# Slovak translation of gimp-libgimp.HEAD.pot # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Zdenko Podobný , 2002,2003, 2004. # Marcel Telka , 2005. # # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-libgimp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-06 17:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-06 17:33+0100\n" "Last-Translator: Marcel Telka \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" #: ../libgimp/gimpbrushmenu.c:140 msgid "Brush Selection" msgstr "Výber štetca" #: ../libgimp/gimpbrushmenu.c:180 ../libgimp/gimppatternmenu.c:165 msgid "_Browse..." msgstr "_Prehľadávať..." #: ../libgimp/gimpexport.c:215 ../libgimp/gimpexport.c:251 #, c-format msgid "%s can't handle layers" msgstr "%s nevie pracovať s vrstvami" #: ../libgimp/gimpexport.c:216 ../libgimp/gimpexport.c:225 #: ../libgimp/gimpexport.c:234 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Zlúčiť viditeľné vrstvy" #: ../libgimp/gimpexport.c:224 #, c-format msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "%s nevie pracovať s posunom, veľkosťou alebo krytím vrstvy" #: ../libgimp/gimpexport.c:233 ../libgimp/gimpexport.c:242 #, c-format msgid "%s can only handle layers as animation frames" msgstr "%s môže spracovať vrstvy iba ako políčka animácie" #: ../libgimp/gimpexport.c:234 ../libgimp/gimpexport.c:243 msgid "Save as Animation" msgstr "Uložiť ako animáciu" #: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:252 #: ../libgimp/gimpexport.c:261 msgid "Flatten Image" msgstr "Do jednej vrstvy" #: ../libgimp/gimpexport.c:260 #, c-format msgid "%s can't handle transparency" msgstr "%s nevie pracovať s priesvitnosťou" #: ../libgimp/gimpexport.c:269 #, c-format msgid "%s can't handle layer masks" msgstr "%s nevie spracovať masky vrstiev" #: ../libgimp/gimpexport.c:270 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Použiť masky vrstiev" #: ../libgimp/gimpexport.c:278 #, c-format msgid "%s can only handle RGB images" msgstr "%s vie pracovať iba s RGB obrázkami" #: ../libgimp/gimpexport.c:279 ../libgimp/gimpexport.c:317 #: ../libgimp/gimpexport.c:326 msgid "Convert to RGB" msgstr "Konverzia do RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:287 #, c-format msgid "%s can only handle grayscale images" msgstr "%s vie pracovať iba s obrázkami v odtieňoch šedej" #: ../libgimp/gimpexport.c:288 ../libgimp/gimpexport.c:317 #: ../libgimp/gimpexport.c:338 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Konverzia do odtieňov šedej" #: ../libgimp/gimpexport.c:296 #, c-format msgid "%s can only handle indexed images" msgstr "%s vie pracovať iba s indexovanými obrázkami" #: ../libgimp/gimpexport.c:297 ../libgimp/gimpexport.c:326 #: ../libgimp/gimpexport.c:336 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Skonvertovať na indexované použitím štandardných nastavení\n" "(Použite manuálne nastavenie pre vylepšenie výsledku)" #: ../libgimp/gimpexport.c:306 #, c-format msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "%s vie spracovať iba bitmapové (dvojfarebné) indexované obrázky" #: ../libgimp/gimpexport.c:307 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Skonvertovať na indexované použitím štandardných nastavení\n" "(Použite manuálne nastavenie pre vylepšenie výsledku)" #: ../libgimp/gimpexport.c:316 #, c-format msgid "%s can only handle RGB or grayscale images" msgstr "%s vie pracovať iba s obrázkami v odtieňoch šedi a RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:325 #, c-format msgid "%s can only handle RGB or indexed images" msgstr "%s vie pracovať iba s RGB/indexovanými obrázkami" #: ../libgimp/gimpexport.c:335 #, c-format msgid "%s can only handle grayscale or indexed images" msgstr "%s vie pracovať iba s indexovanými obrázkami a v odtieňoch šedi" #: ../libgimp/gimpexport.c:346 #, c-format msgid "%s needs an alpha channel" msgstr "%s potrebuje alfa kanál" #: ../libgimp/gimpexport.c:347 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Pridať alfa kanál" #: ../libgimp/gimpexport.c:381 msgid "Confirm Save" msgstr "Potvrdiť ukladanie" #: ../libgimp/gimpexport.c:387 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdiť" #: ../libgimp/gimpexport.c:462 msgid "Export File" msgstr "Exportovať súbor" #: ../libgimp/gimpexport.c:466 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorovať" #: ../libgimp/gimpexport.c:468 msgid "_Export" msgstr "_Export" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:497 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "Váš obrázok by mal byť exportovaný predtým, ako bude uložený ako %s, z " "nasledovných dôvodov:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:568 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "Konverzia pri exporte neovplyvní pôvodný obrázok." #: ../libgimp/gimpexport.c:668 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Idete uložiť masku vrstvy ako %s.\n" "Viditeľné vrstvy nebudú uložené." #: ../libgimp/gimpexport.c:674 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Idete uložiť kanál (uložený výber) ako %s.