# Danish translation of the GIMP. # Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03 Free Software Foundation, Inc. # Kenneth Christiansen , 1999, 2000 # Birger Langkjer , 2000. # Keld Simonsen , 2000. # Ole Laursen , 2001, 02, 03. # # Hvis der er problemer, så start med at kigge i de.po - den er oversat # af Sven Neumann som er en af udviklerne bag programmet. # # Konventioner: # # alpha -> alfa # antialiasing -> udjævning # blend -> blanding # blur -> udtvær, blødgør # brush -> pensel # bounding box -> afgrænsningsboks # bucket fill -> spandudfyldning # bump map -> højdekort # bump -> bule # burn -> sværtning # clip -> (ofte) beskær # colormap -> farvekortlægning # coloring type -> farvetype (fx RGB, HSV) # convolve -> konturændring (convolve kommer sig af at operationen foregår via en "convolution matrix") # crop -> tilskær # cyan -> cyan # dialog -> vindue # display -> visning # dithering -> farvereducering[skompensering] # dodge -> blegning # drawable -> tegneobjekt # drop shadow -> baggrundsskygge # enviroment map -> omgivelsesreflektioner # feather -> udvisk # FG, BG -> fg., bg. (forgrund og baggrund) # flatten image -> fladgør billede # frame (i animationer) -> [enkelt]billede # fuzzy -> udflydende # gradient -> farveovergang # guide -> hjælpelinje # hue -> farvetone # module, plugin -> [udvidelses]modul, [program]udvidelse (når der mere er tale om modulets funktionalitet) # magenta -> magenta # merge -> forén # opacity -> ugennemsigtighed # path -> (til tider) bane, (ellers i forbindelses med mapper/kataloger) sti # pixel -> skærmpunkt # procedural database -> proceduredatabase # saturation -> mætning # selection -> markering el. det markerede # shearing -> trapezering # shrink -> formindsk # smudge -> udtvær # stroke -> bestryg (vb.), strøg (n.) # (adaptive) supersampling -> adaptiv udjævning # The GIMP -> Gimp'en (bemærk: med små bogstaver, modsvarer Gnome) # tile -> flise # tip -> tip (og ikke tips) # Xtns -> udvidelser # # Bindestreg benyttet som separator (i fx lysstyrke-kontrast) er oversat # med skråstreg (lysstyrke/kontrast) undtagen i menuer hvor det ikke er # muligt (pga. dårlig Gimp-arkitektur). # # Bemærk at palet på dansk er uden -te til sidst. # # Hvis en skelnen mellem 'plug-ins' og 'modules/extensions' er # nødvendig, kaldes det første for udvidelsesmoduler (det er som regel # nogle små scripts) og det andet for programudvidelser (større, # vist nok i '.o'-format). # # X, Y og Z er oversat med x, y og z i overenstemmelse med alm. dansk # praksis. # # Tekster fra undo.c er oversat til en form med navneord for at få # sammenhængen til at passe. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP /gnome-cvs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-07 02:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-25 20:58+0200\n" "Last-Translator: Ole Laursen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: app/app_procs.c:180 msgid "" "GIMP is not properly installed for the current user.\n" "User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n" "To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag." msgstr "" "Gimp'en blev ikke korrekt installeret for den aktuelle bruger.\n" "Brugerinstallationen blev oversprunget fordi tilvalget '--no-interface' blev " "benyttet.\n" "Kør Gimp'en uden tilvalget for at udføre brugerinstallationen." #: app/app_procs.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Opening '%s' failed: %s" msgstr "" "Åbning af '%s' mislykkedes:\n" "%s" #: app/main.c:217 msgid "" "GIMP could not initialize the graphical user interface.\n" "Make sure a proper setup for your display environment exists." msgstr "" "Gimp'en kunne ikke klargøre den grafisk brugergrænseflade.\n" "Sikr dig at en korrekt opsætning af terminalmiljøet eksisterer." #: app/main.c:224 app/gui/splash.c:111 app/widgets/gimptoolbox.c:439 msgid "The GIMP" msgstr "Gimp'en" #. #. * anything else starting with a '-' is an error. #. #: app/main.c:409 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid option \"%s\"\n" msgstr "" "\n" "Ugyldigt tilvalg \"%s\".\n" #: app/main.c:498 msgid "GIMP version" msgstr "Gimp'en version" #: app/main.c:506 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n" "\n" msgstr "" "\n" "Brug: %s [tilvalg ... ] [fil ... ]\n" "\n" #: app/main.c:507 msgid "Options:\n" msgstr "Tilvalg:\n" #: app/main.c:508 msgid " -h, --help Output this help.\n" msgstr " -h, --help Udskriv denne hjælpetekst.\n" #: app/main.c:509 msgid " -v, --version Output version information.\n" msgstr " -v, --version Udskriv versionsinformation.\n" #: app/main.c:510 msgid " --verbose Show startup messages.\n" msgstr " --verbose Vis meddelelser under opstart.\n" #: app/main.c:511 msgid "" " --no-shm Do not use shared memory between GIMP and " "plugins.\n" msgstr "" " --no-shm Benyt ikke delt hukommelse mellem Gimp'en og " "udvidelsesmoduler.\n" #: app/main.c:512 #, fuzzy msgid " --no-cpu-accel Do not use special CPU accelerations.\n" msgstr " --no-mmx Benyt ikke MMX-rutiner.\n" #: app/main.c:513 msgid "" " -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, " "patterns.\n" msgstr "" " -d, --no-data Indlæs ikke pensler, overgange, paletter og " "mønstre.\n" #: app/main.c:514 #, fuzzy msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n" msgstr " -s, --no-splash Vis ikke opstartsvinduet.\n" #: app/main.c:515 msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n" msgstr " -i, --no-interface Kør uden brugergrænseflade.\n" #: app/main.c:516 msgid " --display Use the designated X display.\n" msgstr " --display Benyt den angivne X-skærm.\n" #: app/main.c:517 msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n" msgstr " -s, --no-splash Vis ikke opstartsvinduet.\n" #: app/main.c:518 msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n" msgstr " -S, --no-splash-image Vis ikke et billede i opstartsvinduet.\n" #: app/main.c:519 #, fuzzy msgid " --session Use an alternate sessionrc file.\n" msgstr " -g, --gimprc Benyt en anden gimprc-fil.\n" #: app/main.c:520 msgid " -g, --gimprc Use an alternate gimprc file.\n" msgstr " -g, --gimprc Benyt en anden gimprc-fil.\n" #: app/main.c:521 msgid " --system-gimprc Use an alternate system gimprc file.\n" msgstr " --system-gimprc Benyt en alternativ system-gimprc-fil.\n" #: app/main.c:522 msgid "" " --dump-gimprc Output a gimprc file with default settings.\n" msgstr "" #: app/main.c:523 msgid "" " -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog " "box.\n" msgstr "" " -c, --console-messages Vis advarsler på konsollen i stedet for i et " "vindue.\n" #: app/main.c:524 msgid "" " --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n" msgstr "" " --debug-handlers Benyt ikke-fatale " "fejlsøgningssignalhåndteringer.\n" #: app/main.c:525 #, fuzzy msgid "" " --stack-trace-mode \n" " Debugging mode for fatal signals.\n" msgstr "" " --enable-stack-trace \n" " Fejlsøgningstilstand til fatale signaler.\n" "\n" #: app/main.c:527 msgid "" " --pdb-compat-mode \n" " Procedural Database compat mode.\n" msgstr "" #: app/main.c:529 #, fuzzy msgid " -b, --batch Process commands in batch mode.\n" msgstr " -b, --batch Kør i batch-tilstand.\n" #: app/main.c:549 msgid "(This console window will close in ten seconds)\n" msgstr "(Dette konsolvindue vil lukke om ti sekunder)\n" #: app/base/base-enums.c:13 app/core/core-enums.c:433 msgid "Small" msgstr "Lille" #: app/base/base-enums.c:14 app/core/core-enums.c:434 msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: app/base/base-enums.c:15 app/core/core-enums.c:435 msgid "Large" msgstr "Stor" # 'check' dækker over skakbrætsmønster, ikke over tjek #: app/base/base-enums.c:33 msgid "Light Checks" msgstr "Lyse tern" #: app/base/base-enums.c:34 msgid "Mid-Tone Checks" msgstr "Mellemtonetern" #: app/base/base-enums.c:35 msgid "Dark Checks" msgstr "Mørke tern" # dækker lidt bedre #: app/base/base-enums.c:36 msgid "White Only" msgstr "Ensfarvet hvid" #: app/base/base-enums.c:37 msgid "Gray Only" msgstr "Ensfarvet grå" #: app/base/base-enums.c:38 msgid "Black Only" msgstr "Ensfarvet sort" #: app/base/base-enums.c:56 msgid "Smooth" msgstr "Udtvær" #: app/base/base-enums.c:57 msgid "Freehand" msgstr "Frihånd" #: app/base/base-enums.c:75 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:71 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:104 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: app/base/base-enums.c:76 app/core/core-enums.c:98 #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:302 msgid "Red" msgstr "Rød" #: app/base/base-enums.c:77 app/core/core-enums.c:99 #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:309 msgid "Green" msgstr "Grøn" #: app/base/base-enums.c:78 app/core/core-enums.c:100 #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:316 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: app/base/base-enums.c:79 app/core/core-enums.c:103 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: app/base/base-enums.c:97 msgid "None (Fastest)" msgstr "Ingen (hurtigst)" #: app/base/base-enums.c:98 app/core/core-enums.c:211 #: app/widgets/widgets-enums.c:73 msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: app/base/base-enums.c:99 msgid "Cubic (Best)" msgstr "Kubisk (bedst)" #: app/base/base-enums.c:157 msgid "Shadows" msgstr "Skygger" #: app/base/base-enums.c:158 msgid "Midtones" msgstr "Mellemtoner" #: app/base/base-enums.c:159 msgid "Highlights" msgstr "Lyse toner" #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:212 app/config/gimpconfig.c:424 #: app/config/gimpconfig.c:437 app/config/gimpscanner.c:396 #: app/config/gimpscanner.c:467 app/core/gimp-modules.c:134 #: app/core/gimp-units.c:171 app/gui/session.c:145 #: app/plug-in/plug-in-rc.c:161 msgid "fatal parse error" msgstr "fatal fortolkningsfejl" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:461 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "forventede 'yes' eller 'no' for boolesk symbol %s, fik '%s'" #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:535 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "ugyldig værdi '%s' for symbolet %s" #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:550 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "ugyldig værdi '%ld' for symbolet %s" #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:616 #, fuzzy, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "ved fortolkning af symbolet %s: %s" #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:767 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "værdi for symbolet %s er ikke en gyldig UTF-8-streng" #: app/config/gimpconfig-path.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "kan ikke udfolde ${%s}" #: app/config/gimpconfig-utils.c:472 app/config/gimpscanner.c:92 #: app/core/gimpbrush.c:414 app/core/gimpbrushgenerated.c:377 #: app/core/gimpbrushpipe.c:352 app/core/gimpgradient.c:356 #: app/core/gimppalette.c:379 app/core/gimppattern.c:344 #: app/tools/gimpcurvestool.c:1324 app/tools/gimplevelstool.c:1493 #: app/widgets/gimptexteditor.c:372 app/xcf/xcf.c:273 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Kunne ikke åbne '%s' til læsning: %s" #: app/config/gimpconfig-utils.c:481 app/config/gimpconfigwriter.c:118 #: app/core/gimpbrushgenerated.c:129 app/core/gimpgradient.c:509 #: app/core/gimpgradient.c:594 app/core/gimppalette.c:590 app/gui/themes.c:237 #: app/tools/gimpcurvestool.c:1323 app/tools/gimplevelstool.c:1492 #: app/vectors/gimpvectors-export.c:81 app/xcf/xcf.c:334 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Kunne ikke åbne '%s' til skrivning: %s" #: app/config/gimpconfig-utils.c:492 app/config/gimpconfig-utils.c:515 #: app/vectors/gimpvectors-export.c:94 #, c-format msgid "Error while writing '%s': %s" msgstr "Fejl under skrivning af '%s': %s" #: app/config/gimpconfig-utils.c:503 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Fejl under læsning af '%s': %s" #: app/config/gimpconfig-utils.c:540 #, c-format msgid "" "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A " "backup of your configuration has been created at '%s'." msgstr "" #: app/config/gimpconfigwriter.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil for '%s': %s" #: app/config/gimpconfigwriter.c:566 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "Fejl ved skrivning i den midlertidige fil for '%s': %s\n" "Den originale fil er ikke blevet rørt." #: app/config/gimpconfigwriter.c:573 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "Fejl ved skrivning i den midlertidige fil for '%s': %s\n" "Ingen fil er blevet oprettet." #: app/config/gimpconfigwriter.c:583 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Fejl ved skrivning i '%s': %s" #: app/config/gimpconfigwriter.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "Kunne ikke slette '%s': %s" #: app/config/gimprc.c:341 app/config/gimprc.c:353 #, c-format msgid "Parsing '%s'\n" msgstr "fortolker '%s'\n" #: app/config/gimprc.c:577 #, c-format msgid "Saving '%s'\n" msgstr "Gemmer '%s'\n" #. Not all strings defined here are used in the user interface #. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should #. * be marked for translation. #. #: app/config/gimprc-blurbs.h:13 msgid "" "When enabled, an image will become the active image when its image window " "receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus" "\"." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:21 msgid "Specifies how the area around the image should be drawn." msgstr "Angiver hvordan området omkring billedet skal tegnes." #: app/config/gimprc-blurbs.h:24 msgid "" "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom " "color." msgstr "" "Angiv udfyldningsfarven for lærredet hvis udfyldningstilstanden er sat til " "brugerdefineret farve." #: app/config/gimprc-blurbs.h:28 msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving." msgstr "Spørg efter bekræftelse før lukning af et vindue uden at gemme." #: app/config/gimprc-blurbs.h:31 msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use." msgstr "Angiver tilstanden for den markør Gimp'en bruger." #: app/config/gimprc-blurbs.h:34 msgid "" "Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, " "they require overhead that you may want to do without." msgstr "" "Kontekstafhængige markører er lækre og aktiveret som standard. Men de kræver " "lidt mere, hvilket du muligvis ønsker at undgå." #: app/config/gimprc-blurbs.h:42 msgid "" "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a " "pixel on the screen." msgstr "" "Sikrer at hvert punkt i et billede bliver afbildet til et punkt på skærmen." #: app/config/gimprc-blurbs.h:68 msgid "" "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill " "algorithm. The seed fill starts at the intially selected pixel and " "progresses in all directions until the difference of pixel intensity from " "the original is greater than a specified threshold. This value represents " "the default threshold." msgstr "" "Værktøjer som udflydende markering og spandudfyldning finder områder baseret " "på et frøudfyldningsalgoritme. Frøudfyldningen begynder ved startpunktet og " "går videre i alle retninger indtil forskellen i punktintensitet er større " "end en nærmere angivet tærskel. Denne værdi repræsenterer standardtærsklen." #: app/config/gimprc-blurbs.h:81 msgid "" "The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way " "your window manager decorates and handles dock windows." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:118 msgid "Sets the browser used by the help system." msgstr "Angiv den fremviser der benyttes af hjælpesystemet." #: app/config/gimprc-blurbs.h:121 msgid "Sets the text to appear in image window status bars." msgstr "Angiv den tekst der optræder i billedvinduers statuslinjer." #: app/config/gimprc-blurbs.h:124 msgid "Sets the text to appear in image window titles." msgstr "Angiv den tekst der optræder i billedvinduers titellinjer." #: app/config/gimprc-blurbs.h:127 msgid "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view." msgstr "Benyt forskellige infovinduer til de forskellige billedvinduer." #: app/config/gimprc-blurbs.h:130 msgid "" "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file " "is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1." msgstr "" "Sikr at det komplette billede er synligt efter en fil er åbnet, ellers vil " "den blive vist i skalaforholdet 1:1." #: app/config/gimprc-blurbs.h:134 msgid "Install a private colormap; might be useful on pseudocolor visuals." msgstr "" "Installér en privat farveafbildningen; kan være brugbart på terminaler med " "indekserede farver." #: app/config/gimprc-blurbs.h:137 msgid "" "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations." msgstr "Angiv interpoleringsniveauet for skalering og andre transformationer." #: app/config/gimprc-blurbs.h:141 msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu." msgstr "Hvor mange senest åbnede billedfilnavne der skal gemmes i filmenuen." #: app/config/gimprc-blurbs.h:144 msgid "" "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in " "milliseconds (less time indicates faster marching)." msgstr "" "Hastigheden for de marcherende myrer for markeringsomridset. Denne værdi er " "i millisekunder (kortere tid giver hurtigere march)." #: app/config/gimprc-blurbs.h:148 msgid "" "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would " "take more memory than the size specified here." msgstr "" "Gimp'en advarer ved forsøg på at oprette et billede der vil bruge mere " "hukommelse end denne størrelse." #: app/config/gimprc-blurbs.h:152 msgid "" "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of " "system colors allocated for the GIMP." msgstr "" "Dette angiver det minimale antal farve der bliver allokeret til Gimp'en (kun " "interessant for 8 bit-terminaler)." #: app/config/gimprc-blurbs.h:173 msgid "" "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner " "of the image window." msgstr "" "Angiver størrelsen af navigationsminiaturen der er tilgængelig i nederste " "højre hjørne i billedvinduet." #: app/config/gimprc-blurbs.h:177 msgid "" "On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this " "sets how many processors GIMP should use simultaneously." msgstr "" "På flerprocessormaskiner hvor Gimp'en er blevet oversat med --enable-mp, " "angiver dette hvor mange processor Gimp'en skal benytte samtidigt." #: app/config/gimprc-blurbs.h:187 msgid "" "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on " "each motion event, rather than relying on the position hint. This means " "painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. " "Perversely, on some X servers enabling this option results in faster " "painting." msgstr "" "Spørg X-serveren efter musens aktuelle position ved hver bevægelseshændelse " "i stedet for at forlade sig på positionshintet. Dette betyder at malning med " "større pensler skulle være mere præcis, men det kan være langsommere. " "Mærkeligt nok giver det hurtigere malning på nogle X-servere." #: app/config/gimprc-blurbs.h:200 msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in " "the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things " "down when working with large images." msgstr "" "Angiv om Gimp'en skal oprette miniaturer for lag og kanaler. Miniaturer i " "lag- og kanalvinduer er behagelige at have, men kan sløve alting ned når der " "arbejdes med store billeder." #: app/config/gimprc-blurbs.h:205 msgid "Sets the default preview size for layers and channels." msgstr "Angiv standardstørrelsen af miniaturer for lag og kanaler." #: app/config/gimprc-blurbs.h:208 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself, whenever " "the physical image size changes." msgstr "" "Lad billedvinduet ændre sin størrelse automatisk når den fysiske " "billedstørrelse ændres." #: app/config/gimprc-blurbs.h:212 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself, when " "zooming into and out of images." msgstr "" "Lad billedvinduet ændre sin størrelse automatisk når der zoomes ind og ud på " "billedet." #: app/config/gimprc-blurbs.h:216 msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup." msgstr "" "Lad Gimp'en forsøge at gendanne din sidste gemte session ved hver start." #: app/config/gimprc-blurbs.h:219 msgid "" "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions." msgstr "" "Husk benyttet værktøj, mønster, farve og pensel på tværs af Gimp-sessioner." #: app/config/gimprc-blurbs.h:223 msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits." msgstr "" "Gem placeringerne og størrelsen af hovedvinduerne når Gimp'en afslutter." #: app/config/gimprc-blurbs.h:229 msgid "" "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's " "outline." msgstr "" "Hvis aktiveret, vil alle tegneværktøjer vise et eksempel på den aktuelle " "pensels omrids." #: app/config/gimprc-blurbs.h:233 msgid "" "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Menubar\" command." msgstr "" "Hvis aktiveret, vises menulinjen som standard. Dette kan også skiftes med " "kommandoen \"Vis->Vis menulinje\"." #: app/config/gimprc-blurbs.h:237 msgid "" "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Rulers\" command." msgstr "" "Hvis aktiveret, vises linealerne som standard. Dette kan også skiftes med " "kommandoen \"Vis->Vis linealer\"." #: app/config/gimprc-blurbs.h:241 msgid "" "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." msgstr "" "Hvis aktiveret, vises rulleskakterne som standard. Dette kan også skiftes " "med kommandoen \"Vis->Vis rulleskakter\"." #: app/config/gimprc-blurbs.h:245 msgid "" "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Statusbar\" command." msgstr "" "Hvis aktiveret, vises statuslinjens som standard. Dette kan også skiftes med " "kommandoen \"Vis->Vis statuslinje\"." #: app/config/gimprc-blurbs.h:249 #, fuzzy msgid "" "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Selection\" command." msgstr "" "Hvis aktiveret, vises menulinjen som standard. Dette kan også skiftes med " "kommandoen \"Vis->Vis menulinje\"." #: app/config/gimprc-blurbs.h:253 #, fuzzy msgid "" "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command." msgstr "" "Hvis aktiveret, vises menulinjen som standard. Dette kan også skiftes med " "kommandoen \"Vis->Vis menulinje\"." #: app/config/gimprc-blurbs.h:257 #, fuzzy msgid "" "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Guides\" command." msgstr "" "Hvis aktiveret, vises linealerne som standard. Dette kan også skiftes med " "kommandoen \"Vis->Vis linealer\"." #: app/config/gimprc-blurbs.h:261 #, fuzzy msgid "" "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with " "the \"View->Show Grid\" command." msgstr "" "Hvis aktiveret, vises menulinjen som standard. Dette kan også skiftes med " "kommandoen \"Vis->Vis menulinje\"." #: app/config/gimprc-blurbs.h:265 msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup." msgstr "Angiv om et praktisk tip til Gimp'en skal vises ved start." #: app/config/gimprc-blurbs.h:268 msgid "Enable to display tooltips." msgstr "Angiv om værktøjstip skal vises." #: app/config/gimprc-blurbs.h:271 msgid "" "There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most cases, " "the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big issue, try " "to enable this setting." msgstr "" "Hukommelsesforbrug og hastighed skal altid afvejes. I de fleste tilfælde går " "Gimp'en efter hastighed frem for hukommelse. Men prøv at slå denne " "indstilling til hvis hukommelse er et stort problem." #: app/config/gimprc-blurbs.h:276 msgid "" "Sets the swap file location. The gimp uses a tile based memory allocation " "scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk " "and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the " "GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the " "swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these " "reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"." msgstr "" "Angiv swapfilens placering. Gimp'en bruger et flisebaseret " "hukommelsesallokeringssystem. Swapfilen bliver brug til hurtigt at og let at " "kopiere fliser ud til disken og tilbage igen. Bemærk at swapfilen hurtigt " "kan blive meget stor hvis Gimp'en bliver brug med store billeder. Desuden " "kan det være forfærdeligt langsomt hvis swapfilen bliver oprettet i en mappe " "som er monteret over NFS. Derfor kan det være en god idé at anbringe din " "swapfil i \"/tmp\"." #: app/config/gimprc-blurbs.h:285 msgid "When enabled, menus can be torn off." msgstr "Angiv om menuer skal kunne rives af." #: app/config/gimprc-blurbs.h:288 #, fuzzy msgid "" "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a " "key combination while the menu item is highlighted." msgstr "Angiv om tastaturgenveje for menupunkter skal kunne ændres løbende." #: app/config/gimprc-blurbs.h:292 msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits." msgstr "Gem ændrede tastaturgenveje når Gimp'en afslutter." #: app/config/gimprc-blurbs.h:295 msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup." msgstr "Gendan gemte tastaturgenveje ved hver start af Gimp'en." #: app/config/gimprc-blurbs.h:298 msgid "" "Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the " "course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, " "but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be " "one that is shared by other users." msgstr "" "Angiv mappen til midlertidig lagring. Filer vil dukke op her under kørslen " "af Gimp'en. De fleste filer vil forsvinde når Gimp'en afslutter, men nogle " "filer bliver så det er bedst hvis dette er en mappe som ikke deles med andre " "brugere." #: app/config/gimprc-blurbs.h:310 msgid "" "Sets the size of the thumbnail saved with each image. Note that GIMP can not " "save thumbnails if layer previews are disabled." msgstr "" "Angiv størrelsen af den miniature der gemmes med hvert billede. Bemærk at " "Gimp'en ikke kan gemme miniaturer hvis lagminiaturer er deaktiveret." #: app/config/gimprc-blurbs.h:314 msgid "" "The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between " "memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less " "swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a " "smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory." msgstr "" "Flisemellemlageret bruges til at sikre at Gimp'en ikke smider fliser ud " "mellem hukommelsen og disken. Hvis denne værdi sættes højere vil Gimp'en " "bruge mindre swapplads, men samtidig mere hukommelse. Modsat vil en mindre " "mellemlagerstørrelse forårsage at Gimp'en bruger mere swapplads og mindre " "hukommelse." #: app/config/gimprc-blurbs.h:321 msgid "" "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your " "window manager decorates and handles the toolbox window." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:325 msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images." msgstr "Angiv hvordan gennemsigtighed vises i billeder." #: app/config/gimprc-blurbs.h:328 msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency." msgstr "Angiver størrelsen af de tern der bruges til at vise gennemsigtighed." #: app/config/gimprc-blurbs.h:331 msgid "" "When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since opening " "it." msgstr "Undlad at gemme hvis et billede er uændret siden det blev åbnet." #: app/config/gimprc-blurbs.h:335 msgid "" "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels " "are kept available until the undo-size limit is reached." msgstr "" "Angiv det minimale antal handlinger som kan fortrydes. Flere " "fortrydelsesniveauer beholdes indtil begrænsningen på fortrydelsesstørrelsen " "nås." #: app/config/gimprc-blurbs.h:339 #, fuzzy msgid "" "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations " "on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels " "as configured can be undone." msgstr "" "Angiv en øvre grænse på den hukommelse som bruges pr. billede til at gemme " "handlinger på fortrydelsesstakken." #: app/config/gimprc-blurbs.h:344 msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser." msgstr "Tryk på F1 vil åbne hjælpefremviseren." #: app/config/gimprc-blurbs.h:347 #, c-format msgid "" "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or " "the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command " "contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be " "appended to the command with a space separating the two." msgstr "" #: app/config/gimpscanner.c:217 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "ugyldig UTF-8-streng" #: app/config/gimpscanner.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "" "Fejl ved fortolkning af '%s' på linje %d:\n" "%s" #: app/core/core-enums.c:13 msgid "_White (Full Opacity)" msgstr "_Hvidt (helt ugennemsigtigt)" #: app/core/core-enums.c:14 msgid "_Black (Full Transparency)" msgstr "_Sort (helt gennemsigtigt)" #: app/core/core-enums.c:15 msgid "Layer's _Alpha Channel" msgstr "Lagets _alfakanal" #: app/core/core-enums.c:16 #, fuzzy msgid "_Transfer Layer's Alpha Channel" msgstr "Lagets _alfakanal" #: app/core/core-enums.c:17 msgid "_Selection" msgstr "_Markering" #: app/core/core-enums.c:18 msgid "_Grayscale Copy of Layer" msgstr "_Gråtonekopi af laget" #: app/core/core-enums.c:36 app/core/gimp-gradients.c:70 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Fg. til bg. (RGB)" #: app/core/core-enums.c:37 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Fg. til bg. (HSV)" #: app/core/core-enums.c:38 app/core/gimp-gradients.c:85 msgid "FG to Transparent" msgstr "Fg. til gennemsigtig" #: app/core/core-enums.c:39 msgid "Custom Gradient" msgstr "Brugerdefineret overgang" # 'fill' er underforstået pga. overskrift #: app/core/core-enums.c:57 msgid "FG Color Fill" msgstr "Forgrundsfarve" #: app/core/core-enums.c:58 msgid "BG Color Fill" msgstr "Baggrundsfarve" #: app/core/core-enums.c:59 msgid "Pattern Fill" msgstr "Mønster" #: app/core/core-enums.c:77 msgid "Add to the current selection" msgstr "Tilføj til den nuværende markering" #: app/core/core-enums.c:78 msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Træk fra den nuværende markering" #: app/core/core-enums.c:79 msgid "Replace the current selection" msgstr "Erstat den nuværende markering" #: app/core/core-enums.c:80 msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Kryds med den nuværende markering" #: app/core/core-enums.c:101 msgid "Gray" msgstr "Grå" #: app/core/core-enums.c:102 app/core/core-enums.c:350 #: app/core/core-enums.c:372 msgid "Indexed" msgstr "Indekseret" #: app/core/core-enums.c:140 msgid "No Color Dithering" msgstr "Ingen farvereduceringskompensering" #: app/core/core-enums.c:141 msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)" msgstr "Floyd-Steinberg-farvereducering (normal)" #: app/core/core-enums.c:142 msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)" msgstr "Floyd-Steinberg-farvereducering (reduceret farveblødning)" # RETMIG: find ud af hvad algoritmen dækker over og find på et bedre navn #: app/core/core-enums.c:143 msgid "Positioned Color Dithering" msgstr "Positioneret farvereducering" #: app/core/core-enums.c:188 msgid "Foreground" msgstr "Forgrund" #: app/core/core-enums.c:189 app/core/gimptemplate.c:433 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: app/core/core-enums.c:190 msgid "White" msgstr "Hvid" #: app/core/core-enums.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Gennemsigtig" #: app/core/core-enums.c:192 app/core/core-enums.c:262 #, fuzzy msgid "Pattern" msgstr "Mønstre" #: app/core/core-enums.c:193 app/core/core-enums.c:457 msgid "None" msgstr "Intet" #: app/core/core-enums.c:212 msgid "Bi-Linear" msgstr "Bi-lineær" #: app/core/core-enums.c:213 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: app/core/core-enums.c:214 app/core/core-enums.c:302 msgid "Square" msgstr "Kvadratisk" #: app/core/core-enums.c:215 msgid "Conical (symmetric)" msgstr "Konisk (symmetrisk)" #: app/core/core-enums.c:216 msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "Konisk (asymmetrisk)" # sammenlign med {de,sv,no}.po #: app/core/core-enums.c:217 msgid "Shapeburst (angular)" msgstr "Formtilpasset (vinklet)" #: app/core/core-enums.c:218 msgid "Shapeburst (spherical)" msgstr "Formtilpasset (sfærisk)" #: app/core/core-enums.c:219 msgid "Shapeburst (dimpled)" msgstr "Formtilpasset (fordybet)" #: app/core/core-enums.c:220 msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "Spiral (med uret)" #: app/core/core-enums.c:221 msgid "Spiral (anticlockwise)" msgstr "Spiral (mod uret)" #: app/core/core-enums.c:239 msgid "Intersections (dots)" msgstr "Kryds med (prikker)" #: app/core/core-enums.c:240 msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Kryds med (sigtekorn)" #: app/core/core-enums.c:241 msgid "Dashed" msgstr "Stiplet" #: app/core/core-enums.c:242 msgid "Double Dashed" msgstr "Dobbeltstiplet" #: app/core/core-enums.c:243 app/core/core-enums.c:261 msgid "Solid" msgstr "Ensfarvet" #: app/core/core-enums.c:280 #, fuzzy msgid "Miter" msgstr "_Original" #: app/core/core-enums.c:281 app/core/core-enums.c:301 msgid "Round" msgstr "" #: app/core/core-enums.c:282 #, fuzzy msgid "Bevel" msgstr "Niveauer" #: app/core/core-enums.c:300 msgid "Butt" msgstr "" #: app/core/core-enums.c:320 app/gui/preferences-dialog.c:1523 msgid "Custom" msgstr "Brugerdefineret" #: app/core/core-enums.c:321 #, fuzzy msgid "Line" msgstr "Lineær" #: app/core/core-enums.c:322 msgid "Long Dashes" msgstr "" #: app/core/core-enums.c:323 #, fuzzy msgid "Medium Dashes" msgstr "Mellem" #: app/core/core-enums.c:324 msgid "Short Dashes" msgstr "" #: app/core/core-enums.c:325 msgid "Sparse Dots" msgstr "" #: app/core/core-enums.c:326 #, fuzzy msgid "Normal Dots" msgstr "Normal" #: app/core/core-enums.c:327 msgid "Dense Dots" msgstr "" #: app/core/core-enums.c:328 #, fuzzy msgid "Stipples" msgstr "_Stil:" #: app/core/core-enums.c:329 msgid "Dash Dot..." msgstr "" #: app/core/core-enums.c:330 msgid "Dash Dot Dot..." msgstr "" #: app/core/core-enums.c:348 app/core/core-enums.c:368 #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:164 app/widgets/widgets-enums.c:34 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: app/core/core-enums.c:349 app/core/core-enums.c:370 #: app/gui/info-window.c:87 app/gui/info-window.c:554 msgid "Grayscale" msgstr "Gråtoner" #: app/core/core-enums.c:369 msgid "RGB-Alpha" msgstr "RBG-alfa" #: app/core/core-enums.c:371 msgid "Grayscale-Alpha" msgstr "Gråtone-alfa" #: app/core/core-enums.c:373 msgid "Indexed-Alpha" msgstr "Indekseret-alfa" #: app/core/core-enums.c:391 app/gui/preferences-dialog.c:1714 #: app/gui/user-install-dialog.c:1292 msgid "Horizontal" msgstr "Vandret" #: app/core/core-enums.c:392 app/gui/preferences-dialog.c:1716 #: app/gui/user-install-dialog.c:1294 msgid "Vertical" msgstr "Lodret" #: app/core/core-enums.c:393 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: app/core/core-enums.c:431 msgid "Tiny" msgstr "Bitte" #: app/core/core-enums.c:432 msgid "Very Small" msgstr "Meget lille" #: app/core/core-enums.c:436 msgid "Very Large" msgstr "Meget stor" #: app/core/core-enums.c:437 msgid "Huge" msgstr "Enorm" #: app/core/core-enums.c:438 msgid "Enormous" msgstr "Kolossal" #: app/core/core-enums.c:439 msgid "Gigantic" msgstr "Gigantisk" #: app/core/core-enums.c:458 msgid "Sawtooth Wave" msgstr "Savtakket bølge" #: app/core/core-enums.c:459 msgid "Triangular Wave" msgstr "Trekantet bølge" #: app/core/core-enums.c:499 msgid "No Thumbnails" msgstr "Ingen miniaturer" #: app/core/core-enums.c:500 msgid "Normal (128x128)" msgstr "Normal (128x128)" #: app/core/core-enums.c:501 msgid "Large (256x256)" msgstr "Stor (256x256)" #: app/core/core-enums.c:519 msgid "Forward (Traditional)" msgstr "Fremad (traditionel)" #: app/core/core-enums.c:520 msgid "Backward (Corrective)" msgstr "Tilbage (korrigerende)" #: app/core/core-enums.c:582 msgid "<>" msgstr "<>" # denne og følgende er i forbindelse med fortrydelse så det er # nødvendigt med navneord #: app/core/core-enums.c:583 app/core/gimpimage-scale.c:75 #: app/gui/image-commands.c:612 app/gui/resize-dialog.c:212 msgid "Scale Image" msgstr "Skalering af billede" #: app/core/core-enums.c:584 app/core/gimpimage-crop.c:144 #: app/core/gimpimage-resize.c:66 msgid "Resize Image" msgstr "Ændring af billedstørrelse" #: app/core/core-enums.c:585 msgid "Flip Image" msgstr "Vending af billede" #: app/core/core-enums.c:586 msgid "Rotate Image" msgstr "Rotering af billede" #: app/core/core-enums.c:587 msgid "Convert Image" msgstr "Konvertering af billede" #: app/core/core-enums.c:588 app/core/gimpimage-crop.c:141 msgid "Crop Image" msgstr "Tilskæring af lag" #: app/core/core-enums.c:589 app/gui/image-commands.c:391 msgid "Merge Layers" msgstr "Forenelse af lag" #: app/core/core-enums.c:590 #, fuzzy msgid "Merge Vectors" msgstr "Nye vektorer" #: app/core/core-enums.c:591 app/core/core-enums.c:620 msgid "QuickMask" msgstr "Hurtigmaske" #: app/core/core-enums.c:592 app/core/core-enums.c:621 #: app/core/gimpimage-grid.c:59 app/gui/grid-dialog.c:143 msgid "Grid" msgstr "Hjælpelinje" #: app/core/core-enums.c:593 app/core/core-enums.c:622 msgid "Guide" msgstr "Hjælpelinje" #: app/core/core-enums.c:594 app/core/core-enums.c:624 #: app/core/gimpchannel.c:1599 app/core/gimpselection.c:565 msgid "Selection Mask" msgstr "Markeringsmaske" #: app/core/core-enums.c:595 msgid "Item Properties" msgstr "Elementegenskaber" #: app/core/core-enums.c:596 app/core/core-enums.c:626 msgid "Move Item" msgstr "Flyt element" #: app/core/core-enums.c:597 app/core/core-enums.c:627 #, fuzzy msgid "Item Visibility" msgstr "Tegneobjekts synlighed" #: app/core/core-enums.c:598 msgid "Linked Item" msgstr "Kædet element" #: app/core/core-enums.c:599 app/core/gimplayer.c:569 app/core/gimplayer.c:571 #: app/gui/layers-commands.c:1070 app/gui/resize-dialog.c:204 #: app/pdb/layer_cmds.c:453 msgid "Scale Layer" msgstr "Skalering af lag" #: app/core/core-enums.c:600 app/core/gimpimage-crop.c:117 #: app/core/gimplayer.c:607 app/core/gimplayer.c:609 #: app/gui/layers-commands.c:1164 app/pdb/layer_cmds.c:548 msgid "Resize Layer" msgstr "Ændring af lagstørrelse" #: app/core/core-enums.c:601 app/core/core-enums.c:632 #: app/core/gimplayer.c:982 app/gui/layers-commands.c:945 #: app/gui/layers-commands.c:984 msgid "Add Layer Mask" msgstr "Tilføjelse af lagmaske" #: app/core/core-enums.c:602 app/core/gimplayer.c:1222 msgid "Apply Layer Mask" msgstr "Anvendelse af lagmaske" #: app/core/core-enums.c:603 app/core/gimplayer-floating-sel.c:218 msgid "Floating Selection to Layer" msgstr "Flydende markering til lag" #: app/core/core-enums.c:604 app/core/gimpselection.c:821 msgid "Float Selection" msgstr "Flydning af markering" #: app/core/core-enums.c:605 app/core/gimplayer-floating-sel.c:128 msgid "Anchor Floating Selection" msgstr "Forankring af flydende markering" #: app/core/core-enums.c:606 app/core/gimp-edit.c:119 #: app/widgets/gimpbufferview.c:143 msgid "Paste" msgstr "Indsættelse" #: app/core/core-enums.c:607 app/core/gimp-edit.c:281 msgid "Cut" msgstr "Klipning" #: app/core/core-enums.c:608 app/core/core-enums.c:638 #: app/tools/gimptexttool.c:112 app/widgets/widgets-enums.c:94 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: app/core/core-enums.c:609 app/core/core-enums.c:651 #: app/core/gimpdrawable-transform.c:825 msgid "Transform" msgstr "Transformering" #: app/core/core-enums.c:610 app/core/core-enums.c:652 #: app/paint/gimppaintcore.c:478 msgid "Paint" msgstr "Malning" #: app/core/core-enums.c:611 app/core/core-enums.c:653 app/core/gimpitem.c:897 msgid "Attach Parasite" msgstr "Parasitvedhæftning" #: app/core/core-enums.c:612 app/core/core-enums.c:654 msgid "Remove Parasite" msgstr "Parasitfjernelse" #: app/core/core-enums.c:613 app/vectors/gimpvectors-import.c:257 #, fuzzy msgid "Import Paths" msgstr "/Im_portér bane..." #: app/core/core-enums.c:614 app/pdb/drawable_cmds.c:1515 msgid "Plug-In" msgstr "Udvidelsesmodul" #: app/core/core-enums.c:615 app/pdb/internal_procs.c:131 msgid "Image" msgstr "Billede" #: app/core/core-enums.c:616 msgid "Image Mod" msgstr "Billedændring" #: app/core/core-enums.c:617 app/widgets/gimptemplateeditor.c:461 msgid "Image Type" msgstr "Billedtype" #. Image size frame #: app/core/core-enums.c:618 app/widgets/gimptemplateeditor.c:216 msgid "Image Size" msgstr "Billedstørrelse" #: app/core/core-enums.c:619 msgid "Resolution Change" msgstr "Opløsningsændring" #: app/core/core-enums.c:623 msgid "Change Indexed Palette" msgstr "Skift indekseret palet" #: app/core/core-enums.c:625 msgid "Rename Item" msgstr "Omdøbelse af element" #: app/core/core-enums.c:628 msgid "Set Item Linked" msgstr "Sæt kædet element" #: app/core/core-enums.c:629 app/gui/layers-commands.c:655 #: app/gui/layers-commands.c:686 app/gui/layers-commands.c:720 #: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:219 app/widgets/gimplayertreeview.c:212 msgid "New Layer" msgstr "Nyt lag" #: app/core/core-enums.c:630 app/widgets/gimplayertreeview.c:216 msgid "Delete Layer" msgstr "Sletning af lag" #: app/core/core-enums.c:631 msgid "Layer Mod" msgstr "Ændring af lag" #: app/core/core-enums.c:633 msgid "Delete Layer Mask" msgstr "Sletning af lagmaske" #: app/core/core-enums.c:634 msgid "Reposition Layer" msgstr "Flytning af lag" #: app/core/core-enums.c:635 msgid "Set Layer Mode" msgstr "Ændring af lagtilstand" #: app/core/core-enums.c:636 msgid "Set Layer Opacity" msgstr "Ændring af laggennemsigtighed" #: app/core/core-enums.c:637 msgid "Set Preserve Trans" msgstr "Ændring af gnm.sgt.bevarelse" #: app/core/core-enums.c:639 app/gui/channels-commands.c:315 #: app/gui/channels-commands.c:346 app/gui/channels-commands.c:385 #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:121 msgid "New Channel" msgstr "Ny kanal" #: app/core/core-enums.c:640 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:125 msgid "Delete Channel" msgstr "Sletning af kanal" #: app/core/core-enums.c:641 msgid "Channel Mod" msgstr "Ændring af kanal" #: app/core/core-enums.c:642 msgid "Reposition Channel" msgstr "Flytning af kanal" #: app/core/core-enums.c:643 msgid "Channel Color" msgstr "Kanalfarve" #: app/core/core-enums.c:644 msgid "New Vectors" msgstr "Nye vektorer" #: app/core/core-enums.c:645 msgid "Delete Vectors" msgstr "Sletning af vektorer" #: app/core/core-enums.c:646 msgid "Vectors Mod" msgstr "Ændring af vektorer" #: app/core/core-enums.c:647 msgid "Reposition Vectors" msgstr "Flytning af vektorer" # FS står for floating selection #: app/core/core-enums.c:648 msgid "FS to Layer" msgstr "Flydende til lag" #: app/core/core-enums.c:649 msgid "FS Rigor" msgstr "Stramning af flydende" #: app/core/core-enums.c:650 msgid "FS Relax" msgstr "Løsnen af flydende" #: app/core/core-enums.c:655 msgid "EEK: can't undo" msgstr "Argh: kan ikke fortryde" #: app/core/gimp-edit.c:111 app/core/gimp-edit.c:187 msgid "Pasted Layer" msgstr "Indsat lag" #: app/core/gimp-edit.c:216 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: app/core/gimp-edit.c:232 msgid "Fill with FG Color" msgstr "Udfyld med fg.