# traditional Chinese translation for gimp-std-plugins. # Copyright (C) 2001, 03, 04 Free Software Foundation, Inc. # 林佳宏 , 2001 # Chun-Chung Chen (陳俊仲) , 2001. # Abel Cheung , 2001, 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-std-plug-ins 2.1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-28 15:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-28 11:46+0800\n" "Last-Translator: Abel Cheung \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:523 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:283 #: plug-ins/gflare/gflare.c:891 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "gimprc 中未定義 %1$s︰\n" "您需要在 %4$s 檔案中加上類似\n" "(%2$s \"%3$s\")\n" "的設定。" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:543 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1647 plug-ins/imagemap/imap_about.c:39 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:367 msgid "About" msgstr "關於" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:608 msgid "Realtime Preview" msgstr "即時預覽" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:615 msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically" msgstr "如果您選用本選項,預覽影像將會自動更新" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:618 msgid "Redraw" msgstr "重新繪畫" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:624 msgid "Redraw preview" msgstr "重新繪畫預覽圖" #. Zoom Options #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:627 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:655 msgid "Undo last zoom" msgstr "還原上次縮放程序" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:665 msgid "Redo last zoom" msgstr "取消還原上次縮放程序" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:680 msgid "_Parameters" msgstr "參數(_P)" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:683 msgid "Fractal Parameters" msgstr "碎形參數" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:696 msgid "XMIN:" msgstr "X 下限:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:699 msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation" msgstr "更改 X 座標最小值" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:707 msgid "XMAX:" msgstr "X 上限:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:710 msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation" msgstr "更改 X 座標最大值" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718 msgid "YMIN:" msgstr "Y 下限:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721 msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation" msgstr "更改 Y 座標最小值" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:729 msgid "YMAX:" msgstr "Y 上限:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:732 msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation" msgstr "更改 Y 座標最大值" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:740 msgid "ITER:" msgstr "次數:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:743 msgid "" "Change the iteration value. The higher it is, the more details will be " "calculated, which will take more time" msgstr "" "更改計算的次數。如果數值越高,計算出來的圖形細節也越多,但會消耗較多時間" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:755 msgid "" "Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "更改 CX 值(更改 Mandelbrot 和 Sierpinski 以外的任何碎形長寬比)" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:764 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:767 msgid "" "Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "更改 CY 值(更改 Mandelbrot 和 Sierpinski 以外的任何碎形長寬比)" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:784 msgid "Load a fractal from file" msgstr "從檔案載入碎形" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:792 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "回復至預設值" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:801 msgid "Save active fractal to file" msgstr "將使用中的碎形儲存為檔案" #. Fractal type toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:804 msgid "Fractal Type" msgstr "碎形類型" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:821 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:823 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:825 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:827 msgid "Spider" msgstr "「蜘蛛」" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829 msgid "Man'o'war" msgstr "Man'o'war" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:831 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:833 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:879 plug-ins/common/sinus.c:879 msgid "Co_lors" msgstr "顏色(_L)" #. Number of Colors frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:883 plug-ins/common/borderaverage.c:405 msgid "Number of Colors" msgstr "顏色數目" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:895 msgid "Number of colors:" msgstr "顏色數目:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:898 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:905 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "使用 loglog 平滑函式" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:912 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "" #. Color Density frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:916 msgid "Color Density" msgstr "色彩密度" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:928 plug-ins/common/compose.c:128 #: plug-ins/common/compose.c:138 plug-ins/common/fp.c:217 msgid "Red:" msgstr "紅:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:931 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "更改紅色色版的亮度" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:938 plug-ins/common/compose.c:129 #: plug-ins/common/compose.c:139 plug-ins/common/fp.c:218 msgid "Green:" msgstr "綠:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:941 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "更改綠色色版的亮度" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:948 plug-ins/common/compose.c:130 #: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/fp.c:219 msgid "Blue:" msgstr "藍:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:951 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "更改藍色色版的亮度" #. Color Function frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:957 msgid "Color Function" msgstr "" #. Redmode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:966 plug-ins/common/channel_mixer.c:523 #: plug-ins/common/decompose.c:133 msgid "Red" msgstr "紅" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:970 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1011 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1052 msgid "Sine" msgstr "正弦" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:972 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1013 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1054 msgid "Cosine" msgstr "餘弦" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:974 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1015 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1056 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:369 #: plug-ins/common/CML_explorer.c:168 plug-ins/common/align_layers.c:416 #: plug-ins/common/align_layers.c:447 plug-ins/common/postscript.c:3019 #: plug-ins/common/postscript.c:3031 plug-ins/common/psp.c:416 #: plug-ins/fits/fits.c:1012 msgid "None" msgstr "無" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:979 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1020 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1061 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "本顏色組成部份使用正弦函數" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1023 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1064 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "本顏色組成部份使用餘弦函數" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:985 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1026 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1067 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "使用線性映射而非任何三角函數來處理本色版" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076 msgid "Inversion" msgstr "補色" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1002 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1043 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1084 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "如選用本選項,整幅影像的顏色會更改為與原來影像互補的顏色" #. Greenmode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1007 plug-ins/common/channel_mixer.c:528 #: plug-ins/common/decompose.c:134 msgid "Green" msgstr "綠" #. Bluemode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1048 plug-ins/common/channel_mixer.c:533 #: plug-ins/common/decompose.c:139 msgid "Blue" msgstr "藍" #. Colormode toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1089 msgid "Color Mode" msgstr "色彩模式" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1098 msgid "As specified above" msgstr "如上面指定" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1110 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1120 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "將使用中的漸層套用在最終的影像之上" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1132 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1143 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1173 msgid "_Fractals" msgstr "碎形(_F)" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1796 #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1109 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198 #: plug-ins/common/CEL.c:577 plug-ins/common/CML_explorer.c:2001 #: plug-ins/common/channel_mixer.c:1044 plug-ins/common/compressor.c:404 #: plug-ins/common/compressor.c:535 plug-ins/common/curve_bend.c:866 #: plug-ins/common/dicom.c:647 plug-ins/common/gbr.c:586 #: plug-ins/common/gif.c:994 plug-ins/common/gih.c:1254 #: plug-ins/common/gtm.c:225 plug-ins/common/jpeg.c:1496 #: plug-ins/common/mng.c:557 plug-ins/common/mng.c:941 #: plug-ins/common/pat.c:433 plug-ins/common/pcx.c:585 #: plug-ins/common/pix.c:515 plug-ins/common/png.c:1178 #: plug-ins/common/pnm.c:809 plug-ins/common/postscript.c:1123 #: plug-ins/common/psd_save.c:1588 plug-ins/common/raw.c:517 #: plug-ins/common/raw.c:544 plug-ins/common/spheredesigner.c:2088 #: plug-ins/common/sunras.c:513 plug-ins/common/tga.c:1030 #: plug-ins/common/tiff.c:1810 plug-ins/common/xbm.c:996 #: plug-ins/common/xwd.c:577 plug-ins/fits/fits.c:450 #: plug-ins/flame/flame.c:443 plug-ins/gfig/gfig.c:783 #: plug-ins/gfli/gfli.c:715 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2395 #: plug-ins/winicon/icosave.c:243 plug-ins/xjt/xjt.c:1263 #: plug-ins/xjt/xjt.c:1702 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "無法開啟‘%s’來寫入資料:%s" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1810 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "無法寫入‘%s’:%s" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1863 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "載入碎形參數" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1894 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "儲存碎形參數" #. Do not rely on librsvg setting GError on failure! #. stat error (file does not exist) #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2094 #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1247 plug-ins/bmp/bmpread.c:153 #: plug-ins/common/CEL.c:305 plug-ins/common/CML_explorer.c:2216 #: plug-ins/common/channel_mixer.c:966 plug-ins/common/curve_bend.c:918 #: plug-ins/common/dicom.c:290 plug-ins/common/gbr.c:327 #: plug-ins/common/gifload.c:296 plug-ins/common/gih.c:648 #: plug-ins/common/jpeg.c:934 plug-ins/common/jpeg.c:2549 #: plug-ins/common/mng.c:1112 plug-ins/common/pat.c:300 #: plug-ins/common/pcx.c:302 plug-ins/common/pix.c:332 #: plug-ins/common/png.c:674 plug-ins/common/pnm.c:432 #: plug-ins/common/postscript.c:990 plug-ins/common/psd.c:1759 #: plug-ins/common/psp.c:1457 plug-ins/common/raw.c:230 #: plug-ins/common/raw.c:635 plug-ins/common/spheredesigner.c:1990 #: plug-ins/common/sunras.c:382 plug-ins/common/svg.c:311 #: plug-ins/common/svg.c:694 plug-ins/common/tga.c:415 #: plug-ins/common/tiff.c:510 plug-ins/common/xbm.c:719 #: plug-ins/common/xwd.c:422 plug-ins/faxg3/faxg3.c:220 #: plug-ins/fits/fits.c:337 plug-ins/flame/flame.c:412 #: plug-ins/gfig/gfig.c:431 plug-ins/gfli/gfli.c:424 plug-ins/gfli/gfli.c:460 #: plug-ins/help/domain.c:421 plug-ins/winicon/icoload.c:126 #: plug-ins/xjt/xjt.c:2526 plug-ins/xjt/xjt.c:2534 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "無法開啟‘%s’來讀取資料:%s" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2102 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "‘%s’不是 FractalExplorer 格式檔案" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2108 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "檔案‘%s’內容受損。第 %d 行的 Option 部份不正確" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:269 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:400 msgid "Rendering Fractal..." msgstr "正在描繪碎形..." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:772 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3128 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "您是否確定同時從清單及磁碟中刪除“%s”?" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:776 msgid "Delete Fractal" msgstr "刪除碎形" #. the dialog #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:853 msgid "Edit fractal name" msgstr "修改碎形名稱" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:879 msgid "Fractal name:" msgstr "碎形名稱︰" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:901 msgid "New Fractal" msgstr "新增碎形" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1181 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "‘%s’不是 FractalExplorer 格式檔案" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1190 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "檔案‘%s’已損毀。\n" "第 %d 行選項的部份不正確" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1240 msgid "My first fractal" msgstr "我的第一個碎形" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1256 msgid "Choose Fractal by double-clicking on it" msgstr "在想選擇的碎形上 double-click 一次" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1293 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "選取目錄並重新掃瞄 Gfig 物件集" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1305 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "刪除目前選定的碎形" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1356 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "重新掃描碎形" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1373 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "" #: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103 msgid "Lighting Effects..." msgstr "光線效果..." #: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "光線效果(_L)..." #. General options #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:261 msgid "General Options" msgstr "一般選項" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:269 msgid "T_ransparent background" msgstr "透明背景(_R)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:279 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:282 msgid "Cre_ate new image" msgstr "產生新的影像(_A)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:292 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:570 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "套用濾鏡時會產生新的影像" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:294 msgid "High _Quality preview" msgstr "高品質預覽(_Q)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:304 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "(不)啟用高品質預覽" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:331 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:649 msgid "Light Settings" msgstr "光源設定" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:344 msgid "Light 1" msgstr "光線 1" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:345 msgid "Light 2" msgstr "光線 2" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:346 msgid "Light 3" msgstr "光線 3" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:347 msgid "Light 4" msgstr "光線 4" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:348 msgid "Light 5" msgstr "光線 5" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:349 msgid "Light 6" msgstr "光線 6" #. row labels #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:358 plug-ins/common/spheredesigner.c:2624 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:363 msgid "Color:" msgstr "顏色:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:370 msgid "Directional" msgstr "方向性" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:371 msgid "Point" msgstr "點" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:386 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:677 msgid "Type of light source to apply" msgstr "準備使用的光源類型" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:388 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:679 msgid "Select lightsource color" msgstr "請選取光源顏色" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:692 msgid "Set light source color" msgstr "設定光源顏色" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:408 msgid "_Intensity:" msgstr "亮度(_I):" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:414 msgid "Light intensity" msgstr "光源亮度" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:417 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:694 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1021 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464 msgid "Position" msgstr "位置" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:426 plug-ins/common/flarefx.c:756 #: plug-ins/common/mblur.c:1001 plug-ins/common/nova.c:451 #: plug-ins/common/papertile.c:267 plug-ins/flame/flame.c:1207 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2653 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:432 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:718 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "三維空間中光源的 X 座標" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:439 plug-ins/common/flarefx.c:761 #: plug-ins/common/mblur.c:1007 plug-ins/common/nova.c:456 #: plug-ins/common/papertile.c:276 plug-ins/flame/flame.c:1221 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2657 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:445 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:732 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "三維空間中光源的 Y 座標" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:452 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:458 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:746 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "三維空間中光源的 Z 座標" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:461 plug-ins/common/struc.c:1286 #: plug-ins/common/wind.c:930 msgid "Direction" msgstr "方向" #. X #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:469 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1032 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:544 msgid "X:" msgstr "X:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:475 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:772 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "三維空間中光源的 X 方向" #. Y #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:481 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:558 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:487 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:785 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "三維空間中光源的 Y 方向" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:493 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:738 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:790 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:798 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "三維空間中光源的 Z 方向" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502 msgid "I_solate" msgstr "" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:512 msgid "Lighting preset:" msgstr "" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:558 msgid "Material properties" msgstr "素材屬性" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:576 msgid "_Glowing:" msgstr "" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:592 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:859 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "當沒有被光源直接照射時顯示的原來色彩份量" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:605 msgid "_Bright:" msgstr "" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:621 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "被光源照到時原色彩的強度" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:634 msgid "_Shiny:" msgstr "" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:650 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:960 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:662 msgid "_Polished:" msgstr "" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:678 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:989 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "" #. Metallic #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:687 msgid "_Metallic" msgstr "金屬面(_M)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:723 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "使用凹凸貼圖(_N)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:737 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:755 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "" #. Map type menu #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:758 plug-ins/common/bumpmap.c:896 #: plug-ins/flame/flame.c:733 msgid "Linear" msgstr "線性" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:759 msgid "Logarithmic" msgstr "對數" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:760 plug-ins/common/bumpmap.c:898 #: plug-ins/flame/flame.c:734 msgid "Sinusoidal" msgstr "弦波" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:761 plug-ins/common/bumpmap.c:897 #: plug-ins/flame/flame.c:735 msgid "Spherical" msgstr "球形" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:771 msgid "Cu_rve:" msgstr "曲線(_R):" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:776 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "高度上限(_X):" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:786 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:811 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:825 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:847 msgid "En_vironment image:" msgstr "" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:849 msgid "Environment image to use" msgstr "" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871 msgid "Op_tions" msgstr "選項(_T)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:875 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1326 msgid "_Light" msgstr "光線(_L)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:879 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330 msgid "_Material" msgstr "質地(_M)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:883 msgid "_Bump Map" msgstr "凹凸貼圖(_Bump Map)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:887 msgid "_Environment Map" msgstr "" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:933 msgid "Lighting Effects" msgstr "光線效果" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:982 plug-ins/gimpressionist/preview.c:181 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:989 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1425 msgid "Recompute preview image" msgstr "重新計算預覽影像" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:991 msgid "I_nteractive" msgstr "" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1005 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "啟用/關閉高品質即時預覽" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "儲存光線效果組態" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1177 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "載入光線效果組態" #: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:273 msgid "Map to Plane..." msgstr "映射至平面..." #: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:276 msgid "Map to Sphere..." msgstr "映射至球體..." #: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:279 msgid "Map to Box..." msgstr "映射至方體..." #: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:282 msgid "Map to Cylinder..." msgstr "映射至圓柱體..." #: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:199 msgid "Map _Object..." msgstr "映射至物件(_O)..." #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1340 msgid "_Box" msgstr "方體(_B)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1346 msgid "C_ylinder" msgstr "圓柱體(_Y)" #. General options #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:496 msgid "General options" msgstr "一般選項" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:508 msgid "Map to:" msgstr "投影至:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:512 msgid "Plane" msgstr "平面" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:513 msgid "Sphere" msgstr "球體" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:514 msgid "Box" msgstr "方體" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:515 msgid "Cylinder" msgstr "圓柱體" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530 msgid "Type of object to map to" msgstr "映射後的物件類型" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532 msgid "Transparent background" msgstr "透明背景" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "物體外的部份是透明的" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545 msgid "Tile source image" msgstr "鋪排來源影像" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "鋪排來源影像:對於無限大的平面比較有用" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:559 msgid "Create new image" msgstr "產生新的影像" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "平滑化(_A)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:585 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "(不)移除鋸齒邊沿 (即平滑化)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602 plug-ins/common/bumpmap.c:980 #: plug-ins/common/emboss.c:509 plug-ins/common/fractaltrace.c:791 #: plug-ins/common/struc.c:1318 msgid "_Depth:" msgstr "深度(_D):" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:605 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "平滑化的品質。數值大品質會較好,但處理較慢" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:614 plug-ins/common/unsharp.c:691 #: plug-ins/common/wind.c:993 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539 msgid "_Threshold:" msgstr "界限值(_T):" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "當畫素之間顏色的差別小於此數值時停止運算" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:658 msgid "Point light" msgstr "點光源" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:659 msgid "Directional light" msgstr "方向光源" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:660 msgid "No light" msgstr "沒有光源" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:674 msgid "Lightsource type:" msgstr "光源類型:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:684 msgid "Lightsource color:" msgstr "光源顏色:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749 msgid "Direction Vector" msgstr "方向向量" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:825 msgid "Intensity Levels" msgstr "光源強度" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:844 msgid "Ambient:" msgstr "環境:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:916 msgid "Diffuse:" msgstr "散射:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:897 msgid "Reflectivity" msgstr "反射率" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:931 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "較高的值表示物件會反射較多光線(看起來較光亮)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:945 msgid "Specular:" msgstr "" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:974 msgid "Highlight:" msgstr "" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "三維空間中物體的 X 軸位置" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "三維空間中物體的 Y 軸位置" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "三維空間中物體的 Z 軸位置" #. Rotation #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070 plug-ins/common/postscript.c:3183 msgid "Rotation" msgstr "旋轉" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1084 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "沿 X 軸的旋轉角度" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "沿 Y 軸的旋轉角度" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "沿 Z 軸的旋轉角度" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132 msgid "Front:" msgstr "前:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132 msgid "Back:" msgstr "後:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:523 msgid "Top:" msgstr "上:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:564 msgid "Bottom:" msgstr "下:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:510 msgid "Left:" msgstr "左:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:536 msgid "Right:" msgstr "右:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "將影像投影至方盒表面" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1178 #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2719 msgid "Scale X:" msgstr "比例 X:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1181 msgid "X scale (size)" msgstr "X 比例(大小)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193 msgid "Y scale (size)" msgstr "Y 比例(大小)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205 msgid "Z scale (size)" msgstr "Z 比例(大小)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228 msgid "_Top:" msgstr "頂部(_T):" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228 msgid "_Bottom:" msgstr "底部(_B):" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1233 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "柱體蓋面的影像" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1262 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1102 msgid "Size" msgstr "尺寸" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1273 msgid "R_adius:" msgstr "半徑(_A):" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1277 msgid "Cylinder radius" msgstr "圖柱體半徑" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287 plug-ins/common/mblur.c:941 msgid "L_ength:" msgstr "長度(_E):" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291 msgid "Cylinder length" msgstr "圖柱體長度" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1322 msgid "O_ptions" msgstr "選項(_P)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334 msgid "O_rientation" msgstr "方向(_R)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1370 msgid "Map to Object" msgstr "投影至物件" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1416 plug-ins/common/diffraction.c:474 msgid "_Preview!" msgstr "預覽!(_P)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1439 msgid "Zoom out (make image smaller)" msgstr "縮小(令影像變小)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1453 msgid "Zoom in (make image bigger)" msgstr "放大(令影像變大)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1455 msgid "Show preview _wireframe" msgstr "顯示預覽框架(_W)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1464 msgid "Show/hide preview wireframe" msgstr "顯示/隱藏預覽線框" #: plug-ins/bmp/bmp.c:120 plug-ins/bmp/bmp.c:139 msgid "Windows BMP image" msgstr "Windows 點陣圖" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:86 msgid "Bad colormap" msgstr "" #. Set up progress display #. put up a progress bar #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) #. -1 assume there is no floating selection #: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/common/CEL.c:310 #: plug-ins/common/dicom.c:295 plug-ins/common/gbr.c:332 #: plug-ins/common/gifload.c:301 plug-ins/common/gih.c:653 #: plug-ins/common/jpeg.c:941 plug-ins/common/pat.c:305 #: plug-ins/common/pcx.c:307 plug-ins/common/pix.c:338 #: plug-ins/common/png.c:681 plug-ins/common/pnm.c:437 #: plug-ins/common/postscript.c:996 plug-ins/common/psd.c:1764 #: plug-ins/common/raw.c:640 plug-ins/common/sunras.c:436 #: plug-ins/common/tga.c:420 plug-ins/common/tiff.c:515 #: plug-ins/common/wmf.c:952 plug-ins/common/xbm.c:724 #: plug-ins/common/xpm.c:342 plug-ins/common/xwd.c:475 #: plug-ins/faxg3/faxg3.c:203 plug-ins/gfli/gfli.c:465 plug-ins/sgi/sgi.c:323 #: plug-ins/winicon/icoload.c:505 plug-ins/xjt/xjt.c:3312 #, c-format msgid "Opening '%s'..." msgstr "正在開啟‘%s’..." #: plug-ins/bmp/bmpread.c:170 plug-ins/bmp/bmpread.c:179 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:185 plug-ins/bmp/bmpread.c:193 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:207 plug-ins/bmp/bmpread.c:341 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "‘%s’不是有效的 BMP 點陣圖" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:220 plug-ins/bmp/bmpread.c:239 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:260 plug-ins/bmp/bmpread.c:279 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:300 plug-ins/bmp/bmpread.c:306 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:312 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "讀取 BMP 點陣圖‘%s’的檔頭時發生錯誤" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:439 plug-ins/bmp/bmpread.c:474 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: plug-ins/bmp/bmpread.c:479 plug-ins/common/CEL.c:357 #: plug-ins/common/CEL.c:360 plug-ins/common/blinds.c:273 #: plug-ins/common/compose.c:625 plug-ins/common/decompose.c:594 #: plug-ins/common/dicom.c:442 plug-ins/common/film.c:946 #: plug-ins/common/gifload.c:865 plug-ins/common/jpeg.c:1101 #: plug-ins/common/jpeg.c:2416 plug-ins/common/pcx.c:334 #: plug-ins/common/pcx.c:340 plug-ins/common/pix.c:374 #: plug-ins/common/png.c:808 plug-ins/common/pnm.c:517 #: plug-ins/common/psd.c:2173 plug-ins/common/raw.c:677 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:257 plug-ins/common/sunras.c:925 #: plug-ins/common/tga.c:929 plug-ins/common/tiff.c:833 #: plug-ins/common/tile.c:266 plug-ins/common/winclipboard.c:579 #: plug-ins/common/xbm.c:867 plug-ins/faxg3/faxg3.c:465 #: plug-ins/fits/fits.c:506 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 #: plug-ins/gimpressionist/general.c:121 plug-ins/sgi/sgi.c:376 #: plug-ins/twain/twain.c:571 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1152 msgid "Background" msgstr "背景" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136 plug-ins/common/dicom.c:617 #: plug-ins/common/pcx.c:579 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "無法儲存有透明色版的影像。" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182 plug-ins/common/dicom.c:632 #: plug-ins/common/postscript.c:1114 plug-ins/common/xwd.c:568 #: plug-ins/fits/fits.c:441 plug-ins/xjt/xjt.c:1677 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "無法處理不明的影像。" #. And let's begin the progress #. init the progress meter #. Set up progress display #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 plug-ins/common/CEL.c:582 #: plug-ins/common/gbr.c:591 plug-ins/common/gif.c:1001 #: plug-ins/common/gih.c:1259 plug-ins/common/gtm.c:245 #: plug-ins/common/jpeg.c:1451 plug-ins/common/pat.c:438 #: plug-ins/common/pcx.c:545 plug-ins/common/pix.c:521 #: plug-ins/common/png.c:1185 plug-ins/common/pnm.c:814 #: plug-ins/common/postscript.c:1128 plug-ins/common/psd_save.c:1593 #: plug-ins/common/sunras.c:518 plug-ins/common/tga.c:1035 #: plug-ins/common/tiff.c:1815 plug-ins/common/xbm.c:1001 #: plug-ins/common/xpm.c:628 plug-ins/common/xwd.c:582 #: plug-ins/fits/fits.c:455 plug-ins/gfli/gfli.c:682 plug-ins/sgi/sgi.c:545 #: plug-ins/winicon/icosave.c:954 plug-ins/xjt/xjt.c:1682 #, c-format msgid "Saving '%s'..." msgstr "正在儲存‘%s’..." #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:554 msgid "Save as BMP" msgstr "以 BMP 方式儲存" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:568 msgid "_RLE encoded" msgstr "_RLE 編碼" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:145 msgid "_Modify red channel" msgstr "修改紅色色版(_M)" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:145 msgid "_Modify hue channel" msgstr "" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:146 msgid "Mo_dify green channel" msgstr "修改綠色色版(_D)" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:146 msgid "Mo_dify saturation channel" msgstr "" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:147 msgid "Mod_ify blue channel" msgstr "修改藍色色版(_I)" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:147 msgid "Mod_ify luminosity channel" msgstr "" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:152 msgid "Red _frequency:" msgstr "" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:152 msgid "Hue _frequency:" msgstr "" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:153 msgid "Green fr_equency:" msgstr "" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:153 msgid "Saturation fr_equency:" msgstr "" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:154 msgid "Blue freq_uency:" msgstr "" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:154 msgid "Luminosity freq_uency:" msgstr "" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:156 msgid "Red _phaseshift:" msgstr "" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:156 msgid "Hue _phaseshift:" msgstr "" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:157 msgid "Green ph_aseshift:" msgstr "" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:157 msgid "Saturation ph_aseshift:" msgstr "" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:158 msgid "Blue pha_seshift:" msgstr "" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:158 msgid "Luminosity pha_seshift:" msgstr "" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:193 msgid "Alien Map _2..." msgstr "Alien Map _2..." #: plug-ins/common/AlienMap2.c:325 msgid "AlienMap2: Transforming..." msgstr "AlienMap2:變換中..." #: plug-ins/common/AlienMap2.c:398 msgid "AlienMap2" msgstr "AlienMap2" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:438 plug-ins/common/AlienMap2.c:462 #: plug-ins/common/AlienMap2.c:486 msgid "Number of cycles covering full value range" msgstr "" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:450 plug-ins/common/AlienMap2.c:474 #: plug-ins/common/AlienMap2.c:498 msgid "Phase angle, range 0-360" msgstr "" #. Propagate Mode #: plug-ins/common/AlienMap2.c:512 plug-ins/common/hot.c:588 #: plug-ins/common/vpropagate.c:1084 plug-ins/common/waves.c:270 msgid "Mode" msgstr "模式" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:516 msgid "_RGB color model" msgstr "_RGB 色系" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:517 msgid "_HSL color model" msgstr "_HSL 色系" #: plug-ins/common/CEL.c:112 plug-ins/common/CEL.c:130 msgid "KISS CEL" msgstr "" #: plug-ins/common/CEL.c:191 msgid "Load KISS Palette" msgstr "載入 KISS 調色盤" #: plug-ins/common/CEL.c:349 msgid "Can't create a new image" msgstr "無法產生新的影像" #: plug-ins/common/CEL.c:438 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "不支援的顏色位元數(%d)!" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:131 msgid "Keep image's values" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:132 msgid "Keep the first value" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:133 msgid "Fill with parameter k" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:134 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:135 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:136 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:137 msgid "kx^p stepped" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:138 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:139 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:140 msgid "Delta function" msgstr "Δ 函數" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:141 msgid "Delta function stepped" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:142 msgid "sin^p-based function" msgstr "基於 sin^p 的函數" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:143 msgid "sin^p, stepped" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:169 msgid "Max (x, -)" msgstr "Max (x, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:170 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Max (x+d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:171 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Max (x-d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:172 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:173 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:174 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x-d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:175 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x+d, -),x 小於 0.5" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:176 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x+d, -),x 大於 0.5" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:177 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -),x 小於 0.5" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:178 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x-d, -),x 大於 0.5" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:179 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x+d, -),x 小於 0.5" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:180 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+d, -),x 大於 0.5" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:181 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x-d, -),x 小於 0.5" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:182 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x-d, -),x 大於 0.5" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:202 plug-ins/common/sunras.c:1594 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1645 msgid "Standard" msgstr "標準" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:203 msgid "Use average value" msgstr "使用平均值" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:204 msgid "Use reverse value" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:205 msgid "With random power (0,10)" msgstr "使用隨機指數(0,10)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:206 msgid "With random power (0,1)" msgstr "使用隨機指數(0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:207 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:208 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "乘以隨機數(0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:209 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "乘以隨機數(0,2)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:210 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:211 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:225 msgid "All black" msgstr "全黑" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:226 msgid "All gray" msgstr "全灰" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:227 msgid "All white" msgstr "全白" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:228 msgid "The first row of the image" msgstr "影像的第一行" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:229 msgid "Continuous gradient" msgstr "連續漸層" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:230 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "連續漸層而且沒有縫隙" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:231 msgid "Random, ch. independent" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:232 msgid "Random shared" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:233 msgid "Randoms from seed" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:234 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/CML_explorer.c:310 #: plug-ins/common/decompose.c:143 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:165 msgid "Hue" msgstr "色相" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/CML_explorer.c:311 #: plug-ins/common/decompose.c:144 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:541 msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/CML_explorer.c:312 #: plug-ins/common/decompose.c:145 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:141 msgid "Value" msgstr "亮度" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:309 msgid "(None)" msgstr "(無)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:470 msgid "CML _Explorer..." msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:760 msgid "CML_explorer: evoluting..." msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1186 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1225 msgid "New seed" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1236 msgid "Fix seed" msgstr "固定來源數字" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1247 msgid "Random seed" msgstr "隨機數來源數字" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1289 plug-ins/common/fp.c:663 #: plug-ins/common/lic.c:669 msgid "_Hue" msgstr "色相(_H)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1293 msgid "Sat_uration" msgstr "彩度(_U)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1297 plug-ins/common/fp.c:671 msgid "_Value" msgstr "亮度(_V)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1301 msgid "_Advanced" msgstr "進階(_A)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1316 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1338 msgid "Initial value:" msgstr "起始值:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1344 msgid "Zoom scale:" msgstr "縮放比例:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1353 msgid "Start offset:" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1362 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1373 plug-ins/maze/maze_face.c:277 msgid "Seed:" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1386 msgid "Switch to \"From seed\" with the last seed" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1398 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1406 msgid "O_thers" msgstr "其它(_T)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1421 msgid "Copy Settings" msgstr "複製設定" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1440 msgid "Source channel:" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1455 plug-ins/common/CML_explorer.c:1503 msgid "Destination channel:" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1459 msgid "Copy parameters" msgstr "複製參數" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1468 msgid "Selective Load Settings" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1488 msgid "Source channel in file:" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1509 msgid "_Misc Ops." msgstr "其它選項(_M)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1558 msgid "Function type:" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1574 msgid "Composition:" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1588 msgid "Misc arrange:" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1592 msgid "Use cyclic range" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1602 msgid "Mod. rate:" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1611 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1620 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1629 msgid "# of subranges:" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1638 msgid "P(ower factor):" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1647 msgid "Parameter k:" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1656 msgid "Range low:" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1665 msgid "Range high:" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1677 msgid "Plot a graph of the settings" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1722 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1732 msgid "Mutation rate:" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1742 msgid "Mutation dist.:" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1819 msgid "Graph of the current settings" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1889 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1948 msgid "Save Parameters to" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2056 plug-ins/common/channel_mixer.c:1052 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "參數已儲存至‘%s’" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2077 msgid "CML Explorer: Overwrite File?" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2091 plug-ins/common/channel_mixer.c:1083 #, c-format msgid "" "File '%s' exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "檔案‘%s’已存在。\n" "是否覆寫?" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2140 msgid "Load Parameters from" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2142 msgid "Selective Load from" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2238 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "錯誤:它不是 CML 參數檔。" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2245 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "警告:‘%s’是舊格式的檔案。" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2248 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me." msgstr "警告:‘%s’這個參數檔的版本比本程式能夠辨認的還要新。" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2311 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "錯誤:載入參數失敗" #: plug-ins/common/aa.c:94 msgid "ASCII art" msgstr "" #. Create the actual window. #: plug-ins/common/aa.c:345 msgid "Save as Text" msgstr "儲存為文字檔" #: plug-ins/common/aa.c:360 msgid "_Format:" msgstr "格式(_F):" #: plug-ins/common/align_layers.c:135 msgid "Align _Visible Layers..." msgstr "對齊可見圖層(_V)..." #: plug-ins/common/align_layers.c:173 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "" #: plug-ins/common/align_layers.c:399 msgid "Align Visible Layers" msgstr "對齊可見圖層" #: plug-ins/common/align_layers.c:417 plug-ins/common/align_layers.c:448 msgid "Collect" msgstr "" #: plug-ins/common/align_layers.c:418 msgid "Fill (left to right)" msgstr "填滿 (由左至右)" #: plug-ins/common/align_layers.c:419 msgid "Fill (right to left)" msgstr "填滿 (由右至左)" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/common/align_layers.c:420 plug-ins/common/align_layers.c:451 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:495 msgid "Snap to grid" msgstr "" #: plug-ins/common/align_layers.c:429 msgid "_Horizontal style:" msgstr "" #: plug-ins/common/align_layers.c:433 msgid "Left edge" msgstr "左邊邊界" #: plug-ins/common/align_layers.c:434 plug-ins/common/align_layers.c:464 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2641 msgid "Center" msgstr "中心" #: plug-ins/common/align_layers.c:435 msgid "Right edge" msgstr "右邊邊界" #: plug-ins/common/align_layers.c:444 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "" #: plug-ins/common/align_layers.c:449 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "填滿 (由上至下)" #: plug-ins/common/align_layers.c:450 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "填滿 (由下至上)" #: plug-ins/common/align_layers.c:460 msgid "_Vertical style:" msgstr "" #: plug-ins/common/align_layers.c:463 msgid "Top edge" msgstr "頂部邊界" #: plug-ins/common/align_layers.c:465 msgid "Bottom edge" msgstr "底部邊界" #: plug-ins/common/align_layers.c:474 msgid "Ver_tical base:" msgstr "" #: plug-ins/common/align_layers.c:478 msgid "_Grid size:" msgstr "" #: plug-ins/common/align_layers.c:487 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "" #: plug-ins/common/align_layers.c:497 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "" #: plug-ins/common/animationplay.c:181 msgid "_Playback..." msgstr "播放(_P)..." #: plug-ins/common/animationplay.c:413 msgid "Animation Playback:" msgstr "動畫播放:" #: plug-ins/common/animationplay.c:431 msgid "Playback:" msgstr "播放:" #: plug-ins/common/animationplay.c:457 msgid "Play/Stop" msgstr "播放/停止" #: plug-ins/common/animationplay.c:463 msgid "Rewind" msgstr "倒捲" #: plug-ins/common/animationplay.c:469 msgid "Step" msgstr "逐格播放" #: plug-ins/common/animationplay.c:1138 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "畫格 %2$d 之 %1$d" #: plug-ins/common/animoptimize.c:140 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "動畫優化 (適用於 _GIF)" #: plug-ins/common/animoptimize.c:158 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "動畫優化 [取畫面差異] (_O)" #: plug-ins/common/animoptimize.c:175 msgid "_UnOptimize" msgstr "取消優化(_U)" #: plug-ins/common/animoptimize.c:198 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "" #: plug-ins/common/animoptimize.c:214 msgid "_Find Backdrop" msgstr "" #: plug-ins/common/animoptimize.c:429 msgid "UnOptimizing Animation..." msgstr "正在取消動畫優化..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:432 msgid "Removing Animation Background..." msgstr "正在移除動畫背景..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:435 msgid "Finding Animation Background..." msgstr "正在尋找動畫背景..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:439 msgid "Optimizing Animation..." msgstr "正在進行動畫優化..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:112 msgid "Apply _Lens..." msgstr "套用透鏡效果(_L)..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:179 msgid "Applying lens..." msgstr "正在套用透鏡效果..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:391 msgid "Lens Effect" msgstr "透鏡效果" #: plug-ins/common/apply_lens.c:417 msgid "_Keep original surroundings" msgstr "保留原有影像四周(_K)" #: plug-ins/common/apply_lens.c:432 msgid "_Set surroundings to index 0" msgstr "指定影像周圍使用索引色編號 0 (_S)" #: plug-ins/common/apply_lens.c:433 msgid "_Set surroundings to background color" msgstr "指定影像周圍使用背景顏色(_S)" #: plug-ins/common/apply_lens.c:448 msgid "_Make surroundings transparent" msgstr "令影像周圍變成透明(_M)" #: plug-ins/common/apply_lens.c:465 msgid "_Lens refraction index:" msgstr "透鏡折射率(_L):" #: plug-ins/common/autocrop.c:85 msgid "_Autocrop Image" msgstr "自動裁剪影像(_A)" #: plug-ins/common/autocrop.c:99 msgid "_Autocrop Layer" msgstr "自動裁剪圖層(_A)" #: plug-ins/common/autocrop.c:146 msgid "Cropping..." msgstr "進行裁剪..." #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:80 msgid "Stretch _HSV" msgstr "" #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116 msgid "Auto-Stretching HSV..." msgstr "" #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192 msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "" #: plug-ins/common/blinds.c:124 msgid "_Blinds..." msgstr "百葉窗(_B)..." #: plug-ins/common/blinds.c:191 msgid "Adding Blinds..." msgstr "加上百葉窗效果..." #: plug-ins/common/blinds.c:229 msgid "Blinds" msgstr "百葉窗" #. Orientation toggle box #: plug-ins/common/blinds.c:255 plug-ins/common/ripple.c:535 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: plug-ins/common/blinds.c:259 plug-ins/common/ripple.c:539 #: plug-ins/common/tileit.c:418 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530 msgid "_Horizontal" msgstr "水平(_H)" #: plug-ins/common/blinds.c:260 plug-ins/common/ripple.c:540 #: plug-ins/common/tileit.c:428 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529 msgid "_Vertical" msgstr "垂直(_V)" #: plug-ins/common/blinds.c:277 plug-ins/common/fractaltrace.c:733 #: plug-ins/common/papertile.c:358 msgid "_Transparent" msgstr "透明(_T)" #: plug-ins/common/blinds.c:303 msgid "_Displacement:" msgstr "偏移量(_D):" #: plug-ins/common/blinds.c:315 msgid "_Number of segments:" msgstr "區段數目(_N):" #: plug-ins/common/blur.c:147 msgid "_Blur" msgstr "模糊(_B)" #: plug-ins/common/blur.c:191 plug-ins/common/unsharp.c:432 msgid "Blurring..." msgstr "模糊化..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:101 msgid "_Border Average..." msgstr "" #: plug-ins/common/borderaverage.c:168 msgid "Border Average..." msgstr "" #: plug-ins/common/borderaverage.c:348 msgid "Borderaverage" msgstr "" #: plug-ins/common/borderaverage.c:362 msgid "Border Size" msgstr "邊框大小" #: plug-ins/common/borderaverage.c:370 msgid "_Thickness:" msgstr "" #: plug-ins/common/borderaverage.c:413 msgid "_Bucket size:" msgstr "" #: plug-ins/common/bumpmap.c:341 msgid "_Bump Map..." msgstr "凹凸貼圖(_Bump Map)..." #: plug-ins/common/bumpmap.c:490 msgid "Bump-mapping..." msgstr "" #: plug-ins/common/bumpmap.c:834 msgid "Bump Map" msgstr "凹凸貼圖" #: plug-ins/common/bumpmap.c:893 msgid "_Bump map:" msgstr "_Bump map:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:908 msgid "_Map type:" msgstr "" #. Compensate darkening #: plug-ins/common/bumpmap.c:913 msgid "Co_mpensate for darkening" msgstr "" #. Invert bumpmap #: plug-ins/common/bumpmap.c:927 msgid "I_nvert bumpmap" msgstr "" #. Tile bumpmap #: plug-ins/common/bumpmap.c:941 msgid "_Tile bumpmap" msgstr "" #: plug-ins/common/bumpmap.c:956 plug-ins/common/emboss.c:485 msgid "_Azimuth:" msgstr "" #: plug-ins/common/bumpmap.c:968 msgid "_Elevation:" msgstr "" #: plug-ins/common/bumpmap.c:994 plug-ins/common/postscript.c:3137 msgid "_X offset:" msgstr "" #: plug-ins/common/bumpmap.c:997 plug-ins/common/bumpmap.c:1011 msgid "" "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " "button." msgstr "" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1008 plug-ins/common/postscript.c:3146 msgid "_Y offset:" msgstr "" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1022 msgid "_Waterlevel:" msgstr "" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1034 msgid "A_mbient:" msgstr "" #: plug-ins/common/c_astretch.c:78 msgid "_Stretch Contrast" msgstr "" #: plug-ins/common/c_astretch.c:112 msgid "Auto-Stretching Contrast..." msgstr "" #: plug-ins/common/c_astretch.c:152 msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "" #: plug-ins/common/cartoon.c:147 #, fuzzy msgid "Ca_rtoon..." msgstr "卡通" #: plug-ins/common/cartoon.c:229 plug-ins/common/dog.c:247 #: plug-ins/common/gauss.c:431 plug-ins/common/neon.c:221 #: plug-ins/common/photocopy.c:241 plug-ins/common/sel_gauss.c:204 #: plug-ins/common/softglow.c:220 plug-ins/gflare/gflare.c:972 #: plug-ins/sgi/sgi.c:528 plug-ins/xjt/xjt.c:1673 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "不適用於索引色影像。" #: plug-ins/common/cartoon.c:808 msgid "Cartoon" msgstr "卡通" #: plug-ins/common/cartoon.c:838 plug-ins/common/photocopy.c:867 msgid "_Mask radius:" msgstr "" #: plug-ins/common/cartoon.c:852 msgid "_Percent black:" msgstr "黑色百分比(_P):" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:110 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:200 msgid "Colorcube Analysis..." msgstr "" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:358 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "" #. output results #: plug-ins/common/ccanalyze.c:384 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233 #, c-format msgid "Image dimensions: %d x %d" msgstr "影像尺寸:%d×%d" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:387 msgid "No colors" msgstr "沒有任何顏色" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:389 msgid "Only one unique color" msgstr "只有一種顏色" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:391 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "顏色數目:%d" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:394 #, c-format msgid "Uncompressed size: %s" msgstr "解壓後的大小:%s" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:401 #, c-format msgid "Filename: %s" msgstr "檔案名稱:%s" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:402 #, c-format msgid "Compressed size: %s" msgstr "壓縮後的大小:%s" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:403 #, c-format msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1" msgstr "壓縮比例:大約 %d 比 1" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:197 msgid "Channel Mi_xer..." msgstr "" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:485 msgid "Channel Mixer" msgstr "" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:514 msgid "O_utput channel:" msgstr "" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:568 plug-ins/common/diffraction.c:498 #: plug-ins/common/diffraction.c:536 plug-ins/common/diffraction.c:574 #: plug-ins/common/exchange.c:397 plug-ins/common/noisify.c:526 #: plug-ins/common/noisify.c:533 msgid "_Red:" msgstr "紅(_R):" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:586 plug-ins/common/diffraction.c:507 #: plug-ins/common/diffraction.c:545 plug-ins/common/diffraction.c:583 #: plug-ins/common/exchange.c:457 plug-ins/common/noisify.c:527 #: plug-ins/common/noisify.c:534 msgid "_Green:" msgstr "綠(_G):" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:605 plug-ins/common/diffraction.c:516 #: plug-ins/common/diffraction.c:554 plug-ins/common/diffraction.c:592 #: plug-ins/common/exchange.c:519 plug-ins/common/noisify.c:528 #: plug-ins/common/noisify.c:535 msgid "_Blue:" msgstr "藍(_B):" #. The monochrome toggle #: plug-ins/common/channel_mixer.c:616 msgid "_Monochrome" msgstr "單色(_M)" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:628 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "保留亮度(_L)" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:857 msgid "Load Channel Mixer Settings" msgstr "" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:989 msgid "Save Channel Mixer Settings" msgstr "" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:1068 msgid "Channel Mixer File Operation Warning" msgstr "" #: plug-ins/common/checkerboard.c:93 msgid "_Checkerboard..." msgstr "棋盤(_C)..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:161 msgid "Adding Checkerboard..." msgstr "加上棋盤效果..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:310 msgid "Checkerboard" msgstr "棋盤" #: plug-ins/common/checkerboard.c:332 msgid "_Psychobilly" msgstr "迷幻棋盤(_P)" #: plug-ins/common/checkerboard.c:365 plug-ins/common/papertile.c:287 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487 msgid "_Size:" msgstr "尺寸(_S):" #: plug-ins/common/color_enhance.c:80 msgid "_Color Enhance" msgstr "" #: plug-ins/common/color_enhance.c:115 msgid "Color Enhance..." msgstr "" #: plug-ins/common/colorify.c:110 msgid "_Colorify..." msgstr "" #: plug-ins/common/colorify.c:171 msgid "Colorifying..." msgstr "正在著色..." #: plug-ins/common/colorify.c:258 msgid "Colorify" msgstr "著色" #: plug-ins/common/colorify.c:285 msgid "Custom Color:" msgstr "自選色彩:" #: plug-ins/common/colorify.c:290 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:104 msgid "Color to _Alpha..." msgstr "色彩轉為透明(_A)..." #: plug-ins/common/colortoalpha.c:181 msgid "Removing color..." msgstr "正在移除顏色..." #: plug-ins/common/colortoalpha.c:377 msgid "Color to Alpha" msgstr "色彩轉為透明" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:402 plug-ins/common/mapcolor.c:424 #: plug-ins/gfli/gfli.c:835 plug-ins/gfli/gfli.c:898 msgid "From:" msgstr "從:" # does not express well in Chinese, so change form -- Abel #: plug-ins/common/colortoalpha.c:406 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "選擇準備轉換為透明的顏色" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:420 msgid "to alpha" msgstr "轉為透明" #: plug-ins/common/compose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:130 #: plug-ins/common/raw.c:953 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/compose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:135 #: plug-ins/common/raw.c:954 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: plug-ins/common/compose.c:141 msgid "Alpha:" msgstr "透明:" #: plug-ins/common/compose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:140 msgid "HSV" msgstr "HSV" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: plug-ins/common/compose.c:148 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:452 msgid "Hue:" msgstr "色相:" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: plug-ins/common/compose.c:149 plug-ins/print/gimp_color_window.c:364 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:479 msgid "Saturation:" msgstr "彩度:" #: plug-ins/common/compose.c:150 msgid "Value:" msgstr "亮度:" #: plug-ins/common/compose.c:154 plug-ins/common/decompose.c:146 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: plug-ins/common/compose.c:155 plug-ins/common/compose.c:162 #: plug-ins/common/fp.c:220 plug-ins/print/gimp_color_window.c:307 msgid "Cyan:" msgstr "氰藍:" #: plug-ins/common/compose.c:156 plug-ins/common/compose.c:163 #: plug-ins/common/fp.c:222 plug-ins/print/gimp_color_window.c:326 msgid "Magenta:" msgstr "洋紅:" #: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/compose.c:164 #: plug-ins/common/fp.c:221 plug-ins/print/gimp_color_window.c:345 msgid "Yellow:" msgstr "黃:" #: plug-ins/common/compose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:152 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: plug-ins/common/compose.c:165 msgid "Black:" msgstr "黑:" #: plug-ins/common/compose.c:168 plug-ins/common/decompose.c:161 msgid "LAB" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:176 msgid "Luma_y470:" msgstr "Luma_y470:" #: plug-ins/common/compose.c:177 msgid "Blueness_cb470:" msgstr "Blueness_cb470:" #: plug-ins/common/compose.c:178 msgid "Redness_cr470:" msgstr "Redness_cr470:" #: plug-ins/common/compose.c:183 msgid "Luma_y709:" msgstr "Luma_y709:" #: plug-ins/common/compose.c:184 msgid "Blueness_cb709:" msgstr "Blueness_cb709:" #: plug-ins/common/compose.c:185 msgid "Redness_cr709:" msgstr "Redness_cr709:" #: plug-ins/common/compose.c:190 msgid "Luma_y470f:" msgstr "Luma_y470f:" #: plug-ins/common/compose.c:191 msgid "Blueness_cb470f:" msgstr "Blueness_cb470f:" #: plug-ins/common/compose.c:192 msgid "Redness_cr470f:" msgstr "Redness_cr470f:" #: plug-ins/common/compose.c:197 msgid "Luma_y709f:" msgstr "Luma_y709f:" #: plug-ins/common/compose.c:198 msgid "Blueness_cb709f:" msgstr "Blueness_cb709f:" #: plug-ins/common/compose.c:199 msgid "Redness_cr709f:" msgstr "Redness_cr709f:" #: plug-ins/common/compose.c:294 msgid "C_ompose..." msgstr "組合中(_O)..." #: plug-ins/common/compose.c:360 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "無法從第 %d 幅影像擷取圖層" #: plug-ins/common/compose.c:411 msgid "Composing..." msgstr "組合中..." #: plug-ins/common/compose.c:480 msgid "Drawables have different size" msgstr "可繪物件之間的大小不同" #: plug-ins/common/compose.c:497 msgid "Images have different size" msgstr "影像之間的大小不同" #: plug-ins/common/compose.c:511 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "擷取圖層識別碼時發生錯誤" #: plug-ins/common/compose.c:528 #, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "影像不是灰階影像 (bpp=%d)" #: plug-ins/common/compose.c:1103 msgid "Compose" msgstr "組合" #. The left frame keeps the compose type toggles #: plug-ins/common/compose.c:1119 msgid "Compose Channels" msgstr "組合色版" #. The right frame keeps the selection menues for images. #. Because the labels within this frame will change when a toggle #. in the left frame is changed, fill in the right part first. #. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed. #: plug-ins/common/compose.c:1130 msgid "Channel Representations" msgstr "" #: plug-ins/common/compressor.c:153 msgid "gzip archive" msgstr "gzip 壓縮檔" #: plug-ins/common/compressor.c:174 msgid "bzip archive" msgstr "" #: plug-ins/common/compressor.c:367 msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF." msgstr "沒有合理的延伸檔名,因此儲存為壓縮過的 XCF 檔。" #: plug-ins/common/compressor.c:508 msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic." msgstr "沒有合理的延伸檔名,嘗試自動偵測檔案類型。" #: plug-ins/common/convmatrix.c:87 msgid "Gr_ey" msgstr "灰(_E)" #: plug-ins/common/convmatrix.c:88 msgid "Re_d" msgstr "紅(_D)" #: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/newsprint.c:363 msgid "_Green" msgstr "綠(_G)" #: plug-ins/common/convmatrix.c:90 plug-ins/common/newsprint.c:371 msgid "_Blue" msgstr "藍(_B)" #: plug-ins/common/convmatrix.c:91 msgid "_Alpha" msgstr "透明(_A)" #: plug-ins/common/convmatrix.c:96 msgid "E_xtend" msgstr "延伸(_X)" #: plug-ins/common/convmatrix.c:97 plug-ins/common/displace.c:394 #: plug-ins/common/edge.c:716 plug-ins/common/ripple.c:560 msgid "_Wrap" msgstr "繞到另一邊(_W)" #: plug-ins/common/convmatrix.c:98 msgid "Cro_p" msgstr "裁剪(_P)" #: plug-ins/common/convmatrix.c:195 msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "矩陣運算(_C)..." #: plug-ins/common/convmatrix.c:229 msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels." msgstr "矩陣運算不適用於小於 3 個像素的圖層。" #: plug-ins/common/convmatrix.c:302 msgid "Applying convolution" msgstr "套用矩陣運算" #: plug-ins/common/convmatrix.c:877 msgid "Convolution Matrix" msgstr "矩陣運算" #: plug-ins/common/convmatrix.c:902 msgid "Matrix" msgstr "矩陣" #: plug-ins/common/convmatrix.c:936 msgid "D_ivisor:" msgstr "除以(_I):" #: plug-ins/common/convmatrix.c:957 plug-ins/common/depthmerge.c:748 #: plug-ins/common/raw.c:972 msgid "O_ffset:" msgstr "偏移(_F):" #: plug-ins/common/convmatrix.c:983 msgid "A_utomatic" msgstr "自動(_U)" #: plug-ins/common/convmatrix.c:992 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "" #: plug-ins/common/convmatrix.c:1008 msgid "Border" msgstr "邊框" #: plug-ins/common/convmatrix.c:1032 msgid "Channels" msgstr "色版" #: plug-ins/common/csource.c:108 msgid "C source code" msgstr "C 源代碼" #: plug-ins/common/csource.c:635 msgid "Save as C-Source" msgstr "儲存為 C 源代碼" #: plug-ins/common/csource.c:659 msgid "_Prefixed name:" msgstr "前置名稱(_P):" #: plug-ins/common/csource.c:668 msgid "Co_mment:" msgstr "備註(_M):" #. Use Comment #. #: plug-ins/common/csource.c:675 msgid "_Save comment to file" msgstr "將備註文字儲存到檔案中(_S)" #. GLib types #. #: plug-ins/common/csource.c:687 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "使用 _GLib 資料類型 (guint8*)" #. Use Macros #. #: plug-ins/common/csource.c:699 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "使用巨集而不用 _Struct" #. Use RLE #. #: plug-ins/common/csource.c:711 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "" #. Alpha #. #: plug-ins/common/csource.c:723 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "儲存透明色版 (_RGBA/RGB)" #: plug-ins/common/csource.c:741 plug-ins/common/sparkle.c:427 msgid "Op_acity:" msgstr "透明度(_A):" #: plug-ins/common/cubism.c:156 msgid "_Cubism..." msgstr "立體主義(_C)..." #: plug-ins/common/cubism.c:269 msgid "Cubism" msgstr "立體主義" #: plug-ins/common/cubism.c:298 msgid "_Tile size:" msgstr "磚片尺寸(_T):" #: plug-ins/common/cubism.c:311 msgid "T_ile saturation:" msgstr "磚片彩度(_I):" #: plug-ins/common/cubism.c:322 msgid "_Use background color" msgstr "使用背景顏色(_U)" #: plug-ins/common/cubism.c:412 msgid "Cubistic Transformation..." msgstr "立體主義變換..." #: plug-ins/common/curve_bend.c:572 msgid "_Curve Bend..." msgstr "依曲線扭曲(_C)..." #: plug-ins/common/curve_bend.c:708 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "只適用於圖層上 (但企圖使用於色版或圖層遮罩)" #: plug-ins/common/curve_bend.c:726 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "不適用於有遮罩的圖層。" #: plug-ins/common/curve_bend.c:741 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "不適用於沒有選擇區域的情況之下。" