# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese # Marcia Norie Nakaza , 2000. # Alexandre Folle de Menezes , 2003. # Luis Henrique Sestari Rocha , 2004. # Joao S. O. Bueno , 2004, 2007, 2008. # translation of pt_BR.po to # gimp-libgimp: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) # Copyright (C) 2000-2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-07 01:35-0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-07 01:47-0300\n" "Last-Translator: Joao S. O. Bueno \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese >\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. procedure executed successfully #: ../libgimp/gimp.c:1045 msgid "success" msgstr "sucesso" #. procedure execution failed #: ../libgimp/gimp.c:1049 msgid "execution error" msgstr "erro de execução" #. procedure called incorrectly #: ../libgimp/gimp.c:1053 msgid "calling error" msgstr "erro de chamada" #. procedure execution cancelled #: ../libgimp/gimp.c:1057 msgid "cancelled" msgstr "cancelado" # Revisado por Joao S. O. Bueno , em 23/03/2004 #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170 msgid "Brush Selection" msgstr "Seleção de pincel" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:913 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:714 msgid "_Browse..." msgstr "_Procurar..." #: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "O plug-in %s não pode tratar camadas" #: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227 #: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Combinar camadas visíveis" #: ../libgimp/gimpexport.c:226 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "O plug-in %s não pode tratar deslocamento, tamanho ou opacidade de camadas" #: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "O plug-in %s só pode tratar camadas como quadros de animação" #: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245 msgid "Save as Animation" msgstr "Salvar como animação" #: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254 #: ../libgimp/gimpexport.c:263 msgid "Flatten Image" msgstr "Achatar imagem" #: ../libgimp/gimpexport.c:262 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "O plug-in %s não pode tratar transparência" #: ../libgimp/gimpexport.c:271 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "O plug-in %s não pode tratar máscaras de camada" #: ../libgimp/gimpexport.c:272 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Aplicar máscaras de camada" #: ../libgimp/gimpexport.c:280 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "O plug-in %s só pode tratar imagens RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:328 msgid "Convert to RGB" msgstr "Converter para RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:289 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "O plug-in %s só pode tratar imagens em escala de cinzas" #: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:340 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Converter para escala de cinzas" #: ../libgimp/gimpexport.c:298 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "O plug-in %s só pode tratar imagens indexadas" #: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328 #: ../libgimp/gimpexport.c:338 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Converter para imagem indexada usando configurações\n" "padrão (faça isso manualmente para ajustar o resultado)" #: ../libgimp/gimpexport.c:308 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "O plug-in %s só pode tratar imagens bitmap (duas cores) indexadas" #: ../libgimp/gimpexport.c:309 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Converter para Indexado usando configuração padrão de bitmap\n" "(faça isso manualmente para ajustar o resultado)" #: ../libgimp/gimpexport.c:318 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "O plug-in %s só pode tratar imagens RGB ou em tons de cinza" #: ../libgimp/gimpexport.c:327 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "O plug-in %s só pode tratar imagens RGB ou indexadas" #: ../libgimp/gimpexport.c:337 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "O plug-in %s só pode tratar imagens escala de cinzas ou indexadas" #: ../libgimp/gimpexport.c:348 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "O plug-in %s necessita de um canal alfa" #: ../libgimp/gimpexport.c:349 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Adicionar canal alfa" #: ../libgimp/gimpexport.c:383 msgid "Confirm Save" msgstr "Confirmar gravação" #: ../libgimp/gimpexport.c:389 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../libgimp/gimpexport.c:464 msgid "Export File" msgstr "Exportar arquivo" #: ../libgimp/gimpexport.c:468 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../libgimp/gimpexport.c:470 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:499 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "Sua imagem deve ser exportada antes de poder ser salva como %s, pelas razões " "a seguir:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:573 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "A conversão de exportação não modificará a imagem original." #: ../libgimp/gimpexport.c:673 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Você está prestes a salvar uma máscara de camada como %s.\n" "Isso não salvará as camadas visíveis." #: ../libgimp/gimpexport.c:679 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Você está prestes a salvar um canal (seleção salva) como %s.\n" "Isso não salvará as camadas visíveis." #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130 msgid "Font Selection" msgstr "Seleção de fonte" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148 msgid "Gradient Selection" msgstr "Seleção de degradê" #: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239 msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130 msgid "Palette Selection" msgstr "Seleção de paleta" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156 msgid "Pattern Selection" msgstr "Seleção de textura" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140 msgid "by name" msgstr "por nome" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141 msgid "by description" msgstr "por descrição" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142 msgid "by help" msgstr "por ajuda" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143 msgid "by author" msgstr "por autor" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144 msgid "by copyright" msgstr "por copyright" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145 msgid "by date" msgstr "por data" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146 msgid "by type" msgstr "por tipo" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377 msgid "Searching" msgstr "Procurando" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388 msgid "Searching by name" msgstr "Procurando por nome" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409 msgid "Searching by description" msgstr "Procurando por descrição" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416 msgid "Searching by help" msgstr "Procurando por ajuda" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423 msgid "Searching by author" msgstr "Procurando por autor" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430 msgid "Searching by