-farve" #: app/core/gimp-edit.c:236 app/core/gimp-edit.c:257 msgid "Fill with BG Color" msgstr "Udfyld med bg.-farve" #: app/core/gimp-edit.c:240 msgid "Fill with White" msgstr "Udfyld med hvid" #: app/core/gimp-edit.c:244 msgid "Fill with Transparency" msgstr "Udfyld med gennemsigtighed" #: app/core/gimp-edit.c:248 #, fuzzy msgid "Fill with Pattern" msgstr "/Redigér/Udfyld med _mønster" #: app/core/gimp-gradients.c:75 msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)" msgstr "Forgr. til baggr. (HSV mod uret)" #: app/core/gimp-gradients.c:80 msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)" msgstr "Forgr. til baggr. (HSV med uret)" #. register all internal procedures #: app/core/gimp.c:666 msgid "Procedural Database" msgstr "Proceduredatabase" #: app/core/gimp.c:669 msgid "Plug-In Environment" msgstr "Udvidelsesmodulmiljø" #. initialize the global parasite table #: app/core/gimp.c:880 msgid "Looking for data files" msgstr "Leder efter datafiler" #: app/core/gimp.c:880 msgid "Parasites" msgstr "Parasitter" #. initialize the list of gimp brushes #: app/core/gimp.c:884 app/gui/dialogs-constructors.c:278 #: app/gui/dialogs-constructors.c:485 app/gui/preferences-dialog.c:2047 #: app/pdb/internal_procs.c:83 msgid "Brushes" msgstr "Pensler" #. initialize the list of gimp patterns #: app/core/gimp.c:888 app/gui/dialogs-constructors.c:298 #: app/gui/dialogs-constructors.c:505 app/gui/preferences-dialog.c:2051 #: app/pdb/internal_procs.c:164 msgid "Patterns" msgstr "Mønstre" #. initialize the list of gimp palettes #: app/core/gimp.c:892 app/gui/dialogs-constructors.c:338 #: app/gui/dialogs-constructors.c:545 app/gui/preferences-dialog.c:2055 #: app/pdb/internal_procs.c:152 msgid "Palettes" msgstr "Paletter" #. initialize the list of gimp gradients #: app/core/gimp.c:896 app/gui/dialogs-constructors.c:318 #: app/gui/dialogs-constructors.c:525 app/gui/preferences-dialog.c:2059 #: app/pdb/internal_procs.c:122 msgid "Gradients" msgstr "Farveovergange" #. initialize the list of gimp fonts #: app/core/gimp.c:900 app/gui/dialogs-constructors.c:357 #: app/gui/dialogs-constructors.c:564 app/gui/preferences-dialog.c:2063 #: app/pdb/internal_procs.c:113 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #. initialize the document history #: app/core/gimp.c:904 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #. initialize the template list #: app/core/gimp.c:908 app/gui/dialogs-constructors.c:440 msgid "Templates" msgstr "Skabeloner" # for at skelne 'modules' fra 'plug-ins' kalder vi førstnævnte for programudvidelser #. initialize the module list #: app/core/gimp.c:912 app/gui/preferences-dialog.c:2075 msgid "Modules" msgstr "Programudvidelser" #: app/core/gimp.c:1043 app/widgets/gimperrorconsole.c:259 #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:93 msgid "GIMP" msgstr "Gimp'en" #: app/core/gimpbrush.c:556 #, c-format msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s" msgstr "Kunne ikke læse %d byte fra '%s': %s" #: app/core/gimpbrush.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d." msgstr "" "Fatal fortolkningsfejl:\n" "Penselfilen '%s' er ødelagt." #: app/core/gimpbrush.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d." msgstr "Fatal fortolkningsfejl: '%s': ukendt Gimp-penselversion" #: app/core/gimpbrush.c:619 app/core/gimpbrush.c:735 #, fuzzy, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated." msgstr "" "Fatal fortolkningsfejl:\n" "Penselfilen '%s' ser ud til at være afkortet." #: app/core/gimpbrush.c:627 app/core/gimpbrushpipe.c:374 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i penselfilen '%s'." #: app/core/gimpbrush.c:634 app/core/gimpbrushpipe.c:376 #: app/core/gimpcontext.c:1272 app/core/gimpitem.c:444 #: app/core/gimppattern.c:413 app/gui/templates-commands.c:150 #: app/tools/gimpvectortool.c:335 msgid "Unnamed" msgstr "Unavngiven" #: app/core/gimpbrush.c:723 #, fuzzy, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA." msgstr "" "Ikke-understøttet penseldybde %d\n" "i filen '%s'.\n" "Gimp-pensler skal være gråtone eller RGBA." #: app/core/gimpbrushgenerated.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file." msgstr "Fatal fortolkningsfejl: '%s' er ikke en Gimp-penselfil" #: app/core/gimpbrushgenerated.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version." msgstr "Fatal fortolkningsfejl: '%s': ukendt Gimp-penselversion" #: app/core/gimpbrushpipe.c:384 app/core/gimpbrushpipe.c:404 #: app/core/gimpbrushpipe.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt." msgstr "" "Fatal fortolkningsfejl:\n" "Penselfilen '%s' er ødelagt." #: app/core/gimpchannel.c:234 app/pdb/internal_procs.c:86 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: app/core/gimpchannel.c:235 msgid "Rename Channel" msgstr "Omdøb kanal" # til undo-info #: app/core/gimpchannel.c:255 app/tools/gimpeditselectiontool.c:1122 msgid "Move Channel" msgstr "Flyt kanal" #: app/core/gimpchannel.c:256 msgid "Feather Channel" msgstr "Udvisk kanal" #: app/core/gimpchannel.c:257 msgid "Sharpen Channel" msgstr "Gør kanal skarpere" #: app/core/gimpchannel.c:258 msgid "Clear Channel" msgstr "Ryd kanal" #: app/core/gimpchannel.c:259 msgid "Fill Channel" msgstr "Udfyld kanal" #: app/core/gimpchannel.c:260 msgid "Invert Channel" msgstr "Invertér kanal" #: app/core/gimpchannel.c:261 msgid "Border Channel" msgstr "Sæt ramme på kanal" #: app/core/gimpchannel.c:262 msgid "Grow Channel" msgstr "Forøg kanal" #: app/core/gimpchannel.c:263 msgid "Shrink Channel" msgstr "Formindsk kanal" #: app/core/gimpchannel.c:467 msgid "Scale Channel" msgstr "Skalér kanal" #: app/core/gimpchannel.c:494 msgid "Resize Channel" msgstr "Ændr størrelse på kanal" #: app/core/gimpchannel.c:523 msgid "Flip Channel" msgstr "Vend kanal" #: app/core/gimpchannel.c:550 msgid "Rotate Channel" msgstr "Rotér kanal" #: app/core/gimpchannel.c:580 app/core/gimpdrawable-transform.c:1108 msgid "Transform Channel" msgstr "Transformér kanal" #: app/core/gimpchannel.c:620 msgid "Cannot stroke empty channel." msgstr "" #: app/core/gimpchannel.c:1478 msgid "Set Channel Color" msgstr "Ændring af kanalfarve" #: app/core/gimpchannel.c:1527 msgid "Set Channel Opacity" msgstr "Ændring af kanalgennemsigtighed" #: app/core/gimpchannel-select.c:55 app/tools/gimprectselecttool.c:97 msgid "Rect Select" msgstr "Rektangulær markering" #: app/core/gimpchannel-select.c:105 app/tools/gimpellipseselecttool.c:71 msgid "Ellipse Select" msgstr "Ellipsemarkering" #: app/core/gimpchannel-select.c:368 msgid "Alpha to Selection" msgstr "Alfa til markering" #: app/core/gimpchannel-select.c:410 #, c-format msgid "%s Channel to Selection" msgstr "%s-kanal til markering" #: app/core/gimpchannel-select.c:456 app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:100 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Udflydende markering" #: app/core/gimpchannel-select.c:500 msgid "Select by Color" msgstr "Markér efter farve" #: app/core/gimpdata.c:242 #, c-format msgid "Could not delete '%s': %s" msgstr "Kunne ikke slette '%s': %s" # %s er filnavnet #: app/core/gimpdatafactory.c:267 app/widgets/gimpdataeditor.c:412 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to save data:\n" "%s" msgstr "" "Advarsel: kunne ikke gemme data:\n" "%s" #: app/core/gimpdatafactory.c:382 app/core/gimpdatafactory.c:385 #: app/core/gimpitem.c:296 app/core/gimpitem.c:299 msgid "copy" msgstr "kopi" #: app/core/gimpdatafactory.c:394 app/core/gimpitem.c:308 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s-kopi" #: app/core/gimpdatafactory.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "Trying legacy loader on file '%s' with unknown extension." msgstr "" "Prøver tidligere indlæser på\n" "filen '%s'\n" "med ukendt endelse." # %s er filnavnet #: app/core/gimpdatafactory.c:464 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to load data:\n" "%s" msgstr "" "Advarsel: kunne ikke indlæse data:\n" "%s" #: app/core/gimpdrawable-blend.c:237 app/tools/gimpblendtool.c:98 msgid "Blend" msgstr "Blanding" #: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:87 app/paint/gimpclone.c:211 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "Ingen mønstre disponible for denne operation." #: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272 app/tools/gimpbucketfilltool.c:89 msgid "Bucket Fill" msgstr "Spandudfyldning" #: app/core/gimpdrawable-desaturate.c:95 msgid "Desaturate" msgstr "Afmætning" #: app/core/gimpdrawable-equalize.c:85 msgid "Equalize" msgstr "Udlign" #: app/core/gimpdrawable-invert.c:56 msgid "Invert" msgstr "Invertér" #. push an undo #: app/core/gimpdrawable-offset.c:317 msgid "Offset Drawable" msgstr "Forskyd tegneobjekt" #: app/core/gimpdrawable-stroke.c:320 msgid "Render Stroke" msgstr "" #. Start a transform undo group #: app/core/gimpdrawable-transform.c:880 app/tools/gimpfliptool.c:84 msgid "Flip" msgstr "Vend" #. Start a transform undo group #: app/core/gimpdrawable-transform.c:947 app/tools/gimprotatetool.c:103 msgid "Rotate" msgstr "Rotér" #: app/core/gimpdrawable-transform.c:1053 msgid "Transformation" msgstr "Transformering" #: app/core/gimpdrawable-transform.c:1068 msgid "Paste Transform" msgstr "Indsæt transformering" #: app/core/gimpdrawable-transform.c:1105 app/core/gimplayer.c:701 #: app/tools/tools-enums.c:73 msgid "Transform Layer" msgstr "Transformér lag" #: app/core/gimpenvirontable.c:285 #, c-format msgid "Empty variable name in environment file %s" msgstr "Tomt variabelnavn i miljøfilen %s" #: app/core/gimpenvirontable.c:303 #, c-format msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s" msgstr "Ugyldigt variabelnavn i miljøfilen %s: %s" #: app/core/gimpgradient.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file." msgstr "Fatal fortolkningsfejl: '%s' er ikke en Gimp-farveovergangsfil" #: app/core/gimpgradient.c:382 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'." msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i farveovergangsfil '%s'." #: app/core/gimpgradient.c:410 #, fuzzy, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt." msgstr "" "Fatal fortolkningsfejl:\n" "Farveovergangsfilen '%s' er ødelagt." #: app/core/gimpgradient.c:467 #, c-format msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'." msgstr "Ødelagt segment %d i farveovergangsfil '%s'." #: app/core/gimpgrid.c:128 msgid "Line style used for the grid." msgstr "" #: app/core/gimpgrid.c:134 #, fuzzy msgid "The foreground color of the grid." msgstr "Forgrundsfarve sat til:" #: app/core/gimpgrid.c:139 msgid "" "The background color of the grid; only used in double dashed line style." msgstr "" #: app/core/gimpgrid.c:145 msgid "Horizontal spacing of grid lines." msgstr "" #: app/core/gimpgrid.c:150 msgid "Vertical spacing of grid lines." msgstr "" #: app/core/gimpgrid.c:159 msgid "" "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "" #: app/core/gimpgrid.c:166 msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "" # til undo-info #: app/core/gimpimage-colormap.c:66 msgid "Set Indexed Palette" msgstr "Valg af indekseret palet" # til undo-info #: app/core/gimpimage-colormap.c:106 msgid "Change Indexed Palette Entry" msgstr "Skift af indekseret palet-element" # til undo-info #: app/core/gimpimage-colormap.c:126 msgid "Add Color to Indexed Palette" msgstr "Tilføjelse af farve til indekseret palet" #: app/core/gimpimage-convert.c:772 msgid "Convert Image to RGB" msgstr "Konvertér billede til RGB" #: app/core/gimpimage-convert.c:776 msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "Konvertér billede til gråtone" #: app/core/gimpimage-convert.c:780 msgid "Convert Image to Indexed" msgstr "Konvertér billede til indekseret" #: app/core/gimpimage-guides.c:56 msgid "Add Horizontal Guide" msgstr "Tilføj vandret hjælpelinje" #: app/core/gimpimage-guides.c:83 msgid "Add Vertical Guide" msgstr "Tilføj lodret hjælpelinje" # til undo-info #: app/core/gimpimage-guides.c:146 msgid "Remove Guide" msgstr "Fjernelse af hjælpelinje" # til undo-info #: app/core/gimpimage-guides.c:170 msgid "Move Guide" msgstr "Flytning af hjælpelinje" #: app/core/gimpimage-merge.c:89 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Forén synlige lag" #: app/core/gimpimage-merge.c:105 #, fuzzy msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two." msgstr "" "Der er ikke nok synlige lag til en forening.\n" "Det skal være mindst to." #: app/core/gimpimage-merge.c:138 msgid "Flatten Image" msgstr "Fladgør billede" #: app/core/gimpimage-merge.c:187 msgid "Merge Down" msgstr "Forén nedad" #: app/core/gimpimage-merge.c:196 msgid "There are not enough visible layers for a merge down." msgstr "Der er ikke nok synlige lag til en nedadgående forening." #: app/core/gimpimage-merge.c:537 #, fuzzy msgid "Merge Visible Paths" msgstr "Forén synlige lag" #: app/core/gimpimage-merge.c:574 #, fuzzy msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two." msgstr "" "Der er ikke nok synlige lag til en forening.\n" "Det skal være mindst to." #: app/core/gimpimage-qmask.c:75 msgid "Enable QuickMask" msgstr "Aktivér hurtigmaske" #: app/core/gimpimage-qmask.c:135 msgid "Disable QuickMask" msgstr "Deaktivér hurtigmaske" # med %s forrest bliver der ikke problemer med stort begyndelsesbogstav #: app/core/gimpimage-undo-push.c:3433 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "%s kan ikke fortrydes" #: app/core/gimpimage.c:1064 app/core/gimppalette-import.c:205 #: app/core/gimppalette.c:661 app/gui/palette-import-dialog.c:587 #: app/pdb/image_cmds.c:3520 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:299 msgid "Untitled" msgstr "Unavngiven" #: app/core/gimpimage.c:1138 msgid "Change Image Resolution" msgstr "Skift billedopløsning" #: app/core/gimpimage.c:1177 msgid "Change Image Unit" msgstr "Skift billedenhed" #: app/core/gimpimage.c:1931 msgid "Attach Paraite to Image" msgstr "Vedhæft parasit til billede" #: app/core/gimpimage.c:1964 msgid "Remove Parasite from Image" msgstr "Fjern parasit fra billede" # til undo-info #: app/core/gimpimage.c:2450 msgid "Add Layer" msgstr "Tilføjelse af lag" # til undo-info #: app/core/gimpimage.c:2524 msgid "Remove Layer" msgstr "Fjernelse af lag" #: app/core/gimpimage.c:2586 msgid "Layer cannot be raised higher." msgstr "Laget kan ikke hæves mere." #: app/core/gimpimage.c:2591 app/widgets/gimplayertreeview.c:218 msgid "Raise Layer" msgstr "Hæv lag" #: app/core/gimpimage.c:2611 msgid "Layer cannot be lowered more." msgstr "Laget kan ikke sænkes mere." #: app/core/gimpimage.c:2616 app/widgets/gimplayertreeview.c:222 msgid "Lower Layer" msgstr "Sænk lag" #: app/core/gimpimage.c:2633 msgid "Layer is already on top." msgstr "Laget er allerede øverst." #: app/core/gimpimage.c:2639 msgid "Cannot raise a layer without alpha." msgstr "Kan ikke hæve lag uden alfa." #: app/core/gimpimage.c:2644 app/widgets/gimplayertreeview.c:220 msgid "Raise Layer to Top" msgstr "Hæv lag til top" #: app/core/gimpimage.c:2664 msgid "Layer is already on the bottom." msgstr "Laget er allerede nederst." #: app/core/gimpimage.c:2669 app/widgets/gimplayertreeview.c:224 msgid "Lower Layer to Bottom" msgstr "Sænk lag til bund" #: app/core/gimpimage.c:2712 #, fuzzy, c-format msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it." msgstr "" "Laget \"%s\" har ingen alfa.\n" "Laget blev placeret over det." # til undo-info #: app/core/gimpimage.c:2765 msgid "Add Channel" msgstr "Tilføjelse af kanal" # til undo-info #: app/core/gimpimage.c:2810 msgid "Remove Channel" msgstr "Fjernelse af kanal" #: app/core/gimpimage.c:2854 msgid "Channel cannot be raised higher." msgstr "Kanalen kan ikke hæves mere." #: app/core/gimpimage.c:2859 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:127 msgid "Raise Channel" msgstr "Hæv kanal" #: app/core/gimpimage.c:2875 msgid "Channel cannot be lowered more." msgstr "Kanalen kan ikke sænkes mere." #: app/core/gimpimage.c:2880 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:131 msgid "Lower Channel" msgstr "Sænk kanal" # til undo-info #: app/core/gimpimage.c:2953 msgid "Add Path" msgstr "Tilføjelse af bane" # til undo-info #: app/core/gimpimage.c:3000 msgid "Remove Path" msgstr "Fjernelse af bane" #: app/core/gimpimage.c:3045 msgid "Path cannot be raised higher." msgstr "Banen kan ikke hæves mere." #: app/core/gimpimage.c:3050 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:137 msgid "Raise Path" msgstr "Hæv bane" #: app/core/gimpimage.c:3066 msgid "Path cannot be lowered more." msgstr "Banen kan ikke sænkes mere." #: app/core/gimpimage.c:3071 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:141 msgid "Lower Path" msgstr "Sænk bane" #: app/core/gimpimagefile.c:469 msgid "Remote image" msgstr "Fjernt billede" #: app/core/gimpimagefile.c:474 #, fuzzy msgid "Could not open" msgstr "Kunne ikke åbne billede" #: app/core/gimpimagefile.c:495 msgid "No preview available" msgstr "Kan ikke vise miniature" #: app/core/gimpimagefile.c:499 msgid "Loading preview ..." msgstr "Indlæser miniature..." #: app/core/gimpimagefile.c:503 msgid "Preview is out of date" msgstr "Miniature er forældet" #: app/core/gimpimagefile.c:507 msgid "Cannot create preview" msgstr "Kan ikke generere miniature" #: app/core/gimpimagefile.c:514 app/gui/info-window.c:505 #, c-format msgid "%d x %d pixels" msgstr "%d x %d punkter" #: app/core/gimpimagefile.c:529 msgid "1 Layer" msgstr "1 lag" #: app/core/gimpimagefile.c:531 #, c-format msgid "%d Layers" msgstr "%d lag" #: app/core/gimpimagefile.c:568 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open thumbnail '%s': %s" msgstr "" "Kunne ikke åbne miniaturefilen\n" "'%s':\n" "'%s'" #: app/core/gimpitem.c:907 msgid "Attach Parasite to Item" msgstr "Vedhæft parasit til element" #: app/core/gimpitem.c:946 app/core/gimpitem.c:953 msgid "Remove Parasite from Item" msgstr "Fjern parasit fra element" #: app/core/gimplayer-floating-sel.c:121 #, fuzzy msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection." msgstr "" "Kan ikke forankre dette lag fordi\n" "det ikke er en flydende markering." #: app/core/gimplayer-floating-sel.c:199 #, fuzzy msgid "" "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to " "a layer mask or channel." msgstr "" "Kan ikke oprette nyt lag fra den flydende\n" "markering fordi den tilhører en lagmaske\n" "eller kanal." #: app/core/gimplayer.c:236 app/pdb/internal_procs.c:134 msgid "Layer" msgstr "Lag" #: app/core/gimplayer.c:237 msgid "Rename Layer" msgstr "Omdøb lag" #: app/core/gimplayer.c:528 app/pdb/layer_cmds.c:685 app/pdb/layer_cmds.c:774 #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:251 #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1124 msgid "Move Layer" msgstr "Flyt lag" #: app/core/gimplayer.c:639 app/gui/drawable-commands.c:157 msgid "Flip Layer" msgstr "Vend lag" #: app/core/gimplayer.c:668 app/gui/drawable-commands.c:191 msgid "Rotate Layer" msgstr "Rotér lag" #: app/core/gimplayer.c:935 msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image." msgstr "Kan ikke tilføje lagmaske til lag som ikke er en del af et billede." #: app/core/gimplayer.c:942 msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one." msgstr "Kan ikke tilføje en lagmaske da laget allerede har en." #: app/core/gimplayer.c:949 msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel." msgstr "Kan ikke tilføje lagmaske til et lag uden en alfakanal." #: app/core/gimplayer.c:959 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "Kan ikke tilføje lagmaske med andre dimensioner end det angivne lag." #: app/core/gimplayer.c:1009 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "%s-maske" #: app/core/gimplayer.c:1063 msgid "Transfer Alpha to Mask" msgstr "" #. Push the layer on the undo stack #: app/core/gimplayer.c:1325 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Tilføj alfakanal" #: app/core/gimplayer.c:1355 msgid "Layer to Image Size" msgstr "Lag til billedstørrelse" #: app/core/gimppalette.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "" "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n" "Does this file need converting from DOS?" msgstr "" "Indlæser paletten %s:\n" "Ødelagt palet: mangler magisk hoved.\n" "Har denne fil behov for at blive konverteret fra DOS?" #: app/core/gimppalette.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header." msgstr "Fatal fortolkningsfejl: mønsterfilen '%s' ser ud til at være afkortet." #: app/core/gimppalette.c:416 app/core/gimppalette.c:441 #: app/core/gimppalette.c:471 app/core/gimppalette.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d." msgstr "" "Indlæser paletten %s:\n" "Læsefejl ved linje %d." #: app/core/gimppalette.c:431 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'" msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i paletfil '%s'." #: app/core/gimppalette.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "" "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using " "default value." msgstr "" "Indlæser paletten '%s':\n" "Ugyldigt antal kolonner på linje %d." #. maybe we should just abort? #: app/core/gimppalette.c:505 #, fuzzy, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d." msgstr "" "Indlæser paletten %s:\n" "Manglende rød komponent på linje %d." #: app/core/gimppalette.c:513 #, fuzzy, c-format msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d." msgstr "" "Indlæser paletten %s:\n" "Manglende grøn komponent på linje %d." #: app/core/gimppalette.c:521 #, fuzzy, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d." msgstr "" "Indlæser paletten %s:\n" "Manglende blå komponent på linje %d." #: app/core/gimppalette.c:531 #, fuzzy, c-format msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d." msgstr "" "Indlæser paletten %s:\n" "RGB-værdi uden for det gyldige interval på linje %d." #: app/core/gimppalette.c:707 msgid "Black" msgstr "Sort" #: app/core/gimppattern.c:353 app/core/gimppattern.c:399 #: app/core/gimppattern.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s" msgstr "Fatal fortolkningsfejl: mønsterfilen '%s' ser ud til at være afkortet." #: app/core/gimppattern.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d." msgstr "Fatal fortolkningsfejl: mønsterfilen '%s' ser ud til at være afkortet." #: app/core/gimppattern.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n" "GIMP Patterns must be GRAY or RGB." msgstr "" "Ikke-understøttet mønsterdybde %d\n" "i filen '%s'.\n" "Gimp-mønstre skal være gråtone eller RGB." #: app/core/gimppattern.c:406 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i mønsterfilen '%s'." # til undo-info #: app/core/gimpselection.c:196 app/tools/gimpeditselectiontool.c:247 #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1031 app/tools/gimpmoveoptions.c:184 #: app/tools/gimpmoveoptions.c:185 msgid "Move Selection" msgstr "Flytning af markering" # feather bruges ikke i betydningen fjer her, men udvisk #: app/core/gimpselection.c:197 app/gui/select-commands.c:151 msgid "Feather Selection" msgstr "Udvisk markering" #: app/core/gimpselection.c:198 msgid "Sharpen Selection" msgstr "Gør markering skarpere" #: app/core/gimpselection.c:199 app/widgets/gimpselectioneditor.c:176 msgid "Select None" msgstr "Markér intet" #: app/core/gimpselection.c:200 app/widgets/gimpselectioneditor.c:168 msgid "Select All" msgstr "Markér alt" #: app/core/gimpselection.c:201 app/widgets/gimpselectioneditor.c:184 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertér markering" # 'border' er et udsagnsord her, betyder at der laves en ny markering i # form af en kant omkring den gamle - det burde stå 'generér' foran, men # det bliver for langt #: app/core/gimpselection.c:202 app/gui/select-commands.c:244 msgid "Border Selection" msgstr "Rammemarkering" #: app/core/gimpselection.c:203 app/gui/select-commands.c:221 msgid "Grow Selection" msgstr "Forøg markering" #: app/core/gimpselection.c:204 app/gui/select-commands.c:187 msgid "Shrink Selection" msgstr "Formindsk markering" #: app/core/gimpselection.c:294 msgid "No selection to stroke." msgstr "Ingen markering til strøg." #: app/core/gimpselection.c:303 app/widgets/gimpselectioneditor.c:216 msgid "Stroke Selection" msgstr "Bestryg markering" #: app/core/gimpselection.c:597 app/gui/channels-commands.c:206 #: app/pdb/selection_cmds.c:917 app/pdb/selection_cmds.c:1035 #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:291 msgid "Channel to Selection" msgstr "Kanal til markering" #: app/core/gimpselection.c:669 #, fuzzy msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty." msgstr "" "Kan ikke klippe eller kopiere fordi\n" "det markerede område er tomt." #: app/core/gimpselection.c:814 #, fuzzy msgid "Cannot float selection because the selected region is empty." msgstr "" "Kan ikke oprette flydende markering fordi\n" "det markerede område er tomt." #: app/core/gimpselection.c:837 app/gui/layers-commands.c:903 msgid "Floating Selection" msgstr "Flydende markering" #: app/core/gimptemplate.c:143 msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode." msgstr "" #: app/core/gimptemplate.c:150 #, fuzzy msgid "The horizonal image resolution." msgstr "Skift billedopløsning" #: app/core/gimptemplate.c:155 #, fuzzy msgid "The vertical image resolution." msgstr "Skift billedopløsning" #. pseudo unit #: app/core/gimpunit.c:55 msgid "pixel" msgstr "billedpunkt" #: app/core/gimpunit.c:55 app/tools/gimpmeasuretool.c:868 #: app/tools/gimppainttool.c:697 msgid "pixels" msgstr "billedpunkter" #. standard units #: app/core/gimpunit.c:58 msgid "inch" msgstr "tomme" #: app/core/gimpunit.c:58 msgid "inches" msgstr "tommer" #: app/core/gimpunit.c:59 msgid "millimeter" msgstr "millimeter" #: app/core/gimpunit.c:59 msgid "millimeters" msgstr "millimeter" #. professional units #: app/core/gimpunit.c:62 msgid "point" msgstr "punkt" #: app/core/gimpunit.c:62 msgid "points" msgstr "punkter" #: app/core/gimpunit.c:63 msgid "pica" msgstr "pica" #: app/core/gimpunit.c:63 msgid "picas" msgstr "picaer" #: app/core/gimpunit.c:70 msgid "percent" msgstr "procent" #: app/display/display-enums.c:13 msgid "Tool Icon" msgstr "Værktøjsikon" # crosshair er et sigtekorn, det har altså ikke noget med 'hentehår' at gøre... #: app/display/display-enums.c:14 msgid "Tool Icon with Crosshair" msgstr "Værktøjsikon med sigtekorn" #: app/display/display-enums.c:15 msgid "Crosshair only" msgstr "Kun sigtekorn" #: app/display/display-enums.c:33 msgid "From Theme" msgstr "Fra tema" # 'check' dækker over skakbrætsmønster, ikke over tjek #: app/display/display-enums.c:34 msgid "Light Check Color" msgstr "Lys ternfarve" #: app/display/display-enums.c:35 msgid "Dark Check Color" msgstr "Mørk ternfarve" #: app/display/display-enums.c:36 msgid "Custom Color" msgstr "Brugerdefineret farve" #. create the contents of the right_vbox ******************************** #: app/display/gimpdisplayshell.c:791 msgid "Set Canvas Padding Color" msgstr "Angiv lærredudfyldningsfarve" #: app/display/gimpdisplayshell.c:800 msgid "Set canvas padding color" msgstr "Angiv lærredudfyldningsfarve" #: app/display/gimpdisplayshell.c:813 #, fuzzy msgid "/From _Theme" msgstr "/Fra tema" # 'check' dækker over skakbrætsmønster, ikke over tjek #: app/display/gimpdisplayshell.c:816 #, fuzzy msgid "/_Light Check Color" msgstr "/Lys ternfarve" #: app/display/gimpdisplayshell.c:819 #, fuzzy msgid "/_Dark Check Color" msgstr "/Mørk ternfarve" #: app/display/gimpdisplayshell.c:825 #, fuzzy msgid "/Select _Custom Color..." msgstr "/Vælg brugerdefineret farve..." #: app/display/gimpdisplayshell.c:829 #, fuzzy msgid "/As in _Preferences" msgstr "/Som i indstillinger" #: app/display/gimpdisplayshell.c:858 msgid "Toggle QuickMask" msgstr "Slå hurtigmaske til/fra" #: app/display/gimpdisplayshell.c:1739 #, c-format msgid "Close %s?" msgstr "Luk %s?" #: app/display/gimpdisplayshell.c:1741 #, fuzzy, c-format msgid "Changes were made to '%s'. Close anyway?" msgstr "" "'%s' er blevet ændret.\n" "Luk alligevel?" #: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:78 msgid "Drop New Layer" msgstr "Drop nyt lag" #: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:121 msgid "Drop New Path" msgstr "Drop ny bane" #: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:68 msgid "Color Display Filters" msgstr "Farvefremvisningsfiltre" #: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:123 msgid "Layer Select" msgstr "Vælg lag" #: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:468 msgid "Zoom Ratio" msgstr "Zoomforhold" #: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:470 msgid "Select Zoom Ratio" msgstr "Vælg zoomforhold" #: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:499 msgid "Zoom Ratio:" msgstr "Zoomforhold:" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:164 msgid "RGB-empty" msgstr "RGB-tom" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:167 msgid "grayscale-empty" msgstr "gråtone-tom" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:167 msgid "grayscale" msgstr "gråtoner" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:170 msgid "indexed-empty" msgstr "indekseret-tom" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:170 msgid "indexed" msgstr "indekseret" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:292 #, fuzzy msgid "1 layer" msgstr "1 lag" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "%d layers" msgstr "%d lag" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:304 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: app/display/gimpnavigationview.c:449 app/widgets/widgets-enums.c:156 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ud" #: app/display/gimpnavigationview.c:457 app/widgets/widgets-enums.c:155 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom ind" #: app/display/gimpnavigationview.c:465 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: app/display/gimpnavigationview.c:473 msgid "Zoom to fit window" msgstr "Zoom til vinduet" #: app/display/gimpnavigationview.c:481 msgid "Shrink Wrap" msgstr "Pak sammen" #: app/display/gimpprogress.c:139 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: app/display/gimpprogress.c:157 app/display/gimpprogress.c:219 msgid "Please wait..." msgstr "Vent venligst..." #: app/display/gimpstatusbar.c:132 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: app/file/file-open.c:89 app/file/file-save.c:118 msgid "Unknown file type" msgstr "Ukendt filtype" #: app/file/file-open.c:104 app/file/file-save.c:132 msgid "Not a regular file" msgstr "Ikke en almindelig fil" #: app/file/file-open.c:156 msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image" msgstr "Udvidelsesmodul returnerede SUCCESS, men returnerede ikke et billede" #: app/file/file-open.c:164 msgid "Plug-In could not open image" msgstr "Udvidelsesmodul kunne ikke åbne billede" #: app/file/file-save.c:210 msgid "Plug-In could not save image" msgstr "Udvidelsesmodul kunne ikke gemme billede" #: app/file/file-utils.c:105 msgid "Invalid character sequence in URI" msgstr "Ugyldig tegnsekvens i URI" #: app/gui/about-dialog.c:47 #, c-format msgid "Version %s brought to you by" msgstr "Version %s bragt til dig af" #: app/gui/about-dialog.c:53 #, fuzzy msgid "Translation by" msgstr "Transformering" #. Translators: insert your names here, separated by newline #. we'd prefer just the names, please no email adresses. #: app/gui/about-dialog.c:56 msgid "translator-credits" msgstr "" #: app/gui/about-dialog.c:61 msgid "Contributions by" msgstr "" #: app/gui/about-dialog.c:156 msgid "About The GIMP" msgstr "Om Gimp'en" #: app/gui/brush-select.c:186 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:117 #: app/widgets/gimplayertreeview.c:315 msgid "Opacity:" msgstr "Ugennemsigtighed:" #: app/gui/brush-select.c:203 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:122 #: app/tools/gimpselectionoptions.c:395 app/widgets/gimplayertreeview.c:308 msgid "Mode:" msgstr "Tilstand:" #: app/gui/brush-select.c:322 #, fuzzy msgid "" "Unable to run brush callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til pensler.