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: plug-ins/common/curve_bend.c:1244 msgid "Curve Bend" msgstr "依曲線扭曲" #. Preview area, top of column #: plug-ins/common/curve_bend.c:1273 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:567 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:437 msgid "Preview" msgstr "預覽" #. The preview button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1307 msgid "_Preview once" msgstr "預覽一次(_P)" #. The preview toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1316 msgid "Automatic pre_view" msgstr "自動更新預覽(_V)" #. Options area, bottom of column #. the vertical box and its toggle buttons #. Options section #: plug-ins/common/curve_bend.c:1326 plug-ins/common/mosaic.c:529 #: plug-ins/common/ripple.c:501 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1209 msgid "Options" msgstr "選項" #. Rotate spinbutton #: plug-ins/common/curve_bend.c:1340 msgid "Rotat_e:" msgstr "旋轉(_E):" #. The smoothing toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1358 msgid "Smoo_thing" msgstr "平滑化(_T):" #. The antialiasing toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1368 plug-ins/common/gqbist.c:823 #: plug-ins/common/mosaic.c:535 plug-ins/common/ripple.c:510 msgid "_Antialiasing" msgstr "平滑化(_A)" #. The work_on_copy toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1378 msgid "Work on cop_y" msgstr "將結果顯示於備份圖層中(_Y)" #. The curves graph #: plug-ins/common/curve_bend.c:1388 msgid "Modify Curves" msgstr "修改曲線" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1416 msgid "Curve for Border" msgstr "" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1420 msgid "_Upper" msgstr "頂部(_U)" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1421 msgid "_Lower" msgstr "底部(_L)" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1431 msgid "Curve Type" msgstr "曲線類型(_T):" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1435 msgid "Smoot_h" msgstr "平滑(_H)" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1436 msgid "_Free" msgstr "自由(_F)" #. The Copy button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1451 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1456 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "將使用中的曲線複製至另一邊" #. The CopyInv button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1463 msgid "_Mirror" msgstr "鏡像(_M)" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1468 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "將使用中的曲線的鏡像複製至另一邊" #. The Swap button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1476 msgid "S_wap" msgstr "交換(_W)" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1481 msgid "Swap the two curves" msgstr "交換兩邊的曲線" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1493 msgid "Reset the active curve" msgstr "重新設定使用中的曲線" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1510 msgid "Load the curves from a file" msgstr "從檔案載入曲線" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1522 msgid "Save the curves to a file" msgstr "將曲線儲存至檔案" #: plug-ins/common/curve_bend.c:2057 msgid "Load Curve Points from file" msgstr "從檔案載入曲線控制點" #: plug-ins/common/curve_bend.c:2084 msgid "Save Curve Points to file" msgstr "將曲線控制點儲存至檔案" #: plug-ins/common/curve_bend.c:2969 msgid "Curve Bend..." msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:133 #: plug-ins/common/decompose.c:135 msgid "red" msgstr "紅" #: plug-ins/common/decompose.c:131 plug-ins/common/decompose.c:134 #: plug-ins/common/decompose.c:136 msgid "green" msgstr "綠" #: plug-ins/common/decompose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:137 #: plug-ins/common/decompose.c:139 msgid "blue" msgstr "藍" #: plug-ins/common/decompose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "alpha" msgstr "透明" #: plug-ins/common/decompose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:143 msgid "hue" msgstr "色相" #: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/common/decompose.c:144 msgid "saturation" msgstr "彩度" #: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/common/decompose.c:145 msgid "value" msgstr "亮度" #: plug-ins/common/decompose.c:146 plug-ins/common/decompose.c:149 msgid "cyan" msgstr "氰藍" #: plug-ins/common/decompose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:150 msgid "magenta" msgstr "洋紅" #: plug-ins/common/decompose.c:148 plug-ins/common/decompose.c:151 msgid "yellow" msgstr "黃" #: plug-ins/common/decompose.c:149 msgid "Cyan" msgstr "氰藍" #: plug-ins/common/decompose.c:150 msgid "Magenta" msgstr "洋紅" #: plug-ins/common/decompose.c:151 msgid "Yellow" msgstr "黃" #: plug-ins/common/decompose.c:152 plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "cyan_k" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:153 plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "magenta_k" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:154 plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "yellow_k" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:155 msgid "black" msgstr "黑" #: plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "Cyan_K" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "Magenta_K" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "Yellow_K" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "Alpha" msgstr "透明" #: plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "luma_y470" msgstr "luma_y470" #: plug-ins/common/decompose.c:167 msgid "blueness_cb470" msgstr "blueness_cb470" #: plug-ins/common/decompose.c:168 msgid "redness_cr470" msgstr "redness_cr470" #: plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "luma_y709" msgstr "luma_y709" #: plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "blueness_cb709" msgstr "blueness_cb709" #: plug-ins/common/decompose.c:172 msgid "redness_cr709" msgstr "redness_cr709" #: plug-ins/common/decompose.c:174 msgid "luma_y470f" msgstr "luma_y470f" #: plug-ins/common/decompose.c:175 msgid "blueness_cb470f" msgstr "blueness_cb470f" #: plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "redness_cr470f" msgstr "redness_cr470f" #: plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "luma_y709f" msgstr "luma_y709f" #: plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "blueness_cb709f" msgstr "blueness_cb709f" #: plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "redness_cr709f" msgstr "redness_cr709f" #: plug-ins/common/decompose.c:245 msgid "_Decompose..." msgstr "分解(_D)..." #: plug-ins/common/decompose.c:330 msgid "Decomposing..." msgstr "正在分解影像..." #: plug-ins/common/decompose.c:1198 msgid "Decompose" msgstr "分解" #. parameter settings #: plug-ins/common/decompose.c:1214 msgid "Extract Channels" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:1242 msgid "Decompose to _layers" msgstr "分解為圖層(_L)" #: plug-ins/common/deinterlace.c:99 msgid "_Deinterlace..." msgstr "" #: plug-ins/common/deinterlace.c:156 msgid "Deinterlace..." msgstr "" #: plug-ins/common/deinterlace.c:315 msgid "Deinterlace" msgstr "" #: plug-ins/common/deinterlace.c:340 msgid "Keep o_dd fields" msgstr "" #: plug-ins/common/deinterlace.c:341 msgid "Keep _even fields" msgstr "" #: plug-ins/common/depthmerge.c:192 msgid "_Depth Merge..." msgstr "" #: plug-ins/common/depthmerge.c:382 msgid "Depth-merging..." msgstr "" #: plug-ins/common/depthmerge.c:631 msgid "Depth Merge" msgstr "" #: plug-ins/common/depthmerge.c:676 msgid "Source 1:" msgstr "" #: plug-ins/common/depthmerge.c:691 plug-ins/common/depthmerge.c:721 msgid "Depth map:" msgstr "" #: plug-ins/common/depthmerge.c:706 msgid "Source 2:" msgstr "" #: plug-ins/common/depthmerge.c:738 msgid "O_verlap:" msgstr "" #: plug-ins/common/depthmerge.c:758 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "比例 _1:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:768 msgid "Sca_le 2:" msgstr "比例 _2:" #: plug-ins/common/despeckle.c:177 msgid "Des_peckle..." msgstr "" #: plug-ins/common/despeckle.c:418 plug-ins/common/despeckle.c:640 msgid "Despeckle" msgstr "" #. #. * Filter type controls... #. #: plug-ins/common/despeckle.c:444 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:616 msgid "Type" msgstr "類型" #. parameter settings #: plug-ins/common/despeckle.c:454 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "弧度" #: plug-ins/common/despeckle.c:460 msgid "_Adaptive" msgstr "" #: plug-ins/common/despeckle.c:470 msgid "R_ecursive" msgstr "" #: plug-ins/common/despeckle.c:494 plug-ins/common/neon.c:727 #: plug-ins/common/nlfilt.c:1083 plug-ins/common/nova.c:359 #: plug-ins/common/unsharp.c:665 plug-ins/common/whirlpinch.c:588 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2686 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278 msgid "_Radius:" msgstr "半徑(_R):" #: plug-ins/common/despeckle.c:510 msgid "_Black level:" msgstr "" #: plug-ins/common/despeckle.c:526 msgid "_White level:" msgstr "" #: plug-ins/common/destripe.c:113 msgid "Des_tripe..." msgstr "消去條紋(_T)..." #: plug-ins/common/destripe.c:276 msgid "Destriping..." msgstr "正在消去條紋..." #: plug-ins/common/destripe.c:442 msgid "Destripe" msgstr "去條紋" #: plug-ins/common/destripe.c:469 plug-ins/common/gtm.c:578 #: plug-ins/common/postscript.c:2958 plug-ins/common/postscript.c:3119 #: plug-ins/common/raw.c:985 plug-ins/common/smooth_palette.c:429 #: plug-ins/common/tile.c:417 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:167 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 msgid "_Width:" msgstr "寬度(_W):" #: plug-ins/common/destripe.c:480 msgid "Create _histogram" msgstr "" #: plug-ins/common/dicom.c:134 msgid "DICOM image" msgstr "DICOM 影像" #: plug-ins/common/dicom.c:159 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "" #: plug-ins/common/dicom.c:318 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "‘%s’不是 DICOM 格式檔案。" #: plug-ins/common/diffraction.c:177 msgid "_Diffraction Patterns..." msgstr "繞射圖樣(_D)..." #: plug-ins/common/diffraction.c:334 msgid "Creating diffraction pattern..." msgstr "正在產生繞射圖樣..." #: plug-ins/common/diffraction.c:438 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "繞射圖樣" #: plug-ins/common/diffraction.c:524 msgid "Frequencies" msgstr "頻率" #: plug-ins/common/diffraction.c:562 msgid "Contours" msgstr "" #: plug-ins/common/diffraction.c:600 msgid "Sharp edges" msgstr "" #: plug-ins/common/diffraction.c:612 plug-ins/common/softglow.c:673 #: plug-ins/flame/flame.c:1037 msgid "_Brightness:" msgstr "亮度(_B):" #: plug-ins/common/diffraction.c:621 msgid "Sc_attering:" msgstr "散射(_A):" #: plug-ins/common/diffraction.c:630 #, fuzzy msgid "Po_larization:" msgstr "極化(_L):" #: plug-ins/common/diffraction.c:638 msgid "Other options" msgstr "其它選項" #: plug-ins/common/displace.c:154 msgid "_Displace..." msgstr "移位(_D)..." #: plug-ins/common/displace.c:231 msgid "Displacing..." msgstr "正在進行移位..." #: plug-ins/common/displace.c:268 msgid "Displace" msgstr "移位" #. X options #: plug-ins/common/displace.c:297 msgid "_X displacement:" msgstr "_X 位移:" #. Y Options #: plug-ins/common/displace.c:344 msgid "_Y displacement:" msgstr "_Y 位移:" #: plug-ins/common/displace.c:390 msgid "On Edges:" msgstr "" #: plug-ins/common/displace.c:396 plug-ins/common/edge.c:729 #: plug-ins/common/ripple.c:561 plug-ins/common/waves.c:274 msgid "_Smear" msgstr "塗污(_S)" #: plug-ins/common/displace.c:398 plug-ins/common/edge.c:742 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:735 plug-ins/common/newsprint.c:408 #: plug-ins/common/ripple.c:562 msgid "_Black" msgstr "黑(_B)" #: plug-ins/common/dog.c:139 msgid "Difference of Gaussians..." msgstr "" #: plug-ins/common/dog.c:227 plug-ins/common/dog.c:274 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "" #: plug-ins/common/dog.c:295 msgid "Smoothing parameters" msgstr "" #: plug-ins/common/dog.c:309 msgid "_Radius 1:" msgstr "半徑 _1:" #: plug-ins/common/dog.c:313 msgid "R_adius 2:" msgstr "半徑 _2:" #: plug-ins/common/dog.c:325 plug-ins/common/normalize.c:88 msgid "_Normalize" msgstr "" #: plug-ins/common/dog.c:336 plug-ins/gimpressionist/paper.c:149 msgid "_Invert" msgstr "加入(_I)" #: plug-ins/common/edge.c:162 msgid "_Edge..." msgstr "邊緣(_E)..." #: plug-ins/common/edge.c:234 msgid "Edge Detection..." msgstr "邊緣偵測..." #: plug-ins/common/edge.c:648 msgid "Edge Detection" msgstr "邊緣偵測" #: plug-ins/common/edge.c:675 msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: plug-ins/common/edge.c:676 msgid "Prewitt" msgstr "Prewitt" #: plug-ins/common/edge.c:677 plug-ins/common/sinus.c:897 msgid "Gradient" msgstr "漸層" #: plug-ins/common/edge.c:678 msgid "Roberts" msgstr "Roberts" #: plug-ins/common/edge.c:679 msgid "Differential" msgstr "" #: plug-ins/common/edge.c:680 msgid "Laplace" msgstr "Laplace" #: plug-ins/common/edge.c:689 msgid "_Algorithm:" msgstr "演算法(_A):" #: plug-ins/common/edge.c:697 msgid "A_mount:" msgstr "" #: plug-ins/common/emboss.c:133 msgid "_Emboss..." msgstr "浮雕(_E)..." #: plug-ins/common/emboss.c:376 plug-ins/common/emboss.c:439 msgid "Emboss" msgstr "浮雕" #: plug-ins/common/emboss.c:460 msgid "Function" msgstr "" #: plug-ins/common/emboss.c:464 msgid "_Bumpmap" msgstr "_Bumpmap" #: plug-ins/common/emboss.c:465 msgid "_Emboss" msgstr "浮雕(_E)" #: plug-ins/common/emboss.c:497 msgid "E_levation:" msgstr "" #: plug-ins/common/engrave.c:108 msgid "En_grave..." msgstr "雕刻(_G)..." #: plug-ins/common/engrave.c:182 msgid "Engraving..." msgstr "正在進行雕刻..." #: plug-ins/common/engrave.c:211 msgid "Engrave" msgstr "雕刻..." #: plug-ins/common/engrave.c:238 plug-ins/common/film.c:1203 #: plug-ins/common/gtm.c:594 plug-ins/common/postscript.c:2967 #: plug-ins/common/postscript.c:3128 plug-ins/common/raw.c:998 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:434 plug-ins/common/tile.c:421 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:177 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 msgid "_Height:" msgstr "高度(_H):" #: plug-ins/common/engrave.c:249 msgid "_Limit line width" msgstr "限制線條寬度(_L)" #: plug-ins/common/exchange.c:133 msgid "_Color Exchange..." msgstr "色彩交換(_C)..." #: plug-ins/common/exchange.c:218 msgid "Color Exchange..." msgstr "色彩交換..." #. set up the dialog #: plug-ins/common/exchange.c:293 msgid "Color Exchange" msgstr "色彩交換" #: plug-ins/common/exchange.c:308 #, fuzzy msgid "Middle-click inside preview to pick \"From Color\"" msgstr "預覽:請按裡面選取「來源顏色」" #: plug-ins/common/exchange.c:346 msgid "To Color" msgstr "目標顏色" #: plug-ins/common/exchange.c:346 msgid "From Color" msgstr "來源顏色" #: plug-ins/common/exchange.c:364 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "色彩交換:目標顏色" #: plug-ins/common/exchange.c:365 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "色彩交換:來源顏色" #: plug-ins/common/exchange.c:423 msgid "R_ed threshold:" msgstr "紅色界限值(_E):" #: plug-ins/common/exchange.c:484 msgid "G_reen threshold:" msgstr "綠色界限值(_R):" #: plug-ins/common/exchange.c:545 msgid "B_lue threshold:" msgstr "藍色界限值(_L):" #: plug-ins/common/exchange.c:573 msgid "Lock _thresholds" msgstr "鎖定界限值(_T)" #: plug-ins/common/film.c:240 msgid "_Film..." msgstr "電影膠卷(_F)..." #: plug-ins/common/film.c:325 msgid "Composing Images..." msgstr "正在合成影像..." #: plug-ins/common/film.c:438 plug-ins/common/guillotine.c:183 #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:523 msgid "Untitled" msgstr "無標題" #. ** Get a RGB copy of the source region ** #: plug-ins/common/film.c:700 msgid "Temporary" msgstr "暫時性影像" #: plug-ins/common/film.c:1079 msgid "Available Images:" msgstr "可用的影像:" #: plug-ins/common/film.c:1080 msgid "On Film:" msgstr "" #. Create selection #: plug-ins/common/film.c:1166 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:400 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:158 msgid "Selection" msgstr "選擇區域" #. Film height/colour #: plug-ins/common/film.c:1176 plug-ins/common/film.c:1449 msgid "Film" msgstr "電影膠卷" #. Keep maximum image height #: plug-ins/common/film.c:1185 msgid "_Fit height to images" msgstr "令新影像的高度符合原來影像的高度(_F)" #. Film color #: plug-ins/common/film.c:1221 msgid "Select Film Color" msgstr "選擇電影膠卷顏色" #: plug-ins/common/film.c:1226 plug-ins/common/film.c:1277 #: plug-ins/common/nova.c:346 msgid "Co_lor:" msgstr "顏色(_L):" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: plug-ins/common/film.c:1235 msgid "Numbering" msgstr "編號" #: plug-ins/common/film.c:1253 msgid "Start _index:" msgstr "開始編號(_I):" #: plug-ins/common/film.c:1267 msgid "_Font:" msgstr "字型(_F):" #. Numbering color #: plug-ins/common/film.c:1272 msgid "Select Number Color" msgstr "選擇編號的顏色" #: plug-ins/common/film.c:1287 msgid "At _bottom" msgstr "在底部(_B)" #: plug-ins/common/film.c:1288 msgid "At _top" msgstr "在頂部(_T)" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1301 msgid "Image Selection" msgstr "選取影像" #: plug-ins/common/film.c:1329 msgid "All Values are Fractions of the Film Height" msgstr "所有數值都是依膠卷高度計算的比例" #: plug-ins/common/film.c:1332 msgid "Ad_vanced" msgstr "進階(_V)" #: plug-ins/common/film.c:1351 msgid "Image _height:" msgstr "影像高度(_H):" #: plug-ins/common/film.c:1362 msgid "Image spac_ing:" msgstr "影像間隔(_I):" #: plug-ins/common/film.c:1373 msgid "_Hole offset:" msgstr "齒孔位置(_H):" #: plug-ins/common/film.c:1384 msgid "Ho_le width:" msgstr "齒孔寬度(_L):" #: plug-ins/common/film.c:1395 msgid "Hol_e height:" msgstr "齒孔高度(_E):" #: plug-ins/common/film.c:1406 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "齒孔間距(_A):" #: plug-ins/common/film.c:1417 msgid "_Number height:" msgstr "數字高度(_N):" #: plug-ins/common/flarefx.c:196 msgid "_FlareFX..." msgstr "_FlareFX..." #: plug-ins/common/flarefx.c:271 msgid "Render Flare..." msgstr "繪製火焰..." #: plug-ins/common/flarefx.c:308 msgid "FlareFX" msgstr "FlareFX" #: plug-ins/common/flarefx.c:741 msgid "Center of Flare Effect" msgstr "火焰效果的中心點" #: plug-ins/common/flarefx.c:777 msgid "_Show cursor" msgstr "顯示游標(_S)" #: plug-ins/common/fp.c:224 msgid "Darker:" msgstr "較暗:" #: plug-ins/common/fp.c:225 msgid "Lighter:" msgstr "較光亮:" #: plug-ins/common/fp.c:227 msgid "More Sat:" msgstr "較高彩度:" #: plug-ins/common/fp.c:228 msgid "Less Sat:" msgstr "較低彩度:" #. All the previews #: plug-ins/common/fp.c:230 plug-ins/common/fp.c:477 msgid "Current:" msgstr "目前:" #: plug-ins/common/fp.c:321 msgid "_Filter Pack..." msgstr "" #: plug-ins/common/fp.c:361 msgid "Convert the image to RGB first!" msgstr "請先將影像轉換成 RGB 色系!" #: plug-ins/common/fp.c:366 msgid "Applying the Filter Pack..." msgstr "" #: plug-ins/common/fp.c:474 msgid "Before and After" msgstr "影像對照" #: plug-ins/common/fp.c:481 msgid "Original:" msgstr "原來:" #: plug-ins/common/fp.c:540 msgid "Hue Variations" msgstr "色相變化" #: plug-ins/common/fp.c:594 msgid "Roughness" msgstr "" #: plug-ins/common/fp.c:637 msgid "Affected Range" msgstr "受影響區域" #: plug-ins/common/fp.c:641 msgid "Sha_dows" msgstr "陰影區域(_D)" #: plug-ins/common/fp.c:642 msgid "_Midtones" msgstr "半調色區域(_M)" #: plug-ins/common/fp.c:643 msgid "H_ighlights" msgstr "高亮度區域(_I)" #: plug-ins/common/fp.c:657 msgid "Windows" msgstr "視窗" #: plug-ins/common/fp.c:667 plug-ins/common/lic.c:670 msgid "_Saturation" msgstr "彩度(_S)" #: plug-ins/common/fp.c:675 msgid "A_dvanced" msgstr "進階(_D)" #: plug-ins/common/fp.c:695 msgid "Value Variations" msgstr "" #: plug-ins/common/fp.c:739 msgid "Saturation Variations" msgstr "" #: plug-ins/common/fp.c:791 msgid "Select Pixels by" msgstr "選擇像素的方式" #: plug-ins/common/fp.c:796 msgid "H_ue" msgstr "色相(_U)" #: plug-ins/common/fp.c:797 msgid "Satu_ration" msgstr "彩度(_R)" #: plug-ins/common/fp.c:798 msgid "V_alue" msgstr "亮度(_A)" #: plug-ins/common/fp.c:824 msgid "Show" msgstr "顯示" #: plug-ins/common/fp.c:829 msgid "_Entire Image" msgstr "整幅影像(_E)" #: plug-ins/common/fp.c:830 msgid "Se_lection Only" msgstr "只限選擇區域(_L)" #: plug-ins/common/fp.c:831 msgid "Selec_tion In Context" msgstr "" #: plug-ins/common/fp.c:1143 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "" #: plug-ins/common/fp.c:1253 msgid "Shadows:" msgstr "陰影區:" #: plug-ins/common/fp.c:1254 msgid "Midtones:" msgstr "半調色區:" #: plug-ins/common/fp.c:1255 msgid "Highlights:" msgstr "高亮度區:" #: plug-ins/common/fp.c:1267 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "" #: plug-ins/common/fp.c:1278 msgid "Smoothness of Aliasing" msgstr "平滑化的程度" #: plug-ins/common/fp.c:1378 msgid "Preview as You Drag" msgstr "拖曳時同時更新預覽圖" #: plug-ins/common/fp.c:1382 msgid "Preview Size" msgstr "預覽圖尺寸" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:126 msgid "_Fractal Trace..." msgstr "" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:466 plug-ins/common/fractaltrace.c:693 msgid "Fractal Trace" msgstr "" #. Settings #: plug-ins/common/fractaltrace.c:726 msgid "Outside Type" msgstr "" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:731 msgid "_Warp" msgstr "" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:737 msgid "_White" msgstr "白(_W)" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:744 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Mandelbrot 參數" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:755 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:764 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:773 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:782 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: plug-ins/common/gauss.c:157 msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "高斯模糊(_G)..." #: plug-ins/common/gauss.c:413 msgid "Gaussian Blur..." msgstr "高斯模糊..." #: plug-ins/common/gauss.c:461 msgid "Gaussian Blur" msgstr "高斯模糊" #. parameter settings #: plug-ins/common/gauss.c:484 msgid "Blur Radius" msgstr "模糊半徑" #: plug-ins/common/gauss.c:498 plug-ins/common/jigsaw.c:2456 #: plug-ins/common/spread.c:379 msgid "_Horizontal:" msgstr "水平(_H):" #: plug-ins/common/gauss.c:502 plug-ins/common/jigsaw.c:2473 #: plug-ins/common/spread.c:383 msgid "_Vertical:" msgstr "垂直(_V):" #: plug-ins/common/gauss.c:525 msgid "Blur Method" msgstr "模糊方式" #: plug-ins/common/gauss.c:529 msgid "_IIR" msgstr "_IIR" #: plug-ins/common/gauss.c:530 msgid "_RLE" msgstr "_RLE" #: plug-ins/common/gbr.c:130 plug-ins/common/gbr.c:151 msgid "GIMP brush" msgstr "GIMP 筆刷" #: plug-ins/common/gbr.c:369 plug-ins/common/gbr.c:381 msgid "Unsupported brush format" msgstr "不支援的筆刷格式" #: plug-ins/common/gbr.c:392 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "GIMP 筆刷檔案‘%s’中含有錯誤" #: plug-ins/common/gbr.c:400 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "筆刷檔案‘%s’中含有無效的 UTF-8 文字。" #: plug-ins/common/gbr.c:406 plug-ins/common/gih.c:497 #: plug-ins/common/gih.c:1154 plug-ins/gflare/gflare.c:2991 msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #: plug-ins/common/gbr.c:578 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" msgstr "GIMP 筆刷檔必須為灰階或 RGBA 影像" #: plug-ins/common/gbr.c:663 msgid "Save as Brush" msgstr "儲存為筆刷" #. attach labels #: plug-ins/common/gbr.c:683 plug-ins/common/grid.c:769 msgid "Spacing:" msgstr "間隔:" #: plug-ins/common/gbr.c:694 plug-ins/common/gih.c:904 #: plug-ins/common/pat.c:521 plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: plug-ins/common/gee.c:94 msgid "Gee-_Slime" msgstr "Gee-_Slime" #: plug-ins/common/gee.c:152 msgid "GEE-SLIME" msgstr "GEE-SLIME" #: plug-ins/common/gee.c:158 plug-ins/common/gee_zoom.c:191 msgid "Thank you for choosing GIMP" msgstr "多謝您選擇 GIMP" #: plug-ins/common/gee.c:166 msgid "" "A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "" "一個不太過時的 Adam D. Moss 作品 / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-" "2000" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:124 msgid "Gee-_Zoom" msgstr "Gee-_Zoom" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:185 msgid "GEE-ZOOM" msgstr "GEE-ZOOM" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:199 msgid "" "An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "" "一個已過時的 Adam D. Moss 作品 / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000" #: plug-ins/common/gif.c:402 plug-ins/common/gifload.c:143 msgid "GIF image" msgstr "GIF 影像" #: plug-ins/common/gif.c:687 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgstr "無法再刪減顏色數目。現在會儲存為不透明的影像。" #: plug-ins/common/gif.c:909 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "GIF 影像格式只接受 7 位元的 ASCII 編碼文字作為備註,因此這些備註不會儲存。" #: plug-ins/common/gif.c:970 msgid "" "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "不可能儲存 RGB 色系的影像。請先將影像轉換為索引色或灰階色系。" #: plug-ins/common/gif.c:1113 msgid "" "Warning:\n" "Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't " "support transparency." msgstr "" "警告:\n" "如果影像有透明度,在不支援這種影像的顯示程式中可能無法正確顯示。" #: plug-ins/common/gif.c:1152 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim." msgstr "加入延遲時間,避免動畫過度消耗 CPU 資源。" #: plug-ins/common/gif.c:1194 msgid "GIF Warning" msgstr "GIF 警告訊息" #: plug-ins/common/gif.c:1210 msgid "" "The image which you are trying to save as a GIF\n" "contains layers which extend beyond the actual\n" "borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n" "I'm afraid.\n" "\n" "You may choose whether to crop all of the layers to\n" "the image borders, or cancel this save." msgstr "" "在準備儲存成為 GIF 的影像中,有一些圖層的位置超出影像範圍之外。GIF 應該不允許" "這種情況發生。\n" "\n" "您可以選擇裁剪所有圖層,令它們限制在影像之內,或者不儲存影像。" #: plug-ins/common/gif.c:1254 msgid "Save as GIF" msgstr "儲存為 GIF" #. regular gif parameter settings #: plug-ins/common/gif.c:1269 msgid "GIF Options" msgstr "GIF 選項" #: plug-ins/common/gif.c:1275 msgid "_Interlace" msgstr "交錯模式(_I)" #: plug-ins/common/gif.c:1291 msgid "_GIF comment:" msgstr "_GIF 備註文字:" #. additional animated gif parameter settings #: plug-ins/common/gif.c:1348 msgid "Animated GIF Options" msgstr "GIF 動畫選項" #: plug-ins/common/gif.c:1354 msgid "_Loop forever" msgstr "反覆循環(_L)" #: plug-ins/common/gif.c:1367 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "除非特別指定,否則顯示畫格後延遲以下的時間(_D):" #: plug-ins/common/gif.c:1380 plug-ins/common/mng.c:1522 msgid "milliseconds" msgstr "毫秒" #: plug-ins/common/gif.c:1390 msgid "Frame disposal where unspecified: " msgstr "" #: plug-ins/common/gif.c:1394 msgid "I don't care" msgstr "不重要" #: plug-ins/common/gif.c:1396 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "累積圖層 (合併)" #: plug-ins/common/gif.c:1398 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "每個圖層佔用一個畫格 (取代)" #: plug-ins/common/gif.c:2611 msgid "Error writing output file." msgstr "將資料寫入至輸出檔時發生錯誤" #: plug-ins/common/gif.c:2681 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "預設的備註文字長度上限為 %d 字符。" #: plug-ins/common/gifload.c:314 msgid "This is not a GIF file" msgstr "這個不是 GIF 檔" #: plug-ins/common/gifload.c:352 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "" #: plug-ins/common/gifload.c:867 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "背景 (%d%s)" #: plug-ins/common/gifload.c:915 plug-ins/common/iwarp.c:783 #: plug-ins/common/iwarp.c:817 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "第 %d 畫格" #: plug-ins/common/gifload.c:917 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "第 %d 畫格 (%d%s)" #: plug-ins/common/gifload.c:947 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" #: plug-ins/common/gih.c:205 plug-ins/common/gih.c:226 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "" #: plug-ins/common/gih.c:319 #, c-format msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" msgstr "圖層 %s 沒有透明色版,會忽略該圖層" #: plug-ins/common/gih.c:490 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "" #: plug-ins/common/gih.c:556 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "GIMP 筆刷檔似乎壞了。" #: plug-ins/common/gih.c:704 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "" #: plug-ins/common/gih.c:867 msgid "Save as Brush Pipe" msgstr "" #: plug-ins/common/gih.c:890 msgid "Spacing (percent):" msgstr "間隔(百分比):" #: plug-ins/common/gih.c:957 msgid "Pixels" msgstr "像素" #: plug-ins/common/gih.c:962 msgid "Cell size:" msgstr "" #: plug-ins/common/gih.c:974 msgid "Number of cells:" msgstr "" #: plug-ins/common/gih.c:999 msgid " Rows of " msgstr "" #: plug-ins/common/gih.c:1011 msgid " Columns on each layer" msgstr "" #: plug-ins/common/gih.c:1015 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (寬度不符!) " #: plug-ins/common/gih.c:1019 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (高度不符!) " #: plug-ins/common/gih.c:1024 msgid "Display as:" msgstr "" #: plug-ins/common/gih.c:1033 msgid "Dimension:" msgstr "" #: plug-ins/common/gih.c:1110 msgid "Ranks:" msgstr "" #: plug-ins/common/glasstile.c:129 msgid "_Glass Tile..." msgstr "玻璃磚片(_G)..." #: plug-ins/common/glasstile.c:209 msgid "Glass Tile..." msgstr "玻璃磚片..." #: plug-ins/common/glasstile.c:250 msgid "Glass Tile" msgstr "玻璃磚片" #: plug-ins/common/glasstile.c:281 msgid "Tile _width:" msgstr "磚片寬度(_W):" #: plug-ins/common/glasstile.c:295 plug-ins/common/mosaic.c:621 msgid "Tile _height:" msgstr "磚片高度(_H):" #: plug-ins/common/gqbist.c:415 msgid "_Qbist..." msgstr "_Qbist..." #: plug-ins/common/gqbist.c:514 msgid "Qbist ..." msgstr "Qbist ..." #: plug-ins/common/gqbist.c:695 msgid "Load QBE file" msgstr "載入 QBE 檔案" #: plug-ins/common/gqbist.c:733 msgid "Save (middle transform) as QBE file" msgstr "" #: plug-ins/common/gqbist.c:781 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist" #: plug-ins/common/gradmap.c:86 msgid "_Gradient Map" msgstr "" #: plug-ins/common/gradmap.c:124 msgid "Gradient Map..." msgstr "" #: plug-ins/common/grid.c:149 msgid "_Grid..." msgstr "" #: plug-ins/common/grid.c:242 msgid "Drawing Grid..." msgstr "正在繪畫格線..." #: plug-ins/common/grid.c:621 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:385 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:163 msgid "Grid" msgstr "格線" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:696 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: plug-ins/common/grid.c:698 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: plug-ins/common/grid.c:700 msgid "Intersection" msgstr "交點" #. Width and Height #: plug-ins/common/grid.c:703 plug-ins/common/svg.c:761 #: plug-ins/common/wmf.c:548 plug-ins/print/gimp_main_window.c:992 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1199 msgid "Width:" msgstr "寬度:" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:836 msgid "Offset:" msgstr "偏移:" #. attach color selectors #: plug-ins/common/grid.c:875 msgid "Horizontal Color" msgstr "水平顏色" #: plug-ins/common/grid.c:893 msgid "Vertical Color" msgstr "垂直顏色" #: plug-ins/common/grid.c:911 msgid "Intersection Color" msgstr "交點顏色" #: plug-ins/common/gtm.c:154 msgid "HTML table" msgstr "HTML 表格" #: plug-ins/common/gtm.c:399 msgid "GIMP Table Magic" msgstr "GIMP 表格魔術(GTM)" #: plug-ins/common/gtm.c:419 msgid "Warning" msgstr "警告" #: plug-ins/common/gtm.c:430 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "您正要建立一個很可能會讓瀏覽器掛掉的巨大 HTML 檔。" #. HTML Page Options #: plug-ins/common/gtm.c:439 msgid "HTML Page Options" msgstr "HTML 網頁選項" #: plug-ins/common/gtm.c:446 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "產生完整的 _HTML 文件" #: plug-ins/common/gtm.c:452 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "若選取本選項,GTM 會輸出一個包含 、 等標籤的完整 HTML 檔,而非只" "有表格部份的 HTML。" #. HTML Table Creation Options #: plug-ins/common/gtm.c:465 msgid "Table Creation Options" msgstr "表格建立選項" #: plug-ins/common/gtm.c:473 msgid "_Use cellspan" msgstr "使用 _Cellspan" #: plug-ins/common/gtm.c:479 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "若選上此選項,GTM 會將任何成矩型區域而且顏色相同的格子合成一個有 ROWSPAN 和 " "COLSPAN 值的大型方格。" #: plug-ins/common/gtm.c:488 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "壓縮 TD 標籤(_M)" #: plug-ins/common/gtm.c:494 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "若選上此選項,GTM 將不會在 TD 標籤及格子內容之間留下任何空白字符。這只在需要" "以像素的程度控制位置才有需要使用。" #: plug-ins/common/gtm.c:504 msgid "C_aption" msgstr "標題(_A)" #: plug-ins/common/gtm.c:510 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "若表格要有標題請選取本選項。" #: plug-ins/common/gtm.c:525 msgid "The text for the table caption." msgstr "表格的標題。" #: plug-ins/common/gtm.c:538 msgid "C_ell content:" msgstr "格子內容(_E):" #: plug-ins/common/gtm.c:542 msgid "The text to go into each cell." msgstr "準備放到格內的文字。" #. HTML Table Options #: plug-ins/common/gtm.c:552 msgid "Table Options" msgstr "表格選項" #: plug-ins/common/gtm.c:563 msgid "_Border:" msgstr "邊框(_B):" #: plug-ins/common/gtm.c:567 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "表格邊框的寬度(像素)。" #: plug-ins/common/gtm.c:582 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "表格格子的寬度。可以是數字或是百分比。" #: plug-ins/common/gtm.c:598 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "表格格子的高度。