copyright" msgstr "Procurando por copyright" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437 msgid "Searching by date" msgstr "Procurando por data" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444 msgid "Searching by type" msgstr "Procurando por tipo" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d procedimento" msgstr[1] "%d procedimentos" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463 msgid "No matches for your query" msgstr "Não foram encontrados resultados para sua busca" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d procedimento foi encontrado" msgstr[1] "%d procedimentos foram encontrado" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114 msgid "No matches" msgstr "Nenhum resultado" #: ../libgimp/gimpprocview.c:143 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: ../libgimp/gimpprocview.c:156 msgid "Return Values" msgstr "Valores de retorno" #: ../libgimp/gimpprocview.c:169 msgid "Additional Information" msgstr "Informação adicional" #: ../libgimp/gimpprocview.c:209 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:221 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:233 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:57 msgid "percent" msgstr "percentagem" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Branca (opacidade total)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Preta (transparência total)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "Canal _alfa da camada" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Transfere o canal alfa da camada" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgid "_Selection" msgstr "_Seleção" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "_Cópia em tons de cinza da camada" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgid "C_hannel" msgstr "Ca_nal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Frente para fundo (RGB) " #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Frente para fundo (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgid "FG to transparent" msgstr "Frente para transparente" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgid "Custom gradient" msgstr "Degradê personalizado" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96 msgid "FG color fill" msgstr "Preenchimento com cor de frente" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97 msgid "BG color fill" msgstr "Preenchimento com cor de fundo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 msgid "Pattern fill" msgstr "Preenchimento com textura" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128 msgid "Add to the current selection" msgstr "Adicionar à seleção atual" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129 msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Subtrair da seleção atual" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130 msgid "Replace the current selection" msgstr "Substituir a seleção atual" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 msgid "Intersect with the current selection" msgstr " Fazer intersecção com a seleção atual" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 msgid "Gray" msgstr "Cinza" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532 msgid "Indexed" msgstr "Indexada" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:199 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231 msgid "Light checks" msgstr "Xadrez claro" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232 msgid "Mid-tone checks" msgstr "Xadrez de meio tom" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233 msgid "Dark checks" msgstr "Xadrez escuro" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234 msgid "White only" msgstr "Apenas branco" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235 msgid "Gray only" msgstr "Apenas cinza" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236 msgid "Black only" msgstr "Apenas preto" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:265 msgid "Pattern" msgstr "Textura" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294 msgid "Lightness" msgstr "Claridade" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295 msgid "Luminosity" msgstr "Luminosidade" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:296 msgid "Average" msgstr "Média" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324 msgid "Dodge" msgstr "Sub-exposição" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:325 msgid "Burn" msgstr "Super-exposição" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389 msgid "gradient|Linear" msgstr "Linear" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390 msgid "Bi-linear" msgstr "Bi-linear" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393 msgid "Conical (sym)" msgstr "Cônico (simétrico)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394 msgid "Conical (asym)" msgstr "Cônico (assimétrico)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395 msgid "Shaped (angular)" msgstr "Acompanha forma (angular)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396 msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Acompanha forma (esférico)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397 msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Acompanha forma (com ondas)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398 msgid "Spiral (cw)" msgstr "Espiral (sentido horário)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:399 msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Espiral (sentido anti-horário)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430 msgid "Intersections (dots)" msgstr "Intersecções (pontos)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431 msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Intersecções (cruzes)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432 msgid "Dashed" msgstr "Pontilhado" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433 msgid "Double dashed" msgstr "Pontilhado duplo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:434 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463 msgid "Stock ID" msgstr "Stock ID" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464 msgid "Inline pixbuf" msgstr "Inline pixbuf" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:465 msgid "Image file" msgstr "Arquivo de imagem" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 msgid "RGB color" msgstr "cor RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530 msgid "Grayscale" msgstr "Tons de cinza" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:496 msgid "Indexed color" msgstr "Cor indexada" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529 msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531 msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Tons de cinzas-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:533 msgid "Indexed-alpha" msgstr "Indexada-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563 msgid "interpolation|None" msgstr "Nenhuma" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564 msgid "interpolation|Linear" msgstr "Linear" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565 msgid "Cubic" msgstr "Cúbica" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:566 msgid "Sinc (Lanczos3)" msgstr "Sinc (Lanczos3)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594 