\n" "Måske er det tilsvarende modul gået ned." #: app/gui/brushes-menu.c:45 msgid "/_Edit Brush..." msgstr "/_Redigér pensel..." #: app/gui/brushes-menu.c:53 msgid "/_New Brush" msgstr "/_Ny pensel" #: app/gui/brushes-menu.c:58 msgid "/D_uplicate Brush" msgstr "/_Duplikér pensel" #: app/gui/brushes-menu.c:63 #, fuzzy msgid "/_Delete Brush" msgstr "/_Slet pensel..." #: app/gui/brushes-menu.c:71 msgid "/_Refresh Brushes" msgstr "/_Opdatér pensler" #: app/gui/buffers-menu.c:42 msgid "/_Paste Buffer" msgstr "/_Indsæt mellemlager" #: app/gui/buffers-menu.c:47 msgid "/Paste Buffer _Into" msgstr "/Indsæt _mellemlager i" #: app/gui/buffers-menu.c:52 msgid "/Paste Buffer as _New" msgstr "/Indsæt mellemlager som _ny" #: app/gui/buffers-menu.c:57 msgid "/_Delete Buffer" msgstr "/_Slet mellemlager" #: app/gui/channels-commands.c:140 #, c-format msgid "%s Channel Copy" msgstr "%s-kanalkopi" #: app/gui/channels-commands.c:319 msgid "Empty Channel Copy" msgstr "Tøm kanalkopi" #: app/gui/channels-commands.c:336 msgid "New Channel Color" msgstr "Ny kanalfarve" #: app/gui/channels-commands.c:348 msgid "New Channel Options" msgstr "Indstillinger for ny kanal" #: app/gui/channels-commands.c:387 app/gui/channels-commands.c:550 msgid "Channel Name:" msgstr "Kanalnavn:" #: app/gui/channels-commands.c:392 app/gui/channels-commands.c:555 msgid "Fill Opacity:" msgstr "Fyldugennemsigtighed:" #: app/gui/channels-commands.c:463 app/gui/channels-commands.c:509 msgid "Channel Attributes" msgstr "Kanalegenskaber" #: app/gui/channels-commands.c:499 msgid "Edit Channel Color" msgstr "Redigér kanalfarve" #: app/gui/channels-commands.c:511 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Redigér kanalegenskaber" #: app/gui/channels-menu.c:44 msgid "/_Edit Channel Attributes..." msgstr "/_Redigér kanalegenskaber..." #: app/gui/channels-menu.c:52 msgid "/_New Channel..." msgstr "/_Ny kanal..." #: app/gui/channels-menu.c:57 msgid "/_Raise Channel" msgstr "/_Hæv kanal" #: app/gui/channels-menu.c:62 msgid "/_Lower Channel" msgstr "/_Sænk kanal" #: app/gui/channels-menu.c:67 msgid "/D_uplicate Channel" msgstr "/_Duplikér kanal" #: app/gui/channels-menu.c:72 msgid "/_Delete Channel" msgstr "/S_let kanal" #: app/gui/channels-menu.c:80 msgid "/Channel to Sele_ction" msgstr "/Kanal til _markering" #: app/gui/channels-menu.c:85 app/gui/vectors-menu.c:95 msgid "/_Add to Selection" msgstr "/_Læg til markering" #: app/gui/channels-menu.c:90 app/gui/vectors-menu.c:100 msgid "/_Subtract from Selection" msgstr "/_Træk fra markering" #: app/gui/channels-menu.c:95 app/gui/vectors-menu.c:105 msgid "/_Intersect with Selection" msgstr "/_Kryds med markering" #: app/gui/color-notebook.c:190 msgid "Add the current color to the color history" msgstr "Tilføj den nuværende farve til farvehistorikken" #: app/gui/colormap-editor-menu.c:41 app/gui/palette-editor-menu.c:40 msgid "/_Edit Color..." msgstr "/_Redigér farve..." #: app/gui/colormap-editor-menu.c:46 #, fuzzy msgid "/_Add Color from FG" msgstr "/_Tilføj farve" #: app/gui/colormap-editor-menu.c:51 #, fuzzy msgid "/_Add Color from BG" msgstr "/_Tilføj farve" #: app/gui/convert-dialog.c:132 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "Indekseret farvekonvertering" #: app/gui/convert-dialog.c:135 msgid "Convert Image to Indexed Colors" msgstr "Konvertér billede til indekserede farver" #: app/gui/convert-dialog.c:159 msgid "General Palette Options" msgstr "Generelle paletindstillinger" #: app/gui/convert-dialog.c:173 msgid "Generate Optimum Palette:" msgstr "Generér optimal palet:" #: app/gui/convert-dialog.c:198 msgid "Max. Number of Colors:" msgstr "Maks. antal farver:" #: app/gui/convert-dialog.c:221 msgid "Use WWW-Optimized Palette" msgstr "Benyt internetoptimeret palet" #: app/gui/convert-dialog.c:239 msgid "Use Black and White (1-Bit) Palette" msgstr "Benyt sort/hvid-palet (1-bit)" #: app/gui/convert-dialog.c:255 msgid "Remove Unused Colors from Final Palette" msgstr "Fjern ubrugte farver fra endelig palet" #: app/gui/convert-dialog.c:268 msgid "Use Custom Palette:" msgstr "Benyt brugerdefineret palet:" #. the dither type #: app/gui/convert-dialog.c:308 msgid "Dithering Options" msgstr "Farvereduceringsindstillinger" #: app/gui/convert-dialog.c:328 msgid "Enable Dithering of Transparency" msgstr "Aktivér farvereducering på gennemsigtighed" #: app/gui/convert-dialog.c:342 msgid "[ Warning ]" msgstr "[advarsel]" #: app/gui/convert-dialog.c:352 msgid "" "You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed " "colors.\n" "Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create a " "transparent or animated GIF file." msgstr "" "Du forsøger at konvertere et billede med en alfakanal til indekserede " "farver.\n" "Du bør ikke generere en palet med mere end 255 farver hvis du ønsker at lave " "en gennemsigtig eller animeret GIF-fil ud af dette billede." #: app/gui/convert-dialog.c:510 msgid "Select Custom Palette" msgstr "Vælg brugerdefineret palet" #: app/gui/dialogs-constructors.c:193 app/gui/gui.c:350 #: app/gui/preferences-dialog.c:1345 app/gui/preferences-dialog.c:1348 msgid "Tool Options" msgstr "Værktøjsindstillinger" #: app/gui/dialogs-constructors.c:213 msgid "Devices" msgstr "Enheder" #: app/gui/dialogs-constructors.c:213 msgid "Device Status" msgstr "Enhedsstatus" #: app/gui/dialogs-constructors.c:233 msgid "Errors" msgstr "Fejl" #: app/gui/dialogs-constructors.c:233 msgid "Error Console" msgstr "Fejlkonsol" #: app/gui/dialogs-constructors.c:257 app/gui/dialogs-constructors.c:464 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: app/gui/dialogs-constructors.c:375 app/gui/dialogs-constructors.c:582 msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: app/gui/dialogs-constructors.c:394 app/gui/dialogs-constructors.c:601 msgid "Buffers" msgstr "Mellemlagere" #: app/gui/dialogs-constructors.c:414 app/gui/dialogs-constructors.c:621 msgid "History" msgstr "Historik" #: app/gui/dialogs-constructors.c:414 app/gui/dialogs-constructors.c:621 #, fuzzy msgid "Document History" msgstr "Dokumenthistorikliste" #: app/gui/dialogs-constructors.c:440 #, fuzzy msgid "Image Templates" msgstr "Skabeloner" #: app/gui/dialogs-constructors.c:651 msgid "Layers" msgstr "Lag" #: app/gui/dialogs-constructors.c:682 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: app/gui/dialogs-constructors.c:719 app/pdb/internal_procs.c:158 #: app/tools/gimpvectortool.c:158 msgid "Paths" msgstr "Baner" #: app/gui/dialogs-constructors.c:740 msgid "Colormap" msgstr "Farvekortlægning" #: app/gui/dialogs-constructors.c:740 msgid "Indexed Palette" msgstr "Indekseret palet" #: app/gui/dialogs-constructors.c:767 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: app/gui/dialogs-constructors.c:793 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: app/gui/dialogs-constructors.c:793 msgid "Selection Editor" msgstr "Markeringsredigering" #: app/gui/dialogs-constructors.c:813 app/pdb/internal_procs.c:185 #: app/widgets/gimpundoeditor.c:125 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: app/gui/dialogs-constructors.c:813 msgid "Undo History" msgstr "Fortrydelseshistorik" #: app/gui/dialogs-constructors.c:843 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: app/gui/dialogs-constructors.c:843 msgid "Display Navigation" msgstr "Visningsnavigering" #: app/gui/dialogs-constructors.c:861 msgid "FG/BG" msgstr "For-/baggrund" #: app/gui/dialogs-constructors.c:861 msgid "FG/BG Color" msgstr "For-/baggrundsfarve" #: app/gui/dialogs-constructors.c:881 msgid "Brush Editor" msgstr "Penselredigering" #: app/gui/dialogs-constructors.c:912 msgid "Gradient Editor" msgstr "Farveovergangsredigering" #: app/gui/dialogs-constructors.c:943 msgid "Palette Editor" msgstr "Paletredigering" #: app/gui/dialogs-menu.c:66 #, fuzzy msgid "/_Add Tab" msgstr "/Tilføj fane/Værktøjer..." #: app/gui/dialogs-menu.c:68 #, fuzzy msgid "/Add Tab/Tool _Options" msgstr "/Tilføj fane/Værktøjs_indstillinger..." #: app/gui/dialogs-menu.c:70 #, fuzzy msgid "/Add Tab/_Device Status" msgstr "/Tilføj fane/_Enhedsstatus..." #: app/gui/dialogs-menu.c:75 #, fuzzy msgid "/Add Tab/_Layers" msgstr "/Tilføj fane/_Lag..." #: app/gui/dialogs-menu.c:77 #, fuzzy msgid "/Add Tab/_Channels" msgstr "/Tilføj fane/_Kanaler..." #: app/gui/dialogs-menu.c:79 #, fuzzy msgid "/Add Tab/_Paths" msgstr "/Tilføj fane/_Baner..." #: app/gui/dialogs-menu.c:81 #, fuzzy msgid "/Add Tab/Inde_xed Palette" msgstr "/Tilføj fane/_Indekseret palet..." #: app/gui/dialogs-menu.c:83 #, fuzzy msgid "/Add Tab/Histogra_m" msgstr "/Tilføj fane/Fortrydelses_historik..." #: app/gui/dialogs-menu.c:85 #, fuzzy msgid "/Add Tab/_Selection Editor" msgstr "/Tilføj fane/_Markeringsredigering..." #: app/gui/dialogs-menu.c:87 #, fuzzy msgid "/Add Tab/Na_vigation" msgstr "/Tilføj fane/_Navigation..." #: app/gui/dialogs-menu.c:89 #, fuzzy msgid "/Add Tab/_Undo History" msgstr "/Tilføj fane/Fortrydelses_historik..." #: app/gui/dialogs-menu.c:94 #, fuzzy msgid "/Add Tab/Colo_rs" msgstr "/Tilføj fane/_Farver..." #: app/gui/dialogs-menu.c:96 #, fuzzy msgid "/Add Tab/Brus_hes" msgstr "/Tilføj fane/_Pensler..." #: app/gui/dialogs-menu.c:98 #, fuzzy msgid "/Add Tab/P_atterns" msgstr "/Tilføj fane/M_ønstre..." #: app/gui/dialogs-menu.c:100 #, fuzzy msgid "/Add Tab/_Gradients" msgstr "/Tilføj fane/Farve_overgange..." #: app/gui/dialogs-menu.c:102 #, fuzzy msgid "/Add Tab/Pal_ettes" msgstr "/Tilføj fane/_Paletter..." #: app/gui/dialogs-menu.c:104 #, fuzzy msgid "/Add Tab/_Fonts" msgstr "/Tilføj fane/S_krifttyper..." #: app/gui/dialogs-menu.c:106 #, fuzzy msgid "/Add Tab/_Buffers" msgstr "/Tilføj fane/_Mellemlagere..." #: app/gui/dialogs-menu.c:111 #, fuzzy msgid "/Add Tab/_Images" msgstr "/Tilføj fane/_Billeder..." #: app/gui/dialogs-menu.c:113 #, fuzzy msgid "/Add Tab/Document Histor_y" msgstr "/Tilføj fane/Dokumenth_istorik..." #: app/gui/dialogs-menu.c:115 #, fuzzy msgid "/Add Tab/_Templates" msgstr "/Tilføj fane/_Skabeloner..." #: app/gui/dialogs-menu.c:117 #, fuzzy msgid "/Add Tab/T_ools" msgstr "/Tilføj fane/Værktøjer..." #: app/gui/dialogs-menu.c:119 #, fuzzy msgid "/Add Tab/Error Co_nsole" msgstr "/Tilføj fane/Fejl_konsol..." #: app/gui/dialogs-menu.c:122 #, fuzzy msgid "/_Close Tab" msgstr "/_Fjern fane" #: app/gui/dialogs-menu.c:127 #, fuzzy msgid "/_Detach Tab" msgstr "/_Vælg fane" #: app/gui/dialogs-menu.c:135 #, fuzzy msgid "/Preview Si_ze" msgstr "_Miniaturestørrelse:" #: app/gui/dialogs-menu.c:137 msgid "/Preview Size/_Tiny" msgstr "/Miniaturestørrelse/Lille_bitte" #: app/gui/dialogs-menu.c:143 msgid "/Preview Size/E_xtra Small" msgstr "/Miniaturestørrelse/Meget l_ille" #: app/gui/dialogs-menu.c:144 msgid "/Preview Size/_Small" msgstr "/Miniaturestørrelse/_Lille" #: app/gui/dialogs-menu.c:145 msgid "/Preview Size/_Medium" msgstr "/Miniaturestørrelse/_Mellem" #: app/gui/dialogs-menu.c:146 msgid "/Preview Size/_Large" msgstr "/Miniaturestørrelse/_Stor" #: app/gui/dialogs-menu.c:147 msgid "/Preview Size/Ex_tra Large" msgstr "/Miniaturestørrelse/Meget s_tor" #: app/gui/dialogs-menu.c:148 msgid "/Preview Size/_Huge" msgstr "/Miniaturestørrelse/_Enorm" #: app/gui/dialogs-menu.c:149 msgid "/Preview Size/_Enormous" msgstr "/Miniaturestørrelse/_Kolossal" #: app/gui/dialogs-menu.c:150 msgid "/Preview Size/_Gigantic" msgstr "/Miniaturestørrelse/_Gigantisk" #: app/gui/dialogs-menu.c:152 #, fuzzy msgid "/_Tab Style" msgstr "/Fanestil/_Tekst" #: app/gui/dialogs-menu.c:154 msgid "/Tab Style/_Icon" msgstr "/Fanestil/_Ikon" #: app/gui/dialogs-menu.c:160 msgid "/Tab Style/Current _Status" msgstr "/Fanestil/Aktuel _status" #: app/gui/dialogs-menu.c:161 msgid "/Tab Style/_Text" msgstr "/Fanestil/_Tekst" #: app/gui/dialogs-menu.c:162 msgid "/Tab Style/I_con & Text" msgstr "/Fanestil/Ikon _og tekst" #: app/gui/dialogs-menu.c:163 msgid "/Tab Style/St_atus & Text" msgstr "/Fanestil/St_atus og tekst" #: app/gui/dialogs-menu.c:165 msgid "/View as _List" msgstr "/Vis som _liste" #: app/gui/dialogs-menu.c:169 msgid "/View as _Grid" msgstr "/Vis som _gitter" #: app/gui/dialogs-menu.c:176 msgid "/Show Image _Menu" msgstr "/Vis billed_menu" # 'auto' er vist overflødigt #: app/gui/dialogs-menu.c:180 msgid "/Auto Follow Active _Image" msgstr "/Følg aktivt _billede" #: app/gui/dialogs-menu.c:184 msgid "/Move to Screen..." msgstr "" #: app/gui/documents-menu.c:43 msgid "/_Open Image" msgstr "/_Åbn billede" #: app/gui/documents-menu.c:48 msgid "/_Raise or Open Image" msgstr "/_Hæv eller åbn billede" #: app/gui/documents-menu.c:53 #, fuzzy msgid "/File Open _Dialog" msgstr "/Filåbnings_vindue..." #: app/gui/documents-menu.c:58 msgid "/Remove _Entry" msgstr "/Fjern _element" #: app/gui/documents-menu.c:66 msgid "/Recreate _Preview" msgstr "/Genskab _miniature" #: app/gui/documents-menu.c:71 msgid "/Reload _all Previews" msgstr "/Genskab _alle miniaturer" #: app/gui/documents-menu.c:76 msgid "/Remove Dangling E_ntries" msgstr "/Fjern ekstra e_lementer" #: app/gui/drawable-commands.c:81 #, fuzzy msgid "Desaturate operates only on RGB color layers." msgstr "Afmætning opererer kun på tegneobjekter med RGB-farver." #: app/gui/drawable-commands.c:99 #, fuzzy msgid "Invert does not operate on indexed layers." msgstr "Invertering virker ikke på indekserede tegneobjekter." #: app/gui/drawable-commands.c:117 #, fuzzy msgid "Equalize does not operate on indexed layers." msgstr "Udjævning opererer ikke på indekserede tegneobjekter." #: app/gui/edit-commands.c:194 msgid "Cut Named" msgstr "Klip navngiven" #: app/gui/edit-commands.c:198 app/gui/edit-commands.c:217 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "Indtast et navn til dette mellemlager" #: app/gui/edit-commands.c:213 msgid "Copy Named" msgstr "Kopiér navngiven" #: app/gui/edit-commands.c:285 app/gui/stroke-dialog.c:295 #: app/gui/vectors-commands.c:289 #, fuzzy msgid "There is no active layer or channel to stroke to." msgstr "Der er ikke noget aktivt lag eller aktiv kanal at bestryge" #: app/gui/edit-commands.c:316 app/gui/edit-commands.c:345 msgid "(Unnamed Buffer)" msgstr "(unavngivent mellemlager)" #: app/gui/error-console-menu.c:39 msgid "/_Clear Errors" msgstr "/_Ryd fejl" #: app/gui/error-console-menu.c:47 msgid "/Save _All Errors to File..." msgstr "/Gem _alle fejl i fil..." #: app/gui/error-console-menu.c:52 msgid "/Save _Selection to File..." msgstr "/Gem det _markerede i fil..." #: app/gui/file-commands.c:189 app/gui/file-open-dialog.c:714 #: app/widgets/gimpdnd.c:1286 app/widgets/gimpdocumentview.c:477 #, c-format msgid "" "Opening '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Åbning af '%s' mislykkedes:\n" "\n" "%s" #: app/gui/file-commands.c:250 app/gui/file-save-dialog.c:393 #, c-format msgid "" "Saving '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Gemning af '%s' mislykkedes:\n" "\n" "%s" #: app/gui/file-commands.c:291 msgid "Create New Template" msgstr "Opret en ny skabelon" #: app/gui/file-commands.c:295 msgid "Enter a name for this template" msgstr "Indtast et navn til denne skabelon" #: app/gui/file-commands.c:318 #, fuzzy msgid "Revert failed. No file name associated with this image." msgstr "" "Genskabning mislykkedes.\n" "Intet filnavn er associeret med dette billede." #: app/gui/file-commands.c:331 #, c-format msgid "" "Revert '%s' to\n" "'%s'?\n" "\n" "You will lose all your changes, including all undo information." msgstr "" "Genskab '%s' fra\n" "'%s'?\n" "\n" "Du vil miste alle dine ændringer inklusive al fortrydelsesinformation." #: app/gui/file-commands.c:339 msgid "Revert Image" msgstr "Forkast billede" #: app/gui/file-commands.c:407 msgid "(Unnamed Template)" msgstr "(unavngiven skabelon)" #: app/gui/file-commands.c:481 #, c-format msgid "" "Reverting to '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Genskabning af '%s mislykkedes:\n" "\n" "%s" #: app/gui/file-dialog-utils.c:112 #, fuzzy msgid "Determine File _Type:" msgstr "Bestem filtype:" #: app/gui/file-new-dialog.c:96 app/gui/preferences-dialog.c:1084 #: app/gui/preferences-dialog.c:1087 msgid "New Image" msgstr "Nyt billede" #: app/gui/file-new-dialog.c:98 msgid "Create a New Image" msgstr "Opret et nyt billede" #: app/gui/file-new-dialog.c:134 app/gui/preferences-dialog.c:1104 msgid "From _Template:" msgstr "Fra _skabelon:" #: app/gui/file-new-dialog.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are trying to create an image with an initial size of %s.\n" "\n" "Choose OK to create this image anyway.\n" "Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n" "\n" "To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size\" " "setting (currently %s) in the Preferences dialog." msgstr "" "Du prøver at oprette et billede som har\n" "en begyndelsesstørrelse på %s.\n" "\n" "Vælg 'O.k.' for at oprette dette billede\n" "alligevel, eller vælg 'Annullér' hvis du ikke\n" "havde tænkt dig at oprette så stort et billede.\n" "\n" "For at forhindre at dette vindue dukker op\n" "igen kan du øge \"Maksimal billedstørrelse\"\n" "(i øjeblikket %s) under indstillingerne." #: app/gui/file-new-dialog.c:285 msgid "Confirm Image Size" msgstr "Bekræft billedstørrelse" #: app/gui/file-open-dialog.c:160 app/gui/file-open-dialog.c:187 msgid "Open Image" msgstr "Åbn billede" #: app/gui/file-open-dialog.c:237 #, c-format msgid "" "Click to update preview\n" "%s Click to force update even if preview is up-to-date" msgstr "" "Klik for at opdatere miniature\n" "%s Klik for at gennemtvinge opdatering også selvom miniaturen er opdateret" #. The preview toggle #: app/gui/file-open-dialog.c:254 app/tools/gimpimagemaptool.c:236 msgid "_Preview" msgstr "_Miniature" # i filvælgervinduet - derfor valgt i stedet for markeret #: app/gui/file-open-dialog.c:304 app/gui/file-open-dialog.c:412 msgid "No Selection" msgstr "Intet valg" #: app/gui/file-open-dialog.c:503 app/gui/file-open-dialog.c:534 #, c-format msgid "Thumbnail %d of %d" msgstr "Miniature %d af %d" #: app/gui/file-open-menu.c:46 msgid "/Automatic" msgstr "/Automatisk" #: app/gui/file-save-dialog.c:128 app/gui/file-save-dialog.c:212 msgid "Save Image" msgstr "Gem billede" #: app/gui/file-save-dialog.c:182 msgid "Save a Copy of the Image" msgstr "Gem en kopi af billedet" #: app/gui/file-save-dialog.c:312 #, c-format msgid "" "File '%s' exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Filen '%s' eksisterer.\n" "Overskriv den?" #: app/gui/file-save-dialog.c:317 msgid "File Exists!" msgstr "Filen eksisterer!" #: app/gui/file-save-menu.c:47 msgid "/By Extension" msgstr "/Efter endelse" #: app/gui/font-select.c:234 #, fuzzy msgid "" "Unable to run font callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til skrifttyper.\n" "Måske er det tilsvarende modul gået ned." #: app/gui/fonts-menu.c:44 #, fuzzy msgid "/_Rescan Font List" msgstr "Skrifttypeliste" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:86 msgid "Left Endpoint Color" msgstr "Venstre endepunkts farve" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:88 msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color" msgstr "Venstre endepunkts farve for overgangssegment" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:203 msgid "Right Endpoint Color" msgstr "Højre endepunkts farve" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:205 msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color" msgstr "Højre endepunkts farve for overgangssegment" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:514 msgid "Replicate Segment" msgstr "Kopiér segment" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:515 msgid "Replicate Gradient Segment" msgstr "Kopiér overgangssegment" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:519 msgid "Replicate Selection" msgstr "Kopiér det markerede" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:520 msgid "Replicate Gradient Selection" msgstr "Kopiér overgangsmarkeringen" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:532 msgid "Replicate" msgstr "Kopiér" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:547 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selected segment." msgstr "" "Vælg antal gange du ønsker\n" "at kopiere det markerede segment." #: app/gui/gradient-editor-commands.c:550 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selection." msgstr "" "Vælg antal gange du ønsker\n" "at kopiere det markerede." #: app/gui/gradient-editor-commands.c:620 msgid "Split Segment Uniformly" msgstr "Opdel segment jævnt" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:621 msgid "Split Gradient Segment Uniformly" msgstr "Opdel overgangssegment jævnt" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:625 msgid "Split Segments Uniformly" msgstr "Opdel segmenter jævnt" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:626 msgid "Split Gradient Segments Uniformly" msgstr "Opdel overgangssegmenter jævnt" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:638 msgid "Split" msgstr "Opdel" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:654 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the selected segment." msgstr "" "Vælg antallet af ens dele du \n" "vil opdele det markerede segment i." #: app/gui/gradient-editor-commands.c:657 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the segments in the selection." msgstr "" "Vælg antallet af ens dele du vil\n" "opdele segment i det markerede i." #: app/gui/gradient-editor-menu.c:64 msgid "/L_eft Endpoint's Color..." msgstr "/_Venstre endepunkts farve..." #: app/gui/gradient-editor-menu.c:69 msgid "/_Load Left Color From" msgstr "/_Hent venstre farve fra" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:71 msgid "/Load Left Color From/_Left Neighbor's Right Endpoint" msgstr "/Hent venstre farve fra/_Venstre nabos højre endepunkt" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:75 msgid "/Load Left Color From/_Right Endpoint" msgstr "/Hent venstre farve fra/_Højre endepunkt" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:79 msgid "/Load Left Color From/_FG Color" msgstr "/Hent venstre farve fra/_Forgrundsfarve" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:83 msgid "/Load Left Color From/_BG Color" msgstr "/Hent venstre farve fra/_Baggrundsfarve" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:101 msgid "/_Save Left Color To" msgstr "/_Gem venstre farve i" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:116 msgid "/R_ight Endpoint's Color..." msgstr "/_Højre endepunkts farve..." #: app/gui/gradient-editor-menu.c:121 msgid "/Load Right Color Fr_om" msgstr "/Hent højre farve _fra" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:123 msgid "/Load Right Color From/_Right Neighbor's Left Endpoint" msgstr "/Hent højre farve fra/_Højre nabos venstre endepunkt" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:127 msgid "/Load Right Color From/_Left Endpoint" msgstr "/Hent højre farve fra/_Venstre endepunkt" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:131 msgid "/Load Right Color From/_FG Color" msgstr "/Hent højre farve fra/_Forgrundsfarve" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:135 msgid "/Load Right Color From/_BG Color" msgstr "/Hent højre farve fra/_Baggrundsfarve" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:153 msgid "/Sa_ve Right Color To" msgstr "/G_em højre farve i" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:168 msgid "/blendingfunction/_Linear" msgstr "/blandingsfunktion/_Lineær" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:173 msgid "/blendingfunction/_Curved" msgstr "/blandingsfunktion/_Buet" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:178 msgid "/blendingfunction/_Sinusodial" msgstr "/blandingsfunktion/_Sinus" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:183 msgid "/blendingfunction/Spherical (i_ncreasing)" msgstr "/blandingsfunktion/Sfærisk (_forøgende)" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:188 msgid "/blendingfunction/Spherical (_decreasing)" msgstr "/blandingsfunktion/Sfærisk (for_mindskende)" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:193 msgid "/blendingfunction/(Varies)" msgstr "/blandingsfunktion/(Varierende)" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:198 msgid "/coloringtype/_RGB" msgstr "/farvetype/_RGB" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:203 msgid "/coloringtype/HSV (_counter-clockwise hue)" msgstr "/farvetype/HSV (farvetone m_od uret)" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:208 msgid "/coloringtype/HSV (clockwise _hue)" msgstr "/farvetype/HSV (farvetone m_ed uret)" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:213 msgid "/coloringtype/(Varies)" msgstr "/farvetype/(Varierende)" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:251 msgid "/Ble_nd Endpoints' Colors" msgstr "/Bland endepunkternes f_arver" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:255 msgid "/Blend Endpoints' Opacit_y" msgstr "/Bland endepunkternes _ugennemsigtighed" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:400 msgid "_Blending Function for Segment" msgstr "_Blandingsfunktion for segment" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:401 msgid "Coloring _Type for Segment" msgstr "Farve_type for segment" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:403 msgid "_Flip Segment" msgstr "_Vend segment" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:404 msgid "_Replicate Segment..." msgstr "_Kopiér segment..." #: app/gui/gradient-editor-menu.c:405 msgid "Split Segment at _Midpoint" msgstr "Opdel segment ved _midtpunktet" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:406 msgid "Split Segment _Uniformly..." msgstr "Opdel segment _jævnt..." #: app/gui/gradient-editor-menu.c:407 msgid "_Delete Segment" msgstr "_Slet segment" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:408 msgid "Re-_center Segment's Midpoint" msgstr "Gen_centrér segmentets midtpunkt" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:409 msgid "Re-distribute _Handles in Segment" msgstr "Omfordel _håndtag i segment" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:413 msgid "_Blending Function for Selection" msgstr "_Blandingsfunktion for markering" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:414 msgid "Coloring _Type for Selection" msgstr "Farve_type for markering" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:416 msgid "_Flip Selection" msgstr "_Vend det markerede" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:417 msgid "_Replicate Selection..." msgstr "_Kopiér det markerede..." #: app/gui/gradient-editor-menu.c:418 msgid "Split Segments at _Midpoints" msgstr "Opdel segmenter ved _midtpunkter" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:419 msgid "Split Segments _Uniformly..." msgstr "Opdel segmenter _jævnt..." #: app/gui/gradient-editor-menu.c:420 msgid "_Delete Selection" msgstr "_Slet det markerede" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:421 msgid "Re-_center Midpoints in Selection" msgstr "Gen_centrér midtpunkter i markering" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:422 msgid "Re-distribute _Handles in Selection" msgstr "Omfordel _håndtag i markeringen" #: app/gui/gradient-select.c:272 #, fuzzy msgid "" "Unable to run gradient callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til farveovergange.\n" "Måske er det tilsvarende modul gået ned." #: app/gui/gradients-commands.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "Save '%s' as POV-Ray" msgstr "Gem \"%s\" som POV-Ray" #: app/gui/gradients-menu.c:46 msgid "/_Edit Gradient..." msgstr "/_Redigér overgang..." # farve- kan stryges her #: app/gui/gradients-menu.c:54 msgid "/_New Gradient" msgstr "/_Ny overgang" #: app/gui/gradients-menu.c:59 msgid "/D_uplicate Gradient" msgstr "/_Duplikér overgang" #: app/gui/gradients-menu.c:64 msgid "/Save as _POV-Ray..." msgstr "/Gem som _POV-Ray..." #: app/gui/gradients-menu.c:69 msgid "/_Delete Gradient..." msgstr "/_Slet overgang..." #: app/gui/gradients-menu.c:77 msgid "/_Refresh Gradients" msgstr "/_Opdatér overgange" #: app/gui/grid-dialog.c:82 msgid "Configure Grid" msgstr "Konfigurér gitter" #: app/gui/grid-dialog.c:83 msgid "Configure Image Grid" msgstr "Konfigurér billedgitter" #: app/gui/gui.c:409 msgid "Quit The GIMP?" msgstr "Afslut Gimp'en?" #: app/gui/gui.c:414 msgid "" "Some files are unsaved.\n" "\n" "Really quit The GIMP?" msgstr "" "Nogle filer er ikke gemt.\n" "\n" "Vil du virkelig afslutte Gimp'en?" #: app/gui/image-commands.c:224 msgid "Flipping..." msgstr "Vender..." #: app/gui/image-commands.c:243 app/tools/gimprotatetool.c:166 msgid "Rotating..." msgstr "Roterer..." #: app/gui/image-commands.c:264 app/gui/layers-commands.c:361 msgid "Cannot crop because the current selection is empty." msgstr "Kan ikke tilskære fordi den aktuelle markering er tom." #: app/gui/image-commands.c:393 msgid "Layers Merge Options" msgstr "Indstillinger for forening af lag" #: app/gui/image-commands.c:420 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "Det resulterende forenede lag skal:" #: app/gui/image-commands.c:421 msgid "Final, Anchored Layer should be:" msgstr "Det resulterende forankrede lag skal:" # bemærk at disse kommer lige efter ovenstående #: app/gui/image-commands.c:425 msgid "Expanded as necessary" msgstr "Udvides efter behov" #: app/gui/image-commands.c:428 msgid "Clipped to image" msgstr "Beskæres til billede" #: app/gui/image-commands.c:431 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Beskæres til nederste lag" #: app/gui/image-commands.c:465 msgid "Resizing..." msgstr "Skalerer..." #: app/gui/image-commands.c:481 msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero." msgstr "Fejl ved ny størrelse: både bredde og højde skal være større end nul." #: app/gui/image-commands.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are trying to create an image with a size of %s.\n" "\n" "Choose OK to create this image anyway.\n" "Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n" "\n" "To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size\" " "setting (currently %s) in the Preferences dialog." msgstr "" "Du prøver at oprette et billede som har\n" "en begyndelsesstørrelse på %s.\n" "\n" "Vælg 'O.k.' for at oprette dette billede\n" "alligevel, eller vælg 'Annullér' hvis du ikke\n" "havde tænkt dig at oprette så stort et billede.\n" "\n" "For at forhindre at dette vindue dukker op\n" "igen kan du øge \"Maksimal billedstørrelse\"\n" "(i øjeblikket %s) under indstillingerne." #: app/gui/image-commands.c:530 msgid "Image exceeds maximum image size" msgstr "" #: app/gui/image-commands.c:538 #, fuzzy msgid "" "The chosen image size will shrink some layers completely away. Is this what " "you want?" msgstr "" "Den valgte billedstørrelse vil\n" "formindske nogle lag helt bort.\n" "Ønsker du det?" #: app/gui/image-commands.c:542 msgid "Layer Too Small" msgstr "Lag er for lille" #: app/gui/image-commands.c:628 app/tools/gimpscaletool.c:162 msgid "Scaling..." msgstr "Skalerer..." #: app/gui/image-commands.c:641 msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero." msgstr "Skaleringsfejl: Både bredde og højde skal være større end nul." #. /File #: app/gui/image-menu.c:88 app/gui/toolbox-menu.c:49 msgid "/_File" msgstr "/_Fil" #: app/gui/image-menu.c:90 app/gui/toolbox-menu.c:51 msgid "/File/_New..." msgstr "/Fil/_Ny..." #: app/gui/image-menu.c:95 app/gui/toolbox-menu.c:56 msgid "/File/_Open..." msgstr "/Fil/_Åbn..." #. /File/Open Recent #: app/gui/image-menu.c:103 app/gui/toolbox-menu.c:64 msgid "/File/Open _Recent" msgstr "/Fil/Åbn _seneste" #: app/gui/image-menu.c:105 app/gui/toolbox-menu.c:66 msgid "/File/Open Recent/(None)" msgstr "/Fil/Åbn seneste/(ingen)" #: app/gui/image-menu.c:110 app/gui/toolbox-menu.c:71 #, fuzzy msgid "/File/Open Recent/Document _History" msgstr "/Fil/Åbn seneste/Dokument_historik..." #: app/gui/image-menu.c:118 msgid "/File/_Save" msgstr "/Fil/_Gem" #: app/gui/image-menu.c:123 msgid "/File/Save _as..." msgstr "/Fil/Gem _som..." #: app/gui/image-menu.c:128 msgid "/File/Save a Cop_y..." msgstr "/Fil/Gem en _kopi..." #: app/gui/image-menu.c:132 msgid "/File/Save as _Template..." msgstr "/Fil/Gem som _skabelon..." #: app/gui/image-menu.c:136 #, fuzzy msgid "/File/Re_vert" msgstr "/Fil/_Forkast..." #: app/gui/image-menu.c:144 msgid "/File/_Close" msgstr "/Fil/_Luk" #: app/gui/image-menu.c:149 app/gui/toolbox-menu.c:241 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Fil/_Afslut" #. /Edit #: app/gui/image-menu.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/_Redigér" #: app/gui/image-menu.c:161 msgid "/Edit/_Undo" msgstr "/Redigér/_Fortryd" #: app/gui/image-menu.c:166 msgid "/Edit/_Redo" msgstr "/Redigér/_Omgør" #: app/gui/image-menu.c:171 #, fuzzy msgid "/Edit/Undo _History" msgstr "/Redigér/Fortrydelses_historik..." #: app/gui/image-menu.c:179 msgid "/Edit/Cu_t" msgstr "/Redigér/K_lip" #: app/gui/image-menu.c:184 msgid "/Edit/_Copy" msgstr "/Redigér/_Kopiér" #: app/gui/image-menu.c:189 msgid "/Edit/_Paste" msgstr "/Redigér/_Indsæt" #: app/gui/image-menu.c:194 msgid "/Edit/Paste _Into" msgstr "/Redigér/In_dsæt i" #: app/gui/image-menu.c:199 msgid "/Edit/Paste as _New" msgstr "/Redigér/Indsæt som _ny" #. /Edit/Buffer #: app/gui/image-menu.c:207 msgid "/Edit/_Buffer" msgstr "/Redigér/_Mellemlager" #: app/gui/image-menu.c:209 msgid "/Edit/Buffer/Cu_t Named..." msgstr "/Redigér/Mellemlager/K_lip navngiven..." #: app/gui/image-menu.c:214 msgid "/Edit/Buffer/_Copy Named..." msgstr "/Redigér/Mellemlager/_Kopiér navngiven..." #: app/gui/image-menu.c:219 msgid "/Edit/Buffer/_Paste Named..." msgstr "/Redigér/Mellemlager/_Indsæt navngiven..." #: app/gui/image-menu.c:227 msgid "/Edit/Cl_ear" msgstr "/Redigér/_Ryd" #: app/gui/image-menu.c:232 msgid "/Edit/Fill with _FG Color" msgstr "/Redigér/Udfyld med _fg.-farve" #: app/gui/image-menu.c:237 msgid "/Edit/Fill with B_G Color" msgstr "/Redigér/Udfyld med _bg.