可以是數字或是百分比。" #: plug-ins/common/gtm.c:609 msgid "Cell-_padding:" msgstr "格子留邊(_P):" #: plug-ins/common/gtm.c:613 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "格子留邊的寬度。" #: plug-ins/common/gtm.c:622 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "格子間隔(_S):" #: plug-ins/common/gtm.c:626 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "格子間隔的距離。" #: plug-ins/common/guillotine.c:72 msgid "_Guillotine" msgstr "切紙機(_G)" #: plug-ins/common/guillotine.c:104 msgid "Guillotine..." msgstr "切紙機..." #: plug-ins/common/header.c:75 msgid "C source code header" msgstr "C 源代碼檔頭" #: plug-ins/common/hot.c:217 msgid "_Hot..." msgstr "" #: plug-ins/common/hot.c:379 msgid "Hot..." msgstr "" #: plug-ins/common/hot.c:570 msgid "Hot" msgstr "" #: plug-ins/common/hot.c:600 msgid "Create _New layer" msgstr "新層圖層(_N)" #: plug-ins/common/hot.c:609 msgid "Action" msgstr "" #: plug-ins/common/hot.c:613 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "減低光度(_L)" #: plug-ins/common/hot.c:614 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "減低彩度(_S)" #: plug-ins/common/hot.c:615 plug-ins/common/waves.c:275 msgid "_Blacken" msgstr "變黑(_B)" #: plug-ins/common/illusion.c:101 msgid "_Illusion..." msgstr "幻覺(_I)..." #: plug-ins/common/illusion.c:173 msgid "Illusion..." msgstr "幻覺..." #: plug-ins/common/illusion.c:394 msgid "Illusion" msgstr "幻覺" #: plug-ins/common/illusion.c:423 msgid "_Divisions:" msgstr "份數(_D):" #: plug-ins/common/illusion.c:433 msgid "Mode _1" msgstr "第 _1 種模式" #: plug-ins/common/illusion.c:448 msgid "Mode _2" msgstr "第 _2 種模式" #: plug-ins/common/iwarp.c:254 msgid "_IWarp..." msgstr "互動扭曲(_I)..." #: plug-ins/common/iwarp.c:688 msgid "Warping..." msgstr "正在進行扭曲..." #: plug-ins/common/iwarp.c:793 plug-ins/common/iwarp.c:805 #, c-format msgid "Warping Frame No. %d..." msgstr "正在扭曲第 %d 個畫格..." #: plug-ins/common/iwarp.c:806 msgid "Ping pong" msgstr "來回" #: plug-ins/common/iwarp.c:941 msgid "A_nimate" msgstr "動畫(_N)" #: plug-ins/common/iwarp.c:960 msgid "Number of _Frames:" msgstr "畫格數目(_F):" #: plug-ins/common/iwarp.c:969 msgid "R_everse" msgstr "相反方向(_E)" #: plug-ins/common/iwarp.c:978 msgid "_Ping Pong" msgstr "來回(_P)" #: plug-ins/common/iwarp.c:991 msgid "_Animate" msgstr "動畫(_A)" #: plug-ins/common/iwarp.c:1012 msgid "Deform Mode" msgstr "變形模式" #: plug-ins/common/iwarp.c:1025 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #: plug-ins/common/iwarp.c:1026 msgid "_Grow" msgstr "增長(_G)" #: plug-ins/common/iwarp.c:1027 msgid "S_wirl CCW" msgstr "逆時針旋渦(_W)" #: plug-ins/common/iwarp.c:1028 msgid "Remo_ve" msgstr "移除(_V)" #: plug-ins/common/iwarp.c:1029 msgid "S_hrink" msgstr "收縮(_H)" #: plug-ins/common/iwarp.c:1030 msgid "Sw_irl CW" msgstr "順時針旋渦(_I)" #: plug-ins/common/iwarp.c:1059 msgid "_Deform radius:" msgstr "變形區域半徑(_D):" #: plug-ins/common/iwarp.c:1069 msgid "D_eform amount:" msgstr "變形程度(_E):" #: plug-ins/common/iwarp.c:1078 msgid "_Bilinear" msgstr "雙線性(_B)" #: plug-ins/common/iwarp.c:1092 #, fuzzy msgid "Adaptive s_upersample" msgstr "最適性超倍率取樣(_U)" #: plug-ins/common/iwarp.c:1112 msgid "Ma_x depth:" msgstr "最大深度(_X):" #: plug-ins/common/iwarp.c:1122 msgid "Thresho_ld:" msgstr "" #: plug-ins/common/iwarp.c:1135 plug-ins/common/sinus.c:764 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2795 msgid "_Settings" msgstr "設定(_S)" #: plug-ins/common/iwarp.c:1151 msgid "IWarp" msgstr "互動式扭曲" #: plug-ins/common/jigsaw.c:364 msgid "_Jigsaw..." msgstr "拼圖(_J)..." #: plug-ins/common/jigsaw.c:418 msgid "Assembling Jigsaw..." msgstr "正在組合拼圖..." #: plug-ins/common/jigsaw.c:2423 msgid "Jigsaw" msgstr "拼圖" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2444 msgid "Number of Tiles" msgstr "拼圖數目" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2459 msgid "Number of pieces going across" msgstr "橫向的塊數" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2476 msgid "Number of pieces going down" msgstr "直向的塊數" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2490 msgid "Bevel Edges" msgstr "斜邊" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2500 msgid "_Bevel width:" msgstr "斜邊寬度(_B):" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2504 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "每塊拼圖邊緣的斜度" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2517 msgid "H_ighlight:" msgstr "加強顯示(_I):" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2521 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "每塊拼圖邊緣的凸顯程度" #. frame for primitive radio buttons #: plug-ins/common/jigsaw.c:2538 msgid "Jigsaw Style" msgstr "拼圖樣式" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2542 msgid "_Square" msgstr "方形(_S)" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2543 msgid "C_urved" msgstr "彎曲(_U)" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2547 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "每塊拼圖的邊緣成直線" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2548 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "每塊拼圖的邊緣成曲線" #: plug-ins/common/jpeg.c:372 plug-ins/common/jpeg.c:410 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG 影像" #: plug-ins/common/jpeg.c:516 msgid "Export Preview" msgstr "匯出預覽圖" #: plug-ins/common/jpeg.c:880 msgid "EXIF data will be ignored." msgstr "會略過 EXIF 資料。" #: plug-ins/common/jpeg.c:1094 msgid "JPEG preview" msgstr "JPEG 預覽" #: plug-ins/common/jpeg.c:1356 #, c-format msgid "File size: %02.01f kB" msgstr "大小:%02.01f kB" #: plug-ins/common/jpeg.c:1809 plug-ins/common/jpeg.c:1909 msgid "File size: unknown" msgstr "大小:不詳" #: plug-ins/common/jpeg.c:1874 msgid "Save as JPEG" msgstr "儲存為 JPEG" #: plug-ins/common/jpeg.c:1895 msgid "_Quality:" msgstr "品質(_Q):" #: plug-ins/common/jpeg.c:1899 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "JPEG 品質參數" #: plug-ins/common/jpeg.c:1918 msgid "Show _Preview in image window" msgstr "" #: plug-ins/common/jpeg.c:1931 msgid "_Advanced Options" msgstr "進階設定(_A)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1959 msgid "_Smoothing:" msgstr "平滑化(_S):" #: plug-ins/common/jpeg.c:1972 msgid "Frequency (rows):" msgstr "" #: plug-ins/common/jpeg.c:1986 msgid "Use restart markers" msgstr "" #: plug-ins/common/jpeg.c:2001 plug-ins/xjt/xjt.c:860 msgid "Optimize" msgstr "優化" #: plug-ins/common/jpeg.c:2015 msgid "Progressive" msgstr "漸進式" #: plug-ins/common/jpeg.c:2034 msgid "Force baseline JPEG" msgstr "" #: plug-ins/common/jpeg.c:2050 msgid "Save EXIF data" msgstr "" #: plug-ins/common/jpeg.c:2064 #, fuzzy msgid "Save thumbnail" msgstr "儲存檔案失敗" #. Subsampling #: plug-ins/common/jpeg.c:2078 msgid "Subsampling:" msgstr "減低取樣率:" #. DCT method #: plug-ins/common/jpeg.c:2105 msgid "DCT method:" msgstr "" #: plug-ins/common/jpeg.c:2111 msgid "Fast Integer" msgstr "快速整數" #: plug-ins/common/jpeg.c:2112 msgid "Integer" msgstr "整數" #: plug-ins/common/jpeg.c:2113 msgid "Floating-Point" msgstr "浮點數" #: plug-ins/common/jpeg.c:2127 msgid "Comment" msgstr "備註" #: plug-ins/common/jpeg.c:2280 #, fuzzy, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'..." msgstr "正在開啟‘%s’..." #: plug-ins/common/laplace.c:95 msgid "_Laplace" msgstr "_Laplace" #: plug-ins/common/laplace.c:228 msgid "Laplace..." msgstr "Laplace..." #: plug-ins/common/laplace.c:305 msgid "Cleanup..." msgstr "" #: plug-ins/common/lic.c:571 msgid "Van Gogh (LIC)..." msgstr "梵谷(LIC)..." #: plug-ins/common/lic.c:646 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "梵谷(LIC)" #: plug-ins/common/lic.c:664 msgid "Effect Channel" msgstr "" #: plug-ins/common/lic.c:671 msgid "_Brightness" msgstr "亮度(_B)" #: plug-ins/common/lic.c:677 msgid "Effect Operator" msgstr "" #: plug-ins/common/lic.c:682 msgid "_Derivative" msgstr "" #: plug-ins/common/lic.c:683 msgid "_Gradient" msgstr "漸層(_G)" #: plug-ins/common/lic.c:689 msgid "Convolve" msgstr "" #: plug-ins/common/lic.c:694 msgid "_With white noise" msgstr "" #: plug-ins/common/lic.c:695 msgid "W_ith source image" msgstr "" #: plug-ins/common/lic.c:714 msgid "_Effect Image:" msgstr "" #: plug-ins/common/lic.c:725 msgid "_Filter length:" msgstr "" #: plug-ins/common/lic.c:734 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "" #: plug-ins/common/lic.c:743 msgid "In_tegration steps:" msgstr "" #: plug-ins/common/lic.c:752 msgid "_Minimum value:" msgstr "最小值(_M):" #: plug-ins/common/lic.c:761 msgid "M_aximum value:" msgstr "最大值(_A):" #: plug-ins/common/lic.c:812 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "梵谷(LI_C)..." #: plug-ins/common/mail.c:253 msgid "_Mail Image..." msgstr "郵寄影像(_M)..." #: plug-ins/common/mail.c:474 #, fuzzy msgid "Send as Mail" msgstr "送出郵件" #: plug-ins/common/mail.c:498 msgid "_Recipient:" msgstr "收信者(_R):" #: plug-ins/common/mail.c:510 msgid "_Sender:" msgstr "寄信者(_S):" #: plug-ins/common/mail.c:522 msgid "S_ubject:" msgstr "標題(_U):" #: plug-ins/common/mail.c:534 msgid "Comm_ent:" msgstr "備註(_E):" #: plug-ins/common/mail.c:546 msgid "_Filename:" msgstr "檔案名稱(_F):" #. Encapsulation label #: plug-ins/common/mail.c:580 msgid "Encapsulation:" msgstr "編碼方式:" #: plug-ins/common/mail.c:592 msgid "_Uuencode" msgstr "_Uuencode" #: plug-ins/common/mail.c:593 msgid "_MIME" msgstr "_MIME" #: plug-ins/common/mail.c:693 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "延伸檔名有錯誤或者不存在" #: plug-ins/common/mapcolor.c:113 msgid "First Source Color" msgstr "" #: plug-ins/common/mapcolor.c:114 msgid "Second Source Color" msgstr "" #: plug-ins/common/mapcolor.c:115 msgid "First Destination Color" msgstr "" #: plug-ins/common/mapcolor.c:116 msgid "Second Destination Color" msgstr "" #: plug-ins/common/mapcolor.c:154 msgid "Adjust _FG-BG" msgstr "" #: plug-ins/common/mapcolor.c:172 msgid "Color Range _Mapping..." msgstr "" #: plug-ins/common/mapcolor.c:219 plug-ins/common/mapcolor.c:507 msgid "Cannot operate on gray or indexed color images." msgstr "不適用於灰階或者索引色系影像。" #: plug-ins/common/mapcolor.c:240 msgid "Adjusting Foreground/Background..." msgstr "調整前景/背景顏色..." #: plug-ins/common/mapcolor.c:282 msgid "Mapping colors..." msgstr "正在進行色彩映射..." #: plug-ins/common/mapcolor.c:359 msgid "Map Color Range" msgstr "映射色彩範圍" #: plug-ins/common/mapcolor.c:383 msgid "Source color range" msgstr "原來的色彩範圍" #: plug-ins/common/mapcolor.c:384 msgid "Destination color range" msgstr "目標色彩範圍" #: plug-ins/common/mapcolor.c:424 plug-ins/gfli/gfli.c:844 #: plug-ins/gfli/gfli.c:907 msgid "To:" msgstr "到:" #: plug-ins/common/max_rgb.c:106 msgid "_Max RGB..." msgstr "_RGB 極值..." #: plug-ins/common/max_rgb.c:145 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "只適用於 RGB 可繪物件上。" #: plug-ins/common/max_rgb.c:245 msgid "Max RGB..." msgstr "正在計算 RGB 極值..." #: plug-ins/common/max_rgb.c:270 msgid "Max RGB" msgstr "RGB 極值" #: plug-ins/common/max_rgb.c:295 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "只保留數值最大的色版(_H)" #: plug-ins/common/max_rgb.c:298 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "只保留數值最小的色版(_L)" #: plug-ins/common/mblur.c:176 msgid "_Motion Blur..." msgstr "動感模糊化(_M)..." #: plug-ins/common/mblur.c:796 msgid "Motion Blurring..." msgstr "進行動感模糊化..." #: plug-ins/common/mblur.c:893 msgid "Motion Blur" msgstr "動感模糊化" #: plug-ins/common/mblur.c:915 msgid "Blur Type" msgstr "模糊方式" #: plug-ins/common/mblur.c:919 msgid "_Linear" msgstr "線性(_L)" #: plug-ins/common/mblur.c:920 msgid "_Radial" msgstr "旋轉(_R)" #: plug-ins/common/mblur.c:921 msgid "_Zoom" msgstr "縮放(_Z)" #: plug-ins/common/mblur.c:930 msgid "Blur Parameters" msgstr "模糊參數" #: plug-ins/common/mblur.c:956 plug-ins/common/newsprint.c:1012 msgid "_Angle:" msgstr "角度(_A):" #: plug-ins/common/mblur.c:969 msgid "Blur Center" msgstr "" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: plug-ins/common/mng.c:494 plug-ins/common/png.c:1562 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "儲存時無法不損失任何透明度資訊,因此改用不透明的方式儲存。" #: plug-ins/common/mng.c:1309 msgid "Save as MNG" msgstr "另存為 MNG" #: plug-ins/common/mng.c:1322 msgid "MNG Options" msgstr "MNG 選項" #: plug-ins/common/mng.c:1328 msgid "Interlace" msgstr "" #: plug-ins/common/mng.c:1340 msgid "Save background color" msgstr "儲存背景顏色" #: plug-ins/common/mng.c:1351 msgid "Save gamma" msgstr "儲存 gamma 值" #: plug-ins/common/mng.c:1361 msgid "Save resolution" msgstr "儲存解析度" #: plug-ins/common/mng.c:1372 msgid "Save creation time" msgstr "儲存檔案製作時間" #: plug-ins/common/mng.c:1391 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plug-ins/common/mng.c:1392 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: plug-ins/common/mng.c:1395 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "" #: plug-ins/common/mng.c:1396 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "" #: plug-ins/common/mng.c:1397 msgid "All PNG" msgstr "所有 PNG" #: plug-ins/common/mng.c:1398 msgid "All JNG" msgstr "所有 JNG" #: plug-ins/common/mng.c:1410 msgid "Default chunks type:" msgstr "" #: plug-ins/common/mng.c:1413 msgid "Combine" msgstr "結合" #: plug-ins/common/mng.c:1414 msgid "Replace" msgstr "取代" #: plug-ins/common/mng.c:1425 msgid "Default frame disposal:" msgstr "" #: plug-ins/common/mng.c:1437 msgid "PNG compression level:" msgstr "PNG 壓縮程度:" #: plug-ins/common/mng.c:1445 plug-ins/common/png.c:1703 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "較高的壓縮程度可產生較小的檔案" #: plug-ins/common/mng.c:1459 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "JPEG 壓縮品質:" #: plug-ins/common/mng.c:1476 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "" #: plug-ins/common/mng.c:1486 msgid "Animated MNG options" msgstr "MNG 動畫選項" #: plug-ins/common/mng.c:1492 msgid "Loop" msgstr "循環" #: plug-ins/common/mng.c:1506 msgid "Default frame delay:" msgstr "" #: plug-ins/common/mng.c:1584 msgid "MNG animation" msgstr "MNG 動畫" #: plug-ins/common/mosaic.c:309 msgid "_Mosaic..." msgstr "鑲嵌圖案(_M)..." #. progress bar for gradient finding #: plug-ins/common/mosaic.c:435 msgid "Finding Edges..." msgstr "正在尋找邊緣..." #. Progress bar for rendering tiles #: plug-ins/common/mosaic.c:483 msgid "Rendering Tiles..." msgstr "正在描繪磚片..." #: plug-ins/common/mosaic.c:509 msgid "Mosaic" msgstr "鑲嵌圖案" #: plug-ins/common/mosaic.c:544 msgid "Co_lor averaging" msgstr "" #: plug-ins/common/mosaic.c:554 msgid "Allo_w tile splitting" msgstr "" #: plug-ins/common/mosaic.c:564 msgid "_Pitted surfaces" msgstr "" #: plug-ins/common/mosaic.c:574 msgid "_FG/BG lighting" msgstr "" #. tiling primitive #: plug-ins/common/mosaic.c:588 msgid "Tiling Primitives" msgstr "鋪排方式" #: plug-ins/common/mosaic.c:592 msgid "_Squares" msgstr "正方形(_S)" #: plug-ins/common/mosaic.c:593 msgid "He_xagons" msgstr "六邊形(_X)" #: plug-ins/common/mosaic.c:594 msgid "Oc_tagons & squares" msgstr "八邊形加正方形(_T)" #. parameter settings #: plug-ins/common/mosaic.c:603 msgid "Settings" msgstr "設定" #: plug-ins/common/mosaic.c:612 msgid "T_ile size:" msgstr "磚片尺寸(_I):" #: plug-ins/common/mosaic.c:630 msgid "Til_e spacing:" msgstr "磚片間隔(_E):" #: plug-ins/common/mosaic.c:639 msgid "Tile _neatness:" msgstr "磚片整齊程度(_N):" #: plug-ins/common/mosaic.c:649 msgid "Light _direction:" msgstr "光源方向(_D):" #: plug-ins/common/mosaic.c:658 msgid "Color _variation:" msgstr "色彩變化(_V):" #: plug-ins/common/mosaic.c:2392 msgid "Unable to add additional point.\n" msgstr "無法加上附加點。\n" #: plug-ins/common/neon.c:135 msgid "_Neon..." msgstr "" #: plug-ins/common/neon.c:207 msgid "Neon..." msgstr "" #: plug-ins/common/neon.c:697 msgid "Neon Detection" msgstr "" #: plug-ins/common/neon.c:742 plug-ins/common/unsharp.c:678 msgid "_Amount:" msgstr "程度(_A):" #: plug-ins/common/newsprint.c:135 msgid "Round" msgstr "圓形" #: plug-ins/common/newsprint.c:144 msgid "Line" msgstr "線狀" #: plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "Diamond" msgstr "菱形" #: plug-ins/common/newsprint.c:161 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "" #: plug-ins/common/newsprint.c:170 msgid "PS Diamond" msgstr "" #: plug-ins/common/newsprint.c:342 msgid "_Grey" msgstr "灰(_G)" #: plug-ins/common/newsprint.c:355 msgid "R_ed" msgstr "紅(_E)" #: plug-ins/common/newsprint.c:384 msgid "C_yan" msgstr "氰藍(_Y)" #: plug-ins/common/newsprint.c:392 msgid "Magen_ta" msgstr "洋紅(_T)" #: plug-ins/common/newsprint.c:400 msgid "_Yellow" msgstr "黃(_Y)" #: plug-ins/common/newsprint.c:421 msgid "Intensity" msgstr "亮度" #: plug-ins/common/newsprint.c:537 msgid "Newsprin_t..." msgstr "報紙印刷(_T)..." #: plug-ins/common/newsprint.c:638 msgid "Newsprint..." msgstr "加入報紙印刷效果..." #: plug-ins/common/newsprint.c:1042 msgid "_Spot function:" msgstr "描繪斑點函式(_S):" #: plug-ins/common/newsprint.c:1199 msgid "Newsprint" msgstr "報紙印刷" #. resolution settings #: plug-ins/common/newsprint.c:1243 msgid "Resolution" msgstr "解析度" #: plug-ins/common/newsprint.c:1262 msgid "_Input SPI:" msgstr "" #: plug-ins/common/newsprint.c:1276 msgid "O_utput LPI:" msgstr "" #: plug-ins/common/newsprint.c:1289 msgid "C_ell size:" msgstr "" #. screen settings #: plug-ins/common/newsprint.c:1302 plug-ins/gflare/gflare.c:562 msgid "Screen" msgstr "畫面" #: plug-ins/common/newsprint.c:1321 msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "" #: plug-ins/common/newsprint.c:1343 msgid "Separate to:" msgstr "分開為:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1347 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: plug-ins/common/newsprint.c:1364 msgid "C_MYK" msgstr "C_MYK" #: plug-ins/common/newsprint.c:1381 msgid "I_ntensity" msgstr "" #: plug-ins/common/newsprint.c:1406 msgid "_Lock channels" msgstr "鎖定色版(_L)" #: plug-ins/common/newsprint.c:1419 msgid "_Factory defaults" msgstr "使用預設值(_F)" #. anti-alias control #: plug-ins/common/newsprint.c:1445 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1258 msgid "Antialiasing" msgstr "平滑化" #: plug-ins/common/newsprint.c:1453 msgid "O_versample:" msgstr "超量取樣(_V):" #: plug-ins/common/nlfilt.c:126 msgid "_NL Filter..." msgstr "非線性濾鏡(_N)..." #: plug-ins/common/nlfilt.c:954 msgid "NL Filter..." msgstr "加入非線性濾鏡效果..." #: plug-ins/common/nlfilt.c:1017 msgid "NL Filter" msgstr "非線性濾鏡" #: plug-ins/common/nlfilt.c:1038 msgid "Filter" msgstr "濾鏡" #: plug-ins/common/nlfilt.c:1042 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "" #: plug-ins/common/nlfilt.c:1044 msgid "Op_timal estimation" msgstr "" #: plug-ins/common/nlfilt.c:1046 msgid "_Edge enhancement" msgstr "" #: plug-ins/common/nlfilt.c:1071 msgid "A_lpha:" msgstr "透明(_L):" #: plug-ins/common/noisify.c:157 msgid "_Scatter RGB..." msgstr "" #: plug-ins/common/noisify.c:285 msgid "Adding Noise..." msgstr "增加雜訊..." #: plug-ins/common/noisify.c:451 msgid "Scatter RGB" msgstr "" #: plug-ins/common/noisify.c:477 #, fuzzy msgid "Co_rrelated noise" msgstr "繪畫橢圓" #: plug-ins/common/noisify.c:492 msgid "_Independent RGB" msgstr "" #: plug-ins/common/noisify.c:516 plug-ins/common/noisify.c:520 msgid "_Gray:" msgstr "灰(_G):" #: plug-ins/common/noisify.c:521 plug-ins/common/noisify.c:536 msgid "_Alpha:" msgstr "透明(_A):" #: plug-ins/common/noisify.c:546 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "色版 %d:" #: plug-ins/common/normalize.c:122 msgid "Normalizing..." msgstr "" #: plug-ins/common/nova.c:179 msgid "Su_perNova..." msgstr "超新星(_P)..." #: plug-ins/common/nova.c:262 msgid "Rendering SuperNova..." msgstr "正在描繪超新星..." #: plug-ins/common/nova.c:305 msgid "SuperNova" msgstr "超新星" #: plug-ins/common/nova.c:342 msgid "SuperNova Color Picker" msgstr "「超新星」色彩選擇方塊" #: plug-ins/common/nova.c:371 msgid "_Spokes:" msgstr "" #: plug-ins/common/nova.c:386 msgid "R_andom hue:" msgstr "隨機色相(_A):" #: plug-ins/common/nova.c:438 msgid "Center of SuperNova" msgstr "超新星的中心點" #: plug-ins/common/nova.c:472 msgid "S_how cursor" msgstr "顯示游標(_H)" #: plug-ins/common/oilify.c:111 msgid "Oili_fy..." msgstr "油畫化(_F)..." #: plug-ins/common/oilify.c:189 msgid "Oil Painting..." msgstr "正在演化成油畫..." #: plug-ins/common/oilify.c:477 msgid "Oilify" msgstr "油畫化" #: plug-ins/common/oilify.c:504 msgid "_Mask size:" msgstr "遮罩尺寸(_M):" #: plug-ins/common/oilify.c:515 msgid "_Use intensity algorithm" msgstr "" #: plug-ins/common/papertile.c:235 msgid "Paper Tile" msgstr "紙塊" #: plug-ins/common/papertile.c:254 msgid "Division" msgstr "分區" #: plug-ins/common/papertile.c:293 msgid "Fractional Pixels" msgstr "" #: plug-ins/common/papertile.c:298 msgid "_Background" msgstr "背景(_B)" #: plug-ins/common/papertile.c:300 msgid "_Ignore" msgstr "忽略(_I)" #: plug-ins/common/papertile.c:302 msgid "_Force" msgstr "強制(_F)" #: plug-ins/common/papertile.c:309 msgid "C_entering" msgstr "置中(_E)" #: plug-ins/common/papertile.c:324 msgid "Movement" msgstr "位移" #: plug-ins/common/papertile.c:337 msgid "_Max (%):" msgstr "上限[%](_M):" #: plug-ins/common/papertile.c:343 msgid "_Wrap around" msgstr "繞到另一端(_W)" #: plug-ins/common/papertile.c:353 msgid "Background Type" msgstr "背景類型" #: plug-ins/common/papertile.c:360 msgid "I_nverted image" msgstr "反相影像(_N)" #: plug-ins/common/papertile.c:362 msgid "Im_age" msgstr "影像(_A)" #: plug-ins/common/papertile.c:364 msgid "Fo_reground color" msgstr "前景顏色(_R)" #: plug-ins/common/papertile.c:366 msgid "Bac_kground color" msgstr "背景顏色(_K)" #: plug-ins/common/papertile.c:368 msgid "S_elect here:" msgstr "" #: plug-ins/common/papertile.c:375 msgid "Background Color" msgstr "背景顏色" #: plug-ins/common/papertile.c:527 msgid "Paper Tile..." msgstr "紙塊..." #: plug-ins/common/papertile.c:815 msgid "September 31, 1999" msgstr "1999 年 9 月 31 日" #: plug-ins/common/papertile.c:816 msgid "_Paper Tile..." msgstr "紙塊(_P)..." #: plug-ins/common/pat.c:104 plug-ins/common/pat.c:126 msgid "GIMP pattern" msgstr "GIMP 圖樣" #: plug-ins/common/pat.c:343 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "圖樣檔案‘%s’中含有無效的 UTF-8 文字。" #: plug-ins/common/pat.c:501 msgid "Save as Pattern" msgstr "儲存為圖樣" #: plug-ins/common/pcx.c:96 plug-ins/common/pcx.c:115 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "" #: plug-ins/common/pcx.c:314 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "無法從‘%s’讀取標頭資料" #: plug-ins/common/pcx.c:321 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "‘%s’不是 PCX 檔。" #: plug-ins/common/pcx.c:375 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "PCX 格式有問題,放棄載入" #: plug-ins/common/photocopy.c:158 msgid "_Photocopy..." msgstr "複印(_P)..." #: plug-ins/common/photocopy.c:837 msgid "Photocopy" msgstr "複印" #: plug-ins/common/photocopy.c:881 plug-ins/common/sharpen.c:509 #: plug-ins/common/softglow.c:687 msgid "_Sharpness:" msgstr "銳利程度(_S):" #: plug-ins/common/photocopy.c:895 msgid "Percent _black:" msgstr "黑色百分比(_B):" #: plug-ins/common/photocopy.c:909 msgid "Percent _white:" msgstr "白色百分比(_W):" #: plug-ins/common/pix.c:141 plug-ins/common/pix.c:158 msgid "Alias|Wavefront PIX image" msgstr "" #: plug-ins/common/pixelize.c:173 msgid "_Pixelize..." msgstr "打格子(_P)..." #: plug-ins/common/pixelize.c:275 msgid "Pixelizing..." msgstr "正在繪畫格子..." #: plug-ins/common/pixelize.c:315 msgid "Pixelize" msgstr "打格子" #: plug-ins/common/pixelize.c:337 msgid "Pixel _Width:" msgstr "格子寬度(_W):" #: plug-ins/common/pixelize.c:342 msgid "Pixel _Height:" msgstr "格子高度(_H):" #: plug-ins/common/plasma.c:185 msgid "_Plasma..." msgstr "電漿(_P)..." #: plug-ins/common/plasma.c:268 msgid "Plasma..." msgstr "電漿..." #: plug-ins/common/plasma.c:305 msgid "Plasma" msgstr "電漿" #: plug-ins/common/plasma.c:334 msgid "Random _seed:" msgstr "隨機數來源數字(_S):" #: plug-ins/common/plasma.c:345 msgid "T_urbulence:" msgstr "湍流(_U):" #: plug-ins/common/png.c:249 plug-ins/common/png.c:266 #: plug-ins/common/png.c:281 plug-ins/common/png.c:295 msgid "PNG image" msgstr "" #: plug-ins/common/png.c:657 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "" #. Aie! Unknown type #: plug-ins/common/png.c:791 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "PNG 檔案‘%s’出現不明的色彩模式。" #: plug-ins/common/png.c:846 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" #: plug-ins/common/png.c:1163 #, c-format msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgstr "儲存‘%s’時發生錯誤,無法儲存影像。" #: plug-ins/common/png.c:1591 msgid "Save as PNG" msgstr "儲存為 PNG" #: plug-ins/common/png.c:1595 msgid "_Load defaults" msgstr "載入預設值(_L)" #: plug-ins/common/png.c:1596 msgid "_Save defaults" msgstr "儲存預設值(_S)" #: plug-ins/common/png.c:1617 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "" #: plug-ins/common/png.c:1628 msgid "Save _background color" msgstr "儲存背景顏色(_B)" #: plug-ins/common/png.c:1636 msgid "Save _gamma" msgstr "儲存 _gamma 值" #: plug-ins/common/png.c:1645 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "儲存圖層偏移位置(_F)" #: plug-ins/common/png.c:1654 msgid "Save _resolution" msgstr "儲存解析度(_R)" #: plug-ins/common/png.c:1663 msgid "Save creation _time" msgstr "儲存檔案製作時間(_T)" #: plug-ins/common/png.c:1671 msgid "Save comme_nt" msgstr "儲存備註文字(_N)" #: plug-ins/common/png.c:1686 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "" #: plug-ins/common/png.c:1699 msgid "Co_mpression level:" msgstr "壓縮程度(_M):" #: plug-ins/common/png.c:1819 msgid "Could not load PNG defaults" msgstr "無法載入 PNG 預設組態" #: plug-ins/common/pnm.c:228 msgid "PNM Image" msgstr "PNM 影像" #: plug-ins/common/pnm.c:248 msgid "PNM image" msgstr "" #: plug-ins/common/pnm.c:260 #, fuzzy msgid "PGM image" msgstr "JPEG 影像" #: plug-ins/common/pnm.c:272 #, fuzzy msgid "PPM image" msgstr "PNM 影像" #: plug-ins/common/pnm.c:465 plug-ins/common/pnm.c:486 #: plug-ins/common/pnm.c:493 plug-ins/common/pnm.c:502 #: plug-ins/common/pnm.c:577 plug-ins/common/pnm.c:633 msgid "PNM: Premature end of file." msgstr "PNM:檔案過早結束。" #: plug-ins/common/pnm.c:467 msgid "PNM: Invalid file." msgstr "PNM:檔案無效。" #: plug-ins/common/pnm.c:480 msgid "File not in a supported format." msgstr "不支援這種檔案格式。" #: plug-ins/common/pnm.c:489 msgid "PNM: Invalid X resolution." msgstr "PNM:無效的 X 解析度。" #: plug-ins/common/pnm.c:496 msgid "PNM: Invalid Y resolution." msgstr "PNM:無效的 Y 解析度。" #: plug-ins/common/pnm.c:508 msgid "PNM: Invalid maximum value." msgstr "PNM:無效的最大值。" #: plug-ins/common/pnm.c:684 msgid "PNM: Error reading file." msgstr "PNM:讀取檔案時發生錯誤。" #: plug-ins/common/pnm.c:800 msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels." msgstr "PNM 儲存程序無法處理有透明色版的影像。" #: plug-ins/common/pnm.c:949 msgid "Save as PNM" msgstr "儲存為 PNM" #. file save type #: plug-ins/common/pnm.c:959 msgid "Data formatting" msgstr "" #: plug-ins/common/pnm.c:963 msgid "Raw" msgstr "" #: plug-ins/common/pnm.c:964 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: plug-ins/common/polar.c:170 msgid "P_olar Coords..." msgstr "" #: plug-ins/common/polar.c:357 msgid "Polarizing..." msgstr "正在轉換為極座標..." #: plug-ins/common/polar.c:589 msgid "Polarize" msgstr "極座標化" #: plug-ins/common/polar.c:620 msgid "Circle _depth in percent:" msgstr "轉化為圓形的程度[%] (_D):" #: plug-ins/common/polar.c:632 msgid "Offset _angle:" msgstr "偏移角度(_A):" #: plug-ins/common/polar.c:647 msgid "_Map backwards" msgstr "向相反方向映射(_M)" #: plug-ins/common/polar.c:653 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "如選用本選項,映射程序會在右邊開始,否則會在左邊開始。" #: plug-ins/common/polar.c:664 msgid "Map from _top" msgstr "從四週開始映射(_T)" #: plug-ins/common/polar.c:670 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "" "如果不選用本選項,映射後的影像底部表示原來影像的中心點,而頂端表示原來影像的" "四周。如果選用則會以相反方向映射。" #: plug-ins/common/polar.c:682 msgid "To _polar" msgstr "變成圓形(_P)" #: plug-ins/common/polar.c:688 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "" "如果不選用本選項,影像會以旋轉方式映射至另一個長方形。如果選上則會映射至圓" "形。" #: plug-ins/common/postscript.c:576 plug-ins/common/postscript.c:662 msgid "PostScript document" msgstr "PostScript 文件" #: plug-ins/common/postscript.c:595 plug-ins/common/postscript.c:677 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Encapsulated PostScript 影像" #: plug-ins/common/postscript.c:614 msgid "PDF document" msgstr "" #: plug-ins/common/postscript.c:1005 #, c-format msgid "Could not interpret '%s'" msgstr "無法解譯‘%s’" #: plug-ins/common/postscript.c:1103 msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "PostScript 儲存程序無法處理有透明色版的影像" #: plug-ins/common/postscript.c:1622 #, c-format msgid "Error starting ghostscript (%s)" msgstr "執行 ghostscript 時發生錯誤 (%s)" #: plug-ins/common/postscript.c:1652 #, fuzzy, c-format msgid "Error starting ghostscript: %s" msgstr "執行 ghostscript 時發生錯誤 (%s)" #: plug-ins/common/postscript.c:2472 plug-ins/common/postscript.c:2605 #: plug-ins/common/postscript.c:2757 plug-ins/common/postscript.c:2886 #: plug-ins/common/sunras.c:1454 plug-ins/common/sunras.c:1562 #: plug-ins/fits/fits.c:826 plug-ins/fits/fits.c:950 msgid "Write error occurred" msgstr "發生寫入錯誤" #: plug-ins/common/postscript.c:2913 msgid "Load PostScript" msgstr "載入 PostScript" #. Rendering #: plug-ins/common/postscript.c:2933 msgid "Rendering" msgstr "描繪" #. Resolution #: plug-ins/common/postscript.c:2949 plug-ins/common/svg.c:882 #: plug-ins/common/wmf.c:669 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1087 msgid "Resolution:" msgstr "解析度:" #: plug-ins/common/postscript.c:2977 msgid "Pages:" msgstr "" #: plug-ins/common/postscript.c:2983 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "" #: plug-ins/common/postscript.c:2985 msgid "Try Bounding Box" msgstr "" #. Colouring #: plug-ins/common/postscript.c:2998 msgid "Coloring" msgstr "著色方式" #: plug-ins/common/postscript.c:3002 msgid "B/W" msgstr "黑白" #: plug-ins/common/postscript.c:3003 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:404 msgid "Gray" msgstr "灰" #: plug-ins/common/postscript.c:3004 plug-ins/common/xpm.c:469 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:151 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:306 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1399 msgid "Color" msgstr "色彩" #: plug-ins/common/postscript.c:3005 plug-ins/fits/fits.c:1000 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: plug-ins/common/postscript.c:3015 msgid "Text antialiasing" msgstr "文字平滑化" #: plug-ins/common/postscript.c:3020 plug-ins/common/postscript.c:3032 msgid "Weak" msgstr "輕微" #: plug-ins/common/postscript.c:3021 plug-ins/common/postscript.c:3033 msgid "Strong" msgstr "完整" #: plug-ins/common/postscript.c:3027 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "圖形平滑化" #: plug-ins/common/postscript.c:3079 msgid "Save as PostScript" msgstr "儲存為 PostScript" #. Image Size #: plug-ins/common/postscript.c:3103 msgid "Image Size" msgstr "影像尺寸" #: plug-ins/common/postscript.c:3152 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "保持長寬比(_K)" #: plug-ins/common/postscript.c:3158 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "如果不選用本選項,最終的影像會完全縮放至指定的尺寸,不理會長寬比例。" #. Unit #: plug-ins/common/postscript.c:3167 msgid "Unit" msgstr "單位" #: plug-ins/common/postscript.c:3171 msgid "_Inch" msgstr "英吋(_I)" #: plug-ins/common/postscript.c:3172 msgid "_Millimeter" msgstr "毫米(_M)" #. Format #: plug-ins/common/postscript.c:3198 msgid "Output" msgstr "輸出" #: plug-ins/common/postscript.c:3204 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript Level 2" #: plug-ins/common/postscript.c:3213 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "_Encapsulated PostScript" #: plug-ins/common/postscript.c:3222 msgid "P_review" msgstr "預覽(_R)" #: plug-ins/common/postscript.c:3243 msgid "Preview _size:" msgstr "預覽圖尺寸(_S):" #: plug-ins/common/psd.c:489 msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file" msgstr "PSD 檔案中含有無效的 UTF-8 字串" #: plug-ins/common/psd_save.c:181 msgid "Photoshop image" msgstr "" #: plug-ins/common/psd_save.c:1564 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are " "more than 30000 pixels wide or tall." msgstr "" #: plug-ins/common/psd_save.c:1576 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with " "layers that are more than 30000 pixels wide or tall." msgstr "" #: plug-ins/common/psp.c:362 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "" #: plug-ins/common/psp.c:402 msgid "Save as PSP" msgstr "儲存為 PSP" #. file save type #: plug-ins/common/psp.c:412 msgid "Data Compression" msgstr "資料壓縮" #: plug-ins/common/psp.c:417 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: plug-ins/common/psp.c:418 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: plug-ins/common/randomize.c:107 msgid "Random Hurl 1.7" msgstr "" #: plug-ins/common/randomize.c:108 msgid "Random Pick 1.7" msgstr "" #: plug-ins/common/randomize.c:109 msgid "Random Slur 1.7" msgstr "" #: plug-ins/common/randomize.c:244 msgid "_Hurl..." msgstr "" #: plug-ins/common/randomize.c:256 msgid "_Pick..." msgstr "" #: plug-ins/common/randomize.c:268 msgid "_Slur..." msgstr "" #: plug-ins/common/randomize.c:756 plug-ins/common/snoise.c:614 msgid "_Random seed:" msgstr "隨機數來源數字(_R):" #: plug-ins/common/randomize.c:765 msgid "R_andomization (%):" msgstr "隨機化[%] (_A):" #: plug-ins/common/randomize.c:768 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "" #: plug-ins/common/randomize.c:777 msgid "R_epeat:" msgstr "重覆(_E):" #: plug-ins/common/randomize.c:780 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "套用濾鏡的次數" #: plug-ins/common/raw.c:166 plug-ins/common/raw.c:181 msgid "Raw Image Data" msgstr "" #: plug-ins/common/raw.c:915 #, fuzzy msgid "Raw Image Loader" msgstr "/圖層" #: plug-ins/common/raw.c:943 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "影像(_A)" #: plug-ins/common/raw.c:955 msgid "Planar RGB" msgstr "" #: plug-ins/common/raw.c:956 #, fuzzy msgid "Indexed" msgstr "索引" #: plug-ins/common/raw.c:961 #, fuzzy msgid "Image _Type:" msgstr "影像類型:" #: plug-ins/common/raw.c:1011 #, fuzzy msgid "Palette" msgstr "色盤類型" #: plug-ins/common/raw.c:1021 plug-ins/common/raw.c:1109 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "" #: plug-ins/common/raw.c:1022 plug-ins/common/raw.c:1111 msgid "B, G, R, X (bmp style)" msgstr "" #: plug-ins/common/raw.c:1027 #, fuzzy msgid "_Palette Type:" msgstr "色盤類型" #: plug-ins/common/raw.c:1038 #, fuzzy msgid "Off_set:" msgstr "偏移:" #: plug-ins/common/raw.c:1050 #, fuzzy msgid "Select Palette File to Load" msgstr "選擇影像檔" #: plug-ins/common/raw.c:1053 #, fuzzy msgid "Pal_ette File:" msgstr "色盤類型" #: plug-ins/common/raw.c:1081 #, fuzzy msgid "Raw Image Save" msgstr "影像尺寸" #: plug-ins/common/raw.c:1095 #, fuzzy msgid "RGB Save Type" msgstr "RGB 圖樣類型" #: plug-ins/common/raw.c:1099 #, fuzzy msgid "Standard (R,G,B)" msgstr "標準" #: plug-ins/common/raw.c:1100 msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "" #: plug-ins/common/raw.c:1105 #, fuzzy msgid "Indexed Palette Type" msgstr "色盤類型" #: plug-ins/common/retinex.c:167 #, fuzzy msgid "_Retinex..." msgstr "漣漪(_R)..." #: plug-ins/common/retinex.c:250 #, fuzzy msgid "Retinex..." msgstr "旋轉中..." #: plug-ins/common/retinex.c:252 msgid "Retinex (4/4): updated..." msgstr "" #: plug-ins/common/retinex.c:289 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "" #: plug-ins/common/retinex.c:310 msgid "Level" msgstr "" #: plug-ins/common/retinex.c:314 #, fuzzy msgid "_Uniform" msgstr "長度單位編輯器(_U)" #: plug-ins/common/retinex.c:316 #, fuzzy msgid "_Low" msgstr "底部(_L)" #: plug-ins/common/retinex.c:318 #, fuzzy msgid "_High" msgstr "高度(_H)" #: plug-ins/common/retinex.c:343 #, fuzzy msgid "_Scale:" msgstr "比例:" #: plug-ins/common/retinex.c:358 #, fuzzy msgid "_Scale division:" msgstr "份數(_D):" #: plug-ins/common/retinex.c:373 msgid "_Dynamic:" msgstr "" #: plug-ins/common/retinex.c:647 #, fuzzy msgid "Retinex: Filtering..." msgstr "進行動感模糊化..." #: plug-ins/common/ripple.c:138 msgid "_Ripple..." msgstr "漣漪(_R)..." #: plug-ins/common/ripple.c:222 msgid "Rippling..." msgstr "加入漣漪效果..." #: plug-ins/common/ripple.c:472 msgid "Ripple" msgstr "漣漪" #: plug-ins/common/ripple.c:522 msgid "_Retain tilability" msgstr "保留可鋪排的性質(_R)" #. Edges toggle box #: plug-ins/common/ripple.c:556 msgid "Edges" msgstr "邊緣" #. Wave toggle box #: plug-ins/common/ripple.c:584 msgid "Wave Type" msgstr "波浪類型" #: plug-ins/common/ripple.c:588 msgid "Saw_tooth" msgstr "鋸齒(_T)" #: plug-ins/common/ripple.c:589 msgid "S_ine" msgstr "弦波(_I)" #: plug-ins/common/ripple.c:612 msgid "_Period:" msgstr "周期(_P):" #: plug-ins/common/ripple.c:625 msgid "A_mplitude:" msgstr "波幅(_M):" #: plug-ins/common/rotate.c:421 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "如果有選擇區域存在,就不可以旋轉整個影像。" #: plug-ins/common/rotate.c:428 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "如果有浮動選擇區域存在,就不可以旋轉整個影像。" #: plug-ins/common/rotate.c:439 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "抱歉,色版及遮罩是不能旋轉的。" #: plug-ins/common/rotate.c:445 msgid "Rotating..." msgstr "旋轉中..