, fuzzy #~ msgid "Draw name:" #~ msgstr "Назва малюнка:" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(Немає)" #~ msgid "" #~ msgstr "<Немає>" #~ msgid "Curl Opacity" #~ msgstr "Непрозорість загину" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use current gradient\n" #~ "instead of FG/BG-color" #~ msgstr "" #~ "Використовувати діючий градієнт\n" #~ "замість кольору тла/переднього плану" #~ msgid "Random Seed" #~ msgstr "Випадкова база" #, fuzzy #~ msgid "_Blur..." #~ msgstr "Розмивання..." #~ msgid "R_andomization %:" #~ msgstr "_Випадковість %:" #~ msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)" #~ msgstr "Необхідно вказати горизонтальне, вертикальне, або обидва розмивання" #~ msgid "Blur Horizontally" #~ msgstr "Горизонтальне розмивання" #~ msgid "Blur Vertically" #~ msgstr "Вертикальне розмивання" #~ msgid "Blur Radius:" #~ msgstr "Радіус розмивання:" #, fuzzy #~ msgid "Gaussian Blur (_RLE)..." #~ msgstr "/Фільтри/Розмивання/Гаусеве розмивання (RLE)..." #~ msgid "RLE Gaussian Blur" #~ msgstr "Гаусеве розмивання (RLE)" #~ msgid "Image Preview" #~ msgstr "Перегляд зображення" #~ msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)" #~ msgstr "Робити типовий JPEG (зчитується всіма декодерами)" #~ msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):" #~ msgstr "Метод DCT (компроміс швидкість/якість):" #~ msgid "Tile _Height:" #~ msgstr "_Висота плитки:" #~ msgid "C_ell Size:" #~ msgstr "Розмір _комірки:" #, fuzzy #~ msgid "_Noisify..." #~ msgstr "Додавання шуму" #~ msgid "Noisify" #~ msgstr "Додавання шуму" #~ msgid "Random _Seed:" #~ msgstr "_База випадковості:" #~ msgid "Save Color _Values From Transparent Pixels" #~ msgstr "Зберегти з_начення кольору для прозорих ділянок" #~ msgid "_X Offset:" #~ msgstr "Зсув по _X:" #~ msgid "_Y Offset:" #~ msgstr "Зсув по _Y:" #~ msgid "_Random Seed:" #~ msgstr "_База випадковості:" #~ msgid "R_andom Seed:" #~ msgstr "База _випадковості:" #~ msgid "Snap to Grid" #~ msgstr "Вирівняти за сіткою" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Виді_лити все" #~ msgid "Select Contiguous Region" #~ msgstr "Вибрати замкнену ділянку" #~ msgid "RLE Compression" #~ msgstr "Стиснення RLE" #~ msgid "Zoom Options" #~ msgstr "Параметри масштабу" #~ msgid "/Filters/Render/_Fractal Explorer..." #~ msgstr "/Фільтри/Візуалізація/Дослідник _фракталів..." #~ msgid "/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..." #~ msgstr "/Фільтри/Світлові ефекти/_Світлові ефекти..." #~ msgid "Preview Options" #~ msgstr "Параметри попер.перегляду" #~ msgid "/Filters/Map/Map _Object..." #~ msgstr "/Фільтри/Відображення/Відобразити _об'єкт..." #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Параметри збереження" #~ msgid "/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..." #~ msgstr "/Фільтри/Кольори/Відображення/Чуже відображення _2..." #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..." #~ msgstr "/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/_Дослідник CML..." #~ msgid "NULL" #~ msgstr "Нуль" #~ msgid "The Graph" #~ msgstr "Графік" #~ msgid "CML File Operation Warning" #~ msgstr "Попередження файлових операцій CML" #~ msgid "/Layer/Align _Visible Layers..." #~ msgstr "/Шар/Вирівняти _видимі шари..." #~ msgid "Parameter Settings" #~ msgstr "Зміна параметрів" #~ msgid "/Filters/Animation/_Playback..." #~ msgstr "/Фільтри/Анімація/_Відтворення..." #~ msgid "/Filters/Animation/Optimize (for _GIF)" #~ msgstr "/Фільтри/Анімація/Оптимізація (для GIF)" #~ msgid "/Filters/Animation/_Remove Backdrop" #~ msgstr "/Фільтри/Анімація/_Видалити тло" #~ msgid "/Filters/Animation/_Find Backdrop" #~ msgstr "/Фільтри/Анімація/З_найти тло" #~ msgid "/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..." #~ msgstr "/Фільтри/Ефекти