-farve" #: app/gui/image-menu.c:242 msgid "/Edit/Fill with P_attern" msgstr "/Redigér/Udfyld med _mønster" #: app/gui/image-menu.c:247 #, fuzzy msgid "/Edit/_Stroke Selection..." msgstr "/Redigér/_Bestryg markering" #: app/gui/image-menu.c:252 #, fuzzy msgid "/Edit/St_roke Path..." msgstr "/Redigér/Bestryg _aktiv bane" # et navneord ser bedst ud i stedet for 'Markér' #. /Select #: app/gui/image-menu.c:262 msgid "/_Select" msgstr "/_Markering" #: app/gui/image-menu.c:264 msgid "/Select/_All" msgstr "/Markering/_Alt" #: app/gui/image-menu.c:269 msgid "/Select/_None" msgstr "/Markering/_Intet" #: app/gui/image-menu.c:274 msgid "/Select/_Invert" msgstr "/Markering/I_nvertér" #: app/gui/image-menu.c:279 msgid "/Select/_Float" msgstr "/Markering/_Flyd" #: app/gui/image-menu.c:283 msgid "/Select/_By Color" msgstr "/Markering/_Efter farve..." #: app/gui/image-menu.c:291 msgid "/Select/Fea_ther..." msgstr "/Markering/_Udvisk..." #: app/gui/image-menu.c:295 msgid "/Select/_Sharpen" msgstr "/Markering/_Skærp" #: app/gui/image-menu.c:299 msgid "/Select/S_hrink..." msgstr "/Markering/For_mindsk..." #: app/gui/image-menu.c:304 msgid "/Select/_Grow..." msgstr "/Markering/_Forøg..." #: app/gui/image-menu.c:309 msgid "/Select/Bo_rder..." msgstr "/Markering/In_dram..." #: app/gui/image-menu.c:316 msgid "/Select/Toggle _QuickMask" msgstr "/Markering/Skift _hurtigmaske" #: app/gui/image-menu.c:321 msgid "/Select/Save to _Channel" msgstr "/Markering/Gem som _kanal" #: app/gui/image-menu.c:326 msgid "/Select/To _Path" msgstr "/Markering/Til _bane" #. /View #: app/gui/image-menu.c:334 msgid "/_View" msgstr "/_Vis" #: app/gui/image-menu.c:336 msgid "/View/_New View" msgstr "/Vis/_Ny visning" #: app/gui/image-menu.c:341 msgid "/View/_Dot for Dot" msgstr "/Vis/_Prik for prik" #. /View/Zoom #: app/gui/image-menu.c:348 msgid "/View/_Zoom" msgstr "/Vis/_Zoom/8:1" #: app/gui/image-menu.c:350 msgid "/View/Zoom/Zoom _Out" msgstr "/Vis/Zoom/Zoom _ud" #: app/gui/image-menu.c:355 msgid "/View/Zoom/Zoom _In" msgstr "/Vis/Zoom/Zoom _ind" #: app/gui/image-menu.c:360 msgid "/View/Zoom/Zoom to _Fit Window" msgstr "/Vis/Zoom/Zoom til _vinduet" #: app/gui/image-menu.c:368 msgid "/View/Zoom/16:1" msgstr "/Vis/Zoom/16:1" #: app/gui/image-menu.c:372 msgid "/View/Zoom/8:1" msgstr "/Vis/Zoom/8:1" #: app/gui/image-menu.c:376 msgid "/View/Zoom/4:1" msgstr "/Vis/Zoom/4:1" #: app/gui/image-menu.c:380 msgid "/View/Zoom/2:1" msgstr "/Vis/Zoom/2:1" #: app/gui/image-menu.c:384 msgid "/View/Zoom/1:1" msgstr "/Vis/Zoom/1:1" #: app/gui/image-menu.c:388 msgid "/View/Zoom/1:2" msgstr "/Vis/Zoom/1:2" #: app/gui/image-menu.c:392 msgid "/View/Zoom/1:4" msgstr "/Vis/Zoom/1:4" #: app/gui/image-menu.c:396 msgid "/View/Zoom/1:8" msgstr "/Vis/Zoom/1:8" #: app/gui/image-menu.c:400 msgid "/View/Zoom/1:16" msgstr "/Vis/Zoom/1:16" #: app/gui/image-menu.c:414 #, fuzzy msgid "/View/_Info Window" msgstr "/Vis/_Infovindue..." #: app/gui/image-menu.c:419 #, fuzzy msgid "/View/Na_vigation Window" msgstr "/Vis/Na_vigationsvindue..." #: app/gui/image-menu.c:424 msgid "/View/Display _Filters..." msgstr "/Vis/Vis _filtre..." # 'toggle' unødvendigt #: app/gui/image-menu.c:431 msgid "/View/Show _Selection" msgstr "/Vis/Vis _markering" #: app/gui/image-menu.c:435 msgid "/View/Show _Layer Boundary" msgstr "/Vis/Vis _laggrænse" #: app/gui/image-menu.c:439 msgid "/View/Show _Guides" msgstr "/Vis/Vis _linjer" #: app/gui/image-menu.c:443 msgid "/View/Sn_ap to Guides" msgstr "/Vis/_Ret ind efter linjer" #: app/gui/image-menu.c:447 msgid "/View/S_how Grid" msgstr "/Vis/Vis _gitter" #: app/gui/image-menu.c:451 msgid "/View/Sna_p to Grid" msgstr "/Vis/Ret _ind efter gitter" #: app/gui/image-menu.c:458 msgid "/View/Show _Menubar" msgstr "/Vis/Vis _menulinje" #: app/gui/image-menu.c:462 msgid "/View/Show R_ulers" msgstr "/Vis/Vis _linealer" #: app/gui/image-menu.c:466 msgid "/View/Show Scroll_bars" msgstr "/Vis/Vis _rulleskakter" #: app/gui/image-menu.c:470 msgid "/View/Show S_tatusbar" msgstr "/Vis/Vis s_tatuslinje" #: app/gui/image-menu.c:477 msgid "/View/Shrink _Wrap" msgstr "/Vis/Pak _sammen" #: app/gui/image-menu.c:482 msgid "/View/Fullscr_een" msgstr "/Vis/Fuldsk_ærm" #: app/gui/image-menu.c:487 msgid "/View/Move to Screen..." msgstr "" #. /Image #: app/gui/image-menu.c:495 msgid "/_Image" msgstr "/_Billede" #. /Image/Mode #: app/gui/image-menu.c:499 msgid "/Image/_Mode" msgstr "/Billede/_Farvetilstand" #: app/gui/image-menu.c:501 msgid "/Image/Mode/_RGB" msgstr "/Billede/Farvetilstand/_RGB" #: app/gui/image-menu.c:506 msgid "/Image/Mode/_Grayscale" msgstr "/Billede/Farvetilstand/_Gråtoner" #: app/gui/image-menu.c:511 msgid "/Image/Mode/_Indexed..." msgstr "/Billede/Farvetilstand/_Indekseret..." #. /Image/Transform #: app/gui/image-menu.c:519 msgid "/Image/_Transform" msgstr "/Billede/_Transformering" #: app/gui/image-menu.c:521 msgid "/Image/Transform/Flip _Horizontally" msgstr "/Billede/Transformering/Vend _vandret" #: app/gui/image-menu.c:526 msgid "/Image/Transform/Flip _Vertically" msgstr "/Billede/Transformering/Vend _lodret" #. please use the degree symbol in the translation #: app/gui/image-menu.c:535 msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees _CW" msgstr "/Billede/Transformering/Rotér 90° m_ed uret" #: app/gui/image-menu.c:540 msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees CC_W" msgstr "/Billede/Transformering/Rotér 90° m_od uret" #: app/gui/image-menu.c:545 msgid "/Image/Transform/Rotate _180 degrees" msgstr "/Billede/Transformering/Rotér _180°" #: app/gui/image-menu.c:555 msgid "/Image/Can_vas Size..." msgstr "/Billede/_Lærredstørrelse..." #: app/gui/image-menu.c:560 msgid "/Image/_Scale Image..." msgstr "/Billede/_Skalér billede..." #: app/gui/image-menu.c:565 msgid "/Image/_Crop Image" msgstr "/Billede/_Tilskær billede" #: app/gui/image-menu.c:570 msgid "/Image/_Duplicate" msgstr "/Billede/_Duplikér" #: app/gui/image-menu.c:578 msgid "/Image/Merge Visible _Layers..." msgstr "/Billede/Forén synlige _lag..." #: app/gui/image-menu.c:582 msgid "/Image/_Flatten Image" msgstr "/Billede/_Fladgør billedet" #: app/gui/image-menu.c:589 msgid "/Image/Configure G_rid..." msgstr "/Billede/Konfigurér _gitter..." #. /Layer #: app/gui/image-menu.c:597 msgid "/_Layer" msgstr "/_Lag" #: app/gui/image-menu.c:599 msgid "/Layer/_New Layer..." msgstr "/Lag/_Nyt lag..." #: app/gui/image-menu.c:604 msgid "/Layer/Du_plicate Layer" msgstr "/Lag/_Duplikér lag" #: app/gui/image-menu.c:609 msgid "/Layer/Anchor _Layer" msgstr "/Lag/_Forankr lag" #: app/gui/image-menu.c:614 msgid "/Layer/Me_rge Down" msgstr "/Lag/Forén _nedad" #: app/gui/image-menu.c:619 msgid "/Layer/_Delete Layer" msgstr "/Lag/_Slet lag" #: app/gui/image-menu.c:624 msgid "/Layer/Discard _Text Information" msgstr "" #. /Layer/Stack #: app/gui/image-menu.c:634 msgid "/Layer/Stac_k" msgstr "/Lag/S_tak" #: app/gui/image-menu.c:636 msgid "/Layer/Stack/Select _Previous Layer" msgstr "/Lag/Stak/Vælg _forrige lag" #: app/gui/image-menu.c:640 msgid "/Layer/Stack/Select _Next Layer" msgstr "/Lag/Stak/Vælg _næste lag" #: app/gui/image-menu.c:644 msgid "/Layer/Stack/Select _Top Layer" msgstr "/Lag/Stak/Vælg _øverste lag" #: app/gui/image-menu.c:648 msgid "/Layer/Stack/Select _Bottom Layer" msgstr "/Lag/Stak/Vælg n_ederste lag" #: app/gui/image-menu.c:655 msgid "/Layer/Stack/_Raise Layer" msgstr "/Lag/Stak/_Hæv lag" #: app/gui/image-menu.c:660 msgid "/Layer/Stack/_Lower Layer" msgstr "/Lag/Stak/_Sænk lag" #: app/gui/image-menu.c:665 msgid "/Layer/Stack/Layer to T_op" msgstr "/Lag/Stak/Lag til t_op" #: app/gui/image-menu.c:670 msgid "/Layer/Stack/Layer to Botto_m" msgstr "/Lag/Stak/Lag til bun_d" #. /Layer/Colors #: app/gui/image-menu.c:678 msgid "/Layer/_Colors" msgstr "/Lag/_Farver" #: app/gui/image-menu.c:680 msgid "/Layer/Colors/Color _Balance..." msgstr "/Lag/Farver/Farve_balance..." #: app/gui/image-menu.c:685 msgid "/Layer/Colors/Hue-_Saturation..." msgstr "/Lag/Farver/Farvetone og _mætning..." # RETMIG: rigtigt? #: app/gui/image-menu.c:690 msgid "/Layer/Colors/Colori_ze..." msgstr "/Lag/Farver/_Kulørisér..." #: app/gui/image-menu.c:695 msgid "/Layer/Colors/B_rightness-Contrast..." msgstr "/Lag/Farver/_Lysstyrke og kontrast..." #: app/gui/image-menu.c:700 msgid "/Layer/Colors/_Threshold..." msgstr "/Lag/Farver/_Tærskel..." #: app/gui/image-menu.c:705 msgid "/Layer/Colors/_Levels..." msgstr "/Lag/Farver/_Niveauer..." #: app/gui/image-menu.c:710 msgid "/Layer/Colors/_Curves..." msgstr "/Lag/Farver/_Kurver..." #: app/gui/image-menu.c:715 msgid "/Layer/Colors/_Posterize..." msgstr "/Lag/Farver/_Posterisér..." #: app/gui/image-menu.c:723 msgid "/Layer/Colors/_Desaturate" msgstr "/Lag/Farver/_Mindre mættet" #: app/gui/image-menu.c:728 msgid "/Layer/Colors/In_vert" msgstr "/Lag/Farver/_Invertér" #. /Layer/Colors/Auto #: app/gui/image-menu.c:736 msgid "/Layer/Colors/_Auto" msgstr "/Lag/Farver/_Automatisk" # navneord for at få samme type ord i menu #: app/gui/image-menu.c:738 msgid "/Layer/Colors/Auto/_Equalize" msgstr "/Lag/Farver/Automatisk/_Udjævning" #: app/gui/image-menu.c:745 #, fuzzy msgid "/Layer/Colors/_Histogram" msgstr "/Lag/Farver/_Histogram..." #. /Layer/Mask #: app/gui/image-menu.c:753 msgid "/Layer/_Mask" msgstr "/Lag/_Maske" #: app/gui/image-menu.c:755 msgid "/Layer/Mask/_Add Layer Mask..." msgstr "/Lag/Maske/_Tilføj lagmaske..." #: app/gui/image-menu.c:759 msgid "/Layer/Mask/A_pply Layer Mask" msgstr "/Lag/Maske/_Anvend lagmaske" #: app/gui/image-menu.c:763 msgid "/Layer/Mask/_Delete Layer Mask" msgstr "/Lag/Maske/_Slet lagmaske" #: app/gui/image-menu.c:771 msgid "/Layer/Mask/_Mask to Selection" msgstr "/Lag/Maske/_Maske til markering" #: app/gui/image-menu.c:776 msgid "/Layer/Mask/_Add to Selection" msgstr "/Lag/Maske/_Læg til markering" #: app/gui/image-menu.c:781 msgid "/Layer/Mask/_Subtract from Selection" msgstr "/Lag/Maske/_Træk fra markering" #: app/gui/image-menu.c:786 msgid "/Layer/Mask/_Intersect with Selection" msgstr "/Lag/Maske/_Kryds med markering" #. /Layer/Transparency #: app/gui/image-menu.c:794 msgid "/Layer/Tr_ansparency" msgstr "/Lag/_Gennemsigtighed" #: app/gui/image-menu.c:796 msgid "/Layer/Transparency/_Add Alpha Channel" msgstr "/Lag/Gennemsigtighed/_Tilføj alfakanal" #: app/gui/image-menu.c:804 msgid "/Layer/Transparency/Al_pha to Selection" msgstr "/Lag/Gennemsigtighed/Alfa til _markering" #: app/gui/image-menu.c:809 msgid "/Layer/Transparency/A_dd to Selection" msgstr "/Lag/Gennemsigtighed/_Læg til markering" #: app/gui/image-menu.c:814 msgid "/Layer/Transparency/_Subtract from Selection" msgstr "/Lag/Gennemsigtighed/Træk fra markering" #: app/gui/image-menu.c:819 msgid "/Layer/Transparency/_Intersect with Selection" msgstr "/Lag/Gennemsigtighed/_Kryds med markering" #. /Layer/Transform #: app/gui/image-menu.c:829 msgid "/Layer/_Transform" msgstr "/Billede/_Transformering" #: app/gui/image-menu.c:831 msgid "/Layer/Transform/Flip _Horizontally" msgstr "/Lag/Transformering/Vend _vandret" #: app/gui/image-menu.c:836 msgid "/Layer/Transform/Flip _Vertically" msgstr "/Lag/Transformering/Vend _lodret" #: app/gui/image-menu.c:844 msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees _CW" msgstr "/Lag/Transformering/Rotér 90° m_ed uret" #: app/gui/image-menu.c:849 msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CC_W" msgstr "/Lag/Transformering/Rotér 90° m_od uret" #: app/gui/image-menu.c:854 msgid "/Layer/Transform/Rotate _180 degrees" msgstr "/Lag/Transformering/Rotér _180°" #: app/gui/image-menu.c:859 msgid "/Layer/Transform/_Arbitrary Rotation..." msgstr "/Lag/Transformering/_Vilkårlig rotering..." #: app/gui/image-menu.c:867 msgid "/Layer/Transform/_Offset..." msgstr "/Lag/Transformering/_Forskyd..." #: app/gui/image-menu.c:874 msgid "/Layer/Layer _Boundary Size..." msgstr "/Lag/_Kantstørrelse..." # skal synkroniseres med en tilsvarende tekst senere #: app/gui/image-menu.c:879 #, fuzzy msgid "/Layer/Layer to _Image Size" msgstr "/Lag/Udfyld _billedet" #: app/gui/image-menu.c:884 msgid "/Layer/_Scale Layer..." msgstr "/Lag/_Skalér lag..." #: app/gui/image-menu.c:889 msgid "/Layer/Cr_op Layer" msgstr "/Lag/_Tilskær lag" #. /Tools #: app/gui/image-menu.c:899 msgid "/_Tools" msgstr "/Værk_tøjer" #: app/gui/image-menu.c:901 msgid "/Tools/Tool_box" msgstr "/Værktøjer/_Værktøjskasse" #: app/gui/image-menu.c:905 msgid "/Tools/_Default Colors" msgstr "/Værktøjer/_Standardfarver" #: app/gui/image-menu.c:910 msgid "/Tools/S_wap Colors" msgstr "/Værktøjer/_Ombyt farver" #: app/gui/image-menu.c:918 msgid "/Tools/_Selection Tools" msgstr "/Værktøjer/_Markering" #: app/gui/image-menu.c:919 msgid "/Tools/_Paint Tools" msgstr "/Værktøjer/_Tegning" #: app/gui/image-menu.c:920 msgid "/Tools/_Transform Tools" msgstr "/Værktøjer/_Transformering" #: app/gui/image-menu.c:921 msgid "/Tools/_Color Tools" msgstr "/Værktøjer/_Farver" #. /Dialogs #: app/gui/image-menu.c:925 msgid "/_Dialogs" msgstr "/Vin_duer" #: app/gui/image-menu.c:927 msgid "/Dialogs/Create New Doc_k" msgstr "/Vinduer/Opret ny _dok" # bemærk at disse skal synkroniseres med ovenstående #: app/gui/image-menu.c:929 #, fuzzy msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths" msgstr "/Vinduer/Opret ny dok/_Lag, kanaler og baner..." #: app/gui/image-menu.c:933 #, fuzzy msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients" msgstr "/Vinduer/Opret ny dok/_Pensler, mønstre og farveovergange..." #: app/gui/image-menu.c:937 #, fuzzy msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff" msgstr "/Vinduer/Opret ny dok/_Diverse..." #: app/gui/image-menu.c:942 #, fuzzy msgid "/Dialogs/Tool _Options" msgstr "/Vinduer/Værktøjs_indstillinger..." #: app/gui/image-menu.c:947 #, fuzzy msgid "/Dialogs/_Device Status" msgstr "/Vinduer/_Enhedsstatus..." #: app/gui/image-menu.c:955 #, fuzzy msgid "/Dialogs/_Layers" msgstr "/Vinduer/_Lag..." #: app/gui/image-menu.c:960 #, fuzzy msgid "/Dialogs/_Channels" msgstr "/Vinduer/_Kanaler..." #: app/gui/image-menu.c:965 #, fuzzy msgid "/Dialogs/_Paths" msgstr "/Vinduer/_Baner..." #: app/gui/image-menu.c:970 #, fuzzy msgid "/Dialogs/Inde_xed Palette" msgstr "/Vinduer/_Indekseret palet..." #: app/gui/image-menu.c:975 #, fuzzy msgid "/Dialogs/Histogra_m" msgstr "/Vinduer/Fortrydelses_historik..." #: app/gui/image-menu.c:980 #, fuzzy msgid "/Dialogs/_Selection Editor" msgstr "/Vinduer/_Markeringsredigering..." #: app/gui/image-menu.c:985 #, fuzzy msgid "/Dialogs/Na_vigation" msgstr "/Vinduer/Na_vigation..." #: app/gui/image-menu.c:990 #, fuzzy msgid "/Dialogs/_Undo History" msgstr "/Vinduer/Fortrydelses_historik..." #: app/gui/image-menu.c:998 #, fuzzy msgid "/Dialogs/Colo_rs" msgstr "/Vinduer/_Farver..." #: app/gui/image-menu.c:1003 #, fuzzy msgid "/Dialogs/Brus_hes" msgstr "/Vinduer/_Pensler..." #: app/gui/image-menu.c:1008 #, fuzzy msgid "/Dialogs/P_atterns" msgstr "/Vinduer/M_ønstre..." #: app/gui/image-menu.c:1013 #, fuzzy msgid "/Dialogs/_Gradients" msgstr "/Vinduer/Farve_overgange..." #: app/gui/image-menu.c:1018 #, fuzzy msgid "/Dialogs/Pal_ettes" msgstr "/Vinduer/Pa_letter..." #: app/gui/image-menu.c:1023 #, fuzzy msgid "/Dialogs/_Fonts" msgstr "/Vinduer/_Skrifttyper..." #: app/gui/image-menu.c:1028 #, fuzzy msgid "/Dialogs/_Buffers" msgstr "/Vinduer/M_ellemlagere..." #: app/gui/image-menu.c:1036 #, fuzzy msgid "/Dialogs/_Images" msgstr "/Vinduer/_Billeder..." #: app/gui/image-menu.c:1041 #, fuzzy msgid "/Dialogs/Document Histor_y" msgstr "/Vinduer/Dokumenth_istorik..." #: app/gui/image-menu.c:1046 #, fuzzy msgid "/Dialogs/_Templates" msgstr "/Vinduer/_Skabeloner..." #: app/gui/image-menu.c:1051 #, fuzzy msgid "/Dialogs/T_ools" msgstr "/Vinduer/_Skrifttyper..." #: app/gui/image-menu.c:1056 #, fuzzy msgid "/Dialogs/Error Co_nsole" msgstr "/Vinduer/Fejl_konsol..." #: app/gui/image-menu.c:1066 msgid "/Filte_rs" msgstr "/_Filtre" #: app/gui/image-menu.c:1068 msgid "/Filters/Repeat Last" msgstr "/Filtre/Gentag sidste" #: app/gui/image-menu.c:1073 msgid "/Filters/Re-Show Last" msgstr "/Filtre/Vis sidste igen" #: app/gui/image-menu.c:1081 msgid "/Filters/_Blur" msgstr "/Filtre/_Slør" #: app/gui/image-menu.c:1082 msgid "/Filters/_Colors" msgstr "/Filtre/_Farver" #: app/gui/image-menu.c:1083 msgid "/Filters/Colors/Ma_p" msgstr "/Filtre/Farver/_Afbildning" #: app/gui/image-menu.c:1084 msgid "/Filters/_Noise" msgstr "/Filtre/St_øj" #: app/gui/image-menu.c:1085 msgid "/Filters/Edge-De_tect" msgstr "/Filtre/Kant_finding" # dækker vist meget godt - alt er jo en forbedring #: app/gui/image-menu.c:1086 msgid "/Filters/En_hance" msgstr "/Filtre/_Reparation" #: app/gui/image-menu.c:1087 msgid "/Filters/_Generic" msgstr "/Filtre/_Generel" #: app/gui/image-menu.c:1091 msgid "/Filters/Gla_ss Effects" msgstr "/Filtre/Gl_aseffekter" #: app/gui/image-menu.c:1092 msgid "/Filters/_Light Effects" msgstr "/Filtre/_Lyseffekter" #: app/gui/image-menu.c:1093 msgid "/Filters/_Distorts" msgstr "/Filtre/_Forvrængning" #: app/gui/image-menu.c:1094 msgid "/Filters/_Artistic" msgstr "/Filtre/_Kunstnerisk" #: app/gui/image-menu.c:1095 msgid "/Filters/_Map" msgstr "/Filtre/_Afbildning" # dækker meget godt - filtrene er til at generere nye ting i billedet #: app/gui/image-menu.c:1096 msgid "/Filters/_Render" msgstr "/Filtre/_Generér" #: app/gui/image-menu.c:1097 msgid "/Filters/Render/_Clouds" msgstr "/Filtre/Generér/_Skyer" #: app/gui/image-menu.c:1098 msgid "/Filters/Render/_Nature" msgstr "/Filtre/Generér/_Natur" #: app/gui/image-menu.c:1099 msgid "/Filters/Render/_Pattern" msgstr "/Filtre/Generér/_Mønster" #: app/gui/image-menu.c:1100 msgid "/Filters/_Web" msgstr "/Filtre/_Internet" #: app/gui/image-menu.c:1104 msgid "/Filters/An_imation" msgstr "/Filtre/An_imering" #: app/gui/image-menu.c:1105 msgid "/Filters/C_ombine" msgstr "/Filtre/K_ombinering" #: app/gui/image-menu.c:1109 msgid "/Filters/To_ys" msgstr "/Filtre/Leget_øj" #: app/gui/image-menu.c:1429 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Fortryd '%s'" #: app/gui/image-menu.c:1434 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Omgør '%s'" #: app/gui/image-menu.c:1438 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: app/gui/image-menu.c:1439 msgid "_Redo" msgstr "_Omgør" #: app/gui/image-menu.c:1688 #, c-format msgid "Other (%d:%d) ..." msgstr "Andet (%d:%d)" #: app/gui/image-menu.c:1697 #, c-format msgid "_Zoom (%d:%d)" msgstr "_Zoom (%d:%d)" #: app/gui/images-menu.c:42 #, fuzzy msgid "/_Raise Views" msgstr "/_Hæv lag" #: app/gui/images-menu.c:46 #, fuzzy msgid "/_New View" msgstr "/Vis/_Ny visning" #: app/gui/images-menu.c:50 msgid "/_Delete Image" msgstr "/_Slet billede" #. General #: app/gui/info-dialog.c:355 app/gui/preferences-dialog.c:1307 #: app/gui/preferences-dialog.c:1419 msgid "General" msgstr "Generelt" #: app/gui/info-window.c:86 msgid "Static Gray" msgstr "Statisk grå" #: app/gui/info-window.c:88 msgid "Static Color" msgstr "Statisk farve" #: app/gui/info-window.c:89 msgid "Pseudo Color" msgstr "Pseudofarve" #: app/gui/info-window.c:90 msgid "True Color" msgstr "Rigtig farve" #: app/gui/info-window.c:91 msgid "Direct Color" msgstr "Direkte farve" # lidt svært af finde noget dækkende, der er to faneblade - 'generelt' og dette #: app/gui/info-window.c:139 msgid "Extended" msgstr "Andet" #: app/gui/info-window.c:149 app/gui/preferences-dialog.c:1696 #: app/gui/user-install-dialog.c:1277 app/widgets/gimpgrideditor.c:266 #: app/widgets/gimpgrideditor.c:299 app/widgets/gimptemplateeditor.c:303 msgid "Pixels" msgstr "Billedpunkter" #: app/gui/info-window.c:160 app/gui/info-window.c:166 #: app/gui/info-window.c:183 app/gui/info-window.c:189 #: app/gui/info-window.c:378 app/gui/info-window.c:379 #: app/gui/info-window.c:380 app/gui/info-window.c:381 #: app/widgets/gimpcolorframe.c:342 msgid "n/a" msgstr "" #: app/gui/info-window.c:163 app/gui/info-window.c:186 msgid "X:" msgstr "x:" #: app/gui/info-window.c:169 app/gui/info-window.c:192 #: app/gui/resize-dialog.c:391 app/gui/resize-dialog.c:637 #: app/tools/gimpcroptool.c:982 app/tools/gimprotatetool.c:195 #: app/tools/gimpscaletool.c:200 app/tools/gimpsheartool.c:175 #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:380 msgid "Y:" msgstr "y:" #: app/gui/info-window.c:172 app/pdb/internal_procs.c:188 msgid "Units" msgstr "Enheder" #: app/gui/info-window.c:234 msgid "Info Window" msgstr "Infovindue" #: app/gui/info-window.c:236 msgid "Image Information" msgstr "Billedinformation" # modsat udskriftspunkter #. add the information fields #: app/gui/info-window.c:253 #, fuzzy msgid "Pixel Dimensions:" msgstr "Skærmpunktdimensioner" #: app/gui/info-window.c:255 #, fuzzy msgid "Print Size:" msgstr "_Miniaturestørrelse:" #: app/gui/info-window.c:257 msgid "Resolution:" msgstr "Opløsning:" #: app/gui/info-window.c:259 msgid "Scale Ratio:" msgstr "Formatforhold:" #: app/gui/info-window.c:261 #, fuzzy msgid "Number of Layers:" msgstr "A_ntal farver:" #: app/gui/info-window.c:263 #, fuzzy msgid "Size in Memory:" msgstr "Maksimal fortrydelseshukommelse:" # display er ikke skærm her, men f.eks. RGB-farve #: app/gui/info-window.c:265 msgid "Display Type:" msgstr "Visningstype:" # 'visual' dækker over visualbegrebet i X, kan vist udelades uden tab af information #: app/gui/info-window.c:267 msgid "Visual Class:" msgstr "Klasse:" # ditto #: app/gui/info-window.c:269 msgid "Visual Depth:" msgstr "Farvedybde:" #: app/gui/info-window.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "punkter/%a" #: app/gui/info-window.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "%g x %g %s" msgstr "%g x %g dpi" #: app/gui/info-window.c:523 app/gui/preferences-dialog.c:1718 #: app/gui/user-install-dialog.c:1296 msgid "dpi" msgstr "dpi" # pænere med flertal #: app/gui/info-window.c:551 msgid "RGB Color" msgstr "RGB-farver" #: app/gui/info-window.c:558 msgid "Indexed Color" msgstr "Indekserede farver" #: app/gui/info-window.c:558 msgid "colors" msgstr "farver" #: app/gui/layers-commands.c:371 msgid "Crop Layer" msgstr "Tilskær lag" #: app/gui/layers-commands.c:449 msgid "Layer Mask to Selection" msgstr "Lagmaske til markering" #: app/gui/layers-commands.c:661 msgid "Empty Layer Copy" msgstr "Kopiering af lag uden indhold" #: app/gui/layers-commands.c:688 msgid "Create a New Layer" msgstr "Opret et nyt lag" #: app/gui/layers-commands.c:722 msgid "Layer _Name:" msgstr "_Navn på lag:" #. The size labels #: app/gui/layers-commands.c:726 msgid "Layer Width:" msgstr "Lagets bredde:" #: app/gui/layers-commands.c:732 app/gui/resize-dialog.c:299 #: app/gui/resize-dialog.c:324 app/gui/resize-dialog.c:570 #: app/tools/gimpcroptool.c:999 app/tools/gimpscaletool.c:174 #: app/tools/gimpscaletool.c:182 app/tools/gimpselectionoptions.c:573 #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:241 app/widgets/gimptemplateeditor.c:259 msgid "Height:" msgstr "Højde:" #: app/gui/layers-commands.c:791 msgid "Layer Fill Type" msgstr "Fyldtype for lag" #: app/gui/layers-commands.c:868 msgid "Layer Attributes" msgstr "Lagegenskaber" #: app/gui/layers-commands.c:870 app/widgets/gimplayertreeview.c:210 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Redigér lagets egenskaber" #: app/gui/layers-commands.c:906 msgid "Layer _Name" msgstr "_Navn på lag" #: app/gui/layers-commands.c:986 msgid "Add a Mask to the Layer" msgstr "Tilføj en maske til laget" #: app/gui/layers-commands.c:1005 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "Lagets maske starter som:" #: app/gui/layers-commands.c:1022 msgid "In_vert Mask" msgstr "In_vertér maske" #: app/gui/layers-commands.c:1095 app/gui/layers-commands.c:1189 #, fuzzy msgid "Invalid width or height. Both must be positive." msgstr "" "Ugyldig bredde eller højde.\n" "Begge skal være positive." #: app/gui/layers-menu.c:46 msgid "/_Edit Layer Attributes..." msgstr "/_Redigér lagegenskaber..." #: app/gui/layers-menu.c:54 msgid "/_New Layer..." msgstr "/_Nyt lag..." #: app/gui/layers-menu.c:60 msgid "/_Raise Layer" msgstr "/_Hæv lag" #: app/gui/layers-menu.c:65 msgid "/Layer to _Top" msgstr "/Lag til -top" #: app/gui/layers-menu.c:70 msgid "/_Lower Layer" msgstr "/_Sænk lag" #: app/gui/layers-menu.c:75 msgid "/Layer to _Bottom" msgstr "/Lag til _bund" #: app/gui/layers-menu.c:81 msgid "/D_uplicate Layer" msgstr "/_Duplikér lag" #: app/gui/layers-menu.c:86 msgid "/_Anchor Layer" msgstr "/_Forankr lag" #: app/gui/layers-menu.c:91 msgid "/Merge Do_wn" msgstr "/Forén _nedad" #: app/gui/layers-menu.c:96 msgid "/_Delete Layer" msgstr "/S_let lag" #: app/gui/layers-menu.c:101 #, fuzzy msgid "/_Discard Text Information" msgstr "Billedinformation" #: app/gui/layers-menu.c:109 msgid "/Layer B_oundary Size..." msgstr "/Lag_kantstørrelse..." #: app/gui/layers-menu.c:114 #, fuzzy msgid "/Layer to _Image Size" msgstr "Lag til billedstørrelse" #: app/gui/layers-menu.c:119 msgid "/_Scale Layer..." msgstr "/_Skalér lag..." #: app/gui/layers-menu.c:127 msgid "/Add La_yer Mask..." msgstr "/Tilføj _lagmaske..." #: app/gui/layers-menu.c:131 msgid "/Apply Layer _Mask" msgstr "/_Anvend lagmaske" #: app/gui/layers-menu.c:135 msgid "/Delete Layer Mas_k" msgstr "/Slet lag_maske" #: app/gui/layers-menu.c:140 msgid "/Mask to Sele_ction" msgstr "/Maske til _markering" #: app/gui/layers-menu.c:148 msgid "/Add Alpha C_hannel" msgstr "/Tilføj al_fakanal" #: app/gui/layers-menu.c:153 msgid "/Al_pha to Selection" msgstr "/Alfa t_il markering" #: app/gui/layers-menu.c:161 #, fuzzy msgid "/Merge Visible Layers..." msgstr "Forén synlige lag" #: app/gui/layers-menu.c:166 #, fuzzy msgid "/Flatten Image" msgstr "Fladgør billede" #: app/gui/menus.c:113 msgid "Toolbox Menu" msgstr "" #: app/gui/menus.c:120 #, fuzzy msgid "Image Menu" msgstr "/Vis billed_menu" #: app/gui/menus.c:127 #, fuzzy msgid "Open Menu" msgstr "Åbn billede" #: app/gui/menus.c:134 #, fuzzy msgid "Save Menu" msgstr "Gem billede" #: app/gui/menus.c:142 #, fuzzy msgid "Layers Menu" msgstr "Lag" #: app/gui/menus.c:149 #, fuzzy msgid "Channels Menu" msgstr "Kanaler" #: app/gui/menus.c:156 #, fuzzy msgid "Paths Menu" msgstr "Baner" #: app/gui/menus.c:163 #, fuzzy msgid "Dialogs Menu" msgstr "/Vin_duer" #: app/gui/menus.c:170 #, fuzzy msgid "Brushes Menu" msgstr "Pensler" #: app/gui/menus.c:177 #, fuzzy msgid "Patterns Menu" msgstr "Mønstre" #: app/gui/menus.c:184 #, fuzzy msgid "Gradients Menu" msgstr "Farveovergange" #: app/gui/menus.c:191 #, fuzzy msgid "Palettes Menu" msgstr "Paletter" #: app/gui/menus.c:198 #, fuzzy msgid "Fonts Menu" msgstr "Dokumenter" #: app/gui/menus.c:205 #, fuzzy msgid "Buffers Menu" msgstr "Mellemlagere" #: app/gui/menus.c:212 #, fuzzy msgid "Documents Menu" msgstr "Dokumenter" #: app/gui/menus.c:219 #, fuzzy msgid "Templaes Menu" msgstr "Skabeloner" #: app/gui/menus.c:226 #, fuzzy msgid "Images Menu" msgstr "/Vis billed_menu" #: app/gui/menus.c:233 #, fuzzy msgid "Gradient Editor Menu" msgstr "Farveovergangsredigering" #: app/gui/menus.c:240 #, fuzzy msgid "Palette Editor Menu" msgstr "Paletredigering" #: app/gui/menus.c:247 #, fuzzy msgid "Indexed Palette Menu" msgstr "Indekseret palet" #: app/gui/menus.c:254 #, fuzzy msgid "QuickMask Menu" msgstr "Hurtigmaske" #: app/gui/menus.c:261 #, fuzzy msgid "Error Console Menu" msgstr "Fejlkonsol" #: app/gui/menus.c:268 #, fuzzy msgid "Tool Options Menu" msgstr "Værktøjsindstillinger" #: app/gui/module-browser.c:122 msgid "Module Manager" msgstr "Programudvidelser" #: app/gui/module-browser.c:124 msgid "Manage Loadable Modules" msgstr "Gennemse og håndtér programudvidelser" #: app/gui/module-browser.c:168 msgid "Autoload" msgstr "Autoindlæs" #: app/gui/module-browser.c:175 msgid "Module Path" msgstr "Udvidelsessti" #: app/gui/module-browser.c:418 msgid "" msgstr "" #: app/gui/module-browser.c:430 app/gui/module-browser.c:439 msgid "On disk" msgstr "På disk" #: app/gui/module-browser.c:430 msgid "Only in memory" msgstr "Kun i hukommelse" #: app/gui/module-browser.c:439 msgid "No longer available" msgstr "Ingen længere tilgængelig" #: app/gui/module-browser.c:475 msgid "Load" msgstr "Indlæs" #: app/gui/module-browser.c:477 msgid "Query" msgstr "Forespørg" #: app/gui/module-browser.c:484 msgid "Unload" msgstr "Frigiv" #: app/gui/module-browser.c:499 msgid "Purpose:" msgstr "Formål:" #: app/gui/module-browser.c:500 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: app/gui/module-browser.c:501 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: app/gui/module-browser.c:502 msgid "Copyright:" msgstr "Ophavsret:" #: app/gui/module-browser.c:503 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: app/gui/module-browser.c:504 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: app/gui/module-browser.c:505 msgid "State:" msgstr "Tilstand:" #: app/gui/module-browser.c:506 msgid "Last Error:" msgstr "Sidste fejl:" #: app/gui/module-browser.c:507 msgid "Available Types:" msgstr "Tilgængelige typer:" #: app/gui/offset-dialog.c:96 msgid "Offset Layer" msgstr "Forskyd lag" #: app/gui/offset-dialog.c:98 msgid "Offset Layer Mask" msgstr "Forskyd lagmaske" #: app/gui/offset-dialog.c:100 msgid "Offset Channel" msgstr "Forskyd kanal" #: app/gui/offset-dialog.c:105 app/gui/resize-dialog.c:458 #: app/widgets/gimpgrideditor.c:273 msgid "Offset" msgstr "Forskydning" #: app/gui/offset-dialog.c:152 msgid "Offset _X:" msgstr "Forskydning _x:" #: app/gui/offset-dialog.c:154 app/gui/resize-dialog.c:490 msgid "_Y:" msgstr "_y:" # pænere med rigtig punktform #. The by half height and half width option #: app/gui/offset-dialog.c:182 msgid "Offset by (x/_2),(y/2)" msgstr "Forskydning med (x/_2, y/2)" # ved passage af f.eks. den højre, foldes rundt til den venstre (med en modulus-operation) #. The wrap around option #: app/gui/offset-dialog.c:192 msgid "_Wrap" msgstr "_Fold omkring" #: app/gui/offset-dialog.c:203 app/widgets/gimptemplateeditor.c:469 msgid "Fill Type" msgstr "Fyldtype" #: app/gui/offset-dialog.c:207 msgid "_Background" msgstr "_Baggrund" #: app/gui/offset-dialog.c:210 msgid "_Transparent" msgstr "_Gennemsigtig" #: app/gui/palette-editor-menu.c:48 #, fuzzy msgid "/New Color from _FG" msgstr "/_Ny farve" #: app/gui/palette-editor-menu.c:53 #, fuzzy msgid "/New Color from _BG" msgstr "/_Ny farve" #: app/gui/palette-editor-menu.c:58 msgid "/_Delete Color" msgstr "/_Slet farve" #: app/gui/palette-editor-menu.c:66 msgid "/Zoom _Out" msgstr "/Zoom _ud" #: app/gui/palette-editor-menu.c:71 msgid "/Zoom _In" msgstr "/Zoom _ind" # 'all' er mystisk, betyder 100% #: app/gui/palette-editor-menu.c:76 msgid "/Zoom _All" msgstr "/_Zoom 100%" #: app/gui/palette-import-dialog.c:166 msgid "Import Palette" msgstr "Importér palet" #: app/gui/palette-import-dialog.c:168 msgid "Import a New Palette" msgstr "Importér en ny palet" #: app/gui/palette-import-dialog.c:174 msgid "_Import" msgstr "_Importér" #. The "Source" frame #: app/gui/palette-import-dialog.c:203 msgid "Select Source" msgstr "Vælg kilde" #: app/gui/palette-import-dialog.c:215 msgid "_Gradient" msgstr "_Farveovergang" #: app/gui/palette-import-dialog.c:227 msgid "I_mage" msgstr "_Billede" #. The "Import" frame #: app/gui/palette-import-dialog.c:285 msgid "Import Options" msgstr "Importeringsindstillinger" #: app/gui/palette-import-dialog.c:299 msgid "New Import" msgstr "Ny import" #: app/gui/palette-import-dialog.c:301 msgid "Palette _Name:" msgstr "_Navn på palet:" #: app/gui/palette-import-dialog.c:307 msgid "N_umber of Colors:" msgstr "A_ntal farver:" #: app/gui/palette-import-dialog.c:320 msgid "C_olumns:" msgstr "K_olonner:" #: app/gui/palette-import-dialog.c:332 msgid "I_nterval:" msgstr "I_nterval:" #. The "Preview" frame #: app/gui/palette-import-dialog.c:344 msgid "Preview" msgstr "Eksempel" #: app/gui/palette-select.c:250 #, fuzzy msgid "" "Unable to run palette callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til paletter.\n" "Måske er det tilsvarende modul gået ned." #: app/gui/palettes-commands.c:82 msgid "Merge Palette" msgstr "Forén palet" #: app/gui/palettes-commands.c:86 #, fuzzy msgid "Enter a name for the merged palette" msgstr "Indtast et navn til den forenede palet" #: app/gui/palettes-menu.c:46 msgid "/_Edit Palette..." msgstr "/_Redigér palet..." #: app/gui/palettes-menu.c:54 msgid "/_New Palette" msgstr "/_Ny palet" #: app/gui/palettes-menu.c:59 msgid "/_Import Palette..." msgstr "/_Importér palet..." #: app/gui/palettes-menu.c:64 msgid "/D_uplicate Palette" msgstr "/_Duplikér palet" #: app/gui/palettes-menu.c:69 msgid "/_Merge Palettes..." msgstr "/_Forén paletter..." #: app/gui/palettes-menu.c:73 #, fuzzy msgid "/_Delete Palette" msgstr "/_Slet palet..." #: app/gui/palettes-menu.c:81 msgid "/_Refresh Palettes" msgstr "/_Opdatér paletter" #: app/gui/pattern-select.c:252 #, fuzzy msgid "" "Unable to run pattern callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til mønstre.\n" "Måske er det tilsvarende modul gået ned." #: app/gui/patterns-menu.c:45 msgid "/Edit Pattern..." msgstr "/Redigér mønster..." #: app/gui/patterns-menu.c:53 msgid "/New Pattern" msgstr "/Nyt mønster" #: app/gui/patterns-menu.c:58 msgid "/Duplicate Pattern" msgstr "/Duplikér mønster" #: app/gui/patterns-menu.c:63 msgid "/Delete Pattern..." msgstr "/Slet mønster..." #: app/gui/patterns-menu.c:71 msgid "/Refresh Patterns" msgstr "/Opdatér mønstre" #: app/gui/plug-in-menus.c:339 #, c-format msgid "Re_peat \"%s\"" msgstr "_Gentag \"%s\"" #: app/gui/plug-in-menus.c:340 #, c-format msgid "R_e-show \"%s\"" msgstr "Vis \"%s\" _igen" #: app/gui/plug-in-menus.c:366 msgid "Repeat Last" msgstr "Gentag sidste" #: app/gui/plug-in-menus.c:369 msgid "Re-Show Last" msgstr "Vis sidste igen" #: app/gui/preferences-dialog.c:274 #, fuzzy msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:" msgstr "" "Du bliver nødt til at genstarte Gimp'en\n" "før de følgende ændringer træder i kraft:" #: app/gui/preferences-dialog.c:858 #, fuzzy msgid "Show _Menubar" msgstr "Vis m_enulinje" #: app/gui/preferences-dialog.c:861 msgid "Show _Rulers" msgstr "Vis _linealer" #: app/gui/preferences-dialog.c:864 #, fuzzy msgid "Show Scroll_bars" msgstr "Vis rulleskakter" #: app/gui/preferences-dialog.c:867 msgid "Show S_tatusbar" msgstr "Vis _statuslinje" #: app/gui/preferences-dialog.c:875 #, fuzzy msgid "Show S_election" msgstr "Forøg markering" #: app/gui/preferences-dialog.c:878 #, fuzzy msgid "Show _Layer Boundary" msgstr "/Vis/Vis _laggrænse" #: app/gui/preferences-dialog.c:881 #, fuzzy msgid "Show _Guides" msgstr "/Vis/Vis _linjer" #: app/gui/preferences-dialog.c:884 #, fuzzy msgid "Show Gri_d" msgstr "Vis ikke gitter" #: app/gui/preferences-dialog.c:890 msgid "Canvas Padding Mode:" msgstr "Lærredudfyldningstilstand:" #: app/gui/preferences-dialog.c:893 msgid "Custom Padding Color:" msgstr "Lærredudfyldningsfarve:" #: app/gui/preferences-dialog.c:894 msgid "Select Custom Canvas Padding Color" msgstr "Angiv brugerdefineret lærredudfyldningsfarve" #: app/gui/preferences-dialog.c:964 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" # bemærk at denne skal synkroniseres med en anden tekst #: app/gui/preferences-dialog.c:1124 #, fuzzy msgid "Maximum New Image Size:" msgstr "Maksimal billedstørrelse:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1133 #, fuzzy msgid "Default Image Grid" msgstr "Forvalgt billed_type:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1136 #, fuzzy msgid "Default Grid" msgstr "Standard" #: app/gui/preferences-dialog.c:1156 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Grænseflade" #: app/gui/preferences-dialog.c:1159 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #. Previews #: app/gui/preferences-dialog.c:1166 msgid "Previews" msgstr "Eksempler" #: app/gui/preferences-dialog.c:1169 msgid "_Enable Layer & Channel Previews" msgstr "_Aktivér lag- og kanalminiaturer" #: app/gui/preferences-dialog.c:1175 msgid "_Layer & Channel Preview Size:" msgstr "Miniaturestørrelse for _lag og kanaler:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1178 msgid "_Navigation Preview Size:" msgstr "Miniaturestørrelse for _navigeringsvinduer:" #. Dialog Bahavior #: app/gui/preferences-dialog.c:1182 msgid "Dialog Behavior" msgstr "Vinduesopførsel" # dækker bedre end direkte oversættelse #: app/gui/preferences-dialog.c:1185 msgid "_Info Window Per Display" msgstr "_Navigationsvindue knyttes til billede" #. Menus #: app/gui/preferences-dialog.c:1189 msgid "Menus" msgstr "Menuer" #: app/gui/preferences-dialog.c:1192 msgid "Enable _Tearoff Menus" msgstr "Aktivér afrivningsmenuer" # dækker betydningen #: app/gui/preferences-dialog.c:1198 msgid "Open _Recent Menu Size:" msgstr "Antal huskede _senest åbnede filer:" #. Keyboard Shortcuts #: app/gui/preferences-dialog.c:1202 app/gui/preferences-dialog.c:1927 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" #: app/gui/preferences-dialog.c:1205 #, fuzzy msgid "Use Dynamic _Keyboard Shortcuts" msgstr "Dynamiske _tastaturgenveje" #. Themes #: app/gui/preferences-dialog.c:1209 #, fuzzy msgid "Select Theme" msgstr "Vælg mapper til temaer" #: app/gui/preferences-dialog.c:1239 #, fuzzy msgid "Theme" msgstr "Temaer" #: app/gui/preferences-dialog.c:1244 #, fuzzy msgid "Folder" msgstr "Mapper" #: app/gui/preferences-dialog.c:1282 msgid "Reload C_urrent Theme" msgstr "" #: app/gui/preferences-dialog.c:1297 app/gui/preferences-dialog.c:1300 msgid "Help System" msgstr "Hjælpesystem" #: app/gui/preferences-dialog.c:1310 msgid "Show Tool _Tips" msgstr "Vis værktøjs_tip" #: app/gui/preferences-dialog.c:1313 msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\"" msgstr "_Kontekstafhængig hjælp med 'F1'" #: app/gui/preferences-dialog.c:1316 msgid "Show Tips on _Startup" msgstr "Vis tip ved _start" #. Help Browser #: app/gui/preferences-dialog.c:1320 msgid "Help Browser" msgstr "Hjælpefremviser" # hjælpe- er underforstået pga. overskrift #: app/gui/preferences-dialog.c:1324 msgid "Help _Browser to Use:" msgstr "Hjælpe_fremviser:" #. Web Browser #: app/gui/preferences-dialog.c:1328 app/widgets/widgets-enums.c:55 #, fuzzy msgid "Web Browser" msgstr "Hjælpefremviser" #: app/gui/preferences-dialog.c:1332 #, fuzzy msgid "Select Web Browser" msgstr "Hjælpefremviser" # hjælpe- er underforstået pga. overskrift #: app/gui/preferences-dialog.c:1336 #, fuzzy msgid "Web Browser to Use:" msgstr "Hjælpe_fremviser:" #. Contiguous Regions #: app/gui/preferences-dialog.c:1355 msgid "Finding Contiguous Regions" msgstr "Finding af sammenhængende områder" #: app/gui/preferences-dialog.c:1360 msgid "Default _Threshold:" msgstr "Forvalgt _tærskel:" #. Scaling #: app/gui/preferences-dialog.c:1364 msgid "Scaling" msgstr "Skalering" #: app/gui/preferences-dialog.c:1368 msgid "Default _Interpolation:" msgstr "Standard-_interpoleringstype:" #. Input Devices #: app/gui/preferences-dialog.c:1377 app/gui/preferences-dialog.c:1380 #: app/gui/preferences-dialog.c:1960 msgid "Input Devices" msgstr "Pegeenheder" #. Input Device Settings #: app/gui/preferences-dialog.c:1387 #, fuzzy msgid "Extended Input Devices" msgstr "Pegeenheder" #: app/gui/preferences-dialog.c:1394 #, fuzzy msgid "Configure Extended Input Devices" msgstr "Konfigurér pegeenheder" #: app/gui/preferences-dialog.c:1409 app/gui/preferences-dialog.c:1412 msgid "Image Windows" msgstr "Billedvinduer" #: app/gui/preferences-dialog.c:1422 msgid "Use \"_Dot for Dot\" by default" msgstr "Benyt som standard '_Punkt for punkt'" #: app/gui/preferences-dialog.c:1428 msgid "Marching _Ants Speed:" msgstr "Hastighed for marcherende _myrer:" #. Zoom & Resize Behavior #: app/gui/preferences-dialog.c:1432 msgid "Zoom & Resize Behavior" msgstr "Zoom og størrelsesændring" #: app/gui/preferences-dialog.c:1436 msgid "Resize Window on _Zoom" msgstr "Tilpas vinduesstørrelse ved _zoom" #: app/gui/preferences-dialog.c:1439 msgid "Resize Window on Image _Size Change" msgstr "Tilpas vinduesstørrelse ved _billedstørrelsesændring" #: app/gui/preferences-dialog.c:1445 msgid "Fit to Window" msgstr "Tilpas til vindue" #: app/gui/preferences-dialog.c:1447 msgid "Inital Zoom Ratio:" msgstr "Startskalaforhold:" # 'feedback' er svært at oversætte, men heldigvis overflødigt #. Pointer Movement Feedback #: app/gui/preferences-dialog.c:1451 msgid "Pointer Movement Feedback" msgstr "Markørbevægelse" #: app/gui/preferences-dialog.c:1455 msgid "Show _Brush Outline" msgstr "Vis _penselomrids" #: app/gui/preferences-dialog.c:1458 msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking" msgstr "Perfekt, men langsom _markørfølgning" #: app/gui/preferences-dialog.c:1461 msgid "Enable Cursor _Updating" msgstr "Aktivér markør_opdatering" # -udseende dækker bedre end -tilstand her #: app/gui/preferences-dialog.c:1467 msgid "Cursor M_ode:" msgstr "Markørudseende:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1476 msgid "Image Window Appearance" msgstr "Udseende af billedvinduer" #: app/gui/preferences-dialog.c:1479 app/widgets/gimpgrideditor.c:203 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: app/gui/preferences-dialog.c:1487 msgid "Default Appearance in Normal Mode" msgstr "Standardudseende i normal tilstand" #: app/gui/preferences-dialog.c:1492 msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode" msgstr "Forvalgt udseende i fuldskærmstilstand" #: app/gui/preferences-dialog.c:1501 msgid "Image Title & Statusbar Format" msgstr "Billedtitel og statuslinjeformat" #: app/gui/preferences-dialog.c:1504 msgid "Title & Status" msgstr "Titel og status" #: app/gui/preferences-dialog.c:1524 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: app/gui/preferences-dialog.c:1525 msgid "Show zoom percentage" msgstr "Vis zoomprocent" #: app/gui/preferences-dialog.c:1526 msgid "Show zoom ratio" msgstr "Vis zoomforhold" #: app/gui/preferences-dialog.c:1527 msgid "Show reversed zoom ratio" msgstr "Vis omvendt zoomforhold" #: app/gui/preferences-dialog.c:1528 msgid "Show memory usage" msgstr "Vis hukommelsesforbrug" #: app/gui/preferences-dialog.c:1539 msgid "Image Title Format" msgstr "Titelformat for billeder" #: app/gui/preferences-dialog.c:1540 msgid "Image Statusbar Format" msgstr "Statuslinjeformatet for billeder" # ikke 'skærm' her #: app/gui/preferences-dialog.c:1625 app/gui/preferences-dialog.c:1628 msgid "Display" msgstr "Fremvisning" #. Transparency #: app/gui/preferences-dialog.c:1635 msgid "Transparency" msgstr "Gennemsigtighed" # gennemsigtighed- er underforstået pga. overskrift #: app/gui/preferences-dialog.c:1639 msgid "Transparency _Type:" msgstr "Gennemsigtigheds_type:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1642 msgid "Check _Size:" msgstr "Tern_størrelse:" #. 