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:296 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1310 msgid "Sample Colorize" msgstr "" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1315 msgid "Get sample colors" msgstr "" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1317 msgid "Apply" msgstr "套用" #. layer combo_box (Dst) #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1335 msgid "Destination:" msgstr "" #. layer combo_box (Sample) #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1351 msgid "Sample:" msgstr "" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1361 msgid "From reverse gradient" msgstr "" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1366 msgid "From gradient" msgstr "" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1387 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1414 msgid "Show selection" msgstr "顯示選擇區域" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1398 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1425 msgid "Show color" msgstr "顯示顏色" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1538 msgid "Input levels:" msgstr "" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1588 msgid "Output Levels:" msgstr "" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1628 msgid "Hold intensity" msgstr "" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1639 msgid "Original intensity" msgstr "" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1657 msgid "Use subcolors" msgstr "" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1668 msgid "Smooth samples" msgstr "" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:2632 msgid "Sample Analyze..." msgstr "" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:3002 msgid "Remap Colorized..." msgstr "" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:113 msgid "S_catter HSV..." msgstr "" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:208 msgid "Scattering HSV..." msgstr "" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:344 msgid "Scatter HSV" msgstr "" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:372 msgid "_Holdness:" msgstr "" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:384 msgid "H_ue:" msgstr "色相(_U):" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:396 msgid "_Saturation:" msgstr "彩度(_S):" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:408 msgid "_Value:" msgstr "亮度(_V):" #: plug-ins/common/screenshot.c:257 plug-ins/winsnap/winsnap.c:990 msgid "_Screen Shot..." msgstr "畫面快照(_S)..." #: plug-ins/common/screenshot.c:395 msgid "Error grabbing the pointer" msgstr "擷取滑鼠指標時發生錯誤" #: plug-ins/common/screenshot.c:471 msgid "Loading Screen Shot..." msgstr "正在載入畫面快照..." #: plug-ins/common/screenshot.c:478 plug-ins/common/screenshot.c:638 msgid "Screen Shot" msgstr "畫面快照" #: plug-ins/common/screenshot.c:586 msgid "Specified window not found" msgstr "找不到指定的視窗" #: plug-ins/common/screenshot.c:609 msgid "Error obtaining Screen Shot" msgstr "擷取畫面快照時發生錯誤" #. single window #: plug-ins/common/screenshot.c:643 plug-ins/common/screenshot.c:673 #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:866 msgid "Grab" msgstr "擷取" #: plug-ins/common/screenshot.c:680 msgid "a _Single Window" msgstr "單一視窗(_S)" #: plug-ins/common/screenshot.c:698 msgid "S_elect Window After" msgstr "" #: plug-ins/common/screenshot.c:713 plug-ins/common/screenshot.c:755 msgid "Seconds Delay" msgstr "秒" #: plug-ins/common/screenshot.c:719 msgid "the _Whole Screen" msgstr "整個畫面(_W)" #: plug-ins/common/screenshot.c:740 msgid "Grab _After" msgstr "" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:107 msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "選擇性高斯模糊(_S)..." #: plug-ins/common/sel_gauss.c:187 msgid "Selective Gaussian Blur..." msgstr "加入選擇性高斯模糊效果..." #: plug-ins/common/sel_gauss.c:225 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "選擇性高斯模糊" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:257 msgid "_Blur radius:" msgstr "模糊半徑(_B):" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:267 msgid "_Max. delta:" msgstr "最大 Δ 值(_M):" #: plug-ins/common/semiflatten.c:77 msgid "_Semi-Flatten" msgstr "" #: plug-ins/common/semiflatten.c:122 msgid "Semi-Flattening..." msgstr "" #: plug-ins/common/sharpen.c:124 msgid "_Sharpen..." msgstr "銳利化(_S)..." #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: plug-ins/common/sharpen.c:311 msgid "Sharpening..." msgstr "銳利化..." #: plug-ins/common/sharpen.c:480 msgid "Sharpen" msgstr "銳利化" #: plug-ins/common/shift.c:113 msgid "_Shift..." msgstr "平移(_S)..." #: plug-ins/common/shift.c:194 msgid "Shifting..." msgstr "正在進行平移..." #: plug-ins/common/shift.c:349 msgid "Shift" msgstr "平移" #: plug-ins/common/shift.c:373 msgid "Shift _horizontally" msgstr "水平平移(_H)" #: plug-ins/common/shift.c:374 msgid "Shift _vertically" msgstr "垂直平移(_V)" #: plug-ins/common/shift.c:404 msgid "Shift _amount:" msgstr "平移量(_A):" #: plug-ins/common/sinus.c:191 msgid "_Sinus..." msgstr "" #: plug-ins/common/sinus.c:284 msgid "Sinus: rendering..." msgstr "" #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: plug-ins/common/sinus.c:648 msgid "Sinus" msgstr "" #: plug-ins/common/sinus.c:683 msgid "Drawing Settings" msgstr "繪畫設定" #: plug-ins/common/sinus.c:693 msgid "_X Scale:" msgstr "_X 比例:" #: plug-ins/common/sinus.c:702 msgid "_Y Scale:" msgstr "_Y 比例:" #: plug-ins/common/sinus.c:711 msgid "Co_mplexity:" msgstr "複雜度(_M):" #: plug-ins/common/sinus.c:721 msgid "Calculation Settings" msgstr "計算設定" #: plug-ins/common/sinus.c:734 msgid "R_andom seed:" msgstr "隨機數來源數字(_A):" #: plug-ins/common/sinus.c:743 msgid "_Force tiling?" msgstr "可否鋪排(_F)?" #: plug-ins/common/sinus.c:756 msgid "_Ideal" msgstr "" #: plug-ins/common/sinus.c:757 msgid "_Distorted" msgstr "扭曲(_D)" #: plug-ins/common/sinus.c:775 plug-ins/common/sinus.c:791 #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:516 msgid "Colors" msgstr "顏色" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: plug-ins/common/sinus.c:784 msgid "The colors are white and black." msgstr "顏色為白色和黑色。" #: plug-ins/common/sinus.c:795 msgid "Bl_ack & white" msgstr "黑白(_A)" #: plug-ins/common/sinus.c:797 msgid "_Foreground & background" msgstr "前景及背景色(_F)" #: plug-ins/common/sinus.c:799 msgid "C_hoose here:" msgstr "" #: plug-ins/common/sinus.c:812 msgid "First color" msgstr "第一種顏色" #: plug-ins/common/sinus.c:822 msgid "Second color" msgstr "第二種顏色" #: plug-ins/common/sinus.c:835 msgid "Alpha Channels" msgstr "透明色版" #: plug-ins/common/sinus.c:848 msgid "F_irst Color:" msgstr "第一種顏色(_I):" #: plug-ins/common/sinus.c:863 msgid "S_econd Color:" msgstr "第二種顏色(_E):" #: plug-ins/common/sinus.c:888 msgid "Blend Settings" msgstr "混色設定" #: plug-ins/common/sinus.c:901 msgid "L_inear" msgstr "線性(_I)" #: plug-ins/common/sinus.c:902 msgid "Bili_near" msgstr "雙線性(_N)" #: plug-ins/common/sinus.c:903 msgid "Sin_usoidal" msgstr "弦波(_U)" #: plug-ins/common/sinus.c:915 msgid "_Exponent:" msgstr "指數(_E):" #: plug-ins/common/sinus.c:925 msgid "_Blend" msgstr "混色(_B)" #: plug-ins/common/sinus.c:1042 msgid "Do _Preview" msgstr "進行預覽(_P)" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:88 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:180 msgid "Deriving Smooth Palette..." msgstr "" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:412 msgid "Smooth Palette" msgstr "" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:445 msgid "_Search depth:" msgstr "搜尋深度(_S):" #: plug-ins/common/snoise.c:186 msgid "_Solid Noise..." msgstr "" #: plug-ins/common/snoise.c:336 msgid "Solid Noise..." msgstr "" #. Dialog initialization #: plug-ins/common/snoise.c:583 msgid "Solid Noise" msgstr "" #: plug-ins/common/snoise.c:627 msgid "_Detail:" msgstr "細節(_D):" #. Turbulent #: plug-ins/common/snoise.c:637 msgid "T_urbulent" msgstr "湍流(_U)" #. Tilable #: plug-ins/common/snoise.c:651 msgid "T_ilable" msgstr "可鋪排(_I)" #: plug-ins/common/snoise.c:666 msgid "_X size:" msgstr "_X 尺寸:" #: plug-ins/common/snoise.c:679 msgid "_Y size:" msgstr "_Y 尺寸:" #: plug-ins/common/sobel.c:119 msgid "_Sobel..." msgstr "_Sobel..." #: plug-ins/common/sobel.c:227 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Sobel 邊緣偵測" #: plug-ins/common/sobel.c:249 msgid "Sobel _Horizontally" msgstr "" #: plug-ins/common/sobel.c:261 msgid "Sobel _Vertically" msgstr "" #: plug-ins/common/sobel.c:273 msgid "_Keep sign of result (one direction only)" msgstr "保持結果的正負號[只有一個方向] (_K)" #: plug-ins/common/sobel.c:359 msgid "Sobel Edge Detecting..." msgstr "正在進行 Sobel 邊緣偵測..." #: plug-ins/common/softglow.c:138 msgid "_Softglow..." msgstr "" #: plug-ins/common/softglow.c:629 msgid "Softglow" msgstr "" #: plug-ins/common/softglow.c:659 msgid "_Glow radius:" msgstr "" #: plug-ins/common/sparkle.c:186 msgid "_Sparkle..." msgstr "" #: plug-ins/common/sparkle.c:292 msgid "Sparkling..." msgstr "正在描繪火花..." #: plug-ins/common/sparkle.c:343 msgid "Sparkle" msgstr "火花" #: plug-ins/common/sparkle.c:366 msgid "Luminosity _Threshold:" msgstr "亮度臨界值(_T):" #: plug-ins/common/sparkle.c:369 msgid "Adjust the Luminosity Threshold" msgstr "調整亮度的臨界值:" #: plug-ins/common/sparkle.c:376 msgid "F_lare intensity:" msgstr "" #: plug-ins/common/sparkle.c:379 msgid "Adjust the Flare Intensity" msgstr "" #: plug-ins/common/sparkle.c:386 msgid "_Spike length:" msgstr "" #: plug-ins/common/sparkle.c:389 msgid "Adjust the Spike Length" msgstr "" #: plug-ins/common/sparkle.c:396 msgid "Sp_ike points:" msgstr "" #: plug-ins/common/sparkle.c:399 msgid "Adjust the Number of Spikes" msgstr "" #: plug-ins/common/sparkle.c:406 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "" #: plug-ins/common/sparkle.c:409 msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)" msgstr "" #: plug-ins/common/sparkle.c:417 msgid "Spik_e density:" msgstr "" #: plug-ins/common/sparkle.c:420 msgid "Adjust the Spike Density" msgstr "" #: plug-ins/common/sparkle.c:430 msgid "Adjust the Opacity of the Spikes" msgstr "" #: plug-ins/common/sparkle.c:437 msgid "_Random hue:" msgstr "隨機色相(_R):" #: plug-ins/common/sparkle.c:440 msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly" msgstr "" #: plug-ins/common/sparkle.c:448 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "隨機彩度(_M):" #: plug-ins/common/sparkle.c:451 msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly" msgstr "" #: plug-ins/common/sparkle.c:465 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "保留亮度(_P)" #: plug-ins/common/sparkle.c:472 msgid "Should the Luminosity be preserved?" msgstr "亮度應否保留?" #: plug-ins/common/sparkle.c:478 msgid "In_verse" msgstr "反相(_V)" #: plug-ins/common/sparkle.c:484 msgid "Should an Inverse Effect be done?" msgstr "是否產生反相效果?" #: plug-ins/common/sparkle.c:490 msgid "A_dd border" msgstr "加上邊框(_D)" #: plug-ins/common/sparkle.c:496 msgid "Draw a Border of Spikes around the Image" msgstr "" #: plug-ins/common/sparkle.c:507 msgid "_Natural color" msgstr "自然色彩(_N)" #: plug-ins/common/sparkle.c:508 msgid "_Foreground color" msgstr "前景顏色(_F)" #: plug-ins/common/sparkle.c:509 msgid "_Background color" msgstr "背景顏色(_B)" #: plug-ins/common/sparkle.c:516 msgid "Use the color of the image" msgstr "使用影像的色彩" #: plug-ins/common/sparkle.c:517 msgid "Use the foreground color" msgstr "使用前景顏色" #: plug-ins/common/sparkle.c:518 msgid "Use the background color" msgstr "使用背景顏色" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 plug-ins/gimpressionist/general.c:147 msgid "Solid" msgstr "純色" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:281 msgid "Checker" msgstr "棋盤" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:282 msgid "Marble" msgstr "大理石紋" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:283 msgid "Lizard" msgstr "" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:284 msgid "Phong" msgstr "" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:285 msgid "Noise" msgstr "" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:286 msgid "Wood" msgstr "木紋" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:287 msgid "Spiral" msgstr "漩渦" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:288 msgid "Spots" msgstr "射燈" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1741 plug-ins/common/spheredesigner.c:2615 msgid "Texture" msgstr "素材" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1743 msgid "Bumpmap" msgstr "" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1745 plug-ins/common/spheredesigner.c:2617 msgid "Light" msgstr "光線" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2164 msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2164 msgid "Save File" msgstr "儲存檔案" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2481 msgid "Sphere Designer" msgstr "球體設計" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2518 msgid "Update _Preview" msgstr "更新預覽(_P)" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2572 msgid "Textures" msgstr "素材" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2600 msgid "Texture Properties" msgstr "素材屬性" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2616 msgid "Bump" msgstr "" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2644 msgid "Texture:" msgstr "素材:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2649 msgid "Colors:" msgstr "顏色:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2652 plug-ins/common/spheredesigner.c:2663 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "顏色選擇對話方塊" #. Scale #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2674 plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:572 msgid "Scale:" msgstr "比例:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2682 msgid "Turbulence:" msgstr "湍流:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2689 msgid "Amount:" msgstr "程度(_A):" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2696 msgid "Exp.:" msgstr "" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2703 #, fuzzy msgid "Texture Transformations" msgstr "色彩變換" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2726 msgid "Scale Y:" msgstr "比例 Y:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2732 msgid "Scale Z:" msgstr "比例 Z:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2739 msgid "Rotate X:" msgstr "旋轉 X:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2746 msgid "Rotate Y:" msgstr "旋轉 Y:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2753 msgid "Rotate Z:" msgstr "旋轉 Z:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2760 #, fuzzy msgid "Position X:" msgstr "位置" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2767 #, fuzzy msgid "Position Y:" msgstr "位置" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2774 #, fuzzy msgid "Position Z:" msgstr "位置" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2922 msgid "Rendering Sphere..." msgstr "正在描繪球體..." #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2979 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "球體設計(_D)..." #: plug-ins/common/spread.c:99 msgid "Sp_read..." msgstr "擴散(_R)..." #: plug-ins/common/spread.c:182 msgid "Spreading..." msgstr "擴散中..." #: plug-ins/common/spread.c:346 msgid "Spread" msgstr "擴散" #: plug-ins/common/spread.c:364 msgid "Spread Amount" msgstr "擴散量" #: plug-ins/common/struc.c:1146 msgid "_Apply Canvas..." msgstr "畫布效果(_A)..." #: plug-ins/common/struc.c:1227 msgid "Applying Canvas..." msgstr "正在加入畫布效果..." #: plug-ins/common/struc.c:1264 msgid "Apply Canvas" msgstr "畫布效果" #: plug-ins/common/struc.c:1290 msgid "_Top-right" msgstr "右上(_T)" #: plug-ins/common/struc.c:1291 msgid "Top-_left" msgstr "左上(_L)" #: plug-ins/common/struc.c:1292 msgid "_Bottom-left" msgstr "左下(_B)" #: plug-ins/common/struc.c:1293 msgid "Bottom-_right" msgstr "右下(_R)" #: plug-ins/common/sunras.c:217 plug-ins/common/sunras.c:237 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "" #: plug-ins/common/sunras.c:392 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "無法以 SUN raster 檔案方式開啟‘%s’" #: plug-ins/common/sunras.c:400 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "不支援此類型的 SUN raster 檔案" #: plug-ins/common/sunras.c:423 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "無法從‘%s’讀取色彩項目" #: plug-ins/common/sunras.c:431 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "不支援此類 colormap" #: plug-ins/common/sunras.c:470 msgid "This image depth is not supported" msgstr "" #: plug-ins/common/sunras.c:493 msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "SUNRAS 儲存程序無法處理有透明色版的影像" #: plug-ins/common/sunras.c:504 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "不適用於不明的影像類型" #: plug-ins/common/sunras.c:1032 plug-ins/common/sunras.c:1123 #: plug-ins/common/sunras.c:1204 plug-ins/common/sunras.c:1299 #: plug-ins/common/xwd.c:1313 plug-ins/common/xwd.c:1414 #: plug-ins/common/xwd.c:1572 plug-ins/common/xwd.c:1772 #: plug-ins/common/xwd.c:2029 plug-ins/fits/fits.c:673 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "讀取時遇到 EOF" #: plug-ins/common/sunras.c:1579 msgid "Save as SUNRAS" msgstr "儲存為 SUNRAS" #. file save type #: plug-ins/common/sunras.c:1589 msgid "Data Formatting" msgstr "" #: plug-ins/common/sunras.c:1593 msgid "RunLength Encoded" msgstr "" #: plug-ins/common/svg.c:136 msgid "Scalable SVG image" msgstr "" #: plug-ins/common/svg.c:313 plug-ins/common/svg.c:696 msgid "Unknown reason" msgstr "原因不詳" #: plug-ins/common/svg.c:317 msgid "Rendering SVG..." msgstr "正在繪製 SVG..." #: plug-ins/common/svg.c:327 msgid "Rendered SVG" msgstr "" #: plug-ins/common/svg.c:492 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "SVG 檔案沒有指定任何影像尺寸!" #: plug-ins/common/svg.c:498 plug-ins/common/wmf.c:342 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d×%d" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: plug-ins/common/svg.c:703 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "繪製 SVG" #: plug-ins/common/svg.c:767 plug-ins/common/wmf.c:554 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1009 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1212 msgid "Height:" msgstr "高度:" #: plug-ins/common/svg.c:841 plug-ins/common/wmf.c:628 msgid "_X ratio:" msgstr "水平比例(_X):" #: plug-ins/common/svg.c:863 plug-ins/common/wmf.c:650 msgid "_Y ratio:" msgstr "垂直比例(_Y):" #: plug-ins/common/svg.c:877 plug-ins/common/wmf.c:664 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "限制長寬比" #: plug-ins/common/svg.c:888 plug-ins/common/wmf.c:675 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "像素/%a" #. Path Import #: plug-ins/common/svg.c:908 msgid "Import _paths" msgstr "匯入路徑(_P)" #: plug-ins/common/svg.c:914 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" #: plug-ins/common/svg.c:927 msgid "Merge imported paths" msgstr "" #: plug-ins/common/tga.c:233 plug-ins/common/tga.c:249 msgid "TarGA image" msgstr "TarGA 影像" #: plug-ins/common/tga.c:428 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "無法從‘%s’讀取檔尾資料" #: plug-ins/common/tga.c:444 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "無法從‘%s’讀取延伸部份" #: plug-ins/common/tga.c:1194 msgid "Save as TGA" msgstr "儲存為 TGA" #. rle #: plug-ins/common/tga.c:1209 msgid "_RLE compression" msgstr "_RLE 壓縮" #. origin #: plug-ins/common/tga.c:1219 msgid "Or_igin at bottom left" msgstr "原點位於左下角(_I)" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:95 msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:134 msgid "The layer preserves transparency." msgstr "該圖層會保存透明度。" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:140 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "沒有選擇 RGBA/GRAYA 可繪物件。" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:202 msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..." msgstr "" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:224 msgid "Threshold Alpha" msgstr "" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:239 msgid "Threshold:" msgstr "界限值:" #: plug-ins/common/tiff.c:211 plug-ins/common/tiff.c:232 #: plug-ins/common/tiff.c:249 msgid "TIFF image" msgstr "TIFF 影像" #: plug-ins/common/tiff.c:835 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "第 %d 頁" #: plug-ins/common/tiff.c:850 msgid "TIFF Channel" msgstr "TIFF 色版" #: plug-ins/common/tiff.c:859 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" "警告:\n" "準備載入的影像的色版是 16 位元色版。GIMP 只支援 8 位元色版,因此它會自動進行" "轉換,而在這個過程中將會失去一部份資訊。" #: plug-ins/common/tiff.c:1955 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "TIFF 影像格式只接受 7 位元的 ASCII 編碼文字作為備註,因此這些備註不會儲存。" #: plug-ins/common/tiff.c:2104 msgid "Save as TIFF" msgstr "儲存為 TIFF" #. compression #: plug-ins/common/tiff.c:2118 msgid "Compression" msgstr "壓縮" #: plug-ins/common/tiff.c:2122 msgid "_None" msgstr "無(_N)" #: plug-ins/common/tiff.c:2123 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: plug-ins/common/tiff.c:2124 msgid "_Pack Bits" msgstr "" #: plug-ins/common/tiff.c:2125 msgid "_Deflate" msgstr "_Deflate" #: plug-ins/common/tiff.c:2126 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: plug-ins/common/tiff.c:2135 msgid "Save _color values from transparent pixels" msgstr "" #: plug-ins/common/tiff.c:2151 plug-ins/common/xbm.c:1201 msgid "Comment:" msgstr "備註:" #: plug-ins/common/tile.c:112 msgid "_Tile..." msgstr "鋪排(_T)..." #. Set the tile cache size #: plug-ins/common/tile.c:192 plug-ins/common/tileit.c:320 msgid "Tiling..." msgstr "正在鋪排..." #: plug-ins/common/tile.c:394 msgid "Tile" msgstr "鋪排" #: plug-ins/common/tile.c:408 msgid "Tile to New Size" msgstr "鋪排成新的尺寸" #: plug-ins/common/tile.c:430 msgid "C_reate New Image" msgstr "製作新的影像(_R)" #: plug-ins/common/tileit.c:224 msgid "_Small Tiles..." msgstr "小磚塊(_S)..." #. Get the preview image #: plug-ins/common/tileit.c:363 msgid "TileIt" msgstr "鋪排" #. Area for buttons etc #. Flip #: plug-ins/common/tileit.c:406 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:628 msgid "Flip" msgstr "翻轉" #: plug-ins/common/tileit.c:454 msgid "A_ll tiles" msgstr "所有磚塊(_L)" #: plug-ins/common/tileit.c:468 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "" #: plug-ins/common/tileit.c:482 msgid "_Explicit tile" msgstr "特定磚塊(_E)" #: plug-ins/common/tileit.c:488 msgid "Ro_w:" msgstr "橫列列數(_W):" #: plug-ins/common/tileit.c:512 msgid "Col_umn:" msgstr "直行行數(_U):" #: plug-ins/common/tileit.c:564 msgid "O_pacity:" msgstr "透明度(_P):" #. Lower frame saying howmany segments #: plug-ins/common/tileit.c:573 msgid "Number of Segments" msgstr "區段數目" #: plug-ins/common/tiler.c:66 msgid "_Make Seamless" msgstr "" #: plug-ins/common/tiler.c:322 msgid "Tiler..." msgstr "" #: plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "Saved" msgstr "已儲存" #: plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" #: plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "ID" msgstr "識別字" #: plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "此字串是用來識別各個 GIMP 設定檔中的單位。" #: plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "Factor" msgstr "倍率" #: plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "How many units make up an inch." msgstr "一英吋相當於多少單位。" #: plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "Digits" msgstr "小數位" #: plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "本欄是數值輸入欄位的提示。它指定了輸入欄位應提供多少個小數點,使得準確度大致" "上等於「英吋」的小數點後兩位。" #: plug-ins/common/uniteditor.c:104 msgid "Symbol" msgstr "符號" #: plug-ins/common/uniteditor.c:104 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "本單位的符號 (如果有的話,例如英吋的「'」)。如果沒有該單位的相應符號則使用縮" "寫。" #: plug-ins/common/uniteditor.c:107 msgid "Abbreviation" msgstr "縮寫" #: plug-ins/common/uniteditor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "本單位的縮寫 (例如“cm”是 centimeter 的縮寫)。" #: plug-ins/common/uniteditor.c:109 msgid "Singular" msgstr "單數" #: plug-ins/common/uniteditor.c:109 msgid "The unit's singular form." msgstr "本單位的單數形式。" #: plug-ins/common/uniteditor.c:110 msgid "Plural" msgstr "複數" #: plug-ins/common/uniteditor.c:110 msgid "The unit's plural form." msgstr "本單位的複數形式。" #: plug-ins/common/uniteditor.c:121 msgid "Create a new unit from scratch." msgstr "定義新的長度單位" #: plug-ins/common/uniteditor.c:127 msgid "Create a new unit with the currently selected unit as template." msgstr "利用目前選擇的長度單位作為範本來制訂新的長度單位。" #: plug-ins/common/uniteditor.c:151 msgid "_Unit Editor" msgstr "長度單位編輯器(_U)" #: plug-ins/common/uniteditor.c:210 msgid "New Unit" msgstr "新增單位" #: plug-ins/common/uniteditor.c:234 msgid "_ID:" msgstr "識別字(_I):" #: plug-ins/common/uniteditor.c:245 msgid "_Factor:" msgstr "倍率(_F):" #: plug-ins/common/uniteditor.c:255 msgid "_Digits:" msgstr "小數位(_D):" #: plug-ins/common/uniteditor.c:267 msgid "_Symbol:" msgstr "符號(_S):" #: plug-ins/common/uniteditor.c:279 msgid "_Abbreviation:" msgstr "縮寫(_A):" #: plug-ins/common/uniteditor.c:291 msgid "Si_ngular:" msgstr "單數(_N):" #: plug-ins/common/uniteditor.c:303 msgid "_Plural:" msgstr "複數(_P):" #: plug-ins/common/uniteditor.c:339 msgid "Unit factor must not be 0." msgstr "單位倍率不可為 0。" #: plug-ins/common/uniteditor.c:349 msgid "All text fields must contain a value." msgstr "必須填上所有文字欄位" #: plug-ins/common/uniteditor.c:403 msgid "Unit Editor" msgstr "長度單位編輯器" #: plug-ins/common/unsharp.c:143 msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "反銳化遮罩(_U)..." #: plug-ins/common/unsharp.c:468 msgid "Merging..." msgstr "" #: plug-ins/common/unsharp.c:635 msgid "Unsharp Mask" msgstr "反銳化遮罩" #: plug-ins/common/url.c:85 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:421 msgid "URL" msgstr "URL" #: plug-ins/common/video.c:44 msgid "_Staggered" msgstr "" #: plug-ins/common/video.c:45 msgid "_Large staggered" msgstr "" #: plug-ins/common/video.c:46 msgid "S_triped" msgstr "" #: plug-ins/common/video.c:47 msgid "_Wide-striped" msgstr "" #: plug-ins/common/video.c:48 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "" #: plug-ins/common/video.c:49 msgid "_3x3" msgstr "_3×3" #: plug-ins/common/video.c:50 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "大型 3×3(_E)" #: plug-ins/common/video.c:51 msgid "_Hex" msgstr "" #: plug-ins/common/video.c:52 msgid "_Dots" msgstr "" #: plug-ins/common/video.c:1817 msgid "Vi_deo..." msgstr "電視效果(_D)..." #: plug-ins/common/video.c:1889 msgid "Video/RGB..." msgstr "電視效果/RGB..." #: plug-ins/common/video.c:2020 msgid "Video" msgstr "電視效果" #. frame for the radio buttons #: plug-ins/common/video.c:2035 msgid "Video Pattern" msgstr "" #: plug-ins/common/video.c:2079 msgid "_Additive" msgstr "" #: plug-ins/common/video.c:2089 msgid "_Rotated" msgstr "旋轉(_R)" #: plug-ins/common/vinvert.c:84 msgid "_Value Invert" msgstr "相反亮度(_V)..." #: plug-ins/common/vinvert.c:126 msgid "Value Invert..." msgstr "相反亮度..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:193 msgid "More _white (larger value)" msgstr "" #: plug-ins/common/vpropagate.c:196 msgid "More blac_k (smaller value)" msgstr "" #: plug-ins/common/vpropagate.c:199 msgid "_Middle value to peaks" msgstr "" #: plug-ins/common/vpropagate.c:202 msgid "_Foreground to peaks" msgstr "" #: plug-ins/common/vpropagate.c:205 msgid "O_nly foreground" msgstr "只有前景顏色(_N)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:208 msgid "Only b_ackground" msgstr "只有背景顏色(_A)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:211 msgid "Mor_e opaque" msgstr "減低透明度(_E)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:214 msgid "More t_ransparent" msgstr "增加透明度(_R)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:242 msgid "_Value Propagate..." msgstr "" #: plug-ins/common/vpropagate.c:254 msgid "E_rode" msgstr "" #: plug-ins/common/vpropagate.c:266 msgid "_Dilate" msgstr "" #: plug-ins/common/vpropagate.c:476 msgid "Value Propagating..." msgstr "" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1058 msgid "Value Propagate" msgstr "" #. Parameter settings #: plug-ins/common/vpropagate.c:1116 msgid "Propagate" msgstr "" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1129 msgid "Lower t_hreshold:" msgstr "最低界限值(_H):" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1141 msgid "_Upper threshold:" msgstr "最高界限值(_U):" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1153 msgid "_Propagating rate:" msgstr "" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1164 msgid "To l_eft" msgstr "向左(_E)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1167 msgid "To _right" msgstr "向右(_R)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1170 msgid "To _top" msgstr "向上(_T)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1173 msgid "To _bottom" msgstr "向下(_B)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1182 msgid "Propagating _Alpha Channel" msgstr "" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1193 msgid "Propagating Value Channel" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:247 msgid "_Warp..." msgstr "扭曲(_W)..." #: plug-ins/common/warp.c:391 msgid "Warp" msgstr "扭曲" #: plug-ins/common/warp.c:405 msgid "Basic Options" msgstr "基本選項" #: plug-ins/common/warp.c:427 msgid "Step size:" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:441 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1214 msgid "Iterations:" msgstr "重覆次數:" #. Displacement map menu #: plug-ins/common/warp.c:450 msgid "Displacement map:" msgstr "" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: plug-ins/common/warp.c:468 msgid "On edges:" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:479 msgid "Wrap" msgstr "扭曲" #: plug-ins/common/warp.c:494 msgid "Smear" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:509 plug-ins/fits/fits.c:988 #: plug-ins/flame/flame.c:1131 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1421 msgid "Black" msgstr "黑" #: plug-ins/common/warp.c:524 msgid "FG color" msgstr "前景顏色" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:544 msgid "Advanced Options" msgstr "進階選項" #: plug-ins/common/warp.c:560 msgid "Dither size:" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:573 msgid "Rotation angle:" msgstr "旋轉角度:" #: plug-ins/common/warp.c:586 msgid "Substeps:" msgstr "" #. Magnitude map menu #: plug-ins/common/warp.c:595 msgid "Magnitude map:" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:617 msgid "Use magnitude map" msgstr "" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:630 msgid "More Advanced Options" msgstr "更多進階選項" #: plug-ins/common/warp.c:647 msgid "Gradient scale:" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:670 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "" #: plug-ins/common/warp.c:680 msgid "Vector mag:" msgstr "" #. Angle #: plug-ins/common/warp.c:695 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:586 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: plug-ins/common/warp.c:718 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "" #. #. if (display_diff_map) { #. gimp_display_new(new_image_id); #. } #. #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1175 msgid "Smoothing X gradient..." msgstr "正在將水平漸層平滑化..." #: plug-ins/common/warp.c:1177 msgid "Smoothing Y gradient..." msgstr "正在將垂直漸層平滑化..." #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1232 msgid "Finding XY gradient..." msgstr "正在計算水平及垂直漸層..." #: plug-ins/common/warp.c:1255 #, c-format msgid "Flow Step %d..." msgstr "" #: plug-ins/common/waves.c:127 msgid "_Waves..." msgstr "波浪(_W)..." #: plug-ins/common/waves.c:249 msgid "Waves" msgstr "波浪" #: plug-ins/common/waves.c:287 msgid "_Reflective" msgstr "反射波(_R)" #: plug-ins/common/waves.c:306 msgid "_Amplitude:" msgstr "波幅(_A):" #: plug-ins/common/waves.c:318 msgid "_Phase:" msgstr "相位(_P):" #: plug-ins/common/waves.c:330 msgid "_Wavelength:" msgstr "波長(_W):" #: plug-ins/common/waves.c:431 msgid "Waving..." msgstr "正在進行波浪化..." #: plug-ins/common/webbrowser.c:141 msgid "" "Web browser not specified.\n" "Please specify a web browser using the Preferences Dialog." msgstr "" "未指定網頁瀏覽器。\n" "請在「偏好設定」對話方塊中指定網頁瀏覽器。" #: plug-ins/common/webbrowser.c:161 #, c-format msgid "" "Could not parse specified web browser command:\n" "%s" msgstr "" "無法解析用來執行網頁瀏覽器的指令:\n" "%s" #: plug-ins/common/webbrowser.c:174 #, c-format msgid "" "Could not execute specified web browser:\n" "%s" msgstr "" "無法執行指定的網頁瀏覽器:\n" "%s" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:161 msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:348 msgid "Whirling and Pinching..." msgstr "" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:535 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:564 msgid "_Whirl angle:" msgstr "" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:576 msgid "_Pinch amount:" msgstr "" #: plug-ins/common/winclipboard.c:109 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "複製到剪貼簿" #: plug-ins/common/winclipboard.c:121 msgid "Paste from Clipboard" msgstr "從剪貼簿貼上" #: plug-ins/common/winclipboard.c:133 msgid "From Clipboard" msgstr "" #: plug-ins/common/winclipboard.c:331 msgid "Copying..." msgstr "複製中..." #: plug-ins/common/winclipboard.c:494 msgid "Unsupported format or Clipboard empty!" msgstr "不支援這種格式,或者剪貼簿內根本沒有內容!" #: plug-ins/common/winclipboard.c:505 msgid "Can't get Clipboard data." msgstr "無法擷取剪貼簿的資料。" #. ??? gimp_image_convert_rgb (image_ID); #. #: plug-ins/common/winclipboard.c:587 msgid "Pasted" msgstr "已貼上" #: plug-ins/common/winclipboard.c:600 msgid "Pasting..." msgstr "正在貼上..." #: plug-ins/common/wind.c:183 msgid "Wi_nd..." msgstr "" #: plug-ins/common/wind.c:315 msgid "Rendering Blast..." msgstr "" #: plug-ins/common/wind.c:438 msgid "Rendering Wind..." msgstr "" #: plug-ins/common/wind.c:873 msgid "Wind" msgstr "風" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: plug-ins/common/wind.c:906 msgid "Style" msgstr "方式" #: plug-ins/common/wind.c:910 msgid "_Wind" msgstr "風(_W)" #: plug-ins/common/wind.c:911 msgid "_Blast" msgstr "" #: plug-ins/common/wind.c:934 msgid "_Left" msgstr "左(_L)" #: plug-ins/common/wind.c:935 msgid "_Right" msgstr "右(_R)" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: plug-ins/common/wind.c:954 msgid "Edge Affected" msgstr "" #: plug-ins/common/wind.c:958 msgid "L_eading" msgstr "" #: plug-ins/common/wind.c:959 msgid "Tr_ailing" msgstr "" #: plug-ins/common/wind.c:960 msgid "Bot_h" msgstr "兩者(_H)" #: plug-ins/common/wind.c:997 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "" #: plug-ins/common/wind.c:1012 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669 msgid "_Strength:" msgstr "強度(_S):" #: plug-ins/common/wind.c:1016 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "較高的值會增加效果的強度" #: plug-ins/common/winprint.c:224 msgid "_Print" msgstr "列印(_P)" #: plug-ins/common/winprint.c:236 msgid "Page Setup" msgstr "頁面設定" #: plug-ins/common/winprint.c:341 #, c-format msgid "PrintDlg failed: %d" msgstr "列印對話方塊出現錯誤:%d" #: plug-ins/common/winprint.c:377 msgid "Printer doesn't support bitmaps" msgstr "印表機不支援點陣圖" #: plug-ins/common/winprint.c:418 msgid "StartPage failed" msgstr "起始頁出現錯誤" #: plug-ins/common/winprint.c:427 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320 msgid "Printing..." msgstr "列印中..." #: plug-ins/common/winprint.c:459 msgid "CreateDIBSection failed" msgstr "" #: plug-ins/common/winprint.c:495 msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)" msgstr "" #: plug-ins/common/winprint.c:558 #, c-format msgid "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, " "error = %d, y = %d" msgstr "" #: plug-ins/common/winprint.c:587 msgid "EndPage failed" msgstr "尾頁出現錯誤" #: plug-ins/common/winprint.c:634 #, c-format msgid "PageSetupDlg failed: %d" msgstr "頁面設定對話方塊出現錯誤:%d" #: plug-ins/common/wmf.c:131 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "" #: plug-ins/common/wmf.c:336 #, fuzzy msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "SVG 檔案沒有指定任何影像尺寸!" #: plug-ins/common/wmf.c:484 #, fuzzy msgid "Render Windows Metafile" msgstr "載入 Windows Metafile" #: plug-ins/common/wmf.c:947 plug-ins/sgi/sgi.c:318 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "無法開啟‘%s’來讀取資料。" #: plug-ins/common/wmf.c:963 msgid "Rendered WMF" msgstr "" #: plug-ins/common/xbm.c:169 plug-ins/common/xbm.c:187 msgid "X BitMap image" msgstr "" # the effect of using non-english in image comment is unknown -- Abel #: plug-ins/common/xbm.c:241 msgid "Created with The GIMP" msgstr "Created with The GIMP" #: plug-ins/common/xbm.c:804 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "‘%s’:\n" "無法讀取檔頭 (ftell == %ld)" #: plug-ins/common/xbm.c:811 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "‘%s’:\n" "未指定影像寬度" #: plug-ins/common/xbm.c:818 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "‘%s’:\n" "未指定影像高度" #: plug-ins/common/xbm.c:825 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "‘%s’:\n" "未指定影像資料類型" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/xbm.c:960 msgid "" "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" #: plug-ins/common/xbm.c:971 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" #: plug-ins/common/xbm.c:1148 msgid "Save as XBM" msgstr "儲存為 XBM" #. parameter settings #: plug-ins/common/xbm.c:1158 msgid "XBM Options" msgstr "XBM 選項" #. X10 format #: plug-ins/common/xbm.c:1167 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "_X10 格式點陣圖" #: plug-ins/common/xbm.c:1187 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "前置識別字串(_I):" #. hotspot toggle #: plug-ins/common/xbm.c:1209 msgid "_Write hot spot values" msgstr "" #: plug-ins/common/xbm.c:1231 msgid "Hot spot _X:" msgstr "" #: plug-ins/common/xbm.c:1241 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "" #. mask file #: plug-ins/common/xbm.c:1248 msgid "Mask File" msgstr "遮罩檔案" #: plug-ins/common/xbm.c:1258 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "寫入額外的遮罩檔案(_R)" #: plug-ins/common/xbm.c:1271 msgid "_Mask file extension:" msgstr "遮罩檔案延伸檔名(_M):" #: plug-ins/common/xpm.c:170 plug-ins/common/xpm.c:195 msgid "X PixMap image" msgstr "X PixMap 影像" #: plug-ins/common/xpm.c:354 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "開啟檔案‘%s’發生錯誤" #: plug-ins/common/xpm.c:359 msgid "XPM file invalid" msgstr "XPM 檔案無效" #: plug-ins/common/xpm.c:780 msgid "Save as XPM" msgstr "儲存為 XPM" #: plug-ins/common/xpm.c:796 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "透明度臨界值(_A):" #: plug-ins/common/xwd.c:277 plug-ins/common/xwd.c:297 msgid "X window dump" msgstr "" #: plug-ins/common/xwd.c:430 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "無法從‘%s’讀取 XWD 檔頭資料" #: plug-ins/common/xwd.c:468 msgid "Can't read color entries" msgstr "" #: plug-ins/common/xwd.c:527 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d\n" "and bits per pixel %d.\n" "Currently this is not supported." msgstr "" "XWD 檔案 %s 的格式是 %d,色彩深度為 %d 而每個像素佔 %d 位元。\n" "目前未有支援這種格式。" #: plug-ins/common/xwd.c:557 msgid "Cannot save images with alpha channels." msgstr "無法儲存有透明色版的影像。" #: plug-ins/common/xwd.c:2160 msgid "Error during writing indexed/gray image" msgstr "寫入索引色或灰階影像時發生錯誤" #: plug-ins/common/xwd.c:2258 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "寫入 rgb 影像時發生錯誤" #: plug-ins/common/zealouscrop.c:85 msgid "_Zealous Crop" msgstr "_Zealous 裁剪" #: plug-ins/common/zealouscrop.c:133 msgid "ZealousCropping(tm)..." msgstr "正在進行 Zealous 裁剪 ™..." #: plug-ins/common/zealouscrop.c:234 msgid "Nothing to crop." msgstr "沒有可裁剪的地方。" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:128 #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:142 msgid "Procedure Browser" msgstr "" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:132 #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:146 #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:548 msgid "Search by _Name" msgstr "依名稱搜尋(_N)" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:133 #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:147 msgid "Search by _Blurb" msgstr "依簡介搜尋(_B)" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:224 #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:718 msgid "_Search:" msgstr "搜尋(_S):" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:386 #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:397 msgid "Searching by name - please wait" msgstr "正在依名稱搜尋 ─ 請稍等" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:410 msgid "Searching by blurb - please wait" msgstr "正在依簡介搜尋 ─ 請稍等" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:421 msgid "Searching - please wait" msgstr "正在搜尋 ─ 請稍等" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:428 #, fuzzy msgid "1 Procedure" msgstr "暫時性的程序" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "%d Procedures" msgstr "暫時性的程序" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:476 #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:516 msgid "No matches" msgstr "沒有符合的結果" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:133 plug-ins/gflare/gflare.c:2673 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3503 plug-ins/gflare/gflare.c:3608 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3745 msgid "Parameters" msgstr "參數" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:146 msgid "Return Values" msgstr "" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:159 #, fuzzy msgid "Additional Information" msgstr "空間變換" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:198 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:209 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:220 msgid "Copyright:" msgstr "版權:" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:319 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "GIMP 內部程序" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:320 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "GIMP 增效模組" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:321 msgid "GIMP Extension" msgstr "GIMP 擴展功能" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:322 msgid "Temporary Procedure" msgstr "暫時性的程序" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:151 #, fuzzy msgid "_Plug-In Browser" msgstr "資料庫瀏覽器(_D)" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:418 #, fuzzy msgid "1 Plug-In Interface" msgstr "增效模組功能總數:%d" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "%d Plug-In Interfaces" msgstr "增效模組功能總數:%d" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:544 #, fuzzy msgid "Plug-In Browser" msgstr "檔案瀏覽器" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:595 msgid "Name" msgstr "名稱" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:603 #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:672 #, fuzzy msgid "Insertion Date" msgstr "安裝日期" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:611 #, fuzzy msgid "Menu Path" msgstr "選單路徑:" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:619 #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:681 #, fuzzy msgid "Image Types" msgstr "適用影像類型" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:643 msgid "List View" msgstr "清單顯示模式" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:663 #, fuzzy msgid "Menu Path/Name" msgstr "選單路徑/名稱" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:704 #, fuzzy msgid "Tree View" msgstr "樹狀顯示模式" #: plug-ins/dbbrowser/procedure-browser.c:89 msgid "Procedure _Browser" msgstr "" #: plug-ins/faxg3/faxg3.c:100 msgid "G3 fax image" msgstr "" #: plug-ins/fits/fits.c:159 plug-ins/fits/fits.c:178 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "" #: plug-ins/fits/fits.c:346 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "開啟 FITS 檔案時發生錯誤" #: plug-ins/fits/fits.c:351 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "FITS 檔內沒有可以顯示的影像" #: plug-ins/fits/fits.c:430 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "FITS 儲存程序無法處理有透明色版的影像" #: plug-ins/fits/fits.c:969 msgid "Load FITS File" msgstr "載入 FITS 檔" #: plug-ins/fits/fits.c:984 msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement" msgstr "" #: plug-ins/fits/fits.c:989 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1422 msgid "White" msgstr "白" #: plug-ins/fits/fits.c:996 msgid "Pixel value scaling" msgstr "" #: plug-ins/fits/fits.c:1001 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "" #: plug-ins/fits/fits.c:1008 msgid "Image Composing" msgstr "" #: plug-ins/flame/flame.c:133 msgid "_Flame..." msgstr "火焰(_F)..." #: plug-ins/flame/flame.c:227 msgid "Drawing Flame..." msgstr "正在繪畫火焰..." #: plug-ins/flame/flame.c:319 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "「火焰」只適用於 RGB 可繪物件上。" #: plug-ins/flame/flame.c:402 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "%s:不是一般的檔案" #: plug-ins/flame/flame.c:637 msgid "Edit Flame" msgstr "修改火焰" #: plug-ins/flame/flame.c:655 msgid "Directions" msgstr "方向" #: plug-ins/flame/flame.c:691 msgid "Controls" msgstr "" #: plug-ins/flame/flame.c:705 msgid "_Speed:" msgstr "速度(_S):" #: plug-ins/flame/flame.c:722 msgid "_Randomize" msgstr "隨機化(_R)" #: plug-ins/flame/flame.c:731 msgid "Same" msgstr "" #: plug-ins/flame/flame.c:732 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:149 msgid "Random" msgstr "隨機" #: plug-ins/flame/flame.c:736 msgid "Swirl" msgstr "漩渦" #: plug-ins/flame/flame.c:737 msgid "Horseshoe" msgstr "馬蹄" #: plug-ins/flame/flame.c:738 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403 msgid "Polar" msgstr "極線" #: plug-ins/flame/flame.c:739 msgid "Bent" msgstr "" #: plug-ins/flame/flame.c:752 msgid "_Variation:" msgstr "變化(_V):" #: plug-ins/flame/flame.c:774 msgid "Load Flame" msgstr "載入火焰設定" #: plug-ins/flame/flame.c:789 msgid "Save Flame" msgstr "儲存火焰設定" #: plug-ins/flame/flame.c:931 msgid "Flame" msgstr "火焰" #: plug-ins/flame/flame.c:1025 msgid "_Rendering" msgstr "描繪(_R)" #: plug-ins/flame/flame.c:1051 msgid "Co_ntrast:" msgstr "反差(_N):" #: plug-ins/flame/flame.c:1065 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma:" #: plug-ins/flame/flame.c:1079 msgid "Sample _density:" msgstr "筆劃密度(_D):" #: plug-ins/flame/flame.c:1090 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "" #: plug-ins/flame/flame.c:1101 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "" #: plug-ins/flame/flame.c:1120 msgid "Color_map:" msgstr "" #: plug-ins/flame/flame.c:1162 msgid "Custom gradient" msgstr "連續漸層" #: plug-ins/flame/flame.c:1188 msgid "C_amera" msgstr "" #: plug-ins/flame/flame.c:1193 msgid "_Zoom:" msgstr "縮放(_Z):" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:448 msgid "Closed" msgstr "封閉" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:453 msgid "Close curve on completion" msgstr "完成時封閉曲線" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:458 msgid "Show Line Frame" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:463 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "" #. Start building the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:295 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" #. Tool options notebook #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:341 #, fuzzy msgid "Tool options" msgstr "縮放選項" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:358 #, fuzzy msgid "_Stroke" msgstr "完整" #. Fill frame on right side #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:405 #, fuzzy msgid "Fill" msgstr "電影膠卷" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "No fill" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420 #, fuzzy msgid "Color fill" msgstr "色彩" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "Pattern fill" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:422 msgid "Gradient fill" msgstr "" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:482 msgid "Show image" msgstr "顯示影像" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:504 msgid "Show grid" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:639 msgid "Load Gfig object collection" msgstr "載入 Gfig 物件集" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:683 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "儲存 Gfig 圖形" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:820 msgid "First Gfig" msgstr "第一個 Gfig 圖形" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:859 #, fuzzy msgid "_Undo" msgstr "復原" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:863 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "清除" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:867 #, fuzzy msgid "_Grid" msgstr "格線" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:875 msgid "Raise selected object" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879 msgid "Lower selected object" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:883 msgid "Raise selected object to top" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:887 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:891 msgid "Show previous object" msgstr "顯示上一件物件" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:895 msgid "Show next object" msgstr "顯示下一件物件" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:899 msgid "Show all objects" msgstr "顯示所有物件" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:905 msgid "Create line" msgstr "繪畫直線" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908 msgid "Create circle" msgstr "繪畫圓形" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:911 msgid "Create ellipse" msgstr "繪畫橢圓" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914 msgid "Create arc" msgstr "繪畫弧線" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917 msgid "Create reg polygon" msgstr "繪畫正多邊形" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920 msgid "Create star" msgstr "繪畫星形" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:923 msgid "Create spiral" msgstr "繪畫螺旋" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "繪畫貝茲曲線。Shift + 滑鼠按鈕代表完成。" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:930 msgid "Move an object" msgstr "移動物件" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933 msgid "Move a single point" msgstr "移動一點" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:936 msgid "Copy an object" msgstr "複製物件" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939 msgid "Delete an object" msgstr "刪除物件" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:942 msgid "Select an object" msgstr "選取物件" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1023 msgid "This tool has no options" msgstr "" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1230 msgid "Show position" msgstr "顯示位置" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1242 #, fuzzy msgid "Show control points" msgstr "隱藏控制點" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1276 msgid "Max undo:" msgstr "復原次數上限:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Transparent" msgstr "透明" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 msgid "Foreground" msgstr "前景顏色" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:113 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:126 msgid "Copy" msgstr "複製" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1298 #, fuzzy msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "圖層背景的類型。會在繪畫時複製之前的圖層。" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304 msgid "Background:" msgstr "背景:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307 msgid "Feather" msgstr "羽化" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1331 msgid "Radius:" msgstr "半徑:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1386 msgid "Grid spacing:" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1402 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:156 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1404 msgid "Isometric" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1413 msgid "Grid type:" msgstr "格線類型:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420 plug-ins/gflare/gflare.c:559 msgid "Normal" msgstr "一般" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423 msgid "Grey" msgstr "灰" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1424 msgid "Darker" msgstr "較深" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425 msgid "Lighter" msgstr "較淺" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1426 msgid "Very dark" msgstr "很深" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1435 msgid "Grid color:" msgstr "格線顏色:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1638 #, fuzzy msgid "Sides:" msgstr "多少種尺寸:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1648 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "右(_R)" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1649 #, fuzzy msgid "Left" msgstr "左(_L)" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1659 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:500 msgid "Orientation:" msgstr "方向:" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "嘿,物件到哪裡去了?" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:941 msgid "Error reading file" msgstr "讀取檔案發生錯誤" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1030 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "唯讀物件 - 編輯後將無法儲存" #: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:56 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "正多邊形邊數" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:333 msgid "Object Details" msgstr "物件的細節" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:383 msgid "XY position:" msgstr "座標位置:" #: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:59 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "螺旋形點數" #: plug-ins/gfig/gfig-star.c:57 msgid "Star Number of Points" msgstr "星形點數" #: plug-ins/gfig/gfig.c:132 msgid "_Gfig..." msgstr "_Gfig..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:726 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to " "drawable.\n" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig.c:747 #, c-format msgid "Error trying to open temp file '%s'for parasite loading.\n" msgstr "" #: plug-ins/gflare/gflare.c:560 msgid "Addition" msgstr "" #: plug-ins/gflare/gflare.c:561 msgid "Overlay" msgstr "" #: plug-ins/gflare/gflare.c:821 msgid "_GFlare..." msgstr "_GFlare..." #: plug-ins/gflare/gflare.c:960 msgid "Gradient Flare..." msgstr "" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1262 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "無法開啟 GFlare 檔‘%s’:%s" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1270 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "‘%s’:不是有效的 GFlare 檔案" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1324 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "格式無效的 GFlare 檔:%s\n" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1449 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1482 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "無法寫入 GFlare 檔案‘%s’:%s" #. #. * Dialog Shell #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:2294 msgid "GFlare" msgstr "GFlare" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2346 msgid "A_uto update preview" msgstr "自動更新預覽圖(_U)" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2397 msgid "`Default' is created." msgstr "" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2398 msgid "Default" msgstr "預設" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2699 msgid "Ro_tation:" msgstr "旋轉(_T):" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2711 msgid "_Hue rotation:" msgstr "" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2723 msgid "Vector _Angle:" msgstr "向量角度(_A):" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2735 msgid "Vector _Length:" msgstr "向量長度(_L):" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2756 #, fuzzy msgid "A_daptive supersampling" msgstr "最適性超倍率取樣(_D)" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2775 msgid "_Max Depth:" msgstr "" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2785 msgid "_Threshold" msgstr "" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2923 msgid "S_elector" msgstr "" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2987 msgid "New GFlare" msgstr "新增 GFlare" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2990 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "為新的 GFlare 命名" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3010 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "名稱「%s」已經被使用了!" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3066 msgid "Copy GFlare" msgstr "複製 GFlare" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3069 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "為 GFlare 複製本命名" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3091 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "名稱「%s」已經被使用了!" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3122 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "無法刪除!! 至少要有一個或以上的 GFlare。" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3132 msgid "Delete GFlare" msgstr "刪除 GFlare" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3203 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "在 gflares_list 中找不到 %s" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3244 msgid "GFlare Editor" msgstr "GFlare 編輯器" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3248 msgid "Rescan Gradients" msgstr "重新掃瞄漸層" #. Glow #: plug-ins/gflare/gflare.c:3367 msgid "Glow Paint Options" msgstr "" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3378 plug-ins/gflare/gflare.c:3406 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3434 msgid "Opacity:" msgstr "透明度:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3391 plug-ins/gflare/gflare.c:3419 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3447 msgid "Paint Mode:" msgstr "繪畫模式:" #. Rays #: plug-ins/gflare/gflare.c:3395 msgid "Rays Paint Options" msgstr "繪畫放射光線選項" #. Rays #: plug-ins/gflare/gflare.c:3423 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3450 plug-ins/gimpressionist/general.c:115 msgid "_General" msgstr "一般(_G)" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:3476 plug-ins/gflare/gflare.c:3579 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3718 msgid "Gradients" msgstr "漸層" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3487 plug-ins/gflare/gflare.c:3592 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3729 msgid "Radial Gradient:" msgstr "放射方向漸層:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3491 plug-ins/gflare/gflare.c:3596 msgid "Angular Gradient:" msgstr "旋轉方向漸層:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3495 plug-ins/gflare/gflare.c:3600 msgid "Angular Size Gradient:" msgstr "代表射線長短的漸層:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3515 plug-ins/gflare/gflare.c:3620 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3757 msgid "Size (%):" msgstr "大小(%):" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3527 plug-ins/gflare/gflare.c:3632 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3769 msgid "Rotation:" msgstr "旋轉:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3539 plug-ins/gflare/gflare.c:3645 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3782 msgid "Hue Rotation:" msgstr "" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3553 msgid "G_low" msgstr "發光(_L)" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3657 msgid "# of Spikes:" msgstr "射線數目:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3669 msgid "Spike Thickness:" msgstr "射線粗幼度:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3683 msgid "_Rays" msgstr "射線(_R):" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3733 msgid "Size Factor Gradient:" msgstr "代表大小的漸層:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3737 msgid "Probability Gradient:" msgstr "機率漸層︰" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:3799 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3807 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:372 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:160 msgid "Circle" msgstr "圓形" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3824 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:374 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:164 msgid "Polygon" msgstr "多邊形" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3857 msgid "Random Seed:" msgstr "隨機種子:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3871 msgid "_Second Flares" msgstr "" #: plug-ins/gfli/gfli.c:158 plug-ins/gfli/gfli.c:178 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "AutoDesk FLIC 動畫" #: plug-ins/gfli/gfli.c:527 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "畫格 (%i)" #: plug-ins/gfli/gfli.c:678 msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "抱歉,只可以儲存索引色或灰階影像。" #: plug-ins/gfli/gfli.c:811 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "" #: plug-ins/gfli/gfli.c:874 msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:230 msgid "Can only save drawables!" msgstr "只可以儲存可繪物件!" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:235 msgid "Save Brush" msgstr "儲存筆刷" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:481 msgid "_Brush" msgstr "筆刷(_B)" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:518 plug-ins/print/gimp_color_window.c:407 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:536 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "更改所選筆刷的 gamma(亮度)值" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:544 msgid "Select:" msgstr "選取:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:573 msgid "Aspect ratio:" msgstr "長寬比:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "指定筆刷的長寬比" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:586 plug-ins/gimpressionist/paper.c:188 msgid "Relief:" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:590 plug-ins/gimpressionist/paper.c:192 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:42 msgid "Co_lor" msgstr "色彩(_L)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:52 msgid "A_verage under brush" msgstr "筆刷下的平均顏色(_V)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:54 msgid "C_enter of brush" msgstr "筆刷中心點(_E)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:61 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "依筆刷下的所有像素的平均顏色來計算顏色" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "取筆刷中心點的顏色" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:76 msgid "Color _noise:" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:80 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:131 msgid "Keep original" msgstr "保留" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:132 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "保留原來的影像作為背景" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:137 msgid "From paper" msgstr "使用紙張" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:138 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:148 msgid "Solid colored background" msgstr "純色背景" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:167 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "使用透明背景;只會顯示新繪畫的筆劃" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Paint edges" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:189 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "" #. Tileable checkbox #: plug-ins/gimpressionist/general.c:194 plug-ins/maze/maze_face.c:264 msgid "Tileable" msgstr "可鋪排" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:198 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "決定最終的影像可否重複鋪排" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:203 msgid "Drop Shadow" msgstr "陰影" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:208 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "為每一筆加上陰影效果" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Edge darken:" msgstr "邊緣的陰暗度:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:225 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "每一筆的邊緣變黑的程度" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:230 msgid "Shadow darken:" msgstr "陰影的陰暗度:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:234 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "陰影變黑的程度" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:239 msgid "Shadow depth:" msgstr "陰影深度:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:243 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "陰影的深度,即是它離原來的物件有多遠" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Shadow blur:" msgstr "陰影模糊化:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:252 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "陰影模糊的程度" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "Deviation threshold:" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:261 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_GIMPressionist..." #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350 msgid "Painting..." msgstr "繪畫中..." #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:117 msgid "The GIMPressionist" msgstr "GIMPressionist" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:196 msgid "Gimpressionist" msgstr "Gimpressionist" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:200 msgid "A_bout" msgstr "關於(_B)" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74 msgid "Or_ientation" msgstr "方向(_I)" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88 msgid "Directions:" msgstr "方向:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 msgid "Start angle:" msgstr "起始角度:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112 msgid "Angle span:" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "依該區域的亮度來決定筆劃的方向" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:145 msgid "Radius" msgstr "半徑" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "以該點和影像中心點之間的距離來決定筆劃的方向" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "隨機決定每一筆的方向" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:153 msgid "Radial" msgstr "旋轉" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "依從影像中心點出發至該點的方向來決定筆劃的方向" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:161 msgid "Flowing" msgstr "流動" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "筆劃會以「流動」的方式來鋪排" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "依該區域的色相來決定筆劃的方向" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:169 msgid "Adaptive" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Manual" msgstr "自選" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "自行指定筆劃的方向" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:530 msgid "Vectors" msgstr "向量" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:542 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "調整預覽圖的亮度" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587 msgid "Select previous vector" msgstr "選取上一個向量" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593 msgid "Select next vector" msgstr "選取下一個向量" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:595 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:466 msgid "A_dd" msgstr "加入(_D)" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599 msgid "Add new vector" msgstr "加入新的向量" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:601 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473 msgid "_Kill" msgstr "刪除(_K)" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605 msgid "Delete selected vector" msgstr "刪除指定的向量" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:620 msgid "_Normal" msgstr "正常(_N)" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621 msgid "Vorte_x" msgstr "旋渦 _1" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:622 msgid "Vortex_2" msgstr "旋渦 _2" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Vortex_3" msgstr "旋渦 _3" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:637 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "Voronoi 模式表示最接近某一點的向量才會對於該點的筆劃有影響" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647 msgid "A_ngle:" msgstr "角度(_N):" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658 msgid "Ang_le offset:" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:673 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680 msgid "S_trength exp.:" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:684 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:120 msgid "P_aper" msgstr "紙張(_A)" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:155 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:159 msgid "O_verlay" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:164 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:49 msgid "Pl_acement" msgstr "筆劃位置(_A)" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55 msgid "Placement" msgstr "筆劃位置" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:59 msgid "Randomly" msgstr "隨機" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:63 msgid "Evenly distributed" msgstr "平均分佈" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:71 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "隨機地在影像中繪出筆劃" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:75 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "筆劃均勻地在影像中分佈" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:91 msgid "Stroke _density:" msgstr "筆劃密度(_D):" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:95 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "筆劃的相對密度" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centerize" msgstr "集中" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "將筆劃盡量集中在影像中心點附近" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:630 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "無法儲存 PPM 檔‘%s’:%s" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:621 msgid "Save Current" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:863 msgid "The Gimpressionist Defaults" msgstr "Gimpressionist 預設值" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:979 msgid "_Presets" msgstr "預設值(_P)" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:994 msgid "Save current..." msgstr "儲存目前的設定..." #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:999 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "將目前的設定儲存至指定的檔案" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1027 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "刪除指定的預設值" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1039 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:187 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "更新預覽視窗" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:195 msgid "Revert to the original image" msgstr "還原至本來的影像" #: plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1160 msgid "Update" msgstr "更新" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:77 msgid "_Size" msgstr "筆劃尺寸(_S)" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:91 msgid "Sizes:" msgstr "多少種尺寸:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:95 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "使用多少種不同尺寸的筆刷" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:103 msgid "Minimum size:" msgstr "尺寸下限:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:107 msgid "The smallest brush to create" msgstr "筆刷尺寸下限" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:115 msgid "Maximum size:" msgstr "尺寸上限:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:119 msgid "The largest brush to create" msgstr "筆刷尺寸上限" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:133 msgid "Size:" msgstr "尺寸:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:142 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "依該區域的亮度來決定筆劃的大小" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:146 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "以該點和影像中心點之間的距離來決定筆劃的大小" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "每一筆的大小都是隨機決定的" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:154 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "依從影像中心點出發至該點的方向來決定筆劃的大小" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "依該區域的色相來決定筆劃的大小" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "自行指定筆劃的大小" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:190 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383 msgid "Size Map Editor" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:405 msgid "Smvectors" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:415 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457 msgid "Select previous smvector" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:464 msgid "Select next smvector" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:471 msgid "Add new smvector" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:478 msgid "Delete selected smvector" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:491 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:498 msgid "S_trength:" msgstr "強度(_T):" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509 msgid "St_rength exp.:" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" #. don't translate the gimprc entry #: plug-ins/gimpressionist/utils.c:135 #, c-format msgid "" "It is highly recommended to add\n" " (gimpressionist-path \"%s\")\n" "(or similar) to your gimprc file." msgstr "" "強烈建議在 gimprc 檔案中加入\n" " (gimpressionist-path \"%s\")\n" "或類似的設定。" #: plug-ins/help/domain.c:175 msgid "The GIMP help files are not installed." msgstr "" #: plug-ins/help/domain.c:177 msgid "There is a problem with the GIMP help files." msgstr "" #: plug-ins/help/domain.c:182 msgid "Please check your installation." msgstr "" #: plug-ins/help/domain.c:190 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "" #: plug-ins/help/domain.c:447 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "分析‘%s’檔案內容時發生錯誤:\n" "%s" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:157 #, fuzzy msgid "GIMP Help browser" msgstr "GIMP 說明瀏覽器" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:409 #, fuzzy msgid "Document not found" msgstr "找不到文件" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:411 msgid "The requested URL could not be loaded:" msgstr "" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:357 #, fuzzy msgid "_IFS Fractal..." msgstr "碎形(_F)" #. Asym #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:600 msgid "Asymmetry:" msgstr "不對稱度:" #. Shear #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:614 msgid "Shear:" msgstr "推移:" #. Simple color control section #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:659 msgid "Simple" msgstr "簡單" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:668 #, fuzzy msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "儲存碎形參數" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:674 msgid "Scale Hue by:" msgstr "色相增減比例:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:689 msgid "Scale Value by:" msgstr "亮度增減比例:" #. Full color control section #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:706 msgid "Full" msgstr "完整" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:713 #, fuzzy msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "碎形類型" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:720 #, fuzzy msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "儲存碎形參數" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:727 #, fuzzy msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "碎形類型" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:734 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:784 #, fuzzy msgid "IFS Fractal" msgstr "新增碎形" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:872 msgid "Spatial Transformation" msgstr "空間變換" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:878 msgid "Color Transformation" msgstr "色彩變換" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:888 msgid "Relative probability:" msgstr "相對機率:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1063 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1067 #, fuzzy msgid "Re_center" msgstr "中央" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1067 #, fuzzy msgid "Recompute Center" msgstr "/重新計算中心點" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1071 msgid "Render options" msgstr "描繪選項" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57 msgid "Move" msgstr "移動" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1080 #, fuzzy msgid "Rotate" msgstr "旋轉後" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1080 #, fuzzy msgid "Rotate / Scale" msgstr "/旋轉\\/縮放" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1083 msgid "Stretch" msgstr "伸展" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1180 #, fuzzy msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "描繪選項" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1201 msgid "Max. Memory:" msgstr "最大記憶體:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1228 msgid "Subdivide:" msgstr "" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1241 msgid "Spot Radius:" msgstr "斑點半徑:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1313 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)..." msgstr "正在描繪 IFS (%d/%d)..." #. transfer the image to the drawable #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1333 #, c-format msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..." msgstr "將 IFS 複製至影像 (%d/%d)..." #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1476 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2400 msgid "Save failed" msgstr "儲存檔案失敗" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2481 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2494 msgid "Open failed" msgstr "開啟檔案失敗" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2489 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "檔案‘%s’不像是 IFS Compose 檔案。" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2529 #, fuzzy msgid "Save as IFS Fraktal file" msgstr "儲存為 IFS 檔案" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2559 #, fuzzy msgid "Open IFS Fraktal file" msgstr "開啟 IFS 檔案" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:43 msgid "Imagemap plug-in 2.2" msgstr "Imagemap 增效模組 2.2 版本" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 msgid "Copyright(c) 1999-2004 by Maurits Rijk" msgstr "版權所有 © 1999-2004 Maurits Rijk" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:46 #, fuzzy msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "依據 GNU 通用公共授權條款發佈" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64 msgid "C_ircle" msgstr "圓形(_I)" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264 msgid "Center _x:" msgstr "中心點水平位置(_X):" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:254 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:260 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:504 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415 msgid "pixels" msgstr "像素" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271 msgid "Center _y:" msgstr "中心點垂直位置(_Y):" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51 msgid "Clear" msgstr "清除" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151 msgid "Create" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:111 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:123 msgid "Cut" msgstr "剪下" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:172 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:174 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:723 msgid "Delete Point" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54 msgid "Edit Object" msgstr "編輯物件" #. Create the areas #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "使用 Gimp 參考線" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160 msgid "Al_ternate" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165 msgid "A_ll" msgstr "全部(_L)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169 msgid "Add Additional Guides" msgstr "加入額外的參考線" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177 msgid "L_eft Border" msgstr "左邊邊界(_E)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181 msgid "_Right Border" msgstr "右邊邊界(_R)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185 msgid "_Upper Border" msgstr "頂部邊界(_U)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189 msgid "Lo_wer Border" msgstr "底部邊界(_W)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197 msgid "_Base URL:" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "建立參考線" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:172 msgid "_Left Start at:" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:182 msgid "_Top Start at:" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:187 msgid "_Horz. Spacing:" msgstr "水平間隔(_H):" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193 msgid "_No. Across:" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199 msgid "_Vert. Spacing:" msgstr "垂直間隔(_V):" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205 msgid "No. _Down:" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:214 msgid "Base _URL:" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:238 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:273 msgid "Guides" msgstr "參考線" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:737 msgid "Insert Point" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:109 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:163 msgid "Move Down" msgstr "向下移" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68 msgid "Move Sash" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56 msgid "Move Selected Objects" msgstr "移動所選的物件" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:151 msgid "Move To Front" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:107 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:159 msgid "Move Up" msgstr "向上移" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:129 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144 msgid "Select" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51 msgid "Select All" msgstr "選擇全部" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51 msgid "Select Next" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51 msgid "Select Previous" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64 msgid "Select Region" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:157 msgid "Send To Back" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53 msgid "Unselect" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53 msgid "Unselect All" msgstr "全部不選" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196 msgid "Link Type" msgstr "鏈結類型" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205 msgid "_Web Site" msgstr "網站(_W)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211 msgid "_Ftp Site" msgstr "_Ftp 站台" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223 msgid "Ot_her" msgstr "其它(_H)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229 msgid "F_ile" msgstr "檔案(_I)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247 msgid "e-_mail" msgstr "電子郵件(_M)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "按下該區域時會開啟指定的 _URL (必須填上):" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "Select HTML file" msgstr "選擇 HTML 檔" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264 msgid "Relati_ve link" msgstr "相對鏈結(_V)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "ALT 文字[可以不填] (_X):" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276 msgid "_Link" msgstr "鏈結(_L)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310 msgid "Dimensions" msgstr "尺寸" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314 msgid "Pre_view" msgstr "預覽(_V)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451 msgid "Area Settings" msgstr "區域設定" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "第 %d 個區域的設定" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:49 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:65 msgid "Error opening file" msgstr "開啟檔案發生錯誤" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69 msgid "Load Imagemap" msgstr "載入 Imagemap" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:114 msgid "File already exists" msgstr "檔案已經存在" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:115 msgid "Do you really want to overwrite?" msgstr "是否覆寫?" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:166 msgid "Save Imagemap" msgstr "儲存 Imagemap" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201 msgid "Grid Settings" msgstr "格線設定" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205 msgid "_Snap-To Grid Enabled" msgstr "靠齊格線(_S)" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "是否顯示格線,或指定格線的類型" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218 msgid "_Hidden" msgstr "隱藏(_H)" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226 msgid "_Lines" msgstr "直線(_L)" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235 msgid "C_rosses" msgstr "十字(_R)" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243 msgid "Grid Granularity" msgstr "方格大小" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250 msgid "_Width" msgstr "寬度(_W)" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256 msgid "_Height" msgstr "高度(_H)" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:270 msgid "Grid Offset" msgstr "格線偏移位置" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277 msgid "pixels from l_eft" msgstr "從左邊數起的像素數目(_E)" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:282 msgid "pixels from _top" msgstr "從頂部數起的像素數目(_T)" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:293 msgid "_Preview" msgstr "預覽(_P)" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128 msgid "_ImageMap..." msgstr "_ImageMap..." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:594 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171 msgid "" msgstr "<無標題>" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:746 msgid "Some data has been changed!" msgstr "內容已被更改!" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:747 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "是否放棄所有已更改的資料?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:955 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "已儲存檔案“%s”。" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:959 msgid "Couldn't save file:" msgstr "無法儲存檔案:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:985 msgid "Image size has changed." msgstr "影像尺寸已被更改。" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:986 msgid "Resize area's?" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1014 msgid "Couldn't read file:" msgstr "無法讀取檔案:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1061 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187 msgid "Open recent" msgstr "常用檔案" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "復原 %s(_U)" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:225 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "取消復原 %s(_R)" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:253 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:271 msgid "Select _all" msgstr "全部選取(_A)" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:274 msgid "Deselect _all" msgstr "全部不選(_A)" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:279 msgid "Edit area info..." msgstr "編輯區域資訊..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:294 msgid "_View" msgstr "顯示(_V)" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:298 msgid "Area list" msgstr "區域清單" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:302 msgid "Source..." msgstr "原始碼..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:310 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1410 msgid "Grayscale" msgstr "灰階" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:328 msgid "Zoom to" msgstr "縮放比例為" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:358 msgid "_Mapping" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:361 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134 msgid "Arrow" msgstr "箭頭" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:365 msgid "Select contiguous region" msgstr "選取連續的區域" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:384 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386 msgid "Grid settings..." msgstr "格線設定..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:389 msgid "Use GIMP guides..." msgstr "使用 GIMP 參考線..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:391 msgid "Create guides..." msgstr "製作參考線..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:399 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:401 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "目錄" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:405 #, fuzzy msgid "_About ImageMap" msgstr "關於 ImageMap..." #: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:103 msgid "Edit Area Info..." msgstr "編輯區域資訊..." #: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:105 msgid "Delete Area" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71 msgid "_Polygon" msgstr "多邊形(_P)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:473 msgid "x (pixels)" msgstr "x(像素)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:482 msgid "y (pixels)" msgstr "y(像素)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:520 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:526 msgid "A_ppend" msgstr "附加(_P)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:532 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133 msgid "Tools" msgstr "工具" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154 msgid "Grid Settings..." msgstr "格線設定..." #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156 msgid "Guides..." msgstr "參考線..." #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:213 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:358 msgid "Select Color" msgstr "選擇顏色" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443 msgid "General" msgstr "一般" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:447 msgid "Default Map Type" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:466 msgid "_Prompt for area info" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468 msgid "_Require default URL" msgstr "需要預設的 URL(_R)" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:470 msgid "Show area _handles" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:472 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:474 msgid "Show area URL _tip" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:477 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:484 msgid "Menu" msgstr "選單" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488 msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):" msgstr "可復原的次數 (_1-99):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:493 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:518 msgid "Normal:" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:524 msgid "Selected:" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:535 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "連續漸層(_N)" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:541 msgid "_Automatically convert" msgstr "自動轉換(_A)" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:563 msgid "General Preferences" msgstr "一般偏好設定" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69 msgid "_Rectangle" msgstr "矩形(_R)" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 msgid "Upper left _x:" msgstr "左上角(_X):" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 msgid "Upper left _y:" msgstr "左上角(_Y):" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:168 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:169 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:410 msgid "#" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:439 msgid "ALT Text" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:449 msgid "Target" msgstr "目標" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94 msgid "Filename:" msgstr "檔案名稱:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97 msgid "Image name:" msgstr "影像名稱:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98 msgid "Select Image File" msgstr "選擇影像檔" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "_Title:" msgstr "標題(_T):" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Aut_hor:" msgstr "作者(_H):" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "Default _URL:" msgstr "預設 _URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108 msgid "_Description:" msgstr "說明(_D):" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130 msgid "Map file format" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:63 msgid "View Source" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:45 msgid "Edit Map Info..." msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:102 msgid "Open" msgstr "開啟" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:104 msgid "Save" msgstr "儲存" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:107 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:112 msgid "Undo" msgstr "復原" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:116 msgid "Redo" msgstr "取消復原" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:137 msgid "Zoom in" msgstr "拉近" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:142 msgid "Zoom out" msgstr "拉遠" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:147 msgid "Edit map info" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145 msgid "Select existing area" msgstr "選取現有的區域" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150 msgid "Fuzzy Select" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:151 msgid "Select contiguous regions" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:157 msgid "Define Rectangle area" msgstr "定義矩形區域" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:161 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "定義圓形/橢圓形區域" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:165 msgid "Define Polygon area" msgstr "定義多邊形區域" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:170 msgid "Edit selected area info" msgstr "編輯選定區域的資訊" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:175 msgid "Delete selected area" msgstr "刪除選定的區域" #: plug-ins/maze/algorithms.c:287 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..." msgstr "使用 Prim 運算法產生迷宮..." #: plug-ins/maze/algorithms.c:463 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..." msgstr "使用 Prim 運算法產生可以鋪排的迷宮..." #: plug-ins/maze/maze.c:163 msgid "_Maze..." msgstr "迷宮(_M)..." #: plug-ins/maze/maze.c:450 msgid "Drawing Maze..." msgstr "正在繪畫迷宮..." #: plug-ins/maze/maze.h:2 msgid "Maze" msgstr "迷宮" #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: plug-ins/maze/maze_face.c:202 msgid "Width (pixels):" msgstr "寬度(像素):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:214 plug-ins/maze/maze_face.c:230 msgid "Pieces:" msgstr "格數:" #: plug-ins/maze/maze_face.c:219 msgid "Height (pixels):" msgstr "高度(像素):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:242 msgid "Multiple (57):" msgstr "" #: plug-ins/maze/maze_face.c:255 msgid "Offset (1):" msgstr "" #: plug-ins/maze/maze_face.c:287 msgid "Depth first" msgstr "" #: plug-ins/maze/maze_face.c:288 msgid "Prim's algorithm" msgstr "Prim 演算法" #: plug-ins/maze/maze_face.c:397 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "選擇區域的尺寸不是偶數。\n" "鋪排迷宮時不會得到預期的效果。" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:224 msgid "_Pagecurl..." msgstr "頁角捲曲(_P)..." #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:443 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "頁角捲曲效果" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:458 msgid "Curl Location" msgstr "捲曲位置" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:477 msgid "Lower right" msgstr "右下角" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:478 msgid "Lower left" msgstr "左下角" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:479 msgid "Upper left" msgstr "左上角" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:480 msgid "Upper right" msgstr "右上角" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:520 msgid "Curl Orientation" msgstr "捲曲方向" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:564 msgid "_Shade under curl" msgstr "捲曲位置下加陰影(_S)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:577 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582 msgid "Current gradient" msgstr "目前的漸層" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:587 msgid "Foreground / background colors" msgstr "前景/背景色" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:607 msgid "_Opacity:" msgstr "透明度(_O):" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:730 msgid "Curl Layer" msgstr "捲曲圖層" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1018 msgid "Page Curl..." msgstr "頁角捲曲..." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:208 msgid "Print Color Adjust" msgstr "列印色彩調整" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:268 msgid "Brightness:" msgstr "亮度:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:276 msgid "" "Set the brightness of the print.\n" "0 is solid black, 2 is solid white" msgstr "" "指定列印時的亮度。\n" "0 表示全黑,2 表示全白" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:288 msgid "Contrast:" msgstr "反差:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:296 msgid "Set the contrast of the print" msgstr "指定列印時的反差度" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:315 msgid "Adjust the cyan balance of the print" msgstr "調整列印時的氰藍色色彩平衡" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:334 msgid "Adjust the magenta balance of the print" msgstr "調整列印時的洋紅色色彩平衡" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:353 msgid "Adjust the yellow balance of the print" msgstr "調整列印時的黃色色彩平衡" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:372 msgid "" "Adjust the saturation (color balance) of the print\n" "Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks" msgstr "" "調整列印時的彩度 (色彩平衡)\n" "將彩度設定為 0,表示使用顏色墨水及黑色墨水產生灰階影像" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:385 msgid "Density:" msgstr "密度:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:393 msgid "" "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the " "ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black " "regions are not solid." msgstr "" "調整列印時墨點的密度。如果墨水太多,滲透到紙張背後或者弄髒紙張,請減低密度;" "相反地,如果黑色看來不夠實,則應增加密度。" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:415 msgid "" "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally " "brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. " "Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment." msgstr "" "調整列印時的 gamma 值。數值較大時,一般會令列印出來的影像較光亮;相反地,數值" "較小時,列印出來的影像則較暗。和亮度調整不一樣,本設定不會更改黑色和白色這兩" "種顏色。" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:432 msgid "Dither Algorithm:" msgstr "擬色運算方式:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:440 msgid "" "Choose the dither algorithm to be used.\n" "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n" "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n" "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line " "art.\n" "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output." msgstr "" "選取擬色時使用的運算方式。\n" "Adaptive Hybrid 通常會產生最好的效果。\n" "Ordered 比較快,而且在相片中的效果會差不多一樣好。\n" "Fast 及 Very Fast 更快,適用於文字及簡單線條圖案。\n" "Hybrid Floyd-Steinberg 的效果一般來說比較差。" #. #. * Create the main dialog #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:359 #, c-format msgid "%s -- Print v%s" msgstr "%s ─ 列印增效模組 %s 版本" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:368 msgid "" "Save\n" "Settings" msgstr "" "儲存\n" "設定" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369 msgid "" "Print and\n" "Save Settings" msgstr "" "列印並\n" "儲存設定" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:438 msgid "" "Position the image on the page.\n" "Click and drag with the primary button to position the image.\n" "Click and drag with the second button to move the image with finer " "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n" "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of " "the image size.\n" "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image " "to only horizontal or vertical motion.\n" "If you click another button while dragging the mouse, the image will return " "to its original position." msgstr "" "請在頁面中指定影像位置。\n" "點選影像後,按定滑鼠第一個按鈕來拖曳影像可以更改影像位置。\n" "點選影像後,按定滑鼠第二個按鈕來拖曳影像可以精確地更改影像位置;每次移動的單" "位為一點 (1/72 英吋)。\n" "點選影像後,按定滑鼠第三個(中央)按鈕來拖曳影像,每次移動的單位則是影像尺寸本" "身。\n" "拖曳影像時按下 shift 鍵,會限制影像只向水平或垂直方向移動。\n" "如果拖曳的時候再按多一個滑鼠按鈕,影像會還原至原來位置。" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:481 msgid "Auto" msgstr "自動" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482 msgid "Portrait" msgstr "直向" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:483 msgid "Landscape" msgstr "橫向" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484 msgid "Upside down" msgstr "直向倒置" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:485 msgid "Seascape" msgstr "橫向倒置" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:495 msgid "" "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape " "(upside down landscape)" msgstr "指定列印時的方向:直向、橫向、直向倒置、橫向倒置" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:514 msgid "Distance from the left of the paper to the image" msgstr "從紙張左邊邊緣至影像之間的距離" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:527 msgid "Distance from the top of the paper to the image" msgstr "從紙張頂部邊緣至影像之間的距離" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:540 msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image" msgstr "從紙張左邊邊緣至影像右邊邊緣之間的距離" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:550 msgid "Right Border:" msgstr "右邊邊界:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:554 msgid "Distance from the right of the paper to the image" msgstr "從紙張右邊邊緣至影像之間的距離" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:568 msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image" msgstr "從紙張頂部邊緣至影像底部邊緣之間的距離" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:578 msgid "Bottom Border:" msgstr "底部邊界:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:582 msgid "Distance from the bottom of the paper to the image" msgstr "從紙張底部邊緣至影像之間的距離" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:595 msgid "Center:" msgstr "置中:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:599 msgid "Vertically" msgstr "垂直方向" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604 msgid "Center the image vertically on the paper" msgstr "將影像的垂直位置調整至紙張中間" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:610 msgid "Both" msgstr "兩者" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:615 msgid "Center the image on the paper" msgstr "將影像放置在紙張中間" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:622 msgid "Horizontally" msgstr "水平方向" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:627 msgid "Center the image horizontally on the paper" msgstr "將影像的水平位置調整至紙張中間" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:643 msgid "Setup Printer" msgstr "設定印表機" #. #. * Printer driver option menu. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:672 msgid "Printer Model:" msgstr "印表機型號:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:684 msgid "Select your printer model" msgstr "請選取印表機型號" #. #. * PPD file. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:723 msgid "PPD File:" msgstr "PPD 檔:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:739 msgid "Enter the PPD filename for your printer" msgstr "請輸入適合印表機的 PPD 檔案名稱" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:742 msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:748 msgid "Choose the PPD file for your printer" msgstr "請選取適合印表機的 PPD 檔案名稱" #. #. * Print command. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:758 msgid "Command:" msgstr "指令:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:771 msgid "" "Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-" "l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!" msgstr "" "請輸入列印所需的正確指令。注意:請不要從指定字串中移除‘-l’或‘-oraw’,否則可能" "會無法列印!" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:781 msgid "Choose PPD File" msgstr "選取 PPD 檔" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:802 msgid "Define New Printer" msgstr "定義新的印表機" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:825 plug-ins/print/gimp_main_window.c:920 msgid "Printer name:" msgstr "印表機名稱:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:829 msgid "Enter the name you wish to give this logical printer" msgstr "為這個虛擬印表機命名" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842 msgid "About Gimp-Print " msgstr "關於 Gimp-Print " #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:855 msgid "Gimp-Print Version " msgstr "Gimp-Print 版本 " #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:855 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n" "\n" "Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "\n" "\n" "版權所有 © 1997-2001 Michael Sweet、Robert Krawitz\n" "及整個 Gimp-Print 開發隊伍。\n" "\n" "請瀏覽我們的網頁: http://gimp-print.sourceforge.net\n" "\n" "本程式為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的GNU通用公共授權條款規定,就本" "程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇的)任一日" "後發行的版本。\n" "本程式係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的" "適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n" "您應已收到附隨於本程式的GNU通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟體基金會:" "59 Temple Place – Suite 330, Boston, Ma 02111-1307, USA。\n" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:903 msgid "Printer Settings" msgstr "印表機設定" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:916 msgid "" "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you " "wish to print to" msgstr "指定印表機名稱 (不是印表機類型或者型號)" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:926 msgid "Printer model:" msgstr "印表機型號:" #. #. * Setup printer button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:937 msgid "Setup printer..." msgstr "設定印表機..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:939 msgid "" "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to " "this printer" msgstr "選取列印時使用的印表機型號、PPD 檔及指令" #. #. * New printer button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:954 msgid "New printer..." msgstr "新增印表機..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:956 msgid "" "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of " "settings that you wish to remember for future use." msgstr "定義新的虛擬印表機。這個「印表機」其實是代表一組設定,以便將來使用。" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:977 msgid "Size of paper that you wish to print to" msgstr "列印時使用的紙張尺寸" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:980 msgid "Media size:" msgstr "紙張尺寸:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:989 msgid "Dimensions:" msgstr "尺寸:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1003 msgid "Width of the paper that you wish to print to" msgstr "列印時的紙張寬度" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1020 msgid "Height of the paper that you wish to print to" msgstr "列印時的紙張高度" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1036 msgid "Type of media you're printing to" msgstr "列印時使用的紙張尺寸" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1039 msgid "Media type:" msgstr "紙張類型:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1052 msgid "Source (input slot) of media you're printing to" msgstr "指定送紙匣或者紙張的來源" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1055 msgid "Media source:" msgstr "紙張來源:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1068 msgid "Type of ink in the printer" msgstr "印表機墨水的類型" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1071 msgid "Ink type:" msgstr "墨水類型:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1084 msgid "Resolution and quality of the print" msgstr "列印時的解析度及品質" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1121 msgid "Scaling:" msgstr "縮放:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1127 msgid "Set the scale (size) of the image" msgstr "指定影像的縮放比例 (尺寸)" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1152 msgid "Scale by:" msgstr "比例:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1157 msgid "" "Select whether scaling is measured as percent of available page size or " "number of output dots per inch" msgstr "指定放大縮小影像時的單位,是頁面尺寸的百分比,還是每英吋有多少點" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1162 msgid "Percent" msgstr "百分比" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1169 msgid "Scale the print to the size of the page" msgstr "指定列印時的影像尺寸為頁面尺寸的某個百分比" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175 msgid "PPI" msgstr "PPI" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1181 msgid "Scale the print to the number of dots per inch" msgstr "列印時,透過指定每英吋有多少點來放大縮小影像" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1203 msgid "Set the width of the print" msgstr "指定列印時的影像寬度" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216 msgid "Set the height of the print" msgstr "指定列印時的影像高度" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1237 msgid "Units:" msgstr "單位:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1242 msgid "Select the base unit of measurement for printing" msgstr "指定列印時的基本長度單位" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1245 msgid "Inch" msgstr "英吋" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1252 msgid "Set the base unit of measurement to inches" msgstr "以英吋作為長度單位" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258 msgid "cm" msgstr "厘米" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1264 msgid "Set the base unit of measurement to centimetres" msgstr "以厘米作為長度單位" #. #. * The "image size" button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274 msgid "" "Use Original\n" "Image Size" msgstr "" "使用影像\n" "原來的尺寸" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280 msgid "Set the print size to the size of the image" msgstr "將列印時的影像尺寸設定為影像原來的尺寸" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1303 msgid "Image / Output Settings" msgstr "影像 / 輸出選項" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1317 msgid "Image type:" msgstr "影像類型:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1325 msgid "Optimize the output for the type of image being printed" msgstr "列印時將輸出結果優化" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1329 msgid "Line art" msgstr "簡單線條圖案" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1336 msgid "Fastest and brightest color for text and line art" msgstr "對於文字及簡單線條圖案來說,這種方式是最快,顏色最鮮明的" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1343 msgid "Solid colors" msgstr "淨色" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1350 msgid "Best for images dominated by regions of solid color" msgstr "最適合列印一大片淨色的區域" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1358 msgid "Photograph" msgstr "相片" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1366 msgid "" "Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images " "and photographs" msgstr "最慢,但在連續色彩的影像及相片中,效果最準確,色彩也會較平滑" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1389 msgid "Output type:" msgstr "輸出類型:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1396 msgid "Select the desired output type" msgstr "指定輸出類型:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1405 msgid "Color output" msgstr "使用彩色列印" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417 msgid "Print in shades of gray using black ink" msgstr "使用黑色墨水來列印灰階" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1424 msgid "Black and white" msgstr "黑白" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431 msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)" msgstr "以黑白模式列印 (沒有色彩,也不使用任何灰階)" #. #. * Color adjust button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1442 msgid "Adjust output..." msgstr "調整輸出結果..