# Spanish translation file for Gimp 2.x. # Copyright © 1998-2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gimp package. # Rodrigo Sancho Senosiain # Francisco Vila , 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2003. # Pablo G. del Campo , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugzilla.gnome.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-01-09 03:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-09 11:46-0300\n" "Last-Translator: Pablo G. del Campo \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: app/app_procs.c:180 msgid "" "GIMP is not properly installed for the current user.\n" "User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n" "To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag." msgstr "" "El GIMP no se encuentra instalado correctamente para el usuario actual.\n" "La instalación del usuario fue saltada debido a que se utilizó el \n" "modificador «-- no interface».\n" "Para realizar la instalación de usuario ejecute El GIMP sin el modificador\n" "«--no-interface»." #: app/app_procs.c:266 #, c-format msgid "Opening '%s' failed: %s" msgstr "La apertura de «%s» ha fallado:%s" #: app/main.c:217 msgid "" "GIMP could not initialize the graphical user interface.\n" "Make sure a proper setup for your display environment exists." msgstr "" "El GIMP no ha podido inicializar la interfaz gráfica de usuario.\n" "Asegúrese de que exista una instalación apropiada para su pantalla." #: app/main.c:224 app/gui/splash.c:111 app/widgets/gimptoolbox.c:439 msgid "The GIMP" msgstr "El GIMP" #. #. * anything else starting with a '-' is an error. #. #: app/main.c:409 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid option \"%s\"\n" msgstr "" "\n" "Opción inválida «%s»\n" #: app/main.c:498 msgid "GIMP version" msgstr "Versión de El GIMP" #: app/main.c:506 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n" "\n" msgstr "" "\n" "Uso: %s [opción ... ] [archivo ... ]\n" "\n" #: app/main.c:507 msgid "Options:\n" msgstr "Opciones:\n" #: app/main.c:508 msgid " -h, --help Output this help.\n" msgstr " -h, --help Muestra esta ayuda.\n" #: app/main.c:509 msgid " -v, --version Output version information.\n" msgstr " -v, --version Muestra información sobre la versión.\n" #: app/main.c:510 msgid " --verbose Show startup messages.\n" msgstr " --verbose Mostrar mensajes de inicio.\n" #: app/main.c:511 msgid "" " --no-shm Do not use shared memory between GIMP and " "plugins.\n" msgstr "" " --no-shm No compartir la memoria entre El GIMP y las " "extensiones.\n" #: app/main.c:512 msgid " --no-cpu-accel Do not use special CPU accelerations.\n" msgstr "" " --no-cpu-accel No utilizar las aceleraciones especiales de la " "CPU.\n" #: app/main.c:513 msgid "" " -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, " "patterns.\n" msgstr "" " -d, --no-data No cargar las brochas, los degradados, paletas ni " "patrones.\n" #: app/main.c:514 msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n" msgstr " -f, --no-fonts No cargar ninguna tipografía.\n" #: app/main.c:515 msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n" msgstr " -i, --no-interface Ejecutar sin una interfaz de usuario.\n" #: app/main.c:516 msgid " --display Use the designated X display.\n" msgstr " --display Usar la pantalla X designada.\n" #: app/main.c:517 msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n" msgstr " -s, --no-splash No mostrar la ventana de inicio.\n" #: app/main.c:518 msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n" msgstr " -S, --no-splash-image No poner una imagen en la ventana de inicio.\n" #: app/main.c:519 msgid " --session Use an alternate sessionrc file.\n" msgstr " --session Uso de un archivo de sesión alternativo.\n" #: app/main.c:520 msgid " -g, --gimprc Use an alternate gimprc file.\n" msgstr " -g, --gimprc Usar un archivo «gimprc» alternativo.\n" #: app/main.c:521 msgid " --system-gimprc Use an alternate system gimprc file.\n" msgstr " --system-gimprc Usar un archivo de sistema «gimprc» alternativo.\n" #: app/main.c:522 msgid " --dump-gimprc Output a gimprc file with default settings.\n" msgstr "" " --dump-gimprc Saca un archivo gimprc con la configuración " "predeterminada.\n" #: app/main.c:523 msgid "" " -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog " "box.\n" msgstr "" " -c, --console-messages Mostrar las advertencias en la consola en vez de " "en una ventana.\n" # //R Posiblemente estará mal # Creo que ahora está un poco mejor. FVD #: app/main.c:524 msgid " --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n" msgstr "" " --debug-handlers Activar los manejadores de señales no fatales de " "depuración.\n" #: app/main.c:525 msgid "" " --stack-trace-mode \n" " Debugging mode for fatal signals.\n" msgstr "" " --modo de traza de pila \n" " Modo de depuración para señales fatales.\n" #: app/main.c:527 msgid "" " --pdb-compat-mode \n" " Procedural Database compat mode.\n" msgstr "" " --pdb-compat-mode \n" " Modo de compatibilidad de base de datos de " "procedimientos.\n" #: app/main.c:529 msgid " -b, --batch Process commands in batch mode.\n" msgstr " -b, --batch Procesa los comandos en modo no interactivo.\n" #: app/main.c:549 msgid "(This console window will close in ten seconds)\n" msgstr "(Esta ventana de consola se cerrará en diez segundos)\n" #: app/base/base-enums.c:13 app/core/core-enums.c:433 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: app/base/base-enums.c:14 app/core/core-enums.c:434 msgid "Medium" msgstr "Mediano" #: app/base/base-enums.c:15 app/core/core-enums.c:435 msgid "Large" msgstr "Grande" #: app/base/base-enums.c:33 msgid "Light Checks" msgstr "Cuadros claros" #: app/base/base-enums.c:34 msgid "Mid-Tone Checks" msgstr "Cuadros de tonos medios" #: app/base/base-enums.c:35 msgid "Dark Checks" msgstr "Cuadros oscuros" #: app/base/base-enums.c:36 msgid "White Only" msgstr "Sólo blanco" #: app/base/base-enums.c:37 msgid "Gray Only" msgstr "Sólo gris" #: app/base/base-enums.c:38 msgid "Black Only" msgstr "Sólo negro" #: app/base/base-enums.c:56 msgid "Smooth" msgstr "Suave" #: app/base/base-enums.c:57 msgid "Freehand" msgstr "Mano alzada" #: app/base/base-enums.c:75 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:71 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:104 msgid "Value" msgstr "Valor" #: app/base/base-enums.c:76 app/core/core-enums.c:98 #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:302 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: app/base/base-enums.c:77 app/core/core-enums.c:99 #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:309 msgid "Green" msgstr "Verde" #: app/base/base-enums.c:78 app/core/core-enums.c:100 #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:316 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: app/base/base-enums.c:79 app/core/core-enums.c:103 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: app/base/base-enums.c:97 msgid "None (Fastest)" msgstr "Ninguno (El mas rápido)" #: app/base/base-enums.c:98 app/core/core-enums.c:211 #: app/widgets/widgets-enums.c:73 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: app/base/base-enums.c:99 msgid "Cubic (Best)" msgstr "Cúbica (la mejor)" #: app/base/base-enums.c:157 msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: app/base/base-enums.c:158 msgid "Midtones" msgstr "Tonos medios" #: app/base/base-enums.c:159 msgid "Highlights" msgstr "Puntos de luz" #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:212 app/config/gimpconfig.c:424 #: app/config/gimpconfig.c:437 app/config/gimpscanner.c:396 #: app/config/gimpscanner.c:467 app/core/gimp-modules.c:134 #: app/core/gimp-units.c:171 app/gui/session.c:145 #: app/plug-in/plug-in-rc.c:161 msgid "fatal parse error" msgstr "Error fatal de análisis" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:461 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "se esperaba «yes» o «no» para la señal booleana %s, se obtuvo «%s»" #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:535 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "valor inválido «%s» para la señal %s" #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:550 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "valor inválido «%ld» para la señal %s" #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:616 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "mientras se analizaba la señal «%s»: %s" #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:767 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "el valor para la señal %s no es una cadena UTF-8 válida" #: app/config/gimpconfig-path.c:144 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "No se puede expandir ${%s}" #: app/config/gimpconfig-utils.c:472 app/config/gimpscanner.c:92 #: app/core/gimpbrush.c:414 app/core/gimpbrushgenerated.c:377 #: app/core/gimpbrushpipe.c:352 app/core/gimpgradient.c:356 #: app/core/gimppalette.c:379 app/core/gimppattern.c:344 #: app/tools/gimpcurvestool.c:1324 app/tools/gimplevelstool.c:1493 #: app/widgets/gimptexteditor.c:372 app/xcf/xcf.c:273 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "No se ha podido abrir «%s» para lectura: %s" #: app/config/gimpconfig-utils.c:481 app/config/gimpconfigwriter.c:118 #: app/core/gimpbrushgenerated.c:129 app/core/gimpgradient.c:509 #: app/core/gimpgradient.c:594 app/core/gimppalette.c:590 app/gui/themes.c:237 #: app/tools/gimpcurvestool.c:1323 app/tools/gimplevelstool.c:1492 #: app/vectors/gimpvectors-export.c:81 app/xcf/xcf.c:334 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s" #: app/config/gimpconfig-utils.c:492 app/config/gimpconfig-utils.c:515 #: app/vectors/gimpvectors-export.c:94 #, c-format msgid "Error while writing '%s': %s" msgstr "Ocurrió un error al escribir «%s»: %s" #: app/config/gimpconfig-utils.c:503 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Ocurrió un error al leer «%s»: %s" #: app/config/gimpconfig-utils.c:540 #, c-format msgid "" "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A " "backup of your configuration has been created at '%s'." msgstr "" "Ha ocurrido un error analizando su archivo «%s». Se usarán los valores " "predeterminados. Se ha creado un resguardo de su configuración en «%s»." #: app/config/gimpconfigwriter.c:105 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para «%s»: %s" #: app/config/gimpconfigwriter.c:566 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "Ha ocurrido un error mientras se escribía el archivo temporal para «%s»: %s\n" "El archivo original no ha sido modificado." #: app/config/gimpconfigwriter.c:573 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "Ha ocurrido un error al escribir el archivo temporal para «%s»: %s\n" "No se ha creado ningún archivo." #: app/config/gimpconfigwriter.c:583 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Ocurrió un error al escribir en «%s»: %s" #: app/config/gimpconfigwriter.c:600 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "No se ha podido crear «%s»: %s" #: app/config/gimprc.c:341 app/config/gimprc.c:353 #, c-format msgid "Parsing '%s'\n" msgstr "Analizando «%s»\n" #: app/config/gimprc.c:577 #, c-format msgid "Saving '%s'\n" msgstr "Guardando «%s»\n" #. Not all strings defined here are used in the user interface #. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should #. * be marked for translation. #. #: app/config/gimprc-blurbs.h:13 msgid "" "When enabled, an image will become the active image when its image window " "receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus" "\"." msgstr "" "Cuando está habilitado una imagen se volverá la imagen activa cuando su " "ventana de imagen reciba el foco. Esto es muy útil para los administradores " "de ventanas que esten utilizando «clic para obtener el foco»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:21 msgid "Specifies how the area around the image should be drawn." msgstr "Especifica como debería ser dibujada el área alrededor de la imagen." #: app/config/gimprc-blurbs.h:24 msgid "" "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom " "color." msgstr "" "Establece el color de desplazamiento del lienzo usado si el modo de " "desplazamiento está definido como personalizado." #: app/config/gimprc-blurbs.h:28 msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving." msgstr "" "Solicitar una confirmación antes de cerrar una imagen que no ha sido " "guardada." #: app/config/gimprc-blurbs.h:31 msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use." msgstr "Definir el modo del cursor que utilizará El GIMP." #: app/config/gimprc-blurbs.h:34 msgid "" "Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, " "they require overhead that you may want to do without." msgstr "" "Los cursores dependientes del contexto son divertidos. Están habilitados de " "forma predeterminada. Sin embargo requieren procesamiento extra que quizá " "usted podría necesitar si no los utiliza." #: app/config/gimprc-blurbs.h:42 msgid "" "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a " "pixel on the screen." msgstr "" "Cuando se encuentre activado esto asegurará que cada píxel de una imagen se " "asigne a un píxel de la pantalla." #: app/config/gimprc-blurbs.h:68 msgid "" "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill " "algorithm. The seed fill starts at the intially selected pixel and " "progresses in all directions until the difference of pixel intensity from " "the original is greater than a specified threshold. This value represents " "the default threshold." msgstr "" "Herramientas como «Selección borrosa» y «Relleno de celda» buscan regiones " "basadas en un algoritmo de búsqueda de semilla. El relleno de semilla " "arranca en el píxel seleccionado inicialmente y avanza en todas direcciones " "hasta que la diferencia de la intensidad del píxel del original es más " "grande que el umbral especificado. Este valor representa el umbral " "predeterminado." #: app/config/gimprc-blurbs.h:81 msgid "" "The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way " "your window manager decorates and handles dock windows." msgstr "" "La opción de tipo de ventana que es utilizada en las ventanas empotrables. " "Esto podría afectar la forma en que su administrador de ventanas decora y " "maneja las ventanas empotrables." #: app/config/gimprc-blurbs.h:118 msgid "Sets the browser used by the help system." msgstr "Establece el navegador usado por el sistema de ayuda." #: app/config/gimprc-blurbs.h:121 msgid "Sets the text to appear in image window status bars." msgstr "" "Establece el texto que aparecerá en las barras de estado de las ventanas de " "imágenes." #: app/config/gimprc-blurbs.h:124 msgid "Sets the text to appear in image window titles." msgstr "Establece el texto que aparecerá en los títulos de las ventanas de imágenes." #: app/config/gimprc-blurbs.h:127 msgid "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view." msgstr "" "Cuando se encuentre activado El GIMP utilizará una ventana de información " "diferente por cada vista de imagen." #: app/config/gimprc-blurbs.h:130 msgid "" "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file " "is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1." msgstr "" "Cuando se encuentre activado esto asegurará que la imagen se vea completa " "después de abrirse, de otro modo será mostrada con una escala de 1:1." #: app/config/gimprc-blurbs.h:134 msgid "Install a private colormap; might be useful on pseudocolor visuals." msgstr "" "Instala un mapa de color privado; podría ser muy útil en las pantallas de " "pseudo-color." #: app/config/gimprc-blurbs.h:137 msgid "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations." msgstr "" "Establece el nivel de interpolación utilizado para el re-dimensionado y " "otras transformaciones." #: app/config/gimprc-blurbs.h:141 msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu." msgstr "" "Cuántos nombres de archivos de imágenes abiertas recientemente se deben " "mantener en el menú Archivo." #: app/config/gimprc-blurbs.h:144 msgid "" "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in " "milliseconds (less time indicates faster marching)." msgstr "" "Velocidad de las hormigas marchantes en el contorno de la selección. Este " "valor está en milisegundos (menos tiempo indica una marcha mas rápida)." #: app/config/gimprc-blurbs.h:148 msgid "" "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would " "take more memory than the size specified here." msgstr "" "El GIMP advertirá al usuario si realiza un intento de crear una imagen que " "podría requerir más memoria que el tamaño especificado aquí." #: app/config/gimprc-blurbs.h:152 msgid "" "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of " "system colors allocated for the GIMP." msgstr "" "Generalmente sólo es importante para pantallas de 8 bits, esto define la " "cantidad mínima de colores del sistema reservados para El GIMP." #: app/config/gimprc-blurbs.h:173 msgid "" "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner " "of the image window." msgstr "" "Establece el tamaño de la vista previa de la navegación disponible en la " "esquina inferior izquierda de la ventana de la imagen." #: app/config/gimprc-blurbs.h:177 msgid "" "On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this " "sets how many processors GIMP should use simultaneously." msgstr "" "En las máquinas con múltiples procesadores, si El GIMP ha sido compilado con " "«--enable-mp» esto define cuántos procesadores debería utilizar El GIMP " "simultáneamente." #: app/config/gimprc-blurbs.h:187 msgid "" "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on " "each motion event, rather than relying on the position hint. This means " "painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. " "Perversely, on some X servers enabling this option results in faster " "painting." msgstr "" "Cuando se encuentre activado, se consultará al servidor X por la posición " "actual del ratón con cada evento de movimiento, en vez de confiar en la " "sugerencia de posición. Esto significa que pintar con brochas grandes " "debería ser más preciso, pero puede ser más lento. Perversamente en algunos " "servidores X al activarse esta opción se obtiene un pintado más rápido." #: app/config/gimprc-blurbs.h:200 msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in " "the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things " "down when working with large images." msgstr "" "Establece si El GIMP debería crear vistas previas de las capas y los " "canales. Es estupendo disponer de las vistas previas en el diálogo de capas " "y canales, pero pueden ralentizar el trabajo con imágenes grandes." #: app/config/gimprc-blurbs.h:205 msgid "Sets the default preview size for layers and channels." msgstr "" "Establece el tamaño predeterminado de la vista previa de las capas y los " "canales." # Creo que aquí es necesaria la coma. FVD #: app/config/gimprc-blurbs.h:208 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself, whenever " "the physical image size changes." msgstr "" "Cuando se encuentre activado, la ventana de la imagen se re-dimensionará " "automáticamente a sí misma cuando cambie el tamaño físico de la imagen." # También me parece necesaria la coma. FVD #: app/config/gimprc-blurbs.h:212 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself, when " "zooming into and out of images." msgstr "" "Cuando se encuentre activado, la ventana de la imagen se re-dimensionará " "automáticamente a sí misma cuando se aumenten o achiquen las imágenes." #: app/config/gimprc-blurbs.h:216 msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup." msgstr "" "Permitir a El GIMP intentar recuperar la última sesión guardada durante cada " "inicio." #: app/config/gimprc-blurbs.h:219 msgid "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions." msgstr "" "Recordar la herramienta, el patrón, el color y las brochas actuales entre " "distintas sesiones de El GIMP." #: app/config/gimprc-blurbs.h:223 msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits." msgstr "" "Guardar las posiciones y tamaños de los diálogos principales al salir de El " "GIMP." #: app/config/gimprc-blurbs.h:229 msgid "" "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's " "outline." msgstr "" "Cuando está habilitado todas la herramientas de pintura mostrarán una vista " "previa del contorno de la brocha actual." #: app/config/gimprc-blurbs.h:233 msgid "" "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Menubar\" command." msgstr "" "Cuando está activado la barra de estado es visible de forma predeterminada. " "Esto también puede ser activado con el comando «Ver->Mostrar la barra de " "estado»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:237 msgid "" "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Rulers\" command." msgstr "" "Cuando está activado las reglas están visibles de forma predeterminada. Esto " "también puede ser activado con el comando «Ver->Mostrar las reglas»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:241 msgid "" "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." msgstr "" "Cuando está activado las barras de desplazamiento están visibles de forma " "predeterminada. Esto también puede ser activado con el comando «Ver->Mostrar " "las barras de desplazamiento»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:245 msgid "" "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Statusbar\" command." msgstr "" "Cuando está activado la barra de estado es visible de forma predeterminada. " "Esto también puede ser activado con el comando «Ver->Mostrar la barra de " "estado»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:249 msgid "" "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Selection\" command." msgstr "" "Cuando está activado la selección es visible de forma predeterminada. Esto " "también puede ser activado con el comando «Ver->Mostrar la selección»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:253 msgid "" "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command." msgstr "" "Cuando está activado el límite de la capa es visible de forma " "predeterminada. Esto también puede ser activado con el comando «Ver->Mostrar " "el límite de la capa»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:257 msgid "" "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Guides\" command." msgstr "" "Cuando está activado las reglas están visibles de forma predeterminada. Esto " "también puede ser activado con el comando «Ver->Mostrar las reglas»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:261 msgid "" "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with " "the \"View->Show Grid\" command." msgstr "" "Cuando está activado la rejilla es visible de forma predeterminada. Esto " "también puede ser activado con el comando «Ver->Mostrar la rejilla»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:265 msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup." msgstr "Activa la visualización de un útil consejo de El GIMP al iniciar." #: app/config/gimprc-blurbs.h:268 msgid "Enable to display tooltips." msgstr "Activa la visualización de los consejos de las herramientas." #: app/config/gimprc-blurbs.h:271 msgid "" "There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most cases, " "the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big issue, try " "to enable this setting." msgstr "" "Siempre hay un balance entre uso de memoria y velocidad. En la mayoría de " "los casos, El GIMP opta por la velocidad por encima de la memoria. Sin " "embargo, si la memoria es un gran problema intente activar esta opción." #: app/config/gimprc-blurbs.h:276 msgid "" "Sets the swap file location. The gimp uses a tile based memory allocation " "scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk " "and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the " "GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the " "swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these " "reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"." msgstr "" "Establece la localización del archivo de intercambio. El GIMP utiliza un " "esquema de reserva de memoria basado en mosaicos. El archivo de intercambio " "se utiliza para intercambiar mosaicos rápida y fácilmente hacia y desde el " "disco. Tenga en cuenta que el archivo de intercambio puede volverse muy " "grande fácilmente si El GIMP es utilizado con imágenes grandes. También, las " "cosas puede ponerse horriblemente lentas si el archivo de intercambio es " "creado en un directorio que está montado sobre NFS. Por estas razones quizá " "sea conveniente colocar su archivo de intercambio en «/tmp»." #: app/config/gimprc-blurbs.h:285 msgid "When enabled, menus can be torn off." msgstr "Cuando se encuentre activado los menús podrán ser separados. " #: app/config/gimprc-blurbs.h:288 msgid "" "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a " "key combination while the menu item is highlighted." msgstr "" "Cuando está activado puede cambiar las combinaciones de teclas de los " "elementos del menú presionando una combinación de teclas mientra el elemento " "del menú está seleccionado." #: app/config/gimprc-blurbs.h:292 msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits." msgstr "Guardar las combinaciones de teclas modificadas al salir de El GIMP." #: app/config/gimprc-blurbs.h:295 msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup." msgstr "Restaurar las combinaciones de teclas guardadas en cada inicio de El GIMP." # "si es", no "si sea". FVD #: app/config/gimprc-blurbs.h:298 msgid "" "Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the " "course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, " "but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be " "one that is shared by other users." msgstr "" "Establece el directorio de almacenamiento temporal. Los archivos aparecerán " "aquí durante el curso de ejecución de El GIMP. La mayoría de los archivos " "desaparecerán cuando se salga de El GIMP, pero algunos archivos podrían " "quedar, por lo tanto es mejor si este directorio no es uno que se comparte " "con otros usuarios." #: app/config/gimprc-blurbs.h:310 msgid "" "Sets the size of the thumbnail saved with each image. Note that GIMP can not " "save thumbnails if layer previews are disabled." msgstr "" "Establece el tamaño de la vista previa que se guarda con cada imagen. Tenga " "en cuenta de que El GIMP no puede guardar miniaturas si las vistas previas " "de capa están desactivadas." # en ESP decimos Caché, puede que sea un galicismo. FVD #: app/config/gimprc-blurbs.h:314 msgid "" "The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between " "memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less " "swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a " "smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory." msgstr "" "El cache de mosaico es utilizado para asegurarse de que El GIMP no " "desperdicie mosaicos entre la memoria y el disco. Establecer este valor como " "alto hará que El GIMP utilice menos espacio de intercambio, pero también " "causa que El GIMP utilice más memoria. Normalmente, un tamaño de caché mas " "pequeño causa que El GIMP utilice más espacio de intercambio y menos memoria." #: app/config/gimprc-blurbs.h:321 msgid "" "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your " "window manager decorates and handles the toolbox window." msgstr "" "La opción de tipo de ventana que es utilizada en la caja de herramientas. " "Esto podría afectar la forma en que su administrador de ventanas decora y " "maneja la ventana de la caja de herramientas." #: app/config/gimprc-blurbs.h:325 msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images." msgstr "Establece la forma en que se muestra la transparencia en las imágenes." #: app/config/gimprc-blurbs.h:328 msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency." msgstr "Establece el tamaño del cuadriculado utilizado para mostrar la transparencia." #: app/config/gimprc-blurbs.h:331 msgid "" "When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since opening " "it." msgstr "" "Cuando se encuentre activado El GIMP no guardará la imagen si no fue " "modificada desde que se la abrió." #: app/config/gimprc-blurbs.h:335 msgid "" "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels " "are kept available until the undo-size limit is reached." msgstr "" "Establece la cantidad mínima de operaciones que pueden ser desechas. Más " "niveles de deshacer se mantienen disponibles hasta que se alcanza el límite " "de niveles de deshacer." #: app/config/gimprc-blurbs.h:339 msgid "" "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations " "on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels " "as configured can be undone." msgstr "" "Establece el límite superior de la memoria que cada imagen utiliza para " "guardar las operaciones en la pila de deshacer. Independientemente de esta " "configuración solo pueden deshacerse tantos niveles deshacer como este " "configurado." # es necesaria la coma. FVD #: app/config/gimprc-blurbs.h:344 msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser." msgstr "" "Cuando se encuentre activado, al presionar la tecla F1 se abrirá el " "navegador de la ayuda." #: app/config/gimprc-blurbs.h:347 #, c-format msgid "" "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or " "the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command " "contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be " "appended to the command with a space separating the two." msgstr "" "Define el navegador externo a utilizar. Esto puede ser una ruta absoluta o " "el nombre de un ejecutable que se encuentre en la ruta del usuario. Si el " "comando contiene «%s» será reemplazado con la URL, sino la URL será añadida " "al comando con un espacio separando a ambos." #: app/config/gimpscanner.c:217 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "cadena UTF-8 inválida" #: app/config/gimpscanner.c:494 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Ha ocurrido un error al analizar «%s» en la línea %d: %s" #: app/core/core-enums.c:13 msgid "_White (Full Opacity)" msgstr "B_lanco (Opacidad total)" #: app/core/core-enums.c:14 msgid "_Black (Full Transparency)" msgstr "N_egro (Transparencia total)" #: app/core/core-enums.c:15 msgid "Layer's _Alpha Channel" msgstr "Canal _alfa de la capa" #: app/core/core-enums.c:16 msgid "_Transfer Layer's Alpha Channel" msgstr "_Transferir el canal alfa de la capa" #: app/core/core-enums.c:17 msgid "_Selection" msgstr "_Selección" #: app/core/core-enums.c:18 msgid "_Grayscale Copy of Layer" msgstr "Copia en escala de _grises de la capa" #: app/core/core-enums.c:36 app/core/gimp-gradients.c:70 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Frente a fondo (RGB)" #: app/core/core-enums.c:37 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Frente a fondo (HSV)" #: app/core/core-enums.c:38 app/core/gimp-gradients.c:85 msgid "FG to Transparent" msgstr "Frente a transparente" #: app/core/core-enums.c:39 msgid "Custom Gradient" msgstr "Gradiente personalizado" #: app/core/core-enums.c:57 msgid "FG Color Fill" msgstr "Relleno con color de frente" #: app/core/core-enums.c:58 msgid "BG Color Fill" msgstr "Relleno con color de fondo" #: app/core/core-enums.c:59 msgid "Pattern Fill" msgstr "Relleno con patrón" #: app/core/core-enums.c:77 msgid "Add to the current selection" msgstr "Añadir a la selección actual" #: app/core/core-enums.c:78 msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Extraer de la selección actual" #: app/core/core-enums.c:79 msgid "Replace the current selection" msgstr "Reemplazar la selección actual" #: app/core/core-enums.c:80 msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Intersectar con la selección actual" #: app/core/core-enums.c:101 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: app/core/core-enums.c:102 app/core/core-enums.c:350 #: app/core/core-enums.c:372 msgid "Indexed" msgstr "Indexado" #: app/core/core-enums.c:140 msgid "No Color Dithering" msgstr "Sin difuminar el color" #: app/core/core-enums.c:141 msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)" msgstr "Difuminado de color de Floyd-Steinberg (normal)" #: app/core/core-enums.c:142 msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)" msgstr "Difuminado de color de Floyd-Steinberg (sangrado de color reducido)" #: app/core/core-enums.c:143 msgid "Positioned Color Dithering" msgstr "Difuminado de color posicionado" #: app/core/core-enums.c:188 msgid "Foreground" msgstr "Frente" #: app/core/core-enums.c:189 app/core/gimptemplate.c:433 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: app/core/core-enums.c:190 msgid "White" msgstr "Blanco" #: app/core/core-enums.