8-Bit Displays #: app/gui/preferences-dialog.c:1646 msgid "8-Bit Displays" msgstr "8-bit-fremvisning" #: app/gui/preferences-dialog.c:1657 msgid "Minimum Number of Colors:" msgstr "Minimum antal farver:" # forsøg på at oversætte med noget mere beskrivende, se hjælpen #: app/gui/preferences-dialog.c:1660 msgid "Install Colormap" msgstr "Benyt samme farvekortlægning i udvidelser" #: app/gui/preferences-dialog.c:1669 app/gui/user-install-dialog.c:960 msgid "Monitor Resolution" msgstr "Skærmopløsning" #: app/gui/preferences-dialog.c:1672 msgid "Monitor" msgstr "Skærm" #: app/gui/preferences-dialog.c:1678 msgid "Get Monitor Resolution" msgstr "Skaf skærmopløsning" #: app/gui/preferences-dialog.c:1687 #, c-format msgid "(Currently %d x %d dpi)" msgstr "(I øjeblikket er den %dx%d dpi)" # optræder i bydemåde #: app/gui/preferences-dialog.c:1727 msgid "C_alibrate" msgstr "_Kalibrér" #: app/gui/preferences-dialog.c:1741 msgid "From _Windowing System" msgstr "Fra _vinduessystem" #: app/gui/preferences-dialog.c:1766 msgid "_Manually" msgstr "_Manuelt" #: app/gui/preferences-dialog.c:1786 app/gui/preferences-dialog.c:1789 #, fuzzy msgid "Window Management" msgstr "Sessionshåndtering" #: app/gui/preferences-dialog.c:1795 #, fuzzy msgid "Window Type Hints" msgstr "Vinduesplaceringer" #: app/gui/preferences-dialog.c:1801 msgid "Window Type Hint for the _Toolbox:" msgstr "" #: app/gui/preferences-dialog.c:1805 msgid "Window Type Hint for the _Docks:" msgstr "" #: app/gui/preferences-dialog.c:1808 #, fuzzy msgid "Focus" msgstr "Skrifttyper" #: app/gui/preferences-dialog.c:1812 msgid "Activate the _Focused Image" msgstr "" #: app/gui/preferences-dialog.c:1821 app/gui/preferences-dialog.c:1824 #: app/gui/preferences-dialog.c:2079 msgid "Environment" msgstr "Miljø" #: app/gui/preferences-dialog.c:1830 msgid "Resource Consumption" msgstr "Resurseforbrug" #: app/gui/preferences-dialog.c:1840 msgid "Minimal Number of Undo Levels:" msgstr "Minimum antal fortrydelsesniveauer:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1843 msgid "Maximum Undo Memory:" msgstr "Maksimal fortrydelseshukommelse:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1846 app/gui/user-install-dialog.c:1169 msgid "Tile Cache Size:" msgstr "Flisemellemlagerstørrelse:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1851 msgid "Number of Processors to Use:" msgstr "Antal processorer som benyttes:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1857 msgid "Conservative Memory Usage" msgstr "Konservativt hukommelsesforbrug" #. File Saving #: app/gui/preferences-dialog.c:1861 msgid "File Saving" msgstr "Filgemning" #: app/gui/preferences-dialog.c:1864 msgid "Confirm Closing of Unsaved Images" msgstr "" #: app/gui/preferences-dialog.c:1870 msgid "Only when Modified" msgstr "Kun ved ændringer" #: app/gui/preferences-dialog.c:1871 msgid "Always" msgstr "Altid" #: app/gui/preferences-dialog.c:1872 msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:" msgstr "\"Filer -> Gem\" gemmer billedet:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1875 msgid "Size of Thumbnail Files:" msgstr "Størrelse af miniaturefiler:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1884 msgid "Session Management" msgstr "Sessionshåndtering" #: app/gui/preferences-dialog.c:1887 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Version:" #. Window Positions #: app/gui/preferences-dialog.c:1894 msgid "Window Positions" msgstr "Vinduesplaceringer" #: app/gui/preferences-dialog.c:1897 msgid "_Save Window Positions on Exit" msgstr "_Gem vinduesplaceringer ved afslutning" #: app/gui/preferences-dialog.c:1900 msgid "R_estore Saved Window Positions on Start-up" msgstr "Gen_dan gemte vinduesplaceringer ved start" #: app/gui/preferences-dialog.c:1908 msgid "Save Window Positions Now" msgstr "Gem vinduesplaceringer nu" #: app/gui/preferences-dialog.c:1917 msgid "Clear Saved Window Positions Now" msgstr "Nulstil gemte vinduesplaceringer nu" #: app/gui/preferences-dialog.c:1930 msgid "Save Keyboard Shortcuts on Exit" msgstr "Gem tastaturgenveje ved afslutning" #: app/gui/preferences-dialog.c:1933 msgid "Restore Saved Keyboard Shortcuts on Start-up" msgstr "Gendan gemte tastaturgenveje ved start" #: app/gui/preferences-dialog.c:1941 msgid "Save Keyboard Shortcuts Now" msgstr "Gem tastaturgenveje nu" #: app/gui/preferences-dialog.c:1950 msgid "Clear Saved Keyboard Shortcuts Now" msgstr "Nulstil gemte tastegenveje nu" #: app/gui/preferences-dialog.c:1963 msgid "Save Input Device Settings on Exit" msgstr "Gem enhedsindstilinger ved afslutning" #: app/gui/preferences-dialog.c:1971 msgid "Save Input Device Settings Now" msgstr "Gem enhedsindstillinger nu" #: app/gui/preferences-dialog.c:1980 #, fuzzy msgid "Clear Saved Input Device Settings Now" msgstr "Gem enhedsindstillinger nu" #: app/gui/preferences-dialog.c:1995 app/gui/preferences-dialog.c:1998 msgid "Folders" msgstr "Mapper" # med lidt omformulering går de næstfølgende uden forkortelsesproblemerne #: app/gui/preferences-dialog.c:2013 msgid "Temp Dir:" msgstr "Midlertidig:" #: app/gui/preferences-dialog.c:2013 msgid "Select Temp Dir" msgstr "Vælg mappe til midlertidige filer" #: app/gui/preferences-dialog.c:2014 msgid "Swap Dir:" msgstr "Reservehukommelse:" #: app/gui/preferences-dialog.c:2014 app/gui/user-install-dialog.c:1191 msgid "Select Swap Dir" msgstr "Vælg mappe til reservehukommelse" #: app/gui/preferences-dialog.c:2047 msgid "Brush Folders" msgstr "Penselmapper" #: app/gui/preferences-dialog.c:2049 msgid "Select Brush Folders" msgstr "Vælg mapper til pensler" #: app/gui/preferences-dialog.c:2051 msgid "Pattern Folders" msgstr "Mønstermapper" #: app/gui/preferences-dialog.c:2053 msgid "Select Pattern Folders" msgstr "Vælg mapper til mønstre" #: app/gui/preferences-dialog.c:2055 msgid "Palette Folders" msgstr "Paletmapper" #: app/gui/preferences-dialog.c:2057 msgid "Select Palette Folders" msgstr "Vælg mapper til paletter" #: app/gui/preferences-dialog.c:2059 msgid "Gradient Folders" msgstr "Farveovergangesmapper" #: app/gui/preferences-dialog.c:2061 msgid "Select Gradient Folders" msgstr "Vælg mapper til farveovergange" #: app/gui/preferences-dialog.c:2063 #, fuzzy msgid "Font Folders" msgstr "Mapper" #: app/gui/preferences-dialog.c:2065 #, fuzzy msgid "Select Font Folders" msgstr "Vælg mapper til farveovergange" #: app/gui/preferences-dialog.c:2067 msgid "Plug-Ins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: app/gui/preferences-dialog.c:2067 msgid "Plug-In Folders" msgstr "Udvidelsesmodulmapper" #: app/gui/preferences-dialog.c:2069 msgid "Select Plug-In Folders" msgstr "Vælg mapper til udvidelsesmoduler" #: app/gui/preferences-dialog.c:2071 msgid "Scripts" msgstr "Programmer" #: app/gui/preferences-dialog.c:2071 msgid "Script-Fu Folders" msgstr "Script-Fu-mapper" #: app/gui/preferences-dialog.c:2073 msgid "Select Script-Fu Folders" msgstr "Vælg Script-Fu-mapper" #: app/gui/preferences-dialog.c:2075 msgid "Module Folders" msgstr "Programudvidelsesmapper" #: app/gui/preferences-dialog.c:2077 msgid "Select Module Folders" msgstr "Vælg mapper til programudvidelser" #: app/gui/preferences-dialog.c:2079 msgid "Environment Folders" msgstr "Miljømapper" #: app/gui/preferences-dialog.c:2081 msgid "Select Environment Folders" msgstr "Vælg mapper til miljø" #: app/gui/preferences-dialog.c:2083 msgid "Themes" msgstr "Temaer" #: app/gui/preferences-dialog.c:2083 msgid "Theme Folders" msgstr "Temamapper" #: app/gui/preferences-dialog.c:2085 msgid "Select Theme Folders" msgstr "Vælg mapper til temaer" # 'Q' står for 'quick' #: app/gui/qmask-commands.c:139 msgid "Edit Qmask Color" msgstr "Redigér hurtigmaskefarve" # 'Q' står for 'quick' #: app/gui/qmask-commands.c:149 msgid "Qmask Attributes" msgstr "Hurtigmaskeegenskaber" #: app/gui/qmask-commands.c:151 msgid "Edit QuickMask Attributes" msgstr "Redigér hurtigmaskeegenskaber" #: app/gui/qmask-commands.c:195 msgid "Mask Opacity:" msgstr "Maskeugennemsigtighed:" #: app/gui/qmask-menu.c:44 msgid "/_QMask Active" msgstr "/_Hurtigmaske aktiv" #: app/gui/qmask-menu.c:51 msgid "/Mask _Selected Areas" msgstr "/Maske til _markerede områder" #: app/gui/qmask-menu.c:55 msgid "/Mask _Unselected Areas" msgstr "/Maske til _ikke-markerede områder" #: app/gui/qmask-menu.c:62 msgid "/_Configure Color and Opacity..." msgstr "/_Konfigurér farve og ugennemsigtighed..." #: app/gui/resize-dialog.c:205 msgid "Scale Layer Options" msgstr "Indstillinger for lagskalering" #: app/gui/resize-dialog.c:207 app/gui/resize-dialog.c:239 #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:345 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: app/gui/resize-dialog.c:213 msgid "Scale Image Options" msgstr "Indstillinger for billedskalering" # modsat udskriftspunkter #: app/gui/resize-dialog.c:215 msgid "Pixel Dimensions" msgstr "Skærmpunktdimensioner" #: app/gui/resize-dialog.c:227 msgid "Layer Boundary Size" msgstr "Lagkantstørrelse" # vælg er fint her fordi det er i en vinduestitel #: app/gui/resize-dialog.c:228 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "Vælg lagkantstørrelse" #: app/gui/resize-dialog.c:234 msgid "Canvas Size" msgstr "Lærredstørrelse" #: app/gui/resize-dialog.c:235 msgid "Set Image Canvas Size" msgstr "Angiv lærredstørrelsen" #. the original width & height labels #: app/gui/resize-dialog.c:293 app/tools/gimpscaletool.c:171 msgid "Original Width:" msgstr "Oprindelig bredde:" #. the new size labels #: app/gui/resize-dialog.c:318 app/gui/resize-dialog.c:564 msgid "New Width:" msgstr "Ny bredde:" # ser kønnest ud uden bindestreg (kig selv på konteksten), gælder også for nogle efterfølgende #. the scale ratio labels #: app/gui/resize-dialog.c:385 msgid "Ratio X:" msgstr "Forhold x:" #: app/gui/resize-dialog.c:448 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Bevar formatforhold" #: app/gui/resize-dialog.c:488 #, fuzzy msgid "_X:" msgstr "x:" #: app/gui/resize-dialog.c:515 #, fuzzy msgid "C_enter" msgstr "Centrum" # ikke bydemåder, men navneord #: app/gui/resize-dialog.c:549 msgid "Print Size & Display Unit" msgstr "Udskriftsstørrelse og visningsenhed" #. the resolution labels #: app/gui/resize-dialog.c:631 app/widgets/gimptemplateeditor.c:374 msgid "Resolution X:" msgstr "Opløsning x:" #: app/gui/resize-dialog.c:651 app/widgets/gimptemplateeditor.c:403 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "punkter/%a" #: app/gui/resize-dialog.c:707 app/tools/gimptransformoptions.c:310 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolering:" #: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:85 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "Kalibrér skærmopløsning" #: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:195 msgid "Measure the rulers and enter their lengths below." msgstr "Mål linealerne og indtast deres længder herunder." #: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:217 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Vandret:" #: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:222 msgid "_Vertical:" msgstr "_Lodret:" # 'over' kommer sig af at der følger antallet af skærmpunkter fra kanten #: app/gui/select-commands.c:155 #, fuzzy msgid "Feather selection by" msgstr "Udvisk det markerede over:" #: app/gui/select-commands.c:191 #, fuzzy msgid "Shrink selection by" msgstr "Formindsk markering med:" #: app/gui/select-commands.c:200 msgid "Shrink from image border" msgstr "Formindsk fra billedkant" #: app/gui/select-commands.c:225 #, fuzzy msgid "Grow selection by" msgstr "Forøg markeringen med:" #: app/gui/select-commands.c:248 #, fuzzy msgid "Border selection by" msgstr "Indram det markerede med:" #: app/gui/splash.c:58 msgid "GIMP Startup" msgstr "Gimp-opstart" #: app/gui/stroke-dialog.c:126 #, fuzzy msgid "Stroke Options" msgstr "Indstillinger for gemning" #: app/gui/stroke-dialog.c:128 msgid "Choose Stroke Style" msgstr "" #: app/gui/stroke-dialog.c:159 #, fuzzy msgid "Stroke" msgstr "Bestryg bane" #: app/gui/stroke-dialog.c:190 msgid "Stroke Using a Paint Tool" msgstr "" #: app/gui/stroke-dialog.c:214 #, fuzzy msgid "Paint Tool:" msgstr "Baneværktøj" # ikke 'skærm' her #: app/gui/templates-commands.c:127 msgid "New Template" msgstr "Ny skabelon" #: app/gui/templates-commands.c:129 msgid "Create a New Template" msgstr "Opret en ny skabelon" #: app/gui/templates-commands.c:200 app/gui/templates-commands.c:202 msgid "Edit Template" msgstr "Redigér skabelon" #: app/gui/templates-menu.c:43 msgid "/_Create Image from Template..." msgstr "/_Opret billede fra skabelon..." #: app/gui/templates-menu.c:51 msgid "/_New Template..." msgstr "/_Ny skabelon..." #: app/gui/templates-menu.c:56 msgid "/D_uplicate Template..." msgstr "/_Duplikér skabelon..." #: app/gui/templates-menu.c:61 msgid "/_Edit Template..." msgstr "/_Redigér skabelon..." #: app/gui/templates-menu.c:66 #, fuzzy msgid "/_Delete Template" msgstr "Slet skabelon" #: app/gui/themes.c:231 app/plug-in/plug-ins.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "Writing '%s'\n" msgstr "fortolker '%s'\n" #: app/gui/themes.c:283 #, c-format msgid "Adding theme '%s' (%s)\n" msgstr "Tilføjer temaet '%s' (%s)\n" #: app/gui/tips-dialog.c:94 msgid "Your GIMP tips file appears to be missing!" msgstr "" #: app/gui/tips-dialog.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation." msgstr "" "Din tipfil ser ud til at mangle! Der skal være en fil med navnet %s. " "Kontrollér venligst din installation." #: app/gui/tips-dialog.c:102 #, fuzzy msgid "The GIMP tips file could not be parsed!" msgstr "Tipsfilen til Gimp'en kunne ikke fortolkes korrekt!" #: app/gui/tips-dialog.c:133 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "Dagens tip til Gimp'en" #: app/gui/tips-dialog.c:197 msgid "Show tip next time GIMP starts" msgstr "Vis tip næste gang Gimp'en starter" #: app/gui/tips-dialog.c:221 msgid "_Previous Tip" msgstr "_Forrige tip" #: app/gui/tips-dialog.c:231 msgid "_Next Tip" msgstr "_Næste tip" #. This is a special string to specify the language identifier to #. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it #. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. #. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. #: app/gui/tips-parser.c:165 msgid "tips-locale:C" msgstr "tips-locale:da" #: app/gui/tool-options-commands.c:91 #, fuzzy msgid "Save Tool Options" msgstr "Indstillinger for gemning" #: app/gui/tool-options-commands.c:95 #, fuzzy msgid "Enter a name for the saved options" msgstr "Indtast et navn til den nye farveovergang" #: app/gui/tool-options-commands.c:96 app/gui/tool-options-commands.c:178 #: app/gui/tool-options-commands.c:198 #, fuzzy msgid "Saved Options" msgstr "Indstillinger for gemning" #: app/gui/tool-options-commands.c:121 #, fuzzy msgid "Rename Saved Tool Options" msgstr "Indstillinger for gemning" #: app/gui/tool-options-commands.c:125 #, fuzzy msgid "Enter a new name for the saved options" msgstr "Indtast et navn til farveovergangen" #: app/gui/tool-options-menu.c:57 #, fuzzy msgid "/Save Options to/New Entry..." msgstr "/Gem det _markerede i fil..." #: app/gui/tool-options-menu.c:68 msgid "/Restore Options from/(None)" msgstr "" #: app/gui/tool-options-menu.c:74 #, fuzzy msgid "/Rename Saved Options/(None)" msgstr "Indstillinger for gemning" #: app/gui/tool-options-menu.c:80 #, fuzzy msgid "/Delete Saved Options/(None)" msgstr "Indstillinger for gemning" #: app/gui/tool-options-menu.c:89 #, fuzzy msgid "/Reset Tool Options" msgstr "Værktøjsindstillinger" #: app/gui/tool-options-menu.c:94 #, fuzzy msgid "/Reset all Tool Options..." msgstr "/Tilføj fane/Værktøjs_indstillinger..." #. /File/Acquire #: app/gui/toolbox-menu.c:79 msgid "/File/_Acquire" msgstr "/Fil/Ind_hent" #: app/gui/toolbox-menu.c:83 #, fuzzy msgid "/File/_Preferences" msgstr "/Fil/_Indstillinger..." #. /File/Dialogs #: app/gui/toolbox-menu.c:91 msgid "/File/_Dialogs" msgstr "/Fil/_Vinduer..." #: app/gui/toolbox-menu.c:93 msgid "/File/Dialogs/Create New Doc_k" msgstr "/Fil/Vinduer/Opret ny _dok" #: app/gui/toolbox-menu.c:95 #, fuzzy msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths" msgstr "/Fil/Vinduer/Opret ny dok/_Lag, kanaler og baner..." #: app/gui/toolbox-menu.c:99 #, fuzzy msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients" msgstr "/Fil/Vinduer/Opret ny dok/_Pensler, mønstre og farveovergange..." #: app/gui/toolbox-menu.c:103 #, fuzzy msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff" msgstr "/Fil/Vinduer/Opret ny dok/_Diverse..." #: app/gui/toolbox-menu.c:108 #, fuzzy msgid "/File/Dialogs/Tool _Options" msgstr "/Fil/Vinduer/Værktøjs_indstillinger..." #: app/gui/toolbox-menu.c:113 #, fuzzy msgid "/File/Dialogs/_Device Status" msgstr "/Fil/Vinduer/_Enhedsstatus..." #: app/gui/toolbox-menu.c:121 #, fuzzy msgid "/File/Dialogs/_Layers" msgstr "/Fil/Vinduer/_Lag..." #: app/gui/toolbox-menu.c:126 #, fuzzy msgid "/File/Dialogs/_Channels" msgstr "/Fil/Vinduer/_Kanaler..." #: app/gui/toolbox-menu.c:131 #, fuzzy msgid "/File/Dialogs/_Paths" msgstr "/Fil/Vinduer/_Baner..." #: app/gui/toolbox-menu.c:136 #, fuzzy msgid "/File/Dialogs/Inde_xed Palette" msgstr "/Fil/Vinduer/_Indekseret palet..." #: app/gui/toolbox-menu.c:141 #, fuzzy msgid "/File/Dialogs/Histogra_m" msgstr "/Fil/Vinduer/Fortrydelses_historik..." #: app/gui/toolbox-menu.c:146 #, fuzzy msgid "/File/Dialogs/_Selection Editor" msgstr "/Fil/Vinduer/_Markeringsredigering..." #: app/gui/toolbox-menu.c:151 #, fuzzy msgid "/File/Dialogs/Na_vigation" msgstr "/Fil/Vinduer/Na_vigation..." #: app/gui/toolbox-menu.c:156 #, fuzzy msgid "/File/Dialogs/_Undo History" msgstr "/Fil/Vinduer/Fortrydelses_historik..." #: app/gui/toolbox-menu.c:164 #, fuzzy msgid "/File/Dialogs/Colo_rs" msgstr "/Fil/Vinduer/_Farver..." #: app/gui/toolbox-menu.c:169 #, fuzzy msgid "/File/Dialogs/Brus_hes" msgstr "/Fil/Vinduer/_Pensler..." #: app/gui/toolbox-menu.c:174 #, fuzzy msgid "/File/Dialogs/P_atterns" msgstr "/Fil/Vinduer/_Mønstre..." #: app/gui/toolbox-menu.c:179 #, fuzzy msgid "/File/Dialogs/_Gradients" msgstr "/Fil/Vinduer/Farve_overgange..." #: app/gui/toolbox-menu.c:184 #, fuzzy msgid "/File/Dialogs/Pal_ettes" msgstr "/Fil/Vinduer/Pa_letter..." #: app/gui/toolbox-menu.c:189 #, fuzzy msgid "/File/Dialogs/_Fonts" msgstr "/Fil/Vinduer/_Skrifttyper..." #: app/gui/toolbox-menu.c:194 #, fuzzy msgid "/File/Dialogs/_Buffers" msgstr "/Fil/Vinduer/M_ellemlagere..." #: app/gui/toolbox-menu.c:202 #, fuzzy msgid "/File/Dialogs/_Images" msgstr "/Fil/Vinduer/_Billeder..." #: app/gui/toolbox-menu.c:207 #, fuzzy msgid "/File/Dialogs/Document Histor_y" msgstr "/Fil/Vinduer/Dokumenth_istorik..." #: app/gui/toolbox-menu.c:212 #, fuzzy msgid "/File/Dialogs/_Templates" msgstr "/Fil/Vinduer/S_kabeloner..." #: app/gui/toolbox-menu.c:217 #, fuzzy msgid "/File/Dialogs/T_ools" msgstr "/Fil/Vinduer/_Skrifttyper..." #: app/gui/toolbox-menu.c:222 #, fuzzy msgid "/File/Dialogs/Error Co_nsole" msgstr "/Fil/Vinduer/Fejlko_nsol..." #: app/gui/toolbox-menu.c:229 msgid "/File/D_ebug" msgstr "/Fil/_Fejlretning" # lidt langt, men er der noget bedre? 'Ekstra' antyder at funktionerne # under menuen ikke er aktiveret endnu. #. /Xtns #: app/gui/toolbox-menu.c:249 msgid "/_Xtns" msgstr "/_Udvidelser" #: app/gui/toolbox-menu.c:251 #, fuzzy msgid "/Xtns/_Module Manager" msgstr "/Udvidelser/_Programudvidelser..." #. /Help #: app/gui/toolbox-menu.c:260 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjælp" #: app/gui/toolbox-menu.c:262 #, fuzzy msgid "/Help/_Help" msgstr "/Hjælp/_Hjælp..." #: app/gui/toolbox-menu.c:267 #, fuzzy msgid "/Help/_Context Help" msgstr "/Hjælp/_Konteksthjælp..." #: app/gui/toolbox-menu.c:272 #, fuzzy msgid "/Help/_Tip of the Day" msgstr "/Hjælp/_Dagens tip..." #: app/gui/toolbox-menu.c:277 #, fuzzy msgid "/Help/_About" msgstr "/Hjælp/_Om..." #: app/gui/user-install-dialog.c:132 msgid "" "The gimprc is used to store personal preferences\n" "that affect GIMP's default behavior.\n" "Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n" "patterns, plug-ins and modules can also configured\n" "here." msgstr "" "Gimprc bruges til at gemme personlige indstillinger\n" "som indvirker på Gimp'ens standardopførsel. Stier\n" "til søgning af pensler, paletter, farveovergange, \n" "mønstre, udvidelsesmoduler og programudvidelser\n" "kan også konfigureres her." #: app/gui/user-install-dialog.c:141 msgid "" "GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n" "configure it to look differently than other GTK apps." msgstr "" "Gimp'en bruger en ekstra gtkrc fil så du kan\n" "konfigurere programmet til at have et andet udseende\n" "end andre Gtk-programmer." #: app/gui/user-install-dialog.c:147 msgid "" "Plug-ins and extensions are external programs run\n" "by the GIMP which provide additional functionality.\n" "These programs are searched for at run-time and\n" "information about their functionality and mod-times\n" "is cached in this file. This file is intended to\n" "be GIMP-readable only, and should not be edited." msgstr "" "Udvidelsesmoduler og programudvidelser er eksterne\n" "programmer som køres af Gimp'en, og giver ekstra\n" "funktionalitet. Ved opstarten søges der efter\n" "programmerne, og information om deres\n" "funktionalitet og ændringstider mellemlagres i\n" "denne fil. Denne fil er beregnet til at være læsbar\n" "for Gimp'en kun og bør ikke redigeres." #: app/gui/user-install-dialog.c:157 msgid "" "Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n" "The menurc is a dump of your configuration so it can.\n" "be remembered for the next session. You may edit this\n" "file if you wish, but it is much easier to define the\n" "keys from within The GIMP. Deleting this file will\n" "restore the default shortcuts." msgstr "" "Tastaturgenveje kan omdefineres dynamisk i Gimp'en.\n" "Menurc gemmer konfigurationen så den bliver\n" "husket ved næste session. Du kan redigere denne fil\n" "hvis du ønsker, men det er meget lettere at\n" "definere tasterne inde i Gimp'en. Sletning af denne\n" "fil vil genoprette standardtastaturgenvejene." #: app/gui/user-install-dialog.c:167 msgid "" "The sessionrc is used to store what dialog windows were\n" "open the last time you quit The GIMP. You can configure\n" "The GIMP to reopen these dialogs at the saved position." msgstr "" "Sessionrc bruges til at gemme information om de\n" "åbne vinduer ved sidste afslutning af Gimp'en. Du\n" "kan indstille Gimp'en til at genåbne disse vinduer\n" "der hvor de var før." #: app/gui/user-install-dialog.c:174 msgid "" "This file holds a collection of standard media sizes that\n" "serve as image templates." msgstr "" "Denne fil indeholder en samling af standardmediestørrelse\n" "der bruges som billedskabeloner." #: app/gui/user-install-dialog.c:180 msgid "" "The unitrc is used to store your user units database.\n" "You can define additional units and use them just\n" "like you use the built-in units inches, millimeters,\n" "points and picas. This file is overwritten each time\n" "you quit the GIMP." msgstr "" "Unitrc bruges til at gemme din brugerenhedsdatabase.\n" "Du kan definere ekstra enheder og bruge dem akkurat\n" "som du bruger de indbyggede enheder millimeter, tommer\n" "punkter og picaer. Denne fil overskrives hver gang\n" "du afslutter Gimp'en." #: app/gui/user-install-dialog.c:189 msgid "" "This folder is used to store user defined brushes.\n" "The GIMP checks this folder in addition to the system-\n" "wide GIMP brushes installation when searching for\n" "brushes." msgstr "" "Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n" "pensler. Gimp'en tjekker denne mappe sammen med\n" "systemmapperne efter Gimp-pensler når der søges\n" "efter disse." #: app/gui/user-install-dialog.c:197 #, fuzzy msgid "" "This folder is used to store fonts you only want\n" "visible in the GIMP. The GIMP checks this folder in\n" "addition to the system-wide GIMP fonts installation\n" "when searching for fonts. Use this only if you really\n" "want to have GIMP-only fonts, otherwise put things\n" "in your global font directory." msgstr "" "Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n" "mønstre. Gimp'en tjekker denne mappe sammen med\n" "systemmapperne efter mønstre når der søges efter\n" "disse." #: app/gui/user-install-dialog.c:207 #, fuzzy msgid "" "This folder is used to store user defined gradients.\n" "The GIMP checks this folder in addition to the system-\n" "wide GIMP gradients installation when searching for\n" "gradients." msgstr "" "Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n" "farveovergange. Gimp'en tjekker denne mappe sammen med\n" "systemmapperne efter farveovergange når der søges\n" "efter disse." #: app/gui/user-install-dialog.c:215 msgid "" "This folder is used to store user defined palettes.\n" "The GIMP checks this folder in addition to the system-\n" "wide GIMP palettes installation when searching for\n" "palettes." msgstr "" "Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n" "paletter. Gimp'en tjekker denne mappe sammen med\n" "systemmapperne efter paletter når der søges efter\n" "disse." #: app/gui/user-install-dialog.c:223 msgid "" "This folder is used to store user defined patterns.\n" "The GIMP checks this folder in addition to the system-\n" "wide GIMP patterns installation when searching for\n" "patterns." msgstr "" "Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n" "mønstre. Gimp'en tjekker denne mappe sammen med\n" "systemmapperne efter mønstre når der søges efter\n" "disse." #: app/gui/user-install-dialog.c:231 msgid "" "This folder is used to store user created, temporary,\n" "or otherwise non-system-supported plug-ins. The GIMP\n" "checks this folder in addition to the system-wide\n" "GIMP plug-in folder when searching for plug-ins." msgstr "" "Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede,\n" "midlertidige eller andre udvidelsesmoduler som ikke\n" "installeres for alle brugere. Gimp'en tjekker denne\n" "mappe sammen med systemmappen efter udvidelsesmoduler\n" "når der søges efter disse." #: app/gui/user-install-dialog.c:239 msgid "" "This folder is used to store user created, temporary,\n" "or otherwise non-system-supported DLL modules. The\n" "GIMP checks this folder in addition to the system-wide\n" "GIMP module folder when searching for modules to load\n" "during initialization." msgstr "" "Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede,\n" "midlertidige eller andre DLL-moduler som ikke\n" "installeres for alle brugere. Gimp'en tjekker denne\n" "mappe sammen med systemmappen efter programudvidelser\n" "under opstarten." #: app/gui/user-install-dialog.c:248 msgid "" "This folder is used to store user created, temporary,\n" "or otherwise non-system-supported additions to the\n" "plug-in environment. The GIMP checks this folder in\n" "addition to the system-wide GIMP environment folder\n" "when searching for plug-in environment modification\n" "files." msgstr "" "Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede,\n" "midlertidige eller andre tilføjelser til udvidelsesmiljøet\n" "som ikke installeres for alle brugere. Gimp'en tjekker \n" "denne mappe sammen med systemmappen når der søges efter \n" "disse." #: app/gui/user-install-dialog.c:258 msgid "" "This folder is used to store user created and installed\n" "scripts. The GIMP checks this folder in addition to\n" "the systemwide GIMP scripts folder when searching for\n" "scripts." msgstr "" "Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede og\n" "-installerede fortolkede programmer. Gimp'en tjekker\n" "denne mappe sammen med systemmapperne efter fortolkede\n" "programmer når der søges efter disse." #: app/gui/user-install-dialog.c:266 msgid "This folder is searched for image templates." msgstr "Denne mappe søges i efter bruger-installerede skabeloner." #: app/gui/user-install-dialog.c:271 msgid "This folder is searched for user-installed themes." msgstr "Denne mappe søges i efter bruger-installerede temaer." #: app/gui/user-install-dialog.c:276 msgid "" "This folder is used to temporarily store undo buffers\n" "to reduce memory usage. If The GIMP is unceremoniously\n" "killed, files of the form: gimp<#>.<#> may persist in\n" "this folder. These files are useless across GIMP\n" "sessions and can be destroyed with impunity." msgstr "" "Denne mappe bruges af Gimp'en til\n" "midlertidigt at opbevare fortrydelsesmellemlagere\n" "for at reducere hukommelsesforbruget. Hvis Gimp'en\n" "ikke dræbes behørigt, kan nogle filer på formen\n" "'gimp<#>.<#>' måske overleve. Disse filer er\n" "ubrugelige på tværs af forskellige Gimp-sessioner\n" "og kan udryddes nådesløst." #: app/gui/user-install-dialog.c:285 msgid "This folder is used to store tool options." msgstr "Denne mappe bruges til at gemme værktøjsindstillinger." #: app/gui/user-install-dialog.c:290 msgid "" "This folder is used to store parameter files for the\n" "Curves tool." msgstr "" "Denne mappe bruges til at gemme parameterfiler til\n" "kurveværktøjet." #: app/gui/user-install-dialog.c:296 msgid "" "This folder is used to store parameter files for the\n" "Levels tool." msgstr "" "Denne mappe bruges til at gemme parameterfiler til\n" "niveauværktøjet." #: app/gui/user-install-dialog.c:397 msgid "" "Installation successful.\n" "Click \"Continue\" to proceed." msgstr "" "Installationen lykkedes.\n" "Klik \"Fortsæt\" for at gå videre." #: app/gui/user-install-dialog.c:403 msgid "" "Installation failed.\n" "Contact system administrator." msgstr "" "Installationen mislykkedes.\n" "Kontakt systemadministratoren." #: app/gui/user-install-dialog.c:595 msgid "GIMP User Installation" msgstr "Gimp - brugerinstallation" #: app/gui/user-install-dialog.c:600 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: app/gui/user-install-dialog.c:750 msgid "" "Welcome to\n" "The GIMP User Installation" msgstr "" "Velkommen til\n" "Gimp'ens brugerinstallation" #: app/gui/user-install-dialog.c:752 msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation." msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at starte Gimp'ens brugerinstallation." #: app/gui/user-install-dialog.c:757 msgid "" "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" "Copyright (C) 1995-2003\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team." msgstr "" "Gimp'en - GNU Image Manipulation Program\n" "Copyright © 1995-2003\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis og Gimp-udviklingsgruppen." #: app/gui/user-install-dialog.c:767 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version." msgstr "" "Dette program er frit programmel; du kan redistribuere det og/eller\n" "ændre det under betingelsene i GNU General Public License som udgivet\n" "af Free Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis\n" "du ønsker det) enhver senere version." #: app/gui/user-install-dialog.c:773 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details." msgstr "" "Dette program distribueres med det håb at det vil vise sig nyttigt,\n" "men UDEN NOGEN FORM FOR GARANTI; endda uden garanti for KØB- ELLER\n" "SALGBARHED eller EGNETHED TIL NOGET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General\n" "Public License for flere detaljer." #: app/gui/user-install-dialog.c:779 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" "MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Du burde have modtaget GNU General Public License sammen med dette\n" "program; hvis ikke, skriv til Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: app/gui/user-install-dialog.c:804 msgid "Personal GIMP Folder" msgstr "Personlig Gimp-mappe" #: app/gui/user-install-dialog.c:805 msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder." msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at oprette din personlige Gimp-mappe." #: app/gui/user-install-dialog.c:849 #, c-format msgid "" "For a proper GIMP installation, a folder named\n" "'%s' needs to be created." msgstr "" "Til en korrekt installation af Gimp'en skal en\n" "mappe ved navn %s oprettes." #: app/gui/user-install-dialog.c:856 msgid "" "This folder will contain a number of important files.\n" "Click on one of the files or folders in the tree\n" "to get more information about the selected item." msgstr "" "Denne mappe vil komme til at indeholde et antal\n" "vigtige filer. Klik på en af filerne eller mapperne\n" "i træet for at få flere oplysninger om det valgte element." #: app/gui/user-install-dialog.c:942 msgid "User Installation Log" msgstr "Brugerinstallationslog" #: app/gui/user-install-dialog.c:943 msgid "" "Please wait while your personal\n" "GIMP folder is being created..." msgstr "" "Vent venligst mens din personlige\n" "Gimp-mappe bliver oprettet..." #: app/gui/user-install-dialog.c:950 msgid "GIMP Performance Tuning" msgstr "Gimp - ydelsesjustering" #: app/gui/user-install-dialog.c:951 msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above." msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at acceptere ovenstående indstillinger." #: app/gui/user-install-dialog.c:955 msgid "" "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted." msgstr "" "For optimal ydelse i Gimp'en kan det være nødvendigt at justere nogle af " "disse indstillinger." #: app/gui/user-install-dialog.c:961 msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP." msgstr "klik på \"Fortsæt\" for at starte Gimp'en." #: app/gui/user-install-dialog.c:965 msgid "" "To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor " "resolution." msgstr "" "For at vise billeder i deres naturlige størrelser skal Gimp'en kende din " "skærmopløsning." #: app/gui/user-install-dialog.c:970 msgid "Aborting Installation..." msgstr "Afbryder installation..." #: app/gui/user-install-dialog.c:1053 app/gui/user-install-dialog.c:1086 #, c-format msgid "Creating folder '%s'..." msgstr "Opretter mappen '%s'..." #: app/gui/user-install-dialog.c:1067 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Kan ikke oprette mappen '%s': %s" #: app/gui/user-install-dialog.c:1099 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s" msgstr "Kan ikke oprette mappe: %s" # mindre omformulering nødvendig #: app/gui/user-install-dialog.c:1111 #, c-format msgid "Copying file '%s' from '%s'..." msgstr "Kopierer filen '%s' fra '%s'..." #: app/gui/user-install-dialog.c:1157 msgid "" "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n" "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n" "the amount of memory used by other running processes." msgstr "" "Gimp'en bruger en begrænset mængde hukommelse til at lagre billeddata,\n" "det såkaldte 'flisemellemlager'. Du bør justere lagerets størrelse så\n" "det kan være i hukommelsen. Tag den mængde hukommelse der bruges af\n" "andre kørende processer, i betragtning." #: app/gui/user-install-dialog.c:1181 msgid "" "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n" "written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n" "with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n" "may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")." msgstr "" "Alle billed- og fortrydelsesdata som ikke passer i\n" "'flisemellemlageret' vil blive skrevet til en reservehukommelsesfil.\n" "Denne fil bør placeres på et lokalt filsystem med tilstrækkelig plads\n" "(flere hundrede Mb). På et UNIX-system vil du måske bruge systemets\n" "mappe til midlertidige filer. (\"/tmp\" eller \"/var/tmp\")." #: app/gui/user-install-dialog.c:1196 msgid "Swap Folder:" msgstr "Reservehukommelsesmappe:" #: app/gui/user-install-dialog.c:1247 msgid "" "GIMP can obtain this information from the windowing system.\n" "However, usually this does not give useful values." msgstr "" "Gimp'en kan skaffe disse oplysninger fra vinduessystemet.