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1449 msgid "" "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm" msgstr "調整色彩平衡、光度、反差、彩度及擬色的運算方式" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1483 msgid "Print to File" msgstr "列印至檔案" #: plug-ins/print/print.c:164 msgid "_Print..." msgstr "列印(_P)..." #: plug-ins/print/print.c:694 plug-ins/print/print.c:695 #: plug-ins/print/print.c:785 plug-ins/print/print.c:1124 msgid "File" msgstr "檔案" #: plug-ins/rcm/rcm.c:106 msgid "Colormap _Rotation..." msgstr "" #: plug-ins/rcm/rcm.c:270 msgid "Rotating the colormap..." msgstr "" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:114 msgid "Original" msgstr "原來" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127 msgid "Rotated" msgstr "旋轉後" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:140 msgid "Continuous update" msgstr "連續更新" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:153 msgid "Area:" msgstr "區域:" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:157 msgid "Entire Layer" msgstr "整個圖層" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:159 msgid "Context" msgstr "" #. spinbutton 1 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:284 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:362 msgid "From" msgstr "從" #. spinbutton 2 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:310 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:363 msgid "To" msgstr "至" #. * Gray: Operation-Mode * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:499 msgid "Gray Mode" msgstr "灰階模式" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:508 msgid "Treat as this" msgstr "" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:520 msgid "Change to this" msgstr "" #. * Gray: What is gray? * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:533 msgid "Gray Threshold" msgstr "" #. * Misc: Used unit selection * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:572 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:676 msgid "Units" msgstr "單位" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:581 msgid "Radians" msgstr "弧度" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:593 msgid "Radians/Pi" msgstr "弧度/π" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:605 msgid "Degrees" msgstr "角度" #. Create dialog #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:638 msgid "Colormap Rotation" msgstr "" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:670 msgid "Main Options" msgstr "主要選項" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:673 msgid "Gray Options" msgstr "" #: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35 msgid "Switch to clockwise" msgstr "切換為順時針旋轉" #: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37 msgid "Switch to c/clockwise" msgstr "切換為逆時針旋轉" #: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39 msgid "Change order of arrows" msgstr "更改箭頭次序" #: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41 msgid "Select all" msgstr "全部選取" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83 msgid "Selection to Path..." msgstr "選擇區域轉為路徑..." #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:185 msgid "No selection to convert" msgstr "沒有可轉換的選擇區域" #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:302 msgid "Selection To Path Advanced Settings" msgstr "「選擇區域轉為路徑」進階設定" #: plug-ins/sgi/sgi.c:122 plug-ins/sgi/sgi.c:142 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "" #: plug-ins/sgi/sgi.c:540 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "無法開啟‘%s’來寫入資料。" #: plug-ins/sgi/sgi.c:622 msgid "Save as SGI" msgstr "儲存為 SGI" #: plug-ins/sgi/sgi.c:631 msgid "Compression type" msgstr "壓縮類型" #: plug-ins/sgi/sgi.c:635 msgid "No compression" msgstr "不壓縮" #: plug-ins/sgi/sgi.c:637 msgid "RLE compression" msgstr "RLE 壓縮" #: plug-ins/sgi/sgi.c:639 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" #: plug-ins/twain/twain.c:313 msgid "TWAIN (Dump)..." msgstr "" #: plug-ins/twain/twain.c:332 msgid "TWAIN (Read)..." msgstr "" #: plug-ins/twain/twain.c:352 msgid "_TWAIN..." msgstr "" #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:489 msgid "Transferring TWAIN data..." msgstr "正在傳送 TWAIN 資料..." #: plug-ins/winicon/icodialog.c:123 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "" #: plug-ins/winicon/icodialog.c:124 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "" #: plug-ins/winicon/icodialog.c:125 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "" #: plug-ins/winicon/icodialog.c:126 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "" #: plug-ins/winicon/icodialog.c:151 msgid "GIMP Windows Icon Plugin" msgstr "" #: plug-ins/winicon/icodialog.c:172 msgid "Icon details" msgstr "圖示詳細資料" #: plug-ins/winicon/icoload.c:340 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Icon #%i" #: plug-ins/winicon/icosave.c:940 msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels." msgstr "" #: plug-ins/winicon/main.c:88 plug-ins/winicon/main.c:107 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:877 msgid "Grab a single window" msgstr "擷取一個視窗" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:891 msgid "Grab the whole screen" msgstr "擷取整個畫面" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:907 msgid "after" msgstr "延遲" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:919 msgid "Seconds delay" msgstr "" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:926 msgid "Include decorations" msgstr "包括視窗邊框" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1139 msgid "No data captured" msgstr "沒有抓到任何資料" #: plug-ins/xjt/xjt.c:475 plug-ins/xjt/xjt.c:493 msgid "GIMP compressed XJT image" msgstr "" #: plug-ins/xjt/xjt.c:714 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "XJT 檔中含有不明的圖層模式 %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:751 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "警告:將不支援的圖層模式 %d 儲存到 XJT 檔" #: plug-ins/xjt/xjt.c:767 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "XJT 檔中含有不明的路徑類型 %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:783 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "警告:將不支援的路徑類型 %d 儲存到 XJT 檔" #: plug-ins/xjt/xjt.c:802 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "XJT 檔中含有不明的單位類型 %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:823 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "警告:將不支援的單位類型 %d 儲存到 XJT 檔" #: plug-ins/xjt/xjt.c:844 msgid "Save as XJT" msgstr "儲存為 XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:870 msgid "Clear transparent" msgstr "" #: plug-ins/xjt/xjt.c:882 msgid "Quality:" msgstr "品質:" #: plug-ins/xjt/xjt.c:891 msgid "Smoothing:" msgstr "平滑化:" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1693 plug-ins/xjt/xjt.c:3323 #, c-format msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgstr "無法建立工作目錄‘%s’:%s" #: plug-ins/xjt/xjt.c:3189 #, c-format msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." msgstr "錯誤:無法讀取 XJT 屬性檔 %s。" #: plug-ins/xjt/xjt.c:3195 #, c-format msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." msgstr "錯誤:XJT 屬性檔‘%s’是空的。" #~ msgid "Gfig layer %d" #~ msgstr "Gfig 圖層 %d" #~ msgid "TIFF images" #~ msgstr "TIFF 影像" #~ msgid "Paint" #~ msgstr "繪畫" #~ msgid "All" #~ msgstr "全部" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "順時針" #~ msgid "Anti-Clockwise" #~ msgstr "逆時針" #~ msgid "Ifs_Compose..." #~ msgstr "Ifs_Compose..." #~ msgid "IfsCompose: Red" #~ msgstr "IfsCompose:紅" #~ msgid "IfsCompose: Green" #~ msgstr "IfsCompose:綠" #~ msgid "IfsCompose: Blue" #~ msgstr "IfsCompose:藍" #~ msgid "IfsCompose: Black" #~ msgstr "IfsCompose:黑" #~ msgid "IfsCompose" #~ msgstr "IfsCompose" #~ msgid "Rotate/scale" #~ msgstr "旋轉/縮放" #~ msgid "Recompute _center" #~ msgstr "重新計算中心點(_C)" #~ msgid "/Move" #~ msgstr "/移動" #~ msgid "/Stretch" #~ msgstr "/伸展" #~ msgid "/New" #~ msgstr "/新增" #~ msgid "/Delete" #~ msgstr "/刪除" #~ msgid "/Undo" #~ msgstr "/復原" #~ msgid "/Redo" #~ msgstr "/取消復原" #~ msgid "/Select All" #~ msgstr "/選擇全部" #~ msgid "IfsCompose Options" #~ msgstr "IfsCompose 選項" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "正在開啟 %s" #~ msgid "See %s" #~ msgstr "請參考 %s" #~ msgid "Loading %s:" #~ msgstr "正在載入 %s:" #~ msgid "Saving %s:" #~ msgstr "正在儲存 %s:" #~ msgid "Rendering %s" #~ msgstr "正在描繪 %s" #~ msgid "Scale (log 2):" #~ msgstr "比例 (log 2):" #~ msgid "Bezier Settings" #~ msgstr "貝茲曲線設定" #~ msgid "Could not locate help document" #~ msgstr "找不到說明文件" #~ msgid "" #~ "The requested document could not be found in your GIMP help path as shown " #~ "above. This means that the topic has not yet been written or your " #~ "installation is not complete. Ensure that your installation is complete " #~ "before reporting this error as a bug." #~ msgstr "" #~ "在 GIMP 說明文件的路徑中,找不到上面提及的文件。這樣表示有關該題目的文件可" #~ "能未寫好,或者是未完全安裝好軟體。在匯報錯誤之前,請確認軟體是否已經安裝" #~ "好。" #~ msgid "/Filters/Render" #~ msgstr "/濾鏡/描繪" #~ msgid "/Filters/Light Effects" #~ msgstr "/濾鏡/光線效果" #~ msgid "/Filters/Map" #~ msgstr "/濾鏡/映射" #~ msgid "/Filters/Colors/Map" #~ msgstr "/濾鏡/色彩/映射" #~ msgid "/Filters/Render/Pattern" #~ msgstr "/濾鏡/描繪/圖樣" #~ msgid "/Filters/Animation" #~ msgstr "/濾鏡/動畫" #~ msgid "/Filters/Glass Effects" #~ msgstr "/濾鏡/玻璃效果" #~ msgid "/Image/Crop" #~ msgstr "/影像/裁剪" #~ msgid "/Layer/Crop" #~ msgstr "/圖層/裁剪" #~ msgid "/Layer/Colors/Auto" #~ msgstr "/圖層/色彩/自動" #~ msgid "/Filters/Distorts" #~ msgstr "/濾鏡/扭曲" #~ msgid "/Filters/Blur" #~ msgstr "/濾鏡/模糊化" #~ msgid "/Filters/Colors" #~ msgstr "/濾鏡/色彩" #~ msgid "/Layer/Colors/Info" #~ msgstr "/圖層/色彩/資訊" #~ msgid "/Layer/Transparency/Modify" #~ msgstr "/圖層/透明/修改" #~ msgid "/Image/Mode" #~ msgstr "/影像/模式" #~ msgid "/Filters/Generic" #~ msgstr "/濾鏡/一般性" #~ msgid "/Filters/Artistic" #~ msgstr "/濾鏡/藝術" #~ msgid "/Filters/Enhance" #~ msgstr "/濾鏡/加強品質" #~ msgid "/Filters/Combine" #~ msgstr "/濾鏡/合併" #~ msgid "/Filters/Edge-Detect" #~ msgstr "/濾鏡/邊緣偵測" #~ msgid "/Filters/Toys" #~ msgstr "/濾鏡/玩具" #~ msgid "/Image/Transform" #~ msgstr "/影像/變換" #~ msgid "/File/Send" #~ msgstr "/檔案/送出" #~ msgid "_Do preview" #~ msgstr "顯示預覽(_D)" #~ msgid "/Filters/Noise" #~ msgstr "/濾鏡/雜訊" #~ msgid "/Filters/Render/Clouds" #~ msgstr "/濾鏡/描繪/雲狀" #~ msgid "/File/Acquire" #~ msgstr "/檔案/擷取" #~ msgid "Pos X:" #~ msgstr "位置 X:" #~ msgid "Pos Y:" #~ msgstr "位置 Y:" #~ msgid "Pos Z:" #~ msgstr "位置 Z:" #~ msgid "/Xtns/Extensions" #~ msgstr "/擴展/擴展功能" #~ msgid "/Edit" #~ msgstr "/編輯" #~ msgid "/Filters/Render/Nature" #~ msgstr "/濾鏡/描繪/自然" #~ msgid "/Filters/Web" #~ msgstr "/濾鏡/網頁" #~ msgid "Source" #~ msgstr "來源" #~ msgid "Do pre_view" #~ msgstr "顯示預覽(_V)" #~ msgid "_Plugin Details" #~ msgstr "增效模組詳細資料(_P)" #~ msgid "Details <<" #~ msgstr "詳細資料 <<" #~ msgid "Details >>" #~ msgstr "詳細資料 >>" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "名稱:" #~ msgid "Blurb:" #~ msgstr "簡介:" #~ msgid "Help:" #~ msgstr "說明:" #~ msgid "Plugin Descriptions" #~ msgstr "增效模組說明" #~ msgid "Search by Name" #~ msgstr "依名稱搜尋" #~ msgid "Menu path" #~ msgstr "選單路徑" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "搜尋:" #~ msgid "DB Browser" #~ msgstr "資料庫瀏覽器" #~ msgid "In:" #~ msgstr "輸入參數:" #~ msgid "Out:" #~ msgstr "輸出參數:" #, fuzzy #~ msgid "_Spherical" #~ msgstr "球形" #, fuzzy #~ msgid "S_inusoidal" #~ msgstr "弦波" #, fuzzy #~ msgid "E_nable antialiasing" #~ msgstr "啟用平滑化(_N)" #~ msgid "T_hreshold:" #~ msgstr "界限值(_H):" #, fuzzy #~ msgid "L_ight yype:" #~ msgstr "光源類型(_I):" #, fuzzy #~ msgid "Lig_ht color:" #~ msgstr "光源顏色(_H):" #~ msgid "_Ambient:" #~ msgstr "環境(_A):" #~ msgid "_Diffuse:" #~ msgstr "散射(_D):" #~ msgid "D_iffuse:" #~ msgstr "散射(_I):" #~ msgid "_Highlight:" #~ msgstr "高亮度區(_H):" #~ msgid "Parameters were Saved to '%s'" #~ msgstr "參數已儲存至‘%s’" #~ msgid "'%s' is not a HRZ file" #~ msgstr "‘%s’不是 HRZ 格式檔案" #~ msgid "Image must be 256x240" #~ msgstr "影像尺寸必須為 256×240" #~ msgid "Image must be RGB or GRAY" #~ msgstr "影像必須使用 RGB 或灰階色系" #~ msgid "Brush" #~ msgstr "筆刷" #~ msgid "Airbrush" #~ msgstr "噴槍" #~ msgid "Pencil" #~ msgstr "鉛筆" #~ msgid "New" #~ msgstr "新增" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "多個圖層" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer." #~ msgstr "" #~ "在一個圖層上繪畫所有物件 (原來的圖層或者新增圖層),還是每個物件使用一個圖" #~ "層" #~ msgid "Using:" #~ msgstr "使用:" #, fuzzy #~ msgid "Reverse line" #~ msgstr "相反方向(_E)" #, fuzzy #~ msgid "Scale to image" #~ msgstr "縮放至影像" #~ msgid "Scale drawings to images size" #~ msgstr "將繪圖縮放至影像尺寸" #, fuzzy #~ msgid "Approx. circles/ellipses" #~ msgstr "近似圓形/橢圓" #~ msgid "Gfig Brush Selection" #~ msgstr "Gfig 選擇筆刷" #~ msgid "Fade out:" #~ msgstr "淡出:" #~ msgid "Gradient:" #~ msgstr "漸層:" #~ msgid "Pressure:" #~ msgstr "壓力:" #, fuzzy #~ msgid "No options..." #~ msgstr "沒有選項..." #, fuzzy #~ msgid "Set brush..." #~ msgstr "設定筆刷..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "相加" #~ msgid "Subtract" #~ msgstr "相減" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "交集" #, fuzzy #~ msgid "Fill type:" #~ msgstr "填色方式:" #~ msgid "Fill Opacity:" #~ msgstr "填色時的透明度:" #, fuzzy #~ msgid "Each selection" #~ msgstr "顯示選擇區域" #, fuzzy #~ msgid "All selections" #~ msgstr "選擇區域" #, fuzzy #~ msgid "Reload image" #~ msgstr "重新載入影像" #, fuzzy #~ msgid "Lock on grid" #~ msgstr "鎖定格線" #~ msgid "Object" #~ msgstr "物件" #~ msgid "Create a new Gfig object collection for editing" #~ msgstr "建立用來編輯的新 Gfig 物件集" #~ msgid "Load a single Gfig object collection" #~ msgstr "載入單一的 Gfig 物件集" #~ msgid "Edit Gfig object collection" #~ msgstr "編輯 Gfig 物件集" #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "合併(_M)" #, fuzzy #~ msgid "Merge Gfig Ooject collection into the current edit session" #~ msgstr "建立用來編輯的新 Gfig 物件集" #~ msgid "Delete currently selected Gfig Object collection" #~ msgstr "刪除目前選擇的 Gfig 物件集" #~ msgid "Select folder and rescan Gfig object collections" #~ msgstr "選取目錄並重新掃瞄 Gfig 物件集" #~ msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?" #~ msgstr "有 %d 個未儲存的 Gfig 物件。確定要離開?" #, fuzzy #~ msgid "Enter Gfig object name" #~ msgstr "請輸入 Gfig 物件名稱" #, fuzzy #~ msgid "Gfig object name:" #~ msgstr "Gfig 物件名稱:" #, fuzzy #~ msgid "Rescan for Gfig objects" #~ msgstr "重新掃瞄 Gfig 物件" #, fuzzy #~ msgid "Add Gfig path" #~ msgstr "加入 Gfig 路徑" #~ msgid "About Gfig" #~ msgstr "關於 Gfig" #~ msgid "Gfig - GIMP plug-in" #~ msgstr "Gfig - GIMP 增效模組" #~ msgid "Release 2.0" #~ msgstr "2.0 版本" #~ msgid "New Gfig Object" #~ msgstr "新增 gfig 物件" #, fuzzy #~ msgid "Delete Gfig drawing" #~ msgstr "刪除 Gfig 圖畫" #~ msgid "%s copy" #~ msgstr "%s 複製本" #~ msgid "Collection Details" #~ msgstr "物件集細節" #, fuzzy #~ msgid "Draw name:" #~ msgstr "形狀名稱:" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(無)" #~ msgid "" #~ msgstr "<無>" #~ msgid "Curl Opacity" #~ msgstr "捲曲時的透明度" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use current gradient\n" #~ "instead of FG/BG-color" #~ msgstr "" #~ "使用目前的漸層\n" #~ "而非前景/背景色" #~ msgid "Random Seed" #~ msgstr "隨機來源數字" #, fuzzy #~ msgid "_Blur..." #~ msgstr "模糊化..." #~ msgid "R_andomization %:" #~ msgstr "隨機化 %(_A):" #~ msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)" #~ msgstr "必須指定是水平或者垂直模式(或兩者皆是)" #~ msgid "Blur Horizontally" #~ msgstr "水平模糊化" #~ msgid "Blur Vertically" #~ msgstr "垂直模糊化" #~ msgid "Blur Radius:" #~ msgstr "模糊半徑:" #, fuzzy #~ msgid "Gaussian Blur (_RLE)..." #~ msgstr "/濾鏡/模糊/高斯模糊(_RLE)..." #~ msgid "RLE Gaussian Blur" #~ msgstr "RLE 高斯模糊" #~ msgid "Image Preview" #~ msgstr "影像預覽" #~ msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):" #~ msgstr "DCT 壓縮方法(速度與品質之間的平衡):" #~ msgid "Save Background Color" #~ msgstr "儲存背景顏色" #~ msgid "Save Gamma" #~ msgstr "儲存 Gamma 值" #~ msgid "Save Resolution" #~ msgstr "儲存解析度" #~ msgid "Save Creation Time" #~ msgstr "儲存檔案製作時間" #~ msgid "Tile _Height:" #~ msgstr "磚片高度(_H):" #, fuzzy #~ msgid "_Noisify..." #~ msgstr "雜訊化" #~ msgid "Noisify" #~ msgstr "雜訊化" #~ msgid "Random _Seed:" #~ msgstr "隨機數來源數字(_S):" #~ msgid "Save _Background Color" #~ msgstr "儲存背景顏色(_B)" #~ msgid "Save _Gamma" #~ msgstr "儲存 _Gamma 值" #~ msgid "Save _Resolution" #~ msgstr "儲存解析度(_R)" #~ msgid "Save Creation _Time" #~ msgstr "儲存檔案製作時間(_T)" #~ msgid "_X Offset:" #~ msgstr "_X 偏移量:" #~ msgid "_Y Offset:" #~ msgstr "_Y 偏移量:" #~ msgid "_Random Seed:" #~ msgstr "隨機來源數字(_R):" #~ msgid "R_andom Seed:" #~ msgstr "隨機數來源數字(_A):" #~ msgid "Snap to Grid" #~ msgstr "靠齊參考線" #~ msgid "RLE Compression" #~ msgstr "RLE 壓縮" #~ msgid "Save: No filename given" #~ msgstr "儲存:沒有指定檔案名稱" #~ msgid "Cannot save to a folder." #~ msgstr "不可以儲存成為資料夾。" #~ msgid "/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..." #~ msgstr "/濾鏡/光線效果/光線效果(_L)..." #~ msgid "Preview Options" #~ msgstr "預覽選項" #~ msgid "/Filters/Map/Map _Object..." #~ msgstr "/濾鏡/映射/投影至物件(_O)..." #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "儲存選項" #~ msgid "/Filters/Colors/Map/_Alien Map..." #~ msgstr "/濾鏡/色彩/映射/_Alien Map..." #~ msgid "AlienMap: Transforming..." #~ msgstr "AlienMap:變換中..." #~ msgid "AlienMap" #~ msgstr "AlienMap" #~ msgid "Change intensity of the red channel" #~ msgstr "更改紅色色版的亮度" #~ msgid "Change intensity of the green channel" #~ msgstr "更改綠色色版的亮度" #~ msgid "Change intensity of the blue channel" #~ msgstr "更改藍色色版的亮度" #~ msgid "Cos_ine" #~ msgstr "餘弦(_I)" #~ msgid "Use sine-function for red component." #~ msgstr "紅色部份使用正弦函數。" #~ msgid "Use cosine-function for red component." #~ msgstr "紅色部份使用餘弦函數。" #~ msgid "" #~ "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" #~ msgstr "紅色色版:使用線性映射而非任何三角函數" #~ msgid "Use sine-function for green component." #~ msgstr "綠色部份使用正弦函數。" #~ msgid "Use cosine-function for green component." #~ msgstr "綠色部份使用餘弦函數。" #~ msgid "" #~ "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" #~ msgstr "綠色色版:使用線性映射而非任何三角函數" #~ msgid "Use sine-function for blue component." #~ msgstr "藍色部份使用正弦函數。" #~ msgid "Use cosine-function for blue component." #~ msgstr "藍色部份使用餘弦函數。" #~ msgid "" #~ "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" #~ msgstr "藍色色版:使用線性映射而非任何三角函數" #~ msgid "About AlienMap" #~ msgstr "關於 AlienMap" #~ msgid "/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..." #~ msgstr "/濾鏡/色彩/映射/Alien Map _2..." #~ msgid "Use function for red/hue component" #~ msgstr "對紅色或色相部份使用函式" #~ msgid "Use function for green/saturation component" #~ msgstr "對綠色或彩度部份使用函式" #~ msgid "Use function for blue/luminance component" #~ msgstr "對藍色或亮度部份使用函式" #~ msgid "About AlienMap2" #~ msgstr "關於 AlienMap2" #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..." #~ msgstr "/濾鏡/描繪/圖樣/CML _Explorer..." #~ msgid "NULL" #~ msgstr "NULL" #~ msgid "CML File Operation Warning" #~ msgstr "CML 檔案操作程序警告" #~ msgid "/Layer/Align _Visible Layers..." #~ msgstr "/圖層/對齊可見圖層(_V)..." #~ msgid "/Filters/Animation/_Playback..." #~ msgstr "/濾鏡/動畫/動畫播放(_P)..." #~ msgid "/Filters/Animation/Optimize (for _GIF)" #~ msgstr "/濾鏡/動畫/動畫優化 [專為 _GIF 而設]" #~ msgid "/Filters/Animation/_Remove Backdrop" #~ msgstr "/濾鏡/動畫/移除動畫背景(_R)" #~ msgid "/Filters/Animation/_Find Backdrop" #~ msgstr "/濾鏡/動畫/尋找動畫背景(_F)" #~ msgid "/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..." #~ msgstr "/濾鏡/玻璃效果/透鏡(_L)..." #~ msgid "/Filters/Distorts/_Blinds..." #~ msgstr "/濾鏡/扭曲/百葉窗(_B)..." #~ msgid "1 (nonsense?)" #~ msgstr "1 (說笑?)" #~ msgid "256 (nonsense?)" #~ msgstr "256 (說笑?)" #~ msgid "_Linear Map" #~ msgstr "線性映射(_L)" #~ msgid "_Spherical Map" #~ msgstr "球形映射(_S)" #~ msgid "S_inuosidal Map" #~ msgstr "弦波映射(_I)" #~ msgid "Results" #~ msgstr "結果" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/Channel Mi_xer.." #~ msgstr "/濾鏡/色彩/組合(_O)..." #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..." #~ msgstr "/濾鏡/描繪/圖樣/棋盤(_C)..." #~ msgid "/Filters/Colors/_Colorify..." #~ msgstr "/濾鏡/色彩/著色(_C)..." #~ msgid "/Filters/Colors/Color to _Alpha..." #~ msgstr "/濾鏡/色彩/色彩轉為透明度(_A)..." #~ msgid "/Filters/Colors/C_ompose..." #~ msgstr "/濾鏡/色彩/組合(_O)..." #~ msgid "/Filters/Generic/_Convolution Matrix..." #~ msgstr "/濾鏡/通用/矩陣運算(_C)..." #~ msgid "/Filters/Distorts/_Curve Bend..." #~ msgstr "/濾鏡/扭曲/依曲線扭曲(_C)..." #~ msgid "/Filters/Colors/_Decompose..." #~ msgstr "/濾鏡/色彩/分解(_D)..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Enhance/_Deinterlace..." #~ msgstr "/濾鏡/加強品質/去條紋(_D)..." #~ msgid "/Filters/Enhance/Des_tripe..." #~ msgstr "/濾鏡/加強品質/去條紋(_T)..." #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..." #~ msgstr "/濾鏡/描繪/圖樣/繞射圖樣(_D)..." #~ msgid "/Filters/Map/_Displace..." #~ msgstr "/濾鏡/映射/移位(_D)..." #~ msgid "Displace Options" #~ msgstr "移位選項" #~ msgid "/Filters/Edge-Detect/_Edge..." #~ msgstr "/濾鏡/邊緣偵測/邊緣(_E)..." #~ msgid "/Filters/Distorts/_Emboss..." #~ msgstr "/濾鏡/扭曲/浮雕(_E)..." #~ msgid "/Filters/Distorts/En_grave..." #~ msgstr "/濾鏡/扭曲/雕刻(_G)..." #~ msgid "/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..." #~ msgstr "/濾鏡/色彩/映射/色彩交換(_C)..." #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "選擇區域(_S)" #~ msgid "/Filters/Light Effects/_FlareFX..." #~ msgstr "/濾鏡/光線效果/_FlareFX..." #~ msgid "/Filters/Toys/Gee-_Slime" #~ msgstr "/濾鏡/玩具/Gee-_Slime" #~ msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\"" #~ msgstr "GEE-ZOOM:以往被稱為“The GIMP E'er Egg”的增效模組" #~ msgid "Save as GIcon" #~ msgstr "儲存為 GIcon" #~ msgid "Icon Name:" #~ msgstr "圖示名稱:" #~ msgid "Milliseconds" #~ msgstr "毫秒" #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Qbist..." #~ msgstr "/濾鏡/描繪/圖樣/_Qbist..." #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Grid..." #~ msgstr "/濾鏡/描繪/圖樣/格線(_G)..." #~ msgid "/Image/Transform/_Guillotine" #~ msgstr "/影像/變換/切紙機(_G)" #~ msgid "/Filters/Map/_Illusion..." #~ msgstr "/濾鏡/映射/幻覺(_I)..." #~ msgid "/Filters/Distorts/_IWarp..." #~ msgstr "/濾鏡/扭曲/互動式扭曲(_I)..." #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..." #~ msgstr "/濾鏡/描繪/圖樣/拼圖(_J)..." #~ msgid "Image comments" #~ msgstr "影像備註" #~ msgid "/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..." #~ msgstr "/濾鏡/映射/梵谷(LI_C)..." #~ msgid "/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG" #~ msgstr "/濾鏡/色彩/映射/調整前景背景(_F)" #~ msgid "/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..." #~ msgstr "/濾鏡/色彩/映射/映射色彩範圍(_M)..." #~ msgid "/Filters/Blur/_Motion Blur..." #~ msgstr "/濾鏡/模糊化/動感模糊化(_M)..." #~ msgid "/Filters/Distorts/_Mosaic..." #~ msgstr "/濾鏡/扭曲/鑲嵌圖案(_M)..." #~ msgid "/Filters/Distorts/Newsprin_t..." #~ msgstr "/濾鏡/扭曲/報紙印刷(_T)..." #~ msgid "/Filters/Enhance/_NL Filter..." #~ msgstr "/濾鏡/增強品質/非線性濾鏡(_N)..." #~ msgid "/Filters/Noise/_Noisify..." #~ msgstr "/濾鏡/雜訊/雜訊化(_N)..." #~ msgid "/Filters/Light Effects/Su_perNova..." #~ msgstr "/濾鏡/光線效果/超新星(_P)..." #~ msgid "/Filters/Artistic/Oili_fy..." #~ msgstr "/濾鏡/藝術/油畫化(_F)..." #~ msgid "/Filters/Map/_Paper Tile..." #~ msgstr "/濾鏡/映射/紙塊(_P)..." #~ msgid "/Filters/Blur/_Pixelize..." #~ msgstr "/濾鏡/模糊化/打格子(_P)..." #~ msgid "/Xtns/_Plugin Details" #~ msgstr "/擴展/增效模組詳細資料(_P)..." #~ msgid "/Filters/Distorts/P_olar Coords..." #~ msgstr "/濾鏡/扭曲/極座標系統(_O)..." #~ msgid "write error occurred" #~ msgstr "發生寫入錯誤" #~ msgid "_X-Offset:" #~ msgstr "_X 位移量:" #~ msgid "_Y-Offset:" #~ msgstr "_Y 位移量:" #~ msgid "/Filters/Distorts/_Ripple..." #~ msgstr "/濾鏡/扭曲/漣漪(_R)..." #~ msgid "/File/Acquire/_Screen Shot..." #~ msgstr "/檔案/擷取/畫面快照(_S)..." #~ msgid "/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..." #~ msgstr "/濾鏡/模糊/選擇性高斯模糊(_S)..." #~ msgid "/Filters/Distorts/_Shift..." #~ msgstr "/濾鏡/扭曲/平移(_S)..." #~ msgid "/Filters/Edge-Detect/_Sobel..." #~ msgstr "/濾鏡/邊緣偵測/_Sobel..." #~ msgid "/Filters/Light Effects/_Sparkle..." #~ msgstr "/濾鏡/光線效果/火花(_S)..." #~ msgid "/Filters/Render/Sphere _Designer..." #~ msgstr "/濾鏡/描繪/球體設計(_D)..." #~ msgid "/Filters/Artistic/_Apply Canvas..." #~ msgstr "/濾鏡/藝術效果/畫布效果(_A)..." #~ msgid "Open SVG" #~ msgstr "開啟 SVG" #~ msgid "Ratio _X:" #~ msgstr "_X 比例:" #~ msgid "Targa Options" #~ msgstr "Targa 選項" #~ msgid "/Filters/Map/_Small Tiles..." #~ msgstr "/濾鏡/映射/小磚塊(_S)..." #~ msgid "Flipping" #~ msgstr "倒置" #~ msgid "/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..." #~ msgstr "濾鏡/加強品質/反銳化遮罩(_U)..." #~ msgid "/Filters/Distorts/Vi_deo..." #~ msgstr "/濾鏡/扭曲/電視效果(_D)..." #~ msgid "Secondary Options" #~ msgstr "次要選項" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "其它選項" #~ msgid "/Filters/Distorts/_Waves..." #~ msgstr "/濾鏡/扭曲/波浪(_W)..." #~ msgid "/File/Acquire/From Clipboard" #~ msgstr "/檔案/擷取/從剪貼簿" #~ msgid "/File/Page Setup" #~ msgstr "/檔案/頁面設定" #~ msgid "/Xtns/_DB Browser" #~ msgstr "/擴展/資料庫瀏覽器(_D)..." #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "其它選項" #~ msgid "With BG of:" #~ msgstr "背景為:" #~ msgid "none" #~ msgstr "無" #~ msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead" #~ msgstr "找不到「%s」:使用「%s」代替" #~ msgid "Brush Preview:" #~ msgstr "筆刷預覽:" #~ msgid "/Filters/Artistic/_GIMPressionist..." #~ msgstr "/濾鏡/藝術效果/_GIMPressionist..." #~ msgid "Paper Preview:" #~ msgstr "紙張預覽" #~ msgid "/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..." #~ msgstr "/濾鏡/描繪/自然/Ifs_Compose..." #~ msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl" #~ msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl" #~ msgid "File exists!" #~ msgstr "檔案已存在!" #~ msgid "Draws a maze." #~ msgstr "繪畫迷宮" #~ msgid "Selection is %dx%d" #~ msgstr "選擇區域為 %d×%d" #~ msgid "/Filters/Distorts/_Pagecurl..." #~ msgstr "/濾鏡/扭曲/頁角捲曲(_P)..." #~ msgid "/File/_Print..." #~ msgstr "/檔案/列印(_P)..." #~ msgid "Main" #~ msgstr "主要設定" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "其它" #~ msgid "M_inimum Height:" #~ msgstr "高度下限(_I):" #~ msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format" #~ msgstr "只有索引化並帶透明的影像才可以以 CEL 格式儲存" #~ msgid "" #~ "Can't open '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "無法開啟‘%s’:\n" #~ "%s" #~ msgid "Cannot operate on unknown image types or alpha images" #~ msgstr "無法處理不明的影像類型或透明影像" #~ msgid "About..." #~ msgstr "關於..." #~ msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n" #~ msgstr "無法分配足夠記憶體來進行優化程序。\n" #~ msgid "Image dimensions: %dx%d" #~ msgstr "影像尺寸:%d×%d" #~ msgid "" #~ "Failed to write file '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "無法寫入‘%s’:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to open file '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "無法開啟檔案‘%s’:\n" #~ "%s" #~ msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)" #~ msgstr "gauss_iir:必須指定是水平還是垂直模式(或兩者皆是)" #~ msgid "Width: " #~ msgstr "寬度:" #~ msgid "Spacing: " #~ msgstr "間隔:" #~ msgid "Offset: " #~ msgstr "偏移:" #~ msgid "" #~ "Color Mapping / Adjust FG/BG:\n" #~ "Cannot operate on gray/indexed images" #~ msgstr "" #~ "色彩映射 / 調整前景背景:\n" #~ "不適用於灰階或索引色影像" #~ msgid "" #~ "Can't save layers with alpha.\n" #~ "Flatten your image" #~ msgstr "" #~ "不可以儲存有透明度的圖層。\n" #~ "請先將影像平面化。" #~ msgid "" #~ "'%s':\n" #~ "PNG error. File corrupted?" #~ msgstr "" #~ "‘%s’:\n" #~ "PNG 錯誤。檔案是否已經損壞?" #~ msgid "" #~ "'%s':\n" #~ "Unknown PNG color model" #~ msgstr "" #~ "‘%s’:\n" #~ "PNG 色系不詳" #~ msgid "" #~ "'%s':\n" #~ "PNG error. Couldn't save image" #~ msgstr "" #~ "‘%s’:\n" #~ "PNG 錯誤。無法儲存影像" #~ msgid "_after" #~ msgstr "延遲(_A)" #~ msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images" #~ msgstr "sel_gauss:不適用於索引色系影像" #~ msgid "Interpreting %s:" #~ msgstr "正在解譯 %s:" #~ msgid "Can't open file as XWD file" #~ msgstr "無法以 XWD 格式開啟檔案" #~ msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels" #~ msgstr "XWD 儲存程序無法處理有透明色版的影像" #~ msgid "cannot operate on unknown image types" #~ msgstr "不適用於不明的影像類型" #~ msgid "Saving '%s':" #~ msgstr "正在儲存‘%s’:" #~ msgid "Can't open '%s': %s" #~ msgstr "無法開啟‘%s’:%s" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "無標題" #~ msgid "" #~ "Cannot save file '%s'.\n" #~ "Check the path and permissions." #~ msgstr "" #~ "無法儲存‘%s’。\n" #~ "請檢查路徑及權限是否正確。" #~ msgid "Load failed" #~ msgstr "載入失敗" #~ msgid "Load IFS file" #~ msgstr "載入 IFS 檔案" #~ msgid "Help" #~ msgstr "求助" #~ msgid "/File/Acquire/Screen Shot..." #~ msgstr "/檔案/擷取/畫面快照..." #~ msgid "Can't open (write): %s" #~ msgstr "無法開啟(寫入):%s" #~ msgid "xjt: cannot operate on unknown image types" #~ msgstr "xjt:不適用於不明的影像類型" #~ msgid "Can't open: %s" #~ msgstr "無法開啟:%s" #~ msgid "Can't open (read): %s" #~ msgstr "無法開啟(讀取):%s" #~ msgid "Align Visible Layers: there are too few layers." #~ msgstr "對齊可見圖層:圖層數目不足。" #~ msgid "** From GRADIENT **" #~ msgstr "** 來自漸層 **" #~ msgid "** From INVERSE GRADIENT **" #~ msgstr "** 來自反相的漸層 **" #~ msgid "Display Grid" #~ msgstr "顯示格線" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "另存新檔..." #~ msgid "Click here to load your file" #~ msgstr "按下這裡可載入您的檔案" #~ msgid "Click here to cancel load procedure" #~ msgstr "按下這裡可取消載入程序" #~ msgid "Click here to save your file" #~ msgstr "按下這裡可儲存您的檔案" #~ msgid "Click here to cancel save procedure" #~ msgstr "按下這裡可取消儲存程序" #~ msgid "Can't open bzip2ed file without a sensible extension" #~ msgstr "無法開啟沒有合理延伸檔名的 bzip2 檔案" #~ msgid "With _Decorations" #~ msgstr "包含視窗邊框裝飾(_D)" #~ msgid "/Xtns/Web Browser/Open URL..." #~ msgstr "/擴展/網頁瀏覽器/開啟 URL..." #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "開啟 URL" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Window:" #~ msgstr "視窗:" #~ msgid "Current" #~ msgstr "目前" #~ msgid "Your comment string is too long." #~ msgstr "備註字串太長。" #~ msgid "Error reading GFlare folder '%s'" #~ msgstr "讀取 GFlare 資料夾‘%s’時發生錯誤" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "上個" #~ msgid "Error in creating layer" #~ msgstr "建立圖層時發生錯誤" #~ msgid "Error opening: %s" #~ msgstr "開啟時發生錯誤:%s" #~ msgid "Could not save." #~ msgstr "無法儲存。" #~ msgid "Failed to write file\n" #~ msgstr "無法寫入檔案\n" #~ msgid "%s: can't open \"%s\"" #~ msgstr "%s:無法開啟“%s”" #~ msgid "Can't open %s" #~ msgstr "無法開啟 %s" #~ msgid "Error: could not open \"%s\"" #~ msgstr "錯誤:無法開啟“%s”" #~ msgid "Unable to open %s" #~ msgstr "無法開啟 %s" #~ msgid "GIF: can't open %s\n" #~ msgstr "GIF:無法開啟 %s\n" #~ msgid "can't open \"%s\"\n" #~ msgstr "無法開啟“%s”\n" #~ msgid "Newsprintifing..." #~ msgstr "報紙印刷化..." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Couldn't create file" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "無法建立檔案" #~ msgid "PS: cannot operate on unknown image types" #~ msgstr "PS:無法處理不明的影像類型" #~ msgid "can't open file for reading" #~ msgstr "無法開啟檔案來讀取資料" #~ msgid "can't get memory for colormap" #~ msgstr "無法分配 colormap 所需的記憶體" #~ msgid "can't open file for writing" #~ msgstr "無法寫入檔案" #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "加入 >>" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "移除" #~ msgid "Colo_r:" #~ msgstr "顏色(_R):" #~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees" #~ msgstr "/圖層/變換/旋轉 90 度" #~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 180 degrees" #~ msgstr "/圖層/變換/旋轉 180 度" #~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 270 degrees" #~ msgstr "/圖層/變換/旋轉 270 度" #~ msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees" #~ msgstr "/影像/變換/旋轉 90 度" #~ msgid "/Image/Transform/Rotate 180 degrees" #~ msgstr "/影像/變換/旋轉 180 度" #~ msgid "/Image/Transform/Rotate 270 degrees" #~ msgstr "/影像/變換/旋轉 270 度" #~ msgid "/Image/Mode/Decompose..." #~ msgstr "/影像/模式/分解..." #~ msgid "Load" #~ msgstr "載入" #~ msgid "" #~ "No gflare-path in gimprc:\n" #~ "You need to add an entry like\n" #~ "(gflare-path \"%s\")\n" #~ "to your %s file." #~ msgstr "" #~ "gimprc 中未定義 gflare-path︰\n" #~ "您需要在 %2$s 檔案中加上類似\n" #~ "(gflare-path \"%1$s\")\n" #~ "的項目。" #~ msgid "Enable Tooltips" #~ msgstr "啟用工具提示" #~ msgid "Enable/disable tooltip messages" #~ msgstr "(不)啟用工具提示訊息" #~ msgid "Toggle Tooltips on/off" #~ msgstr "切換開啟或關閉工具提示" #~ msgid "Unnamed channel" #~ msgstr "未命名色版" #~ msgid "Show Tooltips" #~ msgstr "顯示工具提示" #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "重新掃描" #~ msgid "Done" #~ msgstr "完成" #~ msgid "Data changed" #~ msgstr "資料已更改" #~ msgid "Don't Save Unit" #~ msgstr "不要儲存單位" #~ msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits." #~ msgstr "離開 GIMP 之前不要儲存目前選擇的單位。" #~ msgid "Save Unit" #~ msgstr "儲存單位" #~ msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits." #~ msgstr "離開 GIMP 之前儲存目前選擇的單位。" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "重新整理" #~ msgid "Close" #~ msgstr "關閉" #~ msgid "Undo Zoom" #~ msgstr "還原縮放" #~ msgid "Redo Zoom" #~ msgstr "取消還原縮放" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "長度:" #~ msgid "Material" #~ msgstr "質地" #~ msgid "Preview!" #~ msgstr "預覽!" #~ msgid "Hue Settings" #~ msgstr "色相設定" #~ msgid "Saturation Settings" #~ msgstr "彩度設定" #~ msgid "Other Parameter Settings" #~ msgstr "其它參數設定" #~ msgid "CopyInv" #~ msgstr "複製鏡像" #~ msgid "Repeat:" #~ msgstr "重覆:" #~ msgid "Wind Strength must be greater than 0." #~ msgstr "風的強度必須大於 0" #~ msgid "Width" #~ msgstr "寬度" #~ msgid "Height" #~ msgstr "高度" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "偏好設定..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "離開" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "拉近" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "拉遠" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "重設至預設值" #~ msgid "Center Image" #~ msgstr "影像置中" #~ msgid "Adjust Color" #~ msgstr "調整色彩" #~ msgid "/Layers/Rotate/90 degrees" #~ msgstr "/圖層/旋轉/90 度" #~ msgid "/Layers/Rotate/180 degrees" #~ msgstr "/圖層/旋轉/180 度" #~ msgid "/Layers/Rotate/270 degrees" #~ msgstr "/圖層/旋轉/270 度" #~ msgid "Jpeg Quality:" #~ msgstr "Jpeg 品質:" #~ msgid "" #~ "Quality for resulting Jpeg frames\n" #~ "(is ignored when other formats are used)" #~ msgstr "" #~ "最後 Jpeg 畫格的品質\n" #~ "(若使用其它格式會忽略此選項)" #~ msgid "Run asynchronously" #~ msgstr "非同步執行" #~ msgid "backup to file" #~ msgstr "備份至檔案" #~ msgid "Make backup of the image after each step" #~ msgstr "每一步後都製作影像的備份檔" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "繼續" #~ msgid "/Filters/Filter all Layers..." #~ msgstr "/濾鏡/過濾所有圖層..." #~ msgid "Save As Is" #~ msgstr "強迫儲存" #~ msgid "Select all visible Layers" #~ msgstr "選擇所有可見圖層" #~ msgid "Set Layer(s) visible" #~ msgstr "設定圖層為可見圖層" #~ msgid "Set Layer(s) invisible" #~ msgstr "設定圖層為隱藏圖層" #~ msgid "Raise Layer(s)" #~ msgstr "提升圖層" #~ msgid "Lower Layer(s)" #~ msgstr "降低圖層" #~ msgid "Duplicate Layer(s)" #~ msgstr "複製圖層" #~ msgid "Rename Layer(s)" #~ msgstr "更改圖層名稱" #~ msgid "first handled frame" #~ msgstr "第一個處理的畫格" #~ msgid "To Frame:" #~ msgstr "到畫格:" #~ msgid "last handled frame" #~ msgstr "最後一個處理的畫格" #~ msgid "Select Layer(s):" #~ msgstr "選擇圖層:" #~ msgid "Select Pattern:" #~ msgstr "選擇圖樣:" #~ msgid "X Coordinate" #~ msgstr "X 座標" #~ msgid "Y Coordinate" #~ msgstr "Y 座標" #~ msgid "Show Path" #~ msgstr "顯示路徑" #~ msgid "Prev Point" #~ msgstr "上一點" #~ msgid "Next Point" #~ msgstr "下一點" #~ msgid "Show Next Controlpoint" #~ msgstr "顯示下一個控制點" #~ msgid "First Point" #~ msgstr "第一點" #~ msgid "Show First Controlpoint" #~ msgstr "顯示第一個控制點" #~ msgid "Last Point" #~ msgstr "最後一點" #~ msgid "Show Last Controlpoint" #~ msgstr "顯示最後一個控制點" #~ msgid "Clear Point" #~ msgstr "清除控制點" #~ msgid "Clear All Points" #~ msgstr "清除所有控制點" #~ msgid "Delete All Points" #~ msgstr "刪除所有控制點" #~ msgid "Delete all Controlpoints" #~ msgstr "刪除所有控制點" #~ msgid "Load Points" #~ msgstr "載入控制點" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "錯誤:" #~ msgid "Outputfile:" #~ msgstr "輸出檔:" #~ msgid "New Width:" #~ msgstr "新的寬度:" #~ msgid "New Height:" #~ msgstr "新的高度:" #~ msgid "Crop (original %dx%d)" #~ msgstr "裁剪(原來尺寸 %d×%d)" #~ msgid "Resize (original %dx%d)" #~ msgstr "調整尺寸(原來尺寸 %d×%d)" #~ msgid "Scale (original %dx%d)" #~ msgstr "縮放(原來尺寸 %d×%d)" #~ msgid "Generate Optimal Palette" #~ msgstr "產生最佳色盤" #~ msgid "Custom Palette" #~ msgstr "自選色盤" #~ msgid "Convert to RGB" #~ msgstr "轉換成 RGB" #~ msgid "Convert to Gray" #~ msgstr "轉換成灰階" #~ msgid "Convert to Indexed" #~ msgstr "轉換成索引色" #~ msgid "Convert Settings" #~ msgstr "轉換設定" #~ msgid "Clipped to bottom layer" #~ msgstr "裁剪成最底圖層的尺寸" #~ msgid "Flattened image" #~ msgstr "平面化影像" #~ msgid "select all visible Layers" #~ msgstr "選擇所有可見圖層" #~ msgid "Layer Basename:" #~ msgstr "圖層基本名稱:" #~ msgid "Layer Mergemode:" #~ msgstr "圖層合併模式:" #~ msgid "Exclude BG-Layer" #~ msgstr "排除背景圖層" #~ msgid "Use all unselected Layers" #~ msgstr "使用所有未選取的圖層" #~ msgid "Frames to Image" #~ msgstr "畫格轉為影像" #~ msgid "Create Multilayer-Image from Frames" #~ msgstr "由畫格建立多圖層的影像" #~ msgid "Converting Frames..." #~ msgstr "正在轉換畫格..." #~ msgid "" #~ "Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n" #~ "Desired save plugin can't handle type\n" #~ "or desired save plugin not available." #~ msgstr "" #~ "轉換畫格︰儲存操作失敗。\n" #~ "需要的儲存增效模組無法處理該類型\n" #~ "或是找不到所需的儲存增效模組。" #~ msgid "Cropping all Animation Frames..." #~ msgstr "正在裁剪所有動畫畫格..." #~ msgid "Resizing all Animation Frames..." #~ msgstr "正在重設所有動畫畫格尺寸..." #~ msgid "Split Settings" #~ msgstr "分解設定" #~ msgid "Insert the selected char at the cursor position" #~ msgstr "在游標處插入所選的字符" #~ msgid "points" #~ msgstr "點" #~ msgid "bottom-center" #~ msgstr "底部" #~ msgid "bottom-right" #~ msgstr "右下" #~ msgid "middle-left" #~ msgstr "左方" #~ msgid "middle-right" #~ msgstr "右方" #~ msgid "top-left" #~ msgstr "左上" #~ msgid "top-center" #~ msgstr "頂部" #~ msgid "top-right" #~ msgstr "右上" #~ msgid "Load text from file" #~ msgstr "從檔案載入文字" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "文字顏色" #~ msgid "Left aligned text" #~ msgstr "文字靠左對齊" #~ msgid "Centered text" #~ msgstr "文字置中" #~ msgid "Right aligned text" #~ msgstr "文字靠右對齊" #~ msgid "Toggle text font preview" #~ msgstr "切換字型預覽" #~ msgid "Set layer alignment" #~ msgstr "設定圖層對齊方式" #~ msgid "Set text rotation (degrees)" #~ msgstr "設定文字旋轉(角度)" #~ msgid "Clear preview" #~ msgstr "清除預覽" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "取消"