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: app/core/core-enums.c:192 app/core/core-enums.c:262 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: app/core/core-enums.c:193 app/core/core-enums.c:457 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: app/core/core-enums.c:212 msgid "Bi-Linear" msgstr "Bi-lineal" #: app/core/core-enums.c:213 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: app/core/core-enums.c:214 app/core/core-enums.c:302 msgid "Square" msgstr "Cuadrado" # ¿por qué en femenino ? FVD #: app/core/core-enums.c:215 msgid "Conical (symmetric)" msgstr "Cónico (simétrico)" # ¿por qué en femenino? FVD #: app/core/core-enums.c:216 msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "Cónico (asimétrico)" #: app/core/core-enums.c:217 msgid "Shapeburst (angular)" msgstr "Seguir la forma (angular)" #: app/core/core-enums.c:218 msgid "Shapeburst (spherical)" msgstr "Seguir la forma (esférica)" # //R ¿Qué es esto de DIMPLED? #: app/core/core-enums.c:219 msgid "Shapeburst (dimpled)" msgstr "Seguir la forma (con hoyuelos)" #: app/core/core-enums.c:220 msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "Espiral (sentido horario)" #: app/core/core-enums.c:221 msgid "Spiral (anticlockwise)" msgstr "Espiral (sentido antihorario)" #: app/core/core-enums.c:239 msgid "Intersections (dots)" msgstr "Intersecciones (puntos)" #: app/core/core-enums.c:240 msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Intersecciones (cruces)" #: app/core/core-enums.c:241 msgid "Dashed" msgstr "Con guiones" #: app/core/core-enums.c:242 msgid "Double Dashed" msgstr "Guiones dobles" #: app/core/core-enums.c:243 app/core/core-enums.c:261 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: app/core/core-enums.c:280 msgid "Miter" msgstr "Mitra" #: app/core/core-enums.c:281 app/core/core-enums.c:301 msgid "Round" msgstr "Círculo" #: app/core/core-enums.c:282 msgid "Bevel" msgstr "Bisel" #: app/core/core-enums.c:300 msgid "Butt" msgstr "Cabo" #: app/core/core-enums.c:320 app/gui/preferences-dialog.c:1523 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: app/core/core-enums.c:321 msgid "Line" msgstr "Línea" #: app/core/core-enums.c:322 msgid "Long Dashes" msgstr "Guiones largos" #: app/core/core-enums.c:323 msgid "Medium Dashes" msgstr "Guiones medianos" #: app/core/core-enums.c:324 msgid "Short Dashes" msgstr "Guiones cortos" #: app/core/core-enums.c:325 msgid "Sparse Dots" msgstr "Puntos espaciados" #: app/core/core-enums.c:326 msgid "Normal Dots" msgstr "Puntos normales" #: app/core/core-enums.c:327 msgid "Dense Dots" msgstr "Puntos densos" #: app/core/core-enums.c:328 msgid "Stipples" msgstr "Punteados" #: app/core/core-enums.c:329 msgid "Dash Dot..." msgstr "Punto y guión..." #: app/core/core-enums.c:330 msgid "Dash Dot Dot..." msgstr "Guión punto punto..." #: app/core/core-enums.c:348 app/core/core-enums.c:368 #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:164 app/widgets/widgets-enums.c:34 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: app/core/core-enums.c:349 app/core/core-enums.c:370 #: app/gui/info-window.c:87 app/gui/info-window.c:554 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grises" #: app/core/core-enums.c:369 msgid "RGB-Alpha" msgstr "RGB-Alfa" #: app/core/core-enums.c:371 msgid "Grayscale-Alpha" msgstr "Escala de grises-Alfa" #: app/core/core-enums.c:373 msgid "Indexed-Alpha" msgstr "Indexado-Alfa" #: app/core/core-enums.c:391 app/gui/preferences-dialog.c:1714 #: app/gui/user-install-dialog.c:1300 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: app/core/core-enums.c:392 app/gui/preferences-dialog.c:1716 #: app/gui/user-install-dialog.c:1302 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: app/core/core-enums.c:393 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: app/core/core-enums.c:431 msgid "Tiny" msgstr "Diminuto" #: app/core/core-enums.c:432 msgid "Very Small" msgstr "Muy pequeño" #: app/core/core-enums.c:436 msgid "Very Large" msgstr "Muy grande" #: app/core/core-enums.c:437 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: app/core/core-enums.c:438 msgid "Enormous" msgstr "Monumental" #: app/core/core-enums.c:439 msgid "Gigantic" msgstr "Gigantesco" #: app/core/core-enums.c:458 msgid "Sawtooth Wave" msgstr "Onda de diente de sierra" #: app/core/core-enums.c:459 msgid "Triangular Wave" msgstr "Onda triangular" #: app/core/core-enums.c:499 msgid "No Thumbnails" msgstr "Sin miniaturas" #: app/core/core-enums.c:500 msgid "Normal (128x128)" msgstr "Normal (128x128)" #: app/core/core-enums.c:501 msgid "Large (256x256)" msgstr "Grande (256x256)" #: app/core/core-enums.c:519 msgid "Forward (Traditional)" msgstr "Directa (tradicional)" #: app/core/core-enums.c:520 msgid "Backward (Corrective)" msgstr "Inversa (correctivo)" #: app/core/core-enums.c:582 msgid "<>" msgstr "<>" #: app/core/core-enums.c:583 app/core/gimpimage-scale.c:75 #: app/gui/image-commands.c:612 app/gui/resize-dialog.c:212 msgid "Scale Image" msgstr "Escalar la imagen" #: app/core/core-enums.c:584 app/core/gimpimage-crop.c:144 #: app/core/gimpimage-resize.c:66 msgid "Resize Image" msgstr "Redimensionar la imagen" #: app/core/core-enums.c:585 msgid "Flip Image" msgstr "Voltear la imagen" #: app/core/core-enums.c:586 msgid "Rotate Image" msgstr "Rotar la imagen" #: app/core/core-enums.c:587 msgid "Convert Image" msgstr "Convertir la imagen" #: app/core/core-enums.c:588 app/core/gimpimage-crop.c:141 msgid "Crop Image" msgstr "Recortar la imagen" #: app/core/core-enums.c:589 app/gui/image-commands.c:391 msgid "Merge Layers" msgstr "Combinar capas" #: app/core/core-enums.c:590 msgid "Merge Vectors" msgstr "Combinar los vectores" #: app/core/core-enums.c:591 app/core/core-enums.c:620 msgid "QuickMask" msgstr "Máscara rápida" #: app/core/core-enums.c:592 app/core/core-enums.c:621 #: app/core/gimpimage-grid.c:59 app/gui/grid-dialog.c:143 msgid "Grid" msgstr "Rejilla" #: app/core/core-enums.c:593 app/core/core-enums.c:622 msgid "Guide" msgstr "Guía" #: app/core/core-enums.c:594 app/core/core-enums.c:624 #: app/core/gimpchannel.c:1599 app/core/gimpselection.c:565 msgid "Selection Mask" msgstr "Máscara de selección" #: app/core/core-enums.c:595 msgid "Item Properties" msgstr "Propiedades del elemento" #: app/core/core-enums.c:596 app/core/core-enums.c:626 msgid "Move Item" msgstr "Mover el elemento" #: app/core/core-enums.c:597 app/core/core-enums.c:627 msgid "Item Visibility" msgstr "Visibilidad del elemento" #: app/core/core-enums.c:598 msgid "Linked Item" msgstr "Elemento enlazado" #: app/core/core-enums.c:599 app/core/gimplayer.c:569 app/core/gimplayer.c:571 #: app/gui/layers-commands.c:1070 app/gui/resize-dialog.c:204 #: app/pdb/layer_cmds.c:453 msgid "Scale Layer" msgstr "Escalar la capa" #: app/core/core-enums.c:600 app/core/gimpimage-crop.c:117 #: app/core/gimplayer.c:607 app/core/gimplayer.c:609 #: app/gui/layers-commands.c:1164 app/pdb/layer_cmds.c:548 msgid "Resize Layer" msgstr "Redimensionar la capa" #: app/core/core-enums.c:601 app/core/core-enums.c:632 #: app/core/gimplayer.c:982 app/gui/layers-commands.c:945 #: app/gui/layers-commands.c:984 msgid "Add Layer Mask" msgstr "Añadir máscara de capa" #: app/core/core-enums.c:602 app/core/gimplayer.c:1222 msgid "Apply Layer Mask" msgstr "Aplicar máscara de capa" #: app/core/core-enums.c:603 app/core/gimplayer-floating-sel.c:218 msgid "Floating Selection to Layer" msgstr "Selección flotante a capa" #: app/core/core-enums.c:604 app/core/gimpselection.c:821 msgid "Float Selection" msgstr "Selección flotante" # Creo que es un verbo. FVD #: app/core/core-enums.c:605 app/core/gimplayer-floating-sel.c:128 msgid "Anchor Floating Selection" msgstr "Anclar la selección flotante" #: app/core/core-enums.c:606 app/core/gimp-edit.c:119 #: app/widgets/gimpbufferview.c:143 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: app/core/core-enums.c:607 app/core/gimp-edit.c:281 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: app/core/core-enums.c:608 app/core/core-enums.c:638 #: app/tools/gimptexttool.c:112 app/widgets/widgets-enums.c:94 msgid "Text" msgstr "Texto" #: app/core/core-enums.c:609 app/core/core-enums.c:651 #: app/core/gimpdrawable-transform.c:825 msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: app/core/core-enums.c:610 app/core/core-enums.c:652 #: app/paint/gimppaintcore.c:478 msgid "Paint" msgstr "Pintar" #: app/core/core-enums.c:611 app/core/core-enums.c:653 app/core/gimpitem.c:897 msgid "Attach Parasite" msgstr "Adjuntar parásito" #: app/core/core-enums.c:612 app/core/core-enums.c:654 msgid "Remove Parasite" msgstr "Quitar parásito" #: app/core/core-enums.c:613 app/vectors/gimpvectors-import.c:257 msgid "Import Paths" msgstr "Importar rutas" #: app/core/core-enums.c:614 app/pdb/drawable_cmds.c:1515 msgid "Plug-In" msgstr "Complemento" #: app/core/core-enums.c:615 app/pdb/internal_procs.c:131 msgid "Image" msgstr "Imagen" # Es posible que aquí Mod sea una abreviatura de Modification. FVD #: app/core/core-enums.c:616 msgid "Image Mod" msgstr "Modif. de imagen" #: app/core/core-enums.c:617 app/widgets/gimptemplateeditor.c:461 msgid "Image Type" msgstr "Tipo de imagen" #. Image size frame #: app/core/core-enums.c:618 app/widgets/gimptemplateeditor.c:216 msgid "Image Size" msgstr "Tamaño de la imagen" #: app/core/core-enums.c:619 msgid "Resolution Change" msgstr "Cambio de resolución" #: app/core/core-enums.c:623 msgid "Change Indexed Palette" msgstr "Cambiar la paleta indexada" #: app/core/core-enums.c:625 msgid "Rename Item" msgstr "Renombrar elemento" #: app/core/core-enums.c:628 msgid "Set Item Linked" msgstr "Definir el elemento como enlazado" #: app/core/core-enums.c:629 app/gui/layers-commands.c:655 #: app/gui/layers-commands.c:686 app/gui/layers-commands.c:720 #: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:219 app/widgets/gimplayertreeview.c:212 msgid "New Layer" msgstr "Nueva capa" #: app/core/core-enums.c:630 app/widgets/gimplayertreeview.c:216 msgid "Delete Layer" msgstr "Borrar la capa" # Es posible que aquí Mod sea una abreviatura de Modification. FVD #: app/core/core-enums.c:631 msgid "Layer Mod" msgstr "Modif. capa" #: app/core/core-enums.c:633 msgid "Delete Layer Mask" msgstr "Borrar máscara de capa" #: app/core/core-enums.c:634 msgid "Reposition Layer" msgstr "Reposicionar la capa" # Es posible que aquí Mod sea una abreviatura de Modification. FVD #: app/core/core-enums.c:635 msgid "Set Layer Mode" msgstr "Definir el modo de la capa" #: app/core/core-enums.c:636 msgid "Set Layer Opacity" msgstr "Definir la opacidad de la capa" #: app/core/core-enums.c:637 msgid "Set Preserve Trans" msgstr "Definir preservar trans" #: app/core/core-enums.c:639 app/gui/channels-commands.c:315 #: app/gui/channels-commands.c:346 app/gui/channels-commands.c:385 #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:121 msgid "New Channel" msgstr "Nuevo canal" #: app/core/core-enums.c:640 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:125 msgid "Delete Channel" msgstr "Borrar canal" # Es posible que aquí Mod sea una abreviatura de Modification. FVD #: app/core/core-enums.c:641 msgid "Channel Mod" msgstr "Modif. canal" #: app/core/core-enums.c:642 msgid "Reposition Channel" msgstr "Reposicionar el canal" #: app/core/core-enums.c:643 msgid "Channel Color" msgstr "Color del canal" #: app/core/core-enums.c:644 msgid "New Vectors" msgstr "Nuevos vectores" #: app/core/core-enums.c:645 msgid "Delete Vectors" msgstr "Borrar vectores" #: app/core/core-enums.c:646 msgid "Vectors Mod" msgstr "Modif. vectores" #: app/core/core-enums.c:647 msgid "Reposition Vectors" msgstr "Reposicionar los vectores" #: app/core/core-enums.c:648 msgid "FS to Layer" msgstr "FS a capa" #: app/core/core-enums.c:649 msgid "FS Rigor" msgstr "FS riguroso" #: app/core/core-enums.c:650 msgid "FS Relax" msgstr "FS relajado" #: app/core/core-enums.c:655 msgid "EEK: can't undo" msgstr "¡AY!: No se puede deshacer" #: app/core/gimp-edit.c:111 app/core/gimp-edit.c:187 msgid "Pasted Layer" msgstr "Capa pegada" #: app/core/gimp-edit.c:216 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: app/core/gimp-edit.c:232 msgid "Fill with FG Color" msgstr "Rellenar con el color de frente" #: app/core/gimp-edit.c:236 app/core/gimp-edit.c:257 msgid "Fill with BG Color" msgstr "Rellenar con el color de fondo" #: app/core/gimp-edit.c:240 msgid "Fill with White" msgstr "Rellenar con blanco" #: app/core/gimp-edit.c:244 msgid "Fill with Transparency" msgstr "Rellenar con transparencia" #: app/core/gimp-edit.c:248 msgid "Fill with Pattern" msgstr "Rellenar con un patrón" #: app/core/gimp-gradients.c:75 msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)" msgstr "Frente a fondo (HSV en sentido anti-horario)" # en H-S-V la saturación es la S. FVD #: app/core/gimp-gradients.c:80 msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)" msgstr "Frente a fondo (HSV tono en sentido horario)" #. register all internal procedures #: app/core/gimp.c:666 msgid "Procedural Database" msgstr "Base de datos de procedimientos" #: app/core/gimp.c:669 msgid "Plug-In Environment" msgstr "Entorno de complementos" #. initialize the global parasite table #: app/core/gimp.c:880 msgid "Looking for data files" msgstr "Buscando archivos de datos" #: app/core/gimp.c:880 msgid "Parasites" msgstr "Parásitos" #. initialize the list of gimp brushes #: app/core/gimp.c:884 app/gui/dialogs-constructors.c:278 #: app/gui/dialogs-constructors.c:485 app/gui/preferences-dialog.c:2047 #: app/pdb/internal_procs.c:83 msgid "Brushes" msgstr "Brochas" #. initialize the list of gimp patterns #: app/core/gimp.c:888 app/gui/dialogs-constructors.c:298 #: app/gui/dialogs-constructors.c:505 app/gui/preferences-dialog.c:2051 #: app/pdb/internal_procs.c:164 msgid "Patterns" msgstr "Patrones" #. initialize the list of gimp palettes #: app/core/gimp.c:892 app/gui/dialogs-constructors.c:338 #: app/gui/dialogs-constructors.c:545 app/gui/preferences-dialog.c:2055 #: app/pdb/internal_procs.c:152 msgid "Palettes" msgstr "Paletas" #. initialize the list of gimp gradients #: app/core/gimp.c:896 app/gui/dialogs-constructors.c:318 #: app/gui/dialogs-constructors.c:525 app/gui/preferences-dialog.c:2059 #: app/pdb/internal_procs.c:122 msgid "Gradients" msgstr "Degradados" #. initialize the list of gimp fonts #: app/core/gimp.c:900 app/gui/dialogs-constructors.c:357 #: app/gui/dialogs-constructors.c:564 app/gui/preferences-dialog.c:2063 #: app/pdb/internal_procs.c:113 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #. initialize the document history #: app/core/gimp.c:904 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #. initialize the template list #: app/core/gimp.c:908 app/gui/dialogs-constructors.c:440 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #. initialize the module list #: app/core/gimp.c:912 app/gui/preferences-dialog.c:2075 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: app/core/gimp.c:1043 app/widgets/gimperrorconsole.c:259 #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:93 msgid "GIMP" msgstr "El GIMP" #: app/core/gimpbrush.c:556 #, c-format msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s" msgstr "No se ha podido leer %d bytes de «%s»: %s" #: app/core/gimpbrush.c:590 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d." msgstr "" "Error fatal de análisis en el archivo de brocha «%s»: Profundidad " "desconocida %d." #: app/core/gimpbrush.c:603 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d." msgstr "Error fatal de análisis en el archivo de brocha «%s»: Versión desconocida %d." #: app/core/gimpbrush.c:619 app/core/gimpbrush.c:735 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated." msgstr "" "Error fatal de análisis en el archivo de brocha «%s»: El archivo parece " "estar truncado." #: app/core/gimpbrush.c:627 app/core/gimpbrushpipe.c:374 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de brocha «%s»" #: app/core/gimpbrush.c:634 app/core/gimpbrushpipe.c:376 #: app/core/gimpcontext.c:1272 app/core/gimpitem.c:444 #: app/core/gimppattern.c:413 app/gui/templates-commands.c:150 #: app/tools/gimpvectortool.c:335 msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: app/core/gimpbrush.c:723 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA." msgstr "" "Error fatal de análisis en el archivo de broca «%s»: Profundidad de brocha " "no soportada %d\n" "Las brochas de El GIMP deben ser GRAY (GRISES) o RGBA." #: app/core/gimpbrushgenerated.c:388 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file." msgstr "" "Error fatal de análisis: en el archivo de brocha «%s»: No es un archivo de " "brocha de de El GIMP" #: app/core/gimpbrushgenerated.c:399 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version." msgstr "" "Error fatal de análisis en el archivo de brocha «%s»: Versioń de brocha de " "El GIMP desconocida." #: app/core/gimpbrushpipe.c:384 app/core/gimpbrushpipe.c:404 #: app/core/gimpbrushpipe.c:494 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt." msgstr "" "Error fatal de análisis en el archivo de brocha «%s»: El archivo está " "corrupto." #: app/core/gimpchannel.c:234 app/pdb/internal_procs.c:86 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: app/core/gimpchannel.c:235 msgid "Rename Channel" msgstr "Renombrar el canal" #: app/core/gimpchannel.c:255 app/tools/gimpeditselectiontool.c:1122 msgid "Move Channel" msgstr "Mover el canal" #: app/core/gimpchannel.c:256 msgid "Feather Channel" msgstr "Difuminar el canal" #: app/core/gimpchannel.c:257 msgid "Sharpen Channel" msgstr "Enfocar el canal" #: app/core/gimpchannel.c:258 msgid "Clear Channel" msgstr "Limpiar el canal" #: app/core/gimpchannel.c:259 msgid "Fill Channel" msgstr "Rellenar el canal" #: app/core/gimpchannel.c:260 msgid "Invert Channel" msgstr "Invertir el canal" #: app/core/gimpchannel.c:261 msgid "Border Channel" msgstr "Bordear el canal" #: app/core/gimpchannel.c:262 msgid "Grow Channel" msgstr "Agrandar el canal" #: app/core/gimpchannel.c:263 msgid "Shrink Channel" msgstr "Achicar el canal" #: app/core/gimpchannel.c:467 msgid "Scale Channel" msgstr "Escalar el canal" #: app/core/gimpchannel.c:494 msgid "Resize Channel" msgstr "Redimensionar el canal" #: app/core/gimpchannel.c:523 msgid "Flip Channel" msgstr "Voltear el canal" #: app/core/gimpchannel.c:550 msgid "Rotate Channel" msgstr "Rotar el canal" #: app/core/gimpchannel.c:580 app/core/gimpdrawable-transform.c:1108 msgid "Transform Channel" msgstr "Transformar el canal" #: app/core/gimpchannel.c:620 msgid "Cannot stroke empty channel." msgstr "No se puede trazar un canal vacío" #: app/core/gimpchannel.c:1478 msgid "Set Channel Color" msgstr "Definir el color del canal" #: app/core/gimpchannel.c:1527 msgid "Set Channel Opacity" msgstr "Definir la opacidad del canal" #: app/core/gimpchannel-select.c:55 app/tools/gimprectselecttool.c:97 msgid "Rect Select" msgstr "Selección rectangular" #: app/core/gimpchannel-select.c:105 app/tools/gimpellipseselecttool.c:71 msgid "Ellipse Select" msgstr "Selección elíptica" #: app/core/gimpchannel-select.c:368 msgid "Alpha to Selection" msgstr "Alfa a selección" #: app/core/gimpchannel-select.c:410 #, c-format msgid "%s Channel to Selection" msgstr "canal %s a selección" #: app/core/gimpchannel-select.c:456 app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:100 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Selección borrosa" #: app/core/gimpchannel-select.c:500 msgid "Select by Color" msgstr "Seleccionar por color" #: app/core/gimpdata.c:242 #, c-format msgid "Could not delete '%s': %s" msgstr "No se ha podido borrar «%s»: %s" #: app/core/gimpdatafactory.c:267 app/widgets/gimpdataeditor.c:412 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to save data:\n" "%s" msgstr "" "Advertencia: Ha fallado el resguardo de datos:\n" "%s" #: app/core/gimpdatafactory.c:382 app/core/gimpdatafactory.c:385 #: app/core/gimpitem.c:296 app/core/gimpitem.c:299 msgid "copy" msgstr "copiar" #: app/core/gimpdatafactory.c:394 app/core/gimpitem.c:308 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s copia" #: app/core/gimpdatafactory.c:440 #, c-format msgid "Trying legacy loader on file '%s' with unknown extension." msgstr "Probando el cargador heredado con el archivo «%s» sin una extensión conocida." #: app/core/gimpdatafactory.c:464 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to load data:\n" "%s" msgstr "" "Advertencia: Ha fallado la carga de datos:\n" "%s" #: app/core/gimpdrawable-blend.c:237 app/tools/gimpblendtool.c:98 msgid "Blend" msgstr "Mezcla" #: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:87 app/paint/gimpclone.c:211 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "No hay patrones disponibles para esta operación." #: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272 app/tools/gimpbucketfilltool.c:89 msgid "Bucket Fill" msgstr "Relleno de cubeta" #: app/core/gimpdrawable-desaturate.c:95 msgid "Desaturate" msgstr "Desaturar" #: app/core/gimpdrawable-equalize.c:85 msgid "Equalize" msgstr "Balancear" #: app/core/gimpdrawable-invert.c:56 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #. push an undo #: app/core/gimpdrawable-offset.c:317 msgid "Offset Drawable" msgstr "Deslizar dibujable" #: app/core/gimpdrawable-stroke.c:320 msgid "Render Stroke" msgstr "Renderizar el trazo" #. Start a transform undo group #: app/core/gimpdrawable-transform.c:880 app/tools/gimpfliptool.c:84 msgid "Flip" msgstr "Invertir simétricamente" #. Start a transform undo group #: app/core/gimpdrawable-transform.c:947 app/tools/gimprotatetool.c:103 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: app/core/gimpdrawable-transform.c:1053 msgid "Transformation" msgstr "Transformación" #: app/core/gimpdrawable-transform.c:1068 msgid "Paste Transform" msgstr "Pegar la transformación" #: app/core/gimpdrawable-transform.c:1105 app/core/gimplayer.c:701 #: app/tools/tools-enums.c:73 msgid "Transform Layer" msgstr "Transformar la capa" #: app/core/gimpenvirontable.c:285 #, c-format msgid "Empty variable name in environment file %s" msgstr "Nombre de variable vacío en el archivo de entorno %s" #: app/core/gimpenvirontable.c:303 #, c-format msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s" msgstr "Nombre de variable ilegal en el archivo de ambiente %s: %s" #: app/core/gimpgradient.c:365 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file." msgstr "" "Error fatal de análisis: en el archivo de degradados «%s»: No es un archivo " "de degradados de El GIMP." #: app/core/gimpgradient.c:382 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'." msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de gradiente «%s»" #: app/core/gimpgradient.c:410 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt." msgstr "" "Error fatal de análisis en el archivo de degradados «%s»: El archivo está " "corrupto." #: app/core/gimpgradient.c:467 #, c-format msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'." msgstr "Segmento corrupto %d en el archivo de gradiente «%s»." #: app/core/gimpgrid.c:128 msgid "Line style used for the grid." msgstr "Estilo de línea utilizado por la grilla" #: app/core/gimpgrid.c:134 msgid "The foreground color of the grid." msgstr "El color de frente de la rejilla" #: app/core/gimpgrid.c:139 msgid "The background color of the grid; only used in double dashed line style." msgstr "" "El color de fondo de la rejilla, sólo se utiliza en el estilo de línea de " "guiones dobles." #: app/core/gimpgrid.c:145 msgid "Horizontal spacing of grid lines." msgstr "Espacio horizontal de la líneas de la rejilla." #: app/core/gimpgrid.c:150 msgid "Vertical spacing of grid lines." msgstr "Espacio vertical de las líneas de la rejilla." #: app/core/gimpgrid.c:159 msgid "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "" "Deslizamiento horizontal de la primera línea de la rejilla, puede ser un " "número negativo." #: app/core/gimpgrid.c:166 msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "" "Deslizamiento vertical de la primera línea de la rejilla, puede ser un " "número negativo." #: app/core/gimpimage-colormap.c:66 msgid "Set Indexed Palette" msgstr "Definir la paleta indexada" #: app/core/gimpimage-colormap.c:106 msgid "Change Indexed Palette Entry" msgstr "Cambiar la entrada de la paleta indexada" #: app/core/gimpimage-colormap.c:126 msgid "Add Color to Indexed Palette" msgstr "Añadir un color a la paleta indexada" #: app/core/gimpimage-convert.c:772 msgid "Convert Image to RGB" msgstr "Convertir la imagen a RGB" #: app/core/gimpimage-convert.c:776 msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "Convertir la imagen a escala de grises" #: app/core/gimpimage-convert.c:780 msgid "Convert Image to Indexed" msgstr "Convertir la imagen a colores indexados" #: app/core/gimpimage-guides.c:56 msgid "Add Horizontal Guide" msgstr "Añadir una guía horizontal" #: app/core/gimpimage-guides.c:83 msgid "Add Vertical Guide" msgstr "Añadir una guía vertical" #: app/core/gimpimage-guides.c:146 msgid "Remove Guide" msgstr "Quitar la guía" #: app/core/gimpimage-guides.c:170 msgid "Move Guide" msgstr "Mover la guía" #: app/core/gimpimage-merge.c:89 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Combinar las capas visibles" #: app/core/gimpimage-merge.c:105 msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two." msgstr "" "No hay suficientes capas visibles para hacer una combinación. Al menos debe " "haber dos." #: app/core/gimpimage-merge.c:138 msgid "Flatten Image" msgstr "Aplanar la imagen" #: app/core/gimpimage-merge.c:187 msgid "Merge Down" msgstr "Combinar hacia abajo" #: app/core/gimpimage-merge.c:196 msgid "There are not enough visible layers for a merge down." msgstr "No hay suficientes capas visibles para combinar hacia abajo." #: app/core/gimpimage-merge.c:537 msgid "Merge Visible Paths" msgstr "Combinar las rutas visibles" #: app/core/gimpimage-merge.c:574 msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two." msgstr "" "No hay suficientes capas visibles para hacer una combinación. Deben haber " "por lo menos dos." #: app/core/gimpimage-qmask.c:75 msgid "Enable QuickMask" msgstr "Activar la máscara rápida" #: app/core/gimpimage-qmask.c:135 msgid "Disable QuickMask" msgstr "Desactivar la máscara rápida" #: app/core/gimpimage-undo-push.c:3433 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "No se puede deshacer %s" #: app/core/gimpimage.c:1064 app/core/gimppalette-import.c:205 #: app/core/gimppalette.c:661 app/gui/palette-import-dialog.c:587 #: app/pdb/image_cmds.c:3520 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:299 msgid "Untitled" msgstr "Sin nombre" #: app/core/gimpimage.c:1138 msgid "Change Image Resolution" msgstr "Cambiar la resolución de la imagen" #: app/core/gimpimage.c:1177 msgid "Change Image Unit" msgstr "Cambiar la unidad de medida" #: app/core/gimpimage.c:1931 msgid "Attach Paraite to Image" msgstr "Adjuntar parásito a la imagen" #: app/core/gimpimage.c:1964 msgid "Remove Parasite from Image" msgstr "Quitar el parásito de la imagen" #: app/core/gimpimage.c:2450 msgid "Add Layer" msgstr "Añadir una capa" #: app/core/gimpimage.c:2524 msgid "Remove Layer" msgstr "Quitar una capa" #: app/core/gimpimage.c:2586 msgid "Layer cannot be raised higher." msgstr "La capa no puede ser elevada más alto." #: app/core/gimpimage.c:2591 app/widgets/gimplayertreeview.c:218 msgid "Raise Layer" msgstr "Elevar la capa" #: app/core/gimpimage.c:2611 msgid "Layer cannot be lowered more." msgstr "La capa no puede bajarse más." #: app/core/gimpimage.c:2616 app/widgets/gimplayertreeview.c:222 msgid "Lower Layer" msgstr "Bajar la capa" #: app/core/gimpimage.c:2633 msgid "Layer is already on top." msgstr "La capa ya se encuentra en lo más alto." #: app/core/gimpimage.c:2639 msgid "Cannot raise a layer without alpha." msgstr "No se puede elevar una capa sin alfa." #: app/core/gimpimage.c:2644 app/widgets/gimplayertreeview.c:220 msgid "Raise Layer to Top" msgstr "Elevar la capa hasta lo más alto" #: app/core/gimpimage.c:2664 msgid "Layer is already on the bottom." msgstr "La capa ya se encuentra en la parte más baja." #: app/core/gimpimage.c:2669 app/widgets/gimplayertreeview.c:224 msgid "Lower Layer to Bottom" msgstr "Bajar la capa hasta la parte más baja" #: app/core/gimpimage.c:2712 #, c-format msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it." msgstr "La capa «%s» no tiene alfa. La capa fue colocada encima de ésta." #: app/core/gimpimage.c:2765 msgid "Add Channel" msgstr "Añadir un canal" #: app/core/gimpimage.c:2810 msgid "Remove Channel" msgstr "Quitar el canal" #: app/core/gimpimage.c:2854 msgid "Channel cannot be raised higher." msgstr "El canal no puede ser elevado más alto." #: app/core/gimpimage.c:2859 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:127 msgid "Raise Channel" msgstr "Elevar el canal" #: app/core/gimpimage.c:2875 msgid "Channel cannot be lowered more." msgstr "El canal no puede descender más." #: app/core/gimpimage.c:2880 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:131 msgid "Lower Channel" msgstr "Bajar el canal" #: app/core/gimpimage.c:2953 msgid "Add Path" msgstr "Añadir una ruta" #: app/core/gimpimage.c:3000 msgid "Remove Path" msgstr "Quitar la ruta" #: app/core/gimpimage.c:3045 msgid "Path cannot be raised higher." msgstr "La ruta no puede ser elevada más alto." #: app/core/gimpimage.c:3050 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:137 msgid "Raise Path" msgstr "Elevar la ruta" #: app/core/gimpimage.c:3066 msgid "Path cannot be lowered more." msgstr "La ruta no puede descender más." #: app/core/gimpimage.c:3071 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:141 msgid "Lower Path" msgstr "Bajar la ruta" #: app/core/gimpimagefile.c:469 msgid "Remote image" msgstr "Imagen remota" #: app/core/gimpimagefile.c:474 msgid "Could not open" msgstr "No se ha podido abrir" #: app/core/gimpimagefile.c:495 msgid "No preview available" msgstr "No hay vista previa disponible" #: app/core/gimpimagefile.c:499 msgid "Loading preview ..." msgstr "Cargando la vista previa..." #: app/core/gimpimagefile.c:503 msgid "Preview is out of date" msgstr "La vista previa está desactualizada" #: app/core/gimpimagefile.c:507 msgid "Cannot create preview" msgstr "No se puede crear la vista previa" #: app/core/gimpimagefile.c:514 app/gui/info-window.c:505 #, c-format msgid "%d x %d pixels" msgstr "%d x %d píxeles" #: app/core/gimpimagefile.c:529 msgid "1 Layer" msgstr "1 capa" #: app/core/gimpimagefile.c:531 #, c-format msgid "%d Layers" msgstr "%d capas" #: app/core/gimpimagefile.c:568 #, c-format msgid "Could not open thumbnail '%s': %s" msgstr "No se ha podido abrir la miniatura «%s»: %s" #: app/core/gimpitem.c:907 msgid "Attach Parasite to Item" msgstr "Adjuntar una parásito al elemento" #: app/core/gimpitem.c:946 app/core/gimpitem.c:953 msgid "Remove Parasite from Item" msgstr "Quitar el parásito del elemento" #: app/core/gimplayer-floating-sel.c:121 msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection." msgstr "No se puede fijar esta capa porque no es una selección flotante." #: app/core/gimplayer-floating-sel.c:199 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to " "a layer mask or channel." msgstr "" "No se puede crear una nueva capa a partir de la selección flotante porque " "ésta pertenece a una máscara de capa o canal." #: app/core/gimplayer.c:236 app/pdb/internal_procs.c:134 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: app/core/gimplayer.c:237 msgid "Rename Layer" msgstr "Renombrar la capa" #: app/core/gimplayer.c:528 app/pdb/layer_cmds.c:685 app/pdb/layer_cmds.c:774 #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:251 #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1124 msgid "Move Layer" msgstr "Mover la capa" #: app/core/gimplayer.c:639 app/gui/drawable-commands.c:157 msgid "Flip Layer" msgstr "Voltear la capa" #: app/core/gimplayer.c:668 app/gui/drawable-commands.c:191 msgid "Rotate Layer" msgstr "Rotar la capa" #: app/core/gimplayer.c:935 msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image." msgstr "No se puede añadir una máscara a la capa dado que no es parte de una imagen." #: app/core/gimplayer.c:942 msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one." msgstr "No se puede añadir una máscara de capa dado que la capa ya posee una." #: app/core/gimplayer.c:949 msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel." msgstr "No se puede añadir una máscara de capa a una capa sin canal alfa." #: app/core/gimplayer.c:959 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "" "No se puede añadir una máscara de capa de dimensiones distintas a la capa " "especificada." #: app/core/gimplayer.c:1009 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "máscara %s" #: app/core/gimplayer.c:1063 msgid "Transfer Alpha to Mask" msgstr "Transferir alfa a la mascara" #. Push the layer on the undo stack #: app/core/gimplayer.c:1325 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Añadir un canal alfa" #: app/core/gimplayer.c:1355 msgid "Layer to Image Size" msgstr "Capa a tamaño de imagen" #: app/core/gimppalette.c:394 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n" "Does this file need converting from DOS?" msgstr "" "Error fatal de análisis en el archivo de paleta «%s»: Cabecera mágica " "perdida.\n" "¿Es necesario convertir este archivo de DOS?" #: app/core/gimppalette.c:400 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header." msgstr "" "Error fatal de análisis en el archivo de paleta «%s»: Cabecera mágica " "perdida." #: app/core/gimppalette.c:416 app/core/gimppalette.c:441 #: app/core/gimppalette.c:471 app/core/gimppalette.c:550 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d." msgstr "" "Error fatal de análisis en el archivo de paleta «%s»: Error de lectura en la " "línea %d." #: app/core/gimppalette.c:431 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'" msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de paleta «%s»" #: app/core/gimppalette.c:459 #, c-format msgid "" "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using " "default value." msgstr "" "Leyendo el archivo de paleta «%s»: Número inválido de columnas en la línea %" "d. Usando el valor predeterminado." #: app/core/gimppalette.c:505 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d." msgstr "Leyendo el archivo de paleta «%s»: Falta la componente ROJO en la línea %d." #: app/core/gimppalette.c:513 #, c-format msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d." msgstr "Leyendo el archivo de paleta «%s»: Falta la componente VERDE en la línea %d." #: app/core/gimppalette.c:521 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d." msgstr "Leyendo el archivo de paleta «%s»: Falta la componente AZUL en la línea %d." #: app/core/gimppalette.c:531 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d." msgstr "Leyendo el archivo de paleta «%s»: Valor RGB fuera de rango en la línea %d." #: app/core/gimppalette.c:707 msgid "Black" msgstr "Negro" #: app/core/gimppattern.c:353 app/core/gimppattern.c:399 #: app/core/gimppattern.c:424 #, c-format msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s" msgstr "" "Error de análisis fatal en el archivo de patrón «%s»: No se han podido leer %" "d bytes: %s" #: app/core/gimppattern.c:372 #, c-format msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d." msgstr "" "Error de análisis fatal en el archivo de patrón «%s»: Versión del formato de " "patrón desconocida %d." #: app/core/gimppattern.c:382 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n" "GIMP Patterns must be GRAY or RGB." msgstr "" "Error de análisis fatal en el archivo de patrón «%s»: Profundidad del patrón " "no soportada %d.\n" "Los patrones de El GIMP deben ser GRAY o RGB." #: app/core/gimppattern.c:406 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de patrón «%s»" #: app/core/gimpselection.c:196 app/tools/gimpeditselectiontool.c:247 #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1031 app/tools/gimpmoveoptions.c:184 #: app/tools/gimpmoveoptions.c:185 msgid "Move Selection" msgstr "Mover la selección" #: app/core/gimpselection.c:197 app/gui/select-commands.c:151 msgid "Feather Selection" msgstr "Difuminar selección" #: app/core/gimpselection.c:198 msgid "Sharpen Selection" msgstr "Enfocar la selección" #: app/core/gimpselection.c:199 app/widgets/gimpselectioneditor.c:176 msgid "Select None" msgstr "Seleccionar nada" #: app/core/gimpselection.c:200 app/widgets/gimpselectioneditor.c:168 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: app/core/gimpselection.c:201 app/widgets/gimpselectioneditor.c:184 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertir selección" #: app/core/gimpselection.c:202 app/gui/select-commands.c:244 msgid "Border Selection" msgstr "Selección de borde" #: app/core/gimpselection.c:203 app/gui/select-commands.c:221 msgid "Grow Selection" msgstr "Agrandar selección" #: app/core/gimpselection.c:204 app/gui/select-commands.c:187 msgid "Shrink Selection" msgstr "Encoger selección" #: app/core/gimpselection.c:294 msgid "No selection to stroke." msgstr "No hay selección que trazar" #: app/core/gimpselection.c:303 app/widgets/gimpselectioneditor.c:216 msgid "Stroke Selection" msgstr "Selección de trazo" #: app/core/gimpselection.c:597 app/gui/channels-commands.c:206 #: app/pdb/selection_cmds.c:917 app/pdb/selection_cmds.c:1035 #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:291 msgid "Channel to Selection" msgstr "Canal a selección" #: app/core/gimpselection.c:669 msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty." msgstr "No se puede cortar o copiar porque la región seleccionada es vacía." #: app/core/gimpselection.c:814 msgid "Cannot float selection because the selected region is empty." msgstr "" "No se puede hacer flotar la selección porque la región seleccionada está " "vacía." #: app/core/gimpselection.c:837 app/gui/layers-commands.c:903 msgid "Floating Selection" msgstr "Selección flotante" #: app/core/gimptemplate.c:143 msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode." msgstr "" "La unidad utilizada para coordinar la visualización cuando no se encuentra " "en modo de punto por punto" #: app/core/gimptemplate.c:150 msgid "The horizonal image resolution." msgstr "La resolución horizontal de la imagen" #: app/core/gimptemplate.c:155 msgid "The vertical image resolution." msgstr "La resolución vertical de la imagen" #. pseudo unit #: app/core/gimpunit.c:55 msgid "pixel" msgstr "píxel" #: app/core/gimpunit.c:55 app/tools/gimpmeasuretool.c:868 #: app/tools/gimppainttool.c:697 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #. standard units #: app/core/gimpunit.c:58 msgid "inch" msgstr "pulgada" #: app/core/gimpunit.c:58 msgid "inches" msgstr "pulgadas" #: app/core/gimpunit.c:59 msgid "millimeter" msgstr "milímetro" #: app/core/gimpunit.c:59 msgid "millimeters" msgstr "milímetros" #. professional units #: app/core/gimpunit.c:62 msgid "point" msgstr "punto" #: app/core/gimpunit.c:62 msgid "points" msgstr "puntos" #: app/core/gimpunit.c:63 msgid "pica" msgstr "pica" #: app/core/gimpunit.c:63 msgid "picas" msgstr "picas" #: app/core/gimpunit.c:70 msgid "percent" msgstr "porcentaje" #: app/display/display-enums.c:13 msgid "Tool Icon" msgstr "Icono de herramienta" #: app/display/display-enums.c:14 msgid "Tool Icon with Crosshair" msgstr "Icono de herramienta con cruz" #: app/display/display-enums.c:15 msgid "Crosshair only" msgstr "Sólo cruz" #: app/display/display-enums.c:33 msgid "From Theme" msgstr "Del tema" #: app/display/display-enums.c:34 msgid "Light Check Color" msgstr "Color de los cuadros claros" #: app/display/display-enums.c:35 msgid "Dark Check Color" msgstr "Color de los cuadros oscuros" #: app/display/display-enums.c:36 msgid "Custom Color" msgstr "Color personalizado" #. create the contents of the right_vbox ******************************** #: app/display/gimpdisplayshell.c:791 msgid "Set Canvas Padding Color" msgstr "Establecer el color de desplazamiento del lienzo" #: app/display/gimpdisplayshell.c:800 msgid "Set canvas padding color" msgstr "Establecer el color de desplazamiento del lienzo" #: app/display/gimpdisplayshell.c:813 msgid "/From _Theme" msgstr "/Del _tema" #: app/display/gimpdisplayshell.c:816 msgid "/_Light Check Color" msgstr "/Color de los cuadros c_laros" #: app/display/gimpdisplayshell.c:819 msgid "/_Dark Check Color" msgstr "/Color de los cuadros o_scuros" #: app/display/gimpdisplayshell.c:825 msgid "/Select _Custom Color..." msgstr "/Seleccionar color _personalizado..." #: app/display/gimpdisplayshell.c:829 msgid "/As in _Preferences" msgstr "/De acuerdo a la _preferencias" #: app/display/gimpdisplayshell.c:858 msgid "Toggle QuickMask" msgstr "Activar máscara rápida" #: app/display/gimpdisplayshell.c:1739 #, c-format msgid "Close %s?" msgstr "¿Cerrar %s?" #: app/display/gimpdisplayshell.c:1741 #, c-format msgid "Changes were made to '%s'. Close anyway?" msgstr "Se han realizado cambios a «%s». ¿Desea cerrarlo de todos modos?" #: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:78 msgid "Drop New Layer" msgstr "Soltar la capa nueva" #: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:121 msgid "Drop New Path" msgstr "Borrar la ruta nueva" # "a color" es un galicismo. FVD #: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:68 