скла/_Лінза..." #~ msgid "/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV" #~ msgstr "/Зображення/Кольори/Авто/Розтягування _HSV" #~ msgid "/Filters/Distorts/_Blinds..." #~ msgstr "/Фільтри/Викривлення/_Жалюзі..." #~ msgid "/Filters/Colors/_Border Average..." #~ msgstr "/Фільтри/Кольори/Усереднений колір рамки..." #~ msgid "1 (nonsense?)" #~ msgstr "1 (безглуздо?)" #~ msgid "256 (nonsense?)" #~ msgstr "256 (безглуздо?)" #~ msgid "/Filters/Map/_Bump Map..." #~ msgstr "/Фільтри/Відображення/Рельєф..." #~ msgid "_Linear Map" #~ msgstr "_Лінійна мапа" #~ msgid "_Spherical Map" #~ msgstr "_Сферична мапа" #~ msgid "S_inuosidal Map" #~ msgstr "С_инусоїдна мапа" #~ msgid "/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast" #~ msgstr "/Зображення/Кольори/Авто/_Збільшення контрасту" #~ msgid "/Filters/Colors/Colorcube A_nalysis..." #~ msgstr "/Фільтри/Кольори/Кольоровий аналіз..." #~ msgid "Results" #~ msgstr "Результат" #~ msgid "/Filters/Colors/Channel Mi_xer.." #~ msgstr "/Фільтри/Кольори/_Мікшер каналів..." #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..." #~ msgstr "/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/_Шахівниця..." #~ msgid "/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance" #~ msgstr "/Зображення/Кольори/Авто/_Підсилення кольору" #~ msgid "/Filters/Colors/_Colorify..." #~ msgstr "/Фільтри/Кольори/_Фарбування..." #~ msgid "/Filters/Colors/Color to _Alpha..." #~ msgstr "/Фільтри/Кольори/Колір у альфа-канал..." #~ msgid "/Filters/Colors/C_ompose..." #~ msgstr "/Фільтри/Кольори/_Компонувати..." #~ msgid "/Filters/Generic/_Convolution Matrix..." #~ msgstr "/Фільтри/Загальні/Матриця згортання..." #~ msgid "/Filters/Distorts/_Curve Bend..." #~ msgstr "/Фільтри/Викривлення/_Криве згинання..." #~ msgid "/Filters/Colors/_Decompose..." #~ msgstr "/Фільтри/Кольори/_Розкласти..." #~ msgid "/Filters/Enhance/_Deinterlace..." #~ msgstr "/Фільтри/Покращення/_Прибрати черезрядковість..." #~ msgid "/Filters/Combine/_Depth Merge..." #~ msgstr "/Фільтри/Об'єднання/Об'єднання _глибин..." #~ msgid "/Filters/Enhance/Des_peckle..." #~ msgstr "/Фільтри/Покращення/Прибрати _плями..." #~ msgid "/Filters/Enhance/Des_tripe..." #~ msgstr "/Фільтри/Покращення/Прибрати _штрихи..." #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..." #~ msgstr "/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/_Дифракційні візерунки..." #~ msgid "/Filters/Map/_Displace..." #~ msgstr "/Фільтри/Відображення/_Зміщення..." #~ msgid "Displace Options" #~ msgstr "Параметри зміщення" #~ msgid "/Filters/Edge-Detect/_Edge..." #~ msgstr "/Фільтри/Виділення меж/_Межі..." #~ msgid "/Filters/Distorts/_Emboss..." #~ msgstr "/Фільтри/Викривлення/_Чеканка..." #~ msgid "/Filters/Distorts/En_grave..." #~ msgstr "/Фільтри/Викривлення/_Гравюра..." #~ msgid "/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..." #~ msgstr "/Фільтри/Кольори/Відображення/Заміна _кольору..." #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "Виді_лення" #~ msgid "/Filters/Light Effects/_FlareFX..." #~ msgstr "/Фільтри/Світлові ефекти/Відблиск..." #~ msgid "/Filters/Map/_Fractal Trace..." #~ msgstr "/Фільтри/Відображення/_Фрактальний слід..." #~ msgid "/Filters/Toys/Gee-_Slime" #~ msgstr "/Фільтри/Іграшки/_Ковзання..." #~ msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\"" #~ msgstr "Писанка-масштаб: Додаток, раніше відомий як \"Писанка GIMP!