msgid "Constant" msgstr "Constante" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:595 msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624 ../modules/display-filter-lcms.c:191 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625 msgid "Sawtooth wave" msgstr "Onda de ziguezague" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:626 msgid "Triangular wave" msgstr "Onda triangular" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655 msgid "Run interactively" msgstr "Executar interativamente" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656 msgid "Run non-interactively" msgstr "Executar de forma não interativa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:657 msgid "Run with last used values" msgstr "Executar com os mesmos parâmetros" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:686 msgid "Points" msgstr "Pontos" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715 msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716 msgid "Midtones" msgstr "Tons médios" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717 msgid "Highlights" msgstr "Tons claros" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745 msgid "Normal (Forward)" msgstr "Normal (Para frente) " #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:746 msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Corretivo (Para trás)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776 msgid "Adjust" msgstr "Ajustar" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777 msgid "Clip" msgstr "Cortar" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778 msgid "Crop to result" msgstr "Cortar para o resultado" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779 msgid "Crop with aspect" msgstr "Cortar com proporção" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:909 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Procedimento interno do GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:910 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Plug-in do GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:911 msgid "GIMP Extension" msgstr "Extensão do GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:912 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Procedimento temporário" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1074 msgid "From left to right" msgstr "Da esquerda pra direita" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1075 msgid "From right to left" msgstr "Da direita pra esquerda" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105 msgid "Left justified" msgstr "Justificado a esquerda" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106 msgid "Right justified" msgstr "Justificado a direita" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1107 msgid "Centered" msgstr "Centralizado" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1108 msgid "Filled" msgstr "Preenchido" #: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175 #: ../modules/display-filter-lcms.c:183 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:407 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:413 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(string UTF-8 inválida)" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "Modo de operação para o gerenciamento de cores." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "O perfil de cor do seu monitor (primário)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:46 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Quando habilitado, o GIMP vai tentar usar o perfil de cores do monitor usado " "pelo sistema de janelas. O perfil do monitor configurado será usado nos " "casos em que isso não funcione." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50 msgid "The default RGB working space color profile." msgstr "O perfil de cores padrão do espaço de cores RGB." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "O perfil de cores CMYK usado para converter entre RGB e CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "O perfil de cores usado para simular uma versão impressa (softproof)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "Configura como as cores são mapeadas para a sua tela." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58 msgid "" "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation " "device." msgstr "" "Configura como as cores são convertidas do espaço de trabalho RGB para o " "dispositivo de simulação de impressão." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61 msgid "" "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "Quando habilitada, a simulação de impressão irá marcar cores que não podem ser representadas no espaço de cores de destino." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "Cor a usar para marcar cores que ficarem fora do gamut." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgid "No color management" msgstr "Sem gerenciamento de cores" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgid "Color managed display" msgstr "Tela com gerenciamento de cores" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgid "Print simulation" msgstr "Simulação de impressão" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56 msgid "Perceptual" msgstr "Perceptual" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 msgid "Relative colorimetric" msgstr "Colorimetria relativa" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 msgid "intent|Saturation" msgstr "Saturação" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Colorimetria absoluta" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "valor para palavra-chave %s não é uma string UTF-8 válida" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "esperava-se 'yes' ou 'no' como palavra-chave booleana %s, encontrado '%s'" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "valor '%s' inválido para palavra-chave %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "valor '%ld' inválido para palavra-chave %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "ao analisar palavra-chave '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:474 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:487 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656 msgid "fatal parse error" msgstr "erro fatal de análise" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Impossível expandir ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:693 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Erro ao escrever em '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "Falha na criação do arquivo temporário '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Impossível abrir '%s' para escrita: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "Erro ao escrever no arquivo temporário '%s': %s\n" "O arquivo original não foi tocado." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:682 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "Erro ao escrever no arquivo temporário '%s': %s\n" "Nenhum arquivo foi criado." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:711 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "Impossível criar '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "string UTF-8 inválida" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Erro ao analisar '%s' na linha %d: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Erro ao carregar módulo '%s': %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375 msgid "Module error" msgstr "Erro do módulo" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376 msgid "Loaded" msgstr "Carregado" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377 msgid "Load failed" msgstr "Falha ao carregar" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378 msgid "Not loaded" msgstr "Não carregado" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:123 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Não foi possível determinar uma pasta de usuário válida.\n" "As miniaturas serão salvas na pasta para arquivos temporários (%s)." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:247 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:315 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Falha ao criar diretório de miniaturas '%s'." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "A miniatura não contém uma tag Thumb::URI" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Não foi possível criar miniatura para '%s': %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98 msgid "_Search:" msgstr "_Procurar:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118 msgid "_Foreground Color" msgstr "Cor de _frente" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122 msgid "_Background Color" msgstr "Cor de F_undo" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126 msgid "Blac_k" msgstr "Pre_to" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130 msgid "_White" msgstr "_Branco" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:144 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Selecionar perfil de cores do disco..." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98 msgid "Scales" msgstr "Escalas" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210 msgid "Current:" msgstr "Atual:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232 msgid "Old:" msgstr "Antiga:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Notação de cor hexadecimal, como a usada em HTML e CSS.Esta entrada também " "aceita nomes de cores do CSS." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292 msgid "HTML _notation:" msgstr "_Notação HTML:" #: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:420 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Pressione F1 para mais ajuda" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Abre um seletor de arquivos para procurar suas pastas" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Abre um seletor de arquivos para procurar seus arquivos" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335 msgid "Select Folder" msgstr "Selecionar pasta" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337 msgid "Select File" msgstr "Selecionar arquivo" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobytes" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205 msgid "Megabytes" msgstr "Megabytes" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabytes" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1166 msgid "Nothing selected" msgstr "Nada selecionado" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307 msgid "Select _range:" msgstr "Selecionar fai_xa:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319 msgid "Open _pages as" msgstr "Abrir _páginas como" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420 msgid "Page 000" msgstr "Página 000" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:508 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:744 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171 msgid "One page selected" msgstr "Uma página selecionada" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1178 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1182 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "%d página selecionada" msgstr[1] "%d páginas selecionadas" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214 msgid "Writable" msgstr "Gravável" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223 msgid "Folder" msgstr "Diretório" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Clique no conta-gotas, depois clique em uma cor em qualquer lugar da tela " "para selecioná-la." #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94 msgid "Check Size" msgstr "Tamanho do xadrez" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101 msgid "Check Style" msgstr "Estilo do xadrez" #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277 msgid "_Preview" msgstr "_Pré-visualização" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1860 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Este campo de entrada de texto está limitado a %d carácter." msgstr[1] "Este campo de entrada de texto está limitado a %d carácteres." #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:112 msgid "Anchor" msgstr "Âncora" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113 msgid "C_enter" msgstr "C_entralizar" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116 msgid "Linked" msgstr "Conectado" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117 msgid "Paste as New" msgstr "Colar como Novo" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118 msgid "Paste Into" msgstr "Colar em" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119 msgid "_Reset" msgstr "_Restaurar" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:156 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:160 msgid "_Stroke" msgstr "_Contornar" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:172 msgid "L_etter Spacing" msgstr "Espaçamento das L_etras" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173 msgid "L_ine Spacing" msgstr "Espaçamento das L_inhas" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:189 msgid "_Resize" msgstr "_Mudar tamanho" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320 msgid "_Scale" msgstr "Redimen_sionar" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:296 msgid "Cr_op" msgstr "C_ortar" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315 msgid "_Transform" msgstr "_Transformar" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotacionar" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:321 msgid "_Shear" msgstr "_Inclinar" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:581 msgid "Unit Selection" msgstr "Seleção de unidade" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:633 msgid "Factor" msgstr "Fator" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:511 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Usar este valor para a semente do gerador de números randômicos - isso " "permite que qualquer operação \"randômica\" possa ser repetida" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:515 msgid "_New Seed" msgstr "_Nova semente" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:528 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Semear o gerador de números aleatórios com um número aleatório gerado" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:532 msgid "_Randomize" msgstr "_Randomizar" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123 msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125 msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157 msgid "Layers" msgstr "Camadas" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom aprox." #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom afast." #: ../modules/display-filter-color-blind.c:67 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopia (insensibilidade ao vermelho)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:69 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deuteranopia (insensibilidade ao verde)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:71 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopia (insensibilidade ao azul)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:198 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Filtro simulador de deficiência de cor (algoritmo de Brettel-Vienot-Mollon)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:261 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Visão para daltônicos" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:483 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "Tipo de _deficiência de cor:" #: ../modules/display-filter-gamma.c:90 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Filtro de cores na tela - Gama" #: ../modules/display-filter-gamma.c:129 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../modules/display-filter-gamma.c:232 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gama:" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:90 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Filtro de cores para a tela de Alto Contraste" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:129 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:232 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "C_iclos de Contraste:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:102 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "Filtro de gerenciamento de cores para a tela usando perfis de cor ICC" #: ../modules/display-filter-lcms.c:134 msgid "Color Management" msgstr "Gerenciamento de cores" #: ../modules/display-filter-lcms.c:212 msgid "" "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Este filtro se é configurado a partir da sessão \"Gerenciamento de Cores\" " "no diálogo de preferências." #: ../modules/display-filter-lcms.c:226 msgid "Mode of operation:" msgstr "Modo de operação:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:233 msgid "Image profile:" msgstr "Perfil para imagens:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:241 msgid "Monitor profile:" msgstr "Perfil para o monitor:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:249 msgid "Print simulation profile:" msgstr "Perfil de simulação de impressão:" #: ../modules/display-filter-proof.c:97 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "Filtro de prova de cores usando perfil de cor ICC" #: ../modules/display-filter-proof.c:145 msgid "Color Proof" msgstr "Prova de cores" #: ../modules/display-filter-proof.c:311 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Escolha um perfil de cor ICC" #: ../modules/display-filter-proof.c:338 msgid "All files (*.*)" msgstr "Todos os arquivos (*.*)" #: ../modules/display-filter-proof.c:343 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Perfil de cores ICC (*.icc, *.icm)" #: ../modules/display-filter-proof.c:401 msgid "_Profile:" msgstr "_Perfil:" #: ../modules/display-filter-proof.c:407 msgid "_Intent:" msgstr "_Intenção:" #: ../modules/display-filter-proof.c:412 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "_Compensação de ponto negro" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:71 msgid "CMYK color selector" msgstr "Seletor de cor CMYK" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:102 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:150 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/color-selector-cmyk.c:125 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:169 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/color-selector-cmyk.c:127 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:171 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/color-selector-cmyk.c:129 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:173 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/color-selector-cmyk.c:131 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:175 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:135 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:136 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:137 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:138 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:182 msgid "Black" msgstr "Preto" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:172 msgid "Black _pullout:" msgstr "Extração de _preto:" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:189 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "A percentagem de preto para puxar das tintas coloridas." #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:87 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "Seletor de cores CMYK (usando perfil de cor)" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:395 msgid "Profile: (none)" msgstr "Perfil: (nenhum)" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:416 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Perfil: %s" #: ../modules/color-selector-water.c:82 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Seletor de cores estilo aquarela" #: ../modules/color-selector-water.c:118 msgid "Watercolor" msgstr "Aquarela" #: ../modules/color-selector-water.c:186 msgid "Pressure" msgstr "Pressão" #: ../modules/color-selector-wheel.c:103 msgid "HSV color wheel" msgstr "Roda de cor HSV" #: ../modules/color-selector-wheel.c:134 msgid "Wheel" msgstr "Roda" #: ../modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "Botão 0" #: ../modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "Botão 1" #: ../modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "Botão 2" #: ../modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "Botão 3" #: ../modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "Botão 4" #: ../modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "Botão 5" #: ../modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "Botão 6" #: ../modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "Botão 7" #: ../modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "Botão 8" #: ../modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "Botão 9" #: ../modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "Botão mouse" #: ../modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Botão esquerda" #: ../modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Botão direita" #: ../modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "Botão do meio" #: ../modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "Botão do lado" #: ../modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "Botão extra" #: ../modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "Botão para frente" #: ../modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "Botão para trás" #: ../modules/controller-linux-input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "Botão tarefa" #: ../modules/controller-linux-input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "Botão rodinha" #: ../modules/controller-linux-input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "Botão