msgid "Color Display Filters" msgstr "Filtros de pantalla de color" #: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:123 msgid "Layer Select" msgstr "Selección de capas" #: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:468 msgid "Zoom Ratio" msgstr "Relación de aumento:" #: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:470 msgid "Select Zoom Ratio" msgstr "Seleccione la relación de aumento:" #: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:499 msgid "Zoom Ratio:" msgstr "Relación de aumento:" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:164 msgid "RGB-empty" msgstr "RGB-vacío" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:167 msgid "grayscale-empty" msgstr "escala de grises-vacío" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:167 msgid "grayscale" msgstr "escala de grises" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:170 msgid "indexed-empty" msgstr "indexado-vacío" # Esta y las anteriores por coherencia con el original en cuanto a la # inicial minúscula. FVD #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:170 msgid "indexed" msgstr "indexado" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:292 msgid "1 layer" msgstr "1 capa" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:292 #, c-format msgid "%d layers" msgstr "%d capas" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:304 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: app/display/gimpnavigationview.c:449 app/widgets/widgets-enums.c:156 msgid "Zoom out" msgstr "Disminuir" #: app/display/gimpnavigationview.c:457 app/widgets/widgets-enums.c:155 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar" #: app/display/gimpnavigationview.c:465 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Aumento 1:1" #: app/display/gimpnavigationview.c:473 msgid "Zoom to fit window" msgstr "Aumentar hasta ajustar a la ventana" # //R Creo que hace esto #: app/display/gimpnavigationview.c:481 msgid "Shrink Wrap" msgstr "Achicar ajuste" #: app/display/gimpprogress.c:139 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: app/display/gimpprogress.c:157 app/display/gimpprogress.c:219 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor, espere..." #: app/display/gimpstatusbar.c:132 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: app/file/file-open.c:89 app/file/file-save.c:118 msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo de archivo desconocido" #: app/file/file-open.c:104 app/file/file-save.c:132 msgid "Not a regular file" msgstr "No es un archivo regular" #: app/file/file-open.c:156 msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image" msgstr "El complemento finalizó correctamente pero no ha devuelto una imagen" #: app/file/file-open.c:164 msgid "Plug-In could not open image" msgstr "El complemento no ha podido abrir la imagen" #: app/file/file-save.c:210 msgid "Plug-In could not save image" msgstr "El complemento no ha podido guardar la imagen" #: app/file/file-utils.c:105 msgid "Invalid character sequence in URI" msgstr "Secuencia de caracteres inválida en la URI" # Es interesante mantener este matiz. FVD #: app/gui/about-dialog.c:47 #, c-format msgid "Version %s brought to you by" msgstr "Versión %s realizada para usted por" #: app/gui/about-dialog.c:53 msgid "Translation by" msgstr "Traducido por" #. Translators: insert your names here, separated by newline #. we'd prefer just the names, please no email adresses. #: app/gui/about-dialog.c:56 msgid "translator-credits" msgstr "" "Pablo G. del Campo " "Francisco Javier F. Serrador " "Francisco Vila " #: app/gui/about-dialog.c:61 msgid "Contributions by" msgstr "Contribuciones" #: app/gui/about-dialog.c:156 msgid "About The GIMP" msgstr "Acerca de El GIMP" #: app/gui/brush-select.c:186 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:117 #: app/widgets/gimplayertreeview.c:315 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidad:" #: app/gui/brush-select.c:203 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:122 #: app/tools/gimpselectionoptions.c:395 app/widgets/gimplayertreeview.c:308 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: app/gui/brush-select.c:322 msgid "Unable to run brush callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "No se puede ejecutar una llamada revertida a la brocha. El complemento " "correspondiente debe haber fallado." #: app/gui/brushes-menu.c:45 msgid "/_Edit Brush..." msgstr "/_Editar brocha..." #: app/gui/brushes-menu.c:53 msgid "/_New Brush" msgstr "/_Nueva brocha" #: app/gui/brushes-menu.c:58 msgid "/D_uplicate Brush" msgstr "/D_uplicar brocha" #: app/gui/brushes-menu.c:63 msgid "/_Delete Brush" msgstr "/_Borrar brocha" #: app/gui/brushes-menu.c:71 msgid "/_Refresh Brushes" msgstr "/_Refrescar brochas" #: app/gui/buffers-menu.c:42 msgid "/_Paste Buffer" msgstr "/_Pegar búfer" #: app/gui/buffers-menu.c:47 msgid "/Paste Buffer _Into" msgstr "/Pegar búfer _en" #: app/gui/buffers-menu.c:52 msgid "/Paste Buffer as _New" msgstr "/Pegar búfer como _nuevo" #: app/gui/buffers-menu.c:57 msgid "/_Delete Buffer" msgstr "/B_orrar búfer" # Puede que sea vacía si se refiere a la copia. FVD #: app/gui/channels-commands.c:140 #, c-format msgid "%s Channel Copy" msgstr "%s copia del canal" # Puede que sea vacía si se refiere a la copia. FVD #: app/gui/channels-commands.c:319 msgid "Empty Channel Copy" msgstr "Copia de canal vacío" #: app/gui/channels-commands.c:336 msgid "New Channel Color" msgstr "Nuevo canal de color" #: app/gui/channels-commands.c:348 msgid "New Channel Options" msgstr "Nuevas opciones de canal" #: app/gui/channels-commands.c:387 app/gui/channels-commands.c:550 msgid "Channel Name:" msgstr "Nombre del canal:" #: app/gui/channels-commands.c:392 app/gui/channels-commands.c:555 msgid "Fill Opacity:" msgstr "Opacidad del relleno:" #: app/gui/channels-commands.c:463 app/gui/channels-commands.c:509 msgid "Channel Attributes" msgstr "Atributos del canal" #: app/gui/channels-commands.c:499 msgid "Edit Channel Color" msgstr "Editar el color del canal" #: app/gui/channels-commands.c:511 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Editar los atributos del canal" #: app/gui/channels-menu.c:44 msgid "/_Edit Channel Attributes..." msgstr "/_Editar los atributos del canal..." #: app/gui/channels-menu.c:52 msgid "/_New Channel..." msgstr "/_Nuevo canal..." #: app/gui/channels-menu.c:57 msgid "/_Raise Channel" msgstr "/Eleva_r el canal" #: app/gui/channels-menu.c:62 msgid "/_Lower Channel" msgstr "/Bajar e_l canal" #: app/gui/channels-menu.c:67 msgid "/D_uplicate Channel" msgstr "/D_uplicar canal" #: app/gui/channels-menu.c:72 msgid "/_Delete Channel" msgstr "/Bo_rrar canal" #: app/gui/channels-menu.c:80 msgid "/Channel to Sele_ction" msgstr "/Canal a sele_cción" #: app/gui/channels-menu.c:85 app/gui/vectors-menu.c:95 msgid "/_Add to Selection" msgstr "/_Añadir a selección" #: app/gui/channels-menu.c:90 app/gui/vectors-menu.c:100 msgid "/_Subtract from Selection" msgstr "/_Sustraer de selección" #: app/gui/channels-menu.c:95 app/gui/vectors-menu.c:105 msgid "/_Intersect with Selection" msgstr "/_Intersectar con selección" #: app/gui/color-notebook.c:190 msgid "Add the current color to the color history" msgstr "Añadir el color actual al historial de colores" #: app/gui/colormap-editor-menu.c:41 app/gui/palette-editor-menu.c:40 msgid "/_Edit Color..." msgstr "/_Editar color..." #: app/gui/colormap-editor-menu.c:46 msgid "/_Add Color from FG" msgstr "/_Añadir color desde el frente" #: app/gui/colormap-editor-menu.c:51 msgid "/_Add Color from BG" msgstr "/_Añadir color desde el fondo" #: app/gui/convert-dialog.c:132 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "Conversión de color indexado" #: app/gui/convert-dialog.c:135 msgid "Convert Image to Indexed Colors" msgstr "Convertir la imagen a colores indexados" #: app/gui/convert-dialog.c:159 msgid "General Palette Options" msgstr "Opciones generales de paleta" #: app/gui/convert-dialog.c:173 msgid "Generate Optimum Palette:" msgstr "Generar paleta óptima:" #: app/gui/convert-dialog.c:198 msgid "Max. Number of Colors:" msgstr "Número máximo de colores:" #: app/gui/convert-dialog.c:221 msgid "Use WWW-Optimized Palette" msgstr "Usar paleta optimizada para WWW" #: app/gui/convert-dialog.c:239 msgid "Use Black and White (1-Bit) Palette" msgstr "Usar paleta en blanco/negro (1-bit)" #: app/gui/convert-dialog.c:255 msgid "Remove Unused Colors from Final Palette" msgstr "Quitar colores sin usar de la paleta final" #: app/gui/convert-dialog.c:268 msgid "Use Custom Palette:" msgstr "Usar paleta personal:" #. the dither type #: app/gui/convert-dialog.c:308 msgid "Dithering Options" msgstr "Opciones de difuminado" #: app/gui/convert-dialog.c:328 msgid "Enable Dithering of Transparency" msgstr "Activar difuminado de transparencia" #: app/gui/convert-dialog.c:342 msgid "[ Warning ]" msgstr "[ Advertencia ]" #: app/gui/convert-dialog.c:352 msgid "" "You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed " "colors.\n" "Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create a " "transparent or animated GIF file." msgstr "" "Está intentando convertir una imagen con un canal alfa a colores indexados.\n" "No genere una paleta de más de 255 colores si su intención es crear un \n" "archivo GIF transparente o animado." #: app/gui/convert-dialog.c:510 msgid "Select Custom Palette" msgstr "Seleccionar paleta personal" #: app/gui/dialogs-constructors.c:193 app/gui/gui.c:350 #: app/gui/preferences-dialog.c:1345 app/gui/preferences-dialog.c:1348 msgid "Tool Options" msgstr "Opciones de herramienta" #: app/gui/dialogs-constructors.c:213 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: app/gui/dialogs-constructors.c:213 msgid "Device Status" msgstr "Estado del dispositivo" #: app/gui/dialogs-constructors.c:233 msgid "Errors" msgstr "Errores" #: app/gui/dialogs-constructors.c:233 msgid "Error Console" msgstr "Consola de errores" #: app/gui/dialogs-constructors.c:257 app/gui/dialogs-constructors.c:464 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: app/gui/dialogs-constructors.c:375 app/gui/dialogs-constructors.c:582 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: app/gui/dialogs-constructors.c:394 app/gui/dialogs-constructors.c:601 msgid "Buffers" msgstr "Búferes" #: app/gui/dialogs-constructors.c:414 app/gui/dialogs-constructors.c:621 msgid "History" msgstr "Historial" #: app/gui/dialogs-constructors.c:414 app/gui/dialogs-constructors.c:621 msgid "Document History" msgstr "Historial del documento" #: app/gui/dialogs-constructors.c:440 msgid "Image Templates" msgstr "Plantillas de imágenes" #: app/gui/dialogs-constructors.c:651 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: app/gui/dialogs-constructors.c:682 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: app/gui/dialogs-constructors.c:719 app/pdb/internal_procs.c:158 #: app/tools/gimpvectortool.c:158 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: app/gui/dialogs-constructors.c:740 msgid "Colormap" msgstr "Mapa de colores" #: app/gui/dialogs-constructors.c:740 msgid "Indexed Palette" msgstr "Paleta indexada" #: app/gui/dialogs-constructors.c:767 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: app/gui/dialogs-constructors.c:793 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: app/gui/dialogs-constructors.c:793 msgid "Selection Editor" msgstr "Editor de selección" #: app/gui/dialogs-constructors.c:813 app/pdb/internal_procs.c:185 #: app/widgets/gimpundoeditor.c:125 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: app/gui/dialogs-constructors.c:813 msgid "Undo History" msgstr "Historial de deshacer" #: app/gui/dialogs-constructors.c:843 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: app/gui/dialogs-constructors.c:843 msgid "Display Navigation" msgstr "Navegación de la vista" #: app/gui/dialogs-constructors.c:861 msgid "FG/BG" msgstr "PP/SP" #: app/gui/dialogs-constructors.c:861 msgid "FG/BG Color" msgstr "Color PP/SP" #: app/gui/dialogs-constructors.c:881 msgid "Brush Editor" msgstr "Editor de brochas" #: app/gui/dialogs-constructors.c:912 msgid "Gradient Editor" msgstr "Editor de degradados" #: app/gui/dialogs-constructors.c:943 msgid "Palette Editor" msgstr "Editor de paleta" #: app/gui/dialogs-menu.c:66 msgid "/_Add Tab" msgstr "/_Añadir solapa" #: app/gui/dialogs-menu.c:68 msgid "/Add Tab/Tool _Options" msgstr "/Añadir solapa/_Opciones de herramienta" #: app/gui/dialogs-menu.c:70 msgid "/Add Tab/_Device Status" msgstr "/Añadir solapa/Estado del _dispositivo" #: app/gui/dialogs-menu.c:75 msgid "/Add Tab/_Layers" msgstr "/Añadir solapa/C_apas" #: app/gui/dialogs-menu.c:77 msgid "/Add Tab/_Channels" msgstr "/Añadir solapa/_Canales" #: app/gui/dialogs-menu.c:79 msgid "/Add Tab/_Paths" msgstr "/Añadir solapa/R_utas" #: app/gui/dialogs-menu.c:81 msgid "/Add Tab/Inde_xed Palette" msgstr "/Añadir solapa/Paleta inde_xada" #: app/gui/dialogs-menu.c:83 msgid "/Add Tab/Histogra_m" msgstr "/Añadir solapa/Histogra_ma" #: app/gui/dialogs-menu.c:85 msgid "/Add Tab/_Selection Editor" msgstr "/Añadir solapa/Editor de _selección" #: app/gui/dialogs-menu.c:87 msgid "/Add Tab/Na_vigation" msgstr "/Añadir solapa/Na_vegación" #: app/gui/dialogs-menu.c:89 msgid "/Add Tab/_Undo History" msgstr "/Añadir solapa/His_tórico de deshacer" #: app/gui/dialogs-menu.c:94 msgid "/Add Tab/Colo_rs" msgstr "/Añadir solapa/Colo_res" #: app/gui/dialogs-menu.c:96 msgid "/Add Tab/Brus_hes" msgstr "/Añadir solapa/Br_ochas" #: app/gui/dialogs-menu.c:98 msgid "/Add Tab/P_atterns" msgstr "/Añadir solapa/P_atrones" #: app/gui/dialogs-menu.c:100 msgid "/Add Tab/_Gradients" msgstr "/Añadir solapa/_Degradados" #: app/gui/dialogs-menu.c:102 msgid "/Add Tab/Pal_ettes" msgstr "/Añadir solapa/Pal_etas" #: app/gui/dialogs-menu.c:104 msgid "/Add Tab/_Fonts" msgstr "/Añadir solapa/T_ipografías" #: app/gui/dialogs-menu.c:106 msgid "/Add Tab/_Buffers" msgstr "/Añadir solapa/_Búferes" #: app/gui/dialogs-menu.c:111 msgid "/Add Tab/_Images" msgstr "/Añadir solapa/_Imágenes" #: app/gui/dialogs-menu.c:113 msgid "/Add Tab/Document Histor_y" msgstr "/Añadir solapa/Historia_l del documento" #: app/gui/dialogs-menu.c:115 msgid "/Add Tab/_Templates" msgstr "/Añadir solapa/_Plantillas" #: app/gui/dialogs-menu.c:117 msgid "/Add Tab/T_ools" msgstr "/Añadir solapa/H_erramientas" #: app/gui/dialogs-menu.c:119 msgid "/Add Tab/Error Co_nsole" msgstr "/Añadir solapa/Co_nsola de errores" #: app/gui/dialogs-menu.c:122 msgid "/_Close Tab" msgstr "/_Cerrar la solapa" #: app/gui/dialogs-menu.c:127 msgid "/_Detach Tab" msgstr "/_Separar la solapa" #: app/gui/dialogs-menu.c:135 msgid "/Preview Si_ze" msgstr "/Tamaño de la vista _previa" #: app/gui/dialogs-menu.c:137 msgid "/Preview Size/_Tiny" msgstr "/Tamaño de la vista previa/D_iminuta" #: app/gui/dialogs-menu.c:143 msgid "/Preview Size/E_xtra Small" msgstr "/Tamaño de la vista previa/M_uy pequeña" #: app/gui/dialogs-menu.c:144 msgid "/Preview Size/_Small" msgstr "/Tamaño de la vista previa/_Pequeña" #: app/gui/dialogs-menu.c:145 msgid "/Preview Size/_Medium" msgstr "/Tamaño de la vista previa/_Mediana" #: app/gui/dialogs-menu.c:146 msgid "/Preview Size/_Large" msgstr "/Tamaño de la vista previa/_Grande" #: app/gui/dialogs-menu.c:147 msgid "/Preview Size/Ex_tra Large" msgstr "/Tamaño de la vista previa/M_uy grande" #: app/gui/dialogs-menu.c:148 msgid "/Preview Size/_Huge" msgstr "/Tamaño de la vista previa/E_norme" #: app/gui/dialogs-menu.c:149 msgid "/Preview Size/_Enormous" msgstr "/Tamaño de la vista previa/_Monumental" #: app/gui/dialogs-menu.c:150 msgid "/Preview Size/_Gigantic" msgstr "/Tamaño de la vista previa/_Gigantesca" #: app/gui/dialogs-menu.c:152 msgid "/_Tab Style" msgstr "/Es_tilo de solapa" #: app/gui/dialogs-menu.c:154 msgid "/Tab Style/_Icon" msgstr "/Estilo de solapa/_Icono" #: app/gui/dialogs-menu.c:160 msgid "/Tab Style/Current _Status" msgstr "/Estilo de solapa/E_stado actual" #: app/gui/dialogs-menu.c:161 msgid "/Tab Style/_Text" msgstr "/Estilo de solapa/_Texto" #: app/gui/dialogs-menu.c:162 msgid "/Tab Style/I_con & Text" msgstr "/Estilo de solapa/I_cono y texto" #: app/gui/dialogs-menu.c:163 msgid "/Tab Style/St_atus & Text" msgstr "/Estilo de solapa/Est_ado y texto" #: app/gui/dialogs-menu.c:165 msgid "/View as _List" msgstr "/Ver como _lista" #: app/gui/dialogs-menu.c:169 msgid "/View as _Grid" msgstr "/Ver como re_jilla" #: app/gui/dialogs-menu.c:176 msgid "/Show Image _Menu" msgstr "/Mostrar el _menú de imagen" #: app/gui/dialogs-menu.c:180 msgid "/Auto Follow Active _Image" msgstr "/Seguir automáticamente la _imagen activa" #: app/gui/dialogs-menu.c:184 msgid "/Move to Screen..." msgstr "/Mover a la pantalla..." #: app/gui/documents-menu.c:43 msgid "/_Open Image" msgstr "/Abrir i_magen" #: app/gui/documents-menu.c:48 msgid "/_Raise or Open Image" msgstr "/Eleva_r o abrir una imagen" #: app/gui/documents-menu.c:53 msgid "/File Open _Dialog" msgstr "/_Dialogo de apertura de archivos" #: app/gui/documents-menu.c:58 msgid "/Remove _Entry" msgstr "/Borrar _entrada" #: app/gui/documents-menu.c:66 msgid "/Recreate _Preview" msgstr "/Regenerar la vista _previa" #: app/gui/documents-menu.c:71 msgid "/Reload _all Previews" msgstr "/Recargar todas l_as vistas previas" #: app/gui/documents-menu.c:76 msgid "/Remove Dangling E_ntries" msgstr "/Quitar las e_ntradas colgantes" #: app/gui/drawable-commands.c:81 msgid "Desaturate operates only on RGB color layers." msgstr "La desaturación sólo funciona sobre capas de color RGB." #: app/gui/drawable-commands.c:99 msgid "Invert does not operate on indexed layers." msgstr "Invertir no funciona con capas indexadas." #: app/gui/drawable-commands.c:117 msgid "Equalize does not operate on indexed layers." msgstr "Balancear no funciona en capas indexadas." #: app/gui/edit-commands.c:194 msgid "Cut Named" msgstr "Cortar (con nombre)" #: app/gui/edit-commands.c:198 app/gui/edit-commands.c:217 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "Ponga un nombre a este búfer" #: app/gui/edit-commands.c:213 msgid "Copy Named" msgstr "Copiar (con nombre)" #: app/gui/edit-commands.c:285 app/gui/stroke-dialog.c:295 #: app/gui/vectors-commands.c:289 msgid "There is no active layer or channel to stroke to." msgstr "No hay una capa o canal activo adonde se pueda trazar." #: app/gui/edit-commands.c:316 app/gui/edit-commands.c:345 msgid "(Unnamed Buffer)" msgstr "(Búfer sin nombre)" #: app/gui/error-console-menu.c:39 msgid "/_Clear Errors" msgstr "/L_impiar errores" #: app/gui/error-console-menu.c:47 msgid "/Save _All Errors to File..." msgstr "/Gu_ardar todos los errores en un archivo..." #: app/gui/error-console-menu.c:52 msgid "/Save _Selection to File..." msgstr "/Guardar la _selección en el archivo..." #: app/gui/file-commands.c:189 app/gui/file-open-dialog.c:714 #: app/widgets/gimpdnd.c:1286 app/widgets/gimpdocumentview.c:477 #, c-format msgid "" "Opening '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La apertura de «%s» ha fallado:\n" "%s" #: app/gui/file-commands.c:250 app/gui/file-save-dialog.c:393 #, c-format msgid "" "Saving '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ha fallado la grabación de «%s»\n" "\n" "%s" #: app/gui/file-commands.c:291 msgid "Create New Template" msgstr "Crear una plantilla nueva" #: app/gui/file-commands.c:295 msgid "Enter a name for this template" msgstr "Ingrese el nombre para esta plantilla" #: app/gui/file-commands.c:318 msgid "Revert failed. No file name associated with this image." msgstr "" "Falló al dar marcha atrás. No hay un nombre de archivo asociado con esta " "imagen." #: app/gui/file-commands.c:331 #, c-format msgid "" "Revert '%s' to\n" "'%s'?\n" "\n" "You will lose all your changes, including all undo information." msgstr "" "¿Recuperar «%s» sobre\n" "«%s»?\n" "\n" "Perderá todos sus cambios, incluyendo toda la información de deshacer." #: app/gui/file-commands.c:339 msgid "Revert Image" msgstr "¿Recuperar la imagen?" #: app/gui/file-commands.c:407 msgid "(Unnamed Template)" msgstr "(Plantilla sin nombre)" #: app/gui/file-commands.c:481 #, c-format msgid "" "Reverting to '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La recuperación de «%s» ha fallado:\n" "\n" "%s" #: app/gui/file-dialog-utils.c:112 msgid "Determine File _Type:" msgstr "Determinar el _tipo de archivo:" #: app/gui/file-new-dialog.c:96 app/gui/preferences-dialog.c:1084 #: app/gui/preferences-dialog.c:1087 msgid "New Image" msgstr "Nueva imagen" #: app/gui/file-new-dialog.c:98 msgid "Create a New Image" msgstr "Crear una imagen nueva" #: app/gui/file-new-dialog.c:134 app/gui/preferences-dialog.c:1104 msgid "From _Template:" msgstr "Desde la plan_tilla:" #: app/gui/file-new-dialog.c:270 #, c-format msgid "" "You are trying to create an image with an initial size of %s.\n" "\n" "Choose OK to create this image anyway.\n" "Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n" "\n" "To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size\" " "setting (currently %s) in the Preferences dialog." msgstr "" "Está intentando crear una imagen que tiene un tamaño inicial de %s.\n" "\n" "Seleccione Aceptar para crear esta imagen de todos modos.\n" "Seleccione Cancelar si no pretendía crear una imagen tan grande. \n" "\n" "Para impedir que este diálogo aparezca incremente la selección «Tamaño " "máximo de\n" "la imagen» (actualmente %s) en el diálogo de preferencias." #: app/gui/file-new-dialog.c:285 msgid "Confirm Image Size" msgstr "Confirmar el tamaño de la imagen" #: app/gui/file-open-dialog.c:160 app/gui/file-open-dialog.c:187 msgid "Open Image" msgstr "Abrir imagen" #: app/gui/file-open-dialog.c:237 #, c-format msgid "" "Click to update preview\n" "%s Click to force update even if preview is up-to-date" msgstr "" "Pulse para actualizar la vista previa\n" "Presione %s veces para forzar la actualización aún si la vista previa está " "actualizada" #. The preview toggle #: app/gui/file-open-dialog.c:254 app/tools/gimpimagemaptool.c:236 msgid "_Preview" msgstr "Vista _previa" #: app/gui/file-open-dialog.c:304 app/gui/file-open-dialog.c:412 msgid "No Selection" msgstr "No hay selección" #: app/gui/file-open-dialog.c:503 app/gui/file-open-dialog.c:534 #, c-format msgid "Thumbnail %d of %d" msgstr "Miniatura %d de %d" #: app/gui/file-open-menu.c:46 msgid "/Automatic" msgstr "/Automático" #: app/gui/file-save-dialog.c:128 app/gui/file-save-dialog.c:212 msgid "Save Image" msgstr "Guardar imagen" #: app/gui/file-save-dialog.c:182 msgid "Save a Copy of the Image" msgstr "Guardar una copia de la imagen" #: app/gui/file-save-dialog.c:312 #, c-format msgid "" "File '%s' exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "El archivo «%s» ya existe.\n" "¿Desea sobreescribirlo?" #: app/gui/file-save-dialog.c:317 msgid "File Exists!" msgstr "¡El archivo ya existe!" #: app/gui/file-save-menu.c:47 msgid "/By Extension" msgstr "/Por extensión" #: app/gui/font-select.c:234 msgid "Unable to run font callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "No se puede ejecutar la llamada inversa de la tipografía. El complemento " "correspondiente debe haber fallado." #: app/gui/fonts-menu.c:44 msgid "/_Rescan Font List" msgstr "/_Recargar la lista de tipografías" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:86 msgid "Left Endpoint Color" msgstr "Color del punto final izquierdo" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:88 msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color" msgstr "Color del punto final izquierdo del segmento del gradiente" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:203 msgid "Right Endpoint Color" msgstr "Color del punto final derecho" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:205 msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color" msgstr "Color del punto final derecho del segmento del gradiente" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:514 msgid "Replicate Segment" msgstr "Replicar segmento" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:515 msgid "Replicate Gradient Segment" msgstr "Replicar segmento del gradiente" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:519 msgid "Replicate Selection" msgstr "Replicar selección" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:520 msgid "Replicate Gradient Selection" msgstr "Replicar selección del gradiente" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:532 msgid "Replicate" msgstr "Replicar" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:547 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selected segment." msgstr "" "Seleccione la cantidad de veces\n" "a replicar el segmento seleccionado." #: app/gui/gradient-editor-commands.c:550 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selection." msgstr "" "Seleccione la cantidad de veces\n" "a replicar la selección." #: app/gui/gradient-editor-commands.c:620 msgid "Split Segment Uniformly" msgstr "Partir el segmento uniformemente" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:621 msgid "Split Gradient Segment Uniformly" msgstr "Partir el segmento de gradiente uniformemente" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:625 msgid "Split Segments Uniformly" msgstr "Partir los segmentos uniformemente" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:626 msgid "Split Gradient Segments Uniformly" msgstr "Partir los segmentos de gradiente uniformemente" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:638 msgid "Split" msgstr "Partir" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:654 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the selected segment." msgstr "" "Seleccione la cantidad de partes uniformes \n" "en que quiere partir el segmento seleccionado." #: app/gui/gradient-editor-commands.c:657 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the segments in the selection." msgstr "" "Seleccione la cantidad de partes uniformes \n" "en que quiere partir los segmentos en la selección." #: app/gui/gradient-editor-menu.c:64 msgid "/L_eft Endpoint's Color..." msgstr "/Color del punto final izqui_erdo..." #: app/gui/gradient-editor-menu.c:69 msgid "/_Load Left Color From" msgstr "/Cargar co_lor izquierdo desde/Color de frente" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:71 msgid "/Load Left Color From/_Left Neighbor's Right Endpoint" msgstr "/Cargar color izquierdo desde/Punto fina_l derecho del vecino izquierdo" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:75 msgid "/Load Left Color From/_Right Endpoint" msgstr "/Cargar color izquierdo desde/Punto final de_recho" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:79 msgid "/Load Left Color From/_FG Color" msgstr "/Cargar color izquierdo desde/Color de _frente" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:83 msgid "/Load Left Color From/_BG Color" msgstr "/Cargar color izquierdo desde/Color de f_ondo" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:101 msgid "/_Save Left Color To" msgstr "/G_uardar color izquierdo en" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:116 msgid "/R_ight Endpoint's Color..." msgstr "/Color del punto f_inal derecho..." #: app/gui/gradient-editor-menu.c:121 msgid "/Load Right Color Fr_om" msgstr "/Cargar color derecho desde/Color de f_ondo" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:123 msgid "/Load Right Color From/_Right Neighbor's Left Endpoint" msgstr "/Cargar color derecho desde/Punto final izquierdo del vecino de_recho" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:127 msgid "/Load Right Color From/_Left Endpoint" msgstr "/Cargar color derecho desde/Punto fina_l izquierdo" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:131 msgid "/Load Right Color From/_FG Color" msgstr "/Cargar color derecho desde/Color de _frente" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:135 msgid "/Load Right Color From/_BG Color" msgstr "/Cargar color derecho desde/C_olor de fondo" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:153 msgid "/Sa_ve Right Color To" msgstr "/G_uardar color derecho en" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:168 msgid "/blendingfunction/_Linear" msgstr "/Función de mezcla/_Lineal" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:173 msgid "/blendingfunction/_Curved" msgstr "/Función de mezcla/_Curvada" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:178 msgid "/blendingfunction/_Sinusodial" msgstr "/Función de mezcla/_Senoidal" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:183 msgid "/blendingfunction/Spherical (i_ncreasing)" msgstr "/Función de mezcla/Esférica (i_ncremental)" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:188 msgid "/blendingfunction/Spherical (_decreasing)" msgstr "/Función de mezcla/Esférica (_decreciente)" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:193 msgid "/blendingfunction/(Varies)" msgstr "/Función de mezcla/(Depende)" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:198 msgid "/coloringtype/_RGB" msgstr "/Tipo de coloración/_RGB" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:203 msgid "/coloringtype/HSV (_counter-clockwise hue)" msgstr "/Tipo de coloración/HSV (tono en _sentido anti-horario)" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:208 msgid "/coloringtype/HSV (clockwise _hue)" msgstr "/Tipo de coloración/HSV (tono en sentido _horario)" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:213 msgid "/coloringtype/(Varies)" msgstr "/Tipo de coloración/(Depende)" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:251 msgid "/Ble_nd Endpoints' Colors" msgstr "/Mezclar colores de los pu_ntos finales" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:255 msgid "/Blend Endpoints' Opacit_y" msgstr "/Mezclar opacidad de los puntos f_inales" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:400 msgid "_Blending Function for Segment" msgstr "/Función de _mezcla para el segmento" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:401 msgid "Coloring _Type for Segment" msgstr "_Tipo de coloreado para el segmento" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:403 msgid "_Flip Segment" msgstr "In_vertir segmento simétricamente" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:404 msgid "_Replicate Segment..." msgstr "_Replicar segmento..." #: app/gui/gradient-editor-menu.c:405 msgid "Split Segment at _Midpoint" msgstr "Partir segmento por la _mitad" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:406 msgid "Split Segment _Uniformly..." msgstr "Partir segmento _uniformemente..." #: app/gui/gradient-editor-menu.c:407 msgid "_Delete Segment" msgstr "B_orrar segmento" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:408 msgid "Re-_center Segment's Midpoint" msgstr "Re-_centrar punto medio del segmento" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:409 msgid "Re-distribute _Handles in Segment" msgstr "Redistribuir los _tiradores en el segmento" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:413 msgid "_Blending Function for Selection" msgstr "Función de m_ezcla para la selección" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:414 msgid "Coloring _Type for Selection" msgstr "_Tipo de coloreado para la selección" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:416 msgid "_Flip Selection" msgstr "_Invertir selección simétricamente" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:417 msgid "_Replicate Selection..." msgstr "_Replicar selección..." #: app/gui/gradient-editor-menu.c:418 msgid "Split Segments at _Midpoints" msgstr "Partir segmentos por la _mitad" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:419 msgid "Split Segments _Uniformly..." msgstr "Partir segmentos _uniformemente..." #: app/gui/gradient-editor-menu.c:420 msgid "_Delete Selection" msgstr "Bo_rrar selección" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:421 msgid "Re-_center Midpoints in Selection" msgstr "Re-_centrar puntos medios en la selección" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:422 msgid "Re-distribute _Handles in Selection" msgstr "Redistribuir los _tiradores en la selección" #: app/gui/gradient-select.c:272 msgid "Unable to run gradient callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "No se puede ejecutar la llamada inversa del gradiente. El complemento " "correspondiente debe haber fallado." #: app/gui/gradients-commands.c:75 #, c-format msgid "Save '%s' as POV-Ray" msgstr "Guardar «%s» como POV-Ray" #: app/gui/gradients-menu.c:46 msgid "/_Edit Gradient..." msgstr "/_Editar gradiente..." #: app/gui/gradients-menu.c:54 msgid "/_New Gradient" msgstr "/_Nuevo gradiente" #: app/gui/gradients-menu.c:59 msgid "/D_uplicate Gradient" msgstr "/D_uplicar gradiente" #: app/gui/gradients-menu.c:64 msgid "/Save as _POV-Ray..." msgstr "/Guardar como _POV-Ray..." #: app/gui/gradients-menu.c:69 msgid "/_Delete Gradient..." msgstr "/B_orrar gradiente..." #: app/gui/gradients-menu.c:77 msgid "/_Refresh Gradients" msgstr "/_Refrescar degradados" #: app/gui/grid-dialog.c:82 msgid "Configure Grid" msgstr "Configurar la rejilla" #: app/gui/grid-dialog.c:83 msgid "Configure Image Grid" msgstr "Configurar la imagen de la rejilla" #: app/gui/gui.c:409 msgid "Quit The GIMP?" msgstr "¿Salir de El GIMP?" #: app/gui/gui.c:414 msgid "" "Some files are unsaved.\n" "\n" "Really quit The GIMP?" msgstr "" "Algunos archivos no se guardaron.\n" "\n" "¿Realmente desea salir de El GIMP?" #: app/gui/image-commands.c:224 msgid "Flipping..." msgstr "Volteando..." #: app/gui/image-commands.c:243 app/tools/gimprotatetool.c:166 msgid "Rotating..." msgstr "Rotando..." #: app/gui/image-commands.c:264 app/gui/layers-commands.c:361 msgid "Cannot crop because the current selection is empty." msgstr "No se puede recortar porque la selección actual está vacía." #: app/gui/image-commands.c:393 msgid "Layers Merge Options" msgstr "Opciones de combinación de capas" #: app/gui/image-commands.c:420 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "La capa final combinada debería ser:" #: app/gui/image-commands.c:421 msgid "Final, Anchored Layer should be:" msgstr "La capa final fijada debería ser:" #: app/gui/image-commands.c:425 msgid "Expanded as necessary" msgstr "Expandida lo necesario" #: app/gui/image-commands.c:428 msgid "Clipped to image" msgstr "Recortada según la imagen" #: app/gui/image-commands.c:431 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Recortada hasta la capa más baja" #: app/gui/image-commands.c:465 msgid "Resizing..." msgstr "Redimensionando..." #: app/gui/image-commands.c:481 msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero." msgstr "" "Error de cambio de tamaño: Tanto la anchura como la altura deben ser mayores " "que cero" #: app/gui/image-commands.c:518 #, c-format msgid "" "You are trying to create an image with a size of %s.\n" "\n" "Choose OK to create this image anyway.\n" "Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n" "\n" "To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size\" " "setting (currently %s) in the Preferences dialog." msgstr "" "Está intentando crear una imagen que tiene un tamaño de %s.\n" "\n" "Seleccione Aceptar para crear esta imagen de todos modos.\n" "Seleccione Cancelar si no pretendía crear una imagen tan grande. \n" "\n" "Para impedir que este diálogo aparezca incremente la selección «Tamaño " "máximo de la imagen» (actualmente %s) en el diálogo de preferencias." #: app/gui/image-commands.c:530 msgid "Image exceeds maximum image size" msgstr "La imagen excede el tamaño máximo de la imagen" #: app/gui/image-commands.c:538 msgid "" "The chosen image size will shrink some layers completely away. Is this what " "you want?" msgstr "" "El tamaño de imagen elegido hará desaparecer completamente algunas capas. " "¿Es esto lo que quiere?" #: app/gui/image-commands.c:542 msgid "Layer Too Small" msgstr "Capa demasiado pequeña" #: app/gui/image-commands.c:628 app/tools/gimpscaletool.c:162 msgid "Scaling..." msgstr "Reescalando..." #: app/gui/image-commands.c:641 msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero." msgstr "" "Error de redimensionado: Tanto la anchura como la altura deben ser mayores " "que cero." #. /File #. /File #: app/gui/image-menu.c:88 app/gui/toolbox-menu.c:49 msgid "/_File" msgstr "/_Archivo" #: app/gui/image-menu.c:90 app/gui/toolbox-menu.c:51 msgid "/File/_New..." msgstr "/Archivo/_Nuevo..." #: app/gui/image-menu.c:95 app/gui/toolbox-menu.c:56 msgid "/File/_Open..." msgstr "/Archivo/A_brir..." #. /File/Open Recent #. /File/Open Recent #: app/gui/image-menu.c:103 app/gui/toolbox-menu.c:64 msgid "/File/Open _Recent" msgstr "/Archivo/Abrir _reciente" #: app/gui/image-menu.c:105 app/gui/toolbox-menu.c:66 msgid "/File/Open Recent/(None)" msgstr "/Archivo/Abrir reciente/(Ninguno)" #: app/gui/image-menu.c:110 app/gui/toolbox-menu.c:71 msgid "/File/Open Recent/Document _History" msgstr "/Archivo/Abrir reciente/_Historial del documento" #: app/gui/image-menu.c:118 msgid "/File/_Save" msgstr "/Archivo/_Guardar" #: app/gui/image-menu.c:123 msgid "/File/Save _as..." msgstr "/Archivo/Guardar c_omo..." #: app/gui/image-menu.c:128 msgid "/File/Save a Cop_y..." msgstr "/Archivo/Guardar una cop_ia..." #: app/gui/image-menu.c:132 msgid "/File/Save as _Template..." msgstr "/Archivo/Guardar como _plantilla..." #: app/gui/image-menu.c:136 msgid "/File/Re_vert" msgstr "/Archivo/Rec_uperar" #: app/gui/image-menu.c:144 msgid "/File/_Close" msgstr "/Archivo/_Cerrar" #: app/gui/image-menu.c:149 app/gui/toolbox-menu.c:241 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Archivo/_Salir" #. /Edit #: app/gui/image-menu.