\n" "Desværre giver dette sædvanligvis ikke brugbare værdier." #: app/gui/user-install-dialog.c:1255 #, c-format msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)" msgstr "Hent opløsning fra vinduessystem (i øjeblikket %dx%d dpi)" #: app/gui/user-install-dialog.c:1275 msgid "" "Alternatively, you can set\n" "the monitor resolution manually." msgstr "" "Alternativt kan du angive\n" "skærmopløsningen manuelt." #: app/gui/user-install-dialog.c:1320 msgid "" "You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n" "which lets you determine your monitor resolution interactively." msgstr "" "Du kan også trykke på \"Kalibrér\"-knappen for at åbne et vindue som\n" "lader dig bestemme din skærmopløsning interaktivt." # optræder i bydemåde #: app/gui/user-install-dialog.c:1323 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibrér" #: app/gui/vectors-commands.c:178 app/pdb/paths_cmds.c:1134 #: app/tools/gimpvectortool.c:1815 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:285 msgid "Path to Selection" msgstr "Bane til markering" # RETMIG: rigtig? #: app/gui/vectors-commands.c:441 msgid "Empty Vectors Copy" msgstr "Tom vektorkopi" #: app/gui/vectors-commands.c:455 app/gui/vectors-commands.c:503 #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:131 msgid "New Path" msgstr "Ny bane" #: app/gui/vectors-commands.c:457 msgid "New Path Options" msgstr "Indstillinger for ny bane" #. The name entry hbox, label and entry #: app/gui/vectors-commands.c:492 app/gui/vectors-commands.c:610 msgid "Path name:" msgstr "Navn på bane:" #: app/gui/vectors-commands.c:573 msgid "Path Attributes" msgstr "Baneegenskaber" #: app/gui/vectors-commands.c:575 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:129 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Redigér baneegenskaber" #: app/gui/vectors-commands.c:670 #, fuzzy msgid "Import Paths from SVG" msgstr "Opret bane fra tekst" #: app/gui/vectors-commands.c:734 #, fuzzy msgid "Export Path to SVG" msgstr "/_Eksportér bane..." #: app/gui/vectors-menu.c:44 msgid "/Path _Tool" msgstr "/Bane_værktøj" #: app/gui/vectors-menu.c:49 msgid "/_Edit Path Attributes..." msgstr "/_Redigér baneegenskaber..." #: app/gui/vectors-menu.c:57 msgid "/_New Path..." msgstr "/_Ny bane..." #: app/gui/vectors-menu.c:62 msgid "/_Raise Path" msgstr "/_Hæv bane" #: app/gui/vectors-menu.c:67 msgid "/_Lower Path" msgstr "/Sæn_k bane" #: app/gui/vectors-menu.c:72 msgid "/D_uplicate Path" msgstr "/_Duplikér bane" #: app/gui/vectors-menu.c:77 msgid "/_Delete Path" msgstr "/_Slet bane" #: app/gui/vectors-menu.c:82 #, fuzzy msgid "/Merge _Visible Paths" msgstr "Forén synlige lag" #: app/gui/vectors-menu.c:90 msgid "/Path to Sele_ction" msgstr "/Bane til _markering" #: app/gui/vectors-menu.c:111 msgid "/Selecti_on to Path" msgstr "/Markering til _bane" #: app/gui/vectors-menu.c:116 #, fuzzy msgid "/Stro_ke Path..." msgstr "/Bestr_yg bane" #: app/gui/vectors-menu.c:124 msgid "/Co_py Path" msgstr "/_Kopiér bane" #: app/gui/vectors-menu.c:130 msgid "/Paste Pat_h" msgstr "/_Indsæt bane" #: app/gui/vectors-menu.c:135 msgid "/I_mport Path..." msgstr "/Im_portér bane..." #: app/gui/vectors-menu.c:140 msgid "/E_xport Path..." msgstr "/_Eksportér bane..." #: app/paint/gimpairbrush.c:68 app/tools/gimpairbrushtool.c:56 msgid "Airbrush" msgstr "Sprøjtepensel" #: app/paint/gimpclone.c:89 app/tools/gimpclonetool.c:101 msgid "Clone" msgstr "Kloning" #: app/paint/gimpconvolve.c:122 app/tools/gimpconvolvetool.c:90 msgid "Convolve" msgstr "Konturændring" #: app/paint/gimpdodgeburn.c:86 app/tools/gimpdodgeburntool.c:70 msgid "Dodge/Burn" msgstr "Blegning/sværtning" #: app/paint/gimperaser.c:64 app/tools/gimperasertool.c:70 msgid "Eraser" msgstr "Viskelæder" #: app/paint/gimppaintbrush.c:64 app/tools/gimppaintbrushtool.c:53 msgid "Paintbrush" msgstr "Malerpensel" #: app/paint/gimppaintcore.c:412 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "Ingen pensler tilgængelige til dette værktøj." #: app/paint/gimppencil.c:45 app/tools/gimppenciltool.c:52 msgid "Pencil" msgstr "Blyant" #: app/paint/gimpsmudge.c:75 app/tools/gimpsmudgetool.c:56 msgid "Smudge" msgstr "Udtvær" #: app/paint/paint-enums.c:13 msgid "Image Source" msgstr "Billedkilde" #: app/paint/paint-enums.c:14 msgid "Pattern Source" msgstr "Mønsterkilde" #: app/paint/paint-enums.c:32 msgid "Non Aligned" msgstr "Ikke justeret" #: app/paint/paint-enums.c:33 msgid "Aligned" msgstr "Justeret" #: app/paint/paint-enums.c:34 msgid "Registered" msgstr "Registreret" #: app/paint/paint-enums.c:52 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:55 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:88 msgid "Dodge" msgstr "Blegning" #: app/paint/paint-enums.c:53 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:56 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:89 msgid "Burn" msgstr "Sværtning" # dækker vist bedst #: app/paint/paint-enums.c:71 msgid "Blur" msgstr "Blødgør" #: app/paint/paint-enums.c:72 msgid "Sharpen" msgstr "Gør skarpere" #: app/paint/paint-enums.c:110 msgid "Constant" msgstr "Konstant" #: app/paint/paint-enums.c:111 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:222 msgid "Incremental" msgstr "Forøgende" #: app/pdb/color_cmds.c:132 app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:84 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Lysstyrke/kontrast" #: app/pdb/color_cmds.c:257 app/pdb/color_cmds.c:374 #: app/tools/gimplevelstool.c:164 msgid "Levels" msgstr "Niveauer" #: app/pdb/color_cmds.c:449 app/tools/gimpposterizetool.c:77 msgid "Posterize" msgstr "Posterisering" #: app/pdb/color_cmds.c:701 app/pdb/color_cmds.c:808 #: app/tools/gimpcurvestool.c:167 msgid "Curves" msgstr "Kurver" #: app/pdb/color_cmds.c:925 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95 msgid "Color Balance" msgstr "Farvebalance" #: app/pdb/color_cmds.c:1221 app/tools/gimphuesaturationtool.c:109 msgid "Hue-Saturation" msgstr "Farvetone/mætning" #: app/pdb/color_cmds.c:1319 app/tools/gimpthresholdtool.c:91 msgid "Threshold" msgstr "Tærskel" #: app/pdb/image_cmds.c:3652 #, fuzzy msgid "" "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead." msgstr "" "Billedopløsningen er uden for grænserne,\n" "bruger standardopløsningen i stedet." #: app/pdb/internal_procs.c:80 msgid "Internal Procedures" msgstr "Interne procedurer" #: app/pdb/internal_procs.c:80 msgid "Brush UI" msgstr "Penselgrænseflade" #: app/pdb/internal_procs.c:89 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:354 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:70 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:103 msgid "Color" msgstr "Farve" #: app/pdb/internal_procs.c:92 msgid "Convert" msgstr "Konvertér" #: app/pdb/internal_procs.c:95 msgid "Display procedures" msgstr "Skærmprocedurer" #: app/pdb/internal_procs.c:98 msgid "Drawable procedures" msgstr "Tegneobjektprocedurer" #: app/pdb/internal_procs.c:101 msgid "Edit procedures" msgstr "Redigeringsprocedurer" #: app/pdb/internal_procs.c:104 msgid "File Operations" msgstr "Filoperationer" #: app/pdb/internal_procs.c:107 msgid "Floating selections" msgstr "Flydende markeringer" #: app/pdb/internal_procs.c:110 msgid "Font UI" msgstr "Skrifttypegrænseflade" #: app/pdb/internal_procs.c:116 msgid "Gimprc procedures" msgstr "Gimprc-procedurer" #: app/pdb/internal_procs.c:119 msgid "Gradient UI" msgstr "Farveovergangsgrænseflade" #: app/pdb/internal_procs.c:125 msgid "Guide procedures" msgstr "Hjælpelinjeprocedurer" #: app/pdb/internal_procs.c:128 msgid "Help procedures" msgstr "Hjælpeprocedurer" #: app/pdb/internal_procs.c:137 msgid "Message procedures" msgstr "Meddelelsesprocedurer" #: app/pdb/internal_procs.c:140 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: app/pdb/internal_procs.c:143 msgid "Paint Tool procedures" msgstr "Tegneværktøjsprocedurer" #: app/pdb/internal_procs.c:146 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: app/pdb/internal_procs.c:149 msgid "Palette UI" msgstr "Paletgrænseflade" #: app/pdb/internal_procs.c:155 msgid "Parasite procedures" msgstr "Parasitprocedurer" #: app/pdb/internal_procs.c:161 msgid "Pattern UI" msgstr "Mønstergrænseflade" #: app/pdb/internal_procs.c:167 msgid "Plug-in" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: app/pdb/internal_procs.c:170 msgid "Procedural database" msgstr "Proceduredatabase" #: app/pdb/internal_procs.c:173 msgid "Image mask" msgstr "Billedmaske" #: app/pdb/internal_procs.c:176 msgid "Selection Tool procedures" msgstr "Markeringsværktøjsprocedurer" #: app/pdb/internal_procs.c:179 msgid "Text procedures" msgstr "Tekstprocedurer" #: app/pdb/internal_procs.c:182 msgid "Transform Tool procedures" msgstr "Transformeringsværktøjsprocedurer" #: app/pdb/procedural_db.c:246 #, c-format msgid "" "PDB calling error:\n" "procedure '%s' not found" msgstr "" "PDB-kaldefejl:\n" "procedure '%s' ikke fundet" #: app/pdb/procedural_db.c:284 app/pdb/procedural_db.c:387 #, c-format msgid "" "PDB calling error for procedure '%s':\n" "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)" msgstr "" "PDB-kaldefejl for procedure '%s':\n" "Typefejl for parameter nr. %d (forventede %s, fik %s)" #: app/pdb/procedural_db_cmds.c:83 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Intern Gimp-procedure" #: app/pdb/procedural_db_cmds.c:84 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Gimp-udvidelsesmodul" #: app/pdb/procedural_db_cmds.c:85 msgid "GIMP Extension" msgstr "Gimp-programudvidelse" #: app/pdb/procedural_db_cmds.c:86 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Midlertidig procedure" #: app/pdb/selection_tools_cmds.c:326 app/tools/tools-enums.c:53 #: app/tools/gimpfreeselecttool.c:97 msgid "Free Select" msgstr "Fri markering" #: app/plug-in/plug-in.c:696 #, fuzzy, c-format msgid "" "Plug-In crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to " "save your images and restart GIMP to be on the safe side." msgstr "" "Udvidelsesmodul gik ned: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "Det døende modul kan have lavet rod internt i Gimp'en.\n" "Det er måske bedst hvis du gemmer dine billeder og\n" "genstarter Gimp'en for at være på den sikre side." #: app/plug-in/plug-in-rc.c:155 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version." msgstr "" #: app/plug-in/plug-ins.c:134 msgid "Resource configuration" msgstr "Resurseopsætning" #. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out #. * the pluginrc file. #. #: app/plug-in/plug-ins.c:145 msgid "Querying new Plug-ins" msgstr "Forespørger nye udvidelsesmoduler" #: app/plug-in/plug-ins.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "Querying plug-in: '%s'\n" msgstr "forespørger udvidelsesmodul: '%s'\n" #. initial the plug-ins #: app/plug-in/plug-ins.c:288 msgid "Initializing Plug-ins" msgstr "Klargør udvidelsesmoduler" #: app/plug-in/plug-ins.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "Initializing plug-in: '%s'\n" msgstr "Klargør udvidelsesmodul: '%s'\n" #: app/plug-in/plug-ins.c:332 msgid "Starting Extensions" msgstr "Starter programudvidelser" #: app/plug-in/plug-ins.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "Starting extension: '%s'\n" msgstr "Starter programudvidelse: '%s'\n" #: app/text/text-enums.c:32 msgid "From Left to Right" msgstr "Fra venstre mod højre" #: app/text/text-enums.c:33 msgid "From Right to Left" msgstr "Fra højre mod venstre" #: app/text/text-enums.c:51 msgid "Left Justified" msgstr "Venstrejusteret" #: app/text/text-enums.c:52 msgid "Right Justified" msgstr "Højrejusteret" #: app/text/text-enums.c:53 msgid "Centered" msgstr "Centreret" #: app/text/text-enums.c:54 msgid "Filled" msgstr "Fyldt" #. This is a so-called pangram; it's supposed to #. contain all characters found in the alphabet. #: app/text/gimpfont.c:39 msgid "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." msgstr "" "Cølibatisk havfrue på brynjeklædt\n" "wc med plexiglas i zoo." #: app/text/gimptext-compat.c:104 app/tools/gimptexttool.c:328 msgid "Add Text Layer" msgstr "Tilføj tekstlag" #: app/text/gimptext-parasite.c:168 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(ugyldig UTF-8-streng)" #: app/text/gimptext.c:178 msgid "" "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes" msgstr "" "Anvendelse af hint ændrer skriftformerne for at give et tydeligt billede ved " "små størrelser" #: app/text/gimptext.c:185 msgid "" "If available, hints from the font are used but you may prefer to always use " "the automatic hinter" msgstr "" "Hvis tilgængelige bliver hint fra skrifttypen benyttet, men du kan " "foretrække altid at benytte den automatiske beregning af hint" #: app/text/gimptext.c:225 msgid "Indentation of the first line" msgstr "" #: app/text/gimptext.c:230 #, fuzzy msgid "Modify line spacing" msgstr "Gitterlinjemellemrum" #: app/text/gimptext.c:235 msgid "Modify letter spacing" msgstr "" #: app/text/gimptextlayer.c:132 msgid "Text Layer" msgstr "Tekstlag" #: app/text/gimptextlayer.c:341 #, fuzzy msgid "Discard Text Information" msgstr "Billedinformation" #: app/text/gimptextlayer.c:420 msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available." msgstr "" #: app/text/gimptextlayer.c:460 msgid "Empty Text Layer" msgstr "Tomt tekstlag" #: app/text/gimptextlayer-transform.c:62 #, fuzzy msgid "Flip Text Layer" msgstr "Vend lag" #: app/text/gimptextlayer-transform.c:114 #, fuzzy msgid "Rotate Text Layer" msgstr "Rotér lag" #: app/text/gimptextlayer-xcf.c:65 #, c-format msgid "" "Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n" "%s\n" "\n" "Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, " "you don't need to worry about this." msgstr "" #: app/tools/tools-enums.c:14 #, fuzzy msgid "Pick Only" msgstr "Ensfarvet sort" #: app/tools/tools-enums.c:15 #, fuzzy msgid "Set Foreground Color" msgstr "Skift forgrundsfarve" #: app/tools/tools-enums.c:16 #, fuzzy msgid "Set Background Color" msgstr "Skift baggrundsfarve" #: app/tools/tools-enums.c:34 msgid "Crop" msgstr "Tilskær" #: app/tools/tools-enums.c:35 msgid "Resize" msgstr "Ændr størrelse" #: app/tools/tools-enums.c:54 msgid "Fixed Size" msgstr "Fast størrelse" #: app/tools/tools-enums.c:55 msgid "Fixed Aspect Ratio" msgstr "Fast formatforhold" #: app/tools/tools-enums.c:74 msgid "Transform Selection" msgstr "Transformér markering" #: app/tools/tools-enums.c:75 app/vectors/gimpvectors.c:524 msgid "Transform Path" msgstr "Transformér bane" #: app/tools/tools-enums.c:93 #, fuzzy msgid "Design" msgstr "Session" #: app/tools/tools-enums.c:94 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:216 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: app/tools/tools-enums.c:95 app/tools/gimpmovetool.c:109 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: app/tools/tools-enums.c:113 msgid "Don't Show Grid" msgstr "Vis ikke gitter" #: app/tools/tools-enums.c:114 msgid "Number of Grid Lines" msgstr "Antal gitterlinjer" #: app/tools/tools-enums.c:115 msgid "Grid Line Spacing" msgstr "Gitterlinjemellemrum" #: app/tools/gimp-tools.c:216 msgid "This tool has no options." msgstr "Dette værktøj har ingen indstillinger." #: app/tools/gimpairbrushtool.c:57 msgid "Airbrush with variable pressure" msgstr "Sprøjtepensel med variabelt tryk" #: app/tools/gimpairbrushtool.c:58 msgid "/Tools/Paint Tools/_Airbrush" msgstr "/Værktøjer/Tegning/_Sprøjtepensel" # dækker så nogenlunde #: app/tools/gimpairbrushtool.c:124 app/tools/gimpconvolvetool.c:239 #: app/tools/gimpsmudgetool.c:125 msgid "Rate:" msgstr "Virkningsgrad:" #: app/tools/gimpairbrushtool.c:130 msgid "Pressure:" msgstr "Tryk:" #: app/tools/gimpblendoptions.c:245 msgid "Offset:" msgstr "Afsæt:" #: app/tools/gimpblendoptions.c:254 msgid "Shape:" msgstr "Form:" #: app/tools/gimpblendoptions.c:260 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:478 msgid "Repeat:" msgstr "Gentag:" #: app/tools/gimpblendoptions.c:268 msgid "Dithering" msgstr "Farvereducering" #: app/tools/gimpblendoptions.c:287 msgid "Adaptive Supersampling" msgstr "Adaptiv supersampling" #: app/tools/gimpblendoptions.c:297 msgid "Max Depth:" msgstr "Maks. dybde:" #: app/tools/gimpblendoptions.c:304 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:280 #: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:247 app/tools/gimpselectionoptions.c:503 msgid "Threshold:" msgstr "Tærskel:" #: app/tools/gimpblendtool.c:99 msgid "Fill with a color gradient" msgstr "Udfyld med en farveovergang" #: app/tools/gimpblendtool.c:100 msgid "/Tools/Paint Tools/Blen_d" msgstr "/Værktøjer/Tegning/_Blanding" #: app/tools/gimpblendtool.c:188 msgid "Blend: Invalid for indexed images." msgstr "Blanding: Ugyldig for indekserede billeder." #. initialize the statusbar display #: app/tools/gimpblendtool.c:206 app/tools/gimpblendtool.c:329 msgid "Blend: " msgstr "Blanding: " #: app/tools/gimpblendtool.c:244 msgid "Blending..." msgstr "Blander..." #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:85 msgid "Adjust brightness and contrast" msgstr "Justér lysstyrke og kontrast" #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:86 msgid "/Tools/Color Tools/B_rightness-Contrast..." msgstr "/Værktøjer/Farver/_Lysstyrke og kontrast..." #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:147 msgid "Adjust Brightness and Contrast" msgstr "Justér lysstyrke og kontrast" #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:182 #, fuzzy msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers." msgstr "Lysstyrke/kontrast virker ikke på indekserede tegneobjekter." #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:235 msgid "_Brightness:" msgstr "_Lysstyrke:" #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:250 msgid "Con_trast:" msgstr "Ko_ntrast:" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:120 msgid "Allow completely transparent regions to be filled" msgstr "Tillad fuldstændigt gennemsigtige områder at blive udfyldt" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:126 msgid "Base filled area on all visible layers" msgstr "Basér udfyldningsområde på alle synlige lag" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:132 app/tools/gimpselectionoptions.c:164 msgid "Maximum color difference" msgstr "Maksimal farveforskel" #. fill type #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244 #, c-format msgid "Fill Type %s" msgstr "Fyldtype %s" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:251 app/tools/gimpselectionoptions.c:474 msgid "Finding Similar Colors" msgstr "Finding af ens farver" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:262 msgid "Fill Transparent Areas" msgstr "Udfyld gennemsigtige områder" # mærkelig tekst, men vist nok rigtig #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:268 #: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:170 app/tools/gimpselectionoptions.c:491 #: app/tools/gimpselectionoptions.c:537 msgid "Sample Merged" msgstr "Benyt alle lag" #: app/tools/gimpbucketfilltool.c:90 msgid "Fill with a color or pattern" msgstr "Udfyld med en farve eller et mønster" #: app/tools/gimpbucketfilltool.c:91 msgid "/Tools/Paint Tools/_Bucket Fill" msgstr "/Værktøjer/Tegning/_Spandudfyldning" #: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82 msgid "Select By Color" msgstr "Markér efter farve..." #: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83 msgid "Select regions by color" msgstr "Markér områder efter farve" #: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84 msgid "/Tools/Selection Tools/_By Color Select" msgstr "/Værktøjer/Markering/_Efter farvevalg" #: app/tools/gimpclonetool.c:102 msgid "Paint using Patterns or Image Regions" msgstr "Tegn med mønstre eller billedområder" #: app/tools/gimpclonetool.c:103 msgid "/Tools/Paint Tools/_Clone" msgstr "/Værktøjer/Tegning/_Kloning" #: app/tools/gimpclonetool.c:360 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: app/tools/gimpclonetool.c:366 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96 msgid "Adjust color balance" msgstr "Justér farvebalancen" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97 msgid "/Tools/Color Tools/Color _Balance..." msgstr "/Værktøjer/Farver/Farve_balance..." #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:158 msgid "Adjust Color Balance" msgstr "Justér farvebalance" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:194 #, fuzzy msgid "Color balance operates only on RGB color layers." msgstr "Farvebalance virker kun på RGB-farveobjekter." #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:275 msgid "Select Range to Modify" msgstr "Vælg interval der skal ændres" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:284 msgid "Modify Selected Range's Color Levels" msgstr "Ændr det valgte intervals farveniveauer" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:302 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:309 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:316 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:326 msgid "R_eset Range" msgstr "N_ulstil interval" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:335 msgid "Preserve _Luminosity" msgstr "Bevar _lysintensitet" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:95 msgid "Colorize" msgstr "Kulørisér" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:96 msgid "Colorize the image" msgstr "Kulørisér billedet" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:97 msgid "/Tools/Color Tools/Colori_ze..." msgstr "/Værktøjer/Farver/_Kulørisér..." #: app/tools/gimpcolorizetool.c:161 msgid "Colorize the Image" msgstr "Kulørisér billedet" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:196 #, fuzzy msgid "Colorize operates only on RGB color layers." msgstr "Kulørisér virker kun på RGB-farveobjekter." #: app/tools/gimpcolorizetool.c:234 msgid "Select Color" msgstr "Markér farve" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:253 app/tools/gimphuesaturationtool.c:362 msgid "_Hue:" msgstr "_Farvetone:" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:267 app/tools/gimphuesaturationtool.c:390 msgid "_Saturation:" msgstr "_Mætning:" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:281 app/tools/gimphuesaturationtool.c:376 msgid "_Lightness:" msgstr "_Lysstyrke:" #: app/tools/gimpcoloroptions.c:190 msgid "Sample Average" msgstr "Prøvegennemsnit" #: app/tools/gimpcoloroptions.c:200 app/tools/gimpselectionoptions.c:436 #: app/widgets/gimpbrusheditor.c:130 msgid "Radius:" msgstr "Radius:" #. the pick FG/BG frame #: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "Pick Mode %s" msgstr "Flyttetilstand %s" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:97 msgid "Color Picker" msgstr "Farvevælger" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:98 msgid "Pick colors from the image" msgstr "Opsnap farver fra billedet" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:99 msgid "/Tools/C_olor Picker" msgstr "/Værktøjer/Farveopsna_pper" # 'information' er overflødigt #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:315 msgid "Color Picker Information" msgstr "Farveopsnapper" #: app/tools/gimpconvolvetool.c:91 msgid "Blur or Sharpen" msgstr "Gør blødere eller skarpere" #: app/tools/gimpconvolvetool.c:92 msgid "/Tools/Paint Tools/Con_volve" msgstr "/Værktøjer/Tegning/_Konturændring" #. the type radio box #: app/tools/gimpconvolvetool.c:221 #, c-format msgid "Convolve Type %s" msgstr "Konturændringstype %s" # 'toggle' er ret mærkeligt, men refererer til hvilken tilstand værktøjet er i (fx zoom ind vs. zoom ud) #. tool toggle #: app/tools/gimpcropoptions.c:187 app/tools/gimpmagnifyoptions.c:230 #: app/tools/gimpmoveoptions.c:228 #, c-format msgid "Tool Toggle %s" msgstr "Værktøjstilstand %s" #: app/tools/gimpcropoptions.c:198 msgid "Current Layer only" msgstr "Kun aktuelt lag" #. enlarge toggle #: app/tools/gimpcropoptions.c:203 #, c-format msgid "Allow Enlarging %s" msgstr "Tillad forstørring %s" #: app/tools/gimpcroptool.c:159 msgid "Crop & Resize" msgstr "Tilskæring og størrelsesændring" #: app/tools/gimpcroptool.c:160 msgid "Crop or Resize an image" msgstr "Tilskær eller ændr størrelsen af et billede" #: app/tools/gimpcroptool.c:161 msgid "/Tools/Transform Tools/_Crop & Resize" msgstr "/Værktøjer/Transformering/_Tilskæring og størrelsesændring" #. initialize the statusbar display #: app/tools/gimpcroptool.c:499 app/tools/gimpcroptool.c:929 msgid "Crop: " msgstr "Tilskær: " # 'information' er overflødigt #: app/tools/gimpcroptool.c:961 msgid "Crop & Resize Information" msgstr "Tilskæring og størrelse" #. add the information fields #: app/tools/gimpcroptool.c:979 msgid "Origin X:" msgstr "x-nulpunkt:" #. the pixel size labels #: app/tools/gimpcroptool.c:996 app/tools/gimpselectionoptions.c:565 #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:235 app/widgets/gimptemplateeditor.c:253 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: app/tools/gimpcroptool.c:1022 msgid "From Selection" msgstr "Fra markering" #: app/tools/gimpcroptool.c:1030 msgid "Auto Shrink" msgstr "Automatisk formindskelse" #: app/tools/gimpcurvestool.c:168 msgid "Adjust color curves" msgstr "Justér farvekurver" #: app/tools/gimpcurvestool.c:169 msgid "/Tools/Color Tools/_Curves..." msgstr "/Værktøjer/Farver/_Kurver..." #: app/tools/gimpcurvestool.c:239 msgid "Adjust Color Curves" msgstr "Justér farvekurver" #: app/tools/gimpcurvestool.c:302 #, fuzzy msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted." msgstr "Kurver for indekserede tegneobjekter kan ikke justeres." #: app/tools/gimpcurvestool.c:507 app/tools/gimplevelstool.c:430 msgid "R_eset Channel" msgstr "N_ulstil kanal" #: app/tools/gimpcurvestool.c:516 msgid "Modify Curves for Channel:" msgstr "Tilret kurver for kanal:" #. Horizontal button box for load / save #: app/tools/gimpcurvestool.c:593 app/tools/gimplevelstool.c:653 msgid "All Channels" msgstr "Alle kanaler" #: app/tools/gimpcurvestool.c:607 msgid "Read curves settings from file" msgstr "Læs kurveindstillinger fra fil" #: app/tools/gimpcurvestool.c:617 msgid "Save curves settings to file" msgstr "Gem kurveindstillinger i fil" #. The radio box for selecting the curve type #: app/tools/gimpcurvestool.c:625 msgid "Curve Type" msgstr "Kurvetype" #: app/tools/gimpcurvestool.c:1248 msgid "Load Curves" msgstr "Indlæs kurver" #: app/tools/gimpcurvestool.c:1267 msgid "Save Curves" msgstr "Gem kurver" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:71 msgid "Dodge or Burn strokes" msgstr "Blegning-/sværtningsstrøg" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:72 msgid "/Tools/Paint Tools/Dod_geBurn" msgstr "/Værktøjer/Tegning/_Bleg eller svært" #. the type (dodge or burn) #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:198 #, c-format msgid "Type %s" msgstr "Type %s" # her drejer det sig om hvilke farvetoner der er berørt #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:209 msgid "Mode" msgstr "Påvirkede toner" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:221 msgid "Exposure:" msgstr "Virkningsgrad:" #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:249 #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1071 app/vectors/gimpvectors.c:352 msgid "Move Path" msgstr "Fjern bane" # til undo-info #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:253 #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1115 msgid "Move Floating Layer" msgstr "Flytning af flydende markering" #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:429 app/tools/gimpeditselectiontool.c:709 msgid "Move: " msgstr "Flyt: " #: app/tools/gimpellipseselecttool.c:72 msgid "Select elliptical regions" msgstr "Markér elliptiske områder" #: app/tools/gimpellipseselecttool.c:73 msgid "/Tools/Selection Tools/_Ellipse Select" msgstr "/Værktøjer/Markering/_Ellipse" # 'gennemsigtighed' er svært at putte ind, og sådan set også overflødigt #: app/tools/gimperasertool.c:71 msgid "Erase to background or transparency" msgstr "Slet så baggrunden dukker op" #: app/tools/gimperasertool.c:72 msgid "/Tools/Paint Tools/_Eraser" msgstr "/Værktøjer/Tegning/_Viskelæder" #. the anti_erase toggle #: app/tools/gimperasertool.c:185 #, c-format msgid "Anti Erase %s" msgstr "Antislet %s" #: app/tools/gimpflipoptions.c:175 app/tools/gimpmoveoptions.c:222 #: app/tools/gimptransformoptions.c:295 msgid "Affect:" msgstr "Påvirk:" #. tool toggle #: app/tools/gimpflipoptions.c:181 #, c-format msgid "Flip Type %s" msgstr "Vendingstype %s" #: app/tools/gimpfliptool.c:85 msgid "Flip the layer or selection" msgstr "Vend lag og markeringer" #: app/tools/gimpfliptool.c:86 msgid "/Tools/Transform Tools/_Flip" msgstr "/Værktøjer/Transformering/_Vend" #: app/tools/gimpfreeselecttool.c:98 msgid "Select hand-drawn regions" msgstr "Markér håndtegnede områder" #: app/tools/gimpfreeselecttool.c:99 msgid "/Tools/Selection Tools/_Free Select" msgstr "/Værktøjer/Markering/_Fri" #: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:101 msgid "Select contiguous regions" msgstr "Markér sammenhængende områder" #: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:102 msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select" msgstr "/Værktøjer/Markering/_Udflydende" #: app/tools/gimphistogramoptions.c:151 #, fuzzy msgid "Histogram Scale" msgstr "Histogramskala:" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:110 msgid "Adjust hue and saturation" msgstr "Justér farvetone og mætning" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:111 msgid "/Tools/Color Tools/Hue-_Saturation..." msgstr "/Værktøjer/Farver/Farvetone og _mætning..." #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:175 msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation" msgstr "Justér farvetone/lys/mætning" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:211 #, fuzzy msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers." msgstr "Farvetone/mætning virker kun på tegneobjekter med RGB-farver." #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:262 msgid "_Master" msgstr "_Original" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:263 msgid "_R" msgstr "_R" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:264 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:265 msgid "_G" msgstr "_G" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:266 msgid "_C" msgstr "_C" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:267 msgid "_B" msgstr "_B" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:268 msgid "_M" msgstr "_M" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:271 msgid "Select Primary Color to Modify" msgstr "Vælg primær farve at ændre" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:300 msgid "Modify all colors" msgstr "Ændr alle farver" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:343 msgid "Modify Selected Color" msgstr "Ændr valgt farve" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:406 msgid "R_eset Color" msgstr "N_ulstil farve" #. adjust sliders #: app/tools/gimpinkoptions.c:257 msgid "Adjustment" msgstr "Justering" #: app/tools/gimpinkoptions.c:270 app/tools/gimpinkoptions.c:295 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: app/tools/gimpinkoptions.c:277 app/tools/gimpmeasuretool.c:884 #: app/tools/gimprotatetool.c:175 app/widgets/gimpbrusheditor.c:169 msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" #. sens sliders #: app/tools/gimpinkoptions.c:282 msgid "Sensitivity" msgstr "Følsomhed:" #: app/tools/gimpinkoptions.c:302 msgid "Tilt:" msgstr "Vinkling:" #: app/tools/gimpinkoptions.c:309 msgid "Speed:" msgstr "Hastighed:" #: app/tools/gimpinkoptions.c:320 msgid "Type" msgstr "Type" #. Brush shape widget #: app/tools/gimpinkoptions.c:352 msgid "Shape" msgstr "Form" #: app/tools/gimpinktool.c:168 app/tools/gimpinktool.c:709 msgid "Ink" msgstr "Blækpen" #: app/tools/gimpinktool.c:169 msgid "Draw in ink" msgstr "Tegn med blæk" #: app/tools/gimpinktool.c:170 msgid "/Tools/Paint Tools/In_k" msgstr "/Værktøjer/Tegning/_Blækpen" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:278 msgid "Scissors" msgstr "Saks" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:279 msgid "Select shapes from image" msgstr "Markér former i billedet" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:280 msgid "/Tools/Selection Tools/_Intelligent Scissors" msgstr "/Værktøjer/Markering/_Intelligent saks" #: app/tools/gimplevelstool.c:165 msgid "Adjust color levels" msgstr "Justér farveniveauer" #: app/tools/gimplevelstool.c:166 msgid "/Tools/Color Tools/_Levels..." msgstr "/Værktøjer/Farver/_Niveauer..." #: app/tools/gimplevelstool.c:234 msgid "Adjust Color Levels" msgstr "Justér farveniveauer" #: app/tools/gimplevelstool.c:285 #, fuzzy msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted." msgstr "Niveauer for indekserede tegneobjekter kan ikke justeres." #: app/tools/gimplevelstool.c:353 msgid "Pick Black Point" msgstr "Vælg sort punkt" #: app/tools/gimplevelstool.c:357 msgid "Pick Gray Point" msgstr "Vælg gråt punkt" #: app/tools/gimplevelstool.c:361 msgid "Pick White Point" msgstr "Vælg hvidt punkt" #: app/tools/gimplevelstool.c:416 msgid "Modify Levels for Channel:" msgstr "Ændr niveauer for kanal:" #. Input levels frame #: app/tools/gimplevelstool.c:440 msgid "Input Levels" msgstr "Inddataniveauer" #: app/tools/gimplevelstool.c:545 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #. Output levels frame #: app/tools/gimplevelstool.c:575 msgid "Output Levels" msgstr "Uddataniveauer" #: app/tools/gimplevelstool.c:671 msgid "Read levels settings from file" msgstr "Læs niveauindstillinger fra fil" #: app/tools/gimplevelstool.c:681 msgid "Save levels settings to file" msgstr "Gem niveauindstillinger i fil" #: app/tools/gimplevelstool.c:693 msgid "_Auto" msgstr "_Auto" #: app/tools/gimplevelstool.c:695 msgid "Adjust levels automatically" msgstr "Justér niveau automatisk" #: app/tools/gimplevelstool.c:1417 msgid "Load Levels" msgstr "Hent niveauer" #: app/tools/gimplevelstool.c:1436 msgid "Save Levels" msgstr "Gem niveauer" #: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:225 msgid "Allow Window Resizing" msgstr "Tillad ændring af vinduesstørrelser" #: app/tools/gimpmagnifytool.c:96 msgid "Magnify" msgstr "Forstør" #: app/tools/gimpmagnifytool.c:97 msgid "Zoom in & out" msgstr "Zoom ind eller ud" #: app/tools/gimpmagnifytool.c:98 msgid "/Tools/M_agnify" msgstr "/Værktøjer/_Forstør" #: app/tools/gimpmeasureoptions.c:171 msgid "Use Info Window" msgstr "Benyt infovindue" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:113 msgid "Measure" msgstr "Opmål" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:114 #, fuzzy msgid "Measure distances and angles" msgstr "Mål afstande og vinkler" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:115 msgid "/Tools/_Measure" msgstr "/Værktøjer/_Opmål" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:266 msgid "Add Guides" msgstr "Tilføj hjælpelinjer" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:837 msgid "Measure Distances and Angles" msgstr "Mål afstande og vinkler" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:858 msgid "Distance:" msgstr "Afstand:" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:179 #, fuzzy msgid "Pick a Layer or Guide to Move" msgstr "Vælg et lag der skal flyttes" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:180 #, fuzzy msgid "Move the Current Layer" msgstr "Flyt aktuelt lag" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:189 #, fuzzy msgid "Pick a Path to Move" msgstr "Vælg et lag der skal flyttes" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:190 #, fuzzy msgid "Move the Current Path" msgstr "Flyt aktuelt lag" #: app/tools/gimpmovetool.c:110 msgid "Move layers & selections" msgstr "Flyt lag og markeringer" #: app/tools/gimpmovetool.c:111 msgid "/Tools/Transform Tools/_Move" msgstr "/Værktøjer/Transformering/_Flyt" #: app/tools/gimppaintbrushtool.c:54 msgid "Paint fuzzy brush strokes" msgstr "Mal med udflydende penselstrøg" #: app/tools/gimppaintbrushtool.c:55 msgid "/Tools/Paint Tools/_Paintbrush" msgstr "/Værktøjer/Tegning/_Malepensel" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:145 msgid "Open the brush selection dialog" msgstr "Åbn penselvælgeren" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:148 msgid "Brush:" msgstr "Pensel:" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162 msgid "Open the pattern selection dialog" msgstr "Åbn mønstervælgeren" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:165 msgid "Pattern:" msgstr "Mønster:" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:186 msgid "Open the gradient selection dialog" msgstr "Åbn farveovergangsvælgeren" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:196 msgid "Reverse" msgstr "Omvendt" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:201 msgid "Gradient:" msgstr "Overgang:" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236 msgid "Hard Edge" msgstr "Hård kant" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:291 msgid "Pressure Sensitivity" msgstr "Trykfølsomhed" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:307 msgid "Opacity" msgstr "Ugennemsigtighed" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:321 msgid "Hardness" msgstr "Hårdhed" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:332 msgid "Rate" msgstr "Hastighed" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:392 msgid "Fade Out" msgstr "Falmen" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:405 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:463 msgid "Length:" msgstr "Længde:" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:448 msgid "Use Color from Gradient" msgstr "Benyt farver fra farveovergang" # dækker sådan ca. #: app/tools/gimppenciltool.c:53 msgid "Paint hard edged pixels" msgstr "Tegn linjer med skarp kant" #: app/tools/gimppenciltool.c:54 msgid "/Tools/Paint Tools/Pe_ncil" msgstr "/Værktøjer/Tegning/_Blyant" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:83 msgid "Perspective" msgstr "Perspektiv" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:84 msgid "Change perspective of the layer or selection" msgstr "Vend perspektivet på laget eller markeringen" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:85 msgid "/Tools/Transform Tools/_Perspective" msgstr "/Værktøjer/Transformering/_Perspektiv" # en komplet tekst bliver for lang og er overflødig #: app/tools/gimpperspectivetool.c:143 msgid "Perspective Transform Information" msgstr "Perspektivtransformering" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:144 msgid "Perspective..." msgstr "Perspektiv..." #: app/tools/gimpperspectivetool.c:150 msgid "Matrix:" msgstr "Matrix:" #: app/tools/gimpposterizetool.c:78 msgid "Reduce image to a fixed number of colors" msgstr "Reducér billede til et fast antal farver" #: app/tools/gimpposterizetool.c:79 msgid "/Tools/Color Tools/_Posterize..." msgstr "/Værktøjer/Farver/_Posterisér..." #: app/tools/gimpposterizetool.c:140 msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)" msgstr "Reducér farveantallet" #: app/tools/gimpposterizetool.c:174 #, fuzzy msgid "Posterize does not operate on indexed layers." msgstr "Posterisering virker ikke på indekserede tegneobjekter." #: app/tools/gimpposterizetool.c:222 msgid "Posterize _Levels:" msgstr "Posteriserings_niveauer:" #: app/tools/gimprectselecttool.c:98 msgid "Select rectangular regions" msgstr "Markér rektangulære områder" #: app/tools/gimprectselecttool.c:99 msgid "/Tools/Selection Tools/_Rect Select" msgstr "/Værktøjer/Markering/_Rektangel" #: app/tools/gimprectselecttool.c:241 msgid "Selection: ADD" msgstr "Markering: LÆG TIL" #: app/tools/gimprectselecttool.c:244 msgid "Selection: SUBTRACT" msgstr "Markering: TRÆK FRA" #: app/tools/gimprectselecttool.c:247 msgid "Selection: INTERSECT" msgstr "Markering: FÆLLESSNIT" #: app/tools/gimprectselecttool.c:250 msgid "Selection: REPLACE" msgstr "Markering: ERSTAT" #: app/tools/gimprectselecttool.c:475 msgid "Selection: " msgstr "Markering: " #: app/tools/gimprotatetool.c:104 msgid "Rotate the layer or selection" msgstr "Rotér laget eller markeringen" # 'værktøjer' efter 'transformering' er også overflødigt #: app/tools/gimprotatetool.c:105 msgid "/Tools/Transform Tools/_Rotate" msgstr "/Værktøjer/Transformering/_Rotér" # en komplet tekst bliver for lang og er overflødig #: app/tools/gimprotatetool.c:165 msgid "Rotation Information" msgstr "Rotation" #: app/tools/gimprotatetool.c:191 msgid "Center X:" msgstr "Centrum x:" #: app/tools/gimpscaletool.c:99 msgid "Scale" msgstr "Skalér" #: app/tools/gimpscaletool.c:100 msgid "Scale the layer or selection" msgstr "Skalér laget eller markeringen" #: app/tools/gimpscaletool.c:101 msgid "/Tools/Transform Tools/_Scale" msgstr "/Værktøjer/Transformering/_Skalér" # en komplet tekst bliver for lang og er overflødig #: app/tools/gimpscaletool.c:161 msgid "Scaling Information" msgstr "Skalering" #: app/tools/gimpscaletool.c:178 msgid "Current Width:" msgstr "Nuværende bredde:" #: app/tools/gimpscaletool.c:197 msgid "Scale Ratio X:" msgstr "Skaleringsforhold x:" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:139 msgid "Smooth edges" msgstr "Blødgør kanter" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:153 msgid "Allow completely transparent regions to be selected" msgstr "Tillad fuldstændigt gennemsigtige områder at blive valgt" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:159 msgid "Base selection on all visible layers" msgstr "Basér markering på alle synlige lag" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:174 msgid "Use all visible layers when shrinking the selection" msgstr "Brug alle synlige lag ved formindskelse af markeringen" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:403 app/tools/gimptextoptions.c:349 msgid "Antialiasing" msgstr "Udjævning" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:426 msgid "Feather Edges" msgstr "Udvisk kanter" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:461 msgid "Show Interactive Boundary" msgstr "Vis interaktiv grænse" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:485 msgid "Select Transparent Areas" msgstr "Markér gennemsigtige områder" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:529 msgid "Auto Shrink Selection" msgstr "Formindsk markering automatisk" #: app/tools/gimpsheartool.c:100 msgid "Shear" msgstr "Trapezér" #: app/tools/gimpsheartool.c:101 msgid "Shear the layer or selection" msgstr "Trapezér laget eller markeringen" #: app/tools/gimpsheartool.c:102 msgid "/Tools/Transform Tools/S_hear" msgstr "/Værktøjer/Transformering/_Trapezér" #: app/tools/gimpsheartool.c:160 msgid "Shearing Information" msgstr "Trapezering" #: app/tools/gimpsheartool.c:161 msgid "Shearing..." msgstr "Trapezerer..." # trapezering- er underforstået pga. vinduestitel #: app/tools/gimpsheartool.c:168 msgid "Shear Magnitude X:" msgstr "Størrelsesorden x:" #: app/tools/gimpsmudgetool.c:57 msgid "Smudge image" msgstr "Udtvær billede" #: app/tools/gimpsmudgetool.c:58 msgid "/Tools/Paint Tools/_Smudge" msgstr "/Værktøjer/Tegning/_Udtvær" #: app/tools/gimptextoptions.c:313 msgid "Open the font selection dialog" msgstr "Åbn skrifttypevælgeren" #: app/tools/gimptextoptions.c:316 msgid "_Font:" msgstr "S_krifttype:" #: app/tools/gimptextoptions.c:323 msgid "_Size:" msgstr "_Størrelse:" #: app/tools/gimptextoptions.c:333 msgid "_Hinting" msgstr "_Hint" #: app/tools/gimptextoptions.c:340 msgid "Force Auto-Hinter" msgstr "Altid automatiske hint" #: app/tools/gimptextoptions.c:356 msgid "Text Color" msgstr "Tekstfarve" #: app/tools/gimptextoptions.c:361 msgid "Color:" msgstr "Farve:" #: app/tools/gimptextoptions.c:366 msgid "Justify:" msgstr "Justering:" #: app/tools/gimptextoptions.c:372 msgid "Indent:" msgstr "Indrykning:" #: app/tools/gimptextoptions.c:378 msgid "" "Line\n" "Spacing:" msgstr "Linjemellemrum:" #: app/tools/gimptextoptions.c:381 msgid "Create Path from Text" msgstr "Opret bane fra tekst" #: app/tools/gimptexttool.c:113 msgid "Add text to the image" msgstr "Tilføj tekst til billedet" #: app/tools/gimptexttool.c:114 msgid "/Tools/Te_xt" msgstr "/Værktøjer/Te_kst" #: app/tools/gimptexttool.c:416 msgid "GIMP Text Editor" msgstr "Tekstredigering" #: app/tools/gimpthresholdtool.c:92 msgid "Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "Reducér billedet til to farver vha. en tærskel" #: app/tools/gimpthresholdtool.c:93 msgid "/Tools/Color Tools/_Threshold..." msgstr "/Værktøjer/Farver/_Tærskel..." #: app/tools/gimpthresholdtool.c:157 msgid "Apply Threshold" msgstr "Anvend tærskel" #: app/tools/gimpthresholdtool.c:200 #, fuzzy msgid "Threshold does not operate on indexed layers." msgstr "Tærskel opererer ikke på indekserede tegneobjekter." #: app/tools/gimpthresholdtool.c:256 msgid "Threshold Range:" msgstr "Tærskelinterval:" #: app/tools/gimptransformoptions.c:301 msgid "Transform Direction" msgstr "Transformeringsretning" # "clip" bruges her i betydningen beskær #. the clip resulting image toggle button #: app/tools/gimptransformoptions.c:319 msgid "Clip Result" msgstr "Beskær resultat" #: app/tools/gimptransformoptions.c:346 msgid "Density:" msgstr "Tæthed:" #. the constraints frame #: app/tools/gimptransformoptions.c:357 msgid "Constraints" msgstr "Begrænsninger" #: app/tools/gimptransformoptions.c:368 #, c-format msgid "15 Degrees %s" msgstr "15 grader %s" #: app/tools/gimptransformoptions.c:379 #, c-format msgid "Keep Height %s" msgstr "Behold højde %s" #: app/tools/gimptransformoptions.c:389 app/tools/gimptransformoptions.c:403 msgid "" "Activate both the \"Keep Height\" and\n" "\"Keep Width\" toggles to constrain\n" "the aspect ratio" msgstr "" "Aktivér både \"Behold højde\" og \"Behold\n" "bredde\" for at beholde formatforholdet" #: app/tools/gimptransformoptions.c:393 #, c-format msgid "Keep Width %s" msgstr "Behold bredde %s" #: app/tools/gimptransformtool.c:242 msgid "Transforming..." msgstr "Transformerer..." # bemærk at oversættelsen af transform skal synkroniseres flere steder #: app/tools/gimptransformtool.c:338 #, fuzzy msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks." msgstr "" "Transformering virker ikke på\n" "lag der indeholder lagmasker." #: app/tools/gimpvectoroptions.c:113 msgid "restrict editing to polygonals" msgstr "" #: app/tools/gimpvectoroptions.c:188 #, fuzzy msgid "Edit Mode" msgstr "Redigeringsprocedurer" #: app/tools/gimpvectoroptions.c:193 msgid "Polygonal" msgstr "" #: app/tools/gimpvectoroptions.c:197 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:156 #, c-format msgid "" "Path to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s%s%s Intersect" msgstr "" "Bane til markering\n" "%s Tilføj\n" "%s Træk fra\n" "%s%s%s Kryds med" #: app/tools/gimpvectoroptions.c:208 #, fuzzy msgid "Create Selection from Path" msgstr "Markering fra bane" #: app/tools/gimpvectoroptions.c:219 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:192 msgid "Stroke Path" msgstr "Bestryg bane" #: app/tools/gimpvectortool.c:159 msgid "Create and edit paths" msgstr "Opret og redigér baner" #: app/tools/gimpvectortool.c:160 msgid "/Tools/_Paths" msgstr "/Værktøjer/_Baner" #: app/tools/gimpvectortool.c:359 msgid "Add Stroke" msgstr "" #: app/tools/gimpvectortool.c:377 #, fuzzy msgid "Add Anchor" msgstr "Forankr" #: app/tools/gimpvectortool.c:400 #, fuzzy msgid "Insert Anchor" msgstr "Forankr" #: app/tools/gimpvectortool.c:429 msgid "Drag Handle" msgstr "" #: app/tools/gimpvectortool.c:458 #, fuzzy msgid "Drag Anchor" msgstr "Forankr" #: app/tools/gimpvectortool.c:475 #, fuzzy msgid "Drag Anchors" msgstr "Forankr" #: app/tools/gimpvectortool.c:495 #, fuzzy msgid "Drag Curve" msgstr "Træk: flyt" #: app/tools/gimpvectortool.c:523 msgid "Connect Strokes" msgstr "" #: app/tools/gimpvectortool.c:553 #, fuzzy msgid "Drag Path" msgstr "Indlæs bane" #: app/tools/gimpvectortool.c:563 #, fuzzy msgid "Convert Edge" msgstr "Konvertering af billede" #: app/tools/gimpvectortool.c:593 #, fuzzy msgid "Delete Anchor" msgstr "Sletning af vektorer" #: app/tools/gimpvectortool.c:615 #, fuzzy msgid "Delete Segment" msgstr "_Slet segment" #: app/tools/gimpvectortool.c:808 #, fuzzy msgid "Move Anchors" msgstr "Forankr" #: app/tools/gimpvectortool.c:1154 #, fuzzy msgid "Click to pick path to edit." msgstr "Opret en ny skabelon" #: app/tools/gimpvectortool.c:1157 #, fuzzy msgid "Click to create a new path." msgstr "Opret en ny skabelon" #: app/tools/gimpvectortool.c:1160 #, fuzzy msgid "Click to create a new component of the path." msgstr "Indtast et nyt navn til banen" #: app/tools/gimpvectortool.c:1163 #, fuzzy msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)" msgstr "Opret en ny skabelon" #: app/tools/gimpvectortool.c:1166 msgid "Click-Drag to move the anchor around." msgstr "" #: app/tools/gimpvectortool.c:1169 msgid "Click-Drag to move the anchors around." msgstr "" #: app/tools/gimpvectortool.c:1172 msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)" msgstr "" #: app/tools/gimpvectortool.c:1175 msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)" msgstr "" #: app/tools/gimpvectortool.c:1179 msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)" msgstr "" #: app/tools/gimpvectortool.c:1183 msgid "Click-Drag to move the path around." msgstr "" #: app/tools/gimpvectortool.c:1186 #, fuzzy msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)" msgstr "Indtast et nyt navn til banen" #: app/tools/gimpvectortool.c:1189 msgid "Click to delete this anchor." msgstr "" #: app/tools/gimpvectortool.c:1192 msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint." msgstr "" #: app/tools/gimpvectortool.c:1196 msgid "Click to open up the path." msgstr "" #: app/tools/gimpvectortool.c:1199 msgid "Click to make this node angular." msgstr "" #: app/tools/gimpvectortool.c:1840 #, fuzzy msgid "There is no active layer or channel to stroke to" msgstr "Der er ikke noget aktivt lag eller aktiv kanal at bestryge" #: app/vectors/gimpvectors.c:221 msgid "Path" msgstr "Bane" #: app/vectors/gimpvectors.c:222 msgid "Rename Path" msgstr "Omdøb bane" #: app/vectors/gimpvectors.c:381 msgid "Scale Path" msgstr "Skalér bane" #: app/vectors/gimpvectors.c:415 msgid "Resize Path" msgstr "Ændr størrelse på bane" #: app/vectors/gimpvectors.c:448 msgid "Flip Path" msgstr "Vend bane" #: app/vectors/gimpvectors.c:493 msgid "Rotate Path" msgstr "Rotér bane" #: app/vectors/gimpvectors.c:557 msgid "Cannot stroke empty path." msgstr "" #: app/vectors/gimpvectors-import.c:268 #, fuzzy msgid "Imported Path" msgstr "/Im_portér bane..." #: app/vectors/gimpvectors-import.c:291 #, c-format msgid "No paths found in '%s'" msgstr "" #: app/vectors/gimpvectors-import.c:293 msgid "No paths found in the buffer" msgstr "" #: app/widgets/gimpbrusheditor.c:143 msgid "Hardness:" msgstr "Hårdhed:" # vist nok et kendt ord fra tv-verdenen #: app/widgets/gimpbrusheditor.c:156 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Formatforhold:" #: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:115 msgid "Spacing:" msgstr "Mellemrum:" #: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:118 msgid "Percentage of width of brush" msgstr "Procent af penselbredde" #: app/widgets/gimpbufferview.c:151 msgid "Paste Into" msgstr "Indsæt i" #: app/widgets/gimpbufferview.c:159 msgid "Paste as New" msgstr "Indsæt som ny" #: app/widgets/gimpbufferview.c:167 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:240 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:123 msgid "Duplicate Channel" msgstr "Kopiér kanal" #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:129 msgid "Raise Channel to Top" msgstr "Hæv kanal til top" #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:133 msgid "Lower Channel to Bottom" msgstr "Sænk kanal til bund" #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:135 msgid "Reorder Channel" msgstr "Omordn kanal" #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:143 #, c-format msgid "" "Channel to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s%s%s Intersect" msgstr "" "Kanal til markering \n" "%s Tilføj\n" "%s Træk fra\n" "%s%s%s Kryds med" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:178 msgid "Available Filters" msgstr "Tilgængelige filtre" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:205 msgid "Add the selected filter to the list of active filters." msgstr "Tilføj det valgte filter til listen over aktive filtre" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222 msgid "Remove the selected filter from the list of active filters." msgstr "Fjern det valgte filter fra listen over aktive filtre" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:236 msgid "Move the selected filter up" msgstr "Flyt det valgte filter op" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:245 msgid "Move the selected filter down" msgstr "Flyt det valgte filter ned" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:290 msgid "Active Filters" msgstr "Aktive filtre" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:324 msgid "Reset the selected filter to default values" msgstr "Nulstil det valgte filter til standardværdierne" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:545 #, c-format msgid "Configure Selected Filter: %s" msgstr "Konfigurér det valgte filter: %s" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:552 msgid "No Filter Selected" msgstr "Intet filter valgt" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:556 msgid "Configure Selected Filter" msgstr "Konfigurér det valgte filter" #: app/widgets/gimpcoloreditor.c:244 msgid "FG" msgstr "FG" #: app/widgets/gimpcoloreditor.c:244 msgid "BG" msgstr "BG" #: app/widgets/gimpcoloreditor.c:248 msgid "Edit Foreground Color" msgstr "Skift forgrundsfarve" #: app/widgets/gimpcoloreditor.c:248 msgid "Edit Background Color" msgstr "Skift baggrundsfarve" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:244 msgid "Index:" msgstr "Indeks:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:248 app/widgets/gimpcolorframe.c:269 msgid "Red:" msgstr "Rød:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:249 app/widgets/gimpcolorframe.c:270 msgid "Green:" msgstr "Grøn:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:250 app/widgets/gimpcolorframe.c:271 msgid "Blue:" msgstr "Blå:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:260 app/widgets/gimpcolorframe.c:291 #, fuzzy msgid "Value:" msgstr "Værdi" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:279 #, fuzzy msgid "Hex:" msgstr "_Farvetone:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:289 #, fuzzy msgid "Hue:" msgstr "_Farvetone:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:290 #, fuzzy msgid "Sat.:" msgstr "Tilstand:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:307 #, fuzzy msgid "Cyan:" msgstr "Cyan" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:308 #, fuzzy msgid "Yellow:" msgstr "Gul" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:309 #, fuzzy msgid "Magenta:" msgstr "Magenta" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:310 #, fuzzy msgid "Black:" msgstr "Sort" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:324 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:220 app/widgets/gimppaletteeditor.c:305 msgid "Edit Color" msgstr "Redigér farve" #: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:226 #, c-format msgid "" "Add Color from FG\n" "%s from BG" msgstr "" #: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:376 msgid "Color Index:" msgstr "Farveindeks:" #: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:387 msgid "He_x Triplet:" msgstr "He_x-triplet:" #: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:904 msgid "Edit Indexed Color" msgstr "Redigér indekseret farve" #: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:906 msgid "Edit Indexed Image Palette Color" msgstr "Redigér paletfarve for indekseret billede" #: app/widgets/gimpcontainergridview.c:203 #: app/widgets/gimpcontainergridview.c:619 #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:137 app/widgets/gimphistogrameditor.c:326 msgid "(None)" msgstr "(ingen)" #: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:505 msgid "Smaller Previews" msgstr "Mindre eksempler" #: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:510 msgid "Larger Previews" msgstr "Større eksempler" #: app/widgets/gimpdataeditor.c:154 msgid "Save" msgstr "Gem" #: app/widgets/gimpdataeditor.c:162 msgid "Revert" msgstr "Forkast" #: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:224 msgid "New" msgstr "Ny" #: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:232 msgid "Duplicate" msgstr "Kopiér" # nb: skal synkroniseres med tekst nedenfor #: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:248 msgid "Refresh" msgstr "Opdatér" #: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:401 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette\n" "'%s' fra listen og fra disken?" #: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:405 msgid "Delete Data Object" msgstr "Slet dataobjekt" #: app/widgets/gimpdevicestatus.c:291 msgid "Save device status" msgstr "Gem enhedsstatus" #: app/widgets/gimpdevicestatus.c:298 msgid "Configure input devices" msgstr "Konfigurér pegeenheder" #: app/widgets/gimpdevicestatus.c:404 #, c-format msgid "Foreground: %d, %d, %d" msgstr "Forgrund: %d, %d, %d" #: app/widgets/gimpdevicestatus.c:409 #, c-format msgid "Background: %d, %d, %d" msgstr "Baggrund: %d, %d, %d" #: app/widgets/gimpdnd.c:1250 #, c-format msgid "" "The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: app/widgets/gimpdnd.c:1254 #, fuzzy msgid "Invalid UTF-8" msgstr "ugyldig UTF-8-streng" #: app/widgets/gimpdock.c:378 msgid "You can drop dockable dialogs here." msgstr "Du kan slippe dokvinduer her." #: app/widgets/gimpdockable.c:212 #, fuzzy msgid "Close this Tab" msgstr "/_Fjern fane" #: app/widgets/gimpdocumentview.c:168 #, c-format msgid "" "Open the selected entry\n" "%s Raise window if already open\n" "%s Open image dialog" msgstr "" "Åbn det valgte punkt\n" "%s Hæv vindue hvis allerede åbent\n" "%s Åbn billedvindue" #: app/widgets/gimpdocumentview.c:186 msgid "Remove selected entry" msgstr "Fjern markeret punkt" #: app/widgets/gimpdocumentview.c:192 #, c-format msgid "" "Recreate preview\n" "%s Reload all previews\n" "%s Remove Dangling Entries" msgstr "" "Genskab miniature\n" "%s Genindlæs alle miniaturer\n" "%s Fjern ekstra elementer" #: app/widgets/gimperrorconsole.c:175 msgid "Clear Errors" msgstr "Ryd fejl" #: app/widgets/gimperrorconsole.c:181 #, c-format msgid "" "Save all Errors\n" "%s Save Selection" msgstr "" "Gem alle fejl\n" "%s Gem markering" #: app/widgets/gimperrorconsole.c:270 app/widgets/gimpwidgets-utils.c:195 #, c-format msgid "%s Message" msgstr "%s-meddelelse" #: app/widgets/gimperrorconsole.c:346 msgid "Cannot save. Nothing is selected." msgstr "Kan ikke gemme. Intet er valgt." #: app/widgets/gimperrorconsole.c:356 msgid "Save Error Log to File" msgstr "Gem fejllog i fejl" #: app/widgets/gimperrorconsole.c:398 #, c-format msgid "" "Error writing file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved skrivning af filen '%s':\n" "%s" #: app/widgets/gimpfontview.c:133 #, fuzzy msgid "Rescan Font List" msgstr "Skrifttypeliste" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:369 app/widgets/gimppaletteeditor.c:332 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:375 app/widgets/gimppaletteeditor.c:340 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" # 'all' er mystisk, betyder 100% #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:381 app/widgets/gimppaletteeditor.c:348 msgid "Zoom All" msgstr "Zoom 100%" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:390 msgid "Instant update" msgstr "Øjeblikkelig opdatering" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:517 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1" msgstr "Zoomfaktor: %d:1" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:520 #, c-format msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]" msgstr "Viser [%0.6f, %0.6f]" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:795 #, c-format msgid "Position: %0.6f" msgstr "Position: %0.6f" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:797 #, c-format msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Opacity: %0.3f" msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Uigennemsigtighed: %0.3f" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:800 #, c-format msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:831 app/widgets/gimpgradienteditor.c:865 #, c-format msgid "RGB (%d, %d, %d)" msgstr "RGB: %d, %d, %d" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:838 msgid "Foreground color set to:" msgstr "Forgrundsfarve sat til:" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:870 #, c-format msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:873 msgid "Background color set to:" msgstr "Baggrundsfarve sat til:" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1060 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1122 #, c-format msgid "%s%sDrag: move & compress" msgstr "%s%stræk: flyt og komprimér" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1066 msgid "Drag: move" msgstr "Træk: flyt" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1072 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1085 #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1098 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1119 #, c-format msgid "%s%sClick: extend selection" msgstr "%s%sklik: udvid markering" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1078 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1091 msgid "Click: select" msgstr "Klik: markér" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1104 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1127 msgid "Click: select Drag: move" msgstr "Klik: markér Træk: flyt" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1356 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1365 #, c-format msgid "Handle position: %0.6f" msgstr "Håndtagsposition: %0.6f" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1384 #, c-format msgid "Distance: %0.6f" msgstr "Afstand: %0.6f" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:217 msgid "Line _Style:" msgstr "Linje_stil:" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:221 msgid "Change Grid Foreground Color" msgstr "Skift gitterforgrundsfarve" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:226 msgid "_Foreground Color:" msgstr "_Forgrundsfarve:" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:230 msgid "Change Grid Background Color" msgstr "Skift gitterbaggrundsfarve" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:235 msgid "_Background Color:" msgstr "_Baggrundsfarve:" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:240 msgid "Spacing" msgstr "Mellemrum" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:262 app/widgets/gimpgrideditor.c:295 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:264 app/widgets/gimpgrideditor.c:297 msgid "Height" msgstr "Højde" #: app/widgets/gimphelp.c:200 msgid "Could not find GIMP Help Browser" msgstr "Kunne ikke finde Gimp'ens hjælpelæser" #: app/widgets/gimphelp.c:202 #, fuzzy msgid "" "Could not find the GIMP Help Browser procedure. It probably was not compiled " "because you don't have GtkHtml2 installed." msgstr "" "Kunne ikke finde Gimp-hjælpelæserfunktionen.\n" "Den blev sandsynligvis ikke oversat med resten\n" "af programmet fordi du ikke har GtkXmHTML\n" "installeret." #: app/widgets/gimphelp.c:206 app/widgets/gimphelp.c:248 #, fuzzy msgid "Use web browser instead" msgstr "Brug Netscape i stedet" #: app/widgets/gimphelp.c:245 #, fuzzy msgid "Could not start GIMP Help Browser" msgstr "Kunne ikke finde Gimp'ens hjælpelæser" #: app/widgets/gimphelp.c:247 #, fuzzy msgid "Could not start the GIMP Help Browser." msgstr "Kunne ikke finde Gimp'ens hjælpelæser" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:124 msgid "Mean:" msgstr "Middelværdi:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:125 msgid "Std Dev:" msgstr "Std.afvig:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:126 msgid "Median:" msgstr "Median:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:127 msgid "Pixels:" msgstr "Punkter:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:128 msgid "Count:" msgstr "Antal:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:129 msgid "Percentile:" msgstr "Procentdel:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:135 msgid "Intensity Range:" msgstr "Intensitetsinterval:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:148 #, fuzzy msgid "Channel:" msgstr "Kanal" #: app/widgets/gimpimagedock.c:187 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: app/widgets/gimpimagedock.c:198 msgid "" "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on." msgstr "" #: app/widgets/gimpimageview.c:139 msgid "Raise this image's displays" msgstr "Hæv dette billedes visninger" #: app/widgets/gimpimageview.c:148 msgid "Create a new display for this image" msgstr "Opret en ny visning til dette billede" #: app/widgets/gimpimageview.c:157 msgid "Delete this image" msgstr "Slet dette billede" #: app/widgets/gimpitemfactory.c:597 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:351 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s To Top" msgstr "" "%s\n" "%s Til toppen" #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:365 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s To Bottom" msgstr "" "%s\n" "%s Til bunden" #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1357 #, fuzzy msgid "Set Item Exclusive Visible" msgstr "Valg af tegneobjekts eksklusive synlighed" #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1363 #, fuzzy msgid "Set Item Exclusive Linked" msgstr "Valg af tegneobjekts eksklusive synlighed" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:214 msgid "Duplicate Layer" msgstr "Kopiér lag" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:226 msgid "Reorder Layer" msgstr "Omordn lag" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:296 msgid "Keep Transparency" msgstr "Behold gennemsigtighed" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:329 msgid "Anchor Floating Layer" msgstr "Forankr flydende markering" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:282 app/widgets/gimppaletteeditor.c:1004 msgid "Undefined" msgstr "Ikkedefineret" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:290 msgid "Columns:" msgstr "Kolonner:" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:311 #, c-format msgid "" "New Color from FG\n" "%s from BG" msgstr "" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:324 msgid "Delete Color" msgstr "Slet farve" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1078 msgid "Edit Palette Color" msgstr "Redigér paletfarve" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1080 msgid "Edit Color Palette Entry" msgstr "Redigér farvepaletselement" #: app/widgets/gimppropwidgets.c:1241 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d characters." msgstr "Dette indtastningsfelt er begrænset til %d tegn." #: app/widgets/gimpselectioneditor.c:193 msgid "Save Selection to Channel" msgstr "Gem markering som kanal" #: app/widgets/gimpselectioneditor.c:199 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:176 #, c-format msgid "" "Selection to Path\n" "%s Advanced Options" msgstr "" "Markering til bane\n" "%s Avancerede indstillinger" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:202 #, fuzzy msgid "Stroke _Width:" msgstr "Bestryg bane" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:208 #, fuzzy msgid "_Cap Style:" msgstr "_Stil:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:214 #, fuzzy msgid "_Join Style:" msgstr "Linje_stil:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:219 msgid "_Miter Limit:" msgstr "" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:261 #, fuzzy msgid "Dash Pattern:" msgstr "Mønster:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:271 msgid "Dash Preset:" msgstr "" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:276 #, fuzzy msgid "_Antialiasing" msgstr "Udjævning" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:283 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "_Stil:" #. frame for Comment #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:476 #, fuzzy msgid "Image Comment" msgstr "/Vis billed_menu" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:595 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:606 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikon:" #: app/widgets/gimptemplateview.c:179 msgid "Create a new image from the selected template" msgstr "Opret et nyt billede fra den valgte skabelon" #: app/widgets/gimptemplateview.c:188 msgid "Create a new template" msgstr "Opret en ny skabelon" #: app/widgets/gimptemplateview.c:197 msgid "Duplicate the selected template" msgstr "Duplikér den valgte skabelon" #: app/widgets/gimptemplateview.c:206 msgid "Edit the selected template" msgstr "Redigér den valgte skabelon" #: app/widgets/gimptemplateview.c:215 msgid "Delete the selected template" msgstr "Slet den valgte skabelon" #: app/widgets/gimptemplateview.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette\n" "'%s' fra listen og fra disken?" #: app/widgets/gimptemplateview.c:392 msgid "Delete Template" msgstr "Slet skabelon" #: app/widgets/gimptexteditor.c:194 msgid "Load Text from File" msgstr "Indlæs tekst fra fil" #: app/widgets/gimptexteditor.c:198 msgid "Clear all Text" msgstr "Ryd alt tekst" #: app/widgets/gimptexteditor.c:320 msgid "Open Text File (UTF-8)" msgstr "Åbn tekstfil (UTF-8)" #: app/widgets/gimptexteditor.c:401 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'." msgstr "Ugyldige UTF-8-data i filen '%s'." #: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:360 msgid "Change Foreground Color" msgstr "Skift forgrundsfarve" #: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:362 msgid "Change Background Color" msgstr "Skift baggrundsfarve" #: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brush Dialog." msgstr "" "Den aktive pensel.\n" "Klik for at åbne penselvinduet." #: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Pattern Dialog." msgstr "" "Det aktive mønster.\n" "Klik for at åbne mønstervinduet." #: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradient Dialog." msgstr "" "Den aktive farveovergang.\n" "Klik for at åbne farveovergangsvinduet." # lettere omformulering af skønhedshensyn #: app/widgets/gimptoolbox.c:739 msgid "" "Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. " "The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog." msgstr "" "Forgrunds- og baggrundsfarver. De sorte og hvide firkanter nulstiller farver " "mens pilene ombytter dem. Dobbeltklik for at åbne farvevælgeren." #: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:146 #, fuzzy msgid "Save options to..." msgstr "Indstillinger for gemning" #: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:154 #, fuzzy msgid "Restore options from..." msgstr "Resurseforbrug" #: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:162 #, fuzzy msgid "Delete saved options..." msgstr "/_Slet overgang..." #: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:168 #, c-format msgid "" "Reset to default values\n" "%s Reset all Tool Options" msgstr "" # det er pløkumuligt at oversætte dette korrekt - %s bliver til navnet på et værktøj, f.eks. "fri markering" eller "spandudfyldning" #: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:268 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s" #: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:411 #, fuzzy msgid "Reset Tool Options" msgstr "Værktøjsindstillinger" #: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:416 msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?" msgstr "" #: app/widgets/gimpundoeditor.c:133 msgid "Redo" msgstr "Omgør" #: app/widgets/gimpundoeditor.c:203 msgid "[ Base Image ]" msgstr "[ grundbillede ]" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:133 msgid "Duplicate Path" msgstr "Kopiér bane" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:135 msgid "Delete Path" msgstr "Slet bane" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:139 msgid "Raise Path to Top" msgstr "Hæv bane til top" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:143 msgid "Lower Path to Bottom" msgstr "Sænk bane til bund" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:145 msgid "Reorder Path" msgstr "Omordn bane" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:45 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:80 app/widgets/widgets-enums.c:136 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:46 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:81 msgid "Dissolve" msgstr "Opløs" # tegner bagved de andre ting i billedet #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:47 msgid "Behind" msgstr "Bagved" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:48 msgid "Color Erase" msgstr "Farvesletning" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:50 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:83 msgid "Multiply" msgstr "Gang" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:51 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:84 msgid "Divide" msgstr "Dividér" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:52 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:85 msgid "Screen" msgstr "Skærm" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:53 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86 msgid "Overlay" msgstr "Læg over" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:57 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:90 msgid "Hard Light" msgstr "Hårdgør lys" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:58 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:91 msgid "Soft Light" msgstr "Blødgør lys" # RETMIG: rigtigt? #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:59 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:92 msgid "Grain Extract" msgstr "Udtræk korn" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:60 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:93 msgid "Grain Merge" msgstr "Forén korn" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:62 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:95 msgid "Difference" msgstr "Træk fra" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:63 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:96 msgid "Addition" msgstr "Læg til" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:64 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97 msgid "Subtract" msgstr "Træk fra" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:65 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:98 msgid "Darken Only" msgstr "Gør kun mørkere" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:66 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:99 msgid "Lighten Only" msgstr "Gør kun lysere" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:68 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:101 msgid "Hue" msgstr "Farvetone" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:69 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:102 msgid "Saturation" msgstr "Mætning" #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:112 #, c-format msgid "Message repeated %d times." msgstr "Meddelelse gentaget %d gange." #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:128 msgid "Message repeated once." msgstr "Meddelelse gentaget én gang." #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:148 msgid "" "WARNING:\n" "Too many open message dialogs.\n" "Messages are redirected to stderr." msgstr "" "ADVARSEL:\n" "Der er for mange åbne meddelelsesvinduer.\n" "Meddelelser sendes til stderr istedet." #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:155 msgid "GIMP Message" msgstr "Gimp-meddelelse" #. The format string which is used to display modifier names #. * , and #. #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:506 #, c-format msgid "<%s>" msgstr "<%s>" #: app/widgets/widgets-enums.c:14 msgid "Portrait" msgstr "Portræt" #: app/widgets/widgets-enums.c:15 msgid "Landscape" msgstr "Landskab" #: app/widgets/widgets-enums.c:33 #, fuzzy msgid "Pixel Values" msgstr "Billedpunkter" #: app/widgets/widgets-enums.c:35 msgid "HSV" msgstr "" #: app/widgets/widgets-enums.c:36 msgid "CMYK" msgstr "" #: app/widgets/widgets-enums.c:54 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: app/widgets/widgets-enums.c:74 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisk" #: app/widgets/widgets-enums.c:92 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: app/widgets/widgets-enums.c:93 msgid "Current Status" msgstr "Aktuel status" #: app/widgets/widgets-enums.c:95 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: app/widgets/widgets-enums.c:96 msgid "Icon & Text" msgstr "Ikon og tekst" #: app/widgets/widgets-enums.c:97 msgid "Icon & Desc" msgstr "Ikon og beskrivelse" #: app/widgets/widgets-enums.c:98 msgid "Status & Text" msgstr "Status og tekst" #: app/widgets/widgets-enums.c:99 msgid "Status & Desc" msgstr "Status og beskrivelse" #: app/widgets/widgets-enums.c:117 msgid "View as List" msgstr "Vis som liste" #: app/widgets/widgets-enums.c:118 msgid "View as Grid" msgstr "Vis som gitter" #: app/widgets/widgets-enums.c:137 msgid "Utility" msgstr "" #: app/xcf/xcf-load.c:291 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "XCF-advarsel: version 0 af XCF-filformatet\n" "gemte ikke indekserede farvekort rigtigt.