\n" "Viditeľné vrstvy nebudú uložené." #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:124 ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:169 msgid "Font Selection" msgstr "Výber písma" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:137 ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:170 msgid "Sans" msgstr "Bezpatkové" #: ../libgimp/gimpgradientmenu.c:115 msgid "Gradient Selection" msgstr "Výber prechodu" #: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:167 msgid "(Empty)" msgstr "(Prázdne)" #: ../libgimp/gimppalettemenu.c:102 msgid "Palette Selection" msgstr "Výber vzorky" #: ../libgimp/gimppatternmenu.c:125 msgid "Pattern Selection" msgstr "Výber vzorky" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:171 msgid "by name" msgstr "podľa názvu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:172 msgid "by description" msgstr "podľa popisu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:173 msgid "by help" msgstr "podľa pomocníka" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:174 msgid "by author" msgstr "podľa autora" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:175 msgid "by copyright" msgstr "podľa autorských práv" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:176 msgid "by date" msgstr "podľa dátumu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:177 msgid "by type" msgstr "podľa typu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:408 msgid "Searching" msgstr "Vyhľadávanie" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:419 msgid "Searching by name" msgstr "Vyhľadávanie podľa názvu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:440 msgid "Searching by description" msgstr "Vyhľadávanie podľa popisu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:447 msgid "Searching by help" msgstr "Vyhľadávanie podľa pomocníka" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454 msgid "Searching by author" msgstr "Vyhľadávanie podľa autora" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:461 msgid "Searching by copyright" msgstr "Vyhľadávanie podľa autorských práv" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:468 msgid "Searching by date" msgstr "Vyhľadávanie podľa dátumu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:475 msgid "Searching by type" msgstr "Vyhľadávanie podľa typu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:485 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d procedúr" msgstr[1] "%d procedúra" msgstr[2] "%d procedúry" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:494 msgid "No matches for your query" msgstr "Pre vašu otázku nie sú zhody" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:498 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d procedúr vyhovuje vašej otázke" msgstr[1] "%d procedúra vyhovuje vašej otázke" msgstr[2] "%d procedúry vyhovujú vašej otázke" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:547 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:145 msgid "No matches" msgstr "Bez zhody" #: ../libgimp/gimpprocview.c:143 msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: ../libgimp/gimpprocview.c:156 msgid "Return Values" msgstr "Návratové hodnoty" #: ../libgimp/gimpprocview.c:169 msgid "Additional Information" msgstr "Prídavné informácie" #: ../libgimp/gimpprocview.c:210 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:222 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:234 msgid "Copyright:" msgstr "Autorské práva:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:57 msgid "percent" msgstr "percent" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:26 msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Biela (úplné krytie)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27 msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Čierna (úplne priesvitné)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "_Alfa kanál vrstvy" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Presun alfa kanálu vrstvy" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgid "_Selection" msgstr "_Výber" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "Kópia vrstvy v o_dtieňoch šedi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:61 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Popredie do pozadia (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:62 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Popredie do pozadia (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63 msgid "FG to transparent" msgstr "Pozadie do priesvitna" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64 msgid "Custom gradient" msgstr "Vlastný prechod" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:93 msgid "FG color fill" msgstr "Vyplnenie farbou popredia" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:94 msgid "BG color fill" msgstr "Vyplnenie farbou pozadia" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95 msgid "Pattern fill" msgstr "Vzorka výplne" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:125 msgid "Add to the current selection" msgstr "Pridať k aktuálnemu výberu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:126 msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Ubrať z aktuálneho výberu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127 msgid "Replace the current selection" msgstr "Nahradiť aktuálny výber" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128 msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Prienik s aktuálnym výberom" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:160 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95 msgid "Red" msgstr "Červená" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:161 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 msgid "Gray" msgstr "Šedá" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529 msgid "Indexed" msgstr "Indexované" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:194 msgid "Small" msgstr "Malé" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195 msgid "Medium" msgstr "Stredné" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196 msgid "Large" msgstr "Veľké" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:228 