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: app/gui/image-menu.c:161 msgid "/Edit/_Undo" msgstr "/Editar/Des_hacer" #: app/gui/image-menu.c:166 msgid "/Edit/_Redo" msgstr "/Editar/_Rehacer" #: app/gui/image-menu.c:171 msgid "/Edit/Undo _History" msgstr "/Editar/H_istórico de deshacer" #: app/gui/image-menu.c:179 msgid "/Edit/Cu_t" msgstr "/Editar/C_ortar" #: app/gui/image-menu.c:184 msgid "/Edit/_Copy" msgstr "/Editar/_Copiar" #: app/gui/image-menu.c:189 msgid "/Edit/_Paste" msgstr "/Editar/_Pegar" #: app/gui/image-menu.c:194 msgid "/Edit/Paste _Into" msgstr "/Editar/Pegar _en" #: app/gui/image-menu.c:199 msgid "/Edit/Paste as _New" msgstr "/Editar/Pegar como _nueva" #. /Edit/Buffer #: app/gui/image-menu.c:207 msgid "/Edit/_Buffer" msgstr "/Editar/_Búfer" #: app/gui/image-menu.c:209 msgid "/Edit/Buffer/Cu_t Named..." msgstr "/Editar/Búfer/Co_rtar (con nombre)..." #: app/gui/image-menu.c:214 msgid "/Edit/Buffer/_Copy Named..." msgstr "/Editar/Búfer/_Copiar (con nombre)..." #: app/gui/image-menu.c:219 msgid "/Edit/Buffer/_Paste Named..." msgstr "/Editar/Búfer/_Pegar (con nombre)..." #: app/gui/image-menu.c:227 msgid "/Edit/Cl_ear" msgstr "/Editar/L_impiar" #: app/gui/image-menu.c:232 msgid "/Edit/Fill with _FG Color" msgstr "/Editar/Rellenar con el color de _frente" #: app/gui/image-menu.c:237 msgid "/Edit/Fill with B_G Color" msgstr "/Editar/Rellenar con el color de f_ondo" #: app/gui/image-menu.c:242 msgid "/Edit/Fill with P_attern" msgstr "/Editar/Rellenar con un p_atrón" #: app/gui/image-menu.c:247 msgid "/Edit/_Stroke Selection..." msgstr "/Editar/_Selección de trazo..." #: app/gui/image-menu.c:252 msgid "/Edit/St_roke Path..." msgstr "/Editar/Ruta del t_razo..." #. /Select #: app/gui/image-menu.c:262 msgid "/_Select" msgstr "/_Seleccionar" #: app/gui/image-menu.c:264 msgid "/Select/_All" msgstr "/Seleccionar/_Todo" #: app/gui/image-menu.c:269 msgid "/Select/_None" msgstr "/Seleccionar/_Nada" #: app/gui/image-menu.c:274 msgid "/Select/_Invert" msgstr "/Seleccionar/_Invertir" #: app/gui/image-menu.c:279 msgid "/Select/_Float" msgstr "/Seleccionar/_Flotar" #: app/gui/image-menu.c:283 msgid "/Select/_By Color" msgstr "/Seleccionar/Por co_lor" #: app/gui/image-menu.c:291 msgid "/Select/Fea_ther..." msgstr "/Seleccionar/Di_fuminar..." #: app/gui/image-menu.c:295 msgid "/Select/_Sharpen" msgstr "/Seleccionar/E_nfocar" #: app/gui/image-menu.c:299 msgid "/Select/S_hrink..." msgstr "/Seleccionar/Enco_ger..." #: app/gui/image-menu.c:304 msgid "/Select/_Grow..." msgstr "/Seleccionar/C_recer..." #: app/gui/image-menu.c:309 msgid "/Select/Bo_rder..." msgstr "/Seleccionar/Bor_de..." #: app/gui/image-menu.c:316 msgid "/Select/Toggle _QuickMask" msgstr "/Seleccionar/Activar máscara rá_pida" #: app/gui/image-menu.c:321 msgid "/Select/Save to _Channel" msgstr "/Seleccionar/Guardar en c_anal" #: app/gui/image-menu.c:326 msgid "/Select/To _Path" msgstr "/Seleccionar/A _ruta" #. /View #: app/gui/image-menu.c:334 msgid "/_View" msgstr "/_Ver" #: app/gui/image-menu.c:336 msgid "/View/_New View" msgstr "/Ver/_Nueva vista" #: app/gui/image-menu.c:341 msgid "/View/_Dot for Dot" msgstr "/Ver/P_unto a punto" #. /View/Zoom #: app/gui/image-menu.c:348 msgid "/View/_Zoom" msgstr "/Ver/_Aumento" #: app/gui/image-menu.c:350 msgid "/View/Zoom/Zoom _Out" msgstr "/Ver/Aumento/_Disminuir" #: app/gui/image-menu.c:355 msgid "/View/Zoom/Zoom _In" msgstr "/Ver/Aumento/_Aumentar" #: app/gui/image-menu.c:360 msgid "/View/Zoom/Zoom to _Fit Window" msgstr "/Ver/Aumento/Aumentar hasta a_justar a la ventana" #: app/gui/image-menu.c:368 msgid "/View/Zoom/16:1" msgstr "/Ver/Aumento/16:1" #: app/gui/image-menu.c:372 msgid "/View/Zoom/8:1" msgstr "/Ver/Aumento/8:1" #: app/gui/image-menu.c:376 msgid "/View/Zoom/4:1" msgstr "/Ver/Aumento/4:1" #: app/gui/image-menu.c:380 msgid "/View/Zoom/2:1" msgstr "/Ver/Aumento/2:1" #: app/gui/image-menu.c:384 msgid "/View/Zoom/1:1" msgstr "/Ver/Aumento/1:1" #: app/gui/image-menu.c:388 msgid "/View/Zoom/1:2" msgstr "/Ver/Aumento/1:2" #: app/gui/image-menu.c:392 msgid "/View/Zoom/1:4" msgstr "/Ver/Aumento/1:4" #: app/gui/image-menu.c:396 msgid "/View/Zoom/1:8" msgstr "/Ver/Aumento/1:8" #: app/gui/image-menu.c:400 msgid "/View/Zoom/1:16" msgstr "/Ver/Aumento/1:16" #: app/gui/image-menu.c:414 msgid "/View/_Info Window" msgstr "/Ver/Ventana de _información" #: app/gui/image-menu.c:419 msgid "/View/Na_vigation Window" msgstr "/Ver/Ventana de na_vegación" #: app/gui/image-menu.c:424 msgid "/View/Display _Filters..." msgstr "/Ver/Mostrar _filtros..." #: app/gui/image-menu.c:431 msgid "/View/Show _Selection" msgstr "/Ver/Mostrar _selección" #: app/gui/image-menu.c:435 msgid "/View/Show _Layer Boundary" msgstr "/Ver/Mostrar el _límite de la capa" #: app/gui/image-menu.c:439 msgid "/View/Show _Guides" msgstr "/Ver/Mostrar las _guías" #: app/gui/image-menu.c:443 msgid "/View/Sn_ap to Guides" msgstr "/Ver/Ajust_ar a las guías" #: app/gui/image-menu.c:447 msgid "/View/S_how Grid" msgstr "/Ver/Mo_strar la rejilla" #: app/gui/image-menu.c:451 msgid "/View/Sna_p to Grid" msgstr "/Ver/Ajustar a la re_jilla" #: app/gui/image-menu.c:458 msgid "/View/Show _Menubar" msgstr "/Ver/Mostrar la barra de _menú" #: app/gui/image-menu.c:462 msgid "/View/Show R_ulers" msgstr "/Ver/M_ostrar las reglas" #: app/gui/image-menu.c:466 msgid "/View/Show Scroll_bars" msgstr "/Ver/Mostrar las barras de des_plazamiento" #: app/gui/image-menu.c:470 msgid "/View/Show S_tatusbar" msgstr "/Ver/Mostrar la barra de es_tado" #: app/gui/image-menu.c:477 msgid "/View/Shrink _Wrap" msgstr "/Ver/Ajustar la _ventana a la imagen" #: app/gui/image-menu.c:482 msgid "/View/Fullscr_een" msgstr "/Ver/Pantalla compl_eta" #: app/gui/image-menu.c:487 msgid "/View/Move to Screen..." msgstr "/Ver/Mover a la pantalla..." #. /Image #: app/gui/image-menu.c:495 msgid "/_Image" msgstr "/_Imagen" #. /Image/Mode #: app/gui/image-menu.c:499 msgid "/Image/_Mode" msgstr "/Imagen/_Modo" #: app/gui/image-menu.c:501 msgid "/Image/Mode/_RGB" msgstr "/Imagen/Modo/_RGB" # Ahora es escala de grises pero antes era Tonos de grises. FVD #: app/gui/image-menu.c:506 msgid "/Image/Mode/_Grayscale" msgstr "/Imagen/Modo/Escala de _grises" #: app/gui/image-menu.c:511 msgid "/Image/Mode/_Indexed..." msgstr "/Imagen/Modo/_Indexado..." #. /Image/Transform #: app/gui/image-menu.c:519 msgid "/Image/_Transform" msgstr "/Imagen/_Transformar" #: app/gui/image-menu.c:521 msgid "/Image/Transform/Flip _Horizontally" msgstr "/Imagen/Transformar/Voltear _horizontalmente" #: app/gui/image-menu.c:526 msgid "/Image/Transform/Flip _Vertically" msgstr "/Imagen/Transformar/Voltear _verticalmente" #. please use the degree symbol in the translation #: app/gui/image-menu.c:535 msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees _CW" msgstr "/Imagen/Transformar/Rotar 90 grados en sentido _horario" #: app/gui/image-menu.c:540 msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees CC_W" msgstr "/Imagen/Transformaciones/Rotar 90 grados en sentido ant_i-horario" #: app/gui/image-menu.c:545 msgid "/Image/Transform/Rotate _180 degrees" msgstr "/Imagen/Transformar/Rotar _180 grados" #: app/gui/image-menu.c:555 msgid "/Image/Can_vas Size..." msgstr "/Imagen/Tamaño del _lienzo..." #: app/gui/image-menu.c:560 msgid "/Image/_Scale Image..." msgstr "/Imagen/Redimen_sionar la imagen..." #: app/gui/image-menu.c:565 msgid "/Image/_Crop Image" msgstr "/Imagen/Re_cortar la imagen" #: app/gui/image-menu.c:570 msgid "/Image/_Duplicate" msgstr "/Imagen/_Duplicar" #: app/gui/image-menu.c:578 msgid "/Image/Merge Visible _Layers..." msgstr "/Imagen/Combinar las ca_pas visibles..." #: app/gui/image-menu.c:582 msgid "/Image/_Flatten Image" msgstr "/Imagen/Ap_lanar la imagen" #: app/gui/image-menu.c:589 msgid "/Image/Configure G_rid..." msgstr "/Imagen/Configurar la _rejilla..." #. /Layer #: app/gui/image-menu.c:597 msgid "/_Layer" msgstr "/_Capa" #: app/gui/image-menu.c:599 msgid "/Layer/_New Layer..." msgstr "/Capa/_Nueva capa..." #: app/gui/image-menu.c:604 msgid "/Layer/Du_plicate Layer" msgstr "/Capa/Du_plicar la capa" #: app/gui/image-menu.c:609 msgid "/Layer/Anchor _Layer" msgstr "/Capa/F_ijar la capa" #: app/gui/image-menu.c:614 msgid "/Layer/Me_rge Down" msgstr "/Capa/Combina_r hacia abajo" #: app/gui/image-menu.c:619 msgid "/Layer/_Delete Layer" msgstr "/Capa/Borrar la ca_pa" #: app/gui/image-menu.c:624 msgid "/Layer/Discard _Text Information" msgstr "/Capa/Eliminar la información de _texto" #. /Layer/Stack #: app/gui/image-menu.c:634 msgid "/Layer/Stac_k" msgstr "/Capa/_Pila" #: app/gui/image-menu.c:636 msgid "/Layer/Stack/Select _Previous Layer" msgstr "/Capa/Pila/Seleccionar la _capa anterior" #: app/gui/image-menu.c:640 msgid "/Layer/Stack/Select _Next Layer" msgstr "/Capa/Pila/Seleccionar la _siguiente capa" #: app/gui/image-menu.c:644 msgid "/Layer/Stack/Select _Top Layer" msgstr "/Capa/Pila/Seleccionar la capa s_uperior" #: app/gui/image-menu.c:648 msgid "/Layer/Stack/Select _Bottom Layer" msgstr "/Capa/Pila/Seleccionar la capa i_nferior" #: app/gui/image-menu.c:655 msgid "/Layer/Stack/_Raise Layer" msgstr "/Capa/Pila/Eleva_r la capa" #: app/gui/image-menu.c:660 msgid "/Layer/Stack/_Lower Layer" msgstr "/Capa/Pila/Bajar _la capa" # No estoy muy de acuerdo con Top->principio y Bottom->Final. FVD #: app/gui/image-menu.c:665 msgid "/Layer/Stack/Layer to T_op" msgstr "/Capa/Pila/Enviar la capa al principi_o" #: app/gui/image-menu.c:670 msgid "/Layer/Stack/Layer to Botto_m" msgstr "/Capa/Pila/Capa al f_inal" #. /Layer/Colors #: app/gui/image-menu.c:678 msgid "/Layer/_Colors" msgstr "/Capa/_Colores" #: app/gui/image-menu.c:680 msgid "/Layer/Colors/Color _Balance..." msgstr "/Capa/Colores/_Balance de colores..." #: app/gui/image-menu.c:685 msgid "/Layer/Colors/Hue-_Saturation..." msgstr "/Capa/Colores/Tono-_Saturación..." #: app/gui/image-menu.c:690 msgid "/Layer/Colors/Colori_ze..." msgstr "/Capa/Colores/Colori_zar..." #: app/gui/image-menu.c:695 msgid "/Layer/Colors/B_rightness-Contrast..." msgstr "/Capa/Colores/B_rillo-contraste..." #: app/gui/image-menu.c:700 msgid "/Layer/Colors/_Threshold..." msgstr "/Capa/Colores/_Umbral..." #: app/gui/image-menu.c:705 msgid "/Layer/Colors/_Levels..." msgstr "/Capa/Colores/Nive_les..." #: app/gui/image-menu.c:710 msgid "/Layer/Colors/_Curves..." msgstr "/Capa/Colores/_Curvas..." #: app/gui/image-menu.c:715 msgid "/Layer/Colors/_Posterize..." msgstr "/Capa/Colores/_Posterizar..." # //R ¿Es correcto? #: app/gui/image-menu.c:723 msgid "/Layer/Colors/_Desaturate" msgstr "/Capa/Colores/_Desaturar" #: app/gui/image-menu.c:728 msgid "/Layer/Colors/In_vert" msgstr "/Capa/Colores/In_vertir" #. /Layer/Colors/Auto #: app/gui/image-menu.c:736 msgid "/Layer/Colors/_Auto" msgstr "/Capa/Colores/_Auto" #: app/gui/image-menu.c:738 msgid "/Layer/Colors/Auto/_Equalize" msgstr "/Capa/Colores/Auto/_Ecualizar" #: app/gui/image-menu.c:745 msgid "/Layer/Colors/_Histogram" msgstr "/Capa/Colores/_Histograma" #. /Layer/Mask #: app/gui/image-menu.c:753 msgid "/Layer/_Mask" msgstr "/Capa/_Máscara" #: app/gui/image-menu.c:755 msgid "/Layer/Mask/_Add Layer Mask..." msgstr "/Capa/Máscara/_Añadir máscara de capa..." #: app/gui/image-menu.c:759 msgid "/Layer/Mask/A_pply Layer Mask" msgstr "/Capa/Máscara/A_plicar máscara de capa" #: app/gui/image-menu.c:763 msgid "/Layer/Mask/_Delete Layer Mask" msgstr "/Capa/Máscara/B_orrar máscara de capa" #: app/gui/image-menu.c:771 msgid "/Layer/Mask/_Mask to Selection" msgstr "/Capa/Máscara/_Máscara a selección" #: app/gui/image-menu.c:776 msgid "/Layer/Mask/_Add to Selection" msgstr "/Capa/Máscara/_Agregar a la selección" #: app/gui/image-menu.c:781 msgid "/Layer/Mask/_Subtract from Selection" msgstr "/Capa/Máscara/_Sustraer de selección" #: app/gui/image-menu.c:786 msgid "/Layer/Mask/_Intersect with Selection" msgstr "/Capa/Máscara/_Intersectar con selección" #. /Layer/Transparency #: app/gui/image-menu.c:794 msgid "/Layer/Tr_ansparency" msgstr "/Capa/T_ransparencia" #: app/gui/image-menu.c:796 msgid "/Layer/Transparency/_Add Alpha Channel" msgstr "/Capa/Transparencia/_Agregar canal alfa" #: app/gui/image-menu.c:804 msgid "/Layer/Transparency/Al_pha to Selection" msgstr "/Capa/Transparencia/Al_fa a selección" #: app/gui/image-menu.c:809 msgid "/Layer/Transparency/A_dd to Selection" msgstr "/Capa/Transparencia/A_gregar a la selección" #: app/gui/image-menu.c:814 msgid "/Layer/Transparency/_Subtract from Selection" msgstr "/Capa/Transparencia/_Substraer de la selección" #: app/gui/image-menu.c:819 msgid "/Layer/Transparency/_Intersect with Selection" msgstr "/Capa/Transparencia/_Intersectar con la selección" #. /Layer/Transform #: app/gui/image-menu.c:829 msgid "/Layer/_Transform" msgstr "/Capa/_Transformaciones" #: app/gui/image-menu.c:831 msgid "/Layer/Transform/Flip _Horizontally" msgstr "/Capa/Transformaciones/Voltear _horizontalmente" #: app/gui/image-menu.c:836 msgid "/Layer/Transform/Flip _Vertically" msgstr "/Capa/Transformaciones/Voltear _verticalmente" #: app/gui/image-menu.c:844 msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees _CW" msgstr "/Capa/Transformaciones/Rotar 90 grados en sentido _horario" #: app/gui/image-menu.c:849 msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CC_W" msgstr "/Capa/Transformar/Rotar 90 grados en sentido an_ti-horario" #: app/gui/image-menu.c:854 msgid "/Layer/Transform/Rotate _180 degrees" msgstr "/Capa/Transformaciones/Rotar _180 grados" #: app/gui/image-menu.c:859 msgid "/Layer/Transform/_Arbitrary Rotation..." msgstr "/Capa/Transformaciones/Rotación _arbitraria..." #: app/gui/image-menu.c:867 msgid "/Layer/Transform/_Offset..." msgstr "/Capa/Transformaciones/Des_lizar..." #: app/gui/image-menu.c:874 msgid "/Layer/Layer _Boundary Size..." msgstr "/Capa/Tamaño del _borde de capa..." #: app/gui/image-menu.c:879 msgid "/Layer/Layer to _Image Size" msgstr "/Capa/Capa a tamaño de _imagen" #: app/gui/image-menu.c:884 msgid "/Layer/_Scale Layer..." msgstr "/Capa/E_scalar la capa..." #: app/gui/image-menu.c:889 msgid "/Layer/Cr_op Layer" msgstr "/Capa/Rec_ortar la capa" #. /Tools #: app/gui/image-menu.c:899 msgid "/_Tools" msgstr "/_Herramientas" #: app/gui/image-menu.c:901 msgid "/Tools/Tool_box" msgstr "/Herramientas/Caja de _herramientas" #: app/gui/image-menu.c:905 msgid "/Tools/_Default Colors" msgstr "/Herramientas/Colores pre_definidos" #: app/gui/image-menu.c:910 msgid "/Tools/S_wap Colors" msgstr "/Herramientas/In_tercambiar los colores" #: app/gui/image-menu.c:918 msgid "/Tools/_Selection Tools" msgstr "/Herramientas/Herramientas de _selección" #: app/gui/image-menu.c:919 msgid "/Tools/_Paint Tools" msgstr "/Herramientas/Herramientas de _pintura" #: app/gui/image-menu.c:920 msgid "/Tools/_Transform Tools" msgstr "/Herramientas/Herramientas de _transformación" #: app/gui/image-menu.c:921 msgid "/Tools/_Color Tools" msgstr "/Herramientas/Herramientas de _color" #. /Dialogs #: app/gui/image-menu.c:925 msgid "/_Dialogs" msgstr "/_Diálogos" #: app/gui/image-menu.c:927 msgid "/Dialogs/Create New Doc_k" msgstr "/Diálogos/C_rear un empotrable nuevo" #: app/gui/image-menu.c:929 msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths" msgstr "/Diálogos/Crear un empotrable nuevo/C_apas, canales y rutas" #: app/gui/image-menu.c:933 msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients" msgstr "/Diálogos/Crear un empotrable nuevo/_Brochas, patrones y degradados" #: app/gui/image-menu.c:937 msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff" msgstr "/Diálogos/Crear un empotrable nuevo/C_osas varias" #: app/gui/image-menu.c:942 msgid "/Dialogs/Tool _Options" msgstr "/Diálogos/_Opciones de herramientas" #: app/gui/image-menu.c:947 msgid "/Dialogs/_Device Status" msgstr "/Diálogos/Estado de _dispositivo" #: app/gui/image-menu.c:955 msgid "/Dialogs/_Layers" msgstr "/Diálogos/Ca_pas" #: app/gui/image-menu.c:960 msgid "/Dialogs/_Channels" msgstr "/Diálogos/_Canales" #: app/gui/image-menu.c:965 msgid "/Dialogs/_Paths" msgstr "/Diálogos/R_utas" #: app/gui/image-menu.c:970 msgid "/Dialogs/Inde_xed Palette" msgstr "/Diálogos/Paleta inde_xada" #: app/gui/image-menu.c:975 msgid "/Dialogs/Histogra_m" msgstr "/Diálogos/Histogra_ma" #: app/gui/image-menu.c:980 msgid "/Dialogs/_Selection Editor" msgstr "/Diálogos/Editor de _selección" #: app/gui/image-menu.c:985 msgid "/Dialogs/Na_vigation" msgstr "/Diálogos/Na_vegación" #: app/gui/image-menu.c:990 msgid "/Dialogs/_Undo History" msgstr "/Diálogos/H_istórico de deshacer" #: app/gui/image-menu.c:998 msgid "/Dialogs/Colo_rs" msgstr "/Diálogos/Colo_res" #: app/gui/image-menu.c:1003 msgid "/Dialogs/Brus_hes" msgstr "/Diálogos/Broc_has" #: app/gui/image-menu.c:1008 msgid "/Dialogs/P_atterns" msgstr "/Diálogos/P_atrones" #: app/gui/image-menu.c:1013 msgid "/Dialogs/_Gradients" msgstr "/Diálogos/_Degradados" #: app/gui/image-menu.c:1018 msgid "/Dialogs/Pal_ettes" msgstr "/Diálogos/Pal_etas" #: app/gui/image-menu.c:1023 msgid "/Dialogs/_Fonts" msgstr "/Diálogos/T_ipografías" #: app/gui/image-menu.c:1028 msgid "/Dialogs/_Buffers" msgstr "/Diálogos/_Búferes" #: app/gui/image-menu.c:1036 msgid "/Dialogs/_Images" msgstr "/Diálogos/_Imágenes" #: app/gui/image-menu.c:1041 msgid "/Dialogs/Document Histor_y" msgstr "/Diálogos/Hi_stórico del documento" #: app/gui/image-menu.c:1046 msgid "/Dialogs/_Templates" msgstr "/Diálogos/P_lantillas" #: app/gui/image-menu.c:1051 msgid "/Dialogs/T_ools" msgstr "/Diálogos/H_erramientas" #: app/gui/image-menu.c:1056 msgid "/Dialogs/Error Co_nsole" msgstr "/Diálogos/Co_nsola de errores" #: app/gui/image-menu.c:1066 msgid "/Filte_rs" msgstr "/Filt_ros" #: app/gui/image-menu.c:1068 msgid "/Filters/Repeat Last" msgstr "/Filtros/Repetir el último" #: app/gui/image-menu.c:1073 msgid "/Filters/Re-Show Last" msgstr "/Filtros/Volver a mostrar el último" #: app/gui/image-menu.c:1081 msgid "/Filters/_Blur" msgstr "/Filtros/De_senfoque" #: app/gui/image-menu.c:1082 msgid "/Filters/_Colors" msgstr "/Filtros/_Colores" #: app/gui/image-menu.c:1083 msgid "/Filters/Colors/Ma_p" msgstr "/Filtros/Colores/Ma_pa" #: app/gui/image-menu.c:1084 msgid "/Filters/_Noise" msgstr "/Filtros/R_uido" #: app/gui/image-menu.c:1085 msgid "/Filters/Edge-De_tect" msgstr "/Filtros/De_tectar bordes" #: app/gui/image-menu.c:1086 msgid "/Filters/En_hance" msgstr "/Filtros/Rea_lzar" #: app/gui/image-menu.c:1087 msgid "/Filters/_Generic" msgstr "/Filtros/_Genéricos" #: app/gui/image-menu.c:1091 msgid "/Filters/Gla_ss Effects" msgstr "/Filtros/Efecto_s de cristal" #: app/gui/image-menu.c:1092 msgid "/Filters/_Light Effects" msgstr "/Filtros/E_fectos de luz" #: app/gui/image-menu.c:1093 msgid "/Filters/_Distorts" msgstr "/Filtros/_Distorsión" #: app/gui/image-menu.c:1094 msgid "/Filters/_Artistic" msgstr "/Filtros/_Artísticos" #: app/gui/image-menu.c:1095 msgid "/Filters/_Map" msgstr "/Filtros/_Mapa" #: app/gui/image-menu.c:1096 msgid "/Filters/_Render" msgstr "/Filtros/_Renderizar" #: app/gui/image-menu.c:1097 msgid "/Filters/Render/_Clouds" msgstr "/Filtros/Renderizar/_Nubes" #: app/gui/image-menu.c:1098 msgid "/Filters/Render/_Nature" msgstr "/Filtros/Renderizar/_Naturaleza" #: app/gui/image-menu.c:1099 msgid "/Filters/Render/_Pattern" msgstr "/Filtros/Renderizar/_Patrón" #: app/gui/image-menu.c:1100 msgid "/Filters/_Web" msgstr "/Filtros/_Web" #: app/gui/image-menu.c:1104 msgid "/Filters/An_imation" msgstr "/Filtros/An_imación" #: app/gui/image-menu.c:1105 msgid "/Filters/C_ombine" msgstr "/Filtros/C_ombinar" #: app/gui/image-menu.c:1109 msgid "/Filters/To_ys" msgstr "/Filtros/J_uguetes" #: app/gui/image-menu.c:1429 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "De_shacer %s" #: app/gui/image-menu.c:1434 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Rehacer %s" #: app/gui/image-menu.c:1438 msgid "_Undo" msgstr "Des_hacer" #: app/gui/image-menu.c:1439 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #: app/gui/image-menu.c:1688 #, c-format msgid "Other (%d:%d) ..." msgstr "Otro (%d:%d) ..." #: app/gui/image-menu.c:1697 #, c-format msgid "_Zoom (%d:%d)" msgstr "A_mpliación (%d:%d)" #: app/gui/images-menu.c:42 msgid "/_Raise Views" msgstr "/Eleva_r las vistas" #: app/gui/images-menu.c:46 msgid "/_New View" msgstr "/_Nueva vista" #: app/gui/images-menu.c:50 msgid "/_Delete Image" msgstr "/B_orrar imagen" #. General #: app/gui/info-dialog.c:355 app/gui/preferences-dialog.c:1307 #: app/gui/preferences-dialog.c:1419 msgid "General" msgstr "General" #: app/gui/info-window.c:86 msgid "Static Gray" msgstr "Gris estático" #: app/gui/info-window.c:88 msgid "Static Color" msgstr "Color estático" #: app/gui/info-window.c:89 msgid "Pseudo Color" msgstr "Pseudo color" #: app/gui/info-window.c:90 msgid "True Color" msgstr "Color verdadero" #: app/gui/info-window.c:91 msgid "Direct Color" msgstr "Color directo" #: app/gui/info-window.c:139 msgid "Extended" msgstr "Extendida" #: app/gui/info-window.c:149 app/gui/preferences-dialog.c:1696 #: app/gui/user-install-dialog.c:1285 app/widgets/gimpgrideditor.c:266 #: app/widgets/gimpgrideditor.c:299 app/widgets/gimptemplateeditor.c:303 msgid "Pixels" msgstr "Píxeles" #: app/gui/info-window.c:160 app/gui/info-window.c:166 #: app/gui/info-window.c:183 app/gui/info-window.c:189 #: app/gui/info-window.c:378 app/gui/info-window.c:379 #: app/gui/info-window.c:380 app/gui/info-window.c:381 #: app/widgets/gimpcolorframe.c:342 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: app/gui/info-window.c:163 app/gui/info-window.c:186 msgid "X:" msgstr "X:" #: app/gui/info-window.c:169 app/gui/info-window.c:192 #: app/gui/resize-dialog.c:391 app/gui/resize-dialog.c:637 #: app/tools/gimpcroptool.c:982 app/tools/gimprotatetool.c:195 #: app/tools/gimpscaletool.c:200 app/tools/gimpsheartool.c:175 #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:380 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: app/gui/info-window.c:172 app/pdb/internal_procs.c:188 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: app/gui/info-window.c:234 msgid "Info Window" msgstr "Ventana de información" #: app/gui/info-window.c:236 msgid "Image Information" msgstr "Información de la imagen" #. add the information fields #: app/gui/info-window.c:253 msgid "Pixel Dimensions:" msgstr "Dimensiones en píxeles:" #: app/gui/info-window.c:255 msgid "Print Size:" msgstr "Tamaño de la impresión:" #: app/gui/info-window.c:257 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: app/gui/info-window.c:259 msgid "Scale Ratio:" msgstr "Relación de la escala:" #: app/gui/info-window.c:261 msgid "Number of Layers:" msgstr "Cantidad de capas:" #: app/gui/info-window.c:263 msgid "Size in Memory:" msgstr "Tamaño en la memoria:" #: app/gui/info-window.c:265 msgid "Display Type:" msgstr "Tipo de imagen:" #: app/gui/info-window.c:267 msgid "Visual Class:" msgstr "Tipo de pantalla:" #: app/gui/info-window.c:269 msgid "Visual Depth:" msgstr "Profundidad de la pantalla:" #: app/gui/info-window.c:518 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "píxeles/%s" #: app/gui/info-window.c:520 #, c-format msgid "%g x %g %s" msgstr "%g x %g %s" #: app/gui/info-window.c:523 app/gui/preferences-dialog.c:1718 #: app/gui/user-install-dialog.c:1304 msgid "dpi" msgstr "ppp" #: app/gui/info-window.c:551 msgid "RGB Color" msgstr "Color RGB" #: app/gui/info-window.c:558 msgid "Indexed Color" msgstr "Color indexado" #: app/gui/info-window.c:558 msgid "colors" msgstr "colores" #: app/gui/layers-commands.c:371 msgid "Crop Layer" msgstr "Recortar la capa" #: app/gui/layers-commands.c:449 msgid "Layer Mask to Selection" msgstr "Capa máscara a selección" #: app/gui/layers-commands.c:661 msgid "Empty Layer Copy" msgstr "Copia de capa vacía" #: app/gui/layers-commands.c:688 msgid "Create a New Layer" msgstr "Crear una capa nueva" #: app/gui/layers-commands.c:722 msgid "Layer _Name:" msgstr "_Nombre de la capa:" #. The size labels #: app/gui/layers-commands.c:726 msgid "Layer Width:" msgstr "Anchura de la capa:" #: app/gui/layers-commands.c:732 app/gui/resize-dialog.c:299 #: app/gui/resize-dialog.c:324 app/gui/resize-dialog.c:570 #: app/tools/gimpcroptool.c:999 app/tools/gimpscaletool.c:174 #: app/tools/gimpscaletool.c:182 app/tools/gimpselectionoptions.c:573 #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:241 app/widgets/gimptemplateeditor.c:259 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: app/gui/layers-commands.c:791 msgid "Layer Fill Type" msgstr "Tipo de relleno de la capa" #: app/gui/layers-commands.c:868 msgid "Layer Attributes" msgstr "Atributos de la capa" #: app/gui/layers-commands.c:870 app/widgets/gimplayertreeview.c:210 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Editar atributos de capa" #: app/gui/layers-commands.c:906 msgid "Layer _Name" msgstr "_Nombre de la capa" #: app/gui/layers-commands.c:986 msgid "Add a Mask to the Layer" msgstr "Añadir una máscara a la capa" #: app/gui/layers-commands.c:1005 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "Iniciar máscara de capa a:" #: app/gui/layers-commands.c:1022 msgid "In_vert Mask" msgstr "In_vertir la máscara" #: app/gui/layers-commands.c:1095 app/gui/layers-commands.c:1189 msgid "Invalid width or height. Both must be positive." msgstr "Anchura o altura no válidas. Ambas deben ser positivas." #: app/gui/layers-menu.c:46 msgid "/_Edit Layer Attributes..." msgstr "/_Editar atributos de capa..." #: app/gui/layers-menu.c:54 msgid "/_New Layer..." msgstr "/Capa _nueva..." #: app/gui/layers-menu.c:60 msgid "/_Raise Layer" msgstr "/Eleva_r la capa" #: app/gui/layers-menu.c:65 msgid "/Layer to _Top" msgstr "/Capa por e_ncima" #: app/gui/layers-menu.c:70 msgid "/_Lower Layer" msgstr "/Bajar _la capa" #: app/gui/layers-menu.c:75 msgid "/Layer to _Bottom" msgstr "/Capa por de_bajo" #: app/gui/layers-menu.c:81 msgid "/D_uplicate Layer" msgstr "/D_uplicar la capa" #: app/gui/layers-menu.c:86 msgid "/_Anchor Layer" msgstr "/Fij_ar la capa" #: app/gui/layers-menu.c:91 msgid "/Merge Do_wn" msgstr "/Combinar hacia aba_jo" #: app/gui/layers-menu.c:96 msgid "/_Delete Layer" msgstr "/_Borrar la capa" #: app/gui/layers-menu.c:101 msgid "/_Discard Text Information" msgstr "/E_liminar la información de texto" #: app/gui/layers-menu.c:109 msgid "/Layer B_oundary Size..." msgstr "/Tamaño de b_orde de capa..." #: app/gui/layers-menu.c:114 msgid "/Layer to _Image Size" msgstr "/Capa a tamaño de _imagen" #: app/gui/layers-menu.c:119 msgid "/_Scale Layer..." msgstr "/E_scalar capa..." #: app/gui/layers-menu.c:127 msgid "/Add La_yer Mask..." msgstr "/Añadir má_scara de capa..." #: app/gui/layers-menu.c:131 msgid "/Apply Layer _Mask" msgstr "/Aplicar _máscara de capa" #: app/gui/layers-menu.c:135 msgid "/Delete Layer Mas_k" msgstr "/Borrar másca_ra de capa" #: app/gui/layers-menu.c:140 msgid "/Mask to Sele_ction" msgstr "/Máscara a se_lección" #: app/gui/layers-menu.c:148 msgid "/Add Alpha C_hannel" msgstr "/Añadir canal al_fa" #: app/gui/layers-menu.c:153 msgid "/Al_pha to Selection" msgstr "/Alfa a _selección" #: app/gui/layers-menu.c:161 msgid "/Merge _Visible Layers..." msgstr "/Combinar las capas _visibles..." #: app/gui/layers-menu.c:166 msgid "/_Flatten Image" msgstr "/A_planar la imagen" #: app/gui/menus.c:113 msgid "Toolbox Menu" msgstr "Menú de la caja de herramientas" #: app/gui/menus.c:120 msgid "Image Menu" msgstr "Menú de imagen" #: app/gui/menus.c:127 msgid "Open Menu" msgstr "Menú de apertura" #: app/gui/menus.c:134 msgid "Save Menu" msgstr "Menú de grabación" #: app/gui/menus.c:142 msgid "Layers Menu" msgstr "Menú de capas" #: app/gui/menus.c:149 msgid "Channels Menu" msgstr "Menú de canales" #: app/gui/menus.c:156 msgid "Paths Menu" msgstr "Menú de rutas" #: app/gui/menus.c:163 msgid "Dialogs Menu" msgstr "Menú de diálogos" #: app/gui/menus.c:170 msgid "Brushes Menu" msgstr "Menú de brochas" #: app/gui/menus.c:177 msgid "Patterns Menu" msgstr "Menú de patrones" #: app/gui/menus.c:184 msgid "Gradients Menu" msgstr "Menú de gradientes" #: app/gui/menus.c:191 msgid "Palettes Menu" msgstr "Menú de paletas" #: app/gui/menus.c:198 msgid "Fonts Menu" msgstr "Menú de tipografías" #: app/gui/menus.c:205 msgid "Buffers Menu" msgstr "Menú de buferes" #: app/gui/menus.c:212 msgid "Documents Menu" msgstr "Menú de documentos" #: app/gui/menus.c:219 msgid "Templaes Menu" msgstr "Menú de plantillas" #: app/gui/menus.c:226 msgid "Images Menu" msgstr "Menú de imágenes" #: app/gui/menus.c:233 msgid "Gradient Editor Menu" msgstr "Menú del editor de gradiente" #: app/gui/menus.c:240 msgid "Palette Editor Menu" msgstr "Menú del editor de paleta" #: app/gui/menus.c:247 msgid "Indexed Palette Menu" msgstr "Menú de la paleta indexada" #: app/gui/menus.c:254 msgid "QuickMask Menu" msgstr "Menú de la máscara rápida" #: app/gui/menus.c:261 msgid "Error Console Menu" msgstr "Menú de la consola de error" #: app/gui/menus.c:268 msgid "Tool Options Menu" msgstr "Menú de opciones de herramienta" #: app/gui/module-browser.c:122 msgid "Module Manager" msgstr "Gestor de módulos" #: app/gui/module-browser.c:124 msgid "Manage Loadable Modules" msgstr "Administra los módulos cargables" #: app/gui/module-browser.c:168 msgid "Autoload" msgstr "Carga automática" #: app/gui/module-browser.c:175 msgid "Module Path" msgstr "Ruta del módulo" #: app/gui/module-browser.c:418 msgid "" msgstr "" #: app/gui/module-browser.c:430 app/gui/module-browser.c:439 msgid "On disk" msgstr "En el disco" #: app/gui/module-browser.c:430 msgid "Only in memory" msgstr "Sólo en memoria" #: app/gui/module-browser.c:439 msgid "No longer available" msgstr "Ya no se encuentra disponible" #: app/gui/module-browser.c:475 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: app/gui/module-browser.c:477 msgid "Query" msgstr "Consultar" #: app/gui/module-browser.c:484 msgid "Unload" msgstr "Descargar" #: app/gui/module-browser.c:499 msgid "Purpose:" msgstr "Propósito:" #: app/gui/module-browser.c:500 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: app/gui/module-browser.c:501 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: app/gui/module-browser.c:502 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: app/gui/module-browser.c:503 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: app/gui/module-browser.c:504 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: app/gui/module-browser.c:505 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: app/gui/module-browser.c:506 msgid "Last Error:" msgstr "Último error:" #: app/gui/module-browser.c:507 msgid "Available Types:" msgstr "Tipos disponibles:" # no será un verbo? FVD #: app/gui/offset-dialog.c:96 msgid "Offset Layer" msgstr "Deslizar capa" # no será un verbo? FVD #: app/gui/offset-dialog.c:98 msgid "Offset Layer Mask" msgstr "Deslizar la máscara de capa" # no será un verbo? FVD #: app/gui/offset-dialog.c:100 msgid "Offset Channel" msgstr "Deslizar canal" #: app/gui/offset-dialog.c:105 app/gui/resize-dialog.c:458 #: app/widgets/gimpgrideditor.c:273 msgid "Offset" msgstr "Deslizamiento" #: app/gui/offset-dialog.c:152 msgid "Offset _X:" msgstr "Deslizar _X:" #: app/gui/offset-dialog.c:154 app/gui/resize-dialog.c:490 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #. The by half height and half width option #: app/gui/offset-dialog.c:182 msgid "Offset by (x/_2),(y/2)" msgstr "Deslizar (x/_2),(y/2)" #. The wrap around option #: app/gui/offset-dialog.c:192 msgid "_Wrap" msgstr "A_justar" #: app/gui/offset-dialog.c:203 app/widgets/gimptemplateeditor.c:469 msgid "Fill Type" msgstr "Tipo de relleno" #: app/gui/offset-dialog.c:207 msgid "_Background" msgstr "_Fondo" #: app/gui/offset-dialog.c:210 msgid "_Transparent" msgstr "_Transparente" #: app/gui/palette-editor-menu.c:48 msgid "/New Color from _FG" msgstr "/Color nuevo desde el _frente" #: app/gui/palette-editor-menu.c:53 msgid "/New Color from _BG" msgstr "/Color nuevo desde el f_ondo" #: app/gui/palette-editor-menu.c:58 msgid "/_Delete Color" msgstr "/_Borrar color" #: app/gui/palette-editor-menu.c:66 msgid "/Zoom _Out" msgstr "/Re_ducir" #: app/gui/palette-editor-menu.c:71 msgid "/Zoom _In" msgstr "/A_mpliar" #: app/gui/palette-editor-menu.c:76 msgid "/Zoom _All" msgstr "/Ampliar _todo" #: app/gui/palette-import-dialog.c:166 msgid "Import Palette" msgstr "Importar paleta" #: app/gui/palette-import-dialog.c:168 msgid "Import a New Palette" msgstr "Importa una paleta nueva" #: app/gui/palette-import-dialog.c:174 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #. The "Source" frame #: app/gui/palette-import-dialog.c:203 msgid "Select Source" msgstr "Seleccionar origen" #: app/gui/palette-import-dialog.c:215 msgid "_Gradient" msgstr "_Gradiente" #: app/gui/palette-import-dialog.c:227 msgid "I_mage" msgstr "I_magen" #. The "Import" frame #: app/gui/palette-import-dialog.c:285 msgid "Import Options" msgstr "Opciones de importación" #: app/gui/palette-import-dialog.c:299 msgid "New Import" msgstr "Importación nueva" #: app/gui/palette-import-dialog.c:301 msgid "Palette _Name:" msgstr "_Nombre de la paleta:" #: app/gui/palette-import-dialog.c:307 msgid "N_umber of Colors:" msgstr "Ca_ntidad de colores:" #: app/gui/palette-import-dialog.c:320 msgid "C_olumns:" msgstr "C_olumnas:" #: app/gui/palette-import-dialog.c:332 msgid "I_nterval:" msgstr "I_ntervalo:" #. The "Preview" frame #: app/gui/palette-import-dialog.c:344 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: app/gui/palette-select.c:250 msgid "Unable to run palette callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "No se puede ejecutar la llamada inversa de la paleta. El complemento " "correspondiente debe haber fallado." #: app/gui/palettes-commands.c:82 msgid "Merge Palette" msgstr "Combinar la paleta" #: app/gui/palettes-commands.c:86 msgid "Enter a name for the merged palette" msgstr "Ingrese un nombre para la paleta combinada" #: app/gui/palettes-menu.c:46 msgid "/_Edit Palette..." msgstr "/_Editar paleta..." #: app/gui/palettes-menu.c:54 msgid "/_New Palette" msgstr "/Paleta _nueva" #: app/gui/palettes-menu.c:59 msgid "/_Import Palette..." msgstr "/_Importar paleta..." #: app/gui/palettes-menu.c:64 msgid "/D_uplicate Palette" msgstr "/D_uplicar paleta" #: app/gui/palettes-menu.c:69 msgid "/_Merge Palettes..." msgstr "/Co_mbinar paletas..." #: app/gui/palettes-menu.c:73 msgid "/_Delete Palette" msgstr "/B_orrar paleta" #: app/gui/palettes-menu.c:81 msgid "/_Refresh Palettes" msgstr "/_Refrescar paletas" #: app/gui/pattern-select.c:252 msgid "Unable to run pattern callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "No se puede ejecutar la devolución del patrón. El complemento " "correspondiente debe haber fallado." #: app/gui/patterns-menu.c:45 msgid "/_Edit Pattern..." msgstr "/_Editar patrón..." #: app/gui/patterns-menu.c:53 msgid "/_New Pattern" msgstr "/Patrón _nuevo" #: app/gui/patterns-menu.c:58 msgid "/D_uplicate Pattern" msgstr "/D_uplicar patrón" #: app/gui/patterns-menu.c:63 msgid "/_Delete Pattern..." msgstr "/B_orrar patrón..." #: app/gui/patterns-menu.c:71 msgid "/_Refresh Patterns" msgstr "/_Refrescar patrones" #: app/gui/plug-in-menus.c:339 #, c-format msgid "Re_peat \"%s\"" msgstr "Re_petir «%s»" #: app/gui/plug-in-menus.c:340 #, c-format msgid "R_e-show \"%s\"" msgstr "Volv_er a mostrar «%s»" #: app/gui/plug-in-menus.c:366 msgid "Repeat Last" msgstr "Repetir el último" #: app/gui/plug-in-menus.c:369 msgid "Re-Show Last" msgstr "Volver a mostrar el último" #: app/gui/preferences-dialog.c:274 msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:" msgstr "Necesitará reiniciar El GIMP para que los siguientes cambios tengan efecto:" #: app/gui/preferences-dialog.c:858 msgid "Show _Menubar" msgstr "_Mostrar la barra de menú" #: app/gui/preferences-dialog.c:861 msgid "Show _Rulers" msgstr "Mostrar las _reglas" #: app/gui/preferences-dialog.c:864 msgid "Show Scroll_bars" msgstr "Mostrar las _barras de desplazamiento" #: app/gui/preferences-dialog.c:867 msgid "Show S_tatusbar" msgstr "Mostrar la barra de es_tado" #: app/gui/preferences-dialog.c:875 msgid "Show S_election" msgstr "Mostrar la s_elección" #: app/gui/preferences-dialog.c:878 msgid "Show _Layer Boundary" msgstr "Mostrar el _límite de la capa" #: app/gui/preferences-dialog.c:881 msgid "Show _Guides" msgstr "Mostrar las _guías" #: app/gui/preferences-dialog.c:884 msgid "Show Gri_d" msgstr "M_ostrar la rejilla" #: app/gui/preferences-dialog.c:890 msgid "Canvas Padding Mode:" msgstr "Color de ajuste del lienzo:" #: app/gui/preferences-dialog.c:893 msgid "Custom Padding Color:" msgstr "Color de ajuste del lienzo:" #: app/gui/preferences-dialog.c:894 msgid "Select Custom Canvas Padding Color" msgstr "Seleccione el color personalizado de relleno del