baixar trem" #: ../modules/controller-linux-input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "Botão levantar trem" #: ../modules/controller-linux-input.c:90 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:443 msgid "X Move Left" msgstr "Movimento para esquerda x" #: ../modules/controller-linux-input.c:91 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:446 msgid "X Move Right" msgstr "Movimento para direita y" #: ../modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Movimento para frente y" #: ../modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Movimento para trás y" #: ../modules/controller-linux-input.c:94 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:461 msgid "Z Move Up" msgstr "Movimento para cima z" #: ../modules/controller-linux-input.c:95 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:464 msgid "Z Move Down" msgstr "Movimento para baixo z" #: ../modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "Inclinação para frente no eixo x" #: ../modules/controller-linux-input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "Inclinação para trás no eixo x" #: ../modules/controller-linux-input.c:99 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:479 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Inclinação para direita no eixo y" #: ../modules/controller-linux-input.c:100 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:482 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Inclinação para esquerda no eixo y" #: ../modules/controller-linux-input.c:101 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:488 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Virar eixo z para esquerda " #: ../modules/controller-linux-input.c:102 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:491 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Virar eixo z para direita" #: ../modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Virar rodinha horz. para trás" #: ../modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Virar rodinha horiz. para frente" #: ../modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Virar disco para esquerda" #: ../modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Virar disco para direita" #: ../modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Virar rodinha para esquerda" #: ../modules/controller-linux-input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Virar rodinha para direita" #: ../modules/controller-linux-input.c:178 msgid "Linux input event controller" msgstr "Controlador de eventos de entrada do Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:218 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 ../modules/controller-midi.c:212 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: ../modules/controller-linux-input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "O nome do dispositivo do qual ler eventos de entrada" #: ../modules/controller-linux-input.c:230 msgid "Linux Input" msgstr "Entradas do linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:513 msgid "Linux Input Events" msgstr "Eventos de entrada do linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:525 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1095 ../modules/controller-midi.c:505 msgid "No device configured" msgstr "Nenhum dispositivo configurado" #: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454 #: ../modules/controller-midi.c:480 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Lendo de %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:569 #: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436 #: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Dispositvo não disponível: %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:588 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1120 msgid "Device not available" msgstr "Dispositivo não disponível" #: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577 msgid "End of file" msgstr "Fim do arquivo" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:156 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "Controlador de evento DirectInput do DirectX" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:197 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "O dispositivo do qual ler eventos DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:206 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectInput do directX" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:420 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Botão %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:423 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Pressionar botão %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:426 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Soltar botão %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:452 msgid "Y Move Away" msgstr "Mover y para longe" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:455 msgid "Y Move Near" msgstr "Mover y para perto" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:470 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "Inclinar eixo x para longe " #: ../modules/controller-dx-dinput.c:473 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "Inclinar eixo x para perto" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:502 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Aumento do controle %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:505 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Diminuição do controle %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:515 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "Visão x do POV %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:518 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "Visão y do POV %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:521 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "Retorno do POV %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1084 msgid "DirectInput Events" msgstr "Eventos do DirectInput" #: ../modules/controller-midi.c:164 msgid "MIDI event controller" msgstr "Controlador de eventos MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "O nome do dispositivo do qual ler eventos MIDI." #: ../modules/controller-midi.c:206 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Entre 'alsa' para usar o sequenciador ALSA." #: ../modules/controller-midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: ../modules/controller-midi.c:222 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "O canal MIDI do qual ler eventos. Deixe em -1 para ler de todos os canais " "MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:355 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Nota %02x ligada" #: ../modules/controller-midi.c:358 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Nota %02x desligada" #: ../modules/controller-midi.c:361 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Controlador %03d" #: ../modules/controller-midi.c:408 msgid "MIDI Events" msgstr "Eventos MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:426 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../modules/controller-midi.c:428 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "Controlador de entrada MIDI do GIMP"