\"" #~ msgid "Milliseconds" #~ msgstr "мілісекунд" #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Qbist..." #~ msgstr "/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/Q-біст..." #~ msgid "/Filters/Colors/Map/_Gradient Map" #~ msgstr "/Фільтри/Кольори/Відображення/Градієнтна мапа" #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Grid..." #~ msgstr "/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/Сітка..." #~ msgid "/Filters/Map/_Illusion..." #~ msgstr "/Фільтри/Відображення/_Ілюзія..." #~ msgid "/Filters/Distorts/_IWarp..." #~ msgstr "/Фільтри/Викривлення/_Інтерактивне викривлення..." #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..." #~ msgstr "/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/_Головоломка..." #~ msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)" #~ msgstr "" #~ "Перегляд (у вікні зображення, призводить до змін історії скасувань!)" #~ msgid "Image comments" #~ msgstr "Коментарі до зображення" #~ msgid "/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..." #~ msgstr "/Фільтри/Відображення/_Ван Ґоґ (LIC)..." #~ msgid "/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG" #~ msgstr "" #~ "/Фільтри/Кольори/Відображення/Підбір кольору _переднього плану" #~ msgid "/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..." #~ msgstr "" #~ "/Фільтри/Кольори/Відображення/Відображення _діапазону кольорів..." #~ msgid "/Filters/Blur/_Motion Blur..." #~ msgstr "/Фільтри/Розмивання/Розмивання _рухом..." #~ msgid "/Filters/Distorts/_Mosaic..." #~ msgstr "/Фільтри/Викривлення/_Мозаїка..." #~ msgid "/Filters/Distorts/Newsprin_t..." #~ msgstr "/Фільтри/Викривлення/_Газетний папір..." #~ msgid "/Filters/Enhance/_NL Filter..." #~ msgstr "/Фільтри/Покращення/_Нелінійний фільтр..." #~ msgid "/Filters/Noise/_Noisify..." #~ msgstr "/Фільтри/Шум/Додавання шуму..." #~ msgid "/Filters/Light Effects/Su_perNova..." #~ msgstr "/Фільтри/Світлові ефекти/Н_аднова..." #~ msgid "/Filters/Artistic/Oili_fy..." #~ msgstr "/Фільтри/Художні/_Олійна фарба..." #~ msgid "/Filters/Map/_Paper Tile..." #~ msgstr "/Фільтри/Відображення/_Розрізи паперу..." #~ msgid "/Filters/Blur/_Pixelize..." #~ msgstr "/Фільтри/Розмивання/_Пікселізація..." #~ msgid "/Xtns/_Plugin Details" #~ msgstr "/Розш./_Подробиці доповнення..." #~ msgid "/Filters/Distorts/P_olar Coords..." #~ msgstr "/Фільтри/Викривлення/_Полярні координати..." #~ msgid "write error occured" #~ msgstr "помилка при записуванні" #~ msgid "_X-Offset:" #~ msgstr "Зсув по _X:" #~ msgid "_Y-Offset:" #~ msgstr "Зсув по _Y:" #~ msgid "/Filters/Noise/_Hurl..." #~ msgstr "/Фільтри/Шум/_Кидок..." #~ msgid "/Filters/Noise/_Pick..." #~ msgstr "/Фільтри/Шум/_Вибір..." #~ msgid "/Filters/Distorts/_Ripple..." #~ msgstr "/Фільтри/Викривлення/_Брижі..." #~ msgid "/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..." #~ msgstr "/Фільтри/Кольори/Відображення/_Фарбування за зразком..." #~ msgid "/Filters/Noise/S_catter HSV..." #~ msgstr "/Фільтри/Шум/_Розсіювання HSV..." #~ msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump" #~ msgstr "Перегляд (1:4) - для переходу клацніть правою кнопкою" #~ msgid "/File/Acquire/_Screen Shot..." #~ msgstr "/Файл/Захопити/_Знімок екрану..." #~ msgid "/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..." #~ msgstr "/Фільтри/Розмивання/_Вибіркове Гаусеве розмивання..." #~ msgid "/Filters/Colors/_Semi-Flatten" #~ msgstr "/Фільтри/Кольори/_Напівзведення" #~ msgid "/Filters/Distorts/_Shift..." #~ msgstr "/Фільтри/Викривлення/_Зсув..." #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Sinus..." #~ msgstr "/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/_Синус..." #~ msgid "/Filters/Colors/Smoo_th Palette..." #~ msgstr "/Фільтри/Кольори/_Гладка палітра..." #~ msgid "/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..." #~ msgstr "/Фільтри/Візуалізація/Хмари/_Суцільний шум..." #~ msgid "/Filters/Edge-Detect/_Sobel..." #~ msgstr "/Фільтри/Виділення меж/_Собель..." #~ msgid "/Filters/Light Effects/_Sparkle..." #~ msgstr "/Фільтри/Світлові ефекти/_Іскра..." #~ msgid "/Filters/Render/Sphere _Designer..." #~ msgstr "/Фільтри/Візуалізація/_Створення сфери..." #~ msgid "/Filters/Noise/Sp_read..." #~ msgstr "/Фільтр/Шум/_Розсіювання..." #~ msgid "/Filters/Artistic/_Apply Canvas..." #~ msgstr "/Фільтри/Художні/Заст_осувати полотно..." #~ msgid "Open SVG" #~ msgstr "Відкривання SVG" #~ msgid "Ratio _X:" #~ msgstr "Пропорція _X:" #~ msgid "Targa Options" #~ msgstr "Параметри Targa" #~ msgid "/Filters/Map/_Tile..." #~ msgstr "/Фільтри/Відображення/_Черепиця..." #~ msgid "/Filters/Map/_Small Tiles..." #~ msgstr "/Фільтри/Відображення/_Маленька черепиця..." #~ msgid "Flipping" #~ msgstr "Віддзеркалення" #~ msgid "Applied to Tile" #~ msgstr "Застосувати до" #~ msgid "Segment Setting" #~ msgstr "Кількість сегментів" #~ msgid "/Filters/Map/_Make Seamless" #~ msgstr "/Фільтри/Відображення/Без швів" #~ msgid "/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..." #~ msgstr "/Фільтри/Покращення/_Нечітка маска..." #~ msgid "/Filters/Distorts/Vi_deo..." #~ msgstr "/Фільтри/Викривлення/_Відео..." #~ msgid "RGB Pattern Type" #~ msgstr "Тип RGB-візерунку" #~ msgid "/Filters/Colors/_Value Invert" #~ msgstr "/Фільтри/Кольори/_Інверсія значення" #~ msgid "/Filters/Distorts/_Value Propagate..." #~ msgstr "/Фільтри/Викривлення/_Розповсюдити значення..." #~ msgid "/Filters/Generic/_Dilate" #~ msgstr "/Фільтри/Загальні/_Розповсюдження..." #~ msgid "Secondary Options" #~ msgstr "Додаткові параметри" #~ msgid "Use Mag Map" #~ msgstr "Використовувати магічну мапу" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Інші параметри" #~ msgid "/Filters/Distorts/_Waves..." #~ msgstr "/Фільтри/Викривлення/_Хвилі..." #~ msgid "/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..." #~ msgstr "/Фільтри/Викривлення/Вихор та щипок..." #~ msgid "/File/Acquire/From Clipboard" #~ msgstr "/Файл/Захопити/З буферу обміну" #~ msgid "/Xtns/_DB Browser" #~ msgstr "/Розш./Перегляд _бази даних" #~ msgid "/Filters/Colors/_Filter Pack..." #~ msgstr "/Зображення/Кольори/Набір _фільтрів..." #~ msgid "Display" #~ msgstr "Дисплей" #~ msgid "CirclePalette" #~ msgstr "Кругова палітра" #~ msgid "Lighter And Darker" #~ msgstr "Світліше та темніше" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Різні параметри" #~ msgid "With BG of:" #~ msgstr "З тлом з:" #~ msgid "Selection Type:" #~ msgstr "Тип виділення:" #~ msgid "none" #~ msgstr "ніяке" #~ msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead" #~ msgstr "\"%s\" не знайдено: використовується \"%s\"" #~ msgid "Brush Preview:" #~ msgstr "Перегляд пензля:" #~ msgid "/Filters/Artistic/_GIMPressionist..." #~ msgstr "/Фільтри/Художні/_GIMPімпресіоніст..." #~ msgid "Paper Preview:" #~ msgstr "Перегляд паперу:" #~ msgid "(Desc)" #~ msgstr "(Опис)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you come up with some nice Presets,\n" #~ "(or Brushes and Papers for that matter)\n" #~ "feel free to send them to me \n" #~ "for inclusion into the next release!\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Якщо у вас є якісь цікаві набори настройок,\n" #~ "(або пензлі або полотна для цього доповнення)\n" #~ "надішліть їх мені \n" #~ "для включення у наступний випуск!\n" #~ msgid "/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..." #~ msgstr "/Фільтри/Візуалізація/Природа/Ifs_Compose..." #~ msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl" #~ msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl" #~ msgid "" #~ "Generates a maze using either the depth-first search method or Prim's " #~ "algorithm. Can make tileable mazes too. See %s for more help." #~ msgstr "" #~ "Створює лабіринт використовуючи алгоритм глибокого пошуку або алгоритм " #~ "Prim. Може створювати лабіринти у вигляді черепиці. Див. розділ довідки %" #~ "s." #~ msgid "Draws a maze." #~ msgstr "Малювання лабіринту." #~ msgid "Selection is %dx%d" #~ msgstr "Виділена ділянка - %dx%d" #~ msgid "/Filters/Distorts/_Pagecurl..." #~ msgstr "/Фільтри/Викривлення/_Загнута сторінка..." #~ msgid "/File/_Print..." #~ msgstr "/Файл/Д_рук..." #~ msgid "/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..." #~ msgstr "/Зображення/Кольори/_Обертання мапи кольорів..." #~ msgid "What is Gray?" #~ msgstr "Що тут сіре?" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Основне" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Різне" #~ msgid "/ICO" #~ msgstr "/ICO" #~ msgid "/ICO" #~ msgstr "/ICO" #~ msgid "Save: No filename given" #~ msgstr "Збереження: не дано назви фалу" #~ msgid "Cannot save to a folder." #~ msgstr "Не можна зберігати в каталог." #~ msgid "/Filters/Colors/Map/_Alien Map..." #~ msgstr "/Фільтри/Кольори/Відображення/_Чуже відображення..." #~ msgid "AlienMap: Transforming..." #~ msgstr "Чуже відображення: Перетворення ..." #~ msgid "AlienMap" #~ msgstr "Чуже відображення" #~ msgid "Change intensity of the red channel" #~ msgstr "Зміна інтенсивності червоного каналу" #~ msgid "Change intensity of the green channel" #~ msgstr "Зміна інтенсивності зеленого каналу" #~ msgid "Change intensity of the blue channel" #~ msgstr "Зміна інтенсивності синього каналу" #~ msgid "Cos_ine" #~ msgstr "_Косинус" #~ msgid "Use sine-function for red component." #~ msgstr "Використовувати синусоїдну функцію для червоної складової." #~ msgid "Use cosine-function for red component." #~ msgstr "Використовувати косинусоїдну функцію для червоної складової." #~ msgid "" #~ "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" #~ msgstr "" #~ "Канал червоного: використовується лінійне відображення замість будь-якої " #~ "тригонометричної функції" #~ msgid "Use sine-function for green component." #~ msgstr "Використовувати синусоїдну функцію для зеленої складової." #~ msgid "Use cosine-function for green component." #~ msgstr "Використовувати косинусоїдну функцію для червоної складової." #~ msgid "" #~ "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" #~ msgstr "" #~ "Канал зеленого: використовується лінійне відображення замість будь-якої " #~ "тригонометричної функції" #~ msgid "Use sine-function for blue component." #~ msgstr "Використовувати синусоїдну функцію для синьої складової." #~ msgid "Use cosine-function for blue component." #~ msgstr "Використовувати косинусоїдну функцію для синьої складової." #~ msgid "" #~ "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" #~ msgstr "" #~ "Канал синього: використовується лінійне відображення замість будь-якої " #~ "тригонометричної функції" #~ msgid "About AlienMap" #~ msgstr "Про \"Чуже відображення\"" #~ msgid "Change frequency of the red/hue channel" #~ msgstr "Змінити частоту каналу червоний/відтінок" #~ msgid "Change angle of the red/hue channel" #~ msgstr "Змінити кут каналу червоний/відтінок" #~ msgid "Change frequency of the green/saturation channel" #~ msgstr "Змінити частоту каналу зелений/насиченість" #~ msgid "Change angle of the green/saturation channel" #~ msgstr "Змінити кут каналу зелений/насиченість" #~ msgid "Change frequency of the blue/luminance channel" #~ msgstr "Змінити частоту каналу синій/яскравість" #~ msgid "Change angle of the blue/luminance channel" #~ msgstr "Змінити кут каналу синій/яскравість" #~ msgid "Use function for red/hue component" #~ msgstr "Використовувати функцію для компонента червоний/відтінок" #~ msgid "Use function for green/saturation component" #~ msgstr "Використовувати функцію для компонента зелений/насиченість" #~ msgid "Use function for blue/luminance component" #~ msgstr "Використовувати функцію для компонента синій/яскравість" #~ msgid "About AlienMap2" #~ msgstr "Про \"Чуже відображення 2\"" #~ msgid "Save as GIcon" #~ msgstr "Зберегти як GIcon" #~ msgid "Icon Name:" #~ msgstr "Назва значка:"