\n" "Erstatter gråtonekort." #: app/xcf/xcf-read.c:107 #, fuzzy msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file" msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i penselfilen '%s'." #: app/xcf/xcf-save.c:157 app/xcf/xcf-save.c:167 app/xcf/xcf-save.c:177 #: app/xcf/xcf-save.c:187 app/xcf/xcf-save.c:201 app/xcf/xcf.c:326 #, c-format msgid "Error saving XCF file: %s" msgstr "Fejl ved gemning af XCF-fil: %s" #: app/xcf/xcf-write.c:86 #, c-format msgid "Error writing XCF: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af XCF-fil: %s" #: app/xcf/xcf-seek.c:44 app/xcf/xcf-seek.c:61 app/xcf/xcf-seek.c:72 #, c-format msgid "Could not seek in XCF file: %s" msgstr "Kunne ikke søge i XCF-fil: %s" #: app/xcf/xcf.c:262 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "XCF-fejl: ikke-understøttet XCF-filversion %d mødt" #: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1 msgid "Create and edit images or photographs" msgstr "Opret og redigér billeder eller fotografier" #: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2 msgid "The GIMP (unstable)" msgstr "Gimp'en (udviklingsversion)" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "kopi" #, fuzzy #~ msgid "Could not write thumbnail for '%s' as '%s': %s" #~ msgstr "Kunne ikke skrive miniaturefil for '%s' som '%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not set permissions of thumbnail '%s': %s" #~ msgstr "Kunne ikke angive rettigheder for miniaturefilen '%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not create thumbnail folder '%s'." #~ msgstr "Kunne ikke oprette miniaturemappen '%s'." #~ msgid "Visit http://www.gimp.org/ for more information" #~ msgstr "Besøg http://www.gimp.org/ for flere oplysninger" #~ msgid "Misc Tool procedures" #~ msgstr "Diverse værktøjsprocedurer" #~ msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n" #~ msgstr " -r, --restore-session Prøv at genoprette en gemt session.\n" #~ msgid "Cannot open '%s' for reading: %s" #~ msgstr "Kan ikke åbne '%s' til læsning: %s" #~ msgid "Cannot open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Kan ikke åbne '%s' til skrivning: %s" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne '%s' til skrivning: %s" #~ msgid "Failed to create file '%s': %s" #~ msgstr "Kunne ikke oprette filen '%s': %s" #~ msgid "" #~ "Specify that marching ants for selected regions will be drawn with " #~ "colormap cycling as opposed to be drawn as animated lines. This color " #~ "cycling option works only with 8-bit displays." #~ msgstr "" #~ "Angiv at marcherende myrer for markerede områder vil blive tegnet med " #~ "farveafbildningscyklusser i stedet for tegnet som animerede linjer. " #~ "Farveafbildningscyklusser virker kun med 8 bit-terminaler." #~ msgid "Failed to open file: '%s': %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s': %s" #~ msgid "" #~ "Fatal parsing error (unknown version %d):\n" #~ "Brush file '%s'" #~ msgstr "" #~ "Fatal fortolkningsfejl (ukendt version %d):\n" #~ "Penselfil '%s'." #~ msgid "Failed to open" #~ msgstr "Kunne ikke åbne" #~ msgid "Failed to open thumbnail file '%s': %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne miniaturefilen '%s': %s" #~ msgid "" #~ "Loading palette '%s':\n" #~ "Corrupt palette: missing magic header" #~ msgstr "" #~ "Indlæser paletten %s:\n" #~ "Ødelagt palet: mangler magisk hoved" #~ msgid "Unknown pattern format version %d in '%s'." #~ msgstr "Ukendt mønsterformatversion %d i '%s'." #~ msgid "Error in GIMP pattern file '%s'." #~ msgstr "Fejl i Gimp-mønsterfilen '%s'." #~ msgid "Current:" #~ msgstr "Nuværende:" #~ msgid "Old:" #~ msgstr "Tidligere:" #~ msgid "Revert to old color" #~ msgstr "Gå tilbage til tidligere farve" #~ msgid "Dimensions (W x H):" #~ msgstr "Dimensioner (b x h):" # ditto #~ msgid "Colormap Cycling" #~ msgstr "Tillad farvekortsroterering" #~ msgid "writing \"%s\"\n" #~ msgstr "skriver '%s'\n" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Skrifttype:" #~ msgid "GIMP Font Selection" #~ msgstr "Skrifttypevælger" #~ msgid "_Family:" #~ msgstr "_Familie:" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stil:" #~ msgid "Pack my box with five dozen liquor jugs." #~ msgstr "Cølibatisk havfrue på brynjeklædt wc med plexiglas i zoo." #~ msgid "Click to open the Font Selection Dialog" #~ msgstr "Klik for at åbne skrifttypevælgeren" #~ msgid "Too large!" #~ msgstr "For stor!" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete\n" #~ "template \"%s\" from the list?" #~ msgstr "" #~ "Er du sikker på at du vil slette\n" #~ "skabelonen '%s' fra listen?" #~ msgid "Error opening file '%s': %s" #~ msgstr "Fejl under åbning af filen '%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Can't open '%s' for writing:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Kan ikke åbne '%s' til skrivning: %s" #~ msgid "" #~ "Specifies how the area around the image should be drawn when in " #~ "fullscreen mode." #~ msgstr "" #~ "Angiver hvordan området omkring billedet skal tegnes i fuldskærmstilstand." #~ msgid "" #~ "Sets the canvas padding color used when in fullscreen mode and the " #~ "padding mode is set to custom color." #~ msgstr "" #~ "Angiv udfyldningsfarven for lærredet i fuldskærmstilstand hvis " #~ "udfyldningstilstanden er sat til brugerdefineret farve." #~ msgid "" #~ "When enabled, the menubar is visible by default in fullscreen mode. This " #~ "can also be toggled with the \"View->Show Menubar\" command." #~ msgstr "" #~ "Hvis aktiveret, er menulinjen synlig som standard i fuldskærmstilstand. " #~ "Dette kan også skiftes med kommandoen \"Vis->Vis menulinje\"." #~ msgid "" #~ "When enabled, the rulers are visible by default in fullscreen mode. This " #~ "can also be toggled with the \"View->Show Rulers\" command." #~ msgstr "" #~ "Hvis aktiveret, vises linealerne som standard i fuldskærmstilstand. Dette " #~ "kan også skiftes med kommandoen \"Vis->Vis linealer\"." #~ msgid "" #~ "When enabled, the scrollbars are visible by default in fullscreen mode. " #~ "This can also be toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." #~ msgstr "" #~ "Hvis aktiveret, vises rulleskakterne som standard i fuldskærmstilstand. " #~ "Dette kan også skiftes med kommandoen \"Vis->Vis rulleskakter\"." #~ msgid "" #~ "When enabled, the statusbar is visible by default in fullscreen mode. " #~ "This can also be toggled with the \"View->Show Statusbar\" command." #~ msgstr "" #~ "Hvis aktiveret, vises statuslinjen som standard i fuldskærmstilstand. " #~ "Dette kan også skiftes med kommandoen \"Vis->Vis statuslinje\"." #~ msgid "/_Select Tab" #~ msgstr "/_Vælg fane" #~ msgid "Remove Grid" #~ msgstr "Fjern gitter" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "I/T" #~ msgid "R:" #~ msgstr "R:" #~ msgid "G:" #~ msgstr "G:" #~ msgid "B:" #~ msgstr "B:" #~ msgid "H:" #~ msgstr "T:" #~ msgid "S:" #~ msgstr "M:" #~ msgid "V:" #~ msgstr "V:" #~ msgid "C:" #~ msgstr "C:" #~ msgid "M:" #~ msgstr "M:" #~ msgid "K:" #~ msgstr "S:" #~ msgid "A:" #~ msgstr "A:" # skal synkroniseres med anden tekst #~ msgid "/Layer to _Imagesize" #~ msgstr "/Udfyld _billedet" #~ msgid "Default Image Size and Unit" #~ msgstr "Forvalgt billedstørrelse og enhed" #~ msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit" #~ msgstr "Forvalgt billedopløsning og opløsningsenhed" # tilsyneladende er 'default' overflødig, så vi undlader at tage det med #~ msgid "Default Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "Comment Used for New Images" #~ msgstr "Kommentaren der benyttes til alle nye billeder" #~ msgid "How many pixels the first line should be shorter" #~ msgstr "Hvor mange punkter den første linje skal være kortere" #~ msgid "Additional line spacing (in pixels)" #~ msgstr "Ekstra linjemellemrum (i punkter)" #, fuzzy #~ msgid "Pick Foreground Color" #~ msgstr "Skift forgrundsfarve" #, fuzzy #~ msgid "Pick Background Color" #~ msgstr "Skift baggrundsfarve" #~ msgid "Transform Active Layer" #~ msgstr "Transformér aktivt lag" #~ msgid "Transform Active Path" #~ msgstr "Transformér aktiv bane" #, fuzzy #~ msgid "Update Toolbox Color" #~ msgstr "Opdatér aktiv farve" #~ msgid "Intensity:" #~ msgstr "Intensitet:" #~ msgid "Hex Triplet:" #~ msgstr "Hex-triplet:" # det er et værktøjstip til ovenstående tekst - mere beskrivende end den # intetsigende original #~ msgid "View image histogram" #~ msgstr "Vis oplysninger om billedets farvefordeling" #~ msgid "/Tools/Color Tools/_Histogram..." #~ msgstr "/Værktøjer/Farver/_Histogram..." #~ msgid "Histogram does not operate on indexed drawables." #~ msgstr "Histogram virker ikke på indekserede tegneobjekter." # det er et værktøjstip til ovenstående tekst - mere beskrivende end den # intetsigende original #~ msgid "View Image Histogram" #~ msgstr "Vis billedfarvefordeling" #~ msgid "Information on Channel:" #~ msgstr "Information om kanal:" #~ msgid "Measure angles and lengths" #~ msgstr "Mål vinkler og afstande" #~ msgid "degrees" #~ msgstr "grader" #, fuzzy #~ msgid "Stroke Channel" #~ msgstr "Formindsk kanal" #~ msgid "Image List" #~ msgstr "Billedliste" #~ msgid "Brush List" #~ msgstr "Penselliste" #~ msgid "Pattern List" #~ msgstr "Mønsterliste" #~ msgid "Gradient List" #~ msgstr "Farveovergangsliste" #~ msgid "Palette List" #~ msgstr "Paletliste" #~ msgid "Font List" #~ msgstr "Skrifttypeliste" #~ msgid "Tool List" #~ msgstr "Værktøjsliste" #~ msgid "Buffer List" #~ msgstr "Mellemlagerliste" #~ msgid "List of Templates" #~ msgstr "Liste af skabeloner" #~ msgid "Image Grid" #~ msgstr "Billedgitter" #~ msgid "Brush Grid" #~ msgstr "Penselgitter" #~ msgid "Pattern Grid" #~ msgstr "Mønstergitter" #~ msgid "Gradient Grid" #~ msgstr "Farveovergangsgitter" #~ msgid "Palette Grid" #~ msgstr "Paletgitter" #~ msgid "Font Grid" #~ msgstr "Skrifttypegitter" #~ msgid "Tool Grid" #~ msgstr "Værktøjsgitter" #~ msgid "Buffer Grid" #~ msgstr "Mellemlagergitter" #~ msgid "Document History Grid" #~ msgstr "Dokumenthistorikgitter" #~ msgid "Layer List" #~ msgstr "Lagliste" #~ msgid "Channel List" #~ msgstr "Kanalliste" #~ msgid "Path List" #~ msgstr "Baneliste" #~ msgid "/_Raise Displays" #~ msgstr "/_Hæv visninger" # ikke 'skærm' her #~ msgid "/_New Display" #~ msgstr "/_Ny visning" #~ msgid "/_Delete Template..." #~ msgstr "/_Slet skabelon..." #~ msgid "Save current settings as default values" #~ msgstr "Gem aktuelle indstillinger som standardværdier" #~ msgid "Restore saved default values" #~ msgstr "Gendan gemte standardværdier" #~ msgid "Reset to factory defaults" #~ msgstr "Nulstil til standardværdier" #~ msgid "Extend Stroke/Move Nodes" #~ msgstr "Udvid strøg/flyt punkter" #~ msgid "Insert/Delete Nodes" #~ msgstr "Indsæt/slet punkter" #, fuzzy #~ msgid "Move Stroke/Path" #~ msgstr "Bestryg bane" #~ msgid "Move Selection Outline" #~ msgstr "Flyt markeringsramme" #~ msgid "Move Pixels" #~ msgstr "Flyt billedpunkter" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Keep Trans." #~ msgstr "Behold gnm.sigt." #~ msgid "New Color" #~ msgstr "Ny farve" # mindre omformulering nødvendig #~ msgid "open failed on %s: %s\n" #~ msgstr "åbning af '%s' mislykkedes: %s\n" #~ msgid "Channel Load" #~ msgstr "Kanalindlæsning" #~ msgid "Selection from Channel" #~ msgstr "Markering fra kanal" #~ msgid "Paint operation failed." #~ msgstr "Maleoperation mislykkedes." #~ msgid "Channel from Alpha" #~ msgstr "Kanal fra alpha" #~ msgid "Channel from Mask" #~ msgstr "Kanal fra maske" #~ msgid "Selection from Alpha" #~ msgstr "Markering fra alfa" #~ msgid "" #~ "The active layer has no alpha channel\n" #~ "to convert to a selection." #~ msgstr "" #~ "Det aktive lag har ingen alfakanal\n" #~ "der kan laves om til en markering." #~ msgid "Selection from Mask" #~ msgstr "Markering fra maske" #~ msgid "" #~ "The active layer has no mask\n" #~ "to convert to a selection." #~ msgstr "" #~ "Det aktive lag har ingen maske\n" #~ "der kan laves om til en markering." #~ msgid "Blend: 0, 0" #~ msgstr "Blanding: 0, 0" #~ msgid "Crop: 0 x 0" #~ msgstr "Tilskær: 0 x 0" #~ msgid "Move: 0, 0" #~ msgstr "Flyt: 0, 0" #~ msgid "Vectors" #~ msgstr "Vektorer" #~ msgid "the most promising path tool prototype... :-)" #~ msgstr "den mest lovende baneværktøjsprototype... :-)" #~ msgid "Once Forward" #~ msgstr "Én gang fremad" #~ msgid "Once Backward" #~ msgstr "Én gang bagud" #~ msgid "Loop Sawtooth" #~ msgstr "Savtandsløkke" #~ msgid "Loop Triangle" #~ msgstr "Trekantsløkke" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgid "Color Editor" #~ msgstr "Farveredigering" #~ msgid "Padding Mode:" #~ msgstr "Udfyldningstype:" #~ msgid "Custom Color:" #~ msgstr "Brugerdefineret farve:" #~ msgid " Success\n" #~ msgstr " Lykkedes\n" #~ msgid " Failure: %s\n" #~ msgstr " Mislykkedes: %s\n" #~ msgid "Hex Triplet" #~ msgstr "Hex-triplet" #~ msgid "Clear Console" #~ msgstr "Ryd konsol" #~ msgid "Tool Plug-Ins" #~ msgstr "Værktøjsudvidelsesmoduler" #~ msgid "Tool Plug-In Folders" #~ msgstr "Værktøjsmodulmapper" #~ msgid "Select Tool Plug-In Folders" #~ msgstr "Vælg mapper til værktøjsudvidelsesmoduler" #~ msgid "PDB calling error %s" #~ msgstr "PDB-kaldefejl %s" #~ msgid "" #~ "Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n" #~ "Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s" #~ msgstr "" #~ "Forkerte parametre sendt til procedural_db_run_proc:\n" #~ "Parameteren %d til '%s' skulle have været en %s, men var en %s" #~ msgid "Translate Channel" #~ msgstr "Oversæt kanal" #~ msgid "Translate Selection" #~ msgstr "Oversæt markering" #~ msgid "/Add Tab/Old Paths..." #~ msgstr "/Tilføj fane/Gamle baner..." #~ msgid "/New Path" #~ msgstr "/Ny bane" #~ msgid "New Point" #~ msgstr "Nyt punkt" #~ msgid "Add Point" #~ msgstr "Tilføj punkt" #~ msgid "Delete Point" #~ msgstr "Slet punkt" #~ msgid "Edit Point" #~ msgstr "Redigér punkt" #~ msgid "Path %d" #~ msgstr "Bane %d" #~ msgid "Failed to read from '%s'." #~ msgstr "Kunne ikke læse fra '%s'." #~ msgid "Failed to read path from '%s'." #~ msgstr "Kunne ikke læse bane fra '%s'." #~ msgid "No points specified in path file '%s'." #~ msgstr "Ingen punkter angivet i banefilen '%s'." #~ msgid "Failed to read path points from '%s'." #~ msgstr "Kunne ikke læse banepunkter fra %s." #~ msgid "Load and Save Bezier Curves" #~ msgstr "Indlæs og gem bezierkurver" #~ msgid "Bezier Select" #~ msgstr "Bezier-markering" #~ msgid "Select regions using Bezier curves" #~ msgstr "Markér områder vha. Bezier-kurver" #~ msgid "/Tools/Selection Tools/Bezier Select" #~ msgstr "/Værktøjer/Markering/Beziermarkering" #~ msgid "Bezier path already closed." #~ msgstr "Bezier-bane allerede lukket." #~ msgid "Corrupt curve" #~ msgstr "Ødelagt kurve" #~ msgid "Curve not closed!" #~ msgstr "Kurve ikke lukket!" #~ msgid "Paintbrush operation failed." #~ msgstr "Malepensel-operation mislykkedes." #~ msgid "Show Path" #~ msgstr "Vis bane" #~ msgid "Gimp Dock #%d" #~ msgstr "Gimp-dok nr. %d" #~ msgid "Input Device Settings" #~ msgstr "Pegeenhedsindstillinger" #~ msgid "" #~ "Sets the default menubar visibility. This can also be toggled with the " #~ "\"View->Toggle\" Menubar command." #~ msgstr "" #~ "Angiv standardmenulinjens synlighed. Dette kan også skiftes med " #~ "kommandoen \"Vis->Menulinje\"." #~ msgid "" #~ "Sets the default ruler visibility. This can also be toggled with the " #~ "\"View->Toggle Rulers\" command." #~ msgstr "" #~ "Angiv standardlinealernes synlighed. Dette kan også skiftes med " #~ "kommandoen \"Vis->Linealer\"." #~ msgid "Drawable Visilibity" #~ msgstr "Tegneobjekts synlighed" #~ msgid "%d Bytes" #~ msgstr "%d byte" #~ msgid "%.2f KB" #~ msgstr "%.2f kb" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f kb" #~ msgid "%d KB" #~ msgstr "%d kb" #~ msgid "%.2f MB" #~ msgstr "%.2f Mb" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f Mb" #~ msgid "" #~ "Unable to add a layer mask to a\n" #~ "layer in an indexed image." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke tilføje lagmaske til et\n" #~ "lag i et indekseret billede." #~ msgid "Old Path List" #~ msgstr "Gammel baneliste" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Andet" #~ msgid "" #~ "When the physical image size changes, setting this option to yes enables " #~ "the automatic resizing of windows." #~ msgstr "" #~ "Aktivér automatisk tilpasning af størrelsen af vinduer når de fysiske " #~ "billedstørrelser skifter." #~ msgid "" #~ "When zooming into and out of images, setting this option to yes enables " #~ "the automatic resizing of windows." #~ msgstr "" #~ "Aktivér automatisk tilpasning af størrelsen af vinduer når der zoomes ind " #~ "og ud på billeder." #~ msgid "When set to yes, enables tear off menus." #~ msgstr "Aktivér afrivningslinjer i menuerne." #~ msgid "Sets the size of the thumbnail saved with each image." #~ msgstr "Angiv størrelsen af miniaturen der gemmes med hvert billede." #~ msgid "Sets the number of operations kept on the undo stack." #~ msgstr "Angiv antallet af operationer der gemmes i fortrydelsesstakken." #~ msgid "When set to no the F1 help binding will be disabled." #~ msgstr "Kan bruges til at slå hjælpen på F1 fra." #~ msgid "" #~ "Save failed.\n" #~ "%s: Unknown file type." #~ msgstr "" #~ "Gemning mislykkedes.\n" #~ "%s: ukendt filtype." #~ msgid "" #~ "Save failed.\n" #~ "%s is not a regular file." #~ msgstr "" #~ "Gemning mislykkedes.\n" #~ "%s er ikke en almindelig fil" #~ msgid "" #~ "Save failed.\n" #~ "%s: %s." #~ msgstr "" #~ "Gemning mislykkedes.\n" #~ "%s: %s." #~ msgid "/Tools/Swap Contexts" #~ msgstr "/Værktøjer/Ombyt kontekster" # en vittig sjæl havde foreslået 'Angreniveauer'... #~ msgid "Levels of Undo:" #~ msgstr "Fortrydelsesniveauer:" # RETMIG: tilret FractalExplorer, lignende for de næste #~ msgid "" #~ "This is folder used to store user defined fractals to\n" #~ "be used by the FractalExplorer plug-in. The GIMP\n" #~ "checks this folder in addition to the systemwide\n" #~ "FractalExplorer installation when searching for fractals." #~ msgstr "" #~ "Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n" #~ "fraktaler til FractalExplorer-udvidelsesmodulet.\n" #~ "Gimp'en tjekker denne mappe sammen med systemmapperne\n" #~ "når der søges efter fraktaler." #~ msgid "" #~ "This folder is used to store user defined figures to\n" #~ "be used by the GFig plug-in. The GIMP checks this\n" #~ "folder in addition to the systemwide GFig installation\n" #~ "when searching for gfig figures." #~ msgstr "" #~ "Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n" #~ "figurer til GFig-udvidelsesmodulet. Gimp'en tjekker\n" #~ "denne mappe sammen med systemmapperne når der søges\n" #~ "efter GFig-figurer." #~ msgid "" #~ "This folder is used to store user defined gflares to\n" #~ "be used by the GFlare plug-in. The GIMP checks this\n" #~ "folder in addition to the systemwide GFlares\n" #~ "installation when searching for gflares." #~ msgstr "" #~ "Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n" #~ "lyseffekter til GFlare-udvidelsesmodulet. Gimp'en\n" #~ "tjekker denne mappe sammen med systemmapperne når der\n" #~ "søges efter GFlare-lyseffekter." #~ msgid "" #~ "This folder is used to store user defined data to be\n" #~ "used by the Gimpressionist plug-in. The GIMP checks\n" #~ "this folder in addition to the systemwide Gimpressionist\n" #~ "installation when searching for data." #~ msgstr "" #~ "Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede data\n" #~ "til GImpressionist-udvidelsesmodulet. Gimp'en tjekker\n" #~ "denne mappe sammen med systemmapperne når der søges\n" #~ "efter GImpressionist-data." #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Enhed:" #~ msgid "parasite attached to item" #~ msgstr "parasit vedhæftet til element" #~ msgid "parasite detached from item" #~ msgstr "parasit fjernet fra element" #~ msgid "Path tool prototype" #~ msgstr "Baneværktøjsprototype" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Nulstil" #~ msgid "No font chosen or font invalid." #~ msgstr "Ingen skrifttype valgt eller skrifttypen er ugyldig." #~ msgid "_Border:" #~ msgstr "_Kant:" #~ msgid "" #~ "User installation was skipped because the '--nointerface' flag was " #~ "encountered\n" #~ msgstr "" #~ "Brugerinstallation blev sprunget over pga. '--nointerface'-tilvalget\n" #~ msgid "" #~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' " #~ "flag\n" #~ msgstr "" #~ "Kør Gimp'en uden '--nointerface'-tilvalget for at udføre " #~ "brugerinstallationen\n" #~ msgid "" #~ "This folder is used to store brushes that are created\n" #~ "with the brush editor." #~ msgstr "" #~ "Denne mappe bruges til at gemme pensler som bliver\n" #~ "oprettet med penselredigeringen." #~ msgid "does not exist. Cannot install." #~ msgstr "eksisterer ikke. Kan ikke installere." #~ msgid "has invalid permissions. Cannot install." #~ msgstr "har ugyldige rettigheder. Kan ikke installere." #~ msgid "" #~ "Did you notice any error messages in the lines above?\n" #~ "If not, installation was successful!\n" #~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..." #~ msgstr "" #~ "Lagde du mærke til nogen fejlbeskeder i linjerne ovenover?\n" #~ "Hvis ikke, var installationen vellykket!\n" #~ "Ellers afslut og undersøg den mulige grund..." #~ msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation." #~ msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at fuldføre Gimp-installationen." #~ msgid "Installation failed. Contact your system administrator." #~ msgstr "Installation mislykkedes. Kontakt din systemadministrator." #~ msgid "Vector angles and lengths" #~ msgstr "Vektorvinkler og -længder" #~ msgid "" #~ "Did you notice any error messages in the console window?\n" #~ "If not, installation was successful!\n" #~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..." #~ msgstr "" #~ "Lagde du mærke til nogen fejlbeskeder i konsolvinduet?\n" #~ "Hvis ikke, var installationen vellykket! \n" #~ "Ellers afslut og undersøg den mulige grund..." #~ msgid "Fill Type ()" #~ msgstr "Udfyldningstype ()" #~ msgid "Type ()" #~ msgstr "Type ()" #~ msgid "parsing \"%s\"\n" #~ msgstr "fortolker '%s'\n" #~ msgid " at line %d column %d\n" #~ msgstr " ved linje %d, kolonne %d\n" #~ msgid " unexpected token: %s\n" #~ msgstr " uventet symbol: %s\n" #~ msgid "Can't open %s; %s" #~ msgstr "Kan ikke åbne %s; %s" #~ msgid "Can't rename %s to %s.old; %s" #~ msgstr "Kan ikke omdøbe %s til %s.old; %s" #~ msgid "Couldn't reopen %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke genåbne %s\n" #~ msgid "Can't write to %s; %s" #~ msgstr "Kan ikke skrive til %s; %s" #~ msgid "" #~ "Unable to save '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke gemme '%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to open palette file '%s': %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne paletfilen '%s': %s" #~ msgid "" #~ "Cannot save palette '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke gemme paletten '%s'\n" #~ "%s" #~ msgid "/Default Color" #~ msgstr "/Standardfarve" #~ msgid "Gradient Selection" #~ msgstr "Farveovergangsvælger" #~ msgid "" #~ "At least one of the changes you made will only\n" #~ "take effect after you restart the GIMP.\n" #~ "\n" #~ "You may choose 'Save' now to make your changes\n" #~ "permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n" #~ "and the critical parts of your changes will not\n" #~ "be applied." #~ msgstr "" #~ "Mindst en af ændringene du har gjort vil først blive sat i\n" #~ "kraft efter du har startet Gimp'en på ny.\n" #~ "\n" #~ "Du kan vælge 'Gem' nu for at gøre ændringerne permanente\n" #~ "hvorefter du kan genstarte Gimp'en; eller trykke 'Luk'\n" #~ "for at for at fortsætte uden at aktivere de kritiske dele\n" #~ "af ændringerne." # ditto #~ msgid "Info Window Follows Mouse" #~ msgstr "Infovindue følger aktuelt billede" #~ msgid "Auto Save" #~ msgstr "Automatisk gemning" #~ msgid "Monitor Resolution X:" #~ msgstr "Skærmopløsning x:" #~ msgid "Cannot float selection: No selection made." #~ msgstr "Kan ikke flyde markering: ingen markering at flyde." #~ msgid "" #~ "Module '%s' load error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Modulindlæsningsfejl for %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Missing module_init() symbol" #~ msgstr "Manglende 'module_init()'-symbol" #~ msgid "loading module: '%s'\n" #~ msgstr "indlæser modul: '%s'\n" #~ msgid "skipping module: '%s'\n" #~ msgstr "springer over modul: '%s'\n" #~ msgid "H" #~ msgstr "H" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "Module DB" #~ msgstr "Moduldatabase" #~ msgid "Loaded OK" #~ msgstr "Indlæsning lykkedes" #~ msgid "Load failed" #~ msgstr "Indlæsning mislykkedes" #~ msgid "Unload requested" #~ msgstr "Frigivelse udbedt" #~ msgid "Unloaded OK" #~ msgstr "Frigivelse lykkedes" #~ msgid "Autoload during start-up" #~ msgstr "Indlæs automatisk under opstart" #~ msgid "Flip Tool" #~ msgstr "Omvendingsværktøj" #~ msgid "Ink Tool" #~ msgstr "Blækpen" #~ msgid "Intelligent Scissors" #~ msgstr "Intelligent saks" #~ msgid "Move Tool" #~ msgstr "Flytteværktøj" #~ msgid "Perspective Tool" #~ msgstr "Perspektiveringsværktøj" #~ msgid "Scale Tool" #~ msgstr "Skaleringsværktøj" #~ msgid "Shear Tool" #~ msgstr "Trapezeringsværktøj" #~ msgid "Text Tool" #~ msgstr "Tekstværktøj" #~ msgid "Vector Tool" #~ msgstr "Vektorværktøj" #~ msgid "Gamma color display filter" #~ msgstr "Gammafilter" #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Gamma:" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Høj kontrast" #~ msgid "High Contrast color display filter" #~ msgstr "Højkontrastfilter" #~ msgid "Contrast Cycles:" #~ msgstr "Kontrastcykler:" #~ msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector" #~ msgstr "Maleragtig farvevælger som et udvidelsesmodul" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Trekant" #~ msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module" #~ msgstr "Vandfarveagtig farvevælger som et udvidelsesmodul" #~ msgid "Watercolor" #~ msgstr "Vandfarve" #~ msgid "Pressure" #~ msgstr "Tryk" #~ msgid "Select a Gradient to Create a Palette from" #~ msgstr "Vælg en farveovergang at oprette en palet fra" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Kilde:" #~ msgid "Sample Size:" #~ msgstr "Eksempelstørrelse:" #~ msgid "Replicate segment" #~ msgstr "Kopiér segment" #~ msgid "Replicate selection" #~ msgstr "Kopiér det markerede" #~ msgid "Info: %s-%d.%d" #~ msgstr "Info: %s-%d.%d" #~ msgid "Layer name:" #~ msgstr "Navn på lag:" #~ msgid "Add Mask Options" #~ msgstr "Tilføj maskeindstillinger" #~ msgid "Color Levels" #~ msgstr "Farveniveauer" #~ msgid "Crop Tool" #~ msgstr "Tilskæringsværktøj" #~ msgid "Measure Tool" #~ msgstr "Måleværktøj" #~ msgid "Rotate Tool" #~ msgstr "Roteringsværktøj" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Farvevalg" #~ msgid "Plug-ins" #~ msgstr "Udvidelsesmoduler" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Programudvidelser" #~ msgid "By Color Selection" #~ msgstr "Ved farvevalg" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inaktiv" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Load/Save Curves" #~ msgstr "Indlæs/gem kurver" #~ msgid "Load/Save Levels" #~ msgstr "Indlæs/gem niveauer" #~ msgid "unable to determine type of '%s'" #~ msgstr "kunne ikke fastslå typen af '%s'" #~ msgid "'%s' is not a subclass of '%s'" #~ msgstr "'%s' er ikke en underklasse af '%s'" #~ msgid "'%s' does not implement GimpConfigInterface" #~ msgstr "'%s' implementerer ikke GimpConfigInterface" #~ msgid "" #~ "Unable to open file '%s'\n" #~ "Error: %s." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke åbne filen '%s'\n" #~ "Fejl: %s." #~ msgid "Blend:" #~ msgstr "Blanding:" #~ msgid "Unable to open file %s" #~ msgstr "kunne ikke åbne filen %s" #~ msgid "Determine File Type" #~ msgstr "Bestem billedtype" #~ msgid "This thumbnail may be out of date" #~ msgstr "Denne miniature kan være forældet" #~ msgid "No Information" #~ msgstr "Ingen information" #~ msgid "Thumbnail saving is disabled." #~ msgstr "Miniaturegemning er deaktiveret." #~ msgid "Opening '%s' failed." #~ msgstr "Åbning af '%s' mislykkedes." #~ msgid "Saving %s failed." #~ msgstr "Gemning af '%s' mislykkedes." #~ msgid "/Refresh History" #~ msgstr "/Opdatér historik" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Aldrig" #~ msgid "Refresh (check files for existence)" #~ msgstr "Opdatér (tjekker filer for eksistens)" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tilføj" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Op" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ned" #~ msgid "Brush Selection" #~ msgstr "Penselvalg" #~ msgid "Custom Palette Options" #~ msgstr "Indstillinger for palet" #~ msgid "" #~ "Failed to run gradient callback function.\n" #~ "The corresponding plug-in may have crashed." #~ msgstr "" #~ "Det mislykkedes at udføre tilbagekaldsfunktionen til farveovergange.\n" #~ "Måske er det tilsvarende modul gået ned." #~ msgid "/File/Dialogs/Display Filters..." #~ msgstr "/Fil/Vinduer/Vis filtre..." # 'selection' betyder her at man kan vælge mellem forskellige mønstre, ikke markering #~ msgid "Pattern Selection" #~ msgstr "Mønstervælger" #~ msgid "Extra Small" #~ msgstr "Meget lille" #~ msgid "Paint Options" #~ msgstr "Maleindstillinger" #~ msgid "Use Global Paint Options" #~ msgstr "Brug globale maleindstillinger" # farveovergang er her underforstået #~ msgid "Gradient Options" #~ msgstr "Handlinger" #~ msgid "This brush cannot be edited." #~ msgstr "Denne pensel kan ikke redigeres." #~ msgid "" #~ "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %" #~ "0.3f) Opacity: %0.3f" #~ msgstr "" #~ "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) " #~ "Ugennemsigtighed: %0.3f" #~ msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #~ msgstr "Forgrundsfarve sat til RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #~ msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #~ msgstr "Baggrundsfarve til RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #~ msgid "" #~ "Click: select +Click: extend selection Drag: move " #~ "+Drag: move & compress" #~ msgstr "" #~ "Klik: markér +klik: udvid markering Træk: flyt " #~ "+træk: flyt og komprimer" #~ msgid "Invalid UTF-8 string in GIMP brush file '%s'." #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i penselfilen '%s'." #~ msgid "Zero width or height layers not allowed." #~ msgstr "Lag uden højde eller bredde er ikke tilladt." #~ msgid "OK" #~ msgstr "O.k." #~ msgid "No Brushes available" #~ msgstr "Ingen disponible pensler" #~ msgid "Sorry, this brush can't be deleted." #~ msgstr "Desværre, denne pensel kan ikke slettes." #~ msgid "Bucket Fill operation failed." #~ msgstr "Spandudfyldningsoperation mislykkedes." #~ msgid "No available patterns for this operation." #~ msgstr "Ingen disponible mønstre for denne operation." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Erstat" #~ msgid "Fuzziness Threshold" #~ msgstr "Udflydelsestærskel" # ved passage af f.eks. den højre, foldes rundt til den venstre (med en modulus-operation) #~ msgid "Wrap Around" #~ msgstr "Fold omkring" #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Billede:" #~ msgid "none" #~ msgstr "ingen" #~ msgid "# of Colors:" #~ msgstr "Antal farver:" #~ msgid "" #~ "Move the selected entry up in the index\n" #~ " To top" #~ msgstr "" #~ "Flyt det markerede punkt op i indekset\n" #~ " Til toppen" #~ msgid "" #~ "Move the selected entry down in the index\n" #~ " To bottom" #~ msgstr "" #~ "Flyt det markerede punkt ned i indekset\n" #~ " Til bunden" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" #~ msgid "" #~ "%s failed.\n" #~ "%s: Permission denied." #~ msgstr "" #~ "%s mislykkedes.\n" #~ "%s: adgang nægtet." #~ msgid "" #~ "Save failed.\n" #~ "%s: Permission denied." #~ msgstr "" #~ "Gemning mislykkedes.\n" #~ "%s: adgang nægtet." #~ msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"." #~ msgstr "Ukendt penselformatversion nr. %d i '%s'." #~ msgid "GIMP brush file appears to be truncated: \"%s\"." #~ msgstr "Gimp-penselfilen ser ud til at være afkortet: '%s'." #~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted: \"%s\"." #~ msgstr "Gimp-penselfil ser ud til at være ødelagt: '%s'." #~ msgid "" #~ "Warning: Failed to load brush pipe\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: kunne ikke indlæse fra penselledningen\n" #~ "'%s'" #~ msgid "" #~ "Brush pipes should have at least one brush:\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Penselledninger skal have mindst én pensel:\n" #~ "'%s'" #~ msgid "" #~ "Failed to load one of the brushes in the brush pipe\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke indlæse én af penslerne i penselledningen\n" #~ "'%s'" #~ msgid "Can't fill unknown image type." #~ msgstr "Kan ikke udfylde ukendt billedtype." #~ msgid "detach parasite from drawable" #~ msgstr "fjern parasit fra tegneobjekt" #~ msgid "unnamed" #~ msgstr "unavngiven" #~ msgid "Layer type %d not supported." #~ msgstr "Lagtypen %d er ikke understøttet." #~ msgid "error parsing pluginrc" #~ msgstr "fejl ved fortolkning af pluginrc" #~ msgid "Select a buffer to paste:" #~ msgstr "Vælg et mellemlager som skal indsættes:" #~ msgid "Curved" #~ msgstr "Buet" # -funktion er underforstået pga. overmenu #~ msgid "Sinusoidal" #~ msgstr "Sinus" #~ msgid "Plain RGB" #~ msgstr "Almindelig RGB" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Navn" #~ msgid "Copy Gradient" #~ msgstr "Kopiér overgang" # der er mere plads her så vi har råd til at indskyde farve- #~ msgid "New gradient" #~ msgstr "Ny farveovergang" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "unavngiven" # ditto #~ msgid "Copy gradient" #~ msgstr "Kopiér farveovergang" #~ msgid "Enter a name for the copied gradient" #~ msgstr "Indtast et navn til den kopierede farveovergang" # ditto #~ msgid "Rename gradient" #~ msgstr "Omdøb farveovergang" #~ msgid "Selection operations" #~ msgstr "Markeringsoperationer" #~ msgid "Channel Ops" #~ msgstr "Kanaloperationer" #~ msgid "Invert operation failed." #~ msgstr "Inverteringsoperation mislykkedes." #~ msgid "Anchor Layer" #~ msgstr "Forankr lag" #~ msgid "Layers, Channels & Paths" #~ msgstr "Lag, kanaler og baner" #~ msgid "Magnify Tool" #~ msgstr "Forstørrelsesværktøj" # pege- virker mere oplysende end inddata- her #~ msgid "/File/Dialogs/Input Devices..." #~ msgstr "/Fil/Vinduer/Pegeenheder..." #~ msgid "/Dialogs/Input Devices..." #~ msgstr "/Vinduer/Pegeenheder..." # bemærk at denne tekst skal synkroniseres #~ msgid "nowhere (click 'refresh')" #~ msgstr "ingen steder (klik 'Opdatér')" #~ msgid "Subtraction" #~ msgstr "Træk fra" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Slet" #~ msgid "Enter a name for new palette" #~ msgstr "Indtast et navn til den nye palet" # der burde egentligt stå 'antal farver', men det er for langt til en kolonneoverskrift #~ msgid "Ncols" #~ msgstr "Farver" #~ msgid "Palette Ops" #~ msgstr "Paletoperationer" #~ msgid "Store Path" #~ msgstr "Gem bane" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorier" # ser bedre ud i flertal #~ msgid "New File" #~ msgstr "Nye filer" #~ msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators" #~ msgstr "Vis indikatorer til pensel, mønster og farveovergang" #~ msgid "Nearest Neighbor (Fast)" #~ msgstr "Nærmeste nabo (hurtig)" #~ msgid "Always Try to Restore Session" #~ msgstr "Prøv altid at gendanne sessionen" #~ msgid "Generated Brushes Directories" #~ msgstr "Generede pensler-mapper" #~ msgid "Select Generated Brushes Dir" #~ msgstr "Vælg mappe til genererede pensler" #~ msgid "Use Dynamic Text" #~ msgstr "Brug dynamisk tekst" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the " #~ "tool options." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hvis du ikke har skalerbare skrifttyper, så prøv at slå udjævning fra i " #~ "værktøjsindstillingerne." #~ msgid "Rectangular Selection" #~ msgstr "Rektangulær markering" #~ msgid "Elliptical Selection" #~ msgstr "Elliptisk markering" #~ msgid "Free-Hand Selection" #~ msgstr "Frihåndsmarkering" # 'fuzzy' dækker over at man kan vælge sammenhængende områder - når man # klikker på et punkt, bliver lignende punkter også markeret, altså kan # 'udflydende' bruges (mens 'uklar' er ubrugelig) #~ msgid "Fuzzy Selection" #~ msgstr "Udflydende markering" #~ msgid "Bezier Selection" #~ msgstr "Bezier-markering" #~ msgid "By-Color Selection" #~ msgstr "Markering efter farve" #~ msgid "Blend Tool" #~ msgstr "Blandingsværktøj" # dækker betydning bedre end direkte oversættelse (som i øvrigt er umulig :-) #~ msgid "Convolver" #~ msgstr "Konturændrer" #~ msgid "Smudge Tool" #~ msgstr "Udtværingsværktøj" #~ msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify" #~ msgstr "/Værktøjer/Transformering/Forstør" #~ msgid "/Tools/Transform Tools/Transform" #~ msgstr "/Værktøjer/Transformering/Omform" #~ msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective." #~ msgstr "Rotering, skalering, trapezering og perspektivering." #~ msgid "Draw sharp pencil strokes" #~ msgstr "Tegn med skarpe blyantstrøg" #~ msgid "By Color Select" #~ msgstr "Markering efter farve" #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Rotering" #~ msgid "Tool Paradigm" #~ msgstr "Værktøjsparadigme"