msgid "Light checks" msgstr "Svetlá šachovnica" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:229 msgid "Mid-tone checks" msgstr "Stredná šachovnica" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230 msgid "Dark checks" msgstr "Tmavá šachovnica" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231 msgid "White only" msgstr "Iba biela" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232 msgid "Gray only" msgstr "Iba šedá" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233 msgid "Black only" msgstr "Iba čierna" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:261 msgid "Image source" msgstr "Zdroj obrázka" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:262 msgid "Pattern source" msgstr "Zdroj vzorky" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:291 msgid "Lightness" msgstr "Svetlosť" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:292 msgid "Luminosity" msgstr "Svietivosť" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293 msgid "Average" msgstr "Priemerné" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:321 msgid "Dodge" msgstr "Zosvetliť" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:322 msgid "Burn" msgstr "Stmaviť" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:386 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:561 msgid "Linear" msgstr "Lineárna" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:387 msgid "Bi-linear" msgstr "Bilineárny" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388 msgid "Radial" msgstr "Radiálny" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389 msgid "Square" msgstr "Štvorcový" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390 msgid "Conical (sym)" msgstr "Kužeľový (symetrický)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 msgid "Conical (asym)" msgstr "Kužeľový (nesymetrický)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392 msgid "Shaped (angular)" msgstr "Prenikajúci (uhlový)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393 msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Prenikajúci (guľový)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394 msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Prenikajúci (jamkový)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395 msgid "Spiral (cw)" msgstr "Špirála (v smere hod. ruč.)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396 msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Špirála (proti smeru hod. ruč.)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:427 msgid "Intersections (dots)" msgstr "Priesečníky (bodky)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:428 msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Priesečníky (kríže)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429 msgid "Dashed" msgstr "Čiarkovaný" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430 msgid "Double dashed" msgstr "DVojito čiarkovaný" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431 msgid "Solid" msgstr "Plný" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:460 msgid "Stock ID" msgstr "Štandardné ID" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:461 msgid "Inline pixbuf" msgstr "Inline pixbuf" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462 msgid "Image file" msgstr "Súbor obrázka" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:491 msgid "RGB color" msgstr "RGB farba" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:492 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527 msgid "Grayscale" msgstr "Odtiene šedej" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493 msgid "Indexed color" msgstr "Indexovaná farba" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:525 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:526 msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528 msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Odtiene šedej-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530 msgid "Indexed-alpha" msgstr "Indexovaná-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:560 msgid "None (Fastest)" msgstr "Žiadna (najrýchlejšia)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562 msgid "Cubic" msgstr "Kubická" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563 msgid "Lanczos (Best)" msgstr "Lanczosová (najlepšia)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:591 msgid "Constant" msgstr "Obmedzenia" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:592 msgid "Incremental" msgstr "Postupný" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:621 ../modules/cdisplay_lcms.c:254 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:622 msgid "Sawtooth wave" msgstr "Pílová vlna" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 msgid "Triangular wave" msgstr "Trojuholníková vlna" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:651 msgid "Pixels" msgstr "Bodov" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:652 msgid "Points" msgstr "Body" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:681 msgid "Shadows" msgstr "Tiene" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:682 msgid "Midtones" msgstr "Stredné tóny" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:683 msgid "Highlights" msgstr "Svetlá" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:711 msgid "Forward" msgstr "Vpred" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:712 msgid "Backward" msgstr "Späť" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:813 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Interná procedúra GIMPu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:814 