lienzo" #: app/gui/preferences-dialog.c:964 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: app/gui/preferences-dialog.c:1124 msgid "Maximum New Image Size:" msgstr "Tamaño máximo de la imagen nueva:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1133 msgid "Default Image Grid" msgstr "Imagen de rejilla predeterminada" #: app/gui/preferences-dialog.c:1136 msgid "Default Grid" msgstr "Rejilla predeterminada" #: app/gui/preferences-dialog.c:1156 msgid "User Interface" msgstr "Interfaz de usuario" #: app/gui/preferences-dialog.c:1159 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #. Previews #: app/gui/preferences-dialog.c:1166 msgid "Previews" msgstr "Previsualizaciones" #: app/gui/preferences-dialog.c:1169 msgid "_Enable Layer & Channel Previews" msgstr "_Activar las vistas previas de las capas y los canales" #: app/gui/preferences-dialog.c:1175 msgid "_Layer & Channel Preview Size:" msgstr "Tamaño de las vistas previas de _capas y canales:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1178 msgid "_Navigation Preview Size:" msgstr "Tamaño de vistas previas de _navegación:" #. Dialog Bahavior #: app/gui/preferences-dialog.c:1182 msgid "Dialog Behavior" msgstr "Comportamiento del diálogo" # //R Parece que el comportamiento original está al revés (o la ayuda está mal) #: app/gui/preferences-dialog.c:1185 msgid "_Info Window Per Display" msgstr "Ventanas de _información por pantalla" #. Menus #: app/gui/preferences-dialog.c:1189 msgid "Menus" msgstr "Menús" #: app/gui/preferences-dialog.c:1192 msgid "Enable _Tearoff Menus" msgstr "Ac_tivar los menús desprendibles" #: app/gui/preferences-dialog.c:1198 msgid "Open _Recent Menu Size:" msgstr "Tamaño del menú de archivos _recientes:" #. Keyboard Shortcuts #: app/gui/preferences-dialog.c:1202 app/gui/preferences-dialog.c:1927 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas" #: app/gui/preferences-dialog.c:1205 msgid "Use Dynamic _Keyboard Shortcuts" msgstr "Usar co_mbinaciones de teclas dinámicas" #. Themes #: app/gui/preferences-dialog.c:1209 msgid "Select Theme" msgstr "Seleccionar un tema" #: app/gui/preferences-dialog.c:1239 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: app/gui/preferences-dialog.c:1244 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: app/gui/preferences-dialog.c:1282 msgid "Reload C_urrent Theme" msgstr "Recargar el tema act_ual" #: app/gui/preferences-dialog.c:1297 app/gui/preferences-dialog.c:1300 msgid "Help System" msgstr "Sistema de ayuda" #: app/gui/preferences-dialog.c:1310 msgid "Show Tool _Tips" msgstr "Mos_trar consejos" #: app/gui/preferences-dialog.c:1313 msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\"" msgstr "A_yuda sensible al contexto con «F1»" #: app/gui/preferences-dialog.c:1316 msgid "Show Tips on _Startup" msgstr "Mo_strar consejos al inicio" #. Help Browser #: app/gui/preferences-dialog.c:1320 msgid "Help Browser" msgstr "Navegador de ayuda" # feo, para mí. FVD #: app/gui/preferences-dialog.c:1324 msgid "Help _Browser to Use:" msgstr "Na_vegador de ayuda a usar:" #. Web Browser #: app/gui/preferences-dialog.c:1328 app/widgets/widgets-enums.c:55 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador" #: app/gui/preferences-dialog.c:1332 msgid "Select Web Browser" msgstr "Seleccione el navegador" # feo, para mí. FVD #: app/gui/preferences-dialog.c:1336 msgid "Web Browser to Use:" msgstr "Navegador a utilizar:" #. Contiguous Regions #: app/gui/preferences-dialog.c:1355 msgid "Finding Contiguous Regions" msgstr "Encontrando regiones continuas" #: app/gui/preferences-dialog.c:1360 msgid "Default _Threshold:" msgstr "Umbral prede_terminado:" #. Scaling #: app/gui/preferences-dialog.c:1364 msgid "Scaling" msgstr "Escalado" #: app/gui/preferences-dialog.c:1368 msgid "Default _Interpolation:" msgstr "_Interpolación predeterminada:" #. Input Devices #: app/gui/preferences-dialog.c:1377 app/gui/preferences-dialog.c:1380 #: app/gui/preferences-dialog.c:1960 msgid "Input Devices" msgstr "Dispositivos de entrada" #. Input Device Settings #: app/gui/preferences-dialog.c:1387 msgid "Extended Input Devices" msgstr "Dispositivos de entrada extendidos" #: app/gui/preferences-dialog.c:1394 msgid "Configure Extended Input Devices" msgstr "Configurar los dispositivos de entrada extendidos" #: app/gui/preferences-dialog.c:1409 app/gui/preferences-dialog.c:1412 msgid "Image Windows" msgstr "Ventanas de imagen" #: app/gui/preferences-dialog.c:1422 msgid "Use \"_Dot for Dot\" by default" msgstr "Usar «p_unto por punto» por omisión" #: app/gui/preferences-dialog.c:1428 msgid "Marching _Ants Speed:" msgstr "Velocid_ad de las «hormigas marchantes»:" #. Zoom & Resize Behavior #: app/gui/preferences-dialog.c:1432 msgid "Zoom & Resize Behavior" msgstr "Comportamiento de la redimensión y la ampliación" #: app/gui/preferences-dialog.c:1436 msgid "Resize Window on _Zoom" msgstr "Redimensionar la ventana al a_mpliar" #: app/gui/preferences-dialog.c:1439 msgid "Resize Window on Image _Size Change" msgstr "Redimen_sionar la ventana al cambiar el tamaño de la imagen" #: app/gui/preferences-dialog.c:1445 msgid "Fit to Window" msgstr "Ajustar a la ventana" #: app/gui/preferences-dialog.c:1447 msgid "Inital Zoom Ratio:" msgstr "Relación de ampliación inicial:" #. Pointer Movement Feedback #: app/gui/preferences-dialog.c:1451 msgid "Pointer Movement Feedback" msgstr "Retroalimentación de movimiento del puntero" #: app/gui/preferences-dialog.c:1455 msgid "Show _Brush Outline" msgstr "Mostrar el contorno de la _brocha" #: app/gui/preferences-dialog.c:1458 msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking" msgstr "Seguimiento perfecto (aunque lento) del _puntero" #: app/gui/preferences-dialog.c:1461 msgid "Enable Cursor _Updating" msgstr "Activar la act_ualización del cursor" #: app/gui/preferences-dialog.c:1467 msgid "Cursor M_ode:" msgstr "M_odo del cursor:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1476 msgid "Image Window Appearance" msgstr "Apariencia de la ventana de la imagen" #: app/gui/preferences-dialog.c:1479 app/widgets/gimpgrideditor.c:203 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: app/gui/preferences-dialog.c:1487 msgid "Default Appearance in Normal Mode" msgstr "Apariencia predeterminada en el modo normal" #: app/gui/preferences-dialog.c:1492 msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode" msgstr "Apariencia predeterminada en el modo de pantalla completa" #: app/gui/preferences-dialog.c:1501 msgid "Image Title & Statusbar Format" msgstr "Formato del título de imagen y la barra de estado" #: app/gui/preferences-dialog.c:1504 msgid "Title & Status" msgstr "Título y estado" #: app/gui/preferences-dialog.c:1524 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: app/gui/preferences-dialog.c:1525 msgid "Show zoom percentage" msgstr "Mostrar el porcentaje de ampliación" #: app/gui/preferences-dialog.c:1526 msgid "Show zoom ratio" msgstr "Mostrar la relación de ampliación" #: app/gui/preferences-dialog.c:1527 msgid "Show reversed zoom ratio" msgstr "Mostrar la relación inversa de ampliación" #: app/gui/preferences-dialog.c:1528 msgid "Show memory usage" msgstr "Mostrar uso de memoria" #: app/gui/preferences-dialog.c:1539 msgid "Image Title Format" msgstr "Formato del título de imagen" #: app/gui/preferences-dialog.c:1540 msgid "Image Statusbar Format" msgstr "Formato de la barra de estado de la imagen" #: app/gui/preferences-dialog.c:1625 app/gui/preferences-dialog.c:1628 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #. Transparency #: app/gui/preferences-dialog.c:1635 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: app/gui/preferences-dialog.c:1639 msgid "Transparency _Type:" msgstr "T_ipo de transparencia:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1642 msgid "Check _Size:" msgstr "Ta_maño de la cuadrícula:" #. 8-Bit Displays #: app/gui/preferences-dialog.c:1646 msgid "8-Bit Displays" msgstr "Pantallas de 8 bits" #: app/gui/preferences-dialog.c:1657 msgid "Minimum Number of Colors:" msgstr "Número mínimo de colores:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1660 msgid "Install Colormap" msgstr "Instalar mapa de colores" #: app/gui/preferences-dialog.c:1669 app/gui/user-install-dialog.c:962 msgid "Monitor Resolution" msgstr "Resolución del monitor" #: app/gui/preferences-dialog.c:1672 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: app/gui/preferences-dialog.c:1678 msgid "Get Monitor Resolution" msgstr "Obtener la resolución de monitor" #: app/gui/preferences-dialog.c:1687 #, c-format msgid "(Currently %d x %d dpi)" msgstr "(Actualmente %d x %d ppp)" #: app/gui/preferences-dialog.c:1727 msgid "C_alibrate" msgstr "C_alibrar" #: app/gui/preferences-dialog.c:1741 msgid "From _Windowing System" msgstr "Desde el sistema de _ventanas" #: app/gui/preferences-dialog.c:1766 msgid "_Manually" msgstr "_Manualmente" #: app/gui/preferences-dialog.c:1786 app/gui/preferences-dialog.c:1789 msgid "Window Management" msgstr "Administración de la ventana" #: app/gui/preferences-dialog.c:1795 msgid "Window Type Hints" msgstr "Opciones de tipo de ventana" #: app/gui/preferences-dialog.c:1801 msgid "Window Type Hint for the _Toolbox:" msgstr "Opción de tipo de ventana para la caja de herramien_tas:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1805 msgid "Window Type Hint for the _Docks:" msgstr "Opción de tipo de ventana para las ventanas e_mpotrables:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1808 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: app/gui/preferences-dialog.c:1812 msgid "Activate the _Focused Image" msgstr "Activar la imagen con el _foco" #: app/gui/preferences-dialog.c:1821 app/gui/preferences-dialog.c:1824 #: app/gui/preferences-dialog.c:2079 msgid "Environment" msgstr "Entorno" #: app/gui/preferences-dialog.c:1830 msgid "Resource Consumption" msgstr "Consumo de recursos" #: app/gui/preferences-dialog.c:1840 msgid "Minimal Number of Undo Levels:" msgstr "Cantidad mínima de niveles de deshacer:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1843 msgid "Maximum Undo Memory:" msgstr "Memoria máxima para deshacer" #: app/gui/preferences-dialog.c:1846 app/gui/user-install-dialog.c:1173 msgid "Tile Cache Size:" msgstr "Tamaño del caché de mosaico:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1851 msgid "Number of Processors to Use:" msgstr "Número de procesadores a usar:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1857 msgid "Conservative Memory Usage" msgstr "Uso moderado de memoria" #. File Saving #: app/gui/preferences-dialog.c:1861 msgid "File Saving" msgstr "Guardar archivos" #: app/gui/preferences-dialog.c:1864 msgid "Confirm Closing of Unsaved Images" msgstr "Confirmar el cierre de las imagenes no guardadas" #: app/gui/preferences-dialog.c:1870 msgid "Only when Modified" msgstr "Sólo cuando se haya modificado" #: app/gui/preferences-dialog.c:1871 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: app/gui/preferences-dialog.c:1872 msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:" msgstr "«Archivo -> Guardar» Guarda la imagen:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1875 msgid "Size of Thumbnail Files:" msgstr "Tamaño de los archivos de miniaturas:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1884 msgid "Session Management" msgstr "Administración de la sesión" #: app/gui/preferences-dialog.c:1887 msgid "Session" msgstr "Sesión" #. Window Positions #: app/gui/preferences-dialog.c:1894 msgid "Window Positions" msgstr "Posiciones de las ventanas" #: app/gui/preferences-dialog.c:1897 msgid "_Save Window Positions on Exit" msgstr "G_uardar posiciones de ventanas al salir" #: app/gui/preferences-dialog.c:1900 msgid "R_estore Saved Window Positions on Start-up" msgstr "R_estaurar la posiciones de ventana guardadas al iniciar" #: app/gui/preferences-dialog.c:1908 msgid "Save Window Positions Now" msgstr "Guardar las posiciones de las ventanas ahora" #: app/gui/preferences-dialog.c:1917 msgid "Clear Saved Window Positions Now" msgstr "Borrar las posiciones de ventanas guardadas ahora" #: app/gui/preferences-dialog.c:1930 msgid "Save Keyboard Shortcuts on Exit" msgstr "Guardar las combinaciones de teclas al salir" #: app/gui/preferences-dialog.c:1933 msgid "Restore Saved Keyboard Shortcuts on Start-up" msgstr "Restaurar las combinaciones de teclas guardadas al iniciar" #: app/gui/preferences-dialog.c:1941 msgid "Save Keyboard Shortcuts Now" msgstr "Guardar las combinaciones de teclas ahora" #: app/gui/preferences-dialog.c:1950 msgid "Clear Saved Keyboard Shortcuts Now" msgstr "Borrar las combinaciones de teclas guardadas ahora" #: app/gui/preferences-dialog.c:1963 msgid "Save Input Device Settings on Exit" msgstr "Guardar la configuración del dispositivo de entrada al salir" #: app/gui/preferences-dialog.c:1971 msgid "Save Input Device Settings Now" msgstr "Guardar la configuración del dispositivo de entrada ahora" #: app/gui/preferences-dialog.c:1980 msgid "Clear Saved Input Device Settings Now" msgstr "Limpiar la configuración guardada del dispositivo de entrada ahora" #: app/gui/preferences-dialog.c:1995 app/gui/preferences-dialog.c:1998 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: app/gui/preferences-dialog.c:2013 msgid "Temp Dir:" msgstr "Carpeta temporal:" #: app/gui/preferences-dialog.c:2013 msgid "Select Temp Dir" msgstr "Seleccionar la carpeta temporal" #: app/gui/preferences-dialog.c:2014 msgid "Swap Dir:" msgstr "Carpeta de intercambio:" #: app/gui/preferences-dialog.c:2014 app/gui/user-install-dialog.c:1196 msgid "Select Swap Dir" msgstr "Seleccionar la carpeta de intercambio" #: app/gui/preferences-dialog.c:2047 msgid "Brush Folders" msgstr "Carpetas de brochas" #: app/gui/preferences-dialog.c:2049 msgid "Select Brush Folders" msgstr "Seleccionar la carpeta de brochas" #: app/gui/preferences-dialog.c:2051 msgid "Pattern Folders" msgstr "Carpetas de patrones" #: app/gui/preferences-dialog.c:2053 msgid "Select Pattern Folders" msgstr "Seleccionar la carpeta de patrones" #: app/gui/preferences-dialog.c:2055 msgid "Palette Folders" msgstr "Carpetas de paletas" #: app/gui/preferences-dialog.c:2057 msgid "Select Palette Folders" msgstr "Seleccionar las carpetas de paletas" #: app/gui/preferences-dialog.c:2059 msgid "Gradient Folders" msgstr "Carpetas de degradados" #: app/gui/preferences-dialog.c:2061 msgid "Select Gradient Folders" msgstr "Seleccionar las carpetas de degradados" #: app/gui/preferences-dialog.c:2063 msgid "Font Folders" msgstr "Carpetas de tipografías" #: app/gui/preferences-dialog.c:2065 msgid "Select Font Folders" msgstr "Seleccionar las carpetas de tipografías" #: app/gui/preferences-dialog.c:2067 msgid "Plug-Ins" msgstr "Extensiones" #: app/gui/preferences-dialog.c:2067 msgid "Plug-In Folders" msgstr "Carpetas de extensiones" #: app/gui/preferences-dialog.c:2069 msgid "Select Plug-In Folders" msgstr "Seleccionar las carpetas de extensiones" #: app/gui/preferences-dialog.c:2071 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: app/gui/preferences-dialog.c:2071 msgid "Script-Fu Folders" msgstr "Carpetas de scripts-fu" #: app/gui/preferences-dialog.c:2073 msgid "Select Script-Fu Folders" msgstr "Seleccionar la carpeta de script-fu" #: app/gui/preferences-dialog.c:2075 msgid "Module Folders" msgstr "Carpetas de módulos" #: app/gui/preferences-dialog.c:2077 msgid "Select Module Folders" msgstr "Seleccionar las carpetas de módulos" #: app/gui/preferences-dialog.c:2079 msgid "Environment Folders" msgstr "Carpetas de ambientes" #: app/gui/preferences-dialog.c:2081 msgid "Select Environment Folders" msgstr "Seleccionar las carpetas de ambientes" #: app/gui/preferences-dialog.c:2083 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: app/gui/preferences-dialog.c:2083 msgid "Theme Folders" msgstr "Carpetas de temas" #: app/gui/preferences-dialog.c:2085 msgid "Select Theme Folders" msgstr "Seleccionar las carpetas de temas" #: app/gui/qmask-commands.c:139 msgid "Edit Qmask Color" msgstr "Editar el color de las máscara rápida" #: app/gui/qmask-commands.c:149 msgid "Qmask Attributes" msgstr "Atributos de la máscara rápida" #: app/gui/qmask-commands.c:151 msgid "Edit QuickMask Attributes" msgstr "Editar los atributos de la máscara rápida" #: app/gui/qmask-commands.c:195 msgid "Mask Opacity:" msgstr "Opacidad de la máscara:" #: app/gui/qmask-menu.c:44 msgid "/_QMask Active" msgstr "/Máscara _rápida activa" #: app/gui/qmask-menu.c:51 msgid "/Mask _Selected Areas" msgstr "/Enmascarar las áreas _seleccionadas" #: app/gui/qmask-menu.c:55 msgid "/Mask _Unselected Areas" msgstr "/Enmascarar áreas _no seleccionadas" #: app/gui/qmask-menu.c:62 msgid "/_Configure Color and Opacity..." msgstr "/_Configurar el color y la opacidad..." #: app/gui/resize-dialog.c:205 msgid "Scale Layer Options" msgstr "Opciones del escalado de capas" #: app/gui/resize-dialog.c:207 app/gui/resize-dialog.c:239 #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:345 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: app/gui/resize-dialog.c:213 msgid "Scale Image Options" msgstr "Opciones del escalado de imágenes" #: app/gui/resize-dialog.c:215 msgid "Pixel Dimensions" msgstr "Dimensiones en píxeles" #: app/gui/resize-dialog.c:227 msgid "Layer Boundary Size" msgstr "Tamaño del borde de la capa" #: app/gui/resize-dialog.c:228 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "Establecer el tamaño de borde de capa" #: app/gui/resize-dialog.c:234 msgid "Canvas Size" msgstr "Tamaño del lienzo" #: app/gui/resize-dialog.c:235 msgid "Set Image Canvas Size" msgstr "Establecer el tamaño del lienzo de la imagen" #. the original width & height labels #: app/gui/resize-dialog.c:293 app/tools/gimpscaletool.c:171 msgid "Original Width:" msgstr "Anchura original:" #. the new size labels #. the print size labels #: app/gui/resize-dialog.c:318 app/gui/resize-dialog.c:564 msgid "New Width:" msgstr "Anchura nueva:" #. the scale ratio labels #: app/gui/resize-dialog.c:385 msgid "Ratio X:" msgstr "Relación de X:" #: app/gui/resize-dialog.c:448 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Restringir la relación de aspecto" #: app/gui/resize-dialog.c:488 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: app/gui/resize-dialog.c:515 msgid "C_enter" msgstr "C_entro" #: app/gui/resize-dialog.c:549 msgid "Print Size & Display Unit" msgstr "Tamaño de impresión y unidad de pantalla" #. the resolution labels #: app/gui/resize-dialog.c:631 app/widgets/gimptemplateeditor.c:374 msgid "Resolution X:" msgstr "Resolución X:" #: app/gui/resize-dialog.c:651 app/widgets/gimptemplateeditor.c:403 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "píxeles/%a" #: app/gui/resize-dialog.c:707 app/tools/gimptransformoptions.c:310 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolación:" #: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:85 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "Calibrar resolución del monitor" #: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:195 msgid "Measure the rulers and enter their lengths below." msgstr "Mida las reglas e introduzca sus longitudes debajo." #: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:217 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal:" #: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:222 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #: app/gui/select-commands.c:155 msgid "Feather selection by" msgstr "Difuminar selección en" #: app/gui/select-commands.c:191 msgid "Shrink selection by" msgstr "Encoger selección en" #: app/gui/select-commands.c:200 msgid "Shrink from image border" msgstr "Encoger desde el borde de la imagen" #: app/gui/select-commands.c:225 msgid "Grow selection by" msgstr "Agrandar selección en" #: app/gui/select-commands.c:248 msgid "Border selection by" msgstr "Selección de borde en" #: app/gui/splash.c:58 msgid "GIMP Startup" msgstr "Inicio de El GIMP" #: app/gui/stroke-dialog.c:126 msgid "Stroke Options" msgstr "Opciones de trazo" #: app/gui/stroke-dialog.c:128 msgid "Choose Stroke Style" msgstr "Seleccione un estilo de trazo" #: app/gui/stroke-dialog.c:159 msgid "Stroke" msgstr "Trazo" #: app/gui/stroke-dialog.c:190 msgid "Stroke Using a Paint Tool" msgstr "Trazar utilizando una herramienta de pintura" #: app/gui/stroke-dialog.c:214 msgid "Paint Tool:" msgstr "Herramienta de pintura:" #: app/gui/templates-commands.c:127 msgid "New Template" msgstr "Plantilla nueva" #: app/gui/templates-commands.c:129 msgid "Create a New Template" msgstr "Crear una plantilla nueva" #: app/gui/templates-commands.c:200 app/gui/templates-commands.c:202 msgid "Edit Template" msgstr "Editar plantilla" #: app/gui/templates-menu.c:43 msgid "/_Create Image from Template..." msgstr "/_Crear una imagen desde la plantilla..." #: app/gui/templates-menu.c:51 msgid "/_New Template..." msgstr "/Plantilla _nueva..." #: app/gui/templates-menu.c:56 msgid "/D_uplicate Template..." msgstr "/D_uplicar la plantilla..." #: app/gui/templates-menu.c:61 msgid "/_Edit Template..." msgstr "/_Editar la plantilla..." #: app/gui/templates-menu.c:66 msgid "/_Delete Template" msgstr "/B_orrar la plantilla" #: app/gui/themes.c:231 app/plug-in/plug-ins.c:218 #, c-format msgid "Writing '%s'\n" msgstr "Guardando «%s»\n" #: app/gui/themes.c:283 #, c-format msgid "Adding theme '%s' (%s)\n" msgstr "Añadiendo el tema «%s» (%s)\n" #: app/gui/tips-dialog.c:94 msgid "Your GIMP tips file appears to be missing!" msgstr "¡El archivo de consejos de GIMP para estar perdido!" #: app/gui/tips-dialog.c:96 #, c-format msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation." msgstr "Debería haber un archivo llamado «%s». Por favor compruebe su instalación." #: app/gui/tips-dialog.c:102 msgid "The GIMP tips file could not be parsed!" msgstr "¡El archivo de consejos de El GIMP no ha podido ser analizado!" #: app/gui/tips-dialog.c:133 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "Consejo del día de El GIMP" #: app/gui/tips-dialog.c:197 msgid "Show tip next time GIMP starts" msgstr "Mostrar un consejo la próxima vez que inicie El GIMP" #: app/gui/tips-dialog.c:221 msgid "_Previous Tip" msgstr "C_onsejo anterior" #: app/gui/tips-dialog.c:231 msgid "_Next Tip" msgstr "Consejo s_iguiente" #. This is a special string to specify the language identifier to #. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it #. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. #. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. #: app/gui/tips-parser.c:165 msgid "tips-locale:C" msgstr "tips-locale:es" #: app/gui/tool-options-commands.c:91 msgid "Save Tool Options" msgstr "Guardar las opciones de herramienta" #: app/gui/tool-options-commands.c:95 msgid "Enter a name for the saved options" msgstr "Ingrese un nombre para las opciones guardadas" #: app/gui/tool-options-commands.c:96 app/gui/tool-options-commands.c:178 #: app/gui/tool-options-commands.c:198 msgid "Saved Options" msgstr "Opciones guardadas" #: app/gui/tool-options-commands.c:121 msgid "Rename Saved Tool Options" msgstr "Renombrar las opciones de herramientas guardadas" #: app/gui/tool-options-commands.c:125 msgid "Enter a new name for the saved options" msgstr "Ingrese un nombre nuevo para las opciones guardadas" #: app/gui/tool-options-menu.c:57 msgid "/_Save Options to/_New Entry..." msgstr "/G_uardar opciones en/_Nueva entrada..." #: app/gui/tool-options-menu.c:68 msgid "/_Restore Options from/(None)" msgstr "/_Recuperar opciones desde/(Ninguno)" #: app/gui/tool-options-menu.c:74 msgid "/Re_name Saved Options/(None)" msgstr "/Re_nombrar las opciones guardadas/(Ninguno)" #: app/gui/tool-options-menu.c:80 msgid "/_Delete Saved Options/(None)" msgstr "/_Borrar las opciones guardadas/(Ninguno)" #: app/gui/tool-options-menu.c:89 msgid "/R_eset Tool Options" msgstr "/R_einiciar las opciones de las herramientas" #: app/gui/tool-options-menu.c:94 msgid "/Reset _all Tool Options..." msgstr "/Reiniciar _todas las opciones de herramientas..." #. /File/Acquire #: app/gui/toolbox-menu.c:79 msgid "/File/_Acquire" msgstr "/Archivo/_Adquirir" #: app/gui/toolbox-menu.c:83 msgid "/File/_Preferences" msgstr "/Archivo/_Preferencias" #. /File/Dialogs #: app/gui/toolbox-menu.c:91 msgid "/File/_Dialogs" msgstr "/Archivo/_Diálogos" #: app/gui/toolbox-menu.c:93 msgid "/File/Dialogs/Create New Doc_k" msgstr "/Archivo/Diálogos/Crear un e_mpotrable nuevo" #: app/gui/toolbox-menu.c:95 msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths" msgstr "/Archivo/Diálogos/Crear un empotrable nuevo/Capas, cana_les y rutas" #: app/gui/toolbox-menu.c:99 msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients" msgstr "/Archivo/Diálogos/Crear un empotrable nuevo/_Brochas, patrones y degradados" #: app/gui/toolbox-menu.c:103 msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff" msgstr "/Archivo/Diálogos/Crear un empotrable nuevo/Cosas _varias" #: app/gui/toolbox-menu.c:108 msgid "/File/Dialogs/Tool _Options" msgstr "/Archivo/Diálogos/_Opciones de herramienta" #: app/gui/toolbox-menu.c:113 msgid "/File/Dialogs/_Device Status" msgstr "/Archivo/Diálogos/Estado del _dispositivo" #: app/gui/toolbox-menu.c:121 msgid "/File/Dialogs/_Layers" msgstr "/Archivo/Diálogos/Ca_pas" #: app/gui/toolbox-menu.c:126 msgid "/File/Dialogs/_Channels" msgstr "/Archivo/Diálogos/_Canales" #: app/gui/toolbox-menu.c:131 msgid "/File/Dialogs/_Paths" msgstr "/Archivo/Diálogos/R_utas" #: app/gui/toolbox-menu.c:136 msgid "/File/Dialogs/Inde_xed Palette" msgstr "/Archivo/Diálogos/Paleta inde_xada" #: app/gui/toolbox-menu.c:141 msgid "/File/Dialogs/Histogra_m" msgstr "/Archivo/Diálogos/His_tograma" #: app/gui/toolbox-menu.c:146 msgid "/File/Dialogs/_Selection Editor" msgstr "/Archivo/Diálogos/Editor de _selección" #: app/gui/toolbox-menu.c:151 msgid "/File/Dialogs/Na_vigation" msgstr "/Archivo/Diálogos/Na_vegación" #: app/gui/toolbox-menu.c:156 msgid "/File/Dialogs/_Undo History" msgstr "/Archivo/Diálogos/His_tórico de deshacer" #: app/gui/toolbox-menu.c:164 msgid "/File/Dialogs/Colo_rs" msgstr "/Archivo/Diálogo/Colo_res" #: app/gui/toolbox-menu.c:169 msgid "/File/Dialogs/Brus_hes" msgstr "/Archivo/Diálogo/Bro_chas" #: app/gui/toolbox-menu.c:174 msgid "/File/Dialogs/P_atterns" msgstr "/Archivo/Diálogos/P_atrones" #: app/gui/toolbox-menu.c:179 msgid "/File/Dialogs/_Gradients" msgstr "/Archivo/Diálogos/_Degradados" #: app/gui/toolbox-menu.c:184 msgid "/File/Dialogs/Pal_ettes" msgstr "/Archivo/Diálogos/Pal_etas" #: app/gui/toolbox-menu.c:189 msgid "/File/Dialogs/_Fonts" msgstr "/Archivo/Diálogos/Ti_pografías" #: app/gui/toolbox-menu.c:194 msgid "/File/Dialogs/_Buffers" msgstr "/Archivo/Diálogos/_Búferes" #: app/gui/toolbox-menu.c:202 msgid "/File/Dialogs/_Images" msgstr "/Archivo/Diálogos/_Imágenes" #: app/gui/toolbox-menu.c:207 msgid "/File/Dialogs/Document Histor_y" msgstr "/Archivo/Diálogos/Histor_ial del documento" #: app/gui/toolbox-menu.c:212 msgid "/File/Dialogs/_Templates" msgstr "/Archivo/Diálogos/Plan_tillas" #: app/gui/toolbox-menu.c:217 msgid "/File/Dialogs/T_ools" msgstr "/Archivo/Diálogos/H_erramientas" #: app/gui/toolbox-menu.c:222 msgid "/File/Dialogs/Error Co_nsole" msgstr "/Archivo/Diálogos/Co_nsola de errores" #: app/gui/toolbox-menu.c:229 msgid "/File/D_ebug" msgstr "/Archivo/D_epurar" #. /Xtns #: app/gui/toolbox-menu.c:249 msgid "/_Xtns" msgstr "/E_xts" #: app/gui/toolbox-menu.c:251 msgid "/Xtns/_Module Manager" msgstr "/Exts/Gestor de _módulos" #. /Help #: app/gui/toolbox-menu.c:260 msgid "/_Help" msgstr "/A_yuda" #: app/gui/toolbox-menu.c:262 msgid "/Help/_Help" msgstr "/Ayuda/A_yuda" #: app/gui/toolbox-menu.c:267 msgid "/Help/_Context Help" msgstr "/Ayuda/Ayuda _contextual" #: app/gui/toolbox-menu.c:272 msgid "/Help/_Tip of the Day" msgstr "/Ayuda/Consejo _diario" #: app/gui/toolbox-menu.c:277 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ayuda/_Acerca de" #: app/gui/user-install-dialog.c:132 msgid "" "The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default " "behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-" "ins and modules can also configured here." msgstr "" "«gimprc» se utiliza para almacenar las preferencias personales que afectan " "al comportamiento predeterminado de El GIMP. Las rutas de búsqueda para las " "brochas, paletas, degradados, patrones, extensiones y módulos también pueden" "configurarse aquí." #: app/gui/user-install-dialog.c:141 msgid "" "GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look " "differently than other GTK apps." msgstr "" "El GIMP usa un archivo «gtkrc» adicional de modo que pueda ponerle un " "aspecto diferente al resto de programas GTK." #: app/gui/user-install-dialog.c:147 msgid "" "Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which provide " "additional functionality. These programs are searched for at run-time and " "information about their functionality and mod-times is cached in this file. " "This file is intended to be GIMP-readable only, and should not be edited." msgstr "" "Las extensiones y los añadidos son programas externos ejecutados por El GIMP " "que proporcionan funcionalidades adicionales. Estos programas se buscan en " "tiempo de ejecución, y se almacena la información acerca de su función y " "fechas de modificación en este archivo para conseguir un inicio de El GIMP " "más rápido. Este archivo sólo debe ser leído por El GIMP, y no debe ser " "editado." #: app/gui/user-install-dialog.c:157 msgid "" "Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a dump " "of your configuration so it can. be remembered for the next session. You " "may edit this file if you wish, but it is much easier to define the keys " "from within The GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts." msgstr "" "Las combinaciones de teclas pueden ser redefinidas de forma dinámica en El GIMP. " "«menurc» es un volcado de su configuración para que pueda ser recordada en la " "próxima sesión. Puede editar este archivo si lo desea, pero es mucho más fácil " "definir las teclas desde El GIMP. Si borra este archivo se restaurarán las " "combinaciones de teclas predefinidas." #: app/gui/user-install-dialog.c:167 msgid "" "The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time " "you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these dialogs at " "the saved position." msgstr "" "«sessionrc» se utiliza para almacenar qué ventanas de diálogo estaban abiertas " "la última vez que salió de El GIMP. Puede configurar El GIMP para reabrir esos " "diálogos en la posición guardada." #: app/gui/user-install-dialog.c:174 msgid "" "This file holds a collection of standard media sizes that serve as image " "templates." msgstr "" "Este archivo guarda una colección de tamaños estándar de medios que sirven " "como plantillas de imágenes." #: app/gui/user-install-dialog.c:180 msgid "" "The unitrc is used to store your user units database. You can define " "additional units and use them just like you use the built-in units inches, " "millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit " "the GIMP." msgstr "" "«unitrc» se utiliza para almacenar su base de datos de unidades. Puede " "definir unidades adicionales y usarlas tal como usa las unidades " "predefinidas: pulgadas, milímetros, puntos y picas. Este archivo se " "sobreescribe cada vez que sale de El GIMP." #: app/gui/user-install-dialog.c:189 msgid "" "This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when " "searching for brushes." msgstr "" "Esta carpeta se utiliza para almacenar las brochas definidas por el usuario. " "El GIMP revisa esta carpeta además de la instalación global de brochas de " "El GIMP cuando está buscando brochas." #: app/gui/user-install-dialog.c:197 msgid "" "This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The " "GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts " "installation when searching for fonts. Use this only if you really want to " "have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font directory." msgstr "" "Esta carpeta se utiliza para almacenar las tipografías que desea que sean " "visibles sólo en El GIMP. El GIMP revisa esta carpeta además de la carpeta " "global del sistema de la instalación de tipografías cuando está buscando " "tipografías. Sólo utilice esta carpeta si realmente quiere tener tipografías " "exclusivas para El GIMP, de otro modo póngalas en su directorio de tipografías " "global." #: app/gui/user-install-dialog.c:207 msgid "" "This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation when " "searching for gradients." msgstr "" "Esta carpeta se utiliza para almacenar los degradados definidos por el " "usuario. El GIMP revisa esta carpeta junto con la instalación global de " "degradados de El GIMP cuando está buscando degradados." #: app/gui/user-install-dialog.c:214 msgid "" "This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when " "searching for palettes." msgstr "" "Esta carpeta se utiliza para almacenar las paletas definidas por el usuario. " "El GIMP revisa esta carpeta junto con la instalación global de paletas de " "El GIMP cuando está buscando paletas." #: app/gui/user-install-dialog.c:221 msgid "" "This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when " "searching for patterns." msgstr "" "Esta carpeta se utiliza para almacenar los patrones definidos por el usuario. El GIMP " "revisa esta carpeta junto con la instalación global de patrones de El GIMP cuando " "está buscando patrones." #: app/gui/user-install-dialog.c:228 msgid "" "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" "system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to the " "system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins." msgstr "" "Esta carpeta se utiliza para almacenar las extensiones temporales o no " "soportadas por el sistema, creadas por el usuario. El GIMP revisa esta " "carpeta junto con la carpeta global de extensiones de El GIMP cuando " "está buscando extensiones." #: app/gui/user-install-dialog.c:236 msgid "" "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" "system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to " "the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load during " "initialization." msgstr "" "Esta carpeta se utiliza para almacenar los módulos DLL temporales o no " "soportados por el sistema creados por el usuario. El GIMP revisa esta " "carpeta junto con la carpeta global de módulos de El GIMP cuando está " "buscando los módulos que se cargan durante el inicio." #: app/gui/user-install-dialog.c:245 msgid "" "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" "system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching " "for plug-in environment modification files." msgstr "" "Esta carpeta se utiliza para almacenar las adiciones al entorno de extensiones, " "creadas por el usuario, temporales o no soportadas por el sistema. El GIMP " "revisa esta carpeta además de la carpeta global de entorno del sistema cuando " "está buscando archivos de modificación del entorno de extensiones." #: app/gui/user-install-dialog.c:255 msgid "" "This folder is used to store user created and installed scripts. The GIMP " "checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder when " "searching for scripts." msgstr "" "Esta carpeta se utiliza para almacenar los guiones creados e instalados por el " "usuario. El GIMP revisa esta carpeta junto con la carpeta global de guiones de " "El GIMP cuando está buscando guiones." #: app/gui/user-install-dialog.c:263 msgid "This folder is searched for image templates." msgstr "En esta carpeta se buscan las plantillas de las imágenes." #: app/gui/user-install-dialog.c:268 msgid "This folder is searched for user-installed themes." msgstr "" "Esta carpeta se utiliza para buscar los temas\n" "instalados por el usuario." #: app/gui/user-install-dialog.c:273 msgid "" "This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory " "usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>." "<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP " "sessions and can be destroyed with impunity." msgstr "" "Esta carpeta se utiliza para almacenar temporalmente los búferes de " "deshacer para reducir el uso de memoria. Si El GIMP es cerrado de " "forma anormal los archivos del tipo gimp<#>.