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Prídavné moduly GIMPu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:815 msgid "GIMP Extension" msgstr "Rozšírenie GIMPu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:816 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Dočasná procedúra" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180 #, c-format msgid "%d Byte" msgid_plural "%d Bytes" msgstr[0] "%d bajtov" msgstr[1] "%d bajt" msgstr[2] "%d bajty" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224 #, c-format msgid "%d GB" msgstr "%d GB" #: ../libgimpbase/gimputils.c:169 ../libgimpbase/gimputils.c:174 #: ../modules/cdisplay_lcms.c:246 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(neplatný UTF-8 reťazec)" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "Režim činnosti pre správu farieb." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Farebný profil pre váš (primárny) monitor." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44 msgid "" "When enabled, the GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Ak je povolené, GIMP sa pokúsi použiť farebný profil displeja zo systému " "okien. Nakonfigurovaný profil monitora je potom použitý len v prípade " "neúspechu." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48 msgid "The default RGB workspace color profile." msgstr "Predvolený farebný profil pracovného priestoru RGB." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "Farebný profil CMYK používaný na konverziu medzi RGB a CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "Farebný profil používaný pre simuláciu tlačenej verzie (softproof)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "Nastaví ako sú mapované farby pre váš displej." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56 msgid "" "Sets how colors are converted from workspace to the print simulation device." msgstr "" "Nastaví, ako sú farby konvertované z pracovného priestoru na simulačné " "tlačové zariadenie." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgid "No color management" msgstr "Bez správy farieb" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgid "Color managed display" msgstr "Displej so správou farieb" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgid "Print simulation" msgstr "Vytlačiť simuláciu" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56 ../modules/cdisplay_proof.c:55 msgid "Perceptual" msgstr "Vnímateľné" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 ../modules/cdisplay_proof.c:56 msgid "Relative colorimetric" msgstr "Relatívna kalorimetria" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93 ../modules/cdisplay_proof.c:57 msgid "Saturation" msgstr "Sýtosť" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 ../modules/cdisplay_proof.c:58 msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Absolútna kalorimetria" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:88 msgid "Ask" msgstr "Pýtať sa" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:89 msgid "Use embedded profile" msgstr "Použiť vložený profil" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:90 msgid "Convert to RGB workspace" msgstr "Konvertovať do pracovného priestoru RGB" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:95 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "hodnota pre symbol %s nie je platným UTF-8 reťazcom" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:423 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "" "pre logický výraz %s sa očakáva symbol 'yes' alebo 'no', prijaté je '%s'" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:497 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "neplatná hodnota '%s' pre symbol %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:512 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "neplatná hodnota '%ld' pre symbol %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:581 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "počas analyzovania prvku '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:453 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:466 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579 msgid "fatal parse error" msgstr "závažná chyba pre analýze" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:376 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Nie je možné expandovať ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor pre '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:148 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Nie je možné otvoriť '%s' pre zápis: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:667 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "Chyba počas zapisovania do dočasného súboru pre '%s': %s\n" "Pôvodný súbor nebol dotknutý." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:675 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "Chyba pri zapisovaní do súboru pre %s': %s\n" "Žiadny súbor nebol vytvorený." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:686 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Chyba pri analýze: '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:704 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "Nie je možné vytvoriť '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "nesprávny UTF-8 reťazec" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Chyba počas analýzy '%s' v riadku %d: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:180 #, c-format msgid "Loading module: '%s'\n" msgstr "Načítavanie modulu: '%s'\n" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:197 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:216 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:330 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:358 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:470 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Chyba pri načítavaní modulu '%s': %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:286 #, c-format msgid "Skipping module: '%s'\n" msgstr "Vynecháva sa modul: '%s'\n" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:426 msgid "Module error" msgstr "Chyba modulu" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:427 msgid "Loaded" msgstr "Načítané" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:428 msgid "Load failed" msgstr "Načítavanie zlyhalo" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:429 msgid "Not loaded" msgstr "Nenačítané" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Nepodarilo sa určiť platný domovský priečinok.\n" "Náhľady budú namiesto toho umiestnené v priečinku pre dočasné súbory (%s)." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok s náhľadmi '%s'." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:919 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť náhľad na %s: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:129 msgid "_Search:" msgstr "_Vyhľadať:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118 msgid "_Foreground Color" msgstr "_Farba popredia" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122 msgid "_Background Color" msgstr "Farba _pozadia" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126 msgid "Blac_k" msgstr "Čier_na" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130 msgid "_White" msgstr "_Biela" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:129 msgid "Scales" msgstr "Mierky" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:218 msgid "Current:" msgstr "Aktuálne:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:240 msgid "Old:" msgstr "Staré:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:294 msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS" msgstr "Hexadecimálny zápis farby ako v HTML a CSS" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:299 msgid "HTML _notation:" msgstr "HTML _zápis:" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:351 msgid "Select Folder" msgstr "Výber priečinka" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:353 msgid "Select File" msgstr "Výber súboru" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:232 msgid "Kilobytes" msgstr "Kb" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:233 msgid "Megabytes" msgstr "Mb" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:234 msgid "Gigabytes" msgstr "Gb" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:243 msgid "Writable" msgstr "Zapisovateľný" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:252 msgid "Folder" msgstr "Priečinok" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:138 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Farbu vyberiete tak, že kliknete na kvapkadlo a potom kliknite na farbu " "kdekoľvek na obrazovke." #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:126 msgid "Check Size" msgstr "Veľkosť polí šachovnice" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:133 msgid "Check Style" msgstr "Štýl šachovnice" #. toggle button to (des)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:256 msgid "_Preview" msgstr "_Náhľad" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1872 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Toto vstupné textové pole je obmedzené na %d znakov." msgstr[1] "Toto vstupné textové pole je obmedzené na %d znak." msgstr[2] "Toto vstupné textové pole je obmedzené na %d znaky." #: ../libgimpwidgets/gimpresolutionentry.c:382 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "bodov/%s" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113 msgid "Anchor" msgstr "Ukotvenie" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114 msgid "C_enter" msgstr "C_entrovať" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplikovať" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117 msgid "Linked" msgstr "Prepojené" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118 msgid "Paste as New" msgstr "Vložiť ako Nový" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119 msgid "Paste Into" msgstr "Vložiť do" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120 msgid "_Reset" msgstr "_Znovunastavenie" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121 msgid "Visible" msgstr "Viditeľné" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161 msgid "_Stroke" msgstr "Ťa_h" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173 msgid "L_etter Spacing" msgstr "Rozostup písmen" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174 msgid "L_ine Spacing" msgstr "Riadkovanie" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190 msgid "_Resize" msgstr "Zmeniť _veľkosť" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:300 msgid "_Scale" msgstr "_Mierka" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:278 msgid "Crop" msgstr "Orezanie" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:296 msgid "_Transform" msgstr "_Transformovanie" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:299 msgid "_Rotate" msgstr "_Otočenie" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:301 msgid "_Shear" msgstr "_Skosenie" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:302 msgid "More..." msgstr "Viac..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:612 msgid "Unit Selection" msgstr "Výber jednotiek" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:660 msgid "Unit" msgstr "Jednotka" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:664 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1003 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Použite túto hodnotu na náhodný číselný generátor hniezda - toto vám umožní " "opakovať danú \"náhodnú\" operáciu" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1007 msgid "_New Seed" msgstr "_Nové hniezdo" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1020 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Hniezdo náhodného generátoru s generovaným náhodným číslom" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1024 msgid "_Randomize" msgstr "_Náhodnosť" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92 msgid "Hue" msgstr "Odtieň" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94 msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Layers" msgstr "Vrstvy" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:186 msgid "Zoom in" msgstr "Zväčšiť" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:187 msgid "Zoom out" msgstr "Zmenšiť" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67 msgid "Protanopia (insensitivity to red" msgstr "Protanopia (necitlivosť na červenú" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deuteranopia (necitlivosť na zelenú)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopia (necitlivosť na modrú)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Filter simulácie farebnej poruchy (algoritmus Brettel-Vienot-Mollon)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:290 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Videnie s farebnou poruchou" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:503 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "Typ farebnej ne_dokonalosti:" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:91 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Filter farebného zobrazenia gama" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:160 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:251 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gama:" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Filter farebného zobrazenia vysokého kontrastu" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:251 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "C_ykly kontrastu:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:105 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "Filter displeja správcu farieb s použitím ICC farebných profilov" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:173 msgid "Color Management" msgstr "Správa farieb" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:288 msgid "" "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Filter prevezme svoju konfiguráciu z oddielu Správy farieb v dialógovom okne " "Predvolieb." #: ../modules/cdisplay_lcms.c:311 msgid "Mode of operation:" msgstr "Režim činnosti:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:322 msgid "RGB workspace profile:" msgstr "Profil pracovného priestoru RGB:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:332 msgid "Monitor profile:" msgstr "Profil monitora:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:342 msgid "Print simulation profile:" msgstr "Vytlačiť simuláčný profil:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:127 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "Filter farebná skúška s použitím ICC farebného profilu" #: ../modules/cdisplay_proof.c:221 msgid "Color Proof" msgstr "Farebná skúška" #: ../modules/cdisplay_proof.c:346 msgid "_Intent:" msgstr "Úče_l:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:350 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Zvoľte ICC farebný profil" #: ../modules/cdisplay_proof.c:353 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil: " #: ../modules/cdisplay_proof.c:358 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Kompenzácia čierneho _bodu" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:73 msgid "CMYK color selector" msgstr "Výber farieb CMYK" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:130 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/colorsel_cmyk.c:148 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/colorsel_cmyk.c:150 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/colorsel_cmyk.c:152 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/colorsel_cmyk.c:154 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:158 msgid "Cyan" msgstr "Azúrová" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:159 msgid "Magenta" msgstr "Purpurová" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:160 msgid "Yellow" msgstr "Žltá" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:161 msgid "Black" msgstr "Čierna" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:195 msgid "Black _pullout:" msgstr "Použitie č_iernej:" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:212 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "Percento čiernej, ktoré vytiahnuť z farebných atramentov." #: ../modules/colorsel_triangle.c:104 msgid "Painter-style triangle color selector" msgstr "Výber farieb t maliarskeho trojuholníka" #: ../modules/colorsel_triangle.c:170 msgid "Triangle" msgstr "Trojuholník" #: ../modules/colorsel_water.c:88 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Výber farieb v štýle vodových farieb" #: ../modules/colorsel_water.c:154 msgid "Watercolor" msgstr "Vodné farby" #: ../modules/colorsel_water.c:220 msgid "Pressure" msgstr "Tlak"