<#> pueden quedar guardados " "en esta carpeta. Estos archivos son inútiles en distintas sesiones de " "El GIMP y pueden ser destruidos sin problemas." #: app/gui/user-install-dialog.c:282 msgid "This folder is used to store tool options." msgstr "Esta carpeta se utiliza para guardar las opciones de las herramientas." #: app/gui/user-install-dialog.c:287 msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool." msgstr "" "Esta carpeta se utiliza para almacenar los archivos de parámetros " "para la herramienta de curvas." #: app/gui/user-install-dialog.c:292 msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool." msgstr "" "Esta carpeta es utilizada para almacenar los archivos de parámetros " "para la herramienta de niveles." #: app/gui/user-install-dialog.c:392 msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed." msgstr "Instalación exitosa. Presione «Continuar» para comenzar." #: app/gui/user-install-dialog.c:398 msgid "Installation failed. Contact system administrator." msgstr "La instalación ha fallado. Póngase en contacto con el administrador del sistema." #: app/gui/user-install-dialog.c:591 msgid "GIMP User Installation" msgstr "Instalación de usuario de El GIMP" #: app/gui/user-install-dialog.c:596 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: app/gui/user-install-dialog.c:748 msgid "" "Welcome to\n" "The GIMP User Installation" msgstr "" "Bienvenido a\n" "la instalación de usuario de El GIMP" #: app/gui/user-install-dialog.c:750 msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation." msgstr "Presione «Continuar» para iniciar la instalación de el GIMP." #: app/gui/user-install-dialog.c:755 msgid "" "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" "Copyright (C) 1995-2004\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team." msgstr "" "El GIMP - Programa de manipulación de imágenes GNU\n" "Copyright © 1995-2004\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis y el equipo de desarrollo de El GIMP." #: app/gui/user-install-dialog.c:765 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Este programa es software LIBRE; puede redistribuirlo y/o modificarlo" "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU como se publica" "por la Free Software Foundation; tanto en la versión 2 de la licencia," "o (a su elección) de cualquier versión posterior." #: app/gui/user-install-dialog.c:771 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil," "pero SIN NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía MERCANTIL" "implícita o sin garantizar la CONVENIENCIA PARA UN PROPÓSITO" "PARTICULAR. Véase la Licencia Pública General de GNU para más " "detalles." #: app/gui/user-install-dialog.c:777 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Tendría que haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU" "junto con este programa. Si no ha sido así escriba a la Free Software" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307," "USA." #: app/gui/user-install-dialog.c:802 msgid "Personal GIMP Folder" msgstr "Carpeta personal de El GIMP" #: app/gui/user-install-dialog.c:803 msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder." msgstr "Pulse en «Continuar» para crear su carpeta personal de El GIMP." #: app/gui/user-install-dialog.c:847 #, c-format msgid "" "For a proper GIMP installation, a folder named '%s' needs to be " "created." msgstr "" "Para una instalación correcta de El GIMP es necesario crear una carpeta " "llamada «%s»." #: app/gui/user-install-dialog.c:854 msgid "" "This folder will contain a number of important files. Click on one of the " "files or folders in the tree to get more information about the selected item." msgstr "" "Esta carpeta contendrá una serie de archivos importantes. Pulse sobre uno de " "los archivos o subdirectorios en el árbol para obtener más información acerca " "del elemento seleccionado." #: app/gui/user-install-dialog.c:942 msgid "User Installation Log" msgstr "Informe de la instalación de usuario" #: app/gui/user-install-dialog.c:943 msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..." msgstr "Aguarde mientras se crea su carpeta personal de El GIMP..." #: app/gui/user-install-dialog.c:950 msgid "GIMP Performance Tuning" msgstr "Ajustes del rendimiento de El GIMP" #: app/gui/user-install-dialog.c:951 msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above." msgstr "Presione «Continuar» para aceptar los ajustes de arriba." #: app/gui/user-install-dialog.c:956 msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted." msgstr "" "Para obtener un rendimiento óptimo de El GIMP podrían tener que ajustarse " "algunas opciones." #: app/gui/user-install-dialog.c:963 msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP." msgstr "Presione «Continuar» para comenzar a utilizar El GIMP." #: app/gui/user-install-dialog.c:968 msgid "" "To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor " "resolution." msgstr "" "Para mostrar las imágenes en su tamaño natural El GIMP necesita conocer " "la resolución de su monitor." #: app/gui/user-install-dialog.c:973 msgid "Aborting Installation..." msgstr "Cancelando la instalación..." #: app/gui/user-install-dialog.c:1056 app/gui/user-install-dialog.c:1089 #, c-format msgid "Creating folder '%s'..." msgstr "Creando la carpeta «%s»..." #: app/gui/user-install-dialog.c:1070 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»: %s" #: app/gui/user-install-dialog.c:1102 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s" msgstr "No se puede crear la carpeta: %s" #: app/gui/user-install-dialog.c:1114 #, c-format msgid "Copying file '%s' from '%s'..." msgstr "Copiando el archivo «%s» desde «%s»..." #: app/gui/user-install-dialog.c:1160 msgid "" "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called " "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider " "the amount of memory used by other running processes." msgstr "" "El GIMP usa una cantidad limitada de memoria para almacenar datos sobre" "las imágenes llamada «Cache de mosaico». Debería ajustar su tamaño para" "que quepa en memoria. Considere la cantidad de memoria que usan otros" "procesos en ejecución." #: app/gui/user-install-dialog.c:1185 msgid "" "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be " "written to a swap file. This file should be located on a local filesystem " "with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want " "to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")." msgstr "" "Todas las imágenes y datos de «deshacer» que no quepan en la «cache de " "mosaico» serán escritos en un archivo de intercambio. Este archivo debería " "estar situado en un sistema de archivos local con suficiente espacio libre " "(varios cientos de Mb). En un sistema UNIX, debería usar el directorio " "temporal global del sistema («/tmp» ó «/var/tmp»)." #: app/gui/user-install-dialog.c:1201 msgid "Swap Folder:" msgstr "Carpeta de intercambio:" #: app/gui/user-install-dialog.c:1252 msgid "" "GIMP can obtain this information from the windowing system. However, " "usually this does not give useful values." msgstr "" "El GIMP puede obtener esta información del sistema de ventanas." "Sin embargo, normalmente esto no da buenos resultados." #: app/gui/user-install-dialog.c:1260 #, c-format msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)" msgstr "Obtener la resolución desde el sistema de ventanas (actualmente %d x %d ppp)" #: app/gui/user-install-dialog.c:1279 msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually." msgstr "" "Alternativamente usted puede establecer la resolución del " "monitor manualmente." #: app/gui/user-install-dialog.c:1328 msgid "" "You can also press the \"Calibrate\" button to open a window which lets you " "determine your monitor resolution interactively." msgstr "" "También puede presionar el botón «Calibrar» para abrir una ventana que le " "permite determinar la resolución de su monitor interactivamente." #: app/gui/user-install-dialog.c:1332 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: app/gui/vectors-commands.c:178 app/pdb/paths_cmds.c:1134 #: app/tools/gimpvectortool.c:1815 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:285 msgid "Path to Selection" msgstr "Ruta a selección" # Podría ser copia vacía. FVD #: app/gui/vectors-commands.c:441 msgid "Empty Vectors Copy" msgstr "Copia de vectores vacíos" #: app/gui/vectors-commands.c:455 app/gui/vectors-commands.c:503 #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:131 msgid "New Path" msgstr "Nueva ruta" #: app/gui/vectors-commands.c:457 msgid "New Path Options" msgstr "Opciones de ruta nueva" #. The name entry hbox, label and entry #. The name entry #: app/gui/vectors-commands.c:492 app/gui/vectors-commands.c:610 msgid "Path name:" msgstr "Nombre de la ruta:" #: app/gui/vectors-commands.c:573 msgid "Path Attributes" msgstr "Atributos de la ruta" #: app/gui/vectors-commands.c:575 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:129 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Editar atributos de la ruta" #: app/gui/vectors-commands.c:670 msgid "Import Paths from SVG" msgstr "Importar rutas desde SVG" #: app/gui/vectors-commands.c:734 msgid "Export Path to SVG" msgstr "Exportar ruta a un SVG" #: app/gui/vectors-menu.c:44 msgid "/Path _Tool" msgstr "/_Herramienta de ruta" #: app/gui/vectors-menu.c:49 msgid "/_Edit Path Attributes..." msgstr "/_Editar atributos de la ruta..." #: app/gui/vectors-menu.c:57 msgid "/_New Path..." msgstr "/_Nueva ruta..." #: app/gui/vectors-menu.c:62 msgid "/_Raise Path" msgstr "/Eleva_r la ruta" #: app/gui/vectors-menu.c:67 msgid "/_Lower Path" msgstr "/Bajar _la ruta" #: app/gui/vectors-menu.c:72 msgid "/D_uplicate Path" msgstr "/D_uplicar ruta" #: app/gui/vectors-menu.c:77 msgid "/_Delete Path" msgstr "/B_orrar ruta" #: app/gui/vectors-menu.c:82 msgid "/Merge _Visible Paths" msgstr "/Combinar las capas _visibles" #: app/gui/vectors-menu.c:90 msgid "/Path to Sele_ction" msgstr "/Ruta a sele_cción" #: app/gui/vectors-menu.c:111 msgid "/Selecti_on to Path" msgstr "/Se_lección a ruta" #: app/gui/vectors-menu.c:116 msgid "/Stro_ke Path..." msgstr "/Tra_zar ruta..." #: app/gui/vectors-menu.c:124 msgid "/Co_py Path" msgstr "/Co_piar ruta" #: app/gui/vectors-menu.c:130 msgid "/Paste Pat_h" msgstr "/Pegar ru_ta" #: app/gui/vectors-menu.c:135 msgid "/I_mport Path..." msgstr "/I_mportar ruta..." #: app/gui/vectors-menu.c:140 msgid "/E_xport Path..." msgstr "/E_xportar ruta..." #: app/paint/gimpairbrush.c:68 app/tools/gimpairbrushtool.c:56 msgid "Airbrush" msgstr "Aerógrafo" #: app/paint/gimpclone.c:89 app/tools/gimpclonetool.c:101 msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: app/paint/gimpconvolve.c:122 app/tools/gimpconvolvetool.c:90 msgid "Convolve" msgstr "Convolución" # //R ???? #: app/paint/gimpdodgeburn.c:86 app/tools/gimpdodgeburntool.c:70 msgid "Dodge/Burn" msgstr "blanquear/ennegrecer" #: app/paint/gimperaser.c:64 app/tools/gimperasertool.c:70 msgid "Eraser" msgstr "Goma" #: app/paint/gimppaintbrush.c:64 app/tools/gimppaintbrushtool.c:53 msgid "Paintbrush" msgstr "Pincel" #: app/paint/gimppaintcore.c:412 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "No hay brochas disponibles para usar con esta herramienta." #: app/paint/gimppencil.c:45 app/tools/gimppenciltool.c:52 msgid "Pencil" msgstr "Lápiz" #: app/paint/gimpsmudge.c:75 app/tools/gimpsmudgetool.c:56 msgid "Smudge" msgstr "Borronear" #: app/paint/paint-enums.c:13 msgid "Image Source" msgstr "Imagen origen" #: app/paint/paint-enums.c:14 msgid "Pattern Source" msgstr "Patrón origen" #: app/paint/paint-enums.c:32 msgid "Non Aligned" msgstr "No alienado" #: app/paint/paint-enums.c:33 msgid "Aligned" msgstr "Alineado" #: app/paint/paint-enums.c:34 msgid "Registered" msgstr "Registrado" #: app/paint/paint-enums.c:52 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:55 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:88 msgid "Dodge" msgstr "Blanquear" #: app/paint/paint-enums.c:53 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:56 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:89 msgid "Burn" msgstr "Ennegrecer" #: app/paint/paint-enums.c:71 msgid "Blur" msgstr "Desenfoque" #: app/paint/paint-enums.c:72 msgid "Sharpen" msgstr "Enfoque" #: app/paint/paint-enums.c:110 msgid "Constant" msgstr "Constante" #: app/paint/paint-enums.c:111 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:222 msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #: app/pdb/color_cmds.c:132 app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:84 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Brillo-Contraste" #: app/pdb/color_cmds.c:257 app/pdb/color_cmds.c:374 #: app/tools/gimplevelstool.c:164 msgid "Levels" msgstr "Niveles" #: app/pdb/color_cmds.c:449 app/tools/gimpposterizetool.c:77 msgid "Posterize" msgstr "Posterizar" #: app/pdb/color_cmds.c:701 app/pdb/color_cmds.c:808 #: app/tools/gimpcurvestool.c:167 msgid "Curves" msgstr "Curvas" #: app/pdb/color_cmds.c:925 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95 msgid "Color Balance" msgstr "Balance de color" #: app/pdb/color_cmds.c:1221 app/tools/gimphuesaturationtool.c:109 msgid "Hue-Saturation" msgstr "Tono-Saturación" #: app/pdb/color_cmds.c:1319 app/tools/gimpthresholdtool.c:91 msgid "Threshold" msgstr "Umbral B/N" #: app/pdb/image_cmds.c:3652 msgid "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead." msgstr "" "La resolución de la Imagen se sale de los límites; usando la resolución " "predefinida en su lugar." #: app/pdb/internal_procs.c:80 msgid "Internal Procedures" msgstr "Procedimientos internos" #: app/pdb/internal_procs.c:80 msgid "Brush UI" msgstr "Interfaz de brochas" #: app/pdb/internal_procs.c:89 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:354 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:70 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:103 msgid "Color" msgstr "Color" #: app/pdb/internal_procs.c:92 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: app/pdb/internal_procs.c:95 msgid "Display procedures" msgstr "Mostrar procedimientos" #: app/pdb/internal_procs.c:98 msgid "Drawable procedures" msgstr "Procedimientos de dibujables" #: app/pdb/internal_procs.c:101 msgid "Edit procedures" msgstr "Editar procedimientos" #: app/pdb/internal_procs.c:104 msgid "File Operations" msgstr "Operaciones de archivo" #: app/pdb/internal_procs.c:107 msgid "Floating selections" msgstr "Selecciones flotantes" #: app/pdb/internal_procs.c:110 msgid "Font UI" msgstr "Tipografía de la UI:" #: app/pdb/internal_procs.c:116 msgid "Gimprc procedures" msgstr "Procedimientos gimprc" #: app/pdb/internal_procs.c:119 msgid "Gradient UI" msgstr "Interfaz de degradados" #: app/pdb/internal_procs.c:125 msgid "Guide procedures" msgstr "Procedimientos de guías" #: app/pdb/internal_procs.c:128 msgid "Help procedures" msgstr "Procedimientos de ayuda" #: app/pdb/internal_procs.c:137 msgid "Message procedures" msgstr "Procedimientos de mensaje" #: app/pdb/internal_procs.c:140 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: app/pdb/internal_procs.c:143 msgid "Paint Tool procedures" msgstr "Procedimientos de herramientas de pintura" #: app/pdb/internal_procs.c:146 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: app/pdb/internal_procs.c:149 msgid "Palette UI" msgstr "UI de la paleta" #: app/pdb/internal_procs.c:155 msgid "Parasite procedures" msgstr "Procedimientos parásitos" #: app/pdb/internal_procs.c:161 msgid "Pattern UI" msgstr "Interfaz de patrones" #: app/pdb/internal_procs.c:167 msgid "Plug-in" msgstr "Extensión" #: app/pdb/internal_procs.c:170 msgid "Procedural database" msgstr "Base de datos de procedimientos" #: app/pdb/internal_procs.c:173 msgid "Image mask" msgstr "Máscara de imagen" #: app/pdb/internal_procs.c:176 msgid "Selection Tool procedures" msgstr "Procedimientos de herramientas de selección" #: app/pdb/internal_procs.c:179 msgid "Text procedures" msgstr "Procedimientos de texto" #: app/pdb/internal_procs.c:182 msgid "Transform Tool procedures" msgstr "Procedimientos de herramientas de transformación" #: app/pdb/procedural_db.c:246 #, c-format msgid "" "PDB calling error:\n" "procedure '%s' not found" msgstr "" "Error de llamada PDB:\n" "No se encuentra el procedimiento «%s»" #: app/pdb/procedural_db.c:284 app/pdb/procedural_db.c:387 #, c-format msgid "" "PDB calling error for procedure '%s':\n" "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)" msgstr "" "Error de llamada a PDB para el procedimiento «%s»: \n" "Tipo de argumento desconocido #%d (se esperaba %s, se obtuvo %s)" #: app/pdb/procedural_db_cmds.c:83 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Procedimiento interno de El GIMP" #: app/pdb/procedural_db_cmds.c:84 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Extensión de El GIMP" #: app/pdb/procedural_db_cmds.c:85 msgid "GIMP Extension" msgstr "Añadido de El GIMP" #: app/pdb/procedural_db_cmds.c:86 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Procedimiento temporal" #: app/pdb/selection_tools_cmds.c:326 app/tools/tools-enums.c:53 #: app/tools/gimpfreeselecttool.c:97 msgid "Free Select" msgstr "Selección libre" #: app/plug-in/plug-in.c:696 #, c-format msgid "" "Plug-In crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to " "save your images and restart GIMP to be on the safe side." msgstr "" "El complemento ha fallado: «%s»\n" "(%s)\n" "\n" "El complemento que ha fallado puede haber estropeado el estado interno de El " "GIMP. Sería conveniente que guardase todas sus imágenes y reinicie El GIMP, " "para no arriesgarse." #: app/plug-in/plug-in-rc.c:155 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version." msgstr "Ignorando «%s»: Versión de protocolo de El GIMP incorrecta." #: app/plug-in/plug-ins.c:134 msgid "Resource configuration" msgstr "Configuración de recursos" #. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out #. * the pluginrc file. #. #: app/plug-in/plug-ins.c:145 msgid "Querying new Plug-ins" msgstr "Verificando si hay nuevas extensiones" #: app/plug-in/plug-ins.c:163 #, c-format msgid "Querying plug-in: '%s'\n" msgstr "Consultando el complemento: «%s»\n" #. initial the plug-ins #: app/plug-in/plug-ins.c:288 msgid "Initializing Plug-ins" msgstr "Inicializando las extensiones" #: app/plug-in/plug-ins.c:303 #, c-format msgid "Initializing plug-in: '%s'\n" msgstr "Inicializando el complemento: «%s»\n" #: app/plug-in/plug-ins.c:332 msgid "Starting Extensions" msgstr "Inicializando los añadidos" #: app/plug-in/plug-ins.c:341 #, c-format msgid "Starting extension: '%s'\n" msgstr "Inicializando el añadido: «%s»\n" #: app/text/text-enums.c:32 msgid "From Left to Right" msgstr "De izquierda a derecha" #: app/text/text-enums.c:33 msgid "From Right to Left" msgstr "De derecha a izquierda" #: app/text/text-enums.c:51 msgid "Left Justified" msgstr "Justificado a la izquierda" #: app/text/text-enums.c:52 msgid "Right Justified" msgstr "Justificado a la derecha" #: app/text/text-enums.c:53 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: app/text/text-enums.c:54 msgid "Filled" msgstr "Relleno" #. This is a so-called pangram; it's supposed to #. contain all characters found in the alphabet. #: app/text/gimpfont.c:39 msgid "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." msgstr "" "Fidel exporta gazpacho,\n" "jamón, kiwi, viñas y buques." #: app/text/gimptext-compat.c:104 app/tools/gimptexttool.c:328 msgid "Add Text Layer" msgstr "Añadir una capa de texto" #: app/text/gimptext-parasite.c:168 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(cadena UTF-8 inválida)" #: app/text/gimptext.c:178 msgid "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes" msgstr "" "El «hinting» altera el contorno de la tipografía para producir un mapa de " "bits preciso en tamaños pequeños" #: app/text/gimptext.c:185 msgid "" "If available, hints from the font are used but you may prefer to always use " "the automatic hinter" msgstr "" "Si está disponible, se utilizan los «hints» de la tipografía, pero podría " "preferir usar siempre el «hinter» automático" #: app/text/gimptext.c:225 msgid "Indentation of the first line" msgstr "Indentación de la primera línea" #: app/text/gimptext.c:230 msgid "Modify line spacing" msgstr "Modificar el espaciado de las líneas" #: app/text/gimptext.c:235 msgid "Modify letter spacing" msgstr "Modificar el espaciado de la letra" #: app/text/gimptextlayer.c:132 msgid "Text Layer" msgstr "Capa de texto" #: app/text/gimptextlayer.c:341 msgid "Discard Text Information" msgstr "Eliminar la información de texto" #: app/text/gimptextlayer.c:420 msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available." msgstr "" "Debido a la falta de tipografías la funcionalidad de texto no está " "disponible." #: app/text/gimptextlayer.c:460 msgid "Empty Text Layer" msgstr "Limpiar la capa de texto" #: app/text/gimptextlayer-transform.c:62 msgid "Flip Text Layer" msgstr "Voltear la capa de texto" #: app/text/gimptextlayer-transform.c:114 msgid "Rotate Text Layer" msgstr "Rotar la capa de texto" #: app/text/gimptextlayer-xcf.c:65 #, c-format msgid "" "Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n" "%s\n" "\n" "Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, " "you don't need to worry about this." msgstr "" "Han ocurrido problemas analizando el parásito de texto para la capa %s:\n" "%s\n" "\n" "Algunas propiedades del texto podrían estar incorrectas. Al menos que quiera " "editar la capa de texto no necesitará preocuparse por esto." #: app/tools/tools-enums.c:14 msgid "Pick Only" msgstr "Sólo seleccionar" #: app/tools/tools-enums.c:15 msgid "Set Foreground Color" msgstr "Definir el color de frente" #: app/tools/tools-enums.c:16 msgid "Set Background Color" msgstr "Definir el color de fondo" #: app/tools/tools-enums.c:34 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: app/tools/tools-enums.c:35 msgid "Resize" msgstr "Cambiar tamaño" #: app/tools/tools-enums.c:54 msgid "Fixed Size" msgstr "Tamaño fijo" # Quizá mejor Relación de aspecto. FVD #: app/tools/tools-enums.c:55 msgid "Fixed Aspect Ratio" msgstr "Relación de aspecto fija" # Podría ser Dirección de transformación o algo así. FVD #: app/tools/tools-enums.c:74 msgid "Transform Selection" msgstr "Transformar la selección" #: app/tools/tools-enums.c:75 app/vectors/gimpvectors.c:524 msgid "Transform Path" msgstr "Transformar la ruta" #: app/tools/tools-enums.c:93 msgid "Design" msgstr "Diseño" #: app/tools/tools-enums.c:94 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:216 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: app/tools/tools-enums.c:95 app/tools/gimpmovetool.c:109 msgid "Move" msgstr "Mover" #: app/tools/tools-enums.c:113 msgid "Don't Show Grid" msgstr "No mostrar la rejilla" #: app/tools/tools-enums.c:114 msgid "Number of Grid Lines" msgstr "Cantidad de líneas de la rejilla" #: app/tools/tools-enums.c:115 msgid "Grid Line Spacing" msgstr "Espaciado de las líneas de la rejilla" #: app/tools/gimp-tools.c:216 msgid "This tool has no options." msgstr "Esta herramienta no tiene opciones." #: app/tools/gimpairbrushtool.c:57 msgid "Airbrush with variable pressure" msgstr "Aerógrafo de presión variable" #: app/tools/gimpairbrushtool.c:58 msgid "/Tools/Paint Tools/_Airbrush" msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/_Aerógrafo" #: app/tools/gimpairbrushtool.c:124 app/tools/gimpconvolvetool.c:239 #: app/tools/gimpsmudgetool.c:125 msgid "Rate:" msgstr "Tasa:" #: app/tools/gimpairbrushtool.c:130 msgid "Pressure:" msgstr "Presión:" #: app/tools/gimpblendoptions.c:245 msgid "Offset:" msgstr "Deslizar:" #: app/tools/gimpblendoptions.c:254 msgid "Shape:" msgstr "Forma:" #: app/tools/gimpblendoptions.c:260 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:478 msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #: app/tools/gimpblendoptions.c:268 msgid "Dithering" msgstr "Difuminado" #: app/tools/gimpblendoptions.c:287 msgid "Adaptive Supersampling" msgstr "Supermuestreo adaptativo" #: app/tools/gimpblendoptions.c:297 msgid "Max Depth:" msgstr "Profundidad máxima:" #: app/tools/gimpblendoptions.c:304 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:280 #: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:247 app/tools/gimpselectionoptions.c:503 msgid "Threshold:" msgstr "Umbral:" #: app/tools/gimpblendtool.c:99 msgid "Fill with a color gradient" msgstr "Rellenar con un gradiente de colores" #: app/tools/gimpblendtool.c:100 msgid "/Tools/Paint Tools/Blen_d" msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/M_ezcla" #: app/tools/gimpblendtool.c:188 msgid "Blend: Invalid for indexed images." msgstr "Mezcla: No válido para imágenes indexadas" #. initialize the statusbar display #: app/tools/gimpblendtool.c:206 app/tools/gimpblendtool.c:329 msgid "Blend: " msgstr "Mezcla: " #: app/tools/gimpblendtool.c:244 msgid "Blending..." msgstr "Mezclando..." #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:85 msgid "Adjust brightness and contrast" msgstr "Ajusta el brillo y el contraste" #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:86 msgid "/Tools/Color Tools/B_rightness-Contrast..." msgstr "/Herramientas/Herramientas de colores/B_rillo y contraste..." #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:147 msgid "Adjust Brightness and Contrast" msgstr "Ajusta el brillo y el contraste" #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:182 msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers." msgstr "Brillo-Contraste no funciona sobre capas indexadas." #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:235 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillo:" #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:250 msgid "Con_trast:" msgstr "Con_traste:" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:120 msgid "Allow completely transparent regions to be filled" msgstr "Permitir a las regiones completamente transparentes ser rellenadas" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:126 msgid "Base filled area on all visible layers" msgstr "Área base rellenada en todas las capas visibles" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:132 app/tools/gimpselectionoptions.c:164 msgid "Maximum color difference" msgstr "Máxima diferencia de color" #. fill type #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244 #, c-format msgid "Fill Type %s" msgstr "Tipo de relleno %s" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:251 app/tools/gimpselectionoptions.c:474 msgid "Finding Similar Colors" msgstr "Buscando colores similares" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:262 msgid "Fill Transparent Areas" msgstr "Rellenar áreas transparentes" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:268 #: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:170 app/tools/gimpselectionoptions.c:491 #: app/tools/gimpselectionoptions.c:537 msgid "Sample Merged" msgstr "Muestra combinada" #: app/tools/gimpbucketfilltool.c:90 msgid "Fill with a color or pattern" msgstr "Rellenar con un color o patrón" #: app/tools/gimpbucketfilltool.c:91 msgid "/Tools/Paint Tools/_Bucket Fill" msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Re_lleno de celda" #: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82 msgid "Select By Color" msgstr "Seleccionar por color" #: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83 msgid "Select regions by color" msgstr "Selecciona regiones por colores" #: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84 msgid "/Tools/Selection Tools/_By Color Select" msgstr "/Herramientas/Herramientas de selección/Seleccionar por c_olor" #: app/tools/gimpclonetool.c:102 msgid "Paint using Patterns or Image Regions" msgstr "Pintar usando patrones o regiones de la imagen" #: app/tools/gimpclonetool.c:103 msgid "/Tools/Paint Tools/_Clone" msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/_Clonar" #: app/tools/gimpclonetool.c:360 msgid "Source" msgstr "Origen" #: app/tools/gimpclonetool.c:366 msgid "Alignment" msgstr "Alienación" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96 msgid "Adjust color balance" msgstr "Ajustar el balance de colores" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97 msgid "/Tools/Color Tools/Color _Balance..." msgstr "/Herramientas/Herramientas de colores/_Balance de color..." #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:158 msgid "Adjust Color Balance" msgstr "Ajustar el balance de colores" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:194 msgid "Color balance operates only on RGB color layers." msgstr "Balance de color sólo funciona sobre capas con color RGB." #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:275 msgid "Select Range to Modify" msgstr "Seleccione el rango para modificar" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:284 msgid "Modify Selected Range's Color Levels" msgstr "Modificar los niveles de color en el rango seleccionado" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:302 msgid "Cyan" msgstr "Cían" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:309 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:316 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:326 msgid "R_eset Range" msgstr "R_einiciar el rango" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:335 msgid "Preserve _Luminosity" msgstr "Conservar la _luminosidad" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:95 msgid "Colorize" msgstr "Colorizar" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:96 msgid "Colorize the image" msgstr "Colorear la imagen" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:97 msgid "/Tools/Color Tools/Colori_ze..." msgstr "/Herramientas/Herramientas de colores/Colori_zar..." #: app/tools/gimpcolorizetool.c:161 msgid "Colorize the Image" msgstr "Colorear la imagen" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:196 msgid "Colorize operates only on RGB color layers." msgstr "Colorear sólo funciona sobre capas de color RGB." #: app/tools/gimpcolorizetool.c:234 msgid "Select Color" msgstr "Seleccione un color" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:253 app/tools/gimphuesaturationtool.c:362 msgid "_Hue:" msgstr "_Tono:" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:267 app/tools/gimphuesaturationtool.c:390 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturación:" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:281 app/tools/gimphuesaturationtool.c:376 msgid "_Lightness:" msgstr "_Luminosidad:" #: app/tools/gimpcoloroptions.c:190 msgid "Sample Average" msgstr "Muestra ponderada" #: app/tools/gimpcoloroptions.c:200 app/tools/gimpselectionoptions.c:436 #: app/widgets/gimpbrusheditor.c:130 msgid "Radius:" msgstr "Radio:" #. the pick FG/BG frame #: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:175 #, c-format msgid "Pick Mode %s" msgstr "Modo de selección %s" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:97 msgid "Color Picker" msgstr "Recoge-color" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:98 msgid "Pick colors from the image" msgstr "Recoger colores de la imagen" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:99 msgid "/Tools/C_olor Picker" msgstr "/Herramientas/Recoge-c_olor" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:315 msgid "Color Picker Information" msgstr "Información del recoge-color" #: app/tools/gimpconvolvetool.c:91 msgid "Blur or Sharpen" msgstr "Desenfocar o enfocar" #: app/tools/gimpconvolvetool.c:92 msgid "/Tools/Paint Tools/Con_volve" msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Con_volución" #. the type radio box #: app/tools/gimpconvolvetool.c:221 #, c-format msgid "Convolve Type %s" msgstr "Tipo de convolución %s" #. tool toggle #: app/tools/gimpcropoptions.c:187 app/tools/gimpmagnifyoptions.c:230 #: app/tools/gimpmoveoptions.c:228 #, c-format msgid "Tool Toggle %s" msgstr "Activar herramienta %s" #: app/tools/gimpcropoptions.c:198 msgid "Current Layer only" msgstr "Sólo la capa actual" #. enlarge toggle #: app/tools/gimpcropoptions.c:203 #, c-format msgid "Allow Enlarging %s" msgstr "Permitir agrandar %s" #: app/tools/gimpcroptool.c:159 msgid "Crop & Resize" msgstr "Recortar y cambiar tamaño" #: app/tools/gimpcroptool.c:160 msgid "Crop or Resize an image" msgstr "Recortar o redimensionar una imagen" #: app/tools/gimpcroptool.c:161 msgid "/Tools/Transform Tools/_Crop & Resize" msgstr "/Herramientas/Herramientas de transformación/Re_cortar y redimensionar" #. initialize the statusbar display #: app/tools/gimpcroptool.c:499 app/tools/gimpcroptool.c:929 msgid "Crop: " msgstr "Recortar: " #: app/tools/gimpcroptool.c:961 msgid "Crop & Resize Information" msgstr "Información de recorte y cambio de tamaño" #. add the information fields #: app/tools/gimpcroptool.c:979 msgid "Origin X:" msgstr "Origen X:" #. the pixel size labels #. the unit size labels #: app/tools/gimpcroptool.c:996 app/tools/gimpselectionoptions.c:565 #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:235 app/widgets/gimptemplateeditor.c:253 msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: app/tools/gimpcroptool.c:1022 msgid "From Selection" msgstr "Desde la selección" #: app/tools/gimpcroptool.c:1030 msgid "Auto Shrink" msgstr "Auto encoger" #: app/tools/gimpcurvestool.c:168 msgid "Adjust color curves" msgstr "Ajustar las curvas de color" #: app/tools/gimpcurvestool.c:169 msgid "/Tools/Color Tools/_Curves..." msgstr "/Herramientas/Herramientas de colores/_Curvas..." #: app/tools/gimpcurvestool.c:239 msgid "Adjust Color Curves" msgstr "Ajustar las curvas de color" #: app/tools/gimpcurvestool.c:302 msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted." msgstr "Las curvas para capas indexadas no pueden ser ajustadas." #: app/tools/gimpcurvestool.c:507 app/tools/gimplevelstool.c:430 msgid "R_eset Channel" msgstr "R_einiciar el canal" #: app/tools/gimpcurvestool.c:516 msgid "Modify Curves for Channel:" msgstr "Modificar las curvas para el canal:" #. Horizontal button box for load / save #: app/tools/gimpcurvestool.c:593 app/tools/gimplevelstool.c:653 msgid "All Channels" msgstr "Todos los canales" #: app/tools/gimpcurvestool.c:607 msgid "Read curves settings from file" msgstr "Leer configuración de las curvas desde un archivo" #: app/tools/gimpcurvestool.c:617 msgid "Save curves settings to file" msgstr "Guardar la configuración de curvas en un archivo" #. The radio box for selecting the curve type #: app/tools/gimpcurvestool.c:625 msgid "Curve Type" msgstr "Tipo de curva" #: app/tools/gimpcurvestool.c:1248 msgid "Load Curves" msgstr "Cargar curvas" #: app/tools/gimpcurvestool.c:1267 msgid "Save Curves" msgstr "Guardar curvas" # //R ???? #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:71 msgid "Dodge or Burn strokes" msgstr "blanquear o ennegrecer los trazos" # //R ??? #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:72 msgid "/Tools/Paint Tools/Dod_geBurn" msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Blan_quear-Ennegrecer" #. the type (dodge or burn) #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:198 #, c-format msgid "Type %s" msgstr "Tipo %s" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:209 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:221 msgid "Exposure:" msgstr "Exposición:" #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:249 #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1071 app/vectors/gimpvectors.c:352 msgid "Move Path" msgstr "Mover la ruta" # era un verbo. FVD #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:253 #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1115 msgid "Move Floating Layer" msgstr "Mover la capa flotante" #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:429 app/tools/gimpeditselectiontool.c:709 msgid "Move: " msgstr "Mover: " #: app/tools/gimpellipseselecttool.c:72 msgid "Select elliptical regions" msgstr "Seleccionar regiones elípticas" #: app/tools/gimpellipseselecttool.c:73 msgid "/Tools/Selection Tools/_Ellipse Select" msgstr "/Herramientas/Herramientas de selección/S_elección elíptica" #: app/tools/gimperasertool.c:71 msgid "Erase to background or transparency" msgstr "Borrar el color de fondo o la transparencia" #: app/tools/gimperasertool.c:72 msgid "/Tools/Paint Tools/_Eraser" msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Go_ma" #. the anti_erase toggle #: app/tools/gimperasertool.c:185 #, c-format msgid "Anti Erase %s" msgstr "Anti-borrado %s" #: app/tools/gimpflipoptions.c:175 app/tools/gimpmoveoptions.c:222 #: app/tools/gimptransformoptions.c:295 msgid "Affect:" msgstr "Afectar:" #. tool toggle #: app/tools/gimpflipoptions.c:181 #, c-format msgid "Flip Type %s" msgstr "Tipo de volteo %s" #: app/tools/gimpfliptool.c:85 msgid "Flip the layer or selection" msgstr "Invertir la imagen o selección simétricamente" #: app/tools/gimpfliptool.c:86 msgid "/Tools/Transform Tools/_Flip" msgstr "/Herramientas/Herramientas de transformación/Invertir _simétricamente" #: app/tools/gimpfreeselecttool.c:98 msgid "Select hand-drawn regions" msgstr "Seleccionar regiones dibujadas a mano" #: app/tools/gimpfreeselecttool.c:99 msgid "/Tools/Selection Tools/_Free Select" msgstr "/Herramientas/Herramientas de selección/Se_lección libre" #: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:101 msgid "Select contiguous regions" msgstr "Seleccionar regiones continuas" #: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:102 msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select" msgstr "/Herramientas/Herramientas de selección/Selección _borrosa" #: app/tools/gimphistogramoptions.c:151 msgid "Histogram Scale" msgstr "Escala del histograma" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:110 msgid "Adjust hue and saturation" msgstr "Ajusta el tono y la saturación" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:111 msgid "/Tools/Color Tools/Hue-_Saturation..." msgstr "/Herramientas/Herramientas de colores/Tono y _saturación..." #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:175 msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation" msgstr "Ajustar el tono / luminosidad / saturación" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:211 msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers." msgstr "Tono-saturación sólo funciona sobre capas de color RGB." #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:262 msgid "_Master" msgstr "P_rincipal" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:263 msgid "_R" msgstr "_R" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:264 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:265 msgid "_G" msgstr "_G" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:266 msgid "_C" msgstr "_C" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:267 msgid "_B" msgstr "_B" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:268 msgid "_M" msgstr "_M" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:271 msgid "Select Primary Color to Modify" msgstr "Seleccione el color primario para modificar" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:300 msgid "Modify all colors" msgstr "Modificar todos los colores" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:343 msgid "Modify Selected Color" msgstr "Modificar el color seleccionado" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:406 msgid "R_eset Color" msgstr "R_einiciar el color" #. adjust sliders #: app/tools/gimpinkoptions.c:257 msgid "Adjustment" msgstr "Ajuste" #: app/tools/gimpinkoptions.c:270 app/tools/gimpinkoptions.c:295 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: app/tools/gimpinkoptions.c:277 app/tools/gimpmeasuretool.c:884 #: app/tools/gimprotatetool.c:175 app/widgets/gimpbrusheditor.c:169 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #. sens sliders #: app/tools/gimpinkoptions.c:282 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidad:" #: app/tools/gimpinkoptions.c:302 msgid "Tilt:" msgstr "Ladeo" #: app/tools/gimpinkoptions.c:309 msgid "Speed:" msgstr "Velocidad:" #: app/tools/gimpinkoptions.c:320 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Brush shape widget #: app/tools/gimpinkoptions.c:352 msgid "Shape" msgstr "Forma" #: app/tools/gimpinktool.c:168 app/tools/gimpinktool.c:709 msgid "Ink" msgstr "Tinta" #: app/tools/gimpinktool.c:169 msgid "Draw in ink" msgstr "Dibujar con tinta" #: app/tools/gimpinktool.c:170 msgid "/Tools/Paint Tools/In_k" msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/T_inta" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:278 msgid "Scissors" msgstr "Tijeras" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:279 msgid "Select shapes from image" msgstr "Seleccionar formas de la imagen" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:280 msgid "/Tools/Selection Tools/_Intelligent Scissors" msgstr "/Herramientas/Herramientas de selección/Tijeras _inteligentes" #: app/tools/gimplevelstool.c:165 msgid "Adjust color levels" msgstr "Ajusta niveles de color" #: app/tools/gimplevelstool.c:166 msgid "/Tools/Color Tools/_Levels..." msgstr "/Herramientas/Herramientas de colores/Nive_les..." #: app/tools/gimplevelstool.c:234 msgid "Adjust Color Levels" msgstr "Ajusta los niveles de color" #: app/tools/gimplevelstool.c:285 msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted." msgstr "Los niveles para capas indexadas no pueden ser ajustados." #: app/tools/gimplevelstool.c:353 msgid "Pick Black Point" msgstr "Seleccione un punto negro" #: app/tools/gimplevelstool.c:357 msgid "Pick Gray Point" msgstr "Seleccione un punto gris" # Por coherencia con lo anterior. FVD #: app/tools/gimplevelstool.c:361 msgid "Pick White Point" msgstr "Seleccione un punto blanco" #: app/tools/gimplevelstool.c:416 msgid "Modify Levels for Channel:" msgstr "Modificar niveles para el canal:" #. Input levels frame #: app/tools/gimplevelstool.c:440 msgid "Input Levels" msgstr "Niveles de entrada" #: app/tools/gimplevelstool.c:545 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #. Output levels frame #: app/tools/gimplevelstool.c:575 msgid "Output Levels" msgstr "Niveles de salida" #: app/tools/gimplevelstool.c:671 msgid "Read levels settings from file" msgstr "Leer las configuración de los niveles desde un archivo" #: app/tools/gimplevelstool.c:681 msgid "Save levels settings to file" msgstr "Guardar la configuración de niveles en un archivo" #: app/tools/gimplevelstool.c:693 msgid "_Auto" msgstr "_Auto" #: app/tools/gimplevelstool.c:695 msgid "Adjust levels automatically" msgstr "Ajustar los niveles automáticamente" #: app/tools/gimplevelstool.c:1417 msgid "Load Levels" msgstr "Cargar niveles" #: app/tools/gimplevelstool.c:1436 msgid "Save Levels" msgstr "Guardar niveles" #: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:225 msgid "Allow Window Resizing" msgstr "Permitir cambio de tamaño de ventana" #: app/tools/gimpmagnifytool.c:96 msgid "Magnify" msgstr "Lupa" #: app/tools/gimpmagnifytool.c:97 msgid "Zoom in & out" msgstr "Aumento y disminución" #: app/tools/gimpmagnifytool.c:98 msgid "/Tools/M_agnify" msgstr "/Herramientas/L_upa" #: app/tools/gimpmeasureoptions.c:171 msgid "Use Info Window" msgstr "Usar la ventana de información" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:113 msgid "Measure" msgstr "Medir" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:114 msgid "Measure distances and angles" msgstr "Medida de distancias y ángulos" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:115 msgid "/Tools/_Measure" msgstr "/Herramientas/_Medir" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:266 msgid "Add Guides" msgstr "Añadir guías" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:837 msgid "Measure Distances and Angles" msgstr "Medida de distancias y ángulos" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:858 msgid "Distance:" msgstr "Distancia:" # galicismo (?) FVD #: app/tools/gimpmoveoptions.c:179 msgid "Pick a Layer or Guide to Move" msgstr "Seleccione una capa o guía a mover" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:180 msgid "Move the Current Layer" msgstr "Mover la capa actual" # galicismo (?) FVD #: app/tools/gimpmoveoptions.c:189 msgid "Pick a Path to Move" msgstr "Seleccione una ruta a mover" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:190 msgid "Move the Current Path" msgstr "Mover la capa actual" #: app/tools/gimpmovetool.c:110 msgid "Move layers & selections" msgstr "Mover capas y selecciones" #: app/tools/gimpmovetool.c:111 msgid "/Tools/Transform Tools/_Move" msgstr "/Herramientas/Herramientas de transformación/M_over" #: app/tools/gimppaintbrushtool.c:54 msgid "Paint fuzzy brush strokes" msgstr "Pintar trazos borrosos de brocha" #: app/tools/gimppaintbrushtool.c:55 msgid "/Tools/Paint Tools/_Paintbrush" msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/_Pincel" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:145 msgid "Open the brush selection dialog" msgstr "Abre el diálogo de selección de brocha" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:148 msgid "Brush:" msgstr "Brochas:" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162 msgid "Open the pattern selection dialog" msgstr "Abre el diálogo de selección de patrón" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:165 msgid "Pattern:" msgstr "Patrón:" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:186 msgid "Open the gradient selection dialog" msgstr "Abre el diálogo de selección de gradiente" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:196 msgid "Reverse" msgstr "Invertido" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:201 msgid "Gradient:" msgstr "Gradiente:" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236 msgid "Hard Edge" msgstr "Bordes duros" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:291 msgid "Pressure Sensitivity" msgstr "Sensibilidad de presión" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:307 msgid "Opacity" msgstr "Opacidad" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:321 msgid "Hardness" msgstr "Dureza" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:332 msgid "Rate" msgstr "Tasa" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:392 msgid "Fade Out" msgstr "Desvanecimiento" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:405 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:463 msgid "Length:" msgstr "Largo:" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:448 msgid "Use Color from Gradient" msgstr "Utilizar color desde el gradiente" #: app/tools/gimppenciltool.c:53 msgid "Paint hard edged pixels" msgstr "Pintar píxeles de bordes duros" #: app/tools/gimppenciltool.c:54 msgid "/Tools/Paint Tools/Pe_ncil" msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Lá_piz" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:83 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:84 msgid "Change perspective of the layer or selection" msgstr "Cambiar la perspectiva de la capa o la selección" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:85 msgid "/Tools/Transform Tools/_Perspective" msgstr "/Herramientas/Herramientas de transformación/Per_spectiva" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:143 msgid "Perspective Transform Information" msgstr "Información sobre la transformación de perspectiva" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:144 msgid "Perspective..." msgstr "Perspectiva..." #: app/tools/gimpperspectivetool.c:150 msgid "Matrix:" msgstr "Matriz:" #: app/tools/gimpposterizetool.c:78 msgid "Reduce image to a fixed number of colors" msgstr "Reduce la imagen a un número fijo de colores" #: app/tools/gimpposterizetool.c:79 msgid "/Tools/Color Tools/_Posterize..." msgstr "/Herramientas/Herramientas de colores/_Posterizar..." #: app/tools/gimpposterizetool.c:140 msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)" msgstr "Posterizar (reducir la cantidad de colores)" #: app/tools/gimpposterizetool.c:174 msgid "Posterize does not operate on indexed layers." msgstr "Posterizar no funciona sobre capas indexadas." #: app/tools/gimpposterizetool.c:222 msgid "Posterize _Levels:" msgstr "Nive_les de posterización:" #: app/tools/gimprectselecttool.c:98 msgid "Select rectangular regions" msgstr "Seleccionar regiones rectangulares" #: app/tools/gimprectselecttool.c:99 msgid "/Tools/Selection Tools/_Rect Select" msgstr "/Herramientas/Herramientas de selección/Selección _rectangular" #: app/tools/gimprectselecttool.c:241 msgid "Selection: ADD" msgstr "Selección: AÑADIR" #: app/tools/gimprectselecttool.c:244 msgid "Selection: SUBTRACT" msgstr "Selección: SUSTRAER" #: app/tools/gimprectselecttool.c:247 msgid "Selection: INTERSECT" msgstr "Selección: INTERSECTAR" #: app/tools/gimprectselecttool.c:250 msgid "Selection: REPLACE" msgstr "Selección: REEMPLAZAR" #: app/tools/gimprectselecttool.c:475 msgid "Selection: " msgstr "Selección: " #: app/tools/gimprotatetool.c:104 msgid "Rotate the layer or selection" msgstr "Rotar la capa o la selección" #: app/tools/gimprotatetool.c:105 msgid "/Tools/Transform Tools/_Rotate" msgstr "/Herramientas/Herramientas de transformación/_Rotar" #: app/tools/gimprotatetool.c:165 msgid "Rotation Information" msgstr "Información de rotación" #: app/tools/gimprotatetool.c:191 msgid "Center X:" msgstr "Centro X:" #: app/tools/gimpscaletool.c:99 msgid "Scale" msgstr "Redimensionar" # No es coherente con lo anterior. ¿Es para que sea más compacto? FVD #: app/tools/gimpscaletool.c:100 msgid "Scale the layer or selection" msgstr "Escala la capa o la selección" #: app/tools/gimpscaletool.c:101 msgid "/Tools/Transform Tools/_Scale" msgstr "/Herramientas/Herramientas de transformación/E_scalar" #: app/tools/gimpscaletool.c:161 msgid "Scaling Information" msgstr "Información de redimensionado" #: app/tools/gimpscaletool.c:178 msgid "Current Width:" msgstr "Anchura actual:" #: app/tools/gimpscaletool.c:197 msgid "Scale Ratio X:" msgstr "Relación de escala X:" # //R Ojito #: app/tools/gimpselectionoptions.c:139 msgid "Smooth edges" msgstr "Bordes suavizados" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:153 msgid "Allow completely transparent regions to be selected" msgstr "Permitir que las regiones completamente transparentes sean seleccionadas" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:159 msgid "Base selection on all visible layers" msgstr "Selección base en todas las capas visibles" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:174 msgid "Use all visible layers when shrinking the selection" msgstr "Utilizar todas las capas visibles cuando se está achicando la selección" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:403 app/tools/gimptextoptions.c:349 msgid "Antialiasing" msgstr "Alisado" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:426 msgid "Feather Edges" msgstr "Difuminar los bordes" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:461 msgid "Show Interactive Boundary" msgstr "Mostrar los límites interactivamente" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:485 msgid "Select Transparent Areas" msgstr "Seleccionar las áreas transparentes" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:529 msgid "Auto Shrink Selection" msgstr "Encoger selección automáticamente" # Viendo el programa, parece más bien "cizalla". FVD #: app/tools/gimpsheartool.c:100 msgid "Shear" msgstr "Inclinar" #: app/tools/gimpsheartool.c:101 msgid "Shear the layer or selection" msgstr "Inclina la imagen o selección" #: app/tools/gimpsheartool.c:102 msgid "/Tools/Transform Tools/S_hear" msgstr "/Herramientas/Herramientas de transformación/I_nclinar" #: app/tools/gimpsheartool.c:160 msgid "Shearing Information" msgstr "Información de la inclinación" #: app/tools/gimpsheartool.c:161 msgid "Shearing..." msgstr "Inclinando..." #: app/tools/gimpsheartool.c:168 msgid "Shear Magnitude X:" msgstr "Magnitud X de la inclinación:" #: app/tools/gimpsmudgetool.c:57 msgid "Smudge image" msgstr "Borronear la imagen" #: app/tools/gimpsmudgetool.c:58 msgid "/Tools/Paint Tools/_Smudge" msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/B_orronear" #: app/tools/gimptextoptions.c:313 msgid "Open the font selection dialog" msgstr "Abre el diálogo de selección de tipografía" #: app/tools/gimptextoptions.c:316 msgid "_Font:" msgstr "Tipogra_fía:" #: app/tools/gimptextoptions.c:323 msgid "_Size:" msgstr "_Tamaño:" #: app/tools/gimptextoptions.c:333 msgid "_Hinting" msgstr "_Hinting" #: app/tools/gimptextoptions.c:340 msgid "Force Auto-Hinter" msgstr "Forzar el auto-hinter" #: app/tools/gimptextoptions.c:356 msgid "Text Color" msgstr "Color del texto" #: app/tools/gimptextoptions.c:361 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: app/tools/gimptextoptions.c:366 msgid "Justify:" msgstr "Justificar:" #: app/tools/gimptextoptions.c:372 msgid "Indent:" msgstr "Indentar:" #: app/tools/gimptextoptions.c:378 msgid "" "Line\n" "Spacing:" msgstr "" "Espaciado\n" "de línea" #: app/tools/gimptextoptions.c:381 msgid "Create Path from Text" msgstr "Crear una ruta desde el texto" #: app/tools/gimptexttool.c:113 msgid "Add text to the image" msgstr "Añadir texto a la imagen" #: app/tools/gimptexttool.c:114 msgid "/Tools/Te_xt" msgstr "/Herramientas/Te_xto" #: app/tools/gimptexttool.c:416 msgid "GIMP Text Editor" msgstr "Editor de textos de El GIMP" #: app/tools/gimpthresholdtool.c:92 msgid "Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "Reduce la imagen a dos colores usando un umbral" #: app/tools/gimpthresholdtool.c:93 msgid "/Tools/Color Tools/_Threshold..." msgstr "/Herramientas/Herramientas de colores/_Umbral..." #: app/tools/gimpthresholdtool.c:157 msgid "Apply Threshold" msgstr "Aplicar umbral" #: app/tools/gimpthresholdtool.c:200 msgid "Threshold does not operate on indexed layers." msgstr "El umbral no funciona sobre capas indexadas." #: app/tools/gimpthresholdtool.c:256 msgid "Threshold Range:" msgstr "Rango del umbral:" # Podría ser Dirección de transformación o algo así. FVD #: app/tools/gimptransformoptions.c:301 msgid "Transform Direction" msgstr "Dirección de la transformación" #. the clip resulting image toggle button #: app/tools/gimptransformoptions.c:319 msgid "Clip Result" msgstr "Resultado del recorte" #: app/tools/gimptransformoptions.c:346 msgid "Density:" msgstr "Densidad:" #. the constraints frame #: app/tools/gimptransformoptions.c:357 msgid "Constraints" msgstr "Restricciones" #: app/tools/gimptransformoptions.c:368 #, c-format msgid "15 Degrees %s" msgstr "15 grados %s" #: app/tools/gimptransformoptions.c:379 #, c-format msgid "Keep Height %s" msgstr "Mantener altura %s" #: app/tools/gimptransformoptions.c:389 app/tools/gimptransformoptions.c:403 msgid "" "Activate both the \"Keep Height\" and\n" "\"Keep Width\" toggles to constrain\n" "the aspect ratio" msgstr "" "Activar los conmutadores «Mantener altura» y \n" "«Mantener anchura» para restringir la relación\n" "de aspecto" #: app/tools/gimptransformoptions.c:393 #, c-format msgid "Keep Width %s" msgstr "Mantener anchura %s" #: app/tools/gimptransformtool.c:242 msgid "Transforming..." msgstr "Transformando..." #: app/tools/gimptransformtool.c:338 msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks." msgstr "Las transformaciones no funcionan sobre capas que contienen máscaras de capa." #: app/tools/gimpvectoroptions.c:113 msgid "restrict editing to polygonals" msgstr "restringir la edición a los poligonales" #: app/tools/gimpvectoroptions.c:188 msgid "Edit Mode" msgstr "Modo edición" #: app/tools/gimpvectoroptions.c:193 msgid "Polygonal" msgstr "Poligonal" #: app/tools/gimpvectoroptions.c:197 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:156 #, c-format msgid "" "Path to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s%s%s Intersect" msgstr "" "Ruta a selección\n" "%s Agregar\n" "%s Extraer\n" "%s%s%s Intersectar" #: app/tools/gimpvectoroptions.c:208 msgid "Create Selection from Path" msgstr "Crear una selección desde la ruta" #: app/tools/gimpvectoroptions.c:219 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:192 msgid "Stroke Path" msgstr "Trazar ruta" #: app/tools/gimpvectortool.c:159 msgid "Create and edit paths" msgstr "Crear y editar rutas" #: app/tools/gimpvectortool.c:160 msgid "/Tools/_Paths" msgstr "/Herramientas/_Rutas" #: app/tools/gimpvectortool.c:359 msgid "Add Stroke" msgstr "Añadir un trazo" #: app/tools/gimpvectortool.c:377 msgid "Add Anchor" msgstr "Añadir un ancla" #: app/tools/gimpvectortool.c:400 msgid "Insert Anchor" msgstr "Insertar un ancla" #: app/tools/gimpvectortool.c:429 msgid "Drag Handle" msgstr "Arrastrar el tirador" #: app/tools/gimpvectortool.c:458 msgid "Drag Anchor" msgstr "Arrastrar el ancla" #: app/tools/gimpvectortool.c:475 msgid "Drag Anchors" msgstr "Arrastrar las anclas" #: app/tools/gimpvectortool.c:495 msgid "Drag Curve" msgstr "Arrastrar la curva" #: app/tools/gimpvectortool.c:523 msgid "Connect Strokes" msgstr "Conectar los trazos" #: app/tools/gimpvectortool.c:553 msgid "Drag Path" msgstr "Arrastrar la ruta" #: app/tools/gimpvectortool.c:563 msgid "Convert Edge" msgstr "Convertir el borde" #: app/tools/gimpvectortool.c:593 msgid "Delete Anchor" msgstr "Borrar el ancla" #: app/tools/gimpvectortool.c:615 msgid "Delete Segment" msgstr "Borrar el segmento" #: app/tools/gimpvectortool.c:808 msgid "Move Anchors" msgstr "Mover las anclas" #: app/tools/gimpvectortool.c:1154 msgid "Click to pick path to edit." msgstr "Pulse para seleccionar la ruta a editar" #: app/tools/gimpvectortool.c:1157 msgid "Click to create a new path." msgstr "Pulse para crear una ruta nueva." #: app/tools/gimpvectortool.c:1160 msgid "Click to create a new component of the path." msgstr "Pulse para crear un componente nuevo de la ruta." #: app/tools/gimpvectortool.c:1163 msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)" msgstr "Pulse para crear una ruta nueva. (pruebe con SHIFT)" #: app/tools/gimpvectortool.c:1166 msgid "Click-Drag to move the anchor around." msgstr "Pulse y arrastre para mover el ancla." #: app/tools/gimpvectortool.c:1169 msgid "Click-Drag to move the anchors around." msgstr "Pulse y arrastre para mover las anclas." #: app/tools/gimpvectortool.c:1172 msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)" msgstr "Pulse y arrastre para mover el ancla. (pruebe con SHIFT)" #: app/tools/gimpvectortool.c:1175 msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)" msgstr "Pulse y arrastre para cambiar la forma de la curva. (SHIFT: simetricamente)" #: app/tools/gimpvectortool.c:1179 msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)" msgstr "Pulse y arrastre para mover el componente. (pruebe con SHIFT)" #: app/tools/gimpvectortool.c:1183 msgid "Click-Drag to move the path around." msgstr "Pulse y arrastre para mover la ruta." #: app/tools/gimpvectortool.c:1186 msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)" msgstr "Pulse para insertar un ancla en la ruta. (pruebe con SHIFT)" #: app/tools/gimpvectortool.c:1189 msgid "Click to delete this anchor." msgstr "Pulse para borrar esta ancla." #: app/tools/gimpvectortool.c:1192 msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint." msgstr "Pulse para conectar esta ancla con el extremo seleccionado." #: app/tools/gimpvectortool.c:1196 msgid "Click to open up the path." msgstr "Pulse para abrir la ruta." #: app/tools/gimpvectortool.c:1199 msgid "Click to make this node angular." msgstr "Pulse para convertir este nodo en angular" #: app/tools/gimpvectortool.c:1840 msgid "There is no active layer or channel to stroke to" msgstr "No hay una capa o canal activo adonde se pueda trazar" #: app/vectors/gimpvectors.c:221 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: app/vectors/gimpvectors.c:222 msgid "Rename Path" msgstr "Renombrar la ruta" #: app/vectors/gimpvectors.c:381 msgid "Scale Path" msgstr "Escalar la ruta" #: app/vectors/gimpvectors.c:415 msgid "Resize Path" msgstr "Redimensionar la ruta" #: app/vectors/gimpvectors.c:448 msgid "Flip Path" msgstr "Voltear la ruta" #: app/vectors/gimpvectors.c:493 msgid "Rotate Path" msgstr "Rotar la ruta" #: app/vectors/gimpvectors.c:557 msgid "Cannot stroke empty path." msgstr "No se puede trazar una ruta vacía" #: app/vectors/gimpvectors-import.c:268 msgid "Imported Path" msgstr "Ruta importada" #: app/vectors/gimpvectors-import.c:291 #, c-format msgid "No paths found in '%s'" msgstr "No se encontraron rutas en «%s»" #: app/vectors/gimpvectors-import.c:293 msgid "No paths found in the buffer" msgstr "No se encontraron rutas en el buffer" #: app/widgets/gimpbrusheditor.c:143 msgid "Hardness:" msgstr "Dureza:" #: app/widgets/gimpbrusheditor.c:156 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Relación de aspecto:" #: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:115 msgid "Spacing:" msgstr "Espaciado:" #: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:118 msgid "Percentage of width of brush" msgstr "Porcentaje del ancho de la brocha" #: app/widgets/gimpbufferview.c:151 msgid "Paste Into" msgstr "Pegar en" #: app/widgets/gimpbufferview.c:159 msgid "Paste as New" msgstr "Pegar como nuevo" #: app/widgets/gimpbufferview.c:167 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:240 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:123 msgid "Duplicate Channel" msgstr "Duplicar canal" #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:129 msgid "Raise Channel to Top" msgstr "Elevar el canal hasta lo alto" #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:133 msgid "Lower Channel to Bottom" msgstr "Bajar el canal hasta lo más bajo" #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:135 msgid "Reorder Channel" msgstr "Reordenar el canal" #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:143 #, c-format msgid "" "Channel to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s%s%s Intersect" msgstr "" "Canal a selección\n" "%s Añadir\n" "%s Extraer\n" "%s%s%s Intersectar" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:178 msgid "Available Filters" msgstr "Filtros disponibles" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:205 msgid "Add the selected filter to the list of active filters." msgstr "Añadir el filtro seleccionado a la lista de filtros activos" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222 msgid "Remove the selected filter from the list of active filters." msgstr "Quitar el filtro seleccionado de la lista de filtros activos." #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:236 msgid "Move the selected filter up" msgstr "Mover el filtro seleccionado hacia arriba" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:245 msgid "Move the selected filter down" msgstr "Mover el filtro seleccionado hacia abajo" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:290 msgid "Active Filters" msgstr "Filtros activos" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:324 msgid "Reset the selected filter to default values" msgstr "Reiniciar el filtro seleccionado con los valores predeterminados" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:545 #, c-format msgid "Configure Selected Filter: %s" msgstr "Configurar el filtro seleccionado: %s" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:552 msgid "No Filter Selected" msgstr "No ha seleccionado ningún filtro" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:556 msgid "Configure Selected Filter" msgstr "Configurar el filtro seleccionado" #: app/widgets/gimpcoloreditor.c:244 msgid "FG" msgstr "FR" #: app/widgets/gimpcoloreditor.c:244 msgid "BG" msgstr "FO" #: app/widgets/gimpcoloreditor.c:248 msgid "Edit Foreground Color" msgstr "Editar el color de frente" #: app/widgets/gimpcoloreditor.c:248 msgid "Edit Background Color" msgstr "Editar el color de fondo" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:244 msgid "Index:" msgstr "Índice:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:248 app/widgets/gimpcolorframe.c:269 msgid "Red:" msgstr "Rojo:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:249 app/widgets/gimpcolorframe.c:270 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:250 app/widgets/gimpcolorframe.c:271 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:260 app/widgets/gimpcolorframe.c:291 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:279 msgid "Hex:" msgstr "Hex:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:289 msgid "Hue:" msgstr "Tono:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:290 msgid "Sat.:" msgstr "Sat.:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:307 msgid "Cyan:" msgstr "Cían:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:308 msgid "Yellow:" msgstr "Amarillo:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:309 msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:310 msgid "Black:" msgstr "Negro:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:324 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:220 app/widgets/gimppaletteeditor.c:305 msgid "Edit Color" msgstr "Editar el color" #: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:226 #, c-format msgid "" "Add Color from FG\n" "%s from BG" msgstr "" "Añadir color desde el frente\n" "%s desde el frente" #: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:376 msgid "Color Index:" msgstr "Índice de colores:" #: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:387 msgid "He_x Triplet:" msgstr "Terna he_xadecimal:" #: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:904 msgid "Edit Indexed Color" msgstr "Editar el color indexado" # la imagen es indexada, la paleta no. FVD #: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:906 msgid "Edit Indexed Image Palette Color" msgstr "Editar la paleta de colores de la imagen indexada" #: app/widgets/gimpcontainergridview.c:203 #: app/widgets/gimpcontainergridview.c:619 #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:137 app/widgets/gimphistogrameditor.c:326 msgid "(None)" msgstr "(Ninguno)" #: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:505 msgid "Smaller Previews" msgstr "Vistas previas diminutas" #: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:510 msgid "Larger Previews" msgstr "Vistas previas enormes" #: app/widgets/gimpdataeditor.c:154 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: app/widgets/gimpdataeditor.c:162 msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:224 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:232 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:248 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:401 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar «%s» de la lista y del disco?" #: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:405 msgid "Delete Data Object" msgstr "Borrar objeto de datos" #: app/widgets/gimpdevicestatus.c:291 msgid "Save device status" msgstr "Guardar estado del dispositivo" #: app/widgets/gimpdevicestatus.c:298 msgid "Configure input devices" msgstr "Configurar los dispositivos de entrada" #: app/widgets/gimpdevicestatus.c:404 #, c-format msgid "Foreground: %d, %d, %d" msgstr "Frente: %d, %d, %d" #: app/widgets/gimpdevicestatus.c:409 #, c-format msgid "Background: %d, %d, %d" msgstr "Fondo: %d, %d, %d" #: app/widgets/gimpdnd.c:1250 #, c-format msgid "" "The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El nombre de archivo «%s» no ha podido convertirse en una URI válida:\n" "\n" "%s" #: app/widgets/gimpdnd.c:1254 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 inválido" #: app/widgets/gimpdock.c:378 msgid "You can drop dockable dialogs here." msgstr "Puede soltar los diálogos empotrables aquí." #: app/widgets/gimpdockable.c:212 msgid "Close this Tab" msgstr "Cerrar esta solapa" #: app/widgets/gimpdocumentview.c:168 #, c-format msgid "" "Open the selected entry\n" "%s Raise window if already open\n" "%s Open image dialog" msgstr "" "Abrir la entrada seleccionada\n" "%s Elevar la ventana si ya se encuentra abierta\n" "%s Diálogo de apertura de imagen" #: app/widgets/gimpdocumentview.c:186 msgid "Remove selected entry" msgstr "Quitar la entrada seleccionada" #: app/widgets/gimpdocumentview.c:192 #, c-format msgid "" "Recreate preview\n" "%s Reload all previews\n" "%s Remove Dangling Entries" msgstr "" "Regenerar la vista previa\n" "%s Recargar todas las vistas previas\n" "%s Quitar las entradas colgantes" #: app/widgets/gimperrorconsole.c:175 msgid "Clear Errors" msgstr "Limpiar los errores" #: app/widgets/gimperrorconsole.c:181 #, c-format msgid "" "Save all Errors\n" "%s Save Selection" msgstr "" "Guardar todos los errores\n" "%s Guardar la selección" #: app/widgets/gimperrorconsole.c:270 app/widgets/gimpwidgets-utils.c:195 #, c-format msgid "%s Message" msgstr "%s mensaje" #: app/widgets/gimperrorconsole.c:346 msgid "Cannot save. Nothing is selected." msgstr "No se puede guardar. No hay nada seleccionado." #: app/widgets/gimperrorconsole.c:356 msgid "Save Error Log to File" msgstr "Guardar registro de errores en un archivo" #: app/widgets/gimperrorconsole.c:398 #, c-format msgid "" "Error writing file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Error al escribir el archivo «%s»:\n" "%s" #: app/widgets/gimpfontview.c:133 msgid "Rescan Font List" msgstr "Recargar la lista de tipografías" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:369 app/widgets/gimppaletteeditor.c:332 msgid "Zoom Out" msgstr "Disminuir" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:375 app/widgets/gimppaletteeditor.c:340 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:381 app/widgets/gimppaletteeditor.c:348 msgid "Zoom All" msgstr "Aumentar todo" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:390 msgid "Instant update" msgstr "Actualización instantánea" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:517 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1" msgstr "Factor de aumento: %d:1" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:520 #, c-format msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]" msgstr "Mostrando [%0.6f, %0.6f]" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:795 #, c-format msgid "Position: %0.6f" msgstr "Posición: %0.6f" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:797 #, c-format msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Opacity: %0.3f" msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Opacidad: %0.3f" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:800 #, c-format msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:831 app/widgets/gimpgradienteditor.c:865 #, c-format msgid "RGB (%d, %d, %d)" msgstr "RGB (%d, %d, %d)" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:838 msgid "Foreground color set to:" msgstr "Color de frente establecido a:" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:870 #, c-format msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:873 msgid "Background color set to:" msgstr "Color de fondo establecido a:" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1060 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1122 #, c-format msgid "%s%sDrag: move & compress" msgstr "%s%sArrastrar: mover y comprimir" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1066 msgid "Drag: move" msgstr "Arrastrar: mover" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1072 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1085 #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1098 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1119 #, c-format msgid "%s%sClick: extend selection" msgstr "%s%sPulsar: extender selección" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1078 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1091 msgid "Click: select" msgstr "Pulsar: seleccionar" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1104 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1127 msgid "Click: select Drag: move" msgstr "Pulsar: seleccionar Arrastrar: mover" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1356 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1365 #, c-format msgid "Handle position: %0.6f" msgstr "Posición del tirador: %0.6f" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1384 #, c-format msgid "Distance: %0.6f" msgstr "Distancia: %0.6f" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:217 msgid "Line _Style:" msgstr "E_stilo de la línea:" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:221 msgid "Change Grid Foreground Color" msgstr "Cambiar el color de frente de la rejilla" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:226 msgid "_Foreground Color:" msgstr "Color de _frente:" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:230 msgid "Change Grid Background Color" msgstr "Cambiar el color de fondo de la rejilla" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:235 msgid "_Background Color:" msgstr "Co_lor de fondo:" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:240 msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:262 app/widgets/gimpgrideditor.c:295 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:264 app/widgets/gimpgrideditor.c:297 msgid "Height" msgstr "Altura" #: app/widgets/gimphelp.c:200 msgid "Could not find GIMP Help Browser" msgstr "No se ha podido encontrar el navegador de ayuda de El GIMP" #: app/widgets/gimphelp.c:202 msgid "" "Could not find the GIMP Help Browser procedure. It probably was not compiled " "because you don't have GtkHtml2 installed." msgstr "" "No se ha podido encontrar el procedimiento de navegación de ayuda. " "Probablemente no haya sido compilado porque no tiene instalada la librería " "GtkHtml2." #: app/widgets/gimphelp.c:206 app/widgets/gimphelp.c:248 msgid "Use web browser instead" msgstr "Utilizar un navegador en su lugar" #: app/widgets/gimphelp.c:245 msgid "Could not start GIMP Help Browser" msgstr "No se ha podido iniciar el navegador de ayuda de El GIMP" #: app/widgets/gimphelp.c:247 msgid "Could not start the GIMP Help Browser." msgstr "No se ha podido iniciar el navegador de ayuda de El GIMP." #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:124 msgid "Mean:" msgstr "Media:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:125 msgid "Std Dev:" msgstr "Desviación est.:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:126 msgid "Median:" msgstr "Mediana:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:127 msgid "Pixels:" msgstr "Píxeles:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:128 msgid "Count:" msgstr "Cuenta:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:129 msgid "Percentile:" msgstr "Percentil: " #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:135 msgid "Intensity Range:" msgstr "Rango de intensidad:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:148 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: app/widgets/gimpimagedock.c:187 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: app/widgets/gimpimagedock.c:198 msgid "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on." msgstr "" "Cuando está activado el diálogo automáticamente sigue a la imagen en la que " "está trabajando." #: app/widgets/gimpimageview.c:139 msgid "Raise this image's displays" msgstr "Elevar estas vistas de imagen" #: app/widgets/gimpimageview.c:148 msgid "Create a new display for this image" msgstr "Crear una nueva vista para esta imagen" #: app/widgets/gimpimageview.c:157 msgid "Delete this image" msgstr "Borrar esta imagen" #: app/widgets/gimpitemfactory.c:597 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:351 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s To Top" msgstr "" "%s\n" "%s a la cima" #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:365 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s To Bottom" msgstr "" "%s\n" "%s al fondo" #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1357 msgid "Set Item Exclusive Visible" msgstr "Define al elemento como exclusivo visible" #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1363 msgid "Set Item Exclusive Linked" msgstr "Define al elemento como exclusivo enlazado" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:214 msgid "Duplicate Layer" msgstr "Duplicar la capa" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:226 msgid "Reorder Layer" msgstr "Reordenar la capa" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:296 msgid "Keep Transparency" msgstr "Mantener transparencia" # era un verbo. FVD #: app/widgets/gimplayertreeview.c:329 msgid "Anchor Floating Layer" msgstr "Anclar capa flotante" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:282 app/widgets/gimppaletteeditor.c:1004 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:290 msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:311 #, c-format msgid "" "New Color from FG\n" "%s from BG" msgstr "" "Color nuevo desde el frente\n" "%s desde el frente" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:324 msgid "Delete Color" msgstr "Borrar el color" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1078 msgid "Edit Palette Color" msgstr "Editar el color de la paleta" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1080 msgid "Edit Color Palette Entry" msgstr "Editar la entrada de la paleta de colores" #: app/widgets/gimppropwidgets.c:1241 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d characters." msgstr "Este campo de entrada de texto está limitado a %d caracteres" #: app/widgets/gimpselectioneditor.c:193 msgid "Save Selection to Channel" msgstr "Guardar la selección en el canal" #: app/widgets/gimpselectioneditor.c:199 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:176 #, c-format msgid "" "Selection to Path\n" "%s Advanced Options" msgstr "" "Selección a ruta\n" "%s Opciones avanzadas" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:202 msgid "Stroke _Width:" msgstr "Anchura del _Trazo:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:208 msgid "_Cap Style:" msgstr "Estilo de _capuchón:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:214 msgid "_Join Style:" msgstr "E_stilo de la unión:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:219 msgid "_Miter Limit:" msgstr "Límite de la _mitra:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:261 msgid "Dash Pattern:" msgstr "Patrón de guiones:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:271 msgid "Dash Preset:" msgstr "Preparación del guión:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:276 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Alisado" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:283 msgid "Style" msgstr "Estilo" #. frame for Comment #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:476 msgid "Image Comment" msgstr "Comentario de la imagen" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:595 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:606 msgid "_Icon:" msgstr "_Icono:" #: app/widgets/gimptemplateview.c:179 msgid "Create a new image from the selected template" msgstr "Crear una imagen nueva desde la plantilla seleccionada" #: app/widgets/gimptemplateview.c:188 msgid "Create a new template" msgstr "Crear una plantilla nueva" #: app/widgets/gimptemplateview.c:197 msgid "Duplicate the selected template" msgstr "Duplicar las plantilla seleccionada" #: app/widgets/gimptemplateview.c:206 msgid "Edit the selected template" msgstr "Editar la plantilla seleccionada" #: app/widgets/gimptemplateview.c:215 msgid "Delete the selected template" msgstr "Borrar la plantilla seleccionada" #: app/widgets/gimptemplateview.c:388 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar «%s» de la lista y del disco?" #: app/widgets/gimptemplateview.c:392 msgid "Delete Template" msgstr "Borrar la plantilla" #: app/widgets/gimptexteditor.c:194 msgid "Load Text from File" msgstr "Cargar texto desde un archivo" #: app/widgets/gimptexteditor.c:198 msgid "Clear all Text" msgstr "Borrar todo el texto" #: app/widgets/gimptexteditor.c:320 msgid "Open Text File (UTF-8)" msgstr "Abrir archivo de texto (UTF-8)" #: app/widgets/gimptexteditor.c:401 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'." msgstr "Datos UTF-8 inválidos en el archivo «%s»" #: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:360 msgid "Change Foreground Color" msgstr "Cambiar el color de frente" #: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:362 msgid "Change Background Color" msgstr "Cambiar el color de fondo" #: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brush Dialog." msgstr "" "La brocha activa.\n" "Pulse para abrir el diálogo de brochas." #: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Pattern Dialog." msgstr "" "El patrón activo.\n" "Pulse para abrir el diálogo de patrones." #: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradient Dialog." msgstr "" "El gradiente activo.\n" "Pulse para abrir el diálogo de degradados." #: app/widgets/gimptoolbox.c:739 msgid "" "Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. " "The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog." msgstr "" "Colores de frente y fondo. Los cuadrados blancos y negros reinician los " "colores. Las flechas intercambian los colores. Pulse dos veces para abrir " "el diálogo de selección de colores." #: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:146 msgid "Save options to..." msgstr "/Guardar las opciones en..." #: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:154 msgid "Restore options from..." msgstr "Recuperar opciones desde..." #: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:162 msgid "Delete saved options..." msgstr "Borrar las opciones guardadas..." #: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:168 #, c-format msgid "" "Reset to default values\n" "%s Reset all Tool Options" msgstr "" "Reiniciar con los valores predeterminados\n" "%s Reiniciar todas las opciones de herramientas" #: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:268 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Opciones" #: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:411 msgid "Reset Tool Options" msgstr "Reiniciar las opciones de herramientas" #: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:416 msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?" msgstr "" "¿Realmente desea reiniciar todas las opciones de herramientas con sus " "valores predeterminados?" #: app/widgets/gimpundoeditor.c:133 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: app/widgets/gimpundoeditor.c:203 msgid "[ Base Image ]" msgstr "[ Imagen Base ]" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:133 msgid "Duplicate Path" msgstr "Duplicar ruta" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:135 msgid "Delete Path" msgstr "Borrar ruta" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:139 msgid "Raise Path to Top" msgstr "Elevar la ruta hasta el principio" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:143 msgid "Lower Path to Bottom" msgstr "Bajar la ruta hasta el final" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:145 msgid "Reorder Path" msgstr "Reordenar la ruta" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:45 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:80 app/widgets/widgets-enums.c:136 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:46 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:81 msgid "Dissolve" msgstr "Disolver" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:47 msgid "Behind" msgstr "Detrás" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:48 msgid "Color Erase" msgstr "Borrar color" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:50 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:83 msgid "Multiply" msgstr "Multiplicar" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:51 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:84 msgid "Divide" msgstr "Dividir" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:52 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:85 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:53 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86 msgid "Overlay" msgstr "Solapar" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:57 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:90 msgid "Hard Light" msgstr "Claridad fuerte" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:58 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:91 msgid "Soft Light" msgstr "Claridad suave" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:59 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:92 msgid "Grain Extract" msgstr "Extraer granulado" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:60 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:93 msgid "Grain Merge" msgstr "Combinar granulado" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:62 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:95 msgid "Difference" msgstr "Diferencia" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:63 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:96 msgid "Addition" msgstr "Suma" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:64 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97 msgid "Subtract" msgstr "Sustraer" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:65 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:98 msgid "Darken Only" msgstr "Oscurecer sólo" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:66 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:99 msgid "Lighten Only" msgstr "Clarear sólo" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:68 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:101 msgid "Hue" msgstr "Tono" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:69 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:102 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:112 #, c-format msgid "Message repeated %d times." msgstr "Mensaje repetido %d veces." #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:128 msgid "Message repeated once." msgstr "Mensaje repetido una vez." #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:148 msgid "" "WARNING:\n" "Too many open message dialogs.\n" "Messages are redirected to stderr." msgstr "" "AVISO:\n" "Hay demasiados diálogos de mensaje.\n" "Los mensajes serán re-dirigidos a stderr" #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:155 msgid "GIMP Message" msgstr "Mensaje de El GIMP" #. The format string which is used to display modifier names #. * , and #. #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:506 #, c-format msgid "<%s>" msgstr "<%s>" #: app/widgets/widgets-enums.c:14 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: app/widgets/widgets-enums.c:15 msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #: app/widgets/widgets-enums.c:33 msgid "Pixel Values" msgstr "Valores de los píxeles" #: app/widgets/widgets-enums.c:35 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: app/widgets/widgets-enums.c:36 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: app/widgets/widgets-enums.c:54 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: app/widgets/widgets-enums.c:74 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" #: app/widgets/widgets-enums.c:92 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: app/widgets/widgets-enums.c:93 msgid "Current Status" msgstr "Estado actual" #: app/widgets/widgets-enums.c:95 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: app/widgets/widgets-enums.c:96 msgid "Icon & Text" msgstr "Icono y texto" #: app/widgets/widgets-enums.c:97 msgid "Icon & Desc" msgstr "Icono y desc" #: app/widgets/widgets-enums.c:98 msgid "Status & Text" msgstr "Estado y texto" #: app/widgets/widgets-enums.c:99 msgid "Status & Desc" msgstr "Estado y descripción" #: app/widgets/widgets-enums.c:117 msgid "View as List" msgstr "Ver como lista" #: app/widgets/widgets-enums.c:118 msgid "View as Grid" msgstr "Ver como rejilla" #: app/widgets/widgets-enums.c:137 msgid "Utility" msgstr "Utilidad" #: app/xcf/xcf-load.c:291 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "Aviso XCF: La versión 0 del formato de archivo\n" "XCF no guardaba mapas de colores indexados \n" "correctamente. Sustituyendo mapa de grises." #: app/xcf/xcf-read.c:107 msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file" msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo XCF" #: app/xcf/xcf-save.c:157 app/xcf/xcf-save.c:167 app/xcf/xcf-save.c:177 #: app/xcf/xcf-save.c:187 app/xcf/xcf-save.c:201 app/xcf/xcf.c:326 #, c-format msgid "Error saving XCF file: %s" msgstr "Ocurrió un error al guardar el archivo CXF: %s" #: app/xcf/xcf-write.c:86 #, c-format msgid "Error writing XCF: %s" msgstr "Ocurrió un error al escribir XCF: %s" #: app/xcf/xcf-seek.c:44 app/xcf/xcf-seek.c:61 app/xcf/xcf-seek.c:72 #, c-format msgid "Could not seek in XCF file: %s" msgstr "No se ha podido buscar dentro del archivo XCF: %s" #: app/xcf/xcf.c:262 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "Error XCF: Se encontró una versión %d de archivo de tipo XCF no soportada" #: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1 msgid "Create and edit images or photographs" msgstr "Cree y edite imágenes o fotografías" #: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2 msgid "The GIMP (unstable)" msgstr "El GIMP (inestable)" #~ msgid "Visit http://www.gimp.org/ for more information" #~ msgstr "Visite http://www.gimp.org/ para obtener mayor información" #~ msgid "Misc Tool procedures" #~ msgstr "Procedimientos de herramientas misc." #~ msgid "Click to create a new anchor, use SHIFT to create a new component." #~ msgstr "" #~ "Pulse para crear un ancla nueva, utilice SHIFT para crear un componente " #~ "nuevo." #~ msgid "" #~ "Click-Drag to move the handle around. SHIFT moves the opposite handle " #~ "symmetrically." #~ msgstr "" #~ "Pulse y arrastre para mover el tirador. SHIFT mueve el tirador opuesto " #~ "simétricamente." #~ msgid "" #~ "Click-Drag to move the component around. SHIFT moves the complete path " #~ "around." #~ msgstr "" #~ "Pulse y arrastre para mover el componente. SHIFT mueve la ruta completa." #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Could not write thumbnail for '%s' as '%s': %s" #~ msgstr "No se ha podido grabar la miniatura para «%s» como «%s»: %s" #~ msgid "Could not set permissions of thumbnail '%s': %s" #~ msgstr "No se han podido establecer los permisos de la miniatura «%s»: %s" #~ msgid "Could not create thumbnail folder '%s'." #~ msgstr "No se ha podido crear la carpeta de la miniatura «%s»." #~ msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n" #~ msgstr " -r, --restore-session Intenta restaurar una sesión guardada.\n" #~ msgid "Cannot open '%s' for reading: %s" #~ msgstr "No se puede abrir «%s» para lectura: %s" #~ msgid "Cannot open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "No se puede abrir «%s» para escritura: %s" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s" #~ msgid "Failed to create file '%s': %s" #~ msgstr "Ha fallado la creación del archivo «%s»: %s" #~ msgid "Failed to open file: '%s': %s" #~ msgstr "Ha fallado la apertura del archivo «%s»: %s" #~ msgid "" #~ "Fatal parsing error (unknown depth %d):\n" #~ "Brush file '%s'" #~ msgstr "" #~ "Error fatal de análisis (profundidad desconocida %d):\n" #~ "Archivo de brocha «%s»" #~ msgid "" #~ "Fatal parsing error (unknown version %d):\n" #~ "Brush file '%s'" #~ msgstr "" #~ "Error fatal de análisis (versión desconocida %d):\n" #~ "Archivo de brocha «%s»" #~ msgid "" #~ "Loading palette '%s':\n" #~ "Corrupt palette: missing magic header" #~ msgstr "" #~ "Cargando paleta «%s»:\n" #~ "Paleta errónea: falta la cabecera mágica" #~ msgid "Unknown pattern format version %d in '%s'." #~ msgstr "Versión %d de formato de patrón desconocida en «%s»" #~ msgid "Error in GIMP pattern file '%s'." #~ msgstr "Hay un error en el archivo de patrón de El GIMP «%s»" #~ msgid "Dimensions (W x H):" #~ msgstr "Dimensiones (ancho x alto):" #~ msgid "/Save Options to/new-separator" #~ msgstr "/Guardar opciones en/nuevo separador" #~ msgid "writing \"%s\"\n" #~ msgstr "escribiendo «%s»\n" #~ msgid "Too large!" #~ msgstr "¡Demasiado grande!" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete\n" #~ "template \"%s\" from the list?" #~ msgstr "" #~ "¿Está seguro de que quiere borrar\n" #~ "la plantilla «%s» de la lista?" #~ msgid "Error opening file '%s': %s" #~ msgstr "Ocurrió un error al abrir el archivo «%s»: %s" #~ msgid "" #~ "Can't open '%s' for writing:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se puede abrir «%s» para escritura:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Specify that marching ants for selected regions will be drawn with " #~ "colormap cycling as opposed to be drawn as animated lines. This color " #~ "cycling option works only with 8-bit displays." #~ msgstr "" #~ "Especifica que las hormigas marchantes de las regiones seleccionadas " #~ "serán dibujadas con un mapa de color cíclico en vez de ser dibujadas como " #~ "líneas animadas. Esta opción de color cíclico sólo funciona con pantallas " #~ "de 8 bits." #~ msgid "Current:" #~ msgstr "Actual:" #~ msgid "Old:" #~ msgstr "Anterior:" #~ msgid "Revert to old color" #~ msgstr "Volver al color viejo" #~ msgid "Colormap Cycling" #~ msgstr "Rotación del mapa de colores" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Tipografía:" #~ msgid "GIMP Font Selection" #~ msgstr "Selección de tipografías de El GIMP" #~ msgid "_Family:" #~ msgstr "_Familia:" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "E_stilo:" #~ msgid "Pack my box with five dozen liquor jugs." #~ msgstr "Es extraño mojar queso en la cerveza o probar whisky de garrafa" #~ msgid "Click to open the Font Selection Dialog" #~ msgstr "Pulse para abrir el dialogo de selección de tipografías" #~ msgid "" #~ "Specifies how the area around the image should be drawn when in " #~ "fullscreen mode." #~ msgstr "" #~ "Especifica como debería ser dibujada el área alrededor de la imagen en el " #~ "modo de pantalla completa." #~ msgid "" #~ "Sets the canvas padding color used when in fullscreen mode and the " #~ "padding mode is set to custom color." #~ msgstr "" #~ "Establece el color de desplazamiento del lienzo usado cuando en el modo " #~ "de de pantalla completa y desplazamiento está definido como color " #~ "personalizado." #~ msgid "" #~ "When enabled, the menubar is visible by default in fullscreen mode. This " #~ "can also be toggled with the \"View->Show Menubar\" command." #~ msgstr "" #~ "Cuando está activado la barra de menú es visible de forma predeterminada " #~ "en el modo de pantalla completa. Esto también puede ser activado con el " #~ "comando «Ver->Mostrar la barra de menú»." #~ msgid "" #~ "When enabled, the rulers are visible by default in fullscreen mode. This " #~ "can also be toggled with the \"View->Show Rulers\" command." #~ msgstr "" #~ "Cuando está activado las reglas están visibles de forma predeterminada en " #~ "el modo de pantalla completa. Esto también puede ser activado con el " #~ "comando «Ver->Mostrar las reglas»." #~ msgid "" #~ "When enabled, the scrollbars are visible by default in fullscreen mode. " #~ "This can also be toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." #~ msgstr "" #~ "Cuando está activado las barras de desplazamiento están visibles de forma " #~ "predeterminada en el modo de pantalla completa. Esto también puede ser " #~ "activado con el comando «Ver->Mostrar las barras de desplazamiento»." #~ msgid "" #~ "When enabled, the statusbar is visible by default in fullscreen mode. " #~ "This can also be toggled with the \"View->Show Statusbar\" command." #~ msgstr "" #~ "Cuando está activado la barra de estado es visible de forma " #~ "predeterminada en el modo de pantalla completa. Esto también puede ser " #~ "activado con el comando «Ver->Mostrar la barra de estado»." #~ msgid "/_Select Tab" #~ msgstr "/_Seleccionar la solapa" #~ msgid "How many pixels the first line should be shorter" #~ msgstr "Cuántos píxeles más corta debería ser la primera línea" #~ msgid "Additional line spacing (in pixels)" #~ msgstr "Espaciado de línea adicional (en píxeles)" #~ msgid "Pick Foreground Color" #~ msgstr "Seleccionar un color de frente" #~ msgid "Pick Background Color" #~ msgstr "Seleccionar un color de fondo" #~ msgid "Transform Active Layer" #~ msgstr "Transformar la capa activa" # Podría ser Dirección de transformación o algo así. FVD #~ msgid "Transform Active Path" #~ msgstr "Transformar la ruta activa" #~ msgid "Update Toolbox Color" #~ msgstr "Actualizar el color de la caja de herramientas" #~ msgid "View image histogram" #~ msgstr "Ver histograma de la imagen" #~ msgid "/Tools/Color Tools/_Histogram..." #~ msgstr "/Herramientas/Herramientas de colores/_Histograma..." #~ msgid "Histogram does not operate on indexed drawables." #~ msgstr "Histograma no funciona en dibujables indexados." #~ msgid "View Image Histogram" #~ msgstr "Ver histograma de la imagen" #~ msgid "Information on Channel:" #~ msgstr "Información sobre el canal:" #~ msgid "Measure angles and lengths" #~ msgstr "Medida de distancias y ángulos" #~ msgid "degrees" #~ msgstr "grados" #~ msgid "Remove Grid" #~ msgstr "Quitar la rejilla" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "R:" #~ msgstr "Rojo (R):" #~ msgid "G:" #~ msgstr "Verde (G):" #~ msgid "B:" #~ msgstr "Azul (B):" #~ msgid "S:" #~ msgstr "S:" #~ msgid "V:" #~ msgstr "V:" #~ msgid "C:" #~ msgstr "C:" #~ msgid "M:" #~ msgstr "M:" #~ msgid "K:" #~ msgstr "K:" #~ msgid "A:" #~ msgstr "Alfa (A):" #~ msgid "/Layer to _Imagesize" #~ msgstr "/Capa a tamaño de _imagen" #~ msgid "Default Image Size and Unit" #~ msgstr "Tamaño y unidad de imagen por omisión" #~ msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit" #~ msgstr "Resolución de imagen y unidad de resolución por omisión" #~ msgid "Default Comment" #~ msgstr "Comentario predefinido" #~ msgid "Comment Used for New Images" #~ msgstr "Comentario usado para imágenes nuevas" #~ msgid "Intensity:" #~ msgstr "Intensidad:" #~ msgid "Hex Triplet:" #~ msgstr "Terna hexadecimal:" #~ msgid "Image List" #~ msgstr "Lista de imágenes" #~ msgid "Brush List" #~ msgstr "Lista de brochas" #~ msgid "Pattern List" #~ msgstr "Lista de patrones" #~ msgid "Gradient List" #~ msgstr "Lista de degradados" #~ msgid "Palette List" #~ msgstr "Lista de paletas" #~ msgid "Font List" #~ msgstr "Lista de tipografías" #~ msgid "Tool List" #~ msgstr "Lista de herramientas" #~ msgid "Buffer List" #~ msgstr "Lista de búferes" #~ msgid "List of Templates" #~ msgstr "Lista de plantillas" #~ msgid "Image Grid" #~ msgstr "Rejilla de la imagen" #~ msgid "Brush Grid" #~ msgstr "Rejilla de la brocha" #~ msgid "Pattern Grid" #~ msgstr "Rejilla del patrón" #~ msgid "Gradient Grid" #~ msgstr "Rejilla del gradiente" #~ msgid "Font Grid" #~ msgstr "Rejilla de la tipografía" #~ msgid "Tool Grid" #~ msgstr "Rejilla de herramientas" #~ msgid "Buffer Grid" #~ msgstr "Rejilla de búferes" #~ msgid "Document History Grid" #~ msgstr "Rejilla del historial del documento" #~ msgid "Layer List" #~ msgstr "Lista de capas" #~ msgid "Channel List" #~ msgstr "Lista de canales" #~ msgid "Path List" #~ msgstr "Lista de rutas" #~ msgid "/_Delete Template..." #~ msgstr "/Borrar la _plantilla..." #~ msgid "Stroke Channel" #~ msgstr "Trazar canal" #~ msgid "Save current settings as default values" #~ msgstr "Guardar la configuración actual como los valores predeterminados" #~ msgid "Restore saved default values" #~ msgstr "Recuperar los valores predeterminados guardados" #~ msgid "Reset to factory defaults" #~ msgstr "Restablecer los los valores predeterminados de fábrica" #~ msgid "Add Color" #~ msgstr "Añadir color" #~ msgid "New Color" #~ msgstr "Color nuevo" #~ msgid "/_Raise Displays" #~ msgstr "/Eleva_r las vistas" #~ msgid "/_New Display" #~ msgstr "/_Nueva vista" #~ msgid "Extend Stroke/Move Nodes" #~ msgstr "Extender el trazo/Mover nodos" #~ msgid "Insert/Delete Nodes" #~ msgstr "Insertar/Borrar nodos" #~ msgid "Move Stroke/Path" #~ msgstr "Mover el trazo o la ruta" #~ msgid "Move Selection Outline" #~ msgstr "Mover el recorte de selección" #~ msgid "Move Pixels" #~ msgstr "Mover píxeles" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Keep Trans." #~ msgstr "Mantener trans." #~ msgid "open failed on %s: %s\n" #~ msgstr "falló la apertura en %s: %s\n" #~ msgid "Channel Load" #~ msgstr "Cargar un canal" #~ msgid "Selection from Channel" #~ msgstr "Selección desde el canal" #~ msgid "Paint operation failed." #~ msgstr "Ha fallado la operación de pintado. " #~ msgid "Channel from Alpha" #~ msgstr "Canal desde alfa" #~ msgid "Channel from Mask" #~ msgstr "Canal desde una máscara" #~ msgid "Selection from Alpha" #~ msgstr "Selección desde alfa" #~ msgid "" #~ "The active layer has no alpha channel\n" #~ "to convert to a selection." #~ msgstr "" #~ "La capa actual no tiene un canal alfa\n" #~ "que convertir a una selección." #~ msgid "Selection from Mask" #~ msgstr "Selección desde una máscara" #~ msgid "" #~ "The active layer has no mask\n" #~ "to convert to a selection." #~ msgstr "" #~ "La capa actual no tiene una máscara\n" #~ "que convertir a una selección." #~ msgid "Blend: 0, 0" #~ msgstr "Mezcla: 0, 0" #~ msgid "Crop: 0 x 0" #~ msgstr "Recortar: 0 x 0" #~ msgid "Move: 0, 0" #~ msgstr "Mover: 0, 0" #~ msgid "Vectors" #~ msgstr "Vectores" #~ msgid "the most promising path tool prototype... :-)" #~ msgstr "el prototipo más prometedor de herramienta de ruta... :-)" #~ msgid "/Tools/_Vectors" #~ msgstr "/Herramientas/_Vectores" #, fuzzy #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Tipografías" #~ msgid "S_nap to Grid" #~ msgstr "A_justar a la rejilla" #~ msgid "Once Forward" #~ msgstr "Una vez hacia delante" #~ msgid "Once Backward" #~ msgstr "Una vez hacia atrás" #~ msgid "Loop Sawtooth" #~ msgstr "Bucle en diente de sierra" #~ msgid "Loop Triangle" #~ msgstr "Bucle en triangular" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Padding Mode:" #~ msgstr "Modo de relleno:" #~ msgid "Custom Color:" #~ msgstr "Color personalizado:" #~ msgid "Hex Triplet" #~ msgstr "Terna hexadecimal" #~ msgid "Color Editor" #~ msgstr "Editor de color" #~ msgid "Appearence" #~ msgstr "Apariencia" #~ msgid " Success\n" #~ msgstr " Éxito\n" #~ msgid " Failure: %s\n" #~ msgstr " Ha fallado: %s\n" #~ msgid "Clear Console" #~ msgstr "Limpiar consola" #~ msgid "Tool Plug-Ins" #~ msgstr "Extensiones de herramientas" #~ msgid "Tool Plug-In Folders" #~ msgstr "Carpetas de extensiones de herramientas" #~ msgid "Select Tool Plug-In Folders" #~ msgstr "Seleccionar las carpetas de extensiones de herramientas" #~ msgid "PDB calling error %s" #~ msgstr "Error al llamar PDB: %s" #~ msgid "" #~ "Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n" #~ "Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s" #~ msgstr "" #~ "Argumentos incorrectos pasados a «procedural_db_run_proc»:\n" #~ "Argumento %d a «%s» debería ser un %s, pero recibió un %s" #~ msgid "Translate Channel" #~ msgstr "Trasladar el canal" #~ msgid "Translate Selection" #~ msgstr "Desplazar selección" #~ msgid "/Add Tab/Old Paths..." #~ msgstr "/Añadir solapa/Rutas anteriores..." #~ msgid "/New Path" #~ msgstr "/Nueva ruta" #~ msgid "New Point" #~ msgstr "Nuevo punto" #~ msgid "Add Point" #~ msgstr "Añadir punto" #~ msgid "Delete Point" #~ msgstr "Borrar punto" #~ msgid "Edit Point" #~ msgstr "Editar punto" #~ msgid "Path %d" #~ msgstr "Ruta %d" #~ msgid "Failed to read from '%s'." #~ msgstr "Ha fallado la lectura de «%s»." # //R ¿camino de fichero, o de dibujo? #~ msgid "Failed to read path from '%s'." #~ msgstr "Ha fallado la lectura de la ruta desde «%s»." #~ msgid "No points specified in path file '%s'." #~ msgstr "No hay puntos especificados en el archivo de rutas «%s»" #~ msgid "Failed to read path points from '%s'." #~ msgstr "Ha fallado la lectura de puntos de rutas desde «%s»." #~ msgid "Load and Save Bezier Curves" #~ msgstr "Cargar y guardar curvas de Bezier" #~ msgid "Bezier Select" #~ msgstr "Selección tipo Bezier" #~ msgid "Select regions using Bezier curves" #~ msgstr "Seleccionar regiones utilizando curvas de Bezier" #~ msgid "/Tools/Selection Tools/Bezier Select" #~ msgstr "/Herramientas/Herramientas de selección/Selección tipo Bezier" #~ msgid "Bezier path already closed." #~ msgstr "La ruta Bezier ya está cerrada." #~ msgid "Corrupt curve" #~ msgstr "Curva defectuosa" #~ msgid "Curve not closed!" #~ msgstr "¡Curva no cerrada!" #~ msgid "Paintbrush operation failed." #~ msgstr "Falló la operación de Pincel" #~ msgid "Show Path" #~ msgstr "Mostrar ruta" #~ msgid "Gimp Dock #%d" #~ msgstr "Base de El GIMP #%d" #~ msgid "Input Device Settings" #~ msgstr "Configuración de los dispositivos de entrada" #~ msgid "%d Bytes" #~ msgstr "%d bytes" # Por coherencia con 'bytes'. FVD #~ msgid "%.2f KB" #~ msgstr "%.2f Kb" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f Kb" #~ msgid "%d KB" #~ msgstr "%d Kb" #~ msgid "%.2f MB" #~ msgstr "%.2f Mb" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f Mb" #~ msgid "Old Path List" #~ msgstr "Lista anterior de rutas" # Viendo el programa, parece más bien "cizalla". FVD #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otro" #~ msgid "Move Selection Mask" #~ msgstr "Mover la máscara de selección" #~ msgid "" #~ "Sets the default menubar visibility. This can also be toggled with the " #~ "\"View->Toggle\" Menubar command." #~ msgstr "" #~ "Establece la visibilidad predeterminada de la barra de menú. Esto también " #~ "puede ser activado con el comando «Ver->Mostrar la barra de menú»." # Toggle es alternar el estado de activación: activar o desactivar. FVD #~ msgid "" #~ "Sets the default ruler visibility. This can also be toggled with the " #~ "\"View->Toggle Rulers\" command." #~ msgstr "" #~ "Establece la visibilidad predeterminada de la regla. Esto también puede " #~ "ser activado con el comando «Ver->Mostrar las reglas»." #~ msgid "Add Guide" #~ msgstr "Añadir una guía" #~ msgid "Drawable Visilibity" #~ msgstr "Visibilidad del dibujable" #~ msgid "" #~ "Unable to add a layer mask to a\n" #~ "layer in an indexed image." #~ msgstr "" #~ "No se puede añadir una máscara de capa\n" #~ "a una capa en una imagen indexada." #~ msgid "Add Layer to Image" #~ msgstr "Añadir una capa a la imagen" #~ msgid "Remove Layer from Image" #~ msgstr "Quitar una capa de la imagen" #~ msgid "Add Channel to Image" #~ msgstr "Añadir un canal a la imagen" #~ msgid "Add Path to Image" #~ msgstr "Añadir una ruta a la imagen" #~ msgid "Remove Path from Image" #~ msgstr "Quitar una ruta de la imagen" #~ msgid "Image Tree" #~ msgstr "Árbol de la imagen" #~ msgid "Brush Tree" #~ msgstr "Árbol de la brocha" #~ msgid "Pattern Tree" #~ msgstr "Árbol del patrón" #~ msgid "Gradient Tree" #~ msgstr "Árbol del gradiente" #~ msgid "Palette Tree" #~ msgstr "Árbol de la paleta" #~ msgid "Buffer Tree" #~ msgstr "Árbol de búfer" #~ msgid "Document History Tree" #~ msgstr "Árbol del historial del documento" #~ msgid "/View as Tree" #~ msgstr "/Ver como árbol" #~ msgid "Layer Reposition" #~ msgstr "Reposición de capa" #~ msgid "Channel Reposition" #~ msgstr "Reposición de capa" #~ msgid "Vectors Reposition" #~ msgstr "Reposición de vectores" #~ msgid "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels." #~ msgstr "" #~ "Establece si El GIMP debería crear vistas previas de las capas y los " #~ "canales." #~ msgid "Sets the size of the thumbnail saved with each image." #~ msgstr "Establece el tamaño de la miniatura que se guarda con cada imagen." #~ msgid "Inverse Grayscale Copy of Layer" #~ msgstr "Copia de escala de grises invertida de la capa" #~ msgid "" #~ "When the physical image size changes, setting this option to yes enables " #~ "the automatic resizing of windows." #~ msgstr "" #~ "Cuando el tamaño físico de la imagen cambia, definir esta opción como " #~ "«sí» habilita el redimensionado automático de las ventanas." #~ msgid "" #~ "When zooming into and out of images, setting this option to yes enables " #~ "the automatic resizing of windows." #~ msgstr "" #~ "Cuando se aumenta y disminuye el acercamiento, al definir esta opción " #~ "como «sí» habilita el redimensionado automático de las ventanas." #~ msgid "When set to yes, enables tear off menus." #~ msgstr "Cuando está definido como «sí» habilita los separadores de menús." #~ msgid "When set to no the F1 help binding will be disabled." #~ msgstr "Cuando se define como «no» la tecla F1 será deshabilitada." #~ msgid "" #~ "Save failed.\n" #~ "%s: Unknown file type." #~ msgstr "" #~ "Ha ocurrido una falla al guardar.\n" #~ "%s: Tipo de archivo desconocido." #~ msgid "" #~ "Save failed.\n" #~ "%s is not a regular file." #~ msgstr "" #~ "Ha ocurrido una falla al guardar.\n" #~ "%s no es un archivo regular." #~ msgid "" #~ "Save failed.\n" #~ "%s: %s." #~ msgstr "" #~ "Ha ocurrido una falla al guardar.\n" #~ "%s: %s." #~ msgid "/Tools/Swap Contexts" #~ msgstr "/Herramientas/Intercambiar los contextos" #~ msgid "" #~ "This is folder used to store user defined fractals to\n" #~ "be used by the FractalExplorer plug-in. The GIMP\n" #~ "checks this folder in addition to the systemwide\n" #~ "FractalExplorer installation when searching for fractals." #~ msgstr "" #~ "Esta carpeta es utilizada para almacenar los fractales definidos \n" #~ "por el usuario para ser utilizados por la extensión Explorador de \n" #~ "fractales. El GIMP revisa esta carpeta además de la instalación del \n" #~ "sistema del explorador de fractales cuando esta buscando fractales." #~ msgid "" #~ "This folder is used to store user defined figures to\n" #~ "be used by the GFig plug-in. The GIMP checks this\n" #~ "folder in addition to the systemwide GFig installation\n" #~ "when searching for gfig figures." #~ msgstr "" #~ "Esta carpeta es utilizada para almacenar las figuras definidas \n" #~ "por el usuario para ser usadas con la extensión «gfig».\n" #~ "El GIMP revisa esta carpeta además de la instalación del sistema \n" #~ "de Gfig cuando esta buscando figuras gfig." #~ msgid "" #~ "This folder is used to store user defined gflares to\n" #~ "be used by the GFlare plug-in. The GIMP checks this\n" #~ "folder in addition to the systemwide GFlares\n" #~ "installation when searching for gflares." #~ msgstr "" #~ "Esta carpeta es utilizada para almacenar los gflares definidos \n" #~ "por el usuario para ser usados con la extensión «GFlare».\n" #~ "El GIMP revisa esta carpeta además de la instalación del sistema \n" #~ "de GFlares cuando esta buscando gflares." #~ msgid "" #~ "This folder is used to store user defined data to be\n" #~ "used by the Gimpressionist plug-in. The GIMP checks\n" #~ "this folder in addition to the systemwide Gimpressionist\n" #~ "installation when searching for data." #~ msgstr "" #~ "Esta carpeta es utilizada para almacenar la información definida \n" #~ "por el usuario para ser utilizada con la extensión «Gimpressionist».\n" #~ "El GIMP revisa esta carpeta además de la instalación del sistema \n" #~ "de Gimpressionist cuando esta buscando información." #~ msgid "Sets the number of operations kept on the undo stack." #~ msgstr "" #~ "Establece la cantidad de operaciones mantenidas en la pila de deshacer." #~ msgid "Levels of Undo:" #~ msgstr "Niveles de deshacer:" #~ msgid "Undo History: %s" #~ msgstr "Historial de deshacer: %s" #~ msgid "Image Undo History" #~ msgstr "Histórico de deshacer de la imagen" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Unidad:" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Relleno" #~ msgid "Rectangular Selection" #~ msgstr "Selección rectangular" #~ msgid "Ellipse Selection" #~ msgstr "Selección elíptica" #~ msgid "Select Fuzzy" #~ msgstr "Selección difusa" #~ msgid "Add Mask to Layer" #~ msgstr "Añadir una máscara a la capa" #~ msgid "parasite attached to item" #~ msgstr "parásito adjuntado al elemento" #~ msgid "parasite detached from item" #~ msgstr "parásito separado del elemento" #~ msgid "Path tool prototype" #~ msgstr "Prototipo de herramienta de ruta" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Restaurar"